Laserliner PowerCheck User guide [ml]

PowerCheck
DE
EN
NL
DA
FR
ES
IT
PL
FI
PT
SV
NO
TR
RU
02
06
10
14
18
22
26
30
34
38
42
46
50
UK
CS
ET
LV
LT
EL
SL
HU
SK
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, das beiliegende Heft „Ga­rantie- und Zusatzhinweise“ sowie die aktuellen Informationen und Hinweise im Internet-Link am Ende dieser Anleitung voll­ständig durch. Befolgen Sie die darin enthaltenen Anweisungen.
!
Diese Unterlage ist aufzubewahren und bei Weitergabe des Gerätes mitzugeben.
Funktion / Verwendung
Das vorliegendende Testgerät dient zur Prüfung von allen gängigen Batterien sowie Hochleistungsakkus (NiMH). Der Batteriezustandes wird an einer leicht ablesbaren LCD-Skala mit 3-farbiger Einteilung angezeigt.
1
ausziehbare
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Batterieaufnahme: Rundzellen: 1,5 Volt Batterie: Alkali-Mangan / Zink-Kohle 1,2 Volt Akku: NiMH
Knopfzellen: (große Bauform)
4
3,0 Volt Batterie: Lithium-Mangan
1a
Minuspol Batterieaufnahme
5
1b
Pluspol Batterieaufnahme
2
ausziehbare Batterieaufnahme: Knopfzellen: (kleine Bauform) 1,5 Volt Batterie: Alkali-Mangan 3,0 Volt Batterie: Lithium-Mangan
2a
Minuspol Batterieaufnahme
2b
Pluspol Batterieaufnahme
3
Batterieaufnahme: Flachzellen: 9,0 Volt Batterie: Alkali-Mangan / Zink-Kohle 8,4 Volt Akku: NiMH
3a
Minuspol Batterieaufnahme
3b
Pluspol Batterieaufnahme
4
Einstellung Batterietyp
5
LCD-Anzeigeskala mit 3-farbiger Einteilung grün: Gut orange: Schwach rot: Ersetzen
02
DE
PowerCheck
Allgemeine Sicherheitshinweise
– Setzen Sie das Gerät ausschließlich gemäß dem Verwendungszweck
innerhalb der Spezikationen ein.
– Die Messgeräte und das Zubehör sind kein Kinderspielzeug.
Vor Kindern unzugänglich aufbewahren. – Baulich darf das Gerät nicht verändert werden. – Setzen Sie das Gerät keiner mechanischen Belastung, enormen
Temperaturen oder starken Vibrationen aus. – Das Gerät arbeitet im Spannungsbereich von 1,2V bis 9,0V,
kontaktieren Sie nur Batterien mit entsprechenden Daten
an den dafür vorgesehenen Kontaktflächen. – Achten Sie darauf das die Batterien polrichtig angeschlossen werden,
eine Verpolung kann die Funktion des Gerätes beeinträchtigen.
Zusatzhinweis zur Anwendung
Die Skala unterteilt die Gebrauchsfähigkeit von Batterien in mobilen Geräten in die Kategorien „Gut“, „Schwach“ und „Ersetzen“.
Diese Einteilungen sind nach generellen Durchschnittswerten bei konstantem Verbrauch ermittelt worden, und können bei Geräten mit besonderem Stromverbrauchsverhalten abweichen.
Insbesondere Geräte mit hohen, kurzzeitigen Stomspitzen und/oder Batterien von geringer Qualität müssen unter Umständen frühere Auswechselzyklen einhalten als in der Anzeige angegeben.
Geräte mit modernem Powermanagement können in der Regel auch mit stark entleerten Batterien noch effektiv arbeiten.
Versuchen Sie in solchen Fällen die LCD-Anzeige auf die Laufzeit Ihrer speziellen Geräte / Batterien entsprechend zu interpretieren, um eine optimale Ausnutzung der Batterien zu garantieren.
Sicherheitshinweise
Umgang mit elektromagnetischer Strahlung – Das Messgerät hält die Vorschriften und Grenzwerte für die elektro-
magnetische Verträglichkeit gemäß EMV-Richtlinie 2014/30/EU ein. – Lokale Betriebseinschränkungen, z.B. in Krankenhäusern, in Flug-
zeugen, an Tankstellen, oder in der Nähe von Personen mit Herz-
schrittmachern, sind zu beachten. Die Möglichkeit einer gefähr-
lichen Beeinflussung oder Störung von und durch elektronische
Geräte ist gegeben.
Batterie einlegen
1
Das Batteriefach öffnen und Batterie gemäß den Installations symbolen einlegen. Dabei auf korrekte Polarität achten.
DE
03
2
Batterietyp einstellen
Je nach Batterietyp muss der Schalter (4) auf die entsprechende Position gestellt werden.
a b ced
3
Batterieladung prüfen
Beachten Sie Punkt 2 „Batterietyp einstellen“.
!
Die Batterieaufnahme öffnen und Batterie gemäß den Installations­symbolen einlegen bzw. Block­Batterien an die Kontakte 3a und 3b legen. Dabei auf korrekte Polarität achten.
3-farbige Anzeigeskala
Gut (grün): Batterie ist noch voll gebrauchsfähig
Schwach (orange): Batterie ist schwach und muss bald ersetzt werden
Ersetzen (rot): Batterie ist leer und sollte ersetzt werden
a 1,5 Volt Rundzellen (AA, AAA, C, D) b 1,2 Volt Rundzellen (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4 Volt Flachzellen (NiMH) (E-Block) d 9,0 Volt Flachzellen (E-Block) e 1,5 Volt Knopfzelle (kleine Bauform)
f
f 3,0 Volt Knopfzelle
(kleine / große Bauform)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Hinweise zur Wartung und Pege
Reinigen Sie alle Komponenten mit einem leicht angefeuchteten Tuch und vermeiden Sie den Einsatz von Putz-, Scheuer- und Lösungs­mitteln. Entnehmen Sie die Batterie/n vor einer längeren Lagerung. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen, trockenen Ort.
DE
04
PowerCheck
Technische Daten
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Luftfeuchtigkeit max. 80%rH
Messbereiche 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Batterietypen
Stromversorgung 1 x 1,5V Typ AAA
Arbeitsbedingungen
Lagerbedingungen
Abmessungen (B x H x T) 45 x 107 x 22,5 mm Gewicht (inkl. Batterie) 67 g
Technische Änderungen vorbehalten. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-Block 7HR7/42
9,0V E-Block 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Luftfeuchtigkeit max. 80%rH, nicht kondensierend, Arbeitshöhe max. 4000 m über NN (Normalnull)
-10°C ... 60°C,
EU-Bestimmungen und Entsorgung
Das Gerät erfüllt alle erforderlichen Normen für den freien Warenverkehr innerhalb der EU.
Dieses Produkt ist ein Elektrogerät und muss nach der europäischen Richtlinie für Elektro- und Elektronik-Altgeräte getrennt gesammelt und entsorgt werden.
Weitere Sicherheits- und Zusatzhinweise unter:
http://laserliner.com/info?an=powchk
DE
05
Completely read through the operating instructions, the „Warranty and Additional Information“ booklet as well as the latest information under the internet link at the end of these instructions. Follow the instructions they contain.
!
This document must be kept in a safe place and passed on together with the device.
Function / Application
The PowerCheck tester is used to check all commonly used batteries as well as high-performance rechargeable batteries (NiMH). The battery condition is shown on an easy-to-read, 3-colour LCD scale.
1
Pull-out battery holder:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Round cells:
1.5V battery: Alkaline manganese / Zinc carbon
1.2V rechargeable battery: NiMH
4
Button cells: (large)
3.0V battery: Lithium manganese
5
1a
Negative pole, battery holder
1b
Positive pole, battery holder
2
Pull-out battery holder: Button cells: (small)
1.5V battery: Alkaline manganese
3.0V battery: Lithium manganese
2a
Negative pole, battery holder
2b
Positive pole, battery holder
3
Battery holder: Flat cells:
9.0V battery: Alkaline manganese / Zinc carbon
8.4V rechargeable battery: NiMH
3a
Negative pole, battery holder
3b
Positive pole, battery holder
4
Battery type setting
5
3-colour LCD scale green: good orange: weak red: replace
06
EN
PowerCheck
General safety instructions
– The device must only be used in accordance with its intendedpurpose
and within the scope of the specications.
– The measuring tools and accessories are not toys. Keep out of reach
of children.
– The structure of the device must not be modied in any way.
– Do not expose the device to mechanical stress, extreme temperatures
or significant vibration. – The tester operates in the voltage range from 1.2V to 9.0V.
Make sure the inserted, correspondingly rated batteries only
make contact at the marked contact surfaces. – Insert the batteries the right way round to ensure correct polarity;
polarity reversal can adversely affect operation of the device.
Additional information on use
The scale divides the usability of batteries in mobile devices into „good“, „weak“ and „replace“.
The divisions are based on general average values for constant use and can vary in devices with abnormal current consumption.
Especially in devices with high, temporary current peaks and/or for inferior quality batteries, it may be necessary to change the battery earlier than indicated on the display.
Devices with efficient power management can generally still operate effectively even when the batteries are almost completely discharged.
In such cases, try to interpret the reading on the LC display in terms of the running time of your specific devices/batteries in order to guarantee optimum battery utilisation.
Safety instructions
Dealing with electromagnetic radiation – The measuring device complies with electromagnetic compatibility
regulations and limit values in accordance with EMC-Directive
2014/30/EU. – Local operating restrictions – for example, in hospitals, aircraft,
petrol stations or in the vicinity of people with pacemakers –
may apply. Electronic devices can potentially cause hazards or
interference or be subject to hazards or interference.
1
Inserting battery
Open the battery compartment and insert battery according to the symbols. Be sure to pay attention to polarity.
EN
07
2
To set battery type
The switch (4) must be set to the corresponding position depending on the type of battery.
a b ced
3
To check battery charge
Refer to Point 2 „To set battery type“.
!
Open the battery holder and insert battery corresponding to the +/- symbols or place block batteries on the contacts 3a and 3b. Be sure to pay attention to polarity.
