LA PAVONI VEROBAR V, VEROBAR S, PICCOLOBAR User Manual

Ve r o b a r V - Ver o b a r S - P i c c o l o b a r
www.lapavoni.com
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
UNI E N ISO 90 01
DECLARATION DE CONFORMITE CEEG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CEEC DECLARATION OF CONFORMITY
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo VEROBAR S (VRS)
VEROBAR V (VRV) PICCOLOBAR (VRP)
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression – Beschreibung der
unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 12/10/2009 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennét
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
Italiano
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa­mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel fun­zionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.
I
Attenzione ! Superfici calde
Attention ! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Importante ! Interventi necessari al buon funzionamen­to.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionne­ment.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisa­teur.
English
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordan­ce with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettenti­vement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes perfor­mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à votre disposition.
GB
F
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified techni­cian.
Interventions qui doivent être effectuées exclusive­ment par un technicien qualifié.
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta dif­ferenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti nega­tivi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmen­te compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC. The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of cor­rectly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
I
GB
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations tech­nologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à votre disposition.
F
INDICE
I
ITALIANO 5 – 14
ENGLISH 15 – 24 FRANÇAIS 25 – 34
1 - INTRODUZIONE AL MANUALE 6
2 - FUNZIONE DELLA MACCHIN 6
2.1 - DESTINAZIONE D'USO DELLA MACCHINA
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA 6
3.1 - USO IMPROPRIO
3.2 - RISCHI RESIDUI
3.3 - ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
3.4 - PRECAUZIONI IMPORTANTI
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 8
5 - PRIMA MESSA IN SERVIZIO 10
5.1 - MODELLO VEROBAR VRS E VRV
5.2 - MODELLO PICCOLO BAR VRP
6 - PREPARAZIONE DEL CAFFE’ 11
7 - COMANDO GRUPPI 11
7.1 - MODELLO VRS - VRP
7.2 - MODELLO VRV
7.3 - ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DELLE DOSI CAFFE'
8 - PRELIEVO ACQUA CALDA 12
9 - PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE 12
9.1 - LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE MODELLO VRS E VRV
9.2 - LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE MODELLO VRP
9.3 - UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR MODELLO VRS - VRV - VRP
9.4 - THE, CAMOMILLA
10 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 12
10.1 - PULIZIA LANCIA EROGAZIONE VAPORE
10.2 - PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC
10.3 - PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
10.4 - PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
10.5 - PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
10.6 - PULIZIA CARROZZERIA
11 - SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 13
12 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE 14
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina. In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato. All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svolgimento di operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per eventuali rischi residui. Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’obbligo di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a per­sone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina;
- uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 - FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare cor­rettamente la macchina.
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
I modelli VEROBAR “S” – VEROBAR “V” – PICCOLOBAR sono in grado di erogare:
- bevande a base di caffè in grani macinato
- acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscal­damento di bevande
- latte caldo
- bevande a base di latte e caffè
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati getti di acqua o in ambien­ti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina, verificare che la tensione di alimentazione specificata nella targhetta dati posta sotto la base della macchina sia quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da fonti di calore e dalla portata dei bambini.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’inter­rutore di accensione sia in posizione spenta.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di alimentazione o di far controllare la macchi­na da un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, porta­filtro, lancia vapore) per evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare possibili ustioni.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costruttore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato per sostituire eventual­mente con ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autoriz­zati sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni. Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è
stata costruita. Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non
immergere la macchina nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disatti­vare la macchina portando l’interruttore di accensione nella posi­zione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimentazione.
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso dome­stico. Qualsiasi intervento di assistenza o di riparazione fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale manutenzione, dovrà essere effettuato da un Centro di Assistenza autorizzato.
Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffino. E' sufficiente un panno morbido inumidito con acqua.
Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua mine­rale naturale.
Non immergere la macchina in acqua. Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi
i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati istruiti o supervisionati al riguardo da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giocano con l' apparecchio.
6 7
Italiano
Questo apparecchio è destinato a essere utilizzato nelle applicazio­ni domestiche e similari quali:
– nelle zone per cucinare riservate al personale nei negozi, negli uffici e in altri ambienti professionali;
– nelle fattorie; – utilizzo da parte di clienti di alberghi, motel e altri ambienti a
carattere residenziale; – negli ambienti tipo bed and breakfast.”
3.1 – USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose.
E’ da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti e rotture. Far controllare o riparare l'apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
7 L'utilizzo di accessori non consigliati dal produttore può causare danni a cose o persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all'aperto. 9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici calde. 10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore. 11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione "0"
prima di inserire la spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su "0" e rimuovere quindi la spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico. 13 Fare estrema attenzione durante l'utilizzo del vapore.
3.2 – RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scotta­ture o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
3.3 – ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per evitare che si
attorcigli o che vi inciampiate. Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe.
Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
- che il voltaggio riportato sulla prolunga sia perlomeno uguale al voltaggio
elettrico dell'elettrodomestico;
- che sia munito di una spina a tre pin con messa a terra (qualora il cavo dell'elettrodomestico sia di questo tipo);
- che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
3.4 – PRECAUZIONI IMPORTANTI Durante l'utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcu-
ne precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manualetto e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell'imbal­lo prima di avviare ed utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare le superfici calde. 3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina in acqua
o altro liquido per evitare incendi o scosse elettriche. 4 Fare particolare attenzione durante l'utilizzo della macchina
espresso in presenza di bambini.
7
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
1
3
5
14
11
15 4
1
3
14
15
4
6
6
5
7
9
7
7
9
18
10
10
39
8
20
7
18
39
8
23
13
13
2
3
1
2114
17
22
16
4
15
20
3919
23
34
13
8
24
8 9
19 25
12
31
32
35
27
29
Italiano
30
36
28
1
Interruttore generale
2
Serbatoio acqua fredda
3
Scaldatazze passivo
4
Manometro pompa
5
Manometro caldaia
6
Manopola acqua calda
7
Manopola vapore
8
Griglia bacinella (di serie)
9
Lancia Acqua calda
10
Lancia Vapore
11
Pulsantiera comando gruppo
12
Portafiltro (di serie)
13
Vaschetta raccogligocce
14
Lampada macchina accesa
15
Lampada serbatoio acqua fredda
16
Lampada interruttore vapore
17
Lampada macchina in temperatura
18
Cappuccino Automatic (optional)
19
Cappuccino Automatic Famiglia (optional)
20
Leva erogazione gruppo
21
Interruttore erogazione acqua calda (VRP)
22
Interruttore vapore (VRP)
23
Manopola acqua/vapore
24
Lancia vapore / acqua calda (VRP)
25
Pressino (di serie)
26
Membrana per tenuta filtro
27
Misurino caffe’ (di serie)
28
Filtro 1 tazza 7gr (di serie)
29
Filtro 2 tazze 16gr (di serie)
30
Griglia rialzata (di serie)
31
Portafiltro fascino (optional)
32
Portafiltro ribassato (di serie)
33
Cavo alimentazione
34
Connettore cavo alimentazione
35
Kit portafiltro cialde E.S.E. (optional)
36
Kit portafiltro capsule Fap (optional)
37
Kit collegamento a rete idrica (optional)
38
Polvere detergente 1 bustina (di serie)
39
Gruppo erogazione
38
MODELLO Tensione di
alimentazione Frequenza Potenza assorbita Pressione pompa Capacità
serbatoio acqua Capacità
caldaia It. Dimensioni
LxHxP mm Peso Kg.
VEROBAR V (VRV)
120V 230V
60Hz 50Hz
1400W
340x445x480
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
340x445x480 340x445x480 340x445x480 250x445x480 250x445x480
27
26
37
VEROBAR S (VRV)
120V
60Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
230V 120V 230V
50Hz 60Hz 50Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
27
PICCOLOBAR(VRP)
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
9
5 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO
Per mettere in funzione la macchina per caffè espresso seguire attentamente le indicazioni riportate di seguito: aprire l’imballo esterno, estrarre la macchina da caffè ed accertar­si dell’integrità della stessa. Verificare la presenza degli accessori di cui la macchina è dotata (vedi paragrafo 4) posizionare la macchina sopra ad un piano orizzontale togliere il coperchio, estrarre il contenitore dell’acqua (2) (posto all’interno della mac­china) e sciacquarlo riempire il contenitore con acqua pulita, posizionarlo nuovamente nella sua sede ed inserirvi i tubicini di silicone. Chiudere il coperchio della macchina
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elet­trico, bisogna accertarsi che la tensione di rete corri­sponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta sotto la base della macchina.
Collegare il cavo di alimentazione alla macchina tramite la presa a connettore posta sotto la base e inserire la spina nella presa di corrente.
5.1 – MODELLO VEROBAR VRS E VRV
Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/off (1) sulla posizione “I”. L’accensione della lampada (14) conferma l’alimentazione elettrica. L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente il livello predeterminato; il controllo dell’acqua in caldaia è automa­tico ed il ripristino del livello avverrà automaticamente. Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di eser­cizio 1,1 – 1,3 bar, controllando sul manometro (5) la pressione caldaia. La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza che controlla la quantità di acqua contenuta nella vaschetta; quando il livello dell’acqua raggiunge la capacità di 0,5 litri circa, il dispositivo interviene bloccando automaticamente tutte le funzioni della mac­china. La spia rossa (15), si accende per indicare la mancanza di acqua nella vaschetta. Riempiendo la vaschetta, la spia luminosa si spegne e la macchina è di nuovo pronta per erogare il caffè. Per il corretto funzionamen­to del dispositivo di sicurezza, evitare di appoggiare tazze o altri oggetti sul coperchio della vaschetta (2).
Aprire la manopola vapore/acqua calda (23). Posizionare la leva interruttore erogazione acqua calda (21) sulla posizione “I”. Quando dal beccuccio del turbo vapore (24) esce l’acqua, posizionare la leva interruttore erogazione acqua calda (21) sulla posizione “0” e chiudere la manopola (23). Queste operazioni hanno sono servite per effettuare il corretto rimpimento della caldaia. Tramite l’azionamento della leva erogazione gruppo (20) effet­tuare una erogazione dell’acqua per permettere al circuito caffè il corretto riempimento.
ATTENZIONE! L’erogazione del caffè e l’alimentazione della resistenza caldaia non sono abilitate al funzio­namento quando la lampada serbatoio acqua (15) è accesa.
La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza che controlla la quantità di acqua contenuta nella vaschetta; quando il livello dell’acqua raggiunge la capacità di 0,5 litri circa, il dispositivo interviene bloccando automaticamente tutte le funzioni della mac­china. La spia rossa (15), si accende per indicare la mancanza di acqua nella vaschetta. Riempiendo la vaschetta, la spia luminosa si spegne e la macchina è di nuovo pronta per erogare il caffè. Per il corretto funzionamen­to del dispositivo di sicurezza, evitare di appoggiare tazze o altri oggetti sul coperchio della vaschetta (2).
Dopo aver fatto queste operazioni attendere che la macchina raggiunga la temperatura di funzionamento per poter erogare un caffè, lampada (17) accesa.
N.B.: La spia di raggiungimento della temperatura corretta (17) continuerà a spegnersi e ad accendersi automaticamente durante il periodo di riscaldamento.
Dopo aver acceso la macchina, per il primo caffè, aspettare che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico, dopo 8-10 minuti.
