la Minerva PACK10, PACK16, PACK20 Operating Instructions Manual

Macchine per confezionamento sottovuoto / Vacuum packaging machines / Machines pour conditionnement sous vide
Vakuumverpackungsmaschinen / Vakuumpakkemaskiner
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Brugsvejledning
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO DA BANCO / TABLE TOP VACUUM PACKING MACHINE / MACHINE CONFECTIONNEUSE SOUS
VIDE POUR COMPTOIR / VAKUUMMASCHINE TISCHMODELL / VAKUUMPAKKEMASKINE, BORDMODEL
modelli / models / modèles / modele / modeller
la Minerva
®
food service equipment
N V. 01. 05 - 2005
E
S/N
KOMPLIMENT ! / TIL LYKKE!
2
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE / PRODUCENT
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / UDSTYR TIL RESTAURANTER OG STORKØKKENER
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA , MACCHINE PER CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS VACUUM PACKING MACHINES) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS,
COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA, SCHNEIDER VAKUUM­VERPACKUNGSMASCHINEN) / KAFFEMØLLER, OSTERIVEJERN, KØDHAKKEMASKINER, KARTOFFELSKRÆLLEMASKINER, GRØNTSAGSSNITTERE, OSTESKÆRERE, VAKUUMPAKKEMASKINER
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APPARATER TIL BARER OG CAFÉER
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING­COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) / (EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (ISKNUSERE, MULTIPURPOSE-MASKINER, FRUGT-
PRESSERE, KAFFEMØLLER MED DOSERINGSANORDNING, BRØDRISTERE, BLENDERE, RØREMASKINER)
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
APPARATER TIL KØDFORARBEJDNING
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, ) / (MEAT MINCERS, REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS, HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS,
POUSSOIRS, CUTTERS ) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUT OMAT , KNOCHEN BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, / (KØDHAKKERE, HAKKEMASKINER TIL FROSSEN KØD, KØDHAKKEAUTOMATER, BENSAV, PØLSEFYLDEMASKINER, SKÆREMASKINER).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / SKÆREMASKINER
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(PÅLÆGSSKÆREMASKINER).
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! /
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE /
IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / MED DERES MASKINE FRA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
SIDEN 1945 HAR VIRKSOMHEDEN TILBUDT VARER AF HØJESTE KVALITET, DE BEDSTE MATERIALER, OMHYGGELIG FORARBEJDNING, DE PÅLIDELIGSTE APPARATER OG
MAKSIMALT UDBYTTE AF DE FORARBEJDEDE FØDEVARER
la Minerva
®
food service equipment
la Minerva
®
food serviceequipment
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva
®
. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Fortroligt dokument i henhold til lovgivningen - mangfoldiggørelse eller videregivelse til tredjemand forudsætter s udtrykkelige, forudgående tilladelse.
la Minerva
®
Apparatet kan ændres eller udstyres med andre komponenter, uden at den foreliggende brugsvejledning dermed
påvirkes.
3
Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité ..................Konformitätserklärung.......................Konformitetserklæring ......4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ...........................Certificat de Garantie .......................... Garantieschein ..................................Garantibevis ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer .................................Kopie zum Senden ..............................Forsendelseskopi................... 5-6
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis ..................................Kopie für den Kunden ......................... Kundens kopi ............ 7-8
Avvertenze Generali...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux ..................Allgemeine Hinweise ........................ Generelle bemærkninger...... 9
Trasporto/Installazione .................... Trasport/Installation ...........................
Transport Installation............................
Transport Installation .......................
Transport, montage ....................
10
Caratteristiche dimensionali ........... Overall dimensions ............................... Dimensions ...........................................Masse ..................................................Dimensioner, størrelse ..1 0
Trasporto ed imballaggio ................ Transport and packaging......................Transport et emballage .........................Transport und Verpackung.................. Transport og emballage ..........10
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ...............................................Lagerung ............................................. Opbevaring ...................... 10
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception .............................................. Empfang ..............................................Modtagelse............................... 10
Movimentazione .............................. Handling ...............................................Manutention ..........................................
Innerbetrieblicher Transport.........................
Intern transport/håndtering
.... 11
Sicurezza dell'operatore ............... Operator Safety...................................Sécurité de l’opérateur....................... Sicherheit des Bedieners.................
Sikkerhedshenvisninger......12
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Inconvénients mécaniques-électriques ...........Mechanische und elektrische Störungen ..........
Cosa non si deve confezionare ...... Vhat not to package ............................. Ce qu'il ne faut pas conditionner ...........Folgende Prod. nicht ver packtwerden .... Varer, som ikke må pakkes ......... 14
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ...................................Signaux d’attention ............................... Hinweiszeichen ...................................Advarselssignaler ...............15
Valori Ambientali ............................. Operatingranges...................................Temperature et humiditè ambiante ....... Raumtemperaturen ............................. Omgivelsesbetingelser ...........1 5
Collegamento ................................ Connection ..........................................Branchement ....................................... Anscluss............................................. Tilslutning............................16
Posizionamento della macchina ..... Machine installation..............................Mise en place de la machine ................ Positionieren der maschine .................Opstilling af maskinen 16
Pulizia ............................................. Cleaning .............................................. Nettoyage .............................................Reinigung ...........................................Rengøring........................... 17
Pulizia della macchina .................... Cleaning the machine........................... Nettoyage de la machine ...................... Reinigung der Maschine...................... Rengøring af maskinen .........17
Pulizia barre saldanti ......................... Cleaning the sealing bars ........................ Nettoyage des barres de soudure ............. Reinigung der Schweissstabe ................ Rengøring af svejsestavene 17
Uso e manutenzione ..................... Use and Maintenance.........................Utilisation etEntretien ........................ Betrieb und Wartung ........................DRIFT OG VEDLLIGEHOLD..18
Cambio del teflon e della lama saldante ..... Changing the Teflon and sealing blade ............ Changement du joint du couvercle ................... Ölwechsel und Auswechselung des ............... ...............18
................................................................ ...............................................................................................................................................Pumpenfilters. ................................................Olie- og filterskift på pumpe.............18
Cambio della guarnizione del coperchio . Changing the cover seal .............................. Changement du joint du couvercle ................... Auswechselung.der Deckeldichtungen........... Skift af lågets pakninger ........... 18
Cambio dell'olio e del filtro della pompa Changing the pump oil and filter Vidange de l'huile et changement du filtre Ölwechsel und Auswechselung des
de la pompe. Pumpenfilters Olie- og filterskift
18
Caratteristiche delle buste Bag characteristics Caractéristiques des enveloppes Eigenschaften der Beutel Poserens karakteristika
18
Buste da adoperare Bags to be used Enveloppes à utiliser Verwendbare Beutel Anvendelige poser
18
Funzionamento ............................. Operation .............................................Fonctionnement .................................. Betrieb ................................................ Drift ....................19
Impostazioni .................................. Settings ............................................... Paramétrges......................................... Einstellungen .....................................Indstillinger ....................20
Regolazione vuoto .......................... Vacuum adjustment .............................. Réglage vide .........................................
Regulierung fur Vakum ..............................
Indstilling af vakuum ............... 20
Regolazione gas inerte ................... Inert gas adjustment .............................Réglage gas inerte ................................
Regulierung fur
edlgas .........................Indstilling af gastilførsel .. .....20
Regolazione tempo di saldatura ..... Sealing time adjustment ....................... Réglage temps de soudure ...................
Regulierung der schweisszeit .....................
Indstilling af svejsetid ... 20
Ciclo di lavoro ............................... Work cycle ........................................... Cycle de travail .................................... Arbeitszyklus ..................................... Arbejdscyklus ....................21
Gas ................................................. Gas ....................................................... Gaz........................................................Gas ...................................................... Gas .........................................22
Saldatura ......................................... Sealing ................................................. Soudure................................................. Schweissen ......................................... Svejsning ..............................22
Preriscaldamento ............................ Preheat ................................................. Préchauffe .............................................Vorheizung ........................................... Forvarmning ..................22
Demolizione e smaltimento ......... Demolition and disposal .................... Démolition et elimination...................Abbeu und beseitung ....................... Demontage/bortskaffelse 23
Scheda tecnica .............................. Technical card .................................... Fiche technique ...................................Datenblatt ........................................... Teknisk datablad.................2 4
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques.......................... Schaltpläne ........................................Ledningsdiagrammer .......... 27
Ricambi .......................................... Spare parts .......................................... Pièces Détachées ...............................Ersatzteile ..........................................Reservedele ...........................28
Indice Index
Sommaire
Inhalt
Indhold
Mekaniske og elektriske fejl ........ 13
4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / KONFORMITETSERKLÆRING
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / BESKRIVELSE AF MASKINEN
MARCA / TRADE MARK / MARQUE / MARKE / MÆRKE
la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TYPE PACK10 - PACK16 - PACK20
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / STRØMFORSYNING V -
Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / SERIENUMMER
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / PRODUKTIONSÅR
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / ANVENDELSE COME DA CAP. USO DELLA MACCHINA - AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON USE OF THE MACHINE - GENERAL
DIRECTIONS / VOIR CHAP. UTILISATION DE LA MACHINE - AVERTISSEMENT GENERAUX / SIHE KAPITEL BETRIEB DER MASCHINE / ALLGEMEINE HINWEISE / SE AFSNIT VEDRØRENDE APPARATETS DRIFT/GENERELLE BEMÆRKNINGER
VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE
COME DA CAP. AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON GENERAL DIRECTIONS / VOIR CHAP. AVERTISSEMENT GENERAUX/
SIHE KAPITEL ALLGEMEINE HINWEISE / GENERELLE BEMÆRKNINGER
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE ÄNDERUNGEN / GÆLDENDE RETNINGSLINJER OG SENERE ÆNDRINGER
MACCHINE 98/37/CE (89/392/CE E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI) / MACHINERY 98/37/EC / MACHINES 98/37/CE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CE / MÁSKINRETNINGSLINJE 98/37/CE
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / ELEKTROMAGNE-
TISK KOMPATIBILITET CEE 89/336.
BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / LAVSPÆNDING 73/23 CEE.
MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALER SOM ER I KONTAKT MED FØDEVARER CEE 89/109.
MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / FORBEDRING AF DE ANSATTES SUNDHEDS- OG SIKKERHEDS­MÆSSIGE FORHOLD (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 9 0/394 - CEE90/679).
HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE og 96/3/CEE)
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§ DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE " NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE AL S
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / PÅ BAGGRUND AF DE OPLYSNINGER, JEG HAR MODTAGET MED DENNE DRIFTSVEJLEDNING ERKLÆRER JEG, PÅ EGET AN­SVAR, AT DET NÆVNTE APPARAT SVARER TIL DEN FORELIGGENDE KONFORMITETSERKLÆRING OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED DE NÆVNTE RETNINGSLINIER.
E
/ DRIFTSOMRÅDE
5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ de l ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B. 2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a Pag.15).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.). 5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato. 6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
!!
!!
!
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with 2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values on page 15).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.). 5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel. 6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components. E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té . __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B. 2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988, conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir valeurs ambiantes pag.15).
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.). 5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé. 6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; les frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
5
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
6
!!
!!
!
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B. 2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe Raumtemperaturen auf Seite 15).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird. 6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer, ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
GARANTIBEVIS
Sendes med post til la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. )
Maskine, model. ______________________ Serienr.. _________________________ Køber ____________________________________________________________ Postnr. og by
__________________________________________________________________
Gade Købsbilag: Regning nr. ____________________________________ Tel. ____________________ Kassebon nr. ____________________________ Tel. ___________________ Køber erklærer hermed at have kendskab til og accepterer garantibetingelserne
uden forbehold af nogen art.
Dato: ______________________ FORHANDLER KØBER
Stempel og underskrift Fuldmagthavers stempel og underskrift
GARANTIBETINGELSER
Garantien har kun gyldighed, hvis de efterfølgende betingelser er opfyldt: A - Installation og idrifttagning af maskinen skal være foretaget af en af
godkendt forhandler.
la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.
B - Maskinen må kun anvendes til de formål, som er beskrevet i denne BRUGSVEJ-
LEDNING.
C - Der ydes ingen erstatning for "eventuelt opståede skader og tab af avance".
Garantien dækker ikke i følgende tilfælde:
1 - Punkterne A - B er ikke overholdt. 2 - Maskinen arbejder ved spændinger uden for et område, som ligger mellem 95 og
105% af den nominelle værdi (CEI standard af 2.-3 juli 1998 i henhold til CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Apparatet
- rengøres med vandstrål, damp eller vandtåge,
- er installeret i kølerum (køleceller, udstillingsvinduer eller lign.) Se krav til omgivelsestemperaturer på side 15.
4
- Maskinen er beskadiget på grund af ydre påvirkninger (fald, slag osv.).
5 - Personale, som ikke har beføjelse hertil, har pillet ved apparatet. 6 - Der er monteret uoriginale reservedele, som ikke er leveret af
la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.
GARANTIENS OMFANG
A - Garantien dækker i en periode på 12 (tolv) måneder fra datoen på
KØBSBILAGET.
B - Garantien afhænger af, at modtager et korrekt udfyldt
la Minerva
®
di Chiodini
garantibevis, specielt med henblik på model- og serienummer.
C - Garantien giver ret til omkostningsfri erstatning af mekaniske dele, som ved en
afprøvning hos har vist sig at være
la Minerva
®
di
Chiodini Mario s.r.l.
fejlbehæftede. Køber dækker selv omkostninger til transport.
D - Sliddele og elektriske komponenter er ikke dækket af garantien. E - Reparationer udført i løbet af garantitiden forlænger eller fornyer ikke garantitiden.
6
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
________________________________________ Tel. __________________
____________________________________
7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISA
TEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ de l ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B. 2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a Pag.15).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.). 5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato. 6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no . _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with 2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values on page 15).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.). 5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel. 6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components. E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té . __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - En cas de non respect des conditions A et B. 2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988, conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir valeurs ambiantes pag.15).
