LAZER Lugano User Manual

USERS GUIDE 6
MANUEL D’UTILISATION 9
GEBRUIKSAANWIJZING 13
BEDIENUNGSANLEITUNG 17
MANUAL DE USO 21
MANUALE DUSO 25
LUGANO
- 3 -
UK
IMPORTANT
Please read this manual carefully BEFORE using your helmet for the first time.
Following the instructions will keep your helmet effective and SAFE.
Remember to keep the manual in a safe place. It contains instructions, which are EXTREMELY IMPORTANT for your safety.
We have done our best to be as clear and explicit as possible. However, should you find the instructions unclear, or have any questions or require further information, please do not hesitate to contact us by post, e-mail or directly on our website: www.lazerhelmets.com
INFORMATION FOR USERS
- To insure an adequate protection, this helmet must fit closely and be securely attached.
- Any helmet that has sustained a violent impact should be replaced.
- Warning! Do not apply paint, stickers, petrol or other solvents to this helmet. Use only warm soapy water to clean the helmet surface.
ECE 22.05
FR
IMPORTANT
Veuillez lire attentivement ce manuel AVANT d’utiliser votre casque pour la première fois.
Suivre les instructions maintiendra votre casque dans un état lui assurant efficacité et SECURITE.
Veillez à garder ce manuel en lieu sûr. Il contient des instructions qui sont EXTREMEMENT IMPORTANTES
pour votre sécurité. Nous avons fait tout ce que nous pensions
utile afin de rendre nos instructions claires et explicites, si toutefois vous ne les trouviez pas assez compréhensibles ou que vous aviez des questions ou vous souhaiteriez de plus amples informations, n’hésitez pas à nous contacter via la poste, par courriel ou directement sur notre site: www.lazerhelmets.com
MISE EN GARDE
- Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté et être solidement attaché.
- Tout casque qui a été soumis à un choc violent est à remplacer.
- Attention: N’appliquer sur ce casque ni peinture, ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant. N’utilisez que de l’eau chaude et savonneuse pour nettoyer le casque.
ECE 22.05
NL
BELANGRIJK
Gelieve deze handleiding aandachtig te lezen alvorens de helm voor het eerst in gebruik te nemen.
Onderstaande instructies helpen u de helm efficiënt en veilig te houden.
Bewaar deze handleiding zodat u die te allen tijde gemakkelijk kan raadplegen. Deze bevat instructies die HEEL BELANGRIJK zijn voor uw veiligheid.
Wij hebben onze uiterste best gedaan om zo duidelijk mogelijk te zijn. Indien sommige instructies niet duidelijk zijn of hebt u nog andere vragen, aarzel niet met ons contact op te nemenper post of per e-mail of rechtstreeks via : www.lazerhelmets.com.
LUGANO
GRAND TOURER
MEG Lugano bichro DEF.indd 2-3 26/10/16 16:55
- 4 -
WAARSCHUWING
- Om een voldoende bescherming te waarborgen moet deze helm goed passen en tevens een goed zijdelings zicht mogelijk maken.
- Iedere helm die een hevige klap heeft opgevangen dient te worden vervangen, zelfs al is de geleden schade niet zichtbaar.
- Niet verven, noch reinigen met bijtende producten. Gebruik warm water en zeep voor het reinigen van de helm.
ECE 22.05
DE
WICHTIG
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung VOR der ersten Benutzung Ihres Helms.
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, wird Ihr Helm in einem Zustand bleiben, der seine Wirksam­keit und Ihre Sicherheit gewährleistet.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung an einem Ort auf, an dem sie leicht wieder aufzufinden ist.Sie enthält EXTREM WICHTIGE Sicherheitsanwei­sungen.
In diesem Manual finden Sie alle nützlichen und notwendigen Informationen, welche für die Benut­zung des Helmes wichtig sind. Wenn allerdings ge­wisse Anweisungen Ihrer Meinung nach unklar sind, oder falls Sie Fragen haben und zusätzliche Infor­mationen benötigen, dann nehmen Sie doch bitte, per Post, per E-Mail, oder direkt auf unserer Website www.lazerhelmets.com, Kontakt mit uns auf.
WARNUNG
- Um einen ausreichenden Schutz zu ermöglichen muss dieser Helm genau passen und sorgfältig verschlossen werden.
- Jeder Helm, der einem heftigen Stoss ausgesetzt wurde, ist unbedingt zu ersetzen.
- Achtung!Der Helm darf nicht mit Farbe, Benzin oder Beizmitteln bestrichen oder mit Aufklebern versehen werden.Um die Oberfläche des Helms zu reinigen, benutzen Sie bitte nur warmes Wasser und Seifenlauge.
ECE 22.05
ES
IMPORTANTE
Lea con atención este manual ANTES de utilizar su casco por primera vez.
Si sigue las instrucciones, mantendrá su casco en un estado que le garantizará eficacia y SEGURIDAD.
Guarde este manual en un lugar en el que pueda encontrarlo fácilmente. Contiene instrucciones de seguridad SUMAMENTE IMPORTANTES.
Hemos procurado ser lo más claros y explícitos posible. Sin embargo, si las instrucciones no le parecen claras, si desea hacer preguntas o si necesita información, no dude en ponerse en contacto con nosotros por correo, por correo electrónico o via la página internet:
www.lazerhelmets.com
AVISO PARA USUARIOS
- Para garantizar una protección adecuada, su casco tiene que estar bien ajustado y abrochado.
- Cualquier casco que haya sido expuesto a un golpe violento tiene que ser sustituido por otro.
- ATENCION! No aplicar pintura, pegatinas, gasolina o productos agresivos en el casco. Use agua caliente y jabón para limpiar la superficie del casco.
ECE 22.05
- 5 -
PT
IMPORTANTE
Por favor, leia este manual cuidadosamente antes de usar o seu capacete pela primeira vez.
Seguindo as instruções irá manter o seu capacete eficaz e seguro.
Lembre-se de manter o manual em um local seguro. Ele contém instruções, que são EXTREMAMENTE IMPORTANTE para a sua segurança.
Nós fizemos o nosso melhor para ser o mais claro e explícito possível, no entanto, deve encontrar as instruções claras, ou se tiver alguma dúvida ou necessitar de mais informações, por favor não hesite em contactar-nos por correio, e-mail ou website: www.lazerhelmets.com
INFORMAÇÃO PARA USUÁRIOS
- Para protecção adequada, este capacete deve ser usado fechado e apertado.
- Qualquer capacete que tenha sofrido um impacto violento deve ser substituído.
- Atenção! Não aplique tintas, adesivos, gasolina ou outros solventes no capacete. Use apenas água morna e sabão para limpar a superfície do capacete.
ECE 22.05
IT
IMPORTANTE
Si prega di leggere attentamente questo manuale PRIMA di utilizzare il Vostro casco per la prima volta.
Seguendo queste istruzioni manterrete il Vostro casco nel miglior modo sia per l’efficienza che per la sicurezza.
Conservate questo manuale in un luogo sicuro. Contiene istruzioni che sono ESTREMAMENTE IMPORTANTI per la Vostra sicurezza.
Abbiamo realizzato questo manuale in modo che sia il più chiaro ed esplicito possibile, qualora trovaste delle istruzioni non chiare o avete domande o necessitate di ulteriori informazioni, non esitate a contattarci direttamente per e-mail, per posta o via la pagina internet:
www.lazerhelmets.com
INFORMAZIONI PER GLI UTENTI
- Per un’adeguata protezione, questo casco deve essere ben calzato sulla testa e saldamente allacciato.
- Ogni casco che ha subito un violento urto deve essere sostituito.
- ATTENZIONE! Non utilizzare vernici, benzina o altri solventi per questo casco. Non applicate adesivi. Pulite il vostro casco esclusivamente con un panno morbido, umido e sapone neutro.
ECE 22.05
MEG Lugano bichro DEF.indd 4-5 26/10/16 16:55
UK
Congratulations for buying our LAZER Lugano helmet!
ADVICES
WARNING
No helmet can protect the wearer against all possible impacts.
For maximum protection, the helmet must fit firmly on the head, and all retention straps must be securely fastened. With the chinstrap comfortably but firmly adjusted, it should not be possible, in most cases, for the helmet to be removed from the head when pulled at the rear in an upward direction.
The helmet is designed to be retained by a strap under the chin.
The helmet may be used with glasses. No attachments should be made to the helmet except
those recommended by the helmet manufacturer. Do not drill or cut the shell.
The helmet is designed to absorb shock by partial destruction of the shell and liner. This damage may not be visible. Therefore if it subjected to a severe blow, the helmet should be replaced even if it is apparently undamaged.
The liner is essential to the intended performance of the helmet.
The helmet may be damaged and rendered ineffective by petroleum products, cleaning agents, paints, adhesives, etc., without the damage being visible to the user. Use only warm soapy water to clean the helmet surface.
VISION
When riding a motorcycle, your life could depend on a clear vision. Keep it unhindered by observing theses basic rules:
• Use only genuine face shields
• Tinted face shields are for daytime use only
• Always keep your face shield clean scratch free
• Always keep your field of vision unobstructed
FASTENING
Your helmet will be useless if it’s too big or not properly fastened. Always buy a helmet to your exact size and always fasten it properly.
MODIFICATIONS
Never modify your helmet in any way. Modifications could result in lowering the effectiveness of your helmet.
DAMAGED HELMET
When your helmet sustains a severe shock, part of its structure and lining may have been deteriorated by absorbing the energy of the impact. These damages may not be visible to the eye. In this case, do not hesitate to replace it.
CARE AND MAINTENANCE
Clean the outside and inside of your helmet regularly. Use a soft cloth and warm or slightly soapy water. NEVER USE GAS OIL, SOLVENTS, PETROL OR OTHER AGGRESSIVE PRODUCTS.
The padding is removable to make it easy to clean. Again, only use warm or slightly soapy water. Hand wash and drip dry.
To clean the visor (shield), dip it in lukewarm soapy water. Wipe it in a lint free cloth from the top to the bottom avoiding any circular motion.
After correctly cleaning the vents and the visor mechanism, it is a good idea to lubricate them from time to time with white or silicone grease to maximize their durability.
STORAGE
After washing your helmet, store it inside a bag, in a dry temperate place. Avoid storing your helmet for an extended period in a place exposed to strong light.
