Sélection du mode d’exploitation:UEANPARAOAUTOEINSSPLO *
Sélection de l’affichage des valeurs d’exploitation: ÉtatValeur de chargeValeur de consigneRetour de valeur prévueRetour de valeur consigneentrées numériques
Basic settings
Entering the password
Select language
Start with orwithout pilotburner
Pre-ventilation period
Deactivate load controlunit
Running time ofload defaulton DPSload input
Minimum group runningtime
Post-ventilationtime
Pre-ventilation air dampers’delay time
Interface parameters
Deactivate leakage test ............................................. 19
Set pilot burner
Automatic restart afterfault
Load control unitset-point input
Control range
Set control thermostat/ Controlparameters ............. 20
Outside temperature limits ........................................ 20
Prescriptions de sécuritésur lesappareils
Description du déroulementassuré parETAM.
Start avec et sans brûleur d'allumage
Utilisation de la console de commande ..............15
Branchement à l´Burner Control FA1 ........................15
Avantla miseen service
Réglages fondamentaux
Entrée du motde passe
Choix de lalangue
Démarrage avec ousans brûleurd'allumage
Durée de préventilation
Désactivation du régulateurde charge
Durée de préchargedans l'entréede chargeDPS
Affichage des unités des valeurs de réglage
Plage d'affichage enbar
Ajuster les interrupteurs fin de course des moteurs ..21
Ajustement des organesde réglage
Introduction des courbes
Effacement de lamémoire
Programmation du pointd'allumage ......................... 23
Programmation du pointde chargede base .............. 23
Mémorisation de courbes ......................................... 23
Programmation des point3à10 ................................ 23
Mémorisation de courbes ......................................... 23
Modification de points
Mémorisation des modifications
Lecture des défauts
Acquittement des défaults ........................................ 25
Appel de l'historiquedes défaults ............................. 25
Lecture du compteurhoraire d'exploitation
Lecture chiffres de contrôle et temps de sécurité
Relecture des limites de domaines
Sonde de flamme FFS06 und FFS05 ...................... 109
Déclaration de conformité CE
..................... 110 - 111
7
8
Diese Anleitung gilt fürund in
beliebiger Konfiguration.
Die Geräte entsprechen folgenden Normen und Regeln:
EN 230
EN 267 (soweitzutreffend)
EN 298
EN 676 (soweitzutreffend)
EN 746-2(soweit zutreffend)
EN 12952 -8u.11 (soweitzutreffend)
EN 12953 7u. 9(soweit zutreffend)
TRD 411
TRD 412
TRD 604
EMV-Richtlinie,Niederspannungsrichtlinie
Druckgeräterichtlinie
Gasgeräterichtlinie
Dichtheitskontrolle:
EN 1643
Prüfzeichen: CE-0085 AU0207
Das Gerätist ein Steuerungsgerät
für Verbrennungsanlagen.
Kurzbeschreibung:
Die Burner Control FA1 verstellt, abhängig von einer
Führungsgröße, ein Stellglied nach einer frei programmierbaren Kurve.
Die Burner Control FA1 hat 1 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang oderf
Verbund
Burner Control FA1
einen 4-20 mA-Ausgang ür mechanischen
..
Burner Control FA1
These instructionsapply tothein any
configuration.
These units conform to the following standards and
regulations:
EN 230
where applicable
EN 267 ()
EN 298
where applicable
EN 676 ()
EN 746-2()
EN 12952 -8u.11 ()
EN 12953 7u. 9()
TRD 411
TRD 412
TRD 604
EMC - Directive, Low-Voltage Directive
Preassure equipmet directive
Gas Appliance Directive
Leakage test: EN 1643
Test symbols:
Theis a control unit for combustion
Burner Control FA1
systems.
Brief description:
Theregulates 1control elements asa
Burner ControlFA1
function of a control variable, in accordance with a freely
programmable curve.
The Burner Control FA1 has 1 three-point step control
output or one 4-20 mA output for mechanical compound.
where applicable
where applicable
CE-0085 AU 0207
Burner ControlFA1
where applicable
Cette directive est valable pourdans
n'importe quelle configuration.
Les appareils se conforment aux normes et aux règles
suivantes:
EN 230
si applicable
EN 267 ()
EN 298
si applicable
EN 676 ()
EN 746-2()
EN 12952 -8u.11 ()
EN 12953 7u. 9()
TRD 411
TRD 412
TRD 604
Directives EMV, directives concernant la basse
tension
Directive equipment souspression
Directives concernant lesappareils àgaz
Contrôle d'étanchéité:
CE-0085AU 0207
L'appareilest un ap-pareil de commande pour les installations de chauffage.
Brève description:
Burner Control FA1 assure le réglage, à partir d'un
paramètre, de 1 organe de commande à partir de courbe
librement programmable.
Burner ControlFA1
points ou
compound mécanique
si applicable
si applicable
si applicable
Burner Control Fa1
dispose de1 sortie deréglage en trois
une sortie supplémentaire de 4-20 mA
Burner Control FA1
EN 1643
pour
.
Für den Kanal können bis zu 20 Punkte (Standard 10)
programmiert werden. Die Anzeige erfolgt relativ
zwischen 0 und 999.
Burner Control FA125-pol. Sub-D-
Diebesitzt eine
Buchse mit einer
bedienung/Fernanzeige über PC (separat lieferbare
Windows-Software). Optional sind Anbindungen für
Interbus-S, Profibus-DP,
TCP) und
Anfrage. Die Verbindung mit weiteren Anlagekomponenten, z.B. Störmeldesystem, O -Regelung,
erfolgt über die LAMTEC SYSTEM BUS- Schnittstelle
an einer 9 pol. Sub-D-Buchse.
Die Bedienung erfolgt über die optional erhältliche PCSoftware
kunden ist ein Kundeninterface über LAMTEC-SYSTEMBUS anschliessbar.
Die Bedienung über PC-Software ist in einer separaten
Anleitung beschrieben.
Die Burner Control FA1 überwacht ständig ihre Funktion
und die der angeschlossenen Stellglieder.
230 V-Ausgänge:
-
-
-
-
-
-
-
Modbus lieferbar. Andere BUS-Systeme auf
bzw. Bedieneinheit. Zur Anzeige für den End-
Ansteuerung der Gasventile
Ansteuerung der Ölventile
Ansteuerung der Ölpumpe
Ansteuerung des Zündventils u. des Zündtrafos
Lüfterfreigabe
Störmeldung
Auf/Zu Stellsignale für den mechanischen Verbund
seriellen Schnittstelle zur Fern-
CANopen, TCP/IP (Modbus
2
/ des Drehzerstäubers
Up to 20 points (usual 10) can be programmed per
channel. The Display is relative between 0 and 999.
Thehas a 25-pole Sub-D connector
Burner Control FA1
with serial interface for remote operation / remote display
via a PC (Windows software available separately).
Connections for Interbus-S, Profibus-DP,
TCP/IP (Modbus TCP)
optional equipment. Other BUS systems available on
enquiry. The connection of other plant components, e.g.
fault signal systems and O trim, is via the LAMTEC
SYSTEM BUS interface to a 9-pole Sub-D connector.
The operation is via optional PC software orprogramming
unit. As dispay for enduser, a customers interface is
connectable via LAMTEC SYSTEM BUS.
The operation via PC software is described in a separate
manual.
The Burner Control FA1 continuously monitors its own
functionins and those of the connected control elements.
230-V outputs:
-
Actuation of thegas valves
-
Actuation of theoil valves
-
Actuation of theoil pump
-
Actuation of the ignition valve and the ignition
transformer
-
Fanrelease
-
Faultmessage
Open/Close control signals for the mechanical
-
compound
and Modbus are available as
2
/rotary atomizer
CANopen,
Jusqu'à 20 points (valeur standard 10 points) peuvent
être programmés sur un canal. L'affichage est relatif
entre 0 et 999.
Burner Control FA1 est muni d'un connecteur à 25 pôles
qui est relié à une interface sérielle pour permettre la
commande etl'affichage à distance sur unPC (le software
Windows est fourni séparément). Liaisons optionnelles
avec Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus
TCP) et Modbus, d'autres systèmes BUS peuvent être
connectés sur demande. La liaison avec d'autres
composantes de l'installation, par exemple les systèmes
d'annonce de perturbation ou le réglage d'oxygène, est
réalisable via une interface système de bus LAMTEC par
connecteur D à 9 pôles.
La commande s'effectue alors par un logiciel livrable en
option ouune console decommande. Une console client,
reliable par LAMTEC-SYSTÈME-BUS, pour un affichage
de données chezle clientfinal.
La commande par PC est décrite dans un autre manuel
Burner Control FA1surveille enpermanence le fonctionnement des organes de réglage qui lui sont connectés.
Sorties à 230V:
-
Action sur lesvannes degaz
-
Action sur lesvannes defuel
-
Action sur lespompes àfuel/coupelle rotative
-
Action sur les vannes et les transformateurs
d'allumage
-
Libération des ventilateurs
-
Messages d’incident
-
Signaux de positionnement Ouverture/Fermeture
compound mécanique
de
9
10
Die externen Meldungen an die Burner Control FA1
erfolgen über potentialfreie Kontakte bzw. Kontaktketten.
Folgende Signale können vorgegeben werden:
-
3 getrennte Sicherheitsketten
Gas < max
-
-
Luftdruckwächter
Vorlüftunterdrückung
-
Gasdruckwächter min (für Dichtheitskontrolle)
-
Flammsignal
-
Brenner ein
-
Brennstoffauswahl
-
Öldruck min /Zerstäuberluftdruck
-
Öldruck max
-
External signalsto the Burner Control FA1 are transmitted
via floating contacts or chains of contacts.
The following signals can be pre-set:
-
3 separate safety interlock circuits
gas < max
-
-
air pressure monitor
pre-ventilation suppression
-
min. gas pressure monitor (for leakage test)
-
flame signal
-
burner on
-
select fuel
-
oil pressure min
-
oil pressure max
-
/ atomizer air pressure
Les messages externes parviennent à BurnerControl FA1
par l'intermédiaire de contacts sans potentiel ou par
des chaînes de contacts.
Les signaux suivants peuvent être transmis:
3 chaînes séparées de sécurité
-
Gaz < max
-
Surveillance de la pression de l'air
-
Oppression de pré-ventilation
-
Surveillance de la pression minimale du gaz
-
(pour contrôle d'étanchéité)
Signal de flamme
-
Brûleur en fonctionnement
-
Choix du carburant
-
Pression du fuel min Pression d'air du vaporisateur
-
Pression du fuel max
-
/
Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor:
Gebrauchsanweisung beachten !
Nur nach der hier vorliegenden InbetriebnahmeAnleitung vorgehen.
Gerät nur für die beschriebeneVerwendung benut-zen.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät
darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die
von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu
befähigt sind. Sicherheitsbestimmungen des Brennerherstellers berücksichtigen.
Verwendungnur in geerdeten Netzen!
Zugehöriger Flammenwächter
Das Gerät istmit und ohne integrierten Flammenwächter
erhältlich. Mit integriertem Flammenwächter sind die
Fühlertypen FFS 06, FFS 05 und FFS 05UV anschließbar.
Ohne integrierten Flammenwächter kann an Klemme 53
jeder nach DIN EN 298 und/oder DIN EN 230 geprüfte
und für den Dauerbetrieb zugelassene Flammenwächter
verwendet werden.
Legislation on thesafety ofappliances states:
Follow the instructions !
Proceed only in accordance with these commissioning
instructions.
Use the appliance solely for the specified purpose.
It must be operated only by trained personnel. The appliance must be operated and servicedonly bypersons with
the required knowledge and training.
Follow the burner manufacturer's safety rules.
To be used onlyin a grounded power linenetwork!
Associated automatic flame guard
The unit is available with and without an integral flame
guard. Sensor types FFS 06, FFS 05 and FFS 05UV can
be connected to the integral flame guard. When used
without integral flame guard, any flame guard tested in
accordance with DIN EN 298 and/or DIN EN 230 and
approved for continuous operation may be connected to
terminal 53.
La loi sur les prescriptions de sécurité prescrit les mesures
suivantes:
Respect des prescriptions d'utilisation !
Ne procéder que conformément aux instructions écrites
de mise enservice.
N'utiliser les appareilsque pourl'utilisation décrite.
L'opération ne doit être confiée qu'à du personnel
suffisamment formé. L'appareil ne peut être utilisé et
entretenu que par des personnes qualifiées, ayant un
niveau de connaissance et de formation suffisant. Les
prescriptions de sécurité du fournisseur des brûleurs
doivent être respectées.
Utilisation uniquement autorisée pour des réseaux mis
à la terre!
Surveillance adéquate de la flamme
L'appareil est livré avec ou sans dispositif intégré de
surveillance de la flamme. Le dispositif de surveillancede
la flamme comporte des capteurs de typeFFS 06, FFS 05
ou FFS 05UV. S'il n'y a pas de surveillance, on peut
connecter surla borne53 tout autre capteurconforme aux
normes DIN EN 298 et/ou DIN EN 230 et admis à
fonctionner en permanence.
Wenn die Burner Control FA1 mit inte-
!
griertemwächter verwendet
wird, muss Klemme 53 unbeschaltet
bleiben.
Elektrische Kopplung mit Geräten, die in
dieser Gebrauchsanweisung nicht
!
erwähnt sind - nur nach Rückfrage bei den
Herstellern oder einem Sachverständigen.
Bei Anschlusseines nicht für Dauerbetriebzugelassenen
Flammenwächters erlischt die Zulassung des Systems
für den Dauerbetrieb.
Flammen
If the Burner Control FA1 is used with an
integral flame guard, terminal 53 must not
!!
be connected to any other components.
Electrical connection to appliances not
listed in these instructions: only after
consultation with the manufacturers or a
!
qualified expert.
If a flame guard not approved for continuous operation is
connected, approval of the system for continuous
operation will lapse.
11
Si l'Burner Control FA1 est utilisé avec
contrôleur de
ne doit pas être branchée.
Le couplage électrique avec d'autres
appareils non mentionnés dans le mode
d'emploi nécessite l'autorisation du
!
fabricant ou d'un expert agréé.
En connectant un capteur de flamme non certifié pour le
service permanent, l'autorisation de fonctionnement en
permanence est retirée pour tout le système.
flamme intégré, la borne 53
12
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht auf den
Eigentümeroder Betreiber über.
Die Haftung für dieFunktion des Gerätes geht in jedem
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit
das Gerät von Personen, die nicht über die
erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß
betrieben, gewartet oder instandgesetzt wird, oder
wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Bei Änderungen an dem Gerät erlischt
die Baumusterprüfung. Ein- und Ausgänge des Gerätes dürfen nur gemäß
!!!
den in dieser Anleitung gezeigten
Vorgaben verschaltet werden.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der
vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die
LAMTEC GmbH Co KG nicht. Gewährleistungs-und
Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der LAMTEC GmbHCo KG werden
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen
hingewiesen wird, ist die Rechtsordnung der
Bundesrepublik Deutschland zugrundegelegt.
&
&
Liability for proper functioning of the unit passes to the
owner or operator.
If the unit is incorrectly operated, serviced or repaired by
unqualified personnel, or if operation is inconsistent with
the specified intended purpose, liability for the unit’s
correct functioning in each case passes to the owner or
operator.
The type approval lapses in the event of
modifications to the unit. The unit's inputs
and outputs must only be wired according
to the specifications in these instructions.
LAMTEC GmbH & Co KG will not beliable for damage or
injury arising out of a failure to observe the instructions
above. The warrantyand liabilityprovisions contained in
LAMTEC GmbH& Co KG’sterms and conditionsfor Sale
and Supply, shall not be extended by virtue of the
instructions above.
Where reference is made to legislation, government
regulations and standards, these are based on the legal
system of the Federal Republic of Germany.
La responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil est
dans les mains du propriétaire ou de l'exploitant.
Cette responsabilité leur incombe surtout si les
connaissances nécessaires n'ont pas été acquises pour
assurer une exploitation normale, pour l'entretenir ou la
réparer ou en cas de mauvaise manipulation ou
d'utilisation contraire aux instructions reçues.
En cas de modification apportée par le client
à l'appareil, la garantie du fabricant n'est plus
valable. Les entrées et sorties de l'appareil ne
peuvent être connectées que conformément
aux instructions écrites.
Tout dégât occasionné par la non-observation des
prescriptions dégage entièrement la responsabilité de
LAMTEC GmbHCo KG. Les conditions générales de
garantie et de responsabilité, de vente et de livraison par
LAMTEC GmbHCo KG ne sont pas modifiées par les
présentes instructions.
Toute référence à la loi, aux ordonnances et aux normes
appliquées se conforme aux organes juridiques de la
République allemande.
&
&
Ablaufbeschreibung Burner Control FA1
(Beispieldiagramme siehe Anhang)
Burner Control FA1operating description
(for specimen diagrams, see Appendix)
Description du déroulement assuré par
Control FA1
(Exemple de diagramme, voir l'annexe)
Burner
Zuerst wird Signal an Klemme 58 (Brenner ein)
gegeben, wenn der Brenneranlaufen soll.Die Burner
Control FA1 fragt nun die Kesselsicherheitskette und
den Luftdruckwächterkontakt ab. Erkennt es nicht
den Gutzustand, erfolgt ein entsprechender
Meldetext und die Ablaufsteuerung stoppt.
Sindalle Signale o.k., wird derLüfterausgang aktiviert
und der Kanal l uft zur Überprüfung auf seinen
untersten Anschlag.
Hat der Kanal seinen untersten Anschlag erreicht,
l uft er zum Durchlüften auf. Die Dichtheitskontrolle
ä
läuft parallel ab (nur Gasbetrieb).
Die Durchlüftung des Stellglieds wirdgenutzt, um die
Bereichsgrenze einzulesen bzw. zu überprüfen. Das
Stellglied des mechanischen Verbundes verharrt in
der Offenstellung. Die Burner Control FA1 fragt nun
den Luftdruckwächter ab. Ist dieses Signal o.k., läuft
die parametrierte Durchlüftzeit ab. Nach Ablauf
dieser Zeit f hrt der Kanal in die programmierte
Zündstellung. Hat der Kanal die Zündstellung erreicht, wird der Zündtrafo für 3 Sekunden alleine
aktiviert. Bei Ölbetrieb startet auch die Ölpumpe.
ä
ä
A signal is first fed to terminal 58 (Burner On) indicating
when the burner is to start. The Burner Control FA1 then
interrogates the boiler safety interlock circuit and the air
pressure monitor contact. If it does not detect an OK
condition, the text of a corresponding message appears
and the operating control stops.
If all signals are OK, the fan output is activated and the
duct runs to his bottom stop as a check.
If the duct has reached his bottom stop, it opens
aeration. The leakage test runs in parallel (gas operation
only).
In thecase ofcontrol elementthe aeration is used to enter
and/or test the range limit. After reaching its top position,
the mechanical compound control elementremains inthe
open position. The Burner Control FA1 then interrogates
the air pressure monitor. If this signal is OK, the
parameterised aeration time runs. When this time has
expired the duct runs to the programmed ignition
position. Once the duct has reached the ignition position
the ignition transformer is activated on ist own for 3
seconds. Theoil pumpalso startsup during oil operation.
for
Le signal est donné en premierlieu surla borne58 (Brûleur
enclenché), lorsque le brûleur doit démarrer. Burner
Control FA1 demande alors l'introduction de la chaîne de
sécurité de la chaudière et du contact desurveillance dela
pression d'air. Si l'installation n'est pas en ordre, un texte
d'avertissement est affiché et la procédure de démarrage
est stoppée. Si tous les signaux sont o.k., la sortie de
commande du ventilateur est activée et le canal court
point jusqu'à son butée inférieure.
Lorsque le canal a atteint sa butée inférieure, il remonte
vers la position ouverte de ventilation. Le contrôle d'étanchéité se déroule en parallèle (seulement en cas
d'exploitation à gaz ).
La ventilation est utilisée par le régulateur pour vérifier et
étalonner son valeur limite. L'organe de
mécanique
FA1
signal est o.k., l'aération paramétrée peut se dérouler.
Lorsque ce temps est écoulé, le canal passe à la position
d'allumage. Lorsque le canal a atteint la position
d'allumage, le transformateur d'allumage est enclenché
pendant 3secondes. Enmode defonctionnement au f,
la pompe s'enclenche.
reste en position d'ouverture.
interroge alors le surveillant de la pression d'air. Si ce
compound
Burner Control
uel
le
13
14
Vor Öffnen der Ventile muss die jeweilige Brennstoffsicherheitskette geschlossen sein.
Start ohne Zündbrenner:
Die Hauptventile öffnen und bleiben für die Dauer der
Sicherheitszeit zusammen mit dem Zündtrafo aktiv.
Während dieser Zeit erscheint das Flammsignal.
Start mit Zündbrenner:
Das Zündventil und Hauptgas 1 (bei Gasbetrieb) bzw.nur
das Zündventil (bei Ölbetrieb) werden geöffnet. Die
Zündflamme bildet sich und das Flammsignal erscheint.
Nach Ablauf der 1. Sicherheitszeit schaltet der Zündtrafo
ab. Für 3 sec. (Stabilisierungszeit) brennt der Zündbrenner allein. Dann öffnet Hauptgas 2 bzw. Ölventil und
bleibt für die Dauer der 2. Sicherheitszeit parallel mit
dem Zündventil aktiv. Nach Ablauf dieser Zeit schließt
das Zündventil wieder.
Nach erfolgter Zündung l uft der Kanal nach 3 sec.
ä
in den programmiertenGrundlastpunkt.
Anschließend folgt die Burner Control FA1 der Vorgabe
des Leistungsreglers.
Nach Wegnahme von Signal Klemme 58 erfolgt die
Abschaltung. Die Hauptventile schließen. (Bei Gasbetrieb zuerst Hauptgas 1, und ca. 5 Sek. verzögert
Hauptgas 2, um die Kontrollstrecke zwischen den
Magnetventilen ausbrennen zu lassen. Bei Störabschaltung schließen jedoch beide sofort.)
Falls Nachlüften konfiguriert ist, l uft der Verbund-Kanal
ä
für diese Zeit nochmals auf.
Danach geht die Burner Control FA1 in Modus “AUS”.
Before the valves open the respective fuel safety
interlock circuit must be closed.
Starting without pilot burner:
The main valves open and together with the ignition
transformer remainactivated for the duration ofthe safety
time. During this time the flame signal appears.
Starting with pilot burner:
The ignitionvalve andmain gas1 (ingas operation) or the
ignition valve alone (in oil operation) are opened. The pilot
flame forms and the flame signal appears. On expiry of
st
the 1 safety time, the ignition transformer switches off.
For 3 sec.(stabilisation time)the pilot burner burnsalone.
Then main gas 2 or the oil valve opens and remains
activated in parallel with the ignition valve for the duration
nd
of the 2 safety time.The ignitionvalve closesagain atthe
end of this period.
After ignition, the duct runs to the programmed base
load point after3 sec.
Then the Burner Control FA1 follows the power control
unit default setting.
Cancellation of the terminal 58 signal is followed by shut
off. The main valves close. (In gas operation,main gas 1
first and then main gas 2 with a time delay of approx. 5
sec., in order to allow the test line between the solenoid
valves to burn out. In the event of a fault shut-down,
however, both close immediately).
If configured for post-ventilation, the compound duct
opens again for this period.
Thereafter the Burner Control FA1 is in the "OFF" mode.
Avant l'ouverture de la vanne, la chaîne de sécurité du
combustible doit être fermée.
Démarrage sans brûleur d'allumage:
Les vannes principales s'ouvrent et restent actives
pendant toute la durée du temps de sécurité de
fonctionnement du transformateur d'allumage. Pendant
ce temps, le signal de flamme apparaît.
Démarrage avec brûleur d'allumage:
La vanne d'allumage et celle d'alimentation gaz 1s'ouvrent
(en cas de fonctionnement au gaz, sinon seulement la
vanne d'allumage pour le fuel). La flamme d'allumage se
forme et le signal de flamme apparaît. A la fin du premier
temps de sécurité, le transformateur d'allumage se
déconnecte. Après un temps de stabilisation de 3
secondes, le brûleur d'allumage continue à fonctionner
seul. Puis la vanne de gaz 2 s'ouvre (respectivement la
vanne du fuel) et reste actif pendant la durée du second
temps de sécurité, en parallèle avec la vanne d'allumage.
Après l'écoulement de ce temps de sécurité, la vanne
d'allumage se referme.
Quand l'allumage est réussi, le canal marche pendant
environ 3 secondes dans la position programmée de
charge de base.
Suivantattribue la valeur de consigne
Burner Control FA1
au régulateur de charge. Le déclenchement se produit
sitôt que le signal de la borne 58 est coupé. Les vannes
principales se ferment (en fonctionnement à gaz, d'abord
la vanne principale 1 puis 5 secondes plus tard la vanne
principale 2, pour permettre la combustion du contenu du
tronçon de contrôle entre les vannes magnétiques). En
cas de déclenchement après défaut, les deux vannes se
ferment immédiatement.
Si lapostventilation est configurée,le canal decompound
s'ouvre pendant ce temps. Finalement, Burner Control
FA1 retourne en mode "ARRET”.
Verwendung der Bedieneinheit
Die Bedieneinheit ermöglicht die Bedienung und Pro-
grammierung der.
Burner Control FA1
Use of theoperating unit
The operating unit makes the operation and the pro-
gramming of the
Burner Control FA1 possible.
Utilisation de la console de commande
L´unité de de commande permet de desservir et la
programmation de l'Burner ControlFA1.
Anschluss an die Burner Control FA1
Die Bedieneinheit ist über den 9-poligen Sub-D-Stecker
mit derzu verbinden. Verwenden Sie
Burner Control FA1
dazu das mitgelieferte Anschlusskabel mit der ArtikelNr. 663R0430. Die Datenübertragung erfolgt über den
LAMTEC SYSTEM BUS.
Alternativ besteht die Möglichkeit die Bedieneinheit am
Kabel desKundeninterface anzuschließen.Dafür liegtein
Adapterkabel bei, mit der Artikel-Nr. 663R0426. Ziehen
Sie den 6-pol. Stecker am Kundeninterface ab und
stecken das Adapterkabel auf den 6-pol. Stecker.
Connecting to theBurner ControlFA1
The operating unit is to be connected by the 9-p Sub D
plug with the Burner Control FA1. Use for it the provided
lead with the article no. 663R0430. The data communication runs via the LAMTEC SYSTEM BUS.
Alternatively the possibility exists to attach the operating
unit at the cable of the customer interface. An adaptor
cable is attached, with the article no.: 663R0426. Pull the
6-pol. Plugs at the customer interface off and put the
adaptor cable on the 6-pol. plug.
Branchement à l´Burner Control FA1
L´unité de commande est à relier à l'Burner Control FA1
par une prise 9 pôles Sub-D. Pour ceci, utiliser le câble de
raccordement livré, sous le Nr d´article 663R0430.Le
transfert de données se fait par Système BUS LAMTEC.
Alternativement il est possible de raccorder l´unité de
commande au câble à la console client.À cet effect,nous
avons joint un câble d´adaptation avec le Nr d´article
663R0426. Vousretirez laprise 6pôles dela consoleclient
et vous connectez le câble d´adaptation sur la prise 6
pôles
15
F1
F1
F2
F2
F2
F2
F3
F3
F3
F3
16
Vor Inbetriebnahme
Grundeinstellungen
Die Burner Control FA1 muss zunächst auf die Erfordernisse der Anlage konfiguriert werden.
Dazu müssen einige Parameter eingestellt werden.
Die werkseitigen Standardeinstellungen sind angegeben
oder mit gekennzeichnet (die Verwendung der separat
erhältlichen PC-Software für Windows wird zur Parametrierung empfohlen).
Passworteingabe
Tastedrücken.
Tasteundundgleichzeitig drücken.
Mit den Tastenbisdas Passworteingeben
( bei Auslieferungszustand 0000 )
Tastedrücken
d.h. Tastenin Funktion.
Mit den Tastenoder“Parm” in der Anzeige
einstellen.
Mit den Tastenoderwird der gewünschte Parameter angewählt.
Mit den Tastenoderwird der Inhalt verändert.
Änderung des Passwortes siehe Seite 27.
Sprache auswählen
Parameter 833 anwählen
In ein Eprom passen nur 5 Sprachen. Die Verfügbarkeit
der Sprache hängtvon derEprom-Versionab.
Basic settings
The Burner Control FA1 must first be configured for the
requirements of the system.
To do this, some parameters must be set.
The factory standard settings are indicated by * (use of
the PC software for Windows, available separately, is
recommended).
Entering the password
Press key.
Press keyandandsimultaneously.
5
Enter the password using keysto(condition on
delivery 0000)
Press key.
appears aboveand,
i.e. keys functioning
Set the display to "Parm." by means of
14
13
keysor.
The required parameter is selected by means of
keysor.
7
6
The content is changed by means of keysor.
For changing the password, see page 27.
Only 5 languages are available at the same time. Which
languages are available depend on the eprom version.
8
7
2
9
8
9
Avantla miseen service
Réglages fondamentaux
Burner Control FA1 doit être configuré au préalable selon
les exigences posées par l'installation.
Ceci nécessite d'introduire quelques paramètres.
Les valeurs standards sont introduites en usine ou
désignées par * (le logigicielpour PCWindows, livrableen
option, est recommandépour leparamêtrage.)
Entrée du motde passe
Presser la touche.
Presser en mêmetemps lestouchesetet.
Introduire le motde passeà l'aidedes touchesà.
(état de livraison: 0000)
Presser la touche.
apparaît suret
indiquant que lestouches sonten fonction.
Introduire les "Parm.ӈ l'aide des touchesou.
Choisir le paramètrevoulu àl'aide destouchesou.
Modifier le contenuà l'aidedes touchesou.
Modification du motde passe:voir page 27.
Choix de lalangue
Sélectionner le paramètre 833
Contenu 0 = allemand*
Sur un Eprom on à de la place quepour 5 langues. La
disponibilité des langues dépendde la version de
l´Eprom.
( 2 Sollwertpaare)
weitere Lastreglerparameter im entsprechenden
Abschnitt, S. 18und 19.
Diese Parameter müssen vor Inbetriebnahme auf die
Anlage angepasst werden. Nachfolgend noch weitere
Parameter, die Sie zwar ändern können, bei denen Sie
aber nur in Ausnahmefällen von der Standardeinstellung
abweichen müssen.
Pre-ventilation period
Select parameter No. 785
Content = Pre-ventilation time in seconds.
Deactivate load control unit
Select parameter No. 790
Content0 = load control unit deactivated
(2 pairs of set-point values)
For further load control unit parameters, see
appropriate section, p. 18 and 19.
These parameters must be adjusted to the system before
commissioning. Further parameters which, although you
can alter them, only need to deviate from the standard
setting in exceptional cases, are given below.
Durée de lapréventilation
Sélectionner le paramètreNo. 785.
Contenu = Duréede lapréventilation en secondes
Désactivation du régulateurde charge
Respectivement sélection durégulateur decharge
Sélectionner le paramètreNo 790.
Contenu 0 = Régulateur de chargedésactivé
1 = Régulateur constant
(2 valeurs deconsigne)
2 = Régulateur sensible auxconditions
atmosphériques, nécessitant
un équipement hardwareparticulier
(2 paires devaleurs deconsigne)
D'autres paramètres de réglage de charge se trouvent
dans les paragraphescorrespondants, pages18 et 19.
Tous ces paramètres doivent être introduits avant la mise
en service de l'installation. Voici encore quelques autres
paramètres que vouspouvez modifier, mais dont il est rare
de devoir s'écarter de la valeur standard positionnée en
usine.