3-colour display scale
Good (green): battery fully charged
Weak (orange): battery is weak and will soon need replacing
Replace (red): battery is at
and should be replaced
a 1.5V round cells (AA, AAA, C, D) b 1.2V round cells (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8.4V at cells (NiMH) (E-block) d 9.0V at cells (E-block) e 1.5V button cell (small)
f
f 3.0V button cell (small / large)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Information on maintenance and care
Clean all components with a damp cloth and do not use cleaning agents, scouring agents and solvents. Remove the battery(ies) before storing for longer periods. Store the device in a clean and dry place.
EN
08
PowerCheck
Technical data
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Storage conditions
-10°C ... 60°C, Max. humidity 80% rH
Measuring ranges 1.2V / 1.5V / 3.0V / 8.4V / 9.0V
1.2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1.5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Battery types
Power supply 1 x 1.5V Type AAA
Operating conditions
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3.0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8.4V E-block 7HR7/42
9.0V E-block 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Max. humidity 80% rH, no condensation, Max. working altitude 4000 m above sea level
Dimensions (W x H x D) 45 x 107 x 22,5 mm Weight (incl. battery) 67 g
Subject to technical changes without notice. 11.17
EU directives and disposal
This device complies with all necessary standards for the free movement of goods within the EU.
This product is an electric device and must be collected separately for disposal according to the European Directive on waste electrical and electronic equipment.
Further safety and supplementary notices at:
http://laserliner.com/info?an=powchk
EN
09
Lees de handleiding, de bijgevoegde brochure 'Garantie- en aanvullende aanwijzingen' evenals de actuele informatie en aanwijzingen in de internet-link aan het einde van deze handleiding volledig door. Volg de daarin beschreven
!
aanwijzingen op. Bewaar deze documentatie en geef ze door als u het apparaat doorgeeft.
Functie / Toepassing
Het onderhavige testapparaat is bedoeld voor alle gangbare batterijen en hoogrendementsaccu‘s (NiMH). De batterijlaad­toestand wordt weergegeven op een goed af te lezen lcd-schaal met 3-kleurige indeling.
1
uittrekbare batterijhouder:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Staafbatterijen: 1,5V-batterij: alkali-mangaan / zink-kool 1,2V-accu: NiMH Knoopcellen: (grote bouwvorm)
4
3,0V-batterij: lithium-mangaan
1a
Minpool batterijhouder
5
1b
Pluspool batterijhouder
2
uittrekbare batterijhouder: Knoopcellen: (kleine bouwvorm) 1,5V-batterij: alkali-mangaan 3,0V-batterij: lithium-mangaan
2a
Minpool batterijhouder
2b
Pluspool batterijhouder
3
Batterijhouder: Blokbatterijen: 9,0V-batterij: alkali-mangaan / zink-kool 8,4V-accu: NiMH
3a
Minpool batterijhouder
3b
Pluspool batterijhouder
4
Instelling batterijtype
5
Lcd-schaal met 3-kleurige indeling groen: goed oranje: zwak rood: vervangen
10
NL
PowerCheck
Algemene veiligheidsaanwijzingen
– Gebruik het apparaat uitsluitend doelmatig binnen de aangegeven
speccaties.
– De meetapparaten en het toebehoren zijn geen kinderspeelgoed.
Buiten het bereik van kinderen bewaren. – De bouwwijze van het apparaat mag niet worden veranderd! – Stel het apparaat niet bloot aan mechanische belasting, extreme
temperaturen of sterke trillingen. – Het apparaat functioneert binnen het spanningsbereik van 1,2V
tot 9,0V, plaats dus alleen batterijen met dienovereenkomstige
gegevens aan de daarvoor bestemde contactoppervlakken. – Let bij het plaatsen van de batterijen op de correcte polariteit,
want een verkeerde polariteit kan de werking van het toestel
negatief beïnvloeden.
Aanvullende opmerking voor het gebruik
Met behulp van de schaal wordt de bruikbaarheid van batterijen in mobiele toestellen onderverdeeld in de categorieën ‚goed‘, ‚zwak‘ en ‚vervangen‘. Deze indeling werd bepaald aan de hand algemeen gebruikelijke, gemiddelde waarden bij constant verbruik en kunnen afwijken bij toestellen met een bijzonder stroomverbruik. In het bijzonder voor toestellen met hoge, kortstondige stroom­pieken en/of batterijen van geringe kwaliteit moeten onder bepaalde omstandigheden kortere vervangingscycli worden gehanteerd dan in de weergave vermeld staat. Toestellen met modern powermanagement functioneren in de regel ook met zeer zwakke batterijen nog effectief. Probeer in dergelijke gevallen de weergave op het lc-display overeenkomstig de looptijd van uw speciale toestellen / batterijen te interpreteren om een optimaal gebruik van de batterijen te garanderen.
Veiligheidsinstructies
Omgang met elektromagnetische straling – Het meettoestel voldoet aan de voorschriften en grenswaarden
voor de elektromagnetische compatibiliteit volgens de EMC-richtlijn
2014/30/EU. – Plaatselijke gebruiksbeperkingen, bijv. in ziekenhuizen, in vliegtuigen,
op pompstations of in de buurt van personen met een pacemaker,
moeten in acht worden genomen. Een gevaarlijk effect op of storing
van en door elektronische apparaten is mogelijk.
1
Batterij plaatsen
Open het batterijvakje en plaats de batterij overeenkomstig de installatie­symbolen. Let daarbij op de juiste polariteit.
NL
11
2
Batterijtype instellen
Al naargelang het batterijtype moet de schakelaar (4) op de betreffende positie worden gezet.
a b ced
3
Batterijlading controleren
Neem punt 2 ‚Batterijtype instellen‘ in acht.
!
Open de batterijhouder en plaats de batterij overeenkomstig de installatiesymbolen resp. houd blok­batterijen tegen de contacten 3a en 3b. Let daarbij op de juiste polariteit.
3-kleurige weergaveschaal
goed (groen): batterij is nog vol geladen
zwak (oranje): batterij is zwak en moet binnenkort worden vervangen
vervangen (rood): batterij is leeg en dient te worden vervangen
a 1,5V-staafbatterijen (AA, AAA, C, D) b 1,2V-staafbatterijen (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4V-blokbatterijen (NiMH) (E-blok) d 9,0V-blokbatterijen (E-blok) e 1,5V-knoopcellen (kleine bouwvorm)
f
f 3,0V-knoopcellen
(kleine / grote bouwvorm)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Opmerkingen inzake onderhoud en reiniging
Reinig alle componenten met een iets vochtige doek en vermijd het gebruik van reinigings-, schuur- en oplosmiddelen. Verwijder de batterij(en) voordat u het apparaat gedurende een langere tijd niet gebruikt. Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
NL
12
PowerCheck
Technische gegevens
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Luchtvochtigheid max. 80 % rH
Meetbereiken 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Batterijtypes
Voeding 1 x 1,5V type AAA
Werkomstandigheden
Opslagvoorwaarden
Afmetingen (B x H x D) 45 x 107 x 22,5 mm Gewicht (incl. batterij) 67 g
Technische veranderingen voorbehouden. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-blok 7HR7/42
9,0V E-blok 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Luchtvochtigheid max. 80 % rH, niet-condenserend, Werkhoogte max. 4000 m boven NAP (Nieuw Amsterdams Peil)
-10°C ... 60°C,
EU-bepalingen en afvoer
Het apparaat voldoet aan alle van toepassing zijnde normen voor het vrije goederenverkeer binnen de EU.
Dit product is een elektrisch apparaat en moet volgens de Europese richtlijn voor oude elektrische en elektronische apparatuur gescheiden verzameld en afgevoerd worden.
Verdere veiligheids- en aanvullende instructies onder:
http://laserliner.com/info?an=powchk
NL
13
Du bedes venligst læse betjeningsvejledningen, det vedlagte hæfte „Garanti- og supplerende anvisninger“ samt de aktuelle oplysninger og henvisninger på internet-linket i slutning af denne vejledning fuldstændigt igennem. Følg de heri inde-
!
holdte instrukser. Dette dokument skal opbevares og følge med apparatet, hvis dette overdrages til en ny ejer.
Funktion / Anvendelse
Dette testapparat bruges til at teste alle almindelige batterier og højtydende genopladelige batterier (NiMH). Batteriets status vises på en let aflæsbar LCD-skala, der er inddelt i 3 farver.
1
Aftageligt batterirum:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Runde celler: 1,5V batteri: Alkali-mangan / Zink-kul 1,2V genopladeligt batteri: NiMH
Knapceller: (stort design)
4
3,0V batteri: Lithium-mangan
1a
Minuspol batterirum
5
1b
Pluspol batterirum
2
Aftageligt batterirum: Knapceller: (lille design) 1,5V batteri: Alkali-mangan 3,0V batteri: Lithium-mangan
2a
Minuspol batterirum
2b
Pluspol batterirum
3
Indsætning af batteri: Flade celler: 9,0V batteri: Alkali-mangan / Zink-kul 8,4V genopladeligt batteri: NiMH
3a
Minuspol batterirum
3b
Pluspol batterirum
4
Indstilling af batteritype
5
LCD-displayskala med 3-farvet indstilling grøn: god orange: svag rød: udskift
14
DA
PowerCheck
Almindelige sikkerhedshenvisninger
– Apparatet må kun bruges til det tiltænkte anvendelsesformål
inden for de givne specikationer.
– Måleapparaterne og tilbehøret er ikke legetøj. Skal opbevares
utilgængeligt for børn. – Konstruktionsmæssigt må apparatet ikke ændres. – Apparatet må ikke udsættes for mekanisk belastning, meget
høje temperaturer eller kraftige vibrationer. – Apparatet arbejder i spændingsområdet fra 1,2V til 9,0V; kun
batterier med tilsvarende data må sluttes til de hertil indrettede
kontaktflader. – Sørg for, at batterierne tilsluttes med korrekt polaritet, da forkert
polaritet kan forringe apparatets funktion.
Anmærkning vedr. brug
Skalaen klassificerer anvendelighedsgraden af batterier i mobile apparater i kategorierne „god“, „svag“ og „udskift“.
Disse klassifikationer er fastlagt efter de generelle gennemsnits­værdier ved konstant forbrug og kan afvige for apparater med særlige strømforbrugsforhold.