- 6 -
DURABILITY
As time goes by, some wearing marks can appear on safety elements of your helmet, such as: wearing or fraying of the strap, malfunction of the buckle, cracking or crumbling of the inner liner, cracking of the shell,… In this case, contact your dealer to check or replace your helmet.
PRACTICAL ASPECTS
• Micrometric buckle: ergonomic buckle providing adjustable and precise harness
• Easy opening with thumb using an external central button on the chinguard (fig. 1)
• Very compact volume even when chin guard is lifted up; this provides an aerodynamic stability
• The attachment of the chin guard, with high strength aluminium screws, ensures a maximum of safety fastening
• The secure locking of the chin guard (closed) is provided by metallic spurs and hooks
• In case of impact, the chin guard in the lifted up position moves to the back of the helmet by absorbing a part of energy
• Ventilation is optimized thanks to:
- a chin ventilation with 3 positions (fig. 2) that allow
you to choose the flow direction of the incoming air: A. closed, B. defogging of screen, C. defogging and helmet ventilation
- a top ventilation in 2 positions (Fig. 3 : D. closed,
E.strong ventilation)
- 4 rear extractors (Fig. 4)
• New screen ratchet system that can be quickly removed
• Improved water-tightness by using a retractive ratchet system
• Secured screen by using the integrated vent/race lock at the bottom-centre of the screen
• Chin curtain is made of reflective material which ensures frontal visibility when chin guard is lifted up
• Tubular visor’s trim for a perfect sealing
THE COMFORT AND MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% removable and washable. High comfort interior with antibacterial fabric Silverplus
• Morpho System: cheek and head pads available in several thickness for a perfect fitting to anyone’s morphology
• Ergonomic 3D cheek pads, entirely removable and washable
• Snap buttons for the earpads
• Circular space created to fit most brands of loudspeakers for Bluetooth sets
ADJUSTING AND USING THE MICROMETRIC BUCKLE (fig. 5)
1. First, adjust the length of the strap by rolling it
through the plastic adjustable strap (A)
2. To close the buckle, insert the ratcheted tongue
(B) into the casing (C). When you hear a “click”, the buckle is closed. The multi-notching allows for minute adjustments in order to obtain perfect comfort and fit with the buckle
3. If necessary, go back and repeat Step 1
4. To open the buckle, pull on the red strap (D) and
draw back the ratcheted tongue using your other hand
WILL IT STAY ON? (fig. 6)
You want to know the helmet you buy will stay firmly on your head in a crash. Make sure the chinstrap is done up and tilt your head forward. Ask someone to try and roll the helmet off your head by carefully pushing up from the rear of the helmet at its base. If you can roll it off in the showroom, then it’s sure to come off in a crash.
- 7 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 6-7 26/10/16 16:55
HOW TO CHANGE AND REPLACE THE MAIN VISOR Removing the screen (fig. 7):
• The screen must be in the open position (A).
• To undo the left part to of the screen, pull with your left hand the screen forwards so that the nub comes out of the ratchet; then place the nub above the ratchet (B, C)
• Push the fixation lever to open the central cylinder (D) and pull the screen upwards with a short, sharp click (E)
• Same for the right-hand side
Installing the screen (fig. 8):
• Place the screen in the open position, bring the central pointed nub of the fixation cylinder of the screen into the corresponding opening on the helmet (F)
• Press with your thumb the fixation cylinder firmly in the opening and at the same time, push the screen forwards so that the nub is encased below the ratchet (G)
• If this is done in one movement, the screen will click securely in place (H)
• Repeat at the other side
Check wether the screen function correctly by making several full openings and closings.
HOW TO USE THE INTERNAL SUN VISOR ON YOUR HELMET (fig. 9)
• The control button for the internal sun visor is located on the left hand side of the helmet. Only use this button when you are stationary and always use your left hand.
• To lower the internal sun visor, push the control button 1 forward until it stops (A).
• To lift the internal sun screen automatically, simply push the button on the slider (B).
Warning: never drive with the internal sun visor in the lowered position at night or in case of poor visibility.
Always remember to raise the internal sun visor early enough before entering a tunnel or on a dark or shady road.
HOW TO CHANGE THE INTERNAL SUN VISOR ON YOUR HELMET (fig. 10)
• The chin strap and the main visor must be in the open position (A).
• The internal sun visor must be in the lowered position (B).
• Hold the internal sun visor on one side and pull hard to extract the visor of its fixation (C). Repeat the operation on the other side
To replace the visor:
• Hold the main visor in the open position
• The internal sun visor must be in the lowered position (D).
• Slide the visor’s right hand side end on the casing located under the shell side, until you hear a click, indicating it is snapped correctly (E). Ensure the visor correctly located inside the casing’s drawer
• Repeat the operation on the left hand side
• Ensure the mechanism is working properly with the slider and the "release" button (F)
HOW TO REMOVE AND REPLACE CHEEK PADS BACK ON YOUR HELMET (fig. 11)
To remove the cheek pads :
• Pull out the 3 snap buttons ( A)
• Do the same on the other side
Installing the cheek pads:
• Press-in the snap buttons located at the back of the cheek pad (B);
• Pull the chin strap through the space in the centre of the cheek pad (C)
• Press-in the third snap button (D).
- 8 -
HOW TO REPLACE THE EAR PADS To remove the ear pads:
• Remove the cheek pads first.
• The ear pads are sercured by the cheek pads and can now be easily removed.
To install the ear pads:
• Remove the cheek pads.
• At the back, clip the fixation straps on the two snap buttons (fig. 12 A, B).
• Install the cheek pads.
HOW TO REMOVE AND REPLACE THE HEAD PAD ON YOUR HELMET (fig. 13)
• Pull the crown pad at the neck and release the two snap buttons (A)
• Pull the crown pad at the front to release the two snap buttons (B)
• Remove the entire crown pad (C)
How to install the crown pad:
• Place the crown pad inside the helmet (D)
• Align and press-in the 2 snap buttons at the neck (E)
• Align and press-in the 2 snap buttons the front (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
FR
Félicitations pour l’achat de votre casque LAZER Lugano.
CONSEILS
ATTENTION
Aucun casque ne peut protéger le porteur contre tous les impacts possibles.
Pour une protection maximale, le casque doit être bien ajusté sur la tête, et toutes les sangles de rétention doivent être solidement attachées. Lorsque la jugulaire est confortablement mais fermement ajustée, il ne devrait pas être possible dans la plupart des cas, de retirer le casque de la tête en essayant de l’arracher vers l’avant.
Le casque est conçu pour être retenu par une sangle sous le menton.
Le casque peut être utilisé avec des lunettes. Ne pas ajouter de pièces ou accessoires qui ne
seraient pas conçus pour le casque, sauf ceux qui sont recommandées par le fabricant du casque. Ne pas percer ni couper la calotte.
Le casque est conçu de manière à absorber les chocs par la destruction partielle de la calotte et du rembourrage protecteur. Ces dommages peuvent ne pas être visibles. Dès lors, si le casque a subi un impact important, il devrait être remplacé même s’il est intact en apparence.
Le rembourrage protecteur (calottin) est essentiel pour la performance recherchée du casque.
Le casque peut être endommagé et rendu inefficace par les hydrocarbures, les agents de nettoyage, peintures, adhésifs, etc., sans que le dommage soit visible à l’utilisateur. Utiliser uniquement de l’eau tiède légèrement savonneuse pour nettoyer la surface du casque.
- 9 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 8-9 26/10/16 16:55
VISION
A moto, la vue, c’est la vie. Veillez toujours à optimaliser votre vision en respectant les règles élémentaires suivantes :
- Utilisez l’écran d’origine
- N’utilisez un écran fumé qu’en plein jour
- Gardez votre écran propre et sans rayures
- N’obstruez pas votre champ de vision
FERMETURE
Votre casque sera inutile s’il est trop grand ou s’il est mal attaché. Veillez donc à l’acheter à la bonne taille et à toujours boucler sa jugulaire.
MODIFICATIONS
Il est formellement déconseillé d’apporter quelque modification que ce soit à votre casque. Cela pourrait impliquer des dégradations qui diminueraient l’efficacité de votre casque.
CASQUE ENDOMMAGÉ
Lorsque votre casque subit un choc important, une partie de sa structure et de son rembourrage se détériore en absorbant l’énergie du choc; il se peut que cette détérioration reste invisible à l’oeil nu, dans ce cas remplacez-le.
SOIN ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement l’extérieur et l’intérieur du casque. Utilisez un chiffon doux et une solution d’eau tiède pure ou légèrement savonnée.
NE JAMAIS UTILISER DE GASOIL, DILUANTS, ESSENCES ET AUTRES PRODUITS AGRESSIFS.
Les garnitures de confort se démontent afin de faciliter leur nettoyage. Là encore, n’utilisez que de l’eau tiède pure ou légèrement savonnée. Les laver à la main et ensuite faire sécher à l’air.
Pour nettoyer votre écran, laissez-le tremper dans un peu d’eau tiède légèrement savonnée, puis essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux, de haut en
bas en évitant les rotations. Après avoir correctement nettoyé les ventilations ainsi que le mécanisme de l’écran, il est conseillé de les lubrifier de temps en temps avec une graisse blanche ou graisse silicone. Ceci afin d’augmenter leur longévité.
STOCKAGE Après avoir nettoyé votre casque, stockez-le à
l’intérieur d’une housse, dans un endroit sec et tempéré. Evitez un stockage prolongé exposé à la lumière.
LONGÉVITÉ
Avec l’âge, certains signes d’usure peuvent apparaître sur les éléments de sécurité de votre casque, tels que: sangle usée ou effilochée, disfonctionnement de la boucle, craquelures ou effritement du rembourrage protecteur intérieur, fissures de la calotte,…. Dans ce cas, contactez votre revendeur pour inspection ou remplacez votre casque.
