LAMBORGHINI PB 43B TL, PB 43L TL Operating Instructions Manual

Page 1
PB 43B TL
PB 43L TL
DE
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen!
Benzinfreischneider - Originalbetriebsanleitung
FR
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service!
IT
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso!
Decespugliatore a benzina - Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
GB
Read operating instructions before use!
Petrol brushcutter - Translation of the original Operating Instructions
RU
Перед применеием прочитать инструкцию по эксплуатации!
Бензиновый триммер - Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
PT
Ler as instruções de utilização antes de usar a máquina
ROÇADOR A GASOLINA - MANUAL DE INSTRUÇÕES
HU
Használat előtt olvassa el az üzemeltetési utasítást!
Benzinmotoros kasza - Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Page 2
Page 3
1
1
2
3
4
6
5
Page 4
2
7
8 9
10
13 14
11
12
Page 5
3
20
18 19
17
16
15
Page 6
DE | Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
DE-1
Benzinfreischneider PB 43B TL / PB 43L TL
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
ABBILDUNGEN 1 - 3
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE DE-2
2. SYMBOLE DE-3
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE-4
4. MONTAGE DER MASCHINE DE-6
5. ARBEITSVORBEREITUNG DE-7
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN DE-8
7. MASCHINENEINSATZ DE-9
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG DE-10
9. STÖRUNGSSUCHE DE-12
10. GARANTIE DE-13
11. HOTLINE DE-13
12. SERVICE DE-13
13. TECHNISCHE DATEN DE-14
14. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE-14
Page 7
DE | Gebrauchsanweisung
DE2
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
Wesentliche Bauteile
1. Motor
2. Antriebsrohr
3. Schneidvorrichtung a) Messer mit 3 Schneiden b) Fadenkopf
4. Schutz der Schneidvorrichtung
5. Vorderer Handgriff
6. Schiene
7. Holm
8. Hinterer Handgriff
9. Anschlusspunkt (des Tragegurts)
10. Typenschild
11. Tragegurt a) Mit Einzelgurt b) Mit Doppelgurt
12. Winkelumlenkung
13. Messerschutz (für den Transport)
14. Zündkerze
Steuerungen und Bedienelemente
21. Ein- Ausschalter
22. Drehzahlregler (Gashebel)
23. Verriegelung Drehzahlregler (Einschaltsperre)
24. Startgriff
25. Chokehebel (Starter)
26. Primer
27. Drosselvorrichtung des Gashebels (Sperrknopf) (falls vorgesehen)
31. Verschluss Gemischtank
Page 8
DE | Gebrauchsanweisung
DE-3
2. SYMBOLE
1. Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann, wenn sie nicht korrekt verwendet wird, für Sie und andere gefährlich sein.
2. Vor Inbetriebnahme der Maschine die Gebrauchs­anleitung aufmerksam lesen.
3. WARNUNG: Weggeschleuderte Gegenstände können zu schwerwiegenden Augenverletzungen, übermäßiger Lärm kann zum Verlust des Gehörs führen. Tragen Sie beim Betrieb dieses Gerätes Augen- und Gehörschutz. Fallende Gegenstände können schwere Kopfverletzungen verursachen, Beim Betrieb dieser Maschine Kopfschutz tragen.
4. Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
5. Gefahr umheriegender Teile! Während der Maschi­nenverwendung müssen Personen und Haustiere einen Abstand von mindestens 15 m einhalten!
6. Keine Kreissägeblätter verwenden. Gefahr: Die Verwendung von Kreissägeblättern an Maschinen mit diesem Symbol setzt den Bediener der Gefahr schwerer bis hin zu tödlichen Verletzungen aus.
7. Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtung. Ver­wenden Sie ausschließlich geeignete Schneidvor­richtungen.
8. Achtung! - Benzin ist entammbar. Vor dem Nachtanken den Motor mindestens 2 Minuten abkühlen lassen.
9. Achtung! - Sich fern von heißen Oberächen aufhalten.
10. Auf Messeranstoß achten. Gefährlicher Rückschlag!
11. VERLETZUNGSGEFAHR! Umlaufendes Werkzeug! Werkzeug läuft nach!
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN (falls vorhanden)
12. Gemischtank
13. Stellungen des Motorschalters a = Aus/Off b = Betrieb/On
14. Chokehebel (Starter)
15. Primer
16. Drehrichtung der Schneidvorrichtung
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
Page 9
3.SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) VOR DEM GEBRAUCH
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen
Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Die Maschine nur für den vorgesehenen Einsatz­weck verwenden, d.h.
Schneiden von Gras und nicht holziger Pan-
zen, mittels eines Nylonfadens (z.B. Trimmen von
Beetkanten, Panzungen, Mauern, Umzäunungen oder kleine Grünächen, um den mit einer Motor-
sense ausgeführten Schnitt abzuschließen);
– Schneiden von hohem Gras, kleinen Ästen und
holzigen Unkraut mit der Hilfe von Metall- oder
Kunststoffmessern.
– Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell ge-
fährlich sein und die Maschine beschädigen.
– Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen
Verwendung (beispielhaft): – Verwenden der Maschine zum Kehren; – Hecken schneiden oder andere Arbeiten, bei denen
die Schneidevorrichtung nicht in Bodenhöhe ver-
wendet wird; – Baumschnitt; – Verwenden der Maschine mit der Schneidevorrich-
tung oberhalb der Gürtellinie des Bedieners; – Verwenden der Maschine für den Schnitt von nicht
panzlichen Materialien;
– Verwenden der Maschine durch mehr als eine Per-
son.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Ge­brauchsanweisung verfügen, die Maschine zu benut­zen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestal­ter des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person benutzt werden.
5) Maschine niemals benutzen:
– Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in
der Nähe sind;
– Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl
fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Al­kohol oder andere Stoffe zu sich genommen hat, die seine Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen;
– Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschi-
ne mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleichge­wicht halten kann.
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Kleidung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert.
– Eng anliegende Schutzkleidung mit schnittfesten
Schutzeinsätzen tragen.
– Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille und schnitt-
feste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tra-
gen. – Gehörschutz tragen. – Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere
lose hängende Zubehöre tragen, die sich in der Ma-
schine oder in eventuell auf dem Arbeitsplatz be-
ndlichen Gegenständen verfangen könnten.
– Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig ent-
ammbar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehe-
nen, zugelassenen Behältern aufbewahren; – beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen; – Tankverschluss langsam öffnen, um den darin ent-
standenen Druck langsam abzubauen; – Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters
nachfüllen; – Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufül-
len. Während der Motor läuft oder bei heißer Ma-
schine darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw.
Benzin nachgefüllt werden; – falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch
unternommen werden, den Motor zu starten. Statt
dessen ist die Maschine von der benzinverschmutz-
ten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht voll-
ständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht
verüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen
Brand verursachen könnte; – jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder
auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfer-
nen; – Maschine nicht am Befüllungsort starten; – der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist
zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden
Sie sich lieber um, bevor Sie den Motor starten; – Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehäl-
ters müssen immer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer aus­wechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen und insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen
sich leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder einnehmen;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der
Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
– der Motorabstellschalter muss von einer Position
auf die andere leicht verstellbar sein;
– das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzen-
kabel müssen einwandfrei sein, um eine Funken­bildung auszuschließen und der Stecker muss vor­schriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein;
– die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Maschi-
ne müssen gereinigt und abgetrocknet, und schließ­lich an die Maschine fest angebracht werden;
– Schneidvorrichtungen oder Schutzeinrichtungen
dürfen nie beschädigt sein.
5) Prüfen Sie die korrekte Position der Handgriffe und des Anschlusspunktes der Traggurte, sowie das Gleichgewicht der Maschine.
6) Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, dass die Schutzvor-
DE-4
DE | Gebrauchsanweisung
Page 10
DE | Gebrauchsanweisung
richtungen für das Schneidwerkzeug geeignet, und korrekt montiert sind.
7) Prüfen Sie den Arbeitsbereich gründlich, und entfer­nen Sie alles was von der Maschine weggeschleudert werden könnte oder die Schneidvorrichtung und den Motor beschädigen könnte (Steine, Äste, Stahldraht, Knochen, usw.).
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen lau­fen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydgase sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künst­licher Beleuchtung.
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen:
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der
Maschine auf nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran
und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller Hindernisse;
– bewerten Sie die potentiellen Risiken des zu bear-
beitenden Geländes, und ergreifen Sie alle erfor­derlichen Sicherheitsmaßnahmen für die eigene Sicherheit, vor allen auf Hängen, gefährlichem, rutschigem oder unsicherem Gelände;
– Bei Hängen muss immer quer zum Gefälle gearbei-
tet werden, nie bergauf oder bergab, und immer mit der Schneidvorrichtung in Talrichtung.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine festhalten:
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungs-
ort entfernt starten;
– prüfen Sie, dass sich andere Personen mindestens
15 Meter vom Aktionsradius der Maschine, und bei schweren Schnittarbeiten mindestens 30 Meter
entfernt benden;
– Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie
gegen entammbare Stoffe richten:
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Mo­tors und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften aus­gesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwere Arbeiten verwendet werden. Die Ver­wendung einer geeigneten Maschine vermindert die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung nicht bewegt solange der Motor leer läuft, und dass nach Betätigung des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen harte Fremdkörper prallt und auf das eventuell durch
die Bewegung des Messers herumiegende Material.
9) Während der Arbeiten muss die Maschine immer am Traggurt befestigt sein.
10) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen. – bevor Sie nachtanken. – während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
11) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus:
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihr durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen
Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrie-
ren beginnt: in diesem Fall sofort die Ursachen der
Vibrationen ausndig machen und die notwendigen
Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen.
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass die Maschine immer unter guten Bedingungen arbeitet.
Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungs­fähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzin­dämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma­schine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Zweigresten, Blättern oder überüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneid­resten niemals innerhalb eines Raumes lassen
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorrich­tung Handschuhe.
7) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur Ori­ginal-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige
Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden. Die Schneidwerkzeuge müssen immer das Herstellerzeichen tragen, wie auch den Verweis auf die maximale Arbeitsdrehzahl.
8) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Maschine, dass Sie für die Wartung verwendete Schraubenschlüssel oder Werkzeuge entfernt haben.
9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Hand­habung der Maschine beachtet werden:
– Motor ausschalten; abwarten bis die Schneidvor-
richtung vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker
abtrennen; – Schutz der Schneidvorrichtung montieren; – Maschine ausschließlich an den Handgriffen auf-
heben und die Schneidvorrichtung in die der Lauf-
richtung entgegengesetzte Richtung positionieren.
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraft­fahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt wer­den, dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut
DE-5
Page 11
DE | Gebrauchsanweisung
befestigt werden, um das Umkippen mit nachfol­gender Schadenentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige beson­ders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:
HINWEIS
oder
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise oder andere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, in der Ab­sicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG
Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
GEFAHR
Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit To­desgefahr.
4. MONTAGE DER MASCHINE
WICHTIG: Die Maschine wird mit einigen demontierten
Bauteilen sowie mit leerem Gemischtank geliefert.
ACHTUNG: Bei Arbeiten an der Schneidvorrich-
tungen müssen immer robuste Arbeitshandschuhe getragen werden. Arbeiten Sie bei der Montage der Bauteile mit höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und
Efzienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wen­den Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
1. ENDMONTAGE DER MASCHINE
1a. Modell „LOOP /P-HANDLE“ (Abb. 1)
- Die Buchse (2) und den unteren Teil (3) mit der Fixie-
rung positionieren, indem man den Stift (3a) in eine der drei auf dem Antriebsrohr vorgesehenen Bohrun­gen einsteckt.
- Den vorderen Handgriff (4) mit den Schrauben (5)
montieren.
- Vor dem Festziehen der Schrauben (5) den Handgriff
auf dem Antriebsrohr korrekt ausrichten.
- Schrauben (5) festziehen.
1b. Modell „BIKE HANDLE“ (Abb. 2)
- Platzieren Sie die untere Halterung (5) auf der Grund-
platte (2), die sich an dem Antriebsrohre (3) bendet.
- Platzieren Sie den Lenkergriff (1) in die Aufnahme der
unteren Halterung (5). Achten Sie darauf, dass sich
die Bedienelemente auf der rechten Seite benden.
- Arretieren Sie die obere Halterung (6). Befestigen
Sie die Halterungen mit der Sternschraube (8). Die Schraube vollständig von Hand festziehen.
Der Halter (2) ist bereits am Antriebsrohr (3) vormontiert, diese Position darf nicht verändert werden.
2. MONTAGE DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
ACHTUNG: Jede Schneidvorrichtung ist mit ei-
nem bestimmten Schutz ausgerüstet. Es dürfen kei­ne anderen Schutzeinrichtungen als für die Schneid­vorrichtung vorgesehene verwendet werden.
• Messer mit 3 Schneiden (Abb. 3)
ACHTUNG: Schutzhandschuhe tragen, und den
Messerschutz montieren.
- Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt 3 de-
montieren
- Der Schutz (1) ist an dem Winkelgetriebe (2) mit vier
Schrauben (3) befestigt.
• Fadenkopf (Abb. 4)
ACHTUNG: Bei Verwendung des Fadenkopfes
muss immer der Zusatzschutz mit Fadenmesser montiert sein.
- Das Messer (falls montiert) gemäß Abschnitt (5)
demontieren
- Der Schutz (1) ist an dem Winkelgetriebe (2) mit vier
Schrauben (3) befestigt.
- Den Zusatzschutz (4) mit der Schraube (5) montieren.
3. DEMONTAGE UND ERNEUTE MONTAGE DER SCHNEIDVORRICHTUNGEN
ACHTUNG: Es dürfen nur originale oder vom
Hersteller zugelassene Schneidvorrichtungen ver­wendet werden.
• Messer mit 3 Schneiden (Abb. 5)
ACHTUNG: Schutzhandschuhe tragen, und den
Messerschutz montieren.
HINWEIS: Die Befestigungsmutter (4) besitzt ein Links­gewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn abge­schraubt und gegen den Uhrzeigersinn angeschraubt werden.
- Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende
Bohrung des Winkelgetriebes (3) einsetzen, und das Messer (1) von Hand drehen, bis der Schlüssel in die innenliegende Bohrung greift und die Drehung blockiert.
- Die Mutter (4) im Uhrzeigersinn lösen
- Das Abdeckung (5) und den äußere Messerhalter (6)
abziehen, dann das Messer (1) entfernen und dabei darauf achten, den inneren Messerhalter (7) und das Distanzstück (8) nicht herauszuziehen.
Beim Einbau,
- Falls sie während des Ausbaus herausgezogen wur-
den, das Distanzstück (8) und den inneren Messer­halter (7) wieder montieren und sicherstellen, dass die Nuten des inneren Messerhalters (7) perfekt mit dem Winkelgetriebe übereinstimmen.
- Das Messer (1) und den äußere Messerhalter (6),
DE-6
Page 12
DE | Gebrauchsanweisung
mit dem vortretenden Rand zum Messer gerichtet, montieren.
- Das Abdeckung (5) und die Mutter (4) wieder montie-
ren und gegen Uhrzeigersinn festziehen.
- Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung
wieder freizugeben.
• Fadenkopf (Abb. 6) HINWEIS: Der Fadenkopf besitzt ein Linksgewinde, und
muss daher im Uhrzeigersinn abgeschraubt, und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
- Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechend
Bohrung des Winkelgetriebes (3) einsetzen, und den Fadenkopf (1) von Hand drehen, bis der Schlüssel in die innenliegende Bohrung greift, und die Drehung blockiert.
- Den Fadenkopf (1) entfernen, indem dieser im Uhrzei- gersinn abgedreht wird.