17
18
Laufzeit der Lastvorgabe bei
DPS-Lasteingang ( d.h. Lastregler deaktiviert )
Parameter 718 anwählen
Eingabe erfolgt in Punkten pro Minute
niedriger Wert = Lastvorgabe ändert sich schnell
hoher Wert= Lastvorgabe ändert sich langsam
Standardwert = 9999
Falls die Lastvorgabe nicht über DPS-Signal erfolgt,
muss der Parameter auf "0" stehen.
Mindestlaufzeit des Verbundes
Parameter 729 anwählen
Eingeben, wie lange der Verbund mindestens brauchen
soll von Kleinlast zu Vollast (in Sekunden).
Standardwert = 10 sec.
Nachlüftzeit
Parameter 758 anwählen
Eingeben, wie lange nach der Abschaltung der Lüfter
noch aktiv bleiben und die Luftklappen auflaufen sollen
(in Sekunden).
Wirkt nicht bei Störabschaltung !
Standardwert 0 sec.,d.h. kein Nachlüften
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung
Parameter 768 anwählen
nach “Lüfter Ein” werden die Luftklappen um soviel sec.
verzögert. Wenn der Lüftermotor in seiner Anlaufphase
zuviel Strom aufnimmt, kann damit die Leistungsaufnahme verringert werden.
Parameter der Schnittstelle
Parameter822 ( Baudrate) bzw.
gewünschte Baudrate eingeben
Netzwerkadresse eingeben ( nur, wenn mehr als eine
Burner Control mit dem PC oder Modem verbunden ist).
!
Diese Parameter müssen mit der Einstellung in der
Fernsteuersoftware übereinstimmen, sonst keine
Kommunikation.
824 Parität
826 (Netzwerkadresse ) anwählen
Running time of load default on 3-point step (DPS) load
input (i.e. load control unit deactivated)
Select parameter 718.
Input is in points per minute
low value= load default changes rapidly
high value= load default changes slowly
Standard value = 9999
If the load default is not provided via DPS signal, the
parameter must be at "0".
Minimum group running time
Select parameter 729.
Enter the minimum period (in seconds) the group should
need from lowload tofull load.
Default value = 10 sec.
Post-ventilation time
Select parameter 758.
Enter the period (in seconds) after shut-off during which
the fan should remain active and the air dampers should
open.
Does not function in fault shut-off!
Standard value 0 sec., i.e. no post-ventilation
Pre-ventilation air dampers’ delay time
Select parameter 768.
After "fanon", the air dampers aredelayed by this number
of seconds. Powerconsumption canbe reducedif thefan
motor uses too much current during ist start-up phase.
Interface parameters
Select parameter822 (baud rate) and/or
Enter required baud rate.
Enter network address (only if more than one
Control
is connected to PC or Modem).
!
These parameters must agree with the setting in the
remote control software, otherwise no communication.
824 parity
826 (network address)
Burner
Durée de lavaleur deconsigne de la charge
en cas d'entrée de charge DPS (c'est-à-dire avec
régulateur de charge désactivé)
Sélectionner le paramètreNo. 718.
Introduction de lavaleur enpoints parminute
Valeurinférieure = La chargevarie rapidement
Valeursupérieure= La chargevarie lentement
Valeurstandard = 9999
Lors quel a charge de référence ne s'effectue pas parle
signal DPS, leparamètre doitêtre positionésur "0"
Durée minimale ducompound
Sélectionner le paramètreNo. 729.
Introduire ladurée minimale de la liaisonde passagede la
charge minimale àla chargemaximale (ensecondes).
Valeurstandard = 10 sec.
Temps deventilation aprèsfonctionnement
Sélectionner le paramètreNo. 758.
Introduire la durée pendant laquelle, après le déclenchement, le ventilateur doit rester actif et les clapets
d'aération ouverts (ensecondes).
Sans effet en cas de déclenchement provoqué par un défaut!
Valeur standard 0 sec., ce qui correspond à aucune
ventilation
Temps de retard des clapets d'air de preventilation
Sélectionner le paramètreNo. 768.
Après l'ordre "Ventilation marche”, l'ouverture des clapets
d'aération est retardée du nombre de secondes qui a été
introduit. Si le moteur du ventilateur consomme trop de
courant au démarrage, la consommation électrique peut
être ainsi reduite.
Paramètre de l'interface
Sélectionner le paramètre No. 822 (Vitesse en bauds),
Introduire la vitessede transmissiondésirée.
Introduire l'adressedu réseau (seulementsi plus d'un seul
appareilest connecté au PC ou Modem).
!
le software detélécommande, sinonla communication est
impossible.
Burner Control
Ces parametrèsdoit+ correspondre à celui figurantdans
824 respectivement
826 (Adresse du réseau).
Dichtheitskontrolle deaktivieren
Parameter 772 anwählen
0 = Dichtheitskontrolle aus
1 = Dichtheitskontrolle an
Parameter 787 anwählen
Bei Inhalt 1 läuft das Steuergerät nur bis zur Zündventilfreigabe. Es können aber 5 Starts hintereinander
ohne Vorlüftung und Dichtheitskontrolle vorgenommen
werden.
Automatischer Wiederanlauf nach Störung
Parameter836
0 = kein Wiederanlauf
> 1 = Wiederanlauf bei dafür zugelassenen
Störungen (siehe Störcodes S. 56-62)
Wiederanlauf erfolgt nach der
Dieser Parameter muss unterBeachtung derVorschriften
für die Feuerungsanlage gesetzt werden.
Lastregler
Sollwerteingabe
Parameter 796 und 798 anwählen.
Bei Witterungsführung zusätzlich noch Parameter 797
und 799.
Select parameter No. 787
With content 1, the control unit runs only up to ignition
valve release. However, 5 successive starts can be
attempted without pre-ventilation and leakage test.
Automatic restart after fault
Parameter No. 836
This parameter must be set whilst following the
specification for the firing system.
Load control unit
Set-point input
Select parameter No. 796 and 798.
(Set-point 1 and set-point 2)
In the case of weather control, also parameters 797 and
799.
Control range
Select parameter No.802 and 803
Input in °C, bar or digit according to content of
**
Parameter 809.
0 = No restart *
>1 = Restart (see fault codes p.)
Restart occurs after the set
number of seconds
56-62
**
**
802 = difference from the set-
point downward
803 = difference from the set-
point upward
Réglage des brûleursd'allumage
Sélectionner le paramètreNo. 787.
Dans lecontenu 1, l'appareilde commande n'estactif que
jusqu'à la libération de la vanne d'allumage. Il est possible
de lancer successivement 5 démarragesl'un après l'autre
sans ventilation préalableet contrôled'étanchéité.
Redémarrage automatique après défaut
Paramètre836:
0 = Pas de redémarrage automatique
>1 = Reprise autorisée après certains défauts admis
(voir les codes de perturbations, page)
Redémarrage d'après les nombres de
secondes selectionnées
Ce paramètre doit respecter les prescriptions applicables
aux installations de chauffage.
Régulateur de charge
Introduction des valeursde consigne
Sélectionner les paramètresNo. 796 et 798.
(Valeurde consigne1 et valeurde consigne2)
En cas de pilotage par les conditions atmosphériques,
positionner encore lesparamètres 797et 799.
Domaine de réglage
Sélectionner les paramètresNo. 802 et 803.
802 = Ecart versle basavec la valeurde consigne
803 = Ecart versle hautavec la valeurde consigne
**
La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
No. 809 en °C, bar ou digit.
**
*
56-62
**
19
20
Regelthermostat einstellen
Parameter 804 anwählen.
Inhalt = Differenz zum Sollwert
Regelparameter
Parameter 805-808 anwählen
Beispiel: Werte 805 = 4
Außentemperaturgrenzen
Parameter 800 und 801
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte
Parameter 809 anwählen
Bereich bei Anzeige in bar
Parameter 810 und 811 anwählen
Details siehe Lastreglereinstellung
**
muss gleich oder größer sein als
Inhalt von Parameter 803)
( P, I,D-Faktor,Nachstellzeit)
800 Obergrenze, d.h. Außentemperatur
am Ende der Sollwertverschiebung
801 Untergrenze, d.h. Außentemperatur
am Anfang der Sollwertverschiebung
0 = Anzeige in Digits
1 = Anzeige in °C
2 = Anzeige in bar
(in diesem Fallden Bereich in
Parameter800 und811 angeben)
810 = Wert in bar ( XX.X) bei 4mA
811 = Wert in bar ( XX.X) bei 20mA
Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809
in °C, bar oder Digit.
**
806 = 3
807 = 100
808 = Totzeitder Regelstrecke in sec.
**
Istwerteingabe
Istwertangabe
Set control thermostat
Select parameter No. 804
Content = difference from the set-point
Control parameters
Select parameter No. 805-808
Example:Values805 = 4
Outside temperature limits
Parameter 800 and 801
Display units of load control values
Select parameter No. 809
Display range in bar
Select parameter 810 and 811
For details see load control unit setting
**
(must be equal to or greater than content
of parameter 803)
800 Upper limit, i.e.outside temperature
801 Lower limit, i.e.outside tempe-
Entry in °C, bar or digit according to content of
parameter 809.
**
(P,I,D factor, adjustment time)
806=3
807 = 100
808 = Control line’s lag
time in sec.
**
at end of set-point shift
rature at start of set-point shift
0 = display in digits
1 = display in C
2 = display in bar
(in this case, give the range
in parameters 800 and 811)
810 = value in bar (XX.X) with 4 mA
actual value input
811 = Value in bar (XX.X) with 20 mA
indication of actual value
Réglage du thermostat
Sélectionner le paramètreNo. 804.
Contenu = Ecartavec la valeurde consigne
Das Verfahren des Stellgliedes und die Eingabe der
Kurven mit Hilfe der PC-Software ist in einem separaten
Dokument erklärt.
Programming the curves via PC software is described in
a separate manual.
Le comportement de servomoteur et l´entrée des
courbes à l´aide du logiciel PC sont décritent dans
une autre documentation.
Bei Einstellenüber PC-Software ist zu beachten, dass die
Burner Control FA1 durch einen Flankenwechsel von
0 nach 1 an Klemme 59 in "Einstellbereitschaft" geschaltet werden muss. Erst danach kann die Burner
Control FA1 über die PC-Software in Modus "Einstellen"
gebracht werden.
Wichtig:
!
Endschalter des Motors einstellen
Sobald die Burner Control FA1 an Spannung gelegt wird,
versucht sie, den Stellmotor auf die untere Grenze der
Werkskurve zu fahren. Sollten der Endlageendschalter
dazu nicht richtig justiert sein, kann es passieren, dass
der Motor auf den mechanischen Anschlag des Stellgliedes läuft.
Verbindung muss wieder in den
Automatic Modus zurückgeschaltet
werden. Die Verbindung von Klemme 59
muss entfernt werden.
!
Daher:
Prüfen Sie die Position der Endlageendschalter in dem
Motor mit Rücksicht auf den Fahrweg der Abtriebswelle
des Motors.
Im Zweifel lieber einen kleineren Fahrweg einstellen.
Dies kann später nachkorrigiert werden.
Vor dem Trennen der PC-
Dies kann den Motor oder die
Klappe beschädigen.
When adjusting the curves via PC software the Burner
Control FA1 hasto beswitched into "ready toadjustment"
by changing the signal at terminal 59 from0 to1. Afterthat
the Burner ControlFA1 can switched to "adjusting" mode
via PC software.
Important:
!
Adjusting motor limit switch
As soon as the Burner Control FA1 is supplied with
voltage, it attemptsto drivethe actuatormotor to thelower
boundary of the factory curve. If the end-bearing's limit
switches are not properly adjusted forthis then the motor
may hit the actuator's mechanical stop.
link, switch back to automatic mode.
Remove connection at terminal 59.
This can damage the motoror the valve.
Before disconnecting the PC
!
Therefore:
Check the position of the end-bearing limit switches in
the motor, taking into account the motor output shaft's
travel.
If in doubt, set a shorter travel. It can be readjusted later.
Lors durèglage par Logiciel PC del´Burner Control FA1, il
faut alimenter la borne 59, pour pouvoir accéder au mode
règlage prêt dans l'Burner Control FA1.
""
Important
!
Régler les interrupteurs fin de course du moteur
Dès que l'Burner Control FA1 stalimenté en courant, il
essaye de commuter le servomoteur á la limite inférieure
de lacourbe réglée d'usine.Si le interrupteur finde course
des positions finales n est pas ajusté correctement, il se
peut quele moteur tourne jusqu'à la butée de l'élément
de réglage.
!
Pourcette raison:
Vérifiez la position des interrupteurs fin de course dans
le moteur, en tenant compte de la course de l'arbre
récepteur du moteur. Régler, en cas de doute, plutôt une
course plus petite qui pourra être corrigée après coup.
il faut impérativement passer sur mode
automatique. L´alimentation de la borne
59 doit être coupée
Ceci peut endommager le moteurou
le clapet.
:Avant de déconnecter le PC
'
21
22
F2F2F2
F3F3F3
Stellglied justieren
Passworteingabe ( siehe Seite 16 )
Über Tastenund“Einstellen” anwählen.
Über Tastenund“Sollwert” einstellen.
Mit den Tasten;;undalle Stellglieder auf
17
16
4
2
8
6
Sollwert “000“ stellen.
16
drücken.
Anzeige “Rück.Istwert“ ca. 80-100 Punkte bei DPS-Ausgängen. Falls andere Werte angezeigt werden,
Endschalter in dem Motor und/oder Potentiometer entsprechend einstellen.
Anzeige ca. 200 Punkte bei Burner Control FA1
Kanal 1 mit 4-20 mA Rückführung.
17
drücken (Anzeige aufSollwert)
Mit den Tasten,,,alle Stellglieder auf
3
5
9
7
999 stellen.
16
drücken (Anzeige auf Rück.Istwert)
Anzeige ca. 900- 920 Punkte bei DPS Ausgängen.
Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter
und/oder Potentiometer in dem Motor entsprechend
einstellen.
Anzeige ca. 999 Punkte bei Burner Control FA1
Kanal 1 mit 4-20mA Rückführung.
Falls andere Werte angezeigt werden, 4-20mA Eingang
(Klemme 44 u.45) überprüfen.
Adjust control element
Enter password ( see page 16 )
Select "Set" by means of keysand.
17
Set "setpoint" with keysand.
With the keys;;andset all control elements
to 000 .
““
16
Pressto actual value feedback.
16
4
2
8
6
Display approx. 80-100 points on three-point step
outputs.
If other values are displayed, set limit switches in the
motor and/or potentiometers accordingly.
Display approx. 200 points on
Burner Control FA1
channel 1 with 4-20 mA feedback.
17
Press(Display to set-point)
With the keys,,,,setallcontrol elements to
999.
Press(Display to actual value feedback)
3
5
9
7
16
Display approx. 900-920 points on three-point step outputs.
If other values are displayed, set limit switches and/or
potentiometers in the motor accordingly.
Display approx. 999 points on
Burner Control FA1
channel 1 with 4-20 mA feedback.
If other values are displayed, check the 4-20 mA input
(terminals 44 and45).
Ajustement de organede réglage
Entrée du motde passe (voir page16 )
Avecles toucheset, sélectionner"Réglage”.
17
Avecles toucheset, positionner""
Avec les touches;;et, positionner tous les
16
4
6
2
Valeurde consigne
8
régulateurs à "000".
16
Presser la touche(r.
etour de lavaleur réelle)
Affichage environ 80- 100points sur les sortiesDPS.
Si d'autres valeurs doivent être affichées, regler des
contacteurs dans le moteur et/ou des potentiomètres
sur les appareils.
Affichage environ 200 points sur
Burner Control FA1
canal 1 avec 4-20 mA de signalisation en retour.
Presser la touche(à l'écran "valeur de consigne" .
Avec les touches;;et, positionner tous les
17
3
5
9
7
)
régulateurs à 999.
Presser la touche
(à l'écran "r" .
etour de la valeur réelle )
16
Affichage environ 900 - 920 points sur les sorties DPS.
Si d'autres valeurs doivent être affichées, monter des
contacteurs dans le moteur et/ou des potentiomètres sur
l'appareil.
Affichage d'environ 999 points sur,
Burner Control FA1
canal 1 avec 4-20 mA de signalisation en retour.
Si d'autres valeurs doivent être affichées, utiliser les
entrées 4-20 mA(bornes 44et 45).
Select fuel (signal to terminal 49)
Enter password ( see page 16 )
Introduction des courbes
Sélection du combustible (Signal à la borne 49)
Entrée du mot de passe (voir page 16)
Speicher löschen
Taste2x drücken.
SL erscheint in der Mitte der Anzeige.
Eingabetastedrücken,
"Gelöscht" erscheint in der Anzeige,
alte Kurve ist gelöscht.
Brenner starten (Signal anKlemme 58).
Warten bis Vorlüftung beendet ist.
Zündpunkt programmieren
Tastedrücken
"EI" erscheint in der Mitte des Displays.
Mit den Tastenundauf "Rückf.Istwert" schalten.
Mit den TastenundStellglied inZündposition
161617
2
3
bringen.
Eingabetastedrücken.
"Wirklich zünden" erscheint in der Anzeige.
Fallsnichtdrücken und Zündpositionneu definieren.
3
Zur Bestätigung nochmalsdrücken.
Brenner zündet.
Grundlastpunkt programmieren
16
Mit den Tastenundauf “Lastwert” schalten.
Mit den Tastenund“ 200“ einstellen.
Mit den Tastenundauf “Rückf.Istwert”
schalten.
Mit den TastenundStellglied in
17
2
3
17
16
3
2
Grundlastposition bringen.
Eingabetastedrücken.
Clear memory
Press keytwice.
SL appears in the centre of the display.
Press Enter key,
"cleared" appears on the display,
old curve is cleared.
Start burner (signal at terminal 58)
Wait until pre-ventilation has ended.
Program ignition point
Press key.
"El" appears in the centre of the display.
Use keysand, to switch to "s-p feedb."
With the keysand, bring control element to
17
2
3
ignition position
Press Enter key.
"Really ignite" appears on the display.
If not, pressand redefine ignition position.
3
Press Enter keyagain to confirm.
Burner ignites.
Program base load point
16
Use keysandto switch to "load valu"
Use keysandto set "200"
Use keysandto switch to "s-p feedb."
With the keysand, bring control element to
17
2
3
17
16
3
2
base load position.
Press Enter key.
Effacement de la mémoire
Presser 2x latouche.
SL apparaît aumilieu del'écran.
Presser la touche,
"effacée" aparaît à l'écran,
l'ancienne courbe est effacée.
Démarrer le brûleur (Signal sur la borne 58).
Attendre la fin de la préventilation.
Programmation du pointd'allumage
Presser la touche.
EI apparaît aumilieu del'écran.
Commuter sur "ValRélRet”à l'aide des toucheset.
1617
Mettre le régulateur en position d'allumage à l'aide des
2
toucheset.
3
Presser la touched'entrée.
"Allumage réel” estaffiché.
Si teln'est pasle cas,presser suret redéfinir la position
3
d'allumage.
Presser de nouveaupour confirmer.
Le brûleur s'allume.
Programmation de lapetite allure
Commuter sur "ValCharge” à l'aidedes touches
17
et.
Positionner" 200" à l'aide destoucheset.
223
16
Commuter sur "ValRélRet” à l'aide
des toucheset.
A l'aide des toucheset, positionner le réglage
1716
3
en position de charge de base.
Presser sur latouche.
23
3. bis 10.Punkt programmieren
F2
F2
F2
F3
F3
F3
F2
F2
F2
Vorgehen wie unter “ Grundlastpunkt programmieren “
beschrieben, jedoch nacheinander jeweils die Lastwerte
“300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”,“900” und “999”
anfahren.
Kurve abspeichern
Tastedrücken.
(Gerät von “Einstellen”auf “Automatik” schalten)
“ Speicher “erscheint in der Anzeige.
Punkte ändern
Punkte lassen sich jederzeit ändern, indem der Lastwert
des gewünschten Punktesangewählt unddie zugehörige
Stellgliedposition neu eingegeben wird.
Passwort eingeben (siehe Seite 16)
Tastedrücken.
“EI” erscheint in der Mitte des Displays.
17
Mit den Tastenundauf “Lastwert”stellen.
Mit den Tastenundgewünschten Lastwert an-
16
2
3
wählen (Punktnummer blinkt).
16
Taste2x drücken,
Rückführung Istwert erscheint im Display.
3
Mit den TastenundStellglied in gewünschte
2
Position bringen.
Eingabetastedrücken.
Beliebige weitere Punkte ändern.
Änderung abspeichern
Tastedrücken.“Speicher” erscheint im Display.
Störung ablesen
erscheint oben links
17
Tastedrücken bis “Status”erscheint.
Störcode wird angezeigt,
Übernahme Tastedrücken.
Klartextmeldung erscheint im Display
( incl. Betriebsstundenzählerstand ).
24
Program 3 to 10 point
rdth
Proceed as described under "Program base load point",
but set each of the load ratings "300", "400", "500",
"600", "700", "800", "900", and "999" in turn.
Store curve
Press key.
(Switch unit from "Set" to "Automatic").
"Memory" appears on the display.
Change points
Points can be changed at any time by selecting the load
rating for the required point and re-entering the
associated control elementposition.
Enter password (see page 16)
Press key.
"El" appears in the centre of the display.
With the keysand, set to "load valu"
With the keysandselect the required load value
(pointnumber flashing).
Press keytwice
16
1617
2
3
"s-p feedb." appears on the display.
With the keysandbring control element to the
2
3
required position
Press Enter.
Change any other points.
Store change
Press key.
"Memory" appears on the display.
Read off fault
appears upside left
Press keyuntil "Status" appears
17
Press Enter.
Plain text message appears on the display (incl.
running time counter reading)
Programmation des points3 à10
La procédure est la même que pour la programmation du
point de charge de base, mais elle s'applique aux valeurs
de charge "300”, "400”, "500”, "600”,"700”, "800”, "900” et
"999”.
Mémorisation de courbes
Presser la touche.
(Commutation de "Réglage”vers "Automatique”)
" Mémoire "apparaît àl'écran.
Modification de points
Les points peuvent être modifiés en tout temps, en
sélectionnant unpoint et enintroduisant la nouvellevaleur
de la chargedans laposition correspondante de réglage.
Introduire le motde passe(voir page16).
Presser la touche.
"EI” apparaît aumilieu del'écran.
Commuter sur "ValChargeӈ l'aide destoucheset.
1617
Sélectionner la valeur de charge désirée à l'aide des
3
toucheset.
Presser 2x la touche.
La valeurapparaît à l'écran.
A l'aide des toucheset, positionner organe de
2
"ValRélRet”
16
3
2
l'
réglage à la position de charge voulue.
Presser la touched'entrée.
Modification d'un autre point quelconque.
Mémorisation des modifications
Presser la touche.
" Mémoire ”apparaît àl'écran.
Lecture des défauts
apparaît en hautà gauche
Presser la touchejusqu'à ceque "Etat”apparaisse.
17
Le code deperturbation estalors affiché.
Presser sur latouchede transfert.
Le message d'erreurapparaît entexte clairsur l'écran.
(y compris la valeur du compteur des heures
d'exploitation).
Mit Tastekönnen dieanderen
F1
F1
F1
i
Störung rücksetzen
Tastedrücken.
Störungshistorie abrufen
Die Burner Control FA1 speichert die letzten 10 Störungen mit dem zugehörigen Betriebsstundenzählerstand.
Vorraussetzung: Burner Control FA1 nicht in “Störung”.
Tastedrücken.
Tastedrücken,
letzter Störcode erscheint im Display.
Tastedrücken,
zugehöriger Klartext undBetriebsstundenzählerstand erscheint im Display.
Tastenochmals drücken,
vorletzter Störcode erscheint im Display.
Die Störhistorie lässt sich
Tasteund.
Anzeigewerte zum Zeitpunkt der Störung
abgelesen werden. Alle Anzeigewerte
sind eingefroren.
3
3
3
16
durchblättern
2
so durch Betätigen von
The other display values up to the time
i
Reset fault
Presskey.
Recall fault history
The Burner Control FA1 stores the last 10 faults with the
associated running time counter reading.
Prerequisite: Burner Control FA1 must not be in "Fault"
Press key.
Press key.
Last fault code appears on the display.
Press key,
Associated plain text and running time counter reading
appears on the display.
Press keyagain
Last but one fault code appears on the display.
It is thereby possible by pressing keyandto
browse through the fault history.
of the fault can be read off by means of
16
key. All display values are frozen.
3
3
3
2
La touchepermet de lire les valeurs
i
Acquittement des défauts
Presser la touche.
Appel de l'historique des défauts
Burner Control FA1 mémorise les 10 derniers défauts
ainsi que le nombre d'heures d'exploitation.
Exigence: Burner Control FA1 ne doit pas être en défaut.
Presser la touche.
Presser la touche.
Le dernier code de défaut apparaît sur l'écran.
Presser la touche.
Le texte explicatif et le nombre d'heures de fonctionnement apparaissent sur l'écran.
Presser de nouveau la touche.
Le code de l'avant-dernièr défaut apparaît sur l'écran.
L'historique completdes défauts peut alors être consulté
page après page en pressant sur les touches
3
et.
existantes au moment de l'incident.
Toutes ces valeurs sont alors gelées.
2
16
3
3
Wenn sicher ist, dass seit der letzten
i
Störung die Burner Control FA1 immer
an Spannung lag, kann mittels des aktuellen Betriebsstundenzählerstandes
und mittels der aktuellen Uhrzeit die
Uhrzeit der Störung ermittelt werden.
i
If it is certain that the Burner Control FA1
has carried a voltage at all times since
the last fault, it is possible, from the
present running time counter reading
and the current clock time, to determine
at what time the fault occurred.
25
i
Si l'on est sûr qu'Burner Control FA1 est
resté en permanence sous tension depuis
le dernier incident, on peut à l'aide de la
position actuelle du compteur horaire
d'exploitation déterminer l'heure à laquelle
la perturbation s'est produite.
F2F2F2
26
Betriebsstundenzähler abrufen
Tastedrücken,
es erscheint eine Laufschrift, bei der nacheinander folgenden Daten angezeigt werden:
-
Betriebsstunden insgesamt
-
Betriebsstunden auf Kurvensatz 1
Anläufe auf Kurvensatz 1
-
-
Betriebsstunden auf Kurvensatz 2
-
Anläufe auf Kurvensatz 2
Die Summe der Betriebsstunden Kurvensatz 1 und
Betriebsstunden Kurvensatz 2 ergeben nicht
zwangsläufig den Wert an Betriebsstunden,die insgesamt
angezeigt werden.
Der Gesamtzähler bezieht sich auf Betriebsstunden der Burner Control FA1. Er
läuft, so
iii
bald das Gerät an Spannung liegt
(dieser liefert auch die Basis für die Störhistorie).
Die Einzelbetriebsstundenzähler beziehen
sich auf die Betriebsstunden des
Brenners. Sie laufen, sobald der Brenner
mit dem jeweiligen Kurvensatz in Betrieb
ist (Flammsignal liegt an).
Call up running time counter
Presskey.
A running text appears in which the following data are
successively displayed:
Total running time
-
Running time on curve set 1
-
Start-ups on curve set 1
-
Running time on curve set 2
-
Start-ups on curve set 2
-
The running times for curve set 1and curve set 2 do not
necessarily add up to the displayed total running time.
The total counter refers to the
Burner Control FA1's running time. It starts
timing as soon as the unit is connected to
a voltage source (this also provides the
basis for the fault history).
The individual running time counters refer
to the burner's running time. They start
timing as soon as the burner is in
operation with the relevant curve set
(flame signal is present).
Lecture du compteurhoraire d'exploitation
Presser la touche.
Un texte en caractères courants décrit alors les données
suivantes:
-
Total desheures d'exploitation
Heures d'exploitation avecle jeude courbes 1
-
Démarrages avec lejeu decourbes 1
-
Heures d'exploitation avecle jeude courbes 2
-
Démarrages avec lejeu decourbes 2.
-
Le total des heures d'exploitation avec le jeu de courbes
1 additionné au total avec le jeu de courbes 2 ne doit
pas forcément correspondre à la valeur actuelle du total
des heures d'exploitation.
Le compteur total n'est activé que
si Burner Control FA1 est en fonction. Il se
met
en marche sitôt que l'appareil est
sous tension (Il fournit également la base
pour l'historique de défauts d'exploitation).
En outre, différents compteurs unitaires
d'heures d'exploitation enregistrent le
temps de fonctionnement des brûleurs et
ils fonctionnent sitôt que le brûleur est en
marche avec la courbe correspondante
(Temps de présence du signal de flamme).
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten
F1
F1
F1
16
Mit den Tastenundauf
17
“Rückführung Sollwert” stellen.
Eingabetastedr.
ücken
nacheinander werden angezeigt:
CRC 16 derEbene 0,1 und 2: vom Inbetriebnehmer
änderbar
4: nur von LAMTEC
änderbar
1. Sicherheitszeit Öl in Sekunden
2. Sicherheitszeit Öl in Sekunden
1. Sicherheitszeit Gas in Sekunden
2. Sicherheitszeit Gas in Sekunden
Vorlüftzeit in Sekunden
Zum Beendendr
ücken.
Bei der Burner Control FA1 ohne Zündbrenner enthält die
Angabe der 2. Sicherheitszeit die Sicherheitszeit.
Die Angabe der 1.Sicherheitszeit ist dann irrelevant.
Falls Parameter geändert wurden, werden die Checksummen nur nach einem Neustart des Gerätes
aktualisiert.
Call up the checksums and safety times
16
Select "Set-point feedback” with the keysand.
17
Press Enter key.
The following are displayed in succession:
CRC 16 of levels 0, 1 and 2: adjustable at
commissioning time.
4: adjustable only by
LAMTEC
1st oilsafety time in seconds
2nd oil safety time in seconds
1st gas safety time in seconds
2nd gas safety time in seconds
Pre-ventilation time in seconds
Press.
In the Burner Control FA1 without pilot burner, the 2nd
safety time includes the safety time. The 1st safety time
figure is then irrelevant.
If changes of parameters was done, reset the
Control FA1
to update the CRC checksums.
Burner
Lecture des chiffres de contrôle et des temps de sécurité
Presser les toucheset, jusqu'àce que
1617
"Retour de lavaleur deconsigne” apparaisse.
Presser la touche.
Les valeurs suivantess'affichent dansl'ordre:
CRC 16 du niveau 0, 1 et 2: modifiable à la mise en
service
4: modifiable uniquement par
LAMTEC
1er tempsde sécuritéen secondes pour lefuel
e
2 temps desécurité ensecondes pourle fuel
1er tempsde sécuritéen secondes pour legaz
e
2 temps desécurité ensecondes pourle gaz
Temps depréventilation ensecondes
Toucher.
Pour les installationssans brûleur
d'allumage le deuxième temps de sécurité contient le
vrai temps de sécurité. Le 1 temps n'a dans ce cas pas
Burner Control FA1
er
d'importance.
Après la modification de paramètres, les sommes check
ne seront actualisées qu’après le redémarrage de
l’appareil.
27
F3
F3
F3
F2
F2
F2
28
Bereichsgrenze neu einlesen
Bei Änderung des Endschalters nach erfolgter
Programmierung müssen die Bereichsgrenzen neu
ermittelt werden.
Passwort eingeben (siehe Seite16).
Tastedrücken,
bis “SL” in der Mitte des Displays erscheint.
Übernahme Tastedrücken,
"gelöscht" erscheint im Display
die Kurven und die Bereichsgrenzen werden gelöscht.
Taste2x drücken,
“Vorherige Kurve wiederherstellen ?” erscheint im
Display.