LES ASPECTS PRATIQUES
• Boucle micrométrique: boucle ergonomique à cliquets, réglage fin et précis de la jugulaire
• Ouverture facile à un doigt de la mentonnière par bouton central placé à l’extérieur (fig. 1)
• Volume très compact même avec la mentonnière ouverte, pour un maintien aérodynamique parfait
• La fixation de la mentonnière (protection maxillaire) assure une solidité optimale grâce à des vis en aluminium de haute résistance
• Le verrouillage sécurisé de la mentonnière (en position fermée) est assuré par des rivets et crochets métalliques
• En cas de choc, la mentonnière en position ouverte se déplace vers l’arrière du casque en absorbant une partie de l’énergie produite
• Ventilation optimisée grâce à :
- sa ventilation menton à 3 positions (fig. 2)
permettant de choisir la direction du flux d’air (A. fermeture / B. désembuage écran /
- 10 -
C. désembuage écran + aération du casque)
- sa ventilation sommet (fig. 3) à 2 positions (D. fermeture / E. aération maximale)
- ses 4 extracteurs arrière (fig. 4)
• Nouvelle Fixation d’écran à démontage rapide
• Étanchéité de fermeture de l’écran renforcée grâce
au nouveau système de crémaillère à déplacement horizontal
• Fermeture sécurisée via présence d’un race lock
moulé dans la mentonière
• Bavette en matériau réfléchissant (visibilité frontale
avec mentonnière relevée)
• Joint d’écran tubulaire pour étanchéité parfaite
LE CONFORT ET LE MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% démontable et lavable. Intérieur grand confort
avec tissu antibactérien et écologique Silverplus
• Morpho System: coussinets de joues et coiffes
disponibles à votre taille, garantissant une adaptation parfaite à votre morphologie
• Coussinets de joues ergonomiques en 3D,
entièrement démontables et lavables
• Nouveau système de fixation pour les coussinets
d’oreilles antibruit amovibles
• EPS creusé au niveau des oreilles pour accueillir
les écouteurs de la majorité des solutions de communication embarquées.
AJUSTEMENT ET UTILISATION DE LA BOUCLE MICROMÉTRIQUE (fig. 5)
1. Ajustez d’abord la longueur de la sangle en la
faisant glisser autour de l’attache en plastique coulissante (A)
2. Pour fermer votre boucle, introduisez la languette
à cliquets (B) dans le boîtier (C). Vous entendez “clic”, votre boucle est fermée. Le multi crantage vous permet un réglage plus fin et d’obtenir ainsi une tension parfaite et confortable de la sangle
3. Au besoin, revenez au point # 1
4. Pour ouvrir votre boucle, tirez sur la lanière rouge (D)
et retirez la languette à cliquets à l’aide de l’autre main
EST-CE QU’IL TIENDRA SUR VOTRE TÊTE ? (fig. 6)
Vous voulez savoir si le casque que vous achetez restera sur votre tête en cas d’accident ? Assurez-vous que les sangles sont attachées puis secouez la tête en avant. Demandez à quelqu’un de vous arrachez le casque de la tête en tirant prudemment à la base de l’arrière vers l’avant. Si vous arrivez à le retirer dans le magasin alors il est certain qu’il ne tiendra pas en cas d’accident.
COMMENT ENLEVER ET REMPLACER L’ECRAN PRINCIPAL
Démontage de l’écran (fig. 7):
• L’écran doit impérativement être en position ouverte (A).
• Pour défaire la partie gauche de l’écran, avec votre main gauche, tirez légèrement l’écran vers l’avant du casque de manière à désolidariser l’ergot de maintien de sa crémaillère et amenez ensuite cet ergot au-dessus de la crémaillère (B, C).
• Poussez le levier de fixation de l’écran vers le haut (D)et détachez l’écran de son logement en le tirant vers l’extérieur (E).
• Répétez l’opération du côté droit de l’écran.
Montage de l’écran (fig. 8):
• En position ouverte, amenez la partie mâle de l’écran en face du logement correspondant sur la calotte, et laissez l’embout plastique noir de l’écran rentrer dans ce logement (F).
• Posez votre pouce droit de manière à maintenir l’embout dans son logement et tirez légèrement (avec votre main gauche) l’écran vers l’avant du casque de manière à faire passer l’ergot de maintien sous la crémaillère (G).
• Lorsque l’ergot de maintien est bien bloqué sous la crémaillère, exercez une pression avec votre pouce droit pour fixer la visière dans son logement (H).
• Lorsque vous entendez un clic, votre écran est fixé
- 11 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 10-11 26/10/16 16:55
à gauche.
• Répétez les opérations pour le côté droit de l’écran. Vérifiez le bon fonctionnement de l’ensemble par un
succession de quelques ouvertures et fermetures.
COMMENT UTILISER LE PARE-SOLEIL INTERNE SUR VOTRE CASQUE (fig. 9)
• Le bouton de commande de l’écran solaire interne se trouve sur le côté gauche inférieur du casque. Nous vous recommandons d’utiliser ce bouton de commande uniquement à l’arrêt et de toujours le manipuler de la main gauche.
• Pour descendre l’écran solaire interne, poussez le bouton de commande 1 vers l’avant jusqu’à la butée (A).
• Pour remonter l’écran solaire interne, poussez simplement sur le bouton de commande (B).
Attention, ne jamais utiliser l’écran solaire interne en position basse en conditions de conduite nocturne ou par mauvaise visibilité. Pensez toujours à relever l’écran solaire interne suffisamment à l’avance lors du franchissement d’un tunnel ou d’un passage plus sombre ou ombragé.
COMMENT REMPLACER LE PARE-SOLEIL INTERNE SUR VOTRE CASQUE (fig. 10)
• La mentonnière ainsi que l’écran principal doivent être en position ouverte (A).
• L’écran solaire interne doit être en position abaissée (B).
• Tenez le pare-soleil interne d'un côté et tirez fort pour l’extraire de sa fixation (C). Répétez l'opération sur l'autre côté
Pour remplacer l’écran:
• Maintenez l’écran principal en position ouverte
• L’écran solaire interne doit être en position abaissée (D).
• Faites glisser l’extrémité droite de l'écran pare-soleil dans le boîtier situé sous le côté de la calotte, jusqu'à ce que vous entendiez un clic indiquant qu'il est correctement encliqueté (E). Assurez-vous que l’extrémité est correctement engagée à l'intérieur du boîtier en forme de tiroir
• Répétez l'opération sur le côté gauche
• Assurez-vous que le mécanisme fonctionne correctement en déplaçant le bouton de commande d'avant en arrière et vice versa (F)
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE COUSSINETS DE JOUES (PLOTS) SUR VOTRE CASQUE (fig. 11)
Pour enlever les coussinets de joues :
• Déboutonnez les 3 boutons pressions de fixation se trouvant sous le coussinet de joue (A).
• Recommencez l’opération de l’autre côté.
Pour remettre les coussinets de joues : Boutonnez tout d’abord les 2 boutons pressions se
situant vers l’arrière du casque (B).
• Faites passer la sangle de la boucle micrométrique dans l’espace créé au centre du coussinet (C).
• Boutonnez le troisième bouton pression à l’avant du casque (D).
COMMENT REMPLACER LES COUSSINETS D’OREILLES (fig. 12)
Pour enlever les coussinets d’oreilles:
• Enlevez d’abord les coussinets de joues
• Les coussinets d’oreilles sont clipsés sur les deux boutons pressions à l’arrière des coussinets de joues et sont facilement détachables.
- 12 -
Pour remettre les coussinets d’oreilles :
• Détachez les coussinets de joues et les retirer du casque.
• A l’arrière de ceux-ci, clipser les languettes sur les deux boutons pressions arrière de manière à ce que la forme du coussinet d’oreille épouse celle du coussinet de joue (A, B).
• Remettez les coussinets de joues
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE LA COIFFE DE VOTRE CASQUE (fig. 13)
• Tirez la coiffe au niveau de la nuque pour détacher les 2 boutons-pression (A)
• Tirez la coiffe au niveau du front pour détacher les 2 boutons-pression (B)
• Retirez la coiffe entière à partir du casque (C)
Comment remettre la coiffe:
• Mettez en place la coiffe à l'intérieur du casque (D)
• Alignez et fermez les 2 boutons-pression de la coiffe sur la nuque (E)
• Alignez et fermez les 2 boutons-pression de la coiffe au niveau du front (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
NL
Gefeliciteerd met de aankoop van uw LAZER Lugano motorhelm!
RAADGEVINGEN
OPGELET!
Geen enkele helm kan u beschermen tegen alle mogelijke stoten.
Om een maximale bescherming te hebben moet de helm goed op het hoofd bevestigd zijn; de kinriem moet ferm aangetrokken zijn. Als de kinriem juist is bevestigd moet het niet mogelijk zijn om de helm van het hoofd te halen door hem naar voren te trekken.
De helm is erop gemaakt om met een kinriem onder de kin vastgehouden te worden.
De helm kan met een bril gebruikt worden. De helm is erop gemaakt om door middel van
gedeeltelijke vernietiging van de buitenschaal en het binnenwerk schokken op te vangen. Deze beschadigingen kunnen niet zichtbaar zijn. Daarom, indien uw helm een heftige schok heeft geleden is het raadzaam om uw helm te vervangen, ook al zijn beschadigingen niet zichtbaar.
Het binnenwerk is essentiëel voor de goede beschermende werking van de helm.
De helm kan beschadigd worden en zijn werking verliezen door olieproducten, schoonmaakmiddelen, verf, lijmen en soortgelijke chemische stoffen zonder dat deze beschadigingen zichtbaar zijn voor het oog. Gebruik alleen lauw zeepwater om het oppervlak van uw helm schoon te maken.
- 13 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 12-13 26/10/16 16:55
ZICHT
Bij het rijden met een motor is een goed zicht van levensbelang. Respecteer volgende elementaire regels:
- Gebruik enkele originele schermen
- Gebruik enkel getinte schermen overdag
- Houdt altijd uw scherm schoon en krasvrij
- Houdt uw gezichtsveld vrij
SLUITING
Uw helm is minder werkzaam als hij te groot is en niet correct gesloten. Koop steeds een helm die perfect past en bevestig telkens de kinriem op de correcte manier.
MODIFICATIES
Het is ten strengste verboden om wijzigingen aan te brengen aan de helm. Wijzigingen kunnen een mindere efficiëntie van uw helm teweeg brengen.
BESCHADIGDE HELM
Indien uw helm een heftige schok ondergaat wordt een deel van helm beschadigd om zijn schokabsorberende werking te vervullen. Het is mogelijk dat deze beschadigingen voor het oog niet zichtbaar zijn. In dit geval is het aangeraden om uw helm te vervangen.