Beim Einbau:
- Falls es während des Ausbaus herausgezogen wur- den, das Distanzstück (5), den inneren Messerhalter (4) und den äußeren Messerhalter (6) wieder mon­tieren und sicherstellen, dass die Nuten des inneren Messerhalters (4) perfekt mit dem Winkelgetriebe übereinstimmen.
- Den Fadenkopf (1) wieder montieren, indem er gegen den Uhrzeigersinn festgezogen wird.
- Den Schlüssel (2) abziehen, um die Wellendrehung wieder freizugeben.
5. ARBEITSVORBEREITUNG
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft werden:
- dass an der Maschine und an der Schneidvorrichtung alle Schrauben angezogen sind;
- dass die Schneidvorrichtung nicht beschädigt ist, und
- dass die Metallmesser mit 3 oder 4 Schneiden (falls montiert) gut geschliffen sind;
- dass der Luftlter sauber ist;
- dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausrei- chend sind;
- dass die Handgriffe richtig befestigt sind.
GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestat­tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG: Die Verwendung von Benzin allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der Garantie zur Folge.
WICHTIG: Verwenden Sie nur hochwertiges Benzin und 2-Taktöl, um die Gesamtleistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen.
• Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin mit einer Oktanzahl nicht unter 90 ROZ verwenden.
WICHTIG: Bleifreies Benzin neigt dazu, im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Monate aufbe­wahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Benzin!
• Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitaktmotoren
spezische Synthetiköle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren entwi­ckelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewährleisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2,5%-ige Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil Öl für jeweils 40 Teile Benzin.
• Gemischzubereitung und -aufbewahrung
GEFAHR:
Benzin und Gemisch sind entamm-
bar!
- Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens
für Kraftstoffe zugelassenen Behältern an einem sicheren Ort aufbewahren, entfernt von Wärme-
quellen und offenen Flammen.
- Die Behälter niemals in Reichweite von Kindern
aufbewahren.
- Rauchen Sie während der Gemischzubereitung
nicht und atmen Sie die Benzindämpfe nicht ein
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötigten Benzin- und Ölmengen für die Gemischzubereitung.
Gemischzubereitung 40:1
Benzin Synthetisches 2-Taktöl
Liter Liter cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
- in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der
angegebenen Benzinmenge geben.
- Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vor-
geschrieben.
- Schließlich auch das restliche Benzin.
- Den Behälter verschließen und gut schütteln.
WICHTIG: Das Gemisch ist einem ständigen Alterungs­prozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermeiden.
WICHTIG: Gemisch- und Benzinbehälter immer getrennt und identizierbar aufbewahren, um eine Verwechs­lungsgefahr bei der Benutzung auszuschließen.
WICHTIG: Reinigen Sie regelmäßig die Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle Ablagerungen zu ent­fernen.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
GEFAHR: Rauchen Sie beim Nachfüllen nicht
und atmen Sie die Benzindämpfe nicht ein.
DE-7
Page 13
DE | Gebrauchsanweisung
ACHTUNG: Behälterverschluss stets vorsichtig
öffnen, da sich darin eventuell Druck gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
- Gemischbehälter gut schütteln.
- Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Position
mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen.
- Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank gerät.
- Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG: Den Behälter immer sehr gut ver-
schließen.
ACHTUNG: Sofort alle eventuell auf der Maschi-
ne oder auf dem Boden verschütteten Gemischrück-
stände entfernen und den Motor solange nicht anlas­sen, bis sich alle Benzindämpfe verüchtigt haben.
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG: Der Motor darf erst angelassen
werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraftstoff­Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
- Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
- Messerschutz entfernen (falls montiert).
- Sicherstellen, dass das Messer (falls vorhanden) den
Boden oder sonstige Gegenstände nicht berührt.
• Kaltstart
HINWEIS: Unter Kaltstart versteht man das Anlassen
nach mindestens 5 Min. Stillstand des Motors oder nach dem Betanken.
Um den Motor anzulassen (Abb. 7):
1. Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen.
2. Starter betätigen, den Chokehebel (5) in Stellung «OFF» stellen.
3. Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um die Ge­mischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
4. Den Sicherungshebel (3) drücken, den Gashebel (2) betätigen und über die Feststelltaste (7 - falls vorge­sehen) in Stellung halten; dann den Sicherungshebel (3) wieder loslassen.
5. Maschine mit einer Hand auf dem Motor fest auf den Boden drücken, damit Sie beim Anlassen nicht die Kontrolle über die Maschine verlieren (Abb. 9).
WICHTIG: Um Verformungen zu vermeiden darf das Antriebsrohr während des Anlassens nicht als Stütze für die Hand oder das Knie verwendet werden.
6. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar
Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrge­nommen werden.
WICHTIG: Um Beschädigungen zu vermeiden, das Seil nicht ganz herausziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung bringen. Den Griff locker lassen, dabei aber verhindern, dass das Seil un­kontrolliert wieder eingezogen wird.
7. Schieben Sie die Starterklappe auf Position «ON»
8. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte Anlas­sen des Motors erreicht wurde.
ACHTUNG: Das Anlassen des Motors mit be-
tätigtem Starter und/oder Drosselvorrichtung (falls
vorgesehen) verursacht eine Drehung der Schneid-
vorrichtung, die erst stoppt, wenn man Starter und/
oder Drosselvorrichtung wieder löst.
9. Die Feststelltaste (7 – falls vorgesehen) lösen, indem man kurz den Gashebel (2) betätigt, um den Motor auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
10. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer­lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
WICHTIG: Sollte der Startergriff mehrfach mit betätigtem Chokehebel gezogen werden, könnte dadurch der Motor
überutet und das Anlassen erschwert werden.
Bei überutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht am Griff des Anlasserseils ziehen, um den überüssigen
Kraftstoff zu entfernen; dann die Elektroden der Zündker­ze abtrocknen und wieder einsetzen.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung), Punkte 1 - 5 - 6 - 8 des oben beschriebenen Ablaufs befolgen.
MOTOREINSATZ (Abb. 7)
Die Drehzahl der Schneidvorrichtung wird durch den Gashebel (2) am hinteren Handgriff (4) oder am rechten Griff (4a) des Zweihandgriffs gesteuert.
Die Betätigung ist nur möglich, wenn der Verriegelungs­hebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Antriebswelle übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der Welle verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf läuft.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine nicht,
wenn sich die Schneidvorrichtung im Leerlauf be-
wegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate
gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man, wenn der Gashebel (2) bis zum Anschlag betätigt wird.
WICHTIG: Während der ersten 6-8 Stunden Maschi­neneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdrehzahl benutzen.
MOTOR AUSSCHALTEN (Abb. 7)
Um den Motor auszuschalten:
- Den Gashebel loslassen (2) und den Motor einige
Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen.
DE-8
Page 14
DE | Gebrauchsanweisung
- Den Schalter (1) auf Position «STOP» drücken.
ACHTUNG: Wenn der Motor in den Leerlauf
gebracht wird, dauert es einige Sekunden bis die
Schneidvorrichtung vollständig stillsteht.
7. MASCHINENEINSATZ
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber:
- Vermeiden Sie so weit wie möglich Störungen.
- Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung der Schneidreste.
- Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung von Öl, Benzin, beschädigten Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädli­chen Stoffen.
ACHTUNG: Bei längerfristiger Arbeit mit vibrie-
renden Werkzeugen können vor allem bei Personen mit Durchblutungsstörungen Verletzungen und Ge-
fäßerkrankungen (bekannt als “Raynaud-Syndrom” oder “Leichennger”) auftreten. Die Symptome kön­nen die Hände, Handgelenke und Finger betref-
fen, und stellen sich als Gefühlslosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen, blasse Haut oder strukturel-
le Veränderungen der Haut. Diese Effekte können
durch niedrige Umgebungstemperaturen bzw. durch
besonders festes Greifen der Handgriffe verstärkt werden. Beim Auftreten der Symptome müssen die
Verwendungszeiten der Maschine verkürzt, und ein Arzt aufgesucht werden.
GEFAHR:
Das Anlassersystem dieser Maschine
verursacht ein relativ schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlossen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passi­ven Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dementsprechend schweren Gesundheitsrisiken.
Trägern dieser medizinischen Vorrichtungen wird
daher dringend empfohlen, einen Arzt oder den Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die Maschine verwendet wird.
ACHTUNG: Tragen Sie während der Arbeit eine
zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen nütz­liche Informationen über die besten Arbeitsschutz-
vorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit während der Arbeit gewährleisten.
VERWENDUNG DER TRAGGURTE (Abb. 9)
ACHTUNG: Bei Verwendung der Maschine müs-
sen die korrekt angelegten Traggurte immer einge­hängt werden. Die Wirksamkeit der Schnellauslö­sung zum schnellen Trennen der Maschine von den
Gurten im Gefahrenfall muss regelmäßig geprüft
werden.
Der Traggurt muss angelegt werden, bevor die Maschine am entsprechenden Haken eingehängt wird, und der Gurt muss entsprechend der Größe und Statur des Be­dieners eingestellt werden.
Falls die Maschine mit mehreren Anschlusspunkten für den Gurt ausgerüstet ist, muss der Punkt verwendet wer­den, mit dem das Gleichgewicht der Maschine während der Arbeit am besten gehalten werden kann.
Es ist immer ein Traggurt entsprechend des Maschinen­gewichts und der verwendeten Schneidvorrichtung zu verwenden:
- bei Maschinen mit weniger als 7,5 kg, ausgestattet mit Fadenkopf oder 3- oder 4-schneidigem Messer
können die Modelle mit Einzel- oder Doppelgurt ver­wendet werden.
- bei Maschinen mit mehr als 7,5 kg, darf nur das Modell mit Doppelgurt verwendet werden.
• Modelle “MONO” mit Einzelgurt
Der Gurt (1) muss über die rechte Schulter, in Richtung der rechten Hüfte laufen.
• Modelle mit Doppelgurt
Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden:
- die Auage und der Karabinerhaken der Maschine auf der rechten Seite (2.1);
- die Entriegelung vorne (2.2);
- die Kreuzung der Gurte auf dem Rücken des Bedie- ners (2.3);
- die Gurtschnalle korrekt auf der linken Seite schließen (2.4).
Die Gurte müssen straff sitzen, um die Last gleichmäßig auf die Schultern zu verteilen.
BETRIEBSWEISE DER MASCHINE
ACHTUNG: Die Maschine muss während der
Arbeit immer fest mit zwei Händen gehalten werden,
mit der Motoreinheit auf der rechten Körperseite, und dem Schneidwerkzeug unterhalb der Gürtellinie.
ACHTUNG: Wenn sich ein Messer während der
Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausgeschaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschläge (Kick­back) die auftreten können, wenn ein Messer auf ein
Hindernis trifft (Holzstamm, Wurzeln, Äste, Steine,
usw.). Vermeiden Sie, dass das Messer den Boden
berührt. Die Schläge verursachen einen Rückschlag
des Messers, der schwer zu kontrollieren ist. Der
Rückschlag ist so stark, dass die Kontrolle der
Maschine verloren gehen kann, die Sicherheit des
Bedieners gefährdet wird, und die Maschine selbst beschädigt werden kann.
Bevor das erste Mal Mäharbeiten in Angriff genommen werden, muss sich der Bediener mit der Maschine und der geeigneten Arbeitstechnik vertraut machen, und pro­behalber den Gurt korrekt anlegen, die Maschine sicher aufnehmen, und die erforderlichen Arbeitsbewegungen ausführen.
• Auswahl der Schneidvorrichtung
Die am besten geeignete Schneidvorrichtung für die vorgesehene Arbeit entsprechend der folgenden Grund­sätze auswählen:
- das Messer mit 3 Schneiden ist zum Schneiden von Unkraut und leichtem Gestrüpp geeignet;
DE-9
Page 15
DE | Gebrauchsanweisung
- der Fadenkopf kann hohes Gras und nicht holzige
Panzen in der Nähe von Einzäunungen, Mauern,
Fundamenten, Gehsteigen, um Bäume, usw. beseiti­gen oder zum vollständigen Ausputzen eines Garten­teils verwendet werden.
ARBEITSTECHNIKEN
a) Messer mit 3 Schneiden (Abb. 10)
Den Schnitt von der Oberseite der Panzen her begin­nen, dann mit dem Messer abwärts arbeiten, und die Äste schrittweise in kleine Stücke zerkleinern.
b) Fadenkopf
ACHTUNG: Es dürfen NUR Nylonfäden ver-
wendet werden. Die Verwendung von Metalldrähten, kunststoffummantelten Metalldrähten bzw. für den Fadenkopf ungeeigneter Fäden kann schwere Verlet­zungen und Schäden verursachen.
Während des Betriebs sollte der Motor regelmäßig ge­stoppt, und das Gras, dass sich um die Maschine wickelt entfernt werden, um zu verhindern, dass sich das An­triebsrohr auf Grund des Grases unterhalb des Schutzes überhitzt. Das angesammelte Gras mit einem Schraubendreher entfernen, damit die Stange korrekt gekühlt wird.
ACHTUNG: Die Maschine darf nicht durch Nei-
gen des Fadenkopfes zum Kehren verwendet wer-
den. Die Motorkraft kann Gegenstände und kleine Steine bis zu 15 Meter weit schleudern, und so Schä-
den oder Verletzungen verursachen.
• Schneiden in Bewegung (Sensen) (Abb. 11) Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts gehen, da-
bei eine Bogenbewegung ähnlich zum herkömmlichen Sensen ausführen, ohne den Fadenkopf während des Betriebs zu neigen.
Als Erstes versuchen einen kleinen Bereich in der rich­tigen Höhe zu schneiden, um dann eine gleichmäßige Schnitthöhe zu erreichen, indem der Fadenkopf auf einer konstanten Höhe vom Boden gehalten wird.
Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den Faden­kopf um ca. 30° nach links zu neigen.
ACHTUNG: Es darf nicht auf diese Weise gear-
beitet werden, wenn die Möglichkeit besteht, dass
Gegenstände weggeschleudert werden, die Perso­nen oder Tiere verletzen, oder Sachschäden verur-
sachen können.
• Präzisionsschnitt (Trimmen)
Die Maschine geneigt halten, so dass der untere Teil des Fadenkopfes nicht den Boden berührt und die Schnitt-
linie sich im gewünschten Punkt bendet, wobei die
Schneidvorrichtung immer fern vom Bediener gehalten werden muss.
• Schneiden in der Nähe von Einzäunungen / Fundamenten (Abb. 12)
Den Fadenkopf langsam in die Nähe der Einzäunungen, Pfosten, Steine, Mauern, usw. führen, ohne gewaltsam dagegen zu drücken.
Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis schlägt kann dieser abreißen, oder verschleißen; wenn er in einer Einzäunung hängen bleibt kann er plötzlich reißen. Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang Gehsteigen, Fundamenten, Mauern, usw. einen übermäßigen Faden­verschleiß verursachen.
• Schneiden um Bäume (Abb. 13) Um den Baum, von links nach rechts, herum laufen, da-
mit sich langsam an den Stamm annähern, so dass der Faden nicht gegen den Baum schlägt und den Fadenkopf leicht nach vorne geneigt halten.
Beachten, dass der Nylonfaden kleine Sträucher durch­trennen oder beschädigen kann, und dass der Schlag des Nylonfadens gegen den Strauch- oder Baumstamm
bei weicher Rinde die Panze stark beschädigen kann.
• Einstellung der Fadenlänge während der Arbeit
(Abb. 14)
Diese Maschine ist mit einem Fadenkopf “Tap & Go” ausgestattet.
Um neuen Faden abzuspulen muss der Fadenkopf mit Höchstdrehzahl kurz auf den Boden getippt werden; der Faden wird automatisch frei gegeben, und das Messer schneidet die überschüssige Länge ab.
ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
- Motor wie vorangehend (Kapitel 6) beschrieben aus-
schalten.
