La Pavoni 790800155 User Manual

ГМАХвК «iАК ½ХГК «iÀ>Ì}Ê ÃÌÀÕVÌÃÊ `iÊ `½i« }iLÀ>ÕVÃ>ÜiÃÕ}Ê Ê ÃÌÀÕVViÃÊ `iÊ vÕV>iÌ
>V>`Ã>ÌÀiÊ<«
Á
ww.lapavoni.com
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) ­Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
UNI EN ISO 9001
Cap.Soc. h 2.288.000 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso@lapavoni.it
DECLARATION DE CONFORMITE CE EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macinadosatore
Declare that the following product: Coffee dosing grinder
Déclare que les produits suivants: Moulin - doseur
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Dosiermahlwerk
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Moledor - Dosificador
Modello - Model ZIP Serie BASE - AUTOMATICO Modèle - Modell - Modelo ZIP MAXI Series AUTOMATICO
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
98/37/CE ; 91/368/CE ; 93/68/CE ; 89/3367CE ; 92/31/CE ; 73/23/CE ; 89/109/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1; EN 292-2; EN 292/2/A1; EN 294; EN 349; EN 614-1; EN 1050; EN 1088;
EN 50081-1; EN 50082-1; EN 55011; EN 60204-1; EN 60335; EN 1672-2; CEIEN 50106
S.Giuliano Milanese, 15/06/2002 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene modificato senza la nostra espressa autorizzazione
The present declarati on will become invalid should the coffee dosing grinder be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que le moulin-doseur est modifié sans no tre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Dosiermahlwerk ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si el aparato es modificado sin nuestra expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente
debida satisfacciòn.
il manuale di istruzioni.
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab.
Atención ! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or delicate operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención ! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
I m p o rtante ! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Operations essential to guarantee efficient function.
I m p o rtant! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Importante ! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento.
I n t e rventi che pos so no esser e sv olti a cur a dell ’ut ente.
Operations which may be carried out be the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen we rden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato.
Operations to be undertaken solely by a qualified technician.
Interventions devant exclusivement être effectuées par un technicien qualifié.
Maßnahmen, die ausschließlich durch einen Fachtechniker durch­geführt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusiva­mente por un técnico cualificado.
IItaliano
Gentil e cl i en te , La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costru i t o secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scru p o l o s a­mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro pro­dotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e v e r i f i c a re la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse ri scontrare anomalie nel funzionamento po trà s e m p re contare sulla rete dei Centri di Assist enza che fin d’ora son o a Sua disposizione. Disponibilità che la seguirà anche in futuro, per g a r a n t i re a Lei ed ai Suoi clienti la doverosa soddisfazione.
English
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following care­fully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best perfor­mances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Assistance Centres is at your complete disposal from now on. Such a disposal will follow you also in future, thus allowing us to grant you and your customer the right satisfation.
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentive­ment les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation cor­recte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentiel­les de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à votre disposition. Disponibilitè qui vous suivra aussi dans l’avenir, pour satisfaire vos exigens et celles de vos clients.
Deutsch
Sehr ge eh r t e K un d i n, Sehr gee hrter K und e, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wi r bitten Sie, aufme rksam die im Handbuch enthaltenen Hi nweise bezü­glich der richtigen Ve rwendung unseres Produktes in Übere i n s t i m­mung mit de n we sen tlic he n Si che rhe it svor sch r ift en zu lese n. W e nn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann w e rden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerä t viel Fr eude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen E rw a rtungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kunde ndie nst für Sie d a, au ch lang e n ach dem K auf Ihr er Mas ch ine n.