Inserire il portafiltro (12) nel gruppo erogazione (39). Tramite l’azionamento della leva erogazione gruppo (20) o trami­te l’azionamento della pulsantiera comando gruppo (11), effettua­re una erogazione dell’acqua per permettere che gli scambiatori del circuito caffè si riempiano correttamente.
ATTENZIONE! L’erogazione del caffè e l’alimentazione della resistenza caldaia non sono abilitate al funzio­namento quando la lampada serbatoio acqua (15) è accesa.
Durante la messa in servizio: quando il manometro controllo pres­sione caldaia (5) segna una pressione di circa 0,5 bar, aprire lentamente la manopola rubi­netto vapore (7) in senso antiorario per scaricare l’aria contenuta nella caldaia ed attendere che dalla lancia erogazione vapore (10) cominci ad uscire vapore, prima di richiuderlo.
Attendere che la macchina raggiunga la pressione di esercizio ed il giusto equilibrio termico, dopo 10-15 minuti.
5.2 – Modello Piccolo Bar VRP
Accendere la macchina posizionando l’interruttore on/off (1) sulla posizione “I”. L’accensione della lampada (14) conferma l’alimentazione elettrica. Inserire il portafiltro (12) nel gruppo erogazione (39). Mettere un contenitore sotto la lancia acqua / vapore (24).
10 11
Italiano
6 – PREPARAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un eccellente caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qualità, ben torrefatto e giustamente macinato; la macinatura è giusta quando il tempo di erogazione dei caffè è di 15-18 secondi per una tazza e di 30-35 secondi per due tazze. La macinatura deve essere fatta al momento dell’utilizzo in quanto il caffè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capa­cità aromatiche; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine, caffè scuro e forte con poca crema. Le tazze calde contribuiscono a conservare alla giusta temperatura il caffè appena erogato, si consiglia pertanto di collocare le tazze prima dell’uso sull’ampia griglia portatazze (3) che consente lo sfruttamento del calore irradiato dalla caldaia.
Attenzione! Evitare di coprire il piano scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
Dopo aver collocato il filtro nell’apposita sede del portafiltro (12), riempire il filtro con una dose di caffè macinato, sufficiente per ottenere 1 o 2 tazze (7 gr. - 14 gr.), livellare e premere con il pres­sino (25), ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da eventuali residui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del gruppo (39) e spostarlo verso destra per fissarlo al gruppo stesso. Predisporre le tazze sotto i beccucci erogatori ed azionare il grup­po per mezzo del comando gruppo (11) o (20). Raggiunta la dose di caffè desiderata, interrompere l’erogazione agendo sul comando gruppo (11) o (20) e lasciare il portafiltro agganciato al gruppo. Per l’esecuzione di altri caffè, sganciare il portafiltro (12) dal gruppo, spostandolo verso sinistra, eliminare i fondi del caffè e ripetere le operazioni sopra riportate.
fusione del caffè nelle più differenti condizioni d'uso. Raggiunta la quantità di caffè desiderata, riportare la levetta (20) verso l'alto, posizione di arresto, per interrompere l'erogazione.
7.2 MODELLO VRV
Modello ad erogazione continua con gruppo automatico ad elettrovalvola e dosatura volumetrica programmabile, comando erogazione digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con 4 selezioni dose caffè e tasto di stop.
7.3 ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DELLE DOSI CAFFE’
Specifica dei tasti:
1 caffè normale 2 caffè normali 1 caffè lungo 2 caffè lunghi E. Stop comandi gruppo / erogatore continuo
Il tasto (E) è per l’erogazione continua e per lo stop. La macchina ha quindi una doppia funzione: A. Premendo il tasto (E) la macchina è semiautomatica B. Premendo i 4 tasti di selezione la macchina è a dosatura elet­tronica volumetrica.
Attenzione! Si consiglia di non toccare i gruppi e le lance vapore e acqua calda quando la macchina è in funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance durante l’erogazione per evitare possibili ustioni. Si consiglia di lasciare inseriti i portafiltri, con i filtri con i fondi di caffè, nel gruppo durante la giornata di lavoro, per avere il portafiltro sempre a temperatura ottimale.
Attenzione! Quando la macchina è nuova, il portafiltro può risul­tare non allineato (perpendicolare alla macchina stessa) come indicato nella fugura, senza per questo compromettere il buon funzionamento della stessa. Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portafiltro andrà man mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova B = Posizione del portafiltro chiuso con la macchi- na dopo un
breve periodo d’uso.
7 – COMANDO GRUPPI
7.1 MODELLI VRS e VRP
Macchina con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con funzionamento a microinterruttore. L’erogazione del caffè si ottiene azionando la levetta del gruppo (20) posta sul pannello; portando la levetta verso il basso, il microinterruttore ad essa collegato attiverà l'elettropompa che invierà l'acqua in pressione al gruppo, il quale, grazie ai disposi­tivi interni, permette prima la preinfusione e successivamente l'in-
Tenendo premuto il tasto (E) per alcuni secondi la macchina entrerà in programmazione, questo sarà evidenziato dal lampeggiare a bassa frequenza del LED (F). Rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeggiare) e premere il tasto su cui si vuole programmare la dose di caffè, a questo punto avrà inizio l’ero­gazione; raggiunta la dose desiderata premere un tasto qualsiasi dello stesso gruppo per interrompere l’erogazione, la dose verrà memorizzata e la macchina uscirà dallo stato di programmazione. Si spegnerà il LED lampeggiante (F).
1. Questa operazione va ripetuta sui rimanenti tasti di selezione del gruppo.
2. La stessa operazione va ripetuta se si vuole correggere la dose in più o in meno.
EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere il caffè premere il tasto prescelto del comando gruppo (11), si accenderà il LED (F) incorporato nel tasto (E), inizia così l’erogazione del caffè, che sarà interrotta automaticamente al raggiungimento della quantità precedentemente programmata. La cessazione dell’erogazione sarà evidenziata dallo spegnimento del LED (F). L’erogazione può essere interrotta premendo qualsiasi tasto del comando gruppo (11). Il tasto (E), oltre che ad interrompere l’erogazione, ha anche la fun­zione di erogatore continuo, la dose cioè non è predeterminata ed il gruppo continuerà ad erogare caffè fino a quando non si preme­rà nuovamente il tasto per interrompere l’erogazione dal gruppo.
Assenza di impulsi del contatore volumetrico.
L’assenza di impulsi al contatore volumetrico può essere causato dall’utilizzo di una miscela di caffè macinato troppo fine o dalla quantità eccessiva di caffè utilizzato. Dopo l’avvio di un ciclo caffè a controllo volumetrico, viene verifi­cato il corretto funzionamento del contatore volumetrico attraverso la rilevazione di impulsi inviati dallo stesso al microcontrollore. Se non vengono rilevati impulsi per un tempo maggiore di 5 secon­di il LED (F) inizia a lampeggiare. Dopo 1 minuto (Time-out contatore volumetrico) di assenza impulsi, la dose in corso viene arrestata automaticamente.
NOTA: per evitare il blocco della macchina, se entro 10 secondi l’erogazione del caffè non fosse ancora iniziata, premere uno dei tasti selettori per annullare il comando, sostituire il caffè contenuto nel filtro e ripe­tere l’operazione di erogazione.
11
8 – PRELIEVO ACQUA CALDA
MODELLO VRS - VRV Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (9), premere la levetta snodata (6) verso il basso per consentire l’erogazione dell’acqua; raggiunta la quantità di acqua desiderata interrompere la pressione, la levetta ritornerà nella posizione d’ar­resto interrompendo l’erogazione.
MODELLO VRP Posizionare un contenitore sotto la lancia vapore / acqua calda (24), ruotare in senso antiorario la manopola del rubinetto acqua/ vapore (23), premere l’interruttore acqua calda (21). Uscirà acqua a 95°C circa dalla parte inferiore della lancia vapore / acqua (24). Al raggiungimento della quantità di acqua desiderata ruotare in senso orario la manopola del rubietto acqua/ vapore (8) e premere nuovamente l’interruttore acqua calda (21).
alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del latte, per qualche secondo fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al caffè caldo, realizzato nell’apposita tazza, il latte caldo montato. Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso antiora­rio la manopola vapore per interrompere l’erogazione del vapore e togliere il bricco. Posizionare la leva interruttore vapore (21) sulla posizione “OFF”.
N.B.: per preparare subito dell’altro caffè, riempire la caldaia con acqua per portarla alla temperatura corretta. In caso contrario, il caffè potrebbe sapere di bruciato.
Collocare una tazza vuota sulla griglia (8). Non inserire il portafil­tro. Abbassare la leva erogazione caffè (20) facendo riempire la tazza di acqua. A tazza riempita, interrompere l’erogazione. Successivamente potrete preparare dell’altro caffè.
9 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE
9.1 LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE (MODELLO VRS – VRV)
Attenzione! Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore (10), operando sulla manopola rubinet­to vapore (7) in senso antiorario per eliminare l’eventuale conden­sa che si è accumulata all’interno della caldaia. Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (10) nel liquido e ruotare lentamente la manopola rubinetto vapore (7) in senso antiorario; successivamente aprire completa­mente la manopola per consentire l’uscita in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, si consiglia di usare un contenitore alto e stretto, riempito a metà. Immergere la lancia erogazione vapore (10) fino a toccare il fondo del conte­nitore e portare il latte quasi all’ebollizione. Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del latte, per qualche secondo fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al caffè caldo, realizzato nell’apposita tazza, il latte caldo montato.
9.2 LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE (MODELLO VRP)
Attenzione! Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione posso­no verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo diretta­mente con le mani.
Con la macchina pronta per erogare caffè, dirigere il tubo vapore sopra la bacinella (13), aprire la manopola rubinetto acqua / vapore (23) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore. Chiudere la manopola rubinetto acqua / vapore (23). Azionare la leva interruttore vapore (22). Quando la spia di macchina in temperatura (17) si accenderà, sarà pronta per l’erogazione del vapore.
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di 60 secondi.
Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (10) nel liquido e ruotare lentamente la manopola rubinetto vapore (7) in senso antiorario; successivamente aprire completamente la manopola per consentire l’uscita in gran­de quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, si consiglia di usare un contenitore alto e stretto, riempito a metà. Immergere la lancia erogazione vapore (24) fino a toccare il fondo del conte­nitore e portare il latte quasi all’ebollizione. Alzare ed abbassare
9.3 UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR – OPTIONAL ­(MODELLO VRS – VRV-VRP)
Dopo aver preparato il caffè nell’apposita tazza, inserire il tubo di silicone del cappuccino automatic (18) nel bricco del latte, ruotare in senso antiorario la manopola rubinetto vapore (7) e regolare il flusso del latte agendo sul volantino di regolazione del cappuccina­tore per avere la consistenza della crema desiderata. Per una crema densa ruotare in senso orario. Per una crema schiumosa ruotare in senso antiorario.
9.4 THE, CAMOMILLA Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (9), premere la levetta snodata (6) fino a quando si ottiene la quantità di acqua desiderata. Aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare. Per igiene, si consiglia comunque di utilizzare l’acqua della rete idrica riscaldata con il vapore della lancia erogazione vapore (10).
Per la macchina modello PICCOLOBAR (VRP), effettuare le opera­zioni descritte nel paragrafo (8) per l’erogazione dall’acqua calda.
10 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
10.1 - PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del terminale delle lance erogazione vapore, pulire con cura dopo ogni uso le lance.