4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.). 5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé. 6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; les frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
7
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
8
K
OPIE FÛR DEN K
UNDEN
KØBERS KOPI
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B. 2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe Raumtemperaturen auf Seite 15).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird. 6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B - Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer, ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
______________________
_________________________
____________________________________________________________
___________________________________________________________
__________________________________________ Tel. __________________
____________________________________ Tel. ____________________
____________________________ Tel. ___________________
A
B
C
1 2
3
4 5 6
A
B
C
D
E
8
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) Tel. +39 051 53.01.74 Fax + 39 051 53.53.27
GARANTIBEVIS
Serienr.. Køber Postnr. og by Gade Købsbilag: Regning nr. Kassebon nr.
Dato: ______________________ FORHANDLER KØBER
Stempel og underskrift Fuldmagthavers stempel og underskrift
GARANTIBETINGELSER
Garantien har kun gyldighed, hvis de efterfølgende betingelser er opfyldt:
godkendt forhandler.
la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.
LEDNING.
- Der ydes ingen erstatning for "eventuelt opståede skader og tab af avance".
Garantien dækker ikke i følgende tilfælde:
la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.
GARANTIENS OMFANG
- Garantien dækker i en periode på 12 (tolv) måneder fra datoen på KØBSBILAGET.
- Garantien afhænger af, at modtager et korrekt udfyldtla Minerva
®
di Chiodini
garantibevis, specielt med henblik på model- og serienummer.
la Minerva
®
- Sliddele og elektriske komponenter er ikke dækket af garantien.
- Reparationer udført i løbet af garantitiden forlænger eller fornyer ikke garantitiden.
di Chiodini
Maskine, model.
Køber erklærer hermed at have kendskab til og accepterer garantibetingelserne uden forbehold af nogen art.
- Installation of idrifttagning af maskinen skal være foretaget af en af
- Maskinen må kun anvendes til de formål, som er beskrevet i denne BRUGSVEJ-
- Punkterne A - B er ikke overholdt.
- Maskinen arbejder ved spændinger uden for et område, som ligger mellem 95 og 105% af den nominelle værdi (CEI standard af 2.-3 juli 1998 i henhold til CENELEC HD 53.1.S2).
- Apparatet
- rengøres med vandstrål, damp eller vandtåge,
- er installeret i kølerum (køleceller, udstillingsvinduer eller lign.) Se krav til omgivelsestemperaturer på side 15.
- Maskinen er beskadiget på grund af ydre påvirkninger (fald, slag osv.).
- Personale, som ikke har beføjelse hertil, har pillet ved apparatet.
- Der er monteret uoriginale reservedele, som ikke er leveret af
- Garantien giver ret til omkostningsfri erstatning af mekaniske dele, som ved en afprøvning hos har vist sig at være fejlbehæftede. Køber dækker selv omkostninger til transport.
___________________________________
9
Le operazioni che rappresentano una si­tuazione di potenziale pericolo per gli operatori sono evidenziate tramite il simbolo sopra riportato. Tutte le operazioni di manutenzione or­dinaria e straordinaria della macchina devono essere eseguite esclusivamen­te da Operatori specializzati e compe­tenti in materia da noi autorizzati. Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc­cessivi aggiornamenti si specifica che per "OPERATORE" si intende la o le persone incaricate di installare, far fun­zionare, regolare, eseguire la manuten­zione, pulire, riparare e trasportare la macchina.
Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrante della macchina e la devono accompagnare per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque operazione di Installazione / Uso / Manutenzione si raccomanda di leggere attentamente queste Istruzioni. Impedire l’utilizzo della macchina agli operatori che non conoscono le prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la macchina l'operatore deve ricevere adeguate istruzioni.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo proprietario della macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non applicazione delle norme contenute nelle presenti Istruzioni. Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche, varianti e/o per l'installazione di accessori non autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for operators are pointed out by the symbol above. All routine and extraordinary maintenance operations of the machine must only be carried out by specialised and expert Operators authorised by us. In accordance to the CE 98/37 directive and revisions thereof it is specified that “OPERATOR” is the person(s) charged with installing, running, adjusting, servicing, cleaning, repairing and tran-sporting the machine.
The Operating Instructions form an integral part of the machine and must accompany the mincer for its whole lifetime until demolition.
We recommend you read these Instructions carefully before performing any Installation/Use/ Maintenance operation. All operators attending the machine must know the directions contained in the instruction manual.
he operator must be adequately trined before starting to use the machine.
Hand over this manual to any other user or successive owner of the machine.
La Minerva s.r.l. cannot be held responsible for
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a result of the lack of knowledge or non application of the rules contained in these Instructions Manual. The same is true for any change, modification and/or for the installation of non­authorised parts.
Les opérations présentant un danger potentiel pour les opérateurs sont signalées par le symbole représenté dessus. Toutes les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire de la machine doivent être effectuées exclusivement par des Opérateurs spécialisés et compétents en la matière agréés par notre société. Aux termes de la directive 98/37 CE modifiée, rappelons que par “OPERATEUR” il faut entendre la ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie intégrante de la machine et doit l’accompagner pendant toute sa durée de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice d’Utilisation avant toute opération d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des opérateurs ne connaissant pas les prescriptions figurant dans la Notice est interdite. Avant d'utiliser la machinem l'opérateur doit avoir reçu les instructions nécessaires à cet effet.
Remettre cette Notice à tout autre utilisateur ou propriétaire ultérieur de la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures accidents etc. dus à la non connaissance ou à la non application des normes exposées dans la présente Notice, ainsi qu’en cas de modifications, variantes et/ou d’installation d’accessoires non autorisés.
Avertissements
Generaux
Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche Gefahrensituation für den Bediener darstellen, sind mit diesem Symbol gekennzeichnet. Alle ordentlichen und ausser-ordentlichen Wartungs­arbeiten an der Maschine dürfen ausschliesslich von Fachleuten auf diesem Gebiet durchgeführt werden, die von uns dazu ermächtigt sind. Gemäss Richtlinie 98/37 CE und spätere Änderungen wird festgehalten,dass:unter “BEDIENER” die Person zu verstehen ist, die die Maschine installiert, betreibt, einstellt, wartet, reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil der Maschine und soll diese während der ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren, betreiben oder warten, lesen Sie bitte die ganze Betriebsanleitung aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von Personen betrieben wird, die die Anweisungen der vorliegenden Betriebsanleitung nicht kennen. Bevor der Bediener die Maschine in Betrieb nimmt muß er entsprechend eingewiesen werden.
Geben Sie die Betriebsanleitung einem anderen Anwender oder neuen Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen, Sachen oder an der Maschine selbst, die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt für Abänderungen und/oder den Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
Generelle
bemærkninger
Arbejdsprocesser, som kan indebære en potentiel fare for operatøren, er markeret med dette symbol. Ordinære og ekstraordinære vedligeholdelsesarbejder må udelukkende foretages af fagfolk på det pågældende område, som er autori­serede af os. Som "OPERATØR" forstås i henhold til retningslinje 98/37 CE og senere ændringer den person, som installerer, arbejder med, justerer,
skinen.
rengør, reparerer og transporterer ma-
Brugsvejledningen er en fast bestanddel af maskinen og skal ledsage ma­skinen hele dens levetid, indtil maskinen ikke længere er i brug.
Læs hele denne brugsvejledning grundigt, før De installerer, ar­bejder med eller vedligeholder maski­nen.
Ubeføjet personale, som ikke har kend­skab til anvisningerne i denne brugs­vejledning, må ikke arbejde med maskinen. Før operatøren tager maskinen i drift, skal han have modtaget fyldest­gørende instruktion.
En ny anvender eller ejer skal altid modtage brugsvejlendningen sammen
La Minerva s.r.l. hæfter ikke for skader på personer, ting eller på selve maskinen, som skyldes, at forskrifterne i denne brugsvejledning ikke eller kun mangelfuldt er blevet overholdt. Ej heller hæfter La Minerva s.r.l. for ska­der forårsaget af ændringer eller brug af uauto­riseret tilbehør.
Avvertenze
Generali
med maskinen.
10
ALTO
A
B
H
Trasporto
Installazione
Rendere note le presenti istruzioni a tutto il personale interessato al traspor­to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il trasporto in imballo di cartone sul quale vengono riportate le istruzioni “ALTO” e “FRAGILE”. La macchina così imballata è trasportabile a mano da uno o due Operatori massimo da tre, oppure accatastata , tramite carrello trainato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in ambiente chiuso e coperto, isolata dal suolo tramite traversine di legno o simile. Temperatura e umidità correnti (fra -5°C e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata sul cartone. Accatastare fino ad unmassimo di tre imballi. La macchina priva di imballo va posizionata in modo stabile e coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade­guato ed eseguito da personale esper­to, le macchine pertanto partono com­plete ed in perfette condizioni. La merce viaggia a rischio e pericolo dell'acquiren­te, anche se resa franco domicilio di quest'ultimo.
Transport
Installation
Diese Anweisungen sind allen Personen mitzuteilen, die Maschine transportieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in einem Karton mit den Hinweisen “ALTO” und “FRAGILE” verpackt. Die auf diese Weise verpackte Maschine kann von ein bis zwei Personen von Hand, oder maximal drei Maschinen aufeinander gestapelt auf einem Handwagen transportiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem geschlossenen Raum durch Holzstücke vom Boden getrennt lagern. Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf stellen. Den auf der Verpackung
aufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten. Höchstens drei Kartons aufeinander stapeln. Die unverpackte Maschine ist stabil und mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem Material und wurde von fachkundigem Personal ausgeführt: Deshalb verlassen die Maschinen das Haus vollständig und in einwandfreiem Zustand. Die Waren reisen auf Gefahr des
Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Transport
Installation
Ces instructions doivent être communiquées à l’ensemble du personnel chargé du transport et de l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport dans une caisse en carton sur laquelle sont inscrites les indications “ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”. La machine ainsi emballée peut être transportée manuellement par un ou deux Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un local fermé et couvert, isolé du sol au moyen de palettes de bois ou similaires. Température et humidité courantes (de ­5°C à +60°C; de 30% à 90%). Ne pas retourner l’emballage . Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) imprimée sur le carton. Ne pas empiler plus de 3 emballages. La machine une fois désemballée doit être mise dans une position stable et couverte au moyen d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau approprié et effectué par du personnel spécialisé : les machines quittent donc nos établissements complètes et en parfait état. La marchandise voyage aux risques et périls de l’acquéreur, même si elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Transport
Installation
Inform all personnel involved in the transport and installation of the machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in a carton box carrying the instructions “ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”. The packed machine can be transported by hand by one or two Operators or, stacked in a maximum number of three, by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed place. The machine must be isolated from the ground by means of wood crosspieces or similar. Temperature and humidity ranges (between -5°C and +60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed on the box. Never stack more than three boxes. When removed from the box the machine must be placed on a solid base covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material by expert personnel: therefore, the machines leave our factory in complete and perfect conditions. The goods travel at owner’s risk, even if they are supplied carriage free.
Transport Installation
og installerer maskinen, skal ha­ve kendskab til de foreliggen­de anvisninger.
Emballage og transport
Under transporten er maskinen pakket i en kasse mærket med "ALTO" (OPAD) og "FRAGIL" (FORSIGTIGT). Den sådan emballerede maskine kan transporteres manuelt af 1-2 personer, eller den kan transporteres på håndvogn; i så fald må der stables maksimalt 3 ma­skiner oven på hinanden.
Opbevaring
Den emballerede maskine opbevares i et lukket rum og hæves fra gulvet ved hjælp
Luftfugtighed i rummet: 30-90%
Kassen må ikke stilles på hovedet!
Bemærk pilen og ALTO (OPAD) på em­ballagen. Stil maksimalt 3 kasser oven på hinanden. En uemballeret maskine skal opbe­vares på et solidt underlag og dækkes med et klæde/en presenning.
Modtagelse
Emballagen består af et egnet materiale, og maskinen er blevet emballeret af fagligt kvalificeret personale. Derfor er er maskinen i komplet og upå­klagelig tilstand, når den afsendes. Forsendelse sker på købers ansvar, også når der er aftalt "frit leveret".
MOD. PACK10 PACK16 PACK20
DIMENSIONI MACCHINA
MACHINE DIMENSIONS
DIMENSIONS MACHINE
MASCHINE ABMESSUNGEN
MASKINENS DIMENSIONER
A B C
70 70 70 70 70 70 70 70 70
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BOXES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERPACKUNG
EMBALLAGENS NETTOVÆGT
kg 12 12 12
Alle personer, som transporterer
af træsveller. Rumtemperatur: -5°C +60°C
11
Tuttavia per il controllo della qualità dei ser­vizi di trasporto e per il caso essa fosse assicurata, attenersi alle seguenti avver­tenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di procedere al disimballo, verificare imme­diatamente se la scatola risulta danneggia­ta: in caso positivo, ritirare la merce con riserva, producendo prove fotografiche di eventuali danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac­china non abbiano subito danni durante il trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri­cevimento, gli eventuali danni allo spedi­zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre­sentando contemporaneamente prova do­cumentata fotografica. Analoga informazio­ne trasmetterla a mezzo fax anche a la Minerva s.r.l. Nessuna informazione con­cernente danni subiti durante il trasporto potrà essere presa in considerazione dopo 3 giorni dalla consegna. Trascorsi 10 gior­ni dal ricevimento della merce non si ac­cetteranno reclami. Per qualunque controversia sarà competen­te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina deve essere sollevata manualmen­te come indicato nella figura sottostante o even­tualmente con l' uso di cinghie, onde evitare qual­siasi tipo di danneggiamento. È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi di solle­vamento (muletti, ganci di carro-ponti, ecc) a contatto diretto con la macchina.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des services de transport, et au cas où elle serait assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de procéder au désemballage, vérifier immédiate-ment si la caisse est endommagée. Si c’est le cas, accepter la marchandise sous réserve, et produire des preuves photographiques des éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la machine n’ont pas subi de dommages pendant le transport. Notifier à l’expéditionnaire par lettre recommandée A.R., dans un délai de 3 jours à compter de la réception, les éventuels dommages, en joignant les preuves photographiques. Transmettre cette même documentation par télécopie à la Société la Minerva s.r.l. Aucune information concernant les dommages subis pendant le transport ne pourra être prise en considération une fois écoulé le délai de 3 jours à compter de la livraison. Les réclamations ne seront plus acceptées une fois écoulés 10 jours à compter de la réception de la marchandise. Pour tout conflit, seront compétents exclusivement les Tribunaux de Bologne (Italie).