Español
Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensa­bles de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros produc­tos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcio­namiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn. Disponibilidad que la seguiràn tambien en el futuro, para garantizarle a Usted y a Sus clientes la
INDICE
1 - UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE 7
D’ISTRUZIONI
2 - FUNZIONI DEL MACINADOSATORE 7
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA 7
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 8
5 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO 9
6 - MONTAGGIO TRAMOGGIA E COLLEGAMENTI 9
7 - MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 9
8 - AVVIAMENTO E CICLO DI LAVORO 9
8.1 - MODELLO AUTOMATICO
9 - DOSATURA DEL CAFFE’ 9
10 - MANUTENZIONE 10
11 - OPERAZIONI DI PULIZIA 10
11.1 - PULIZIA CARROZZERIA
11.2 - PULIZIA TRAMOGGIA E CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
12 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMNENTO
OD ANOMALIE 11
1 - UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D ’ I S T R U Z I O N I
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente del macina­dosatore ed al tecnico installatore e deve essere sempre a disposi­zione per qualsiasi eventuale consultazione. Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo dell’apparecchio previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione, for­nisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per even­tuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare attenzione. Il presente manuale è da considerare parte del macinadosatore e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo sman­tellamento finale dello stesso. In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando il modello ed il numero di matricola dello stesso, visibile sulla targhet­ta di identificazione. Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare la pro­duzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti. LA PAVONI SPA declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto del macinadosatore;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sul macinadosatore o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 - FUNZIONE DEL MACINADOSATORE
L’apparecchio è stato progettato per la macinatura professionale di miscele di caffè in grani adatte alla preparazione di caffè espresso.. I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione. L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni con­tenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare correttamen­te l’apparecchio.
Dopo aver tolto il macinadosatore dall’imballo, assicurarsi che lo stesso sia intatto e non abbia subìto danneggiamenti. I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appo­siti centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale autorizzato, dotato di specifiche cognizioni tecniche, osservando le istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche opera­zioni di manutenzione.
Collocare l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Prima di collegare o scollegare l’apparecchio, assicurarsi che l’inter­ruttore luminoso sia in posizione spenta. Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in perfet­to stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente dan­neggiato con nastro isolante o con morsetti, va sostituito. Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con ricambi originali le parti usurate o danneggiate. Non esporre l’apparecchio ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.). Non usare l’apparecchio per altro uso che non sia quello per il quale è stato costruito. Fare attenzione a non fare funzionare l’apparecchio senza caffè o quando è stata tolta la tramoggia. È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previ­sti sull’apparecchio. La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, per­sone od animali causati da eventuali interventi sull’apparecchio di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni. Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate sull’apparecchio o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità. Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento dell’apparecchio spe­gnere lo stesso evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al cen­tro di assistenza autorizzato Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione e quando l’apparecchio non viene usato, disinserire l’apparecchio dalla rete agendo sull’interruttore luminoso, staccare l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla presa di corrente (senza tirare il cavo di alimentazione). Per quanto concerne la pulizia attenersi a quanto specificato in altra parte del presente manuale.
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta­mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di sicurezza in esso contenuta. L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro. L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che posso­no compromettere l’originale sicurezza dell’impianto. L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien­tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C.), evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua, in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli utenti.
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
5
4
8 9
1
14
ZIP BASE ZIP AUTOMATICO
17
7 11
10 13
12
15
6
1
2 3
12
15
16
17
1. INTERRUTTORE LUMINOSO
2. PULSANTE DI MARCIA
3. PULSANTE DI ARRESTO
4. TRAMOGGIA
5. COPERCHIO TRAMOGGIA
6. VITE FISSAGGIO TRAMOGGIA
7. SERRANDA
8. GHIERA REGOLAZIONE
9. PERNO BLOCCAGGIO
10. CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
11. COPERCHIO CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
12. LEVA DOSAGGIO
13. PRESSACAFFE’ TELESCOPICO
14. CONTATORE CAFFE’
15. FORCELLA
16. VASCHETTA RACCOGLI CAFFE’
17. TARGHETTA DATI TECNICI
MODELLO MOTORE MINUTO Kg. MACINE ORA/ CONTEN.
ZIP BASE ZIP
AUTOMATICO
MODELLI MODELLO
BASE-AUTOMATICO MAXI
VOLTAGGIO Monofase Trifase Monofase Trifase
110-220~ 230~ 110-220~ 230~ 230-240~ 380~ 230-240~ 380~
Hz 50/60 50/60
A 1,9 3,5
W 250 370
POTENZA GIRI MASSA DIAM. PRODUZ. CAPACITÀ
HP mm. Kg. CAFFE’ Kg.