Især apparater med høje, kortvarige strømspidser og/eller batterier af dårlig kvalitet skal under særlige omstændigheder udskiftes tidligere, end displayet viser.
Apparater med moderne strømstyring kan som regel også arbejde med kraftigt afladede batterier.
I sådanne tilfælde kan man forsøge at fortolke LCD-displayet i forhold til funktionstiden for de(t) specielle apparat / batterier for at sikre optimal udnyttelse af batterierne.
Sikkerhedsanvisninger
Omgang med elektromagnetisk stråling – Måleapparatet overholder forskrifterne og grænseværdierne for
elektromagnetisk kompatibilitet iht. EMC-direktiv 2014/30/EU. – Lokale anvendelsesrestriktioner, f.eks. på hospitaler, i fly eller i
nærheden af personer med pacemaker, skal iagttages. Risikoen for
farlig påvirkning eller fejl i eller pga. elektronisk udstyr er til stede.
1
Isætning af batteri
Åbn batterihuset og læg batteriet i. Vær opmærksom på de angivne poler.
DA
15
2
Indstilling af batteritype
Alt efter batteritype skal kontakten (4) stilles i den tilsvarende position.
a b ced
3
Kontrol af batteriladning
Bemærk pkt. 2 „Indstilling af batteritype“.
!
Åbn batterirummet, og indsæt batteriet som indikeret med installations symbolerne, eller indsæt blokbatterier i kontakt 3a og 3b. Vær opmærksom på de angivne poler.
3-farvet displayskala
god (grøn): Batteri er stadigt fuldt anvendeligt
svag (orange): Batteriet er svagt og skal snart udskiftes
udskift (rød): Batteriet er
aadet og bør udskiftes
a 1,5V runde celler (AA, AAA, C, D) b 1,2V runde celler (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4V ade celler (NiMH) (E-blok) d 9,0V ade celler (E-blok) e 1,5V knapcelle (lille design)
f
f 3,0V knapcelle (lille/stort design)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Anmærkninger vedr. vedligeholdelse og pleje
Alle komponenter skal rengøres med en let fugtet klud, og man skal undlade brug af rengørings-, skure- og opløsningsmidler. Batterierne skal tages ud inden længere opbevaringsperioder. Apparatet skal opbevares på et rent og tørt sted.
DA
16
PowerCheck
Tekniske data
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Luftfugtighed maks. 80%rH
Måleområder 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Batterityper
Strømforsyning 1 x 1,5V type AAA
Arbejdstemperatur
Opbevaringsbetingelser
Mål (B x H x D) 45 x 107 x 22,5 mm Vægt (inkl. batteri) 67 g
Tekniske forandringer forbeholdes. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-blok 7HR7/42
9,0V E-blok 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Luftfugtighed maks. 80%rH, ikke-kondenserende, Arbejdshøjde maks. 4000 m.o.h.
-10°C ... 60°C,
EU-bestemmelser og bortskaffelse
Apparatet opfylder alle påkrævede standarder for fri vareomsætning inden for EU.
Dette produkt er et elapparat og skal indsamles og bortskaffes separat i henhold til EF-direktivet for (brugte) elapparater.
Flere sikkerhedsanvisninger og supplerende tips på: http://laserliner.com/info?an=powchk
DA
17
Lisez entièrement le mode d‘emploi, le carnet ci-joint «Re­marques supplémentaires et concernant la garantie» et les
renseignements et consignes présentés sur le lien Internet précisé à la fin de ces instructions. Suivez les instructions
!
mentionnées ici. Conservez ces informations et les donner à la personne à laquelle vous remettez l‘instrument.
Fonction / Utilisation
Ce testeur de piles permet de vérifier toutes les piles courantes ainsi que les accus haute performance (NiMH). L’état des piles est indiqué sur un cadran LCD facilement lisible divisé en 3 parties de couleur.
1
Compartiment à piles
1b
1a
3a 3b
FR
18
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
amovible : Piles rondes : Pile 1,5V : Alcaline au manganèse / Zinc carbone Accu 1,2V: NiMH
4
Piles boutons : (grandes)
Pile 3,0V : Lithium-manganèse
1a
Pôle moins du
5
compartiment à piles
1b
Pôle plus du compartiment à piles
2
Compartiment à piles amovible : Piles boutons : (petites) Pile 1,5V : Alcaline au manganèse Pile 3,0V : Lithium-manganèse
2a
Pôle moins du compartiment à piles
2b
Pôle plus du compartiment à piles
3
Compartiment à piles : Piles plates : Pile 9,0V : Alcaline au manganèse / Zinc carbone Accu 8,4V: NiMH
3a
Pôle moins du compartiment à piles
3b
Pôle plus du compartiment à piles
4
Réglage du type de pile
5
Cadran LCD divisé en trois parties de couleur vert: bon orange: faible rouge: remplacer
PowerCheck
Consignes de sécurité générales
– Utiliser uniquement l‘instrument pour l‘emploi prévu dans le cadre
des spécications.
– Les appareils et les accessoires ne sont pas des jouets. Les ranger
hors de portée des enfants.
– Il est interdit de modier la construction de l‘instrument.
– Ne pas soumettre l‘appareil à une charge mécanique, à des
températures considérables ni à des vibrations importantes. – L’appareil fonctionne dans une plage de courant de 1,2Và 9,0V,
ne connecter avec les surfaces de contact prévues que des piles
de caractéristiques adaptées. – Installer les piles en respectant leur polarité, une inversion
de la polarité pouvant endommager l’appareil.
Remarque supplémentaire concernant l’utilisation
Le cadran indique l’état de fonctionnement des piles dans des appareils
mobiles selon les catégories «bon», «faible» et «remplacer».
Ces catégories sont établies en fonction des valeurs moyennes générales pour une utilisation constante et peuvent différer pour des appareils ayant une consommation électrique particulière.
En particulier, pour les appareils présentant de brefs pics de courant ou équipés de piles de moindre qualité, la fréquence de remplacement doit être plus élevée que celle indiquée.
Les appareils dotés d’une gestion moderne de la puissance peuvent généralement aussi fonctionner efficacement avec des piles fortement déchargées.
Essayez dans ces cas-là d’interpréter l’indication sur le cadran LCD en fonction du temps de fonctionnement de vos appareils spéciaux / de vos piles, pour garantir une utilisation optimale des piles.
Consignes de sécurité
Comportement à adopter lors de rayonnements électromagnétiques – L’appareil de mesure respecte les prescriptions et les valeurs limites
de compatibilité électromagnétique conformément à la directive
CEM 2014/30/UE. – Il faut tenir compte des restrictions des activités par ex. dans
les hôpitaux, les avions, les stations-services ou à proximité
de personnes portant un stimulateur cardiaque. Les appareils
électroniques peuvent être la source ou faire l‘objet de risques
ou de perturbations.
1
Installation de la pile
Ouvrir le compartiment à piles et introduire la pile en respectant les symboles de pose. Veiller à ce que la polarité soit correcte.
FR
19
2
Régler le type de piles
Le commutateur (4) doit être réglé sur la position correspondante selon le type de pile.
a b ced
3
Contrôler la charge des piles
Tenez compte du point 2
«Réglage du type de pile».
!
Ouvrir le compartiment à piles et placer la pile en respectant les symboles d’installation ou placer les piles blocs sur les contacts 3a et 3b. Veiller à ce que la polarité soit correcte.
Cadran trois couleurs à aiguille
bon (vert): La pile est encore
chargée complètement
faible (orange): La pile est
faiblement chargée et doit être bientôt remplacée
remplacer (rouge): La pile
est déchargée et doit être remplacée
a Piles rondes 1,5V (AA, AAA, C, D) b Piles rondes 1,2V (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c Piles plates 8,4V (NiMH) (Bloc E) d Piles plates 9,0V (Bloc E) e Pile bouton 1,5V (petite)
f
f Pile bouton 3,0V (petite/grande)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Remarques concernant la maintenance et l‘entretien
Nettoyer tous les composants avec un chiffon légèrement humide et éviter d‘utiliser des produits de nettoyage, des produits à récurer ou des solvants. Retirer la/les pile(s) avant tout stockage prolongé de l‘appareil. Stocker l‘appareil à un endroit sec et propre.
FR
20
PowerCheck
Données techniques
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
de l’air max. 80 % RH
Plages de mesure 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Types de piles
Alimentation électrique Pile de 1,5V du type AAA
Conditions de travail
Conditions de stockage
Dimensions (L x H x P) 45 x 107 x 22,5 mm Poids (pile incluse) 67 g
Sous réserve de modifications techniques. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
Bloc E 8,4V 7HR7/42
Bloc E 9,0V 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Humidité relative de l’air max. 80 % RH, non condensante, Altitude de travail max. de 4000m au-dessus du niveau moyen de la mer
-10°C ... 60°C, Humidité relative
Réglementation UE et élimination des déchets
L‘appareil est conforme à toutes les normes nécessaires pour la libre circulation des marchandises dans l‘Union européenne.
Ce produit est un appareil électrique et doit donc faire l‘objet d‘une collecte et d‘une mise au rebut sélectives conformément àla directive européenne sur les anciens appareils électriques et électroniques (directive DEEE).
Autres remarques complémentaires et consignes de sécurité sur http://laserliner.com/info?an=powchk
FR
21
Lea atentamente las instrucciones y el libro adjunto de «Garantía
e información complementaria», así como toda la información
e indicaciones en el enlace de Internet indicado al final de estas instrucciones. Siga las instrucciones indicadas en ellas. Conserve
!
esta documentación y entréguela con el dispositivo si cambia de manos.
Función / Uso
El presente aparato de comprobación sirve para verificar la carga de todas las pilas estándar y de las baterías de alto rendimiento (NiMH). El estado de la carga se indica mediante una escala LCD de 3 colores fácilmente legible.