Manutention
La machine doit être soulevée manuellement comme il est indiqueé dans les figures ci­dessous ou bien à l’aide de bande de levage, afin d’éviter d’endommager la machine. Eviter l’emploi d’engins de manutention (p.ex. chariots à fourche, crochets de ponts roulants, etc.) au contact direct de la machine.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes und bei versicherten Transporten halten Sie sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung auf Beschädigung prüfen, bevor die Maschine ausgepackt wird. Ist dies der Fall, die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen und eventuelle offensichtliche Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport­schäden prüfen und dem Spediteur eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen nach Erhalt mit Einschreibebrief mit Rückschein melden, wobei auch die Photos mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf dieser Frist von 3 Tagen werden keine Schadenmeldungen für Transportschäden mehr angenommen. Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der Waren werden keine Reklamationen mehr angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist ausschließlich der Gerichtsstand Bologna (Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Trasport
Um Beschädigungen jeglicher Art zu vermeiden, werden die Maschinen von Hand gehoben und getragen, wie die folgenden Abbildungen zeigen. Vom Einsatz von Hebezeugen (Gabelstapler, Haken von Hebevorrichtungen usw.) zum Transport der unverpackten Maschine wird deshalb abgeraten.
In any case, for the qualitycontrol of transport services and when it is assured, follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking the machine out of the box, verify immediately if the box is damaged: in this case accept the goods with prejudice, supplying photographic evidence of the damages;
2) remove the machine from the box, checking the content against the packing list;
3) verify that machine components were not damaged during transport and notify, within 3 (three) days of receipt, the damages to the forwarding agent, with registered mail, supplying at the same time full photographic evidence of the damages. Also fax this documentation to la Minerva s.r.l. No information about damages occurred during transport shall be accepted after 3 (three) days from delivery date. No complaint shall be accepted after 10 days from delivery date. Any dispute shall fall exclusively within the cognizance of the Bologna Law-Court (Italy).
Handling
Always lift the machine manually as shown in the pictures below, or with the aid of lifting bands, in order to avoid any kind of damage. Do not use lifting systems (fork lift trucks, hooks of bridge cranes, etc.) in direct contact with the machine.
Ved kvalitetskontrol af selve transporten og forsikring af transporter bør De overholde efterfølgende forskrifter:
1) Check emballagen for beskadigelse ved modtagelsen, før De pakker maskinen ud. Så­fremt De konstaterer en beskadigelse, bør De acceptere varemodtagelsen med et forbehold og fotografere en evt. beskadigelse som bevisgrundlag.
2) Fjern emballagen, og sammenlign indhol­det med pakkelisten.
3) Check maskindelene for evt. trans­portskader, og giv fragtfirmaet besked om evt. konstaterede skader med anbefalet brev senest 3 dage efter modtagel­sen; vedlæg fotos. Samme skrivelse sendes med fax til La Minerva s.r.l. An­meldelser af transportskader, som vi modtager efter udløb af denne 3-dages frist, accepteres ikke. Reklamationer modtaget senere end 10 dage efter varemodtagelse accepteres ikke. Evt. tvistigheder afgøres ved retten i Bologna/Italien.
Intern transport/håndtering
For at undgå enhver form for beskadigelse, løftes maskinerne manuelt som vist på de efterfølgende illustrationer. Det frarådes at bruge truck, kroge fra løfteanordninger m.m. til at håndtere uemballerede maskiner med.
12
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere perfettamente a conoscenza della posizione e del funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche della mac­china riportate nelle "Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di sicurez­za.
Non eliminare o modificare le protezioni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica prima di ogni intervento di pulizia, manutenzio­ne, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in ambienti con atmosfera esplosiva.
Per evitare pericolose tendenze ad impi­gliarsi negli organi in movimento della macchina, non avvicinarsi agli stessi con capelli, braccialetti, catene, anelli, cravat­te, indumenti larghi, ecc. E' vietato utiliz­zare la macchina indossando guanti a ma­glia metallica o guanti con rinforzi metal­lici.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbigliamen­to adeguato all'ambiente di lavoro ed alla si­tuazione in cui si trova. Le zone di stazionamento dell' Operatore van­no mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchina non deve avere zone d'ombra, abbagliamenti fa­stidiosi, nè effetti stroboscopici pericolosi dovuti all'illuminazione predisposta dall'acqui-
rente
Non toccare la barra saldante subito
dopo la saldatura, possibilità di scottature
dovute al residuo di calore sulla barra stes­sa
Non toccare la pompa del vuoto subito
dopo un ciclo di lavoro possibilità di scotta-
ture dovute alla elevata temperatura che può raggiungere la pompa stessa.
Non procedere nella saldatura nel caso
di rottura della lama saldante, provvedere
immediatamente alla sua sostituzione
Operator Safety
Before starting working with the machine the operator must be perfectly aware of the position and the working of all the controls and of the characteristics of the machine described in the “Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the protections and safety devices, especially those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply before performing any cleaning, servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments with explosive atmosphere is forbidden.
Never go near the machine with loose hair, clothes, bracelets, chains, rings, ties, etc. to avoid the chance that they become tangled in the moving parts of the machine. It is forbidden to use the machine while wearing metal mesh gloves or gloves with metal reinforcements.
As a consequence, the operator shall wear suitable clothes for the working environment and the situation he is in. Always keep the working place clear and free from oil residues.
The room where the machine is installed must not have dark areas, dazzling lights, nor stroboscopic effects due to the lighting system.
Do not touch the sealing bar
immediately after sealing. Risk of
scalding due to residual heat on bar
Do not touch the vacuum pump
immediately after a work cycle. Risk of scalding due to high temperature of pump.
Do not use the machine if the sealing
blade is broken. Replace it immediately
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit connaître parfaitement la position et le fonctionnement de toutes les commandes et les caractéristiques de la machine exposées dans la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer les dispositifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou altérer les protections et les dispositifs de securité. en particulier la protection sur le trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant toute intervention de nettoyage, d’entretien ou de réparation. L’utilisation de la machine
dans des locaux présentant une atmosphère explosive est interdite.
Pour éviter de se prendre dans les organes en mouvement de la machine, ne jamais approcher desdits organes les cheveux, bracelets, chaînes, bagues, cravates, vêtements larges etc. L'utilisation de la machine avec des gants à mailles métalliques ou avec des renforts métalliques est interdite.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un habillement approprié au milieu de travail et à la situation dans laquelle il se trouve. Les
zones de stationnement de l’opérateur doivent être en permanence dégagées et propres, sans résidus huileux. Le local d’installation de la machine ne doit pas présenter de zones d’ombres, d’éblouissements gênants, ni d’effets stroboscopiques dus à l’éclairage installé par l’acquéreur.
Ne pas toucher la barre soudante
immédiatement après la soudure, possibilité
de brûlures dues au résidu de chaleur sur la barre elle-même
Ne pas toucher la pompe à vide
immédiatement après un cycle de travail,
possibilité de brûlures dues à la température élevée que peut atteindre la pompe elle-même
Ne pas continuer la soudure en cas de
rupture de la lame de soudure, procéder
immédiatement à son remplacement
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener die Position und die Funktionsweise aller Steuerungen sowie die in der “Betriebsanleitung” enthaltenen Merkmale der Maschine sehr gut kennen.
Basteln Sie nie an den Sicherheits­vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor­richtungen, insbesondere diejenigen am Einfüllstutzen, dürfen weder geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und Instandstellungsarbeiten den Netzstecker ausziehen. Die Maschine darf nur von einer Person betrieben werden. Nähern Sie sich der Maschine nicht mit langen Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten, weiten Kleidern usw., da sich diese sehr leicht in den sich bewegenden Maschinenteilen verfangen können. Es ist verboten, die Maschine mit Kettenhand­schuhen oder metallverstärkten Handschuhen zu benutzen. Der Bediener
muss eine dem Arbeitsplatz und der Situation angemessene Bekleidung tragen. Der Standplatz des Bedieners muss immer frei und von fetthaltigen Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine untergebracht ist, darf keine störende blendende und Schattenbereiche, keine durch die vom Käufer installierte Beleuchtung verursachte gefährliche stroboskopische Effekte aufweisen.
Berühren Sie den Schweißstab nicht
unmittelbar nach der Schweißung. Es
besteht Verbrennungsgefahr aufgrund von Resthitze am Stab selbst.
Berühren Sie die Vakuumpumpe nicht
unmittelbar nach einem Arbeitszyklus. Es besteht die Gefahr von Verbrennungen aufgrund der hohen Temperaturen, welche die Pumpe selbst erreichen kann.
Schweißen Sie nicht mit einer
schadhaften Schweißklinge, sondern ersetzen Sie diese unverzüglich.
Operatørens sikkerhed
Før arbejdsbegyndelse skal operatøren sætte sig grundigt ind i placeringen og funktionen af de forskellige regulerings­indretninger på maskinen samt have læst denne brugsvejledning grundigt.
Pil aldrig ved sikkerhedsindretningerne.
Beskyttelses- og sikkerhedsindretnin­gerne, specielt ved påfyldningsstudser­ne må aldrig ændres eller fjernes.
Pil aldrig ved de elektriske dele.
Afbryd altid strømforsyningen før rengø­ring, service eller anden vedligeholdelse.
Maskinen må ikke bruges i omgivelser, hvor der er eksplosionsfare.
Maskinen må kun benyttes af én per­son. Gå aldrig nær maskinen med langt løsthængende hår, armbånd, kæder, slips, løsthængende tøj eller lign., da der er en risiko for, at maskinen let griber fat i sådanne genstande. Det er ikke tilladt at arbejde med maskinen med kædehandsker eller metalforstær­kede handsker.
Operatørens beklædning skal være tilpasset situationen og arbejdspladsen. Området, hvor operatøren står sig, skal altid være rent og fri for olie- og fedtrester.
Maskinen må ikke installeres i et rum, hvor der er mørke eller blændende områder, eller hvor der på grund af den af køber installerede belysning opstår far­lige, stroboskopiske effekter.
Rør ikke ved svejsestaven u-
middelbart efter svejsningen.
Der er risko
for forbrænding på grund af restvarmen på svejsestaven.
Rør ikke ved vakuumpumpen
umiddelbart efter en arbejdscyklus:
Der er risiko for forbrænding på grund af den høje temperatur, som pumpen kan komme op på.
Svejs aldrig med defekt svejseblad,
men udskift bladet omgående.
13
In caso di mancanza d'energia elet-
trica durante un ciclo di lavoro con co­perchio chiuso, non forzare l'apertura del coperchio con nessun attrezzo, ma atten­dere il ripristino dell'energia elettrica.
Non utilizzare miscele gassose con
presenza di ossigeno, in percentuale su­periore a ( max 16%).
Inconvenienti meccanici
ed elettrici
All'interno della macchina non ci sono parti su cui l'utilizzatore debba in qualche modo intervenire: la macchina deve essere aperta solamente da tecnici qualificati. Accertarsi che il voltaggio della presa di cor­rente corrisponda a quello richiesto dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla macchi­na deve essere autorizzato dalla Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina. Attenzione : all'interno della macchina c'è tensione a 400V. o 230V.! Usare sempre ricambi originali che garan­tiscono il perfetto funzionamento e la si­curezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire accura­tamente e periodicamente controllato (un cavo usurato o comunque non integro rap­presenta un grave pericolo di natura elettri­ca)
In the event of a power failure
during a work cycle with the cover closed, do not force it open using tools. Wait until power is restored.
Do not use gas mixtures containing
a higher percentage of oxygen than in the atmosphere (max 16%).
Mechanical and
electrical troubles
The machine does not contain user­serviceable parts: the machine can only be opened by qualified personnel. Make sure that the voltage of the outlet is the same as the voltage required by the machine (see the label).
Any modification to the machine must be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean the machine. Warning: the voltage inside the machine is 400V. or 230V.!
Always use original spare parts thatguarantee the perfect working and the safety of the machine
.
The electric cable must be checked regularly and carefully (a worn cable or a cable in less than perfect conditions is always a serious electrical danger).
En cas de coupure de courant
pendant un cycle de travail à capot fermé, ne pas forcer l'ouverture du couvercle avec un outil, mais attendre le rétablissement du courant.
Ne pas utiliser de mélange gazeux
contenant de l'oxygène dans une proportion supérieure à celle
présentedans l'atmosphère (max 16%).
Inconvénients mécaniques-
électriques
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de parties pouvant être réparées par l’utilisateur. La machine ne doit être ouverte que par des techniciens qualifiés. S’assurer que la tension de la prise de courant correspond bien à la tension requise pour la machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de la machine doit être autorisée par notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine. Attention : à l’intérieur de la machine il y a tension à a une tension de 400V. ou 230V.! Utiliser toujours des pièces détachées originales, lesquelles garantissent le fonctionnement parfait et la sécurité de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneusement et périodiquement contrôlé (un câble usé ou en mauvais état représente un grave danger de nature électrique).
Erzwingen Sie beim Ausfall der
elektrischen Stromversorgung während eines Arbeitszyklus bei geschlossenem Deckel mit keinerlei Werkzeug die Öffnung des Deckels, sondern warten Sie die Wiederherstellung der elektrischen Stromversorgung ab.
Verwenden Sie keine gasförmigen
Mischungen mit Anwesenheit von Sauerstoff in einem über dem atmosphärischen liegenden Anteil
(max 16%).
Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine befinden sich keine Teile, auf die der Benutzer in irgendeiner Weise einwirken kann, deshalb darf die Maschine nur von Fachleuten geöffnet werden. Vesichern Sie sich, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine bedürfen der Einwilligung desHerstellers.
Die Maschine nie mit einem
Wasserstrahl reinigen. Achtung : Im Innern der Maschine beträgt die Spannung 400V. oder 230V.! Verwenden Sie Originalersatzteile, die eine
gute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeit genau kontrolliert werden (ein abgenutztes oder defektes Kabel stellt eine grosse elektrische Gefährdung dar).
Ved strømsvigt i løbet af en arbejds­gang må det lukkede låg aldrig forsøges åbnet med vold eller ved brug af værktøj. Vent til strømforsyningen er genop­rettet.
Brug ingen gasagtige blandin­ger, som indeholder ilt i en mængde, der er større end den, der er
i atmosfærisk luft (max. 16%).
Mekaniske og elektriske forstyrrelser
Maskinens indre indeholder ingen kompo­nenter, som operatøren på nogen måde kan påvirke; maskinen må derfor udeluk­kende åbnes af fagfolk. Vær opmærksom på, at spændingen skal svare til den på typeskiltet angivne spænding.
Der må ikke foretages nogen ændringer af maskinen uden producentens for­udgående tilladelse.
Rengør aldrig maskinen ved hjælp af en vandstrål. Bemærk! Spændingen i maskinens indre når op på 400 eller 230 Volt! Anvend kun originale reservedele, som sikrer perfekt funktion og sikker­hed for maskinen.
Strømforsyningskablet skal checkes grun­digt fra tid til anden (et slidt eller de­fekt kabel kan være anledning til stor fare.)
14
What not to package.
In order to avoid permanently damaging the machine, as well as harming the operator, it is forbidden to package the following types of product:
- Liquids of any kind or density in fragile containers
- Inflammable materials
- Explosive materials
- Pressure gas cylinders or any kind of gas cylinder
- Melted or volatile powders (except when a filter is used on the pump)
- Any materials or products not envisaged that may in any way be dangerous for the operator or cause damage to the machine.
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for n.1) adhesive labels are placed on the machine. T Read these labels before operating the machine.
Folgende Produkte dürfen
nicht verpackt werden:
Es ist strengstens verboten, folgende Produktarten zu verpacken, da diese die Maschine irreparabel beschädigen können und Unfallgefahren für den Bediener darstellen:
- Flüssigkeiten jeglicher Art und Dichte in zerbrechlichen Behältern
- entflammbare Materialien
- explosive Materialien
- unter Druck stehende oder beliebig ausgeführte Gasflaschen
-gelöste oder flüchtige Pulver (es sei denn, es wird ein Filter auf der Pumpe eingesetzt)
- Eventuelle nicht vorgesehene Materialien und Produkte, die auf irgendeine Weise für den Bediener gefährlich sein und Schäden an der Maschine selbst verursachen können.
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme der Nummern 1 auslöschbare “Achtung”-Aufkleber angebracht. Diese Aufkleber müssen vor dem Gebrauch konsultiert werden .
Ce qu'il ne faut pas
conditionner.
Il est absolument interdit de conditionner les types de produits suivants pour éviter d'endommager de façon permanente la machine ou de provoquer des risques d'accident pour l'opérateur:
- Liquides de tout type et densité dans des récipients fragiles
- Matériaux inflammables
- Matériaux explosifs
- Bouteilles avec gaz sous pression ou de n'importe quel type
- Poudres dissoutes et volatiles (sauf utilisation d'un filtre sur la pompe)
- Les matériaux et produits non prévus pouvant de quelque façon être dangereux pour l'opérateur et endommager la mac
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des autocollants de "ATTENTION” non in­délébiles (sauf le n°1). Il est obligatoire d’en prendre connaissance avant toute utilisation
Maskinen er uegnet til pak-
Det er strengt forbudt at pakke følgende produkttyper, da disse kan føre til varig skade på maskinen og udgør en risikokilde for operatøren:
- Væsker af enhver art og densitet i skrøbe­ ige beholdere
- Brandfarlige materialer
- Eksplosive materialer
- Beholdere under tryk, aerosoler og alle former for gasbeholdere
- Opløste eller flygtige pulvere (med mindre der monteres et filter på pumpen)
- Evt. uforudsete produkter og materialer, som kan udgøre en risiko for operatøren, og som kan beskadige maskinen.
Advarselssymboler
Maskinen er forsynet med advar­selsskilte, som ikke kan slet­tes (undtaget nr. 1). Det er obligatorisk at læse disse skilte, før der arbejdes med maskinen.
2
1
3
ATTENZIONE :
CAUTION :
BEMÆRK:
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
AFBRYD STRØMFORSYNINGEN, INDEN DER
FORETAGES RENGØRINGS- OG VEDLIGE-
HOLDELSESARBEJDER.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
Cosa non si deve confe-
zionare.
E' assolutamente vietato confezionare i seguenti tipi di prodotti per evitare di dan­neggiare in modo permanente la macchi­na, oltre che provocare rischi di infortuni all'operatore:
- Liquidi di qualsiasi tipo e densità in conteni­tori fragili
- Materiali infiammabili
- Materiali esplosivi
- Bombolette con gas a pressione o di qual­siasi tipo
- Polveri sciolte e volatili (salvo l'utilizzo di un filtro sulla pompa)
- Eventuali materiali e prodotti non previsti che possono in qualche modo essere peri­colosi per l'operatore e provocare danni alla
macchina stessa.
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusio n°1 ).
È obbligatorio prenderne visione pri­ma di qualsiasi utilizzo.
4
ning af følgende produkter:
15
Température et Humidité ambiante
La machine fonctionne correctement à l’intérieur des valeurs ambiantes suivantes:
Température comprise entre +5°C et +45°C. Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession­naire chez lequel a été effectué l’achat pour toutes les opérations de service après-vente et d’entretien non décrites ou indiquées dans la présente Notice.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto all'interno dei seguenti valori ambientali:
Temperatura compresa tra +5°C e +45°C Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al Concessionario presso il quale è sta­to effettuato l'acquisto per tutte le operazioni di assistenza e manuten­zione non descritte o indicate nelle presenti Istruzioni.
Operating ranges
The correct working of the machine is guaranteed within the following environmental ranges:
Temperature range between +5°C and +45°C. Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer where you bought the machine for all the servicing and maintenance operations that are not described in these Operating Instructions.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei folgender Raumtemperatur und Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C. Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht beschriebenen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie sich am besten immer an Ihren Fachhändler.
Omgivelsesbetingelser
Maskinen arbejder bedst ved følgende rumtemperatur og luftfugtighed:
Temperaturområde: +5 til +45°C
Luftfugtighed: Mellem 30% og 90%
Kundeservice:
De anbefales at kontakte den forhand­ler, hvor De har købt maskinen, ved­rørende al service og vedligehol­delse, som ikke er beskrevet­i denne brugsvejledning.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Producent
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy
16
Collegamento
La macchina non è dotata di spina per il collegamento alla presa di corrente della rete elettrica.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l'impianto di terra nella rete elettrica del luogo di installazione del­la macchina.
Posizionamento della macchina
La macchina giunge a destinazione interamente assemblata, quindi non necessita di interventi di tipo Meccanico particolari Lo spazio libero previsto attorno alla macchina deve essere adeguato per rendere agevoli tutte le operazioni di lavoro e di manutenzione (1 mt. sul lato in cui l'operatore deve agire). Il posizionamento della macchina deve essere stabile, verticale e protetto da eventuali vibrazioni di origine meccanica.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE AVVICINARSI ALLE PARTI IN MOVIMENTO DELLA MACCHINA DU­RANTE IL LAVORO; OCCORRE PRIMA TOGLIERE TENSIONE TRAMITE L'AP­POSITO PULSANTE D'ARRESTO PIÙ AVANTI DESCRITTO.
Connection
The machine isn't supplied with a plug for connecting it to the mains outlet.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the machine will be installed.
Machine installation
The machine is delivered entirely assembled, so there is no need for special mechanical operations, Leave a clear area (at least 1 m on the operator side) around the machine for working, cleaning and servicing operations. he machine must be installed on a stable, vertical basis, protected from possible mechanical vibrations.
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE WHILE THE MACHINE IS RUNNING. FIRST OF ALL, CUT THE CURRENT OFF BY MEANS OF THE STOP BUTTON DESCRIBED IN THE NEXT CHAPTER.
Branchement
La machine n'est pas dotée d’une fiche pour le branchement à la prise de courant du secteur.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter l’installation de mise à la ter­re du réseau électrique du local d’installation de la machine.
Mise en place de la machine
La machine arrive à destination entièrement assemblée, elle ne nécessite donc aucune intervention mécanique particulière,L’espace libre prévu autour de la machine doit être propre à permettre toutes les opérations de travail et d’entretien (1 m. du côté où l’opérateur doit travailler). La machine doit être mise en place de manière stable, en position verticale, sans vibrations d’origine mécaniques.
RAPPELONS QU’IL EST INTER-
DIT DE S’APPROCHER DES PARTIES EN MOUVEMENT DE LA MACHINE PENDANT LE FONCTION-NEMENT. IL FAUT D’ABORD COUPER L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU BOUTON D’ARRÊT DÉCRIT PLUS LOIN.
Anscluß
Die Maschine ist nicht mit einem Netzstecker ausgerüstet.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine eventuell durch einen Elektriker anpassen lassen.
Positionieren der maschine
Die Maschine kommt vollständig montiert am Bestimmungsort an, daher sind keine besonderen mechanischen Um die Maschine herum muss ausreichend Platz vorgesehen werden, um alle Arbeits- und Wartungsvorgänge bequem ausführen zu können (1 m auf der Bedienerseite). Die Maschine muss stabil und senkrecht aufgestellt und gegen eventuelle Vibrationen mechanischen Ursprungs geschützt werden.
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE TEILE DER MASCHINE HERAN-ZUGEHEN; DAZU MUSS DIE MASCHINE MIT DEM WEITER VORN BESCHRIEBENEN HALTKNOPF AUSGESCHALTET WERDEN.
Tilslutning
Maskinen er ikke forsynet med et stik til strømforsyningen.
Check jordforbindelsen på det sted, hvor maskinen skal in­stalleres. Få evt. en elektriker til
at foretage korrekt jordforbindelse.
Opstilling af maskinen
Maskinen er komplet monteret ved le­vering, og der er således ikke på­krævet nogen mekaniske indgreb. Der skal være god plads rundt om maski­nen, således at alt arbejde og al vedlige­holdelse kan ske uhindret (1 m på opera­tørens side). Maskinen skal opstilles lodret og på en stabil overflade, og den skal beskyttes mod evt. mekaniske vibrationer.
DET ER IKKE TILLADT AT
RØRE VED MASKINENS MEKANI­SKE DELE, MEDENS MASKINEN ER I DRIFT. OM DET SKULLE BLIVE NØDVENDIGT, HENVISES TIL BRUG AF STOPKNAP; SE SENERE AFSNIT I VEJLEDNINGEN.
17
Cleaning
The machine needs some common cleaning operations In conformity with directive 93/43 EEC (HACCP).
Cleaning the machine:
The bodywork and internal vessel should be cleaned with detergents normally used for cleaning stainless steel. To clean the Plexiglas cover use a cloth dampened in water. Do not use detergents or solvents that may damage the cover and reduce its transparency and strength.
Cleaning the sealing bars:
Use a dry cloth to remove film residue that may have been deposited on the sealing bar. Do so immediately after sealing so that residue can be easily removed while it is still hot.
NEVER USE A DIRECT SPRAY OF
WATER.
NEVER PERFORM ANY
MAINTENANCE OR CLEANING OPERATIONS WITH THE MACHINE RUNNING. ALWAYS PRESS THE STOP BUTTON AND DISCONNECT FROM MAINS SUPPLY.
Nettoyage
La machine exige un nettoyage normal Conformément aux prescriptions de la directive 93/43 CEE (HACCP) .
Nettoyage de la machine:
Il est conseillé de nettoyer la carrosserie et la cuve interne au moyen de détergents normaux pour l'acier inox. Pour le nettoyage du couvercle en Plexiglas, utiliser un chiffon humecté d'eau. Ne pas utiliser de détergents ou de solvants susceptibles d'endommager le couvercle et d'en réduire la transparence ainsi que la résistance.
Nettoyage des barres de
soudure:
Enlever avec un chiffon sec les résidus de film qui peuvent se déposer sur la barre soudante, effectuer ces opérations immédiatement après une soudure de telle sorte que les résidus, encore chauds, puissent être éliminés facil
NE JAMAIS UTILISER DR JETS
D'EAU DIRECTS.
IL EST INTERDIT D’EFFECTUER
TOUTE OPERATION D’ENTRE-TIEN ET DE NETTOYAGE AVEC LA MACHINE EN MOUVEMENT. COUPER LA TENSION AU MOYEN DU BOUTON D’ARRET .
Pulizia
La macchina necessita di normali operazioni di pulizia conformemente alle prescrizioni della direttiva 93/43 CEE (HACCP)
Pulizia della macchina:
Si consiglia di pulire la carrozzeria e la vasca interna con normali detergenti per l'acciaio inox. Per la pulizia del coperchio in plexiglas utilizzare un normale panno inumidito con acqua. Non utilizzare detergenti o solventi che potrebbero danneggiare il coperchio e ridurne la trasparenza oltre che la resistenza.
Pulizia barre saldanti:
Rimuovere con un panno asciutto i residui di film che si possono depositare sulla barra saldante, effettuare questa operazione subito dopo una saldatura in modo che i residui, ancora, caldi, possono essere asportati con facilità.
NON USARE MAI GETTI D'ACQUA.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA CON LA MACCHINA IN FUNZIONE OCCORRE TOGLIERE TENSIONE PRIMA TRAMITE L' APPOSITO PULSANTE D'ARRESTO.
