Lamtec FA1 Operating Instructions Manual

Senseurs et systèmes
pour la technique de combustion
Sensors and Systems
for Combustion Engineering
Sensoren und Systeme
für die Feuerungstechnik
Operating Instructions
Mode d’emploi
Burner Control FA1
- 0085 AU 0207
2
Kunden-Interface
O
2
Bedeutung der Tasten: Signification of the keys Signification des touches
Z Reset
Z Last / Störhistorie auf
Z Last / Störhistorie ab
Z Handbetrieb Ein / Aus
Z
Umschaltung der Anzeige
- Verbund
- Flammintensität
- Betriebsstunden
Customer-Interface
Z Reset
Z Load / Fault history up
Z Load / Fault history down
Z Manual operation on / off
Z
Display change
- Compound
- Flame intensity
- Running time
O
2
Console client
Z Reset
Z Charge / Défault historique vers le haut
Z Charge / Défault historique vers le bas
Z Exploitation manuelle EN / HORS
Z
Commutation de display
- Melangeur
-
Intensité de flamme
- Heures d'exploitation
O
2
Auswahl Betriebsarten: UEAN PARA O AUTO EINS SPLO *- O
M
Auswahl Anzeige Betriebswerte: Status Lastwert Sollwert Rückf. Istwert Rückf. Sollwert digitale Eingänge
Select operating modes: UEAN PARA O AUTO EINS SPLO * Select operating parameters: Load rating Set-point Actual value feedback Set-point feedback Digital inputs
Sélection du mode d’exploitation: UEAN PARA O AUTO EINS SPLO * Sélection de l’affichage des valeurs d’exploitation: État Valeur de charge Valeur de consigne Retour de valeur prévue Retour de valeur consigne entrées numériques
--- - -
--- --
Status --- - -
--- --
-- - - -
1)
---
2
1)
2
1)
2
2)
2)
2)
F1 F2 F3 F4
3
5
7
9
17
11 16
2
4
6
8
Umschaltung Commutation der Anzeige
- Verbund - Came numérique
- Flamm-­intensität
Display change
-
Compound
- Flame intensity
de display
- Intensité de flamme
3
* UEAN = Anzeige Überwachungsprozessor
Monitoring processor display
Affichage du processeur de surveillance
PARA = Parametrierung
Parameterisation
Paramétrage
AUTO = Automatik
Automatic
Automatique
EINS = Einstellen
Set
Réglage
SPLO = Speicherlöschen
Clear memory
Effacer lamémoire
Deutsch
English
4
Fran aisç
F1
F2
F3
F4
2 3
11
16 17
Störungsrückstellung Abfrage Betriebsstundenzähler/
Betriebsarten - Auswahl Handbetrieb EIN / AUS/
Betriebsarten - Auswahl Umschaltung der Anzeige
Kanal - 1 ZU
Kanal - 1 AUF
Übernahme
Betriebswerte Anzeige-
}
Auswahl
F1
F2
F3
F4
2 3
11
16 17
Fault reset Interrogate running time meter/
Select operating modes Manual operation ON / OFF/
Select operating modes Display switching
Channel 1 CLOSE
Channel 1 OPEN
Accept / Enter
Select operating
}
parameter display
Acquittement des défauts
F1
Consultation du compteur horaire/
F2
Sélection du genre d’exploitation Exploitation manuelle EN / HORS/
F3
Sélection du genre d’exploitation
F4
Commutation d'affichage
Canal - 1 fermé
2
Canal - 1 ouvert
3
Transfert / Acquitter
11
16
Choix des valeurs d’exploitation
}
à afficher
17
Inhaltsverzeichnis
Tableof Contents
Tabledes matières
Allgemeine Hinweise .............................. 8- 10
Gültigkeit dieser Anleitung ............................. 8 - 10
Normen ....................................................................... 8
Kurzbeschreibung ............................................... 8 -10
Geräte-Sicherheitsgesetz ................................ 11 - 12
Ablaufbeschreibung Burner ControlFA1 ....... 13 -14
Start mit und ohne Zündbrenner ........................... 14
Verwendungder Bedieneinheit ............................. 15
Anschluss an dieBurner ControlFA1 ......................... 15
Vor Inbetriebnahme ............................... 16 -29
Grundeistellungen ................................................. 16
Passworteingabe ..................................................... 16
Sprache auswählen .................................................. 16
Start mit oderohne Zündbrenner ............................... 17
Vorlüftdauer ............................................................. 17
Lastregler deaktivieren .............................................. 17
Laufzeit der Lastvorgabebei DPS-Lasteingang ......... 18
Mindestlaufzeit des Verbundes ................................. 18
Nachlüftzeit .............................................................. 18
Verzögerungszeitder Luftklappenbei Vorlüftung ........18
Parameterder Schnittstelle ....................................... 18
Dichtheitskontrolle deaktivieren ................................ 19
Zündbrenner einstellen ............................................. 19
Automatischer Wiederanlauf nach Störung ................ 19
Lastregler Sollwerteingabe ....................................... 19
Regelbereich ............................................................ 19
Regelthermostat einstellen /Regelparameter ......... 20
Außentemperaturgrenzen ......................................... 20
General Information
Validityof theseinstructions Standards Brief description
Legislation on thesafety ofappliances Burner Control FA1 operating description Starting with and without pilot burner
Use of the operating unit ..................................... 15
Connecting to theBurner ControlFA1 ....................... 15
.................................................................. 8
Before commissioning
Basic settings Entering the password Select language Start with orwithout pilotburner Pre-ventilation period Deactivate load controlunit Running time ofload defaulton DPSload input Minimum group runningtime Post-ventilationtime Pre-ventilation air dampers’delay time Interface parameters
Deactivate leakage test ............................................. 19
Set pilot burner Automatic restart afterfault Load control unitset-point input Control range
Set control thermostat/ Controlparameters ............. 20
Outside temperature limits ........................................ 20
......................................................... 16
............................................................ 19
.................................. 8-10
............................... 8-10
..................................................... 8-10
............. 11-12
.......... 13-14
...................... 14
............................ 16-29
................................................16
....................................................... 16
................................ 17
................................................ 17
....................................... 17
.......... 18
..................................... 18
................................................. 18
...................... 18
................................................ 18
.......................................................... 19
....................................... 19
................................ 19
Remarques générales
Validitéde cemode d'emploi
Normes ...................................................................... 7
Brève description
Prescriptions de sécuritésur lesappareils Description du déroulementassuré parETAM. Start avec et sans brûleur d'allumage
Utilisation de la console de commande .............. 15
Branchement à l´Burner Control FA1 ........................15
Avantla miseen service
Réglages fondamentaux Entrée du motde passe Choix de lalangue Démarrage avec ousans brûleurd'allumage Durée de préventilation Désactivation du régulateurde charge Durée de préchargedans l'entréede chargeDPS
Durée minimale ducompound .................................. 18
Tempsde ventilationaprès fonctionnement
Tempsde retarddes clapetsd'air depreventilation .....18
Paramètresde l'interface
Désactivation du contrôled'étanchéité ...................... 19
Réglage des brûleursd'allumage Reprise automatique aprèsdéfaut
Régulateur de charge / Domaine de réglage ........... 19
Réglage du thermostat Paramètres de réglage Limiteur de températureextérieure
............................... 8-10
.............................. 8-10
................................................... 8-10
........ 11-12
13-14
..................... 14
.......................... 16-29
........................................ 16
............................................ 16
.................................................... 16
............. 17
............................................. 17
....................... 17
...... 18
............... 18
.......................................... 18
.............................. 19
............................. 19
/ ..... 20
............................ 20
5
6
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte ............... 20
Bereich der Anzeigein bar ......................................... 20
Endschalter der Motoreneinstellen ........................... 21
Stellglieder justieren ........................................... 21 - 22
Kurven eingeben ...................................................... 22
Speicher löschen ..................................................... 22
Zündpunkt u. Grundlastpunkt programmieren ........ 23
Kurve abspeichern ................................................... 23
3. bis 10. Punkt programmieren ................................ 23
Kurve abspeichern ................................................... 23
Punkte ändern .......................................................... 24
Änderung abspeichern ............................................. 24
Störung ablesen ....................................................... 24
Störung rücksetzen .................................................. 25
Störungshistorie abrufen .......................................... 25
Betriebsstundenzähler abrufen ................................ 26
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten ... 27
Bereichsgrenzen neu einlesen .................................. 28
Interner Leistungsregler ....................... 29 - 40
Kurzbeschreibung ............................................. 29 - 36
Regelbereich ............................................................ 37
Regelverhalten ........................................... ...... 38 - 40
Integrierte Dichtheitskontrolle ....................... 41 - 44
StandBy Betrieb ............................................ 45 - 48
Anhang ................................................ 49 - 110
Bedeutung der Modi ................................................ 49
Integrierte Flammenüberwachung ..................... 50 - 55
Störcodes ......................................................... 56 - 62
Hilfen ................................................................ 63 - 69
Display units of load control values .......................... 20
Display range inbar ................................................... 20
Adjusting motor limitswitch ....................................... 21
Adjust control elements ...................................... 21 - 22
Enter curves ............................................................. 22
Clear memory .......................................................... 22
Program ignition point and base load .................... 23
Store curve ............................................................... 23
Program 3 to10 point ............................................ 23
Store curve ............................................................... 23
Change points .......................................................... 24
Store change ............................................................ 24
Read off fault ............................................................ 24
Reset fault ................................................................ 25
Recall fault history ..................................................... 25
Call up runningtime counter .................................... 26
Call up the checksums and safety times .................. 27
Re-enter range limits ................................................ 28
rd th
Internal power control units ................. 29 - 40
Brief description ............................................... 29 - 36
Control range ........................................................... 37
Control action ................................................... 38 - 40
Leakage test ................................................... 41 - 44
StandBy operation .......................................... 45 - 48
Appendix ............................................. 49 - 110
Mode abbreviations used ......................................... 49
Integral flame monitoring ................................... 50 - 55
Fault codes ...................................................... 56 - 62
Aides ................................................................ 63 - 69
Affichage des unités des valeurs de réglage Plage d'affichage enbar Ajuster les interrupteurs fin de course des moteurs ..21 Ajustement des organesde réglage Introduction des courbes Effacement de lamémoire
Programmation du pointd'allumage ......................... 23
Programmation du pointde chargede base .............. 23
Mémorisation de courbes ......................................... 23
Programmation des point3à10 ................................ 23
Mémorisation de courbes ......................................... 23
Modification de points Mémorisation des modifications Lecture des défauts
Acquittement des défaults ........................................ 25
Appel de l'historiquedes défaults ............................. 25
Lecture du compteurhoraire d'exploitation Lecture chiffres de contrôle et temps de sécurité Relecture des limites de domaines
........................................... 20
.................... 21 -22
.......................................... 22
........................................ 22
............................................... 24
................................ 24
.................................................. 24
........................... 28
Régulateur interne de puissance
Brève description Domaine de réglage Comportement du réglage
Contrôle intégré d'étanchéité
StandBy service .......................................... 45 - 48
.............................................. 29 - 36
................................................ 37
................................ 38 - 40
....................... 41 - 44
........... 20
.............. 26
..... 27
.... 29 - 40
Annexe ................................................ 49 - 110
Signification des modes
Contrôle de flamme intégré ............................. 50 - 55
Codes de défauts
Aides ................................................................ 63 - 69
........................................... 49
............................................. 56 - 62
Bedeutg. digit. Eingangsanzeige Burner Control FA1 70
Tips & Tricks ............................................................ 71
Ablaufdiagramme ............................................. 72 - 76
Anschlussbild Burner Control FA1 77
...............................
Anschlussbeispiele Lastvorgabe .............................. 78
Anschlussbeispiele Flammenwächter und
externer Leistungsregler ............................................ 79
LAMTEC SYSTEM BUS .......................................80 - 81
LAMTEC SZSTEM BUS Stecker............................82 - 83
Modem für Fernabfrage ............................................ 84
Komponenten...............................................................85
Interner Verschaltungsplan
der Steuergeräteausgänge ........................................86
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette ................. 86
Entlüftung der Dichtheitskontrollstrecke
über Dach .................................................................. 87
Schalter- u. Tastenkombinationen ...................... 88 - 89
Rückführung bei DPS-Kanälen .......................... 90 - 91
Stellmotoren/Potentiometer austauschen ......... 92 - 94
Verdrahtungshinweise ....................................... 95 - 96
Liste aller zugänglichen Parameter ...................97 - 100
Technische Daten ........................................101 - 108
Burner Control FA1 ohne intern. Flammenwächter ..107
Rückansicht .......................................................... 109
Flammenfühler FFS06 und FFS05 .......................... 109
Konformitätserklärung ................................110 - 111
Significance of BurnerControlFA1 digit. input display 70
Tips & Tricks ............................................................ 71
Process sequence charts ................................. 72 - 76
Burner Control FA1 wiring diagrams ..........................77
Connection examples load default ........................... 78
Connection examples flame monitor and
external load regulator .............................................. 79
LAMTEC SYSTEM BUS .......................................80 - 81
LSB-plug................................................................82 - 83
Modem for remote control ........................................ 84
Components.................................................................85
Internal wiring diagram
for control unitoutputs ............................................... 86
Suggested safety interlockchain wiring ..................... 86
Exhaust of testline
over the roof ............................................................... 87
Switch and keycombinations .............................. 88- 89
Direct connection ofSpeed sensor ..................... 90 -91
Changeing motors/potentiometers .................... 92 - 94
Wiring notes ........................................................ 95 -96
List of allaccessible parameters .........................97-100
Technical data .............................................. 101 -108
Burner Control FA1 without internal flame monitor ..107
Rear view ................................................................. 109
Flame sensor FFS06und FFS05 .............................. 109
Declaration of Conformity ............................ 110 - 111
Interrogation de l'état des entrées digitales Trucs & Astuces
Process sequence charts
........................................................ 71
............................ 72 - 76
.............. 70
Schéma de raccordement Burner Control FA1 ........ 77
Exemples de raccordement norme de la charge ..... 78
Exemples de raccordement surveillance de la
flamme et régulateur externe de puissance ............. 79
Système de bus LAMTEC
...................................80 - 81
Connecteur BUS LAMTEC LSB.............................82 - 83
Modem pour lecture à distance................................. 84
Composants.................................................................85
Schéma de raccordement interne
des sorties vers les appareils de commande .......... 86
Exemple de raccordementdes
chaînes de sécurité .................................................. 86
Tronçon de contrôled'étanchéité surle toit Combinaisons de commutateurset detouches
................ 87
.. 88 -89 Commutation directe du transmetteur de vitesse
..................................... 90 - 91
Échange servomoteur/ Potentiomètre ............. 92 - 94
Raccordement des écrans .............................. 95 -96
Liste de tousles paramètresaccessibles
Données techniques
BurnerControlFA1 sans surveillance interne de la flamme
Vuede l'arrière
.....................................101 - 108
.......................................................... 109
......... .97 -100
107
Sonde de flamme FFS06 und FFS05 ...................... 109
Déclaration de conformité CE
..................... 110 - 111
7
8
Diese Anleitung gilt für und in beliebiger Konfiguration.
Die Geräte entsprechen folgenden Normen und Regeln:
EN 230 EN 267 (soweitzutreffend) EN 298 EN 676 (soweitzutreffend) EN 746-2(soweit zutreffend) EN 12952 -8u.11 (soweitzutreffend) EN 12953 7u. 9(soweit zutreffend) TRD 411 TRD 412 TRD 604 EMV-Richtlinie,Niederspannungsrichtlinie Druckgeräterichtlinie Gasgeräterichtlinie
Dichtheitskontrolle: EN 1643
Prüfzeichen: CE-0085 AU0207
Das Gerät ist ein Steuerungsgerät für Verbrennungsanlagen.
Kurzbeschreibung:
Die Burner Control FA1 verstellt, abhängig von einer Führungsgröße, ein Stellglied nach einer frei pro­grammierbaren Kurve. Die Burner Control FA1 hat 1 Drei-Punkt-Schritt-Stellaus­gang oder f Verbund
Burner Control FA1
einen 4-20 mA-Ausgang ür mechanischen
..
Burner Control FA1
These instructionsapply tothe in any configuration.
These units conform to the following standards and regulations:
EN 230
where applicable
EN 267 ( ) EN 298
where applicable
EN 676 ( ) EN 746-2( ) EN 12952 -8u.11 ( ) EN 12953 7u. 9( ) TRD 411 TRD 412 TRD 604 EMC - Directive, Low-Voltage Directive Preassure equipmet directive Gas Appliance Directive
Leakage test: EN 1643 Test symbols:
The is a control unit for combustion
Burner Control FA1
systems.
Brief description:
The regulates 1control elements asa
Burner ControlFA1 function of a control variable, in accordance with a freely programmable curve. The Burner Control FA1 has 1 three-point step control output or one 4-20 mA output for mechanical com­pound.
where applicable
where applicable
CE-0085 AU 0207
Burner ControlFA1
where applicable
Cette directive est valable pour dans n'importe quelle configuration. Les appareils se conforment aux normes et aux règles suivantes:
EN 230
si applicable
EN 267 ( ) EN 298
si applicable
EN 676 ( ) EN 746-2( ) EN 12952 -8u.11 ( ) EN 12953 7u. 9( ) TRD 411 TRD 412 TRD 604 Directives EMV, directives concernant la basse tension Directive equipment souspression Directives concernant lesappareils àgaz
Contrôle d'étanchéité: CE-0085AU 0207
L'appareil est un ap-pareil de com­mande pour les installations de chauffage.
Brève description:
Burner Control FA1 assure le réglage, à partir d'un paramètre, de 1 organe de commande à partir de courbe librement programmable. Burner ControlFA1 points ou compound mécanique
si applicable
si applicable
si applicable
Burner Control Fa1
dispose de1 sortie deréglage en trois
une sortie supplémentaire de 4-20 mA
Burner Control FA1
EN 1643
pour
.
Für den Kanal können bis zu 20 Punkte (Standard 10) programmiert werden. Die Anzeige erfolgt relativ zwischen 0 und 999.
Burner Control FA1 25-pol. Sub-D-
Die besitzt eine Buchse mit einer bedienung/Fernanzeige über PC (separat lieferbare Windows-Software). Optional sind Anbindungen für Interbus-S, Profibus-DP, TCP) und Anfrage. Die Verbindung mit weiteren Anlage­komponenten, z.B. Störmeldesystem, O -Regelung, erfolgt über die LAMTEC SYSTEM BUS- Schnittstelle an einer 9 pol. Sub-D-Buchse.
Die Bedienung erfolgt über die optional erhältliche PC­Software kunden ist ein Kundeninterface über LAMTEC-SYSTEM­BUS anschliessbar.
Die Bedienung über PC-Software ist in einer separaten Anleitung beschrieben.
Die Burner Control FA1 überwacht ständig ihre Funktion und die der angeschlossenen Stellglieder.
230 V-Ausgänge:
-
-
-
-
-
-
-
Modbus lieferbar. Andere BUS-Systeme auf
bzw. Bedieneinheit. Zur Anzeige für den End-
Ansteuerung der Gasventile Ansteuerung der Ölventile Ansteuerung der Ölpumpe Ansteuerung des Zündventils u. des Zündtrafos Lüfterfreigabe Störmeldung Auf/Zu Stellsignale für den mechanischen Verbund
seriellen Schnittstelle zur Fern-
CANopen, TCP/IP (Modbus
2
/ des Drehzerstäubers
Up to 20 points (usual 10) can be programmed per channel. The Display is relative between 0 and 999.
The has a 25-pole Sub-D connector
Burner Control FA1 with serial interface for remote operation / remote display via a PC (Windows software available separately). Connections for Interbus-S, Profibus-DP, TCP/IP (Modbus TCP) optional equipment. Other BUS systems available on enquiry. The connection of other plant components, e.g. fault signal systems and O trim, is via the LAMTEC SYSTEM BUS interface to a 9-pole Sub-D connector.
The operation is via optional PC software orprogramming unit. As dispay for enduser, a customers interface is connectable via LAMTEC SYSTEM BUS.
The operation via PC software is described in a separate manual.
The Burner Control FA1 continuously monitors its own functionins and those of the connected control elements.
230-V outputs:
-
Actuation of thegas valves
-
Actuation of theoil valves
-
Actuation of theoil pump
-
Actuation of the ignition valve and the ignition transformer
-
Fanrelease
-
Faultmessage Open/Close control signals for the mechanical
-
compound
and Modbus are available as
2
/rotary atomizer
CANopen,
Jusqu'à 20 points (valeur standard 10 points) peuvent être programmés sur un canal. L'affichage est relatif entre 0 et 999.
Burner Control FA1 est muni d'un connecteur à 25 pôles qui est relié à une interface sérielle pour permettre la commande etl'affichage à distance sur unPC (le software Windows est fourni séparément). Liaisons optionnelles avec Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus TCP) et Modbus, d'autres systèmes BUS peuvent être connectés sur demande. La liaison avec d'autres composantes de l'installation, par exemple les systèmes d'annonce de perturbation ou le réglage d'oxygène, est réalisable via une interface système de bus LAMTEC par connecteur D à 9 pôles.
La commande s'effectue alors par un logiciel livrable en option ouune console decommande. Une console client, reliable par LAMTEC-SYSTÈME-BUS, pour un affichage de données chezle clientfinal.
La commande par PC est décrite dans un autre manuel
Burner Control FA1surveille enpermanence le fonctionne­ment des organes de réglage qui lui sont connectés.
Sorties à 230V:
-
Action sur lesvannes degaz
-
Action sur lesvannes defuel
-
Action sur lespompes àfuel/coupelle rotative
-
Action sur les vannes et les transformateurs d'allumage
-
Libération des ventilateurs
-
Messages d’incident
-
Signaux de positionnement Ouverture/Fermeture
compound mécanique
de
9
10
Die externen Meldungen an die Burner Control FA1 erfolgen über potentialfreie Kontakte bzw. Kontaktketten. Folgende Signale können vorgegeben werden:
-
3 getrennte Sicherheitsketten Gas < max
-
-
Luftdruckwächter Vorlüftunterdrückung
-
Gasdruckwächter min (für Dichtheitskontrolle)
-
Flammsignal
-
Brenner ein
-
Brennstoffauswahl
-
Öldruck min /Zerstäuberluftdruck
-
Öldruck max
-
External signalsto the Burner Control FA1 are transmitted via floating contacts or chains of contacts. The following signals can be pre-set:
-
3 separate safety interlock circuits gas < max
-
-
air pressure monitor pre-ventilation suppression
-
min. gas pressure monitor (for leakage test)
-
flame signal
-
burner on
-
select fuel
-
oil pressure min
-
oil pressure max
-
/ atomizer air pressure
Les messages externes parviennent à BurnerControl FA1 par l'intermédiaire de contacts sans potentiel ou par des chaînes de contacts. Les signaux suivants peuvent être transmis:
3 chaînes séparées de sécurité
-
Gaz < max
-
Surveillance de la pression de l'air
-
Oppression de pré-ventilation
-
Surveillance de la pression minimale du gaz
-
(pour contrôle d'étanchéité) Signal de flamme
-
Brûleur en fonctionnement
-
Choix du carburant
-
Pression du fuel min Pression d'air du vaporisateur
-
Pression du fuel max
-
/
Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor:
Gebrauchsanweisung beachten !
Nur nach der hier vorliegenden Inbetriebnahme­Anleitung vorgehen.
Gerät nur für die beschriebeneVerwendung benut-zen.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu befähigt sind. Sicherheitsbestimmungen des Brenner­herstellers berücksichtigen.
Verwendungnur in geerdeten Netzen!
Zugehöriger Flammenwächter
Das Gerät istmit und ohne integrierten Flammenwächter erhältlich. Mit integriertem Flammenwächter sind die Fühlertypen FFS 06, FFS 05 und FFS 05UV anschließbar. Ohne integrierten Flammenwächter kann an Klemme 53 jeder nach DIN EN 298 und/oder DIN EN 230 geprüfte und für den Dauerbetrieb zugelassene Flammenwächter verwendet werden.
Legislation on thesafety ofappliances states:
Follow the instructions !
Proceed only in accordance with these commissioning instructions.
Use the appliance solely for the specified purpose.
It must be operated only by trained personnel. The appli­ance must be operated and servicedonly bypersons with the required knowledge and training. Follow the burner manufacturer's safety rules.
To be used onlyin a grounded power linenetwork!
Associated automatic flame guard
The unit is available with and without an integral flame guard. Sensor types FFS 06, FFS 05 and FFS 05UV can be connected to the integral flame guard. When used without integral flame guard, any flame guard tested in accordance with DIN EN 298 and/or DIN EN 230 and approved for continuous operation may be connected to terminal 53.
La loi sur les prescriptions de sécurité prescrit les mesures suivantes:
Respect des prescriptions d'utilisation !
Ne procéder que conformément aux instructions écrites de mise enservice.
N'utiliser les appareilsque pourl'utilisation décrite.
L'opération ne doit être confiée qu'à du personnel suffisamment formé. L'appareil ne peut être utilisé et entretenu que par des personnes qualifiées, ayant un niveau de connaissance et de formation suffisant. Les prescriptions de sécurité du fournisseur des brûleurs doivent être respectées.
Utilisation uniquement autorisée pour des réseaux mis à la terre!
Surveillance adéquate de la flamme
L'appareil est livré avec ou sans dispositif intégré de surveillance de la flamme. Le dispositif de surveillancede la flamme comporte des capteurs de typeFFS 06, FFS 05 ou FFS 05UV. S'il n'y a pas de surveillance, on peut connecter surla borne53 tout autre capteurconforme aux normes DIN EN 298 et/ou DIN EN 230 et admis à fonctionner en permanence.
Wenn die Burner Control FA1 mit inte-
!
griertem wächter verwendet wird, muss Klemme 53 unbeschaltet bleiben.
Elektrische Kopplung mit Geräten, die in dieser Gebrauchsanweisung nicht
!
erwähnt sind - nur nach Rückfrage bei den Herstellern oder einem Sachverständigen.
Bei Anschlusseines nicht für Dauerbetriebzugelassenen Flammenwächters erlischt die Zulassung des Systems für den Dauerbetrieb.
Flammen
If the Burner Control FA1 is used with an integral flame guard, terminal 53 must not
! !
be connected to any other components.
Electrical connection to appliances not listed in these instructions: only after consultation with the manufacturers or a
!
qualified expert.
If a flame guard not approved for continuous operation is connected, approval of the system for continuous operation will lapse.
11
Si l'Burner Control FA1 est utilisé avec contrôleur de ne doit pas être branchée.
Le couplage électrique avec d'autres appareils non mentionnés dans le mode d'emploi nécessite l'autorisation du
!
fabricant ou d'un expert agréé.
En connectant un capteur de flamme non certifié pour le service permanent, l'autorisation de fonctionnement en permanence est retirée pour tout le système.
flamme intégré, la borne 53
12
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht auf den Eigentümeroder Betreiber über. Die Haftung für dieFunktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß betrieben, gewartet oder instandgesetzt wird, oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Bei Änderungen an dem Gerät erlischt die Baumusterprüfung. Ein- und Aus­gänge des Gerätes dürfen nur gemäß
! !!
den in dieser Anleitung gezeigten Vorgaben verschaltet werden.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die LAMTEC GmbH Co KG nicht. Gewährleistungs-und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Liefer­bedingungen der LAMTEC GmbH Co KG werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen hingewiesen wird, ist die Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland zugrundegelegt.
&
&
Liability for proper functioning of the unit passes to the owner or operator. If the unit is incorrectly operated, serviced or repaired by unqualified personnel, or if operation is inconsistent with the specified intended purpose, liability for the unit’s correct functioning in each case passes to the owner or operator.
The type approval lapses in the event of modifications to the unit. The unit's inputs and outputs must only be wired according to the specifications in these instructions.
LAMTEC GmbH & Co KG will not beliable for damage or injury arising out of a failure to observe the instructions above. The warrantyand liabilityprovisions contained in LAMTEC GmbH& Co KG’sterms and conditionsfor Sale and Supply, shall not be extended by virtue of the instructions above.
Where reference is made to legislation, government regulations and standards, these are based on the legal system of the Federal Republic of Germany.
La responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil est dans les mains du propriétaire ou de l'exploitant. Cette responsabilité leur incombe surtout si les connaissances nécessaires n'ont pas été acquises pour assurer une exploitation normale, pour l'entretenir ou la réparer ou en cas de mauvaise manipulation ou d'utilisation contraire aux instructions reçues.
En cas de modification apportée par le client à l'appareil, la garantie du fabricant n'est plus valable. Les entrées et sorties de l'appareil ne peuvent être connectées que conformément aux instructions écrites.
Tout dégât occasionné par la non-observation des prescriptions dégage entièrement la responsabilité de LAMTEC GmbH Co KG. Les conditions générales de garantie et de responsabilité, de vente et de livraison par LAMTEC GmbH Co KG ne sont pas modifiées par les présentes instructions.
Toute référence à la loi, aux ordonnances et aux normes appliquées se conforme aux organes juridiques de la République allemande.
&
&
Ablaufbeschreibung Burner Control FA1
(Beispieldiagramme siehe Anhang)
Burner Control FA1operating description
(for specimen diagrams, see Appendix)
Description du déroulement assuré par
Control FA1
(Exemple de diagramme, voir l'annexe)
Burner
Zuerst wird Signal an Klemme 58 (Brenner ein) gegeben, wenn der Brenneranlaufen soll.Die Burner Control FA1 fragt nun die Kesselsicherheitskette und den Luftdruckwächterkontakt ab. Erkennt es nicht den Gutzustand, erfolgt ein entsprechender Meldetext und die Ablaufsteuerung stoppt. Sindalle Signale o.k., wird derLüfterausgang aktiviert und der Kanal l uft zur Überprüfung auf seinen untersten Anschlag. Hat der Kanal seinen untersten Anschlag erreicht, l uft er zum Durchlüften auf. Die Dichtheitskontrolle
ä
läuft parallel ab (nur Gasbetrieb).
Die Durchlüftung des Stellglieds wirdgenutzt, um die Bereichsgrenze einzulesen bzw. zu überprüfen. Das Stellglied des mechanischen Verbundes verharrt in der Offenstellung. Die Burner Control FA1 fragt nun den Luftdruckwächter ab. Ist dieses Signal o.k., läuft die parametrierte Durchlüftzeit ab. Nach Ablauf dieser Zeit f hrt der Kanal in die programmierte Zündstellung. Hat der Kanal die Zündstellung er­reicht, wird der Zündtrafo für 3 Sekunden alleine aktiviert. Bei Ölbetrieb startet auch die Ölpumpe.
ä
ä
A signal is first fed to terminal 58 (Burner On) indicating when the burner is to start. The Burner Control FA1 then interrogates the boiler safety interlock circuit and the air pressure monitor contact. If it does not detect an OK condition, the text of a corresponding message appears and the operating control stops. If all signals are OK, the fan output is activated and the duct runs to his bottom stop as a check. If the duct has reached his bottom stop, it opens aeration. The leakage test runs in parallel (gas operation only).
In thecase ofcontrol elementthe aeration is used to enter and/or test the range limit. After reaching its top position, the mechanical compound control elementremains inthe open position. The Burner Control FA1 then interrogates the air pressure monitor. If this signal is OK, the parameterised aeration time runs. When this time has expired the duct runs to the programmed ignition position. Once the duct has reached the ignition position the ignition transformer is activated on ist own for 3 seconds. Theoil pumpalso startsup during oil operation.
for
Le signal est donné en premierlieu surla borne58 (Brûleur enclenché), lorsque le brûleur doit démarrer. Burner Control FA1 demande alors l'introduction de la chaîne de sécurité de la chaudière et du contact desurveillance dela pression d'air. Si l'installation n'est pas en ordre, un texte d'avertissement est affiché et la procédure de démarrage est stoppée. Si tous les signaux sont o.k., la sortie de commande du ventilateur est activée et le canal court point jusqu'à son butée inférieure. Lorsque le canal a atteint sa butée inférieure, il remonte vers la position ouverte de ventilation. Le contrôle d'étan­chéité se déroule en parallèle (seulement en cas d'exploitation à gaz ).
La ventilation est utilisée par le régulateur pour vérifier et étalonner son valeur limite. L'organe de mécanique FA1 signal est o.k., l'aération paramétrée peut se dérouler. Lorsque ce temps est écoulé, le canal passe à la position d'allumage. Lorsque le canal a atteint la position d'allumage, le transformateur d'allumage est enclenché pendant 3secondes. Enmode defonctionnement au f , la pompe s'enclenche.
reste en position d'ouverture.
interroge alors le surveillant de la pression d'air. Si ce
compound
Burner Control
uel
le
13
14
Vor Öffnen der Ventile muss die jeweilige Brennstoff­sicherheitskette geschlossen sein.
Start ohne Zündbrenner:
Die Hauptventile öffnen und bleiben für die Dauer der Sicherheitszeit zusammen mit dem Zündtrafo aktiv. Während dieser Zeit erscheint das Flammsignal.
Start mit Zündbrenner:
Das Zündventil und Hauptgas 1 (bei Gasbetrieb) bzw.nur das Zündventil (bei Ölbetrieb) werden geöffnet. Die Zündflamme bildet sich und das Flammsignal erscheint. Nach Ablauf der 1. Sicherheitszeit schaltet der Zündtrafo ab. Für 3 sec. (Stabilisierungszeit) brennt der Zünd­brenner allein. Dann öffnet Hauptgas 2 bzw. Ölventil und bleibt für die Dauer der 2. Sicherheitszeit parallel mit dem Zündventil aktiv. Nach Ablauf dieser Zeit schließt das Zündventil wieder.
Nach erfolgter Zündung l uft der Kanal nach 3 sec.
ä
in den programmiertenGrundlastpunkt.
Anschließend folgt die Burner Control FA1 der Vorgabe des Leistungsreglers.
Nach Wegnahme von Signal Klemme 58 erfolgt die Abschaltung. Die Hauptventile schließen. (Bei Gas­betrieb zuerst Hauptgas 1, und ca. 5 Sek. verzögert Hauptgas 2, um die Kontrollstrecke zwischen den Magnetventilen ausbrennen zu lassen. Bei Störab­schaltung schließen jedoch beide sofort.) Falls Nachlüften konfiguriert ist, l uft der Verbund-Kanal
ä für diese Zeit nochmals auf. Danach geht die Burner Control FA1 in Modus “AUS”.
Before the valves open the respective fuel safety interlock circuit must be closed.
Starting without pilot burner:
The main valves open and together with the ignition transformer remainactivated for the duration ofthe safety time. During this time the flame signal appears.
Starting with pilot burner:
The ignitionvalve andmain gas1 (ingas operation) or the ignition valve alone (in oil operation) are opened. The pilot flame forms and the flame signal appears. On expiry of
st
the 1 safety time, the ignition transformer switches off. For 3 sec.(stabilisation time)the pilot burner burnsalone. Then main gas 2 or the oil valve opens and remains activated in parallel with the ignition valve for the duration
nd
of the 2 safety time.The ignitionvalve closesagain atthe end of this period.
After ignition, the duct runs to the programmed base load point after3 sec.
Then the Burner Control FA1 follows the power control unit default setting.
Cancellation of the terminal 58 signal is followed by shut off. The main valves close. (In gas operation,main gas 1 first and then main gas 2 with a time delay of approx. 5 sec., in order to allow the test line between the solenoid valves to burn out. In the event of a fault shut-down, however, both close immediately).
If configured for post-ventilation, the compound duct opens again for this period. Thereafter the Burner Control FA1 is in the "OFF" mode.
Avant l'ouverture de la vanne, la chaîne de sécurité du combustible doit être fermée.
Démarrage sans brûleur d'allumage:
Les vannes principales s'ouvrent et restent actives pendant toute la durée du temps de sécurité de fonctionnement du transformateur d'allumage. Pendant ce temps, le signal de flamme apparaît.
Démarrage avec brûleur d'allumage:
La vanne d'allumage et celle d'alimentation gaz 1s'ouvrent (en cas de fonctionnement au gaz, sinon seulement la vanne d'allumage pour le fuel). La flamme d'allumage se forme et le signal de flamme apparaît. A la fin du premier temps de sécurité, le transformateur d'allumage se déconnecte. Après un temps de stabilisation de 3 secondes, le brûleur d'allumage continue à fonctionner seul. Puis la vanne de gaz 2 s'ouvre (respectivement la vanne du fuel) et reste actif pendant la durée du second temps de sécurité, en parallèle avec la vanne d'allumage. Après l'écoulement de ce temps de sécurité, la vanne d'allumage se referme.
Quand l'allumage est réussi, le canal marche pendant environ 3 secondes dans la position programmée de charge de base.
Suivant attribue la valeur de consigne
Burner Control FA1 au régulateur de charge. Le déclenchement se produit sitôt que le signal de la borne 58 est coupé. Les vannes principales se ferment (en fonctionnement à gaz, d'abord la vanne principale 1 puis 5 secondes plus tard la vanne principale 2, pour permettre la combustion du contenu du tronçon de contrôle entre les vannes magnétiques). En cas de déclenchement après défaut, les deux vannes se ferment immédiatement. Si lapostventilation est configurée,le canal decompound s'ouvre pendant ce temps. Finalement, Burner Control FA1 retourne en mode "ARRET”.
Verwendung der Bedieneinheit Die Bedieneinheit ermöglicht die Bedienung und Pro-
grammierung der .
Burner Control FA1
Use of theoperating unit The operating unit makes the operation and the pro-
gramming of the
Burner Control FA1 possible.