1
Sujeción de la pila/batería
1b
1a
3a 3b
ES
22
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
extensible: Pilas/baterías cilíndricas: pila de 1,5 voltios: alcalina de manganeso / cinc-carbono batería de 1,2 voltios: NiMH
Pilas/baterías de botón:
4
(formato grande) pila de 3,0 voltios: litio-manganeso
5
1a
Compartimento de pila, polo negativo
1b
Compartimento de pila, polo positivo
2
Sujeción de la pila/batería extensible: Pilas/baterías de botón: (formato pequeño) pila de 1,5 voltios: alcalina de manganeso pila de 3,0 voltios: litio-manganeso
2a
Compartimento de pila, polo negativo
2b
Compartimento de pila, polo positivo
3
Compartimento de pila: Pilas/baterías planas: pila de 9,0 voltios: alcalina de manganeso / cinc-carbono batería de 8,4 voltios: NiMH
3a
Compartimento de pila, polo negativo
3b
Compartimento de pila, polo positivo
4
Ajuste del tipo de pila/batería
5
Escala LCD con indicación en tres colores verde: buena, naranja: débil rojo: cambiar
PowerCheck
Indicaciones generales de seguridad
– Utilice el aparato únicamente para los usos previstos dentro de las
especicaciones.
– Los instrumentos de medición y los accesorios no son juguetes
infantiles. Manténgalos fuera del alcance de los niños.
– No está permitido modicar la construcción del aparato.
– No exponga el aparato a cargas mecánicas, temperaturas muy
elevadas o vibraciones fuertes. – El aparato trabaja en un rango de tensión de 1,2V a 9,0V.
Conecte al aparato únicamente pilas con los datos correspondientes
en los puntos de contacto previstos. – Preste atención a la correcta polaridad de las pilas, la colocación
incorrecta puede afectar al funcionamiento del aparato.
Nota adicional sobre el uso
La escala clasifica la capacidad de las pilas para el uso en equipos móviles en las categorías „buena“, „débil“ y „cambiar“.
Esas clasificaciones han sido determinadas según los valores medios generales para un consumo constante y pueden variar en equipos con un consumo de energía especial.
En particular los equipos con puntas de corriente elevadas y breves y/o las pilas de baja calidad tendrán que ser cambiadas con mayor frecuencia de la indicada en función de las circunstancias.
Los equipos con una moderna gestión energética pueden trabajar aún con eficacia incluso con la carga de pila muy baja.
En tales casos, intente interpretar la indicación en la escala LCD según el tiempo de funcionamiento de sus especiales equipos o pilas para garantizar el aprovechamiento óptimo de las mismas.
Instrucciones de seguridad
Manejo de radiación electromagnética – El instrumento de medición cumple las normas y limitaciones de
compatibilidad electromagnética según la Directiva europea CEM
2014/30/UE. – Es necesario observar las limitaciones de uso locales, por ejemplo en
hospitales, aviones, gasolineras o cerca de personas con marcapasos.
Se pueden producir efectos peligrosos o interferencias sobre los
dispositivos electrónicos o por causa de estos.
1
Poner la batería
Abra la caja para pilas e inserte la batería según los símbolos de instalación. Coloque la batería en el polo correcto.
ES
23
2
Ajuste del tipo de pila/batería
Cambie el interruptor (4) a la posición correspondiente según el tipo de pila/batería.
a b ced
3
Comprobación de la
a Pilas/baterías cilíndricas de 1,5 voltios
(AA, AAA, C, D)
b Pilas/baterías cilíndricas de 1,2 voltios
(NiMH) (AA, AAA, C, D)
c Pilas/baterías planas de 8,4 voltios (NiMH)
(bloque E)
d Pilas/baterías planas de 9,0 voltios (bloque E)
f
e Pilas/baterías de botón de 1,5 voltios
(formato pequeño)
f Pilas/baterías de botón de 3,0 voltios
(formato pequeño/ grande)
carga de la pila
Consulte el punto 2 „Ajuste del tipo de pila/batería“.
!
Abrir la sujeción de la pila/batería y colocar esta como se indica con los símbolos. Colocar las pilas/baterías de bloque en los contactos 3a y 3b. Coloque las pilas en el polo correcto.
Escala de tres colores
Buena (verde): la pila aún dispone de plena capacidad
Débil (naranja): la carga de la pila es débil y pronto tendrá que ser cambiada
Cambiar (rojo): la pila está vacía y debería ser cambiada
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Indicaciones sobre el mantenimiento y el cuidado
Limpie todos los componentes con un paño ligeramente humedecido y evite el uso de productos de limpieza, abrasivos y disolventes. Retire la/s pila/s para guardar el aparato por un periodo prolongado. Conserve el aparato en un lugar limpio y seco.
ES
24
PowerCheck
Datos técnicos
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Humedad del aire máx. 80% h.r.
Rangos de medición 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Tipos de pilas
Alimentación 1 x 1,5V tipo AAA
Condiciones de trabajo
Condiciones de almacén
Dimensiones (An x Al x F) 45 x 107 x 22,5 mm Peso (pila incluida) 67 g
Sujeto a modificaciones técnicas. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
Bloque E de 8,4 voltios 7HR7/42
Bloque E de 9,0 voltios 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Humedad del aire máx. 80% h.r., No condensante, Altitud de trabajo máx. 4000 m sobre el nivel del mar (nivel normal cero)
-10°C ... 60°C,
Disposiciones europeas y eliminación
El aparato cumple todas las normas requeridas para el libre tráfico de mercancías en la UE.
Se trata de un aparato eléctrico, por lo que debe ser recogido y eliminado por separado conforme a la directiva europea relativa a los aparatos eléctricos y electrónicos usados.
Más información detallada y de seguridad en:
http://laserliner.com/info?an=powchk
ES
25
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso, l’opuscolo allegato "Ulteriori informazioni e indicazioni garanzia", nonché le informazioni e le indicazioni più recenti raggiungibili con il link riportato al termine di queste istruzioni. Questo documento
!
deve essere conservato e fornito insieme all‘apparecchio in caso questo venga inoltrato a terzi.
Funzione / Utilizzo
Il presente tester può essere utilizzato per controllare tutte le comuni batterie nonché gli accumulatori ad alta capacità (NiMH). Lo stato delle batterie viene indicato tramite una scala a LCD con una suddivisione a 3 colori facilmente leggibile.
1
Vano batterie estraibile:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Batterie stilo: Batteria da 1,5 Volt: alcalina manganese / zinco-carbone Batteria da 1,2 Volt: NiMH
Batterie a bottone:
4
(forma grande) Batteria da 3,0 Volt: litio-manganese
5
1a
Polo negativo vano batterie
1b
Polo positivo vano batterie
2
Vano batterie estraibile: Batterie a bottone: (forma piccola) Batteria da 1,5 Volt: alcalina manganese Batteria da 3,0 Volt: litio-manganese
2a
Polo negativo vano batterie
2b
Polo positivo vano batterie
3
Vano batterie: Batterie piatte: Batteria da 9,0 Volt: alcalina manganese / zinco-carbone Batteria da 8,4 Volt: NiMH
3a
Polo negativo vano batterie
3b
Polo positivo vano batterie
4
Impostazione tipo batteria
5
Scala di indicazione con suddivisione a 3 colori verde: buona arancio: scarsa rosso: sostituire
26
IT
PowerCheck
Indicazioni generali di sicurezza
– Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente in conformità con gli scopi
previsti e nei limiti delle specicazioni.
– Gli apparecchi di misurazione e gli accessori non sono giocattoli.
Conservare lontano dalla portata di bambini.
– La struttura dell‘apparecchio non deve essere modicata.
– Non sottoporre l‘apparecchio a carichi meccanici, elevate
temperature o forti vibrazioni. – L‘apparecchio funziona con una gamma di tensione da 1,2V fino
a 9,0V; collegare solo batterie con dati corrispondenti utilizzando
le superfici di contatto previste. – Verificare che i poli delle batterie siano giusti e che un‘inversione
dei poli non influenzi il funzionamento dell‘apparecchio.
Ulteriori note per l‘impiego
La scala suddivide l‘utilizzabilità delle batterie negli apparecchi mobili nelle categorie "buona", "scarsa" e "sostituire".
Queste suddivisioni vengono determinate sulla base di valori medi generali con un consumo costante e possono variare negli apparecchi con un consumo particolare.
Soprattutto per gli apparecchi con alte e punte di correnti alte e brevi e/o batterie di scarsa qualità può essere necessario attenersi a intervalli di sostituzione inferiori rispetto a quanto indicato.
Con gli apparecchi dotati di una gestione moderna della corrente in generale è possibile continuare a lavorare in modo efficace anche se le batterie sono molto scariche.
In questi casi si consiglia di interpretare l‘indicazione LCD relativa alla durata del proprio tipo specifico di apparecchio / batterie per garantire un uso ottimale delle batterie.
Indicazioni di sicurezza
Lavorare in presenza di radiazione elettromagnetica – Lo strumento di misura rispetta le disposizioni e i valori limite della
compatibilità elettromagnetica in conformità alla direttiva EMV
2014/30/EU. – Rispettare le restrizioni locali all’uso, ad es. in ospedali, a bordo di
aerei, in stazioni di servizio o nelle vicinanze di persone portatrici
di pacemaker. Presenza di un influsso pericoloso o di un disturbo
degli e da parte degli apparecchi elettronici.
1
Applicazione della batteria
Aprire il vano batterie ed introdurre la batteria come indicato dai simboli di installazione, facendo attenzione alla correttezza delle polarità.
IT
27
2
Impostare il tipo di batteria
A seconda del tipo di batteria l‘interruttore (4) deve essere nella rispettiva posizione.
a b ced
3
Controllare la carica della batteria
a Batterie stilo da 1,5 Volt (AA, AAA, C, D) b Batterie stilo da 1,2 Volt (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c Batterie piatte da 8,4 Volt (NiMH) (a blocco) d Batterie piatte da 9,0 Volt (a blocco) e Batteria piatta da 1,5 Volt (forma piccola) f Batteria piatta da 3,0 Volt
f
(forma piccola/grande)
Osservare il punto 2 "Impostare il tipo di batteria"
!
Aprire il vano batteria e inserire la batteria osservando i simboli di installazione, ovvero le batterie a blocco devono toccare i contatti 3a e 3b, facendo attenzione alla correttezza delle polarità.