- Den Stillstand der Schneidvorrichtung abwarten und
den Messerschutz montieren.
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um
die ursprüngliche Efzienz und Einsatzsicherheit der
Maschine zu bewahren.
ACHTUNG: Während der Wartungseingriffe:
- Zündkerzenstecker abtrennen.
- Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt ist.
- Für Eingriffe im Messerbereich Schutzhandschuhe
tragen
- Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei
denn, die Eingriffe müssen auf dem Messer selbst vorgenommen werden.
- Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken,
die Zylinderrippen häug mit Pressluft reinigen und den
Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten, Blättern oder anderen Rückständen befreien.
STARTEREINHEIT
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter für die Kühlluft immer sauber, und frei von Mähresten und Schmutz gehalten werden.
DE-10
Page 16
DE-11
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von Verschleiß ersetzt werden.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befes­tigungsschrauben und -muttern, und dass alle Handgriffe sicher befestigt sind.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 15)
WICHTIG: Die Reinigung des Luftlters ist die Voraus-
setzung für einen einwandfreien Betreib und eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter.
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Maschinenein­satz erfolgen.
Für die Filterreinigung:
- Handrad (3) lösen, Abdeckung (1) und Filterelement
(2) entfernen
- Das Filterelement (2) mit Wasser und Seife waschen.
- Kein Benzin oder andere Lösungsmittel verwenden.
- Den Filter an der Luft trocknen lassen.
- Das Filterelement (2) und die Abdeckung (1) wieder
montieren, indem man das Handrad (3) festschraubt.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 16) Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei even-
tuelle Ablagerungen mit einer kleinen Metallbürste ent­fernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zündker­ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Be­triebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht werden, und zwar bei einer minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen.
Wenden Sie sich bei mangelnder Leistung für eine Kontrolle des Vergasers und des Motors an Ihren Fach­händler.
• Leerlaufeinstellung
ACHTUNG: Die Schneidvorrichtung darf sich
bei leer laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem Motor im Leerlauf
bewegt, müssen Sie Ihren Händler für die korrekte Motoreinstellung zu Rate ziehen.
WINKELGETRIEBE (Abb. 17)
Mit Lithiumfett schmieren. Die Schraube (1) entfernen, und das Fett einfüllen, indem die Welle von Hand gedreht wird, bis das Fett austritt; anschließend die Schraube (1) wieder eindrehen
SCHLEIFEN DES 3-SCHNEIDIGEN MESSERS
(Abb. 18)
ACHTUNG: Schutzhandschuhe tragen. Wenn
das Schleifen ohne Demontage des Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker abgezogen werden.
Das Schleifen erfolgt unter Berücksichtigung der Messer und Klingenart, mit Verwendung einer Flachfeile und gleichmäßigem Einsatz an allen Schneiden.
Die Angaben für einen korrekten Schliff sind der Abb. 19 zu entnehmen:
A = Falscher Schliff B = Schleifgrenze C = Falsche oder unterschiedliche Winkel
Es ist wichtig, dass das Messer nach dem Schleifen gleichmäßig gewuchtet ist.
Die 3-schneidigen Messer können beidseitig verwendet werden. Wenn die Schneide auf einer Seite verschlissen ist, kann das Messer umgedreht, und die andere Seite verwendet werden.
ACHTUNG: Die Messer dürfen nie repariert
werden, sie müssen ersetzt werden, sobald Beschä­digungen festgestellt, oder die Verschleißgrenze überschritten wird.
AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF (Abb. 19)
- Die in der Abbildung angegebenen Schritte befolgen.
SCHLEIFEN DES FADENMESSERS (Abb. 20)
- Das Fadenmesser (1) durch Lösen der Schrauben (3)
vom Schutz (2) entfernen.
- Das Fadenmesser in einem Schraubstock einspan-
nen, und mit einer Flachfeile schleifen, wobei beachtet werden muss, dass der Originalwinkel beibehalten wird.
- Das Messer wieder am Schutz montieren.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartungs­eingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vorge­nommen werden. Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von unquali­ziertem Personal ausgeführt werden, haben grundsätz­lich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig reini­gen und Staub und Rückstände entfernen, die beschä­digten Teile reparieren oder ersetzen. Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt, vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß angebrachten Schutz.
DE | Gebrauchsanweisung
Page 17
DE-12
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG: Falls die Maschine voraussichtlich über 2-3
Monate nicht eingesetzt wird, muss folgendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der Wiederinbetrieb­nahme oder permanente Motorschäden zu vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
- Den Kraftstofftank entleeren.
- Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis
er ausschaltet, so dass der restliche Kraftstoff voll­ständig aufgebraucht wird.
- Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze ent-
fernen.
- Einen Schuss neues Öl in die Zündkerzenbohrung
geben.
- Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das Öl im
Zylinder verteilt.
- Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der
Kolben am oberen Totpunkt bendet (durch die Zünd­kerzenöffnung ersichtlich wenn der Kolben seinen höchsten Hub erreicht hat).
• Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
- Zündkerze entfernen.
- Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das überüssi-
ge Öl zu beseitigen.
- Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprü-
fung der Zündkerze” beschrieben.
- Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Maschinen-
vorbereitung” beschrieben.
9. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Motor kann entweder nicht gestartet werden, oder schaltet sofort aus
- Falscher Anlassvorgang
- Zündkerze schmutzig oder nicht
korrekter Elektrodenabstand
- Verstopfter Luftlter
- Probleme der Gemischaufberei-
tung
- Anweisungen befolgen (siehe
Kap. 6)
- Zündkerze überprüfen (siehe
Kap. 8)
- Filter reinigen bzw.
auswechseln(siehe Kap. 8)
- Sich mit dem Händler in Verbin-
dung setzen
Motor kann gestartet werden, bringt aber eine schwache Leistung
- Verstopfter Luftlter
- Probleme der Gemischaufberei-
tung
- Filter reinigen bzw. auswechseln
- Sich mit dem Händler in Verbin-
dung setzen
Der Motor läuft unregelmäßig oder er bringt unter Belastung keine Leistung
- Zündkerze schmutzig oder nicht
korrekter Elektrodenabstand
- Probleme der Gemischaufberei-
tung
- Zündkerze überprüfen (siehe
Kap.8)
- Sich mit dem Händler in Verbin-
dung setzen
Der Motor weist eine übertrie­bene Rauchentwicklung auf
- Flasche Gemischzusammenstel-
lung
- Probleme der Gemischaufberei-
tung
- Gemisch gemäß Anweisungen
zubereiten (siehe Kap. 5)
- Sich mit dem Händler in Verbin-
dung setzen
DE | Gebrauchsanweisung
Page 18
DE-13
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
Für dieses Werkzeug leisten wir unabhängig von den
Verpichtungen des Händlers aus dem Kaufvertrag
gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie: Die Garantiezeit beträgt 36 Monate (bei Registrierung 60 Monate) und beginnt mit der Übergabe die durch Ori­ginalkaufbeleg nachzuweisen ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die durch Verwendung falscher Zubehörteile, Reparaturen mit Nichtoriginal­teilen, Gewaltanwendungen, Schlag und Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung entstanden sind. Garan­tieaustausch erstreckt sich nur auf defekte Teile, nicht auf komplette Geräte. Garantiereparaturen dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom Werkskunden­dienst durchgeführt werden. Bei Fremdeingriff erlischt die Garantie. Bei Garantiefall kostenloser Geräteversand
Produkt-Registrierung zur Garantieverlängerung auf 5 Jahre unter: www.tonino-lamborghini-garden.com
11. HOTLINE
• Kompetente Unterstützung bei Fragen zur Inbetrieb­nahme
• Beantwortung technischer Fragen
• Bestellung und Lieferung von Ersatzteilen
• Produkt-Registrierung zur Garantieverlängerung auf 5 Jahre
12. SERVICE
• Bei Garantiefall kostenloser Geräteversand
• Schnelle Reparatur in max. 3 Tagen nach Eingang im Service
DE | Gebrauchsanweisung
Page 19
DE-14
14. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Benzinfreischneider PB 43B TL / PB 43L TL, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 2006/42/EG (EG-Maschinenrichtlinie), 2004/108/EG (EMV-Richtlinie), 97/68/EG in der geänderten Fassung von 2004/26/EG Abgasrichtlinie, Anhang IV und 2000/14/ EG (Geräuschrichtlinie) einschliesslich Änderungen entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG­Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische
Spezikation(en) herangezogen:
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISO 14982:2009
gemessener Schallleistungspegel
106,9 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel 114,0 dB (A)
Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG
Das Baujahr ist auf dem Typschild aufgedruckt und zusätzlich anhand der fortlaufenden Seriennummer feststellbar.
Münster, 27.09.2013
Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH
Aufbewahrung der technischen Unterlagen: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
13. TECHNISCHE DATEN
Benzin Freischneider PB 43B TL / PB 43L TL
Motorleistung kW 1,25 Motortyp 2-Takt mit Luftkühlung Hubraum cm³ 42,7 Treibstoff Benzin/Öl-Gemisch 40:1 Tankinhalt ml 1000 Max. Motordrehzahl min-1 9800 Leerlaufdrehzahl min-1 3000 Max. Drehzahl des Schneidwerkzeugs Mit 3-schneidigem Messer min
-1
6900
Mit Fadenkopf min-1 6400 Kraftstoffverbrauch kg/h 0,63 Schnittbreite cm 43 (Messer = 25,5) Fadenstärke mm 2,4 Fadenvorrat m 2 x 2 Fadenverlängerung Tippautomatik Gewicht1) kg 7,7 Schalldruckpegel (EN ISO 11806:2011) dB (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Vibration 2) (EN ISO 11806:2011) m/s2 12,479
[K 1,5 m/s2]
Vibration 3) (EN ISO 11806:2011) m/s2 4,692
[K 1,5 m/s2]
1)
Gewicht gemäß ISO 11806-1 (ohne Kraftstoff, Schneidvorrichtungen und Gurt)
2)
Mit 3-schneidigem Messer
3)
Mit Fadenkopf Technische Änderungen bleiben vorbehalten. Angaben zur Geräuschemission gemäß Produktsicherheitsgesetz (ProdSG) bzw. EG-Maschinenrichtlinie: Der Schall-
druckpegel am Arbeitsplatz kann 80 dB (A) überschreiten. In dem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich (z.B. Tragen eines Gehörschutzes).
Bitte beachten Sie: Dieses Gerät darf in Wohngebieten nach der deutschen Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20:00 Uhr bis 7:00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Zusätzlich gilt das Betriebsverbot zu folgenden Tageszeiten: von 7:00 Uhr bis 9:00 Uhr, von 13:00 Uhr bis 15:00 Uhr und von 17:00 bis 20:00 Uhr.
Beachten Sie zusätzlich auch die landesrechtlichen Vorschriften zum Lärmschutz!
DE | Gebrauchsanweisung
Page 20
GB | Operating Instruction
Translation of the original Operating Instructions
GB-1
Petrol brush cutter PB 43B TL / PB 43L TL
CONTENTS
Page
PICTURES 1 - 3
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS GB-2
2. SYMBOLS GB-3
3. SAFETY REQUIREMENTS GB-4
4. MACHINE ASSEMBLY GB-5
5. PREPARING TO WORK GB-6
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE GB-7
7. USING THE MACHINE GB-8
8. MAINTENANCE AND STORAGE GB-10
9. TROUBLESHOOTING GB-11
10. WARRANTY GB-12
11. HOTLINE GB-12
12. SERVICE GB-12
13. RATINGS GB-13
14. EC DECLARATION OF CONFORMITY GB-13
Page 21
GB | Operating Instruction
GB-2
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
Main Components
1. Power Unit
2. Drive tube
3. Cutting device a. Blade with 3 points b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection ponit (of the webbing)
10. Identication plate
11. Webbing a. single belt b. double belt
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
Controls and functional parts
21. Engine stop switch
22. Throttle trigger
23. Throttle trigger lockout
24. Starter
25. Choke
26. Primer
27. Accelerator shutter (1Locking button) (if present)
31. Fuel tank cap
Page 22
GB | Operating Instruction
GB-3
2. SYMBOLS
1) Warning! Danger. The failure to use thismachine
correctly can be hazardous for oneself and others.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) WARNING: Hurled-away objects may lead to
serious injuries of the eyes, excessive noise may result in deafness. Wear eye and ear protection devices when operating this device. Falling objects may cause serious injuries of the head; wear a head protection when operating this device.
4) Wear gloves and protective footwear!
5) Danger of ying objects! Keep any people or pets at
least 15 m away when using the machine!
6) Do not use the circular saw blade. Danger: Using the circular saw blade with machines marked with this symbol exposes the user to the danger of very serious or even fatal injuries.
7) Maximum cutting device speed. Only use suitable cutting devices.
8) Warning! - Petrol is ammable. Allow engine to cool at least 2 minutes before refuelling.
9) Warning! - Keep away from hot surfaces.
10) Beware of blade thrust. When using metal cutting tools (thicket blade) there is the danger of kickbacks if the tool gets in touch with some solid object.
11) DANGER OF INJURY ! Warning! Do not put hands under the cover of the machine when it is running. Caution! Rotating electrical too!
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTECTION DEVICES (if present)
11. Fuel tank
12. Engine stop switch positions a = stop/Off b = run/On
13. Choke
14. Primer
23. Cutting device rotation direction
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
Page 23
3. SAFETY REQUIREMENTS
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become acquaint-
ed with the controls and the proper use of the ma­chine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the machine for the purpose for which it was designed, namely
- cutting grass and non-woody vegetation, using
a nylon line (e.g. around the edges of lawns, ow­erbeds, walls, fences and small grassy areas to tidy up the cutting done using a mower);
- cutting tall grass, dry branches, twigs and woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the help
of metal or plastic blades.
- Any other use may be dangerous and damage the machine.
- Examples of improper use may include, but are not limited to:
- use the machine for sweeping;
- trimming hedges or other jobs in which the cutting device is not used on ground level;
- pruning trees;
- using the machine with the cutting device above the operator‘s belt level;
- using the machine for cutting non-plant material;
- use of the machine by more than one person
3) Never allow children or persons unfamiliar with
- these instructions to use the machine. Local regula­tions
- can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than one person.
5) Never use the machine:
- when people, especially children or pets are in the vicinity;
- if the user is tired or unwell, or has taken medicine, drugs, alcohol or any substances which may slow
his reexes and compromise his judgement;
- if the user is not capable of holding the machine
rmly with two hands and/or remaining standing on
the ground whilst working.
6) Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not
- hamper movements when using the machine.
- Always wear slim-tting protective clothing, tted with shear-proof protection devices.
- Always wear a helmet, protective gloves, eyegog- gles, a half-mask respirator and safety antishear boots with non-slip soles.
- Always wear ear and hearing protection devices.
- Never wear scarves, shirts, necklaces, or any hang- ing or apping accessory that could catch in the ma­chine or in any objects or materials in the work area.
- Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Petrol is highly ammable:
- keep the fuel in containers which have been speci-
cally manufactured and homologated for such use;
- never smoke when handling fuel;
- slowly open the fuel tank to allow the pressure in- side to decrease gradually;
- top up the tank with fuel in the open air, using a funnel;
- add fuel before starting the engine. Never remove the fuel tank cap or add fuel while the engine is run­ning or when the engine is hot;
- f you have spilt some fuel, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and fuel vapours have dissipated;
- immediately clean up all traces of fuel spilt on the machine or on the ground;
- never start the machine in the same place you re-
lled it with fuel;
- make sure your clothing does not come into contact with the fuel, on the contrary, change your clothes before starting the engine;
- always put the tank and fuel container caps back on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condi-
tion and in particular:
- the throttle trigger and the safety lever must move freely, they must not need forcing and should re­turn automatically and rapidly back to the neutral position;
- the throttle trigger must remain locked until the safe- ty lever is pressed;
- the engine stop switch must easily move from one position to the other;
- the electric cables and in particular the spark plug cable must be in perfect condition to avoid the gen­eration of any sparks, and the cap must be correctly
tted on the spark plug;
- the machine handgrips and protection devices must be clean and dry and well fastened to the machine;
- the cutting devices and guards must be undam- aged.
