LAMBORGHINI CALORECLIMA SEC 30 User Manual

CALDAIE MURALI E TERRA A GAS
GRUPPI TERMICI IN GHISA E IN ACCIAIO
GENERATORI DI ARIA CALDA
TRATTAMENTO ACQUA
CONDIZIONAMENTO
BRUCIATORI
AZIENDA CERTIFICATA ISO 9001
0444 351044
Le illustrazioni e i dati riportati sono indicativi e non impegnano. La LAMBORGHINI si riserva il diritto di apportare senza
Las ilustraciones y los datos son indicativos y no comprometen. LAMBORGHINI se reserva el derecho de realizar sin preaviso
The illustrations and data given are indicative and are not binding on the manufacturer. LAMBORGHINI reserves the right to
make those changes, considered necessary, for the improvement of the product without forwaming the customer.
Les illustrations et les données sont à titre indicatif et sans engagement. La LAMBORGHINI se réserve le droit d'apporter sans
Die LAMBORGHINI behält sich das Recht vor, ohne Voranküdigung die adequatesten Verbesserungen bezüglich der Entwicklung
obbligo di preavviso tutte le modifiche che ritiene più opportuno per l'evoluzione del prodotto.
todas las modificaciones que estime oportuno para la evolución del producto
obligation de prèavis les modifications qu'elle retient le plus nécessaires pour l'evolution du produit.
Die Abbildungen und die angegebenen Daten sind, als indikativ und nicht verpflichtend zu verstehen.
des Produktes vorzunehmen.
TEL. ITALIA 0532/359811 - EXPORT 0532/359913
FAX ITALIA 0532/359952 - EXPORT 0532/359947
VIA STATALE, 342
44040 DOSSO (FERRARA)
Cod. 97.50625.0
ITALIA
11/2003
-VI
MANUALE DI
INSTALLAZIONE E
MANUTENZIONE
MONTAGE
UTILISATION
ENTRETIEN
CALDAIE IN GHISA AD ALTO RENDIMENTO
CHAUDIERE EN FONTE A HAUT RENDEMENT
CALDERAS DE HIERRO FUNDIDO DE ALTO RENDIMENTO
CAST IRON BOILER FOR HIGH EFFICIENCY
SPEZIALHEIZKESSEL AUS GUSSEISEN
MANUAL DE
INSTALACION Y
MANTENIMIENTO
INSTALLATION AND
MAINTENANCE
MANUAL
HANDBUCH
FÜR INSTALLATION
UND WARTUNG
30
2 79
78
3
ITALIANO
FRANCAIS
ESPANOL
4
Leggere attentamente le istruzioni ed avvertenze contenute sul presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. L'installazione deve essere effetuata da personale qualificato che sarà responsabile del rispetto delle norme di sicurezza vigenti.
18
Lire attentivement le mode d'emploi et les instructions du présent livret car ils fournissent des indications de l'emploi et de la manutention. Conserver avec soin ce livret pour ultérieures consultations. L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié qui sera responsable de respecter les normes de sécurité en viguer.
32
Leer atentamente las instrucciones y las advertencias que contiene el presente folleto ya que dan indicaciones importantes relativas a la seguridad de la instalación, al uso y al mantenimiento. Conservar con cuidado este folleto para cualquier ulterior consulta. La instalación debe ser efectuada por personal cualificado que tendrá la responsabilidad de respetar las normas de seguridad vigentes. Las partes del embalaje ( bolsas de plástico, espuma de poliestirol, etc... ) no hay que dejarlas al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. Leer atentamente y conservar los cupones de garantía.
ENGLISH
DEUTSCH
46
Read carefully all warnings and instructions contained in this manual as they give important safety instructions regarding installation, use and maintenance. Keep this manual for future reference. Installation must be carried out by qualified personnel who will be responsible for respecting existing safety regulations.
60
Bitte lesen Sie die Anleitungen und Hinweise in dem vorliegenden Handbuch aufmerk­sam durch. Sie enthalten wichtige Informationen bezüglich Installation, Gebrauch und Wartung. Bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Die Installation ist von qualifiziertem Fachpersonal unter Berücksichtigung der gelten­den Sicherheitsvorschriften durchzuführen.