10.2 - PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui del latte. Immergere il tubo di aspirazione in silicone trasparente in un contenitore pieno di acqua, procedere come per la normale preparazione del cappuccino lasciando scorrere l’acqua in un idoneo recipiente.
10.3 - PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
Togliere il portafiltro dal corpo gruppo. Posizionare la membrana in dotazione all’interno del filtro, intro­durre un cucchiaio di polvere detergente per macchina per caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del gruppo. Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo (11-20) ed interrompere l’erogazione dopo 4-5 secondi circa. Azionare ed interrompere più volte alternativamente l’erogazione per un minuto circa, in modo da consentire l’eliminazione delle incrostazioni di caffè e di calcare. Togliere la membrana ed attivare più volte l’erogazione per sciac­quare il gruppo. Erogare alcuni caffè per eliminare sapori sgradevoli dalle doccette e dal corpo gruppo. Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei condut­tori, lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere eventuali depositi.
12 13
Italiano
10.4 - PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri per rimuovere even­tuali depositi di caffè. Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini di detergente per macchina per caffè, in un recipiente idoneo, ed immergere per 20-30 minuti i filtri ed i portafiltri; risciacquare poi abbondantemente in acqua corrente.
10.5 - PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8) e sfilare la bacinella inferio­re di scarico (13) e pulirla dai residui delle polveri di caffè.
10.6 - PULIZIA CARROZZERIA
Usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi.
11 - SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA
A
B
C
D
ISTRUZIONI PER L’ATTACCO A RETE MONTAGGIO KIT ATTACCO A RETE
1 - Staccare il tubo di silicone dalla pompa.
- Collegare alla pompa il tubo dell’acqua in dotazione inserendo il raccordo tipo bar.
- Inserire il tubo dell’acqua nel foro predisposto sotto la base della macchina. 2 - Togliere l’autoinnesco ed inserire il tubo dell’acqua nel raccordo a “T”. 3 - Togliere il raccordo a “Y” ed i relativi tubi di silicone.
- Inserire il tubo di silicone più lungo nel by-pass e posizionarlo nella vaschetta per lo scarico dell’acqua.
1
2
E
F
G
A. massello B. spruzzatore C. doccetta D. guarnizione E. vite fissaggio doccetta F. filtro G. portafiltro
Se durante l’erogazione, il caffè gocciola dai bordi del portafiltro (G), la causa potrebbe essere derivata dall’otturazione del foro di erogazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro; se il difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del gruppo lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna sostituire la guarnizione sottocoppa (D). Per la sostituzione, svitare la vite (E) di fissaggio della doccetta, togliere la doccetta (C) e lo pruzzatore (B), poi con un caccia­vite far leva per la rimozione del massello (A) ed infine per la guarnizione(D). Dopo aver rimosso la guarnizione, pulire adeguatamente la sede prima di montare la nuova e rimontare quindi i componenti in ordine inverso da come descritto sopra.
3
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Scollegare il connettore a 3 poli del micro vaschetta dal cablaggio. Collegare il connettore a 3 poli con ponticello (cod. 396550) al cablaggio. Collegare l’elettrovalvola in parallelo all’alimentazione della pompa.
13
12 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende.
La spia di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Forte rumore della pompa
Il caffè esce troppo rapida­mente
Il caffè esce a gocce
CAUSA
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è danneg­giato
1. I termostati di servizio non funzionano
2. La resistenza è interrotta oppure bruciata.
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Il caffè è macinato troppo fine
3. La quantità di caffè è eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
5. Non è stato caricato il circuito
6. Doccetta sporca
1. La pompa non è innescata
1. Il caffè è macinato troppo grosso
2. La quantità di caffè è insufficiente
3. Pressatura del caffè insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
1. Il caffè è macinato troppo fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
SOLUZIONE
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di ali­mentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.
1. Introdurre acqua nel serbatoio
2. Sostituire con una macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 5 – messa in funzione
6. Pulire o sostituire la doccetta
1. Vedi paragrafo 5 messa in funzione della mac­china.
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
Il caffè esce tra il gruppo ero­gazione ed il portafiltro
Non si forma la crema sul caffè
Il caffè esce troppo freddo
Il caffè esce troppo caldo
La macchina non eroga vapore
Modello VRV
- ALLARMI ­Il tasto che si sta utilizzando lampeggia.
1. Il portafiltro non è inserito corretta­mente
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa è usurata
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è insufficiente
1. La macchina non era alla giusta temperatura.
2. Mancato preriscaldamento del por­tafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
4. Il termostato non lavora entro i valori ottimali.
1. Il termostato non lavora entro i valori ottimali.
1. Non è stato caricato il circuito
2. Il foro del terminale del tubo vapore è ostruito
3. Manca acqua nel serbatoio
1. Serbatoio vuoto. Mancanza acqua. Rumore della pompa
2. Macinatura troppo fine.
3. Filtro sporco.
4. Caffè troppo premuto
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè dal bordo del portafil­tro pulire la guarnizione sottocoppa.
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo ade­guatamente.
1. Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo
5.1 – 5.2
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contempora­neamente all’acqua, vedi paragrafo 5.1 – 5.2
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Vedi paragrafo 5.
2. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
3. Vedi paragrafo 5.
1. Riempire il serbatoio e ripetere le procedure di riempimento caldaia.
2. Modificare la macinatura.
3. Pulire la doccetta.
4. Evitare di premere in modo eccessivo il caffè.
14
INDICE
GB
ITALIANO 5 – 14
ENGLISH 15 – 24
FRANÇAIS 25– 34
1 – INTRODUCTION 16
2 - MACHINE FUNCTION 16
2.1 – MACHINE USE
3 - SAFETY WARNINGS 16
3.1 - MISUSE
3.2 - RESIDUAL RISKS
3.3 - INSTRUCTION FOR THE POWER SUPPLY CORD
3.4 - IMPORTANT SAFEGUARDS
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 18
5 – FIRST USE OR REUSE 20
5.1 - VEROBAR MODEL VRS AND VRV
5.2 - PICCOLO BAR MODEL VRP
6 - COFFEE PREPARATION 21
7 - BREWING UNIT CONTROL 21
7.1 - VRS - VRP MODELS
7.2 - VRV MODEL
7.3 - DIRECTIONS FOR COFFEE DOSE PROGRAMMING
8 - HOT WATER DELIVERY 22
9 - PREPARATION OF OTHER DRINKS 22
9.1 - MILK, CAPPUCCINO AND OTHER DRINKS VRS AND VRV MODELS
9.2 - MILK, CAPPUCCINO AND OTHER DRINKS VRP MODEL
9.3 - USE OF CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR VRS - VRV - VRP MODELS
9.4 - EA, CAMOMILE
10 - MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 22
10.1 - STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING
10.2 - CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
10.3 - BREWING UNIT AND JET CLEANING
10.4 - FILTER AND FILTER - HOLDER CLEANING
10.5 - DRAIN TRAY CLEANING
10.6 - CASING CLEANING
11 - REPLACING THE GROUP GASKET 23
12 - TROUBLESHOOTING 24
1 – INTRODUCTION
This instruction manual is an integral part of the machine, it should be read carefully and should always be available for consultation; it should be kept for the whole life of the machine. In case of lost or deterioration, you can ask for a new manual from an authorised SERVICE CENTRE. The manual contains the information regarding the proper use of the machine, to its cleaning and maintenance, and it supplies important indications for carrying out operations requiring special attention and for possible residual risks. The manual reflects the technological innovations at the time of its publishing; the manufacturer reserves the right to introduce all the technical modifications required on its products and to update the manuals with no obligation to also review the previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damages that may be directly or indirectly caused to people or things caused by the following reasons:
- failure to comply with all the prescriptions of the current safety regulations;
- improper installation;
- improper voltage;
- illegitimate or incorrect use of the machine;
- incorrect use as specified in this manual;
- serious maintenance shortcomings;
- alterations on the machine or any unauthorised intervention;
- non original use of spare parts which are not especially meant for the model;
- total or partial failure with the instructions;
- exceptional events.
2 - MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for home preparation of espresso coffee using a blend of coffee, for the withdrawal and delivery of hot water and/or steam, and of hot milk.
The user must read carefully and clearly understand the directions contained in the manual, in order to use the machine properly.
2.1 – MACHINE USE
The VEROBAR “S” – VEROBAR “V” – PICCOLOBAR models deli­ver:
- drinks made out of ground coffee beans
- hot water and steam for the preparation and warming of drinks
- hot milk
- beverages based on coffee and warm / hot milk.
3 – SAFETY WARNINGS
The user has to follow the safety regulations in force in the country where the machine is used, in addition to the rules suggested by common sense and the directions contained in this manual.
In order to guarantee proper operation of the machine and preser­vation in time of its features, the user is advised to check the right environmental conditions (room temperature must range between 5° and 35° C). To avoid the use of the machine in places where jets of water are used in outdoor environments exposed to the action of the weather (sun, rain, etc.).
After removing the machine from its packaging, make sure that it is intact and it is not damaged.
The packaging must be delivered to the proper waste disposal centres and in no case left unattended or to the reach of children or animals.
Before starting the machine, make sure that the power supply voltage specified in
the data plate pla ed under the base of the machine is used in
the country. Put the machine in a safe place, on a solid base, away from heat
sources and out of the reach of children. Before connecting and disconnecting the machine, make sure that
the ON/OFF switch is on the OFF position. Do not use the machine if it is not working properly or if the main
cable or the plug are damaged; the user is advised to replace the main cable or to have the machine checked by an authorised
SERVICE CENTRE. Do not touch the hot surfaces (boiler, unit, filter holder,
steam supply nozzle) to avoid burns. Do not remove the filter-holder during coffee delivery,
to avoid possible burns. Under no circumstances you must put your hands
under the unit and the steam supply nozzle, since the liquids or steam delivered are overheated and may cause burns.
Make sure you do not operate the machine without water, to avoid damages to the heating element.
To avoid damages, use only accessories and spare parts that have been approved by the manufacturer.
In case of machine failure or faulty operation, switch it off. Do not try to repair it yourself but refer to an authorised SERVICE CENTRE to have any worn or damaged parts replaced with ori­ginal spare parts.
In case of unauthorised repairs carried out on the machine, or the
use of non original spare parts, the guarantee is not valid anymore and the manufacturer will reserve the right to no
longer acknowledge its validity. Do not use the machine outdoors. Do not use the machine for any use different from the one for which
it has been manufactured. To avoid fires, electric shocks and personal damage, never immer-
se the machine, the main cable or other electrical components in water.
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) fire extinguishers. Do not use water or steam extinguishers.
Before any cleaning or maintenance operation, switch the machine off by placing the ON/OFF switch on the OFF position and remove the plug from the power socket without pulling the main cable.
This appliance is for household use. Any repairs or servicing ope­rations, with the exception of normal cleaning and maintenance operations must be undertaken by an authorized service centre.
Check voltage to be sure that the voltage indicated on the plate agrees with your voltage.
Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
Keep your hands and the cord away from hot parts of the applian­ce during operation.
Never clean with scouring powders or hard implements. To avoid your machine scaling up, use purified or bottled water. Do not immerse base in water. This appliance must not be used by persons (included children)
with physical, sensory or mental reduced capabilities, or without experience and know-
ledge unless they had been instructed or supervised by a responsi­ble person for their security.
The children must be supervised to assure that they don’t play with the appliance.
16 17
English
This appliance is addressed to domestic use such as: Kitchens reserved to shops staff, offices and other professional rooms; farms, hotels, motels and other residential places and also bed and bre­akfast.