ONDERHOUD
Maak regelmatig de buitenkant en binnenkant van uw helm schoon.
Gebruik enkel een zachte doek en warm water met eventueel wat zeep.
GEBRUIK NOOIT BIJTENDE PRODUCTEN. De binnenvoering is makkelijk te verwijderen. Deze
kunt u eveneens met de hand wassen in warm water met zeep en laten drogen (geen droogtrommel).
Voor het scherm gebruikt u eveneens een natte zachte doek met eventueel wat zeep. Veeg het scherm schoon van boven naar onder zonder
draaiende bewegingen. Het is aangewezen om af en toe na het reinigen van
de ventilaties en het schermmechanisme deze in te smeren met een doorzichtige of siliconenolie. Dit verhoogt de duurzaamheid van het mechanisme.
OPBERGING
Nadat u uw helm heeft schoongemaakt, bewaart u hem best in de hoes op een droge plaats met gemiddelde temperatuur. Bewaar uw helm niet op een plaats waar hij is blootgesteld aan zonlicht.
LEVENSDUUR
Na veelvuldig gebruik, kunnen sommige onderdelen tekenen van slijtage vertonen, zoals bijvoorbeeld uitrafelende riempjes, een slecht functionerende sluiting, scheurende of afbrokkelende binnenbekleding of barsten in de schelp van uw helm. Contacteer in dat geval uw verkoper om de veiligheid van uw helm te onderzoeken of vervang uw helm.
PRAKTISCHE ASPECTEN
• Micrometrische sluiting: ergonomische sluiting die precies aangepast kan worden
• Eenvoudige opening met duim via een centrale knop aan de onder-buitenkant van de kinbeschermer (Fig. 1)
• Zeer compact helmvolume, ook wanneer het kingedeelte opgeheven is; dit zogt voor aerodynamische stabiliteit
• Nieuw schermslot voor eenvoudig afnemen en inzetten van het scherm
• Het kingedeelte is met schroeven van hoogwaardig aluminium bevestigd
• De zekerheidssluiting van het kingedeelte bestaat uit metalen haken en knoppen
• Het kingedeelte is ontwikkeld om in het geval van een schok in geopende positie naar achter te klappen om de energie van de schok op het hoofd te verminderen
• Ventilatie is geoptimiseerd dankzij:
- 14 -
- kinventilatie met 3 posities (fig. 2): A. gesloten, B. anti-condensatie van het scherm, C. anti­condensatie + ventilatie van de helm
- topventilaie met 2 posities (fig. 3): D. gesloten, E. sterke ventilatie
- 4 achter extractie openingen (fig. 4)
• Waterdichte aansluiting van het scherm door een
nieuw schermslot dat horizontaal insluit
• Verzekerde sluiting door het geïntegreerde race/
vent lock in het midden van het scherm
• Kingordijn met reflecterende elementen voor uw
zichtbaarheid als gereden wordt met oppgeheven kinstuk
• Tubulaire aansluitingsband voor het scherm voor
een perfecte afdichting
HET COMFORT EN MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% uitneembaar en wasbaar. Binnenvoering
comfort met anti-bacteriële behandeling Silverplus
• Morpho System: de wang en hoofdkussens zijn
beschikbaar in verschillende dikten voor een perfecte pasvorm voor iedere hoofdvorm
• Ergonomische 3D wangkussens, verwijderbaar en
wasbaar
• Nieuw bevestingssyteem van geluidsdempingskus
-
sens
• Ruimte rondom de oren voor plaatsing van de
meeste Bluetooth luidsprekers.
INSTELLING EN GEBRUIK VAN DE MICROMETRISCHE GESP (fig. 5)
1. Stel eerst de lengte van de kinriem grof in, door die
te laten glijden over de schuivende plastic klem (A)
2. Om uw gesp te sluiten steekt u vervolgens de
gekartelde lip (B) in de sluiting (C). Als u een «klik» hoort, is uw gesp gesloten. De meervoudige inkepingen maken het mogelijk de instelling fijner af te stellen en zo een perfecte, comfortabele spanning van de riem te bekomen
3. Indien nodig herbegint u bij punt # 1
4. Om uw gesp te openen trekt u aan het rode riempje (D) en trekt u er de gekartelde lip uit met de andere hand
BLIJFT DE HELM OP UW HOOFD ZITTEN ? (fig. 6)
Wilt u weten of de helm die u koopt op uw hoofd zal blijven zitten bij een ongeval? Verzekert u u ervan dat de kinriemen goed vastzitten en schudt dan uw hoofd naar voren. Vraag ook aan iemand om de helm achter bij uw nek vast te nemen en dan naar voren van uw hoofd te trekken. Indien u de helm op die manier van uw hoofd kunt trekken, zal die bij een ongeval niet blijven zitten.
HOE HET SCHERM TE WISSELEN EN VERVANGEN
Afnemen van het scherm (fig. 7):
• Het scherm in de geheel open positie plaatsen (A).
• Om het linkerslot te openen, met uw linkerhand het
scherm naar voren trekken, zodat de schermpal vanonder het tandwerk vandaan komt en bovenop het tandwerk plaatsen. (B, C).
• Druk de zwengel naar boven (D) en trek in een
beweging het scherm uit de centrale cylinderholte (E).
• Herhaal dit voor de rechterkant.
Bevestigen van het scherm (fig. 8):
• In de open positie de uitstekende pal van het scherm
in de cylindrische opening van de helm plaatsen (F).
• Plaats uw rechterduim op het scherm en trek met
uw linkerhand het scherm naar voren zodat de pal onder het tandwerk schuift (G).
• Zodra de pal onder het tandwerk is, druk met uw
rechterduim het scherm in de cylindrische opening (H).
• Zodra u een klik hoort is het scherm bevestigd.
Herhaal voor de rechterkant van het scherm. Contrôleer het goed functioneren van het scherm door het een paar keer op en neer te bewegen.
- 15 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 14-15 26/10/16 16:55
HET GEBRUIK VAN HET INTERNE ZONNESCHERM VAN UW HELM? (fig. 9)
• De bedieningsknop van het interne zonnescherm bevindt zich aan de linkerzijde van de helm. Wij raden aan deze knop alleen te gebruiken terwijl u stilstaat en hem alleen met de linkerhand te bedienen.
• Om het interne zonnescherm neer te laten, de bedieningsknop 1 vooruit duwen tot de aanslag (A).
• Om het zonnescherm naar boven te brengen hoeft u slechts op de knop van de schuif te drukken (B).
Let wel! Het interne zonnescherm nooit in de lage stand plaatsen tijdens een nachtelijke rit of bij slechte
zichtbaarheid. Denk er altijd aan het interne zonnescherm tijdig op te halen vooraleer u een tunnel of een donkere of schaduwrijke zone inrijdt.
HET INTERNE ZONNESCHERM VAN UW HELM VERVANGEN (fig. 10)
• De kinriem en het hoofdscherm moeten in de geopende stand staan (A) .
• Het interne zonnescherm moet in de neergelaten stand staan (B).
• Houdt het interne zonnescherm aan één kant vast en trek hard naar buiten (C) doe hetzelfde aan de andere kant
Om het zonnescherm te vervangen:
• Plaats het buitenscherm in zijn hoogste stand
• Het interne zonnescherm moet in de neergelaten stand staan (D).
• Breng de rechterkant van het scherm in de gleuf aan de binnenrand van de helm op ooghoogte. Duw het scherm in die gleuf totdat u een klik hoort (E). Controleer of het scherm goed bevestigd is.
• Doe hetzelfde aan de linkerkant
• Controleer of het scherm goed werkt door de bedieningsknop naar voren en naar achteren te laten bewegen (F).
HOE DE WANGKUSSENTJES
VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN? (fig. 11)
Om de wangkussens te verwijderen;
• Maak de 3 drukknoppen onder het wangkussen los (A).
• Doe hetzelfde voor de andere kant.
Om de wangkussens weer te plaatsen; Druk eerst de 2 achterste knoppen vast (B).
• Haal de kinriem door de opening in het wangkussen (C).
• Druk nu de derde knop vast (D).
HOE DE OORKUSSENS IN EN UIT TE NEMEN (FIG. 12)
Om de oorkussens uit te nemen:
• Verwijder eerst de wangkussens.
• De oorkussens worden met twee drukknoppen van de wangkussen bevestigd, u kunt nu de oorkussens uitnemen.
Om de oorkussens te bevestigen:
• Verwijder de wantkussens.
• Plaats de twee lippen van de oorkussens op de 2 achterste drukknoppen van de wangkussens (A, B).
• Bevestig de wangkussens.
HOE DE BINNENBEKLEDING VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN? (fig. 13)
• Maak de 2 drukknoppen van het nekgedeelte los (A).
• Maak de 2 drukknoppen van het voorhoofdgedeelte los (B).
• Verwijder de kroonvoering (C).
- 16 -
Hoe de kroonvoering te bevestigen:
• Plaats de kroonvoering in de helm (D).
• Druk de 2 knoppen van het nekgedeelte vast (E).
• Druk de 2 knoppen van het voorhoofdgedeelte vast (F).
WWW.LAZERHELMETS.COM
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des LAZER Lugano Helms!
EMPFEHLUNGEN
ACHTUNG
Kein Helm kann gegen alle möglichen Einschläge schützen.
Um den höchsten Schutz zu bieten, muss der Helm auf den Kopf genau angepasst werden und alle Halteriemen müssen fest verschlossen werden. Wenn der Kinnriemen bequem aber fest angepasst ist, sollte es meistens unmöglich sein, den Helm abzunehmen, indem man probiert, ihn nach vorne zu ziehen.
Der Helm ist konzipiert, um mit einen Riemen unter dem Kinn behalten zu werden.
Das Tragen von Brillen ist mit dem Helm möglich. Dem Helm bitte nicht mit Zusatzteilen oder Zubehör
versehen, die nicht vom Helmhersteller empfohlen sind. Die Helmschale bitte nicht bohren oder schneiden.
Die Gestaltung des Helms sieht vor, dass die Aufschlagenergie durch Teilzerstörung der Schale und der Verkleidung absorbiert wird. Diese Beschädigungen müssen nicht unbedingt (für das Auge) sichtbar sein. Daher sollte der Helm nach einem schweren Anschlag ersetzt werden, auch wenn er scheinbar unbeschädigt ist.