0,33 1400 13
0,33 1400 13 63,5 6 1
ZIP MAXI AUTOMATICO
0,50 860 13
5 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO
7 – MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, biso­gna accertarsi che la tensione corrisponda alle caratteristiche indi­cate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica e la sezione dei cavi dell’impianto elettrico sia adeguata alla potenza assorbita dal maci­nadosatore (vedere al cap. 4 – tabella caratteristiche tecniche). Collegare ad una presa di terra che ottemperi alle vigenti norme. Verificare in tal senso che il cavo di alimentazione sia efficiente e risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza. L’utente deve provvedere ad alimentare l’apparecchio proteggendo la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secon­do le normative vigenti nel paese stesso. Allacciare il cavo di alimentazione alla linea elettrica mediante una spina, oppure, in caso di installazione fissa, si deve prevedere un interruttore multipolare per la separazione della rete, con una distan­za dei contatti di almeno 3 mm. Per il cambio di tensione riferirsi allo schema riportato sulla scatola interruttore generale. E’ OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/verde all’im­pianto di messa a terra del locale.
6 - MONTAGGIO TRAMOGGIA E COLLEGAMENTI
Inserire la tramoggia (4) nella ghiera di regolazione (8) e fissarla con l’apposita vite (6). Verificare che la presa di corrente sia munita di opportuna messa a terra e che l’interruttore (1) sia in posizione 0 di spento, ed inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa. Premere l’interruttore (1) sulla posizione I ed il pulsante di marcia (2) e verificare il funzionamento a vuoto dell’apparecchio.
- Togliere il coperchio (5) della tramoggia ed inserire il caffè in grani nella tramoggia (4).
- Premere il perno di bloccaggio (9).
- Ruotare la ghiera di regolazione (8) in senso orario per avvicina­re le macine (caffè fine) ed in senso antiorario per allontanarle (caffè grosso) per ottenere la regolazione della macinatura del caffè desiderata.
8 – AVVIAMENTO E CICLO DI LAVORO
Premendo l’interruttore luminoso (1) sulla posizione I si ottiene l’av­viamento dell’apparecchio e si accenderà la spia luminosa incorpo­rata che segnala che l’apparecchio è sotto tensione. Quando si è macinata la quantità di caffè desiderata premere l’interruttore sulla posizione 0 per interrompere la macinatura.
8.1 MODELLO AUTOMATICO
Premere l’interruttore luminoso (1) sulla posizione I, si accenderà la spia luminosa incorporata che segnala che l’apparecchio è sotto ten­sione, ed in sequenza il pulsante di marcia (2), si ottiene l’avvia­mento dell’apparecchio. L’arresto della macinatura avverrà automa­ticamente grazie ad un misuratore di livello incorporato nel conteni­tore di caffè macinato. Il ripristino della macinatura si avrà dopo 6 dosaggi ottenuti azionando la leva dosaggio (12). Per interrompere la macinatura in una fase intermedia premere il pulsante di arresto (3).
9 – DOSATURA DEL CAFFE’
Il caffè macinato si deposita all’interno del contenitore (10). Per riempire il portafiltro della macchina per caffè effettuare le seguenti operazioni:
- Posizionare il portafiltro, con inserito il filtro, nell’apposita forcella (15) del macinadosatore.
- Tirare lentamente la leva (12) del dosatore fino alla fine della sua corsa, per consentire la caduta nel filtro della quantità di caffè macinato predeterminata per una tazza di espresso (7 gr.).
- Ripetere l’operazione se i caffè da realizzare sono due.
Livellare le polveri e premere con il pressacaffè telescopico (13), ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da eventuali resi­dui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del gruppo per l’e­rogazione del caffè.
L’apparecchio è dotato di un contatore caffè (14) per la lettura dei dosaggi.
Attenzione! L’apparecchio è munito di un dispositivo di protezio­ne interno a salvaguardia dei componenti elettrici che provoca l’ar­resto in caso di surriscaldamento. Nel caso attendere il raffreddamento dell’apparecchio prima di rav­viarlo. Verificare comunque che il surriscaldamento non sia dovuto a fonti di calore esterne.