INDICE PAGINA
GENERALITÀ 7 DIMENSIONI E CARATTERISTICHE TECNICHE 7 COMPONENTI PRINCIPALI 9 INSTALLAZIONE 10 COLLEGAMENTI ELETTRICI - SCHEMI 10 VERIFICHE E CONTROLLI 12 ACCENSIONE - SPEGNIMENTO 12 MANUTENZIONE PERIODICA 12 ABBINAMENTO CALDAIA - BOLLITORE 13 MONTAGGIO KIT ACOUSTIC COVER 15 MONTAGGIO KIT OROLOGIO PROGRAMMATORE 16
4
77
Complimenti...
… per l’ottima scelta!
La LAMBORGHINI garantisce non solo la qualità del prodotto, ma anche l'efficienza della sua rete di assistenza tecnica. PER OGNI NECESSITÀ RIVOLGERSI ALLA PIÙ VICINA AGENZIA LAMBORGHINI.
Leggere attentamente le istruzioni ed avvertenze contenute sul presente libretto in quanto forniscono impor­tanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, d’uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato che sarà responsabile del rispetto delle nor­me di sicurezza vigenti.
576
6
75
Le caldaie in ghisa ad alto rendimento SEC hanno superato test di omologazione europei e sono in linea con le più restrittive norme in fatto di sicurezza e rendimento.
i
74
7
GENERALITÀ
La serie SEC 30 è un generatore di calore ad alto rendimento per il riscaldamento domestico o industriale, adatto a funzionare con bruciatori di combustibili liquidi e/o gassosi. Il corpo caldaia è costituito da elementi in ghisa, assemblati con biconi e tiranti in acciaio, il cui profilo è stato particolarmente curato con un ottimale ripartizione delle alette, che consente un’alta efficacia termica e conseguente alto risparmio energetico. L’estetica ed il completo isolamento sono assicurati da un elegante cruscotto, da un mantello verniciato e da un rivestimento in lana di vetro di grosso spessore che riduce al minimo le dispersioni di calore verso l’ambiente.
DIMENSIONI
Fig. 1
a1 a2 a3 A B Ø
mm
mm
mm
SEC 30
Mandata impianto 1 1/2"
Ritorno impianto 1 1/2"
Scarico caldaia 1/2"
420 105 130
CARATTERISTICHE TECNICHE
PORTATA
TERMICA UTILE
PORTATA
TERMICA NOMINALE
PORTATA UTILE
REGOLABILE FINO A N° ELEMENTI
CONTENUTO ACQUA
LUNGHEZZA CÁM. COMB.
DIMENSIONI CÁM. COMB.
PRESSIONI D'ESERCIZIO
PERD. CARICO CÁM. COMB.
VOLUME CÁM. DI COMB.
PERDITE DI
CARICO ACQUA
PESO CORPO
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
lt
mm
mm
bar
p mbar
lt
t 10t 20
kg
SEC 30
30,6
26300
34,0
29200
24,3
20900
3
14
386
260x310
4
0,10
20,15
1,8
105
8
73
N.B.: - La temperatura massima d'esercizio dell'acqua di riscaldamento dell'impianto è di 90 °C.
- La temperatura minima d'esercizio dell'acqua di riscaldamento dell'impianto è di 45 °C.
72
9
MONTAGE DER PROGRAMM-SCHALTUHR
Den Deckel vom entsprechenden Schaltfeld abnehmen und die Schalt­uhr mit den 4 beiliegenden Schrauben (Abb. 17) befestigen. Die Schalt­uhr durch Verbindung der Kontakte 1 und 2 an PHASE und NULLEI­TER, sowie die Kontakte 3 und 5 der Schaltuhr in Serie der Thermostat­leitung elektrisch anschließen. (Abb. 18)
Abb. 17
PROGRAMMIERUNG Durch Drehen der Programmscheibe im Uhrzeigersinn wird die gewählte Stunde eingestellt, wie auf einer normalen Uhr. Die Einschaltzeiten können durch Senken der beweglichen Tastfüßchen gewählt werden: bis zu minimal 15-Minuten-Intervalle (jedes bewegliche Tastfüßchen).
COMPONENTI PRINCIPALI
CRUSCOTTO SEC 30
Fig. 2
Anschlußklemmleisten
230 V - 50/60 Hz
Der Umschalthebel neben den beweglichen Tastfüßchen erlaubt die folgenden drei Einstellmöglichkeiten:
1 Hebel auf Stellung “I” : Heizbetrieb des Kessels für die Anlage ist ausgeschlossen 2 Hebel auf Stellung “O”: Kessel bleibt für die Heizung durchgehend in Betrieb und wird über Kessel-
und Raumthermostat gesteuert.