7
Tastedrücken,
Da kein Punkt eingegeben wurde, ist die alte Kurve
wieder aktiv, die Bereichsgrenze bleibt aber gelöscht.
Nun Anlage vorlüften lassen.
Bereichsgrenze wird neu eingelesen.
Dies ist auf Anzeige “Sollwert” zu
i
beobachten. Ohne ermittelte Grenzen ist
der Sollwert 0 oder 999. Ist die Grenze
ermittelt, springt der Sollwert auf den
tatsächlichen Wert.
Re-enter range limit
When changing the limit stop after programming, the
range limits must be re-determined.
Enter password ( see page 16 ).
Press keyuntil.
"SL" appears at the centre of the display.
Press Enter.
"cleared" appears on the display.
The curves and the range limits are cleared.
Press keytwice,
"restore previous curve?" appearson thedisplay.
Press key.
Since no point has been entered, the old curve is reactivated, but the range limit remains cleared.
Now allow the system to pre-ventilate.
Range limit is re-entered
7
This is to be observed on the "Set-point"
ii
display. Without limits the set-point is 0
or 999. Once the limit is determined, the
set-point skips to the actual value.
Relecture de limite de domaine
En cas de modification du fin de course lorsque la
programmation est terminée, il faut définir de nouveau les
limites des domaines.
Introduire le motde passe( voirpage 16).
Presser la touche, jusqu'àce que
"SL” apparaisseau milieude l'écran.
Presser la touchede transfert,
"effacée" apparaît dansl'écran.
Les courbes et les limites de domaines sont alors
effacées.
Presser 2x latouche,
“Restaurer la courbepréalable” s'affichesur le display.
Presser la touche.
Aucun point n'ayant été introduit, l'ancienne courbe est
remise enservice, mais le limite dedomaines est effacées
et seule la ventilation préliminaire démarre.
Le limite de domaines est ensuite relues.
7
Les limites apparaissent sur l'affichage
"Valeur de consigne”. Si les limites n'ont
pas été introduites, la valeur de consigne
est 0 ou 999. Si une autre valeur a été
définie, la valeur de consigne prend
directement cette valeur.
Interner Leistungsregler
Verwendungszweck
Der interne Leistungsregler ermöglicht es, für einen eingegebenen Sollwert ( bezogen z.B. auf Temperatur oder
Druck ) mittels Vergleichmit demIstwert kontinuierlichdie
benötigte Brennerlaststellung zu ermitteln und diese
intern anden elektronischen Verbund alsVorgabe weiterzumelden.
Kurzbeschreibung
Der integrierte Leistungsregler ist ein PID-Regler mit
Sonderfunktionen für die Feuerungstechnik. Er ist als
Festwertregler oder als witterungsgeführter Regler verwendbar. Es können folgende Signale vorgegeben
werden:
- Istwert (Temperatur oder Dampfdruck)
- Außentemperatur oder anderes Analogsignal zur Sollwertverschiebung (nur bei witterungsgeführtem Regler) Burner Control FA1 muss mit der Hardwareoption
Witterungsführung ausgestattet sein.
Die Freigabe der Feuerung durch den Leistungsregler
erfolgt intern.
Grenzbereiche
Es sind über die Parametrierung Grenzwerte zu setzen,
die den Brenner ein- und ausschalten.Wenn der Brenner
abgeschaltet unddie Isttemperatur nochnicht wieder die
Einschaltschwelle erreicht hat, macht eine Anzeige für
den Bediener kenntlich, dass der Leistungsregler nun
einen Anlauf verweigert.
Laufschrift “Isttemperatur zu hoch”
Durch Drücken vonlässt sich die Burner Control FA1
trotzdem starten, sofern die max-Temperatur nicht überschritten ist. Nochmaliges Drücken vonschaltet in
Automatikbetrieb zurück.
Die Grenzwerte sind immer als
i
Differenz zum Sollwert einzugeben.
Internal power control unit
Purpose
The internal power control unit allows the required burner
load position tobe continually determined for a specified
set-point value (e.g. as a function of temperature or
pressure) by comparison with the actual value, and this
position tobe relayed internallyto the electronicgroup as
a default value.
Brief description
The integral power control unit is a PID controller with
special combustionengineering functions.It canbe used
as a fixed value control or as a weather-controlled unit.
The following signalscan bepre-set:
- Actual value (temperature or steam pressure)
- Outside temperature or other analog signal for setpoint shift (only on weather-controlled unit). The
Burner ControlFA1 mustbe equipped with the optional
weather control hardware.
- Set-point switching (via floating contact)
Combustion is triggered internally by the power control
unit.
Limit ranges
The limit values that switch the burner on and off, should
be set via parameter adjustment. If the burner is shut
down andthe actual temperature hasnot yet reached the
switch-on threshold again, a display informs the operator
that thepower control unit refuses to authorise a start-up.
Operating message: "Actualtemperature toohigh"
However, it is possible to override this and start the Burner
Control FA1 by pressing, provided the maximum
temperature is not exceeded.
Pressingagainswitches back to automaticmode.
The limit valuesshould alwaysbe entered
ii
in the formof adifference from the
set-pointvalue.
Régulateur interne de puissance
Utilisation
Le régulateur interne de puissance permet de maintenir
continuellement une valeur de consigne donnée (se
référant par exemple à la températureou à la pression qui
doit être tenue) en la comparant en permanence à la
valeur réelle, puisà communiquerà lavaleur decharge du
bruleur une nouvelle position, qui deviendra la nouvelle
référence de chargepour lecompound electronique.
Brève description
Le régulateur interne de puissance est un régulateur PID
muni de fonctions spéciales pour la technique du
chauffage. Il est utilisable comme régulateur fixe ou comme régulateur lié aux conditions atmosphériques. Les
signaux suivants peuvent être:
- Valeur réelle (température ou pression de la vapeur)
- Température extérieure ou autre signal analogique,
pouvant déplacer lavaleur deconsigne (Seulementpour
régulateur lié à l'extérieur) Burner Control doit alors être
équipé de l'option hardware pour la liaison avec les
conditions atmosphériques.
- Commutation de la valeur de consigne (par un contact
sans potentiel)
La libération de la combustion est accomplie de manière
interne par lerégulateur.
Limites de domaines
Les limites sont fixées à l'aide de paramètres provoquant l'enclenchement et le déclenchement des brûleurs.
Si le brûleur se déclenche alors que la température de
consigne n'a pas encore été atteinte, l'attention de
l'opérateur est attirée vers le refus du régulateur de
provoquer le réallumage.
Séquence "Température réelle trop élevée”
En pressant sur la touche, Burner Control FA1 peut
toute-fois démarrer, sauf si la température maximale
admissible est déjà atteinte.
Appuyer une nouvellefois surpour retournerau service
automatique.
Les valeurs limites doivent toujours être
introduites comme écartà lavaleur de
consigne.
introduit préalablement
29
30
Leistungsreglersollwert über Tastenkombination am
Kundeninterface verändern
Diese Funktion ist nur bei laufendem Brenner möglich.
Beim Verändern des Sollwertes werden
die Einschalt- und Abschaltgrenzen mit
!
Sollwert Lastregler verändern
Sonderfunktion der Hand-Taste
(Leistungsregler Sollwert einstellen):
Wird dieTaste „Hand“länger als5 sec.gedrückt ,schaltet
das Kundeninterface in die Betriebsfunktion „Leistungsregler Sollwert einstellen“. Dies ist jedoch nur bei einem
aktiviertem Leistungsregler ohne Witterungs-führung
möglich . Dabei wird der Handmodus für die manuelle
Lastwertvorgabe verlassen.
Im Modus „Leistungsregler einstellen“ blinkt die LED in
der „Hand“-Taste. In der unteren Anzeigenzeile werden
die Einstellungen des Leistungsreglers, Soll- und Istwert
angezeigt.
Der Sollwert wird mit den Pfeil-Tasteneingestellt
und beim Loslassen der Pfeil-Taste übernommen.
Die Betriebsfunktion „Leistungsregler einstellen“ wird mit
einem nochmaligen Druck auf die „Hand“-Taste oder der
„Reset“-Taste wieder verlassen.
verschoben, da diese als Differenz zum
Sollwert definiert sind.
Change setpoint of power control atcustomer
interface
This function works only if the burner is in operation)
If you change the setpoint, regard that
also the on and off switchpoints are
!
Set-point load controler changing
Special function ofthe key
(setting load controller):
Keep pressing the key „Hand“ longer than 5sec., the
customer interface goes into the mode „setting load
controller set-point“. That is possible only with configured load controller without weather guidance. The
manual mode is leaving then.
In the mode „setting load controller“ the LED in the
manual-key is flashing.
Shown in the lower display line is the output regulator
adjustment, the setpoint and actual value.
The setting can be adjusted with these keysand
when releasing the key it takes it over.
With pressing again the „Manual“ - Key or the „Reset“ Key this mode will be left.
shifted, since they are defined as a
difference value to the setpoint.
set-point
Valeur prescrite du régulateur de puissance sur une
combination de touches à l'interface de client modifier
Cette fonction fonctionne seulement si le brûleur est en
fonction.
En modifiant de la valeur prescrite, les
frontières de deconnexion et de démarrage
!
Valeur de consigne régulateur de charge modifier
Touche modemanuel: Fonction spécialede la touche
(Règlage régulateur decharge valeurde consigne)
Si vous appuyez plus de 5sec sur la touche ,manuel´, la
console se met en mode règlage régulateur de charge
valeur deconsigne“
activé le mode de régulation simple, sans prendre en
considération la température extérieure. En même temps,
vous quittez lemode règlagevaleur de charge.
Si vous êtes en mode règlage régulateur de charge la
touche , manuel clignote.
La valeur de consigne est ingérée en appuyant sur les
touchesflèchées, en relachant les touches, la
valeur de consigne est sauvegardée.
sont décalées, puisque ceux-ci comme
différence sont définis à la valeur prescrite.
“
. Cecin´est possible que sivous avez
““
““
Eingangssignale
Input signals
Signaux d' entr esé
Die Analogeingänge können in unterschiedlicher Form
vorgegeben werden.
Istwert:
!
als Stromsignal 0/4-20 mA. Kl. 4 und 5 (+), 3 (-)
!
als passives Stromsignal 4...20 mA
(Zweileiterschaltung), Klemme 23, +24V-Speisung
Klemme 4 und 5 Eingang
!
als Spannungssignal 0...10 V
!
als Widerstandssignal 0...5 kW Klemme 4, 5 und 6
!
direkt als Pt100 Kl. 21, 20, 19 als Dreileiterschaltung
Außentemperatur (Sollwertverschiebung):
(nur bei Option "Witterungsführung")
!
als PT100 in Dreileiterschaltung an
Klemme 39, 40, 41 (Standard)
!
als 4...20mA Signal an Klemme 39 (-) und 40 (+)
(muss bei Bestellung der Burner Control FA1
angegeben sein)
!
als passives Stromsignal 4...20mA Klemme 23,
+24V-Speisung, Klemme 40 Eingang
The analogue inputs can be preset in various forms.
Actual value:
as 0/4-20 mA current signal
!
terminals 4 and 5 (+), 3 (-)
as non active current signal 4...20 mA
directly as Pt 100 terminal 21, 20, 19
as three-wire connection.
Outside temperature (set point-shift)
(only availible if Burner Control FA1 has option "weather
control")
!
as PT100 as three-wire connection,
terminals 39, 40, 41 (default)
!
as 4...20mA current signal, terminals 39 (-) and
40 (+), (special option, must be orderd)
!
as non active current signal 4...20 mA, term. 23
+ 24V supply, terminal 40 input
W
Les entrées analogiques peuvent être transmises sous
différentes formes.
Valeurréelle:
!
Signal de courant 0/4-20 mA
Aux bornes 4 et 5 (+), 3 (-)
!
Comme signal électrique passif 4…20 mA
(commutation à 2 fils), borne 23, + alimentation 24V
entrée borne 4 et 5.
!
Signal de tension 0-10 V
Signal du potentiomètre 0-5 kW aux bornes 4, 5 et 6
!
Directement comme pt 100 aux bornes 21, 20, 19
!
Sur circuit à 3 conducteurs.
Température extérieure (décalage de la valeur de
prescrite): (en cas de l'option «régulation en fonction des
conditions atmosphériques» seulement)
!
Comme PT100 en commutation à 3 fils sur les
bornes 39, 40, 41 (standard).
!
Comme signal 4…20mA sur les born. 39 (-) et 40 (+)
(Doit être indiqué lors de la commande de l'Burner
Control FA1).
!
Comme signal électrique passif 4…20 mA, borne 23,
alimentation 24V, entrée borne 40.
31
32
Ablaufbeschreibung
Der Anlauf des Brenners ist wie vorher beschrieben.
Lediglich die Freigabe zum Brennerstart muss vom
Leistungsregler vorliegen, d.h. der Istwert muss entsprechend weit unter dem Sollwert liegen.
Der Brenner läuft nur an, wenn das Signal “Brenner
ein” ( 58) die Freigabe vom Lastregler vorliegen.
Erst wenn der Brenner feuert und das Signal
"Regelfreigabe" ( Klemme 56 ) gegeben ist, arbeitet der
Leistungsregler. Die Lastvorgabefür den Verbund erfolgt
dann über den integrierten Leistungsregler. Sie ist abhängig von der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert
und den eingestellten Regelparametern. Überschreitet
der Istwert den eingestellten Maximalwert, wird die
Feuerung vom Leistungsregler abgeschaltet.
Der Lastregler ist nur aktiv im Modus "Automatik".
Dampfdruck
Falls als Istwert-Signal 0/4...20mA von einem Drucktransmitter auf Kl. 3, 4 und 5 anliegt, muss der PT100
Eingang über Klemme 19 und 21 kurzgeschlossen
werden.
Witterungsführung
Ist der Leistungsregler als "witterungsgeführt" konfiguriert, kann durch Anschluss eines weiteren PT 100
Temperaturfühlers an den Klemmen 39, 40 und 41, der
Sollwert zwischen den parametrierten SollwertMin und
SollwertMax verschoben werden. Beim witterungsgeführten Regler wird die Außentemperatur in den Sollwert
mit eingerechnet. Der Bediener kann dabei einen minimalen Sollwert und einen maximalen Sollwert eingeben
zwischen denen die Außentemperatur den Sollwert
bestimmen kann ( BildSeite 33).
Operating description
Burner starting is as described above. Only the burner
start release must be forthcoming from the power control
unit, i.e. the actual value must be correspondingly below
the set-point value.
The burner startsonly whenthe "BurnerOn" signal (58)the
release are forthcoming from the load control unit. Only
when the burner fires and the "Control release" signal
(terminal 56) has been given does the power control unit
function. The load default for the compound is then set
via the integral power control unit. It is dependent on the
difference betweenthe actual and the set-point value and
the control parameters set. Should the actual value
exceed the maximum value set, the firing is switched off
by the power control unit.
The power control unit is only active in the "automatic"
mode.
Steam-pressure
When using a steam-pressure signal on terminal 3, 4
and 5, terminal 19 and 21 must be short circuited.
Weather control
If the power control unit is configured as a "weather
controlled" unit the set-pointvalue canbe shiftedbetween
the parameterised set-point minimum and set-point
maximum by connecting another PT 100 temperature
sensor to the terminals 39, 40 and 41. In the weathercontrolled unit, the outside temperature is a component
of set-point calculation. This allows theoperator toenter a
minimum and a maximum set-point, between which the
outside temperature can determine the final set-point
value (see diagram page 33).
Description de la procédure
Le démarragedu brûleur a déjàété décrit. La libération du
démarrage du brûleur est donnée par le régulateur de
puissance en fonction de la valeur réelle qui se situe
largement au-dessous dela valeurde consigne.
Le brûleur démarresitôt quele signal"Brûleur EN” ( 58) est
donné que le régulateur est prêt à fonctionner. Uniquement si que le brûleur en marche et que le signal
"Libération du régulateur" (Borne 56) est donné, le
régulateur travail. La valeur du compound est determiné
par le régulateur de charge intégré. La charge dépend de
l'écart de la valeur réelle par rapport à la valeur de
consigne et des paramètres de réglage tels qu'ils ont été
positionnés. Si la valeur réelle dépasse le maximum
admissible, le fonctionnement du brûleur est déclenché
par le régulateur. Le régulateur de charge n'est actif qu'en
mode "Automatique".
Pression de vapeur
Si le signal de la valeur effective 0/4…20 mA d'un
transmetteur de pression se présente sur les bornes 3,
4 et 5, l'entrée PT100 doit être court-circuitée par les
bornes 19 et 21.
Pilotage atmosphérique
Si le régulateur de puissance est configuré pour être
"piloté par les conditions atmosphériques", on peut
connecter un capteur de température extérieure PT 100
entre les bornes 39, 40 et 41, modifiant la valeur de
consigne entre les bornes paramétrables de consigne
minimale et consigne maximale. La température
extérieure participealors àla déterminationde la valeur de
consigne. L'opérateur peut introduire manuellement une
valeur de consigneminimale etune valeurmaximale, entre
lesquelles la température extérieure peut déterminer la
valeur de consigne du régulateur de puissance (voir
image page 33).
O
Vorlauftemperatur
120 C
Sollwert max
Sollwert min
Obergrenze
30 C
O
Außen-
temperatur
70 C
20 C
O
O
O
-20 C
5C
Untergrenze
O
Sollwertumschaltung
Über den Eingang ( Klemme 50 ) kann eine Sollwertumschaltung vorgenommen werden. Bei Version mit
festem Sollwert kann über diesen Kontakt aus den im
Parameterlisting eingegebenen beiden Werten gewählt
werden ( Parameter 796 und 798 ).
Bei zusätzlich aktivierter Witterungsführung wird
zwischen zwei Grenzwertpaaren gewählt ( siehe Witterungsführung und Grenzbereiche). Die Parameter für
Sollwert 1 (für Sollwertumschaltung) und Sollwert min. 1
(für Witterungsführung) sind gleich. Ebenso die
Parameter Sollwert 2 und Sollwert min. 2. Je nach Konfiguration wird der entsprechende Inhalt zugeordnet.
Bei aktivieren der Option "Witterungsführung" und Anpassen der einstellbaren Parameter kann damit auch
eine externe Sollwertvorgabe realisiert werden.
D.h. über ein Potentiometer (oder umschaltbar über
Widerstände) kann der Sollwert von Hand oder automatisch verändert werden. Durch Anschließen eines
Wechselschalters könnte damit anstelle der Witterungsführung eine Nachtabsenkung realisert werden. Eine
Witterungsführung und eine Nachtabsenkung gleichzeitig kann realisiert werden, wenn man die Witterungsführung mit der Sollwertumschaltung kombiniert.
O
Supply temperature
120 C
Max. set-point
Min. set-point
30 C
Upper limit
O
Outside-
temperature
70 C
20 C
O
O
O
-20 C
Lower limit
5C
O
Set-pointswitching
Set-point switching can be undertaken via the input
(terminal 50). In the version with fixed set-point value it is
possible, via this contact, to select between the two
values entered in the parameterisation (parameter 796
and 798).
With the weather control also activated a selection is
made between two pairs of limit values (see weather
control and limit ranges). The parameters for set-point 1
(for set-point switching) and set-point min. 1 (for weather
control) are identical. Likewise the parameters setpoint 2 and set-point min. 2. The corresponding content
is assigned according to the configuration.
When activating the "Weather control option” option and
setting the adjustable parameters, an external set-point
default value can thus also be implemented. In other
words, the set-point can be adjusted manually or
automatically via a potentiometer (or switched through
resistors). By connecting a change-over switch, a nighttime reduction could thereby be achieved in place of the
weather control. A weather control and a night-time
reduction can be simultaneously achieved if the weather
control is combined with the set-point switching.
33
O
Température de service
120 C
30 C
O
Consigne max
Consigne min
Température
extérieure
70 C
20 C
O
O
O
-20 C
Limite
inférieure
5C
O
Limite
supérieure
Commutation de lavaleur deconsigne
Une valeur alternative de consigne peut être
communiquée sur entrée (borne 50). Pour la version avec
valeur de consigne fixe, ce contact permet de choisir les
deux valeurs alternatives dans la liste des paramètres
(paramètres 796 et798).
Dans le cas du pilotage par les conditions
atmosphériques, lasélection estopérée entre deux paires
de valeurs limites (voir pilotage par valeurs
atmosphériques et limites de domaines). Les paramètres
de la valeur de consigne 1 (valeur de commutation de la
valeur de consigne) et de la valeur deconsigne minimale1
(pilotage atmosphérique) sont identiques. Il en va de
même pour le paramètre valeur de consigne 2 et la valeur
de consigne minimale 2. Selon laconfiguration, lecontenu
est attribué en conséquence.
En activant l'option "conditions atmosphériques" et
adaptation des paramètres, il est possible d'introduire
aussi une valeurde consigneexterne.
Cela signifie qu'à l'aide d'un potentiomètre (ou de
résistances commutables), la valeur de consigne
souhaitée peut être modifiée manuellement ou
automatiquement. En connectant un commutateur, il est
possible de remplacer le pilotage selon les conditions
atmosphériques par un fonctionnement nocturne réduit.
La diminution de nuit et le pilotage selon les conditions
atmosphériques peuvent être réalisés conjointement en
combinant les conditions atmosphériques avec la
commutation de la valeur de consigne.
34
Anfahrschaltung
Der Lastregler verfügt über eine Anfahrschaltung, um die
Startlast des Brenners zu bremsen. Die Anfahrschaltung
wird bei jedem neuen Brennerstart durchlaufen. Die
interne Last wird auf einem durch den Benutzer
einstellbaren Wert gehalten (Par. 792), solange der
Kessel kalt ist (Istwert ist niedriger als eine eingebbare
Grenze, Par. 791). Wenn der Regler-Istwert größer oder
gleich der parametrierten Anfahrmaximaltemperatur ist,
wird diese Anfahrschaltung aufgehoben.
Um zu verhindern, dass bei einer zu großen Leistungsanforderung der Anlage, die zur Aufhebung der Anfahrschaltung notwendige Kesseltemperatur nicht erreicht
wird, läuft parallel dazu eine Anfahrzeit ab (ebenfalls
durch den Bediener parametrierbar, Par. 793). Wenn der
Wert der internen Last die parametrierte Anfahrlast
erreicht hat, wird die Leistungs schrittweise bis zur
Maximallast linear erhöht. Die Steigung dieser linearen
Erhöhung errechnet sich aus der parametrierten
Anfahrzeit.
Anfahrschaltung
Lastvorgabe
max. Last/
bzw. oberster
programmierter
Punkt
parametrierte
Anfahrlast
Par. 792
Grundlast
Zündpunkt
Zeit die abläuft
bis interne Last
die Lastvorgabe
erreicht hat
Zündvorgang
Regelbetrieb
Lastvorgabe
parametrierte Anfahrzeit
Par. 793
Zeit
Startup circuit
The load regulator has a startup circuit, in order to brake
the burner's start load. The startup circuit is run during
each new burner start. Theinternal load is held at a value
(par. 792 adjustable by the user, for as long as the boiler is
cold (actual value is below a user-adjustable limit, par.
791). If the regulator's actual value is equal to or larger
than the parameterised startup maximum temperature,
this startup circuitis overridden.
In order to prevent a situation where with an excessively
large demand on system output, the boiler temperature
necessary to override the startup circuit is notreached, a
startup timer is also triggered in parallel (this timer can
also be adjusted by the operator , par. 793). Once the
internal load's value reaches the parameterised startup
load, the output is increased linearly step-wise up to the
maximum load. The slope of this linear increase is
calculated from the parameterised startup time.
Startup circuit
Specified load
max. load/
or highest
programmed
point
Specified load
Parameterised
startup load
par.792
Basic load
Ignition
Countdown until
the internal load
reaches the
specified load
Ignition
procedure
Normal
operation
Specified load
Parameterised startup time
Time
par.793
Commande de démarrage
Le régulateur de charge dispose d'une commande
d'enclenchement pour freiner la charge de démarrage du
brûleur. Elle est active lors de chaque enclenchement du
brûleur. La charge interne est maintenue sur une valeur ré
glable par l'utilisateur (par. 792) pendant que la chaudière
est froide (la valeur effective est inférieure à la limite de
réglage possible (par. 791). Si la valeur effective du
régulateur est plus grande ou égale à la tempé
rature de démarrage maximale paramétrée, cette
commande est.
ignorée
Afin d'éviter qu'en cas d'une trop grande demande de
puissance de l'installation, la température de chaudière
nécessaire pour lever la commande de démarrage, nesoit
pas atteinte, un temps d'enclenchement se décale
parallèlement (également programmable par l'utilisateur,
par. 793). Si la valeur de la charge interne atteintla charge
de démarrage paramétrée, la puissance augmente de
façon linéaire, par étapes, jusqu'à la charge maximale. La
croissance de cette augmentation linéaire se calcule à
partir du temps de démarrage paramétré.
Commande de démarrage
Charge de référence
Charge max.,
resp. point
max.
programmé
Charge de
Démarrage
paramétrée,
par. 792
Charge de base
point d’allumage
Tempsqui s’écoule jusqu’à
ce que la charge interne
atteigne la charge de référence
Procédé
d’allumage
Exploitation
cyclique
Charge de référence
Tempsde démarrage
paramétré,
par. 793
Temps
Thermostat und Regelbereich
Thermostat and controlrange
Thermostat et domainede réglage
Die Thermostatfunktion schaltet aufgrundder Temperatur
bzw. Druckwerte den Brenner ein oder aus. Dies jedoch
nur, wenn durch das Anlauf-Signal ( Klemme 58 ) der
Brenner freigegeben ist. Durch Eingabe des
Reglersollwertes und des "Brenner ein" - Wertes
(Parameter) wird der Regelbereich gebildet. Die
Abschalthysterese wirdin 3 Bereicheaufgeteilt. Der erste
Teil liegt unterhalb des Sollwertes und bildet den unteren
Regelbereich. Der zweite Teil liegt oberhalb des
Sollwertes und bildet den oberen Regelbereich, während
der dritteTeilebenfalls oberhalb desSollwertes liegt und
den Abfahrbereich bildet.
Der Regelbereich kann also asymetrisch um den Sollwert herum liegen.
Innerhalb des oberen und des unteren Regelbereiches
arbeitet der Leistungsregler gemäß seinen eingestellten
Parametern und Vorgaben. Erreicht der Regler-Istwert
den Abfahrbereich, wird Grundlastanforderung ausgegeben. Überschreitet der Regler-Sollwert den Abfahrbereich, erfolgt eine Regelabschaltung. Dies geschieht
durch interneVerarbeitung. Fällt der Istwert unterhalb des
unteren Regelbereichs, so kann ein erneuter Anlauf erfolgen.
Diese Funktion kann das an der Anlage geforderte
Regelthermostat ersetzen.
Sie ersetzt kein Sicherheitsthermostat.
The thermostat function switches the burner on and off on
the basis of the temperature and/or pressure value, but
only when burner is released by the start signal (terminal
58). The controlrange is formed byentering thecontroller
set-point value and the "Burner On" value (parameters).
The cut-off hysteresis is divided into 3 ranges. The first
part lies below the set-point and forms the lower control
range. The second part lies above the set-point and
forms the upper control range, whilst the third part also
lies above theset-point andforms theshut-down range.
The control range may therefore lie asymmetrically about
the set-point.
The power control unit functions within the upper and
lower control range according to its set parameters and
default values. Should the controlunit actual value reach
the shut-down range, the base load request is emitted.
Should the control unit set-point exceed the shut-down
range a control shut-off occurs. This is done by internal
processing. If the actual value drops below the lower
control range, re-startingcan occur.
This function can replace the control thermostat required
on the plant.
It does notreplace asafety thermostat.
La fonctiondu thermostat estd'enclencher le brûleurou le
déclencher, selon la valeur de la température ou celle de la
pression. Ce mode de fonctionnement n'est possible que
si le signal de démarrage (borne 58) enclenche le brûleur.
En introduisant la valeur de consigne du régulateur, ainsi
que lavaleur "d'enclenchement du brûleur" (paramètre),le
domaine de réglage est alors déterminé. L'hystérésis de
déclenchement se décompose en 3 domaines. La
première partie est située en dessous de la valeur de
consigne et constitue la
. La seconde partie se trouve au-dessus de la
règlage
valeur de consigne et constitue la
plage de règlage
partie inférieure de la plage de
partie supérieure de la
, alors que la troisième partie est encore
en dessus etconstitue lazone dedéclenche-ment.
Le domaine de régulation peut ainsi entourer la valeur de
consigne de manièreasymétrique.
A l'intérieur du domaine de, le régulateur de
régulation
puissance travaille selon les paramètres qui lui ont été
donnés. Si la valeur réelle s'approche de la zone
déclenchement
, la charge de base est affichée pour
de
demander de l'aide. Sila valeurréelle pénètredans lazone
de déclenchement
, le régulateur provoque le
déclenchement. Le processus de déclenchement
s'accomplit de manière interne. Si la valeur réelle est
inférieure à la valeur inférieure du seuil du domaine de
réglage, un nouveau démarrage peut être lancé.
Cette fonction peut remplacer les conditions posées à
l'installation par le thermostat de réglage.
Elle ne se substitue toutefois pas au thermostat de
sécurité.
35
36
Handsteuerung
Die Lastvorgabe des Leistungsreglers kann durch
Betätigung vonüberschrieben werden. Die Brennerleistung lässt sich dann mit den Tastenundan
der Bedieneinheit bzw.am Kundeninterface variieren. Diese manuelle Laststeuerung wird durch nochmaliges Drücken wieder aufgehoben.
Die BurnerControl FA1 lässt sichauch überdie Klemmen
auf “Handsteuerung” schalten.
Durch Kurzschließen des PT 100 Signals (z.B. Schalter
über Klemme 19 und 20) wird der Lastregler abgeschaltet. Der Verbund folgt dann direkt der Vorgabe
des Signals das an dem Eingang Lastvorgabe
(Klemmen 3 bis 6) anliegt. Anzeige im Display ist dann
LE anstatt HA.
Handsteuerung nur unter Beobachtung der Anlage
verwenden.
Bedeutung der Anzeige
Anzeige bei Schalterstellung “Lastwert”
;
Sollwert
Anzeige bei HandmodusDisplay in manual modeAffichage en mode manuel
;
Last-
vorgabe
Leistungsregler einstellen
Der Leistungsregler wird nur mit Hilfe der Parameter
eingestellt.
Istwert
interne
Last
;
;
A
H
Last-
vorgabe
Istwert
2
;
;
3
interne
Last
;
Manual control
The load default of the power control unit can be
overwritten by pressing. The burner firing rate can be
varied by means of keysandwith operating unit
or withat customer interface. This manual load
control is can-celled by pressing again.
The Burner Control FA1 can also be switched to "Manual
Control" by way of the terminals.
By short-circuiting the PT 100 signal (e.g. switch to
terminal 19 and 20) the load control unit is switched off.
The compound then directly follows the default of the
signal on the load default input ( terminals 3 to 6 ).
Display shows then LE instead of HA.
Only use manual control whilstobserving the system.
How to interpret the display
Display in the "Load rating" switch position.
;
set-pointactual value
;
load default
Setting the power control unit
The power control unit is set solely by means of
parameters.
internal
load
;
H
;
2
load default
A
actual value
3
;
internal
load
;
;
Commande manuelle
L'objectif de charge imposé au régulateur de puissance
peut être corrigé à l'aide de la touche. Le fonctionnement desbrûleurs peutêtre adapté à l'aide destouches
3
2
etavec console de commande ou avec
l'interface de client
charge peut être supprimée en pressantde nouveausur la
même touche.
Burner Control FA1 peut également être commandé via
les bornes en "mode manuel”.