5) Check the correct position of the handgrips and the connection point of the webbing, and the proper bal­ance of the machine.
6) Before starting work make sure that the guards are
suitable for the cutting tool being used and are tted
correctly.
7) Thoroughly inspect the whole work area and remove anything that could be thrown up by the machine or damage the cutting group or engine (stones, branch­es, iron wire, bones, etc.).
C) OPERATION
1) Do not start the engine in a conned space where­dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good articial light.
3) Take on a rm and well-balanced position:
- where possible, avoid working on wet, slippery ground or in any case on uneven or steep ground that does not guarantee stability for the operator;
GB-4
GB | Operating Instruction
Page 24
GB | Operating Instruction
- never run, but walk carefully paying attention to the lay of the land and any eventual obstacles;
- assess the potential risks of the ground to be mown and take all necessary precautions to ensure your own safety, especially on slopes or on bumpy, slip­pery or unstable ground;
- work along the contour on slopes, never when walking up or down and always keep downhill of the cutter.
4) Make sure the machine is securely locked when you start the engine:
- start the motor in an area at least 3 metres from where you refuelled;
- check that there is nobody within at least 15 metres of themachine’s range of action or at least 30 me­tres for heavier mowing;
- do not direct the silencer and therefore the exhaust
fumes towards inammable materials.
5) Do not change the engine governor settings or over­speed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not use a small machine for heavy-duty works. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the cutting device and, after press­ing the throttle trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8) Ensure that the blade does not come into violent con­tact with foreign bodies and beware of the possibility of material being thrown up by the blades.
9) Always keep the machine connected to the webbing when working.
10) Stop the engine:
- whenever you leave the machine unattended.
- before refuelling.
- during movements between work areas.
11) Stop the engine and disconnect the spark plug cable:
- before cleaning, checking or working on the ma- chine;
- after striking a foreign object. Inspect themachine for any damage and make repairs before restart­ing it again;
- if the machine starts to vibrate abnormally: nd the cause of the vibration immediately and have it inspected at a Specialised Centre.
- when the machine is not in use.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Routine main­tenance is essential for safety and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours could reach an open
ame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any en­closure.
4) To reduce re hazards, keep the engine, exhaust silencer and fuel storage area free from sawdust, branches, leaves, or excessive grease; never leave
containers with the cut debris inside the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling the cutting device.
7) For safety reasons, never use the machine with worn or damaged parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use original spare parts. Parts that are not of the same quality can seriously damage the equipment and compromise safety. The cutting tools must always bear the manufacturer’s trademark as well as a reference to the maximum working speed.
8) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for maintenance.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or trans­ported you must:
- turn off the engine, wait for the cutting device to stop and disconnect the spark plug cap;
- t the cutting device guard;
- only hold the machine using the handgrips and position the cutting device in the opposite direction to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, posi­tion it so that it can cause no danger to persons and
fasten it rmly in place to avoid it from tipping over,
which may cause damage or fuel spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in themanual contain particularly sig-
nicant information and are marked with various levels of
highlighting with the following meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
These give details or further information on what has already been said, in the aim to prevent damage to the machine.
WARNING!
Non-observance will result in the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Non-observance will result in the risk of serious injury or death to oneself or others.
4. MACHINE ASSEMBLY
IMPORTANT: The Machine is supplied with some of
the components disassembled and the fuel tank empty.
WARNING! Always wear strong work gloves to
handle the cutting devices. Mount the components very carefully so as not to impair the safety and
efciency of the machine. If in doubt, contact your
dealer.
GB-5
Page 25
GB | Operating Instruction
1. COMPLETING THE MACHINE
1a „LOOP /P-HANDLE“ models (Fig. 1)
- Fit the sleeve (2) and the lower part (3) with guard,
placing the pin (3a) in one of the three holes on the drive tube.
- Fit the front handgrip (4) by using the screws (5).
- Before tightening the screw (4), align the handgrip cor-
rectly with respect to the drive tube.
- Fully tighten the screw (4).
1b „BIKE HANDLE“ models (Fig. 2)
- Put the below support (5) onto base (2), located on the drive tube (3).
- Put the handlebar (1) into the seating in the below sup­port (5), making sure that the controls are on the right.
- Fix the cover (6), fully tightening the knob (8) by hand
The base (2) is already preassembled on the transmis­sion tube; this position must never be changed.
2. FITTING THE GUARDS
WARNING! Each cutting device is provided with
a specic guard. Never use guards other than those
indicated for each cutting device.
• 3 point blade (Fig. 3)
WARNING! Wear protective gloves and t the
blade guard.
- Remove the blade (if tted) as described in paragraph
3.
- The guard (1) has be xed to the angle transmission (2) by four screws (3).
• Cutting line head (Fig. 4)
WARNING! When using the cutting line head the
additional guard, with line cutting knife, must always be tted.
- Remove the blade (if tted) as described in paragraph 3.
- The guard (1) is xed to the angle transmission (2) by four screws (3).
- Secure the additional guard (4) using the screw (5).
3. REMOVING AND REFITTING THE CUTTING DEVICES
WARNING! Use only original cutting devices or
ones homologated by the Manufacturer.
• 3 point blade (Fig. 5)
WARNING! Wear protective gloves and t the
blade guard.
NOTE: The fastening nut (4) has a left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise.
- Insert the wrench supplied (2) into the specic hole in
the angle transmission (3) and rotate the blade (1) by
hand until the wrench enters the inner hole, blocking rotation.
- Unscrew the nut (4) clockwise
- Take off the cap (5) and outer ring (6), than remove
the blade (1), taking care not to take off the inner ring (7) and spacer (8).
When mounting,
- If they were taken off during disassembly, ret the
spacer (8) and the inner ring (7), making sure that the inner ring’s (7) grooves match perfectly with the angle transmission.
- Ret the blade (1) and the outer ring (6), with the
protruding edge toward the blade.
- Ret the cap (5) and the nut (4), fully tightening it in an
anticlockwise direction.
- Remove the wrench (2) to restore blade rotation.
• Cutting line head (Fig. 6) NOTE: The cutting line head has a left-hand thread
and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise.
- Insert the wrench supplied (2) into the specic hole in
the angle transmission (3) and rotate the cutting line head (1) by hand until the wrench enters the inner hole, blocking rotation.
- Remove the cutting line head (1) unscrewing it in a
clockwise direction.
When mounting:
- If they were taken off during disassembly, ret the
spacer (5), the inner ring-nut (4) and the outer ring (6),making sure that the inner ring-nut (4) grooves­match perfectly with the angle transmission.
- Fit the cutting line head (1) screwing it up in an anti-
clockwise direction.
- Remove the wrench (2) to restore shaft rotation.
5. PREPARING TO WORK
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
- check that all the screws on themachine and the cut-
ting device are tightly fastened;
- check that the cutting device is undamaged and that
the 3 or 4-point metal blades (if tted) are properly
sharpened;
- check that the air lter is clean;
- check that the protection devices are well fastened
and working efciently;
- check the handgrips are well fastened.
PREPARING THE FUEL
This machine is tted with a two-stroke engine which
requires a mixture of petrol and lubricating oil.
IMPORTANT: Using petrol alone will damage the motor and will cause for invalidation of the warranty.
IMPORTANT: Only use quality fuels and oils to maintain high performance and guarantee the duration of the me­chanical parts over time.
GB-6
Page 26
GB | Operating Instruction
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at least 90 N.O.
IMPORTANT: Unleaded petrol tends to create deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol.
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specically for two-
stroke engines. Your dealer can provide you with oils which have been
specically developed for this type of engine, and which
are capable of guaranteeing a high level of protection. The use of these oils makes it possible to prepare a 2,5%
mixture, consisting in 1 part oil to 40 parts petrol.
• Preparation and preservation of the fuel mixture
DANGER! Petrol and the fuel mixture are highly
inammable!
- Keep the petrol and fuelmixture in homologated
fuel containers, in safe place, away from any ames or heat sources.
- Never leave the containers within the reach of
children.
- Never smoke whilst preparing the mixture and
avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mixture according to the type of oil used.
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
To prepare the fuel mixture:
- Place about half the amount of petrol in a homol
gated tank.
- Add all the oil, according to the chart.
- Add the rest of the petrol.
- Close the top and shake well.
IMPORTANT: The fuel mixture tends to age. Do not prepare excessive amounts of the fuel mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT: Keep the petrol and fuel mixture contain-
ers separate and easily identiable to avoid the mistake
of using one in place of the other. IMPORTANT: Periodically clean the petrol and fuel mix-
ture containers to remove any eventual deposits.
REFUELLING
DANGER! Never smoke whilst refuelling and
avoid inhaling the petrol fumes.
WARNING! Carefully open the tank top as pres-
sure could have formed inside.
Before refuelling:
- Shake the fuel mixture container well.
- Place the machine on a at stable surface, with the
fuel tank cap facing upwards.
- Clean the fuel tank cap and the surrounding area to
avoid any dirt fromentering the tank during relling.
- Carefully open the fuel tank cap to allow the pressure
inside to decrease gradually. Use a funnel to rell and avoid lling the tank to the brim.
WARNING! Always close the fuel tank cap
rmly.
WARNING! Immediately clean all traces of fuel
which may have dripped on the machine or the ground and do not start the engine until the petrol fumes have dissipated.
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
WARNING! The engine must be started in an
area at least 3metres fromwhere you relled the
fuel tank.
Before starting the engine:
- Place the machine rmly on the ground.
- Remove the guard from the blade (if used).
- Make sure the blade (if used) is not touching the
ground or any other object.
• Cold starting
NOTE: A “cold” start of the engine means starting it after
at least 15 minutes fromwhen it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 7):
1. Set the switch (1) to «START».
2. Operate the starter, turning lever (5) to «OFF»..
3. Press the primer device button (6) ca. 10 times to prime the carburettor.
4. Press the safety lever (3), activate the throttle trigger (2) and hold it in this position using the shutter button (7 - if provided); then release the safety lever (3).
5. Hold the machine rmly on the ground with one hand on the power unit, in order not to lose control of the machine during startup (Fig. 8).
IMPORTANT: To prevent distortions, the drive tube must not be used as a support for the hand or knee during startup.
6. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until you feel some resistance, then tug it hard a few times until you hear the engine turn over.
IMPORTANT: To avoid breaking the starter rope, do not
GB-7
Page 27
GB | Operating Instruction
pull the whole length of it or let it slide along the edge of the cable guide hole. Release the starter gradually, to
avoid letting it y back uncontrollably.
7. Slide the choke (5) to «ON» position.
8. Pull the starter rope again until the enginestarts as normal.
WARNING! Starting the engine with the starter
and/or shutter (if present) engaged causes the cut-
ting device to move, only stopping when the starter
is disconnected.
9. Disconnect the shutter (7 - if provided) briey activat­ing the throttle trigger (2), to take the engine back to minimum speed.
10. Let the engine run idle for at least 1minute before using the machine.
IMPORTANT: If the starter rope is pulled repeatedly with
the choke on, it may ood the engine and make starting difcult.
If you have ooded the engine, remove the spark plug
and gently pull the handle on the starter rope to eliminate any excess fuel; then dry the spark plug electrodes and replace it on the engine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the en­gine), follow the procedure indicated above in points 1 - 5 - 6 - 8.
USE OF THE ENGINE (Fig. 7)
Cutting device speed is regulated by the throttle trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the right handgrip (4a) of the handlebar.
The throttle trigger only works if the lockout (3) is pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to the drive shaft by a centrifugal mass clutch that prevents the shaft from moving when the engine is running at minimum speed.
WARNING! Do not use the machine if the cutting
device moves when the engine is running idle; in this
case, contact you dealer.
The correct running speed will be achieved by pressing the throttle trigger (2) as far as possible.
IMPORTANT: Avoid using the engine at full power for the
rst 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 7)
To stop the engine:
- Release the throttle trigger (2) and allow the engine to
run idle for a few seconds.
- Set the switch (1) to «STOP».
WARNING! When you have reduced speed to a
minimum, it will take a few seconds for the cutting
device to stop
7. USING THE MACHINE
To respect people and the environment:
- Try not to cause any disturbance.
- Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of waste materials after sawing.
- Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of oils, petrol, dam­aged parts or any elements which have a strong impact on the environment.
WARNING! Prolonged exposure to vibrations
can cause injuries and neurovascular disorders (also called “Renaud’s syndrome” or “white hand”), espe­cially to people suffering from circulation disorders.
The symptoms can regard the hands, wrists and ngers and are shown through loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discolouring of or structural
changes to the skin. These effects can be worsened by low ambient temperatures and/or by gripping the
handgrips excessively tightly. If the symptoms oc­cur, the length of time the machine is used must be
reduced and a doctor consulted.
WARNING! This machine’s starter unit gener-
ates an average sized electromagnetic eld, but it is
not however possible to exclude the possibility of in­terference on any active or passive medical devices that operators may be wearing; this could be risky for their health conditions. All those using medical
devices should always consult their GP, or the device manufacturer, before using this machine.
WARNING! Always wear suitable clothing when
using the machine. Your dealer can provide you with all the information on themost suitable accident­prevention devices to guarantee your safety.
USING THE WEBBING (Fig. 9)
WARNING! The machine must always be used
connected to the webbing worn correctly. Frequently
check the efciency of the quick release mechanism
used to quickly free the machine from the belts in case of danger.
The webbing must be put on before connecting the machine to the special coupling and the belts must be adjusted to suit the operator’s height and stature.
If the machine has more than one coupling hole, use the most favourable point for keeping the machine balanced when working.
Always use webbing suited to the weight of the machine and the cutting device used
- the single or double belt models can be used for
machines weighing less than 7.5 kg tted with the
cutting line head or 3 or 4-point blades;
- the double belt model must be used for machines
weighing more than 7.5 kg tted with the saw
blade (if permitted).
GB-8
Page 28
GB | Operating Instruction
• Single belt “MONO” models
The belt (1) must go over the right shoulder towards the right hip.
• Double belt models
The belt (2) must be worn with:
- the machine‘s support and snap-hook coupling on the
right side (2.1);
- the release in front (2.2);
- the belts cross-over on the operator‘s back (2.3);
- the buckle properly fastened on the left side (2.4).
The belts must be tensioned so that the load is evenly distributed on the shoulders.
USING THE MACHINE
WARNING! When working, the machine must
always be rmly held in both hands, keeping the
power unit on the right of the body and the cutting group below the line of the belt.
WARNING! Stop the engine immediately if the
blade stops during sawing. Always beware of a
kickback, which could occur if a blade encounters a solid object (logs, roots, branches, stones, etc.).
Do not touch the ground with the blade. Kickbacks
cause blade recoils that are difcult to control, so as to cause loss of control of the machine, compromise
operator safety and cause damage to the machine itself.
Before tackling a mowing job for the rst time it is advis­able to gain the necessary familiarity with the machine
and the most suitable cutting techniques, nding out how to wear the webbing correctly, rmly gripping the
machine and making the movements required by the job.
• Choosing the cutting device
Choose the most suitable cutting device for the job to be done, according to these general indications:
- the 3-point blade is suitable for cutting brushwood
and small shrubs up to 2 cm in diameter;
- the cutting line head can eliminate tall grass and
non-woody vegetation near fences, walls, foundations, pavements, around trees, etc. or to completely clean a particular area of the garden;
WORKING TECHNIQUES a) 3-point blade (Fig. 10)
Start cutting above the under growth and then move down with the scything blade so as to cut the brush into small pieces.
b) Cutting line head
WARNING! Use ONLY nylon lines. The use of
metal lines, plasticised metal lines and/or lines not
suitable for the head can cause serious injuries and wounds.