Utilisation de la console de commande L´unité de de commande permet de desservir et la
programmation de l'Burner ControlFA1.
Anschluss an die Burner Control FA1 Die Bedieneinheit ist über den 9-poligen Sub-D-Stecker
mit der zu verbinden. Verwenden Sie
Burner Control FA1 dazu das mitgelieferte Anschlusskabel mit der Artikel­Nr. 663R0430. Die Datenübertragung erfolgt über den LAMTEC SYSTEM BUS. Alternativ besteht die Möglichkeit die Bedieneinheit am Kabel desKundeninterface anzuschließen.Dafür liegtein Adapterkabel bei, mit der Artikel-Nr. 663R0426. Ziehen Sie den 6-pol. Stecker am Kundeninterface ab und stecken das Adapterkabel auf den 6-pol. Stecker.
Connecting to theBurner ControlFA1 The operating unit is to be connected by the 9-p Sub D
plug with the Burner Control FA1. Use for it the provided lead with the article no. 663R0430. The data com­munication runs via the LAMTEC SYSTEM BUS. Alternatively the possibility exists to attach the operating unit at the cable of the customer interface. An adaptor cable is attached, with the article no.: 663R0426. Pull the 6-pol. Plugs at the customer interface off and put the adaptor cable on the 6-pol. plug.
Branchement à l´Burner Control FA1 L´unité de commande est à relier à l'Burner Control FA1
par une prise 9 pôles Sub-D. Pour ceci, utiliser le câble de raccordement livré, sous le Nr d´article 663R0430.Le transfert de données se fait par Système BUS LAMTEC. Alternativement il est possible de raccorder l´unité de commande au câble à la console client.À cet effect,nous avons joint un câble d´adaptation avec le Nr d´article 663R0426. Vousretirez laprise 6pôles dela consoleclient et vous connectez le câble d´adaptation sur la prise 6 pôles
15
F1
F1
F2
F2
F2
F2
F3
F3
F3
F3
16
Vor Inbetriebnahme
Grundeinstellungen Die Burner Control FA1 muss zunächst auf die Er­fordernisse der Anlage konfiguriert werden. Dazu müssen einige Parameter eingestellt werden. Die werkseitigen Standardeinstellungen sind angegeben oder mit gekennzeichnet (die Verwendung der separat erhältlichen PC-Software für Windows wird zur Para­metrierung empfohlen).
Passworteingabe
Taste drücken. Taste und und gleichzeitig drücken. Mit den Tasten bis das Passworteingeben ( bei Auslieferungszustand 0000 ) Taste drücken
d.h. Tastenin Funktion. Mit den Tasten oder “Parm” in der Anzeige einstellen. Mit den Tasten oder wird der gewünschte Para­meter angewählt.
Mit den Tasten oder wird der Inhalt verändert. Änderung des Passwortes siehe Seite 27.
Sprache auswählen
Parameter 833 anwählen
In ein Eprom passen nur 5 Sprachen. Die Verfügbarkeit der Sprache hängtvon derEprom-Versionab.
*
7
5
Inhalt 0 = deutsch *
2
erscheint oberhalb und
6
8
1 = englisch 2 = französisch 3 = italienisch 4 = schwedisch 5 = spanisch 6 = niederländisch
8
9
7
9
7 = slowakisch 8 = dänisch
9 = portugisisch 10 = polnisch 11 = türkisch 12 = slowenisch
Before commissioning
Basic settings The Burner Control FA1 must first be configured for the requirements of the system. To do this, some parameters must be set. The factory standard settings are indicated by * (use of the PC software for Windows, available separately, is recommended).
Entering the password
Press key . Press key and and simultaneously.
5
Enter the password using keys to (condition on delivery 0000) Press key .
appears above and , i.e. keys functioning Set the display to "Parm." by means of
14
13
keys or . The required parameter is selected by means of keys or .
7
6
The content is changed by means of keys or . For changing the password, see page 27.
Select language
Select parameter 833
Content 0 = German *
1 = English 7 = slovak 2 = French 8 = danish 3 = Italian 9 = portuguese 4 = Swedish 10 = polish 5 = Spanish 11 = turkish 6 = Dutch 12 = slovenian
Only 5 languages are available at the same time. Which languages are available depend on the eprom version.
8
7
2
9
8
9
Avantla miseen service
Réglages fondamentaux Burner Control FA1 doit être configuré au préalable selon les exigences posées par l'installation. Ceci nécessite d'introduire quelques paramètres. Les valeurs standards sont introduites en usine ou désignées par * (le logigicielpour PCWindows, livrableen option, est recommandépour leparamêtrage.)
Entrée du motde passe
Presser la touche . Presser en mêmetemps lestouches et et . Introduire le motde passeà l'aidedes touches à . (état de livraison: 0000) Presser la touche .
apparaît sur et indiquant que lestouches sonten fonction. Introduire les "Parm.”à l'aide des touches ou . Choisir le paramètrevoulu àl'aide destouches ou .
Modifier le contenuà l'aidedes touches ou . Modification du motde passe:voir page 27.
Choix de lalangue
Sélectionner le paramètre 833
Contenu 0 = allemand*
Sur un Eprom on à de la place quepour 5 langues. La disponibilité des langues dépend de la version de l´Eprom.
1
5
13 14
8
1 = anglais 7 = slovaque 2 = français 8 = danois 3 = italien 9 = portugais 4 = suédois 10 = polonais 5 = espanole 11 = turque 6 = hollandais 12 = slovène
8
7
2
9
7
6
9
Start mit oder ohne Zündbrenner
Parameter Nr. 774 und 775 (Ölbetrieb, Gasbetrieb) anwählen
Inhalt 0 = ohne Zündbrenner
1 = mit Zündbrenner
*
Start with or without pilot burner
Select parameter No. 774 and 775 (oil operation, gas operation)
Content 0 = without pilot burner
1 = with pilot burner *
Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage
Sélectionner les paramètres No. 774 et 775 (Fonction­nement au fuel ou à gaz)
Contenu 0 = sans brûleurd'allumage
1 = avec brûleur d'allumage
*
Vorlüftdauer
ParameterNr.785 anwählen. Inhalt = Vorlüftdauer in Sekunden
Lastregler deaktivieren bzw. Lastreglertyp wählen
Parameter 790 anwählen Inhalt 0 = Lastregler deaktiv
1 = Konstantregler ( 2Sollwerte ) 2 = witterungsgeführter Regler, erfordert
entsprechende Hardwarebestückung
( 2 Sollwertpaare) weitere Lastreglerparameter im entsprechenden Abschnitt, S. 18und 19.
Diese Parameter müssen vor Inbetriebnahme auf die Anlage angepasst werden. Nachfolgend noch weitere Parameter, die Sie zwar ändern können, bei denen Sie aber nur in Ausnahmefällen von der Standardeinstellung abweichen müssen.
Pre-ventilation period
Select parameter No. 785 Content = Pre-ventilation time in seconds.
Deactivate load control unit
Select parameter No. 790 Content 0 = load control unit deactivated
1 = constant regulator (2 set-point values) 2 = weather-controlled regulator, requires
corresponding hardware components
(2 pairs of set-point values) For further load control unit parameters, see appropriate section, p. 18 and 19.
These parameters must be adjusted to the system before commissioning. Further parameters which, although you can alter them, only need to deviate from the standard setting in exceptional cases, are given below.
Durée de lapréventilation
Sélectionner le paramètreNo. 785. Contenu = Duréede lapréventilation en secondes
Désactivation du régulateurde charge Respectivement sélection durégulateur decharge
Sélectionner le paramètreNo 790. Contenu 0 = Régulateur de chargedésactivé
1 = Régulateur constant
(2 valeurs deconsigne)
2 = Régulateur sensible auxconditions
atmosphériques, nécessitant un équipement hardwareparticulier
(2 paires devaleurs deconsigne) D'autres paramètres de réglage de charge se trouvent dans les paragraphescorrespondants, pages18 et 19.
Tous ces paramètres doivent être introduits avant la mise en service de l'installation. Voici encore quelques autres paramètres que vouspouvez modifier, mais dont il est rare de devoir s'écarter de la valeur standard positionnée en usine.
17
18
Laufzeit der Lastvorgabe bei DPS-Lasteingang ( d.h. Lastregler deaktiviert )
Parameter 718 anwählen Eingabe erfolgt in Punkten pro Minute niedriger Wert = Lastvorgabe ändert sich schnell hoher Wert = Lastvorgabe ändert sich langsam Standardwert = 9999 Falls die Lastvorgabe nicht über DPS-Signal erfolgt, muss der Parameter auf "0" stehen.
Mindestlaufzeit des Verbundes
Parameter 729 anwählen Eingeben, wie lange der Verbund mindestens brauchen soll von Kleinlast zu Vollast (in Sekunden). Standardwert = 10 sec.
Nachlüftzeit
Parameter 758 anwählen Eingeben, wie lange nach der Abschaltung der Lüfter noch aktiv bleiben und die Luftklappen auflaufen sollen (in Sekunden).
Wirkt nicht bei Störabschaltung !
Standardwert 0 sec.,d.h. kein Nachlüften
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung
Parameter 768 anwählen nach “Lüfter Ein” werden die Luftklappen um soviel sec. verzögert. Wenn der Lüftermotor in seiner Anlaufphase zuviel Strom aufnimmt, kann damit die Leistungsauf­nahme verringert werden.
Parameter der Schnittstelle
Parameter822 ( Baudrate) bzw.
gewünschte Baudrate eingeben Netzwerkadresse eingeben ( nur, wenn mehr als eine Burner Control mit dem PC oder Modem verbunden ist).
!
Diese Parameter müssen mit der Einstellung in der Fernsteuersoftware übereinstimmen, sonst keine Kommunikation.
824 Parität 826 (Netzwerkadresse ) anwählen
Running time of load default on 3-point step (DPS) load input (i.e. load control unit deactivated)
Select parameter 718. Input is in points per minute low value = load default changes rapidly high value = load default changes slowly Standard value = 9999 If the load default is not provided via DPS signal, the parameter must be at "0".
Minimum group running time
Select parameter 729. Enter the minimum period (in seconds) the group should need from lowload tofull load. Default value = 10 sec.
Post-ventilation time
Select parameter 758. Enter the period (in seconds) after shut-off during which the fan should remain active and the air dampers should open.
Does not function in fault shut-off!
Standard value 0 sec., i.e. no post-ventilation
Pre-ventilation air dampers’ delay time
Select parameter 768. After "fanon", the air dampers aredelayed by this number of seconds. Powerconsumption canbe reducedif thefan motor uses too much current during ist start-up phase.
Interface parameters
Select parameter 822 (baud rate) and/or
Enter required baud rate. Enter network address (only if more than one Control
is connected to PC or Modem).
!
These parameters must agree with the setting in the
remote control software, otherwise no communication.
824 parity 826 (network address)
Burner
Durée de lavaleur deconsigne de la charge en cas d'entrée de charge DPS (c'est-à-dire avec régulateur de charge désactivé)
Sélectionner le paramètreNo. 718. Introduction de lavaleur enpoints parminute Valeurinférieure = La chargevarie rapidement Valeursupérieure= La chargevarie lentement Valeurstandard = 9999 Lors quel a charge de référence ne s'effectue pas parle signal DPS, leparamètre doitêtre positionésur "0"
Durée minimale ducompound
Sélectionner le paramètreNo. 729. Introduire ladurée minimale de la liaisonde passagede la charge minimale àla chargemaximale (ensecondes). Valeurstandard = 10 sec.
Temps deventilation aprèsfonctionnement
Sélectionner le paramètreNo. 758. Introduire la durée pendant laquelle, après le déclen­chement, le ventilateur doit rester actif et les clapets d'aération ouverts (ensecondes).
Sans effet en cas de déclenchement provoqué par un défaut!
Valeur standard 0 sec., ce qui correspond à aucune ventilation
Temps de retard des clapets d'air de preventilation
Sélectionner le paramètreNo. 768. Après l'ordre "Ventilation marche”, l'ouverture des clapets d'aération est retardée du nombre de secondes qui a été introduit. Si le moteur du ventilateur consomme trop de courant au démarrage, la consommation électrique peut être ainsi reduite.
Paramètre de l'interface
Sélectionner le paramètre No. 822 (Vitesse en bauds),
Introduire la vitessede transmissiondésirée. Introduire l'adressedu réseau (seulementsi plus d'un seul appareil est connecté au PC ou Modem).
!
le software detélécommande, sinonla communication est impossible.
Burner Control
Ces parametrèsdoit+ correspondre à celui figurantdans
824 respectivement 826 (Adresse du réseau).
Dichtheitskontrolle deaktivieren
Parameter 772 anwählen
0 = Dichtheitskontrolle aus 1 = Dichtheitskontrolle an
Deactivate leakage test
Select parameter No. 772
*
0 = Leakage test off 1 = Leakage test on *
Désactivation du contrôled'étanchéité
Sélectionner le paramètreNo. 772.
0 = Contrôle d'étanchéitéARRET 1 = Contrôle d'étanchéitéMarche
*
Zündbrenner einstellen (Wartungsmodus)
Parameter 787 anwählen Bei Inhalt 1 läuft das Steuergerät nur bis zur Zünd­ventilfreigabe. Es können aber 5 Starts hintereinander ohne Vorlüftung und Dichtheitskontrolle vorgenommen werden.
Automatischer Wiederanlauf nach Störung
Parameter836
0 = kein Wiederanlauf
> 1 = Wiederanlauf bei dafür zugelassenen
Störungen (siehe Störcodes S. 56-62) Wiederanlauf erfolgt nach der
Dieser Parameter muss unterBeachtung derVorschriften für die Feuerungsanlage gesetzt werden.
Lastregler Sollwerteingabe
Parameter 796 und 798 anwählen.
Bei Witterungsführung zusätzlich noch Parameter 797 und 799.
Regelbereich
Parameter 802 und 803 anwählen.
Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809
**
in °C, bar oder Digit.
eingestellten Sekundenzahl
**
( Sollwert 1 und Sollwert 2)
**
802 = Differenz zumSollwert nachunten 803 = Differenz zumSollwert nachoben
*
Set pilot burner
Select parameter No. 787 With content 1, the control unit runs only up to ignition valve release. However, 5 successive starts can be attempted without pre-ventilation and leakage test.
Automatic restart after fault
Parameter No. 836
This parameter must be set whilst following the specification for the firing system.
Load control unit Set-point input
Select parameter No. 796 and 798. (Set-point 1 and set-point 2) In the case of weather control, also parameters 797 and
799.
Control range
Select parameter No.802 and 803
Input in °C, bar or digit according to content of
**
Parameter 809.
0 = No restart *
>1 = Restart (see fault codes p. )
Restart occurs after the set number of seconds
56-62
**
**
802 = difference from the set-
point downward
803 = difference from the set-
point upward
Réglage des brûleursd'allumage
Sélectionner le paramètreNo. 787. Dans lecontenu 1, l'appareilde commande n'estactif que jusqu'à la libération de la vanne d'allumage. Il est possible de lancer successivement 5 démarragesl'un après l'autre sans ventilation préalableet contrôled'étanchéité.
Redémarrage automatique après défaut
Paramètre836:
0 = Pas de redémarrage automatique
>1 = Reprise autorisée après certains défauts admis
(voir les codes de perturbations, page ) Redémarrage d'après les nombres de secondes selectionnées
Ce paramètre doit respecter les prescriptions applicables aux installations de chauffage.
Régulateur de charge Introduction des valeursde consigne
Sélectionner les paramètresNo. 796 et 798. (Valeurde consigne1 et valeurde consigne2) En cas de pilotage par les conditions atmosphériques, positionner encore lesparamètres 797et 799.
Domaine de réglage
Sélectionner les paramètresNo. 802 et 803.
802 = Ecart versle basavec la valeurde consigne 803 = Ecart versle hautavec la valeurde consigne
**
La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
No. 809 en °C, bar ou digit.
**
*
56-62
**
19
20
Regelthermostat einstellen
Parameter 804 anwählen. Inhalt = Differenz zum Sollwert
Regelparameter
Parameter 805-808 anwählen
Beispiel: Werte 805 = 4
Außentemperaturgrenzen
Parameter 800 und 801
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte
Parameter 809 anwählen
Bereich bei Anzeige in bar
Parameter 810 und 811 anwählen
Details siehe Lastreglereinstellung
**
muss gleich oder größer sein als Inhalt von Parameter 803)
( P, I,D-Faktor,Nachstellzeit)
800 Obergrenze, d.h. Außentemperatur
am Ende der Sollwertverschiebung
801 Untergrenze, d.h. Außentemperatur
am Anfang der Sollwertverschiebung
0 = Anzeige in Digits 1 = Anzeige in °C 2 = Anzeige in bar
(in diesem Fallden Bereich in Parameter800 und811 angeben)
810 = Wert in bar ( XX.X) bei 4mA
811 = Wert in bar ( XX.X) bei 20mA
Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 in °C, bar oder Digit.
**
806 = 3 807 = 100 808 = Totzeitder Regelstrecke in sec.
**
Istwerteingabe
Istwertangabe
Set control thermostat
Select parameter No. 804 Content = difference from the set-point
Control parameters
Select parameter No. 805-808
Example: Values 805 = 4
Outside temperature limits
Parameter 800 and 801
Display units of load control values
Select parameter No. 809
Display range in bar
Select parameter 810 and 811
For details see load control unit setting
**
(must be equal to or greater than content of parameter 803)
800 Upper limit, i.e.outside temperature
801 Lower limit, i.e.outside tempe-
Entry in °C, bar or digit according to content of parameter 809.
**
(P,I,D factor, adjustment time)
806=3 807 = 100 808 = Control line’s lag
time in sec.
**
at end of set-point shift
rature at start of set-point shift
0 = display in digits 1 = display in C 2 = display in bar
(in this case, give the range in parameters 800 and 811)
810 = value in bar (XX.X) with 4 mA
actual value input
811 = Value in bar (XX.X) with 20 mA
indication of actual value
Réglage du thermostat
Sélectionner le paramètreNo. 804. Contenu = Ecartavec la valeurde consigne
Paramètre du régulateur
Sélectionner les paramètresNo. 805-808. ( P, I,facteur D,temps additionnel) Exemple: Valeur 805= 4
Limites de températureextérieure
Sélectionner les paramètresNo. 800et 801.
Affichage des unitésdes valeursde réglage
Sélectionner le paramètreNo. 809.
Domaine d'affichage enbar
Sélectionner les paramètresNo. 810et 811.
Pour plus de détails, voir sous: positionnement du régulateur de charge
**
(doit être égalou supérieurau contenu du paramètreNo. 803)
800 Limite supérieure de latempérature extérieure
à la finde laplage dela valeurde consigne
801 Limite inférieure de latempérature extérieure
au début dela plagede lavaleur deconsigne
0 = Affichage en digits 1 = Affichage en °C 2 = Affichage en bar
(dans ce cas,il fautindiquer ledomaine dans les paramètres810 et811)
810 = Valeuren bar( XX.X ) à 4mA
811 = Valeuren bar( XX.X ) à 20mA
La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
No. 809 en°C, barou digit.
**
806 = 3 807 = 100 808 = Temps mortdu circuitde réglage
en sec.
**
Saisie de lavaleur réelle
Saisie de lavaleur réelle
Das Verfahren des Stellgliedes und die Eingabe der Kurven mit Hilfe der PC-Software ist in einem separaten Dokument erklärt.
Programming the curves via PC software is described in a separate manual.
Le comportement de servomoteur et l´entrée des courbes à l´aide du logiciel PC sont décritent dans une autre documentation.
Bei Einstellenüber PC-Software ist zu beachten, dass die Burner Control FA1 durch einen Flankenwechsel von 0 nach 1 an Klemme 59 in "Einstellbereitschaft" ge­schaltet werden muss. Erst danach kann die Burner Control FA1 über die PC-Software in Modus "Einstellen" gebracht werden.
Wichtig:
!
Endschalter des Motors einstellen
Sobald die Burner Control FA1 an Spannung gelegt wird, versucht sie, den Stellmotor auf die untere Grenze der Werkskurve zu fahren. Sollten der Endlageendschalter dazu nicht richtig justiert sein, kann es passieren, dass der Motor auf den mechanischen Anschlag des Stell­gliedes läuft.
Verbindung muss wieder in den Automatic Modus zurückgeschaltet werden. Die Verbindung von Klemme 59 muss entfernt werden.
!
Daher: Prüfen Sie die Position der Endlageendschalter in dem Motor mit Rücksicht auf den Fahrweg der Abtriebswelle des Motors. Im Zweifel lieber einen kleineren Fahrweg einstellen. Dies kann später nachkorrigiert werden.
Vor dem Trennen der PC-
Dies kann den Motor oder die Klappe beschädigen.
When adjusting the curves via PC software the Burner Control FA1 hasto beswitched into "ready toadjustment" by changing the signal at terminal 59 from0 to1. Afterthat the Burner ControlFA1 can switched to "adjusting" mode via PC software.
Important:
!
Adjusting motor limit switch
As soon as the Burner Control FA1 is supplied with voltage, it attemptsto drivethe actuatormotor to thelower boundary of the factory curve. If the end-bearing's limit switches are not properly adjusted forthis then the motor may hit the actuator's mechanical stop.
link, switch back to automatic mode. Remove connection at terminal 59.
This can damage the motoror the valve.
Before disconnecting the PC
!
Therefore: Check the position of the end-bearing limit switches in the motor, taking into account the motor output shaft's travel.
If in doubt, set a shorter travel. It can be readjusted later.
Lors durèglage par Logiciel PC del´Burner Control FA1, il faut alimenter la borne 59, pour pouvoir accéder au mode
règlage prêt dans l'Burner Control FA1.
""
Important
!
Régler les interrupteurs fin de course du moteur
Dès que l'Burner Control FA1 stalimenté en courant, il essaye de commuter le servomoteur á la limite inférieure de lacourbe réglée d'usine.Si le interrupteur finde course des positions finales n est pas ajusté correctement, il se peut quele moteur tourne jusqu'à la butée de l'élément de réglage.
!
Pourcette raison: Vérifiez la position des interrupteurs fin de course dans le moteur, en tenant compte de la course de l'arbre récepteur du moteur. Régler, en cas de doute, plutôt une course plus petite qui pourra être corrigée après coup.
il faut impérativement passer sur mode automatique. L´alimentation de la borne 59 doit être coupée
Ceci peut endommager le moteurou le clapet.
:Avant de déconnecter le PC
'
21
22
F2F2F2
F3F3F3
Stellglied justieren
Passworteingabe ( siehe Seite 16 ) Über Tasten und “Einstellen” anwählen.
Über Tasten und “Sollwert” einstellen. Mit den Tasten ; ; und alle Stellglieder auf
17
16
4
2
8
6
Sollwert “000“ stellen.
16
drücken. Anzeige “Rück.Istwert“ ca. 80-100 Punkte bei DPS-Aus­gängen. Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter in dem Motor und/oder Potentiometer ent­sprechend einstellen.
Anzeige ca. 200 Punkte bei Burner Control FA1 Kanal 1 mit 4-20 mA Rückführung.
17
drücken (Anzeige aufSollwert) Mit den Tasten,,,alle Stellglieder auf
3
5
9
7
999 stellen.
16
drücken (Anzeige auf Rück.Istwert) Anzeige ca. 900- 920 Punkte bei DPS Ausgängen. Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter und/oder Potentiometer in dem Motor entsprechend einstellen. Anzeige ca. 999 Punkte bei Burner Control FA1 Kanal 1 mit 4-20mA Rückführung. Falls andere Werte angezeigt werden, 4-20mA Eingang (Klemme 44 u.45) überprüfen.
Adjust control element
Enter password ( see page 16 ) Select "Set" by means of keys and .
17
Set "setpoint" with keys and . With the keys ; ; and set all control elements to 000 .
““
16
Press to actual value feedback.
16
4
2
8
6
Display approx. 80-100 points on three-point step outputs. If other values are displayed, set limit switches in the motor and/or potentiometers accordingly.
Display approx. 200 points on
Burner Control FA1
channel 1 with 4-20 mA feedback.
17
Press (Display to set-point) With the keys ,,,,setallcontrol elements to
999. Press (Display to actual value feedback)
3
5
9
7
16
Display approx. 900-920 points on three-point step out­puts. If other values are displayed, set limit switches and/or potentiometers in the motor accordingly. Display approx. 999 points on
Burner Control FA1 channel 1 with 4-20 mA feedback. If other values are displayed, check the 4-20 mA input (terminals 44 and45).
Ajustement de organede réglage
Entrée du motde passe (voir page16 ) Avecles touches et , sélectionner"Réglage”.
17
Avecles touches et , positionner" " Avec les touches ; ; et , positionner tous les
16
4
6
2
Valeurde consigne
8
régulateurs à "000".
16
Presser la touche (r .
etour de lavaleur réelle) Affichage environ 80- 100points sur les sortiesDPS. Si d'autres valeurs doivent être affichées, regler des contacteurs dans le moteur et/ou des potentiomètres sur les appareils. Affichage environ 200 points sur
Burner Control FA1
canal 1 avec 4-20 mA de signalisation en retour. Presser la touche (à l'écran "valeur de consigne" .
Avec les touches ; ; et , positionner tous les
17
3
5
9
7
)
régulateurs à 999. Presser la touche
(à l'écran "r " .
etour de la valeur réelle )
16
Affichage environ 900 - 920 points sur les sorties DPS. Si d'autres valeurs doivent être affichées, monter des contacteurs dans le moteur et/ou des potentiomètres sur l'appareil. Affichage d'environ 999 points sur ,
Burner Control FA1 canal 1 avec 4-20 mA de signalisation en retour. Si d'autres valeurs doivent être affichées, utiliser les entrées 4-20 mA(bornes 44et 45).
Kurven eingeben
F3
F3
F3
F2
F2
F2
Brennstoff auswählen ( Signalan Klemme49 ) Passworteingabe ( siehe Seite 16 )
Enter curves
Select fuel (signal to terminal 49) Enter password ( see page 16 )
Introduction des courbes
Sélection du combustible (Signal à la borne 49) Entrée du mot de passe (voir page 16)
Speicher löschen
Taste 2x drücken. SL erscheint in der Mitte der Anzeige. Eingabetaste drücken, "Gelöscht" erscheint in der Anzeige, alte Kurve ist gelöscht. Brenner starten (Signal anKlemme 58). Warten bis Vorlüftung beendet ist.
Zündpunkt programmieren
Taste drücken "EI" erscheint in der Mitte des Displays. Mit den Tasten und auf "Rückf.Istwert" schalten. Mit den Tasten und Stellglied inZündposition
161617
2
3
bringen. Eingabetaste drücken. "Wirklich zünden" erscheint in der Anzeige. Fallsnicht drücken und Zündpositionneu definieren.
3
Zur Bestätigung nochmals drücken. Brenner zündet.
Grundlastpunkt programmieren
16
Mit den Tasten und auf “Lastwert” schalten. Mit den Tasten und “ 200“ einstellen. Mit den Tasten und auf “Rückf.Istwert” schalten. Mit den Tasten und Stellglied in
17
2
3
17
16
3
2
Grundlastposition bringen. Eingabetaste drücken.
Clear memory
Press key twice. SL appears in the centre of the display. Press Enter key , "cleared" appears on the display, old curve is cleared. Start burner (signal at terminal 58) Wait until pre-ventilation has ended.
Program ignition point
Press key . "El" appears in the centre of the display. Use keys and , to switch to "s-p feedb." With the keys and , bring control element to
17
2
3
ignition position Press Enter key . "Really ignite" appears on the display. If not, press and redefine ignition position.
3
Press Enter key again to confirm. Burner ignites.
Program base load point
16
Use keys and to switch to "load valu" Use keys and to set "200" Use keys and to switch to "s-p feedb."
With the keys and , bring control element to
17
2
3
17
16
3
2
base load position. Press Enter key .
Effacement de la mémoire
Presser 2x latouche . SL apparaît aumilieu del'écran. Presser la touche , "effacée" aparaît à l'écran, l'ancienne courbe est effacée. Démarrer le brûleur (Signal sur la borne 58). Attendre la fin de la préventilation.
Programmation du pointd'allumage
Presser la touche . EI apparaît aumilieu del'écran. Commuter sur "ValRélRet”à l'aide des touches et .
16 17
Mettre le régulateur en position d'allumage à l'aide des
2
touches et .
3
Presser la touched'entrée . "Allumage réel” estaffiché. Si teln'est pasle cas,presser sur et redéfinir la position
3
d'allumage. Presser de nouveau pour confirmer. Le brûleur s'allume.
Programmation de lapetite allure
Commuter sur "ValCharge” à l'aidedes touches
17
et . Positionner" 200" à l'aide destouches et .
223
16
Commuter sur "ValRélRet” à l'aide des touches et . A l'aide des touches et , positionner le réglage
1716
3
en position de charge de base. Presser sur latouche .
23
3. bis 10.Punkt programmieren
F2
F2
F2
F3
F3
F3
F2
F2
F2
Vorgehen wie unter “ Grundlastpunkt programmieren “ beschrieben, jedoch nacheinander jeweils die Lastwerte “300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”,“900” und “999” anfahren.
Kurve abspeichern
Taste drücken. (Gerät von “Einstellen”auf “Automatik” schalten) “ Speicher “erscheint in der Anzeige.
Punkte ändern
Punkte lassen sich jederzeit ändern, indem der Lastwert des gewünschten Punktesangewählt unddie zugehörige Stellgliedposition neu eingegeben wird. Passwort eingeben (siehe Seite 16) Taste drücken. “EI” erscheint in der Mitte des Displays.
17
Mit den Tasten und auf “Lastwert”stellen. Mit den Tasten und gewünschten Lastwert an-
16
2
3
wählen (Punktnummer blinkt).
16
Taste 2x drücken, Rückführung Istwert erscheint im Display.
3
Mit den Tasten und Stellglied in gewünschte
2
Position bringen. Eingabetaste drücken. Beliebige weitere Punkte ändern.
Änderung abspeichern
Taste drücken.“Speicher” erscheint im Display.
Störung ablesen
erscheint oben links
17
Taste drücken bis “Status”erscheint. Störcode wird angezeigt, Übernahme Taste drücken. Klartextmeldung erscheint im Display ( incl. Betriebsstundenzählerstand ).
24
Program 3 to 10 point
rd th
Proceed as described under "Program base load point", but set each of the load ratings "300", "400", "500", "600", "700", "800", "900", and "999" in turn.
Store curve
Press key . (Switch unit from "Set" to "Automatic"). "Memory" appears on the display.
Change points
Points can be changed at any time by selecting the load rating for the required point and re-entering the associated control elementposition. Enter password (see page 16) Press key . "El" appears in the centre of the display. With the keys and , set to "load valu" With the keys and select the required load value (pointnumber flashing). Press key twice
16
16 17
2
3
"s-p feedb." appears on the display. With the keys and bring control element to the
2
3
required position Press Enter . Change any other points.
Store change
Press key . "Memory" appears on the display.
Read off fault
appears upside left
Press key until "Status" appears
17
Press Enter . Plain text message appears on the display (incl. running time counter reading)
Programmation des points3 à10
La procédure est la même que pour la programmation du point de charge de base, mais elle s'applique aux valeurs de charge "300”, "400”, "500”, "600”,"700”, "800”, "900” et "999”.
Mémorisation de courbes
Presser la touche . (Commutation de "Réglage”vers "Automatique”) " Mémoire "apparaît àl'écran.
Modification de points
Les points peuvent être modifiés en tout temps, en sélectionnant unpoint et enintroduisant la nouvellevaleur de la chargedans laposition correspondante de réglage. Introduire le motde passe(voir page16). Presser la touche . "EI” apparaît aumilieu del'écran. Commuter sur "ValCharge”à l'aide destouches et .
16 17
Sélectionner la valeur de charge désirée à l'aide des
3
touches et . Presser 2x la touche . La valeur apparaît à l'écran. A l'aide des touches et , positionner organe de
2
"ValRélRet”
16
3
2
l' réglage à la position de charge voulue. Presser la touched'entrée . Modification d'un autre point quelconque.
Mémorisation des modifications
Presser la touche . " Mémoire ”apparaît àl'écran.
Lecture des défauts
apparaît en hautà gauche
Presser la touche jusqu'à ceque "Etat”apparaisse.
17
Le code deperturbation estalors affiché. Presser sur latouche de transfert. Le message d'erreurapparaît entexte clairsur l'écran. (y compris la valeur du compteur des heures d'exploitation).
Mit Taste können dieanderen
F1
F1
F1
i
Störung rücksetzen
Taste drücken.
Störungshistorie abrufen
Die Burner Control FA1 speichert die letzten 10 Störun­gen mit dem zugehörigen Betriebsstundenzählerstand. Vorraussetzung: Burner Control FA1 nicht in “Störung”. Taste drücken. Taste drücken, letzter Störcode erscheint im Display. Taste drücken, zugehöriger Klartext undBetriebsstundenzählerstand er­scheint im Display. Taste nochmals drücken, vorletzter Störcode erscheint im Display.
Die Störhistorie lässt sich
Taste und .
Anzeigewerte zum Zeitpunkt der Störung abgelesen werden. Alle Anzeigewerte sind eingefroren.
3
3
3
16
durchblättern
2
so durch Betätigen von
The other display values up to the time
i
Reset fault
Press key.
Recall fault history
The Burner Control FA1 stores the last 10 faults with the associated running time counter reading. Prerequisite: Burner Control FA1 must not be in "Fault" Press key . Press key . Last fault code appears on the display. Press key , Associated plain text and running time counter reading appears on the display. Press key again Last but one fault code appears on the display.
It is thereby possible by pressing key and to
browse through the fault history.
of the fault can be read off by means of
16
key . All display values are frozen.
3
3
3
2
La touche permet de lire les valeurs
i
Acquittement des défauts
Presser la touche .
Appel de l'historique des défauts
Burner Control FA1 mémorise les 10 derniers défauts ainsi que le nombre d'heures d'exploitation. Exigence: Burner Control FA1 ne doit pas être en défaut. Presser la touche . Presser la touche . Le dernier code de défaut apparaît sur l'écran. Presser la touche . Le texte explicatif et le nombre d'heures de fonction­nement apparaissent sur l'écran. Presser de nouveau la touche . Le code de l'avant-dernièr défaut apparaît sur l'écran.
L'historique completdes défauts peut alors être consulté
page après page en pressant sur les touches
3
et .
existantes au moment de l'incident. Toutes ces valeurs sont alors gelées.
2
16
3
3
Wenn sicher ist, dass seit der letzten
i
Störung die Burner Control FA1 immer an Spannung lag, kann mittels des ak­tuellen Betriebsstundenzählerstandes und mittels der aktuellen Uhrzeit die Uhrzeit der Störung ermittelt werden.
i
If it is certain that the Burner Control FA1 has carried a voltage at all times since the last fault, it is possible, from the present running time counter reading and the current clock time, to determine at what time the fault occurred.
25
i
Si l'on est sûr qu'Burner Control FA1 est resté en permanence sous tension depuis le dernier incident, on peut à l'aide de la position actuelle du compteur horaire d'exploitation déterminer l'heure à laquelle la perturbation s'est produite.
F2F2F2
26
Betriebsstundenzähler abrufen
Taste drücken, es erscheint eine Laufschrift, bei der nacheinander fol­genden Daten angezeigt werden:
-
Betriebsstunden insgesamt
-
Betriebsstunden auf Kurvensatz 1 Anläufe auf Kurvensatz 1
-
-
Betriebsstunden auf Kurvensatz 2
-
Anläufe auf Kurvensatz 2
Die Summe der Betriebsstunden Kurvensatz 1 und Betriebsstunden Kurvensatz 2 ergeben nicht zwangsläufig den Wert an Betriebsstunden,die insgesamt angezeigt werden.
Der Gesamtzähler bezieht sich auf Be­triebsstunden der Burner Control FA1. Er läuft, so
i i i
bald das Gerät an Spannung liegt (dieser liefert auch die Basis für die Stör­historie). Die Einzelbetriebsstundenzähler beziehen sich auf die Betriebsstunden des Brenners. Sie laufen, sobald der Brenner mit dem jeweiligen Kurvensatz in Betrieb ist (Flammsignal liegt an).
Call up running time counter
Press key. A running text appears in which the following data are successively displayed:
Total running time
-
Running time on curve set 1
-
Start-ups on curve set 1
-
Running time on curve set 2
-
Start-ups on curve set 2
-
The running times for curve set 1and curve set 2 do not necessarily add up to the displayed total running time.
The total counter refers to the Burner Control FA1's running time. It starts timing as soon as the unit is connected to a voltage source (this also provides the basis for the fault history). The individual running time counters refer to the burner's running time. They start timing as soon as the burner is in operation with the relevant curve set (flame signal is present).
Lecture du compteurhoraire d'exploitation
Presser la touche . Un texte en caractères courants décrit alors les données suivantes:
-
Total desheures d'exploitation Heures d'exploitation avecle jeude courbes 1
-
Démarrages avec lejeu decourbes 1
-
Heures d'exploitation avecle jeude courbes 2
-
Démarrages avec lejeu decourbes 2.
-
Le total des heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1 additionné au total avec le jeu de courbes 2 ne doit pas forcément correspondre à la valeur actuelle du total des heures d'exploitation.
Le compteur total n'est activé que si Burner Control FA1 est en fonction. Il se met
en marche sitôt que l'appareil est sous tension (Il fournit également la base pour l'historique de défauts d'exploitation). En outre, différents compteurs unitaires d'heures d'exploitation enregistrent le temps de fonctionnement des brûleurs et ils fonctionnent sitôt que le brûleur est en marche avec la courbe correspondante (Temps de présence du signal de flamme).