En court-circuitant le signal PT 100 (par exemple par un
interrupteur sur les bornes 19 et 20), le régulateur de
charge est déclenché. L'association suit alors directement
la donnée du signal appliqué à l'entrée de la charge
(bornes 3 à 6). L'affichage indique LE au lieu de HA.
La commande manuelle ne peut être utilisée que sous
surveillance attentive de l'installation.
Signification de l'affichage
Affichage de la position de l'interrupteur de "Valeur de
charge”
;
Valeur de
consigne
;
Charge
imposée
Comportement du régulateur
Le régulateur de charge est commandé uniquement à
l'aide de paramètres.
. Cette commande manuelle de la
;
Valeur
réelle
H
;
Charge
interne
A
Charge
imposée
Valeur
réelle
;
;
Charge
interne
à
;
Regelbereich
Der Regelbereich liegt um den Sollwert herum. Der Inhalt
von Parameter "Brenner ein" wird vom Sollwert
abgezogen, um den Einschaltwert zu bilden. Der
Parameterwert von "Regelbereich oben" wird auf den
Sollwert aufaddiert, um die obere Grenze des
Regelbereiches zu bilden. Der Regelbereich kann also
asymmetrisch um den Sollwert herum liegen.
Der Abfahrbereich wird durch Parameter "Brenner aus"
nach oben begrenzt. Der Parameter wird auch auf den
Sollwert addiert. Wird dieser Wert überschritten, wird der
Brenner abgeschaltet.
Der Bereich zwischen "Regelbereich oben" und "Brenner
aus" bildet den Abfahrbereich. Erreicht derIstwert diesen
Bereich, läuft der Verbund in Grundlast.
Daraus folgt auch, dass der Wert in "Brenner aus" i.d.R.
größer ist als der in "Regelbereich oben". Andernfalls
gibt es keinenAbfahrbereich, undder Brennerwird direkt
bei Erreichen der Grenze abgeschaltet.
Der Einschaltpunkt kann auch über dem Sollwert liegen,
dann muss der Parameter 802 einen negativen Wert
haben.
T
Brenner aus
oberer
Regelbereich
Sollwert
(Parameter
796-799)
Brenner ein
Abfahrbereich
(Par.
804)
(Par.803)
(Parameter 802)
Control range
The control range may therefore lie about the set-point.
The content of the "Burner on" parameter is subtracted
from the set-point value to form the switch-on value. The
value of the "Upper control range" parameter is added to
the set-point value to form the upper limit of the control
range. The control range may therefore lie asymmetrically about the set-point.
The shut-off range is upwardly limited by the "Burner off"
parameter. The parameter is added to the set-point value
too. If this value is exceeded, the burner is shut off.
The rangebetween "Uppercontrol range" and "Burner off"
forms the shut-off range. If the actual value reaches this
range, the compound runs at base load.
It also follows from this that the value in "Burner Off", is
generally greater than that in "Upper control range".
Otherwise there is no shut-off range and the burner is
immediately shut off on reaching the limit.
The burner 'ON' switching point also can be located
above the setpoint:in this case the parameter 802 has to
be set negative.
T
Burner off
Upper
control range
Set-point
(parameter
796-799)
Burner on
Shut-down
range
(par.
804)
(par. 803)
(parameter 802)
Domaine de réglage
Les limites du domaine de réglage peuvent donc être par
rapport à la valeur de consigne. Le contenu du paramètre
"Brûleur enclenché"est soustrait dela valeur deconsigne,
afin de donner le seuil d'enclenchement. Le paramètre
"Domaine de réglage haut" est additionné à la valeur de
consigne pourdéterminer la limite supérieuredu domaine
de réglage. Les limites du domaine de réglage peuvent
donc être asymétriques par rapport à la valeur de
consigne.
Le domaine de déclenchement est déterminé par le
paramètre "Brûleur ARRET" vers le haut. Le paramètre
s'additionne aussi à la valeur de consigne. Si cette valeur
est dépassée, lebrûleur estautomatiquement déclenché.
Le domaine entre "" et "
ARRET
" constitue la plage de déclenchement. Si la valeur
Domaine de réglage hautBrûleur
réelle atteint cette limite, le compound passe en charge de
base.
Il en résulte aussi que la limite "Brûleur ARRET" est
généralement supérieure à la valeur "
haut
". Sinon, il n'y aurait pas de plage de déclenchement,
Domaine de réglage
et le brûleurserait directementdéclenché sitôtque lalimite
serait atteinte.
T
Brûleur ARRET
Domaine
de réglage
Val. de consigne
(Paramètre
796-799)
Brûleur
enclenché
(Par.
804)
(Param802)ètre
Plage de
déclenche
ment
(Par. 803)
t
Prüfen der Sicherheitsbegrenzer
Um die Sicherheitsbegrenzer prüfen zu können, muss
der Sollwert verändert werden. Da sich die Abschaltgrenze dann mitverschiebt kann über den Handmodus
der Sicherheitsbegrenzer angefahren werden.
t
Checking the Safety Limiter
To check and to test the Safety Limiter, the setpoint must
be changed.In this case too theshut-'OFF' rangeis offset
and the Safety Limiter can be run over in manual mode.
37
t
Vérifier les limiteursde sécurité
Afin de pouvoir vérifier les limiteurs de sécurité il faut
modifier la valeur de consigne. Puisque la limite de
déclenchement se décale parallèlement, on a accès aux
limiteurs de sécuritépar lemode manuel.
38
Regelverhalten
Der Lastregler versucht den Istwert dem Sollwert anzugleichen. Dabeiwird voneinem direktenZusammenhang
zwischen der internen Last und der Kesseltemperatur
ausgegangen. D.h., je größer die interne Last ist, desto
schneller steigt die Kesseltemperatur. Sollten die Verbundkurven anders programmiert sein, wird der Lastregler nicht funktionieren.
Vier Parameter bestimmen das Regelverhalten:
Nachstellzeit
Die Nachstellzeit bestimmt in welchen Abständen die
Abweichung überprüft und die neue Verstellung
bestimmt wird.
Beispiel:
dass alle zehn Sekunden dieser Vorgang durchgeführt
wird. Der Wert sollte der Totzeit der Regelstrecke
entsprechen.
P-Faktor
Der Proportional-Faktor wirkt direkt auf die Abweichung,
also die Differenz zwischen Sollwert und Istwert. Der
eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10
geteilt.
Beispiel:
460 und einem P-Faktor von 10, ergibt das einen
Proportionalanteil von +40.
I-Faktor
Der Integral-Faktor ermittelt sich aus der momentanen
Abweichung und der vorherigen Abweichung zum Sollwert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellungdurch
10 geteilt.
Beispiel:
tanen Istwert von 620 ergibt sich eine aktuelle Abweichung von - 20. Angenommen der Istwert war bei der
letzten Berechnung, also vor der param. Nachstellzeit
622, soist dievorherige Abweichung - 22. Die Verstellung
wäre bei einem param. Faktor von 5 gleich -21 Punkte
( -42 x
Ein Wert von 10 im Parameter 808 bedeutet,
Bei einem Sollwert von 500, einem Istwert von
Bei einem Sollwert von 600 , einem momen-
5
).
10
Control action
The loadcontrol unit endeavours tobring the actual value
into line with the set-point value. In so doing, a direct
correlation is assumed between the internal load and the
boiler temperature, i.e. the greater the internal load, the
faster the boiler temperature rises. Should the curves be
programmed differently, the load control unit will not
function.
Four parameters determine the control action.
Adjustment time
The adjustment time determines at what intervals the
deviation is checked and the new adjustment is
determined.
: A value of 10 in parameter 808 means that this
Example
process is performedevery 10seconds. Thevalue should
correspond to the controlled system time lag.
P factor
The proportional factor acts directly onthe deviation, that
is the differencebetween set-pointvalue and actualvalue.
The set factor is divided by 10 for the adjustment.
: With a set-point value of 500, an actual value of
Example
460 and a P factor of 10, a proportional factor of +40 is
obtained.
I factor
The integral factor is calculated from the instantaneous
deviation and the previous deviation from the set-point
value. The factor set is divided by 10 for the adjustment.
: With a set-point value of 600 and an
Example
instantaneous value of 620, an actual deviation of 20 is
obtained. Assuming an actual value of 622 at the last
calculation, i.e. before the parameterised adjustment
time, then the previous deviation was 22. With a
parameterised factorof 5, the adjustment wouldbe equal
to 21 points ( -42 x
5
).
10
Comportement du réglage
Le régulateur s'efforce de maintenir la valeur réelle aussi
proche que possible de la valeur de consigne. Il faut
toutefois admettre unrapport directentre lacharge interne
et la température de la chaudière. Plus la charge interne
s'élève, plus vite la température de la chaudière
augmente. Si les courbes sont programmées
différemment, le régulateurest incapablede fonctionner .
Quatre paramètres déterminent le comportement de
régulation:
Temps decompensation
Le temps de compensation détermine à quelle distance
les écarts doivent être mesurés pour calculer une nouvelle
valeur.
Exemple:
que toutes les10 secondes,la vérification est opérée.
Cette valeur doit correspondre à peu près au temps mort
du circuit derégulation.
FacteurP
Le facteur de proportionnalité agit directement sur l'écart
constaté, donc sur la différence entre la valeur de
consigne et la valeur réelle. Le facteur est toutefois divisé
par 10 avantd'opérer lacorrection.
Exemple:
réelle de 460et unfacteur Pde 10, lapartie proportionnelle
sera de +40.
FacteurI
Le facteur d'intégralité se calcule à partir de l'écart
momentané et l'écart précédent par rapport à la valeur de
consigne. Le facteur indiqué est divisé par 10 pour
calculer la correctionà effectuer.
Exemple:
réelle momentanée de 620. L'écart actuel est de - 20. En
admettant que la valeur réelle était de622 la dernière fois,
avant l'écoulement du temps de compensation, l'écart
précédent était de - 22. Pour un facteur paramétré à 5,
l'écart serait de21 points( -42 x
Une valeur de10 dansle paramètre808 signifie
Pour une valeur deconsigne de500, une valeur
Pourune valeurde consignede 600, unevaleur
5
).
10
D-Faktor
Der Differenz-Faktor wird aus der Veränderung der
Istwerte errechnet. Er wird ebenfalls durch 10 geteilt.
Beispiel:
Der vorherige(vor der Nachstellzeit) Istwert war
600. Der derzeitige Istwert ist 605, d.h. eine Differenz
von -5 Punkten. Da der D-Faktor auf 50 parametriert ist,
ergibt sich ein D-Anteil von - 25 Punkten ( -5 x).
Alle drei Anteile (P-Anteil, I-Anteil, D-Anteil) werden
summiert und wirken als Verstellung auf die Lastvorgabe für den Verbundregler. Der Wert wird, ausgehend von der momentanen internen Last, aufaddiert.
!
Solange der Istwert unterhalb des Sollwertes ist,
sind P-Anteil und I-Anteil positiv, das heißt diese
beiden Anteile werden die Lastvorgabe vergrößern.
Einzig der D-Anteil ist in so einem Fall negativ
!
(vorausgesetzt die Kesseltemperatur steigt ).
!
Um ein zu großes Überschwingen beim Brenneranlauf zu vermeiden, sollte man einen entsprechend
großen D-Faktor parametrieren.
!
Durch das Vergrößern der Nachstellzeit kann der
D-Anteil ebenfalls vergrößert werden, da der Kessel
mehr Zeit für eine Temperaturänderung hat.
!
Wird trotz großer Sollwertabweichung der Brenner
nicht in Vollast bzw. Grundlast gefahren, sollte man
den P-Faktor erhöhen.
!
Je größer die Nachstellzeit desto ruhiger der Verbund, aber desto größer auch die Abweichung des
Istwertes vom Sollwert und desto langsamer die
Verstellung.
Typische Werte:
Warmwasser-Dampfkesselanlagenanlagen
P-Faktor:410
I-Faktor:35
D-Faktor:100100
Nachstellzeit:85
unbedingt entsprechend der Regelstrecke anpassen
Control action
!
All three factors(P factor, I factor, D factor) are added
together andact asadjustment on the load default for
the compound control unit. The value is added up,
starting from theinstantaneous internalload.
!
As long as the actual value is below the set-point, P
factor and Ifactor arepositive, thatis tosay boththese
factors will increasethe loaddefault.
!
Only the D factor isnegative insuch acase (assuming
that the boilertemperature isrising).
!
In order to avoid excessive overshoot during burner
start-up, the parameters should be adjusted to
achieve a suitablylarge D-factor.
!
The D factor can also be increased by increasing the
adjustment time, since the boiler has more time for a
temperature change.
!
If, despite alarge set-pointdeviation, the burner is not
run at full load or base load, the P factor should be
increased.
!
The longer the adjustment time, the quieter the group.
However, this also increases the actual value's
deviation fromthe set-point value andleads to slower
adjustment.
Typical values:
Hot waterSteam boiler
installationsinstallations
P-factor:410
I-factor:35
D-factor:100100
Readjustment interval:
corresponds to the control section's lag time
85
Comportement du réglage
!
Toutes les trois composantes (Part P, part I, part D)
s'additionnent pour provoquer la correction de charge
à indiquer au régulateur compound. Lavaleur s'obtient
par la somme algébrique à additionner à la charge
interne momentanée.
!
Tant que la valeur réelle se situe en dessous de la
valeur de consigne, les parts de P et I sont positives et
provoquent une élévation de la valeur de la charge
désirée.
!
Seule la composante D est dans ce cas négative (en
admettant quela température de lachaudière monte).
!
Pour éviter des oscillations trop importantes dans la
commande du brûleur, il est conseillé de surdimensionner le paramétrage du facteur D.
!
En allongeant le temps de compensation, la part du
facteur D peut alors être augmentée, car la chaudière
exige plus de temps pour subir une modification de
température.
!
Si malgré de grands écarts par rapport à la valeur de
consigne le brûleur ne va pas en position de pleine
charge ou de charge de base, il faut augmenter le
facteur P.
!
Plus le temps de compensation est long, plus le
couplage est stable, mais plus les écarts peuvent
devenir importants entre la valeur réelle et la valeur de
consigne et plus la correction est lente à produire ses
effets.
Valeurstypiques
Facteur P:410
Facteur I:35
Facteur D:100100
Temps de compensation
correspond au circuit de réglage
:
InstallationsInstallations de
d'eau chaudechaudière à vapeur
:85
Integrierte Dichtheitskontrolle
Die Dichtheitskontrolle überprüft, ob die Haupt-
gasventile dicht sind. Dazu wird der Gasdruck der
Versorgung verwendet. Da bei Abschaltung die Dichtheitskontrollstrecke (Raum zwischen den beiden
Hauptventilen) leerbrennt, ist im Normalfall dieser Teil
beim Start drucklos (Gasdruck > min.=0). Dies prüft
die Burner Control FA1. Dann wird Hauptgas 1 kurz
geöffnet und Gas strömt in die Kontrollstrecke
(Gasdruck > min. wechselt von 0 auf 1). Dieser Druck
muss nun mindestens 30 Sekunden bestehen bleiben. Dann gilt die Dichtheitskontrolle als abgeschlossen.
Ist die Dichtheitskontrollstrecke beim Start nicht leer
(z.B. infolge einer Störabschaltung zuvor), so wird
zuerst Hauptgasventil 2 geöffnet. Die Dichtheitskontrollstrecke wird so entlüftet (je nach Anlagein den
Feuerraum oder über Dach, Schaltungsvorschlag
siehe Anhang). Dann wird 30 sec. geprüft, ob die
Strecke drucklos bleibt. Sonst Ablauf wie zuvor beschrieben.
Die Dichtheitskontrolle erfolgt vor dem Zünden.
Der Druckwächter für die Dichtheitskontrollstrecke
muss an Eingang “Gasdruck > min” Klemme 47 angeschlossen werden.Er überwacht den Mindestdruck
auch während desBetriebs. Soll während des Betriebs
jedoch ein anderer Mindestdruck überwacht werden,
so ist der Druckwächter dafür in die Gassicherheitskette einzuschleifen.
Es muss jedoch durch die Dimensionierung der
Kontrollstrecke gewährleistet sein, dass die Prüfzeit
von 30 Sekunden pro Ventil ausreicht, ein Leck von
0,1% des Brenngasverbrauchs bei maximaler Feuerungswärmeleistung, mindestens jedoch 50 dm /h,
3
sicher zu erkennen.
Leakage test
The leakage test checks whether themain gas valves are
leak-tight. The supply gas pressure is used for this
purpose. Since the leakage test line (space between the
two main valves) burns empty in the event of a shut-off,
this part is normally pressureless when starting (gas
pressure > min. = 0). The BurnerControl FA1checks this.
Main gas 1 is then briefly opened and gas flows into the
test line (gas pressure > min. changes from 0 to 1). This
pressure must then subsist for 30 seconds. The leakage
test is then deemed to be completed.
If the leakage test line is not empty at the start (e.g. as a
result of a fault shut-off previously), main gas valve 2 is
opened first. The leakage test line isthus vented (into the
combustion chamber or over the roof, depending on the
system, for suggested circuit, see Appendix). A check is
then conducted to see whether the line remains
pressureless for 30 seconds. Otherwise the procedure is
as described previously.
The leakage test is performed before ignition.
The pressure monitor for the leakage test line must be
connected to "Gas pressure >min" input (terminal47). It
also monitors the minimum pressure duringoperation. If
another minimum pressure is to be monitored during
operation, however, the pressure monitor is, for this
purpose, to belooped intothe gas safety interlockcircuit.
However, the test line must be designed to ensure that the
test time of 30 seconds per valve is sufficient for reliable
detection of a 0.1% leak of the fuel gas consumed at
maximum combustion heatoutput, but at least 50 dm /h.
3
Contrôle intégré d'étanchéité
Le contrôle d'étanchéité vérifie si les vannes principales
d'alimentation de gaz sont bien étanches en vérifiant la
pression d'alimentation. Lors du déclenchement, le
tronçon du contrôle d'étanchéité (donc l'espace entre les
deux vannes principales)brûle àvide, aussila pressiondu
gaz est-elle quasi nulle en cas normal lors du start
(Pression du gaz> min.=0).BurnerControl FA1accomplit
cette vérification. Puis la vanne principale 1 est brièvement
ouverte et le gaz s'écoule dans le tronçon de contrôle
(Pression du gaz> min.passant de 0 à1) etse referme. La
pression doitalors rester constantependant 30 secondes
au minimum pour que le contrôle d'étanchéité soit
considéré comme réussi.
Si le tronçon de contrôle n'est pas vide lors du start (par
suite à unarrêt d'urgence),il doittout d'abordêtre purgéen
ouvrant lavanne 2.Le tronçonde contrôled'étanchéité est
ainsi vidédu gaz restant (selonle type d'installation versle
foyer ou sur le toit, voir en annexe les propositions de
montage). Puis on mesure pendant 30 secondes si le
tronçon restesans pression, sinonon répète la procédure
décrite ci-dessus.
Le contrôle d'étanchéité est opéré avant chaque allumage.
Le pressostat dans le tronçon de contrôle d'étanchéité
doit être connecté à l'entrée "Pression du gaz > min.”
(borne 47). Il surveille également la pression minimale
pendant l'exploitation normale. Si une pression min doit en
plus étre surveille, un autre pressostatest àincluve dansle
circuit de sécurité
Il faut dimensionner le tronçon de contrôle de l'étanchéité
de telle manière que pendant 30 secondes, pour chaque
vanne, une fuite de 0,1% de la consommation de gaz soit
détectée, ou en marche à fond, au moins 50 dm /h, soit
3
repérée à coup sûr.
41
Störab-
schaltung
Fault shut-off
Déclenchement
défaut
42
Ablaufschema Dichtheitskontrolle
Leakage test flow chart
Schéma de la procédure de contrôle d’étanchéité
nein
no
non
ja/ /ouiyes
oui
yes
ja
nein
no
non
30 sec. abgelaufen ?
30 sec. é?coulées
30 sec. elapsed?
nein/ /nonno
nein/ /nonno
strecke
drucklos ?
Gas > min = 0
Gas>min=0
d'étanchéité
sans pression ?
Gaz > min = 0
Dichtheits-
kontroll-
Leak test line
pressureless?
Tronçon
de contrôle
(brennerseitig)
für 2 sec.öffnen
Vanne à gaz 2
(côté brûleur)
ouverte pendant 2 sec.
Gasventil 2
open for 2 sec.
(burner side)
Leak test
Contrôle d’étanchéité
Start
Dichtheitskontrollstrecke
Gas valve 2
drucklos ? Gas > min = 0
Dichtheitskontrolle
Dichtheitskontrolle
erfolgreich
abgeschlossen
Leak test
successfully
completed
Contrôle
d'étanchéité
réussi avec succès
30 sec. é?coulées
30 sec. elapsed?
ja/ /ouiyes
Leak test line
pressureless ? Gas > min = 0
oui
yes
30 sec. abgelaufen ?
nein/ /nonno
Dichtheits-
kontrollstrecke
Druck steht an
Gas > min = 1
Leak test
control line
pressure on
gas>min=1
Tronçon de
contrôle d'étanchéité
Pression sur
Gaz > min = 1
Gasventil 1
(gasstreckenseitig)
für 2 sec. öffnen
Gas valve 1
(gas line side)
open for 2 sec.
Vanne à gaz 1
(côté tronçon à gaz)
ouverte pendant 2 sec.
ja
Tronçon de contrôle d'étanchéité
sans pression ? Gaz > min = 0
Berechnungsbeispiel
Im Folgenden ist eine ( näherungsweise ) Formel zur
Berechnung der Dichtheitskontrolleinrichtung zusammengestellt:
Pupper GDW switching point (rising)
Dp= P - PGDW switching difference
G
Pgas flow pressure
SOSU
<
(supply pressure before V1)
P
Vvolume of gas line tested
L
Vleakage quantity
Lmax
Vmaximum admissible leakage quantity
(limit)
P
ttesting time (30 seconds, fixed)
That is, fora maximumgas flowrate of 50 m /hthe formula
3
is:
416
7
)p
0,12
3
[dm ]
.
.
Q
.
V
P
)p
.
7 50 [dm /h]
tP
P
B
7
V
PY
The numerical value in mbar is to be inserted for Dp.
For a gas rate of flow Q of >50 m /h the formula is:
VP
The numerical value is to be inserted in m /h for Q and
Y
30 [s]
3
)p
)p
VP
.
1000 [mbar]
;
3
[dm ]
750dm/h(3V)
3
;
.
3
Lmax
in mbar for Dp.
Exemple de calcul
Voici une formule approximative permettant de calculer la
valeur du contrôled'étanchéité:
Définitions:
GDW Controleur
V1
Dispositif de fermeture de sécurité du côté de
de pression gaz (pressostat)
l'entrée du gaz
V2
Dispositif de fermeture de sécurité du côté du
brûleur
P
B
Pression barométrique de l'air1000 mbar
P
SU
Point inférieur de commutation de GDW
<
(en descendant)
P
SO
Point supérieur de commutation de GDW
(en montant)
Dp=
P
G
SOSU
P - Pdifférence de commutation de GDW
Pression d'écoulement du gaz (surpression
devant V1)
V
P
Volume du tronçon de contrôle d'étanchéité
V
L
Quantité de fuite
V
Lmax
Quantité de fuite maximale admissible
Valeur limite)
t
P
Temps fixe de vérification (30 secondes)
Pour un débit maximum de gaz de
3
50 m /h, la formule prendla valeursuivante:
V
P
)p
.
7 50 [dm /h]
tP
P
B
7
V
PY
La valeur Dp doit être exprimée en mbar.
Pourun débitde gaz Q >50 m /h, la formuledevient:
VP
La valeurde Qdoit êtreexprimée enm /h etcelle deDp en
3
416
[dm ]
)p
.
.
7
0,12
.
Y
30 [s]
.
Q
.
3
)p
VP
;
3
[dm ]
)p
.
750dm/h(3V)
1000 [mbar]
3
;
3
Lmax
mbar.
43
44
Berechnungsbeispiele
A. Annahme:
p = 20 mbar, Gasdurchsatz < 50 m /h
)
416
7
Y VP
d.h. diezu überprüfende Gasstrecke darf nichtgrößer als
20,8 dm sein, um die geforderte Leckmenge erkennen
20
3
[dm ]
3
Y VP
;
3
[dm ]
3
;
7
20,8
zu können.
B. Annahme:
p = 20 mbar, Gasdurchsatz < 200 m /h;
)
200
7
Y VP
d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer
als 83,3 dm sein, um die geforderte Leckmenge von
200 dm /h erkennen zu können.
0,12
3
3
3
[dm ]
L VP
.
20
;
3
[dm ]
3
;
7
83,3
Calculation examples
A. Assuming:
p = 20 mbar, gas rate of flow <50 m /h:
)
416
7
Y VP
i.e. the gas line being tested should not exceed 20.8
3
dm , so as to be able to detect the required leakage
20
[dm ]
3
Y VP
;
7
20,8
3
[dm ]
3
;
quantity.
B. Assuming:
p = 20 mbar, gas rate of flow < 200 m /h:
)
Y VP
i.e. the gas line being tested should not exceed 83.3
3
dm , so as to be able to detect the required leakage
0,12
200
7
quantity of 200 dm /h.
3
[dm ]
Y VP
.
20
;
3
3
[dm ]
3
;
7
83,3
Exemples de calcul
A. Hypothèse:
p = 20 mbar, débit de gaz <50 m /h
)
Y VP
416
7
20
[dm ]
3
Y VP
;
cela signifie que le volume du tronçon de contrôle
d'étanchéité ne doit pas dépasser 20,8 dm , afin de
3
[dm ]
3
;
3
7
20,8
pouvoir détecter convenablement les fuites éventuelles.
B. HypothèseB:
p = 20 mbar, débitde gaz <200 m /h;
)
Y VP
200
7
0,12
3
[dm ]
Y VP
.
20
;
cela signifie que le volume du tronçon de contrôle
d'étanchéité ne doit pas dépasser 83,3 dm afin de dé
tecter la fuite admissible de 200 dm /h.
3
[dm ]
,
3
3
;
7
83,3
3
StandBy Betrieb
Die BurnerControl FA1ermöglicht über dieseBetriebsart
ein Zurückschalten in den Zündbrennerbetrieb. Ein Neustart des Brenners erfolgt dann ohne Vorlüftung in der
2. Sicherheitszeit.
Der „StandBy Betrieb“ kann nur aktiviert werden, wenn
der interne Leistungsregler aktiviert ist, oder wenn über
LAMTEC SYSTEM BUS (LSB) bzw. Feldbus der Ein-/
Ausgabebefehl eines externen Leistungsreglers aufgenommen werden kann (Parameter 812, Ebene 4).
Erkennt der Leistungsregler, dass der Brenner abgeschaltet werden müsste bzw. schließt der Kontakt am
LSB, oder wird über Feldbus das entsprechende Bit
gesetzt, führt dies nicht mehr wie bisher zur Abschaltung. Statt dessen wird der StandBy Mode aktiviert.
Der StandBy Mode fährt die Last in Zündlast und wartet
auf die Zündstellungsquittung. Dann schaltet zunächst
Zündventil und Zündtrafo an. Zündstellungsquittung
muss anliegen.Nach einer Wartezeit (Stabilisierungszeit)
wird bei Gas das Gasventil 1 zur Entlüftung der Gasstrecke geschlossen. Danach schließen alle Brennstoffventile (außer das Zündventil). Soll eine Dichtheitskontrolle nach Betrieb bei Gas stattfinden, wird diese
gestartet.
Danach wird der Zündtrafo abgeschaltet. Damit ist nur
noch das Zündventiloffen.
Ablauf bei Gasbetrieb:
GL/RG Stabilisierungszeit3s0 - Xs
Zündstellungsquit-
46
tierung
Gas-
68
ventil 1
Gas-
67
ventil 2
Zünd-
65
ventil
64
Zündtrafo
BefehlGasDK* StandBy Mode
*DK = Dichtheitskontrolle nach Betrieb. Wenn diese durchgeführt wird
"StandBy"entlüften
bleibt der Zündtrafo solange an.
Standby mode
The Burner Control FA1 allows with this mode a
switchback to ignition burner mode. A new start of the
burner takes place without preventilation then.
The „standby mode“ can only be activated, if the internal
load regulator is active or if an external switch can be
connected via LSB module or fieldbus (see parameter
812, level 4).
If theboiler temperature orpressure is tohigh, so thatthe
internal loadregulator would switchof the burner, or ifthe
external switch is closed, the burner goes to standby
mode. The load valve goes to ignition point. Igniter and
ignition gas valves are starting. Ignition position
acknowledgement must apply. Gas and oil valves are
closing. If configurated, leakage test after burner stop
takes place. Then the igniter is stopping.
So only the ignition valve is active.
Sequence in gas operation:
GL/RG3s0 - Xsstabilisation time
ignition
position
acknow-
46
ledgement
gas
68
valve 1
gas
67
valve 2
ignition
65
valve
64
ignition
transformator
*LT = Leakage test after operation during that time igniter is active
"standby"ventLT* standby mode
gas
45
Mode Stand-by
Avec ce mode de fonctionnement, l´ÉTAMATIC OEM
permet un retour aumode brûleurpilote. Unredémarrage
du brûleur est autorisé sans préventilation dans le 2eme
temps de sécurité
Le mode stand-by ,ne peut être activé que quand le
régulateur interne est activé, ou si à travers le LAMTEC
SYSTÈME BUSou Busde champ,le signal d´entré ou de
sortie d´un régulateur externe peut être réceptionné
(paramètre 812 niveau4)
Dès que le régulateur de charge reconnaît quele brûleur
devrait être arrêté,ou si un contact sec est fermé au
niveau du LSB, ou si à travers le BUS champ, un bit
correspondant est activé,le brûleur ne ce mettra plus
l´arrêt ,comme au paravant, ais passeraen mode stand
by le mode Stand-by positionne la charge sur le point
d´allumage, et attend l´acquittement de cette position.
Ensuite sont activés le transformateur d´allumage et la
vanne d´allumage. Acquittement position d´allumage
doit être actif. Après un temps d´attente, (temps de
stabilisation) la vanne gaz 1 est fermée, pour purger le
circuit. Ensuite toutes les vannes combustible sont
fermées,(sauf la vanne d´allumage). Si un contrôle
d´étanchéité doit être effectué,après la marche du
brûleur au gaz, celui-ci sera activé. Ensuite on coupe le
transfo d´allumage. Seule la vanne d´allumage reste
ouverte.
Diagramme de phasesmarche gaz
GL/RG temp de stabilisation3s0 - Xs
Acquittement de
position
46
d’allumage
68
Vanne
de gaz 1
Vanne
67
de gaz 2
Vanne
65
d'allumage
64
Transformateur
d'allumage
*DK = contrôle d'étanchéité après arrêt.
"standby"gazDK* standby mode
Pendant le contrôle, le transfo d´allumage reste en marche
dégazer
46
Spezifikation der Feuerungsautomatfunktion "StandBy
Mode"
Ablauf Ölbetrieb
GL/RG6s
Zündstellungsquit-
46
tierung
Öl-
66
ventil 1
Zünd-
65
ventil
Zünd-
64
trafo
BefehlStandBy Mode
"StandBy"
Der Feuerungsautomat steht nun in „StandBy“ mit
brennender Zündflamme. Das Signal „Zündstellungsquittung“ muss während des gesamten Vorgangs anliegen.
Sobald der Kesseldruck, bzw. die Kesseltemperatur, soweit abgefallen ist, dass der Brenner wieder einschalten
würde (bei internem Lastregler) bzw. sobald der LSBKontakt - Klemme 1 - wieder geöffnet wird, oder sobald
über Feldbus der Befehl kommt, wird (eventuell nach
einer Dichtheitskontrolle vor Betrieb bei Gas) der parametrierte Zündvorgang des Brennstoffs ohne erneutes
Einschalten des Zündtrafos (und ohne die Trafovoreinschaltzeit) ausgeführt (analog Wechsel über Zündbrenner -> Zündendes neuenBrennstoffs).