3.1 – MISUSE
In case of misuse any form of guarantee is not valid and the manufacturer declines any liability for damages to people and/or things.
Will be regarded as misuse:
- any different use from the one declared;
- any intervention on the machine that is not in line with the indica­tions listed in this manual;
- any use of the machine that has been tampered with components or safety devices;
- use of the machine outdoors.
3.2 – RESIDUAL RISKS
The user cannot be protected against direct jets of steam or hot water; therefore he should be extremely careful in handling the machine to avoid burns or scalds.
The manufacturer declines any liability for damages to things, peo­ple or animals, caused by any intervention on the machine by non qualified people or who have not been authorised to carry out for these functions.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or in the event of appliance faults or damages, Return appliance to the nearest authorized service centre for examination, repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not raccomended by the appliance manufactorer may results in fire, electric shock or perso­nal injury.
8 Do not use outdoors. 9 Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot
surface. 10 Do not place on or near hot gas or electric burner, or in a
heated oven. 11 Always turn appliance to "0", then plug cord into the wall outlet.
To disconnect, turn switch to "0", then remove plug from wall outlet.
12 Do not use appliance for other than intended household use. 13 Use extreme caution when using hot steam.
3.3 –INSTRUCTIONS FOR THE POWER SUPPLY CORD A short power-supply cord is provided to reduce risks of getting
tangled up or tripping over a longer cord. Longer extension cords are available and may be used if care is
exercised in their use. If a long extension cord is used :
- the marked electrical rating of the extension cord should be at least as great as
the electrical rating of the appliance.
- the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a grounding type
- the cable does not hang from the table to avoid the risk of getting caught up in it.
3.4 – IMPORTANT SAFEGUARDS When using electrical appliances, basic safety precautions should
always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons, including the following:
1 Read all instructions and information in this instruction book and any other literature included in this packaging referring to this pro­duct before operating or using this appliance.
2 Do not touch hot surface. Use handles or knobs. 3 To protect against fire, electric shock and personal injury do not
immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid. 4 Close supervision is necessary when any appliance is used by
or near children. 5 Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow
to cool before putting on or taking off parts and before cleaning the appliance.
17
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
1
3
5
14
11
15 4
1
3
14
15
4
6
6
5
7
9
7
7
9
18
10
10
39
8
20
7
18
39
8
23
13
13
2
3
1
2114
17
22
16
4
15
20
3919
23
34
13
8
24
18 19
19 25
12
31
32
35
27
29
English
30
36
28
ON/OFF switch
1
Cold water tank
2
Cups warmer
3
Pump pressure gauge
4
Boiler manometer
5
Hot water handle
6
Steam handle
7
Grill tray
8
Hot water jet
9
Steam jet
10
Control group push – button panel
11
Filter holder
12
Drip tray
13
Coffee machine lamp on
14
Cold water tank lamp
15
Steam switch lamp
16
Temperature lamp
17
Cappuccino Automatic (optional)
18
Domestic Cappuccino Automatic (optional)
19
Lever group endowment
20
Hot water supply switch (VRP)
21
Steam switch (VRP)
22
Water/steam handle
23
Hot water/steam jet (VRP)
24
Tamper
25
Blanking plate rubber
26
Coffee measure
27
1 cup filter 7 gr
28
2 cups filter 16 gr
29
Raised grid
30
Fascino filter holder
31
Lowered filter holder
32
Main cable
33
Main cable connector
34
E.S.E. pods filter holder (optional)
35
Fap capsule filter holder (optional)
36
Water main kit connection (optional)
37
Detergent powder – 1 envelope
38
Endowment group
39
38
MODEL Voltage supply
Frequency Absorbed power Pump pressure Water tank
capacity Boiler capacity
Dimensions LxHxP mm
Weight Kg.
VEROBAR V (VRV)
120V 230V
60Hz 50Hz
1400W
340x445x480
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
340x445x480 340x445x480 340x445x480 250x445x480 250x445x480
27
26
37
VEROBAR S (VRV)
120V
60Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
230V 120V 230V
50Hz 60Hz 50Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
27
PICCOLOBAR(VRP)
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
19
5 – FIRST USE OR REUSE
Follow carefully the instructions before using the machine.
• open the external packing and take the machine out. Inspect the machine to ascertain that it is intact and in good condition. Check for the presence of all the accessories supplied with the machine (see paragraph 4)
• position the machine on a flat surface
• remove the cover and take out the water tank (2) (located inside the machine) and rinse it
• fill the container with clean water, return it to its housing and insert the silicon tubes. Close the cover on the machine
WARNING ! Before making the electric connection, make sure that the main power voltage corresponds to the specifications indicated on the data plate placed under the base of the machine.
5.2 – PICCOLO BAR VRP MODEL
Switch on the machine setting the switch on/off (1) on the position “I”. The lighting of the lamp (14) confirms the electric feeding. Fill the filter holder (12) with the brewing group (39). Put a tank under the water/steam jet (24). Open the hot water/steam handle (23). Put the lever to supply hot water (21) on the position “I”. When the water comes out from the steam jet spout, put the switch lever to supply hot water (21) on the position “O” and close the handle(23). These operations are useful to effect the right refilling of the boiler. e) Using the lever of the brewing group (20) make a water supply to avoid the right refilling of the coffee circuit.
WARNING ! The coffee supply and the heating feeding don’t work when the water tank lamp (15) is on.
5.1- VEROBAR MODEL VRS AND VRV
Press the main power switch (1); the pilot light (14) will be switched on. The automatic level indicator will start filling the boiler with water until it automatically reaches the prescribed level; the boiler water level is automatically checked and the prescribed level will be automatically refilled. Then wait until the machine reaches the 1.1 – 1.3 bar operating pressure, by checking the boiler pressure on the pressure gauge (5). The machine with a basin built-in is provided with a safety device controlling the amount of water contained in the basin itself; when the water level reaches a capacity of approximately 0.5 litres, the device automatically stops all the machine functions. The red warning light (15), located on the user side of the panel, switches on to indicate that the water is missing in the water tank. As it is filled up, the warning light switches off and the machine is ready again to deliver coffee. To ensure proper operation of the safety device, avoid placing cups or other items on the tank lid (2). Fill the filter holder (12) with the brewing group (39) Thanks to the working of the lever group (20) or thanks to the push – button panel group (11), brew some water to avoid the correct refilling of the coffee exchanger.
WARNING ! The coffee brewing and the power supply of the heating element don’t work when the water tank lamp (15) is on.
During start-up: when the boiler pressure gauge (5) shows a pres­sure of approximately 0.5 bar, open slowly the steam tap handle (7) by turning it anticlockwise, to discharge the air contained in the boiler, and wait until steam starts flowing out of the steam supply nozzle (10), then close it.
The machine with a basin built-in is provided with a safety device controlling the amount of water contained in the basin itself; when the water level reaches a capacity of approximately 0.5 litres, the device automatically stops all the machine functions. The red warning light (15), located on the user side of the panel, switches on to indicate that the water is missing in the water tank. As it is filled up, the warning light switches off and the machine is ready again to deliver coffee. To ensure proper operation of the safety device, avoid placing cups or other items on the tank lid (2).
f) After these operations wait for the reaching of the temperature to brew a coffee, light (17) on.
N.B. : the warning light of the reaching of the right temperature will continue to go out and to light up automatically during the heating period.
After having lighted the machine, for the first coffee, wait for the right thermic balance, after 8 – 10 minutes.
Wait for the reaching of the pressure and the correct thermic balan­ce, after 10 – 15 minutes.
20 21
English
6 - COFFEE PREPARATION
In order to obtain an excellent espresso coffee, it is important to use a top quality blended coffee, properly roasted and ground; grinding is correct when the coffee delivery time is between 15-18 seconds for one serving and between 30-35 seconds for two servings. The coffee should be grinded at the time of use. Once ground, the coffee loses its flavour within a short time; if the grin­ding is too coarse you will obtain light-coloured and weak coffee, without froth; if the grinding is too fine you will obtain dark and strong coffee, with little froth.
Once you have placed the filter into the filter-holder (12), fill the filter with the amount of coffee required for 1 or 2 cups (7 gr. – 14 gr.), level it off, and press the coffee down with the presser, manually clean the filter edge from any coffee residues and fit the filter-holder into the brewing unit (39) moving it rightward tightly in its place. Place the cups under the spouts and start the brewing using the unit control (11) or (20). Once you have obtained the desired amount of coffee, stop the delivery using the unit control (11) or (20) and leave the filter­holder in its place. To prepare additional cups of coffee, remove the filter-holder (12) from the unit, moving it leftward, empty the coffee grounds into the drawer provided and once again follow the previous steps.
Caution! We recommend not to touch the brewing units or the steam and hot-water nozzles when the machine is running, and pay attention not to place your hands under the units or nozzles during the delivery, to avoid possible scalds.
It is advisable to leave the filter-holders, with their own filters and coffee grounds, fitted into the unit throughout your days’ work, so that the filter-holder will always preserve an optimal temperature.
Caution! When the machine is new, the filter-holder may not be ali­gned (perpendicular to the machine itself) as shown in the picture; this however does not affect the proper use of the machine itself. After a short period of use the filter-holder will be gradually settled on the correct position.
control board with 4 different coffee-doses selection positions and a stop button.
7.3 - DIRECTIONS FOR COFFEE DOSE PROGRAMMING
Function of keys: A. 1 normal cup of coffee B. 1 “large” cup of coffee C. 2 normal cups of coffee D. 2 “large” cups of coffee E. Brewing unit stop/continuous delivery
The (E) button is designed for continuous delivery and delivery stop. The machine therefore has a double function:
A. By pressing the (E) button, the equipment is semi-automatic. B. By pressing the 4 selection buttons, the machine operates throu-
gh electronic dosing.
By holding the (E) pushing botton for few seconds, the machine will enter in the programming phase, as signalled by the low frequency flashing of the LED (F). Release the programming button (the LED will continue to flash) and push the button of the unit related on which you wish to program coffee dosing, at this stage delivery will start; once the desired dose has been reached, press any button of the unit to interrupt the delivery; the dose will be stored in the memory and the machine will exit the programming phase (the LED will stop flashing and will switch it off).
1. This operation should be repeated on the remaining selection buttons for the various groups.
2. The same operation needs to be repeated if you wish to increa­se or decrease the set dose.
COFFEE DELIVERY
To obtain the coffee delivery, push the selected button on the brew­ing unit (11); the red LED (F) in the (E) button will switch on. The coffee delivery will start and will be automatically interrupted once the previous amount set has been reached. The stop of the delivery will be signalled by the LED switched off. The cancellation of the selection may be interrupted by pressing any key on the brewing unit (11). The (E) asterisk button, besides interrupting or aborting the delive­ry, is also designed for continuous delivery, which means that the dose is not previously set, but the unit will continue to deliver coffee until the key is pressed again to interrupt the delivery from that unit.
A = Position of the closed filter-holder when the machine is new. B = Position of the closed filter-holder after the machine has been
in use for a brief period.
7 - BREWING UNIT CONTROL
7.1 VRS and VRP MODELS
Machine equipped with semiautomatic, continuous delivery wor­king with a micro switch. Coffee delivery is obtained moving the small lever of the group (20) placed on the control instrument board; bringing the small lever downwards. The micro switch connected to it will start up the pump for the delivery of water under pressure to the group. The group through some inner devices, allows, before the pre­infusion and after the infusion of the coffee in several ways. Once the desired amount of coffee has been obtained, bring the small lever (20) upwards, stop position, to stop delivery.