10 – MANUTENZIONE
I macinadosatori non necessitano di manutenzione ad intervalli defi­niti. I soli componenti soggetti ad usura sono le macine; verificare il loro grado di usura ed eventualmente procedere alla loro sostituzio­ne come segue:
- Assicurarsi che la spina dell’apparecchio sia disinseri-
ta.
- Allentare la vite fissaggio tramoggia (6) e togliere la tramoggia (4) sfilandola verso l’alto, dopo aver chiuso la serranda (7) per evita- re la caduta del caffè in grani contenuto nella tramoggia.
- Rimontare l’apparecchio eseguendo le operazioni in senso inverso, avendo cura di pulire il filetto della ghiera e ripristinarne l’uso.
- Premere il perno di bloccaggio (9) e ruotare la ghiera di regola­zione (8) in senso antiorario fino a sfilarla.
11 – OPERAZIONI DI PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
11.1 – PULIZIA CARROZZERIA Togliere la vaschetta raccogli caffè (16) e pulirla dai residui di caffè; per la carrozzeria usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi , per evitare il danneggiamento delle parti vernicia­te.
11.2 – PULIZIA TRAMOGGIA E CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
Spingere la serranda (7) della tramoggia (4) in modo da bloccare il passaggio del caffè in grani, allentare la vite di fissaggio della tra­moggia (6) e sfilare la tramoggia stessa dalla ghiera di regolazione (8). Dopo aver svuotato la tramoggia da ogni chicco di caffè, pulire l’in­terno con acqua e sapone per rimuovere i residui di caffè e le sostanze grasse, asciugare accuratamente e reinserirla nella ghiera di regolazione (8). Per il contenitore caffè macinato (10) togliere il coperchio (11), svuotarlo delle polveri di caffè e pulire l’interno con acqua e sapone per rimuovere i residui di caffè e le sostanze grasse, asciugare poi accuratamente. Per ragioni di sicurezza si raccomanda di non far funzionare l’ap­parecchio quando è privo della tramoggia.
- Smontare la macina superiore e sostituirla; smontare la macina inferiore e sostituirla.
12 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI
Il macinadosatore non si accende
Blocco meccanico
Blocco motore
Il dosatore non gira
La maniglia del dosatore non ritorna
Presenza di polvere molto fine mescolata a frammenti più grandi
La quantità di caffè macinato prima della sostituzione delle macine deve essere all’incirca di 400 Kg.
La sostituzione, in base ai consumi giornalieri, deve essere fatta con questa frequenza:
CAUSA
1. Spina corrente disinserita
2. La corrente non arriva all’apparecchio
1. Corpo estraneo inserito tra le macine
1. L’apparecchio è surriscaldato
2. In caso di apparecchio monofase
1. Rottura molla ingranaggio
1. Rottura molla ritorno
1. Macine consumate
SOLUZIONE
1. Inserire la spina nella presa di corrente
2. Controllare il cavo di alimentazione
1. Eliminare l’eventuale presenza di corpi estranei tra le macine, allentando la ghiera di regolazione di qualche giro e riavviare, dopo di che riportare la ghiera nella posizione iniziale.