During use it is advisable to stop the engine periodically and remove the weeds wound round the machine, so
as to prevent the drive tube from overheating due to the grass caught under the guard. Remove the caught-up grass with a screwdriver to allow the rod to be properly cooled.
WARNING! Do not use the machine for sweep-
ing, tilting the cutting line head. The power of the
engine could throw objects and small stones 15me-
tres or more, causing damage and injuries to people.
• Cutting in motion (Scything) (Fig. 11)
Proceed at a regular pace, with a circular motion similar to a traditional scythe, without tilting the cutting line head during the operation.
First try cutting at the right height in a small area, so as to then achieve a uniform cutting height keeping the cutting line head at a constant distance from the ground.
For heavier cutting it can be useful to tilt the cutting line head by about 30°.
WARNING! Do not work in this way if there is the
possibility of causing objects to be thrown, which
could harm people and animals and cause damage.
• Precision cutting (Trimming)
Keep the machine slightly tilted so that the lower part of the cutting line head does not touch the ground and the cutting line is at the required point, always keeping the cutting device at a distance from the operator.
• Cutting near fences/foundations (Fig. 12)
Slowly approach the cutting line head to fences, posts, rocks, walls, etc. without hitting them hard. If the line strikes a solid object it could break or become worn; if it gets tangled in a fence it could break abruptly.
In any case, cutting around pavements, foundations, walls, etc. can cause greater wear than normal in the line.
• Cutting round trees (Fig. 13)
Walk round the tree from left to right, approaching the trunks slowly so as not to strike the tree with the line and keeping the cutting line head tilted forward slightly.
Remember that the nylon line could lop or damage small shrubs and that the impact of the nylon line against the trunk of bushes or trees with soft bark could seriously damage the plant.
• Adjusting line length when working (Fig. 14)
This machine is tted with a “Tap & Go” head.
To release more line, tap the cutting line head against the round with the engine at top speed: the line will be released automatically and the knife cut off the excess length.
END OF OPERATIONS
When you have nished your work:
- Switch off the engine as indicated above (Chap. 6).
- Wait for the cutting device to stop and t the blade guard.
GB-9
Page 29
GB | Operating Instruction
8. MAINTENANCE AND STORAGE
Correct maintenance is essential to maintain the original
efciency and safety of the machine over time.
WARNING! During maintenance operations:
- Remove the spark plug cap.
- Wait until the engine is sufciently cold.
- Use protective gloves when handling the blades.
- Keep the blade protection device on, except when
intervening directly on the blade.
- Never dispose of oils, fuel or other polluting mate-
rials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER
To reduce re risks, periodically clean the cylinder aps
with compressed air and clear the silencer area to get rid of sawdust, branches, leaves or other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine, always keep the cooling air vents clean and free of sawdust and debris. The starter rope must be replaced as soon as it shows signs of wear.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are se­curely tightened and the handgrips are tightly fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 15) IMPORTANT: Cleaning the air lter is essential to guar-
antee the efciency and duration of the machine. Do not work with a damaged lter or without a lter, as this could
permanently damage the engine.
It must be cleaned after every 8-10 working hours.
Clean the lter as follows:
- Loosen the knob (3), remove the cover (1) and the
lter element (2).
- Wash the lter element (2) with soap and water. Do
not use petrol or other solvents.
- Leave the lter to dry in the open air.
- Fit the lter element (2) and the cover (1) back on,
tightening the knob (3) again.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 16)
Periodically remove and clean the spark plug using a metal brush to get rid of any deposits. Check and reset the correct distance between the elec­trodes.
Replace the spark plug and fasten it rmly using the
supplied wrench. The spark plug must be replaced with one with the same
characteristics whenever the electrodes have burnt or the insulation has worn, and in any case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations, with a minimum emission of toxic gas in compliance with the regulations in force.
In the case of poor performance contact your Dealer for a check of the carburetion and engine.
• Tuning minimum speed
WARNING! The cutting device must not move
when the engine is running idle. If the cutting device moves when the engine is running idle, contact your
dealer to correctly regulate the engine.
ANGLE TRANSMISSION (Fig. 17)
Lubricate with lithium-based grease. Remove the screw (1) and put in the grease, turning the shaft manually until grease emerges, then replace the screw (1).
SHARPENING THE 3 POINT BLADE (Fig. 18)
WARNING! Use protective gloves. If sharpening
is done without removing the blade, disconnect the
spark plug cap.
Sharpening must be done taking account of the type of
blade and cutting edges, using a at le and working all
the points equally. The references for correct sharpening are given in Fig. 19:
A = Incorrect sharpening B = Sharpening limits C = Incorrect and unequal angles
It is important to retain the correct balance after sharp­ening.
3 point blades can be used from both sides. When one side of the points is worn, the blade can be turned and the other side used.
WARNING! The blade must never be repaired,
but must be replaced as soon as signs of breaking are noted or the sharpening limit is exceeded.
HEAD LINE REPLACEMENT (Fig. 19)
- Follow the sequence indicated in the gure.
SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE (Fig. 20)
- Remove the line cutting knife (1) from the guard (2) by unscrewing the screws (3).
- Fix the line cutting knife in a vice and sharpen it using
a at le, being careful to retain the original cutting
angle.
- Ret the knife on the guard.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your dealer.
All and any operations performed in unauthorised cen-
tres or by unqualied persons will totally invalidate the
warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thoroughly to remove all dust and debris, and repair or replace any faulty parts.
GB-10
Page 30
GB-11
The machine must be stored in a dry place away from
the elements and with the cover correctly tted.
LONG PERIODS OF DISUSE IMPORTANT: If you are not going to use the machine
for a period of more than 2-3 months, we recommend you do a few things before putting it away. This will make it easier when you want to use the machine again and will also prevent permanent damage to the engine.
• Storage
Before putting the machine away:
- Empty the fuel tank.
- Start the engine and run it idle until it comes to a
halt, so that it uses up all the fuel that is left in the carburettor.
- Wait for the engine to cool down and remove the
spark plug
- Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug
hole.
- Pull the starter rope several times to deliver oil to
the cylinder.
- Replace the spark plug with the piston in the dead
end upper position (visible from the spark plug slot when the piston is at maximum stroke).
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
- Remove the spark plug.
- Pull the starter rope a few times to eliminate ex- cess oil.
- Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
- Prepare the machine as indicated in the paragraph
entitled “Preparing for work”.
9. TROUBLESHOOTING
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
1) The engine will not start or will not keep running
- Incorrect starting procedure
- Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
- Air lter clogged
- Carburetion problems
- Follow the instructions (see
chapter 6)
- Check the spark plug (see
chapter 8)
- Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
- Contact your dealer
2) The engine starts but is lacking in power
- Air lter clogged
- Carburetion problems
- Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
- Contact your dealer
3) The engine runs erregularly and lacks in power when revved
- Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
- Carburetion problems
- Check the spark plug (see
chapter 8)
- Contact your dealer
4) The engine gives off an excessive amount of smoke
- Incorrect composition of the fuel
mixture
- Carburetion problems
- Prepare the full mixture accor-
ding to the instructions ( see chapter 5)
GB | Operating Instruction
Page 31
GB-12
10. WARRANTY
For this electric tool, the company provides the end user - independently from the retailer‘s obligations resulting from the purchasing contract - with the fol­lowing warranties: The warranty period is 36 months beginning from the hand-over of the device which has to be proved by the original purchasing document. For commercial use and use for rent, the warranty period is reduced to 12 months. Wearing parts and defects caused by the use
of not tting accessories, repair with parts that are no
original parts of the manufacturer, use of force, strokes and breaking as well as mischievous overloading of the motor are excluded from this warranty. Warranty replacement does only include defective parts, not complete devices. Warranty repair shall exclusively be carried out by authorized service partners or by the company‘s customer service. In the case of any intervention of not authorized personnel, the warranty will be held void. Free of charge transports of machine in case of war­ranty.
Product registration in order to extend the guarantee period up to 5 years:
www.tonino-lamborghini-garden.com
11. HOTLINE
• Expert assistance on the start-up
• Answer technical questions
• Ordering and delivery of spare parts
• Product registration for warranty extension to 5 years
12. SERVICE
• In the case of warranty free shipping equipment
• Fast Repair in max. 3 days of receiving the service
GB | Operating Instruction
Page 32
GB-13
14. RATINGS
Petrol Brushcutter PB 43B TL / PB 43L TL
Engine output kW 1,25 Engine type 2-stroke air-cooled Cubic capacity cm³ 42,7 Fuel lubricated petrol 40:1 Tank volume ml 1000 Maximum engine speed min
-1
9300 Idling speed min-1 3000 Max. speed of the cutting tool
With 3-point blade min-1 6900
With line cutter head min-1 6400 Fuel consumption kg/h 0,63 Cutting diameter cm 43 (Blade = 25,5) Cord diameter mm 2,4 Overall cord length m 2 x 4 Cord extension Tap’n go Weight 1) kg 7,7 Noise level dB (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Vibration 2) (EN ISO 11806:2011) m/s² 12,479
[K 1,5 m/s2]
Vibration 3) (EN ISO 11806:2011) m/s² 4,692
[K 1,5 m/s2]
1)
Weight as per standard ISO 11806-1 (without fuel, cutting devices and harness)
2)
With 3-point blade
3)
With line cutter head
Technical changes reserved. The devices are manufactured in accordance with the provisions of EN ISO 11806-1 and fully comply with the provisions
of the German Product Safety Act.
Noise emission information in accordance with the German Product Safety Act (ProdSG) and the EC Machine Directive: the noise pressure level at the place of work can exceed 80 dB(A). In such cases the operator will require noise protection (e.g. wearing of ear protectors).
Please do also consider any local regulations concerning noise protection!
14. EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, declare under our sole responsibility that the petrol brushcutter PB 43B TL / PB 43L TL, to which this declaration relates correspond to the relevant basic safety and health requirements of Directives 2004/108/EC (EMC-Guideline), 2006/42/EC (Guideline of Machines), 97/68/ EC as amended by 2002/88/EC emmission directive, annex IV and 2000/14/EC (noise directive). For the relevant
implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards and/or
technical specication(s) have been respected:
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISO 14982:2009
measured acoustic capacity level 106,9 dB(A) guaranteed acoustic capacity level 114,0 dB(A)
Conformity assessment method to annex V / Directive 2000/14/EC
The year of manufacture is printed on the nameplate and can be additionally retrieved via the consecutive serial number.
Münster, 27.09.2013
Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH
Maintenance of technical documentation: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
GB | Operating Instruction
Page 33
IT | Istruzioni per l’uso
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
IT-1
Decespugliatore a benzina PB 43B TL / PB 43L TL
INDICE
Pagina
ILLUSTRAZIONE 1 - 3
1. CONTRASSEGNO DEI COMPONENTI PRINCIPALI IT-2
2. SIMBOLI IT-3
3. DISPOSIZIONI DI SICUREZZA IT-4
4. MONTAGGIO DELLE RUOTE IT-6
5. PREPARAZIONE DEL LAVORO IT-7
6. AVVIO, USO E SPEGNIMENTO DEL MOTORE IT-8
7. IMPIEGO DELLA MACCHINA IT-8
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZI ONE IT-10
9. RICERCA DI GUASTI IT-12
10. GARANZIA IT-12
11. HOTLINE IT-12
12. SERVIZIO POST VENDITA IT-12
13. DATI TECNICI IT-13
14. DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ IT-14
Page 34
IT | Istruzioni per l’uso
IT-2
1. CONTRASSEGNO DEI COMPONENTI PRINCIPALI
Componenti essenziali
1. Motore
2. Tubo di trasmissione
3. Dispositivo di taglio a) Lama con 3 punte
b) Testina portalo
4. Protezione del dispositivo di taglio
5. Impugnatura anteriore
6. Guida
7. Manico
8. Impugnatura posteriore
9. Punto di collegamento (tracolla)
10. Targhetta identicativa
11. Tracolla a) Con cinghia singola b) Con cinghia doppia
12. Rinvio angolare
13. Protezione lama (per il trasporto)
14. Candela di accensione
Comandi ed elementi di comando
21. Interruttore di arresto del motore
22. Regolatore numero di giri
23. Blocco del regolatore del numero di giri
24. Presa di avvio
25. Leva starter (Starter)
26. Primer
27. Dispositivo di strozzamento della leva dell‘acceleratore (se predisposta)
31. Chiusura serbatoio miscela
Page 35
IT | Istruzioni per l’uso
IT-3
2. SIMBOLI
1. Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se non utilizzata correttamente, può risultare pericolosa per lei e per altre persone.
2. Prima della messa in funzione della macchina, leggere attentamente le istruzioni per l‘uso.
3. AVVERTENZA: eventuali oggetti proiettati in aria possono provocare gravi lesioni agli occhi. Un rumore eccessivo può essere causa di perdita dell’udito. Durante l’uso di questo attrezzo si raccomanda pertanto di indossare occhiali protettivi e paraorecchi. La caduta di oggetti può provocare gravi ferite alla testa. Nell’azionare la macchina indossare un copricapo.
4. Indossare calzature da lavoro e guanti protettivi!
5. Pericolo di pezzi volanti! Durante l‘utilizzo della macchina, persone ed animali domestici devono mantenere una distanza minima di 15 m!
6. Non utilizzare lame circolari. Pericolo: L‘uso di lame circolari sulla macchina con questo simbolo espone l‘utilizzatore al pericolo di lesioni gravi o addirittura mortali.
7. Numero di giri massimo del dispositivo di taglio. Utilizzare esclusivamente dispositivi di taglio adeguati.
8. Attenzione! - La benzina è inammabile. Prima del rifornimento, lasciare raffreddare il motore per almeno 2 minuti.
9. Attenzione! - Tenersi lontano da superci calde.
10. Fare attenzione a non urtare la lama
11. Avvertenza! Non mettere mani sotto alla copertura della macchina quando questa è in funzione. Le lame continueranno a ruotare una volta spenta la macchina.
SIMBOLI DESCRITTIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
SIMBOLI DESCRITTIVI SUI DISPOSITIVI PROTETTIVI (se presenti)
12. Serbatoio miscela
13. Posizioni dell‘interruttore del motore a = Spento/Off b = esercizio/On
14. Leva starter (Starter)
15. Primer
16. Direzione di rotazione del dispositivo di taglio
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
Page 36
3. DISPOSIZIONI DI SICUREZZA
A) FORMAZIONE
1) Leggere attentamente le istruzioni. Familiarizza-
re con le istruzioni per l‘uso e l‘utilizzo corretto della macchina. Apprendere come spegnere rapidamente il motore.
2) Utilizzare la macchina solo per lo scopo a cui è destinata, cioè
- taglio di erba e piante non legnose, mediante lo di nylon (ad es. taglio di angoli di aiuole, piantagioni, muri, recinzioni o piccole superci verdi per conclu­dere il taglio eseguito con Motorsense);
- Taglio di erba alta, piccoli rami e cespugli legnosi
no ad una sezione pari a 2 cm con lame di metallo
o plastica.
- L‘uso improprio può risultare pericoloso in generale e danneggiare la macchina.
- I seguenti punti rappresentano un uso improprio (a titolo di esempio):
- Utilizzo della macchina per girare;
- Taglio di siepi o altri lavori in cui il dispositivo di tag lio non viene utilizzato all‘altezza del suolo;
- Taglio di alberi;
- Utilizzo della macchina con dispositivo di taglio so- pra la linea della cinghia dell‘utilizzatore;
- Utilizzo della macchina per il taglio di materiale non vegetale;
- Utilizzo della macchina da parte di più di una per- sona.