Scala di indicazione a 3 colori
buona (verde): la batteria è ancora piena e completamente utilizzabile
scarsa (arancio): la carica della batteria è scarsa e deve essere sostituita tra poco
sostituire (rosso): la batteria è scarica e deve essere sostituita
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Indicazioni per la manutenzione e la cura
Pulire tutti i componenti con un panno leggermente inumidito ed evitare l‘impiego di prodotti detergenti, abrasivi e solventi. Rimuovere la/le batteria/e prima di un immagazzinamento prolungato. Immagazzinare l‘apparecchio in un luogo pulito e asciutto.
28
IT
PowerCheck
Dati tecnici
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
umidità dell‘aria max. 80%rH
Campi di misura 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Tipi di batterie
Alimentazione elettrica 1 x 1,5V tipo AAA
Condizioni di lavoro
Condizioni di stoccaggio
Dimensioni (L x H x P) 45 x 107 x 22,5 mm Peso (con pila) 67 g
Fatto salvo modifiche tecniche. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V a blocco 7HR7/42
9,0V a blocco 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, umidità dell‘aria max. 80%rH, non condensante, altezza di lavoro max. 4000 m sopra il livello del mare (zero normale)
-10°C... 60°C,
Norme UE e smaltimento
L‘apparecchio soddisfa tutte le norme necessarie per la libera circolazione di merci all‘interno dell‘UE.
Questo prodotto è un apparecchio elettrico e deve pertanto essere raccolto e smaltito separatamente in conformità con la direttiva europea sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche usate.
Per ulteriori informazioni ed indicazioni di sicurezza:
http://laserliner.com/info?an=powchk
IT
29
Należy przeczytać wcałości instrukcję obsługi, dołączoną broszurę „Zasady gwarancyjne idodatkowe” oraz aktualne informacje iwskazówki dostępne przez łącze internetowe na końcu niniejszej instrukcji. Postępować zgodnie z zawartymi
!
w nich instrukcjami. Niniejszą instrukcję należy zachować i, w przypadku przekazania urządzenia, wręczyć kolejnemu
posiadaczowi.
Funkcja / Zastosowanie
Niniejszy tester przeznaczony jest do testowania wszystkich typowych baterii oraz wysokowydajnych baterii akumulatorowych
(NiMH). Poziom naładowania baterii wskazywany jest na czytelnej skali LCD z3-kolorową podziałką.
1
Wysuwany uchwyt baterii:
1b
1a
3a 3b
PL
30
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Baterie cylindryczne: Bateria 1,5V: alkaliczno-manganowa / cynkowo-węglowa Akumulator 1,2V: NiMH
Baterie guzikowe: (duże)
4
Bateria 3,0V: litowo-manganowa
1a
Biegun ujemny
5
zamocowania baterii
1b
Biegun dodatni zamocowania baterii
2
Wysuwany uchwyt baterii: Baterie guzikowe: (mała) Bateria 1,5V: alkaliczno-manganowa Bateria 3,0V: litowo-manganowa
2a
Biegun ujemny zamocowania baterii
2b
Biegun dodatni zamocowania baterii
3
Sposób zamocowania baterii: Baterie płaskie: Bateria 9,0V: alkaliczno-manganowa / cynkowo-węglowa Akumulator 8,4V: NiMH
3a
Biegun ujemny zamocowania baterii
3b
Biegun dodatni zamocowania baterii
4
Ustawienie typu baterii
5
Skala LCD z3-kolorową podziałką
zielona: dobra
pomarańczowa: słaba czerwona: wymienić
PowerCheck
Ogólne zasady bezpieczeństwa
– Wykorzystywać urządzenie wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem
podanym w specykacji. – Przyrządy pomiarowe oraz akcesoria nie są zabawkami dla dzieci.
Przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci. – Nie modykować konstrukcji urządzenia.
Nie należy narażać urządzenia na obciążenia mechaniczne,
ekstremalne temperatury oraz silne wibracje.
– Urządzenie pracuje wzakresie napięć od 1,2V do 9,0V,
do przewidzianych powierzchni stykowych można przykładać
wyłącznie baterie owłaściwych parametrach. – Pamiętać oprawidłowej biegunowości podczas podłączania,
skutkiem zamiany biegunów może być pogorszenie sprawności
urządzenia.
Dodatkowa wskazówka dotycząca użytkowania
Skala dzieli przydatność baterii wurządzeniach przenośnych na kategorie „dobra”, „słaba” i„wymienić”.
Podział ten został ustalony na podstawie ogólnych wartości średnich przy stałym poborze energii, dlatego może być inny wprzypadku urządzeń oszczególnym poborze prądu.
Przede wszystkim wprzypadku urządzeń zkrótkotrwałym wysokim prądem szczytowym i/lub baterii niskiej jakości niekiedy konieczna może okazać się wcześniejsza wymiana niż wynika to ze wskazania na skali.
Urządzenia znowoczesnymi aplikacjami do zarządzania zasilaniem zreguły mogą nadal efektywnie pracować na znacznie rozładowanych bateriach.
Wtakich przypadkach wskazanie LCD należy interpretować wzależności od czasu pracy własnego urządzenia/własnych
baterii celem optymalnego wykorzystywania baterii.
Zasady bezpieczeństwa
Postępowanie z promieniowaniem elektromagnetycznym – Przyrząd pomiarowy odpowiada przepisom i wartościom granicznym
kompatybilności elektromagnetycznej zgodnie z dyrektywą EMC
2014/30/UE.
– Należy zwracać uwagę na lokalne ograniczenia stosowania np. w
szpitalach, w samolotach, na stacjach paliw oraz w pobliżu osób
z rozrusznikami serca. Występuje możliwość niebezpiecznego
oddziaływania lub zakłóceń wurządzeniach elektronicznych iprzez
urządzenia elektroniczne.
1
Zakładanie baterii
Otworzyć komorę baterii i włożyć baterię zgodnie z symbolami instalacyjnymi. Zwrócić przy tym uwagę na prawidłową biegunowość.
PL
31
2
Ustawianie typu baterii
Przełącznik (4) należy ustawić wodpowiedniej pozycji – wzależności
od typu baterii.
a b ced
3
Kontrola ładowania baterii
Zapoznać się zpunktem 2 „Ustawianie typu baterii”.
!
Otworzyć uchwyt baterii iwłożyć baterie zgodnie zsymbolami zakładania; baterie blokowe przyłożyć do styków 3a i3b. Zwrócić przy tym uwagę na prawidłową biegunowość.
3-kolorowa skala wskaźnika
dobra (zielona): bateria jest
wpełni przydatna do użycia słaba (pomarańczowa): bateria
jest słaba inależy ją wkrótce wymienić
wymienić (czerwona): bateria jest rozładowana inależy ją wymienić
a baterie cylindryczne 1,5V
(AA, AAA, C, D)
b baterie cylindryczne 1,2V (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c baterie płaskie 8,4V (NiMH) (blok E) d baterie płaskie 9,0V (blok E) e bateria guzikowa 1,5V (mała)
f
f bateria guzikowa 3,0V (mała/duża)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Wskazówki dotyczące konserwacji ipielęgnacji
Oczyścić wszystkie komponenty lekko zwilżoną ściereczką; unikać stosowania środków czyszczących, środków do szorowania irozpuszczalników. Przed dłuższym składowaniem wyjąć baterie. Przechowywać urządzenie wczystym, suchym miejscu.
PL
32
PowerCheck
Dane Techniczne
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
maks. 80% wilgotności względnej
Zakresy pomiarowe 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Typy baterii
Zasilanie prądem 1 x 1,5V typ AAA
Warunki pracy
Warunki przechowywania
Wymiary (S x W x G) 45 x 107 x 22,5 mm
Masa (z baterią) 67 g
Zastrzega się możliwość zmian technicznych. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
Blok E 8,4V 7HR7/42
Blok E 9,0V 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Wilgotność powietrza
maks. 80% wilgotności względnej, bez
skraplania, Wysokość robocza maks. 4000 m nad punktem zerowym normalnym
-10°C ... 60°C, Wilgotność powietrza
Przepisy UE i usuwanie
Przyrząd spełnia wszystkie normy wymagane do
wolnego obrotu towarów w UE.
Produkt ten jest urządzeniem elektrycznym i zgodnie z europejską dyrektywą dotyczącą złomu elektrycznego i elektronicznego należy je zbierać i usuwać oddzielnie.
Dalsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i informacje dodatkowe patrz:
http://laserliner.com/info?an=powchk
PL
33
Lue käyttöohje, oheinen lisälehti ”Takuu- ja muut ohjeet” sekä
tämän käyttöohjeen lopussa olevan linkin kautta löytyvät ohjeet ja tiedot kokonaan. Noudata annettuja ohjeita. Säilytä nämä
!
ohjeet ja anna ne laitteen mukana seuraavalle käyttäjälle.
Toiminta / Käyttö
Tällä laitteella voi testata kaikkia yleisiä paristoja sekä NiMH-akkuja. Näet pariston varaustilan LC-näytön helppolukuiselta 3-väriasteikolta.
1
Ulosvedettävä pariston pidike:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Pyöreät paristot: 1,5V paristo: alkali-mangaani / hiili-sinkki 1,2V akkuparisto: NiMH Nappiparistot: (isokokoiset) 3,0V paristo:
4
litium-mangaani
1a
Miinusnapa
1b
Plusnapa
5
2
Ulosvedettävä pariston pidike: Nappiparistot: (pienikokoiset) 1,5V paristo: alkali-mangaani 3,0V paristo: litium-mangaani
2a
Miinusnapa
2b
Plusnapa
3
Paristot: Litteät paristot: 9,0V paristo: alkali-mangaani / hiili-sinkki 8,4V akkuparisto: NiMH
3a
Miinusnapa
3b
Plusnapa
4
Paristotyypin asettaminen
5
LC-näytön 3-väriasteikko vihreä: hyvä oranssi: heikko punainen: vaihda
34
FI
PowerCheck
Yleiset turvallisuusohjeet
– Käytä laitetta yksinomaan ilmoitettuun käyttötarkoitukseen
teknisten tietojen mukaisesti. – Mittari ja sen tarvikkeet eivät ole tarkoitettu lasten leikkeihin.
Säilytä ne poissa lasten ulottuvilta. – Laitteen rakenteeseen ei saa tehdä muutoksia. – Älä aseta laitetta mekaanisen kuorman, korkean lämpötilan tai
voimakkaan tärinän aiheuttaman rasituksen alaiseksi. – Testeri toimii jännitealueella 1,2 - 9,0V. Kytke kontakteihin vain
tämän jännitealueen paristoja. – Huomaa paristojen napaisuus. Väärin kytketyt paristot saattavat
haitata testerin toimintaa.