3 Hebel in Stellung zwischen “I” und “O”: automatischer Kesselbetrieb für die Heizung nach dem vom
Betreiber anhand der beweglichen Zeiger eingestellten Programm.
Hauptschalter
16 A - 250 V ~
Abb. 18
1 Elemento anteriore 2 Elemento intermedio 3 Elemento posteriore 4 Bicono 5 Attacco camino 6 Portina portabruciatore
Fig. 3
7 Isolante portina portabruciatore 8 Portina per pulizia
9 Isolante portina pulizia 10 Rubinetto scarico 11 Fori per pressacavi
10
CiR
VR
S
B
CALDAIA
CiB
BOLLITORE
SCARICO
RUBINETTO DI UTILIZZO
ACQUEDOTTO
1009DIS223
VS
VE
VS
71
INSTALLAZIONE
L’installazione della caldaia deve essere effettuata solo da Personale Qualificato, seguendo le indicazioni del Costruttore ed in ottemperanza a tutte le leggi e disposizioni che regolano la materia. Si raccomanda in particolar modo il rispetto delle norme in materia di sicurezza e di quelle che regolano la costruzione e l’ubicazione delle canne fumarie.
ALLACCIAMENTO IDRAULICO
Eseguire l’allacciamento idraulico dell’apparecchio rispettando le indicazioni poste in prossimità di ogni attacco e quelle riportate nella figura 1 di questo libretto. L’allacciamento deve essere fatto in modo che i tubi siano liberi da tensioni ed è d’obbligo montare la valvola di sicurezza sul circuito riscaldamento, in un punto il più vicino possibile alla caldaia, senza che vi sia, tra questa e la valvola, alcuna ostruzione od organo d’intercettazione. L’apparecchio non viene fornito di vaso di espansione; il suo collega­mento deve essere pertanto effettuato a cura dell’Installatore. A tal proposito si ricorda che la pressione dell’impianto, a freddo, deve essere compresa tra 0,5 e 1,5 bar.
COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
Si raccomanda di collegare la caldaia ad una buona canna fumaria, costruita nel rispetto delle normi vigenti. Il condotto tra caldaia e canna fumaria deve essere di materiale adatto allo scopo, ovvero resistente alla temperatura ed alla corrosione. Nei punti di giunzione si raccomanda di curare la tenuta e di isolare termicamente tutto il condotto tra caldaia e camino al fine di evitare la formazione di condensa.
Fig. 4
COLLEGAMENTI ELETTRICI - SCHEMI
Effettuare i collegamenti dei circolatori, del bruciatore e dell’even­tuale termostato ambiente, rispettando le indicazioni degli schemi allegati (Figg. 6/7). Si raccomanda di interporre tra la rete e l’appa­recchio un interruttore bipolare, con apertura dei contatti di almeno 3 mm, munito di fusibili di 5A max. Utilizzare per ogni collegamento elettronico i pressacavi (skintop) in dotazione.
Si raccomanda inoltre di collegare l’apparecchio ad un buon im­pianto di terra. La Lamborghini Calor s.p.a. declina ogni responsabilità per danni a persone o a cose, causati per il mancato collegamento dell’appa­recchio ad un buon impianto di terra.
HYDRAULIKKREISLAUF SEC 30 + BVE
KESSEL
LEGENDE
B Brenner CiB Speicherpumpe CiR Anlagenumwälzpumpe S Absperrklappe VE Ausdehnungsgefäß VR Rückschlagventil VS Sicherheitsventil
BOILER
WASSERABFLUß
BENUTZHANN
WASSERLEITUNG
Abb. 12
N.B.: Il cavo bruciatore (Pos. 1 Fig. 5) può essere posizionato, a seconda della necessità dell’utente, a destra oppure a sinistra.