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten
F1
F1
F1
16
Mit den Tasten und auf
17
“Rückführung Sollwert” stellen. Eingabetaste dr .
ücken
nacheinander werden angezeigt: CRC 16 derEbene 0,1 und 2: vom Inbetriebnehmer
änderbar
4: nur von LAMTEC
änderbar
1. Sicherheitszeit Öl in Sekunden
2. Sicherheitszeit Öl in Sekunden
1. Sicherheitszeit Gas in Sekunden
2. Sicherheitszeit Gas in Sekunden Vorlüftzeit in Sekunden
Zum Beenden dr
ücken.
Bei der Burner Control FA1 ohne Zündbrenner enthält die Angabe der 2. Sicherheitszeit die Sicherheitszeit. Die Angabe der 1.Sicherheitszeit ist dann irrelevant.
Falls Parameter geändert wurden, werden die Check­summen nur nach einem Neustart des Gerätes aktualisiert.
Call up the checksums and safety times
16
Select "Set-point feedback” with the keys and .
17
Press Enter key .
The following are displayed in succession: CRC 16 of levels 0, 1 and 2: adjustable at
commissioning time.
4: adjustable only by
LAMTEC
1st oil safety time in seconds 2nd oil safety time in seconds 1st gas safety time in seconds 2nd gas safety time in seconds Pre-ventilation time in seconds
Press .
In the Burner Control FA1 without pilot burner, the 2nd safety time includes the safety time. The 1st safety time figure is then irrelevant.
If changes of parameters was done, reset the Control FA1
to update the CRC checksums.
Burner
Lecture des chiffres de contrôle et des temps de sécurité
Presser les touches et , jusqu'àce que
16 17
"Retour de lavaleur deconsigne” apparaisse. Presser la touche .
Les valeurs suivantess'affichent dansl'ordre: CRC 16 du niveau 0, 1 et 2: modifiable à la mise en
service
4: modifiable uniquement par
LAMTEC
1er tempsde sécuritéen secondes pour lefuel
e
2 temps desécurité ensecondes pourle fuel 1er tempsde sécuritéen secondes pour legaz
e
2 temps desécurité ensecondes pourle gaz Temps depréventilation ensecondes
Toucher .
Pour les installations sans brûleur d'allumage le deuxième temps de sécurité contient le vrai temps de sécurité. Le 1 temps n'a dans ce cas pas
Burner Control FA1
er
d'importance.
Après la modification de paramètres, les sommes check ne seront actualisées qu’après le redémarrage de l’appareil.
27
F3
F3
F3
F2
F2
F2
28
Bereichsgrenze neu einlesen Bei Änderung des Endschalters nach erfolgter Programmierung müssen die Bereichsgrenzen neu ermittelt werden.
Passwort eingeben (siehe Seite16).
Taste drücken, bis “SL” in der Mitte des Displays erscheint. Übernahme Taste drücken, "gelöscht" erscheint im Display die Kurven und die Bereichsgrenzen werden gelöscht. Taste 2x drücken, “Vorherige Kurve wiederherstellen ?” erscheint im Display.
7
Taste drücken, Da kein Punkt eingegeben wurde, ist die alte Kurve wieder aktiv, die Bereichsgrenze bleibt aber gelöscht. Nun Anlage vorlüften lassen. Bereichsgrenze wird neu eingelesen.
Dies ist auf Anzeige “Sollwert” zu
i
beobachten. Ohne ermittelte Grenzen ist der Sollwert 0 oder 999. Ist die Grenze ermittelt, springt der Sollwert auf den tatsächlichen Wert.
Re-enter range limit When changing the limit stop after programming, the range limits must be re-determined.
Enter password ( see page 16 ).
Press key until. "SL" appears at the centre of the display. Press Enter . "cleared" appears on the display. The curves and the range limits are cleared. Press key twice, "restore previous curve?" appearson thedisplay. Press key . Since no point has been entered, the old curve is re­activated, but the range limit remains cleared. Now allow the system to pre-ventilate. Range limit is re-entered
7
This is to be observed on the "Set-point"
i i
display. Without limits the set-point is 0 or 999. Once the limit is determined, the set-point skips to the actual value.
Relecture de limite de domaine En cas de modification du fin de course lorsque la programmation est terminée, il faut définir de nouveau les limites des domaines.
Introduire le motde passe( voirpage 16). Presser la touche , jusqu'àce que
"SL” apparaisseau milieude l'écran. Presser la touche de transfert, "effacée" apparaît dansl'écran. Les courbes et les limites de domaines sont alors effacées. Presser 2x latouche , “Restaurer la courbepréalable” s'affichesur le display. Presser la touche . Aucun point n'ayant été introduit, l'ancienne courbe est remise enservice, mais le limite dedomaines est effacées et seule la ventilation préliminaire démarre. Le limite de domaines est ensuite relues.
7
Les limites apparaissent sur l'affichage "Valeur de consigne”. Si les limites n'ont pas été introduites, la valeur de consigne est 0 ou 999. Si une autre valeur a été définie, la valeur de consigne prend directement cette valeur.
Interner Leistungsregler
Verwendungszweck Der interne Leistungsregler ermöglicht es, für einen ein­gegebenen Sollwert ( bezogen z.B. auf Temperatur oder Druck ) mittels Vergleichmit demIstwert kontinuierlichdie benötigte Brennerlaststellung zu ermitteln und diese intern anden elektronischen Verbund alsVorgabe weiter­zumelden. Kurzbeschreibung Der integrierte Leistungsregler ist ein PID-Regler mit Sonderfunktionen für die Feuerungstechnik. Er ist als Festwertregler oder als witterungsgeführter Regler ver­wendbar. Es können folgende Signale vorgegeben werden:
- Istwert (Temperatur oder Dampfdruck)
- Außentemperatur oder anderes Analogsignal zur Soll­wertverschiebung (nur bei witterungsgeführtem Reg­ler) Burner Control FA1 muss mit der Hardwareoption Witterungsführung ausgestattet sein.
- Sollwertumschaltung (über potentialfreien Kontakt)
Die Freigabe der Feuerung durch den Leistungsregler erfolgt intern.
Grenzbereiche
Es sind über die Parametrierung Grenzwerte zu setzen, die den Brenner ein- und ausschalten.Wenn der Brenner abgeschaltet unddie Isttemperatur nochnicht wieder die Einschaltschwelle erreicht hat, macht eine Anzeige für den Bediener kenntlich, dass der Leistungsregler nun einen Anlauf verweigert.
Laufschrift “Isttemperatur zu hoch”
Durch Drücken von lässt sich die Burner Control FA1 trotzdem starten, sofern die max-Temperatur nicht über­schritten ist. Nochmaliges Drücken von schaltet in Automatikbetrieb zurück.
Die Grenzwerte sind immer als
i
Differenz zum Sollwert einzugeben.
Internal power control unit
Purpose The internal power control unit allows the required burner load position tobe continually determined for a specified set-point value (e.g. as a function of temperature or pressure) by comparison with the actual value, and this position tobe relayed internallyto the electronicgroup as a default value.
Brief description The integral power control unit is a PID controller with special combustionengineering functions.It canbe used as a fixed value control or as a weather-controlled unit. The following signalscan bepre-set:
- Actual value (temperature or steam pressure)
- Outside temperature or other analog signal for set­point shift (only on weather-controlled unit). The Burner ControlFA1 mustbe equipped with the optional weather control hardware.
- Set-point switching (via floating contact)
Combustion is triggered internally by the power control unit.
Limit ranges
The limit values that switch the burner on and off, should be set via parameter adjustment. If the burner is shut down andthe actual temperature hasnot yet reached the switch-on threshold again, a display informs the operator that thepower control unit refuses to authorise a start-up.
Operating message: "Actualtemperature toohigh"
However, it is possible to override this and start the Burner Control FA1 by pressing , provided the maximum temperature is not exceeded. Pressing againswitches back to automaticmode.
The limit valuesshould alwaysbe entered
i i
in the formof adifference from the set-pointvalue.
Régulateur interne de puissance Utilisation Le régulateur interne de puissance permet de maintenir continuellement une valeur de consigne donnée (se référant par exemple à la températureou à la pression qui doit être tenue) en la comparant en permanence à la valeur réelle, puisà communiquerà lavaleur decharge du bruleur une nouvelle position, qui deviendra la nouvelle référence de chargepour lecompound electronique. Brève description Le régulateur interne de puissance est un régulateur PID muni de fonctions spéciales pour la technique du chauffage. Il est utilisable comme régulateur fixe ou com­me régulateur lié aux conditions atmosphériques. Les signaux suivants peuvent être :
- Valeur réelle (température ou pression de la vapeur)
- Température extérieure ou autre signal analogique, pouvant déplacer lavaleur deconsigne (Seulementpour régulateur lié à l'extérieur) Burner Control doit alors être équipé de l'option hardware pour la liaison avec les conditions atmosphériques.
- Commutation de la valeur de consigne (par un contact sans potentiel)
La libération de la combustion est accomplie de manière interne par lerégulateur.
Limites de domaines
Les limites sont fixées à l'aide de paramètres provo­quant l'enclenchement et le déclenchement des brûleurs. Si le brûleur se déclenche alors que la température de consigne n'a pas encore été atteinte, l'attention de l'opérateur est attirée vers le refus du régulateur de provoquer le réallumage.
Séquence "Température réelle trop élevée”
En pressant sur la touche , Burner Control FA1 peut toute-fois démarrer, sauf si la température maximale admissible est déjà atteinte. Appuyer une nouvellefois sur pour retournerau service automatique.
Les valeurs limites doivent toujours être introduites comme écartà lavaleur de consigne.
introduit préalablement
29
30
Leistungsreglersollwert über Tastenkombination am Kundeninterface verändern
Diese Funktion ist nur bei laufendem Brenner möglich.
Beim Verändern des Sollwertes werden die Einschalt- und Abschaltgrenzen mit
!
Sollwert Lastregler verändern
Sonderfunktion der Hand-Taste (Leistungsregler Sollwert einstellen):
Wird dieTaste „Hand“länger als5 sec.gedrückt ,schaltet das Kundeninterface in die Betriebsfunktion „Leistungs­regler Sollwert einstellen“. Dies ist jedoch nur bei einem aktiviertem Leistungsregler ohne Witterungs-führung möglich . Dabei wird der Handmodus für die manuelle Lastwertvorgabe verlassen.
Im Modus „Leistungsregler einstellen“ blinkt die LED in der „Hand“-Taste. In der unteren Anzeigenzeile werden die Einstellungen des Leistungsreglers, Soll- und Istwert angezeigt.
Der Sollwert wird mit den Pfeil-Tasten eingestellt und beim Loslassen der Pfeil-Taste übernommen.
Die Betriebsfunktion „Leistungsregler einstellen“ wird mit einem nochmaligen Druck auf die „Hand“-Taste oder der „Reset“-Taste wieder verlassen.
verschoben, da diese als Differenz zum Sollwert definiert sind.
Change setpoint of power control atcustomer interface
This function works only if the burner is in operation)
If you change the setpoint, regard that also the on and off switchpoints are
!
Set-point load controler changing
Special function ofthe key (setting load controller ):
Keep pressing the key „Hand“ longer than 5sec., the customer interface goes into the mode „setting load controller set-point“. That is possible only with con­figured load controller without weather guidance. The manual mode is leaving then.
In the mode „setting load controller“ the LED in the manual-key is flashing.
Shown in the lower display line is the output regulator adjustment, the setpoint and actual value.
The setting can be adjusted with these keys and when releasing the key it takes it over.
With pressing again the „Manual“ - Key or the „Reset“ ­Key this mode will be left.
shifted, since they are defined as a difference value to the setpoint.
set-point
Valeur prescrite du régulateur de puissance sur une combination de touches à l'interface de client modifier
Cette fonction fonctionne seulement si le brûleur est en fonction.
En modifiant de la valeur prescrite, les frontières de deconnexion et de démarrage
!
Valeur de consigne régulateur de charge modifier
Touche modemanuel: Fonction spécialede la touche (Règlage régulateur decharge valeurde consigne)
Si vous appuyez plus de 5sec sur la touche ,manuel´, la console se met en mode règlage régulateur de charge valeur deconsigne“ activé le mode de régulation simple, sans prendre en considération la température extérieure. En même temps, vous quittez lemode règlagevaleur de charge.
Si vous êtes en mode règlage régulateur de charge la touche , manuel clignote.
La valeur de consigne est ingérée en appuyant sur les touches flèchées, en relachant les touches, la valeur de consigne est sauvegardée.
sont décalées, puisque ceux-ci comme différence sont définis à la valeur prescrite.
. Cecin´est possible que sivous avez
““
““
Eingangssignale
Input signals
Signaux d' entr esé
Die Analogeingänge können in unterschiedlicher Form vorgegeben werden.
Istwert:
!
als Stromsignal 0/4-20 mA. Kl. 4 und 5 (+), 3 (-)
!
als passives Stromsignal 4...20 mA (Zweileiterschaltung), Klemme 23, +24V-Speisung
Klemme 4 und 5 Eingang
!
als Spannungssignal 0...10 V
!
als Widerstandssignal 0...5 kW Klemme 4, 5 und 6
!
direkt als Pt100 Kl. 21, 20, 19 als Dreileiterschaltung
Außentemperatur (Sollwertverschiebung): (nur bei Option "Witterungsführung")
!
als PT100 in Dreileiterschaltung an Klemme 39, 40, 41 (Standard)
!
als 4...20mA Signal an Klemme 39 (-) und 40 (+)
(muss bei Bestellung der Burner Control FA1 angegeben sein)
!
als passives Stromsignal 4...20mA Klemme 23, +24V-Speisung, Klemme 40 Eingang
The analogue inputs can be preset in various forms.
Actual value:
as 0/4-20 mA current signal
!
terminals 4 and 5 (+), 3 (-) as non active current signal 4...20 mA
!
(Two-wire connection), terminal 23, + 24V supply terminals 4 and 5 input
as 0...10 V voltage signal
!
!
as 0...5 k resistance signal, terminal 4, 5 and 6
!
directly as Pt 100 terminal 21, 20, 19 as three-wire connection.
Outside temperature (set point-shift) (only availible if Burner Control FA1 has option "weather control")
!
as PT100 as three-wire connection, terminals 39, 40, 41 (default)
!
as 4...20mA current signal, terminals 39 (-) and 40 (+), (special option, must be orderd)
!
as non active current signal 4...20 mA, term. 23 + 24V supply, terminal 40 input
W
Les entrées analogiques peuvent être transmises sous différentes formes.
Valeurréelle:
!
Signal de courant 0/4-20 mA Aux bornes 4 et 5 (+), 3 (-)
!
Comme signal électrique passif 4…20 mA (commutation à 2 fils), borne 23, + alimentation 24V entrée borne 4 et 5.
!
Signal de tension 0-10 V Signal du potentiomètre 0-5 kW aux bornes 4, 5 et 6
!
Directement comme pt 100 aux bornes 21, 20, 19
!
Sur circuit à 3 conducteurs.
Température extérieure (décalage de la valeur de prescrite): (en cas de l'option «régulation en fonction des conditions atmosphériques» seulement)
!
Comme PT100 en commutation à 3 fils sur les bornes 39, 40, 41 (standard).
!
Comme signal 4…20mA sur les born. 39 (-) et 40 (+) (Doit être indiqué lors de la commande de l'Burner Control FA1).
!
Comme signal électrique passif 4…20 mA, borne 23, alimentation 24V, entrée borne 40.
31
32
Ablaufbeschreibung
Der Anlauf des Brenners ist wie vorher beschrieben. Lediglich die Freigabe zum Brennerstart muss vom Leistungsregler vorliegen, d.h. der Istwert muss ent­sprechend weit unter dem Sollwert liegen. Der Brenner läuft nur an, wenn das Signal “Brenner ein” ( 58) die Freigabe vom Lastregler vorliegen. Erst wenn der Brenner feuert und das Signal "Regelfreigabe" ( Klemme 56 ) gegeben ist, arbeitet der Leistungsregler. Die Lastvorgabefür den Verbund erfolgt dann über den integrierten Leistungsregler. Sie ist ab­hängig von der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert und den eingestellten Regelparametern. Überschreitet der Istwert den eingestellten Maximalwert, wird die Feuerung vom Leistungsregler abgeschaltet. Der Lastregler ist nur aktiv im Modus "Automatik".
Dampfdruck
Falls als Istwert-Signal 0/4...20mA von einem Druck­transmitter auf Kl. 3, 4 und 5 anliegt, muss der PT100 Eingang über Klemme 19 und 21 kurzgeschlossen werden.
Witterungsführung
Ist der Leistungsregler als "witterungsgeführt" konfigu­riert, kann durch Anschluss eines weiteren PT 100 Temperaturfühlers an den Klemmen 39, 40 und 41, der Sollwert zwischen den parametrierten SollwertMin und SollwertMax verschoben werden. Beim witterungsge­führten Regler wird die Außentemperatur in den Sollwert mit eingerechnet. Der Bediener kann dabei einen mini­malen Sollwert und einen maximalen Sollwert eingeben zwischen denen die Außentemperatur den Sollwert bestimmen kann ( BildSeite 33).
Operating description
Burner starting is as described above. Only the burner start release must be forthcoming from the power control unit, i.e. the actual value must be correspondingly below the set-point value.
The burner startsonly whenthe "BurnerOn" signal (58)the release are forthcoming from the load control unit. Only when the burner fires and the "Control release" signal (terminal 56) has been given does the power control unit function. The load default for the compound is then set via the integral power control unit. It is dependent on the difference betweenthe actual and the set-point value and the control parameters set. Should the actual value exceed the maximum value set, the firing is switched off by the power control unit.
The power control unit is only active in the "automatic" mode.
Steam-pressure
When using a steam-pressure signal on terminal 3, 4 and 5, terminal 19 and 21 must be short circuited.
Weather control
If the power control unit is configured as a "weather controlled" unit the set-pointvalue canbe shiftedbetween the parameterised set-point minimum and set-point maximum by connecting another PT 100 temperature sensor to the terminals 39, 40 and 41. In the weather­controlled unit, the outside temperature is a component of set-point calculation. This allows theoperator toenter a minimum and a maximum set-point, between which the outside temperature can determine the final set-point value (see diagram page 33).
Description de la procédure
Le démarragedu brûleur a déjàété décrit. La libération du démarrage du brûleur est donnée par le régulateur de puissance en fonction de la valeur réelle qui se situe largement au-dessous dela valeurde consigne. Le brûleur démarresitôt quele signal"Brûleur EN” ( 58) est donné que le régulateur est prêt à fonctionner. Uni­quement si que le brûleur en marche et que le signal "Libération du régulateur" (Borne 56) est donné, le régulateur travail. La valeur du compound est determiné par le régulateur de charge intégré. La charge dépend de l'écart de la valeur réelle par rapport à la valeur de consigne et des paramètres de réglage tels qu'ils ont été positionnés. Si la valeur réelle dépasse le maximum admissible, le fonctionnement du brûleur est déclenché par le régulateur. Le régulateur de charge n'est actif qu'en mode "Automatique".
Pression de vapeur
Si le signal de la valeur effective 0/4…20 mA d'un transmetteur de pression se présente sur les bornes 3, 4 et 5, l'entrée PT100 doit être court-circuitée par les bornes 19 et 21.
Pilotage atmosphérique
Si le régulateur de puissance est configuré pour être "piloté par les conditions atmosphériques", on peut connecter un capteur de température extérieure PT 100 entre les bornes 39, 40 et 41, modifiant la valeur de consigne entre les bornes paramétrables de consigne minimale et consigne maximale. La température extérieure participealors àla déterminationde la valeur de consigne. L'opérateur peut introduire manuellement une valeur de consigneminimale etune valeurmaximale, entre lesquelles la température extérieure peut déterminer la valeur de consigne du régulateur de puissance (voir image page 33).
O
Vorlauftemperatur
120 C
Sollwert max
Sollwert min
Obergrenze
30 C
O
Außen-
temperatur
70 C
20 C
O
O
O
-20 C
5C
Untergrenze
O
Sollwertumschaltung
Über den Eingang ( Klemme 50 ) kann eine Sollwert­umschaltung vorgenommen werden. Bei Version mit festem Sollwert kann über diesen Kontakt aus den im Parameterlisting eingegebenen beiden Werten gewählt werden ( Parameter 796 und 798 ).
Bei zusätzlich aktivierter Witterungsführung wird zwischen zwei Grenzwertpaaren gewählt ( siehe Wit­terungsführung und Grenzbereiche). Die Parameter für Sollwert 1 (für Sollwertumschaltung) und Sollwert min. 1 (für Witterungsführung) sind gleich. Ebenso die Parameter Sollwert 2 und Sollwert min. 2. Je nach Konfi­guration wird der entsprechende Inhalt zugeordnet.
Bei aktivieren der Option "Witterungsführung" und An­passen der einstellbaren Parameter kann damit auch eine externe Sollwertvorgabe realisiert werden. D.h. über ein Potentiometer (oder umschaltbar über Widerstände) kann der Sollwert von Hand oder auto­matisch verändert werden. Durch Anschließen eines Wechselschalters könnte damit anstelle der Witterungs­führung eine Nachtabsenkung realisert werden. Eine Witterungsführung und eine Nachtabsenkung gleich­zeitig kann realisiert werden, wenn man die Witterungs­führung mit der Sollwertumschaltung kombiniert.
O
Supply temperature
120 C
Max. set-point
Min. set-point
30 C
Upper limit
O
Outside-
temperature
70 C
20 C
O
O
O
-20 C
Lower limit
5C
O
Set-pointswitching
Set-point switching can be undertaken via the input (terminal 50). In the version with fixed set-point value it is possible, via this contact, to select between the two values entered in the parameterisation (parameter 796 and 798).
With the weather control also activated a selection is made between two pairs of limit values (see weather control and limit ranges). The parameters for set-point 1 (for set-point switching) and set-point min. 1 (for weather control) are identical. Likewise the parameters set­point 2 and set-point min. 2. The corresponding content is assigned according to the configuration.
When activating the "Weather control option” option and setting the adjustable parameters, an external set-point default value can thus also be implemented. In other words, the set-point can be adjusted manually or automatically via a potentiometer (or switched through resistors). By connecting a change-over switch, a night­time reduction could thereby be achieved in place of the weather control. A weather control and a night-time reduction can be simultaneously achieved if the weather control is combined with the set-point switching.
33
O
Température de service
120 C
30 C
O
Consigne max
Consigne min
Température
extérieure
70 C
20 C
O
O
O
-20 C
Limite
inférieure
5C
O
Limite
supérieure
Commutation de lavaleur deconsigne
Une valeur alternative de consigne peut être communiquée sur entrée (borne 50). Pour la version avec valeur de consigne fixe, ce contact permet de choisir les deux valeurs alternatives dans la liste des paramètres (paramètres 796 et798). Dans le cas du pilotage par les conditions atmosphériques, lasélection estopérée entre deux paires de valeurs limites (voir pilotage par valeurs atmosphériques et limites de domaines). Les paramètres de la valeur de consigne 1 (valeur de commutation de la valeur de consigne) et de la valeur deconsigne minimale1 (pilotage atmosphérique) sont identiques. Il en va de même pour le paramètre valeur de consigne 2 et la valeur de consigne minimale 2. Selon laconfiguration, lecontenu est attribué en conséquence. En activant l'option "conditions atmosphériques" et adaptation des paramètres, il est possible d'introduire aussi une valeurde consigneexterne. Cela signifie qu'à l'aide d'un potentiomètre (ou de résistances commutables), la valeur de consigne souhaitée peut être modifiée manuellement ou automatiquement. En connectant un commutateur, il est possible de remplacer le pilotage selon les conditions atmosphériques par un fonctionnement nocturne réduit. La diminution de nuit et le pilotage selon les conditions atmosphériques peuvent être réalisés conjointement en combinant les conditions atmosphériques avec la commutation de la valeur de consigne.
34
Anfahrschaltung
Der Lastregler verfügt über eine Anfahrschaltung, um die Startlast des Brenners zu bremsen. Die Anfahrschaltung wird bei jedem neuen Brennerstart durchlaufen. Die interne Last wird auf einem durch den Benutzer einstellbaren Wert gehalten (Par. 792), solange der Kessel kalt ist (Istwert ist niedriger als eine eingebbare Grenze, Par. 791). Wenn der Regler-Istwert größer oder gleich der parametrierten Anfahrmaximaltemperatur ist, wird diese Anfahrschaltung aufgehoben. Um zu verhindern, dass bei einer zu großen Leistungs­anforderung der Anlage, die zur Aufhebung der Anfahr­schaltung notwendige Kesseltemperatur nicht erreicht wird, läuft parallel dazu eine Anfahrzeit ab (ebenfalls durch den Bediener parametrierbar, Par. 793). Wenn der Wert der internen Last die parametrierte Anfahrlast erreicht hat, wird die Leistungs schrittweise bis zur Maximallast linear erhöht. Die Steigung dieser linearen Erhöhung errechnet sich aus der parametrierten Anfahrzeit.
Anfahrschaltung
Lastvorgabe
max. Last/ bzw. oberster programmierter Punkt
parametrierte Anfahrlast Par. 792
Grundlast Zündpunkt
Zeit die abläuft bis interne Last die Lastvorgabe erreicht hat
Zünd­vor­gang
Regel­betrieb
Lastvorgabe
parametrierte Anfahrzeit
Par. 793
Zeit
Startup circuit
The load regulator has a startup circuit, in order to brake the burner's start load. The startup circuit is run during each new burner start. Theinternal load is held at a value (par. 792 adjustable by the user, for as long as the boiler is cold (actual value is below a user-adjustable limit, par.
791). If the regulator's actual value is equal to or larger than the parameterised startup maximum temperature, this startup circuitis overridden.
In order to prevent a situation where with an excessively large demand on system output, the boiler temperature necessary to override the startup circuit is notreached, a startup timer is also triggered in parallel (this timer can also be adjusted by the operator , par. 793). Once the internal load's value reaches the parameterised startup load, the output is increased linearly step-wise up to the maximum load. The slope of this linear increase is calculated from the parameterised startup time.
Startup circuit
Specified load
max. load/ or highest programmed point
Specified load Parameterised startup load par.792
Basic load Ignition
Countdown until the internal load reaches the specified load
Ignition procedure
Normal operation
Specified load
Parameterised startup time
Time
par.793
Commande de démarrage
Le régulateur de charge dispose d'une commande d'enclenchement pour freiner la charge de démarrage du brûleur. Elle est active lors de chaque enclenchement du brûleur. La charge interne est maintenue sur une valeur ré glable par l'utilisateur (par. 792) pendant que la chaudière est froide (la valeur effective est inférieure à la limite de réglage possible (par. 791). Si la valeur effective du régulateur est plus grande ou égale à la tempé rature de démarrage maximale paramétrée, cette commande est .
ignorée Afin d'éviter qu'en cas d'une trop grande demande de puissance de l'installation, la température de chaudière nécessaire pour lever la commande de démarrage, nesoit pas atteinte, un temps d'enclenchement se décale parallèlement (également programmable par l'utilisateur, par. 793). Si la valeur de la charge interne atteintla charge de démarrage paramétrée, la puissance augmente de façon linéaire, par étapes, jusqu'à la charge maximale. La croissance de cette augmentation linéaire se calcule à partir du temps de démarrage paramétré.
Commande de démarrage
Charge de référence
Charge max., resp. point max. programmé
Charge de Démarrage paramétrée, par. 792
Charge de base point d’allumage
Tempsqui s’écoule jusqu’à ce que la charge interne atteigne la charge de référence
Procédé d’allumage
Exploitation cyclique
Charge de référence
Tempsde démarrage
paramétré,
par. 793
Temps
Thermostat und Regelbereich
Thermostat and controlrange
Thermostat et domainede réglage
Die Thermostatfunktion schaltet aufgrundder Temperatur bzw. Druckwerte den Brenner ein oder aus. Dies jedoch nur, wenn durch das Anlauf-Signal ( Klemme 58 ) der Brenner freigegeben ist. Durch Eingabe des Reglersollwertes und des "Brenner ein" - Wertes (Parameter) wird der Regelbereich gebildet. Die Abschalthysterese wirdin 3 Bereicheaufgeteilt. Der erste Teil liegt unterhalb des Sollwertes und bildet den unteren Regelbereich. Der zweite Teil liegt oberhalb des Sollwertes und bildet den oberen Regelbereich, während der dritteTeilebenfalls oberhalb desSollwertes liegt und den Abfahrbereich bildet.
Der Regelbereich kann also asymetrisch um den Soll­wert herum liegen.
Innerhalb des oberen und des unteren Regelbereiches arbeitet der Leistungsregler gemäß seinen eingestellten Parametern und Vorgaben. Erreicht der Regler-Istwert den Abfahrbereich, wird Grundlastanforderung ausge­geben. Überschreitet der Regler-Sollwert den Abfahr­bereich, erfolgt eine Regelabschaltung. Dies geschieht durch interneVerarbeitung. Fällt der Istwert unterhalb des unteren Regelbereichs, so kann ein erneuter Anlauf er­folgen.
Diese Funktion kann das an der Anlage geforderte Regelthermostat ersetzen.
Sie ersetzt kein Sicherheitsthermostat.
The thermostat function switches the burner on and off on the basis of the temperature and/or pressure value, but only when burner is released by the start signal (terminal
58). The controlrange is formed byentering thecontroller set-point value and the "Burner On" value (parameters). The cut-off hysteresis is divided into 3 ranges. The first part lies below the set-point and forms the lower control range. The second part lies above the set-point and forms the upper control range, whilst the third part also lies above theset-point andforms theshut-down range.
The control range may therefore lie asymmetrically about the set-point.
The power control unit functions within the upper and lower control range according to its set parameters and default values. Should the controlunit actual value reach the shut-down range, the base load request is emitted. Should the control unit set-point exceed the shut-down range a control shut-off occurs. This is done by internal processing. If the actual value drops below the lower control range, re-startingcan occur.
This function can replace the control thermostat required on the plant.
It does notreplace asafety thermostat.
La fonctiondu thermostat estd'enclencher le brûleurou le déclencher, selon la valeur de la température ou celle de la pression. Ce mode de fonctionnement n'est possible que si le signal de démarrage (borne 58) enclenche le brûleur. En introduisant la valeur de consigne du régulateur, ainsi que lavaleur "d'enclenchement du brûleur" (paramètre),le domaine de réglage est alors déterminé. L'hystérésis de déclenchement se décompose en 3 domaines. La première partie est située en dessous de la valeur de consigne et constitue la
. La seconde partie se trouve au-dessus de la
règlage valeur de consigne et constitue la plage de règlage
partie inférieure de la plage de
partie supérieure de la
, alors que la troisième partie est encore
en dessus etconstitue lazone dedéclenche-ment. Le domaine de régulation peut ainsi entourer la valeur de
consigne de manièreasymétrique. A l'intérieur du domaine de , le régulateur de
régulation puissance travaille selon les paramètres qui lui ont été donnés. Si la valeur réelle s'approche de la zone déclenchement
, la charge de base est affichée pour
de
demander de l'aide. Sila valeurréelle pénètredans lazone de déclenchement
, le régulateur provoque le déclenchement. Le processus de déclenchement s'accomplit de manière interne. Si la valeur réelle est inférieure à la valeur inférieure du seuil du domaine de réglage, un nouveau démarrage peut être lancé.
Cette fonction peut remplacer les conditions posées à l'installation par le thermostat de réglage.
Elle ne se substitue toutefois pas au thermostat de sécurité.
35
36
Handsteuerung
Die Lastvorgabe des Leistungsreglers kann durch Betätigung von überschrieben werden. Die Brenner­leistung lässt sich dann mit den Tasten und an der Bedieneinheit bzw. am Kundeninterface vari­ieren. Diese manuelle Laststeuerung wird durch noch­maliges Drücken wieder aufgehoben.
Die BurnerControl FA1 lässt sichauch überdie Klemmen auf “Handsteuerung” schalten. Durch Kurzschließen des PT 100 Signals (z.B. Schalter über Klemme 19 und 20) wird der Lastregler abge­schaltet. Der Verbund folgt dann direkt der Vorgabe des Signals das an dem Eingang Lastvorgabe (Klemmen 3 bis 6) anliegt. Anzeige im Display ist dann LE anstatt HA.
Handsteuerung nur unter Beobachtung der Anlage verwenden.
Bedeutung der Anzeige
Anzeige bei Schalterstellung “Lastwert”
;
Sollwert
Anzeige bei Handmodus Display in manual mode Affichage en mode manuel
;
Last-
vorgabe
Leistungsregler einstellen
Der Leistungsregler wird nur mit Hilfe der Parameter eingestellt.
Istwert
interne
Last
;
;
A
H
Last-
vorgabe
Istwert
2
;
;
3
interne
Last
;
Manual control
The load default of the power control unit can be overwritten by pressing . The burner firing rate can be varied by means of keys and with operating unit or with at customer interface. This manual load control is can-celled by pressing again.
The Burner Control FA1 can also be switched to "Manual Control" by way of the terminals. By short-circuiting the PT 100 signal (e.g. switch to terminal 19 and 20) the load control unit is switched off. The compound then directly follows the default of the signal on the load default input ( terminals 3 to 6 ). Display shows then LE instead of HA.
Only use manual control whilstobserving the system.
How to interpret the display
Display in the "Load rating" switch position.
;
set-point actual value
;
load default
Setting the power control unit
The power control unit is set solely by means of parameters.
internal
load
;
H
;
2
load default
A
actual value
3
;
internal
load
;
;
Commande manuelle
L'objectif de charge imposé au régulateur de puissance peut être corrigé à l'aide de la touche . Le fonction­nement desbrûleurs peutêtre adapté à l'aide destouches
3
2
et avec console de commande ou avec l'interface de client charge peut être supprimée en pressantde nouveausur la même touche. Burner Control FA1 peut également être commandé via les bornes en "mode manuel”. En court-circuitant le signal PT 100 (par exemple par un interrupteur sur les bornes 19 et 20), le régulateur de charge est déclenché. L'association suit alors directement la donnée du signal appliqué à l'entrée de la charge (bornes 3 à 6). L'affichage indique LE au lieu de HA.
La commande manuelle ne peut être utilisée que sous surveillance attentive de l'installation.
Signification de l'affichage
Affichage de la position de l'interrupteur de "Valeur de charge”
;
Valeur de
consigne
;
Charge
imposée
Comportement du régulateur
Le régulateur de charge est commandé uniquement à l'aide de paramètres.
. Cette commande manuelle de la
;
Valeur
réelle
H
;
Charge
interne
A
Charge
imposée
Valeur
réelle
;
;
Charge
interne
à
;
Regelbereich
Der Regelbereich liegt um den Sollwert herum. Der Inhalt von Parameter "Brenner ein" wird vom Sollwert abgezogen, um den Einschaltwert zu bilden. Der Parameterwert von "Regelbereich oben" wird auf den Sollwert aufaddiert, um die obere Grenze des Regelbereiches zu bilden. Der Regelbereich kann also asymmetrisch um den Sollwert herum liegen. Der Abfahrbereich wird durch Parameter "Brenner aus" nach oben begrenzt. Der Parameter wird auch auf den Sollwert addiert. Wird dieser Wert überschritten, wird der Brenner abgeschaltet. Der Bereich zwischen "Regelbereich oben" und "Brenner aus" bildet den Abfahrbereich. Erreicht derIstwert diesen Bereich, läuft der Verbund in Grundlast. Daraus folgt auch, dass der Wert in "Brenner aus" i.d.R. größer ist als der in "Regelbereich oben". Andernfalls gibt es keinenAbfahrbereich, undder Brennerwird direkt bei Erreichen der Grenze abgeschaltet. Der Einschaltpunkt kann auch über dem Sollwert liegen, dann muss der Parameter 802 einen negativen Wert haben.
T
Brenner aus
oberer
Regelbereich
Sollwert
(Parameter
796-799)
Brenner ein
Abfahr­bereich
(Par.
804) (Par.803)
(Parameter 802)
Control range
The control range may therefore lie about the set-point. The content of the "Burner on" parameter is subtracted from the set-point value to form the switch-on value. The value of the "Upper control range" parameter is added to the set-point value to form the upper limit of the control range. The control range may therefore lie asymmetri­cally about the set-point. The shut-off range is upwardly limited by the "Burner off" parameter. The parameter is added to the set-point value too. If this value is exceeded, the burner is shut off. The rangebetween "Uppercontrol range" and "Burner off" forms the shut-off range. If the actual value reaches this range, the compound runs at base load. It also follows from this that the value in "Burner Off", is generally greater than that in "Upper control range". Otherwise there is no shut-off range and the burner is immediately shut off on reaching the limit. The burner 'ON' switching point also can be located above the setpoint:in this case the parameter 802 has to be set negative.
T
Burner off
Upper
control range
Set-point
(parameter
796-799)
Burner on
Shut-down range
(par.