3) Non consentire mai ai bambini o a persone sprovviste della necessaria conoscenza delle presenti istruzioni per l‘uso di utilizzare la macchina. Disposizioni locali
possono denire l‘età minima dell‘utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona
5) Non utilizzare mai la macchina:
- mentre persone, in particolare bambini o animali si trovano nelle vicinanze;
- Se l‘utilizzatore è stanco o non si sente bene, oppu- re se ha assunto medicinali o droghe, alcol o altre
sostanze che riducono la sua capacità di attenzione
e reazione;
- Se l‘utilizzatore non è in condizioni di tenere la mac- china con due mani oppure se non è in grado di te­nersi stabilmente sulle gambe in equilibrio durante il lavoro.
6) Si noti che l‘utilizzatore risponde di eventuali infortuni e danni che coinvolgano altre persone o le loro pro-
prietà.
B) PREPARATIVI
1) Durante il lavoro, l‘utilizzatore deve indossare un ab­bigliamento adeguato che non lo ostacolino nei suoi movimenti.
– Indossare abbigliamento protettivo aderente con
inserti protettivi resistenti ai tagli.
– Indossare elmetto protettivo, guanti, occhiali pro-
tettivi e calzature di sicurezza antitaglio con suole
antiscivolo. – Indossare una protezione per l‘udito. – Non indossare sciarpe, camicie, collane o altri ac-
cessori pendenti lenti che potrebbero incastrarsi nella macchina oppure in oggetti che si trovano sul posto di lavoro.
– Legare eventuali capigliature lunghe.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamen-
te inammabile:
- Conservare quindi il carburante in contenitori ap- provati e previsti a tale scopo;
- non fumare mentre si maneggia il carburante;
- Aprire lentamente il tappo del serbatoio per elimi- nare lentamente la pressione che si è formata al suo interno;
- Rifornire con carburante solo all‘aperto con l‘aiuto di un imbuto;
- Rabboccare con benzina prima di avviare il motore. Mentre il motore è in moto o se la macchina è cal­da, il tappo del serbatoio non può essere aperto né è possibile rabboccare con benzina;
- se la benzina è traboccata, non tentare di avviare il motore. Prima rimuovere la macchina dalla super-
cie sporca di benzina. Evitare tutto ciò che può provocare incendi no a quando la benzina non è
evaporata completamente e i vapori di benzina non si siano dissolti;
- ogni traccia di benzina versata sulla macchina o sul pavimento deve essere rimossa immediatamente;
- Non avviare la macchina nel luogo di rifornimento;
- evitare il contatto tra il carburante e gli indumenti ed in tal caso, cambiarsi prima di avviare il motore;
- Il tappo del serbatoio e il tappo del contenitore della benzina devono essere sempre avvitati bene.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell‘uso, controllare a fondo tutta la macchina e in particolare:
- la leva dell‘acceleratore e quella di sicurezza devo- no poter essere mosse agevolmente, non devono bloccarsi e quando vengono rilasciate, devono tornare rapidamente ed automaticamente nella posizione di partenza;
- la leva dell‘acceleratore deve restare bloccata no a quando la leva di sicurezza non viene azionata;
- l‘interruttore di spegnimento del motore deve po- ter essere spostato da una posizione ad un‘altra agevolmente;
- il cavo elettrico e soprattutto il cavo della candela di accensione devono essere in perfetto stato per escludere la formazione di scintille e la spina deve essere applicata sulla candela di accensione se­condo le disposizioni;
- le maniglie e i dispositivi di protezione della mac- china devono essere puliti e asciutti e poi essere applicati alla macchina saldamente;
- I dispositivi di taglio o di protezione non devono mai essere danneggiati.
5) Vericare la corretta posizione delle maniglie e del punto di collegamento della tracolla e l‘equilibrio della macchina.
6) Prima di iniziare i lavori, vericare che i dispositivi di protezione per il dispositivo di taglio siano adeguati e montati correttamente.
7) Controllare a fondo la zona di lavoro e rimuovere tutto ciò che potrebbe essere lanciato lontano dalla
IT-4
IT | Istruzioni per l’uso
Page 37
IT | Istruzioni per l’uso
macchina oppure che potrebbe danneggiare il grup-
po di taglio e il motore (pietre, rami, lo di acciaio,
ossa, ecc.).
C) LA MACCHINA IN FUNZIONE
1) Il motore non deve funzionare in ambienti chiusi in cui possono accumularsi gas pericolosi di monossido di carbonio.
2) Lavorare soltanto di giorno oppure in presenza di una
buona illuminazione articiale.
3) Assumere una posizione sicura e stabile:
- evitare per quanto possibile l‘impiego della mac- china su suolo bagnato o scivoloso o in ogni caso su fondo irregolare o in pendenza laddove non è
garantita una sufciente stabilità per l‘operatore
durante il lavoro;
- non correre, procedere sempre con cautela e
prestare attenzione alle irregolarità del suolo e alla
presenza di eventuali ostacoli;
- valutare i potenziali rischi del terreno da trattare ed adottare tutte le misure di sicurezza necessarie per la propria sicurezza, soprattutto su pendii e terreno pericoloso, scivoloso o incerto;
4) Quando si avvia il motore, tenere saldamente la macchina:
- avviare il motore almeno 3 metri dal luogo di rifor- nimento;
- vericare che altre persone restino almeno a 15 metri di distanza dal raggio di azione della macchina
e, in caso di lavori di taglio difcili, almeno a 30 metri;
- Non indirizzare mai i silenziatori e quindi anche i
gas di scarico verso materiale inammabile;
5) Non modicare le impostazioni di base del motore e non farlo andare su di giri.
6) La macchina non deve essere esposta a forze ecces­sive e non utilizzare macchine di piccole dimensioni per lavori intensi. L‘uso di una macchina adeguata
riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro.
7) Accertarsi che il dispositivo di taglio non si muova mentre il motore funziona al minimo e che dopo l‘azionamento della leva dell‘acceleratore il motore venga riportato rapidamente a folle.
8) Accertarsi che la lama non colpisca corpi estranei duri né eventuale materiale che voli a causa del mo­vimento della lama.
9) Durante i lavori, la macchina deve essere sempre
ssata alla tracolla.
10) Spegnere il motore:
- quando si lascia la macchina incustodita.
- prima del rifornimento.
- durante il cambio della zona di lavoro.
11) Spegnere il motore e staccare il cavo della candela:
- prima di controllare la macchina, pulirla o eseguire lavori sulla stessa;
- dopo che è stato trovato un corpo estraneo. Veri­care se sulla macchina sono presenti danni ed effet­tuare le necessarie riparazioni prima di riutilizzarla;
- se la macchina inizia a vibrare in modo anomalo: in tal caso individuare immediatamente la causa delle vibrazioni e far eseguire le opportune indagini in un‘azienda specializzata.
- se la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E IMMAGAZZINAMENTO
1) Accertarsi che tutti i dadi e le viti siano strette salda­mente per garantire che la macchina funzioni sempre in buone condizioni. Una manutenzione regolare è
indispensabile per la sicurezza ed il mantenimen­to delle prestazioni.
2) Non conservare mai la macchina con la benzina nel serbatoio all‘interno di locali in cui i vapori di benzina
possono entrare in contatto con amme libere, fonti
di calore o scintille.
3) Lasciare raffreddare il motore, prima di mettere la macchina in magazzino.
4) Per prevenire il rischio d‘incendio, il motore, il si­lenziatore di gas di scarico e il luogo di deposito di carburante devono essere sempre mantenuti privi di residui di rami, foglie o grasso eccessivo; non lascia­re mai resti di taglio all‘interno dei locali
5) Se occorre svuotare il serbatoio, ciò deve avvenire all‘aperto e con il motore freddo.
6) Durante ogni intervento sul dispositivo di taglio, indossare i guanti.
7) Per motivi di sicurezza, non utilizzare mai la mac­china con componenti usurati o danneggiati. I componenti danneggiati devono essere sostituiti e non devono essere mai riparati. Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi di ricambio non equivalenti
possono danneggiare la macchina e comprometter­ne la sicurezza. Gli utensili di taglio devono sempre recare il contrassegno del produttore e l‘indicazione del numero di giri di lavoro massimo.
8) Accertarsi, prima di metter a posto la macchina, che la chiave inglese o gli utensili utilizzati per la manu­tenzione vengano rimosso.
9) Tenere la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MANIPOLAZIONE
1) Attenersi alle seguenti avvertenze durante il traspor­to e la manipolazione della macchina:
- Spegnere il motore; attendere che il dispositivo di taglio sia completamente fermo, staccare la spina della candela;
- Montare la protezione del dispositivo di taglio;
- Sollevare la macchina esclusivamente dalle ma- niglie e posizionare il dispositivo di taglio nella direzione contraria alla direzione di funzionamento.
2) Se il trasporto della macchina avviene con un vei­colo, posizionarla in modo che non costituisca alcun
pericolo e ssarla in modo da impedire che si ribalti
con conseguenti danni e fuoriuscita del carburante
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del presente manuale, alcuni paragra partico­larmente importanti sono contrassegnati diversamente,
ed il signicato di tali contrassegni è da intendersi come
segue:
INDICAZIONE
oppure
IMPORTANTE
Fornisce indicazioni esplicative o altre informazioni sulle indicazioni già date in precedenza, al ne di non dan­neggiare la macchina o di prevenirne il danneggiamento.
IT-5
Page 38
IT | Istruzioni per l’uso
ATTENZIONE In caso di mancato rispetto esiste la possibilità di ferirsi o di ferire terzi.
PERICOLO
In caso di mancato rispetto esiste la possibilità di ferirsi o di ferire terzi in modo grave, con pericolo di morte.
4. MONTAGGIO DELLE RUOTE
IMPORTANTE: La macchina viene fornita con alcuni
componenti smontati e con il serbatoio di miscela vuoto.
ATTENZIONE: In caso di trattamento dei dispo­sitivi di taglio, indossare sempre guanti da lavoro ro­busti. Durante il montaggio dei componenti, lavorare con la massima attenzione per non compromettere
la sicurezza e l‘efcienza della macchina; in caso di
dubbio rivolgersi al proprio rivenditore.
1. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
1a. Modello „LOOP /P-HANDLE“ (Fig. 1)
- Posizionare la presa (2) e il pezzo inferiore (3) con
la barriera inserendo la spina (3a) in uno dei tre fori predisposti sul tubo di trasmissione.
- Montare la maniglia anteriore (4) con le viti (5)
- Prima di stringere le viti (5), orientare correttamente la
maniglia rispetto al tubo di trasmissione.
- Serrare le viti (5).
1b. Modello „BIKE HANDLE“ (Fig. 2)
- Posizionare la staffa inferiore (5) sulla piastra di base
(2) situata sul tubo di trasmissione (3).
- Posizionare la maniglia del manubrio (1) nella presa
del supporto inferiore (5). Assicurarsi che l’elemento di controllo si trovi sul lato destro.
- Fissare la staffa superiore (6). Fissare le staffe con la
vite a stella (8). Stringere la vite completamente.
Il supporto (2) è già premontato sul tubo di trasmissione (3), non modicare questa posizione.
2. MONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI PROTE-
ZIONE
ATTENZIONE: Ogni dispositivo di taglio è dota-
to di una determinata protezione. Non utilizzare altri dispositivi di protezione diversi da quelli previsti per il dispositivo di taglio.
• Lama a 3 punte (Fig. 3)
ATTENZIONE: Indossare guanti protettivi e mon-
tare la protezione della lama.
- Smontare la lama (se montata) secondo il paragrafo 3
- La protezione (1) è ssata al rinvio angolare (2) con
quattro viti (3).
Testina portalo (Fig. 4)
ATTENZIONE: Quando si utilizza la testa del lo,
la protezione aggiuntiva con lama a lo deve essere
montata.
- Smontare la lama (se montata) secondo il paragrafo (3)
- La protezione (1) è ssata al rinvio angolare (2) con
quattro viti (3).
- Montare la protezione aggiuntiva (4) con la vite (5).
3. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEI DISPO­SITIVI DI TAGLIO
ATTENZIONE: Utilizzare solo dispositivi di taglio
originali o autorizzati dal produttore.
• Lama a 3 punte (Fig. 5)
ATTENZIONE: Indossare guanti protettivi e mon-
tare la protezione della lama.
.
AVVISO: Il dado di ssaggio (4) dispone di una lettatura
sinistra e quindi deve essere svitato in senso orario e avvitato in senso orario.
- Inserire la chiave fornita in dotazione (2) nel foro
corrispondente del rinvio angolare (3) e ruotare ma-
nualmente la lama (1) no a quando la chiave entra
nel foro interno e la rotazione viene bloccata.
- Svitare il dado (4) in senso orario
- Togliere l‘involucro (5) e il dado per raccordo esterno
(6), quindi rimuovere la lama (1) ed fare attenzione a non far uscire il dado di raccordo interno (7) ed il distanziatore (8).
Durante il montaggio,
- se rimosso durante lo smontaggio, rimontare il distan-
ziatore (8) e il dado di raccordo interno (7) ed accer­tarsi che le scanalature dei dadi di raccordo interni (7) coincidano perfettamente con il rinvio angolare.
- Montare la lama (1) e il dado di raccordo esterno (6),
orientato verso la lama con il bordo che sporge.
- Rimontare l‘involucro (5) e il dado (4) e stringere in
senso antiorario.
- Estrarre la chiave (2) per rilasciare di nuovo la rota-
zione della lama.
• Testina portalo (Fig. 6)
AVVISO: La testina portalo ha una lettatura sinistra e
quindi deve essere svitata in senso orario e avvitata in senso orario.
- Inserire la chiave fornita in dotazione (2) nel foro cor-
rispondente del rinvio angolare (3) e ruotare manual-
mente la testina portalo (1) no a quando la chiave
entra nel foro interno e la rotazione viene bloccata.
- Rimuovere la testina portalo (1) ruotandola in senso
orario.
Durante il montaggio,
- se rimosso durante lo smontaggio, rimontare il distan-
ziatore (5) e il dado di raccordo interno (4) e l‘anello esterno (6) ed accertarsi che le scanalature dei dadi di raccordo interni (4) coincidano perfettamente con il rinvio angolare.
IT-6
Page 39
IT | Istruzioni per l’uso
- Rimontare la testina portalo (1) serrandola in senso
antiorario.
- Estrarre la chiave (2) per rilasciare di nuovo la rota-
zione dell‘albero.
5. PREPARAZIONE DEL LAVORO
CONTROLLO DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro, vericare quanto segue:
- che sulla macchina e sul dispositivo di taglio tutte le
viti siano strette;
- che il dispositivo di taglio non sia danneggiato; e
- che le lame di metallo con 3 o 4 tagli (se montati)
siano ben aflate;
- che il ltro dell‘aria sia pulito;
- che i dispositivi di protezione siano in sede e siano
sufcienti;
- che le maniglie siano ben ssate.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due fasi che funziona con una miscela di benzina ed olio.
IMPORTANTE: L‘utilizzo di benzina assoluta danneggia il motore e può invalidare la garanzia.
IMPORTANTE: Utilizzare solo benzina e olio lubricante
di alta qualità per garantire le prestazioni complessive e il periodo di fermo dei componenti meccanici a lungo termine.
• Caratteristiche della benzina
Utilizzare solo benzina senza piombo (benzina verde) con un numero di ottani non inferiore a 90 NO
IMPORTANTE: La benzina senza piombo tende a for­mare depositi nei recipienti se viene conservata per oltre 2 mesi. Utilizzare sempre benzina nuova!
• Proprietà dell‘olio
Utilizzare solo olio articiale di alta qualità specico per
motori a due fasi. Presso il proprio rivenditore sono disponibili oli sviluppati
appositamente per motori in grado di garantire elevate prestazioni.