Reinigung
Die Maschine braucht eine normale Reinigung Mit den Vorschriften der Richtlinie 93/43 CEE (HACCP).
Reinigung der Maschine
Es empfiehlt sich, den Aufbau und die Innenwanne mit normalen Reinigungsmitteln für Inox-Stahl zu reinigen. Verwenden Sie zur Reinigung des Deckels aus Plexiglas ein normales mit Wasser befeuchtetes Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, die den Deckel beschädigen und die Durchsichtigkeit sowie die Widerstandsfähigkeit herabsetzen könnten.
Reinigung der Schweißstäbe:
Entfernen Sie mit einem trockenen Tuch die Folienrückstände, die sich am Schweißstab ablagern können. Führen Sie diesen Eingriff unmittelbar nach einer Schweißung durch, sodass sich die noch heißen Rückstände leicht entfernen lassen.
NIE EINEN DIREKTEN
WASSERSTRAHLBENUTZEN.
ACHTUNG:ES ISTVERBOTEN,IRGENDWELCHE WARTUNGSUND
REINIGUNGSARBEITEN BEI LAUFENDER MASCHINE DURCH­ZUFÜHREN; DAZU MUSS DIE MASCHINE MIT DEM HALTKNOPF.
Rengøring
Maskinen skal r engøres på normal vis i henhold til forskrifterne i retnings­linjen 93/43 CEE (HACCP).
Rengøring af maskinen
Det anbefales at rengøre maskinkroppen og den indre beholder med et almindeligt rengøringsmiddel til rustfrit stål. Rengør plexiglaslåget med en fugtig klud. Anvend ikke rengørings- eller opløsnings­midler, som kan beskadige låget eller mindske lågets gennemsigtighed og modstandsdygtighed.
Rengøring af svejse-
stavene
Fjern folierester, som evt. har sat sig fast på svejsestaven, med en tør klud. Gør dette straks efter svejsnin­gen, da det stadigvæk varme materiale nemt kan fjernes.
RENGØR ALDRIG VED HJÆLP
AF VANDSTRÅLE!
BEMÆRK! DET ER IKKE
TILLADT AT FORETAGE RENGØ­RING ELLER VEDLIGEHOLDELSE, MEDENS MASKINEN ER I DRIFT. MASKINEN SKAL ALTID VÆRE SLUKKET, NÅR DER FORE­TAGES RENGØRING ELLER VEDLIGE-
SESE
HOLDELSE.
18
Uso e Manutenzione
DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE SI CONSIGLIA DI UTILIZZARE I GUANTI DI PROTEZIONE
Cambio del teflon e della lama saldante:
Prima di sostituire il teflon e la lama saldante attendere che la macchina si sia raffreddata.
1) Togliere la barra saldante dalla sua sede.
2) Asportare il nastro di teflon adesivo.
3) Svitare le viti di fissaggio delle lame posti ai capi della barra saldante.
4) Fissare le nuove lame facendo attenzione a tenerle ben tese prima del bloccaggio.
5) Coprire le barre saldanti con il nastro di teflon adesivo.
6) Posizionare la barra saldante nella sua sede.
Cambio della guarnizione del coperchio:
Quando la guarnizione del coperchio comincia ad essere usurata si consiglia di sostituirla. Questo migliorerà l'efficienza e la velocità della macchina. L'operazione di sostituzione è molto semplice:
-Dopo aver asportato la guarnizione usurata, pulire la sede della stessa ed inserire la nuova guarnizione in modo lineare facendo attenzione che i capi della stessa siano congiunti in modo da non lasciare nessuna fessura che impedirebbe l'escuzione dell'operazione di vuoto.
Cambio dell'olio e del filtro della pompa:
Per il cambio dell'olio e del filtro della pompa del vuoto attenersi alle istruzioni riportate sul manuale della pompa stessa. Consigliamo di usare olii originali "BUSCH" della serie VM, conformi alle direttive DN.
Caratteristiche delle buste
Buste da adoperare
:
Le buste possono essere di diversi spes­sori e debbono avere caratteristiche di "bar­riera" al passaggio del gas e dell'aria.
Use and Maintenance
WORK GLOVES MUST BE WORN
DURING MAINTENANCE OPERATIONS
Changing the Teflon and sealing blade:
Wait until the machine has cooled down before replacing the Teflon and the sealing blade.
1) Remove the sealing bar from its seat.
2) Take away the adhesive Teflon tape.
3)Unscrew the screws that fasten the blades at the ends of the sealing bar.
4) Fasten the new blades, taking care to hold them taut before locking.
5) Cover the sealing bars with the adhesive Teflon tape.
6) Position the sealing bar in its seat.
Changing the cover seal:
The cover seal should be replaced when it begins to wear.
This will improve machine efficiency and speed. The replacement is very simple:
-After removing the worn seal, clean its seat and insert the new seal in a linear fashion, taking care that the ends are joined so that no opening can hinder the vacuum operation.
Changing the pump oil and filter:
To change the vacuum pump oil and filter, refer to the instructions given in the pump manual. We recommend using original "BUSCH" oils from the VM series, conforming to DN directives.
Bag characteristics
Bags to be used:
The bags may be of different thicknesses and must act as a barrier against gas and air.
Utilisation et
Entretien
PENDANT LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE, IL EST CONSEILLÉ D'UTILISER LES GANTS DE PROTECTION Changement du Téflon et de la lame soudante:
1) Avant de remplacer le Téflon et la lame soudante, attendre que la machine ait refroidi.
2) Enlever la barre soudante de son logement.
3) Enlever le ruban de Téflon adhésif. Dévisser les vis de fixation des lames situées aux extrémités de la barre soudante.
4) Fixer les nouvelles lames en veillant à les tenir bien tendues avant le blocage.
5)Couvrir les barres soudantes avec le ruban de Téflon adhésif.
6) Placer la barre soudante dans son logement.
Changement du joint du couvercle:
Quand le joint du couvercle comme à montrer des signes d'usure, il est conseillé de le remplacer. Cela permet d'améliorer l'efficacité et la vitesse de la machine. L'opération de remplacement est très simple:
-Après avoir enlevé le joint usé, nettoyer le logement de ce dernier et insérer le joint neuf de façon linéaire en veillant à ce que ses extrémités soient unies de façon à ne pas laisser de fente empêchant l'exécution de l'opération de vide.
Vidange de l'huile et changement du filtre de la pompe.
Pour la vidange de l'huile et le changement du filtre de la pompe à vide, se conformer aux instructions figurant dans le manuel de la pompe. Nous conseillons d'utiliser les pièces originales "BUSCH" de la série VM, conformes aux directives DN.
Caractéristiques des enveloppes
Enveloppes à utiliser:
Les enveloppes peuvent être de différentes épaisseurs et doivent présenter des caractéristiques de "barrière" au passage du gaz et de l'air.
Betrieb und
Wartung
WÄHREND
DERWARTUNGSARBEITEN SINDSCHUTZHANDSCHUHE ZU VERWENDEN.
Auswechselung des Teflons und der Schweißklinge:
Warten Sie vor der Auswechselung des Teflons und der Schweißklinge die Abkühlung der Maschine ab.
1) Nehmen Sie den Schweißstab aus seinem Sitz.
2) Entfernen Sie das Teflon-Klebeband.
3) Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Klingen an den Enden des Schweißstabes.
4) Befestigen Sie die neuen Kingen. Achten Sie dabei darauf, diese vor dem Feststellen gut angespannt zu halten.
5) Bedecken Sie die Schweißstäbe mit dem Teflon-Haftband.
6) Positionieren Sie den Schweißstab in seinem Sitz.
Auswechselung.der Deckeldichtungen:
Sobald die Deckeldichtung Abnutzungserscheinungen zeigt, sollte diese ausgewechselt werden. Dies verbessert die Effizienz und Leistung der Maschine. Der Auswechselungsvorgang ist sehr einfach:
-Reinigen Sie nach der Entfernung der abgenutzten Dichtung den Sitz derselben und setzen Sie die neue Dichtung linear ein. Achten Sie dabei darauf, dass die Enden verbunden sind, sodass keine Öffnung die Vakuumerzeugung behindert.
Ölwechsel und Auswechselung des Pumpenfilters.
Beim Ölwechsel und beim Auswechseln des Vakuumpumpenfilters sind die Anweisungen im Handbuch der Pumpe zu befolgen. Wir empfehlen die Verwendung der Originalöle "BUSCH" der Serie VM in Übereinstimmung mit den DN Richlinien.
Eigenschaften der Beutel.
Verwendbare Beutel:
Die Beutel können verschiedene Stärken haben und müssen als "Barriere" gegen das Durchströmen von Gas und Luft wirken.
DER SKAL BRUGES BESKYTTEL­SESHANDSKER I FORBINDELSE MED VEDLIGEHOLDELSESARBEJDER.
Udskiftning af teflon og svejseblad:
Maskinen skal afkøles, før der må skiftes teflon og svejseblad.
1) Tag svejsestaven ud.
2) Fjern teflonstrimlen.
3) Løsn skruerne til svejsebladene for
enden af svejsestaven.
4) Fastgør de nye blade. De skal holdes
godt stramme, før de spændes.
5) Dæk svejsestavene med teflon-
klæbebånd.
6) Sæt svejsestaven på plads.
Skift af lågets pakninger:
Lågets pakninger bør udskiftes, så snart de viser tegn på slitage. Dermed forbedres maskinens effektivitet og ydelse. Udskift­ning af pakningerne er meget enkel:
- Fjern pakningen, rens stedet og montér den nye pakning lineært. Vær opmærksom på, at enderne mødes, så der ikke er nogen åbning, der kan forhindre, at der dannes et vakuum.
Olie- og filterskift:
Ved olie- og filterskift skal anvendes instruk­tionerne i pumpemanualen. Vi anbefaler de originale olietyper "BUSCH",
serie VM, i overenstemmelse med DN
retningslinjerne.
Posernes egenskaber:
Anvendelige poser:
Poserne kan have forskellig styrke, men skal kunne virke som en barriere mod gas og luft.
Drift og vedligehold
19
Effettuato il posizionamento della macchi­na, procedere secondo la seguente successione:
• Allacciamenti elettrici
• Avviamento
• Verifica dell' efficienza dei dispositivi di Sicurezza
• Accensione.
Funzionamento
Inserire la spina in una presa facendo attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione schiacciandolo sotto i pie­dini dell'apparecchiatura. Il pannello comandi elettronico della confezionatrice è realizzato secondo le normative europee di sicurezza elettri­ca. La scheda elettronica è dotata di un microprocessore con sistema "E.V.C." che garantisce la corretta percentuale di vuoto in qualsiasi condizione di pressio­ne atmosferica. La scheda elettronica dispone di 9 pro­grammi memorizzabili visualizzati sul display dalle sigle da P1 a P9. Il display indica i valori di percentuale di vuoto, di gas e il tempo in secondi della saldatura.
In caso di anomalia in una delle
fasi di confezionamento il led corri­spondente (VAC o GAS) lampeggia e avvisa acusticamente: al termine del ciclo la busta non verrà saldata!
Once you have installed the machine, follow these procedure :
• Electric connection
• Starting
• Verify that safety devices are in place and effective
• Turn the machine on.
Operation
Insert the plug into a socket taking care not to damage the power cable by crushing it under the device's feet. The electronic control panel on the packaging machine is made according to European electrical safety standards. The electronic card is equipped with a microprocessor with "E.V.C." system, which guarantees the correct percentage of vacuum in any atmospheric pressure. The electronic card has 9 memorizable programs shown on the display by acronyms P1 through P9. The display indicates the percentage values of vacuum and gas, and the sealing time in seconds.
If a failure occurs in one of the
packaging phases, the corresponding LED (VAC or GAS) flashes and sounds: at the end of the cycle the bag is not sealed!
Wenn die Maschine aufgestellt ist, in dieser Reihenfolge vorgehen:
• Elektroanschlüsse
• Start
• Überprüfung der Wirksamkeit der Sicherheitsvorrichtungen
• Einschalten.
Betrieb
Führen Sie den Stecker in eine Buchse und achten Sie darauf, das Versorgungskabel nicht durch Quetschen unter den Stützfüßen des Geräts zu beschädigen. Die elektronische Bedienungstafel der Verpackungsmaschine ist gemäß den Europarichtlinien für elektrische Sicherheit ausgeführt. Die Elektronikkarte ist mit Mikroprozessor mit "E.V.C." System ausgestattet, das den korrekten Vakuumanteil bei jedem beliebigen Umgebungsdruck erlaubt. Die Elektronikkarte verfügt über 9 speicherbare, auf dem Display mit den Kurzzeichen P1 bis P9 angezeigte Programme. Das Display zeigt die Prozentwerte für Vakuum und Gas sowie die Schweißzeit in Sekunden an.
Bei einer Störung in einer der
Verpackungsphasen blinkt die entsprechende Led (VAC oder GAS) und ein akustischer Melder wird aktiviert: Am Zyklusende wird der Zyklus nicht geschweißt!
La mise en place de la machine achevée, effectuer les opérations suivantes dans l’ordre :
• Branchements électriques
• Mise en service
• Contrôle de l’efficacité des dispositifs de sécurité
• Mise en marche.
Fonctionnement
Introduire la fiche dans une prise en veillant à ne pas endommager le câble d'alimentation en l'écrasant sous les pieds de l'appareil. Le panneau de commande électronique de l'emballeuse est réalisé selon les normes européennes de sécurité électrique. La car­te électronique est dotée d'un microprocesseur à système "E.V.C." qui garantit un pourcentage correct de vide dans n'importe quelle condition de pression atmosphérique. La carte électronique dispose de 9 programmes mémorisables indiqués sur le dispositif d'affichage par les sigles P1 à P9. Le dispositif d'affichage indique les valeurs de pourcentage de vide, de gaz et le temps en seconde de la soudure.
En cas d'anomalie dans l'une des
phases d'emballage, le voyant correspondant (VAC ou GAS) clignote et émet un signal sonore: au terme du cycle, l'enveloppe ne sera pas soudée!