804)
(par. 803)
(parameter 802)
Domaine de réglage
Les limites du domaine de réglage peuvent donc être par rapport à la valeur de consigne. Le contenu du paramètre "Brûleur enclenché"est soustrait dela valeur deconsigne, afin de donner le seuil d'enclenchement. Le paramètre "Domaine de réglage haut" est additionné à la valeur de consigne pourdéterminer la limite supérieuredu domaine de réglage. Les limites du domaine de réglage peuvent donc être asymétriques par rapport à la valeur de consigne. Le domaine de déclenchement est déterminé par le paramètre "Brûleur ARRET" vers le haut. Le paramètre s'additionne aussi à la valeur de consigne. Si cette valeur est dépassée, lebrûleur estautomatiquement déclenché. Le domaine entre " " et " ARRET
" constitue la plage de déclenchement. Si la valeur
Domaine de réglage haut Brûleur
réelle atteint cette limite, le compound passe en charge de base. Il en résulte aussi que la limite "Brûleur ARRET" est généralement supérieure à la valeur " haut
". Sinon, il n'y aurait pas de plage de déclenchement,
Domaine de réglage
et le brûleurserait directementdéclenché sitôtque lalimite serait atteinte.
T
Brûleur ARRET
Domaine
de réglage
Val. de consigne
(Paramètre
796-799)
Brûleur
enclenché
(Par.
804)
(Param 802)ètre
Plage de déclenche ment
(Par. 803)
t
Prüfen der Sicherheitsbegrenzer
Um die Sicherheitsbegrenzer prüfen zu können, muss der Sollwert verändert werden. Da sich die Abschalt­grenze dann mitverschiebt kann über den Handmodus der Sicherheitsbegrenzer angefahren werden.
t
Checking the Safety Limiter
To check and to test the Safety Limiter, the setpoint must be changed.In this case too theshut-'OFF' rangeis offset and the Safety Limiter can be run over in manual mode.
37
t
Vérifier les limiteursde sécurité
Afin de pouvoir vérifier les limiteurs de sécurité il faut modifier la valeur de consigne. Puisque la limite de déclenchement se décale parallèlement, on a accès aux limiteurs de sécuritépar lemode manuel.
38
Regelverhalten
Der Lastregler versucht den Istwert dem Sollwert anzu­gleichen. Dabeiwird voneinem direktenZusammenhang zwischen der internen Last und der Kesseltemperatur ausgegangen. D.h., je größer die interne Last ist, desto schneller steigt die Kesseltemperatur. Sollten die Ver­bundkurven anders programmiert sein, wird der Last­regler nicht funktionieren. Vier Parameter bestimmen das Regelverhalten:
Nachstellzeit Die Nachstellzeit bestimmt in welchen Abständen die Abweichung überprüft und die neue Verstellung bestimmt wird.
Beispiel:
dass alle zehn Sekunden dieser Vorgang durchgeführt wird. Der Wert sollte der Totzeit der Regelstrecke entsprechen. P-Faktor Der Proportional-Faktor wirkt direkt auf die Abweichung, also die Differenz zwischen Sollwert und Istwert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10 geteilt.
Beispiel:
460 und einem P-Faktor von 10, ergibt das einen Proportionalanteil von +40. I-Faktor Der Integral-Faktor ermittelt sich aus der momentanen Abweichung und der vorherigen Abweichung zum Soll­wert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellungdurch 10 geteilt.
Beispiel:
tanen Istwert von 620 ergibt sich eine aktuelle Ab­weichung von - 20. Angenommen der Istwert war bei der letzten Berechnung, also vor der param. Nachstellzeit 622, soist dievorherige Abweichung - 22. Die Verstellung wäre bei einem param. Faktor von 5 gleich -21 Punkte ( -42 x
Ein Wert von 10 im Parameter 808 bedeutet,
Bei einem Sollwert von 500, einem Istwert von
Bei einem Sollwert von 600 , einem momen-
5
).
10
Control action
The loadcontrol unit endeavours tobring the actual value into line with the set-point value. In so doing, a direct correlation is assumed between the internal load and the boiler temperature, i.e. the greater the internal load, the faster the boiler temperature rises. Should the curves be programmed differently, the load control unit will not function.
Four parameters determine the control action.
Adjustment time The adjustment time determines at what intervals the deviation is checked and the new adjustment is determined.
: A value of 10 in parameter 808 means that this
Example
process is performedevery 10seconds. Thevalue should correspond to the controlled system time lag.
P factor The proportional factor acts directly onthe deviation, that is the differencebetween set-pointvalue and actualvalue. The set factor is divided by 10 for the adjustment.
: With a set-point value of 500, an actual value of
Example
460 and a P factor of 10, a proportional factor of +40 is obtained.
I factor The integral factor is calculated from the instantaneous deviation and the previous deviation from the set-point value. The factor set is divided by 10 for the adjustment.
: With a set-point value of 600 and an
Example
instantaneous value of 620, an actual deviation of 20 is obtained. Assuming an actual value of 622 at the last calculation, i.e. before the parameterised adjustment time, then the previous deviation was 22. With a parameterised factorof 5, the adjustment wouldbe equal to 21 points ( -42 x
5
).
10
Comportement du réglage
Le régulateur s'efforce de maintenir la valeur réelle aussi proche que possible de la valeur de consigne. Il faut toutefois admettre unrapport directentre lacharge interne et la température de la chaudière. Plus la charge interne s'élève, plus vite la température de la chaudière augmente. Si les courbes sont programmées différemment, le régulateurest incapablede fonctionner .
Quatre paramètres déterminent le comportement de régulation:
Temps decompensation Le temps de compensation détermine à quelle distance les écarts doivent être mesurés pour calculer une nouvelle valeur.
Exemple:
que toutes les10 secondes,la vérification est opérée. Cette valeur doit correspondre à peu près au temps mort du circuit derégulation. FacteurP Le facteur de proportionnalité agit directement sur l'écart constaté, donc sur la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle. Le facteur est toutefois divisé par 10 avantd'opérer lacorrection.
Exemple:
réelle de 460et unfacteur Pde 10, lapartie proportionnelle sera de +40. FacteurI Le facteur d'intégralité se calcule à partir de l'écart momentané et l'écart précédent par rapport à la valeur de consigne. Le facteur indiqué est divisé par 10 pour calculer la correctionà effectuer.
Exemple:
réelle momentanée de 620. L'écart actuel est de - 20. En admettant que la valeur réelle était de622 la dernière fois, avant l'écoulement du temps de compensation, l'écart précédent était de - 22. Pour un facteur paramétré à 5, l'écart serait de21 points( -42 x
Une valeur de10 dansle paramètre808 signifie
Pour une valeur deconsigne de500, une valeur
Pourune valeurde consignede 600, unevaleur
5
).
10
D-Faktor Der Differenz-Faktor wird aus der Veränderung der Istwerte errechnet. Er wird ebenfalls durch 10 geteilt.
Beispiel:
Der vorherige(vor der Nachstellzeit) Istwert war
600. Der derzeitige Istwert ist 605, d.h. eine Differenz von -5 Punkten. Da der D-Faktor auf 50 parametriert ist, ergibt sich ein D-Anteil von - 25 Punkten ( -5 x ).
Beispiel:
max Last
Lastvorgabe
Beispieleinstellungen: P-Faktor 10 I-Faktor 5 D-Faktor 50
50 10
D factor The difference factor is calculated from the variation of the actual values. It is also divided by 10.
: The previous actual value (before the adjust-
Example
ment time) was 600. The current actual valueis 605. This gives aD factor of -25 pointsfor a parameterised Dfactor of 50 Example:
Max .load
50
(-5 x ).
10
Load default
Specimen settings: P-factor 10 I-factor 5 D-factor 50
FacteurD Le facteur différentiel est défini à partir de la modification de la valeurréelle. Ilest également divisépar 10.
Exemple:
La valeur réelle précédente (avant le temps de
compensation) était de600. Lavaleur réelleactuelle est de
605. La part du facteur D est donc de - 25 points si le facteur D est paramétré à 50
Exemple:
Charge max.
Charge imposée
50
(-5 x ).
10
Val. des fact. dans cet ex.: Facteur P 10 Facteur I 5 Facteur D 50
Sollwert
Abstand
vom
Sollwert
10 Pkt.
Istwert
T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10
Nachstellzeit 10 s
Zeitpunkt Time Moment T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 Sollwert- Set-point Ecart de - 45 - 35 - 25 - 15 - 5 +5 +14 +22 +28
abweichung deviation consigne Änderung Istwert Actual value change Valeur réelle +10 +10 +10 +10 +10 +10 +9 +8 +6 P-Anteil P factor Partie P +45 +35 +25 +15 +5 - 5 - 14 -22 - 28 I-Anteil I factor Partie I +50 +40 +30 +20 +10 0 - 9,5 -18 - 25 D-Anteil D factor Partie D - 50 - 50 - 50 - 50 - 50 - 50 - 45 -40 - 30 Verstellung der Adjustment of Déplacement +45 +25 +5 - 15 - 35 - 40 -63,5 -80 - 83
Lastvorgabe load default de la charge
Set-point
Interval
from set-point 10 points
Actual value
T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10
Adjustment 10 s
39
Valeur de consigne
Distance à
la valeur de
consigne
10 Pkt.
Valeur réelle
T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10
Temps de compensation 10 s
40
Regelverhalten
!
Alle drei Anteile (P-Anteil, I-Anteil, D-Anteil) werden summiert und wirken als Verstellung auf die Last­vorgabe für den Verbundregler. Der Wert wird, aus­gehend von der momentanen internen Last, auf­addiert.
!
Solange der Istwert unterhalb des Sollwertes ist, sind P-Anteil und I-Anteil positiv, das heißt diese beiden Anteile werden die Lastvorgabe vergrößern. Einzig der D-Anteil ist in so einem Fall negativ
!
(vorausgesetzt die Kesseltemperatur steigt ).
!
Um ein zu großes Überschwingen beim Brenner­anlauf zu vermeiden, sollte man einen entsprechend großen D-Faktor parametrieren.
!
Durch das Vergrößern der Nachstellzeit kann der D-Anteil ebenfalls vergrößert werden, da der Kessel mehr Zeit für eine Temperaturänderung hat.
!
Wird trotz großer Sollwertabweichung der Brenner nicht in Vollast bzw. Grundlast gefahren, sollte man den P-Faktor erhöhen.
!
Je größer die Nachstellzeit desto ruhiger der Ver­bund, aber desto größer auch die Abweichung des Istwertes vom Sollwert und desto langsamer die Verstellung.
Typische Werte:
Warmwasser- Dampfkessel­anlagen anlagen
P-Faktor: 4 10 I-Faktor: 3 5 D-Faktor: 100 100
Nachstellzeit: 8 5 unbedingt entsprechend der Regelstrecke anpassen
Control action
!
All three factors(P factor, I factor, D factor) are added together andact asadjustment on the load default for the compound control unit. The value is added up, starting from theinstantaneous internalload.
!
As long as the actual value is below the set-point, P factor and Ifactor arepositive, thatis tosay boththese factors will increasethe loaddefault.
!
Only the D factor isnegative insuch acase (assuming that the boilertemperature isrising).
!
In order to avoid excessive overshoot during burner start-up, the parameters should be adjusted to achieve a suitablylarge D-factor.
!
The D factor can also be increased by increasing the adjustment time, since the boiler has more time for a temperature change.
!
If, despite alarge set-pointdeviation, the burner is not run at full load or base load, the P factor should be increased.
!
The longer the adjustment time, the quieter the group. However, this also increases the actual value's deviation fromthe set-point value andleads to slower adjustment.
Typical values:
Hot water Steam boiler installations installations
P-factor: 4 10 I-factor: 3 5 D-factor: 100 100
Readjustment interval: corresponds to the control section's lag time
85
Comportement du réglage
!
Toutes les trois composantes (Part P, part I, part D) s'additionnent pour provoquer la correction de charge à indiquer au régulateur compound. Lavaleur s'obtient par la somme algébrique à additionner à la charge interne momentanée.
!
Tant que la valeur réelle se situe en dessous de la valeur de consigne, les parts de P et I sont positives et provoquent une élévation de la valeur de la charge désirée.
!
Seule la composante D est dans ce cas négative (en admettant quela température de lachaudière monte).
!
Pour éviter des oscillations trop importantes dans la commande du brûleur, il est conseillé de sur­dimensionner le paramétrage du facteur D.
!
En allongeant le temps de compensation, la part du facteur D peut alors être augmentée, car la chaudière exige plus de temps pour subir une modification de température.
!
Si malgré de grands écarts par rapport à la valeur de consigne le brûleur ne va pas en position de pleine charge ou de charge de base, il faut augmenter le facteur P.
!
Plus le temps de compensation est long, plus le couplage est stable, mais plus les écarts peuvent devenir importants entre la valeur réelle et la valeur de consigne et plus la correction est lente à produire ses effets.
Valeurstypiques
Facteur P: 4 10 Facteur I: 3 5 Facteur D: 100 100
Temps de compensation correspond au circuit de réglage
:
Installations Installations de d'eau chaude chaudière à vapeur
:8 5
Integrierte Dichtheitskontrolle Die Dichtheitskontrolle überprüft, ob die Haupt-
gasventile dicht sind. Dazu wird der Gasdruck der Versorgung verwendet. Da bei Abschaltung die Dicht­heitskontrollstrecke (Raum zwischen den beiden Hauptventilen) leerbrennt, ist im Normalfall dieser Teil beim Start drucklos (Gasdruck > min.=0). Dies prüft die Burner Control FA1. Dann wird Hauptgas 1 kurz geöffnet und Gas strömt in die Kontrollstrecke (Gasdruck > min. wechselt von 0 auf 1). Dieser Druck muss nun mindestens 30 Sekunden bestehen blei­ben. Dann gilt die Dichtheitskontrolle als abgeschlos­sen. Ist die Dichtheitskontrollstrecke beim Start nicht leer (z.B. infolge einer Störabschaltung zuvor), so wird zuerst Hauptgasventil 2 geöffnet. Die Dichtheits­kontrollstrecke wird so entlüftet (je nach Anlagein den Feuerraum oder über Dach, Schaltungsvorschlag siehe Anhang). Dann wird 30 sec. geprüft, ob die Strecke drucklos bleibt. Sonst Ablauf wie zuvor be­schrieben.
Die Dichtheitskontrolle erfolgt vor dem Zünden. Der Druckwächter für die Dichtheitskontrollstrecke
muss an Eingang “Gasdruck > min” Klemme 47 an­geschlossen werden.Er überwacht den Mindestdruck auch während desBetriebs. Soll während des Betriebs jedoch ein anderer Mindestdruck überwacht werden, so ist der Druckwächter dafür in die Gassicherheits­kette einzuschleifen.
Es muss jedoch durch die Dimensionierung der Kontrollstrecke gewährleistet sein, dass die Prüfzeit von 30 Sekunden pro Ventil ausreicht, ein Leck von 0,1% des Brenngasverbrauchs bei maximaler Feue­rungswärmeleistung, mindestens jedoch 50 dm /h,
3
sicher zu erkennen.
Leakage test The leakage test checks whether themain gas valves are
leak-tight. The supply gas pressure is used for this purpose. Since the leakage test line (space between the two main valves) burns empty in the event of a shut-off, this part is normally pressureless when starting (gas pressure > min. = 0). The BurnerControl FA1checks this. Main gas 1 is then briefly opened and gas flows into the test line (gas pressure > min. changes from 0 to 1). This pressure must then subsist for 30 seconds. The leakage test is then deemed to be completed.
If the leakage test line is not empty at the start (e.g. as a result of a fault shut-off previously), main gas valve 2 is opened first. The leakage test line isthus vented (into the combustion chamber or over the roof, depending on the system, for suggested circuit, see Appendix). A check is then conducted to see whether the line remains pressureless for 30 seconds. Otherwise the procedure is as described previously.
The leakage test is performed before ignition.
The pressure monitor for the leakage test line must be connected to "Gas pressure >min" input (terminal47). It also monitors the minimum pressure duringoperation. If another minimum pressure is to be monitored during operation, however, the pressure monitor is, for this purpose, to belooped intothe gas safety interlockcircuit.
However, the test line must be designed to ensure that the test time of 30 seconds per valve is sufficient for reliable detection of a 0.1% leak of the fuel gas consumed at maximum combustion heatoutput, but at least 50 dm /h.
3
Contrôle intégré d'étanchéité Le contrôle d'étanchéité vérifie si les vannes principales
d'alimentation de gaz sont bien étanches en vérifiant la pression d'alimentation. Lors du déclenchement, le tronçon du contrôle d'étanchéité (donc l'espace entre les deux vannes principales)brûle àvide, aussila pressiondu gaz est-elle quasi nulle en cas normal lors du start (Pression du gaz> min.=0).BurnerControl FA1accomplit cette vérification. Puis la vanne principale 1 est brièvement ouverte et le gaz s'écoule dans le tronçon de contrôle (Pression du gaz> min.passant de 0 à1) etse referme. La pression doitalors rester constantependant 30 secondes au minimum pour que le contrôle d'étanchéité soit considéré comme réussi. Si le tronçon de contrôle n'est pas vide lors du start (par suite à unarrêt d'urgence),il doittout d'abordêtre purgéen ouvrant lavanne 2.Le tronçonde contrôled'étanchéité est ainsi vidédu gaz restant (selonle type d'installation versle foyer ou sur le toit, voir en annexe les propositions de montage). Puis on mesure pendant 30 secondes si le tronçon restesans pression, sinonon répète la procédure décrite ci-dessus.
Le contrôle d'étanchéité est opéré avant chaque allu­mage.
Le pressostat dans le tronçon de contrôle d'étanchéité doit être connecté à l'entrée "Pression du gaz > min.” (borne 47). Il surveille également la pression minimale pendant l'exploitation normale. Si une pression min doit en plus étre surveille, un autre pressostatest àincluve dansle circuit de sécurité
Il faut dimensionner le tronçon de contrôle de l'étanchéité de telle manière que pendant 30 secondes, pour chaque vanne, une fuite de 0,1% de la consommation de gaz soit détectée, ou en marche à fond, au moins 50 dm /h, soit
3
repérée à coup sûr.
41
Störab-
schaltung
Fault shut-off
Déclenchement
défaut
42
Ablaufschema Dichtheitskontrolle
Leakage test flow chart
Schéma de la procédure de contrôle d’étanchéité
nein
no
non
ja/ /ouiyes
oui
yes
ja
nein
no
non
30 sec. abgelaufen ?
30 sec. é ?coulées
30 sec. elapsed?
nein/ /nonno
nein/ /nonno
strecke
drucklos ?
Gas > min = 0
Gas>min=0
d'étanchéité
sans pression ?
Gaz > min = 0
Dichtheits-
kontroll-
Leak test line
pressureless?
Tronçon
de contrôle
(brennerseitig)
für 2 sec.öffnen
Vanne à gaz 2
(côté brûleur)
ouverte pendant 2 sec.
Gasventil 2
open for 2 sec.
(burner side)
Leak test
Contrôle d’étanchéité
Start
Dichtheitskontrollstrecke
Gas valve 2
drucklos ? Gas > min = 0
Dichtheitskontrolle
Dichtheitskontrolle
erfolgreich
abgeschlossen
Leak test
successfully
completed
Contrôle
d'étanchéité
réussi avec succès
30 sec. é ?coulées
30 sec. elapsed?
ja/ /ouiyes
Leak test line
pressureless ? Gas > min = 0
oui
yes
30 sec. abgelaufen ?
nein/ /nonno
Dichtheits-
kontrollstrecke
Druck steht an
Gas > min = 1
Leak test
control line
pressure on
gas>min=1
Tronçon de
contrôle d'étanchéité
Pression sur
Gaz > min = 1
Gasventil 1
(gasstreckenseitig)
für 2 sec. öffnen
Gas valve 1
(gas line side)
open for 2 sec.
Vanne à gaz 1
(côté tronçon à gaz)
ouverte pendant 2 sec.
ja
Tronçon de contrôle d'étanchéité
sans pression ? Gaz > min = 0
Berechnungsbeispiel
Im Folgenden ist eine ( näherungsweise ) Formel zur Berechnung der Dichtheitskontrolleinrichtung zusam­mengestellt:
Definitionen:
GDW Gasdruckwächter V1 gasseitige Sicherheitsabsperreinrichtung V2 brennerseitige Sicherheitsabsperrein-
richtung
B
P barometrischer Luftdruck < 1000 mbar
SU
P unterer Schaltpunkt (fallend) des GDW
SO
P oberer Schaltpunkt (steigend) des GDW Dp = P - P Schaltdifferenz des GDW
G
P Gasfließdruck ( Vordruck vor V1 )
P
V Volumen der überprüften Gasstrecke
L
V Leckmenge
Lmax
V max. zulässige Leckmenge ( Grenzwert )
P
t Prüfzeit ( 30 Sekunden, fest )
D.h. für einen maximalen Gasdurchsatz von 50 m /h lautet die Formel zu:
VP
tP
Dabei ist für Dp der Zahlenwert in mbar einzusetzen. Für einen Gasdurchsatz Q von > 50 m /h lautet die
Formel zu:
Dabei sind die Zahlenwerte für Q in m /h und für Dp in
3
)p
.
P
B
7
V
PY
VP
SO SU
7
416
)p
3
[dm ]
Q
0,12
7 50 [dm /h]
.
.
Y
30 [s]
3
)p
)p
VP
.
1000 [mbar]
;
.
3
[dm ]
750dm/h(3V)
3
;
.
3
Lmax
mbar einzusetzen.
Calculation example
An (approximate) formula for calculating the leakage test monitoring facility is summarised below:
Definitions:
GDW gas pressure monitor V1 gas-side safety shut-off device V2 burner-side safety shut-off device
B
P barometric air pressure 1000 mbar
SU
P lower GDW switching point (falling)
SO
P upper GDW switching point (rising) Dp = P - P GDW switching difference
G
P gas flow pressure
SO SU
<
(supply pressure before V1)
P
V volume of gas line tested
L
V leakage quantity
Lmax
V maximum admissible leakage quantity
(limit)
P
t testing time (30 seconds, fixed)
That is, fora maximumgas flowrate of 50 m /hthe formula
3
is:
416
7
)p
0,12
3
[dm ]
.
.
Q
.
V
P
)p
.
7 50 [dm /h]
tP
P
B
7
V
PY
The numerical value in mbar is to be inserted for Dp. For a gas rate of flow Q of >50 m /h the formula is:
VP
The numerical value is to be inserted in m /h for Q and
Y
30 [s]
3
)p
)p
VP
.
1000 [mbar]
;
3
[dm ]
750dm/h(3V)
3
;
.
3
Lmax
in mbar for Dp.
Exemple de calcul Voici une formule approximative permettant de calculer la
valeur du contrôled'étanchéité:
Définitions:
GDW Controleur V1
Dispositif de fermeture de sécurité du côté de
de pression gaz (pressostat)
l'entrée du gaz
V2
Dispositif de fermeture de sécurité du côté du brûleur
P
B
Pression barométrique de l'air 1000 mbar
P
SU
Point inférieur de commutation de GDW
<
(en descendant)
P
SO
Point supérieur de commutation de GDW
(en montant) Dp = P
G
SO SU
P - P différence de commutation de GDW Pression d'écoulement du gaz (surpression devant V1)
V
P
Volume du tronçon de contrôle d'étanchéité
V
L
Quantité de fuite
V
Lmax
Quantité de fuite maximale admissible Valeur limite)
t
P
Temps fixe de vérification (30 secondes)
Pour un débit maximum de gaz de
3
50 m /h, la formule prendla valeursuivante:
V
P
)p
.
7 50 [dm /h]
tP
P
B
7
V
PY
La valeur Dp doit être exprimée en mbar. Pourun débitde gaz Q >50 m /h, la formuledevient:
VP
La valeurde Qdoit êtreexprimée enm /h etcelle deDp en
3
416
[dm ]
)p
.
.
7
0,12
.
Y
30 [s]
.
Q
.
3
)p
VP
;
3
[dm ]
)p
.
750dm/h(3V)
1000 [mbar]
3
;
3
Lmax
mbar.
43
44
Berechnungsbeispiele
A. Annahme:
p = 20 mbar, Gasdurchsatz < 50 m /h
)
416
7
Y VP
d.h. diezu überprüfende Gasstrecke darf nichtgrößer als 20,8 dm sein, um die geforderte Leckmenge erkennen
20
3
[dm ]
3
Y VP
;
3
[dm ]
3
;
7
20,8
zu können.
B. Annahme:
p = 20 mbar, Gasdurchsatz < 200 m /h;
)
200
7
Y VP
d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer als 83,3 dm sein, um die geforderte Leckmenge von 200 dm /h erkennen zu können.
0,12
3
3
3
[dm ]
L VP
.
20
;
3
[dm ]
3
;
7
83,3
Calculation examples
A. Assuming:
p = 20 mbar, gas rate of flow <50 m /h:
)
416
7
Y VP
i.e. the gas line being tested should not exceed 20.8
3
dm , so as to be able to detect the required leakage
20
[dm ]
3
Y VP
;
7
20,8
3
[dm ]
3
;
quantity.
B. Assuming:
p = 20 mbar, gas rate of flow < 200 m /h:
)
Y VP
i.e. the gas line being tested should not exceed 83.3
3
dm , so as to be able to detect the required leakage
0,12
200
7
quantity of 200 dm /h.
3
[dm ]
Y VP
.
20
;
3
3
[dm ]
3
;
7
83,3
Exemples de calcul
A. Hypothèse:
p = 20 mbar, débit de gaz <50 m /h
)
Y VP
416
7
20
[dm ]
3
Y VP
;
cela signifie que le volume du tronçon de contrôle d'étanchéité ne doit pas dépasser 20,8 dm , afin de
3
[dm ]
3
;
3
7
20,8
pouvoir détecter convenablement les fuites éventuelles.
B. HypothèseB:
p = 20 mbar, débitde gaz <200 m /h;
)
Y VP
200
7
0,12
3
[dm ]
Y VP
.
20
;
cela signifie que le volume du tronçon de contrôle d'étanchéité ne doit pas dépasser 83,3 dm afin de dé tecter la fuite admissible de 200 dm /h.
3
[dm ]
,
3
3
;
7
83,3
3
StandBy Betrieb Die BurnerControl FA1ermöglicht über dieseBetriebsart ein Zurückschalten in den Zündbrennerbetrieb. Ein Neu­start des Brenners erfolgt dann ohne Vorlüftung in der
2. Sicherheitszeit. Der „StandBy Betrieb“ kann nur aktiviert werden, wenn der interne Leistungsregler aktiviert ist, oder wenn über LAMTEC SYSTEM BUS (LSB) bzw. Feldbus der Ein-/ Ausgabebefehl eines externen Leistungsreglers aufge­nommen werden kann (Parameter 812, Ebene 4). Erkennt der Leistungsregler, dass der Brenner abge­schaltet werden müsste bzw. schließt der Kontakt am LSB, oder wird über Feldbus das entsprechende Bit gesetzt, führt dies nicht mehr wie bisher zur Ab­schaltung. Statt dessen wird der StandBy Mode aktiviert. Der StandBy Mode fährt die Last in Zündlast und wartet auf die Zündstellungsquittung. Dann schaltet zunächst Zündventil und Zündtrafo an. Zündstellungsquittung muss anliegen.Nach einer Wartezeit (Stabilisierungszeit) wird bei Gas das Gasventil 1 zur Entlüftung der Gas­strecke geschlossen. Danach schließen alle Brennstoff­ventile (außer das Zündventil). Soll eine Dichtheits­kontrolle nach Betrieb bei Gas stattfinden, wird diese gestartet. Danach wird der Zündtrafo abgeschaltet. Damit ist nur noch das Zündventiloffen.
Ablauf bei Gasbetrieb:
GL/RG Stabilisierungszeit 3s 0 - Xs
Zünd­stellungs­quit-
46
tierung Gas-
68
ventil 1 Gas-
67
ventil 2 Zünd-
65
ventil
64
Zünd­trafo
Befehl Gas DK* StandBy Mode
*DK = Dichtheitskontrolle nach Betrieb. Wenn diese durchgeführt wird
"StandBy" entlüften
bleibt der Zündtrafo solange an.
Standby mode The Burner Control FA1 allows with this mode a
switchback to ignition burner mode. A new start of the burner takes place without preventilation then.
The „standby mode“ can only be activated, if the internal load regulator is active or if an external switch can be connected via LSB module or fieldbus (see parameter 812, level 4).
If theboiler temperature orpressure is tohigh, so thatthe internal loadregulator would switchof the burner, or ifthe external switch is closed, the burner goes to standby mode. The load valve goes to ignition point. Igniter and ignition gas valves are starting. Ignition position acknowledgement must apply. Gas and oil valves are closing. If configurated, leakage test after burner stop takes place. Then the igniter is stopping. So only the ignition valve is active.
Sequence in gas operation:
GL/RG 3s 0 - Xsstabilisation time
ignition position acknow-
46
ledgement gas
68
valve 1 gas
67
valve 2 ignition
65
valve
64
ignition trans­formator
*LT = Leakage test after operation during that time igniter is active
"standby" vent LT* standby mode
gas
45
Mode Stand-by Avec ce mode de fonctionnement, l´ÉTAMATIC OEM permet un retour aumode brûleurpilote. Unredémarrage du brûleur est autorisé sans préventilation dans le 2eme temps de sécurité Le mode stand-by ,ne peut être activé que quand le régulateur interne est activé, ou si à travers le LAMTEC SYSTÈME BUSou Busde champ,le signal d´entré ou de sortie d´un régulateur externe peut être réceptionné (paramètre 812 niveau4) Dès que le régulateur de charge reconnaît quele brûleur devrait être arrêté,ou si un contact sec est fermé au niveau du LSB, ou si à travers le BUS champ, un bit correspondant est activé,le brûleur ne ce mettra plus l´arrêt ,comme au paravant, ais passeraen mode stand by le mode Stand-by positionne la charge sur le point d´allumage, et attend l´acquittement de cette position. Ensuite sont activés le transformateur d´allumage et la vanne d´allumage. Acquittement position d´allumage doit être actif. Après un temps d´attente, (temps de stabilisation) la vanne gaz 1 est fermée, pour purger le circuit. Ensuite toutes les vannes combustible sont fermées,(sauf la vanne d´allumage). Si un contrôle d´étanchéité doit être effectué,après la marche du brûleur au gaz, celui-ci sera activé. Ensuite on coupe le transfo d´allumage. Seule la vanne d´allumage reste ouverte.
Diagramme de phasesmarche gaz
GL/RG temp de stabilisation 3s 0 - Xs
Acquitte­ment de position
46
d’allumage
68
Vanne de gaz 1
Vanne
67
de gaz 2 Vanne
65
d'allumage
64
Trans­formateur d'allumage
*DK = contrôle d'étanchéité après arrêt.
"standby" gaz DK* standby mode
Pendant le contrôle, le transfo d´allumage reste en marche
dégazer
46
Spezifikation der Feuerungsautomatfunktion "StandBy Mode"
Ablauf Ölbetrieb
GL/RG 6s
Zünd­stellungs­quit-
46
tierung Öl-
66
ventil 1 Zünd-
65
ventil Zünd-
64
trafo
Befehl StandBy Mode
"StandBy"
Der Feuerungsautomat steht nun in „StandBy“ mit brennender Zündflamme. Das Signal „Zündstellungs­quittung“ muss während des gesamten Vorgangs an­liegen.
Sobald der Kesseldruck, bzw. die Kesseltemperatur, so­weit abgefallen ist, dass der Brenner wieder einschalten würde (bei internem Lastregler) bzw. sobald der LSB­Kontakt - Klemme 1 - wieder geöffnet wird, oder sobald über Feldbus der Befehl kommt, wird (eventuell nach einer Dichtheitskontrolle vor Betrieb bei Gas) der para­metrierte Zündvorgang des Brennstoffs ohne erneutes Einschalten des Zündtrafos (und ohne die Trafovorein­schaltzeit) ausgeführt (analog Wechsel über Zünd­brenner -> Zündendes neuenBrennstoffs).
Specification of the firing automat function "standby mode"
Sequence in oiloperation:
GL/RG 6s
ignition position acknow-
46
ledgement oil
66
valve 1 ignition
65
valve ignition
64
trans­formator
standby mode"standby"
The sequenzer is now in standby mode with active ignition flame. Ignition position acknowledgement must apply all thetime.
As soon asthe pressure or the temperature drops down, so that the burner shall start again, or when the external switch applies no longer (via LSB or fieldbus) the oil or gas valves open with the second safety time. At gas, a leakage test takesplace before,if configured.
Spécification de la fonction``Mode Standby´´ de la commande contrôle brûleur
Diagramme de phasesmarche fuel
GL/RG 6s
Acquitte­ment de position
46
d’allumage
66
Vanne de fioul 1 Vanne
65
d'allu­mage
64
Trans­formateur d'allumage
"standby" standby mode
La commande contrôle brûleur est en mode " standby " avec brûleur pilote en marche. Le signal d´acquittement position d´allumage doit être en permanence activé durant cette phase.
Dès que la pression ou la température de la chaudière baisse de telle manière que le brûleur devrait être mis en marche,(avec régulateur de charge interne) ou si le contact du LSB- borne 1 ,est à nouveau ouvert,ou si le signal entrepar leBUS champ,on active(éventuellement un contrôle d´étanchéité avant marche gaz) le para­mètrage d´allumage du brûleur sans actionner à nou­veau le transfo d´allumage( changement analogique du brûleur d´allumage-> allumage du nouveau combustible).
Wird während des StandBy Modus das Signal „Brenner EIN“ weggenommen, schaltet der Feuerungsautomat ab. Das Abschalten verläuft analog dem Abschalten aus dem Betriebsmodus Grundlast/Regelbetrieb mit allen parametrierten Abläufen.
Im Ölbetrieb bleibt die Ölpumpe im StandBy Mode aktiv.
LSB-Modul Adresse 31 Eingang 1
If the "Burner on" signal will be removed during standby mode, the BurnerControl FA1switches of.
In oil operation the output for the oilpump stays active
LSB-module Adress 31 input 1
Si on coupe le signal marche brûleur en étant en " mode standby", la commande contrôle arrête le brûleur. L'arrêt s'effectue comme dans le mode d´un arrêt nourmal avec tous les paramètres ayant été configurés
En marche "standby" fuel, les pompes fuel restent activées.
Modul LSB Adresse 31 entrée1
Da über die Dauer des Betriebes des
!
Zündbrenners alleine nichts gesagt werden kann, muss die Zündflammen­überwachung entweder als eine für Dauer­betrieb zugelassene Zündflammenüber­wachung ausgeführt sein, oder die Zündflamme wird zusammen mit der Hauptflamme mit einem für Dauerbetrieb ausgerüsteten Flammwächter überwacht.
!
Since it's not sure how long the standby mode applies, a separate ignition flame­guard must be approved for continuous operation, or mainflame and ignition flame will be monitored together with one flame scanner, approved for continuous operation.
47
!
Vue que le temps de marche du brûleur pilote n´est pas enregistré, il faut impérativement que la surveillance de flamme soit sûr, et autorisée pour marche permanente d´un brûleur pilote,ou que la flamme pilote et la flamme principale soit contrôlées par la même surveillance de flamme, également sûr et autorisée pour une marche permanente.
48
Vorgabe StandBy
Switching in standby mode via LSB module
Données Standy à travers module LSB
Anschluss Burner Control FA1 mit StandBy
Connection Burner Control FA1 with standby
Raccord Burner Control FA1 avec standby
CAN GND
Burner Control FA1
CANopen-Stecker
CANopen connector
CANopen prise
LAMTEC SYSTEM BUS
Anschlusskabel für LSB 663R0421N
Connecting cable for LSB 663R0421N
Cable de raccordement pour LSB 663R0421N
n.c.
über LSB-Modul
StandBy - Betrieb S StandBy servicetandBy operation
Burner Control FA1
BUS
Ausgang/
/sortieoutput
on
Abschlusswiderstand LSB
Termination LSB
Résistance de fin de
boucle LSB
Klemme 23 +24V
Terminal 23 +24V
Borne 23 +24V
Klemme 22 0V
Terminal 22 0V
Borne 22 0V
Anhang
Bedeutung der Modi
Anzeige auf Istwert/ Anzeigeauf Status Es bedeuten:
BE “Bereit” ( Signal Kl. 58 liegt an ) ZÜ “Zündstellung”bzw.Zünden EZ “Einstellen /Zündstellung”
GL “Grundlast” EG “Einstellen /Grundlast”
NA “Nachlüften” AU “Brenneraus” (kein Signal liegt an ) EI “Einstellen” SL “Speicher Löschen” EV “Einstellen/Vorlüften”
ES “Einstellen /Steuern”
ST “Störung” VO “Vorlüften” HA “Handbetrieb” ( Brenner kann von
bzw. Hand in der Leistung verändert Hand werden )
Keine Anzeige In Betrieb
LE
Z Z Z
( wie “Zünden”,Burner ControlFA1 jedoch
auf “ Einstellen” )
Z Z
( wie “Grundlast”, BurnerControl FA1 jedoch auf “ Einstellen”)
Z Z Z Z Z
( wie “Vorlüften” Burner Control FA1 jedoch auf “Einstellen” )
Z
( wie “Automatik”, BurnerControl FA1 jedoch auf “Einstellen”)
Z Z Z
Brenner auf Automatik
Z
Last extern (derLastregler istüber
Z
digitalen Eingang deaktiviert)
Appendix
Mode abbreviations used
Displayed on actual value feedback/displayed on status information Meaning:
BE "Ready" (signal on terminal 58) ZÜ "Ignition position" or ignition EZ "Setting/Ignition position” (as
GL "Base load" EG "Setting/Base load”
NA "Post-ventilation" AU "Burner Off" (no signal present) EI "Setting" SL "Clear memory" EV "Setting/Pre-ventilation"
ES "Setting/Control"(as "Automatic",
ST "Fault" VO "Pre-ventilation" HA "Manual mode" (Burner output
or Hand can be manually adjusted) no display Burner on automatic
LE external load (load controller is
Z Z Z
"Ignition", but Burner Control FA1 on "Set")
Z Z
(as "Base Load", but Burner Control FA1
on "Set")
Z Z Z Z Z
(as "Pre-ventilation",
Burner Control FA1 on "Set")
Z
but Burner Control FA1 on "Set")
but
Z Z Z
Z
in operation
Z
disabled by digital input)
Annexe
Signification des modes
Affichage sur valeurréelle /Affichage sur status Signification:
BE "Prêt”(signal présentsur borne 58) ZÜ "Position d'allumage”,resp.