L‘utilizzo di tali oli consente una composizione della miscela del 2,5%, cioè composta da 1 parte di olio per 40 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione della miscela
PERICOLO: La benzina e la miscela sono inam-
mabili!
- Conservare la benzina e la miscela esclusivamen-
te in taniche approvate appositamente per il car­burante e cioè in luogo lontano da fonti di calore
e amme libere.
- Conservare le taniche sempre lontano dalla por-
tata dei bambini.
- Non fumare durante la preparazione della miscela
e cercare di non aspirare i vapori di benzina.
La tabella mostra le quantità di olio e benzina necessarie
a seconda dell‘olio utilizzato per la preparazione della miscela.
Per la preparazione della miscela:
Benzina Olio sintetico 2 fasi
Litro Litro cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
- in un recipiente approvato versare circa la metà della
quantità di benzina da aggiungere.
- Quindi aggiungere tutto l‘olio come prescritto nella
tabella.
- Quindi aggiungere la benzina rimanente.
- Chiudere la tanica ed agitare bene.
IMPORTANTE: La miscela è esposta ad un processo di invecchiamento costante. Non preparare quantità troppo grandi di miscela per evitare la formazione di depositi.
IMPORTANTE: Le taniche di miscela e benzina devono essere conservate sempre separatamente e in modo
identicabile per escludere il rischio di confusione al
momento dell‘utilizzo. IMPORTANTE: Pulire regolarmente i contenitori di ben-
zina e miscela per rimuovere eventuali depositi.
RABBOCCO DI CARBURANTTE
PERICOLO: Non fumare durante il rabbocco e
cercare di non aspirare i vapori di benzina.
ATTENZIONE: Aprire sempre con cautela i
coperchi dei contenitori poiché potrebbe essersi
formata della pressione all‘interno degli stessi.
Prima del rabbocco:
- agitare bene i contenitori della miscela.
- Posizionare la macchina su una supercie piana, in
posizione stabile con il tappo del serbatoio rivolto verso l‘alto.
- Pulire il coperchio del serbatoio e la zona circostante
in modo che non penetri sporcizia nel serbatoio du­rante il rifornimento.
- Aprire attentamente il coperchio per eliminare len-
tamente la pressione. Rabboccare sempre con un
imbuto e non riempire il serbatoio no al bordo.
ATTENZIONE: Chiudere sempre molto bene i
contenitori.
ATTENZIONE: Rimuovere immediatamente tutti
i residui di miscela versati eventualmente sulla mac-
china o sul pavimento no a quando tutti i vapori
della benzina sono evaporati.
IT-7
Page 40
IT | Istruzioni per l’uso
6. AVVIO, USO E SPEGNIMENTO DEL MOTORE
AVVIO DEL MOTORE
ATTENZIONE: Avviare il motore solo se dista
almeno 3 m dal luogo di rifornimento di carburante.
Prima di avviare il motore:
- posizionare la macchina stabilmente sul pavimento.
- Rimuovere la protezione della lama (se montata)
- Accertarsi che la lama (se presente) non tocchi il pa-
vimento o altri oggetti.
• Avvio a freddo
AVVISO: con avvio a freddo si intende l‘avviamento
almeno 5 min. dopo lo spegnimento del motore oppure dopo il rabbocco di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 7):
1. Spostare l‘interruttore (1) in posizione «START».
2. Azionare lo starter, ruotare la leva (5) in posizione «OFF».
3. Premere il tasto del primer (6) ca. 10 volte per rag­giungere la concentrazione di miscela per l‘avvio.
4. Premere la leva di sicurezza (3), azionare la leva dell‘acceleratore (2) e tenere in posizione con il tasto del dispositivo di strozzamento (7 - se presente) quindi rilasciare la leva di sicurezza (3).
5. Premere manualmente sul motore sul suolo in modo che durante l‘avviamento non si perda il controllo sulla macchina (Fig. 8).
IMPORTANTE: Per evitare deformazioni, il tubo di tra­smissione non deve essere utilizzato come sostegno per la mano o il ginocchio durante l‘avviamento.
6. Estrarre la presa di avvio lentamente per 10-15 cm
no ad avvertire una certa resistenza, quindi tirare un paio di volte no a quando si avvertono le prime
accensioni.
IMPORTANTE: Per evitare danneggiamenti, non estrar­re completamente la cordicella e non portarla a contatto con il bordo dell‘apertura della guida della cordicella. La­sciare la presa evitando tuttavia che la cordicella venga riavvolta in modo incontrollato.
7. Spostare la farfalla d’avviamento (5) in posizione«ON»
8. Quindi tirare di nuovo la cordicella no a quando si raggiunge il corretto avviamento del motore.
ATTENZIONE: L‘avviamento del motore con
starter e/o dispositivo di strozzamento azionato (se presente) causa una rotazione del dispositivo di
taglio che si interrompe solo se si rilascia lo starter
e/o il dispositivo di strozzamento.
9. Rilasciare il dispositivo di strozzamento (7 – se pre­sente) azionando brevemente la leva dell‘accelerato­re (2) per portare il motore al minimo numero di giri.
10. Quindi lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di utilizzare la macchina.
IMPORTANTE: Se la presa dello starter dovesse essere
tirata più volte con lo starter azionato, il motore potrebbe
essere così inondato, rendendo difcile l‘avvio.
In caso di motore inondato, rimuovere la candela di ac­censione e tirare leggermente sulla presa della cordicella di avviamento per rimuovere il carburante in eccesso, quindi asciugare gli elettrodi della candela di accensione e reinserirli.
• Avviamento a caldo
Per l‘avviamento a caldo (subito dopo lo spegnimento del motore), seguire i punti 1 - 5 - 6 - 8 della procedura sopra descritta.
IMPIEGO DEL MOTORE (Fig. 7) Il numero di giri del dispositivo di taglio viene controllato
con il regolatore di giri (2) sulla maniglia posteriore (4) oppure sulla maniglia destra (4a) della maniglia a due mani.
L‘azionamento del regolatore di numero di giri è possibile se si aziona contemporaneamente la leva di bloccaggio (3).
Il movimento viene trasmesso dal motore all‘albero di tra­smissione e cioè attraverso una frizione automatica con
cui il movimento dell‘albero viene impedito no a quando
il motore gira al minimo.
ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina se il di­spositivo di taglio si muove al minimo con il motore, in tal caso consultare il rivenditore.
Si raggiunge la corretta velocità di lavoro se si aziona il comando del regolatore di giri (2) no in battuta.
IMPORTANTE: Durante le prime 6-8 ore di impiego della macchina non utilizzare il motore al numero di giri massimo.
SPEGNIMENTO DEL MOTORE (Fig. 7) Per spegnere il motore:
- Rilasciare il comando del regolatore di giri (2) e far
girare il motore per alcuni secondi al minimo.
- Portare l‘interruttore (1) in posizione «STOP».
ATTENZIONE: Se il regolatore di giri viene por­tato al minimo, occorrono alcuni secondi prima che il dispositivo di taglio si arresti completamente.
7. IMPIEGO DELLA MACCHINA
Per un impiego attento agli altri e all‘ambiente:
- evitare di rappresentare un elemento di disturbo.
- Attenersi rigorosamente alle disposizioni locali per lo smaltimento dei residui di taglio.
- Attenersi rigorosamente alle disposizioni locali per lo smaltimento di olio, benzina, componenti
- danneggiati o altri materiali nocivi per l‘ambiente.
ATTENZIONE: in caso di lavori di lungo perio-
do con utensili vibranti, soprattutto persone con disturbi circolatori possono subire lesioni e malattie cardiovascolari (note come „Sindrome di Raynaud“
oppure „sindrome delle mani bianche“). I sintom
i
IT-8
Page 41
IT | Istruzioni per l’uso
possono riguardare le mani, le articolazioni della mano e le dita e si presentano come insensibilità, for­micolio, prurito, dolori, pelle bianca o cambiamento strutturale della pelle. Questi effetti possono essere peggiorati da temperature basse dell‘ambiente o pre­sa particolarmente salda delle maniglie. In presenza
di sintomi, ridurre i tempi di utilizzo della macchina e
consultare un medico.
PERICOLO: Il sistema di avviamento della mac-
china genera un campo magnetico relativamente de­bole, ove non è possibile escludere che si presentino
anomalie al funzionamento in caso di impianti attivi
e passivi nell‘utilizzatore, con relativi gravi rischi per la salute. Si raccomanda assolutamente a coloro che
portano tali impianti medici di consultare un medico o il produttore dei dispositivi prima di utilizzare la
macchina.
ATTENZIONE: Durante i lavori indossare un
abbigliamento consono. Il proprio rivenditore può fornire informazioni utili sui migliori dispositivi di protezione del lavoro per garantire la sicurezza dell‘operatore durante i lavori.
UTILIZZO DELLA TRACOLLA (g. 9)
ATTENZIONE: Durante l‘uso della macchina, le
cinghie di tracolla devono sempre essere agganciate correttamente. L‘efcacia del sistema rapido per staccare rapidamente la macchina dalle cinghie in
caso di pericolo deve essere regolarmente control­lata.
Applicare la tracolla prima che la macchina venga aggan­ciata al gancio previsto, e la cinghia deve essere regolata secondo la taglia e la statura dell‘utilizzatore.
Se la macchina è dotata di più punti di collegamento per la cinghia, utilizzare il punto con il quale è possibile mantenere al meglio l‘equilibrio della macchina durante il lavoro.
Utilizzare sempre una tracolla secondo il peso della mac­china e il dispositivo di taglio utilizzato:
- per macchine di meno di 7,5 kg, dotate di testina
portalo o lama a 3 o 4 tagli, è possibile utilizzare i modelli con cinghia singola o doppia.
- in caso di macchine di oltre 7,5 kg, dotate con lama
circolare (se consentita), utilizzare solo il modello con doppia cinghia.
• Modello “MONO” con cinghia singola
La cinghia (1) deve passare sulla spalla sinistra (destra),
in direzione del anco destro.
• Modello con cinghia doppia
La cinghia (2) deve essere indossata come segue:
- il rivestimento e il moschettone della macchina dal
lato destro (2.1);
- lo sblocco anteriore (2.2);
- l‘incrocio delle cinghie sulla schiena dell‘operatore
(2.3);
- chiudere correttamente la bbia della cinghia dal lato
sinistro (2.4).
Le cinghie devono essere tese per ripartire uniforme­mente il carico sulle spalle.
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE: La macchina deve essere man-
tenuta sempre saldamente con due mani durante i lavori con l‘unità motore dal lato destro del corpo, e
il gruppo di taglio sotto alla linea della cinghia.
ATTENZIONE: Se una lama si incastra durante il
lavoro, il motore deve essere immediatamente spen­to. Fare sempre attenzione ai contraccolpi (kick back)
che potrebbero presentarsi se una lama incontra un
ostacolo (tronco di legno, radici, rami, pietre, ecc.).
Evitare che la lama tocchi il suolo. I colpi causano un contraccolpo della lama difcile da controllare, così forte che il controllo della macchina potrebbe essere
perso, compromettendo la sicurezza dell‘utilizzatore
e danneggiando la macchina.
Prima di iniziare per la prima volta i lavori di falciatu­ra, l‘utilizzatore deve familiarizzare con la macchina e conoscere la tecnica di lavoro opportuna e applicare correttamente la cinghia mediante prova, appoggiare in modo sicuro la macchina ed eseguire i necessari movi­menti di lavoro.
• Scelta del dispositivo di taglio
Scegliere Il dispositivo di taglio più adeguato per i lavori previsti secondo i seguenti principi:
- la lama a 3 tagli è adatta al taglio e alla pulizia di pic-
coli cespugli no ad una sezione di 2 cm;
- la testina portalo può essere utilizzata per eliminare erba alta e non piante legnose vicino a recinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, intorno ad alberi o per la pulizia completa di una parte di giardino.
TECNICHE DI LAVORO
a) Lama a 3 punte (Fig. 10)
Iniziare il taglio dalla parte superiore delle piante, quindi lavorare con la lama verso il basso e ridurre i rami in piccoli pezzi gradualmente.
b) Testina portalo
ATTENZIONE: Utilizzare SOLO li di nylon. L‘utiliz-
zo di li di metallo, li di metallo rivestiti in plastica o li per testina portalo può causare gravi lesioni e danni.
Durante l‘esercizio il motore dovrebbe essere fermato regolarmente e l‘erba che si raccoglie intorno alla mac­china deve essere rimossa per evitare che il tubo di trasmissione si surriscaldi a causa dell‘erba sotto alla protezione. L‘erba che si accumula deve essere rimossa con un cacciavite in modo da raffreddare correttamente l‘asta.
ATTENZIONE: La macchina non deve essere
utilizzata per girare piegando la testina portalo. La
forza del motore può lanciare oggetti e piccoli sassi
no a 15 metri di distanza e causare danni e lesioni.
IT-9
Page 42
IT | Istruzioni per l’uso
• Taglio in movimento (Falce) (Fig. 11)
Con una velocità uniforme procedere in avanti, eseguen­do un movimento ad arco simile alla tradizionale falce
senza piegare la testina portalo durante l‘esercizio.
Innanzitutto provare a tagliare una piccola zona all‘al­tezza corretta per ottenere un‘altezza di taglio uniforme
mantenendo la testina portalo ad un‘altezza costante
dal suolo. Per tagli più grezzi può essere utile piegare la testina
portalo di circa 30° verso sinistra.
ATTENZIONE: Non lavorare in questo modo se
esiste il rischio che vengano lanciati lontano oggetti che possono ferire persone o animali o causare
danni materiali.
• Taglio di precisione (trimming)
Tenere la macchina piegata in modo che la parte inferiore
della testina portalo non tocchi il suolo e la linea di taglio
si trovi nel punto desiderato mentre il dispositivo di taglio deve essere mantenuto sempre lontano dall‘operatore.
• Taglio nei pressi di recinzioni / fondamenta (Fig.12)
Avvicinare lentamente la testina portalo a recinzioni, pali, pietre, muri, ecc, senza toccare l‘ostacolo con il lo. Se il lo urta contro un ostacolo duro, può rompersi o
usurarsi se resta incastrato in una recinzione può strap­parsi improvvisamente.
In ogni caso il taglio lungo marciapiedi, fondamenta, muri
ecc. può causare eccessiva usura del lo.
• Taglio intorno ad alberi (g. 13)
Procedere intorno all‘albero da sinistra verso destra in modo da avvicinarsi lentamente al tronco e in modo che
il lo non colpisca il tronco e tenere la testina portalo
leggermente piegata in avanti.
Si noti che il lo di nylon può tagliare o danneggiare piccoli arbusti e che urti del lo di nylon contro il tronco di
arbusti o alberi può danneggiare fortemente la pianta in caso di corteccia tenera.
• Regolazione della lunghezza del lo durante i lavori
(g. 14)
Questa macchina è dotata di una testina portalo “Tap
& Go”.
Per svolgere nuovo lo, far toccare la testina portalo al suolo per breve tempo, così il lo viene automaticamente
liberato e la lama taglia la lunghezza in eccesso.
FINE DEL LAVORO
Quando il lavoro è terminato:
- spegnere il motore come descritto in precedenza
(Cap. 6).
- Attendere che il dispositivo di taglio si arresti e monta-
re la protezione della lama.
8. MANUTENZIONE E CONSERVA­ZIONE
Occorre una corretta manutenzione per mantenere l‘ef­cienza iniziale e la sicurezza di impiego della macchina.
ATTENZIONE: Durante gli interventi di manu-
tenzione:
- Staccare la spina della candela di accensione.
- Attendere che il motore si sia raffreddato a suf-
cienza.