Når først maskinen er opstillet, er fremgangsmåden følgende:
- Tilslutning til strømforsyning
- Start
- Check, at sikkerhedsindretningerne virker.
- Tænd for maskinen.
Drift
Sæt stikket i en stikkontakt og pas på, at ledningen ikke kommer i klemme under maskinens støtteben og beskadi­ges. Pakkemaskinens elektroniske be­tjeningspanel svarer til EU retningslin­jerne for el-sikkerhed. Elektronik­kortet er forsynet med en mikropro­med "E.V.C." system, der sikrer korrekt vakuum uanset det atmosfæriske tryk. Elektronikkortet har 9 lagerbare programmer, som på displayet er vist med akronymerne P1 til P9. Displayet viser procentværdierne for vakuum hhv. gas samt svejsetiden i sekunder.
I tilfælde af driftssvigt i en af pakke­faserne, blinker det respektive LED (VAC eller GAS), og der høres en signaltone: Posen er ikke lukket, når cyklussen er af­sluttet.
Fonctionnement
20
Impostazioni
Premere l'interruttore generale Int 1 per dare tensione all'apparecchio e per attivare la sche­da elettronica. All'attivazione della scheda il display si posi­ziona sul programma P1. Per modificare i parametri dei programmi (P1­P9) selezionare il programma desiderato (tasti + e -) e procedere alla regolazione dell'appa­recchiatura utilizzando il tasto di selezione SEL:
REGOLAZIONE VUOTO
Premere il tasto di selezione SEL fino a far illuminare il led VAC e regolare la percentua­le di vuoto desiderata con i tasti + e - (la per­centuale di vuoto viene visualizzata sul display). Oltre il 99% compare la scritta E1 sul display (incrementabile fino a E20) che indica l'extravuoto.
REGOLAZIONE GAS INERTE
Premere il tasto di selezione SEL fino a far illuminare il led GAS e regolare la percentua­le di gas da iniettare con i tasti + e - (la per­centuale di gas viene visualizzata sul display).
REGOLAZIONE TEMPO DI SALDATURA
Premere il tasto di selezione SEL fino a far illuminare il led SAL e regolare il tempo di saldatura con i tasti + e - (il tempo, in secon­di, viene visualizzato sul display). Maggiore è lo spessore della busta, maggio­re deve essere il tempo di saldatura, che comunque non deve mai essere superiore a 3,5 secondi per la PACK 10 o PACK 20 onde evitare la bruciatura del nastro di teflon che ricopre la barra saldante.
RAFFREDDAMENTO
Premere il tasto di selezione "SEL "fino a far illuminare il led WAIT e regolare il tempo di saldatura con i tasti + e - (il tempo, in secon­di, viene visualizzato sul display, è impostabile da1 a 5 secondi, si consiglia 3 secondi).
Per memorizzare il programma modificato è sufficiente premere il tasto di selezione SEL fino a tornare al numero di programma che si stava modificando (P1 - P9).
I PROGRAMMI COSÌ IMPOSTATI RESTA­NO MEMORIZZATI FINO A UNA PROSSI­MA MODIFICA.
Settings
Press the main switch Int 1 (to power the device and activate the electronic card). When the card activates, the display shows program P1. To modify the parameters of the programs (P1-P9) select the required program (keys + and -) and adjust the device using the selection key SEL:
VACUUM ADJUSTMENT
Press the selection key SEL until the VAC LED is lit and adjust the percentage of vacuum required using keys + and - (the percentage of vacuum is displayed). Beyond 99% E1 appears on the display (which can increase to E20) to indicate over vacuum.
INERT GAS ADJUSTMENT
Press the selection key SEL until the GAS LED is lit and adjust the percentage of gas to be injected using keys + and - (the percentage of gas is displayed).
SEALING TIME ADJUSTMENT
Press the selection key SEL until the SAL LED is lit and adjust the sealing time using keys + and - (the time is displayed in seconds). The thicker the bag, the longer the sealing time must be. The sealing time must nonetheless never exceed 3.5 seconds for PACK 10 or PACK 20 to avoid burning the Teflon tape that covers the sealing bar.
COOLING
Press the selection key "SEL" until the WAIT LED is lit and adjust the sealing time using keys + and - (the time, in seconds, is shown on the display and can be set between 1 and 5 seconds; 3 seconds is recommended To memorize the modified program, press the selection key SEL until the program number that was being modified is shown again (P1 ­P9).
THE PROGRAMS SET AS ABOVE ARE MEMORIZED UNTIL FURTHER MODIFICATION IS MADE.
Paramétrages
Appuyer sur l'interrupteur général Int 1 (pour mettre l'appareil sous tension et pour activer la carte électronique). Au moment de l'activation de la carte, le dispositif d'affichage affiche le programme P1. Pour modifier les paramètres des programmes (P1-P9), sélectionner le programme souhaité (touches + et -) et procéder au réglage de l'appareil en utilisant la touche de sélection SEL:
RÉGLAGE VIDE
Appuyer sur la touche de sélection SEL jusqu'à ce le voyant VAC s'allume et régler le pourcentage de vide souhaité avec les touches + et - (le pourcentage de vide s'affiche sur le dispositif d'affichage). Au-delà de 99% apparaît la mention E1 sur le dispositif d'affichage (augmentable jusqu'à E20) qui indique le vide supplémentaire.
RÉGLAGE GAZ INERTE
Appuyer sur la touche de sélection SEL jusqu'à ce que le voyant GAS s'allume et régler le pourcentage de gaz à injecter avec les touches + et - (le pourcentage de gaz s'affiche sur le dispositif d'affichage).
RÉGLAGE TEMPS DE SOUDURE
Appuyer sur la touche de sélection SEL jusqu'à ce que le voyant SAL s'allume et régler le temps de soudure avec les touches + et ­(le temps, en secondes, s'affiche sur le jusqu'à ce que le voyant). Plus grande est l'épaisseur de l'enveloppe, plus long doit être le temps de soudure, qui ne doit en tout état de cause jamais être supérieur à 3,5 secondes pour la PACK 10 ou PACK 20 de façon à éviter de brûler le ruban de Téflon qui recouvre la barre de soudure.
REFROIDISSEMENT
Appuyer sur la touche de sélection "SEL " jusqu'à ce que le voyant WAIT s'allume le voyant WAIT et régler le temps de soudure au moyen des touches + et - (le temps, en secondes, s'affiche sur le dispositif d'affichage, il est paramétrable de 1 à 5 secondes, valeur conseillée 3 secondes). Pour mémoriser le programme modifié, il suffit d'appuyer sur la touche de sélection SEL jusqu'à revenir au numéro de programme que l'on était en train de modifier (P1 - P9).
LES PROGRAMMES AINSI PARAMÉTRÉS RESTENT MÉMORISÉS JUSQU'À LA
PROCHAINE MODIFICATION.
Einstellungen
Drücken Sie den Hauptschalter Int 1 (um das Gerät mit Spannung zu versorgen und die Elektronikkarte zu aktivieren). Bei Aktivierung der Karte stellt sich das Display auf das Programm P1. Zur Änderung der Programmparameter (P1­P9) wählen Sie das gewünschte Programm (Tasten + und -) und nehmen Sie die Regulierung des Geräts mit Hilfe der Wahltaste SEL vor:
REGULIERUNG FÜR VAKUUM
Drücken Sie die Wahltaste SEL bis zum Aufleuchten der Led VAC und regulieren Sie den gewünschten Vakuumanteil mit Hilfe der Tasten + und - ein (der Vakuumanteil wird auf dem Display angezeigt). Bei über 99 % erscheint die Nachricht E1 auf dem Display (kann bis E20 erhöht werden) zur Anzeige des Über-Vakuums.
REGULIERUNG FÜR EDELGAS
Drücken Sie die Wahltaste SEL bis zum Aufleuchten der Led GAS und regulieren Sie den einzuleitenden Gasanteil mit Hilfe der Tasten + und - ein (der Gasanteil wird auf dem Display angezeigt).
REGULIERUNG DER SCHWEISSZEIT
Drücken Sie die Wahltaste SEL bis zum Aufleuchten der Led SAL und regulieren Sie die Schweißzeit mit Hilfe der Tasten + und ­ein (die Zeit in Sekunden erscheint auf dem Display). Je größer die Stärke des Beutels ist, desto länger muss die Schweißzeit sein, jedoch niemals länger als 3,5 Sekunden für PACK 10 oder PACK 20, um das Verbrennen des Teflonbandes zur Abdeckung des Schweißstabes zu vermeiden.
KÜHLUNG
Drücken Sie die Wahltaste "SEL" bis zum Aufleuchten der Led WAIT und regulieren Sie die Schweißzeit mit Hilfe der Tasten + und ­ein. (Die Zeit in Sekunden erscheint auf dem Display und kann zwischen 1 und 5 Sekunden eingestellt werden. Empfohlen sind 3 Sekunden). Zum Speichern des geänderten Programms reicht es aus, die Wahltaste SEL zu drücken bis zur Rückkehr zur Nummer des Programms, das gerade geändert wurde (P1
- P9).
DIE SO EINGESTELLTEN PROGRAMME BLEIBEN BIS ZUR NÄCHSTEN ÄNDERUNG GESPEICHER.
Tryk på hovedafbryderen Int 1 (for at tænde for strømforsyningen, og for at aktivere elektronikkortet). Når kortet aktiveres, viser displayet pro­gram P1. Programparametrene (P1-P9) ændres ved, at man vælger det ønskede program (taster + og -), og indstilling af maski­nen sker ved brug af tasten SEL:
REGULERING AF VAKUUM
Tryk på SEL-tasten, indtil Led VAC lyser; De kan nu indstille den ønskede vakuumpro­cent ved brug af tasterne + og -. Vakuum­procenten vises på displayet. Ved en procentsats større end 99% frem­kommer beskeden E1 på displayet (kan øges til E20) for at indikere et over-vakuum.
REGULERING AF ÆDELGASTILFØRSEL
Tryk på SEL-tasten, indtil Led GAS lyser; De kan nu indstille den gasmængde, der skal injiceres ved brug af tasterne + og -. Gasmængden indikeres på displayet.
REGULERING AF SVEJSETIDEN
Tryk på SEL-tasten, indtil Led SAL lyser; De kan nu indstille svejsetiden ved brug af tasterne + og -. Tiden i sekunder vises på displayet. Jo tykkere posematerialet er, jo længere svejsetid er påkrævet; dog må den aldrig være længere end 3,5 sekunder for PACK 10 eller PACK 20 for ikke at af­brænde det teflonbånd, som dækker svejsestaven.
AFKØLING
Tryk på SEL-tasten, indtil Led WAIT lyser; De kan nu indstille svejsetiden ved brug af tasterne + og -. Tiden i sekunder vises på displayet; tiden kan indstilles til mel­1 og 5 sekunder. Vi anbefaler generelt en svejsetid på 3 sekunder. De ændrede programmer gemmes ved at trykke gentagne gange på SEL, indtil num­meret på det ændrede program vises igen (P1 - P9).
DE SÅLEDES REGULEREDE PROGRAM­MER GEMMES I HUKOMMELSEN, INDTIL NÆSTE GANG, DE ÆNDRES.
Indstillinger
21
Ciclo di lavoro
A) Premere l'interruttore generale per
dare tensione all'apparecchio e per attivare la scheda elettronica. B) All'attivazione della scheda il display si posiziona sul programma P1. C)Effettuate tutte le regolazioni necessarie (vedi par. "IMPOSTAZIONI") e introdurre la busta nella camera osservando attentamente le indicazioni illustrate in figura 3. D) Scegliere il programma da utilizzare con i tasti + e - ed abbassare il coperchio: la macchina eseguirà il ciclo di lavoro con il programma prescelto. E) A fine ciclo (ovvero quando rientra l'aria nella camera) si attiva una suoneria elettronica per avvisare che il coperchio si sta rialzando. F) Il pulsante STOP provoca l'arresto immediato del ciclo macchina e procede automaticamente alla saldatura della busta. G) Il pulsante(*) termina il ciclo e salda indipendentemente dal grado di vuoto ottenuto. Questa funzione va utilizzata nel caso in cui si confezionino prodotti liquidi che durante il ciclo di vuoto vanno in ebollizione e quindi fuoriuscirebbero dalla busta.
Work cycle
A) Press the main switch to power the
device and activate the electronic card. B) When the card activates, the display shows program P1. C) Once all the necessary adjustments have been made (see sect. "SETTINGS"), insert the bag into the chamber by carefully following the indications given in figure 3. D) Choose the program using keys + and
- and lower the cover: the machine runs the work cycle with the chosen program. E) At the end of the cycle (i.e. when air returns to the chamber) an electronic buzzer sounds to warn that the cover is lifting. F) The STOP button stops the machine cycle immediately and automatically seals the bag. G) The * button terminates the cycle and seals regardless of the degree of vacuum obtained.This function should be used for packaging liquid products that boil during the vacuum cycle and would therefore leak out of the bag.
Cycle de travail
A) Appuyer sur l'interrupteur général pour
mettre l'appareil sous tension et pour activer la carte électronique. B) Lors de l'activation de la carte, le dispositif d'affichage se place sur le programme P1. C) Une fois tous les réglages nécessaires effectués (voir par. "PARAMÉTRAGES"), introduire l'enveloppe dans la chambre en observant attentivement les indications de la figure 3. D) Choisir le programme à utiliser au moyen des touches + et - et abaisser le couvercle: la machine exécutera le cycle de travail avec le programme choisi. E) En fin de cycle (ou bien quand l'air rentre dans la chambre), une sonnerie électronique s'active pour aviser que le couvercle est en train de se soulever de nouveau. F) Le bouton STOP provoque l'arrêt immédiat du cycle machine et procède automatiquement à la soudure de l'enveloppe. G) Le bouton * termine le cycle et soude indépendamment du degré de vide obtenu.Cette fonction doit être utilisée si l'on emballe des produits liquides qui pendant le cycle de vide sont portés à ébullition et sortiraient donc de l'enveloppe.