1. Raffreddare l’apparecchio prima di riavviarlo
2. Sostituire il condensatore
1. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
1 Kg. di caffè al giorno: una volta all’anno
2-3 Kg. di caffè al giorno: ogni 6-7 mesi
4-6 Kg. di caffè al giorno: ogni 3-4 mesi
INDEX
1 - EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE 15
INSTALLER/USER GUIDE
2 - OPERATION OF THE COFFEE DOSING GRINDER 15
3 - SAFETY DIRECTIONS 15
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 16
5 - ELECTRICAL CONNECTION 17
6 - HOPPER INSTALLATION AND CONNECTIONS 17
7 - STARTING THE EQUIPMENT 17
8 - STARTING AND RUNNING THE WORKING CYCLE 17
8.1 - AUTOMATIC MODEL
9 - CAFFEE DOSING 17
10 - MAINTENANCE 18
11 - CLEANING OPERATIONS 18
11.1 - CASING CLEANING
11.2 - HOPPER AND GROUND COSSEE CONTAINER CLEANING
12 - CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR
ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 19
1 - EMP LOYME NT AND STOR AGE OF THE
I N S TALLER/USER GUIDE
This guide is designed for the user of the coffee grinder, for the owner and the technician in charge of installation and must always be avai­lable for consultation. The installer/user guide is aimed at illustrating the grinder employ­ment as provided for by the design assumptions, as well as the appliance technical specifications, and at providing indications for proper use, cleaning and regulation; furthermore, it provides impor­tant indications in connection with maintenance, any residual risks and any operations that need to be carried out with special attention. This manual should be regarded as part of the coffee grinder itself, and has to be STORED FOR FUTURE REFERENCE, up to final demo­lition of the equipment. In the event of loss or damage, the user may request a replacement guide from the builder or the reseller, by indicating the appliance model and serial numbers shown on the identification plate. This manual reflects the state of technology at the time it was compi­led; the builder reserves the right to update products, as well as sub­sequent guides with no obligation to also update its previous ver­sions. LA PAVONI SPA declines all responsibility for any damage to people or things that may directly or indirectly result from:
- failure to comply with all the prescriptions of the safety regulations in force;
- incorrect installation;
- supply faults;
- illegitimate or incorrect use of the coffee grinder;
- use that does not comply with the indications explicitly provided in this publication;
- serious shortcomings in terms of prescribed or advised maintenan­ce;
- any unauthorized modification or intervention on the grinder;
- use of non-original spare parts or of spare parts that are not spe­cifically designed for the model concerned;
- total or partial failure to comply with instructions;
- exceptional events.
2 - OPERATION OF THE COFFEE DOSING GRINDER
This device has been designed for the professional grinding of whole coffee blends fit for the preparation of Espresso coffee. Its components are manufactured in non-toxic and durable materials, and are easily accessible for cleaning and maintenance purposes. In order to properly operate the grinder, the user in charge is to have read and carefully understood the instructions contained in this boo­klet.
After having removed the coffee dosing grinder from its packaging, ensure that the equipment is intact and that it has not suffered any damage. Packaging components are to be delivered to the specially designed disposal centres and under no circumstances are they to be left unat­tended or within children's, animals' or unauthorised people's reach.
Installation must be effected only by an authorized staff, with the due technical knowledge, following the builder instructions according to the rules in force. The grinder has to be installed in premises where the use and the maintenance are entrusted to qualified people.
The user is to comply with the safety standards in force in the country in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated by common sense, as well as ensuring that regular maintenance ope­rations are properly carried out.
Do not place the equipment within children’s reach.
Before connecting or disconnecting the equipment, ensure that the luminous switch is on the ‘off’ position. Regularly check that the power supply cable is in a perfect state. Under no circumstances should a damaged cable be repaired with insulating tape or clamps, it must be replaced. For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly repla­ced with original spare parts. Do not expose to atmospheric agents (sun, rain etc.) Do not employ the equipment for any use other than that for which it has been manufactured. Ensure you do not operate the grinder without coffee or when the hopper has been removed. It is forbidden to remove the protections and / or safety devices exi­sting on the appliance The builder declines all responsibility for damages to things, people or animals, caused by any intervention on the appliance, by people who are not qualified or authorised to carry out such functions. Should any unauthorised repairs be performed on the appliance, or should non original spare parts be used, all the guarantee conditions will lapse, in which case the builder reserves the right to no longer acknowledge their validity. In the event of equipment failure or of defective operation, switch the grinder off without attempting any action, and refer to the authorized after sale service. Before engaging in any cleaning or maintenance operation, and when the equipment is not in use, disconnect it from mains electricity by operating the luminous switch, disconnect the general switch from the electricity network and remove the plug from the power socket (without pulling the supply cable). As regards cleaning procedures, please refer to the specific instruc­tions contained in another section of this manual.
3 - SAFETY DIRECTIONS
Use of the coffee grinder is only allowed to adults who have carefully read and properly understood this guide and any safety directions herein contained. The user is liable towards any third party within the operating area. The installer, user and maintenance man are to notify the builder as to any defects or deterioration that may affect the original safety fea­tures of the plant. The installer is to ensure that environmental conditions are accepta­ble (temperature has to be included between the 5° and 35°C), avoi­ding to install the appliance in locations where water jets are com­monly used, so as to assure the user safety and the hygiene to the customers.
Loading...
+ 24 hidden pages