Die Schutzverkleidung ist sehr wichtig, um die Leistungen des Helms sicherzustellen.
Der Helm kann durch Kraftstoffe, Reinigungsmittel, Farben, Klebstoffe, usw. beschädigt oder unwirksam gemacht werden, auch ohne sichtbare Beschädigungen. Bitte benutzen Sie nur lauwarmes Seifenwasser, um die Oberfläche des Helms zu reinigen.
- 17 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 16-17 26/10/16 16:55
SICHT
Beim Motorradfahren kann Ihr Leben von einer klarer Sicht abhängen. Bei Beachtung der folgenden Punkte behalten Sie immer eine optimierte Sicht:
- Benützen Sie ausschließlich Original LAZER Visiere
- Ein getöntes Visier sollten Sie nur bei Tageslicht ver
-
wenden
- Halten Sie Ihr Visier immer sauber und schützen Sie es vor Kratzern
- Beschränken Sie nicht Ihr Sichtfeld
VERSCHLUSS
Ihr Helm ist nutzlos, wenn die Größe nicht passt oder der Helm nicht richtig verschlossen ist. Kaufen Sie nur einen Helm, der Ihnen optimal passt und schließen Sie immer den Kinnriemen.
VERÄNDERUNGEN
Manipulieren Sie keinesfalls an Ihren Hem. Veränderun
-
gen stelle die Wirksamkeit in Frage.
BESCHÄDIGUNGEN
Nach einem schweren Aufschlag oder Sturz können Teile der Helmstruktur oder der Verkleidung beschädigt sein, weil sie die Aufschlagsenergie absorbiert haben. Es kann sein, dass diese Beschädigungen unsichtbar bleiben. In diesem Fall sollten Sie den Helm ersetzen.
PFLEGE UND WARTUNG
Reinigen Sie Ihren Helm regelmäßig innen und außen. Verwenden Sie einen weichen Lappen mit lauwarmem Wasser (entweder reines Wasser oder Seifenlauge.
NIEMALS KFZ-KRAFTSTOFFE, VERDÜNNUNGSMITTEL, BEN
-
ZIN ODER ANDERE ÄTZENDE MITTEL VERWENDEN. Die Komfort-Innenausstattungen sind leicht heraus
­zunehmen, um ihre Reinigung zu erleichtern. Auch hierfür darf nur reines Wasser oder leichte Seifenlauge verwendet werden. Mit der Hand waschen und frei trocknen lassen.
Zum Reinigen tauchen Sie das Visier in lauwarmes Sei
-
fenwasser; anschließend mit einem fusselfreien Tuch von oben nach unten und ohne Kreisbewegungen trocknen. Nach der angemessenen Reinigung der zwei hinteren Lüftungen sowie des Visiers, empfiehlt es sich, diese von Zeit zu Zeit mit weißem Fett oder Si­likonfett einzuschmieren. Dadurch wird ihre Haltbarkeit verlängert.
AUFBEWAHRUNG
Nach Reinigung Ihres Helms, bewahren Sie diesen in einer Helmtasche, an einem trockenen, wohltemperier
­ten Ort auf. Bitte vermeiden Sie zu langes Aufbewahren an Tageslicht.
LANGLEBIGKEIT
Mit dem Alter können Verschleißerscheinungen an den Sicherheitselementen Ihres Helms auftreten, wie z.B.: Verschleiß oder Zerfasern der Kinnriemen, Funkti
­onsstörungen des Verschlusses, Risse oder Schäden an der inneren Schutzpolsterung, Risse in der Helm­schale,... In solchen Fällen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler zur Kontrolle oder ersetzen Sie Ihren Helm.
PRAKTISCHE ASPEKTE
• Mikrometrische Schnalle: eine ergonomische Schnal
-
le macht den Riemen verstellbar und sorgt für präzise Befestigung
• Einfaches öffnen den Kinnteils, mit nutzung des mittle
-
ren Knopfes am Kintteil (fig. 1)
• Sehr kompaktes Volumen, auch wenn der Kinnschutz
angehoben ist; dadurch aerodynamische Stabilität
• Neues Visier-Ratsch-System, welches sich einfach ent
-
fernen lässt
• Verbesserte Wasserdichtigkeit mit Hilfe des Rückrast
-
systems
• Die Befestigung des Kinnriemens mit hochfesten
Aluminiumschrauben garantiert ein Maximum an sicherem Halt
• Der sichere Verschluss des (geschlossenen) Kinn
-
riemens wird durch Haken und Ösen aus Metall ge­währleistet
- 18 -
• Bei Aufprall wird der Kinnriemen in angehobener Position zur Rückseite des Helmes geschoben und absorbiert damit einen Teil der Energie
• Die Belüftung wird optimiert durch:
- Kinnbelüftung mit 3 Positionen (fig. 2) welche Ih
­nen erlaubt den Luftfluss wie folgt zu kontrollieren: A. Geschlossen, B. zum Visier (gegen beschlagen), C. Kompleter Helm inkl. Visier (gegen beschlagen)
- Kopfbelüftung mit 2 Positionen (fig. 3): D. Geschlos
­sen, E. Starke Belüftung
- 4 Abzugöffnungen an der Rückseite (fig. 4)
• Sicherheits Visier, bei verwendung des intergrierten Ventilation/Race-Verschlusses mit Hilfe eines Knopfes in der Mitte des Visiers
• Windabweiser aus refelktierendem Material, welches bei geöffnetem Kintteil eine erhöhte Sichtbarkeit ge
-
währt
• Schlauchförmiger Visierrand für perfekte Versiege
-
lung
DAS COMFORT- UND MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% herrausnehmbares und waschbares Innenfut
-
ter mit hohem Komfort und antibakteriellem Silverplus
• Morpho System: Wangen- und Kopfpolster sind in ver
­schiedenen Dicken erhältlich, um perfekten Sitz an jeder Kopfform zu gewährleisten
• Ergonomische 3D-Wangenpolster, abnehmbar und waschbar
• Druckknöpfe für die Ohrepolster
• Vorbereitung für die meisten gängigen größen von
Lautsprechern von Bluetooth-Headsets
EINSTELLUNG UND VERWENDUNG DES MIKRO­METRISCH REGULIERBAREN VERSCHLUSSES (fig. 5)
1. Stellen Sie zunächst die Länge des Riemens richtig ein. Lassen Sie ihn dazu durch den Kinnriemen- Ver
-
schlussteil aus gleitfähigem Kunststoff (A) gleiten
2.
Zum Schließen der Kinnriemensicherung führen Sie die Lasche mit Sperrzahnung (B) in den Schnellver­schluss (C) ein. Dabei ertönt ein Klicken, das Ihnen anzeigt, dass die Kinnriemensicherung richtig ge­schlossen ist. Die feine Sperrzahnung ermöglicht die optimale Feinanpassung, wodurch der Riemen per­fekt, sicher und dennoch bequem sitzt
3. Bei Bedarf ändern Sie die Länge nochmals, wie unter Punkt 1 beschrieben
4. Zum Öffnen der Kinnriemensicherung ziehen Sie an dem roten Riemen (D) und ziehen Sie die Lasche mit Sperrzahnung mit der anderen Hand ab
SITZT ER FEST? (fig. 6)
Sie möchten sicher sein, dass der Helm, den Sie kaufen, auch tatsächlich im Falle eines Unfalls fest sitzt? Schlie­ßen Sie die Riemen und neigen Sie ihren Kopf nach vorne. Bitten Sie jemanden, Ihnen durch vorsichtiges Anheben des Helmes von hinten ihn diesen vom Kopf zu nehmen. Wenn sich der Helm so im Showroom ab­nehmen lässt, dann sitzt er auch im Falle eines Crashs nicht richtig.
HERAUSNEHMEN UND EINLEGEN DES HAUPTVISIERS
Entfernen des Visiers: (fig. 7)
• Das Visier muss in geöffneter Position sein (A)
• Ziehen Sie mit der linken Hand an der linken Seite des
Visiers, bis der Kern über die Rasterung springt. Der Kern muss nach der rasterung fixiert sein (B, C)
- Drücken Sie den Befestigungshebel, um den
Zentralzylinder (D) zu öffnen und ziehen Sie das Visier nach oben mit einem kurzen und scharfen Klick. (E)
- Gehen Sie für die rechte Seite genauso vor
- 19 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 18-19 26/10/16 16:55
MEG Bayam o 08-12
Anbringen des Visiers: (fig. 8)
- Bringen Sie das Visier in die geöffnete Position. Bringen Sie den zentralen Kern des Visiers in den dafür vorgesehene Rasterung am Helm (F)
- Drücken Sie mit dem Daumen den Kern in die Rasterung und zu gleichen Zeit bewegen Sie das Visier nach unten, damit die Rasterung den Kern fest umschließt (G)
- Wie Sie dies durchgeführt haben, wird das Visier in sicherer Position einklicken (H)
- Wiederholen Sie den Vorgang für die zweite Seite Überprüfen Sie abschließend die Funktionsfähigkeit des
Visiers, indem Sie es vollständig öffen und schließen
VERWENDUNG DES SONNENSCHUTZ­INNENVISIERS AN IHREM HELM (fig. 9)
• Der Bedienknopf für das Sonnenschutzinnenvi
­sier befindet sich auf der linken Seite des Helms. Dieser Bedienknopf sollte immer mit der linken Hand betätigt und unseren Empfehlungen zufolge niemals während der Fahrt werden.
• Zum Absenken des Sonnenschutzinnenvisiers den Bedienknopf 1 bis zum Anschlag nach vorne schie
-
ben (A).
• Um den internen Sonnenschutz automatisch anzuhe
-
ben, drücken Sie einfach auf den Schieber (B).
Vorsicht! Niemals bei Nacht oder schlechten Sicht
­verhältnissen mit heruntergelassenem Sonnenschut­zinnenvisier fahren. Achten Sie immer darauf, das Sonnenschutzinnenvisier rechtzeitig vor der Einfahrt in einen Tunnel bzw. vor einer schattigeren oder dunkle­ren Teilstrecke anzuheben.
DAS AUSWECHSELN DES SONNENSCHUTZ­INNENVISIERS AN IHREM HELM (fig. 10)
• Kinnschutz sowie Hauptvisier müssen geöffnet sein (A).