Specification of the firing automat function
"standby mode"
Sequence in oiloperation:
GL/RG6s
ignition
position
acknow-
46
ledgement
oil
66
valve 1
ignition
65
valve
ignition
64
transformator
standby mode"standby"
The sequenzer is now in standby mode with active
ignition flame. Ignition position acknowledgement must
apply all thetime.
As soon asthe pressure or the temperature drops down,
so that the burner shall start again, or when the external
switch applies no longer (via LSB or fieldbus) the oil or
gas valves open with the second safety time. At gas, a
leakage test takesplace before,if configured.
Spécification de la fonction``Mode Standby´´ de la
commande contrôle brûleur
Diagramme de phasesmarche fuel
GL/RG6s
Acquittement de
position
46
d’allumage
66
Vanne
de fioul 1
Vanne
65
d'allumage
64
Transformateur
d'allumage
"standby"standby mode
La commande contrôle brûleur est en mode " standby "
avec brûleur pilote en marche. Le signal d´acquittement
position d´allumage doit être en permanence activé
durant cette phase.
Dès que la pression ou la température de la chaudière
baisse de telle manière que le brûleur devrait être mis en
marche,(avec régulateur de charge interne) ou si le
contact du LSB- borne 1 ,est à nouveau ouvert,ou si le
signal entrepar leBUS champ,on active(éventuellement
un contrôle d´étanchéité avant marche gaz) le paramètrage d´allumage du brûleur sans actionner à nouveau le transfo d´allumage( changement analogique du
brûleur d´allumage-> allumage du nouveau
combustible).
Wird während des StandBy Modus das Signal „Brenner
EIN“ weggenommen, schaltet der Feuerungsautomat
ab. Das Abschalten verläuft analog dem Abschalten aus
dem Betriebsmodus Grundlast/Regelbetrieb mit allen
parametrierten Abläufen.
Im Ölbetrieb bleibt die Ölpumpe im StandBy Mode aktiv.
LSB-Modul
Adresse 31 Eingang 1
If the "Burner on" signal will be removed during standby
mode, the BurnerControl FA1switches of.
In oil operation the output for the oilpump stays active
LSB-module
Adress 31 input 1
Si on coupe le signal marche brûleur en étant en " mode
standby", la commande contrôle arrête le brûleur. L'arrêt
s'effectue comme dans le mode d´un arrêt nourmal avec
tous les paramètres ayant été configurés
En marche "standby" fuel, les pompes fuel restent
activées.
Modul LSB
Adresse 31 entrée1
Da über die Dauer des Betriebes des
!
Zündbrenners alleine nichts gesagt
werden kann, muss die Zündflammenüberwachung entweder als eine für Dauerbetrieb zugelassene Zündflammenüberwachung ausgeführt sein, oder die
Zündflamme wird zusammen mit der
Hauptflamme mit einem für Dauerbetrieb
ausgerüsteten Flammwächter überwacht.
!
Since it's not sure how long the standby
mode applies, a separate ignition flameguard must be approved for continuous
operation, or mainflame and ignition flame
will be monitored together with one flame
scanner, approved for continuous
operation.
47
!
Vue que le temps de marche du brûleur
pilote n´est pas enregistré, il faut
impérativement que la surveillance de
flamme soit sûr, et autorisée pour marche
permanente d´un brûleur pilote,ou que la
flamme pilote et la flamme principale soit
contrôlées par la même surveillance de
flamme, également sûr et autorisée pour
une marche permanente.
48
Vorgabe StandBy
Switching in standby mode via LSB module
Données Standy à travers module LSB
Anschluss Burner Control FA1 mit StandBy
Connection Burner Control FA1 with standby
Raccord Burner Control FA1 avec standby
CAN GND
Burner Control FA1
CANopen-Stecker
CANopen connector
CANopen prise
LAMTEC SYSTEM BUS
Anschlusskabel für LSB 663R0421N
Connecting cable for LSB 663R0421N
Cable de raccordement pour LSB 663R0421N
n.c.
über LSB-Modul
StandBy - Betrieb SStandBy servicetandBy operation
Burner Control FA1
BUS
Ausgang/
/sortieoutput
on
Abschlusswiderstand LSB
Termination LSB
Résistance de fin de
boucle LSB
Klemme 23 +24V
Terminal 23 +24V
Borne 23 +24V
Klemme 22 0V
Terminal 22 0V
Borne 22 0V
Anhang
Bedeutung der Modi
Anzeige auf Istwert/ Anzeigeauf Status
Es bedeuten:
BE“Bereit” ( Signal Kl. 58 liegt an )
ZÜ“Zündstellung”bzw.Zünden
EZ“Einstellen /Zündstellung”
GL“Grundlast”
EG“Einstellen /Grundlast”
NA“Nachlüften”
AU“Brenneraus” (kein Signal liegt an )
EI“Einstellen”
SL“Speicher Löschen”
EV“Einstellen/Vorlüften”
ES“Einstellen /Steuern”
ST“Störung”
VO“Vorlüften”
HA“Handbetrieb” ( Brenner kann von
bzw.Hand in der Leistung verändert
Handwerden )
Keine
AnzeigeIn Betrieb
LE
Z
Z
Z
( wie “Zünden”,Burner ControlFA1
jedoch
auf “ Einstellen” )
Z
Z
( wie “Grundlast”, BurnerControl FA1
jedoch auf “ Einstellen”)
Z
Z
Z
Z
Z
( wie “Vorlüften” Burner Control FA1
jedoch auf “Einstellen” )
Z
( wie “Automatik”, BurnerControl FA1
jedoch auf “Einstellen”)
Z
Z
Z
Brenner auf Automatik
Z
Last extern (derLastregler istüber
Z
digitalen Eingang deaktiviert)
Appendix
Mode abbreviations used
Displayed on actual value feedback/displayed on status
information
Meaning:
BE"Ready" (signal on terminal 58)
ZÜ"Ignition position" or ignition
EZ"Setting/Ignition position” (as
GL"Base load"
EG"Setting/Base load”
NA"Post-ventilation"
AU"Burner Off" (no signal present)
EI"Setting"
SL"Clear memory"
EV"Setting/Pre-ventilation"
(analogue à "Zü”,mais BurnerControl FA1
en marche sur position"Réglage”)
Z
Z
(analogue à "GL”, mais BurnerControl
FA1 en marche sur position "Réglage”)
Z
Z
Z
Z
Z
VO” mais Burner Control FA1 en
marche
sur position "Réglage”)
Z
"Automatique” mais BurnerControl FA1
en marche surposition "Réglage”)
(analogue à
Z
Z
Z
Z
Le brûleur fonctionneen service
automatique
Z
49
50
Integrierte Flammenüberwachung (Option)
Verwendungszweck
Die integrierte Flammenüberwachung dient zur Überwachung von Öl- und Gasflammen.
Der Flammenwächter hat die Aufgabe in Feuerungsanlagen die Brennerflamme unbeeinflusst von Bedingungen im Brennerraum (z. B. glühende Ausmauerung) zu
erfassen und bei einem Flammenabriss über das
Brennersteuergerät intern den Steuerbefehl zum Absperren der Brennstoffzufuhr auszulösen.
Es sind folgende LAMTEC-Flammenfühlertypen
anschließbar:
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV
(inclusive der entsprechenden Untertypen)
Kennwerte Flammenfühler
Eingangsgrößen - optische Flammenfühler
Erforderliche Eingangswerte aus der Flammenstrahlung
zur Meldung:
Applications
The integral flame monitoring system serves to monitor
oil and gas flames.
In combustion installations, the flame monitor's task is to
detect the burner's flame without being affected by
conditions withinthe burner (e.g.glowing noggings), and
if the flame is extinguished to trigger the internal control
command for shutting off the fuel supply via the burner's
control unit.
The following LAMTEC flame sensor types can be
connected:
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06
(incl. the corresponding sub-types).
Flame sensor characteristics
Input variables - optical flame sensors
Required input values from the flame's emitted radiation
for outputting the message "”
Spectral radiation region = 260…400 nm
-
- Spectral radiation region = 210…380 nm (FFS 05 UV-2)
- Spectral radiation region = 850…1200 nm
- Spectral radiation region = 1200…2800 nm
- Pulse frequencyca. 10…200 Hz
- Pulse amplitude
, FFS 06 UV
Flame present
(FFS 05 UV-1/
FFS 06 UV-1)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06)
10 mV>
Surveillance de flamme intégrée (option)
Application
La surveillance de flamme intégrée sert pour le gaz et le
fuel.
Le contrôleur de flamme surveille la flamme de brûleurs de
systèmes de combustion, indépendamment des
conditions dans le foyer (p. ex. briquetage ardent). Le
dispositif de commande ferme l'alimentation du combustible lorsque la flamme décolle.
Les types de sondes de flamme LAMTEC suivants
peuvent être raccordés:
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06(y c. les soustypes correspondants).
Valeurs indice des sondes de flamme
Grandeurs d'entrée - sonde de flamme optique
Valeurs d'entrée né cessaires de rayonnement de
flamme pour le signal: «»:
- Secteur de rayonnement spectral = 260…400nm
- Secteur de rayonnement spectral = 210…380nm (FFS05 UV-2)
- Secteur de rayonnement spectral = 850…1200 nm
- Secteur de rayonnement spectral = 1200…2800 nm
- Fréquence de pulsion10…200 Hz
- Amplitude de pulsion10 mV
, FFS 06 UV
flamme existante
(FFS 05 UV-1/FFS 06 UV-1)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS05, FFS05 Ex, FFS06)
>
Eigenüberwachungsprinzip
- Signalverarbeitung über zwei getrennt aufgebaute und
wechselseitig angesteuerte Übertragungskanäle.
- Ständiger Vergleich der Ausgangspegel auf Antivalenz
Der Übertragungsbereich der digitalen Frequenzauswertung lässt einen Signaldurchlauf zwischen 10 bzw.
25 Hz…200 Hz zu. Netzfrequente Signale und deren
Harmonische werden mit einer Bandbreite von 3 Hz
ausgeblendet.
Empfindlichkeitseinstellung am Flammenfühler FFS
06-IR und FFS 05
Self-monitoring principle
- Signal processing via two separately constructed and
alternately activated transmission channels.
- Continuous comparison of the output levels for
anticoincidence.
The transmission range of the digital frequency analysis
covers signal transmittance between 10 or 30…300Hz.
Mains frequency signals and their harmonics are filtered
out, witha3Hzfilter bandwidth.
Setting of sensitivity of flame scanner
FFS 06and FFS 05
-IR
Principe d'autosurveillance
- Traitement des signaux par deux canaux de
transmission indépendants et commandé
réciproquement.
- Comparaison permanente des niveaux de sortie sur
l'autoincidence.
Le secteur de transmission pour l'évaluation numérique
des fréquences admet une transmission de signaux entre
10, resp. 25 Hz…200 Hz. Les signaux en fréquence du
réseau et leurs harmoniques sont filtrés dans une largeur
de bande de 3 Hz.
Die Einstellung erfolgt an den Schaltern S1 und S2,
zugänglich nach Öffnung des Fühlergehäuses.
Empfindlichkeit
Sensitivity
1
2
1
2
1
2
1
2
Sensibilité
min.
X10
X9
max.
off onoff on
S2
S2
S2
S2
S1
S1
S1
S1
Adjust sensitivity witch switch S1 and S2 after open the
housing of the scanner.
Réglage de sensibilité sur les sondes de flamme
FFS 06et FFS 05
-IR
Le réglage se réalise sur les commutateurs S1 et S2,
accessibles après l'ouverture du boîtier de sonde.
FFS 06-IRFFS 05
S1
OFFON
OFFON
S2
C13
M10
V11
V12
On
1
X4 X2 X1
2
V14
V15
R25
V13
X3 X5 X6
Bei dem Flammenfühler FFS 06-UV ist keine Epfindlichkeitseinstellung möglich.
There is no sensitivity switch for flame scanner type FFS 06-UV
En utilisant le capteur de flamme FFS06-UV, aucune possibilité de règlage de sensibilité
S1
RA21
RA20
On
RB20
1
2
RB21
S2
X3
X6
L - Seite
X1
51
52
Allgemeine Hinweise zur optischen
Flammenüberwachung
Hinweise zur Montage und Installation
Die bei einem Verbrennungsvorgang auftretenden Pro-
zesse führen auch zu einem pulsierenden Strahlungsanteil der Flamme (Flackern der Flamme), dessen Schwingungsfolge (Flammenfrequenz) an der Flammenwurzel
(also in der Nähe des Brennermundes) relativ schnell
abläuft und zur Flammenspitze hin langsamer wird.
Dersollte für Einzelüberwachung so aus-
Flammenfühler
gerichtet werden, dass das erste Drittel der Flamme erfasst wird.
Die richtige Platzierung des Flammenfühlers ist also eine
entscheidende Voraussetzung für eine hohe Verfügbarkeit bzw. die erreichbare Selektierungsqualität.
ACHTUNG !
!!
Die Verlegung der Fühlerleitung sollte
räumlich getrennt von Netz- und
Steuerleitungen sowie energiereichen
Starkstromleitungen bzw. -Einrichtungen (z.B. Zündleitungen, Zündtransformator, Elektromotoren, Schütze)
erfolgen. Eine parallele Leitungsführung zu Netzleitungen in Kabelkanälen ist möglichst zu vermeiden.
General information on optical flame monitoring
Notes on assembly and installation
The processes that occur during combustion give rise,
inter alia, to a pulsing component of the flame's radiation
(flame flickering), whose oscillations (flame frequency)
are relatively rapid at theflame's root(i.e. nearthe burner's
mouth) and become slower toward ist tip.
For individual monitoring, theshould be so
aligned that the first third of the flame is observed.
Thus, theflame sensor's correct alignmentis essential for
achieving a high degree of availability and/or selectivity.
CAUTION!
The sensor's cabling should be run
physically separately from mains and
control lines and from high-power
current conductors and installations
(e.g. ignition cables, ignition transformer, electric motors, electric relays).
Parallel runs together with mains
cables within conduits should be
avoided.
flame sensor
Mentions générales relatives à la surveillance
optique de la flamme
Mentions relatives au montage et à l'installation
Les processusgénérés par la combustion mènentaussi à
une part de rayonnement pulsante de la flamme
(vacillement), dont les oscillations (fréquence) sur la
racine de la flamme (donc à proximité de la bouche de
flamme) évoluent relativementvite etse ralentissentvers la
pointe de la flamme.
La sonde de flamme pour la surveillance individuelle
devrait être orientéede façonà ceque le premier tiersde la
flamme soit saisi.
L'emplacement correct de la sonde de flamme est donc
une condition primordiale pour une bonne disponibilité,
resp. la qualitéde sélectionatteignable.
Attention!
!
La conduite de sonde doit être
matériellement séparée des conduites,
resp. dispositifs d'alimentation et de
commande (p. ex. conduite/transformateur
d'allumage, moteurs électriques,
disjoncteurs). La pose parallèle aux
conduites d'alimentation dans des canaux
de câbles n'est pas admise.
(bei Burner Control FA1 optional einsetzbar)
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf Leiterplatten in einem zylindrischen Gehäuse mit einer axialen,
strahlwassersicheren Lichteintrittsöffnung untergebracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen
der Schutzart IP 65.
Optischer Flammenfühler FFS 06/FFS06-UV
(Standardfühler für Burner Control FA1)
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf einer Leiterplatte in einem zylindrischen Gehäuse mit einer seitlichen, spritzwassersicheren Lichteintrittsöffnung untergebracht.
Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der
Schutzart IP 54. Die Auswertungsschaltung für alle
Fühlertypen ist in der Burner Control FA1 untergebracht.
Der Kabelanschluss vom Fühler zur Burner Control FA1
erfolgt fünfpolig,statischgeschirmt mit dem Potential des
Flammenfühlergehäuses (Betriebserdanschluss), eine
sechste Leitung (rosa) dient zur Kontrolle der Flammenintensität während der Inbetriebnahme.
Wenn die Burner Control FA1 mit inte-
!
griertem Flammenwächter verwendet
wird, darf Kl. 53 nicht beschaltet sein.
Optische Flammenfühler FFS 05 … ; FFS 06
Die optischen Flammenfühler werden mit einer Anschlussleitung von ca.2 mLänge geliefert.Eine Verlängerung der Zuleitung zwischen Flamenfühler und Flammenüberwachungsgerät ist bis zu 500 m zulässig. Wir empfehlen für die Realisierung einer Verlängerung vor Ort,
eine separate, fünfadrig geschirmte Verlängerungsleitung, die über die Anschlussgehäuse FG 20 oder FG
21 mit der Fühleranschlussleitung verbunden werden
kann, z.B.
(with Burner control FA1 optionally applicable)
The sensor's circuit components are located on PCBs in a
cylindrical housing with a spray-proof, axial optical
aperture.
The sensor meets the requirements of protection class
IP 65.
Optical flame sensor
The sensor's circuit components are located on PCBs
in a cylindrical housing with a spray-proof, lateral optical
aperture.
The sensor meets the requirements of protection class
IP 54.
The computing circuit for all sensor types is located in
the Burner Control FA1.
Cabling from the sensor to the Burner Control FA1 is 5pole, static-screened with thesensor housing's potential
(operating earth connection), a sixcable is for measuring the flame signal during commisioning.
If the Burner Control FA1 is used with an
integral flame monitor, terminal 53 must
!
not be connected to any other components.
FFS 06/FFS06-UV
th
Optical flame sensor FFS 05 … ; FFS 06
The optical flame sensors are supplied together with a
connecting cable ca. 2 m long. The line between the
sensor and the flame monitoring unit may be extended up
to a distance of 500 m. For implementing an on-site
extension we recommend a separate screened, five-wire
extension cable that can be connected to the sensor
cable via an FG 20 or FG 21 connector box, e.g.
(utilisables en option sur l'Burner ControlFA1)
Les éléments de la commande par sonde sur la platine
sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice
d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet. La
sonde de flamme répond aux exigences du genre de
protection IP 65.
Sonde de flamme optique
(sonde standard surl'Burner ControlFA1)
Les éléments de la commande par sonde sur la platine
sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice
d'entrée axial delumière, protégécontre leseaux enjet.
La sonde de flamme répond aux exigences du genre de
protection IP 54.
La commutation d'interprétation pour tous les types de
sondes est placéedans l'
Le branchement de la sonde à l'Burner Control FA1
s'effectue par câble à cinq pôles,isolé solidairement avec
le potentiel du boîtier de la sonde de flamme (mise à
terre d'exploitation)
l´intensité de la flamme pendant la mise en service.
En utilisant l'Burner Control FA1 avec
contrôleur de flamme intégré, la borne 53
!
ne doit pas être commutée.
, un 6fil, permet de contrôler
FFS 06/FFS06-UV
Burner Control FA1.
eme
Sonde de flamme optique FFS 05 …; FFS 06
Les sondes de flamme optiques sont livrées avec une
conduite d'alimentation de 2 m env. L'alimentation entre la
sonde de flamme et le dispositif de surveillance peut être
prolongé jusqu'à 500 m. Nous recommandons, pour une
prolongation sur le site, d'utiliser une conduite séparée,
blindée, à5 pôles quipeut être connectée parle boîtier de
raccordement FG20 ou FG 21 avecla conduite de sonde,
p. Ex.
- Type de câble
fil à brins multiples LiYCY (
jaune, blanche
)5x1x0,5mm (AWG20)
bleu, rouge, vert,
2
F4
F4
F4
F4F4F4
54
Wenn die Option "integrierte Flammenüberwachung" in der Burner Control FA1
!
nachträglich deaktiviert wird (z.B. weil eine
externe Flammenüberwachung verwendet
werden soll),die Flammenwächtersteckkarte aus der Burner Control FA1
ausgebaut werden.
Der Kabelschirm darf nicht als niederfrequenztragende
Betriebsverbindung verwendet werden.
Die Fühler müssen so an der Sichtöffnung montiert werden, dass die Brennerflamme im gesamten “Fahrbereich
der Feuerungsanlage” gut sichtbar ist. Für eine selektive
Überwachung sollte die Sichtöffnung so platziert sein,
dass der Flammenfühler die Flammenwurzel (Nähe
Brennermund) der zu überwachenden Brennerflamme
erfasst. Dabei ist zu beachten, dass mit länger
werdenden Rohrstutzen der vom Fühler erfasste Bereich
der Brennerflamme eingeengt wird. Die Sichtöffnung
muss ggf. Durch ein entsprechendes Schutzglas abgedichtet sein.
Umschaltung auf Anzeige Bedieneinheit auf
Flammintensität
Resetdrücken
Tastedrücken, ggf.2x drücken
Zurück zur Verbundanzeige:
Tastenochmals drücken
muss
If the option "integrated flame monitoring"
!
The cable's screening must not be used as a lowfrequency carrying operational link.
The sensors should be so mounted at the inspection
aperture that the burner's flame is properly visible across
the entire combustion facility's "operating range”. For
selective monitoring, the inspection aperture should be
so placed that the sensor covers the monitored flame's
root (near the burner'smouth). Attentionshould bepaid to
the fact that with tube collars extended, the part of the
flame covered by the sensor becomes restricted. If
necessary,the inspection aperture should be sealed with
a suitable protective glass sheet.
Switch display operating unit to flame intensity
Press Reset.
Pressonce or twice.
Back to display of the compound.
Pressagain.
is later deactivated in the Burner Control
FA1 (e.g. because an external flame
monitoring is to be used),the automatic flame guard plug-in card from the
Burner Control FA1 be removed.
must
Si l'option «contrôle de flamme intégré» est
!
L'écran decâble ne doit pasêtre utilisé comme connexion
opérationnelle à basse fréquence.
Les sondes doivent être montées sur le regardde façon à
ce que la flamme du brûleur soit visible sur toute la plage
d'exploitation de l'installation de chauffage. Pour une
surveillance sélective, le regard devraitêtre placéde façon
à ce que la sondepuisse saisirla racinede laflamme (près
de la bouche du brûleur) de la flamme à surveiller. Il faut
tenir compte qu'avec une tubulure plus longue, le secteur
saisi parla sonde se rétrécit.Le regard doit, sinécessaire,
être jointoyé parun verrede protection correspondant.
Inversion sur l'affichage de console de commande à
l'intensité de flamme
Appuyer sur reset.
Appuyer 1 ou 2 fois sur la touche.
Retour à l'affichagecompound:
Appuyer encore unefois surla touche.
ultérieurement désactivée dans l'
Control FA1
flamme externe est utilisé, la carte de
circuits imprimés dans l'
(p. ex. parce qu'un contrôle de
être démontée.doit
Burner
Burner Control FA1
Umschaltung auf Anzeige am Kundeninterface auf
Flammintensität
Anzeigewahltasterdrücken
bis Flammintensität erscheint
Switch display of customer interface to flame
intensity
Press display switch
till flame intensity occours.
Permutation de l´afficheur console client sur intensité
de flamme
Appuyez la touche
jusqu´à ce quel´intensité apparaîsse
Kontrolle der Flammenstörabschaltung
!
Das Abreißen bzw. das Verlöschen der
Flamme ist nachzubilden. Dazu ist die
Brennstoffzufuhr des vom Flammenfühler überwachten Brenners abzusperren.
Es ist zu kontrollieren , dass nach dem
Verlöschen der Flamme in der Zeit
<
tv1s , das Signal zum Schließen der
Aus
Sicherheitsabsperrvorrichtung ausgelöst
wird.
Störcode 004 erscheint an der
Burner Control FA1.
!
Checking the flame shut-down system
A simulation should be carried out of the
flame failing or being extinguished. To this
end, the fuel supply to the burner
monitored by the flame sensor should be
shut off. It is necessary to check that
after the flame is extinguished, the
safety interlock closing signal is
triggered during the period tv1 s.
Burner Control FA1
Thedisplays the fault
code 004.
<
off
Contrôle du déclenchement par
dérangement de flamme
!
Le décollage, resp. l'extinction de la flamme
doit être reproduit. A cet effet, l'alimentation
de combustible du brûleur surveillée par la
sonde doit être fermée. Il faut contrôler
qu'après l'extinction de la flamme dans le
temps tv1 s, le signal pour fermer
l'organe d'arrêt de sé curité soit activé.
Le code de dérangement 004 se présente
sur l'Burner Control FA1.
Aus
<
55
56
Störcodes
Ein “H” vor dem Störcode zeigt an, dass der Hauptprozessor die Störursache entdeckt hat.
Ein “Ü” davor signalisiert, dass der Überwachungsprozessor die Störung ausgelöst hat.
*
Einbedeutet, dass für diese Störung ein Wiederanlauf
zugelassen ist. Eine blinkende Stör-LED signalisiert,
dass in Kürze ein Wiederanlauf erfolgen wird.
bedeutet, dass beliebig oft ein Wiederanlauf ver-
**
sucht wird
Störcodenummer
001
Zündflamme kommt nicht
002 Fremdlichtstörung
003 Flammenstörung während des Zündvorgangs
004* Flammenstörung während des Betriebs
005 Flammsignal erscheint nicht während
1. Sicherheitszeit
006 Flammsignal erlischt während Stabilisierungszeit
007 Flammsignal erlischt während 1. Scherheitszeit
008 Flammsignal erlischt während 2. Scherheitszeit
009 Flammsignal erscheint nicht während
der Sicherheitszeit
010 Flammsignal erlischt während der Scherheitszeit
104 D/A-Wandler defekt
105**Kurvendaten sind defekt! Kurvensatz Nr.:
Faultcodes
An "H" before the fault code indicates that the main
processor has identified the cause of the defect.
A preceding “Ü” indicates thatthe monitoringprocessor
has triggered thefault.
Ansignifies that re-starting is permitted for this fault.
*
A blinking Fault-LED means, that a autonomic restart will
happen.
** it means, that it tries as many as possible the burner
start.
Fault code No.
001 Ignition flame is not available
002 Extraneous light fault
003 Flame fault during ignition sequence
004* Flame fault during operation
005 Flame signal does not occur during
La sortie de relais sur borne 67 pas activé.
501 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 68 pas activé.
502 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 65 pas activé.
503 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 66 pas activé.
505 Comparaison interne:
La sortie du relais sur borne 61 pas
506 Défaut interne autotest du relais.
509 Défaut interne autotest du relais.
510 Défaut interne autotest du relais.
520 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 67 ne desactive pas.
521 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 68
522 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 65
523 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 66
525 Comparaison interne: La sortie du relais
check fuse F3
546 No ignition transformer or triac faulty!
547 Triac ignition valve faulty!
550 Fuel oil is blocked,
check connection of the oil valve
551 Gas fuel is blocked
check connection of the gas valve
552 No valve connected ?
check fuse F3 und F4
600 Program monitoring time
(FAT) elapsed
601 Leak check fault:
gas pressure still present
602 Leak check fault:
gas pressure absent
603 Vent gas line manually
604 Flame signal does not appear promptly
605**Oil pressure >min !!!
607* Ignition position signal switched 'OFF' not allowed
608 Boiler safety interlock circuit drops out
Inadmissibly
609* Gas safety interlock circuit drops out inadmissibly
!
!
526 Défaut interne autotest du relais.
529 Défaut interne autotest du relais.
530 Défaut interne autotest du relais.
540 Platine de base défectueuse: les coupleurs
optoélectroniques ne sont pas déclenchés
541 La borne 60 n'est pas raccordée.A26
542 Défaut au 1 raccord gaz principal:
contrôler le fusible F3.A26
543 Défaut au 2 raccord gaz principal:
contrôler le fusible F4.A26
544 Pompe de fuel Triac défectueuse. A26
545 Défaut au raccord vanne à fuel:
contrôler le fusible F3.A26
546 Pas de transformateur d'allumage ou Triac
défectueux!A26
547 Vanne d'allumage Triac défectueuse!A26
550 La vanne à fuel est bloquée:
contrôler le raccord de la vanne.A26
551 La vanne à gaz est bloquée:
contrôler le raccord de la vanne.A26
552 Pas de vanne magnétique branchée?
Contrôler les fusibles F3 et F4.A26
600 Le temps de surveillance du programmeH1
(FAT) est écoulé.E14
601 Erreur du contrôle d'étanchéité : La
pression du gaz est encore présente.I1, I4
602 Erreur du contrôle d'étanchéité : La
pression du gaz manque.I1, I4
603 Purger à main le tronçon de gaz.
604 Le signal de flamme ne vient pas au
moment Voulu.
605**Pression de fuel < min !!!
607*H4
L'acquit de position d'allumage est en défaut.
608 La chaîne de sécurité de la chaudière
est tombée.
609* La chaîne de sécurité du gaz est tombée.
e
e
!
!
59
60
610* Ölsicherheitskette fällt unerlaubt ab.
611* Gasdruck zu niedrig
612* Gasdruck zu hoch
613 Luftdrucksignal fehlt.
616
Zünflamme erlischt im "Stand by " Betrieb
617 Dauerzündflamme erlischt während des Betriebs
711 Unerlaubter Betriebsmoduswechsel
717 falsche Signalkombination
im Betriebsmodus zünden
719 Brennstoffventile zu lange ohne Flamme
geöffnet
720 Zündtrafo zu lange eingeschaltet
721 Zündventil zu lange geöffnet
722 Brennstoffventile
im Wartungsmodus geöffnet
723 Zündvorgang dauert zu lange
724 Gasventile bei Brennstoff Öl geöffnet
725 Ölventile bei Brennstoff Gas geöffnet
726 Hauptgas1 ohne Hauptgas2 geöffnet
727 Hauptgas1 unerlaubt geöffnet
728 Hauptgasventile und Zündventil
zu lange geöffnet
729 Zündvorgang dauert zu lange
(ohne Zündbrenner)
730 Wartungsmodus ohne Zündbrenner
731 Zündventil ohne Zündbrenner geöffnet
732 Falsche Signalkombination
während des Betriebs
733 Falsche Signalkombination
nach dem Betrieb
734 Vorlüftdauer nicht eingehalten
735 Brennstoffsicherheitskette fehlt
736 Dichtheitskontrolle:
beide Gasventile geöffnet
737 Dichtheitskontrolle:
Gasventil zu lange geöffnet
610* Oil safety interlock circuit drops out inadmissibly
611* Gas pressure too low
612* Gas pressure too high
613 Air pressure signal absent
616 Ignition flame extinguishing during standby mode
617 Contiuous ignition flame extinguishing during
operation
711 Inadmissible operating mode change
717 Incorrect signal combination during ignition
719 Fuel valves opened too long
without flame
720 Ignition transformer switched on too long
721 Ignition valve opened too long
722 Fuel valves opened
in servicing mode
723 Ignition sequence lasts too long
724 Gas valves opened in oil fuel mode
725 Oil valves opened in gas fuel mode
726 Main gas 1 opened without main gas 2
727 Main gas 1 opened inadmissibly
728 Main gas valves and ignition valve
opened too long
729 Ignition sequence lasts too long
(without pilot burner)
730 Servicing mode without pilot burner
731 Ignition valve opened without pilot burner
732 Incorrect signal combination
during operation
733 Incorrect signal combination
after operation
734 Pre-ventilation time not adhered to
735 Fuel safety interlock circuit missing
736 Leakage test:
Both gas valves opened
737 Leakage test:
Gas valve opened too long
610* La chaîne de sécurité du fuel est tombée.
611* La pression du gaz est trop basse
612* La pression du gaz est trop haute
613 Le signal de pression d'air manque.
616
La flamme pilote disparaît en mode "standby".