EZ "Réglage/Position d'allumage”
GL "Charge debase” EG "Réglage/Chargede base”
NA "Ventilationaprès fonctionnement” AU "Brûleur ARRET”(aucun signal) EI "Réglage” SL "Effacement mémoire” EV "Réglage/préventilation” (analogueà
ES "Réglage / Commande”
ST "Défaut” VO "Préventilation” HA "Commande manuelle”
ou (Lapuissance dubrûleur Hand Peutêtre modifiée àla main)
Pasd'affichage
LE Charge externe
Z Z
allumage en cours
Z
(analogue à "Zü”,mais BurnerControl FA1 en marche sur position"Réglage”)
Z Z
(analogue à "GL”, mais BurnerControl FA1 en marche sur position "Réglage”)
Z Z Z Z Z
VO” mais Burner Control FA1 en marche
sur position "Réglage”)
Z
"Automatique” mais BurnerControl FA1 en marche surposition "Réglage”)
(analogue à
Z Z Z
Z
Le brûleur fonctionneen service automatique
Z
49
50
Integrierte Flammenüberwachung (Option)
Verwendungszweck Die integrierte Flammenüberwachung dient zur Über­wachung von Öl- und Gasflammen. Der Flammenwächter hat die Aufgabe in Feuerungsan­lagen die Brennerflamme unbeeinflusst von Bedingun­gen im Brennerraum (z. B. glühende Ausmauerung) zu erfassen und bei einem Flammenabriss über das Brennersteuergerät intern den Steuerbefehl zum Ab­sperren der Brennstoffzufuhr auszulösen.
Es sind folgende LAMTEC-Flammenfühlertypen anschließbar: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV (inclusive der entsprechenden Untertypen)
Kennwerte Flammenfühler
Eingangsgrößen - optische Flammenfühler
Erforderliche Eingangswerte aus der Flammenstrahlung zur Meldung:
- Spektraler Strahlungsbereich = 260...400nm (FFS 05 UV-1/
- Spektraler Strahlungsbereich = 210...380 nm (FFS 05 UV-2)
- Spektraler Strahlungsbereich = 850...1200 nm
- Spektraler Strahlungsbereich = 1200...2800 nm
- Pulsationsfrequenz ca. 10...200 Hz
- Pulsiationsamplitude 10 mV>
“Flamme vorhanden”
FFS 06 UV-1)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS06)
Integral flame monitoring (optional)
Applications The integral flame monitoring system serves to monitor oil and gas flames. In combustion installations, the flame monitor's task is to detect the burner's flame without being affected by conditions withinthe burner (e.g.glowing noggings), and if the flame is extinguished to trigger the internal control command for shutting off the fuel supply via the burner's control unit.
The following LAMTEC flame sensor types can be connected: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06 (incl. the corresponding sub-types).
Flame sensor characteristics
Input variables - optical flame sensors
Required input values from the flame's emitted radiation for outputting the message "
Spectral radiation region = 260…400 nm
-
- Spectral radiation region = 210…380 nm (FFS 05 UV-2)
- Spectral radiation region = 850…1200 nm
- Spectral radiation region = 1200…2800 nm
- Pulse frequency ca. 10…200 Hz
- Pulse amplitude
, FFS 06 UV
Flame present
(FFS 05 UV-1/
FFS 06 UV-1)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06)
10 mV>
Surveillance de flamme intégrée (option)
Application La surveillance de flamme intégrée sert pour le gaz et le fuel. Le contrôleur de flamme surveille la flamme de brûleurs de systèmes de combustion, indépendamment des conditions dans le foyer (p. ex. briquetage ardent). Le dispositif de commande ferme l'alimentation du com­bustible lorsque la flamme décolle.
Les types de sondes de flamme LAMTEC suivants peuvent être raccordés: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06 (y c. les sous­types correspondants).
Valeurs indice des sondes de flamme
Grandeurs d'entrée - sonde de flamme optique
Valeurs d'entrée né cessaires de rayonnement de flamme pour le signal: « »:
- Secteur de rayonnement spectral = 260…400nm
- Secteur de rayonnement spectral = 210…380nm (FFS05 UV-2)
- Secteur de rayonnement spectral = 850…1200 nm
- Secteur de rayonnement spectral = 1200…2800 nm
- Fréquence de pulsion 10…200 Hz
- Amplitude de pulsion 10 mV
, FFS 06 UV
flamme existante
(FFS 05 UV-1/FFS 06 UV-1)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS05, FFS05 Ex, FFS06)
>
Eigenüberwachungsprinzip
- Signalverarbeitung über zwei getrennt aufgebaute und wechselseitig angesteuerte Übertragungskanäle.
- Ständiger Vergleich der Ausgangspegel auf Antivalenz
Der Übertragungsbereich der digitalen Frequenzaus­wertung lässt einen Signaldurchlauf zwischen 10 bzw. 25 Hz…200 Hz zu. Netzfrequente Signale und deren Harmonische werden mit einer Bandbreite von 3 Hz ausgeblendet.
Empfindlichkeitseinstellung am Flammenfühler FFS 06-IR und FFS 05
Self-monitoring principle
- Signal processing via two separately constructed and alternately activated transmission channels.
- Continuous comparison of the output levels for anticoincidence.
The transmission range of the digital frequency analysis covers signal transmittance between 10 or 30…300Hz. Mains frequency signals and their harmonics are filtered out, witha3Hzfilter bandwidth.
Setting of sensitivity of flame scanner FFS 06 and FFS 05
-IR
Principe d'autosurveillance
- Traitement des signaux par deux canaux de transmission indépendants et commandé réciproquement.
- Comparaison permanente des niveaux de sortie sur l'autoincidence.
Le secteur de transmission pour l'évaluation numérique des fréquences admet une transmission de signaux entre 10, resp. 25 Hz…200 Hz. Les signaux en fréquence du réseau et leurs harmoniques sont filtrés dans une largeur de bande de 3 Hz.
Die Einstellung erfolgt an den Schaltern S1 und S2, zugänglich nach Öffnung des Fühlergehäuses.
Empfindlichkeit
Sensitivity
1 2
1 2
1 2
1 2
Sensibilité
min.
X10
X9
max.
off on off on
S2
S2
S2
S2
S1
S1
S1
S1
Adjust sensitivity witch switch S1 and S2 after open the housing of the scanner.
Réglage de sensibilité sur les sondes de flamme FFS 06 et FFS 05
-IR
Le réglage se réalise sur les commutateurs S1 et S2, accessibles après l'ouverture du boîtier de sonde.
FFS 06-IRFFS 05
S1
OFF ON
OFF ON
S2
C13
M10
V11
V12
On
1
X4 X2 X1
2
V14
V15
R25
V13
X3 X5 X6
Bei dem Flammenfühler FFS 06-UV ist keine Epfindlichkeitseinstellung möglich.
There is no sensitivity switch for flame scanner type FFS 06-UV
En utilisant le capteur de flamme FFS06-UV, aucune possibilité de règlage de sensibilité
S1
RA21
RA20
On
RB20
1
2
RB21
S2
X3
X6
L - Seite
X1
51
52
Allgemeine Hinweise zur optischen Flammenüberwachung
Hinweise zur Montage und Installation Die bei einem Verbrennungsvorgang auftretenden Pro-
zesse führen auch zu einem pulsierenden Strahlungsan­teil der Flamme (Flackern der Flamme), dessen Schwin­gungsfolge (Flammenfrequenz) an der Flammenwurzel (also in der Nähe des Brennermundes) relativ schnell abläuft und zur Flammenspitze hin langsamer wird.
Der sollte für Einzelüberwachung so aus-
Flammenfühler
gerichtet werden, dass das erste Drittel der Flamme er­fasst wird.
Die richtige Platzierung des Flammenfühlers ist also eine entscheidende Voraussetzung für eine hohe Verfügbar­keit bzw. die erreichbare Selektierungsqualität.
ACHTUNG !
! !
Die Verlegung der Fühlerleitung sollte räumlich getrennt von Netz- und Steuerleitungen sowie energiereichen Starkstromleitungen bzw. -Einrichtun­gen (z.B. Zündleitungen, Zündtrans­formator, Elektromotoren, Schütze) erfolgen. Eine parallele Leitungs­führung zu Netzleitungen in Kabel­kanälen ist möglichst zu vermeiden.
General information on optical flame monitoring
Notes on assembly and installation The processes that occur during combustion give rise,
inter alia, to a pulsing component of the flame's radiation (flame flickering), whose oscillations (flame frequency) are relatively rapid at theflame's root(i.e. nearthe burner's mouth) and become slower toward ist tip.
For individual monitoring, the should be so aligned that the first third of the flame is observed.
Thus, theflame sensor's correct alignmentis essential for achieving a high degree of availability and/or selectivity.
CAUTION! The sensor's cabling should be run
physically separately from mains and control lines and from high-power current conductors and installations (e.g. ignition cables, ignition trans­former, electric motors, electric relays). Parallel runs together with mains cables within conduits should be avoided.
flame sensor
Mentions générales relatives à la surveillance optique de la flamme
Mentions relatives au montage et à l'installation Les processusgénérés par la combustion mènentaussi à
une part de rayonnement pulsante de la flamme (vacillement), dont les oscillations (fréquence) sur la racine de la flamme (donc à proximité de la bouche de flamme) évoluent relativementvite etse ralentissentvers la pointe de la flamme.
La sonde de flamme pour la surveillance individuelle devrait être orientéede façonà ceque le premier tiersde la flamme soit saisi.
L'emplacement correct de la sonde de flamme est donc une condition primordiale pour une bonne disponibilité, resp. la qualitéde sélectionatteignable.
Attention!
!
La conduite de sonde doit être matériellement séparée des conduites, resp. dispositifs d'alimentation et de commande (p. ex. conduite/transformateur d'allumage, moteurs électriques, disjoncteurs). La pose parallèle aux conduites d'alimentation dans des canaux de câbles n'est pas admise.
Optische Flammenfühler FFS 05, FFS 05-1, FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
(bei Burner Control FA1 optional einsetzbar) Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf Leiter­platten in einem zylindrischen Gehäuse mit einer axialen, strahlwassersicheren Lichteintrittsöffnung unterge­bracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der Schutzart IP 65.
Optischer Flammenfühler FFS 06/FFS06-UV
(Standardfühler für Burner Control FA1) Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf einer Lei­terplatte in einem zylindrischen Gehäuse mit einer seit­lichen, spritzwassersicheren Lichteintrittsöffnung unter­gebracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der Schutzart IP 54. Die Auswertungsschaltung für alle Fühlertypen ist in der Burner Control FA1 untergebracht. Der Kabelanschluss vom Fühler zur Burner Control FA1 erfolgt fünfpolig,statischgeschirmt mit dem Potential des Flammenfühlergehäuses (Betriebserdanschluss), eine sechste Leitung (rosa) dient zur Kontrolle der Flammen­intensität während der Inbetriebnahme.
Wenn die Burner Control FA1 mit inte-
!
griertem Flammenwächter verwendet wird, darf Kl. 53 nicht beschaltet sein.
Optische Flammenfühler FFS 05 … ; FFS 06
Die optischen Flammenfühler werden mit einer An­schlussleitung von ca.2 mLänge geliefert.Eine Verlänge­rung der Zuleitung zwischen Flamenfühler und Flammen­überwachungsgerät ist bis zu 500 m zulässig. Wir em­pfehlen für die Realisierung einer Verlängerung vor Ort, eine separate, fünfadrig geschirmte Verlängerungs­leitung, die über die Anschlussgehäuse FG 20 oder FG 21 mit der Fühleranschlussleitung verbunden werden kann, z.B.
- Kabeltyp
Schaltlitze LiYCY (bl,rt, gn, ge,ws)
5x1x0,5mm (AWG20)
2
Optical flame sensors FFS 05, FFS 05-1, FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
(with Burner control FA1 optionally applicable) The sensor's circuit components are located on PCBs in a
cylindrical housing with a spray-proof, axial optical aperture. The sensor meets the requirements of protection class IP 65.
Optical flame sensor
The sensor's circuit components are located on PCBs in a cylindrical housing with a spray-proof, lateral optical aperture. The sensor meets the requirements of protection class IP 54. The computing circuit for all sensor types is located in the Burner Control FA1. Cabling from the sensor to the Burner Control FA1 is 5­pole, static-screened with thesensor housing's potential (operating earth connection), a six cable is for mea­suring the flame signal during commisioning.
If the Burner Control FA1 is used with an integral flame monitor, terminal 53 must
!
not be connected to any other components.
FFS 06/FFS06-UV
th
Optical flame sensor FFS 05 … ; FFS 06
The optical flame sensors are supplied together with a connecting cable ca. 2 m long. The line between the sensor and the flame monitoring unit may be extended up to a distance of 500 m. For implementing an on-site extension we recommend a separate screened, five-wire extension cable that can be connected to the sensor cable via an FG 20 or FG 21 connector box, e.g.
-
cable type
LiYCY braided wire (blue, red, green, yellow, white)5x1x0.5mm (AWG20)
2
53
Sondes deflamme optiques FFS 05, FFS 05-1,FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
(utilisables en option sur l'Burner ControlFA1) Les éléments de la commande par sonde sur la platine sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet. La sonde de flamme répond aux exigences du genre de protection IP 65.
Sonde de flamme optique
(sonde standard surl'Burner ControlFA1) Les éléments de la commande par sonde sur la platine sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice d'entrée axial delumière, protégécontre leseaux enjet. La sonde de flamme répond aux exigences du genre de protection IP 54. La commutation d'interprétation pour tous les types de sondes est placéedans l' Le branchement de la sonde à l'Burner Control FA1 s'effectue par câble à cinq pôles,isolé solidairement avec le potentiel du boîtier de la sonde de flamme (mise à terre d'exploitation) l´intensité de la flamme pendant la mise en service.
En utilisant l'Burner Control FA1 avec contrôleur de flamme intégré, la borne 53
!
ne doit pas être commutée.
, un 6 fil, permet de contrôler
FFS 06/FFS06-UV
Burner Control FA1.
eme
Sonde de flamme optique FFS 05 …; FFS 06
Les sondes de flamme optiques sont livrées avec une conduite d'alimentation de 2 m env. L'alimentation entre la sonde de flamme et le dispositif de surveillance peut être prolongé jusqu'à 500 m. Nous recommandons, pour une prolongation sur le site, d'utiliser une conduite séparée, blindée, à5 pôles quipeut être connectée parle boîtier de raccordement FG20 ou FG 21 avecla conduite de sonde, p. Ex.
- Type de câble
fil à brins multiples LiYCY ( jaune, blanche
)5x1x0,5mm (AWG20)
bleu, rouge, vert,
2
F4
F4
F4
F4F4F4
54
Wenn die Option "integrierte Flammenüber­wachung" in der Burner Control FA1
!
nachträglich deaktiviert wird (z.B. weil eine externe Flammenüberwachung verwendet werden soll), die Flammenwächter­steckkarte aus der Burner Control FA1 ausgebaut werden.
Der Kabelschirm darf nicht als niederfrequenztragende Betriebsverbindung verwendet werden. Die Fühler müssen so an der Sichtöffnung montiert wer­den, dass die Brennerflamme im gesamten “Fahrbereich der Feuerungsanlage” gut sichtbar ist. Für eine selektive Überwachung sollte die Sichtöffnung so platziert sein, dass der Flammenfühler die Flammenwurzel (Nähe Brennermund) der zu überwachenden Brennerflamme erfasst. Dabei ist zu beachten, dass mit länger werdenden Rohrstutzen der vom Fühler erfasste Bereich der Brennerflamme eingeengt wird. Die Sichtöffnung muss ggf. Durch ein entsprechendes Schutzglas abge­dichtet sein.
Umschaltung auf Anzeige Bedieneinheit auf Flammintensität
Reset drücken Taste drücken, ggf.2x drücken
Zurück zur Verbundanzeige:
Taste nochmals drücken
muss
If the option "integrated flame monitoring"
!
The cable's screening must not be used as a low­frequency carrying operational link. The sensors should be so mounted at the inspection aperture that the burner's flame is properly visible across the entire combustion facility's "operating range”. For selective monitoring, the inspection aperture should be so placed that the sensor covers the monitored flame's root (near the burner'smouth). Attentionshould bepaid to the fact that with tube collars extended, the part of the flame covered by the sensor becomes restricted. If necessary,the inspection aperture should be sealed with a suitable protective glass sheet.
Switch display operating unit to flame intensity
Press Reset . Press once or twice.
Back to display of the compound.
Press again.
is later deactivated in the Burner Control FA1 (e.g. because an external flame monitoring is to be used), the auto­matic flame guard plug-in card from the Burner Control FA1 be removed.
must
Si l'option «contrôle de flamme intégré» est
!
L'écran decâble ne doit pasêtre utilisé comme connexion opérationnelle à basse fréquence. Les sondes doivent être montées sur le regardde façon à ce que la flamme du brûleur soit visible sur toute la plage d'exploitation de l'installation de chauffage. Pour une surveillance sélective, le regard devraitêtre placéde façon à ce que la sondepuisse saisirla racinede laflamme (près de la bouche du brûleur) de la flamme à surveiller. Il faut tenir compte qu'avec une tubulure plus longue, le secteur saisi parla sonde se rétrécit.Le regard doit, sinécessaire, être jointoyé parun verrede protection correspondant.
Inversion sur l'affichage de console de commande à l'intensité de flamme
Appuyer sur reset . Appuyer 1 ou 2 fois sur la touche .
Retour à l'affichagecompound:
Appuyer encore unefois surla touche .
ultérieurement désactivée dans l' Control FA1 flamme externe est utilisé, la carte de circuits imprimés dans l'
(p. ex. parce qu'un contrôle de
être démontée.doit
Burner
Burner Control FA1
Umschaltung auf Anzeige am Kundeninterface auf Flammintensität
Anzeigewahltaster drücken bis Flammintensität erscheint
Switch display of customer interface to flame intensity
Press display switch till flame intensity occours.
Permutation de l´afficheur console client sur intensité de flamme
Appuyez la touche jusqu´à ce quel´intensité apparaîsse
Kontrolle der Flammenstörabschaltung
!
Das Abreißen bzw. das Verlöschen der Flamme ist nachzubilden. Dazu ist die Brennstoffzufuhr des vom Flammen­fühler überwachten Brenners abzusperren. Es ist zu kontrollieren , dass nach dem Verlöschen der Flamme in der Zeit
<
tv 1s , das Signal zum Schließen der
Aus
Sicherheitsabsperrvorrichtung ausgelöst wird. Störcode 004 erscheint an der Burner Control FA1.
!
Checking the flame shut-down system A simulation should be carried out of the
flame failing or being extinguished. To this end, the fuel supply to the burner monitored by the flame sensor should be shut off. It is necessary to check that after the flame is extinguished, the safety interlock closing signal is triggered during the period tv 1 s.
Burner Control FA1
The displays the fault code 004.
<
off
Contrôle du déclenchement par dérangement de flamme
!
Le décollage, resp. l'extinction de la flamme doit être reproduit. A cet effet, l'alimentation de combustible du brûleur surveillée par la sonde doit être fermée. Il faut contrôler qu'après l'extinction de la flamme dans le temps tv 1 s, le signal pour fermer
l'organe d'arrêt de sé curité soit activé. Le code de dérangement 004 se présente sur l'Burner Control FA1.
Aus
<
55
56
Störcodes
Ein “H” vor dem Störcode zeigt an, dass der Haupt­prozessor die Störursache entdeckt hat. Ein “Ü” davor signalisiert, dass der Überwachungs­prozessor die Störung ausgelöst hat.
*
Ein bedeutet, dass für diese Störung ein Wiederanlauf zugelassen ist. Eine blinkende Stör-LED signalisiert, dass in Kürze ein Wiederanlauf erfolgen wird.
bedeutet, dass beliebig oft ein Wiederanlauf ver-
**
sucht wird
Störcodenummer 001
Zündflamme kommt nicht
002 Fremdlichtstörung
003 Flammenstörung während des Zündvorgangs
004* Flammenstörung während des Betriebs 005 Flammsignal erscheint nicht während
1. Sicherheitszeit
006 Flammsignal erlischt während Stabilisierungszeit
007 Flammsignal erlischt während 1. Scherheitszeit
008 Flammsignal erlischt während 2. Scherheitszeit
009 Flammsignal erscheint nicht während
der Sicherheitszeit
010 Flammsignal erlischt während der Scherheitszeit
101 Interner Fehler 102 Interner Fehler 103 Interner Fehler
104 D/A-Wandler defekt 105**Kurvendaten sind defekt! Kurvensatz Nr.:
Faultcodes
An "H" before the fault code indicates that the main processor has identified the cause of the defect. A preceding “Ü” indicates thatthe monitoringprocessor has triggered thefault.
An signifies that re-starting is permitted for this fault.
*
A blinking Fault-LED means, that a autonomic restart will happen.
** it means, that it tries as many as possible the burner start.
Fault code No. 001 Ignition flame is not available
002 Extraneous light fault
003 Flame fault during ignition sequence
004* Flame fault during operation 005 Flame signal does not occur during
st
1 safety period
006 Flame signal extinguishing during
stabilisation period
007 Flame signal extinguishing during
st
1 safety period
008 Flame signal extinguishing during
nd
2 safety period
009 Flame signal does not occur during
safety period
010 Flame signal extinguishing during
safety period 101 Internal fault 102 Internal fault 103 Internal fault
104 D/A converter defective 105**Curve data are defective! Curve set No.
Codes de défauts
Un "H” devant le code de défaut indique que le proces­seur principal a détecté la cause de l'incident. Un "Ü” devant le code de indique que le proces-
défaut
seur de surveillance a corrigé la cause de défaut.
*
Une indique que ce permet d'effectuer un
défaut
redémar-rage.
**
Une indique que un redémar-rage est essayé quel­conque souvent.
Hilfen
Numéros de codesde défaut
001
La veilleuse ne s'allume pas.
Aides
002 Incident dû à une detection de flamme
démarrage
avant
003 D de flamme pendant la procédure
éfaut
d'allumage
004* pendant l'exploitation
Incident de flamme
005
Le signal de flamme ne se présente pas pendant le 1 temps de sécurité.
006
Le signal de flamme s'éteint pendant
e
le temps de stabilisation.
007
Le signal de flamme s'éteint pendant
e
le 1 temps de sécurité.
008
Le signal de flamme s'éteint pendant
e
le 2 temps de sécurité.
009
Le signal de flamme ne se présente pas pendant le temps de sécurité.
010
Le signal de flamme s'éteint pendant
le temps de sécurité. 101 Erreur interne 102
Erreur interne 103
Erreur interne 104 Convertisseur digital/analogique défectueux
105**Données des courbes défectueuses! A13
Jeu de courbes n°.:
106 Unterschiedliche Parameter zwischen
HP & UE, bei Parameternr.: 107 Unzulässige Konfiguration in den Parametern 108 Unterschiedliche Eingangssignale auf HP & UE.
110 CRC-16 Test hat einen Fehler entdeckt 111 RAM-Test erkennt Fehler 112 Selbsttest timeout 120* Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen
Ü- und Hauptprozessor 121 Die Korrektur ist außerhalb ihres zuläs-
sigen Bereichs. Kanal: 1 139 Integ. Flammenwächter:Störung bei Selbsttest 140 Das EE-Prom ist defekt. 141 Potidefekt, Rückführung ändert sich
zu schnell, Kanal: 1
171 Totband zu lange überschritten:
Kanal 1 181 Totband zu lange unterschritten :
Kanal 1
191 1.Überwachungsband zu lange
überschritten : Kanal 1
201 1.Überwachungsband zu lange
unterschritten : Kanal 1
211 2.Überwachungsband zu lange
überschritten : Kanal 1
221 2.Überwachungsband zu lange
unterschritten : Kanal 1 231 Verbund hängt. Kanal : 1 320* Drahtbruch Lasteingang 321 Drahtbruch Rückführung Kanal 1
351* Unerlaubter Brennstoffwechsel bei
laufendem Brenner
106 Different parameters between main and
monitoring processor, at parameter No.: 107 Inadmissible configuration in the parameters 108 Different digital input signals on main
and monitoring processor 110 CRC-16 test has discovered a fault 111 RAM test detects fault 112 Selftest timeout 120* Different operating mode between
monitoring and main processor 121 The correction is outside its admissible
range, channel 1 139 internal Flame guard: fault during selfcheck 140 The EEPROM is defective
141 Potentiometer defect, feedback varies
too rapidly: channel 1
171 Dead band exceeded for too long:
channel1 181 Dead band not attained for too long:
channel 1
st
191 1 monitoring band exceeded for too long:
channel 1
st
201 1 monitoring band not attained for too
Long: channel 1 211 2nd monitoring band exceeded for too long:
channel 1 221 2nd monitoring band not attained for
too long: channel 1 231 Compound sticking: channel 1 320* Wire break, load input 321 Wire break, feedback channel 1
351* Barred fuel change with burner running
106 Paramètres différents entre HP & UE,
paramètre n°.: A14 107 Configuration inadmissible 108 Signaux d'entrée différents sur HP & UE.
110 Le test CRC-16 a détecté une erreur 111 Le test RAM a détecté une erreur 112 Timeout de l'autotest 120* Mode d'exploitation différent entre
processeurs U et HP A24 121 La correction sort du cadre de vos
compétences. Canaux: 1 139 Contrôleur de flamme intégré:
dérangement lors de l'autotest. A25 140 EEPROM est défectueuse. 141 Potentiomètre défectueux, le retour se
modifie trop vite, Canaux: 1 E13
171 Bande morte dépassée trop longtemps
Canaux: 1 B4 181 Dépassement bande morte troplong
vers le "Bas". Canaux: 1
ère
191 1 .
201 1 bande de surveil-
211 2 bande de surveillance trop long-
221 2 bande de surveillance trop long-
Dépassement bande de surveil-
lance troplong vers le "Bas".
ère
Dépassement
lance B5
trop vers le "Haut". Canaux: 1
ème
temps B5
depassé vers le "Haut". Canaux: 1
ème
temps depassé vers le "Bas". B5
Canaux: 1
Canaux: 1 231 Asservissement bloqué. Canaux: 1 320* Rupture de fil dans l'entrée de charge 321 Rupture de fil dans le retour.
Canaux: 1
351* Changement de combustible non ok dans
lorsque brûleur en service
B4
57
58
370 Interne Kommunikation zwischen den
Prozessoren fehlerhaft
372 Abweichung Lastwert zwischen HP & UE
zu groß. 391 Brennstoffventile bei Störung geöffnet 392 Remote antwortet nicht mehr (Time-Out) 393 Abschaltung wurde ausgelöst von Remote
400 Unterschiedliche Punktnummer bei
Übernahme 451 Zündstellung wurde in Modus Zünden
Verlassen. Kanal : 1 500 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 67 zieht nicht an. 501 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 68 zieht nicht an. 502 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 65 zieht nicht an. 503 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 66 zieht nicht an. 505 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 61 zieht nicht an. 506 Fehler interner Relaisselbsttest 509 Fehler interner Relaisselbsttest 510 Fehler interner Relaisselbsttest
520 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 67 fällt nicht ab. 521 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 68 fällt nicht ab. 522 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 65 fällt nicht ab. 523 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 66 fällt nicht ab. 525 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 61 fällt nicht ab.
370 Internal communication between
processors defective
372 Load value difference between
HP and UE too great 391 Fuel valves open during fault 392 Remote no longer responds (time-out) 393 Switch off has been remotely triggered
400 Different point number on acceptance
451 Ignition position was exited in ignition mode,
channel 1 500 Internal comparison: relay output terminal 67
does not pull on 501 Internal comparison: relay output terminal 68
does not pull on 502 Internal comparison: relay output terminal 65
does not pull on 503 Internal comparison: relay output terminal 66
does not pull on 505 Internal comparison: relay output terminal 61
does not pull on 506 Internal relay self-test error 509 Internal relay self-test error 510 Internal relay self-test error 520 Internal comparison: relay output terminal 67
does not drop out 521 Internal comparison: relay output terminal 66
does not drop out 522 Internal comparison: relay output terminal 65
does not drop out 523 Internal comparison: relay output terminal 66
does not drop out 525 Internal comparison: relay output terminal 61
does not drop out
370 Communication interne défectueuse entre
les processeurs A20
372 Ecart trop grand de la valeur de charge
entre HP & UE
391 Vannes de combustibles ouvertes lors de
dérangement. 392 Remote ne répond plus (Time-Out) 393 La interruption déclenché par Remote 400 Différence des numéros de points lors
du transfert A23 451 Position d'allumage abandonnée en
mode d'allumage. Canaux: 1 E18 500 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 67 pas activé. 501 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 68 pas activé. 502 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 65 pas activé. 503 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 66 pas activé. 505 Comparaison interne:
La sortie du relais sur borne 61 pas 506 Défaut interne autotest du relais. 509 Défaut interne autotest du relais. 510 Défaut interne autotest du relais. 520 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 67 ne desactive pas. 521 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 68 522 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 65 523 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 66 525 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 61 ne desactive pas.
ne desactive pas.
ne desactive pas.
ne desactive pas.
activé.
526 Fehler interner Relaisselbsttest 529 Fehler interner Relaisselbsttest 530 Fehler interner Relaisselbsttest 540 Basisplatine defekt:
Optokoppler sind nicht aus 541 Klemme 60 nicht angeschlossen 542 Fehler am Hauptgas 1 Anschluss
Sicherung F3 prüfen 543 Fehler am Hauptgas 2 Anschluss
Sicherung F4 prüfen 544 Triac Ölpumpe defekt, Sicherung F3 prüfen 545 Fehler an Ölventilanschluss
Sicherung F3 prüfen 546 Kein Zündtrafo oder Triac defekt ! 547 Triac Zündventil defekt ! 550 Brennstoff Öl ist gesperrt
Anschluss Ölventil prüfen 551 Brennstoff Gas ist gesperrt
Anschluss Gasventil prüfen 552 Kein Magnetventil angeschlossen ?
Sicherungen F3 und F4 prüfen 600 Programmüberwachungszeit
(FAT) abgelaufen. 601 Fehler Dichtheitskontrolle :
Gasdruck steht noch an. 602 Fehler Dichtheitskontrolle :
Gasdruck fehlt. 603 Gasstrecke von Hand entlüften. 604 Flammsignal kommt nicht rechtzeitig.
605**Öldruck < min !!! 607* Zündstellungsquittierung fällt unerlaubt ab 608 Kesselsicherheitskette fällt unerlaubt ab.
609* Gassicherheitskette fällt unerlaubt ab.
!
!
526 Internal relay self-test error 529 Internal relay self-test error 530 Internal relay self-test error 540 Defective board:
optical couplers are not off 541 Terminal 60 not connected 542 Fault on main gas 1
check fuse 3
543 Fault on main gas 2
check fuse 4 544 Triac oil pump faulty, check fuse F3 545 Fault on oil valve terminal
check fuse F3 546 No ignition transformer or triac faulty! 547 Triac ignition valve faulty! 550 Fuel oil is blocked,
check connection of the oil valve 551 Gas fuel is blocked
check connection of the gas valve 552 No valve connected ?
check fuse F3 und F4 600 Program monitoring time
(FAT) elapsed
601 Leak check fault:
gas pressure still present
602 Leak check fault:
gas pressure absent 603 Vent gas line manually 604 Flame signal does not appear promptly
605**Oil pressure >min !!! 607* Ignition position signal switched 'OFF' not allowed 608 Boiler safety interlock circuit drops out
Inadmissibly 609* Gas safety interlock circuit drops out inadmissibly
!
!
526 Défaut interne autotest du relais. 529 Défaut interne autotest du relais. 530 Défaut interne autotest du relais. 540 Platine de base défectueuse: les coupleurs
optoélectroniques ne sont pas déclenchés 541 La borne 60 n'est pas raccordée. A26 542 Défaut au 1 raccord gaz principal:
contrôler le fusible F3. A26 543 Défaut au 2 raccord gaz principal:
contrôler le fusible F4. A26 544 Pompe de fuel Triac défectueuse. A26 545 Défaut au raccord vanne à fuel:
contrôler le fusible F3. A26 546 Pas de transformateur d'allumage ou Triac
défectueux! A26 547 Vanne d'allumage Triac défectueuse! A26 550 La vanne à fuel est bloquée:
contrôler le raccord de la vanne. A26 551 La vanne à gaz est bloquée:
contrôler le raccord de la vanne. A26 552 Pas de vanne magnétique branchée?
Contrôler les fusibles F3 et F4. A26 600 Le temps de surveillance du programme H1
(FAT) est écoulé. E14 601 Erreur du contrôle d'étanchéité : La
pression du gaz est encore présente. I1, I4 602 Erreur du contrôle d'étanchéité : La
pression du gaz manque. I1, I4 603 Purger à main le tronçon de gaz. 604 Le signal de flamme ne vient pas au
moment Voulu. 605**Pression de fuel < min !!! 607* H4
L'acquit de position d'allumage est en défaut.
608 La chaîne de sécurité de la chaudière
est tombée. 609* La chaîne de sécurité du gaz est tombée.
e
e
!
!
59
60
610* Ölsicherheitskette fällt unerlaubt ab. 611* Gasdruck zu niedrig 612* Gasdruck zu hoch 613 Luftdrucksignal fehlt. 616
Zünflamme erlischt im "Stand by " Betrieb 617 Dauerzündflamme erlischt während des Betriebs 711 Unerlaubter Betriebsmoduswechsel 717 falsche Signalkombination
im Betriebsmodus zünden 719 Brennstoffventile zu lange ohne Flamme
geöffnet 720 Zündtrafo zu lange eingeschaltet 721 Zündventil zu lange geöffnet 722 Brennstoffventile
im Wartungsmodus geöffnet 723 Zündvorgang dauert zu lange 724 Gasventile bei Brennstoff Öl geöffnet 725 Ölventile bei Brennstoff Gas geöffnet 726 Hauptgas1 ohne Hauptgas2 geöffnet 727 Hauptgas1 unerlaubt geöffnet 728 Hauptgasventile und Zündventil
zu lange geöffnet 729 Zündvorgang dauert zu lange
(ohne Zündbrenner) 730 Wartungsmodus ohne Zündbrenner 731 Zündventil ohne Zündbrenner geöffnet 732 Falsche Signalkombination
während des Betriebs 733 Falsche Signalkombination
nach dem Betrieb 734 Vorlüftdauer nicht eingehalten 735 Brennstoffsicherheitskette fehlt 736 Dichtheitskontrolle:
beide Gasventile geöffnet 737 Dichtheitskontrolle:
Gasventil zu lange geöffnet
610* Oil safety interlock circuit drops out inadmissibly 611* Gas pressure too low 612* Gas pressure too high 613 Air pressure signal absent 616 Ignition flame extinguishing during standby mode 617 Contiuous ignition flame extinguishing during
operation 711 Inadmissible operating mode change 717 Incorrect signal combination during ignition 719 Fuel valves opened too long
without flame 720 Ignition transformer switched on too long 721 Ignition valve opened too long 722 Fuel valves opened
in servicing mode 723 Ignition sequence lasts too long 724 Gas valves opened in oil fuel mode 725 Oil valves opened in gas fuel mode 726 Main gas 1 opened without main gas 2 727 Main gas 1 opened inadmissibly 728 Main gas valves and ignition valve
opened too long 729 Ignition sequence lasts too long
(without pilot burner) 730 Servicing mode without pilot burner 731 Ignition valve opened without pilot burner 732 Incorrect signal combination
during operation 733 Incorrect signal combination
after operation 734 Pre-ventilation time not adhered to 735 Fuel safety interlock circuit missing 736 Leakage test:
Both gas valves opened 737 Leakage test:
Gas valve opened too long
610* La chaîne de sécurité du fuel est tombée. 611* La pression du gaz est trop basse 612* La pression du gaz est trop haute 613 Le signal de pression d'air manque. 616
La flamme pilote disparaît en mode "standby".
617 Flamme pilote permanente disparaît pendant
la marche
711 Changement de mode d'exploitation non admis 717 Fausse combinaison de signaux sur le mode
d'exploitation amorce.