• Das Sonnenschutzinnenvisier muss geschlossen (ab
-
gesenkt) sein (B)
• Halten Sie das Sonnenschutzinnenvisier an der einen
Seite und ziehen Sie es energisch herunter, um ihn
von seiner Halterung zu lösen (C). Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite
Das Wieder-Einsetzen des Visiers:
• Das Hauptvisier muss geöffnet sein
• Das Sonnenschutzinnenvisier muss geschlossen (ab
-
gesenkt) sein (D)
• Das rechte Ende des Visiers in das Gehäuse unten der Seite der Helmschale schieben, bis ein Klick zu hören ist, der anzeigt, dass das Visier richtig eingeras
­tet ist (E). Vergewissern Sie sich, dass das Ende richtig in das schubladförmige Gehäuse eingerastet ist
• Wiederholen Sie den Vorgang an der linken Seite
• Vergewissern Sie sich, dass die Mechanik richtig funk
-
tioniert, indem Sie den Bedienungshebel nach vorne und hinten schieben (F).
HERAUSNEHMEN UND EINLEGEN DER WANGENPOLSTER (fig. 11)
zum herausnehmen der Wangenpolster
• Ziehen Sie die drei Druckknöpfen heraus (A)
• Tun Sie das Gleiche auf die andere Seite zum einlegen der Wangenpolster
• Drücken Sie den Druckknöpfen auf der Rückseite des Wangenpolster in (B); stellen Sie sicher, dass die Befesti
-
gungen für die Ohrpolster ebenfalls gesichert sind (C)
• Ziehen Sie den Kinnriemen durch den Raum in der Mitte des Wangenpolster (D)
- 20 -
WIE MAN DIE OHRENPOLSTER WECHSELT So entfernen Sie die Ohrpolster:
• Entfernen Sie die Wangenpolster als erstes
• Die Ohrpolster sind durch die Wangenpolster gesichert und können nun leicht entfernt werden.
So installieren Sie die Ohrpolster:
• Entfernen Sie die Wangenpolster.
• Auf der Rückseite befestigen Sie die Befestigungsriemen an den beiden Druckknöpfe (fig. 12 A, B).
• Installieren Sie die Wangenpolster.
HERAUSNEHMEN UND EINLEGEN DES INNENFUTTERS (fig. 13)
• Ziehen Sie das Innenfutter am Nacken und lösen Sie die zwei Druckknöpfen (A)
• Ziehen Sie das Innenfutter an der Stirn, um die beiden Druckknöpfe lösen (B)
• Entfernen Sie das gesamte Innenfutter (C)
Wie man die Kronenplatte zu installiert:
• Legen Sie das Innenfutter in den Helm (D)
• Richten Sie, und drücken Sie in den 2 Druckknöpfen am Nacken (E)
• Richten Sie, und drücken Sie in den 2 Druckknöpfen an der Stirn (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
ES
¡Felicidades por comprar nuestro casco LAZER Lugano!
CONSEJOS DE USO
AVISO
Ningún casco puede proteger todos los impactos posibles.
Para una máxima protección, el casco debe encajar firmemente en su cabeza, y todas las correas de reten
­ción deben de estar debidamente ajustadas. Con la correa de la barbilla ajustada no debe de ser posible en la mayoría de los casos, sacar el casco de la cabe­za empujando desde la parte de atrás hacia arriba.
El casco está diseñado para retenerse con la correa bajo la barbilla.
El casco puede usarse con gafas. No se debe añadir ningún accesorio al casco que no
sean los recomendados por el fabricante. No aguje
­ree o corte la calota.
El casco está diseñado para absorber impactos por la destrucción parcial de la calota e interiores. Estos daños pueden no ser visibles. Por eso debe de sustituir el casco en caso de un golpe fuerte, incluso si en apa
­riencia no se vea dañado.
El interior es esencial en la función de seguridad del casco.
El casco puede dañarse o quedar inservible con el uso de derivados del petróleo, limpiadores, pinturas o adhesivos, etc, sin que estos daños sean visibles para el usuario. Use solo agua templada con jabón para limpiar el casco.
- 21 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 20-21 26/10/16 16:55
VISIÓN
En moto, tu vida puede depender de una buena visibilidad. Cuide siempre su visibilidad respetando las siguientes reglas básicas:
- Utilice pantallas originales
- Utilice la pantalla ahumada sólo a la luz del día
- Conserve la pantalla limpia y sin rayar
- No obstruya su campo de visión
AJUSTE
Su casco no le será de gran utilidad si resulta demasiado grande ó si estuviera mal abrochado. Compre siempre la talla adecuada y no olvide atarse correctamente la correa debajo de la barbilla.
MODIFICACIONES
Nunca modifique su casco de ninguna forma. Las modificaciones pueden suponer perdidas en la efectividad del casco en caso de impacto.
CASCO DAÑADO
En el momento en el que su casco sufre un choque importante, se deteriora una parte de su estructura y de su relleno al absorber la energía del choque. Es posible que dicho deterioro resulte invisible a simple vista. En este caso, sustituya el casco por uno nuevo.
CUIDADO Y LIMPIEZA
Limpie regularmente el exterior y el interior del casco. Utilice un trapo suave y agua templada pura o ligeramente jabonosa. NO UTILIZE NUNCA GASOIL, DILUYENTES, GASOLINAS U OTROS PRODUCTOS AGRESIVOS.
Los interiores de confort se desmontan para facilitar su limpieza. En este caso también, utilize agua templada pura o ligeramente jabonosa. Lávelas a mano y después déjelas secar al aire.
Para limpiar su pantalla, debe lavarla en un poco de agua templada sola o con un poco de jabón y después séquela con un trapo suave y que no suelte pelusa. La pantalla se tiene que secar de arriba hacia
abajo, evitando hacer círculos con el trapo. Así su pantalla durará más tiempo.
Después de haber limpiado bien las dos ventilaciones traseras y la pantalla, se recomienda lubricarlas de vez en cuando con una grasa blanca o grasa de silicona para garantizar su larga vida.
ALMACENAJE
Después de haber limpiado su casco, colóquelo dentro de su bolsa de transporte y en un lugar seco. Evitar de dejarlo durante mucho tiempo en un lugar expuesto a la luz.
DURABILIDAD
Con el tiempo, pueden aparecer signos de deterioro en los elementos de seguridad de su casco, como, por ejemplo, la banda gastada o deshilachada, mal funcionamiento de la hebilla, resquebrajaduras o desgaste del relleno protector interior, fisuras del casco,… En este caso, póngase en contacto con su distribuidor para que lo revise o cambie de casco.
ASPECTOS PRÁCTICOS
• Cierre Micrométrico: cierre ergonómico que propor
-
ciona un ajuste preciso y perfecto
• Apertura fácil con el dedo usando un boton central en la barbilla (fig. 1)
• Volumen muy compacto, incluso cuando el cierre
del mentón está levantado, lo que proporciona una muy buena estabilidad aerodinámica
• Nuevo sistema de sujeción de pantalla que se pue
-
de quitar rápidamente
• Estanqueidad mejorada mediante el uso de un sis
-
tema de ajuste
• La fijación de la mentonera, con tornillos de aluminio de alta resistencia, asegura un máximo de fiabilidad en su cierre
• El cierre de seguridad de la mentonera (cerrado) está provisto de alojamientos y ganchos metálicos
• En caso de impacto, estando la mentonera levan
-
tada, se movería hacia la parte posterior del casco,
- 22 -
absorviendo así una gran parte de la energía
• La ventilación está optimizada gracias a:
- Una toma de ventilación en la barbilla con tres po
­siciones (fig. 2), que permite elegir la dirección del chorro de aire del exterior. A. cerrado B. Desempa­ña la pantalla. C. Desempaña la pantalla y ventila el casco.
- Una toma de ventilación en la parte superior (fig. 3) con 2 posiciones: D. Cerrada E. Ventilación fuerte
- 4 extractores posteriores (fig. 4)
• Pantalla asegurada mediante el uso del cierre de
ventilación integrado en la parte inferior central de la pantalla
• Cortina en la barbilla de un material reflectante que
asegura la visibilidad frontal cuando mentonera se levanta
• Junta de ajuste tubular para la pantalla, consiguien
-
do una perfecta estanqueidad
EL COMFORT Y “MORPHO SYSTEM PLUS”
• 100% desmontable y lavable. Alta comodidad inte
-
rior con el tejido antibacteriano SilverPlus
• “Morpho System”: las mejillas y la cabeza disponen
de varios espesores de almohadillas para una per
-
fecta adaptación a la morfología de cada persona
• Almohadillas 3D ergonómicas completamente des
-
montables y lavables
• Botones Snap para las almohadillas
• Espacio Circular creado para adaptarse a la mayo
-
ría de las marcas de auriculares Bluetooth
AJUSTE Y UTILIZACIÓN DE LA HEBILLA MICROMÉTRICA (fig. 5)
1. Primero ajuste la longitud de la correa desplazando ésta alrededor de la sujeción deslizante de plástico (A)
2. Para cerrar la hebilla, introduzca la lengüeta con las retenciones (B) en el enganche (C). Oirá un „clic“ y la hebilla estará cerrada. Su escalonado permite una regulación más precisa y así poder obtener la tensión perfecta y más confortable de la correa
3. Si fuera necesario, regrese al punto # 1
4. Para abrir la hebilla, tire de la cinta roja (D) y retire la lengüeta con el escalonado ayudándose con la otra mano
¿SE QUEDARÁ EN SU CABEZA? (fig. 6)
¿Quiere saber si el casco que ha comprado se quedará puesto en su cabeza en caso de accidente? Abroche bien el cierre y mueva la cabeza hacia atras. Pídale a alguien que intente, con prudencia, quitarle el casco de la cabeza tirando de la base trasera hacia delante. Si consigue quitarle el casco en la tienda, puede estar seguro que no se quedará en su cabeza en caso de accidente.
CÓMO QUITAR Y SUSTITUIR LA PANTALLA EXTERNA
Extracción de la pantalla (fig. 7):
• La pantalla debe estar en la posición abierta (A).