617 Flamme pilote permanente disparaît pendant
la marche
711 Changement de mode d'exploitation non admis
717 Fausse combinaison de signaux sur le mode
d'exploitation amorce.
719 Vanne de carburant trop longtemps ouverte
sans flamme
720 Transformateur d'allumage reste enclenché trop
longtemps
721 Vanne d'allumage ouverte trop longtemps
722 Vanne de carburant ouverte en mode de
maintenance
723 La procédure d'allumage dure trop longtemps
724 La vanne de gaz ouverte avec combustible fuel
725 La vanne de fuel ouverte avecgaz
726 Vanne principale de gaz 1 ouverte sans
que la Vanne principale de gaz 2 ne s'ouvre
727 Vanne principale de gaz1 ouverte sans
autorisation
728 Vanne principale de gaz et vanne d'allumage
ouvertes trop longtemps
729 La procédure d'allumage dure trop longtemps
(sans brûleur d'allumage)
730 Mode de maintenance sans brûleur d'allumage
731 Vanne d'allumage ouverte sans le brûleur
732 Mauvaise combinaison de signaux
pendant l'exploitation
733 Mauvaise combinaison de signaux
après l'exploitation
734 Durée de la préventilation non respectée
735 La chaîne de sécurité du combustible manque
736 Contrôle d'étanchéité:
Les deux vannes à gaz sont ouvertes
737 Contrôle d'étanchéité: La vanne
est restée trop longtemps ouverte
combustible
à gaz
H8
738 Dichtheitskontrolle: Falscher Ablauf
739 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 zu lange offen
740 Dichtheitskontrolle: Hauptgas1 undicht
741 Dichtheitskontrolle dauert zu lange
742 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 undicht
743 Flammüberwachung:
Flamme brennt zu lange nach
744 Flammüberwachung: Flamme wieder an
745 Programmüberwachungszeit überschritten
746 Magnetventil-Abschaltung defekt
747 Flammenüberwachung
Flamme brennt zu lange nach
750 Störabschaltung über den Bus.
751**kein Datentransfer über den Bus
(Time - Out).
760 Kurvensatzwechsel
bei "Einstellen" nicht erlaubt
761 Wechsel über Zündbrenner dauert zu lange.
791**Busmaster befindet sich im Stop.
792**Busdatenlänge falsch projektiert.
793**Busmaster ist abgekoppelt.
800 Fehler in den Parametern, bei Parameternr.:
900 Fehler im Selbsttest Sequenzer.
901 Klemme 24 +24Volt Abschaltung defekt.
902 Fehler im Überspannungsselbsttest.
903 Fehler im Optokopplerselbsttest.
904* Fehler bei der Referenz der Last
905* Fehler beim Referenzelement
des Hauptprozessors
906* Fehler beim Referenzelement
des Überwachungsprozessors
738 Leakage test: Incorrect sequence
739 Leakage test: Main gas 2 opened too long
740 Leakage test: Main gas 1 leaking
741 Leakage test taking too long
742 Leakage test: Main gas 2 leaking
743 Flame detection:
flame after-burn too long
744 Flame detection: flame back on
745 Program monitoring time exceeded
746 Solenoid valve switch-off faulty
747 Flame monitoring
flame exists too long
750 Fault cut-out via the BUS
751** No data transfer via BUS
(time-out)
760 Changing curve-set
while adjusting (mode EI) isn't allowed
761 Fuel change via ignition burner lasts too long
791** BUS master is stopped
792** BUS data length is wrongly designed
793** BUS master is disconnected
800 Error in the parameters, at parameter No.
900 Fault in sequencer self-test
901 Terminal 24+24 volt cut-out defective
902 Fault in over-voltage self-test
903 Fault in optical coupler self-test
904* Fault in the load reference
905* Fault in the reference element
of the main processor
906* Fault in the reference element
of the monitoring processor
61
738 Contrôle d'étanchéité: Déroulement mauvais
739 Contrôle d'étanchéité: Gaz principal 2 restée
trop longtemp ouverte
740 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 1 non étanche
741 Contrôle d'étanchéité: Durée trop longue
742 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 2 non étanche
743 Surveillance de la flamme: Flamme
maintenue trop longtemps après l'arrêt
744 Surveillance de la flamme: Flamme rallumée
745 Dépassement du temps de surveillance du
programme
746 Déclenchement: vanne magnétique
défectueuse.
747 Surveillance de flamme: la flamme continue
à brûler trop longtemps.
750 Déclenchement sur incident par le bus.
751**Aucun transfert de données sur le bus
(Time-Out).
760 Changement du set de courbes:
interdit dans la position “régler”.
761 Changement à travers le pilote dure trop
longtemps
791**Le busmaster est en position stop.
792**La longueur des données sur le bus est mal
projetée.
793**Le busmaster est déconnecté
800 Erreur dans le paramètre n°:A14
900 Erreur de séquence dans l'auto-test.
901 Borne 24 +24Volt de déclenchement
défectueuse.
902 Erreur dans l'auto-test de surtension.
903 Erreur dans l'auto-test d'optocouplage.
904* Erreur dans la référence de la chargeA21
905* Erreur dans l'élément de référence
du processeur principalA21
906* Erreur dans l'élément de référence
du processeur de surveillanceA21
62
911 Fehler bei der Referenz, Kanal: 1
921 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 66 defekt.
922 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 65 defekt.
923 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 68 defekt.
924 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 67 defekt.
926 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 61 defekt.
929 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 63 defekt.
930 Relaistreiberselbsttest :
int. Relais K203 ist defekt
931 Relaistreiberselbsttest :
int. Relais K201 ist defekt
998 Interner Fehler :
999 Interner Fehler im Ablauf
911 Fault in the reference, channel 1
921 Relay driver self test:
terminal 66 output defective
922 Relay driver self test: terminal 65
output defective
923 Relay driver self test: terminal 68
output defective
924 Relay driver self test: terminal 67
output defective
926 Relay driver self test: terminal 61
output defective
929 Relay driver self test: terminal 63
output defective
930 Relay driver self test:
fault on internal relay K203
931 Relay driver self test:
fault on internal relay K201
998 Internal fault:
999 Internal fault during sequence
911 Erreur de référence, canaux: 1A21
921 Auto-test du pilote des relais:
Bei Prüfung der redundanten Kurven wurde ein Fehler
entdeckt.
_______________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren:
Kurvendaten des entsprechenden Kurvensatzes neu
einlesen
wenn das nicht möglich ist:
entsprechenden Kurvensatz anwählen
Speicher löschen
Kurve neu eingeben
A14
Störung 106
_______________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Parameter wurde ein
Fehler entdeckt.
_______________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren:
Parameter neu einlesen
wenn das nicht möglich ist:
genannten Parameter anwählen
angezeigten Wert überprüfen und ggf. ändern
_______________________________________________
Damit der Parameter neu abgespeichert wird, muss auf
jeden Fall eine Änderung erfolgen. Falls der richtige Wert
angezeigt wird, um ein Digit verstellen und wieder
zurückstellen.
_______________________________________________
Falls mehrere Parameter defekt sind, ggf. wiederholen.
_______________________________________________
Liegt der Parameter nicht in der Ihrer Freigabeebene,
muss bei LAMTEC ein EEPROM angefordert werden.
Un défaut a été découvert lors du contrôle des courbes
redondantes.
________________________________________________
Si les données ont été assurées par l'interface PC :
Introduire de nouveau les données de courbes de
l'ensemble de courbes correspondant.
En cas d'impossibilité :
Sélectionner l'ensemble de courbes correspondant
Effacer la mémoire
Introduire la courbe de nouveau
Un défaut a été découvert lors du contrôle des
paramètres redondants.
________________________________________________
Si les données ont été assurées par l'interface PC:
Introduire de nouveau les paramètres
En cas d'impossibilité :
Sélectionner le paramètre indiqué
Contrôler et éventuellement modifier la valeur affichée
________________________________________________
La nouvelle mémorisation des paramètres exige dans
tous les cas une modification. Si c'est la valeur correcte
qui est indiquée, décaler d'un chiffre et repositionner.
________________________________________________
Si plusieurs paramètres sont défectueux, recommencer
éventuellement.
________________________________________________
Si le paramètre n'est pas dans son plan de validation,
se procurer une EEPROM auprès de LAMTEC.
________________________________________________
63
F3
F2
F2
F2
F3
F3
64
A20
Störung 370
Die interne Kommunikation funktioniert nicht.
Spannung aus und wieder ein
Nach EPROM-Tausch:
Prüfen, ob das Ü-Programm-EPROM richtig einge-setzt
ist sonst: Prozessorkarte tauschen
Nach Austausch eines Potis muss die Referenz neu
eingelesen werden.
________________________________________________
Im Gerät werden Spannungspegel überprüft. Diese
können durch externe Fehlverdrahtung fälschlich Störung auslösen.
________________________________________________
Verdrahtung überprüfen
Bei den analogen Eingängen dient das Referenzelement
zur Spannungsversorgung der Potentiometer.
Referenzspannung
bei Störung 904, 911 speziell die entsprechende Referenz überprüfen. Im unbelasteten Zustand (Klemme
offen) liegt sie bei 2,4 V. Bei angeschlossenem Potentiometer etwas darunter, abhängig vom Widerstandswert
des Potis. Aber bei Verstellen des Potis über den ganzen
Bereich muss die Referenzspannung stabil stehen.
Referenzwert bei angeschlossenem Poti neu einlesen
Passwort eingeben,drücken
drücken
- neuer Referenzwert ist abgespeichert
eventl. am Anschlussschleifer
Kontakt mit außen vertauscht,
A20
Fault 370
The internal communication is not functioning.
Voltage off and back on
After changing EPROM
Check whether the monitoring program EPROM is
correctly inserted otherwise: Change processorcar
A21
Fault
901, 904, 905, 906, 911
________________________________________________
A
fter changing a potentiometer the reference must be
In the case of analog inputs the reference element ser-ves
for voltage supplyto thepotentiometers.
reference voltage
in the case of fault 904, 911, in particular, check the
corresponding reference, In the unloaded condition (terminal open) it is 2.4 V. With potentiometer connected
somewhat lower, depending on the resistance of the
potentiometer.
Re-enter reference val
Enter password, press
Press
- new reference value is stored.
external contact at connector
loop possibly transposed,
ue with potentiometer connected.
A20
Incident 370
La communication interne ne fonctionne pas.
Mettre hors tension et remettre sous tension
Après remplacement de l'EPROM:
Vérifier si l'EPROM du programme de surveillance est
convenablement insérée.
sinon: remplacer la carte processeur
A21
Incident
________________________________________________
Après remplacement d'un potentiomètre, introduire de
nouveau la référence.
________________________________________________
Les niveaux de tension sont contrôlés dans l'appareil.
Sous l'effet d'un mauvais câblage externe, ils peuvent
déclencher un incident.
________________________________________________
Contrôler le câblage
Dans les entrées analogiques, l'élément de référence
sert à l'alimentation des potentiomètres en tension.
Dans le cas des incidents 904, 911, contrôler
spécialement la référence correspondante. A l'état nonchargé (borne ouverte), elle est de 2,4 V. Quand le
potentiomètre est raccordé, la tension de référence est
un peu plus faible, et dépend de la résistance du
potentiomètre.
Introduire de nouveau la valeur de référence,
le potentiomètre étant raccordé.
Entrée du mot de passe, presser
Presser
- La nouvelle valeur de référence est mémorisée
901, 904, 905, 906, 911
Tension de référence
Contact avec l'extérieur évtl.
inversé sur le raccord à curseur.
A23
Störung 116, 400
Evtl. hat der Ü-Prozessor und der Hauptprozessor nicht
exakt den gleichen Lastwert, so dass bei dem einen ein
alter Punkt überschrieben wurde, während beim anderen ein neuer hinzukam. Dies ist besonders dann
möglich, wenn die Lastwerte der einzelnen Punkte nahe
beieinander liegen.
Kurveneu eingeben.
A23
Fault 116, 400
The monitoring processor and the main processor may
not have precisely the same loadrating, so that in one an
old point has been overwritten, whilst in the other a new
one has been added. This is possible particularly where
the load ratings of the individual points lie close together.
Re-enter curve.
A23
Incident 116, 400
Le processeur de surveillance et le processeur principal
n'ont éventuellement pas exactement la même valeur de
charge: un point ancien a été écrasé dans l'un, tandis
qu'un nouveau point vient s'ajouter àl'autre. Cettesituation
est possible en particulier quand les valeurs de charge
des différents points sont proches l'une de l'autre.
Introduire de nouveau la courbe.
A24
Störung 120
Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Haupt- und
Ü-Prozessor. Die Erkennung der digitalen Eingangssignale erfolgt bei Haupt- und Ü-Prozessor in knapp
unterschiedlichen Zeiten.
Eine Signaländerung steht nur so kurz an, dass der
Hauptprozessor sie erkennt, der Ü-Prozessor jedoch
nicht.
Signalfolge überprüfen
A25
Speziell bei Ölflammen: Intensität des Flammfühlers verringern (siehe Anhang)
A26
Zum Test der sicherheitsrelevanten Ausgänge verwendet die Burner Control FA1 einen Prüfstrom. Dieser fließt
von der Klemme durch die angeschlossenen Lasten
(Magnetventile ect.).
Prüfen Sie, ob dieser Strom ungehindert fließen kann.
Falls nicht, kann eine RC-Kombination von der Klemme
gegen N geschaltet werden (siehe Anhang).
Sicherungen überprüfen.
A24
Fault 120
Different operating modes on main and monitoring processors. The digital input signals are detected at slightly
different times on main and monitoring processor.
A signal change occurs only for such a brief instant that
the main processor detects it but the monitoring processor does not.
Check signal sequence
A25
At fuelnoil flames: decrease flame scanner intensity
(see Appendix)
A26
The Burner Control FA1 uses an test-currenz for testing
the fail safe outputs. This current must flow through
connected valves etc.
Check, that the current can flow. If not use a RC combination from the output terminal to N.
(see Appendix).
Check fuses.
65
A24
Incident 120
Le mode de marche est différent entre le processeur
principal et le processeur de surveillance. La reconnaissance des signaux d'entrée numériques s'effectue à
des instants très peu différents dans le processeur
principal et leprocesseur desurveillance.
Il se produitun changementde signalpendant untrès bref
laps de temps, le processeur principal le reconnaît, mais
non le processeur de surveillance.
Contrôler la séquence des signaux
A25
Spécialement sur des flammes à fuel: réduire l'intensité
de la sonde de flamme (voir annexe).
A26
L'Burner Control FA1 utilise un courant d'essai pour tester
les sorties relevantes à la sécurité. Il passe de la borne à
travers les charges raccordées (vannes magnétiques
etc.).
Vérifiez si cecourant peutpasser sansentraves. Sice n'est
pas le cas, la combinaison RC peut être commutée de la
borne vers N (voir annexe).
Contrôler les fusibles.
66
B4
Störung 171, 181
Das Stellglied ist zwar im Überwachungsband, erreicht
aber das Totband nicht.
Impulslänge für denKanal (Parameter 730) erhöhen
oder
Endschalter steht zu nahe am programmierten obersten
bzw. untersten Punkt.
Endschalter verstellen
_______________________________________________
Nach Verstellen des Endschalters muss die Burner
Control FA1 die Bereichsgrenzen neu einlesen.
_______________________________________________
B5
Störung 211, 221
Störung 2. Ü-Band erscheint sporadisch während des
Betriebs.
Ursache:
Motor läuft u.U. verkehrt herum
- dies kann bei Kondensatormotoren vorkommen, wenn:
- der Kondensator defekt ist
- ein Drahtbruch im Motor oder
in der Zuleitung vorliegt
E13
Störung 141
Nur bei Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang
die Rückführwerte ändern sich schneller, als die im Parameterteil als maximal spezifiziert
Potis auf Kurzschluss prüfen
sonst
Potis tauschen
E14
Textmeldung Kanal X erreicht Durchlüftstellung nicht
rechtzeitig und /oder Störung 600.
B4
Fault
171, 181
Although the control element is in the monitoring band it
does not reach the dead band.
Increase pulse length for the channel (parameter 730)
or
limit switch is too close the programmed top or bottom
point.
Adjust limit switch
________________________________________________
After adjusting the limit switch the Burner Control FA1
must read in the range limits again.
________________________________________________
B5
211, 221
Fault
nd
2 monitoring band fault appears sporadically during
operation.
Cause:
Motor is possibly running in wrong direction
- this may happen on capacitor motors if:
- the capacitor is defective
- there is a broken wire in the motor or
in the lead
E13
141
Fault
Only on three-point step control output
the feedback values vary more rapidly than the
maximum specified in the parameter section
Check potentiometers for short-circuits
otherwise
Change potentiometers
E14
Text message Channel X does not reach aeration
position rapidly enough and/or fault 600.
B4
Incident
L'élément de réglage se trouve dans la bande de surveillance, mais n'atteint pas la bande morte.
Augmenter la longueur d'impulsion pour le canal (paramètre 730)
ou bien
L'interrupteur de fin de course est trop près du point
programmé le plus haut ou le plus bas.
Ajuster l'interrupteur de fin de course
________________________________________________
Après réglage de l'interrupteur de fin de course, le Burner
Control FA1 doit introduire de nouveau les limites de
course.
________________________________________________
171, 181
B5
Incident
L'incident sur la 2ème bande de surveillance apparaît
sporadiquement pendant lamarche.
Cause de l'incident:
Eventuellement, le moteur marche à l'envers
- L'origine peut se trouver au niveau des moteurs du
E13
Incident
Seulement pour la position de réglage pas à pas à trois
échelons
Les valeurs de réaction varient plus vite que la valeur
maximale spécifiée dans la partie paramètres.
Contrôler le court-circuitdes potentiomètres
sinon Remplacer les potentiomètres
211, 221
condensateur quand:
- Le condensateur est défectueux
- Un câble s'est rompu dans le moteur ou
dans la ligne d'alimentation
141
E14
Le message canal X n'atteint pas potentiomètre de
réaction. La valeurà tempsla position de ventilation,et /ou
incident 600
E14- Fortsetzung
Die Bereichsüberwachung während des Vorlüftens
ergab einen zu kleinen Endanschlagswert des Rückführpotis. Der obere oder untere Endwert wurde
während des Vorlüftens nicht erreicht.
Poti überprüfen, stetigen Rückführwert überprüfen
Bereichsgrenzen mit Anschlagswerten der Rückführführung vergleichen
Evtl.Bereichsgrenzen neu einlesen
Wenn Endschalter verstellt werden nachdem eine
Kurve einprogrammiert war, müssen unbedingt die
Bereichsgrenzen neu eingelesen werden.
E18
Störung 451
________________________________________________
Nachdem die Burner Control FA1 Zündstellung erkannt
hat, hat das Stellglied den Zündbereich wieder
verlassen.
- Lauftext abrufen und dortigen Hinweis verfolgen
Verdrahtung und externe Signalgeber (Luftdruckwächter
usw.) überprüfen
Endanschlag des Motors prüfen
sonst
Programmüberwachungszeit verlängern
siehe Parametrierung, Parameter 777 (nur mit Zugriff
auf 1. Ebene), siehe auch E14.
H4
Störung 607
Während des Zündvorgangs fällt das Signal zur
Zündstellungsquittierung (Klemme 74) ab.
________________________________________________
Die Zündstellungsquittierung muss bis zum Ende des
Zündvorgangs (bis Ende 2. Sicherheitszeit) anliegen.
________________________________________________
- Verdrahtungsfehler
- Haltemoment des Motors zu gering
E14- Continued
The range monitoring during pre-ventilation resulted in
too low a limit stop value of the feedback potentiometer.
The upper and lower limit value were not reached during
pre-ventilation.
Check potentiometer,check continuousfeedback value
Compare range limits with feedback stop values
If necessary, re-enter range limits
If limit switches are adjusted after a curve has been
programmed in, therange limitsmust be re-entered.
451
Fault
E18
________________________________________________
control element has left the ignition range after the
Burner Control FA1 had detected the ignition position.
________________________________________________
Possible causes:- control element oscillating
Fault 600
H1
The control unit has locked up
- call-up running text and follow instructions there
Check wiring and external signal transmitters
(air pressure monitor etc.)
Check motor limit stop
otherwise
Extend program monitoring time
see parameterisation, parameter 777 (only with level 1
access), see also E14.
H4
Fault 607
The ignition position acknowledgement signal drops out
during the ignition sequence (terminal 74)
________________________________________________
The ignition position acknowledgement signal must be
present up to the end of the ignition sequence (to the
end of the 2 safety period).
________________________________________________
nd
- wiring fault
- holding torque of motor too low
67
E14 - Suite
La surveillance de la course pendant la ventilation d'air
primaire donne une valeur de butée finale trop petite pour
le finalesupérieure ou lavaleur finale inférieure n'apas été
atteinte pendant la ventilation d'air primaire.
Contrôler le potentiomètre, puis contrôler la valeur de
réaction progressive. Comparer leslimites de courseaux
valeurs de butéede laréaction.
Eventl., introduire denouvelles limitesde course
Quand des commutateurs de fin de course sont réglés
après programmation d'une courbe, il fautobligatoire-ment
introduire de nouveaules limitesde course.
E18
Incident
________________________________________________
Après que le Burner Control FA1 a reconnu la position
d'allumage, l élément de réglage a quitté la plage
d'allumage
________________________________________________
Causes- Oscillations de l'élément de réglage
possibles: - Défaut de câblage
451
'
- Le moment d'arrêt du moteur est trop petit
H1Incident 600
L'appareil de commande s'est bloqué
- Appeler le texte courant et suivre les instructions
Contrôler le câblage et le transmetteur de signaux
externes (manostat de pression d'air, etc.)
Contrôler la butée de fin de course du moteur
de plus
Prolonger le temps de surveillance des programmes
Voir paramétrage, paramètre 777 (seulement avec
accès au 1er plan). Voir aussi E14
Incident 607
H4
Pendant l'allumage, le signal tombe jusqu'à
reconnaissance de la position d'allumage (borne 74).
________________________________________________
La reconnaissance de position d'allumage doit être
active jusqu'à la fin de l'opération d'allumage (jusqu'à la
fin du 2ème temps de sécurité).
________________________________________________
68
H7
Wenn Störung direkt vor dem Zünden erscheint:
Zeit für Ölpumpe reicht evtl. nicht aus den Druck aufzubauen. Parameter 782
Störung Ü 734
H8
Für einen der Prozessoren ist ein Vorlüftkriterium noch
nicht erfüllt, während der andere bereits die Vorlüftung
beendet hat.
Bereichsgrenzen neu einlesen(Seite 45)
I1
Störung 601
Trotz Entlüften stehtnoch /wieder Gasdruckinnerhalb der
Dichtheitskontrollstrecke an
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) undicht
- Ventil überprüfen
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt oder
falsch eingestellt
- Druckschalter prüfen
- Druckschalter einstellen
Bei Entlüftung in den Feuerraum oder über Dach:
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) öffnet nicht
- Ventil überprüfen
- Verdrahtung überprüfen
- Sicherung überprüfen
I2
Störung 602
In der Dichtheitskontrollstrecke bildet sich kein Druck
bzw.Druck bleibtnicht langegenug erhalten.
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) undicht
- Ventil überprüfen
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) öffnet nicht (bzw.
Entlüftungsventil)
- Ventil überprüfen
- Verdrahtung überprüfen
- Sicherung überprüfen
H7
If fault appears direct before ignition:
Parameter 782
H8
For one of the processors the pre-ventilation is still
running while the other one already terminated the preventilation.
Re-enter range limits (page 45)
I1
Despite pre-ventilation, gas pressure is still/again present
in the leakage test line.
Main gas valve 1 (gas line side) leaking
- Check valve
Pressure switch in leakage test line defective or
incorrectly set
- Check pressure switch
- Set pressure switch
In the case of venting into the combustion chamber or
over-roof:
Main gas valve 2 (burner side) does not open
- Check valve
- Check wiring
- Check fuse
I2
No pressure forms in the leakage test line or pressure is
not maintained for longenough.
Main gas valve 2 (burner side) leaking
- Check valve
Main gas valve 1 (gas line side) does not open (or vent
valve)
- Check valve
- Check wiring
- Check fuse
Fault Ü 734
Fault 601
Fault 602
H7
Si le dérangement ne se présente pas immédiatement
avant l'amorce: Le temps alloué à la pompe de fuel pour
générer la pression est peut-être insuffisant.
Paramètre782.
H8
Dérangement Ü 734
Un critère depréventilation n'estpas accomplipour un des
processeurs pendant que l'autre a déjà terminé la
préventilation. Relecture des limites de domaines (p. 45).
I1
Incident 601
Malgré le dégazage, il y a encore/de nouveau une pression de gaz sur le segment de contrôle d'étanchéité.
La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) n'est pas
étanche
- Contrôler la soupape
Le contacteur manométrique du segment de contrôle
d'étanchéité est défectueuxou malajusté
- Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique
Si le dégazage se fait dans la chambre de chauffe ou
par le toit :
La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) ne s'ouvre
pas- Contrôler la soupape
Incident 602
I2
Il ne se crée aucune pression dans le segment de contrôle d'étanchéité, ou la pression ne se maintient pas
pendant suffisamment longtemps.
La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) n'est pas
étanche
- Contrôler la soupape
La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) ne s'ouvre pas
(ou encore lasoupape dedégazage
- Contrôler la soupape
- Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible
- Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt
- Druckschalter prüfen
- Druckschalter einstellen
Pressure switch in leakage test line defective
- Check pressure switch
- Set pressure switch
Le contacteur manométrique du segment de con-trôle
d'étanchéité est défectueux
- Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique
I3
Störung 603
Beim Start der Dichtheitskontrolle zeigte der Gasdruckwächter an, dass noch Gas in der Dichtheitskontrollstrecke ansteht.
Die automatische Entlüftung ist über Parameter 770 deaktiviert.
Dichtheitskontrollstrecke von Hand entlüften
I3
Fault 603
At the start of the leak test the gas pressure monitor
indicated that there is still gas present in the leakage test
line.
Automatic venting is deactivated via parameter 770.
Vent the leakage test line manually.
I3
Incident 603
Lors du démarrage du contrôle d'étanchéité, le mano-stat
de pression de gaz indique qu'il y a encore du gaz dans le
segment de contrôle d'étanchéité. Le dégazage automatique est désactivé par le paramètre 770.
Dégazer à la main le segment de contrôle d'étanchéité
69
70
Anhang
Zustand der digitalenEingänge abrufen
Mit den Tastenundauf
“digitale Eingänge” schalten.
Bedeutung digitale EingangsanzeigeBurner ControlFA1
Interpreting the Burner Control FA1's digital input display
With the keysand, switch to "Digital inputs"
Significance of Burner Control FA1 digital input display
Set release (term. 59)*
General safety interlock
Oil safety interlock chain
Set-point switch (term. 50)
16
17
Burner on (term. 58)
Oil pressure max. (term. 57)
Pre-ventilation suppressio (term. 56)
Gas safety interlock chain (term. 55)
Gas pressure max. (term. 54)
Selfcheck
Flame signal (term. 53)
circuit (term. 52)
(term. 51)
Selfcheck
Air pressure monitor (term. 48)
Gas pressure > min. (term. 47)
Oil pressure max. (term. 46)
Fuel selection (term. 49)
Annexe
Interrogation de l'état des entrées digitales
Commuter sur "Entrées digitales”
à l'aide des toucheset.
Signification de l'affichage digital des entrées dans
Burner Control FA1
dégagement ajuster
brûleur enclenché (borne58)
chaîne de sécurité
générale
chaînede sécuritédu fuel
commutationde lavaleur
surveillantde lapression d'air(borne48)
pressiondu gaz> min.(borne47)
16
17
*
(borne 59)
pression du fuelmax. (borne57)
o
ppression de pré-ventilation(borne 56)
chaîne de sécuritédu gaz(borne 55)
pression du gazmax. (borne54)
libre
signal de flamme(borne 53)
(borne 52)
(borne51)
de consigne(borne 50)
libre
pression du fuelmin. (borne46)
sélection du combustible(borne 49)
Chaîne de sécurité
= Signal liegt an
= Signal liegt nicht an
= nur bei Burner Control FA1 ohne Frontplatte
*
= signal present
= signal absent
= only in Burner Control FA1 without front panel
*
= Signal présent
= Signal absent
*
seulement pour Burner Control FA1 sans plaque frontale
=
Tips& Tricks
Öldruck baut sich nicht rechtzeitig auf.
Durch Verlängern der Trafovoreinschaltzeit ( Parameter
782 ) startet auch die Ölpumpe früher.
Zündbrenner einstellen
Durch Setzen des Parameter “Wartungsmodus” (787)
läuft das Ablaufprogramm der Burner Control FA1 nur
noch bis zur Stabilisierungszeit. Dafür können 5 Starts
nacheinander durchgeführt werden ohne Vorlüftung und
ohne Dichtheitskontrolle. Nach Einstellung des
Zündbrenners Parameter wieder auf 0 stellen.
Rücksetzen einer Störung durch
i
Nachmessen der Sicherheitszeiten
Falls man an der Anlage die Sicherheitszeiten nach-
messen will (z.B. im Rahmen einer Anlagenabnahme)
genügt es nicht, die Magnetventile vor dem Anlauf abzuklemmen. Durch die Selbsttestschaltung der Burner
Control FA1 wird dies erkannt und es kommt zur Störabschaltung.
Zündstellungsquittierung (Kl.46) abklemmen
Anlage starten und warten, bis Zündstellung erreicht.
Nach erfolgtem Selbsttest (ca. 5 sec.) kann nun das
Magnetventil abgeklemmt werden, Zündstellungsquittierung wieder anklemmen.
Anlage startet.
einen Langreset löscht den internen
Zähler für den Wartungsmodus. Beim
nächsten Anlauf wird dann wieder
vorgelüftet.
Tips & Tricks
Oil pressure does not build up promptly
Extending the transformer pre-energise time (parameter
782) also causesthe pump tostart sooner.
Set pilot burner
Setting the "Service mode" parameter (787) causes the
Burner Control FA1 operating program to run only up to
the stabilisationtime, butup to5 successive starts can be
attempted without pre-ventilation and without leakage
test. After setting the pilot burner, set parameter back
to 0.
Resetting a faultby meansof along
i
Post-measurement of safety times
If itis required to measurethe installation's safetytimes at
a later time (e.g. as part of an installation's acceptance
tests), it isnot sufficientto disconnectthe magnetic valves
before start-up. This is recognised by the Burner Control
FA1's self-testing circuit, and results in emergency shutdown.
Disconnect the ignition position's acknowledgement
function (term. 46).
Start-up and wait for the ignition position to be reached.
On the self-test's completion (ca. 5 sec), the magnetic
valve can nowbe disconnected.
Reconnect the ignition position's acknowledgement
function.
The installation startsup.
reset clears theinternal counterfor
the service mode.At thenext start,
pre-ventilation again occurs.
Trucs & Astuces
La pression dufuel nes'établit pas au bonmoment.
En allongeant le temps d'enclenchement du transformateur ( Paramètre 782 ), la pompe à fuel démarre plus tôt.
Réglage du brûleurd'allumage
En positionnant le paramètre "Mode de maintenance”
(787), on démarre le programme de procédure d'Burner
Control FA1 jusqu'au temps de stabilisation. On peut
exécuter jusqu'à 5 démarrages successifs sans devoir
faire l'aération préliminaire et le contrôle d'étanchéité.
Après avoiropéré le réglagedu brûleur, ilfaut remettre ce
paramètre à zéro.
L'annulation d'un défautpar le
i
Postmesure et temps de sécurité
Si on veut mesurer les temps de sécurité sur l'installation
(p. ex. lors de la remise), il ne suffit pas de séparer les
vannes magnétiques avant le démarrage. La commutation autotest de l'Burner Control FA1 le reconnaît et
provoque un dérangement.