719 Vanne de carburant trop longtemps ouverte
sans flamme
720 Transformateur d'allumage reste enclenché trop
longtemps 721 Vanne d'allumage ouverte trop longtemps 722 Vanne de carburant ouverte en mode de
maintenance 723 La procédure d'allumage dure trop longtemps 724 La vanne de gaz ouverte avec combustible fuel 725 La vanne de fuel ouverte avec gaz 726 Vanne principale de gaz 1 ouverte sans
que la Vanne principale de gaz 2 ne s'ouvre 727 Vanne principale de gaz1 ouverte sans
autorisation 728 Vanne principale de gaz et vanne d'allumage
ouvertes trop longtemps 729 La procédure d'allumage dure trop longtemps
(sans brûleur d'allumage) 730 Mode de maintenance sans brûleur d'allumage 731 Vanne d'allumage ouverte sans le brûleur 732 Mauvaise combinaison de signaux
pendant l'exploitation 733 Mauvaise combinaison de signaux
après l'exploitation 734 Durée de la préventilation non respectée 735 La chaîne de sécurité du combustible manque 736 Contrôle d'étanchéité:
Les deux vannes à gaz sont ouvertes 737 Contrôle d'étanchéité: La vanne
est restée trop longtemps ouverte
combustible
à gaz
H8
738 Dichtheitskontrolle: Falscher Ablauf 739 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 zu lange offen
740 Dichtheitskontrolle: Hauptgas1 undicht
741 Dichtheitskontrolle dauert zu lange 742 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 undicht
743 Flammüberwachung:
Flamme brennt zu lange nach 744 Flammüberwachung: Flamme wieder an 745 Programmüberwachungszeit überschritten 746 Magnetventil-Abschaltung defekt 747 Flammenüberwachung
Flamme brennt zu lange nach 750 Störabschaltung über den Bus. 751**kein Datentransfer über den Bus
(Time - Out). 760 Kurvensatzwechsel
bei "Einstellen" nicht erlaubt 761 Wechsel über Zündbrenner dauert zu lange.
791**Busmaster befindet sich im Stop. 792**Busdatenlänge falsch projektiert.
793**Busmaster ist abgekoppelt. 800 Fehler in den Parametern, bei Parameternr.: 900 Fehler im Selbsttest Sequenzer. 901 Klemme 24 +24Volt Abschaltung defekt. 902 Fehler im Überspannungsselbsttest. 903 Fehler im Optokopplerselbsttest. 904* Fehler bei der Referenz der Last 905* Fehler beim Referenzelement
des Hauptprozessors 906* Fehler beim Referenzelement
des Überwachungsprozessors
738 Leakage test: Incorrect sequence 739 Leakage test: Main gas 2 opened too long
740 Leakage test: Main gas 1 leaking
741 Leakage test taking too long 742 Leakage test: Main gas 2 leaking
743 Flame detection:
flame after-burn too long 744 Flame detection: flame back on 745 Program monitoring time exceeded 746 Solenoid valve switch-off faulty 747 Flame monitoring
flame exists too long 750 Fault cut-out via the BUS 751** No data transfer via BUS
(time-out) 760 Changing curve-set
while adjusting (mode EI) isn't allowed 761 Fuel change via ignition burner lasts too long 791** BUS master is stopped 792** BUS data length is wrongly designed
793** BUS master is disconnected 800 Error in the parameters, at parameter No. 900 Fault in sequencer self-test 901 Terminal 24+24 volt cut-out defective 902 Fault in over-voltage self-test 903 Fault in optical coupler self-test 904* Fault in the load reference 905* Fault in the reference element
of the main processor 906* Fault in the reference element
of the monitoring processor
61
738 Contrôle d'étanchéité: Déroulement mauvais 739 Contrôle d'étanchéité: Gaz principal 2 restée
trop longtemp ouverte
740 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 1 non étanche 741 Contrôle d'étanchéité: Durée trop longue 742 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 2 non étanche 743 Surveillance de la flamme: Flamme
maintenue trop longtemps après l'arrêt 744 Surveillance de la flamme: Flamme rallumée 745 Dépassement du temps de surveillance du
programme 746 Déclenchement: vanne magnétique
défectueuse. 747 Surveillance de flamme: la flamme continue
à brûler trop longtemps. 750 Déclenchement sur incident par le bus. 751**Aucun transfert de données sur le bus
(Time-Out). 760 Changement du set de courbes:
interdit dans la position “régler”. 761 Changement à travers le pilote dure trop
longtemps
791**Le busmaster est en position stop. 792**La longueur des données sur le bus est mal
projetée. 793**Le busmaster est déconnecté 800 Erreur dans le paramètre n°: A14 900 Erreur de séquence dans l'auto-test. 901 Borne 24 +24Volt de déclenchement
défectueuse. 902 Erreur dans l'auto-test de surtension. 903 Erreur dans l'auto-test d'optocouplage. 904* Erreur dans la référence de la charge A21 905* Erreur dans l'élément de référence
du processeur principal A21 906* Erreur dans l'élément de référence
du processeur de surveillance A21
62
911 Fehler bei der Referenz, Kanal: 1 921 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 66 defekt.
922 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 65 defekt.
923 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 68 defekt.
924 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 67 defekt.
926 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 61 defekt.
929 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 63 defekt.
930 Relaistreiberselbsttest :
int. Relais K203 ist defekt
931 Relaistreiberselbsttest :
int. Relais K201 ist defekt 998 Interner Fehler : 999 Interner Fehler im Ablauf
911 Fault in the reference, channel 1 921 Relay driver self test:
terminal 66 output defective
922 Relay driver self test: terminal 65
output defective
923 Relay driver self test: terminal 68
output defective
924 Relay driver self test: terminal 67
output defective
926 Relay driver self test: terminal 61
output defective
929 Relay driver self test: terminal 63
output defective
930 Relay driver self test:
fault on internal relay K203
931 Relay driver self test:
fault on internal relay K201 998 Internal fault: 999 Internal fault during sequence
911 Erreur de référence, canaux: 1 A21 921 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 66.
922 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 65.
923 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 68.
924 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 67.
926 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 61.
929 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 63.
930 Auto-test du pilote des relais:
Erreur de relais interne K203
931 Auto-test du pilote des relais:
Erreur de relais interne K201 998 Erreur interne: 999 Erreur interne:
Anhang
Hilfen
Appendix
Aides
Annexe
Aides
A13
Störung 105
_______________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Kurven wurde ein Fehler entdeckt.
_______________________________________________ Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: Kurvendaten des entsprechenden Kurvensatzes neu einlesen wenn das nicht möglich ist: entsprechenden Kurvensatz anwählen Speicher löschen Kurve neu eingeben
A14
Störung 106
_______________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Parameter wurde ein Fehler entdeckt.
_______________________________________________ Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: Parameter neu einlesen wenn das nicht möglich ist: genannten Parameter anwählen angezeigten Wert überprüfen und ggf. ändern
_______________________________________________
Damit der Parameter neu abgespeichert wird, muss auf jeden Fall eine Änderung erfolgen. Falls der richtige Wert angezeigt wird, um ein Digit verstellen und wieder zurückstellen.
_______________________________________________
Falls mehrere Parameter defekt sind, ggf. wiederholen.
_______________________________________________ Liegt der Parameter nicht in der Ihrer Freigabeebene, muss bei LAMTEC ein EEPROM angefordert werden.
_______________________________________________
A13
Fault 105 ________________________________________________
In checking the redundant curves an error was identified
________________________________________________ If data were provided via PC interface:
Enter curve data again for the corresponding curve set if this is not possible: select appropriate curve set Clear memory Re-enter curve
A14
Fault 106 ________________________________________________
In checking the redundant parameters an error was identified
________________________________________________ If data were provided via PC interface:
Read in parameter again if this is not possible: select said parameter check value displayed and if necessary amend
________________________________________________
In order to restore the parameter, a change must be made. If the correct value is displayed, adjust by one digit and change back again.
________________________________________________
Should several parameters be defective, repeat as necessary.
________________________________________________ If the parameter is not included in your release level, an EEPROM must be requested from LAMTEC.
________________________________________________
A13
Incident 105 ________________________________________________
Un défaut a été découvert lors du contrôle des courbes redondantes.
________________________________________________ Si les données ont été assurées par l'interface PC : Introduire de nouveau les données de courbes de l'ensemble de courbes correspondant. En cas d'impossibilité : Sélectionner l'ensemble de courbes correspondant Effacer la mémoire Introduire la courbe de nouveau
A14
Incident 106 ________________________________________________
Un défaut a été découvert lors du contrôle des paramètres redondants.
________________________________________________ Si les données ont été assurées par l'interface PC: Introduire de nouveau les paramètres En cas d'impossibilité : Sélectionner le paramètre indiqué Contrôler et éventuellement modifier la valeur affichée
________________________________________________
La nouvelle mémorisation des paramètres exige dans tous les cas une modification. Si c'est la valeur correcte qui est indiquée, décaler d'un chiffre et repositionner.
________________________________________________
Si plusieurs paramètres sont défectueux, recommencer éventuellement.
________________________________________________
Si le paramètre n'est pas dans son plan de validation, se procurer une EEPROM auprès de LAMTEC.
________________________________________________
63
F3
F2
F2
F2
F3
F3
64
A20
Störung 370 Die interne Kommunikation funktioniert nicht. Spannung aus und wieder ein Nach EPROM-Tausch: Prüfen, ob das Ü-Programm-EPROM richtig einge-setzt ist sonst: Prozessorkarte tauschen
A21
Störung 901, 904, 905, 906, 911 ________________________________________________
Nach Austausch eines Potis muss die Referenz neu eingelesen werden.
________________________________________________
Im Gerät werden Spannungspegel überprüft. Diese können durch externe Fehlverdrahtung fälschlich Stö­rung auslösen.
________________________________________________ Verdrahtung überprüfen Bei den analogen Eingängen dient das Referenzelement zur Spannungsversorgung der Potentiometer.
Referenzspannung
bei Störung 904, 911 speziell die entsprechende Refe­renz überprüfen. Im unbelasteten Zustand (Klemme offen) liegt sie bei 2,4 V. Bei angeschlossenem Potentio­meter etwas darunter, abhängig vom Widerstandswert des Potis. Aber bei Verstellen des Potis über den ganzen Bereich muss die Referenzspannung stabil stehen. Referenzwert bei angeschlossenem Poti neu einlesen Passwort eingeben, drücken
drücken
- neuer Referenzwert ist abgespeichert
eventl. am Anschlussschleifer Kontakt mit außen vertauscht,
A20
Fault 370 The internal communication is not functioning. Voltage off and back on After changing EPROM Check whether the monitoring program EPROM is correctly inserted otherwise: Change processorcar
A21
Fault
901, 904, 905, 906, 911
________________________________________________ A
fter changing a potentiometer the reference must be
inputted again. ________________________________________________
Voltage levels are checked in the unit. These can give rise to false errorsas aresult of incorrect externalwiring.
________________________________________________ Check wiring
In the case of analog inputs the reference element ser-ves for voltage supplyto thepotentiometers.
reference voltage
in the case of fault 904, 911, in particular, check the corresponding reference, In the unloaded condition (ter­minal open) it is 2.4 V. With potentiometer connected somewhat lower, depending on the resistance of the potentiometer. Re-enter reference val Enter password, press Press
- new reference value is stored.
external contact at connector loop possibly transposed,
ue with potentiometer connected.
A20
Incident 370 La communication interne ne fonctionne pas. Mettre hors tension et remettre sous tension Après remplacement de l'EPROM: Vérifier si l'EPROM du programme de surveillance est convenablement insérée. sinon: remplacer la carte processeur
A21
Incident
________________________________________________
Après remplacement d'un potentiomètre, introduire de nouveau la référence.
________________________________________________
Les niveaux de tension sont contrôlés dans l'appareil. Sous l'effet d'un mauvais câblage externe, ils peuvent déclencher un incident.
________________________________________________ Contrôler le câblage
Dans les entrées analogiques, l'élément de référence sert à l'alimentation des potentiomètres en tension.
Dans le cas des incidents 904, 911, contrôler spécialement la référence correspondante. A l'état non­chargé (borne ouverte), elle est de 2,4 V. Quand le potentiomètre est raccordé, la tension de référence est un peu plus faible, et dépend de la résistance du potentiomètre. Introduire de nouveau la valeur de référence, le potentiomètre étant raccordé. Entrée du mot de passe, presser Presser
- La nouvelle valeur de référence est mémorisée
901, 904, 905, 906, 911
Tension de référence
Contact avec l'extérieur évtl. inversé sur le raccord à curseur.
A23
Störung 116, 400 Evtl. hat der Ü-Prozessor und der Hauptprozessor nicht exakt den gleichen Lastwert, so dass bei dem einen ein alter Punkt überschrieben wurde, während beim ande­ren ein neuer hinzukam. Dies ist besonders dann möglich, wenn die Lastwerte der einzelnen Punkte nahe beieinander liegen. Kurveneu eingeben.
A23
Fault 116, 400 The monitoring processor and the main processor may not have precisely the same loadrating, so that in one an old point has been overwritten, whilst in the other a new one has been added. This is possible particularly where the load ratings of the individual points lie close together. Re-enter curve.
A23
Incident 116, 400 Le processeur de surveillance et le processeur principal n'ont éventuellement pas exactement la même valeur de charge: un point ancien a été écrasé dans l'un, tandis qu'un nouveau point vient s'ajouter àl'autre. Cettesituation est possible en particulier quand les valeurs de charge des différents points sont proches l'une de l'autre. Introduire de nouveau la courbe.
A24
Störung 120 Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Haupt- und Ü-Prozessor. Die Erkennung der digitalen Eingangs­signale erfolgt bei Haupt- und Ü-Prozessor in knapp unterschiedlichen Zeiten. Eine Signaländerung steht nur so kurz an, dass der Hauptprozessor sie erkennt, der Ü-Prozessor jedoch nicht. Signalfolge überprüfen
A25
Speziell bei Ölflammen: Intensität des Flammfühlers ver­ringern (siehe Anhang)
A26
Zum Test der sicherheitsrelevanten Ausgänge verwen­det die Burner Control FA1 einen Prüfstrom. Dieser fließt von der Klemme durch die angeschlossenen Lasten (Magnetventile ect.). Prüfen Sie, ob dieser Strom ungehindert fließen kann. Falls nicht, kann eine RC-Kombination von der Klemme gegen N geschaltet werden (siehe Anhang). Sicherungen überprüfen.
A24
Fault 120 Different operating modes on main and monitoring pro­cessors. The digital input signals are detected at slightly different times on main and monitoring processor. A signal change occurs only for such a brief instant that the main processor detects it but the monitoring pro­cessor does not.
Check signal sequence
A25
At fuelnoil flames: decrease flame scanner intensity (see Appendix)
A26
The Burner Control FA1 uses an test-currenz for testing the fail safe outputs. This current must flow through connected valves etc. Check, that the current can flow. If not use a RC com­bination from the output terminal to N. (see Appendix). Check fuses.
65
A24
Incident 120 Le mode de marche est différent entre le processeur principal et le processeur de surveillance. La recon­naissance des signaux d'entrée numériques s'effectue à des instants très peu différents dans le processeur principal et leprocesseur desurveillance. Il se produitun changementde signalpendant untrès bref laps de temps, le processeur principal le reconnaît, mais non le processeur de surveillance. Contrôler la séquence des signaux
A25
Spécialement sur des flammes à fuel: réduire l'intensité de la sonde de flamme (voir annexe).
A26
L'Burner Control FA1 utilise un courant d'essai pour tester les sorties relevantes à la sécurité. Il passe de la borne à travers les charges raccordées (vannes magnétiques etc.). Vérifiez si cecourant peutpasser sansentraves. Sice n'est pas le cas, la combinaison RC peut être commutée de la borne vers N (voir annexe). Contrôler les fusibles.
66
B4
Störung 171, 181 Das Stellglied ist zwar im Überwachungsband, erreicht aber das Totband nicht. Impulslänge für denKanal (Parameter 730) erhöhen oder Endschalter steht zu nahe am programmierten obersten bzw. untersten Punkt. Endschalter verstellen
_______________________________________________
Nach Verstellen des Endschalters muss die Burner Control FA1 die Bereichsgrenzen neu einlesen.
_______________________________________________
B5
Störung 211, 221 Störung 2. Ü-Band erscheint sporadisch während des Betriebs.
Ursache: Motor läuft u.U. verkehrt herum
- dies kann bei Kondensatormotoren vorkommen, wenn:
- der Kondensator defekt ist
- ein Drahtbruch im Motor oder in der Zuleitung vorliegt
E13
Störung 141 Nur bei Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang die Rückführwerte ändern sich schneller, als die im Para­meterteil als maximal spezifiziert Potis auf Kurzschluss prüfen sonst Potis tauschen
E14
Textmeldung Kanal X erreicht Durchlüftstellung nicht rechtzeitig und /oder Störung 600.
B4
Fault
171, 181 Although the control element is in the monitoring band it does not reach the dead band. Increase pulse length for the channel (parameter 730) or limit switch is too close the programmed top or bottom point. Adjust limit switch
________________________________________________
After adjusting the limit switch the Burner Control FA1 must read in the range limits again.
________________________________________________
B5
211, 221
Fault
nd
2 monitoring band fault appears sporadically during operation.
Cause: Motor is possibly running in wrong direction
- this may happen on capacitor motors if:
- the capacitor is defective
- there is a broken wire in the motor or in the lead
E13
141
Fault Only on three-point step control output the feedback values vary more rapidly than the maximum specified in the parameter section Check potentiometers for short-circuits otherwise Change potentiometers
E14
Text message Channel X does not reach aeration position rapidly enough and/or fault 600.
B4
Incident L'élément de réglage se trouve dans la bande de sur­veillance, mais n'atteint pas la bande morte. Augmenter la longueur d'impulsion pour le canal (para­mètre 730) ou bien L'interrupteur de fin de course est trop près du point programmé le plus haut ou le plus bas. Ajuster l'interrupteur de fin de course
________________________________________________
Après réglage de l'interrupteur de fin de course, le Burner Control FA1 doit introduire de nouveau les limites de course.
________________________________________________
171, 181
B5
Incident L'incident sur la 2ème bande de surveillance apparaît sporadiquement pendant lamarche. Cause de l'incident: Eventuellement, le moteur marche à l'envers
- L'origine peut se trouver au niveau des moteurs du
E13
Incident Seulement pour la position de réglage pas à pas à trois échelons Les valeurs de réaction varient plus vite que la valeur maximale spécifiée dans la partie paramètres. Contrôler le court-circuitdes potentiomètres sinon Remplacer les potentiomètres
211, 221
condensateur quand:
- Le condensateur est défectueux
- Un câble s'est rompu dans le moteur ou dans la ligne d'alimentation
141
E14
Le message canal X n'atteint pas potentiomètre de réaction. La valeurà tempsla position de ventilation,et /ou incident 600
E14- Fortsetzung
Die Bereichsüberwachung während des Vorlüftens ergab einen zu kleinen Endanschlagswert des Rück­führpotis. Der obere oder untere Endwert wurde während des Vorlüftens nicht erreicht. Poti überprüfen, stetigen Rückführwert überprüfen Bereichsgrenzen mit Anschlagswerten der Rückführ­führung vergleichen Evtl.Bereichsgrenzen neu einlesen
Wenn Endschalter verstellt werden nachdem eine Kurve einprogrammiert war, müssen unbedingt die Bereichsgrenzen neu eingelesen werden.
E18
Störung 451
________________________________________________
Nachdem die Burner Control FA1 Zündstellung erkannt hat, hat das Stellglied den Zündbereich wieder verlassen.
________________________________________________ Mögl. Ursachen: - Stellglied schwingt
Störung 600
H1
Das Steuergerät hat blockiert
- Lauftext abrufen und dortigen Hinweis verfolgen Verdrahtung und externe Signalgeber (Luftdruckwächter
usw.) überprüfen Endanschlag des Motors prüfen sonst Programmüberwachungszeit verlängern siehe Parametrierung, Parameter 777 (nur mit Zugriff auf 1. Ebene), siehe auch E14.
H4
Störung 607
Während des Zündvorgangs fällt das Signal zur Zündstellungsquittierung (Klemme 74) ab.
________________________________________________
Die Zündstellungsquittierung muss bis zum Ende des Zündvorgangs (bis Ende 2. Sicherheitszeit) anliegen.
________________________________________________
- Verdrahtungsfehler
- Haltemoment des Motors zu gering
E14- Continued
The range monitoring during pre-ventilation resulted in too low a limit stop value of the feedback potentiometer. The upper and lower limit value were not reached during pre-ventilation.
Check potentiometer,check continuousfeedback value Compare range limits with feedback stop values
If necessary, re-enter range limits
If limit switches are adjusted after a curve has been programmed in, therange limitsmust be re-entered.
451
Fault
E18
________________________________________________
control element has left the ignition range after the Burner Control FA1 had detected the ignition position.
________________________________________________ Possible causes: - control element oscillating
Fault 600
H1
The control unit has locked up
- call-up running text and follow instructions there Check wiring and external signal transmitters
(air pressure monitor etc.) Check motor limit stop otherwise Extend program monitoring time see parameterisation, parameter 777 (only with level 1 access), see also E14.
H4
Fault 607 The ignition position acknowledgement signal drops out during the ignition sequence (terminal 74)
________________________________________________
The ignition position acknowledgement signal must be present up to the end of the ignition sequence (to the end of the 2 safety period).
________________________________________________
nd
- wiring fault
- holding torque of motor too low
67
E14 - Suite
La surveillance de la course pendant la ventilation d'air primaire donne une valeur de butée finale trop petite pour le finalesupérieure ou lavaleur finale inférieure n'apas été atteinte pendant la ventilation d'air primaire. Contrôler le potentiomètre, puis contrôler la valeur de réaction progressive. Comparer leslimites de courseaux valeurs de butéede laréaction. Eventl., introduire denouvelles limitesde course
Quand des commutateurs de fin de course sont réglés après programmation d'une courbe, il fautobligatoire-ment introduire de nouveaules limitesde course.
E18
Incident
________________________________________________
Après que le Burner Control FA1 a reconnu la position d'allumage, l élément de réglage a quitté la plage d'allumage
________________________________________________ Causes - Oscillations de l'élément de réglage possibles: - Défaut de câblage
451
'
- Le moment d'arrêt du moteur est trop petit
H1 Incident 600
L'appareil de commande s'est bloqué
- Appeler le texte courant et suivre les instructions Contrôler le câblage et le transmetteur de signaux externes (manostat de pression d'air, etc.) Contrôler la butée de fin de course du moteur de plus Prolonger le temps de surveillance des programmes Voir paramétrage, paramètre 777 (seulement avec accès au 1er plan). Voir aussi E14
Incident 607
H4
Pendant l'allumage, le signal tombe jusqu'à reconnaissance de la position d'allumage (borne 74).
________________________________________________ La reconnaissance de position d'allumage doit être active jusqu'à la fin de l'opération d'allumage (jusqu'à la fin du 2ème temps de sécurité).
________________________________________________
68
H7
Wenn Störung direkt vor dem Zünden erscheint: Zeit für Ölpumpe reicht evtl. nicht aus den Druck aufzu­bauen. Parameter 782
Störung Ü 734
H8
Für einen der Prozessoren ist ein Vorlüftkriterium noch nicht erfüllt, während der andere bereits die Vorlüftung beendet hat. Bereichsgrenzen neu einlesen(Seite 45)
I1
Störung 601 Trotz Entlüften stehtnoch /wieder Gasdruckinnerhalb der Dichtheitskontrollstrecke an
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) undicht
- Ventil überprüfen Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt oder
falsch eingestellt
- Druckschalter prüfen
- Druckschalter einstellen Bei Entlüftung in den Feuerraum oder über Dach:
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) öffnet nicht
- Ventil überprüfen
- Verdrahtung überprüfen
- Sicherung überprüfen
I2
Störung 602 In der Dichtheitskontrollstrecke bildet sich kein Druck bzw.Druck bleibtnicht langegenug erhalten.
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) undicht
- Ventil überprüfen Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) öffnet nicht (bzw. Entlüftungsventil)
- Ventil überprüfen
- Verdrahtung überprüfen
- Sicherung überprüfen
H7
If fault appears direct before ignition:
Parameter 782
H8
For one of the processors the pre-ventilation is still running while the other one already terminated the pre­ventilation. Re-enter range limits (page 45)
I1
Despite pre-ventilation, gas pressure is still/again present in the leakage test line. Main gas valve 1 (gas line side) leaking
- Check valve Pressure switch in leakage test line defective or incorrectly set
- Check pressure switch
- Set pressure switch In the case of venting into the combustion chamber or over-roof: Main gas valve 2 (burner side) does not open
- Check valve
- Check wiring
- Check fuse
I2
No pressure forms in the leakage test line or pressure is not maintained for longenough.
Main gas valve 2 (burner side) leaking
- Check valve Main gas valve 1 (gas line side) does not open (or vent valve)
- Check valve
- Check wiring
- Check fuse
Fault Ü 734
Fault 601
Fault 602
H7
Si le dérangement ne se présente pas immédiatement avant l'amorce: Le temps alloué à la pompe de fuel pour générer la pression est peut-être insuffisant. Paramètre782.
H8
Dérangement Ü 734 Un critère depréventilation n'estpas accomplipour un des processeurs pendant que l'autre a déjà terminé la préventilation. Relecture des limites de domaines (p. 45).
I1
Incident 601 Malgré le dégazage, il y a encore/de nouveau une pres­sion de gaz sur le segment de contrôle d'étanchéité. La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) n'est pas étanche
- Contrôler la soupape Le contacteur manométrique du segment de contrôle d'étanchéité est défectueuxou malajusté
- Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique Si le dégazage se fait dans la chambre de chauffe ou par le toit : La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) ne s'ouvre pas - Contrôler la soupape
Incident 602
I2
Il ne se crée aucune pression dans le segment de con­trôle d'étanchéité, ou la pression ne se maintient pas pendant suffisamment longtemps. La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) n'est pas étanche
- Contrôler la soupape La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) ne s'ouvre pas (ou encore lasoupape dedégazage
- Contrôler la soupape
- Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible
- Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt
- Druckschalter prüfen
- Druckschalter einstellen
Pressure switch in leakage test line defective
- Check pressure switch
- Set pressure switch
Le contacteur manométrique du segment de con-trôle d'étanchéité est défectueux
- Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique
I3
Störung 603 Beim Start der Dichtheitskontrolle zeigte der Gasdruck­wächter an, dass noch Gas in der Dichtheitskontroll­strecke ansteht. Die automatische Entlüftung ist über Parameter 770 de­aktiviert. Dichtheitskontrollstrecke von Hand entlüften
I3
Fault 603 At the start of the leak test the gas pressure monitor indicated that there is still gas present in the leakage test line. Automatic venting is deactivated via parameter 770.
Vent the leakage test line manually.
I3
Incident 603 Lors du démarrage du contrôle d'étanchéité, le mano-stat de pression de gaz indique qu'il y a encore du gaz dans le segment de contrôle d'étanchéité. Le dégazage auto­matique est désactivé par le paramètre 770.
Dégazer à la main le segment de contrôle d'étanchéité
69
70
Anhang
Zustand der digitalenEingänge abrufen Mit den Tasten und auf “digitale Eingänge” schalten.
Bedeutung digitale EingangsanzeigeBurner ControlFA1
FreigabeEinstellen (Kl.59)
Allgemeine Sicherheitskette (Kl.52) Ölsicherheitskette (Kl. 51) Sollwertumschaltung (Kl. 50)
16
17
Brenner ein (Kl.58)
Öldruck max. (Kl.57)
Vorlüftunterdrückung
Gassicherheitskette (Kl. 55)
druck max.
Gas (Kl.54)
Selbsttest
Selbsttest
Luftdruckwächter (Kl. 48)
Gasdruck > min.(Kl.47)
Öldruck min.
Brennstoffauswahl (Kl. 49)
*
(Kl. 56)
Flammsignal (Kl. 53)
(Kl. 46)
Appendix
Interpreting the Burner Control FA1's digital input display
With the keys and , switch to "Digital inputs"
Significance of Burner Control FA1 digital input display
Set release (term. 59)*
General safety interlock
Oil safety interlock chain
Set-point switch (term. 50)
16
17
Burner on (term. 58)
Oil pressure max. (term. 57)
Pre-ventilation suppressio (term. 56)
Gas safety interlock chain (term. 55)
Gas pressure max. (term. 54)
Selfcheck
Flame signal (term. 53)
circuit (term. 52)
(term. 51)
Selfcheck
Air pressure monitor (term. 48)
Gas pressure > min. (term. 47)
Oil pressure max. (term. 46)
Fuel selection (term. 49)
Annexe
Interrogation de l'état des entrées digitales Commuter sur "Entrées digitales” à l'aide des touches et .
Signification de l'affichage digital des entrées dans Burner Control FA1
dégagement ajuster
brûleur enclenché (borne58)
chaîne de sécurité générale
chaînede sécuritédu fuel
commutationde lavaleur
surveillantde lapression d'air(borne48)
pressiondu gaz> min.(borne47)
16
17
*
(borne 59)
pression du fuelmax. (borne57)
o
ppression de pré-ventilation(borne 56)
chaîne de sécuritédu gaz(borne 55)
pression du gazmax. (borne54)
libre
signal de flamme(borne 53)
(borne 52)
(borne51)
de consigne(borne 50)
libre
pression du fuelmin. (borne46)
sélection du combustible(borne 49)
Chaîne de sécurité
= Signal liegt an = Signal liegt nicht an = nur bei Burner Control FA1 ohne Frontplatte
*
= signal present = signal absent
= only in Burner Control FA1 without front panel
*
= Signal présent = Signal absent
*
seulement pour Burner Control FA1 sans plaque frontale
=
Tips& Tricks
Öldruck baut sich nicht rechtzeitig auf. Durch Verlängern der Trafovoreinschaltzeit ( Parameter 782 ) startet auch die Ölpumpe früher.
Zündbrenner einstellen Durch Setzen des Parameter “Wartungsmodus” (787) läuft das Ablaufprogramm der Burner Control FA1 nur noch bis zur Stabilisierungszeit. Dafür können 5 Starts nacheinander durchgeführt werden ohne Vorlüftung und ohne Dichtheitskontrolle. Nach Einstellung des Zündbrenners Parameter wieder auf 0 stellen.
Rücksetzen einer Störung durch
i
Nachmessen der Sicherheitszeiten Falls man an der Anlage die Sicherheitszeiten nach-
messen will (z.B. im Rahmen einer Anlagenabnahme) genügt es nicht, die Magnetventile vor dem Anlauf abzu­klemmen. Durch die Selbsttestschaltung der Burner Control FA1 wird dies erkannt und es kommt zur Störab­schaltung.
Zündstellungsquittierung (Kl.46) abklemmen Anlage starten und warten, bis Zündstellung erreicht. Nach erfolgtem Selbsttest (ca. 5 sec.) kann nun das Magnetventil abgeklemmt werden, Zündstellungsquit­tierung wieder anklemmen. Anlage startet.
einen Langreset löscht den internen Zähler für den Wartungsmodus. Beim nächsten Anlauf wird dann wieder vorgelüftet.
Tips & Tricks
Oil pressure does not build up promptly Extending the transformer pre-energise time (parameter
782) also causesthe pump tostart sooner.
Set pilot burner Setting the "Service mode" parameter (787) causes the Burner Control FA1 operating program to run only up to the stabilisationtime, butup to5 successive starts can be attempted without pre-ventilation and without leakage test. After setting the pilot burner, set parameter back to 0.
Resetting a faultby meansof along
i
Post-measurement of safety times If itis required to measurethe installation's safetytimes at
a later time (e.g. as part of an installation's acceptance tests), it isnot sufficientto disconnectthe magnetic valves before start-up. This is recognised by the Burner Control FA1's self-testing circuit, and results in emergency shut­down.
Disconnect the ignition position's acknowledgement function (term. 46). Start-up and wait for the ignition position to be reached. On the self-test's completion (ca. 5 sec), the magnetic valve can nowbe disconnected. Reconnect the ignition position's acknowledgement function. The installation startsup.
reset clears theinternal counterfor the service mode.At thenext start, pre-ventilation again occurs.
Trucs & Astuces
La pression dufuel nes'établit pas au bonmoment. En allongeant le temps d'enclenchement du transforma­teur ( Paramètre 782 ), la pompe à fuel démarre plus tôt.
Réglage du brûleurd'allumage En positionnant le paramètre "Mode de maintenance” (787), on démarre le programme de procédure d'Burner Control FA1 jusqu'au temps de stabilisation. On peut exécuter jusqu'à 5 démarrages successifs sans devoir faire l'aération préliminaire et le contrôle d'étanchéité. Après avoiropéré le réglagedu brûleur, ilfaut remettre ce paramètre à zéro.
L'annulation d'un défautpar le
i
Postmesure et temps de sécurité Si on veut mesurer les temps de sécurité sur l'installation
(p. ex. lors de la remise), il ne suffit pas de séparer les vannes magnétiques avant le démarrage. La commuta­tion autotest de l'Burner Control FA1 le reconnaît et provoque un dérangement.
Déconnecter la confirmation de la position d'allumage (borne 46), enclencher l'installation et patienter jusqu'à ce que la position d'allumage soit atteinte. La vanne magnétique peut être déconnectée après l'autotest (5 sec env,), rebrancher ensuite la confirmation de position d'allumage, et l'installation démarre.
Langreset efface lecontenu du compteur interne dumode de maintenance. Au prochaindémarrage, la préventilation seraeffectuée de nouveau.
71
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Surveillant de pression d'air
Sélection du combustible
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Commande de compound
Transformateur d'allumage
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
** Gasdruck max Überwachung, wenn Par. 788 = 0, sonst Zündflamme
Gas pressure max monitoring, if par. 788 = 0, otherwise ignition flame
Pression de gaz max surveillance, si par. 788 = 0, d'ailleurs flame d'allumage
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les temps t et t
1)
Irrelevanzzeit Gas (Par. 766), falls > 0
Irrelevance time gas (par. 766), if > 0
Temps sans importance(temporisation) pour gaz (para. 766), falls > 0
Burner On
Brûleur enclenché
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min.
Air pressure monitor
Fuel selection
Flame signal
Signal de flamme
Gas pressure >max.
Pression du gaz > max.
Compound drive
Ignition transformer
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
Allgemeine Sicherheitskette
Gassicherheitskette
Ölsicherheitskette
*
Brenner ein
Gasdruck > min.
Luftdruckwächter
Brennstoffauswahl
Flammsignal
**
Gasdruck max.
***
Vorlüftunterdrückung
Verbundantrieb
Zündtrafo
Zündventil
Gasventil 1 (Gasstrecke)
Gasventil 2 (Brennerseite)
Oil valves
Ölventile
Fan On
Lüfter ein
Oil pump
Ölpumpe
35
M
M
35
35
72
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Gas mit Zündbrenner
Appendix Diagrams:
Annexe Diagramme:
52
55
51
58
47
48
49
53
54
56
64
65 68
67 66
63 62
t
tt
1
2
t
4
3
t
17
t
5
Process sequence chart: gas with pilot burner
Diagramme de procédure Gaz avec brûleur d'allumage
1)
1)
1) 1)
t
36t7t8t9’’
1)
1)
t t
tt
14
t
14 14
11 11
t
10
t
18
t
t
13
t
t
t
12
t
15
16
3
M
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Gas ohne Zündbrenner
Appendix Diagrams:
Annexe Diagramme:
Process sequence chart: gas without pilot burner
Diagramme de procédure Gaz sans brûleur d'allumage
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Brûleur enclenché
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min.
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible
Flame signal
Signal de flamme
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Gas pressure >max.
Pression du gaz > max.
Compound drive
Commande de compound
Ignition transformer
Transformateur d'allumage
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
** Gasdruck max Überwachung, wenn Par. 788 = 0, sonst Zündflamme
Gas pressure max monitoring, if par. 788 = 0, otherwise ignition flame
Pression de gaz max surveillance, si par. 788 = 0, d'ailleurs flame d'allumage
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les temps t et t
1)
Irrelevanzzeit Gas (Par. 766), falls > 0
Irrelevance time gas (par. 766), if > 0
Temps sans importance(temporisation) pour gaz (para. 766), falls > 0
Allgemeine Sicherheitskette Gassicherheitskette Ölsicherheitskette
*
Burner On
Brenner ein
Gasdruck > min.
Luftdruckwächter
Brennstoffauswahl
Flammsignal
***
Vorlüftunterdrückung
**
Gasdruck max.
Verbundantrieb
Zündtrafo
Zündventil
Gasventil 1 (Gasstrecke)
Gasventil 2 (Brennerseite)
Oil valves
Ölventile
Fan On
Lüfter ein
Oil pump
Ölpumpe
35
M
35
35
52
55
1)
51
58
47
1)
48
49
53
56
54
1)
64
65
68
67 66
63
62
tt
t
2
1
t
3
t
4
t
5
t
17
t
36t9’’’
tt
14
t
t
14 14
tt
11 11
t
10
18
t
13
t
t
12
t
15
16
t
3
73
M
74
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Öl mit Zündbrenner
Appendix Diagrams:
Annexe Diagramme:
Process sequence chart: oil with pilot burner
Diagramme de procédure au fuel avec brûleur d'allumage
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Pression d'air du pulvérisateur
Surveillant de pression d'air
Sélection du combustible
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Commande de compound
Transformateur d'allumage
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
3)
und Öldruck min bei Öffnen Zündventil oder Ölventil
Irrelevance time oil (par. 765) acts on oil safety interlock circuit and oil pressure min. when ignition valve or oil valve opens
Temps sans importance( temporisation) pour fioul (para. 765) agit sur la chaine de sécurité et sur la pression mini lors de l´ouverture des vannes d´allumage ou vannes fioul
Burner On
Brûleur enclenché
Oil pressure min.
Pression du fuel min.
Atomizer air pressure
Air pressure monitor
Fuel selection
Flame signal
Signal de flamme
Oil pressure max.
Pression du fuel max.
Compound drive
Ignition transformer
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
Pulvérisateur
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les temps t et t
Irrelevanzzeit Öl (Par. 765) wirkt auf Ölsicherheitskette
Allgemeine Sicherheitskette Gassicherheitskette Ölsicherheitskette
*
Brenner ein
Öldruck min.