7.2 VRV MODEL
These models are equipped with automatic, continuous delivery brewing units with solenoid valve and programmable coffee dosing, microprocessor-aided sealed digital brewing control,
LACK OF VOLUMETRIC COUNTER IMPULSES
On starting a volumetric control coffee cycle, the correct function of the volumetric counter is checked by the reading of the number of impulses sent by the same to the micro-controller. Should no impulses by recorded for a period exceeding 5 seconds the LED relative to the selected measure begins flashing (ie. the led relative to key T4). After one minute in which no impulses are recorded (volumetric counter time out), the measure underway is automatically stopped.
NOTE: To avoid the automatic block of the machine, if within 10 seconds the coffee delivery has not started yet, press one of the selector buttons to cancel the com­mand, replace the coffee contained in the filter basket and repeat the delivery operation.
21
8 - HOT WATER DELIVERY
VRS – VRV MODEL Put a tank under the hot water jet (9), press the jointed lever (6) down to avoid the water supply When you reach the expected quantity of water, stop the pressure, the lever will come back in the stop position breacking off the supply.
VRP MODEL Put a tank under the steam/hotwater jet (24), turn anticlockwise the water/steam tap handle (23), press the hot water switch (21). From the lower steam/water jet will come out some water at approx 95° When you reach the expected quantity of water turn clockwise the water/steam tap handle (8) and press again the hot water switch (21).
9 - PREPARATION OF OTHER DRINKS
9.1 - MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT DRINKS
Warning ! Burns danger ! Some sprinkling of hot water can arrive at the beginning of the supply. The endowment tube can reach high temperature: avoid to touch it directly with the hands.
cup is filled, stop the supply. Afterwards you could prepare other coffee.
9.3 - USE OF THE CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
After having prepared the coffee in the cappuccino cup, insert the automatic cappuccino (18) tube into the milk jug, turn the cappuc­cino tap knob (7) anticlockwise and regulate the milk flow using the control handwheel of the frother, in order to obtain the desired froth thickness. To obtain a thick froth, turn it clockwise. To obtain a foamy froth, turn it anticlockwise.
9.4 TEA, CAMOMILE Place a container under the hot water delivery nozzle (9), turn the hot water tap knob (6)anticlockwise until you obtain the desired amount of water; now add the tea bag or drink sachet required for the preparation.For hygiene purposes, we recommend in any case to use water from the water system, heated using the steam delivery nozzle (10).
For the model PICCOLOBAR (VRP), follow the instructions of the sec­tion (8) for the supply of the hot water.
10 - MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS
Before heating any drink, let a small amount of steam out of the ste­am tube (10) carefully. Turn the steam tap knob (7) anticlock-wise, to eliminate any condensation that may have formed inside the boiler. Pour the liquid to be prepared into a container, immerse the steam delivery nozzle (10) into it and slowly turn the steam tap knob (7) anticlockwise; subsequently open the tap completely, so as to pro­duce a great outflow of steam and bring the liquid to the boiling state. To obtain a thick milk froth for cappuccino, we recommend to use a high and narrow container, only half-filled with milk.Immerse the steam delivery nozzle (10) until you touch the bot-tom of the container and then bring the milk almost to the boiling state.Move the container up and down alternatively with the tap open, until you touch the surface of the milk for a few seconds, until the froth has formed. To make a cappuccino, add the hot whipped milk to the hot coffee in the cappuccino cup.
9.2 MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT BEVERAGE (VRP MO­DEL)
Warning ! Burns danger ! Some sprinkling of hot water can arrive at the beginning of the supply. The endowment tube can reach high temperature : avoid to touch it directly with the hands. When the machine is ready to brew coffee, move the steam jet over the tank (13) open the water/steam handle tap (23) for some secon­ds, in this way the remaining water can go out from the steam jet; in a short time only steam will come out. Close the water/steam handle tap (23). Operate the steam lever switch (22). When the ligh (17) is on, the machine will be ready to supply steam.
N.B. Do not produce steam for more than 60 seconds.
Put the liquid in a tank, dip the steam jet (10) in the liquid and turn slowly the steam tap handle (7) anticlockwise; then open completely the handle to avoid the exit of a big quantity of steam boiling the liquid. To obtain the milk froth for the cappuccino, pour the milk to be prepa­red in a tall and narrow tank until is it is half full, immerse the steam pipe (24) until it touches the bottom of the tank and boil the milk. Move the tank up and down with the tap opened and allow the ste­am jet to touch the surface of the milk for a few seconds and obtain the froth. To obtain the cappuccino, add the hot and frothed milk in the coffee prepared in the cappuccino cup. At the end turn clockwise the steam handle to stop the steam supply and take away the milk jug. Put the switch steam lever (21) on the position “OFF”.
10.1 - STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING To avoid altering the taste of the drinks to be heated and to prevent the holes of the end part of the steam delivery nozzle getting clog­ged, clean carefully the nozzle after each use.
10.2 - CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
After each brewing, the Cappuccino Automatic has to be cleaned of the milk residues. Immerse the aspiration tube (21) in a container full of water, proceed as normal cappuccino preparation, allowing the dirty water to flow into a suitable container.
10.3 - BREWING UNIT AND JET CLEANING
Remove the filter-holder from the brewing unit. Place the provided seal inside the filter, pour a spoonful of coffee-machine detergent powder and fit the filter holder into the brewing unit to be cleaned. Start the brewing unit using the unit control (11-20) and interrupt the delivery after approximately 4-5 seconds. Start and interrupt the delivery alternatively for approximately one minute, to allow the removal of coffee and scale deposits. Remove the seal and start the delivery system several times to rinse the unit. Deliver a few serving of coffees so as to eliminate any unpleasant taste from the jets and from the brewing unit. After a long period of hot water stagnation within the pipes, let the water flow vertically so as to remove any deposit.
10.4 - FILTER AND FILTER-HOLDER CLEANING
Check frequently the filter holes to remove any coffee deposits. Prepare about a litre of boiling water with four teaspoons of coffee­machine detergent in a suitable container, and immerse the filter ba­skets and filter-holders in this solution for 20-30 minutes; then rinse thoroughly under running water.
10.5 - DRAIN TRAY CLEANING
Remove the drain tray grid (8) and pull out the lower drain tray (13) in order to clean it from coffee powder residues.
10.6 - CASING CLEANING
Use a damp, non abrasive cloth, without alcohol or solvents, to avoid damaging the sides, the base and any painted parts.
N.B. to prepare immediately an other coffee, fill up the boiler with water and bring it to correct temperature. Otherwise the coffee could be burnt.
Put an empty cup on the grill. Don’t insert the filter holder Let the coffee lever down (20) filling up the cup of water. When the
22 23
English
11 - REPLACING THE GROUP GASKET
INSTRUCTION FOR THE WATER MAIN CONNECTION
A
B
C
D
E
F
G
WATER MAIN KIT ASSEMBLY
1 - Remouve the silicon pipe from the pump.
Connect the water pipe to the pump inserting the connec tion.
- Insert the water pipe in the hole under the base of the machine. 2 - Take away the valve and insert the water pipe in the “T” connection 6). 3 - Remouve the “Y” connection and the related silicone pipes.
- Insert the longest silicone pipe in the by-pass and put it in the tank for the waste water.
1
A. Round metal block B. Sprayer C. Jet D. Gasket E. Jet fixing screw F. Filter G. Filter-holder
If, during the delivery, the coffee drips out of the edges of the fil­terholder (G), this may be caused by the obstruction of the filter-hol­der delivery hole, in which case the hole needs to be cleaned; if the problem persists or, if when fitting the filter-holder into the brewing unit it significantly moves beyond the unit centre, the group gasket needs to be replaced (D). In order to replace it, unscrew the jet fixing screw (E), remove the jet (C) and the sprayer (B), and then use a screwdriver as a lever to remove the round metal block (A) and subsequently the gasket (D). After having removed the gasket, clean the site properly before pla­cing the new gasket. Reinstall the components by following the abo­ve listed steps in reverse order.
2
3
ELECTRIC CONNECTIONS
Disconnect the 3 poles connection of the tank microswitch from the wiring. Connect the 3 poles connector with a cable (cod. 396550) to the wiring. Make a parallel connection between the elctro valve and the pump feeding.
23
12 - TROUBLESHOOTING
PROBLEM
The machine does not work and the ON light does not turn on
The ON light is on but the water does not heat
No coffee produced during the coffee cycle
Loud pump operation
Coffee produced too quickly
Coffee is produced in drips
CAUSE
1. No electricity
2. The main cable is not properly plug­ged in
3. The main cables damaged
1. Thermostat malfunction, or the manual reset thermostat is active
2. Heating element malfunction
1. Too little water in tank
2. Coffee too finely ground
3. Too much coffee in the filter
4. Coffee too firmly pressed
5. The lines are not primed
6. Shower plate obstructed
1. Too little water in tank
2. Pump not primed
1. Coffee too coarsely ground
2. Too little coffee in the filter
3. Coffee not pressed enough
4. Coffee old or unsuitable
1. Coffee too finely ground
2. Too much coffee in the filter
3. Coffee too firmly pressed
SOLUTION
1. Restore electrical power
2. Plug the main cable in correctly
3. Contact the nearest SERVICE CENTER for a replacement cable
1. Contact the nearest SERVICE CENTER
2. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. Fill tank
2. Use a coarser grind
3. Put less coffee in the filter
4. Press the coffee more gently
5. See section 5 – Starting the machine
6. Clean or replace shower plate
1. Fill tank
2. See section 5 – Starting the machine
1. Use a finer grind
2. Put more coffee in the filter
3. Press coffee more firmly
4. Use different coffee
1. Use a coarser grind
2. Put less coffee in the filter
3. Press the coffee more gently
Coffee leaks between the coffee group and the filter-holder
Coffee is produced without froth
Coffee too cold
Coffee is too hot
The machine does not produce
steam
Model VRV ALARMS/ MULFUNCTIONS The switch you are using blinks
1. Filter-holder not properly inserted
2. Too much coffee in the filter
3. Edge of the filter-holder not clean
4. The douche seal is worn or damaged
1. Coffee not suitable for machine
2. Improper grind
3. Too little coffee in filter
1. The machine had not reached the proper temperature
2. Filter-holder not preheated
3. Cups not preheated
4. Pressure switch malfunction.
1. Pressure switch malfunction
1. The lines are not primed
2. Obstructed outlet hole at end of steam pipe
3. Too little water in tank
1. Empty water tank. Lack of water. Pump noise.
2. Grinding is too fine
3. Dirty filter
4. Coffee is too pressed
1. Insert the filter-holder correctly
2. Put less coffee in the filter
3. Clean the edge of the filter-holder
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. Use different coffee
2. Adjust coffee grind
3. Put more coffee in the filter
1. See section 5.1 – 5.2
2. Filter-holder must be heated together with the water – see section 5.1 – 5.2
3. Properly heat the cups
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. Contact the nearest SERVICE CENTER