Lisäohje
Paristojen käyttökelpoisuus ilmaistaan asteikolla hyvä - heikko - vaihda. Luokittelu on saatu tutkimalla laitteiden keskimääräistä virrankulutusta.
Tulos saattaa poiketa erityisen paljon virtaa kuluttavien laitteiden kohdalla.
Erityisesti jos laitteessa on heikkolaatuiset paristot ja/tai korkeita, lyhyitä virtapiikkejä, paristot tulisi vaihtaa olosuhteista riippuen näytön ilmoittamaa tilannetta aikaisemmin.
Laite saattaa toimia tehokkaasti lähes tyhjentyneilläkin paristoilla, jos laitteessa on moderni virranhallintajärjestelmä.
Sellaisessa tapauksessa yritä tulkita LC-näytön tulos laitteen / paristojen ominaisuuksia vastaavasti. Siten varmistat paristojen optimaalisen käyttöiän.
Turvallisuusohjeet
Sähkömagneettinen säteily – Mittauslaite täyttää EMC-direktiivin 2014/30/EU sähkömagneettista
sietokykyä koskevat vaatimukset ja raja-arvot. – Huomaa käyttörajoitukset esim. sairaaloissa, lentokoneissa,
huoltoasemilla ja sydäntahdistimia käyttävien henkilöiden
läheisyydessä. Säteilyllä voi olla vaarallisia vaikutuksia sähköisissä
laitteissa tai se voi aiheuttaa niihin häiriöitä.
1
Paristo asettaminen
Avaa paristolokero ja aseta paristo sisään ohjeiden mukaisesti. Huomaa paristo oikea napaisuus.
FI
35
2
Paristotyypin asettaminen
Kytkin (4) asetetaan paristotyyppiä vastaavaan asentoon.
a b ced
3
Paristojen varaustilan
a 1,5V pyöreät paristot (AA, AAA, C, D) b 1,2V pyöreät paristot (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4V litteät paristot (NiMH) (E-block) d 9,0V litteät paristot (E-block) e 1,5V nappiparistot (pienikokoinen)
f
f 3,0V nappiparistot
(pieni- / suurikokoinen)
tarkistaminen
Noudata kohdan 2 (Paristotyypin asettaminen)
!
ohjeita.
Avaa paristokotelo. Asenna paristot koteloon kuvakkeiden mukaisesti tai asenna 9,0V nappiparisto (E-block) kontakteihin 3a ja 3b. Huomaa paristojen oikea napaisuus.
3-väriasteikon näyttö
hyvä (vihreä): Paristo on vielä täysin käyttökelpoinen
heikko (oranssi): Pariston varaustila on matala. Vaihda paristo lähiaikoina
vaihda (punainen): Paristo on tyhjä ja se on vaihdettava
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Ohjeet huoltoa ja hoitoa varten
Puhdista kaikki osat nihkeällä kankaalla. Älä käytä pesu- tai hankausaineita äläkä liuottimia. Ota paristo(t) pois laitteesta pitkän säilytyksen ajaksi. Säilytä laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.
FI
36
PowerCheck
Tekniset tiedot
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Varastointiolosuhteet
-10°C ... 60°C, Ilmankosteus maks. 80% RH
Mittausalue 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Paristotyypit
Virtalähde 1 x 1,5V tyyppi AAA
Käyttöympäristö
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-block 7HR7/42
9,0V E-block 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Ilmankosteus maks. 80% RH, ei kondensoituva, Asennuskorkeus maks. 4000 m merenpinnasta
Mitat (L x K x S) 45 x 107 x 22,5 mm Paino (sis. paristot) 67 g
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. 11.17
EY-määräykset ja hävittäminen
Laite täyttää kaikki EY:n sisällä tapahtuvaa vapaata tavaravaihtoa koskevat standardit.
Tämä tuote on sähkölaite. Se on kierrätettävä tai hävitettävä vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EY-direktiivin mukaan.
Lisätietoja, turvallisuus- yms. ohjeita:
http://laserliner.com/info?an=powchk
FI
37
Leia completamente as instruções de uso, o caderno anexo “Indicações adicionais e sobre a garantia”, assim como as informações e indicações atuais na ligação de Internet, que se encontra no fim destas instruções. Siga as indicações aí
!
contidas. Guarde esta documentação e junte-a ao dispositivo se o entregar a alguém.
Função / Utilização
Este testador serve para controlar todas as pilhas comuns, assim como acumuladores de alto desempenho (NiMH). O estado das pilhas é indicado numa escala LCD de fácil leitura, com divisão de 3 cores.
1
Alojamento extraível das pilhas:
1b
1a
3a 3b
PT
38
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Pilhas cilíndricas: Pilha de 1,5 volts: Alcali­manganês / Zinco-carbono Acumulador de 1,2 volts: NiMH Pilhas tipo botão: (tamanho grande)
4
Pilha de 3,0 volts: Lítio-manganês
1a
Polo negativo do
5
alojamento de pilha
1b
Polo positivo do alojamento de pilha
2
Alojamento extraível das pilhas: Pilhas tipo botão: (tamanho pequeno) Pilha de 1,5 volts: Alcali-manganês Pilha de 3,0 volts: Lítio-manganês
2a
Polo negativo do alojamento de pilha
2b
Polo positivo do alojamento de pilha
3
Alojamento de pilha: Pilhas planas: Pilha de 9,0 volts: Alcali­manganês / Zinco-carbono Acumulador de 8,4 volts: NiMH
3a
Polo negativo do alojamento de pilha
3b
Polo positivo do alojamento de pilha
4
Ajuste do tipo de pilha
5
Escala de indicação LCD com divisão de 3 cores verde: boa laranja: fraca vermelho: substituir
PowerCheck
Indicações gerais de segurança
– Use o aparelho exclusivamente conforme a nalidade de aplicação
dentro das especicações.
– Os aparelhos de medição e os seus acessórios não são brinquedos.
Mantenha-os afastados das crianças. – Não é permitido alterar a construção do aparelho. – Não exponha o aparelho a esforços mecânicos, temperaturas
elevadas ou vibrações fortes. – O aparelho trabalha na gama de tensão de 1,2V a 9,0V;
estabeleça o contacto só com pilhas com dados correspondentes
nas superfícies de contacto previstas para o efeito. – Tenha o cuidado de colocar as pilhas com a polaridade correta,
uma vez que uma inversão da polaridade pode prejudicar o
funcionamento do aparelho.
Indicação adicional sobre a utilização
A escala divide a aptidão para o uso de pilhas em aparelhos móveis nas categorias "boa", "fraca" e "substituir".
Estes ajustes foram definidos em função de valores médios gerais com um consumo constante e podem divergir no caso de aparelhos com comportamento especial de consumo de corrente.
Em particular aparelhos com elevados picos de corrente curtos e/ou pilhas de baixa qualidade podem ter ciclos de substituição mais prematuros do que os que são indicados no visor.
Aparelhos com gestão moderna de energia normalmente também conseguem trabalhar eficientemente com pilhas muito descarregadas.
Nestes casos, tente interpretar a indicação LCD em função do tempo de funcionamento dos seus aparelhos / das suas pilhas especiais, de modo a garantir um aproveitamento ideal das pilhas.
Indicações de segurança
Lidar com radiação eletromagnética – O aparelho cumpre os regulamentos e valores limite relativos à
compatibilidade eletromagnética nos termos da diretiva CEM
2014/30/UE. – Observar limitações operacionais locais, como p. ex. em hospitais,
aviões, estações de serviço, ou perto de pessoas com pacemakers.
Existe a possibilidade de uma influência ou perturbação perigosa
de aparelhos eletrónicos e devido a aparelhos eletrónicos.
1
Colocar as pilha
Abra o compartimento de pilhas e insira as pilha de acordo com os símbolos de instalação. Observe a polaridade correta.
PT
39
2
Ajustar o tipo de pilha
Em função do tipo de pilha, o interruptor (4) tem de ser colocado na posição correspondente.
a b ced
3
Controlar a carga de pilhas
a Pilhas cilíndricas 1,5 volts
(AA, AAA, C, D)
b Pilhas cilíndricas 1,2 volts (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c Pilhas planas 8,4 volts (NiMH) (bloco E) d Pilhas planas 9,0 volts (bloco E) e Pilha tipo botão 1,5 volts
f
(tamanho pequeno)
f Pilha tipo botão 3,0 volts
(tamanho pequeno / grande)
Observe o ponto 2 "Ajustar o tipo de pilha".
!
Abra o alojamento da pilha e insira a pilha de acordo com os símbolos de instalação ou coloque pilhas de bloco nos contactos 3a e 3b. Observe a polaridade correta.
Escala de indicação com 3 cores
Boa (verde): a pilha ainda está completamente adequada para o uso
Fraca (laranja): a pilha está fraca e tem de ser brevemente substituída
Substituir (vermelho): a pilha está vazia e deve ser substituída
Indicações sobre manutenção e conservação
Limpe todos os componentes com um pano levemente húmido e evite usar produtos de limpeza, produtos abrasivos e solventes. Remova a/s pilha/s antes de um armazenamento prolongado. Armazene o aparelho num lugar limpo e seco.
PT
40
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
PowerCheck
Dados técnicos
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
armazenamento
humidade de ar máx. 80%rH
Margens de medição 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Tipos de pilhas
Abastecimento de energia 1 x 1,5V tipo AAA
Condições de trabalho
Condições de
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
Bloco E 8,4V 7HR7/42
Bloco E 9,0V 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, humidade de ar máx. 80%rH, sem condensação, altura de trabalho máx. de 4000 m em relação ao NM (nível do mar)
-10°C ... 60°C,
Dimensões (L x A x P) 45 x 107 x 22,5 mm Peso (incl. pilha) 67 g
Sujeito a alterações técnicas. 11.17
Disposições da UE e eliminação
O aparelho respeita todas as normas necessárias para a livre circulação de mercadorias dentro da UE.