Zerstäuberluftdruck
Luftdruckwächter
Brennstoffauswahl
Flammsignal
**
Öldruck max.
***
Vorlüftunterdrückung
Verbundantrieb
Zündtrafo
Zündventil
Gasventil1 (Gasstrecke)
Gasventil2 (Brennerseite)
Oil valves
Ölventile
Fan On
Lüfter ein
**
Oil pump
Atomizer/
Ölpumpe
**
Zerstäuber
2)
35
M
35
35
52
55
51
58
46 46
48
49
53
57
56
64
65
68
67
66
63
62
62
1,5 sec
3)
t
t
t
3
1
4
t
5
t
3
t
t
6
7
t
t
8
3)
3)
tt
14
1
9
t
9’
t
14 14
t
11
t
10
t
t
18
16
t
t
11
13
t
15
t
3
M
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Öl ohne Zündbrenner
Appendix Diagrams:
Annexe Diagramme:
Process sequence chart: oil without pilot burner
Diagramme de procédure au fuel sans brûleur d'allumage
General safety interlock circuit
Chaîne de sécurité générale
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fuel
Brûleur enclenché
Atomizer air pressure
Pression d'air du pulvérisateur
Oil pressure >min.
Pression du fuel > min.
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible
Flame signal
Signal de flamme
Pre-ventilation suppression
Oppression de pré-ventilation
Commande de compound
Transformateur d'allumage
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
*** Signal an Klemme 56 zum Ende T1 unterdrückt die Zeiten t und t
3)
Oil pressure
Pression du fuel
Compound drive
Ignition transformer
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de fuel
Ventilateur enclenché
Pompe à fuel
Pulvérisateur
Signal on terminal 56 suppresses t and t if the time T1 is over
Le signal sur la borne 56 à la fin T1 opprime les tempst et t
Irrelevanzzeit Öl (Par. 765) wirkt auf Ölsicherheitskette
und Öldruck min bei Öffnen Zündventil oder Ölventil
Irrelevance time oil (par. 765) acts on oil safety interlock circuit and oil pressure min. when ignition valve or oil valve opens
Temps sans importance( temporisation) pour fioul (para. 765) agit sur la chaine de sécurité et sur la pression mini lors de l´ouverture des vannes d´allumage ou vannes fioul
Allgemeine Sicherheitskette
Gassicherheitskette
Ölsicherheitskette
Burner On
*
Brenner ein
**
Zerstäuberluftdruck
**
Öldruck > min.
Luftdruckwächter
Brennstoffauswahl
Flammsignal
***
Vorlüftunterdrückung
**
Öldruck max.
Verbundantrieb
Zündtrafo
Zündventil
Gasventil1 (Gasstrecke)
Gasventil2 (Brennerseite)
Oil valves
Ölventile
Fan On
Lüfter ein
Oil pump
**
Ölpumpe
Atomizer
**
Zerstäuber
35
M
35
35
52
55
51
58
46
46
48
49
53
56
57
64
65
68
67
66
63
62
62
1,5 sec
3)
3)
1
7
t
tt
14
t
t
1
3
t
4
t
5
t
36t9’’’’
t
t
11
t
14 14
t
10
t
t
18
16
t
t
11
13
t
15
t
3
75
76
Legende zu den Ablaufdiagrammen
Zustand beliebig
t1 Warten auf Kesselsicherheitskette
Luftdruckwächter min. Abfrage beliebig
t2 Zeit für Druckaufbau
in der Gaskontrollstrecke 2 sec.
(nur, wenn Dichtheitskontrolle aktiviert t3 Laufzeit Stellantrieb 30-60 sec. t5 Durchlüftzeit 30-999 sec.
t6 Trafovoreinschaltzeit 3 sec. t7 1. Sicherheitszeit 4 sec. t8 Stabilisierungszeit 3 sec.
1
1
t7 Verzögerung Öldruck min
t9 ,
über Parameter 765
2)
t9’ 2. Sicherheitszeit 5 sec. t9’’ 2. Sicherheitszeit 3 sec. t9’’’ Sicherheitszeit 3 sec. t9’’’’ Sicherheitszeit 4 sec. t10 Betriebsphase beliebig t11 Regelbetrieb beliebig t12 Zeit für Druckentlastung in der
Gaskontrollstrecke 3 sec. t13 Nachlüftzeit 0-999 sec.
t14 Stellglieder in Grundlast t15 Nachbrennzeit 0-20 sec.***
t16 Flammverlöschungskontrolle 5 sec. t17 Dichtheitskontrolle Gasventil 2 30 sec. t18 Triac Selbsttest
* Wenn Leistungsregler im Gerät aktiv ist, ist dieses Signal
verknüpft mit dem internen Regelfreigabesignal.
** Mit Par.18 kann gewählt werden, ob Kl. 62 kurz vor dem
Zünden oder mit Lüfter ein aktiv wird.
*** Falls die Flamme noch nachbrennt, bleiben die Stellglieder
solange in der letztenVerbundstellung, bis sie erloschenist. Ggf. mussdie Nachlüftzeit entsprechendverlängert werden.
1)
Dichtekontrollzeit programmierbar, Par. 786, Standard 30s
2)
Irrelevanzzeit Öl, analoge Ölsicherheitskette
einstellbar
einstellbar
einstellbar
1)
Key to the process sequence charts
Any condition
t1 Wait for gas safety interlock circuit
air pressure monitor min. scan any
t2 Time for pressure build-up in the
gas test line (only with leakage 2 sec.
test activated) t3 Servo drive running time 30-60 sec. t5 Aeration time 30-999 sec.
t6 Transformer pre-energise time 3 sec.
st
t7 1 safety period 4 sec. t8 Stabilisation period 3 sec.
11
t9 ,t7 Oil pressure min delay
via parameter 765
nd
t9' 2 safety period 5 sec.
nd
t9'' 2 safety period 3 sec.
2)
t9''' Safety period 3 sec. t9'''' Safety period 4 sec. t10 Operating phase any t11 Control mode any t12 Time for pressure relief
in the gas test line 3 sec. t13 Post-ventilation time 0-999 sec.
t14 Control elements at base load t15 After-burning time 0-20 sec.***
t16 Flame extinguishing check 5 sec. t17 Leakage test, gas valve 2 30 sec. t18 Triacselftest
* If power controller in the unit is activated, this signal is
linked with the internal control release signal.
** With par.18 it is possible to select whether terminal 62
becomes active shortly before ignition or with Fan On.
*** If the flame burns on, the control elements remain in the
last group position until it goes out. It may be necessary to extend the post-ventilation time correspondingly.
1)
Leakage test time can be programmed,
2)
Iirrelevance time oil, analogue safety interlock circuit
adjustable
adjustable
adjustable
1)
par. 786, standard 30s
Légende pour les diagrammes de procédures
Etat quelconque
t1
Attente sur la chaîne de sécurité de la chaudière Surveillant de pression d'air min. Interrogation à volonté
t2
Temps d'établissement de la pression dans le tronçon de contrôle du gaz (
seulement si le contrôle d'étanchéité est activé)
t3 30-60 sec.
Durée de l'opération de positionnement
t5 30-999 sec.
Temps de ventilation
t6 3 sec.
Temps d'enclenchement préalable du transf.
er
t7 1 4 sec.
temps de sécurité
t8 3 sec.
Temps de stabilisation
11
t9 ,t7 Temporisation
via param tre 765
t9’ 2 5 sec.
e temps de sécurité
t9’’ 2 3 sec.
e Temps de sécurité
t9’’’ 3 sec.
Temps de sécurité
t9’’’’ 4 sec.
Temps de sécurité
t10
Phase d'exploitation à volonté
t11
Fonctionnement du régulation à volonté
t12
Temps de détente dans le
de la pression du fuel min
2)
è
tronçon de contrôle du gaz
t13 0-999 sec.
Temps de ventilation après fonctionnement
t14
Commandes en charge de base
t15 0-20sec.***
Temps de postcombustion
t16 5 sec.
Contrôle de l'extinction de la flamme
t17 30 sec.
Contrôle d'étanchéité de la vanne de gaz 2
t18
Autotest Triac
* Lorsque le régulateur de charge est actif, ce signal est
couplé avec le signal interne de libération du régulateur. Avec le par.18 on peut choisir sila borne 62 doit tre active
**
peu avant lallumage ou avec la marche du ventilateur.
'
*** Si la flamme continue à brûler, les organes de réglage
restent dans la dernière position compound jusqu'à ce qu'elle soit éteinte. La postventilation doit évtl. être prol.
1)
Temps contrôle d'étanchéité programmable, Par.786, Standard 30s
2)
Temps de tolèrance Fuel: chaine
de sécurité Fuel
2 sec.
adaptable
3sec.
adaptable
adaptable
1)
ê
**
mV
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21.
Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited.
Utilisation uniquement autorisée pour des réseaux mis à la terre!
To be used only in a grounded power line network!
Verwendung nur in geerdeten Netzen!
Bei stetigem
Ausgang
verwenden !
Retour canal1
stetiger Stellausgang
Continuous control output
Sortie continu
0/4-20mA
1
2
+
-
*
Schnittstelle
1 serielle
interface
1 serial
Channel 1
feedback 0/4-20mA
Rückführung
0/4-20mA
44
-
Allgemeine Sicherheitskette
Generally safety interlock chain
Surveillance de pression d’air
Öldruck min/Zerst
Pression du fuel min/
Oil pressure min/Atomizer air pressure
Kanal 1
äuberluftdruck
Pression d'air du vaporisateur
45
43
42
464847
43
+
+
-
ching/Commutation de consigne
49
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock
chain/Chaîne de sécurité du fuel
Sollwertumschaltung/Set-point swit-
505152
Chaîne de sécurité générale
Brennstoffauswahl / Fuel selection
Sélection du combustible
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung
Gas pressure > min, leakage test Pres-
sion du gaz > min contrôle d'étanchéité
Luftdruckwächter/Air pressure monitor
Flammsignal /
Signal de flamme
Flame signal
53
Pression de gaz max
Gasdruck max / Gas pressure max
54
lock chain/Chaîne de sécurité du gaz
55
Gassicherheitskette/Gas safety inter-
suppression/
Oppression de pré-ventilation
56
Öldruck max / Oil pressure max
Pression du fuel max
Brûleur enclenché
Vorl ftunterdr ckung /üüPre-ventilation
Brenner ein / Burner on
585759
Dégagement Ajuster
Freigabe Einstellen / Set release
+24V DC
24
1,2AT
p. ex mesure d'O
2
F6
z.B. O -Messung2for connection to and external process
and for connection ofother LAMTEC units
for example O measurement
et branchement à d'autres appareils LAMTEC
2
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte,
ou Laptop
control for visualisation or laptop
Pour connection commande exterieuere
Barre collective PE
PE bus rail
*
zum Anschluss an eine externe Leittechnik
zur Visualisierung oder Laptop
PE Sammelschiene
Erdung
Earth
Réseau
PE
Phase 230V,50Hz
26
Null-Leiter
Neutral
Fil neutre
L1
N
25
4AF
N
M
Kanal 1 Zu33Kanal 1 Auf
Channel 1 Open
Canal 1 ouvert
Channel 1 Close
Canal 1 fermé
34
F1
Schéma de raccordement Burner Control FA1 avec surveillant de flamme d'allumage
Anhang / Appendix / Annexe
Anschlussbild Burner Control FA1 mit Zündflammenüberwachung
Burner Control FA1 wiring diagram with ignition flame monitoring
Drehzerst uberä
Störung
Pompe à fuel EN/
coupelle rotative
62
Ölpumpe ein/
Oil pump on
Rotary atomizer
/
2AT
2AT
63
Lüfter
Transformateur d’allumage
Fan
Ventilateur
F3
F4
64
65
Zündtrafo
Zündventile
Ignition valves
Vanne d’allumage
Ignition transformer
666867
Öl
Fuel
Hauptgas 1
Hauptgas 2
Main gas 1
Gaz princpal 1
Main gas 2
Gaz princpal 2
Oil
branché en service) livré
à partir du 1-1- 2003
ajustage de la visée ( pas
Intensité de flamme pour
delivered since 1.1.2003
60V
7CAN-H
9 +24V
ab Lieferungen 1.1.2003
Flame intensity to align the
flame sensor (not connected
during operation)!
3 CAN - GND
2CAN-L
(1)
Flammenintensität zum
Ausrichten des Flammen-
fühlers (im Betrieb nicht
angeschlossen)!
SYSTEM-BUS
LAMTEC
**
2K2
()-
+
-
Charge nominale
Lastvorgabe
64573
+
2K2
(+)
0/4-20mA
F2
bornes 61 to 68
315 mAT
terminal 61 to 68
230V Alimentation terminal
F5
2AT
Contact
Select
Jumper
61
60
230V supply for
230V Einspeisung für
Klemme 61 bis 68
Burner Control FA1
Fault ETAMATIC
Défaut ETAMATIC
Burner Control FA1
394041
38
rt
rs
Temp rature ext rieureéé
no connection
Modul 2
Außentemperatur
Outside temperature
Modul 3
+
-
9
8
Poti
Retour
Feedback Channel 1
Rückführung
DPS
Canal 1
Kanal 1
PT 100
192021
Temperatureeau chaudiére
(regulateur de charge)
value) Pt100
(Power control unit actual
Boiler water temperature
*
22
GND
Alimentation pour transmetteur
Kesselwassertemperatur
(Leistungsregler
Istwert) PT100
*
*
23
**
24VDC
Spannungsversorgung für Geber
Voltage supply for transmitter
353736
bl
Detecteur de flamme
gegnws
Flammendetektor
Flame detector
(1)
77
78
Anhang Anschlussbeispiele Lastvorgabe
Wenn als Lastvorgabe Strom anstelle eines Potentio­meters verwendet wird.
6 5 4 3
0/4...20 mA 0/4...20 mA 0/4...20 mA
4 5 3
z.B. aktiver Dampfdruckregler
+-+
-
Wenn als Lasteingang ein Drei-Punkt-Schritt-Signal vom Lastregler verwendet werden soll, sind die Kontakte anstelle des Lastpotis folgendermaßen anzuschließen:
6 5 4 3
AUF
6 5
ZU
4
Wenn ein 4-20mA-Gerät mit einer 24V-Speisung ver­sehen werden soll.
6 5 4 3
+24V
23
5 4 3
z.B. passiver
P
Dampfdruckregler
Appendix Connection examples loaddefault
Where current is used as load default signal in place of a potentiometer:
6 5 4 3
4 5 3
f.ex.active steam pressure regulator
+-+
-
Where a three-point step signal from load control unit is used as load input, the contacts are to be connected as follows in place of the load potentiometer:
6 5 4 3
open
6 5
close
4
Where a 4-20 mA unit is to be supplied with 24 V.
6 5 4 3
+24V
23
5 4 3
f.ex. passive steam
P
pressure regulator
Annexe Exemples de raccordementnorme dela charge
Si le signal de norme de la charge le courant au lieu d'un potentiomètre:
+-+
-
p. ex. régulateur de pression de la vapeur actif
6 5 4 3
4 5 3
S'il faut utiliser en tant qu'entrée de charge un signal pas à pas à trois échelons provenant du régulateur de charge, les contacts devront être connectés comme suit (au contraire du potentiomètre de charge):
6 5 4 3
6 5 4
OUVERT
FERME
Lorsqu'un appareil 4-20 mA doit être pourvu d'une ali­mentation 24 V.
6 5 4 3
+24V
23
5 4 3
P
p. ex. régulateur de pression de la vapeur passif
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke
Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch
an Kl. 44 angeschlossen werden
* At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and
terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
** You can connect the blue wire of the flame scanner to
terminal 44 instead of 22
*
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
**
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
Anhang
mV
mV
mV
Anschluss Flammenw chter und externer Leistungsregler
ä
Appendix
Connection flame monitor and external load regulator
Annexe
Schéma de raccordement surveillance de la flamme et régulateur externe de puissance
Anschluss Flammenwächter Connection flame monitor Raccordement surveillance de la flamme
sw bla
PE PE PE
no connection
no connection
rs rs rs
rt rd
38 38 38
ge ye
37 37 37
ws wt blanche
36 36 36
gn gn
35 35 35
Burner Control FA1
bl blu bleu
Flammen­detektor
(1) (1)
Burner Control FA1
22 22 22
(1)
Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers (im Betrieb nicht angeschlossen)! ab Lieferungen 1.1.2003
Anschluss externer Leistungsregler
6 5 4 3
(+)
()-
()-
0/4...20 mA
Burner Control FA1
(1)
Flame intensity to align the flame sensor (not connected during operation)! delivered since 1.1.2003
Connection external load regulator Raccordement régulateur externe de puissance
6 5 4 3
(+)
()-
()-
Burner Control FA1
Flame detector
0/4...20 mA
noir
rouge
jaune
vert
Burner Control FA1
(1)
) Intensité de flamme pour ajustage
Pas branché pendant la marche Livré à partir de 1.1.2003
6 5 4 3
Burner Control FA1
non connecté
(+)
0/4...20 mA
()-
()-
Detecteur de flamme
(1)
79
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
zu weiteren LAMTEC-Geräten
LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten
LAMTEC SYSTEM BUS
80
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
off
120R
SUB-D 9-pol
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2 - weitere LAMTEC-Geräte
Connexion de LSB ETAMATIC-LT2-àd'autres appareils LAMTEC
LSB-wiring ETAMATIC - LT2 - other LAMTEC devices
on
2
PE-Track in system-cover LT2
PE-Schiene im Gehäuse LT2
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
PE-boitiereLT2
663R0421N
BR101:
BR105: 1-2
1-2
Abschlusswiderstand passiv
Sans résistance terminal
Terminator disable
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
LT 2
PE-Track in system-cover LT2
PE-Schiene im Gehäuse LT2
PE-boitiereLT2
120R
1
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
BR101:
BR105: 1-2
2-3
Abschlusswiderstand aktiv
Avec résistance terminal
Terminator enable
LSB-wiring ETAMATIC - LT2
Connexion de LSB ETAMATIC - LT2
LAMTEC-SYSTEM-BUS
Système de bus LAMTEC
LT 2
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2
Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Configuration processor board LT1/LT2toLAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
1
2
3
4
off
on
BR11
BR12
P
S
N
C
BR10
BR13
BR 11
BR 12
P
BR 10
C
N
S
BR 13
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Anhang /Appendix /Annexe
on board
on board
zu weiteren LAMTEC-Geräten
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
zu weiteren LAMTEC-Geräten
à d'autres appareils LAMTEC
to other LAMTEC devices
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
off
120R
SUB-D 9-pol
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT1 - weitere LAMTEC-Geräte
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 - other LAMTEC devices
Connexion de LSB ETAMATIC-LT1-àd'autres appareils LAMTEC
on
2
PE-Track in system-cover LT1
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-boitiere LT1
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
PE-Track in system-cover LT1
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-boitiere LT1
120R
1
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 to SN.: 0599
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 jusqu'à du numéro de serie: 0599
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 bis SN.: 0599
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
on
120R
2
1
PE-Track in system-cover LT1
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-boitiere LT1
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421N
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 à partir de numéro de serie: 0600
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Anhang / Appendix / Annexe
Einstellung der Prozessorplatine LT1/LT2auf
Configuration processor board LT1/LT2toLAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 ab SN.: 0600
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 as to SN.: 0600
LAMTEC
-SYSTEM-BUS (LSB)
BR301:
BR302: 1-2
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
1-2
Sans résistance terminal
Terminator disable
Abschlusswiderstand passiv
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
on board
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC SYSTEM BUS Modul
657 R 0821
Abschlusswiderstand aktiv
Terminator enable
Avec résistance terminal
BR 1: 2-3 unten / /enbas
below
Système de bus LAMTEC module
LT 1 bis SN. 0599
X3
BR301:
BR302: 1-2
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
LAMTEC-SYSTEM-BUS
Système de bus LAMTEC
LT 1 ab SN. 0600
2-3
Abschlusswiderstand aktiv
Avec résistance terminal
Terminator enable
on board
81
82
LAMTEC System Bus-Stecker Der LSB-Stecker mit Serviveschnittstelle dient zum Anschluss einer ETAMATIC/ETAMATIC OEM an den LAMTEC SYSTEM BUS. Der Stecker ist mit Leiterplattenklemmen ausgerüstet, deren Klemmstellen sich mit einem integrierten Schieber geöffnet halten lassen. So können die Leiterenden des mehradrigen Buskabels gleichzeitig sauber positioniert und eingeführt werden. Die Klemmen eignen sich für alle Leiterarten von
22
0.08mm ....0.5mm
Der Stecker verfügt über 2 Kabeleinführungen für Ein- u. Ausgang des LAMTEC SySTEB BUS. Durch das bereits vorhandene Kabel sind die Klemmstellen 4, 5 und 6 bereits angeschlossen. Sollten Sie den LSB zu weiteren LAMTEC-Geräten führen wollen, können Sie hierzu die Klemmstellen 1, 2 und3 verwenden (Abschlusswiderstand OFF). Benutzen Sie hierzu niemals die Service-und Diagnoseschnittstelle. Über einen Schiebeschalter kann der Abschlusswiderstand für desLSB gesetztwerden. Befindet sich die ETAMATIC am Anfang oder am Ende des LAMTEC SYSTEM BUS muss der Schalter auf „ON“ stehen (Abschlusswiderstand gesetzt). Befindet sich die ETAMATIC an anderer Stelle des LSB, muss derSchalter auf „OFF“ stehen(Abschlusswiderstand nicht gesetzt).
Technische Daten/ /caractéristiques techniques Doppelte Kabeleinführung/ /double entrée de câble min. ^ 4,5mm/ max. ^ 9,5mm
Datenübertragungsrate /Vitesse de transmission 10kB....1MB
Schutzart/ Indice de protection IP40
Zul. Umgebungstemperatur/ ./Température de fonctionnement 0 C.....+60 C
Anschlusstechnik/ / Bornier à clips Betätigungswerkzeug für Klemme/ /Outillage pour raccordem. sur bornier Schraubendreher Klinge 2,5x0,4mm / Tournevis de taille 2,5x0,4mm
Betätigungswerkzeug für Stecker/ /Outillage pour mise en Betätigungswerkzeug für Zugentlastung/
technical data
Baudrate
protection mode/
Connection technique
cable inlet resoled
per. environment temp
Technique de raccordement CAGE CLAMP Klemmenleiste m. Betätigungsschieber & /
tool for clamp / screwdriver blade
tool for connector
tool for strain relief screwdriver
/Outillage pour serre-câble Kreuzschlitzdreher PH0 / PHO / Tournevis cruciforme taille PHO
LSB-plug The LSB plug with service-interface serves an ETAMATIC&ETAMATIC OEM for the connection to the LAMTEC SYSTEM BUS.The plug is equipped with circuit board clamps whose sticking places can be held with an integrated slide openly. The ladder ends of the multiconductor bus cable can cleanly be placed and introduced simultaneouslyso.The clampsare suitable for all ladder kindsof 0.08mm ² to 0.5mm ². The plughas 2 horizontalcable inlets for in-and output,of the LAMTEC SYSTEMBUS. If the ETAMATIC is in the beginning or in the end of the LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "ON" (ter­minator enable). If the ETAMATIC is in anotherposition of the LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "OFF" (terminator disable). By issue of the extending cabel the clamps 4. 5 and6 are connected. If You like to connect more LAMTEC devices to the LSB use the clamps 1. 2 and 3 (terminater disable)We recommend You never to use the service­and diagnose-interface forthat! Via a slideswitch youcan enable or disablethe terminator. If the ETAMATIC is in the beginning of the LSB the switch must suit "ON" (terminator enable). If the Etamatic is in
Connecteur BUS LAMTECLSB Le connecteur BUS LAMTEC LSB avec l'interface de service permet le raccordement d'un ETAMATIC sur le BUS Lamtec LSB (= LAMTEC SYSTEM BUS ). Chaque connecteur estéquipé d'une fiche SUB-D9qui assure une mise en place rapide ainsi qu'un démontage aisé sur les ETAMATICs. Le raccordement des câbles s'effectue facilement par démonatge du câche de protection enclipsé, préparation de tous les fils des 2câbles, fixation des câbles sur parties blindées, puis mise en place sur bornes 1-2-4 et5 dechaque fil.Seulement lorsque tous les fils sont en place, le cache peut êtrere-fermé. La prise est livrée avec unGender-Changerpour
l'assortir à l'ETAMATIC à l'interface LSB. Les bornes conviennent pour tout type de fils de sections 0,08 juqu'à 0,5 mm . Le connecteur comprend 2 entrées
2
de câble horizontales destinées à l'entrée et à la sortie. Sur la partie extérieure se trouve un commutateur de terminaison de lignefacilement accessible. Si l'ETAMATIC en place se trouve en début ou en fin de ligne du BUS LSB , il est nécessaire de positionner le commutateur sur « ON » ( résistance de ligne utilisée ). Dans tousles autres caspositionner le commutateursur « OFF » (résistance deligne non utilisée)
another position of the LSB the switch must suit "OFF" (terminator disable).
oo
Terminal strip with activity slide
place du connecteur Schraubendreher Klinge 3,5x0,5mm / / Tournevis de taille 3,5x0,5mm
screwdriver blade
LAMTEC SYSTEM BUS Stecker
LAMTEC SYSTEM BUS Stecker
LSB-plug Connecteur BUS LAMTEC LSB
9-polig Sub-D Stifte LAMTEC SYSTEMBUS
9-polig Sub-D Stifte LAMTEC SYSTEMBUS
zum Anschluss der ETAMATIC/ETAMATIC OEM
zum
3
4
Anschluss der ETAMATIC/ETAMATIC OEM
9 pole Sub-D pikes LAMTEC SYTEM BUS
9 pole Sub-D pikes LAMTEC SYTEM BUS
for connection with the ETAMATIC/ETAMATIC OEM
for
connection with the ETAMATIC/ETAMATIC OEM
pôle SUB-D goupille LAMTEC SYSZEM BUS
9 pôle SUB-D goupille LAMTEC SYSZEM BUS
9 pour
pour connexion à ETAMATIC/ETAMATIC OEM
connexion à ETAMATIC/ETAMATIC OEM
Leiterklemmplatten
Leiterklemmplatten
clamp-connection
clamp-connection
bornes de connexion
bornes
de connexion
3
1
4
4 braun/brown/marron4 braun/brown/marron 5 weiß/white/blanc5 weiß/white/blanc
6 grau/grey gris6 grau/grey gris ** gelb/yellow/jaune** gelb/yellow/jaune
** grün/green/vert** grün/green/vert Schirm/shield/blindage
Schirm unter die Zugentlastung klemmen/
Schirm unter die Zugentlastung klemmen/
the shield under the cord grip/
connect the shield under the cord grip/
connect
attachez
attachez le blindage entre le collier de fixation
** Lötstift/solder pin/goupille à souder** Lötstift/solder pin/goupille à souder
2
le blindage entre le collier de fixation
83
1L
1L
2H
2H
GND
3 GND
3 4L
4L
5H
5H
GND
6
6 GND
0V
+24V
1
3
120S120S
ON OFF ON OFF
Lötstifte/solder pin/goupille à souderLötstifte/solder pin/goupille à souder
9-polige Sub-D Buchse
9-polige Sub-D Buchse
Service- und Programmierschnittstelle
Service-
1
zum Anschluss der Handbedieneinheit
zum
9 pole Sub-D jack
9
service- and programming interface
service-
for connecting the operating unit
for
9 pôle Sub-D prise femelle
9
interface de service et programmation
interface
pour connexion à console de commande
pour
Schalter zu Aktivieren/Deaktivieren
Schalter zu Aktivieren/Deaktivieren
des LSB-Abschlusswiderstandes
des
2
ON - OFF
ON
switch for activating/deactivating
switch
the LSB-termination
the
ON.-.OFF
ON.-.OFF
commutateur pour activee/desactivee
commutateur
le résistance terminale
le
ON - OFF
ON
und Programmierschnittstelle
Anschluss der Handbedieneinheit
pole Sub-D jack
and programming interface
connecting the operating unit
pôle Sub-D prise femelle
de service et programmation
connexion à console de commande
LSB-Abschlusswiderstandes
- OFF
for activating/deactivating
LSB-termination
résistance terminale
- OFF
pour activee/desactivee
84
Anhang
Modemfür Fernabfrage
Für die ist auch eine Modemanbindung möglich. Das optional erhältliche Industriemodem für Hutschienenmontage ermöglicht den Zugriff aufbis zu 31 Geräte gleichzeitig mit der Windows PC-Software. Damit lässt sich eine Fernabfrage der Betriebszu­stände der Geräte realisieren. Die Verdrahtung zwischen Modem und RS422 Modul (Schnittstellenadapter) erfolgt bauseits. Die Leitung sollte 4-adrig, verdrillt und geschirmt sein.
ETAMATIC
RS 422-Modul 663 P 0503
TX
-
TX
+
RX-
+
RX Schirm
éran
m. Abschlusswiderständen über DIP-Schalter eingestellt
with termination resistors setting via DIP switch
Avec résistances terminales, réglées par commutateur DIP
RS422-Modul/Modem Anschlussbild
RS422 module wiring diagram
Schéma Module/Modem RS 422
Appendix
Modem for remotecontrol Also possible is a connection between ETAMATIC via modem. The industrial modem (optional) for mouting top hat rail makes possible to access to 31 units at the same time with the Windows PC software. This allows to realize a remote controlof theoperating mode of theunits. The wiring between modem and RS422 module (inter­face adapter) provided by the customer. The cable should be 4-wire, twisted and screened.
RS 422-Modul 663 P 0503
1RX
TX
-
TX
+
RX­RX
+
Schirm
éran
+
2RX­3TX 4TX­5GND 6T4 7T2 82/4wire 9S1
Einstellung DIP-Schalter Modem: SW1 - Wählverbindung
SW2 - alle ohne Funktion
SW3 - Tel.-Verbindung 2-Draht Leitung
SW4 - 19200 Baud, 8N
SW5 - Automatische Geschwindigkeitsanpassung
+
0000
0000 0000
1000 0000
1110 1100
1111 0000
V24/RS232
Modem TD-32/RS422
tel line
L N PE
Annexe
Modem pour interrogationà distance Une connexion modem est également possible sur l'ETAMATIC.Le modem industriel pourmontage surprofilé chapeau, livrable en option, permet l'accès simultané à
31 appareils au maximum avec un logiciel PC Windows. On peut ainsi réaliser une interrogation à distance des cycles de servicedes appareils. Le câblage entre le modem et le module RS422 (adaptateur interface) doit être effectué par vos soins, avec une conduiteà 4fils, torsadée et isolée.
Adjustment DIP switch modem: SW1 - Dial-up connection
0000
SW2 - all without function
230V/AC
leased line
0000 0000
SW3 - Tel. connection 2-wire cable
1000 0000
SW4 - 19200 baud, 8N
1110 1100
SW5 - Automatic speed adaptation
1111 0000
Réglage commutateur DIP du modem:
connexion sélectionnée
SW1 -
0000
sans aucune fonction
SW2 -
0000 0000
connexion téléphone, conduiteà2fils
SW3 -
1000 0000
SW4 - 19200
SW5 -
Baud, 8N
1110 1100
adaptation automatique de la vitesse
1111 0000
Abschlusswiderstand LSB
Abschlusswiderstand LSB
Termination LSB
Termination LSB
résistance terminale
résistance terminale
RS232-Modul
on
RS232
Verbindungskabe/
T-Umschalter 9-pol/
T-Umschalter 9-pol/
9-pole t-switch/
9-pole t-switch/
9 pôle t-commutateur
9 pôle t-commutateur
663R4035
663R4035
Verbindungskabel/
Verbindungskabel/
connection cable/
connection cable/
câble de connexion
câble de connexion
663R0101
663R0101
DIP-Schalter auf Modem/DIP-switches on the modem/DIP-commutateur sur le modem
DIP-Schalter auf Modem/DIP-switches on the modem/DIP-commutateur sur le modem
SW1 Wählverbindung /dial connection/ connexion sélectionnée 0000
SW1 Wählverbindung /dial connection/ connexion sélectionnée 0000
SW2 ohne Funktion/without function/sans aucune fonction 0000 0000
SW2 ohne Funktion/without function/sans aucune fonction 0000 SW3 Tel.-Verbindung 2-Draht-Leitung/line connection 2-wire/connexion téléphone, conduite à 2
SW3 Tel.-Verbindung 2-Draht-Leitung/line connection 2-wire/connexion téléphone, conduite à 2 flis 1000 0000 SW4 19200 Baud, 8N 1110 1100
SW4 19200
SW5 automatische Geschwindigkeitsanpassung/auto detect mode/adaption automatique de la vitesse 1111 0000
SW5 automatische Geschwindigkeitsanpassung/auto detect mode/adaption automatique de la vitesse 1111
Baud, 8N 1110 1100
Verbindungskabe/
connection cable/
connection cable/
câble de connexionl
câble de connexionl
663R0101
663R0101
Verbindungskabel/
Verbindungskabel/
connection cabel/
connection cabel/
câble de connexion
câble de connexion
663R0103
663R0103
PC
Modem 663R4002
0000
2345678910
0V
+24V
Schirm
Schirm
CAN-L2
CAN-L1
CAN-H2
CAN-H1
663R0401ETA
663R0401ETA
Busanbindung Profibus
Busanbindung Profibus
Kommunikationsprozessor ETAMATIC
Kommunikationsprozessor ETAMATIC
X2
flis 1000 0000
CAN-GND
0000
LAMTEC SYSTEM BUS-Stecker
Anschlusskabel/Connection cabel/câble de liaison
Anschlusskabel/Connection cabel/câble de liaison
Artikel-Nr /order-no./numéro de commande 663R0421N
Artikel-Nr /order-no./numéro de commande 663R0421N
Länge/length/longitude 2m
Länge/length/longitude 2m
Für die Leitungslängen und den Leitungsquerschnitt des LAMTEC SYSTEM BUS gibt es folgende Empfehlungen:
Für die Leitungslängen und den Leitungsquerschnitt des LAMTEC SYSTEM BUS gibt es folgende Empfehlungen:
There are following recommendations for the cable lenghts and the cable cross-cuts for LAMTEC SYSTEM BUS
There are following recommendations for the cable lenghts
Il est conseillé de choisir ci-dessous encablure et section de câble:
Il est conseillé de choisir ci-dessous
0-40m 2x2x0,34qmm
0-40m 2x2x0,34qmm
40-300m 2x2x0,5qmm
40-300m 2x2x0,5qmm
300-600m 2x2x0,6qmm
300-600m 2x2x0,6qmm
600-1000m 2x2x0,75qmm
600-1000m 2x2x0,75qmm
PE(Gehäuse)
PE (box)
PE (box)
PE (boîte)
PE (boîte)
X3
encablure et section de câble:
paarig verseilt mit Abschirmung 120
paarig verseilt mit Abschirmung 120
twisted paired with shield 120
twisted paired with shield 120
}
câble à paires avec blindage 120
câble à paires
CAN-GND 71 CAN-H 74 CAN-L 75PE(Gehäuse)
and the cable cross-cuts for LAMTEC SYSTEM BUS
S
S
S
S
avec blindage 120
S
S
LT1/LT2
Abschlusswiderstand LSB: Ein
Abschlusswiderstand LSB: Ein
Brücke 301 (LT1) oder Brücke 101 (LT2) auf Basisplatine
Brücke 301
in Stellung 2-3
in Stellung 2-3
Brücke 12 und 13 auf Prozessorplatine in Stellung "C"
Brücke 12
Termination LSB: ON
Termination LSB: ON
Jumper 301 (LT1) or Jumper 101 (LT2) on mainboard
Jumper 301
in position 2-3
in position 2-3
Jumper 12 and 13 on processor board in position "C"
Jumper 12
résistance terminale LSB: marche
résistance terminale LSB: marche
pont 301 (LT1) ou pont 101 (LT2) à carte mère
pont 301
position 2-3
position 2-3
pont 12 et 13 platine processeur position "C"
pont 12
(LT1) oder Brücke 101 (LT2) auf Basisplatine
und 13 auf Prozessorplatine in Stellung "C"
(LT1) or Jumper 101 (LT2) on mainboard
and 13 on processor board in position "C"
(LT1) ou pont 101 (LT2) à carte mère
et 13 platine processeur position "C"
85
N
K1 und K2 müssen diversitär sein,
mit überlappenden Kontakten
with overlapping contacts
avec de contacts à chevauchement
Burner Control FA1
K1 and K2 must be non-identical
K1
A2
K2
A2
K1 et K2 doivent être différenciés,
86
RC-Kombination (ca. 0,15µF, ca. 220W) parallel zur Last von der Klemme nach N geschaltet werden.
The attached loads (valves ect.) must be allways connected to the Burner Control FA1 (even when the
Die angeschlossenen Lasten müssen auch bei "Brenner aus" mit der verbunden
sein, damit ein Prüfstrom fließen kann. Sollte das nicht immer gewährleistet sein, muss eine
Burner Control FA1
S
60
S
230 V
P
62
Ölpumpe
Oilpump
Pompe de fuel
66
Öl
fueloil/
68
Gas 1 Gaz 1
67
Gas 2
Brennerseite
Gas valve burner
Gaz 2
côte brûleur
64
Zündtrafo
ignitor
transformateur d’allumage
65
Zündventil
ignition valve
vanne d’allumage
Schéma de raccordementinterne
des sorties versles appareilsde commande
Max 6A
F5
2AT
V
V
T19
V
V
T205
5
V
V
T203
V
V
T204
V
V
T17
V
V
T206
K202
K203
4
7
4
F3
3
8
6
2AT
7
F4
2AT
K201
5
3
8
6
4
7
( Schéma de principe )
Störrelais/ /Relais défault
Fault relay
K1
5
3
8
6
control unit outputs
(basic circuit)
Internal wiring diagramfor
Anhang / Appendix /Annexe
Interner Verschaltungsplan der Steuergerätausgänge
( Prinzipschaltbild )
output terminal
PC (0,15µ, 220W env.) doit être commutée en parallèle à la charge de la borne vers N.