Arbeitszyklus
A) Drücken Sie den Hauptschalter, um
das Gerät mit Spannung zu versorgen und die Elektronikkarte zu aktivieren. B) Bei Aktivierung der Karte stellt sich das Display auf das Programm P1. C) Führen Sie alle notwendigen Regulierungen durch (siehe Abs. "EINSTELLUNGEN") und führen Sie den Beutel in die Kammer ein. Beachten Sie dabei aufmerksam die in der Abbildung 3 dargestellten Hinweise. D)Wählen Sie das zu verwendende Programm mit den Tasten + und - und senken Sie den Deckel: Die Maschine führt den Arbeitszyklus mit dem gewählten Programm aus. E) Am Zyklusende (beziehungsweise sobald Luft in die Kammer tritt) wird ein elektronisches Akustiksignal aktiviert um zu melden, dass sich der Deckel wieder hebt. F) Der STOPP-Taster bewirkt den sofortigen Stopp des Maschinenzyklus und bewirkt automatisch das Schweißen des Beutels. G) Der Taster * beendet den Zyklus und schweißt unabhängig vom Grad des erhaltenen Vakuums. Diese Funktion ist für den Fall zu verwenden, dass Flüssigprodukte verpackt werden, die während des Vakuumzyklus ins Kochen geraten und so aus dem Beutel träten.
A) Tryk på hovedafbryderen for at tænde for strømforsyningen og for at ak­tivere elektronikkortet. B) Når kortet aktiveres, viser displayet program P1. C) Foretag nu alle nødvendige indstillinger (se afsnit INDSTIL­LINGER), og indsæt en pose i kamme­ret. Vær her opmærksom på an­visningerne i figur 3. D) Vælg det ønskede program med tas­terne + og -. Sænk låget. Maskinen kører nu en arbejdscyklus med det valg­te program. E) Arbejdscyklens afslutning (hhv. så snart luft får adgang til kammeret) mar­keres af et akustisk signal, som indikerer, at låget løftes op. F) Med STOP-tasten afbrydes ma­skinens arbejdscyklus omgående, og po­sen forsegles automatisk.
G) *-tasten afslutter cyklen og svejser uafhængigt af vakuumgraden. Denne funktion anvendes ved pakning af fly­dende produkter, som ville komme i kog under vakuumcyklen og dermed slippe ud af posen.
Arbejdscyklus
22
Gas
E' possibile impostare un valore da 0 a 74%, altrimenti non si ottiene la salita della barra saldante. Lo stato di programmazione del parametro gas è segnalato mediante il led. Qualora il led del gas lampeggi viene emesso un suono intermittente che segnala il fatto che la bombola non è collegata correttamente: in queste condizioni la macchina non parte. Quindi ripristinare correttamente il collegamento.
Nell'impostazione di un programma
"vuoto + gas" la percentuale minima re­sidua di vuoto dopo la immissione di gas dovrà essere maggiore del 25% (questa fun­zione è opzionale ).
Saldatura
Per quanto riguarda la saldatura è possi­bile impostare un valore compreso fra 0 e 5 secondi. Per i primi cicli di lavoro è consigliabile impo­stare un tempo di saldatura di 2,5 secondi. Il tempo di saldatura è regolabile mediante i pulsanti
(+ ) e (- ) quando è attivo il
led SAL
Preriscaldamento
Accendere mettendo in ON il pulsante (vedi foto rif.1) e tenendo contempora­neamente il tasto( SEL ) (vedi foto rif.2): si accendono i led di colore rosso e sul display viene visualizzata (H). A questo punto, chiudendo il coperchio, si attiva la pompa, e (mediante i tasti + e - si può variare il tempo di preriscaldamento (impostabile da 1 a 5 minuti) ma il ciclo si saldatura non viene effettuato.
Gas
A value between 0 and 74% may be set, otherwise the sealing bar does not lift. The programming status of the gas parameter is signalled via the LED. If the gas LED flashes a buzzer sounds to signal the fact that the gas bottle is not correctly connected: the machine will not start under these conditions. Connect the gas bottle correctly.
In the setting of a "vacuum + gas"
program the minimum residual vacuum percentage after gas is injected must be over 25% (this function is optional)
Sealing
A value between 0 and 5 seconds may be set for sealing. A sealing time of 2.5 seconds is recommended for the first few work cycles. The sealing time is adjustable using the keys ( + and
-
) when the SAL LED is
active.
Preheat
Switch on by setting the button to ON (see photo ref.1) and holding down the ( SEL ) key at the same time (see photo ref.2): the red LEDs are lit and the display shows (H). On closing the cover, the pump is activated and (via keys + and -) the preheating time may be varied (can be set between 1 and 5 minutes) but the sealing cycle is not run.
Gaz
Il est possible de paramétrer une valeur de 0 à 74%, autrement l'on n'obtient pas la montée de la barre de soudure. L'état de programmation du paramètre gaz est signalé par le voyant. Si le voyant du gaz clignote, le système émet un son intermittent qui signale le fait que la bouteille de gaz n'est pas branchée correctement: dans ces conditions, la machine ne démarre pas. Ensuite, rétablir correctement le branchement.
Dans le paramétrage d'un programme
"vide + gaz", le pourcentage minimum résiduel de vide après l'introduction de gaz devra être supérieur à 25% (cette fonction est en option ).
Soudure
En ce qui concerne la soudure, il est possible de paramétrer une valeur comprise entre 0 et 5 secondes. Pour les premiers cycles de travail, il est conseillé de paramétrer un temps de soudure de 2,5 secondes. Le temps de soudure est réglable au moyen des boutons (
+ e - ) quand le voyant SAL
est actif.
Préchauffe
Allumer en amenant sur ON le bouton (voir photo réf.1) et en maintenant simultanément enfoncée la touche ( SEL ) (voir photo réf.2): les voyants rouges s'allument et le dispositif d'affichage affiche (H). A ce point, en fermant le couvercle, la pompe s'active et, au moyen des touches + et -, il est possible de modifier le temps de préchauffe (programmable de 1 à 5 minutes), mais le cycle de soudure n'est pas effectué.
Gas
Es kann ein Wert von 0 bis 74 % eingestellt werden, andernfalls lässt sich der Schweißstab nicht anheben. Der Status der Programmierung des Gasparameters wird durch die Led angezeigt. Falls die Gas-Led leuchtet, wird ein An-Aus­Akustiksignal ausgegeben um anzuzeigen, dass die Gasflasche nicht korrekt angeschlossen ist. Unter diesen Bedingungen startet die Maschine nicht. Stellen Sie in diesem Fall den Anschluss korrekt wieder her.
Bei der Einstellung eines Programms
"Vakuum + Gas" muss der Mindest­Vakuumrestanteil nach der Gaseinleitung größer als 25 % sein (diese Funktion ist optional).
Schweißen
Bezüglich der Schweißung kann ein Wert zwischen 0 und 5 eingestellt werden. Für die ersten Arbeitszyklen empfiehlt sich eine Schweißzeit von 2,5 Sekunden. Die Schweißzeit kann mit Hilfe der Taster (
+
und - ) eingestellt werden, wenn die
Led SAL aktiv ist.
Vorheizung
Schalten Sie ein, indem Sie den Taster (siehe Photo Pos. 1) auf ON stellen und gleichzeitig die Taste ( SEL ) halten (siehe Photo Pos. 2): Die Led der Farbe Rot leuchten auf, und auf dem Display erscheint (H). Beim Schließen des Deckels wird nun die Pumpe aktiviert, die Vorheizzeit kann mit Hilfe der Tasten + und - (auf Werte zwischen 1 und 5 Minuten) eingestellt werden, der Schweißzyklus wird jedoch nicht ausgeführt.
Gas
Det er muligt at indstille på en værdi mellem 0 og 74. Ved andre værdier vil svejsestaven ikke løfte sig. Programmeringsstatus for gasparameteren vises af LED-indikatoren. Hvis LED-indikato­ren for gasparameteren lyser, høres et akus­tisk signal for at gøre opmærksom på, at gasflasken ikke er tilsluttet korrekt. I så fald kan maskinen ikke starte. Sørg for at tilslutte gasflasken korrekt.
Når et "Vakuum + gas" program ind-
stilles, skal den resterende vakuumprocent efter gastilførslen være minimum 25%. (Denne funktion er valgfri.)
Svejsning
Det er muligt at indstille på en svejsetid mellem 0 og 5 sekunder. Der anbefales en svejsetid på 2,5 sek. ved de første arbejdscykler. Svejsetiden kan reguleres med tasterne + og
-, når Led SAL er aktiveret.
Forvarmning
Start ved at trykke på ON-tasten (se foto ref.
1), og hold SEL-tasten nede samtidig (se foto ref. 2). Led lyser nu rødt, og på displayet vises et (H). Når låget lukkes, ak­tiveres pumpen, og forvarmningstiden kan indstilles på en værdi mellem 1 og 5 minut­ter med tasterne + og -. Svejsecyklen gennem­føres imidlertid ikke.
2
1
23
Demolizione e Smaltimento
La macchina è costruita con differenti materiali. Vengono di seguito elencati i principali, in relazione al tipo di macchina, ai fini di un loro corretto smaltimento. Per i riferimenti, visionare le Tavole del capitolo "Ricambi" (pag.30)
I diversi tipi di materiale costituenti la macchina dovranno venire portati in discariche adeguate. In ogni caso informarsi e attenersi sempre alla legislazione in vigore nel luogo di installazione della macchina.
Smaltire l'olio ed il filtro sostitui-
to, in base alle procedure previste dalle legislazioni vigenti nel paese di installazione
Demolition Disposal
The machine is built with different materials. The table below lists the main materials used, subdivided according to the type of machine, for a correct disposal. See the “Spare parts” table on pages 30 for reference.
The different types of material must be sent to suitable dumps. In any case, always comply with the governing laws of the country where the machine is installed.
Dispose of the replaced oil and filter
according to procedures envisaged by current legislation in force in the country of installation
Abbruch und Entsorgung
Die Maschine besteht aus verschiedenen Materialien. Nachfolgend werden die wichtigsten Materialien nach Typen aufgelistet, damit diese richtig entsorgt werden können. Die Nummern beziehen sich auf die Abbildungen im Kapitel “Ersatzteile”, Seite 30.
Das Schmieröl im Untersetzungs­getriebe nicht im Freien vernichten. Halten Sie sich in jedem Fall an die Gesetzgebung in Ihrem Land.
Entsorgung Sie Altöl und den
ausgewechselten Filter auf der Grundlage der im Installationsland vorgesehenengesetzlichen Bestimmungen.
Démolition et
Élimination
La machine est fabriquée avec différents matériaux. On trouvera ci-dessous la liste des principaux matériaux, selon le type de machine, en vue de leur élimination correcte. Pour les références, on se reportera au chapitre “Pièces Détachées” pages 30.
Les différents types de matériau composant la machine devront être por­tés dans des décharges appropriées. En tout état de cause, se renseigner et se conformer à la législation en vigueur dans le lieu d’installation de la machine.
Éliminer l'huile et le filtre remplacé,
selon les procédures prévues par la législation en vigueur dans le pays d'installation
Demontage/bortskaffelse
Maskinen består af flere forskellige materialer. De vigtigste materialer er oplistet nedenfor, så de kan bortskaf­fes på korrekt og forsvarlig måde. Numrene henviser til illustrationerne i afsnittet RESERVEDELE på side 30.
De forskellige materialetyper skal afleveres til de dertil indrettede af­falds-/genbrugspladser. Under alle omstændigheder er det væsentligt altid at overholde lov­givningen i det pågældende land,
Olie og filtre skal bortskaffes i henhold til de regler, der er fastsat i det pågældende lands lovgivning.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALER LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGERING
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / STØBEJERN ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / STÅL I HENHOLD TIL AISI 304 ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / STÅLLEGERING ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / HÆRDESTÅL FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / STÅL (Fe37B) GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / PLAST BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LEJER BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BØSNINGER (B14) CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / ELKABLER MOTORI / MOTORS / MOTEURS /MOTORER OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. /SMØREOLIE
PACK10 - PACK16 - PACK20
hvor maskinen er installeret.
24
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Teknisk datablad
PACK10
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Producent la Minerva


di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Modello / Model / Modèle / Modelo / Model: PACK10 Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Produktionsår Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Serienummer: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Tekniske specifikationer
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Maskinens støjniveau:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Kontinuerlig lydtryk A: dB (A) --
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Max. momentan lydtryk C: dB (A) --
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Maskinens lydintensitet : dB (A) --
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Nettovægt : Monofase / Single-phase / Monofasée / Einphasig / Enfaset ............ kg 57
Quantità olio nel serbatoio / Quantity of oil in tank / Quantité d'huile dans le réservoir: / Ölmenge im Tank / Lt.0,30
S1
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Dimensioner (se figur)
Tensione nominale
Volt Rated
Tension nominale
Nennspannung
Nominel spænding
volt
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Nenn-Freq.
Nom. frekvens
HZ
Potenza nominale
Rated Output
Puissance nominale
Nennleistung
Nominel effekt
kW HP
Velocità nominale
Rated speed
Vitesse nominale
Nenn-geschwindig-keit
Nominel hastighed
g/mn /
rpm / t/min./ U/min / rpm
Corrente
Current
Courant
Strom
Strøm
nominale /
rated
/ nominale
nominal
/ nominal
A
Capacità condens.
Capacitor
Capacité cond.
Leistung Kondens.
Ydelse, kondensator
µF
Classe isolamento
Insulation Class
Classe isol.
Isolations-faktor
Isoleringsklasse
Fattore di potenza
Power factor
Fact. de puissance
Leistungs-volt
Effektfaktor
cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
N° fasi
No of phases
Nbre phases
Anz. phasen
Antal faser
spunto /
peak
/ démarrage
Anlauf
/ start
A
Tipo servizio
Service Type
Type service
Betriebsart klasse
Serviceklasse
230
1
50
F
2700 / 3280 3,4
12
0,95
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom und Motor / Tekniske data - strømforsyning og motor
0,37 0,47
Olietankens kapacitet
25
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Teknisk datablad
PACK16
S1
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Dimensioner (se figur)
Tensione nominale
Volt Rated
Tension nominale
Nennspannung
Nominel spænding
volt
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Nenn-Freq.