Déconnecter la confirmation de la position d'allumage
(borne 46), enclencher l'installation et patienter jusqu'à ce
que la position d'allumage soit atteinte. La vanne
magnétique peut être déconnectée après l'autotest
(5 sec env,), rebrancher ensuite la confirmation de
position d'allumage, et l'installation démarre.
Langreset efface lecontenu du
compteur interne dumode de
maintenance. Au prochaindémarrage,
la préventilation seraeffectuée
de nouveau.
71
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Surveillant de pression d'air
Sélection du combustible
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Commande de compound
Transformateur d'allumage
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
** Gasdruck max Überwachung, wenn Par. 788 = 0, sonst Zündflamme
Gas pressure max monitoring, if par. 788 = 0, otherwise ignition flame
Pression de gaz max surveillance, si par. 788 = 0, d'ailleurs flame d'allumage
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les temps t et t
1)
Irrelevanzzeit Gas (Par. 766), falls > 0
Irrelevance time gas (par. 766), if > 0
Temps sans importance(temporisation) pour gaz (para. 766), falls > 0
Burner On
Brûleur enclenché
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min.
Air pressure monitor
Fuel selection
Flame signal
Signal de flamme
Gas pressure >max.
Pression du gaz > max.
Compound drive
Ignition transformer
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
Allgemeine Sicherheitskette
Gassicherheitskette
Ölsicherheitskette
*
Brenner ein
Gasdruck > min.
Luftdruckwächter
Brennstoffauswahl
Flammsignal
**
Gasdruck max.
***
Vorlüftunterdrückung
Verbundantrieb
Zündtrafo
Zündventil
Gasventil 1 (Gasstrecke)
Gasventil 2 (Brennerseite)
Oil valves
Ölventile
Fan On
Lüfter ein
Oil pump
Ölpumpe
35
M
M
35
35
72
AnhangDiagramme:Ablaufdiagramm Gas mit Zündbrenner
AppendixDiagrams:
AnnexeDiagramme:
52
55
51
58
47
48
49
53
54
56
64
65
68
67
66
63
62
t
tt
1
2
t
4
3
t
17
t
5
Process sequence chart: gas with pilot burner
Diagramme de procédure Gaz avec brûleur d'allumage
1)
1)
1)1)
t
36t7t8t9’’
1)
1)
tt
tt
14
t
14 14
1111
t
10
t
18
t
t
13
t
t
t
12
t
15
16
3
M
AnhangDiagramme:Ablaufdiagramm Gas ohne Zündbrenner
AppendixDiagrams:
AnnexeDiagramme:
Process sequence chart: gas without pilot burner
Diagramme de procédure Gaz sans brûleur d'allumage
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Brûleur enclenché
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min.
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible
Flame signal
Signal de flamme
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Gas pressure >max.
Pression du gaz > max.
Compound drive
Commande de compound
Ignition transformer
Transformateur d'allumage
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
** Gasdruck max Überwachung, wenn Par. 788 = 0, sonst Zündflamme
Gas pressure max monitoring, if par. 788 = 0, otherwise ignition flame
Pression de gaz max surveillance, si par. 788 = 0, d'ailleurs flame d'allumage
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les temps t et t
1)
Irrelevanzzeit Gas (Par. 766), falls > 0
Irrelevance time gas (par. 766), if > 0
Temps sans importance(temporisation) pour gaz (para. 766), falls > 0
Diagramme de procédure au fuel avec brûleur d'allumage
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Pression d'air du pulvérisateur
Surveillant de pression d'air
Sélection du combustible
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Commande de compound
Transformateur d'allumage
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
3)
und Öldruck min bei Öffnen Zündventil oder Ölventil
Irrelevance time oil (par. 765) acts on oil safety interlock circuit
and oil pressure min. when ignition valve or oil valve opens
Temps sans importance( temporisation) pour fioul (para. 765) agit sur la chaine
de sécurité et sur la pression mini lors de l´ouverture des vannes d´allumage ou vannes fioul
Burner On
Brûleur enclenché
Oil pressure min.
Pression du fuel min.
Atomizer air pressure
Air pressure monitor
Fuel selection
Flame signal
Signal de flamme
Oil pressure max.
Pression du fuel max.
Compound drive
Ignition transformer
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
Pulvérisateur
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les temps t et t
Irrelevanzzeit Öl (Par. 765) wirkt auf Ölsicherheitskette
AnhangDiagramme:Ablaufdiagramm Öl ohne Zündbrenner
AppendixDiagrams:
AnnexeDiagramme:
Process sequence chart: oil without pilot burner
Diagramme de procédure au fuel sans brûleur d'allumage
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Brûleur enclenché
Atomizer air pressure
Pression d'air du pulvérisateur
Oil pressure >min.
Pression du fuel > min.
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible
Flame signal
Signal de flamme
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Commande de compound
Transformateur d'allumage
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
3)
Oil pressure
Pression du fuel
Compound drive
Ignition transformer
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
Pulvérisateur
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les tempst et t
Irrelevanzzeit Öl (Par. 765) wirkt auf Ölsicherheitskette
und Öldruck min bei Öffnen Zündventil oder Ölventil
Irrelevance time oil (par. 765) acts on oil safety interlock circuit
and oil pressure min. when ignition valve or oil valve opens
Temps sans importance( temporisation) pour fioul (para. 765) agit sur la chaine
de sécurité et sur la pression mini lors de l´ouverture des vannes d´allumage ou vannes fioul
Allgemeine Sicherheitskette
Gassicherheitskette
Ölsicherheitskette
Burner On
*
Brenner ein
**
Zerstäuberluftdruck
**
Öldruck > min.
Luftdruckwächter
Brennstoffauswahl
Flammsignal
***
Vorlüftunterdrückung
**
Öldruck max.
Verbundantrieb
Zündtrafo
Zündventil
Gasventil1 (Gasstrecke)
Gasventil2 (Brennerseite)
Oil valves
Ölventile
Fan On
Lüfter ein
Oil pump
**
Ölpumpe
Atomizer
**
Zerstäuber
35
M
35
35
52
55
51
58
46
46
48
49
53
56
57
64
65
68
67
66
63
62
62
1,5 sec
3)
3)
1
7
t
tt
14
t
t
1
3
t
4
t
5
t
36t9’’’’
t
t
11
t
1414
t
10
t
t
18
16
t
t
11
13
t
15
t
3
75
76
Legende zu den Ablaufdiagrammen
Zustand beliebig
t1Warten auf Kesselsicherheitskette
Luftdruckwächter min. Abfragebeliebig
t2Zeit für Druckaufbau
in der Gaskontrollstrecke2 sec.
(nur, wenn Dichtheitskontrolle aktiviert
t3Laufzeit Stellantrieb30-60 sec.
t5Durchlüftzeit30-999 sec.
t6Trafovoreinschaltzeit3 sec.
t71. Sicherheitszeit4 sec.
t8Stabilisierungszeit3 sec.
1
1
t7 Verzögerung Öldruck min
t9 ,
über Parameter 765
2)
t9’2. Sicherheitszeit5 sec.
t9’’ 2. Sicherheitszeit3 sec.
t9’’’ Sicherheitszeit3 sec.
t9’’’’ Sicherheitszeit4 sec.
t10 Betriebsphasebeliebig
t11 Regelbetriebbeliebig
t12 Zeit für Druckentlastung in der
Gaskontrollstrecke3 sec.
t13 Nachlüftzeit0-999 sec.
t14 Stellglieder in Grundlast
t15 Nachbrennzeit0-20 sec.***
t16 Flammverlöschungskontrolle5 sec.
t17 Dichtheitskontrolle Gasventil 230 sec.
t18 Triac Selbsttest
*Wenn Leistungsregler im Gerät aktiv ist, ist dieses Signal
verknüpft mit dem internen Regelfreigabesignal.
** Mit Par.18 kann gewählt werden, ob Kl. 62 kurz vor dem
Zünden oder mit Lüfter ein aktiv wird.
*** Falls die Flamme noch nachbrennt, bleiben die Stellglieder
solange in der letztenVerbundstellung, bis sie erloschenist.
Ggf. mussdie Nachlüftzeit entsprechendverlängert werden.
1)
Dichtekontrollzeit programmierbar, Par. 786, Standard 30s
2)
Irrelevanzzeit Öl, analoge Ölsicherheitskette
einstellbar
einstellbar
einstellbar
1)
Key to the process sequence charts
Any condition
t1Wait for gas safety interlock circuit
air pressure monitor min. scanany
t2Time for pressure build-up in the
gas test line (only with leakage2 sec.
test activated)
t3Servo drive running time30-60 sec.
t5Aeration time30-999 sec.
t6Transformer pre-energise time3 sec.
st
t71 safety period4 sec.
t8Stabilisation period3 sec.
11
t9 ,t7 Oil pressure min delay
via parameter 765
nd
t9'2 safety period5 sec.
nd
t9''2 safety period3 sec.
2)
t9'''Safety period3 sec.
t9''''Safety period4 sec.
t10Operating phaseany
t11Control modeany
t12Time for pressure relief
in the gas test line3 sec.
t13Post-ventilation time0-999 sec.
t14Control elements at base load
t15After-burning time0-20 sec.***
t16Flame extinguishing check5 sec.
t17Leakage test, gas valve 230 sec.
t18Triacselftest
*If power controller in the unit is activated, this signal is
linked with the internal control release signal.
** With par.18 it is possible to select whether terminal 62
becomes active shortly before ignition or with Fan On.
*** If the flame burns on, the control elements remain in the
last group position until it goes out. It may be necessary to
extend the post-ventilation time correspondingly.
1)
Leakage test time can be programmed,
2)
Iirrelevance time oil, analogue safety interlock circuit
adjustable
adjustable
adjustable
1)
par. 786, standard 30s
Légende pour les diagrammes de procédures
Etat quelconque
t1
Attente sur la chaîne de sécurité de la chaudière
Surveillant de pression d'air min. Interrogation à volonté
t2
Temps d'établissement de la pression
dans le tronçon de contrôle du gaz
(
seulement si le contrôle d'étanchéité est activé)
t330-60 sec.
Durée de l'opération de positionnement
t530-999 sec.
Temps de ventilation
t63 sec.
Temps d'enclenchement préalable du transf.
er
t714 sec.
temps de sécurité
t83 sec.
Temps de stabilisation
11
t9 ,t7 Temporisation
via param tre 765
t9’25 sec.
e temps de sécurité
t9’’ 23 sec.
e Temps de sécurité
t9’’’3 sec.
Temps de sécurité
t9’’’’4 sec.
Temps de sécurité
t10
Phase d'exploitationà volonté
t11
Fonctionnement du régulationà volonté
t12
Temps de détente dans le
de la pression du fuel min
2)
è
tronçon de contrôle du gaz
t130-999 sec.
Temps de ventilation après fonctionnement
t14
Commandes en charge de base
t150-20sec.***
Temps de postcombustion
t165 sec.
Contrôle de l'extinction de la flamme
t1730 sec.
Contrôle d'étanchéité de la vanne de gaz 2
t18
Autotest Triac
*Lorsque le régulateur de charge est actif, ce signal est
couplé avec le signal interne de libération du régulateur.
Avec le par.18 on peut choisir sila borne 62 doit tre active
**
peu avant lallumage ou avec la marche du ventilateur.
'
*** Si la flamme continue à brûler, les organes de réglage
restent dans la dernière position compound jusqu'à ce
qu'elle soit éteinte. La postventilation doit évtl. être prol.
1)
Temps contrôle d'étanchéité programmable,
Par.786, Standard 30s
2)
Temps de tolèrance Fuel: chaine
de sécurité Fuel
2 sec.
adaptable
3sec.
adaptable
adaptable
1)
ê
**
mV
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21.
Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited.
Utilisation uniquement autorisée pour des réseaux mis à la terre!
To be used only in a grounded power line network!
Verwendung nur in geerdeten Netzen!
Bei stetigem
Ausgang
verwenden !
Retour canal1
stetiger Stellausgang
Continuous control output
Sortie continu
0/4-20mA
1
2
+
-
*
Schnittstelle
1 serielle
interface
1 serial
Channel 1
feedback 0/4-20mA
Rückführung
0/4-20mA
44
-
Allgemeine Sicherheitskette
Generally safety interlock chain
Surveillance de pression d’air
Öldruck min/Zerst
Pression du fuel min/
Oil pressure min/Atomizer air pressure
Kanal 1
äuberluftdruck
Pression d'air du vaporisateur
45
43
42
464847
43
+
+
-
ching/Commutation de consigne
49
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock
chain/Chaîne de sécurité du fuel
Sollwertumschaltung/Set-point swit-
505152
Chaîne de sécurité générale
Brennstoffauswahl / Fuel selection
Sélection du combustible
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung
Gas pressure > min, leakage test Pres-
sion du gaz > min contrôle d'étanchéité
Luftdruckwächter/Air pressure monitor
Flammsignal /
Signal de flamme
Flame signal
53
Pression de gaz max
Gasdruck max / Gas pressure max
54
lock chain/Chaîne de sécurité du gaz
55
Gassicherheitskette/Gas safety inter-
suppression/
Oppression de pré-ventilation
56
Öldruck max / Oil pressure max
Pression du fuel max
Brûleur enclenché
Vorl ftunterdr ckung /üüPre-ventilation
Brenner ein / Burner on
585759
Dégagement Ajuster
Freigabe Einstellen / Set release
+24V DC
24
1,2AT
p. ex mesure d'O
2
F6
z.B. O -Messung2for connection to and external process
and for connection ofother LAMTEC units
for example O measurement
et branchement à d'autres appareils LAMTEC
2
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte,
ou Laptop
control for visualisation or laptop
Pour connection commande exterieuere
Barre collective PE
PE bus rail
*
zum Anschluss an eine externe Leittechnik
zur Visualisierung oder Laptop
PE Sammelschiene
Erdung
Earth
Réseau
PE
Phase 230V,50Hz
26
Null-Leiter
Neutral
Fil neutre
L1
N
25
4AF
N
M
Kanal 1 Zu33Kanal 1 Auf
Channel 1 Open
Canal 1 ouvert
Channel 1 Close
Canal 1 fermé
34
F1
Schéma de raccordement Burner Control FA1 avec surveillant de flamme d'allumage
Anhang / Appendix / Annexe
Anschlussbild Burner Control FA1 mit Zündflammenüberwachung
Burner Control FA1 wiring diagram with ignition flame monitoring
Drehzerst uberä
Störung
Pompe à fuel EN/
coupelle rotative
62
Ölpumpe ein/
Oil pump on
Rotary atomizer
/
2AT
2AT
63
Lüfter
Transformateur d’allumage
Fan
Ventilateur
F3
F4
64
65
Zündtrafo
Zündventile
Ignition valves
Vanne d’allumage
Ignition transformer
666867
Öl
Fuel
Hauptgas 1
Hauptgas 2
Main gas 1
Gaz princpal 1
Main gas 2
Gaz princpal 2
Oil
branché en service) livré
à partir du 1-1- 2003
ajustage de la visée ( pas
Intensité de flamme pour
delivered since 1.1.2003
60V
7CAN-H
9 +24V
ab Lieferungen 1.1.2003
Flame intensity to align the
flame sensor (not connected
during operation)!
3 CAN - GND
2CAN-L
(1)
Flammenintensität zum
Ausrichten des Flammen-
fühlers (im Betrieb nicht
angeschlossen)!
SYSTEM-BUS
LAMTEC
**
2K2
()-
+
-
Charge nominale
Lastvorgabe
64573
+
2K2
(+)
0/4-20mA
F2
bornes 61 to 68
315 mAT
terminal 61 to 68
230V Alimentation terminal
F5
2AT
Contact
Select
Jumper
61
60
230V supply for
230V Einspeisung für
Klemme 61 bis 68
Burner Control FA1
Fault ETAMATIC
Défaut ETAMATIC
Burner Control FA1
394041
38
rt
rs
Temp rature ext rieureéé
no connection
Modul 2
Außentemperatur
Outside temperature
Modul 3
+
-
9
8
Poti
Retour
Feedback Channel 1
Rückführung
DPS
Canal 1
Kanal 1
PT 100
192021
Temperatureeau chaudiére
(regulateur de charge)
value) Pt100
(Power control unit actual
Boiler water temperature
*
22
GND
Alimentation pour transmetteur
Kesselwassertemperatur
(Leistungsregler
Istwert) PT100
*
*
23
**
24VDC
Spannungsversorgung für Geber
Voltage supply for transmitter
353736
bl
Detecteur de flamme
gegnws
Flammendetektor
Flame detector
(1)
77
78
Anhang
Anschlussbeispiele Lastvorgabe
Wenn als Lastvorgabe Strom anstelle eines Potentiometers verwendet wird.
6
5
4
3
0/4...20 mA0/4...20 mA0/4...20 mA
4
5
3
z.B. aktiver
Dampfdruckregler
+-+
-
Wenn als Lasteingang ein Drei-Punkt-Schritt-Signal
vom Lastregler verwendet werden soll, sind die Kontakte
anstelle des Lastpotis folgendermaßen anzuschließen:
6
5
4
3
AUF
6
5
ZU
4
Wenn ein 4-20mA-Gerät mit einer 24V-Speisung versehen werden soll.
6
5
4
3
+24V
23
5
4
3
z.B. passiver
P
Dampfdruckregler
Appendix
Connection examples loaddefault
Where current is used as load default signal in place of a
potentiometer:
6
5
4
3
4
5
3
f.ex.active steam
pressure regulator
+-+
-
Where a three-point step signal from load control unit
is used as load input, the contacts are to be connected
as follows in place of the load potentiometer:
6
5
4
3
open
6
5
close
4
Where a 4-20 mA unit is to be supplied with 24 V.
6
5
4
3
+24V
23
5
4
3
f.ex.
passive steam
P
pressure regulator
Annexe
Exemples de raccordementnorme dela charge
Si le signal de norme de la charge le courant au lieu
d'un potentiomètre:
+-+
-
p. ex. régulateur
de pression de
la vapeur actif
6
5
4
3
4
5
3
S'il faut utiliser en tant qu'entrée de charge un signal
pas à pas à trois échelons provenant du régulateur de
charge, les contacts devront être connectés comme suit
(au contraire du potentiomètre de charge):
6
5
4
3
6
5
4
OUVERT
FERME
Lorsqu'un appareil 4-20 mA doit être pourvu d'une alimentation 24 V.
6
5
4
3
+24V
23
5
4
3
P
p. ex. régulateur
de pression de
la vapeur passif
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke
Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers,
Brücke 19 und 21
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch
an Kl. 44 angeschlossen werden
* At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and
terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal
regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
** You can connect the blue wire of the flame scanner to
terminal 44 instead of 22
*
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les
bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
**
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la
borne 44 au lieu de la borne 22.
Anhang
mV
mV
mV
Anschluss Flammenw chter und
externer Leistungsregler
ä
Appendix
Connection flame monitor and
external load regulator
Annexe
Schéma de raccordement surveillance de la flamme et
régulateur externe de puissance
Anschluss FlammenwächterConnection flame monitorRaccordement surveillance de la flamme
swbla
PEPEPE
no connection
no connection
rsrsrs
rtrd
383838
geye
373737
wswtblanche
363636
gngn
353535
Burner Control FA1
blblubleu
Flammendetektor
(1)(1)
Burner Control FA1
222222
(1)
Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers
(im Betrieb nicht angeschlossen)!
ab Lieferungen 1.1.2003
Anschluss externer Leistungsregler
6
5
4
3
(+)
()-
()-
0/4...20 mA
Burner Control FA1
(1)
Flame intensity to align the flame sensor
(not connected during operation)!
delivered since 1.1.2003
Connection external load regulatorRaccordement régulateur externe de puissance
6
5
4
3
(+)
()-
()-
Burner Control FA1
Flame
detector
0/4...20 mA
noir
rouge
jaune
vert
Burner Control FA1
(1)
) Intensité de flamme pour ajustage
Pas branché pendant la marche
Livré à partir de 1.1.2003
6
5
4
3
Burner Control FA1
non connecté
(+)
0/4...20 mA
()-
()-
Detecteur
de flamme
(1)
79
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
zu weiteren LAMTEC-Geräten
LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten
LAMTEC SYSTEM BUS
80
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
off
120R
SUB-D 9-pol
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2 - weitere LAMTEC-Geräte
Connexion de LSB ETAMATIC-LT2-àd'autres appareils LAMTEC
LSB-wiring ETAMATIC - LT2 - other LAMTEC devices
on
2
PE-Track in system-cover LT2
PE-Schiene im Gehäuse LT2
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
PE-boitiereLT2
663R0421N
BR101:
BR105: 1-2
1-2
Abschlusswiderstand passiv
Sans résistance terminal
Terminator disable
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
LT 2
PE-Track in system-cover LT2
PE-Schiene im Gehäuse LT2
PE-boitiereLT2
120R
1
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
BR101:
BR105: 1-2
2-3
Abschlusswiderstand aktiv
Avec résistance terminal
Terminator enable
LSB-wiring ETAMATIC - LT2
Connexion de LSB ETAMATIC - LT2
LAMTEC-SYSTEM-BUS
Système de bus LAMTEC
LT 2
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2
Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Configuration processor board LT1/LT2toLAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
1
2
3
4
off
on
BR11
BR12
P
S
N
C
BR10
BR13
BR 11
BR 12
P
BR 10
C
N
S
BR 13
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Anhang /Appendix /Annexe
on board
on board
zu weiteren LAMTEC-Geräten
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
zu weiteren LAMTEC-Geräten
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
off
120R
SUB-D 9-pol
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT1 - weitere LAMTEC-Geräte
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 - other LAMTEC devices
Connexion de LSB ETAMATIC-LT1-àd'autres appareils LAMTEC
on
2
PE-Track in system-cover LT1
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-boitiere LT1
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
PE-Track in system-cover LT1
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-boitiere LT1
120R
1
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 to SN.: 0599
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 jusqu'à du numéro de serie: 0599
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 bis SN.: 0599
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
on
120R
2
1
PE-Track in system-cover LT1
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-boitiere LT1
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 à partir de numéro de serie: 0600
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 ab SN.: 0600
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 as to SN.: 0600
LAMTEC
-SYSTEM-BUS (LSB)
BR301:
BR302: 1-2
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
1-2
Sans résistance terminal
Terminator disable
Abschlusswiderstand passiv
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
on board
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC SYSTEM BUS Modul
657 R 0821
Abschlusswiderstand aktiv
Terminator enable
Avec résistance terminal
BR 1: 2-3 unten //enbas
below
Système de bus LAMTEC module
LT 1 bis SN. 0599
X3
BR301:
BR302: 1-2
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
LAMTEC-SYSTEM-BUS
Système de bus LAMTEC
LT 1 ab SN. 0600
2-3
Abschlusswiderstand aktiv
Avec résistance terminal
Terminator enable
on board
81
82
LAMTEC System Bus-Stecker
Der LSB-Stecker mit Serviveschnittstelle dient zum
Anschluss einer ETAMATIC/ETAMATIC OEM an den
LAMTEC SYSTEM BUS. Der Stecker ist mit
Leiterplattenklemmen ausgerüstet, deren Klemmstellen
sich mit einem integrierten Schieber geöffnet halten
lassen. So können die Leiterenden des mehradrigen
Buskabels gleichzeitig sauber positioniert und eingeführt
werden. Die Klemmen eignen sich für alle Leiterarten von
22
0.08mm ....0.5mm
Der Stecker verfügt über 2 Kabeleinführungen für Ein- u.
Ausgang des LAMTEC SySTEB BUS. Durch das bereits
vorhandene Kabel sind die Klemmstellen 4, 5 und 6
bereits angeschlossen. Sollten Sie den LSB zu weiteren
LAMTEC-Geräten führen wollen, können Sie hierzu die
Klemmstellen 1, 2 und3 verwenden
(Abschlusswiderstand OFF). Benutzen Sie hierzu
niemals die Service-und Diagnoseschnittstelle.
Über einen Schiebeschalter kann der
Abschlusswiderstand für desLSB gesetztwerden.
Befindet sich die ETAMATIC am Anfang oder am Ende
des LAMTEC SYSTEM BUS muss der Schalter auf „ON“
stehen (Abschlusswiderstand gesetzt). Befindet sich die
ETAMATIC an anderer Stelle des LSB, muss derSchalter
auf „OFF“ stehen(Abschlusswiderstand nicht
gesetzt).
Datenübertragungsrate/Vitesse de transmission10kB....1MB
Schutzart/Indice de protectionIP40
Zul. Umgebungstemperatur/./Température de fonctionnement0 C.....+60 C
Anschlusstechnik//Bornier à clips
Betätigungswerkzeug für Klemme//Outillage pour raccordem. sur bornierSchraubendreher Klinge 2,5x0,4mm/ Tournevis de taille 2,5x0,4mm
Betätigungswerkzeug für Stecker//Outillage pour mise en
Betätigungswerkzeug für Zugentlastung/
technical data
Baudrate
protection mode/
Connection technique
cable inlet resoled
per. environment temp
Technique de raccordementCAGE CLAMP Klemmenleiste m. Betätigungsschieber &/
tool for clamp/ screwdriver blade
tool for connector
tool for strain reliefscrewdriver
/Outillage pour serre-câbleKreuzschlitzdreher PH0 / PHO/ Tournevis cruciforme taille PHO
LSB-plug
The LSB plug with service-interface serves an
ETAMATIC&ETAMATIC OEM for the connection to the
LAMTEC SYSTEM BUS.The plug is equipped with circuit
board clamps whose sticking places can be held with an
integrated slide openly. The ladder ends of the
multiconductor bus cable can cleanly be placed and
introduced simultaneouslyso.The clampsare suitable for
all ladder kindsof 0.08mm ² to 0.5mm ².
The plughas 2 horizontalcable inlets for in-and output,of
the LAMTEC SYSTEMBUS.
If the ETAMATIC is in the beginning or in the end of the
LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "ON" (terminator enable).
If the ETAMATIC is in anotherposition of the LAMTEC
SYSTEM BUS the switch must suit on "OFF" (terminator
disable). By issue of the extending cabel the clamps 4. 5
and6 are connected. If You like to connect more LAMTEC
devices to the LSB use the clamps 1. 2 and 3 (terminater
disable)We recommend You never to use the serviceand diagnose-interface forthat!
Via a slideswitch youcan enable or disablethe terminator.
If the ETAMATIC is in the beginning of the LSB the switch
must suit "ON" (terminator enable). If the Etamatic is in
Connecteur BUS LAMTECLSB
Le connecteur BUS LAMTEC LSB avec l'interface de
service permet le raccordement d'un ETAMATIC sur le
BUS Lamtec LSB (= LAMTEC SYSTEM BUS ). Chaque
connecteur estéquipé d'une fiche SUB-D9qui assure une
mise en place rapide ainsi qu'un démontage aisé sur les
ETAMATICs. Le raccordement des câbles s'effectue
facilement par démonatge du câche de protection
enclipsé, préparation de tous les fils des 2câbles, fixation
des câbles sur parties blindées, puis mise en place sur
bornes 1-2-4 et5 dechaque fil.Seulement lorsque tous les
fils sont en place, le cache peut êtrere-fermé. La prise est
livrée avec unGender-Changerpour
l'assortir à l'ETAMATIC à l'interface LSB.
Les bornes conviennent pour tout type de fils de sections
0,08 juqu'à 0,5 mm . Le connecteur comprend 2 entrées
2
de câble horizontales destinées à l'entrée et à la sortie.
Sur la partie extérieure se trouve un commutateur de
terminaison de lignefacilement accessible.
Si l'ETAMATIC en place se trouve en début ou en fin de
ligne du BUS LSB , il est nécessaire de positionner le
commutateur sur « ON » ( résistance de ligne utilisée ).
Dans tousles autres caspositionner le commutateursur «
OFF » (résistance deligne non utilisée)
another position of the LSB the switch must suit "OFF"
(terminator disable).
oo
Terminal strip with activity slide
place du connecteurSchraubendreher Klinge 3,5x0,5mm // Tournevis de taille 3,5x0,5mm
** Lötstift/solder pin/goupille à souder** Lötstift/solder pin/goupille à souder
2
le blindage entre le collier de fixation
83
1L
1L
2H
2H
GND
3 GND
3
4L
4L
5H
5H
GND
6
6 GND
0V
+24V
1
3
120S120S
ON OFFON OFF
Lötstifte/solder pin/goupille à souderLötstifte/solder pin/goupille à souder
9-polige Sub-D Buchse
9-polige Sub-D Buchse
Service- und Programmierschnittstelle
Service-
1
zum Anschluss der Handbedieneinheit
zum
9 pole Sub-D jack
9
service- and programming interface
service-
for connecting the operating unit
for
9 pôle Sub-D prise femelle
9
interface de service et programmation
interface
pour connexion à console de commande
pour
Schalter zu Aktivieren/Deaktivieren
Schalter zu Aktivieren/Deaktivieren
des LSB-Abschlusswiderstandes
des
2
ON - OFF
ON
switch for activating/deactivating
switch
the LSB-termination
the
ON.-.OFF
ON.-.OFF
commutateur pour activee/desactivee
commutateur
le résistance terminale
le
ON - OFF
ON
und Programmierschnittstelle
Anschluss der Handbedieneinheit
pole Sub-D jack
and programming interface
connecting the operating unit
pôle Sub-D prise femelle
de service et programmation
connexion à console de commande
LSB-Abschlusswiderstandes
- OFF
for activating/deactivating
LSB-termination
résistance terminale
- OFF
pour activee/desactivee
84
Anhang
Modemfür Fernabfrage
Für dieist auch eine Modemanbindung
möglich. Das optional erhältliche Industriemodem für
Hutschienenmontage ermöglicht den Zugriff aufbis zu
31 Geräte gleichzeitig mit der Windows PC-Software.
Damit lässt sich eine Fernabfrage der Betriebszustände der Geräte realisieren.
Die Verdrahtung zwischen Modem und RS422 Modul
(Schnittstellenadapter) erfolgt bauseits. Die Leitung
sollte 4-adrig, verdrillt und geschirmt sein.
ETAMATIC
RS 422-Modul
663 P 0503
TX
-
TX
+
RX-
+
RX
Schirm
éran
m. Abschlusswiderständen
über DIP-Schalter eingestellt
with termination resistors
setting via DIP switch
Avec résistances terminales,
réglées par commutateur DIP
RS422-Modul/Modem
Anschlussbild
RS422 module wiring diagram
Schéma Module/Modem RS 422
Appendix
Modem for remotecontrol
Also possible is a connection between ETAMATIC via
modem. The industrial modem (optional) for mouting top
hat rail makes possible to access to 31 units at the same
time with the Windows PC software. This allows to realize
a remote controlof theoperating mode of theunits.
The wiring between modem and RS422 module (interface adapter) provided by the customer. The cable
should be 4-wire, twisted and screened.
Modem pour interrogationà distance
Une connexion modem est également possible sur
l'ETAMATIC.Le modem industriel pourmontage surprofilé
chapeau, livrable en option, permet l'accès simultané à
31 appareils au maximum avec un logiciel PC Windows.
On peut ainsi réaliser une interrogation à distance des
cycles de servicedes appareils.
Le câblage entre le modem et le module RS422
(adaptateur interface) doit être effectué par vos soins,
avec une conduiteà 4fils, torsadée et isolée.