1. See section 5
2. Clean the outlet hole with a needle
3. See section 5
1. Fill in the water tank with water and repeat the procedures to fill the boiler with water.
2. Modify the grinding
3. Clean the brewing group filter
4. Do not press the coffee too much
24
INDICE
F
ITALIANO 5 – 14 ENGLISH 15 – 24
FRANÇAIS 25 – 34
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI 26
2 – FONCTION DE LA MACHINE 26
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
3 – CONSEILS DE SECURITE 26
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
3.2 – AUTRES RISQUES
3.3 – INSTRUCTION SUR LE CORDON ELECTRIQUE
3.4 – IMPORTANT
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 28
5 – PREMIERE MISE EN MARCHE 30
5.1 – MODELE VEROBAR VRS et VRV
5.1 – MODELE VEROBAR VRS et VRV
6 – PREPARATION DU CAFÉ 31
7 – COMMANDE DES GROUPES 31
7.1 - MODELE VRS e VRP
7.2 – MODELE VRV
7.3 - INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DE LA DOSE DE CAFE’
8 - PRELEVEMENT EAU CHAUDE 32
9 – PREPARATION D’AUTRES BOISSONS 32
9.1 - LAIT, CAPPUCCINO ET D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
9.2 LAIT, CAPPUCCINO ET AUTRES BOISSONS CHAUDES (MODELE VRP)
9.3 - EMPLOI DU CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
9.4 - THE, CAMOMILLE
10 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE 32
10.1 - NETTOYAGE DES LANCES DE DISTRIBUTION DE LA VA PEUR
10.2 - NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
10.3 - NETTOYAGE DU GROUPE ET DES DOUCHETTES
10.4 - NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTEFILTRES
10.5 - NETTOYAGE DU BASSIN INFÉRIEUR DE DÉCHARGE
11 - REMPLACEMENT DU JOINT DU GROUPE 33
12 -
CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES 34
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la machine, il doit être lu attentivement et doit toujours être à disposition pour être consulté éventuellement; il doit être conservé pendant toute la durée opéra­tionnelle de la machine. En cas de perte ou de détérioration, vous pourrez demander un autre mode d’emploi à un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé. Vous trouverez à l’intérieur les informations pour une utilisation correcte de la machine, pour le nettoyage et la maintenance, et elles vous fourniront d’importantes indications pour effectuer lesdi­tes opérations avec une attention particulière et pour d’éventuels autres risques. Ce mode d’emploi reflète les innovations technologiques en vigueur au moment de sa rédaction ; le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes les modifications techniques nécessaires à ses propres produits et de mettre à jour les modes d’emplois sans avoir l’obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages pouvant être créés, directement ou bien indirectement, à des personnes ou à des biens suite:
- au manque d’observation de toutes les normes de sécurité en vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadapte ou bien incorrecte de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indications de ce mode d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine ou bien à toutes interventions non autorisées;
- à une utilisation de pièces de rechange n’étant pas originales ou spécifiques pour le modèle;
- au manque d’application, totale ou même partielle, des indica­tions;
- à des évènements exceptionnels.
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est indiquée pour la préparation domestique du café espresso avec un mélange de café, pour le prélèvement et le débit d’eau chaude et/ou de vapeur, de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien compris les instruc­tions contenues dans le mode d’emploi, de manière à pouvoir faire fonctionner correctement la machine.
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles VEROBAR ”S” – VEROBAR “V” - PICCOLOBAR sont en mesure de distribuer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement de boissons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée, en plus des règles dictées par le bon sens commun et des indications contenues dans ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la machine ainsi que la conservation dans le temps de ses caractéristiques, il est conseil­lé de vérifier les justes conditions d’environnement (la température ambiante doit être comprise entre 5° et 35°C), en évitant de se servir de la machine dans des lieux où sont utilisés des jets d’eau ou bien dans des environnements externes soumis aux agents
atmosphériques (soleil, pluie, etc.). Après avoir ôté la machine de son emballage, s’assurer qu’elle soit
intacte et qu’elle n’ait pas subi de dommages. Les parties de l’emballage doivent être déposées dans des centres
spécifiques d’élimination des déchets et ne doivent être, en aucun cas, laissées sans surveillance ou bien à la portée des enfants, d’animaux ou de personnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la tension d’alimentation, spécifiée sur l’étiquette reportant les données située sous la base de la machine, soit celle en vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base solide, loin de sources de chaleur et de la portée des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la quantité d’eau dans la chaudière ne soit pas en dessous du niveau minimum requis et que la valve d’ouverture du petit robinet de la vapeur soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrupteur soit sur la position "éteint".
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne pas correctement ou bien si le cordon électrique ou la fiche ont été endommagés ; il est recommandé de remplacer le cordon ou de faire contrôler la machine par un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (chaudière, groupe, porte-filtre, lance-vapeur) afin d’éviter toutes brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours du débit du café, afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne pas mettre absolument les mains sous le groupe et le lancevapeur, car les liquides ou la vapeur dégagés sont surchauffés et peuvent provoquer des brûlures.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la machine sans eau, afin de ne pas abîmer la résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des accessoires ou des pièces de rechange homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait de la machine, l’éteindre en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé afin de faire remplacer éven­tuellement les parties usées ou endommagées par des pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur la machine ou bien si des pièces de rechange non originales sont utilisées, les conditions de garantie sont annulées et le constructeur se réserve le droit de ne plus en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utilisation qui ne soit pas celle pour laquelle elle a été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques et des inci­dents personnels, ne pas plonger la machine dans l’eau, ni son cordon ou d’autres composants électriques.
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2). Ne pas utiliser d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver la machine en positionnant l’interrupteur d’allumage sur la position "éteint" et débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer sur le cordon électrique.
Cette machine est réservée à un usage domestiques. Toute intervention d’assistance ou de réparation, exception faite
des opérations de nettoyage et d’entretien courant, devra etre effectuée par un Centre d’assistence agréé.
Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications appa­raissant sur la plaque des données techniques.
Ne jamais nettoyer avec des poudres ° récurer ou des instruments
26 27
Français
durs. Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de
calcaire. Ne pas plonger la base dans l’eau. Cet appareil ne doit pas être utilisé des personnes (les enfants inclus)
avec capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience et connaissance à moins qu’ ils soient instruits ou super­visés d’une personne responsable pour la leur sécurité .
Les enfants doivent être supervisés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Cet appareil est réservé à un usage domestique comme par exem­ple :
Dans les cuisines réservées au personnel des magasins, dans les bureaux et les autres milieux professionnels et dans les fermes.
Cet appareil est utilisé par les clients des hôtels, motel et dans les bed and breakfast.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de garan­tie est annulée et le constructeur décline toute respon­sabilité pour des dommages causés aux personnes et/ ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne respecte pas les indications reportées sur ce mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de composants ou de dispositifs de sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des environnements extérieurs.
1. Lire toutes les instructions et les indications données dans cette brochure, ainsi que toute autre information sur l’emballage, avant de mettre la machine en marche.
2. Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine.
3. Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil lui-même
dans de l’eau ou tout autre liquide.
4. Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par ou près des enfants.
5. Débrancher l’appareil lorsq’il n’est pas en service et laissez-le refroidir avant de retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les mettre en place.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une prise en mau­vais état ou après que l’appareil ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Confier votre appareil au service aprés-vente autorisè le plus prochepour examen ou réparation.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandéspar le fabricant de l’appareil pourrait poser des problémes.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser le cordon pendre de la table, ni toucher des
surfaces chaudes.
10.Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four chaud.
11.Mettre toujours l’appareil en position “0” avant de le brancher. Mettre également tous les interrupteurs à “0”avant de le débrancher.
12.Usage domestique uniquement.
13.Faire très attention en utilisant la vapeur.
3.2 – AUTRES RISQUES L’utilisateur ne peut pas être protégé contre le jet direct de la vapeur
ou de l’eau chaude ; utiliser donc le maximum de précautions au cours des manoeuvres afin d’éviter toutes brûlures plus ou moins sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des biens, à des personnes ou animaux causés par des interventions éventuelles sur la machine de la part de personnes non qualifiées ou non autorisées à cet effet.
3.3 – INSTRUCTION SUR LE CORDON ELECTRIQUE Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter
qu’il ne s’emmêle ou q’on ne s’y accroche. On peut utiliser une rallonge électrique en prenant certaines pré-
cautions. Si on utilise une rallonge, vérifier
- que sa tension est au moins égale à celle de l’appareil
- qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec mise à la terre, si c’est le cas pour le cordon de l’appareil
- que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter de trébucher.
3.4 – IMPORTANT Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de pren-
dre les précautions suivantes afin d’éviter les décharges électriques, les courts-circuits et les accidents corporels:
27
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
3
5
14
11
15 4
1
3
14
15
4
6
6
5
7
9
7
7
9
18
10
10
39
8
20
7
18
39
8
23
13
13
2
3
1
2114
17
22
16
4
15
20
3919
23
34
13
8
24
28 29
19 25
12
31
32
35
27
29
Français
30
36
28
1
Interrupteur générale
2
Réservoir de l’ eau chaude
3
Plaque chauffe-tasses
4
Manomètre de la pompe
5
Manomètre de la chaudière
6
Poignée eau chaude
7
Poignée vapeur
8
Grille du réservoir
9
Tuyau eau chaude
10
Tuyau vapeur
11
Tableau du group
12
Porte filtre
13
Bac de récupération d’ eau
14
Voyant allumage
15
Voyant réservoir d’ eau chaude
16
Voyant interrupteur vapeur
17
Voyant machine en température
18
Cappuccino Automatic (en option)
19
Cappuccino Automatic ligne domestique (en option)
20
Levier débit d’ eau
21
Interrupteur débit eau chaude (VRP)
22
Interrupteur vapeur (VRP)
23
Poignée eau/vapeur
24
Tuyau vapeur/eau chaude (VRP)
25
Presseur
26
Membrane d’ étanchéité du filtre
27
Doseur (de série)
28
Filtre une tasse 7 gr (de série)
29
Filtre deux tasses 16 gr (de série)
30
Grille relevée
31
Porte filtre Fascino (en option)
32
Porte filtre rebaissé (de série)
33
Câble d’ alimentation
34
Connecteur du câble d’ alimentation
35
Kit porte filtre dosettes E.S.E. (en option)
36
Kit porte filtre capsule FAP ( en option)
37
Kit de connexion pour le réseau de l’ eau (en option)
38
Poudre détergent 1 sachet (en option)
39
Group de débit
38
MODELE Voltage
Fréquence Puissance absorbée Pression de la pompe Capacité du rése-
voir de l’ eau Capacité de la
chaudiér Dimensions
LxHxP mm Poids Kg.
VEROBAR V (VRV)
120V 230V
60Hz 50Hz
1400W
340x445x480
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
340x445x480 340x445x480 340x445x480 250x445x480 250x445x480
27
26
37
VEROBAR S (VRV)
120V
60Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
230V 120V 230V
50Hz 60Hz 50Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
27
PICCOLOBAR(VRP)
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
29
5 – PREMIERE MISE EN MARCHE
Pour faire fonctionner la machine à café espresso suivre attentive­ment les indications suivantes :
• ouvrir l’emballage externe, en extraire la machine à café et s’assurer de son intégrité. Vérifier par ailleurs la présence des accessoires accom­pagnant la machine (voir paragraphe 4)
• positionner la machine sur une surface horizontale
• enlever le couvercle, extraire le conteneur de l’eau (2) (situé à l’intérieur de la machine) et le rincer
• remplir le conteneur d’eau propre, le positionner de nouveau à sa place et insérer les tubes de silicone. Fermer le couvercle de la machine
ATTENTION! Avant de proceder au branchement élec­trique, il est necessaire de s’ assurer que la tension de réseau corresponde aux caractéristique indiquées sur l’ étiquette des donne située suos la base de la machine.