Nom.frekvens
HZ
Potenza nominale
Rated Output
Puissance nominale
Nennleistung
Nominel effekt
kW HP
Velocità nominale
Rated speed
Vitesse nominale
Nenn-geschwindig-keit
Nominel hastighed
g/mn /
rpm / t/min./ U/min / rpm
Corrente
Current
Courant
Strom
Strøm
nominale /
rated
/ nominale
nominal
/ nominal
A
Capacità condens.
Capacitor
Capacité cond.
Leistung Kondens.
Ydelse, kondensator
µF
Classe isolamento
Insulation Class
Classe isol.
Isoleringsklasse
Clase aislamiento
Fattore di potenza
Power factor
Fact. de puissance
Leistungs-volt
Effektfaktor
cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
N° fasi
No of phases
Nbre phases
Anz. phasen
Antal faser
spunto /
peak
/ démarrage
Anlauf
/ start
A
Tipo servizio
Service Type
Type service
Serviceklasse
Tipo servizio
230
1
50
F
2700 / 3003 4,1 16
0,96
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom und Motor / Tekniske data - strømforsyning og motor
0,55 0,71
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / la Minerva


di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Modello / Model / Modèle / Modelo / PACK16 Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale /
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / --
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / : dB (A) --
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht Single-phase / Monofasée / Einphasig / ............ kg 62
Quantità olio nel serbatoio / Quantity of oil in tank / Quantité d'huile dans le réservoir: / Ölmenge im Tank / Olietankens kapacitet Lt.0,30
Producent
Produktionsår
/ Serienummer: E
Tekniske specifikationer
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Maskinens støjniveau:
/ Kontinuerlig lydtryk A: dB (A) --
Max. momentan lydtryk C: dB (A)
Schalleistungspegel der Maschine / Maskinens lydintensitet
/ Nettovægt : Monofase /
Enfaset
26
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Ficha Técnica PACK20
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Producent la Minerva


di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Modello / Model / Modèle / Modelo / Model : PACK20 Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Produktionsår: Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Serienummer: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Tekniske specifikationer
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Maskinens støjniveau:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Kontinuerlig lydtryk A: dB (A) --
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Max. momentan lydtryk C: dB (A) --
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Maskinens lydintensitet : dB (A) --
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Nettovægt : Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Enfaset ..........kg 90
Quantità olio nel serbatoio / Quantity of oil in tank / Quantité d'huile dans le réservoir: / Ölmenge im Tank / Olietankens kapacitet Lt.0,45
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Dimensioner (se figur)
Tensione nominale
Volt Rated
Tension nominale
Nennspannung
Nominel spænding
volt
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Nenn-Freq.
Nom.frekvens
HZ
Potenza nominale
Rated Output
Puissance nominale
Nennleistung
Nominel effekt
kW HP
Velocità nominale
Rated speed
Vitesse nominale
Nenn-geschwindigkeit
Nominel hastighed
g/mn /
rpm / t/min./ U/min / rpm
Corrente
Current
Courant
Strom
Strøm
nominale /
rated
/ nominale
nominal
/ nominal
A
Capacità condens.
Capacitor
Capacité cond.
Leistung Kondens.
Ydelse, kondensator
µF
Classe isolamento
Insulation Class
Classe isol.
Isolations-faktor
Isolationsfaktor
Fattore di potenza
Power factor
Fact. de puissance
Leistungs-volt
Effektfaktor
cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
N° fasi
No of phases
Nbre phases
Anz. phasen
Antal faser
spunto /
peak
/ démarrage
Anlauf
/ start
A
Tipo servizio
Service Type
Type service
Betriebsart klasse
Serviceklasse
230
1
50
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom und Motor / Tekniske data - strømforsyning og motor
2800 / 3270
0,75 1
6,0
30 S1 F 0,96-
27
POS. ARCH.:
1
2
3 6
7
45
8
A
B
C
D
E
F
A
B
C
D
E
F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE:
MODIFICHE:
ABCDEFG
DATA:
PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA
DISEGNO N°:
DISEGNATORE:
NOTE:
FOGLIO:
07/04/05
A.S.C.
-
1 DI 1
la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.
Bologna - Italy
PA CK 10 - PACK 16 - PACK 20
Schema Collegamenti ele. Scheda MF / Layout of the Card MF / Schéma de la Carte MF /
Anschlussplan Platine MF / Ledningsdiagram MF
LEGENDA
P1 - COPERCHIO VASCA PC1 - PRESSOSTATO GAS EV1 ELETTROVAL.RIENTRO ATMOSFERA EV2 ELETTROVAL.RIENTRO GAS EV3 ELETTROVAL.RIENTRO VUOTO MT -MOTORE POMPA TR - TRASFORMATORE RST - RESISTENZA SALDATURA E TAGLIO
SCHEMA COLL.ELE.SCHEDA LA MINERVA 230/1/50
P1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
3
2
1
M
1~
PC1
L
N
PE
MT
C
230/1/50
SCHEDA COMANDO
EV1
EV3
RST
TR
V230 V18 - PACK 10 - 16
V24 - PACK 20
PACK 10 - kW 0,37: HP 1/2 PACK 16 - kW 0,55: HP 3/4 PACK 20 - kW 0,75÷0,9: HP 1,1/5
EV2
4
Pbar
SCHEDA POTENZA
28
Ricambi
Per le sostituzioni, utilizzare
esclusivamente Ricambi Originali.
Non attendere che i componenti si­ano completamente logorati.
Spare parts
Only use Original Spare parts.
Do not wait for the parts to be completely worn out before replacing them
Pièces Détachées
Pour les remplacements, utiliser exclusivement des Pièces Détachées Originales.
Ne pas attendre que les composants soient complètement usés.
Ersatzteile
Nur Originalersatzteile
verwenden.
Warten Sie nicht, bis die Teile vollständig abgenutzt sind.
Reservedele
Anvend kun originale
reservedele.
Vent ikke med at udskifte, indtil komponenterne er helt nedslidte.
RIF. CODICE DESCRIZIONE
1 80SV0530 BARRA SALDANTE PACK10 COMPL. 2 80SV0801 COPERCHIO PACK10 3 80SV0550 SUPPORTO CONTROBARRA PACK10 4 80SV0680 FONDINA CONTROBARRA PACK10 5 80SV0750 LEVA COPERCHIO PACK10 7 80SV0601 RIVESTIMENTO PACK10 8 80SV0640 PANNELLO POSTERIORE PACK10 9 80SV0850 TAGLIERE PACK10 10 26005000 POMPA 10 220-240 / 50-60Hz 11 20512657 SPINA CILINDRICA 12 80SV0208 SUPPORTO CERNIERA 13 20910080 CONTROBARRA SILIC.ESPANSO 14 80SV0580 BASE PACK10 15 20899852 TRASF.V230-0-18 200VA 16 20861013 PRSSCV PG13,5 17 20602760 SUPPORTO MOLLA GAS 18 20602753 MOLLA A GAS CORSA 19 26006000 CILINDRO X VUOTO 20 80SV2020 BLOCCO ASPIRAZ.GOMITO MODIF. 21 20963001 SENSORE MAGNETICO 22 20961010 MAGNETE CILINDRICO 23 80SV0200 SUPPORTO MAGNETE 24 80SV0201 SUPPORTO SENSORE MAGN. 25 80SV0191 GRUPPO RACCORDI PACK10 26 26006140 RACCORDO MANICOTTO 1/8" 27 26006145 RACCORDO TAPPO MASCHIO 28 26006150 RACCORDO PORTAGOMMA 90° 29 26006155 RACCORDO PORTAGOMMA A "T" 30 20552455 BOCCOLA FLANGIATA 31 22600150 PIEDINO GOMMA 32 23000202 PIEDINO GOMMA + PERNO MB 33 20710085 ANELLO OR 149 44,45X3,53 34 20710086 ANELLO OR 4,42X2,62 35 23002310 TUBO ARMORVIN HNP 36 23002320 TUBO RAUSPIRAM 37 23002315 TUBO SILICONE NEUTRO 38 22601004 GUARNIZ.MOUSSE EPDM 39 20900082 SCHEDA ALIMENT. 40 20900083 SCHEDA POTENZA 42 80SV0211 SUPPORTO TASTIERA FISS. 43 20802303 PULSANTE ON-OFF VERDE 44 80SV0701 VASCA PACK10
PACK10
1
2 3 4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23 22
24
25
26
27
28
29
30
31
33 34
35
36
37
38
32
39
40
43
42
41
44
29
RIF. CODICE DESCRIZIONE
1 80SV0532 BARRA SALDANTE PACK16 COMPL. 2 80SV0803 COPERCHIO PACK16 3 80SV0552 SUPPORTO CONTROBARRA PACK16 4 80SV0682 FONDINA CONTROBARRA PACK16 5 80SV0753 LEVA COPERCHIO PACK16 7 80SV0603 RIVESTIMENTO PACK16 8 80SV0643 PANNELLO POSTERIORE PACK16 9 80SV0853 TAGLIERE PACK16 10 26005003 POMPA 16 220-240 / 50-60Hz 11 20512657 SPINA CILINDRICA 12 80SV0208 SUPPORTO CERNIERA 13 20910080 CONTROBARRA SILIC.ESPANSO 14 80SV0582 BASE PACK16 15 20899852 TRASF.V230-0-18 200VA 16 20861013 PRSSCV PG13,5 17 20602760 SUPPORTO MOLLA GAS 18 20602754 MOLLA A GAS CORSA 19 26006000 CILINDRO X VUOTO 20 80SV2020 BLOCCO ASPIRAZ.GOMITO MODIF. 21 20963001 SENSORE MAGNETICO 22 20961010 MAGNETE CILINDRICO 23 80SV0200 SUPPORTO MAGNETE 24 80SV0201 SUPPORTO SENSORE MAGN. 25 80SV0190 GRUPPO RACCORDI PACK16 26 26006140 RACCORDO MANICOTTO 1/8" 27 26006145 RACCORDO TAPPO MASCHIO 28 26006150 RACCORDO PORTAGOMMA 90° 29 26006155 RACCORDO PORTAGOMMA A "T" 30 20552455 BOCCOLA FLANGIATA 31 22600150 PIEDINO GOMMA 32 23000202 PIEDINO GOMMA + PERNO MB 33 20710085 ANELLO OR 149 44,45X3,53 34 20710086 ANELLO OR 4,42X2,62 35 23002310 TUBO ARMORVIN HNP 36 23002320 TUBO RAUSPIRAM 37 23002315 TUBO SILICONE NEUTRO 38 22601004 GUARNIZ.MOUSSE EPDM 39 20900082 SCHEDA ALIMENT. 40 20900083 SCHEDA POTENZA 42 80SV0211 SUPPORTO TASTIERA FISS. 43 20802303 PULSANTE ON-OFF VERDE 44 80SV0703 VASCA PACK16
PACK16
1
2 3 4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23 22
24
25
26
27
28
29
30
31
33 34
35
36
37
38
32
39
40
43
42
41
44
30
1
2 3 4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23 22
24
25
26
27
28
29
30
31
33 34
35
36
37
38
32
39
40
43
42
41
44
RIF. CODICE DESCRIZIONE
1 80SV0533 BARRA SALDANTE PACK20 COMPL. 2 80SV0805 COPERCHIO PACK20 3 80SV0553 SUPPORTO CONTROBARRA PACK20 4 80SV0683 FONDINA CONTROBARRA PACK20 5 80SV0755 LEVA COPERCHIO PACK20 7 80SV0605 RIVESTIMENTO PACK20 8 80SV0645 PANNELLO POSTERIORE PACK20 9 80SV0855 TAGLIERE PACK20 10 26005005 POMPA 20 220-240 / 50-60Hz 11 20512657 SPINA CILINDRICA 12 80SV0208 SUPPORTO CERNIERA 13 20910080 CONTROBARRA SILIC.ESPANSO 14 80SV0585 BASE PACK20 15 20899852 TRASF.V230-0-18 200VA 16 20861013 PRSSCV PG13,5 17 20602760 SUPPORTO MOLLA GAS 18 20602753 MOLLA A GAS CORSA 19 26006000 CILINDRO X VUOTO 20 80SV2020 BLOCCO ASPIRAZ.GOMITO MODIF. 21 20963001 SENSORE MAGNETICO 22 20961010 MAGNETE CILINDRICO 23 80SV0200 SUPPORTO MAGNETE 24 80SV0201 SUPPORTO SENSORE MAGN. 25 80SV0190 GRUPPO RACCORDI PACK20 26 26006140 RACCORDO MANICOTTO 1/8" 27 26006145 RACCORDO TAPPO MASCHIO 28 26006150 RACCORDO PORTAGOMMA 90° 29 26006155 RACCORDO PORTAGOMMA A "T" 30 20552455 BOCCOLA FLANGIATA 31 22600150 PIEDINO GOMMA 32 23000202 PIEDINO GOMMA + PERNO MB 33 20710085 ANELLO OR 149 44,45X3,53 34 20710086 ANELLO OR 4,42X2,62 35 23002310 TUBO ARMORVIN HNP 36 23002320 TUBO RAUSPIRAM 37 23002315 TUBO SILICONE NEUTRO 38 22601004 GUARNIZ.MOUSSE EPDM 39 20900082 SCHEDA ALIMENT. 40 20900083 SCHEDA POTENZA 42 80SV0211 SUPPORTO TASTIERA FISS. 43 20802303 PULSANTE ON-OFF VERDE 44 80SV0705 VASCA PACK20
PACK20
31
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.i.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) - Tel. +39 051 53.01.74 - Fax + 39 051 53.53.27
http:\\www.laminerva.it - e-mail: laminerva@laminerva.it
Loading...