Este produto é um aparelho elétrico e tem de ser recolhido e eliminado separadamente, conforme a diretiva europeia sobre aparelhos elétricos e eletrónicos usados.
Mais instruções de segurança e indicações adicionais em:
http://laserliner.com/info?an=powchk
PT
41
Läs igenom hela bruksanvisningen, det medföljande häftet “Garanti- och tilläggsanvisningar“ samt aktuell information och anvisningar på internetlänken i slutet av den här instruktionen.
!
Följ de anvisningar som finns i dem. Dessa underlag ska sparas och medfölja enheten om den lämnas vidare.
Funktion / Användning
Den föreliggande testapparaten är avsedd för kontroll av alla vanliga batterier och högeffektbatterier (NiMH). Batterinivån visas på en lätt avläsbar LCD-skala med tre färger.
1
utdragbart batterifack:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Stavbatterier: 1,5 Volt batteri: Alkaliskt mangan / Zink-kol 1,2 Volt laddningsbart batteri: NiMH
Knappbatterier:
4
(stor konstruktion) 3,0 Volt batteri: Litium mangan
5
1a
Minuspol batterikälla
1b
Pluspol batterikälla
2
utdragbart batterifack: Knappbatterier: (liten konstruktion) 1,5 Volt batteri: Alkaliskt mangan 3,0 Volt batteri: Litium mangan
2a
Minuspol batterikälla
2b
Pluspol batterikälla
3
Batterikälla: Platta batterier: 9,0 Volt batteri: Alkaliskt mangan / Zink-kol 8,4 Volt laddningsbart batteri: NiMH
3a
Minuspol batterikälla
3b
Pluspol batterikälla
4
Inställning av batterityp
5
LCD-skala indelad i tre färger grön: bra orange: svag röd: byt
42
SV
PowerCheck
Allmänna säkerhetsföreskrifter
– Använd enheten uteslutande på avsett sätt inom specikationerna.
– Mätinstrumenten är inga leksaker för barn. Förvara dem oåtkomligt
för barn. – Det är inte tillåtet att förändra enhetens konstruktion. – Utsätt inte apparaten för mekanisk belastning, extrema
temperaturer eller kraftiga vibrationer. – Apparaten arbetar inom spänningsområdet 1,2 till 9,0V. Sätt bara
batterier med motsvarande data på den därför avsedda kontaktytan. – Se därvid till att batterierna ansluts med rätt polvändning,
då felaktig polanslutning kan påverka apparatens funktion.
Tilläggsanvisning för användning
Skalan delar in batteriernas användbarhet i mobila apparater i kategorierna “bra“, “svag“ och “byt“.
Dessa indelningar anges enligt generella genomsnittsvärden vid konstant förbrukning och kan avvika för apparater med speciella strömförbrukningsförhållanden.
Speciella apparater med höga, korta strömtoppar och/eller batterier av låg kvalitet måste i vissa fall bytas oftare än vad som anges.
Apparater med modern strömhantering kan som regel fortsätta fungera effektivt även med ordentligt tömda batterier.
Försök i sådana fall tolka LCD-utslaget om drifttid för sådana speciella apparater/batterier för att garantera ett optimalt utnyttjande av batterierna.
Säkerhetsföreskrifter
Kontakt med elektromagnetisk strålning – Mätapparaten uppfyller föreskrifter och gränsvärden för elektro-
magnetisk kompatibilitet i enlighet med EMV-riktlinjen 2014/30/EU. – Lokala driftsbegränsningar, t.ex. på sjukhus, flygplan, bensinstationer
eller i närheten av personer med pacemaker ska beaktas. Det är
möjligt att det kan ha en farlig påverkan på eller störa elektroniska
apparater.
1
Sätt i batteri
Öppna batterifacket och lägg i batteri enligt installationssymbolerna. Tänk på att vända batteriernas poler åt rätt håll.
SV
43
2
Ställa in batterityp
Beroende på batterityp måste strömbrytaren (4) ställas i rätt läge.
a b ced
3
Kontrollera batteriladdningen
Beakta punkt 2 “Ställa in batterityp“.
!
Öppna batterifacket och lägg in batteriet enligt placerings­symbolerna eller lägg blockbatterier mot kontakterna 3a och 3b. Tänk på att vända batteriernas poler åt rätt håll.
Trefärgsskala för visning
bra (grön): Batteriet kan fortfarande användas fullt ut.
svag (orange): Batteriet är svagt och måste snart bytas.
byt (röd): Batteriet är tomt och måste bytas.
a 1,5 Volt stavbatterier (AA, AAA, C, D) b 1,2 Volt stavbatterier (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4 Volt platta batterier (NiMH) (E-block) d 9,0 Volt platta batterier (E-block) e 1,5 Volt knappbatterier
f
(liten konstruktion)
f 3,0 Volt knappbatterier
(stor konstruktion)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Anvisningar för underhåll och skötsel
Rengör alla komponenter med en lätt fuktad trasa och undvik användning av puts-, skur- och lösningsmedel. Ta ur batterierna före längre förvaring. Förvara apparaten på en ren och torr plats.
SV
44
PowerCheck
Tekniska data
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Förvaringsbetingelser
-10°C ... 60°C, Luftfuktighet max. 80%rH
Mätområde 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Batterityper
Strömförsörjning 1 x 1,5V typ AAA
Arbetsbetingelser
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-block 7HR7/42
9,0V E-block 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Luftfuktighet max. 80%rH, icke-kondenserande, Arbetshöjd max.
4000 m över havet
Mått (B x H x Dj) 45 x 107 x 22,5 mm Vikt (inklusive batteri) 67 g
Tekniska ändringar förbehålls. 11.17
EU-bestämmelser och kassering
Apparaten uppfyller alla nödvändiga normer för fri handel av varor inom EU.
Den här produkten är en elektrisk apparat och den måste sopsorteras enligt det europeiska direktivet för uttjänta el- och elektronikapparater.
Ytterligare säkerhets- och extra anvisningar på:
http://laserliner.com/info?an=powchk
SV
45
Les fullstendig gjennom bruksanvisningen, det vedlagte heftet
«Garanti- og tilleggsinformasjon» samt den aktuelle informa-
sjonen og opplysningene i internett-linken ved enden av denne bruksanvisningen. Følg anvisningene som gis der. Dette doku-
!
mentet må oppbevares og leveres med dersom instrumentet gis videre.
Funksjon / bruk
Det foreliggende testapparatet tjener til kontroll av alle kurante batterier samt høyeffekts oppladbare batterier (NiMH). Batteriets tilstand indikeres på en lett avlesbar LCD skala med trefarget inndeling.
1
Uttrekkbart batteriopptak:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Rundceller: 1,5 Volt batteri: Alkali-mangan / Sink-karbon 1,2 Volt oppladbart batteri NiMH
Knappceller:
4
(stor konstruksjon) 3,0 Volt batteri: Litium-mangan
5
1a
Minuspol batteriopptak
1b
Plusspol batteriopptak
2
Uttrekkbart batteriopptak: Knappceller: (liten konstruksjon) 1,5 Volt batteri: Alkali-mangan 3,0 Volt batteri: Litium-mangan
2a
Minuspol batteriopptak
2b
Plusspol batteriopptak
3
Batteriopptak: Flatceller: 9,0 Volt batteri: Alkali-mangan / Sink-karbon 8,4 Volt oppladbart batteri NiMH
3a
Minuspol batteriopptak
3b
Plusspol batteriopptak
4
Innstilling batteritype
5
LCD-indikeringsskala med 3-farget inndeling grønn: god oransje: svak rød: skift ut
46
NO
PowerCheck
Generelle sikkerhetsinstrukser
– Bruk instrumentet utelukkende slik det er denert i kapittel
Bruksformål og innenfor spesikasjonene.
– Måleinstrumentene og tilbehøret er intet leketøy for barn.
De skal oppbevares utilgjengelig for barn. – Det må ikke foretas konstruksjonsmessige endringer på apparatet. – Apparatet må ikke utsettes for mekanisk belastning, ekstreme
temperaturer eller sterke vibrasjoner. – Apparatet arbeider i spenningsområdet mellom 1,2V og 9,0V, kople
kun batterier med tilsvarende data til de respektive kontaktflatene. – Påse at batteriene koples til med riktige poler, feil poling kan
ha en negativ innvirkning på apparatets funksjon.
Tilleggsinstruks for bruken
Skalaen deler batteriers brukbarhet i mobile apparater i kategoriene
«god», «svak» og «skift ut».
Disse inndelingene er foretatt etter generelle gjennomsnittsverdier ved konstant forbruk og kan avvike for apparater med spesielle egenskaper mht. strømforbruk.
Spesielt apparater med høye kort tids strømtopper og / eller batterier av dårlig kvalitet må eventuelt skiftes ut oftere enn indikatoren angir.
Apparater med moderne kraftstyring kan som regel arbeide effektivt selv med sterkt tappede batterier.
Forsøk i slike tilfeller å interpretere LCD-utslaget i samsvar med brukstiden for dine spesielle apparater / batterier for å garantere en optimal utnyttelse av batteriene.
Sikkerhetsinstrukser
Omgang med elektromagnetisk stråling – Måleinstrumentet tilfredsstiller forskriftene og grenseverdiene for
elektromagnetisk kompatibilitet iht. EMC-direktivet 2014/30/EU. – Vær oppmerksom på lokale innskrenkninger når det gjelder drift,
eksempelvis på sykehus, i fly, på bensinstasjoner eller i nærheten
av personer med pacemaker. Farlig interferens eller forstyrrelse
av elektroniske enheter er mulig.
1
Innsetting av batteriet
Åpne batterirommet og sett inn batteriet ifølge installasjons­symbolene. Sørg for at polene blir lagt riktig.
NO
47
2
Innstilling av batteritype
Avhengig av batteritypen må bryteren (4) være stilt i den tilsvarende posisjonen.
a b ced
3
Kontroll av batteriets ladetilstand
Overhold punkt 2 «Innstilling
av batteritype».
!
Åpne batteriopptaket og legg inn batteriet i henhold til installasjons­symbolene, eller legg blokk­batteriene på kontaktene 3a og 2b. Sørg for at polene blir lagt riktig.