Kanal verfahrenSollwertEinstellen//AjusterTasterund
Traverse channelSwitchesand
Traverser le canal
Affichage des données de réception CRC pour tous les niveaux
Display of acceptance data CRCs for all
Tempsde sécurité fuel/gaz, temp s de préventilation
EG / ES mode is terminatedClear memory
Le mode EG / ES est activé
Touche 1 (charge de référence interne)
Last einstellbar überLastwertEinstellen//AjusterTaster oder
Taster 1 (Lastvorgabe intern)
l'historique des dérangementsEinstellen//Ajuster
Last einstellbar über Taster 1
Demande
Reaction valeur effective
Actual value feedback
Rückführung Istwert
Reaction valeur effective
Actual value feedback
V
Rückführung Istwert
aleur prescrite
Set-point value
Reaction valeur prescrite
Set-point value feedback
V
aleur prescrite
Reaction valeur effective
Actual value feedback
V
aleur prescrite
Rückführung Istwert
Valeur de charge
Load ratingPressor
Valeur de charge
Charge réglable par
Appel deAutomatik//Automatique(nicht in Modus Störung)
Switch and key combinations on the operating unit
Combinaisons de commutateurs et des touches de la console de commande
Speicher löschen//Effacer memoire (EI im Display) Verbund eingerastet
Setting
Clear memory
Automatik//Automatique
Automatic
Setting
Clear memory
Setting
Automatic
Speicher löschen//Effacer memoire
Setting
Switch on front panel operated in
Touche ou
(Keine Meldung "ES-gesperrt")
(EI on display) compound engaged
S
(No "ES barred” message)
EG or ES mode-
Touche-activée en
Toucheset
2
2
2
3
F4
2x
3
3
mode EG ou ES
2
9
2
F2
9
Touchemode GL ou RG (E) intégré
Dans le compound du display (pas de
Signalisation “ES bloqué”)
Taster-betätigt in
Modus EG oder ES
2
9
witch mode GL or RG
6
6
6
3
Automatik//Automatique
SettingPress or
Setting
Automatic
Automatic
Monitoring display
press again
Touche ,et simultanément
(not in fault mode)
Touche ou
erneut drücken
/presser encore une fois
2
2
2
3
3
F3
(pas en mode du fault)
2
2
5
2
3
3
F3
5
7
3
8
5
,
7
7
and simultaneously
8
8
F1
Régulateur de puissancevaleur de chargeServiceundSollwert einstellen
changer la valeur de consignemitabspeicherm
Lastregler Sollwert ändernLastwertRegelbetriebTasteu. gleichzeitig
Change load regulator setpointload valueOperation
ActionAffichageModeTouches / Divers
ActionDisplayModeButtons / Other
AppendixSwitch and key combinations of the O regulation
AnnexeCombinaisons de commutateurs et de touches de la régulation d'O
AktionAnzeigeModusTasten / Sonstiges
AnhangSchalter- und Tastenkombinationen der O -Regelung
89
5
for change setpoint store with
Keyandtogether
when display blinks with keyand
9
6
4
5
wenn Anzeige blinkt mit Tasten
4
2
9
6
2
2
90
Anhang
Rückführung bei DPS-Kanälen
Formschlüssige Verbindung
Da die Burner Control FA1 bei Drei-Punkt-Schritt-Kanal
die Klappe solange verstellt, bis der Istwert dem Sollwert
entspricht, muss der Rückführpotentiometer immer
sicher der Klappenstellungentsprechen.
Die Verbindungen Klappe - Motor - Potentiometer müssen
formschlüssig sein, d.h. unverdrehbar.
Zudem müssen Potentiometer mit hohen Qualitätsanforderungen (siehenächste Seite) verwendet werden.
Ist einer der beiden Punkte nicht gegeben, so müssen
zwei unabhängige Potentiometer (keine Doppelpotentiometer) zur Rückführung verwendet werden.
Die Anbindung Motor - Klappe muss in jedem Fall
formschlüssig sein.
Die Verbindung muss so ausgelegt sein,
dass sie der maximalen Kraft des Motors
!
sicher standhält.
Beispiel für formschlüssige
Potentiometeranbindung
Appendix
Feedback on TPS channels
Positive connection
Since the Burner Control FA1, in the case of three-point
step channel, adjusts the damper until the actualvalue is
equal to the set-point value, the feedback potentiometer
must always.
The damper motor potentiometer connections must be
positive interlock connections, i.e. not able to rotate.
In addition potentiometers with high quality standards
must be used (see next page). If one of the two points is
not given, two independent potentiometers (not dualoperated potentiometers) must be used for the feedback.
The motor damper connection must always be apositive
interlock.
!
Example of
positive
potentiometer
connection
reliably correspond to the damper position
The connection has to be designed in
that way that the maximum torque of the
motor could not breake the connection
under any condi
tion.
Annexe
Reaction dans les canaux DPS
Liaison avec correspondance de forme
Comme leBurner Control FA1, dansle cas decanal pas à
pas à trois échelons, règle le registre jusqu’à ce que la
valeur effective corresponde à la valeur prescrite, le
potentiomètre de réaction doit toujours
rigoureusement à la positon du registre
Les liaisons registre-moteur-potentiomètre doivent
toujours présenter une correspondance de forme, c’est-àdire ne doiventpouvoir subirde torsion.
En outre, il faut utiliser des potentiomètres présentant un
niveau élevé de qualité (voir ci-dessous). Si l'un des deux
points n'est pas indiqué, il faudra utiliser pour la réaction
deux potentiomètres indépendants (pas de potentiomètres doubles).
La liaison moteur-registre doit dans tous les cas
s'effectuer avec correspondance de forme
La liaison doit être établie de telle sorte,
qu'elle supporte la puissance maximun
!
Exemple de
liaison du
potentiomètre
avec
correspondance
de forme
du moteur.
correspondre
.
Fehlersichere Rückführung
Bei einkanaliger Rückführung des DPS-Ausgangs
dürfen nur zugelassene Potis verwendet werden. Diese
muss direkt aufgeschaltet werden.
Error-proof feedback
In the case of single-channel feedback of TPS output,
only authorised potentiometers may be used. This must
be switched directly.
Réaction à fiabilité intrinsèque
Dans le cas d'une réaction à un canal de sortie du DPS, il
ne faut utiliserque lespotentiomètres homologués. Il doit
être directement mis sous tension.
Beispiel für Potentiometer
Zur Verwendung als alleinige Rückführung bei der
Burner Control FA1, unter der Voraussetzung der formschlüssigen Anbindung an die Klappe, sind folgende
Potentiometer zugelassen:
1. Novotechnik SP-SerieWert: 5 kW*
2. ContelecPL 240Wert: 1 kW-5kW*
3. ContelecPL 310Wert: 5 kW*
4. ContelecPL 295Wert: 5 kW*
5. Bourns6639S-095-..Wert: 5 kW*
Andere Potentiometer sind nur nach Rücksprache
mit LAMTEC oder dem TÜV zulässig.
Beispiele für Stellmotoren
Stellmotoren mit zugelassenem Potentiometer, formschlüssig angebracht:
SchimpfAlle Motoren mit Rückführung
TypR1*u.TypR2*
Landis & StaefaSQM Serie und SQN Serie
mit Poti PL 240
HaselhoferHD 60 D 2 mit Novotechnik-
Potentiometer
HaselhoferHD 60 D 10 mit Novotechnik-
Potentiometer
ArisWAN1-WAN6
Regeltechnik
KornwestheimST 5102 und ST 5113
KellerCA03 und CA12
Aumabeim Hersteller erfragen
KFM Regelungstechnik 4d124B
Andere Motoren sind nur zulässig, wenn die Potentiometeranbindung formschlüssig erfolgt oder zwei unabhängige Potentiometer zur Rückführung verwendet
werden.
auch über LAMTEC zu beziehen.
*
Examples of potentiometers
The following potentiometers are authorised for use as
sole feedback inthe case of, on con-
Burner Control FA1
dition that they are positively connected to the damper:
1. Novotechnik SP-SerieRating: 5kW*
2. ContelecPL240Rating: 1kW -5kW*
3. ContelecPL310Rating: 5kW*
4. ContelecPL295Rating: 5kW*
5. Bourns6639S-095-..Rating: 5kW*
Other potentiometers are admissible only after consultation with LAMTEC or the TÜV.
Examples of servomotors
Servomotors with approved potentiometer, fitted with a
positive interlock connection:
SchimpfAll motors with feedback
type R1*and type R2*
Landis &SQM series with
Staefa
potentiometer PL 240
HaselhoferHD 60 D 2 with Novo-
technik potentiometer
HaselhoferHD 60 D 10 with Novo-
technik potentiometer
ArisWAN1, WAN6
Regeltechnik
KornwestheimST 5102 and ST 5113
KellerCA03 and CA12
AumaType enquiries to the
manufacturer
KFM Regelungstechnik4d124B
Other motors are admissible only if the potentiometer
connection forms a positive interlock or two independent
potentiometers are used for feedback.
also obtainable through LAMTEC
*
Exemples de potentiomètres
L'utilisation des potentiomètres ci-après est autorisée, en
tant que réaction unique dans le Burner Control FA1, en
pré-supposant une liaison avec correspondance de
forme au registre :
1. Novotechnik SP-SérieValeur 5 kW*
2. ContelecPL 240Valeur 1 kW-5kW*
3. ContelecPL 310Valeur 5 kW*
4. ContelecPL 295Valeur 5 kW*
5. Bourns6639S-095-.. Valeur 5 kW*
Les autres potentiomètres ne sont homologués qu'après
discussion avec LAMTEC ou la TÜV.
Exemples de moteurs de réglage
Moteurs de réglage comportant un potentiomètre homologué, rapporté par une liaison avec correspondance de
forme :
SchimpfTous les moteurs avec réaction
type R1* et type R2*
Landis & StaefaSérie SQM et SQN avec
potentiomètre PL 240
HaselhoferHD 60 D 2 avec potentiomètre
Novotechnik
HaselhoferHD 60 D 10 avec potentiomètre
Novotechnik
ArisWAN1-WAN6
Regeltechnik KornwestheimST 5102 et ST 5113
KellerCA03 et CA12
Auma
Se renseigner auprès du fabricant
KFM Regelungstechnik 4d124B
Les autres moteurs ne sont homologués que si la liaison
du potentiomètre s'effectue avec correspondance de
forme, ou que deux potentiomètres indépendants sont
utilisés pour laréaction.
Austauschen eines Stellmotors mit LAMTEC
Vorkalibration
Bei Austausch eines Stellmotors mit LAMTEC Vorkalibration gegen einen anderen Stellmotor, ebenfalls
mit LAMTECVorkalibration,
justierarbeiten an der Brennereinstellung notwendig.
Stellmotoren mit LAMTEC Vorkalibration
sind vom Werk so eingestellt, dass die
i
!
Winkelgrade0-90
gleichen Widerstandswerten am
Potentiometer entsprechen. Daher kommt
es beim Austausch solcher Motoren zu
keinen Abweichungen zwischen eingestellten Kurven in Burner Control FA1 und
den zugehörigen Klappenstellungen.
Bei Motoren mit LAMTEC Vorkalibration
dürfen im Motor keine Einstellungen
verändert oder sonstige Eingriffe vorgenommen werden. Insbesondere dürfen
keine Endschalter verstellt oder Potijustierungen verändert werden. Die
Vorkalibrationseigenschaft geht dadurch
verloren. Die Feuerung muss dann ggf.
neu eingestellt werden.
sind inder Regelkeine Nach-
° bei jedem Motor den
Appendix
Changeing motors
Changeing potentiometers
Replace of a motor with LAMTEC pre-calibration
Replacing a pre-calibrated motor with another pre-
calibrated motor is easy. Normally there are no burner
adjustments necessary after the change.
Motors with LAMTEC pre-calibration are
adjusted at LAMTEC in that way that0-90°
i
degree has the same potentiometer value
at every motor. Therefore a change of such
motors is possible without adapting the
curves in the Burner Control FA1 to the new
motor.
It is not allowed to change any adjustment
in a pre-calibrated motor (eg. poti or
switches). Otherwise the pre-calibrated
!
characteristic will be lost. The burner has
to be re-adjusted then.
Annexe
Remplacement de servomoteur
Remplacement de potentiométre
En remplacant d´un servomoteur avec précalibration
LAMTEC
En remplacant d´un servomoteur avec précalibration
LAMTEC parun autreégalement précalibré, il n´y a aucun
règlage à effectuerau niveaudu brûleur.
Les servomoteur LAMTEC précalibrés,
sont tous règlés de la même manière, 0-90°
i
pour l´angle d´ouverture et toujours la
même valeur ohmique au potentiomètre.
Ceci évite , en cas de remplacement d´un
servomoteur, de refaire la boucle de chauffe
au niveau de l´Burner Control FA1 et un
décalage au niveau des volets.d´air ou
vannes combustibles.
Il est interdit de modifier quoique ce soit au
niveau des servomoteurs précalibrés,
ni règlage defin decourse, ni
potentiomètre, au risque de perdre la
!
calibration et de refaire les boucles de
chauffe.
Austausch eines kompletten Stellmotors
ohne Vorkalibration
Bei Austauscheines Stellmotorsist durch Toleranzendes
Potentiometers und der Endschaltereinstellung nicht gewährleistet , dass die in der Burner Control FA1
eingestellte Kurve mit dem neuen Motor die gleichen
Klappenstellungen ergibt wie vorher.
Replacing a motor
without pre-calibration
By replacing a motor without pre-calibration it is
necessary to check the burner adjustment after the
change, because the potentiometer value and the
position of the switches may differ a little. This may lead
to an other position of the damper.
Remplacement d´un servomoteur complet
sans précalibration
En remplacant un servomoteur complet, les tolérances
du potentiomètre et des fin de courses, ne garantissent
pas une parfaite recopie des positions de volets par
rapport aux boucles prècédentes.
Daher muss nach Motorwechsel die
Feuerungseinstellung über den gesamten
Bereich und in allen betroffenen Betriebs-
!
arten überprüft werden. Gegebenenfalls
müssen die Kurven in der Burner Control
FA1 angepasst werden.
Therefore the burner adjustment has to be
proofed again in all load positions and all
operation modes. If necessary the curves
!
has to be adapted.
93
C´est pour cela qu´il faut revérifier , après
remplacement d´un moteur, toutes les
positions de règlage du brûleur et ceci
!
pour chaque combustible. Le cas échéant,
il faudra ajuster les boucles de chauffe.
94
Austauschen eines Potentiometers im Stellmotor
Endschaltereinstellungen unverändert
lassen.
!
Rückführung Istwert auf unterem Endschalteranschlag
vor Potitausch ermitteln und notieren.
Altes Potentiometer ausbauen.
Neues Potentiometer einbauen und so justieren, dass
Rückführ-Istwert auf unterem Anschlag dem vorher
notierten Wert entspricht.
Poti formschlüssig befestigen gemäß Angaben des
Motorherstellers
Feuerungseinstellungen überprüfen und ggf. ändern.
Da die üblicherweise zur Rückführung verwendeten Potentiometer unterschiedliche
!
Widerstandswerte aufweisen können, kann
sich nach Potitausch eine etwas andere
Klappenposition ergeben als vorher. Daher
muss nach Potiwechsel die Feuerungseinstellung über den gesamten Bereich
und in allen betroffenen Betriebsarten
überprüft werden. Gegebenenfalls müssen
die Kurven in der Burner Control FA1
angepasst werden.
Replace a potentiometer
Keep switches in the same position.
!
Note actual feedback value at lowest position before
changing the potentiometer.
Remove old potentiometer.
Insert new potentiometer and adjust it so that actual
feedback value at lowest position is the same like noted
before.
Fix potentiometer inaccording to the instroduction ofthe
motor manufacturer.
Proof burner adjustments and change if necessary.
Since the normally used potentiometers
can have different values, it is possible that
!
the damper has an other position than
before. Therefor the burner adjustment has
to be proofed again after a potentiometer
change, at all load points and in all
operation modes.
Remplacement d´un potentiomètre sur un servomoteur
Ne pas modifier la position des fin de
courses
!
Relever la valeur de recopie position fermeture volet et
noter la valeur, avant remplacement du potentiomètre
Remplacer l´ancien potentiomètre
Monter le nouveau potentiomètre et l´ajuster de telle
manière à avoir la même valeur de recopie que celle qui à
été relevée lorsdu démontagede l´ancien potentiomètre,
position fermeture.
Monter le potentiomètre d´après les consignes du
constructeur.
Vérifer la combustion et le cas échéant refaire un ajustage.
Comme communément les potentiomètres
ont une résistance qui varie, il ce peut que
!
certaines positions de clapets ou de volets
se modifient. C´est pourquoi qu´il faut
contrôler à chaque remplacement de
servomoteur, les boucles de combustion ,
et ajuster celles ci au niveau de
l´Burner Control FA1, ceci pour tous les
combustibles et tous les paliers.
Anhang
Verdrahtungshinweise
Anschluss der Schirme
Alle Leitungen von der Burner Control FA1 und zur
Burner Control FA1 sind zu schirmen (Ausnahme: 230 V
Leitung). Die Schirme müssen möglichst kurz auf PE
gelegt werden.
Richtig:
Schirmklemme
Anschlussklemme
Falsch!
Anschlussklemme
Schirmklemme
Appendix
Wiring notes
Connection of screening
All cables fromand tothe Burner Control FA1must be
screened (with the exception of the 230 V cable). The
screening must be run up to PE by the shortest
possible route.
Correct:
screening terminal
connection
Wrong!
terminal
connection
terminal
screening terminal
Annexe
Mentions relatives au câblage
Raccordement des écrans
Toutes les lignes allant au Burner Control FA1et provenant
du Burner Control FA1 doivent être blindées (exception:
ligne d'amenée de 230 V). Les écrans doivent être
disposés aussi près que possible sur le PE.
Correct:
Borne écran
Borne de
Erroné!
raccordement
Borne de
raccordement
Borne écran
PE-Sammelschiene
Auf der Rückseite des Gerätes sind parallel zu den
Klemmleisten rechts und links zwei Schienen angebracht. Alle Schirme sind dort aufzulegen. Auch der
PE von außen ist dort aufzulegen.
Verlegung im Schaltschrank
Die Kleinspannungsleitungen von der Burner Control FA1
und zur Burner Control FA1 sollten nicht parallel mit den
Zu- und Ableitungen der Leistungselektronik in einem
Kanal liegen.
Besonders kritisch sind Frequenzumrichterleitungen und
Schalter bzw. Schütze, die hohe induktiveoder kapazitive
Lasten schalten. Parallele Verlegung mit den Ansteuerleitungen von Magnetventilen, Zündtrafos oder großen
Stellmotoren und ähnliches sollten daher vermieden
werden.
PE bus rail
Two rails are fitted on the unit's rear side, to the left and
right of the terminal strips and parallel to them. All
screening must continue up to theserails. The PE should
also continue up to this point from the outside.
Control cabinet wiring
The low-voltage cables from and to the Burner Control
FA1 should not run parallel to the power electronics' in
and out conductors in one conduit. Frequency converter
cables and switches/contacts carrying high inductive or
capacitive loads are particularly critical. Therefore,
routing parallel to the drive cables of solenoid valves,
ignition transformers, servo motors and similar devices
should be avoided.
95
Barre collectrice PE
Sur la face arrière de l'appareil sont disposés deux rails, à
gauche età droite, parallèlesaux réglettes de borne.Tous
les écrans de blindage doivent y être placés.
Pose en armoire
Les lignes basse tension allant vers le Burner Control FA1
et provenant du Burner ControlFA1 n'ontpas besoin d'être
disposées dans une gaine, parallèlement aux lignes
d'amenée et d'évacuation de l'électronique de puissance.
Présentent un caractère particulièrement critique les
lignes du convertisseur de fréquence et les commutateurs
ou contacteurs qui assurent la commutation de charges
inductives ou capacitives élevées. Il faut donc éviter une
pose en parallèle avec des lignes de commande
d'amorçage de soupapes magnétiques, des
transformateurs d'allumage ou des gros moteurs de
réglage ou analogues.
96
Obwohl das vorliegende Gerät alle dafür gültigen EMVNormen zum Teil weit übertrifft, ist eine entsprechende
Verdrahtung Voraussetzung dafür, dass die Gesamtanlage in allen Fällen störungsfrei arbeitet.
Schirmung von Zuleitungen aus dem Feld
Bei geschirmten Zuleitungen aus dem Feld (z.B.Potileitungen) ist es am günstigsten, diese direkt (ohne
Zwischenklemmen) auf dieBurner ControlFA1 aufzulegen.
Sollten doch Zwischenklemmen nötig sein, so ist die
Schirmung direkt daneben auch über Klemme zu
führen.
Lange Wege im Kanal ohne Schirmung sollten vermieden werden.
Although in some respects this unit far exceeds all relevant
EMC standards, suitable wiring is essential to ensure that
the entire systemoperates smoothlyin all conditions.
Screening of cables from the field
Screened cables from the field (e.g. potentiometer wires)
are bestrun updirectly tothe Burner Control FA1( without
intermediate terminals ).
If intermediate terminals are absolutely necessary, the
screening should also be led directly alongside via the
terminal.
Long sections in the conduit without screening should be
avoided.
Bien que l'appareil présente des caractéristiques qui en
partie sont très supérieures aux normes EMV en vigueur, il
est nécessaire de procéder à un câblage conforme, pour
que la totalitéde l'installationfonctionne sansincident dans
tous les cas.
Blindage des lignes d'amenée en
provenance de l'extérieur
Dans le cas des câbles d'amenée blindés provenant de
l'extérieur (par exemple les lignes de potentiomètre), il
vaut mieux les placer directement sur le Burner Control
FA1(sans bornesintermédiaires).
Si des bornes intermédiaires sont cependant
nécessaires, le blindage devra alors passer aussi sur
la borne.
Eviter de trop longs trajets dans le caniveau sans
blindage.
Liste aller für den Inbetriebnehmer zugänglichen Parameter
Nr.KurztextBedeutungDefinition
346. VoLimVorlüftgrenze bei dem jeweiligen Kanal
List of all parameters
accessible during commissioning
Limit for channel during pre-ventilation
Liste de tous les paramètres accessibles
lors de la mise en service
Signification
Limite de préventilation du canal relatif
356. "Fkt. K1"Funktionsfestlegung Kanal 1
5 = mechanischer Verbund
366. "K Enb. 1" Kanalfreischaltung für Kurvensatz 1
über Bitmuster
b 0 ---> Kanal 1
367. "K Enb. 2" "Kanalfreischaltung für Kurvensatz 2” über Bitmuster
Function definition channel 1
5 = Mechanical connection
Channel release for curve set 1
via bit pattern
b0 ---> Channel 1
"Channel release for curve set 2” via bit pattern
Attribution de fonction au canal 1
5 = Liaison mécanique interconnectée
Liberation du canal du jeu de courbes 1
sous forme de bits
b 0 ---> canal 1
"jeu de courbes 2 "
Liberation du canal du
97
98
Nr.KurztextBedeutungDefinition
718. "Laufz L""Laufzeit in Pkt/Min. für DPS Lasteingang”
muss bei Stromeingang auf "0" stehen
758. "ZEIT NA""Nachlüftzeit" in Sekunden
772. "Dicht ZÜ""Dichtheitskontrolle vor dem Zünden (0-AUS / 1-AN)”
773. "Vo.Aktiv"Vorlüft-
modus
0 = immer Vorlüften
1=2 = nur Vorluften nach Störung oder Spannungsausfall (gem. EN676)
3 = wie 2, jedoch laufen die Stellglieder zum Prüfen der Bereiche
vor Brennerstart auf
774. "ZüBr Öl""Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Öl”
775. "ZüBr Gas""Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Gas”
782. VorZüdelVorzündzeit in Sekunden ,
dient auch dazu, die Ölpumpe früher zu starten
785. "ZEIT VO""Vorlüftdauer in Sekunden”
787. "Wartung""Wartungsmodus" (Steuergerät nur bis Stabilisierungszeit) für
“Running time in points/min. for three point step
load input". Must be at 0 at current input
"Post-ventilation time" in seconds
"Leakage test before ignition (0-OFF/1-ON)”
Preventilation
mode
"Start with (1) or without (0) pilot burner
in oil operation”
“Start with (1) or without (0) pilot burner
in gas operation”
Pre-ignition-time in seconds,
also used to start the oil pump earlier
"Pre-ventilation time in seconds”
“Service mode (control unit only to stabilisation
period) for adjusting ignition burner
Existing flame (time in sec.) after burner shut
'OFF' (irrelevant flame signal) for flame extinguish check
0 = no supervision after burner shut 'OFF'
“Load control unit type” 0 = OFF
Burner start-up-ramp max. temperature
or max. pressure
Burner start-up ramp-firing-rate in reference to
to the internal burner firing rate, in digits
Burner start-up ramp-time, in sec.
"Control unit set-point 1 minimum”
(set-point 1) in Digit, °C or bar (XX.X)
“Control unit set-point 1 maximum”
(when weather-controlled)
0 = allways pre-ventilate
1=2 = only pre-ventilate after fault (per EN676)
3 = as 2, but the actuators start in order to
check the sections before burner’s start-up
1 = Constant control
2 = Weather controlled
Signification
"Temps de fonctionnement en points/min.
pour l'entrée de charge DPS "
"Ventilation après fonctionnement" en secondes
"Contrôle d'étanchéité avant l'allumage
(0-HORS / 1-EN) "
Préventilation
mode
"Start avec (1), resp. sans (0) brûleur
d'allumage au fuel "
"Start avec (1), resp. sans (0)
brûleur d'allumage au gaz "
Temps de préallumage en secondes
"Durée de la préventilation en secondes "
"Mode de maintenance (Commande par l'appareil
seulement jusqu'à le temp de stabilisation)"
Temps de postcombustion (signal de flamme insignifiant) en
sec. pour le contrôle de l'extinction de la flamme après le
déclenchement(0 = pas de surveillance après le décl.)
"Type du régulateur de charge"
0 = Arrêt
1 = Régulateur constant
2 = Régulateur piloté par les conditions atmosphériques
Température de démarrage max, resp. pression rela
l'entré de la valeur effective
Puissance de démarrage en digit, relative à la
charge interne
Temps de démarrage en secondes
"Valeur de consigne 1 minimum" (valeur de
consigne1) en Digit,°C ou en bar (xx.x)
''Valeur de consigne 1 maximum'' (en cas de
régulation en fonction des conditions atmosphériques)
0=
toujours préventiler
1=2=
préventiler après un dérangement ou une panne
de courant seulement (selon EN676)
3=
idem 2, mais les éléments de réglage s’ouvrent
p. contrôler les sec. avant le dém. du brûleur
Nr.KurztextBedeutungDefinition
798. "Soll2min""Reglersollwert 2 minimum" (Sollwert 2) in Digit,°C oder bar (xx.x)
800. "Obergren"Lastregler Obergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits
801. "Untergren" Lastregler Untergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits
802. "Regelb.U""Einschaltpunkt unten" (Differenz zum Sollwert)
in Digit,°C oder bar (xx.x)
“Control unit set-point 2 minimum”
(set-point 2) in Digit, °C or bar (XX.X)
“Control unit set-point 2 maximum”
(when weather-controlled)
Load control: upper limit for weather guided
controller, in °C or digits
Load control: lower limit for weather guided
controller, in °C or digits
"Control range bottom" (difference from set-point)
in digit, °C or bar (XX.X)
Signification
" Valeur de consigne 2 minimum" (valeur de
consigne 2) en °C ou en bar (xx.x)
Valeur de consigne 2 maximum'' (en cas de régulation
en fonction des conditions atmosphériques)
Régulateur de charge, limite supérieure (pour régulation
en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits
Régulateur de charge, limite inférieure (pour régulation
en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits
"Domaine de réglage inférieur" (différence avec la
valeurde consigne) en Digit,°C ou en bar (xx.x)
803. "Regelb.O""Regelbereich oben" (Differenz zum Sollwert)
Digit,
in°C oder bar (xx.x)
804. "Bren.AUS""Brenner Aus" (Differenz zum Sollwert) in°C oder bar (xx.x)
Digit,
805. "P-Faktor""P-Faktor der Reglers”
806. "I-Faktor""I-Faktor des Reglers”
807. "D-Faktor""D-Faktor des Reglers”
808. "Nachst.z""Nachstellzeit”
809. "LEinheit""Lastregler Istwerteingang und Sollwertdarstellung"
0 = Anzeige in Digits
1 = Anzeige in ° C
2 = Anzeige in bar
810. "minEinh""Unterer Grenze-Druck 4 mA am Istwerteingang entsprechen
x bar (xx.x)." Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2
811. "maxEinh""Oberer Grenze-Druck 20 mA am Eingang entsprechen
x bar (xx.x)" Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2
822. "Baud S1""Baudrate der seriellen Schnittstelle 1”
"Control range top" (difference from set-point)
in digit, °C or bar (XX.X)
"Burner Off" (difference from set-point)
in digit, °C or bar (XX.X)
“P-factor of the control unit"
“I-factor of the control unit"
"D-factor of the control unit”
“Post-actuation time”
“Load control unit’s actual value input
and set-point representation"
0 = Display in digits
1 = Display in C
2 = Display in bar
"Lower limit pressure: 4 mA at the actual
value input corresponds to x bar (xx.x)."Active
only when parameter 809=2
"Upper limit pressure: 20 mA
at the input corresponds to x bar (xx.x).
"Active only when parameter 809=2
"Baud rate of serial interface 1”
99
"Domaine de réglage supérieur" (différence avec la
valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
"Brûleur déclenché" (différence avec la valeur
de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
“Facteur P du régulateur”
"Facteur I du régulateur”
"Facteur D du régulateur”
"Temps de répétition”
"Entrée de la valeur réelle dans le régulateur de
charge et représentation de la valeur de consigne”
0 = Affichage en digits
1 = Affichage en ° C
2 = Affichage en bar
"Limite inférieure de la pression 4 mA, correspondant
à l'entrée de la valeur réelle
x bar (xx.x)". Active seulement si paramètre 809 = 2
" Limite supérieure de la pression 20 mA,
correspondant à l'entrée de la valeur réelle
x bar (xx.x)" Active seulement si paramètre 809 = 2
"Vitesse en bauds de l'interface sérielle 1"
100
Nr.KurztextBedeutungDefinition
824. "Par.S1""Parität für Serielle Schnittstelle”
826. "Adr. S1""Netzwerkadresse(ser.1)”
ETAMATIC
831. HelligkKontrasteinstellung des Displays
0 = min Kontrast, 127 = max. Kontrast
832. Disp.offnach dieser Zeit Hintergrundbeleuchtung aus
833. "Sprache""Auswahl der Landessprache"
0-Deutsch
1-Englisch
2-Französisch
3-nicht belegt
4-Schwedisch
5-nicht belegt
6-Holländisch
z. Zt. noch nicht alle unterstützt
836. "autStart""automatischer Wiederanlauf bei Störung" Verzögerung in sec.
0 = kein Wiederanlauf
(nur dafür zugelassene Störungen)
“Parity of serial interface”
"ETAMATIC network address (ser.1)”
Contrast adjustment for display
0 = min. contrast, 127 = max. contrast
Background light shut 'OFF' after elapsed time
“Select national language"
0 =German
1 =English
2 =French
3 =not used
4 =Swedish
5 =not used
6 =Dutch
Not all are supported at present
"Automatic restart in event of a fault" delay in
sec.0 = no restart
(only permitted faults)
Signification
'Parité pour l'interface sérielle“
"Adresse du réseau ETAMATIC (ser.1) "
Réglage de contraste du display
0 = contraste min. 127 = contraste max.
L'éclairage de l'arrière-plan se déclenche après ce temps
"Sélection de la langue désirée"
0-Allemand
1-Anglais
2-Français
34-Suédois
56-Hollandais
Toutes ces langues ne sont pas encore
disponibles actuellement.
"Redémarrage automatique en cas de défaut".
Retard en secondes.
0 = aucun redémarrage
(seulement pour perturbation).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.