• Para quitar la parte izquierda de la pantalla tire con
la mano izquierda de la pantalla hacia delante para que la fijación salga de su sujeción; Entonces coloque la fijación encima de la sujeción (B, C)
• Empuje la palanca de fijación para abrir el cilindro
central (D) y tire de la pantalla hacia arriba con un corto, agudo clic (E)
• Lo mismo en el lado derecho
- 23 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 22-23 26/10/16 16:55
Instalando la pantalla (fig. 8)
• Coloque la pantalla en la posición abierta, llevar el nudo central de la fijación de la pantalla a su correspondiente abertura en el casco (F)
• Presione con su dedo pulgar la fijación firmemente en la apertura y en el mismo momento empuje la pantalla hacia delante de modo que el nudo quede encerrado por debajo de la carraca (G)
• Si esto se hace en un solo movimiento, la pantalla hará un clic fijándose firmemente en lugar (H)
• Repetir en el otro lado
Comprobado si la pantalla funciona correctamente haciendo varias aperturas y cierres al completo.
CÓMO UTILIZAR LA PANTALLA SOLAR INTERNA DE SU CASCO (fig. 9)
• El botón de mando de la pantalla solar interna se encuentra en el lado izquierdo del casco. Le recomendamos utilizar este botón de mando únicamente estando parado y manipularlo siempre con la mano izquierda.
• Para hacer descender la pantalla solar interna, pulsar el botón 1 de mando hacia adelante y hasta el máximo (A).
• Para subir la pantalla solar interna automaticamente, simplemente deslizar el boton lateral inferior.
Atención: no utilice nunca la pantalla solar interna en la posición baja en condiciones de conducción nocturna o con mala visibilidad. Recuerde siempre levantar la pantalla solar interna con suficiente anticipación al pasar por un túnel o un pasaje más oscuro o sombrío.
CÓMO SUSTITUIR LA PANTALLA SOLAR INTERNA DE SU CASCO (fig. 10)
• Tanto la mentonera como la pantalla principal deben estar en posición abierta (A).
• La pantalla solar interna debe estar en posición bajada (B).
- Sujetar la pantalla solar interna con dos dedos y tirar
suavemente hacia abajo hasta que los dos clips
situados sobre dicha pantalla solar se suelten de las dos fijaciones a ambos lados (C)
Para sustituir la pantalla:
- Mantenga la pantalla principal en posición abierta
• La pantalla solar interna debe estar en posición bajada (D).
- Deslizar los extremos de la pantalla solar en el
hueco lateral del casco hasta oír un doble clic que confirme que ha quedado bien fija sobre las guías (E). Asegurate de que la pantalla esta bien anclada en su hueco
- Repetir la operación en el lado de la mano izquierda
- Comprobar que el mecanismo funciona
correctamente manipulando el botón de mando de adelante atrás (F)
CÓMO QUITAR Y SUSTITUIR LAS ALMOHADILLAS LATERALES (fig. 11)
Para quitar las almohadillas de las mejillas:
• Quitar tirando de los tres botones clic (A);
• Hacer lo mismo en el otro lado
Para poner las almohadillas de las mejillas:
• Pulse hacia adentro los botones situados en la parte posterior de la almohadilla (B);
• Tire de la correa de la barbilla a través del espacio en el centro de la almohadilla lateral (C);
• Pulse en el botón tercer instante (D).
COMO REMPLAZAR LAS ALMOHADILLAS DE LOS OIDOS
Para remplazar las almohadillas de los oidos:
• Quitar primero las almohadillas de las mejillas.
• Las almohadillas de los oidos están fijadas por las de las mejillas, y ahora pueden quitarse facilmente.
Para instalar las almohadillas de los oidos:
• Quitar primero las almohadillas de las mejillas.
• En la parte de atrás, fijar las dos tiras en sus dos botones (fig. 12 A, B).
• Poner las almohadillas de las mejillas.
- 24 -
CÓMO QUITAR Y VOLVER A COLOCAR EL FORRO INTERIOR (fig. 13)
• Empujar la almohadilla superior hacia la nuca y quitar dos botones (A).
• Empujar la almohadilla superior hacia adelante para liberar los dos botones (B)
• Quitar completamente la almohadilla superior (C)
Como instalar la almohadilla superior
• Colocar la almohadilla superior dentro del casco (D)
• Alinear y apretar los dos botones en la nuca (E)
• Alinear y apretar los dos botones delanteros (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
IT
Congratulazione per l’acquisto del vostro casco Lazer Lugano
CONSIGLI
ATTENZIONE
Nessun casco può proteggere chi lo indossa contro tutti i possibili impatti.
Per la massima protezione, il casco deve essere ben calzato sulla testa, tutti I cinturini di chiusura devono essere chiusi saldamente. Con il sottogola regolato confortevolmente e la chiusura saldamente regolata, non dovrebbe essere possibile, nella maggior parte dei casi, rimuovere il casco dalla testa quando questo viene tirato dalla parte posteriore verso l’alto.
Il casco è progettato per essere trattenuto con un cinturino sotto il mento.
Il casco può essere utilizzato con occhiali. Nessuna modifica deve essere fatta al casco, ad
eccezione di quelle raccomandate dal costruttore del casco. Non forare o tagliare la calotta.
Il casco e progettato per assorbire gl’urti attraverso la parziale distruzione della calotta e del rivestimento interno. Questo danno potrebbe non essere visibile. Pertanto se il casco ha subito un urto molto forte, deve essere sostituito anche se apparentemente integro.
Il rivestimento interno è essenziale per garantire le massime aspettative di protezione di questo casco.
Il casco potrebbe essere danneggiato e reso inefficiente da prodotti petroliferi, detergenti, vernici, adesivi ecc. senza che il danno sia visibile all’utente. Utilizzate solo acqua calda e sapone neutro per pulire la superfice del casco.
- 25 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 24-25 26/10/16 16:55
VISIONE
Quando guidate una motocicletta, un’ottima visione è indispensabile per l’incolumità della vostra vita. Ricordatevi questo, osservando queste regole di base:
• Usate solo visiere originali
• Le visiere scure devono essere utilizzate solo di giorno
• Mantenete la vostra visiera sempre pulita e senza rigature
• Non ostruite in nessun modo il campo visivo
CHIUSURA
Il vostro casco è inutile se troppo grande o non allacciato correttamente. Acquistate sempre un casco della vostra misura esatta, e allacciatelo sempre in modo corretto.
MODIFICHE In nessun modo modificate il vostro casco. Qualsiasi
modifica potrebbe ridurre l’efficienza del vostro casco.
CASCO DANNEGGIATO
Quando il vostro casco subisce un forte urto, parte della sua struttura e del rivestimento interno potrebbero deteriorarsi per assorbire l’energia dell’impatto. Questi danni potrebbero non essere visibili ad occhio nudo. In questo caso non esitate a sostituire il casco.
CURA E MANUTENZIONE
Pulite la parte esterna e l’interno del vostro casco regolarmente.
Usate un panno morbido con acqua tiepida o leggermente saponata con sapone neutro.
NON UTILIZZATE MAI GASOLIO, SOLVENTI, BENZINA o ALTRI PRODOTTI AGRESSIVI o CORROSIVI.
L’imbottitura è removibile per una pulizia più facile. Anche in questo caso usate solo acqua tiepida o leggermente saponata con sapone neutro. Lavatela a mano e lasciate asciugare.
Per pulire la visiera: immergetela in acqua tiepida
e saponata. Pulitela e asciugatela con panno morbido, partendo dal basso evitando qualsiasi altro movimento circolare.
Dopo una corretta pulizia delle prese d’aria e del meccanismo della visiera, è una buona idea lubrificarle di tanto in tanto con grasso bianco o con silicone per ottimizzare la loro durata.
CONSERVAZIONE
Dopo aver pulito il vostro casco riponetelo nell’apposita sacca, in un luogo asciutto a temperatura ambiente. Evitate di riporre il vostro casco per un lungo periodo esposto a luce intensa.
DURATA DEL CASCO
Con il passare del tempo, su alcuni punti di sicurezza del vostro casco potrebbero apparire dei segni di usura, come ad esempio: il cinturino consumato o sfilacciato; malfunzionamento della fibbia di chiusura; scheggiatura o screpolatura dell’imbottitura protettiva interna; fessure nella calotta,... In questo caso, contattate il vostro rivenditore per controllare o sostituire il vostro casco.
GLI ASPETTI PRATICI
• Chiusura cinturino micrometrica: chiusura ergonomica a scatti, regolazione pratica e precisa del cinturino
• Facile apertura con il pollice tramite il pulsante esterno centrale sulla mentoniera (fig. 1)
• Volume molto compatto anche con la mentoniera aperta, per un’aerodinamica perfetta
• Nuovo meccanismo visiera facilmente rimuovibile
• Il fissaggio della mentoniera (protezione mascellare) assicura una solidità ottimale grazie a delle viti in alluminio di alta resistenza
• Il bloccaggio di sicurezza della mentoniera (in posizione chiusa) è assicurato dai rivetti e uncini metallici
- 26 -
• In caso di shock, la mentoniera in posizione aperta si sposta dietro al casco assorbendo una parte delle energie prodotte
• Ventilazione ottimizzata grazie a:
- una ventilazione anteriore con 3 posizioni (fig. 2)
che permettono di scegliere la direzione del flusso d'aria in entrata: A. chiuso, B. antiappannamento visiera, C. antiappannamento e ventilazione interna
- una ventilazione superiore (fig. 3) in 2 posizioni: D.
chiuso, E. ventilazione massima
- 4 estrattori posteriore (fig. 4)
• Resistenza alle infiltrazioni d'acqua migliorata grazie ad un sistema retrattile
• Visiera piu' sicura grazie al vent/race lock integrato al centro della visiera
• Paravento realizzato in materiale riflettente, che assicura visibilità frontale quando la mentoniera è aperta
• Guarnizione visiera tubolare per un’impermeabilità perfetta
5. COMODITÀ E MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% rimuovibile e lavabile. Interni ad alto comfort con tessuto antibatterico Silverplus
• Morpho System: guanciali e cuffie disponibili nella vostra taglia, garantiscono un perfetto adattamento alla vostra morfologia
• Guanciali ergonomici in 3D, completamente smontabili e lavabili
• Bottoni a pressione per le protezioni auricolari
• Spazio circolare creato per accogliere gli altoparlanti della maggior parte delle marche di interfoni Bluetooth
REGOLAZIONE E USO DEL CINTURINO MICROMETRICO (fig. 5)
1. Innanzitutto regolate la lunghezza del cinturino e fatelo scorrere intorno all’attacco in plastica regolabile (A)
2. Per chiudere la fibbia, inserite la linguetta dentellata (B) nell’apposito alloggiamento (C). Quando sentite un “click”, la fibbia è chiusa. Le tacche multiple consentono una regolazione più precisa, per ottenere una tensione perfetta e confortevole del cinturino
3. Se necessario ritornate e ripetete il Punto 1
4. Per aprire la fibbia, tirate la striscia rossa (D), e sfilate la linguetta dentellata con l’altra mano
RESTERÀ SULLA VOSTRA TESTA? (fig. 6)
Volete sapere se il casco che acquistate resterà sulla vostra testa in caso di incidente? Assicuratevi che il cinturino sia legato poi scuotete la testa in avanti. Chiedete a qualcuno di togliervi il casco della testa tirando prudentemente dalla base della parte posteriore in avanti. Se riuscirete a sfilarlo in negozio è certo che non terrà in caso di incidente.