Trefarget indikeringsskala
God (grønn) Batteriet er fortsatt fullt brukbart
Svak (oransje) Batteriet er svakt og må snart byttes ut
Skift ut (rød) Batteriet er tomt og bør byttes ut
a 1,5 Volt rundceller (AA, AAA, C, D) b 1,2 Volt rundceller (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4 Volt atceller (NiMH) (E-blokk) d 9,0 Volt atceller (E-blokk) e 1,5 Volt knappcelle (liten konstruksjon)
f
f 3,0 Volt knappcelle
(liten / stor konstruksjon)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Informasjon om vedlikehold og pleie
Rengjør alle komponenter med en lett fuktet klut. Unngå bruk av pusse-, skurre- og løsemidler. Ta ut batteriet/batteriene før lengre lagring. Oppbevar apparatet på et rent og tørt sted.
NO
48
PowerCheck
Tekniske data
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Luftfuktighet maks. 80%rH
Måleområder 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Batterityper
Strømforsyning 1 x 1,5V type AAA
Arbeidsbetingelser
Lagringsbetingelser
Mål (B x H x D) 45 x 107 x 22,5 mm Vekt (inkl. batteri) 67 g
Det tas forbehold om tekniske endringer. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-blokk 7HR7/42
9,0V E-blokk 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Luftfuktighet maks. 80%rH, ikke kondenserende, Arbeidshøyde maks. 4000 m.o.h.
-10°C ... 60°C,
EU-krav og kassering
Apparatet oppfyller alle nødvendige normer for fri samhandel innenfor EU.
Dette produktet er et elektroapparat og må kildesorteres og avfallsbehandles tilsvarende ifølge det europeiske direktivet for avfall av elektrisk og elektronisk utstyr.
Ytterligere sikkerhetsinstrukser og tilleggsinformasjon på: http://laserliner.com/info?an=powchk
NO
49
Kullanım kılavuzunu, ekinde bulunan 'Garanti ve Ek Uyarılar' defterini ve de bu kılavuzun sonunda bulunan İnternet link‘i ile ulaşacağınız aktüel bilgiler ve uyarıları eksiksiz okuyunuz. İçinde
!
yer alan talimatları dikkate alınız. Bu belge saklanmak zorundadır ve cihaz elden çıkarıldığında beraberinde verilmelidir.
Fonksiyon / Kullanım
Önünüzdeki test cihazı piyasada bulunan tüm pil ve yüksek performanslı bataryaların (NimH) kontrolü içindir. Pil durumu
kolay okunabilir 3 renk kademeli bir LCD skala üzerinde gösterilir.
1
Çekilerek açılan pil yuvası:
1b
1a
3a 3b
2b
1 3 4
2a
C / AAAAA D
5 62
Yuvarlak pil: 1,5 Volt pil: Alkali-Mangan / Çinko-Karbon 1,2 Volt batarya NiMH Düğme pil: (büyük boy) 3,0 Volt pil: Lityum-Mangan
4
1a
Pil yuvası negatif kutup
1b
Pil yuvası pozitif kutup
2
Çekilerek açılan pil yuvası:
5
Düğme pil: (küçük boy) 1,5 Volt pil: Alkali-Mangan 3,0 Volt pil: Lityum-Mangan
2a
Pil yuvası negatif kutup
2b
Pil yuvası pozitif kutup
3
Pil yuvası:
Yassı pil: 9,0 Volt pil: Alkali-Mangan / Çinko-Karbon 8,4 Volt batarya NiMH
3a
Pil yuvası negatif kutup
3b
Pil yuvası pozitif kutup
4
Pil türü ayarı
5
3 renk kademeli bir LCD göstergeli skala
yeşil: iyi turuncu: zayıf kırmızı: değiştir
50
TR
PowerCheck
Genel güvenlik bilgileri
– Cihazı sadece kullanım amacına uygun şekilde teknik özellikleri
dahilinde kullanınız. – Ölçüm cihazları ve aksesuarları çocuk oyuncakları değildir.
Çocukların erişiminden uzak bir yerde saklayınız. – Yapısal açıdan cihazın değiştirilmesi yasaktır. – Cihazı mekanik yüklere, aşırı sıcaklıklara veya şiddetli titreşimlere
maruz bırakmayınız. – Cihaz 1,2V ila 9,0V gerilim aralığında çalışır, sadece uygun bilgileri
olan ve öngörülen kontak alanlarına kontaklayınız. – Pillerin doğru kutuplu yerleştirilmesine dikkat ediniz, yanlış
kutuplama cihazın fonksiyonunu ektileyebilir.
Kullanıma dair ek bilgi
Pillerin mobil cihazlardaki kullanım kapasitesi skala tarafından „iyi“, „zayıf“ ve „değiştir“ kategorilerine ayrılır.
Bu sınıflama sabit tüketim durumundaki genel ortalama değerlere bağlı olarak belirlenmiş olup özel elektrik tüketimine sahip cihazlarda değişebilir.
Bilhassa yüksek, kısa süreli maksimum voltajlara erişen cihazlarda ve/veya düşük kaliteli pillerde, göstergede belirtilenin dışında daha erken değişim dönemleri söz konusu olabilir.
Modern powermanagement özelliğine sahip cihazlar genelde aşırı boşalmış pillerle bile halen verimli şekilde çalışabilirler.
Bu durumlarda LCD göstergesini, pilleri en uygun şekilde kullanabilmeniz için özel cihazlarınızın / pillerinizin tüketim ömrüne göre değerlendirmeniz gerekir.
Emniyet Direktifleri
Elektromanyetik ışınlar ile muamele – Ölçüm cihazı, 2014/30/AB sayılı Elektro Manyetik Uyumluluk
Yönetmeliğinde (EMV) belirtilen, elektromanyetik uyumluluğa dair
kurallara ve sınır değerlerine uygundur. – Mekansal kullanım kısıtlamalarının, örn. hastanelerde, uçaklarda,
benzin istasyonlarında veya kalp pili taşıyan insanlrın yakınında,
dikkate alınması gerekmektedir. Elektronik cihazların ve elektronik
cihazlardan dolayı bunların tehlikeli boyutta etkilenmeleri veya
arızalanmaları mümkündür.
1
Pili yerleştiriniz
Pil yuvasını açınız ve pili gösterilen şekillere uygun bir şekilde yerleştiriniz. Bu arada kutupların doğru olmasına dikkat ediniz.
TR
51
2
Pil türünü ayarla
Pil türüne bağlı olarak şalterin (4) ilgili pozisyona getirilmesi gerekmektedir.
a b ced
3
Pil doluluğunu test etmek
Sayı 2‘ye „pil türünü ayarla“
dikkat ediniz.
!
Pil yuvasını açın ve pilleri kurulum sembollerine uygun olarak
yerleştirin ya da blok pilleri 3a ve 3b kontaklarına yerleştirin. Bu arada kutupların doğru olmasına
dikkat ediniz.
3 renkli skala göstergesi
iyi (yeşil): Pil halen dolu ve kullanılabilir
zayıf (turuncu): Pil zayıf ve yakında değiştirilmesi gerekir
değiştir (kırmızı): Pil boş ve değiştirilmelidir
a 1,5 Volt Yuvarlak Pil (AA, AAA, C, D) b 1,2 Volt Yuvarlak Pil (NiMH)
(AA, AAA, C, D)
c 8,4 Volt Yassı Pil (NiMH) (E-Blok) d 9,0 Volt Yassı Pil (E-Blok) e 1,5 Volt Düğme Pil (küçük boy)
f
f 3,0 Volt Düğme Pil (küçük / büyük boy)
1 3 4
C / AAAAA D
5 62
Bakıma koruma işlemlerine ilişkin bilgiler
Tüm bileşenleri hafifçe nemlendirilmiş bir bez ile temizleyin ve temizlik, ovalama ve çözücü maddelerinin kullanımından kaçının. Uzun süreli bir depolama öncesinde bataryaları çıkarınız. Cihazı temiz ve kuru bir yerde saklayınız.
TR
52
PowerCheck
Teknik özellikler
LR41, LR43, LR44
PP3, MN1604, 6F22, 006P
Hava nemi maks. 80 %rH
Ölçüm aralıkları 1,2V / 1,5V / 3,0V / 8,4V / 9,0V
1,2V AAA, HR03, HR11/45 AA, HR6, HR15/51 C, HR14, HR26/50 D, HR20, HR33/62
1,5V AAA, SH16, MN2400, LR03, R03 AA, HP7, MN1500, UM3, LR6, R6 C, HP11, MN1400, SP11, LR14, R14, UM2
Pil türleri
Elektrik Beslemesi 1 x 1,5V Tip AAA
Çalıştırma şartları
Saklama koşulları
Boyutlar (G x Y x D) 45 x 107 x 22,5 mm
Ağırlığı (batarya dahil) 67 g
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır. 11.17
D, HP2, MN1399, SP2, R20, UM1, LR20
3,0V CR2016, CR2020, CR2025, CR2032, CR2320, CR2325, CR2330, CR2430, CR1616, CR1620, CR1632
8,4V E-Blok 7HR7/42
9,0V E-Blok 6LR61, 6F22, 6LF22
0°C … 40°C, Hava nemi maks. 80 %rH,
yoğuşmasız, Çalışma yükseklik maks. 4000 m normal sıfır üzeri
-10°C ... 60°C,
AB Düzenlemeleri ve Atık Arıtma
Bu cihaz, AB dahilindeki serbest mal ticareti için geçerli olan tüm gerekli standartların istemlerini yerine getirmektedir.
Bu ürün elektrikli bir cihaz olup Avrupa Birliği‘nin Atık Elektrik ve Elektronik Eşyalar Direktifi uyarınca ayrı olarak toplanmalı ve bertaraf edilmelidir.
Diğer emniyet uyarıları ve ek direktifler için:
http://laserliner.com/info?an=powchk
TR
53
54
PowerCheck
55
PowerCheck
SERVICE
Umarex GmbH & Co. KG
– Laserliner – Möhnestraße 149, 59755 Arnsberg, Germany Tel.: +49 2932 638-300, Fax: +49 2932 638-333 info@laserliner.com
Umarex GmbH & Co. KG Donnerfeld 2 59757 Arnsberg, Germany Tel.: +49 2932 638-300, Fax: -333 www.laserliner.com
Rev.1117
Loading...