Les charges raccordées doivent être aussi connectées avec l'Burner Control FA1 sur position «brûleur
burner If that could not be ensured use an RC combination
24V
230V
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette über 230 V
Exemple de raccordement des chaînes de sécurité via 230 V
Suggested safety interlock circuit wiring via 230 V
déclenché» pour que le courant d'essai puisse passer. Si ce n'est pas toujours assuré, une combinaison
!
58
K1
K2
Chîne de sécurité
K2
A1
A1
safety interlock circuit
Contacts 230 V
24
Kontakte 230 V
Sicherheitskette
230 V contacts
K1
Optionaler
Entriege-
lungstaster
Optional
unlocking
switch
Bouton de
déverrouillage
optionnel
Connecter directement les sorties avec les vannes magnétiques.
Connect valves direct to terminal.
The activating current of the load has to be much higher than 9mA.
le courant d´appel doit être largement supérieur à 9mA
Ausgänge direkt mit den Magnetventilen verbinden.
Die Ansprechschwelle der Lasten muss auch im ungünstigsten Fall weit höher sein als 9mA.
is off. (ca. 0,15µF, ca. 220 ) between the
and N to let the testing current flow.
Prüflast/t /est load charge d’essai
W
OK210
OK209
68
K1
le tronçon
de gaz
depuis
line
gas
from
von
Gas-
strecke
i
est souvent petit.
Assurer-vous que ce temps suffit, même si le diamètre de la conduite de purge
Activer, pendant 2 sec), la borne 67 pour la purge.
Tenir comptedu diamètrede laconduite degaz si la purgepasse parle toit.
Anhang / Appendix /Annexe
Entlüftung der
Dichtheitskontrollstrecke über Dach
Schaltungsvorschlag für dieEntlüftung derGasstrecke über Dach inVerbindung mit der
Bei der Dachentlüftungauf Durchmesserder Gasleitung achten.
Zur Entlüftung wirdKl. 67für 2 sec. aktiviert.
Burner Control FA1
Exhaust of
test line over the roof
Suggested wiring forventing thegas line over theroof inconjunction with the
Terminal no.67 isfor 2 sec. enabledto releasethe gas.
Burner Control FA1
i
Check the diameterof thegaspipe when gas willbe releasedabove the roof.
Stellen Sie sicher, dass diese Zeit auch beim meist geringen Durchmesser der
Entlüftungsleitung ausreicht.
Aération
tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit
Burner Control FA1
Exemple de raccordementde l'aérationdu tronçon d'étanchéité surle toit,en liaison avecle
i
Guarantee that thistime isenough for most usedsmall diametergaspipes to releasethe gas.
Burner Control FA1
67
K1
Gaz min.
Gas min.
Roof venting
Dachentlüftung
Aération sur le toit
P
zum
Brenner
to the
burner
vers
le brûleur
87
Flammenintensität abrufen
Call up flame intensity
Demander l'intensité de flamme
des numéros de série et de clés
Scanning of serial No/
88
Anhang Schalter- und Tastenkombinationen der Bedieneinheit
Appendix
Annexe
Action Display Mode Buttons / Other
Aktion Anzeige Modus Tasten / Sonstiges
Reset
Action Affichage Mode Touches / Divers
Rücksetzen
Reset
Code entry for parameterisation Press
Code d'introduction pour paramétrage
Störungshistorie abfragen Status/Etat Anzeige Überwachung/ Taster oder
Code Eingabe für Parametrierung Status/Etat Automatik/ /Automatique Taster , u. gleichzeitig drücken
Scan fault history/ Automatic
Quit manual mode Automatic
(Handbetrieb) Automatik/ /Automatique
la touche 1 (
Quitter le service manuel
Load adjustable via switch 1
Handbetrieb verlassen
manual operation/operation manuel)
Load adjustable via switch 1
EG / ES mode is activated Load rating
Modus EG / ES wird aktiviert Lastwert Einstellen/ /Ajuster Taster Modus GL od. RG
Modus EG / ES wird beendet Einstellen/ /Ajuster
Le mode EG / ES est terminé
Abfragen von Serien-Nr.u.Schlüsselnr.
levels Oil/gas safety times Pre-ventilation time
Anzeige von Betriebsstd./
Display of running time meter /
Anlaufzähler Automatik/ /Automatique
Starts counter
Affichage heures de marche /
compteur d'enclenchements
Store point
Punkt speichern Sollwert Einstellen/ /Ajuster
Aktuelle Kurve löschen Sollwert Speicher löschen/ /Effacer memoire
Mémoriser le point
Clear present curve Set-point value
Anzeige der Abnahmedaten Rückführung Sollwert
CRC´s für alle Ebenen
Effacer la courbe actuelle
Sicherheitszeiten Öl / Gas
Vorlüftzeit
Kanal verfahren Sollwert Einstellen/ /Ajuster Taster und
Traverse channel Switches and
Traverser le canal
Affichage des données de réception CRC pour tous les niveaux
Display of acceptance data CRCs for all
Tempsde sécurité fuel/gaz, temp s de préventilation
EG / ES mode is terminated Clear memory
Le mode EG / ES est activé
Touche 1 (charge de référence interne)
Last einstellbar über Lastwert Einstellen/ /Ajuster Taster oder
Taster 1 (Lastvorgabe intern)
l'historique des dérangements Einstellen/ /Ajuster
Last einstellbar über Taster 1
Demande
Reaction valeur effective
Actual value feedback
Rückführung Istwert
Reaction valeur effective
Actual value feedback
V
Rückführung Istwert
aleur prescrite
Set-point value
Reaction valeur prescrite
Set-point value feedback
V aleur prescrite
Reaction valeur effective
Actual value feedback
V
aleur prescrite
Rückführung Istwert
Valeur de charge
Load rating Press or
Valeur de charge
Charge réglable par
Appel de Automatik/ /Automatique (nicht in Modus Störung)
Switch and key combinations on the operating unit
Combinaisons de commutateurs et des touches de la console de commande
Speicher löschen/ /Effacer memoire (EI im Display) Verbund eingerastet
Setting
Clear memory
Automatik/ /Automatique
Automatic
Setting
Clear memory
Setting
Automatic
Speicher löschen/ /Effacer memoire
Setting
Switch on front panel operated in
Touche ou
(Keine Meldung "ES-gesperrt")
(EI on display) compound engaged
S
(No "ES barred” message)
EG or ES mode -
Touche - activée en
Touches et
2
2
2
3
F4
2x
3
3
mode EG ou ES
2
9
2
F2
9
Touche mode GL ou RG (E) intégré
Dans le compound du display (pas de
Signalisation “ES bloqué”)
Taster - betätigt in
Modus EG oder ES
2
9
witch mode GL or RG
6
6
6
3
Automatik/ /Automatique
Setting Press or
Setting
Automatic
Automatic
Monitoring display
press again
Touche , et simultanément
(not in fault mode)
Touche ou
erneut drücken
/presser encore une fois
2
2
2
3
3
F3
(pas en mode du fault)
2
2
5
2
3
3
F3
5
7
3
8
5
,
7
7
and simultaneously
8
8
F1
Régulateur de puissance valeur de charge Service und Sollwert einstellen
changer la valeur de consigne mit abspeicherm
Lastregler Sollwert ändern Lastwert Regelbetrieb Taste u. gleichzeitig
Change load regulator setpointload value Operation
Action Affichage Mode Touches / Divers
Action Display Mode Buttons / Other
Appendix Switch and key combinations of the O regulation
Annexe Combinaisons de commutateurs et de touches de la régulation d'O
Aktion Anzeige Modus Tasten / Sonstiges
Anhang Schalter- und Tastenkombinationen der O -Regelung
89
5
for change setpoint store with
Key and together
when display blinks with key and
9
6
4
5
wenn Anzeige blinkt mit Tasten
4
2
9
6
2
2
90
Anhang Rückführung bei DPS-Kanälen
Formschlüssige Verbindung Da die Burner Control FA1 bei Drei-Punkt-Schritt-Kanal die Klappe solange verstellt, bis der Istwert dem Sollwert entspricht, muss der Rückführpotentiometer immer
sicher der Klappenstellungentsprechen. Die Verbindungen Klappe - Motor - Potentiometer müssen formschlüssig sein, d.h. unverdrehbar. Zudem müssen Potentiometer mit hohen Qualitäts­anforderungen (siehenächste Seite) verwendet werden. Ist einer der beiden Punkte nicht gegeben, so müssen zwei unabhängige Potentiometer (keine Doppelpotentio­meter) zur Rückführung verwendet werden.
Die Anbindung Motor - Klappe muss in jedem Fall formschlüssig sein.
Die Verbindung muss so ausgelegt sein, dass sie der maximalen Kraft des Motors
!
sicher standhält.
Beispiel für form­schlüssige Potentiometer­anbindung
Appendix Feedback on TPS channels
Positive connection Since the Burner Control FA1, in the case of three-point step channel, adjusts the damper until the actualvalue is equal to the set-point value, the feedback potentiometer must always .
The damper motor potentiometer connections must be positive interlock connections, i.e. not able to rotate. In addition potentiometers with high quality standards must be used (see next page). If one of the two points is not given, two independent potentiometers (not dual­operated potentiometers) must be used for the feedback.
The motor damper connection must always be apositive interlock.
!
Example of positive potentiometer connection
reliably correspond to the damper position
The connection has to be designed in that way that the maximum torque of the motor could not breake the connection under any condi
tion.
Annexe Reaction dans les canaux DPS
Liaison avec correspondance de forme Comme leBurner Control FA1, dansle cas decanal pas à pas à trois échelons, règle le registre jusqu’à ce que la valeur effective corresponde à la valeur prescrite, le potentiomètre de réaction doit toujours
rigoureusement à la positon du registre Les liaisons registre-moteur-potentiomètre doivent toujours présenter une correspondance de forme, c’est-à­dire ne doiventpouvoir subirde torsion. En outre, il faut utiliser des potentiomètres présentant un niveau élevé de qualité (voir ci-dessous). Si l'un des deux points n'est pas indiqué, il faudra utiliser pour la réaction deux potentiomètres indépendants (pas de potentio­mètres doubles).
La liaison moteur-registre doit dans tous les cas s'effectuer avec correspondance de forme
La liaison doit être établie de telle sorte, qu'elle supporte la puissance maximun
!
Exemple de liaison du potentiomètre avec correspondance de forme
du moteur.
correspondre
.
Fehlersichere Rückführung Bei einkanaliger Rückführung des DPS-Ausgangs dürfen nur zugelassene Potis verwendet werden. Diese muss direkt aufgeschaltet werden.
Error-proof feedback In the case of single-channel feedback of TPS output, only authorised potentiometers may be used. This must be switched directly.
Réaction à fiabilité intrinsèque Dans le cas d'une réaction à un canal de sortie du DPS, il ne faut utiliserque lespotentiomètres homologués. Il doit être directement mis sous tension.
Beispiel für Potentiometer Zur Verwendung als alleinige Rückführung bei der Burner Control FA1, unter der Voraussetzung der form­schlüssigen Anbindung an die Klappe, sind folgende Potentiometer zugelassen:
1. Novotechnik SP-Serie Wert: 5 kW*
2. Contelec PL 240 Wert: 1 kW-5kW*
3. Contelec PL 310 Wert: 5 kW*
4. Contelec PL 295 Wert: 5 kW*
5. Bourns 6639S-095-.. Wert: 5 kW* Andere Potentiometer sind nur nach Rücksprache
mit LAMTEC oder dem TÜV zulässig.
Beispiele für Stellmotoren Stellmotoren mit zugelassenem Potentiometer, form­schlüssig angebracht:
Schimpf Alle Motoren mit Rückführung
TypR1*u.TypR2*
Landis & Staefa SQM Serie und SQN Serie
mit Poti PL 240
Haselhofer HD 60 D 2 mit Novotechnik-
Potentiometer
Haselhofer HD 60 D 10 mit Novotechnik-
Potentiometer Aris WAN1-WAN6 Regeltechnik Kornwestheim ST 5102 und ST 5113 Keller CA03 und CA12 Auma beim Hersteller erfragen KFM Regelungstechnik 4d124B
Andere Motoren sind nur zulässig, wenn die Potentio­meteranbindung formschlüssig erfolgt oder zwei un­abhängige Potentiometer zur Rückführung verwendet werden.
auch über LAMTEC zu beziehen.
*
Examples of potentiometers The following potentiometers are authorised for use as sole feedback inthe case of , on con-
Burner Control FA1
dition that they are positively connected to the damper:
1. Novotechnik SP-Serie Rating: 5kW*
2. Contelec PL240 Rating: 1kW -5kW*
3. Contelec PL310 Rating: 5kW*
4. Contelec PL295 Rating: 5kW*
5. Bourns 6639S-095-.. Rating: 5kW*
Other potentiometers are admissible only after consul­tation with LAMTEC or the TÜV.
Examples of servomotors Servomotors with approved potentiometer, fitted with a positive interlock connection:
Schimpf All motors with feedback
type R1*and type R2*
Landis & SQM series with
Staefa
potentiometer PL 240
Haselhofer HD 60 D 2 with Novo-
technik potentiometer
Haselhofer HD 60 D 10 with Novo-
technik potentiometer Aris WAN1, WAN6 Regeltechnik Kornwestheim ST 5102 and ST 5113 Keller CA03 and CA12 Auma Type enquiries to the
manufacturer KFM Regelungstechnik 4d124B
Other motors are admissible only if the potentiometer connection forms a positive interlock or two independent potentiometers are used for feedback.
also obtainable through LAMTEC
*
Exemples de potentiomètres L'utilisation des potentiomètres ci-après est autorisée, en tant que réaction unique dans le Burner Control FA1, en pré-supposant une liaison avec correspondance de forme au registre :
1. Novotechnik SP-Série Valeur 5 kW*
2. Contelec PL 240 Valeur 1 kW-5kW*
3. Contelec PL 310 Valeur 5 kW*
4. Contelec PL 295 Valeur 5 kW*
5. Bourns 6639S-095-.. Valeur 5 kW* Les autres potentiomètres ne sont homologués qu'après
discussion avec LAMTEC ou la TÜV. Exemples de moteurs de réglage
Moteurs de réglage comportant un potentiomètre homo­logué, rapporté par une liaison avec correspondance de forme :
Schimpf Tous les moteurs avec réaction
type R1* et type R2*
Landis & Staefa Série SQM et SQN avec
potentiomètre PL 240
Haselhofer HD 60 D 2 avec potentiomètre
Novotechnik
Haselhofer HD 60 D 10 avec potentiomètre
Novotechnik Aris WAN1-WAN6 Regeltechnik Kornwestheim ST 5102 et ST 5113 Keller CA03 et CA12 Auma
Se renseigner auprès du fabricant
KFM Regelungstechnik 4d124B Les autres moteurs ne sont homologués que si la liaison
du potentiomètre s'effectue avec correspondance de forme, ou que deux potentiomètres indépendants sont utilisés pour laréaction.
Disponible aussi auprès de LAMTEC
*
91
92
Anhang
Stellmotoren austauschen Potentiometer austauschen
Austauschen eines Stellmotors mit LAMTEC Vorkalibration Bei Austausch eines Stellmotors mit LAMTEC Vor­kalibration gegen einen anderen Stellmotor, ebenfalls mit LAMTECVorkalibration, justierarbeiten an der Brennereinstellung notwendig.
Stellmotoren mit LAMTEC Vorkalibration sind vom Werk so eingestellt, dass die
i
!
Winkelgrade0-90 gleichen Widerstandswerten am Potentiometer entsprechen. Daher kommt es beim Austausch solcher Motoren zu keinen Abweichungen zwischen einge­stellten Kurven in Burner Control FA1 und den zugehörigen Klappenstellungen.
Bei Motoren mit LAMTEC Vorkalibration dürfen im Motor keine Einstellungen verändert oder sonstige Eingriffe vorge­nommen werden. Insbesondere dürfen keine Endschalter verstellt oder Poti­justierungen verändert werden. Die Vorkalibrationseigenschaft geht dadurch verloren. Die Feuerung muss dann ggf. neu eingestellt werden.
sind inder Regelkeine Nach-
° bei jedem Motor den
Appendix
Changeing motors Changeing potentiometers
Replace of a motor with LAMTEC pre-calibration Replacing a pre-calibrated motor with another pre-
calibrated motor is easy. Normally there are no burner adjustments necessary after the change.
Motors with LAMTEC pre-calibration are adjusted at LAMTEC in that way that0-90°
i
degree has the same potentiometer value at every motor. Therefore a change of such motors is possible without adapting the curves in the Burner Control FA1 to the new motor.
It is not allowed to change any adjustment in a pre-calibrated motor (eg. poti or switches). Otherwise the pre-calibrated
!
characteristic will be lost. The burner has to be re-adjusted then.
Annexe
Remplacement de servomoteur Remplacement de potentiométre
En remplacant d´un servomoteur avec précalibration LAMTEC En remplacant d´un servomoteur avec précalibration LAMTEC parun autreégalement précalibré, il n´y a aucun règlage à effectuerau niveaudu brûleur.
Les servomoteur LAMTEC précalibrés, sont tous règlés de la même manière, 0-90°
i
pour l´angle d´ouverture et toujours la même valeur ohmique au potentiomètre. Ceci évite , en cas de remplacement d´un servomoteur, de refaire la boucle de chauffe au niveau de l´Burner Control FA1 et un décalage au niveau des volets.d´air ou vannes combustibles.
Il est interdit de modifier quoique ce soit au niveau des servomoteurs précalibrés, ni règlage defin decourse, ni potentiomètre, au risque de perdre la
!
calibration et de refaire les boucles de chauffe.
Austausch eines kompletten Stellmotors ohne Vorkalibration
Bei Austauscheines Stellmotorsist durch Toleranzendes Potentiometers und der Endschaltereinstellung nicht ge­währleistet , dass die in der Burner Control FA1 eingestellte Kurve mit dem neuen Motor die gleichen Klappenstellungen ergibt wie vorher.
Replacing a motor without pre-calibration
By replacing a motor without pre-calibration it is necessary to check the burner adjustment after the change, because the potentiometer value and the position of the switches may differ a little. This may lead to an other position of the damper.
Remplacement d´un servomoteur complet sans précalibration
En remplacant un servomoteur complet, les tolérances du potentiomètre et des fin de courses, ne garantissent pas une parfaite recopie des positions de volets par rapport aux boucles prècédentes.
Daher muss nach Motorwechsel die Feuerungseinstellung über den gesamten Bereich und in allen betroffenen Betriebs-
!
arten überprüft werden. Gegebenenfalls müssen die Kurven in der Burner Control FA1 angepasst werden.
Therefore the burner adjustment has to be proofed again in all load positions and all operation modes. If necessary the curves
!
has to be adapted.
93
C´est pour cela qu´il faut revérifier , après remplacement d´un moteur, toutes les positions de règlage du brûleur et ceci
!
pour chaque combustible. Le cas échéant, il faudra ajuster les boucles de chauffe.
94
Austauschen eines Potentiometers im Stellmotor
Endschaltereinstellungen unverändert lassen.
!
Rückführung Istwert auf unterem Endschalteranschlag vor Potitausch ermitteln und notieren.
Altes Potentiometer ausbauen.
Neues Potentiometer einbauen und so justieren, dass Rückführ-Istwert auf unterem Anschlag dem vorher notierten Wert entspricht.
Poti formschlüssig befestigen gemäß Angaben des Motorherstellers
Feuerungseinstellungen überprüfen und ggf. ändern.
Da die üblicherweise zur Rückführung ver­wendeten Potentiometer unterschiedliche
!
Widerstandswerte aufweisen können, kann sich nach Potitausch eine etwas andere Klappenposition ergeben als vorher. Daher muss nach Potiwechsel die Feuerungs­einstellung über den gesamten Bereich und in allen betroffenen Betriebsarten überprüft werden. Gegebenenfalls müssen die Kurven in der Burner Control FA1 angepasst werden.
Replace a potentiometer
Keep switches in the same position.
!
Note actual feedback value at lowest position before changing the potentiometer.
Remove old potentiometer.
Insert new potentiometer and adjust it so that actual feedback value at lowest position is the same like noted before.
Fix potentiometer inaccording to the instroduction ofthe motor manufacturer.
Proof burner adjustments and change if necessary.
Since the normally used potentiometers can have different values, it is possible that
!
the damper has an other position than before. Therefor the burner adjustment has to be proofed again after a potentiometer change, at all load points and in all operation modes.
Remplacement d´un potentiomètre sur un servomoteur
Ne pas modifier la position des fin de courses
!
Relever la valeur de recopie position fermeture volet et noter la valeur, avant remplacement du potentiomètre
Remplacer l´ancien potentiomètre
Monter le nouveau potentiomètre et l´ajuster de telle manière à avoir la même valeur de recopie que celle qui à été relevée lorsdu démontagede l´ancien potentiomètre, position fermeture.
Monter le potentiomètre d´après les consignes du constructeur.
Vérifer la combustion et le cas échéant refaire un ajustage.
Comme communément les potentiomètres ont une résistance qui varie, il ce peut que
!
certaines positions de clapets ou de volets se modifient. C´est pourquoi qu´il faut contrôler à chaque remplacement de servomoteur, les boucles de combustion , et ajuster celles ci au niveau de l´Burner Control FA1, ceci pour tous les combustibles et tous les paliers.
Anhang
Verdrahtungshinweise Anschluss der Schirme
Alle Leitungen von der Burner Control FA1 und zur Burner Control FA1 sind zu schirmen (Ausnahme: 230 V Leitung). Die Schirme müssen möglichst kurz auf PE gelegt werden.
Richtig:
Schirmklemme Anschlussklemme
Falsch!
Anschlussklemme Schirmklemme
Appendix
Wiring notes Connection of screening
All cables fromand tothe Burner Control FA1must be screened (with the exception of the 230 V cable). The screening must be run up to PE by the shortest possible route.
Correct:
screening terminal connection
Wrong!
terminal connection
terminal screening terminal
Annexe
Mentions relatives au câblage Raccordement des écrans
Toutes les lignes allant au Burner Control FA1et provenant du Burner Control FA1 doivent être blindées (exception: ligne d'amenée de 230 V). Les écrans doivent être disposés aussi près que possible sur le PE.
Correct:
Borne écran Borne de
Erroné!
raccordement Borne de
raccordement Borne écran
PE-Sammelschiene Auf der Rückseite des Gerätes sind parallel zu den Klemmleisten rechts und links zwei Schienen ange­bracht. Alle Schirme sind dort aufzulegen. Auch der PE von außen ist dort aufzulegen.
Verlegung im Schaltschrank Die Kleinspannungsleitungen von der Burner Control FA1 und zur Burner Control FA1 sollten nicht parallel mit den Zu- und Ableitungen der Leistungselektronik in einem Kanal liegen. Besonders kritisch sind Frequenzumrichterleitungen und Schalter bzw. Schütze, die hohe induktiveoder kapazitive Lasten schalten. Parallele Verlegung mit den Ansteuer­leitungen von Magnetventilen, Zündtrafos oder großen Stellmotoren und ähnliches sollten daher vermieden werden.
PE bus rail Two rails are fitted on the unit's rear side, to the left and right of the terminal strips and parallel to them. All screening must continue up to theserails. The PE should also continue up to this point from the outside.
Control cabinet wiring The low-voltage cables from and to the Burner Control FA1 should not run parallel to the power electronics' in and out conductors in one conduit. Frequency converter cables and switches/contacts carrying high inductive or capacitive loads are particularly critical. Therefore, routing parallel to the drive cables of solenoid valves, ignition transformers, servo motors and similar devices should be avoided.
95
Barre collectrice PE Sur la face arrière de l'appareil sont disposés deux rails, à gauche età droite, parallèlesaux réglettes de borne.Tous les écrans de blindage doivent y être placés.
Pose en armoire Les lignes basse tension allant vers le Burner Control FA1 et provenant du Burner ControlFA1 n'ontpas besoin d'être disposées dans une gaine, parallèlement aux lignes d'amenée et d'évacuation de l'électronique de puissance. Présentent un caractère particulièrement critique les lignes du convertisseur de fréquence et les commutateurs ou contacteurs qui assurent la commutation de charges inductives ou capacitives élevées. Il faut donc éviter une pose en parallèle avec des lignes de commande d'amorçage de soupapes magnétiques, des transformateurs d'allumage ou des gros moteurs de réglage ou analogues.
96
Obwohl das vorliegende Gerät alle dafür gültigen EMV­Normen zum Teil weit übertrifft, ist eine entsprechende Verdrahtung Voraussetzung dafür, dass die Gesamtan­lage in allen Fällen störungsfrei arbeitet.
Schirmung von Zuleitungen aus dem Feld
Bei geschirmten Zuleitungen aus dem Feld (z.B.Poti­leitungen) ist es am günstigsten, diese direkt (ohne Zwischenklemmen) auf dieBurner ControlFA1 aufzu­legen.
Sollten doch Zwischenklemmen nötig sein, so ist die Schirmung direkt daneben auch über Klemme zu führen. Lange Wege im Kanal ohne Schirmung sollten ver­mieden werden.
Although in some respects this unit far exceeds all relevant EMC standards, suitable wiring is essential to ensure that the entire systemoperates smoothlyin all conditions.
Screening of cables from the field
Screened cables from the field (e.g. potentiometer wires) are bestrun updirectly tothe Burner Control FA1( without intermediate terminals ).
If intermediate terminals are absolutely necessary, the screening should also be led directly alongside via the terminal. Long sections in the conduit without screening should be avoided.
Bien que l'appareil présente des caractéristiques qui en partie sont très supérieures aux normes EMV en vigueur, il est nécessaire de procéder à un câblage conforme, pour que la totalitéde l'installationfonctionne sansincident dans tous les cas.
Blindage des lignes d'amenée en provenance de l'extérieur
Dans le cas des câbles d'amenée blindés provenant de l'extérieur (par exemple les lignes de potentiomètre), il vaut mieux les placer directement sur le Burner Control FA1(sans bornesintermédiaires).
Si des bornes intermédiaires sont cependant nécessaires, le blindage devra alors passer aussi sur la borne. Eviter de trop longs trajets dans le caniveau sans blindage.
Liste aller für den Inbetriebnehmer zugänglichen Parameter
Nr. Kurztext Bedeutung Definition
346. VoLim Vorlüftgrenze bei dem jeweiligen Kanal
List of all parameters accessible during commissioning
Limit for channel during pre-ventilation
Liste de tous les paramètres accessibles lors de la mise en service
Signification
Limite de préventilation du canal relatif
356. "Fkt. K1" Funktionsfestlegung Kanal 1
5 = mechanischer Verbund
366. "K Enb. 1" Kanalfreischaltung für Kurvensatz 1 über Bitmuster
b 0 ---> Kanal 1
367. "K Enb. 2" "Kanalfreischaltung für Kurvensatz 2” über Bitmuster
Function definition channel 1
5 = Mechanical connection Channel release for curve set 1
via bit pattern b0 ---> Channel 1
"Channel release for curve set 2” via bit pattern
Attribution de fonction au canal 1
5 = Liaison mécanique interconnectée
Liberation du canal du jeu de courbes 1 sous forme de bits
b 0 ---> canal 1 " jeu de courbes 2 "
Liberation du canal du
97
98
Nr. Kurztext Bedeutung Definition
718. "Laufz L" "Laufzeit in Pkt/Min. für DPS Lasteingang”
muss bei Stromeingang auf "0" stehen
758. "ZEIT NA" "Nachlüftzeit" in Sekunden
772. "Dicht ZÜ" "Dichtheitskontrolle vor dem Zünden (0-AUS / 1-AN)”
773. "Vo.Aktiv" Vorlüft-
modus
0 = immer Vorlüften 1=­2 = nur Vorluften nach Störung oder Spannungsausfall (gem. EN676) 3 = wie 2, jedoch laufen die Stellglieder zum Prüfen der Bereiche
vor Brennerstart auf
774. "ZüBr Öl" "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Öl”
775. "ZüBr Gas" "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Gas”
782. VorZüdel Vorzündzeit in Sekunden ,
dient auch dazu, die Ölpumpe früher zu starten
785. "ZEIT VO" "Vorlüftdauer in Sekunden”
787. "Wartung" "Wartungsmodus" (Steuergerät nur bis Stabilisierungszeit) für
Zündbrennereinstellung
789. NachbrZ Nachbrennzeit (Flammsignal irrelevant)
in sec. für Flammenverlöschungskontrolle nach Abschalten (o = keine Überwachung nach Abschaltung)
790. "Lasttyp" "Lastreglertyp"
0=AUS 1 = Konstantregler 2 = witterungsgeführt
791. Anf.Temp Anfahrmaximaltemperatur bzw. Druck
bezogen auf den Istwerteingang
792. AnfLeis Anfahrleistung in Digit, bezogen auf die interne Last
793. AnfZeit Anfahrzeit in Sekunden
796. "Soll1min" "Reglersollwert 1 minimum" (Sollwert 1) in Digit,°C oder bar (xx.x)
797. "Soll1max" "Reglersollwert 1 maximum" (bei Witterungsführung)
“Running time in points/min. for three point step load input". Must be at 0 at current input
"Post-ventilation time" in seconds
"Leakage test before ignition (0-OFF/1-ON)”
Pre­ventilation mode
"Start with (1) or without (0) pilot burner in oil operation”
“Start with (1) or without (0) pilot burner in gas operation”
Pre-ignition-time in seconds, also used to start the oil pump earlier
"Pre-ventilation time in seconds”
“Service mode (control unit only to stabilisation period) for adjusting ignition burner
Existing flame (time in sec.) after burner shut
'OFF' (irrelevant flame signal) for flame extinguish check 0 = no supervision after burner shut 'OFF'
“Load control unit type” 0 = OFF
Burner start-up-ramp max. temperature or max. pressure
Burner start-up ramp-firing-rate in reference to to the internal burner firing rate, in digits
Burner start-up ramp-time, in sec.
"Control unit set-point 1 minimum” (set-point 1) in Digit, °C or bar (XX.X)
“Control unit set-point 1 maximum” (when weather-controlled)
0 = allways pre-ventilate 1=­2 = only pre-ventilate after fault (per EN676) 3 = as 2, but the actuators start in order to
check the sections before burner’s start-up
1 = Constant control 2 = Weather controlled
Signification
"Temps de fonctionnement en points/min. pour l'entrée de charge DPS "
"Ventilation après fonctionnement" en secondes
"Contrôle d'étanchéité avant l'allumage (0-HORS / 1-EN) "
Préventilation mode
"Start avec (1), resp. sans (0) brûleur d'allumage au fuel "
"Start avec (1), resp. sans (0) brûleur d'allumage au gaz "
Temps de préallumage en secondes
"Durée de la préventilation en secondes "
"Mode de maintenance (Commande par l'appareil seulement jusqu'à le temp de stabilisation)"
Temps de postcombustion (signal de flamme insignifiant) en sec. pour le contrôle de l'extinction de la flamme après le déclenchement(0 = pas de surveillance après le décl.)
"Type du régulateur de charge"
0 = Arrêt 1 = Régulateur constant 2 = Régulateur piloté par les conditions atmosphériques
Température de démarrage max, resp. pression rela l'entré de la valeur effective
Puissance de démarrage en digit, relative à la charge interne
Temps de démarrage en secondes
"Valeur de consigne 1 minimum" (valeur de consigne1) en Digit,°C ou en bar (xx.x)
''Valeur de consigne 1 maximum'' (en cas de régulation en fonction des conditions atmosphériques)
0=
toujours préventiler 1=­2=
préventiler après un dérangement ou une panne
de courant seulement (selon EN676) 3=
idem 2, mais les éléments de réglage s’ouvrent
p. contrôler les sec. avant le dém. du brûleur
Nr. Kurztext Bedeutung Definition
798. "Soll2min" "Reglersollwert 2 minimum" (Sollwert 2) in Digit,°C oder bar (xx.x)
799. "Soll2max" "Reglersollwert 2 maximum" (bei Witterungsführung)
800. "Obergren" Lastregler Obergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits
801. "Untergren" Lastregler Untergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits
802. "Regelb.U" "Einschaltpunkt unten" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x)
“Control unit set-point 2 minimum”
(set-point 2) in Digit, °C or bar (XX.X) “Control unit set-point 2 maximum”
(when weather-controlled) Load control: upper limit for weather guided
controller, in °C or digits Load control: lower limit for weather guided
controller, in °C or digits
"Control range bottom" (difference from set-point) in digit, °C or bar (XX.X)
Signification
" Valeur de consigne 2 minimum" (valeur de consigne 2) en °C ou en bar (xx.x)
Valeur de consigne 2 maximum'' (en cas de régulation en fonction des conditions atmosphériques)
Régulateur de charge, limite supérieure (pour régulation en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits
Régulateur de charge, limite inférieure (pour régulation en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits
"Domaine de réglage inférieur" (différence avec la valeurde consigne) en Digit,°C ou en bar (xx.x)
803. "Regelb.O" "Regelbereich oben" (Differenz zum Sollwert)
Digit,
in °C oder bar (xx.x)
804. "Bren.AUS" "Brenner Aus" (Differenz zum Sollwert) in °C oder bar (xx.x)
Digit,
805. "P-Faktor" "P-Faktor der Reglers”
806. "I-Faktor" "I-Faktor des Reglers”
807. "D-Faktor" "D-Faktor des Reglers”
808. "Nachst.z" "Nachstellzeit”
809. "LEinheit" "Lastregler Istwerteingang und Sollwertdarstellung" 0 = Anzeige in Digits 1 = Anzeige in ° C 2 = Anzeige in bar
810. "minEinh" "Unterer Grenze-Druck 4 mA am Istwerteingang entsprechen x bar (xx.x)." Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2
811. "maxEinh" "Oberer Grenze-Druck 20 mA am Eingang entsprechen x bar (xx.x)" Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2
822. "Baud S1" "Baudrate der seriellen Schnittstelle 1”
"Control range top" (difference from set-point) in digit, °C or bar (XX.X)
"Burner Off" (difference from set-point) in digit, °C or bar (XX.X)
“P-factor of the control unit"
“I-factor of the control unit"
"D-factor of the control unit”
“Post-actuation time”
“Load control unit’s actual value input and set-point representation"
0 = Display in digits 1 = Display in C 2 = Display in bar
"Lower limit pressure: 4 mA at the actual value input corresponds to x bar (xx.x)."Active only when parameter 809=2
"Upper limit pressure: 20 mA at the input corresponds to x bar (xx.x). "Active only when parameter 809=2
"Baud rate of serial interface 1”
99
"Domaine de réglage supérieur" (différence avec la valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
"Brûleur déclenché" (différence avec la valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
“Facteur P du régulateur”
"Facteur I du régulateur”
"Facteur D du régulateur”
"Temps de répétition”
"Entrée de la valeur réelle dans le régulateur de charge et représentation de la valeur de consigne” 0 = Affichage en digits 1 = Affichage en ° C 2 = Affichage en bar
"Limite inférieure de la pression 4 mA, correspondant à l'entrée de la valeur réelle x bar (xx.x)". Active seulement si paramètre 809 = 2
" Limite supérieure de la pression 20 mA, correspondant à l'entrée de la valeur réelle x bar (xx.x)" Active seulement si paramètre 809 = 2
"Vitesse en bauds de l'interface sérielle 1"
100
Nr. Kurztext Bedeutung Definition
824. "Par.S1" "Parität für Serielle Schnittstelle”
826. "Adr. S1" "Netzwerkadresse (ser.1)”
ETAMATIC
831. Helligk Kontrasteinstellung des Displays 0 = min Kontrast, 127 = max. Kontrast
832. Disp.off nach dieser Zeit Hintergrundbeleuchtung aus
833. "Sprache" "Auswahl der Landessprache"
0-Deutsch 1-Englisch 2-Französisch 3-nicht belegt 4-Schwedisch 5-nicht belegt 6-Holländisch z. Zt. noch nicht alle unterstützt
836. "autStart" "automatischer Wiederanlauf bei Störung" Verzögerung in sec. 0 = kein Wiederanlauf (nur dafür zugelassene Störungen)
“Parity of serial interface” "ETAMATIC network address (ser.1)” Contrast adjustment for display
0 = min. contrast, 127 = max. contrast Background light shut 'OFF' after elapsed time “Select national language"
0 =German 1 =English 2 =French 3 =not used 4 =Swedish 5 =not used 6 =Dutch Not all are supported at present
"Automatic restart in event of a fault" delay in sec. 0 = no restart
(only permitted faults)
Signification
'Parité pour l'interface sérielle“
"Adresse du réseau ETAMATIC (ser.1) "
Réglage de contraste du display 0 = contraste min. 127 = contraste max.
L'éclairage de l'arrière-plan se déclenche après ce temps
"Sélection de la langue désirée" 0-Allemand 1-Anglais 2-Français 3­4-Suédois 5­6-Hollandais Toutes ces langues ne sont pas encore disponibles actuellement.
"Redémarrage automatique en cas de défaut". Retard en secondes. 0 = aucun redémarrage (seulement pour perturbation).
Loading...