5.1 – MODELE VEROBAR VRS et VRV
a) Allumer la machine en amenant le manette général (1) en posi­tion ‘’I’’. L’allumage du voyant (14) confirme l’alimentation électrique. Le dispositif automatique de contrôle du niveau d’eau dans la chaudière se met en marche pour le remplissage de la chaudière jusqu’à ce que l’eau atteigne automatiquement le niveau prédéter­miné ; le contrôle de l’eau dans la chaudière et la mise à niveau de l’eau ont lieu automatiquement. Attendre ensuite que la machine atteint la pression d’exercice 1,1 – 1,3 bar, en contrôlant la pression de la chaudière par moyen du manomètre (5). La machine avec le réservoir incorporé est dotée d’un dispositif de sécurité qui contrôle la quantité d’eau contenue dans le réservoir; lorsque le niveau de l’eau atteint la capacité d’environ 0,5 litres, le dispositif intervient bloquant automatiquement toutes les fonctions de la machine. Le témoin rouge (15), positionné sur le panneau, côté opérateur, s’allume pour indiquer le manque d’eau dans le réservoir. En rem­plissant le réservoir, le témoin lumineux s’éteint et la machine est de nouveau prête pour distribuer le café. Pour le bon fonctionne­ment du dispositif de sécurité, ne pas poser de tasses ou d’autres objets sur le couvercle du réservoir (2).
Inserir le porte filtre (12) dans le group de débit (39). Mettre un récipient sous le tuyau eau/vapeur (24) Ouvrir la poignée vapeur/eau chaude (23). Positionner le levier interrupteur de débit eua chaude (21) sur la position « I ». Quand du bec du turbo vapeur sort l’eau, positionner le levier interrupteur débit eau chaude (21) sur la position « O » et fermer la poignée (23). Ces opérations sont servies pour effectuer le correcte rem­plissage de la chaudière. Grace au levier du group (20) effectuer un débit d’ eau pour per­mettre au café le correcte remplissage du circuit.
ATTENTION ! Le débit du café du group et l’ alimen­tation de la résistance chaudière ne fonctionnent pas quand la lampe du recevoir de l’ eau (15) est allumée.
La machine avec le réservoir incorporé est dotée d’un dispositif de sécurité qui contrôle la quantité d’eau contenue dans le réservoir; lorsque le niveau de l’eau atteint la capacité d’environ 0,5 litres, le dispositif intervient bloquant automatiquement toutes les fonctions de la machine. Le témoin rouge (15), positionné sur le panneau, côté opérateur, s’allume pour indiquer le manque d’eau dans le réservoir. En rem­plissant le réservoir, le témoin lumineux s’éteint et la machine est de nouveau prête pour distribuer le café. Pour le bon fonctionne­ment du dispositif de sécurité, ne pas poser de tasses ou d’autres objets sur le couvercle du réservoir (2).
f) Apres avoir effectué ces opérations, attendre que la machine rejoint la température du fonctionnement pour pouvoir débiter un café, lampe (17) allumée.
N.B. : le voyant qui indique la correcte température (17) continuera à s’éteindre et à s’ allumer automati­quement pendant la période de chauffage.
Apres avoir allumé la machine, pour le premier café, atteindre que la machine rejoint le juste équilibre thermique, âpres 8 – 10 minutes.
Insérer le porte – filtre (12) dans le groupe distributeur de café (39) Si l’ on actionne le levier de débit du groupe (20) ou si l’ on actionne le bouton du group (11) effectuer un débit d’ eau pour permettre aux échangeurs du café de se remplir correctement.
ATTENTION ! le débit du café et l’ alimentation de la résistance de la chaudière ne fonctionnent pas quand le témoin lumineux du recevoir de l’ eau (15) est allu­mé.
Pendant la mise en service: lorsque le manomètre de contrôle de la pression de la chaudière (5) indique une pression d’environ 0,5 bar, ouvrir lentement le volant de la vapeur (7) dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre pour évacuer l’air contenu dans la chaudière et attendre que la vapeur commence à sortir de la lance vapeur (10), avant de le refermer.
Attendre que la machine rejoins la correcte pression et le juste équilibre thermique, âpres 10 – 15 minutes.
5.2 – MODELE PICCOLO BAR VRP Allumer la machine en positionnant l’ interrupteur on/off (1) sur la position “I”. L’ allumage de la lampe (14) confirme l’ alimentation électrique.
30 31
Français
6 – PREPARATION DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’employer un café de très bonne qualité, bien torréfié et correctement moulu ; la mouture est correcte quand le temps de débit des café est environs 15-18 secondes pour une tasse, et 30-35 secondes pour deux tasses. Le café doit être moulu au moment de l’emploi, car au contraire il pert en peu de temps ses péculiarités aromatiques ; si la mou­ture est trop grosse, on obtiendra des café clairs, légers et sans crème, si elle est trop fine, le café sera foncé, fort et avec très peu de crème Les tasses chaudes contribuent à conserver à la bonne température le café qui vient d’être préparé, à une correcte tem­pérature, il est donc conseillé de placer les tasses avant l’usage sur la grille portetasses (16) qui permet d’exploiter la chaleur irradiée par la chaudière.
Attention! Ne jamais couvrir la grille du chauffe tasses avec des tissus, feutres etc.
Après avoir placé le filtre dans son siège approprié du porte filtre (12), remplir le filtre par une dose de café moulu qui suffit pour obtenir une ou deux tasses (7 gr. – 14 gr.), niveler et presser, netto­yer par la main le borde du porte filtre pour d’éventuels résidus de café ; accrocher le porte filtre au groupe (39) et le tourner envers la droite pour le fixer.
Préparer les tasses sous les becs distributeurs et actionner le groupe par moyen du commande correspondant (11) ou (20).
Une fois obtenue la dose de café désirée, arrêter la distribution en agissant sur la commande du groupe (11) ou (20) et laisser le porte filtre accroché au groupe. Pour distribuer d’autres cafés, décrocher le porte filtre (12) du groupe, en le tournant envers la gauche, jeter les marcs dans le tiroir approprié et répéter les opérations décrites dessus.
Attention!: il est conseillé de ne jamais toucher les groupes, les lances vapeur et eau chaude quand la machine est en fonction, et de ne jamais absolument mettre les mains sous les groupes et les lances pendant la distribution, pour éviter des possibles brûlures.
Attention! Quand la machine est nouvelle, le porte filtre peut résul­ter non aligné (perpendiculaire à la machine même) comme indiqué par le dessin, sans pour cela en compro­mettre le bon fonctionnement. Après une petite période d’emploi, le porte filtre se placera au fur et à mesure dans la position correcte.
7.2 – MODELE VRV
Modèle à distribution continue avec groupes automatiques à électrovalve et dosage volumétrique programmable, commande distribution tactile à membrane à microprocesseur, tableau de commande avec 4 sélections de la dose de café et une touche de stop.
7.3 - INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DE LA DOSE DE CAFE’
Spécification des touches:
A. 1 café normal B. 1 café long C. 2 cafés normaux D. 2 cafés longs E. Stop commandes groupe / distributeur continu
La touche (E) se réfère au débit continu et à l’arrêt. La machine a pourtant une double fonction : A. En appuyant sur la touche (E) la machine a un fonctionnement semi-automatique. B. En employant les 4 touches de sélection la machine fonctionne par dosage volumétrique électronique.
Tenant la touche (E) pour quelques secondes, la machine entrera dans la phase de programmation, et celà sera marqué par le cli­gnotement à baisse fréquence du voyant (F) lumineux faisant partie du groupe que l’on est en train de programmer. Relâcher la touche de programmation : le voyant lumineux conti­nuera à clignoter, et appuyer sur la touche du groupe pour lequel on veut programmer la dose de café ; le débit va maintenant commencer. Une fois obtenue la dose désirée, appuyer sur n’importe quelle touche du même groupe pour arrêter le débit. La dose sera mémo­risée et la machine sortira de l’état de programmation. le voyant (F) clignotant s’éteindra.
1. Il faut répéter cette opération sur les restantes touches de sélec­tion des autres groupes.
2. La même opération doit être effectuée si l’on veut corriger les doses.
A = position du porte filtre serré à machine nouvelle B = position du porte filtre serré à machine après une petite période d’emploi.
7 – COMMANDE DES GROUPES
7.1 - MODELE VRS e VRP
Machine avec les groupes semi-automatique à distribution continue avec micro interrupteur. La sortie du café s’obtient en actionnant le petit levier du group (20) sur le panneau en le baissant. Le micro interrupteur qui est joint au petit levier activera la pompe qui portera l’eau en pression au group. Le group permettra d’ abord la pré-infusion et en suite l’infusion du café dans toutes les différentes conditions. Une fois rejointe une juste quantité de café, relever le levier (20), position d’ arrêt, pour fermer le débit.
DEBIT DU CAFE’
Pour obtenir le café, pousser la touche correspondante à la dose désirée du contrôle du groupe (11), et le voyant (F) vert de la tou­che (E) s’allumera : c’est ainsi que le débit du café commence, et il s’arrêtera automatiquement une fois que la dose programmée est atteinte. Cela sera marqué par l’extinction du voyant (F) lumineux. Le débit ou l’arrêt de la sélection peuvent être interrompus poussant n’importe quelle touche du clavier (11). La touche avec l’astérisque (E) en plus d’arrêter le débit et annuler la sélection, exerce aussi la fonction de débit continu, c’est à dire que la dose n’est pas programmée et le groupe continuera à distribuer le café jusqu’au moment où on poussera la même touche pour arrêter le débit.
Absence d’impulsions du compteur volumétrique. Après le démarrage d’un cycle de café à contrôle volumétrique, le bon fonctionnement du compteur volumétrique est vérifié par l’intermédiaire d’un relevé des impulsions qu’il envoie au micro­contrôleur. Si aucune impulsion n’est relevée sur une période supérieure à 5 secondes, la diode LED relative à la dose sélectionnée (par exem­ple, la diode LED relative à la touche T4) commence à clignoter. Après une minute (temporisation du compteur volumétrique) sans impulsions, la dose en cours est automatiquement arrêtée.
REMARQUE: pour empêcher à la machine de se blo­quer, si entre 10 secondes le débit du café n’a pas encore commencé, pousser sur une des touches de sélection pour annuler le procédé, remplacer le café dans le filtre et répéter les opérations décrites.
31
8 - PRELEVEMENT EAU CHAUDE
MODELE VRS – VRV Mettre un récipient sous le tuyau de débit eau chaude (9) appuyer sur le levier désarticulé (6) vers le bas pour permettre le débit de l’ eau. Quand on a rejoint la quantitè d’ eau desirée interrompre le pression, le levier retournera dans la position d’ arret interrompant le débit.
MODELE VRP Mettre un récipient sous le tuyau vapeur/eau chaude (24), tourner au contraire la poignée du robinet eau/vapeur (23), presser l’inter­rupteur eau chaude (21). L’ eau sortira à une temperature de 95° de la part inferieur de la lance vapeur/eau (24). Quand l’eau a rejoint la quantité dèsirée tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’ une montre et appu­yer encore l’interrupteur eau chaude (21).
9 – PREPARATION D’AUTRES BOISSONS
9.1 - LAIT, CAPPUCCINO ET D’AUTRES BOISSONS CHAUDES.
Attention ! Danger de brulure. Au debout du débit peuvent se verifier des petits jets d’ eau chaude. Le tuyau de débit peut rejoindre des temperatures élévées : ne le touchez pas directement avec les mains.