Fig. 5
70
11
PINZIPSCHEMA SEC 30 + BVE
LEGENDE
B Brenner CiB Speicherpumpe CiR Anlagenumwälzpumpe EI Wahlschalter SOMMER/
WINTER
IG Hauptschalter SB Störlampe SF Betriebslampe TA Raumthermostat TB Speicherthermostat TR Regelthermostat TS Sicherheitstemperatur-
wächter
TP Vorheriger thermostat
IG
SB
1
1
3
4
2
1
TR
C
C
TS
2
5
B
L
3
SF
N
BRAUN
2
TP
C
6 4 TA 5
6
8
7
2
WEIß
BLAU
CiR
ROT
4
C
TB
1
2
3
5
6
CiB
EI
1
2
1009DIS1200
SCHEMA DI COLLEGAMENTO SEC 30
FEMM. 6 POLI
MAS. 6 POLI
Per l'installazione del bollitore,
eliminare il conduttore.
MARRONE
CAVO 4x1 mmq PVC-HT COLL. APPARECCHIATURA CONTROLLO BRUCIATORE
NERO
GIALLO/V.
SCHEMA DI PRINCIPIO SEC 30
L
AZZURRO
IG
MARR.
CAVO 3x1 mmq PVC-HT
AZZ.
ALIMENTAZIONE DA
G./V.
RETE 220Vac
Fig. 6
1
Abb. 10
3
4
2
1
TR
C C
3
SF
TS
2
6 4 TA
5
5
1009DIS1199
A= 900 (Kombination mit BVE 80) A= 1050 (Kombination mit BVE 120)
Abb. 11
LEGENDA
B Bruciatore CBr Collegamento bruciatore CBol Connettore bollitore IG Interruttore generale SB Spia di blocco
B
SB
N
6
7
Circolatore di riscaldamento
2
Fig. 7
8
SF Spia di funzionamento TA Termostato ambiente (eventuale) TR Termostato di regolazione TS Termostato di sicurezza
12
69
VERIFICHE E CONTROLLI
PRIMA DELL'ACCENSIONE INIZIALE
Prima dell’accensione iniziale, è buona norma controllare che:
a l’impianto sia riempito alla giusta pressione e sia ben sfiatato; b non vi siano perdite d’acqua o di combustibile; c l’alimentazione elettrica sia corretta; d tutto il condotto fumi sia stato eseguito correttamente e che non sia troppo vicino o attraversi parti
infiammabili;
e non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze dell’apparecchio; f il bruciatore sia proporzionato alla potenza di caldaia; g le valvole d’intercettazione acqua siano aperte.
DOPO L'ACCENSIONE INIZIALE
Dopo la prima accensione è buona norma controllare che:
il bruciatore funzioni correttamente.
Questo controllo va fatto con gli appositi strumenti;
i termostati funzionino correttamente;
l’acqua circoli nell’impianto;
l’evacuazione dei fumi avvenga completamente attraverso il camino.
ACCENSIONE - SPEGNIMENTO
ACCENSIONE INIZIALE
Effettuati i controlli preliminari, si può procedere con le seguenti manovre di accensione:
1 aprire la valvola d’intercettazione combustibile (eventuale); 2 regolare il termostato caldaia (Fig. 2) al valore desiderato; 3 chiudere l’interruttore a monte della caldaia e l’interruttore acceso/spento (Fig. 2) posto sul pannello
comandi.
REINIGUNG DES KESSELS
Das Gerät spannungslos schalten;
die Verkleidungsbleche 1,2 und 3 (Abb. 8)
abnehmen;
die Brennkammer reinigen
den gesamten Abgasweg kontrollieren und
eventuell reinigen.
Zur Reinigung des Brenners beachten Sie bitte die Betriebsanleitung des Brenners.
Drahtbürste
Schrauben
SPEGNIMENTO
Per brevi periodi di sosta è sufficiente agire sull’interruttore acceso/spento (Fig. 2) posto sul pannello comandi. Per lunghe soste durante il periodo invernale, onde evitare danni causati dal gelo, è necessario introdurre l’apposito antigelo nell’impianto o svuotare quest’ultimo completamente.
MANUTENZIONE PERIODICA
La manutenzione della caldaia deve essere eseguita da Personale Qualificato. E’ buona norma far eseguire il controllo dell’apparecchio almeno una volta all’anno, prima della stagione invernale. Tale controllo deve riguardare, oltre lo stato di pulizia della caldaia, anche il funzionamento corretto di tutti i suoi dispositivi di controllo e di sicurezza nonché il bruciatore. Deve essere inoltre controllato lo stato di tutto lo scarico fumi.
Drahtbürste
Abb. 8
Loading...
+ 28 hidden pages