COME RIMUOVERE E SOSTITUIRE LA VISIERA
Rimuovere la visiera (fig. 7):
• La visiera deve essere completamente aperta (A).
• Per sganciare la parte sinistra della visiera, tirare
la visiera in avanti con la mano sinistra in modo da sganciare la protuberanza della visiera dal meccanismo; lasciare la visiera in modo che la protuberanza appoggi sul meccanismo (B, C)
• Spingere la levetta per aprire Il cilindro centrale (D)
e tirare la visiera verso l'alto con un movimento corto e deciso (E)
• Ripetere la stessa procedura per il lato destro
Installare la visiera (fig. 8):
• Posizionare la visiera in posizione aperta, portare la
protuberanza centrale del cilindro di fissaggio della visiera nell'apertura corrispondente nel casco (F)
• Premere con decisione con il pollice il cilindro
- 27 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 26-27 26/10/16 16:55
di fissaggio nell'apertura ed, allo stesso tempo, spingere la visiera in avanti finché la protuberanza non si è infilata sotto il meccanismo (G)
• Se questa operazione è effettuata in un movimento unico, la visiera sarà assicurata saldamente al suo posto (H)
• Ripetere per l'altro lato
Controllare se la visiera funziona correttamente effettuando qualche ciclo completo di apertura e chiusura.
COME UTILIZZARE LA VISIERA SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 9)
• Il pulsante di comando della visiera solare interna si trova sul lato sinistro del casco. Vi consigliamo di utilizzare questo pulsante di comando soltanto da fermi e di usare sempre la mano sinistra.
• Per abbassare la visiera solare interna, spingere il pulsante di comando 1 in avanti fino al suo arresto (A).
Per aprire il visierino solare automaticamente, premete semplicemente il pulsante posto sotto al cursore di comando (B).
Attenzione, non usare mai la visiera solare interna in posizione abbassata in caso di guida notturna o in condizioni di scarsa visibilità. Ricordate sempre di rimuovere la visiera solare interna con sufficiente anticipo in caso di attraversamento di una galleria e di un passaggio in zone più buie o ombreggiate.
COME SOSTITUIRE LA VISIERA SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 10)
• La mentoniera e la visiera principale devono essere in posizione aperta (A)
• La visiera solare interna deve essere in posizione abbassata (B).
• Tenete la visiera solare interna da un lato e tirate forte per estrarre la visiera dal suo punto di fissaggio (C). Ripetete l’operazione sull’altro lato della visiera
Per sostituire la visiera:
• Mantenere la visiera principale in posizione aperta
• La visiera solare interna deve essere in posizione abbassata (D).
• Fate scivolare la visiera sul lato destro fino in fondo al suo alloggiamento posizionato sotto la calotta, fino a quando sentirete un click che indica che la visiera è stata fissata correttamente (E). Assicuratevi che la visiera sia collocata correttamente nell’apposito alloggiamento all’interno della calotta
• Ripetete l’operazione sul lato sinistro
• Assicuratevi che il meccanismo funzioni correttamente muovendo il pulsante di comando avanti e indietro (F).
COME RIMUOVERE E RIPOSIZIONARE I GUANCIALI SUL VOSTRO CASCO (fig. 11)
Per rimuovere i guanciali:
• Staccare i 3 bottoni a pressione ( A)
• Ripetere per l'altro lato
Installare i guanciali:
• Agganciare i bottoni a pressione della parte posteriore del guanciale (B).
• Far passare il cinturino attraverso lo spazio nel centro del guanciale (C).
• Agganciare il terzo bottone a pressione (D).
COME SOSTITUIRE LE PROTEZIONI AURICOLARI
Per rimuovere le protezioni auricolari:
• Rimuovere prima il guanciale.
• Le protezioni auricolari sono agganciate tramite i guanciali e non possono essere rimosse separatamente.
Per installare le protezioni auricolari:
• Rimuovere i guanciali.
• Nella parte posteriore, agganciare le linguette di fissaggio ai due bottoni a pressione (fig. 12 A, B).
• Installare i guanciali.
COME RIMUOVERE E RIPOSIZIONARE LA CUFFIA INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 13)
• Tirare la cuffia alla base del collo e sganciare i due bottoni a pressione (A)
• tirare la cuffia dalla parte frontale per sganciare gli altri due bottoni a pressione (B)
• Rimuovere la cuffia (C)
Come installare la cuffia:
• Mettere la cuffia dentro al casco (D)
• Allineare ed agganciare i 2 bottoni a pressione alla base del collo (E)
• Allineare ed agganciare i 2 bottoni a pressione della parte frontale (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
- 28 -
- 29 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 28-29 26/10/16 16:55
VENTILATION SYSTEM (F.A.S.)
fi g . 2
fi g . 3
fi g . 4
A
D
E
C
B
EASY OPENING SYSTEM
fi g . 1
MICROMETRIC BUCKLE
BOUCLE MICROMÉTRIQUE
MICROMETRISCHE GESP
MIKROMETRISCHE SCHNALLE
HEBILLA MICROMÉTRICA
FIVELA MICROMÉTRICA
CINTURINO MICROMETRICO
WILL IT STAY ON?
EST-CE QU’IL TIENDRA SUR VOTRE TÊTE ?
BLIJFT DE HELM OP UW HOOFD ZITTEN ?
SITZT ER FEST?
¿SE QUEDARÁ EN SU CABEZA?
SERA QUE ESTA FIRME?
RESTERÀ SULLA VOSTRA TESTA?
A
B
C
D
fi g . 5
fi g . 6
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 30 -
- 31 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 30-31 26/10/16 16:55
F G
H
A
D
B
E
C
fi g . 7
fi g . 8
TO CHANGE THE VISOR
DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
OM HET VIZIER TE VERWIJDEREN
ZUM HERAUSNEHMEN DES VISIERS BITTE BEACHTEN
PARA CAMBIAR LA PANTALLA
PARA TROCAR A VISEIRA
PER RIMUOVERE LA VISIERA
TO REPLACE THE VISOR
MONTAGE DE L’ÉCRAN
OM HET VIZIER TE VERVANGEN
WIE MAN DAS VISIER WECHSELT UND ENTFERNT
PARA REEMPLAZAR LA PANTALLA
PARA SUBSTITUIR A VISEIRA
PER SOSTITUIRE LA VISIERA
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 32 -
CLIC!
TO CHANGE THE INTERNAL SUN VISOR
REMPLACER LE PARE-SOLEIL INTERNE DE VOTRE CASQUE
HET INTERNE ZONNESCHERM VAN UW HELM VERVANGEN
DAS AUSWECHSELN DES SONNENSCHUTZINNENVISIERS
PARA SUSTITUIR LA PANTALLA SOLAR INTERNA
MUDAR A LENTE SOLAR INTERNA NO SEU CAPACETE
COME SOSTITUIRE LA VISIERA SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
TO USE THE INTERNAL SUN VISOR ON YOUR HELMET
UTILISER LE PARE-SOLEIL INTERNE SUR VOTRE CASQUE
HET GEBRUIK VAN HET INTERNE ZONNESCHERM
VERWENDUNG DES SONNENSCHUTZINNENVISIERS
PARA UTILIZAR LA PANTALLA SOLAR INTERNA
USAR A LENTE SOLAR INTERNA O SEU CAPACETE
COME UTILIZZARE LA VISIERA SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
fi g . 9
fi g . 1 0
A
B
A
D
B
E F
C
CLIC!
- 33 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 32-33 26/10/16 16:55
fi g . 1 2
TO REMOVE AND PUT EAR PADS BACK
ENLEVER ET REMETTRE LES COUSSINETS D’OREILLES
HOE DE OORKUSSENS IN EN UIT TE NEMEN
WIE MAN DIE OHRENPOLSTER WECHSELT
COMO REMPLAZAR LAS ALMOHADILLAS DE LOS OIDOS
COME SOSTITUIRE LE PROTEZIONI AURICOLARI
UK
FR
NL
DE
ES
IT
A
B
A
B
TO REMOVE AND PUT CHEEK PADS BACK
ENLEVER ET REMETTRE LES COUSSINETS DE JOUES
OM DE WANGKUSSENTJES VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN
ZUM
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DER WANGENPOLSTER PARA QUITAR Y VOLVER A
COLOCAR LAS ALMOHADILLAS DE MEJILLAS
REMOVER E REPOR AS ALMOFADAS DE PROTECÇÃO DO ROSTO
COME RIMUOVERE E RIMONTARE I GUANCIALI
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
C
D
- 35 -
fi g . 1 1
A
E
D
B
F
C
fi g . 1 3
HOW TO REPLACE THE CROWN PAD
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE LA COIFFE DE VOTRE CASQUE
HOE DE KROONVOERING IN EN UIT TE NEMEN
WIE MAN DAS INNENFUTTER WECHSELT
COMO SUSTITUIR LA ALMOHADILLA DE LA PARTE SUPERIOR
COME SOSTITUIRE LA CUFFIA
UK
FR
NL
DE
ES
IT
CLIC!
CLIC!
CLIC!
CLIC!
- 34 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 34-35 26/10/16 16:55
www.lazerhelmets.com
LAZER Headquarters
Rue André Dumont 3 B-1435 Mont-Saint-Guibert - Belgium Tel. : + 32 (0)10 300 300 Fax : + 32 (0)10 300 339 Mail : info@lazerhelmets.com
MEG Lugano 10-16
Loading...