Avant de chauffer n’importe quelle boisson, faire sortir soigneuse­ment un peu de vapeur du tuyau (10) en agissant sur la poignée correspondante (7) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre, pour éliminer de l’éventuelle condense de la chaudière. Ver­ser la boisson à préparer dans un récipient, y plonger la lance de la vapeur (10) et tourner doucement la poignée du robinet vapeur (7) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre ; ensuite, ouvrir complètement la poignée pour permettre la sortie d’une consi­dérable quantité de vapeur faisant bouillir le liquide. Pour fouetter le lait pour le cappuccino, à ajouter au café déjà préparé, on conseille d’employer un récipient haut et étroit et le rem­plir jusqu'à sa moitié. Plonger la lance vapeur (10) jusqu’au fond du récipient et porter le lait presque à l’ébullition. Soulever et abaisser alternativement le récipient à robinet ouvert, jusqu’à effleurer la surface du lait, pour quelques secondes, jusqu’à obtenir la fouette. Pour préparer le cappuccino, ajouter le lait chaud et fouetté au café préparé auparavant.
le pot à lait. Positionner le levier interrupteur vapeur (21) sur la position “ OFF”. N.B.: pour préparer immediatement un autre café, remplir la chau­dière avec eau et la remettre à la juste temperature. Autrement le café pourrait etre brulé. Positionner une tasse vide sur la grille (8). Ne pas insérer le porte filtre. Baisser le levier de débit du café (20) en remplissant la tasse d’ eau. Quand la tasse est remplie, fermer le débit. Après on peut préparer un autre café.
9.3 - EMPLOI DU CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
Après avoir préparé le café dans la tasse appropriée, insérer le tu­yau du cappuccino automatic (18) dans le récipient du lait , tourner dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre la poignée du robinet cappuccino (7) et régler le flux du lait en agissant sur le volant de réglage du dispositif, pour avoir une crème à la consistan­ce désirée ; pour une crème plus consistante, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. pour une crème mousseuse, tourner e dans le sens contraire.
9.4 - THE, CAMOMILLE
Placer un récipient sous la lance de l’eau chaude (9), tourner la poignée du robinet de l’eau chaude (6) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre, jusqu’à obtenir la quantité d’eau désirée et plonger ensuite le sachet de la boisson à préparer. Pour des raisons d’hygiène, on conseille en tout cas d'employer l’eau du réseau réchauffée avec le vapeur de la lance vapeur (10).
Pour la machine PICCOLOBAR (VRP), refaire les opérations mention­nées au paragraphe (8) pour le débit de l’ eau chaude.
10 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE
10.1 - NETTOYAGE DES LANCES DE DISTRIBUTION DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer le goût des boissons à réchauffer et l’obstruction des trous du terminal de la lance vapeur, nettoyer soigneusement la lance après chaque emploi.
10.2 - NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
9.2 LAIT, CAPPUCCINO ET AUTRES BOISSONS CHAUDES (MO­DELE VRP)
ATTENTION ! Danger de brulure. Au debout du débit peuvent se verifier des petits jets d’ eau chaude. Le tuyau de débit peut rejoindre des temperatures élévées: ne le touchez pas directement avec les mains.
Quand la machine est prete pour debite le café, diriger le tuyau vapeur sur la cuvette (13) ouvrir la poignée du robinet eua/vapeur (23) pour quelques secondes à fin de faire sortir l’ eau restante du tuyau vapeur; après peu de temps sortira seulement la vapeur. Fermer la poignée robinet eau/vapeur (23). Actionner le levier interrupteur vapeur (22). Quand le temoin de la machine(17) s’ allumera, sera prete pour le débit du vapuer.
N.B.: On conseille un débit de 60 secondes.
Introduire le liquide de preparer dans un récipient, plonger la lance débit vapeur (10) dans le liquide et touner la poignée du robinet vapeur (7) dans le sens inverse des aiguillesd’ une montre ; ensuite ouvrir complètement la poignée pour faire sortir une grande quantité de vapeur et porter le liquide à ébullition. Pour obtenir le lait fouetté pour le cappuccino, on conseille l’ usage d’ un récipient haut et étroit, rempli à demi. Plonger la lance de débit du vapeur (24) dans le lait de facon à ce qu’il touche presque le fond du récipient et porter le lait presque à ébullition. Lever et abaisser alternativement le récipient en laissant le robinet ouvert, jusqu’à effleurer la surface du lait pendant quelques secon­des à fin d’ obtenir le fouettage. Pour obtenir le cappuccino, ajouter au lait chaud réalisé dans la tasse, le lait chaud fouetté. Le fouettage étant obtenu, tourner la poignée dans les sens des ai­guilles d’une montre pour interrompre la sortie du vapeur et enlever
Après chaque débit le Cappuccino Automatic devra nécessairement être nettoyé de tout résidu de lait. Plonger le tuyau d'aspiration, procéder comme pour la préparation normale d'un cappuccino, en laissant l'eau sale s'écouler dans un récipient approprié.
10.3 - NETTOYAGE DU GROUPE ET DES DOUCHETTES
Décrocher le porte filtre du groupe. Placer la membrane en dotation à l'intérieur du filtre, introduire une cuillère de détergent pour machines à café en poudre et accrocher le porte filtre au groupe à nettoyer. Actionner le groupe par moyen de la touche appropriée (11 ou 20) et arrêter le débit après environs 4-5 secondes. Actionner et arrêter plusieurs fois alternativement le débit, pour une minute environs, pour permettre l'élimination des dépôts de café ou de calcaire. Enlever la membrane et activer plusieurs fois le débit pour rincer le groupe. Préparer quelques cafés pour éliminer des saveurs peu agréables des douchettes et du corps du groupe. Après une longue période de stagnation de l'eau chaude dans les conducteurs, laisser un peu d'eau s'écouler en chute, pour éliminer d'éventuels dépôts.
10.4 - NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTEFILTRES
Contrôler fréquemment les trous des filtres et les nettoyer d'éventuels dépôts de café. Préparer environs un litre d'eau bouillante avec quatre petites cuillè­res de détergent pour machines à café dans un récipient approprié, et y plonger les filtres et les porte filtres pour 20-30 minutes; rincer ensuite sous un copieux jet d'eau courante.
32 33
Français
10.5 - NETTOYAGE DU BASSIN INFÉRIEUR DE DÉCHARGE
Enlever la grille du bassin de décharge (8), et ensuite le bassin de décharge (7), et les nettoyer des éventuels résidus de café.
10.6 - NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Employer un chiffon humide, non abrasif, sans alcool ni solvants.
11 - REMPLACEMENT DU JOINT DU GROUPE
A
B
C
D
E
F
INSTRUCTIONS POUR LE RESEAU DE L’ EAU
MONTAGE DU KIT RESEAU DE L’ EAU
1 - Détacher le tuyau de silicone de la pompe
- Joindre à la pompe le tuyau de l’ eau en dotation en introduisant le raccord.
- Introduire le tuyau de l’ eau dans le trou sous la bas de la machine. 2 - Enlever la valve et introduire le tuyau de l’ eau dans le raccord à “T”. 3 - Enlever le raccord à “Y” et les tuyaux en silicone.
- Introduire le tuyau en silicone (le plus long) dans le by – pass et le positionner dans la cuvette pour l’ écoule ment de l’ eau.
1
2
G
A. Bloc B. Gicleur C. Douchette D. Joint E. Vis fixant la douchette F. Filtre G. Portefiltre
Si pendant le débit le café sort goutte par gouttes des bords du porte filtre, (G), cela pourrait être causé par l'obstruction du trou de débit du porte filtre, et dans ce cas là, il faut le nettoyer. Se le défaut persiste, ou si quand on cherche d'accrocher le porte fil­tre au groupe, le porte filtre dépasse beaucoup le centre du groupe, il faut en remplacer le joint (D). Le remplacement doit être effectué comme il suit: dévisser la vis (E) qui fixe la douchette, enlever la douchette (C) et le gicleur (B), faire levier avec un tournevis pour enlever le bloc (A) et ensuite le joint (D). Après avoir enlevé le joint, nettoyer soigneusement le siège avant de monter le nouveau, et remonter tous les composants dans l'ordre contraire.
3
CONNEXION ELECTRIQUE
Disjoindre le connecteur à 3 poles du senseur du cablage. Brancher le connecteur à 3 poles avec un cable (cod. 396550) au cablage. Brancher l’ electrovalve en parallèle à l’ alimentation de la pompe.
33
12 - CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMÈS
La machine ne fonctionne pas et le voyant de l’interrupteur ne s’allume pas.
Le voyant d’allumage est allumé mais l’eau ne chauffe pas.
Le café ne sort pas pendant la distribution.
La pompe fait trop de bruit.
Le café sort trop rapidement.
Le café sort goutte à goutte.
CAUSE
1. Absence de courant.
2. la fiche du câble d’alimentation n'est pas bien branchée
3. Le câble d’alimentation est endom­magé
1. Les thermostats de service ne fonction­nent pas, ou celui de sécurité est actif.
2. La résistance est interrompue ou grillée.
1. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
2. Le café est moulu trop finement.
3. Il y a trop de café.
4. Le café est trop pressé.
5. Le circuit n’a pas été chargé.
6. Douchette sale.
1. La pompe n'est pas amorcée.
1. Le café est moulu trop grossièrement.
2. Il n'y a pas assez de café.
3. Le café n'est pas assez pressé.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le café est moulu trop finement
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
SOLUTION
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di ali­mentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.
1. Introdurre acqua nel serbatoio
2. Sostituire con una macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 5 – messa in funzione
6. Pulire o sostituire la doccetta
1. Vedi paragrafo 5 messa in funzione della mac­china.
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
Le café sort entre le groupe de distribution et le porte-filtre.
Il n'y a pas de mousse sur le café.
Le café sort trop froid.
Le café sort trop chaud.
La machine ne fournit pas de vapeur
1. Le porte-filtre n'est pas inséré correc­tement.
2. Il y a trop de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas été nettoyé.
4. Le joint sous la coupe est usé.
1. La mélange de café n'est pas appro­prié à ce type de machine.
2. La mouture n'est pas correcte.
3. Il n'y a pas assez de café.
1. La machine n’était pas à la bonne température.
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé.
3. Les tasses n'ont pas été préchauffées.
4. Le pressostat ne fonctionne pas dans de bonnes limites.
1. Le pressostat ne fonctionne pas dans de bonnes limites.
1. Le circuit n’a pas été chargé.
2. L’orifice de la partie finale du tube de vapeur est bouché.
3. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
4. Le turbo vapeur n'est pas inséré cor­rectement.
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè dal bordo del portafil­tro pulire la guarnizione sottocoppa.
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo ade­guatamente.
1. Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo
5.1 – 5.2
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contempora­neamente all’acqua, vedi paragrafo 5.1 – 5.2
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Vedi paragrafo 5.
2. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
3. Vedi paragrafo 5.
Modello VRV
- ALLARMES – le bouton utilisé clignote.
1. Le réservoir est vide. Manque l’eau. Rumeur de la pompe.
2. Mouture trop fine.
3. Filtre sale.
4. Café trop pressé.
34 35
1. Riempire il serbatoio e ripetere le procedure di riempimento caldaia.
2. Modificare la macinatura.
3. Pulire la doccetta.
4. Evitare di premere in modo eccessivo il caffè.
35
36
Cod. 2850008 - Rev. 00 - Dicembre 2009
Loading...