- Per interventi nella zona della lama indossare i
guanti protettivi
- Non rimuovere il dispositivo di protezione della
lama, salvo che gli interventi debbano essere ef­fettuati sulla lama stessa.
- Smaltire oli, benzina o altre sostanze inquinanti
secondo le disposizioni.
CILINDRO E SILENZIATORE
Per ridurre il pericolo di incendio al minimo pulire le alette del cilindro di frequente con aria compressa e liberare la zona del silenziatore da residui di rami, foglie o altri residui
GRUPPO DELLO STARTER
Per evitare il surriscaldamento e il danneggiamento del motore, la griglia di aspirazione dell‘aria fredda deve essere sempre pulita e libera da trucioli da taglio e sporcizia. La cordicella di avviamento deve essere sostituita al primo segnale di usura.
FISSAGGI
Controllare regolarmente la posizione salda di tutte le
viti e i dadi di ssaggio e che tutte le maniglie siano ben ssate
PULIZIA DEL FILTRO DELL‘ARIA (Fig. 15)
IMPORTANTE: La pulizia del ltro dell‘aria è il presup-
posto per un esercizio perfetto e una lunga durata della macchina. Per evitare danni irriparabili al motore, non
lavorare senza ltro né con un ltro danneggiato.
La pulizia dovrebbe avvenire ogni 8-10 ore di esercizio della macchina.
Per la pulizia del ltro:
- Staccare il volantino (3), rimuovere la copertura (1) e
l‘elemento ltro (2)
- Lavare l‘elemento ltro (2) con acqua e sapone.
- Non utilizzare benzina né altri diluenti.
- Far asciugare il ltro all‘aria.
- Rimontare l‘elemento ltro (2) e la copertura (1) avvi-
tando saldamente il volantino (3).
CONTROLLO DELLA CANDELA DI ACCENSIO­NE (g. 16)
Rimuovere regolarmente la candela di accensione e rimuovere eventualmente depositi presenti con una pic­cola spazzola di metallo.
IT-10
Page 43
IT-11
Controllare la distanza degli elettrodi ed eventualmen­te ripristinarla. Reinserire la candela di accensione e stringerla con la
chiave no in battuta.
La candela di accensione deve essere sostituita con una candela di accensione equivalente con le stesse caratteristiche, nel caso in cui gli elettrodi si brucino o l‘isolamento sia danneggiato, ed in ogni caso ogni 100 ore di esercizio.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore viene regolato ex fabbrica in modo che in ogni situazione di impiego siano garantite le mas­sime prestazioni e cioè in caso di emissione minima di gas nocivi e conformemente alle normative vigenti. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato, in caso di prestazioni difettose, per un controllo del carburato­re e del motore.
• Regolazione del minimo
ATTENZIONE: Il dispositivo di taglio non deve
muoversi con il motore al minimo. Se il disposi­tivo di taglio si muove con il motore al minimo, consultare il proprio rivenditore per la regolazione corretta del motore.
RINVIO ANGOLARE (Fig. 17)
Lubricare con grasso al litio. Rimuovere la vite (1), e rabboccare il lubricante ruotando l‘albero manual­mente, no a quando il lubricante esce, quindi ruota-
re di nuovo la vite (1).
AFFILARE LA LAMA A 3 TAGLI (Fig. 18)
ATTENZIONE: Indossare guanti di protezione.
Se l‘aflamento avviene senza smontare la lama,
staccare la spina della candela di accensione.
L‘aflatura avviene facendo attenzione alla lama e al
tipo di suono, con l‘utilizzo di una lima piatta e impiego uniforme su tutti i tagli.
Le informazioni per una aflatura corretta sono ripor­tate alla g. 19:
A = aflatura errata B = limite di aflatura
C = angolo errato o diverso
Dopo l‘aflatura, è importante che la lama sia sollevata
uniformemente. Si possono utilizzare le lame a 3 tagli da entrambi i lati. Se la lama è chiusa da un lato, la lama può essere girata e può essere utilizzato l‘altro lato.
ATTENZIONE: Non riparare mai le lame, de-
vono essere sostituite non appena si individuano danneggiamenti oppure laddove si supera il limite di usura.
SOTITUZIONE DEL FILO NELLA TESTINA
(Fig. 19)
- Seguire la sequenza indicata in gura.
AFFILAMENTO DELLA LAMA DEL FILO (g. 20)
- Rimuovere la lama del lo (1) svitando le viti (3)
dalla protezione (2).
- Bloccare la lama del lo in una morsa a vite ed
avvitare con una lima piatta facendo attenzione a mantenere l‘angolo iniziale.
- Rimontare la lama sulla protezione.
INTERVENTI STRAORDINARI
Tutti gli interventi non contenuti nel presente manuale devono essere eseguiti esclusivamente dal rivendi­tore.
Interventi non eseguiti da una ofcina specializzata o da personale qualicato comportano essenzialmente
l‘annullamento della garanzia.
CONSERVAZIONE
Dopo ogni intervento, pulire attentamente la macchina e rimuovere polvere e residui, riparare o sostituire i pezzi danneggiati. La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, protetto da intemperie o con una protezione applicata secondo le disposizioni.
TEMPI DI FERMO PROLUNGATI
IMPORTANTE: Se la macchina non viene utilizzata in
previsione per oltre 2-3 mesi, eseguire quanto segue
al ne di prevenire difcoltà nella rimessa in funzione
o danni permanenti al motore.
• Deposito
Prima di mettere fuori servizio la macchina:
- svuotare il serbatoi di carburante.
- Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo no
a spegnimento in modo che il carburante residuo venga completamente consumato.
- Far raffreddare il motore e rimuovere la candela di
accensione.
- Inserire un po‘ di olio nuovo nel foro della candela
di accensione.
- Tirare più volte la maniglia di avviamento in modo
che l‘olio si distribuisca nel cilindro.
- Quindi riapplicare la candela di accensione se il
pistone si trova sul punto morto superiore (visibile attraverso il foro della candela di accensione quan­do il pistone ha raggiunto la sua posizione più alta).
• Nuovo impiego
Se la macchina viene rimessa in funzione:
- rimuovere la candela di accensione.
- Tirare un paio di volte sulla maniglia di avviamento
per eliminare l‘olio superuo.
- Controllare la candela di accensione come descritto
al capitolo „Controllo della candela di accensione“.
- Regolare la macchina come descritto al capitolo
„Preparazione della macchina“.
IT | Istruzioni per l’uso
Page 44
IT-12
9. RICERCA DI GUASTI
GUASTO POSSIBILE CAUSA RIMEDIO
Il motore non può essere avvia­to oppure si spegne immedia­tamente
- Errato procedimento di avvia-
mento
- Candela di accensione sporca
oppure distanza degli elettrodi non corretta
- Filtro dell‘aria intasato
- Problemi di preparazione della
miscela
- Seguire le istruzioni (vedere
cap. 6)
- Controllare la candela di accensi-
one (vedere cap. 8)
- Pulire o sostituire il ltro (vedere
cap. 8)
- Contattare il rivenditore
Il motore può essere avviato, ma ha una potenza debole
- Filtro dell‘aria intasato
- Problemi di preparazione della
miscela
- Pulire il ltro o sostituirlo
- Contattare il rivenditore
Il motore gira in modo irregolare oppure non ha potenza sotto carico
- Candela di accensione sporca
oppure distanza degli elettrodi non corretta
- Problemi di preparazione della
miscela
- Controllare la candela di accensi-
one (vedere cap. 8)
- Contattare il rivenditore
Il motore sviluppa troppo fumo
- Flacone preparazione miscela
- Problemi di preparazione della
miscela
- Preparare la miscela secondo le
istruzioni (vedere cap. 5)
- Contattare il rivenditore
10. GARANZIA
Per questo attrezzo, indipendentemente dagli obblighi del commerciante di fronte al consumatore, concedia­mo la seguente garanzia.- Il periodo della garanzia è di 36 mesi (per registrazione 60 mesi) ed esso ha ini­zio al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare
mediante lo scontrino scale. Se l‘apparecchio viene utilizzato in modo commerciale, o se viene afttato,
questo periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia: le componenti soggette ad usura e i danni che sono causati dall‘utilizzo di accessori non confor­mi, da riparazioni con componenti non originali, dall‘ utilizzo di troppa forza, da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario del motore. La sostituzione nell‘ambito della garanzia si riferisce unicamente alle componenti difettose e non agli apparecchi completi. Le riparazioni, nell‘ambito della garanzia, si devono
eseguire unicamente presso ofcine autorizzate o
presso il servizio clienti dello stabilimento. Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia cessa di persistere. Spedizione gratuita delle macchine in garanzia.
Registrazione prodotto per il prolungamento della garanzia a 5 anni: www.tonino-lamborghini-garden.
com
11. HOTLINE
Supporto qualicato in caso di problemi tecnici per la messa in funzione
• Risposte a domande tecniche
• Ordine e consegna dei pezzi di ricambio
• Registrazione prodotto per il prolungamento della garanzia a 5 anni
12. SERVIZIO POST VENDITA
• Spedizione gratuita delle macchine in garanzia
• Riparazione entro 7 giorni dal ricevimento della macchina difettosa
IT | Istruzioni per l’uso
Page 45
IT-13
14. DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Noi,ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, dichiara sotto la propria responsabilità che i prodott De- cespugliatore a benzina PB 43B TL / PB 43L TL, sono conformi ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alle Direttive 2006/42/EC (direttiva macchine), 2004/108/EG (direttiva EMV), direttiva 97/68/ EC as amended by 2004/26/EC per il controllo dei gas e 2000/14/CE (Direttiva sulla rumorosità) comprensivi di
modiche. Per la verica della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state consultate le seguenti norme armonizzate EN e Specicazioni Tecniche Nazionali:
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISO 14982:2009
livello di potenza sonora misurato 106,9
dB (A)
livello di potenza sonora garantito 114,0 dB (A)
Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE
L’anno di costruzione è riportato sulla targhetta dell’apparecchio ed individuabile tramite il numero di serie progressivo.
Münster, 27.09.2013
Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH
Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
13. DATI TECNICI
Decespugliatore a benzina PB 43B TL / PB 43L TL
Potenza motore kW 1,25 Tipo di motore 2 tempi don raffreddamento ad aria Cilindrata cm³ 42,7 Carburante miscela benzina/olio 40:1
Capacità serbatoio ml 1000
Numero di giri massimo motore min
-1
9300
Numero di giri al minimo min-1 3000 Numero di giri massimo dell’utensile da taglio con lama a 3 tagli min
-1
6900
con testina portalo min
-1
6400
Consumo di carburante kg/h 0,63 Larghezza di taglio cm 43 (Lama = 25,5)
Spessore del lo mm 2,4 Scorta lo m 2 x 2 Prolunga del lo automatismo ad impulsi
Peso
1)
kg 7,7
Livello di pressione sonora dB (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Vibrazioni 2) (EN ISO 11806:2011) m/s² 12,479
[K 1,5 m/s2]
Vibrazioni 3) (EN ISO 11806:2011) m/s² 4,692
[K 1,5 m/s2]
1)
Peso secondo ISO 11806-1 (senza carburante, dispositivi di taglio e cinghia)
2)
con lama a 3 tagli
3)
con testina portalo
La casa produttrice si riserva il diritto di apportare modiche tecniche.
Gli apparecchi sono stati costruiti secondo le disposizioni vigenti, EN ISO 11806-1, e rispondono pienamente ai requisiti prescritti dalla legge sulla sicurezza e dei prodotti.
Indicazioni sull’emissione di rumori in base alla legge tedesca sulla sicurezza delle prodotti (ProdSG) e/o alla Direttiva Macchine: se il livello di pressione acustica determinato nel posto di lavoro supera gli 80 dB(A). In un simile caso, bisogna prevedere per l’utente delle misure di isolamento acustico (per esempio il portare un dispositivo di protezione sonora).
Attenzione: inquinamento acustico! Prima dell’impiego prendere conoscenza delle norme regionali.
IT | Istruzioni per l’uso
Page 46
FR | Manuel d’utilisation
Traduction du mode d’emploi d’origine
FR-1
Coupe-bordures à essence PB 43B TL / PB 43L TL
SOMMAIRE
PAGE
IMAGES
1 - 3
1. IDENTIFICATION DES PRINCIPAUX COMPOSANTS FR-2
2. SYMBOLES FR-3
3. CONSIGNES DE SECURITE FR-4
4. MONTAGE DE LA MACHINE FR-6
5. PREPARATION DU TRAVAIL FR-7
6. DEMARRER, UTILISER ET ARRETER LE MOTEUR FR-8
7. UTILISATION DE LA MACHINE FR-9
8. MAINTENANCE ET STOCKAGE FR-10
9. DEPISTAGE DES DEFAUTS FR-12
10. CONDITIONS DE GARANTIE FR-13
11. SERVICE EN LIGNE FR-13
12. S.A.V FR-13
13. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES FR-14
14. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ POUR LA CE FR-14
Page 47
FR | Manuel d’utilisation
FR-2
1. IDENTIFICATION DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
Principaux composants
1. Moteur
2. Tube d‘entraînement
3. Dispositifs de coupe a) Lame avec 3 pointes b) Tête de coupe
4. Protection du dispositif de coupe
5. Poignée avant
6. Rail
7. Longeron
8. Poignée arrière
9. Point de xation (de la sangle de transport)
10. Plaque signalétique
11. Sangle de transport a) A une sangle
b) A deux sangles
12. Renvoi d‘angle
13. Protège-lame (pour le transport)
14. Bougie d‘allumage
Commandes et éléments de commande
21. Interrupteur d‘arrêt du moteur
22. Régulateur de vitesse
23. Verrouillage du régulateur de vitesse
24. Poignée de démarrage
25. Levier d‘étrangleur (starter)
26. Amorce
27. Dispositif d‘étranglement du levier de gaz (si prévu)
31. Bouchon du réservoir de mélange
Page 48
FR | Manuel d’utilisation
FR-3
2. SYMBOLES
SYMBOLES DECRIVANT LA MACHINE (si disponibles)
SYMBOLES DECRIVANT LES DISPOSITIFS DE PROTECTION (si disponibles)
12. Réservoir de mélange
13. Positions de l‘interrupteur du moteur a = Arrêt/Off b = Marche/On
14. Levier d‘étrangleur (starter)
15. Amorce
16. Sens de rotation du dispositif de coupe
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
1. Attention ! Danger. Cette machine peut représenter un danger pour vous et les autres si elle n‘est pas utilisée correctement.
2. Avant la mise en service de la machine, il faut lire attentivement le mode d‘emploi.
3. ATTENTION: Des objets projetés peuvent engendrer
de fortes blessures aux yeux et un bruit trop fort peut
causer la perte de l’ouïe. Veillez à toujours porter
une protection pour les yeux et les oreilles lors de
l’utilisation de cet appareil. La chute d’objets peut provoquer de graves blessures à la tête, veillez à toujours porter un protège-tête lors de l’utilisation de cet appareil.
4. Porter des chaussures de sécurité et des gants de protection !
5. Danger lié aux projections de pièces ! Pendant l‘utilisation de la machine, les personnes et ani-
maux domestiques doivent respecter une distance
minimum de 15 m !
6. Ne pas utiliser de lames de scies circulaires. Dan­ger : L‘utilisation de lames de scies circulaires sur
les machines portant ce symbole expose l‘opérateur
à un risque de blessures graves voire mortelles.
7. Vitesse maximale du dispositif de coupe. Utilisez uniquement des dispositifs de coupe appropriés.
8. Attention ! - L‘essence est inammable. Avant le ravitaillement en essence, laisser le moteur refroidir pendant au moins 2 minutes.
9. Attention ! - Se tenir à distance des surfaces chaudes.
10. Faire attention aux impulsions de lame.
11. RISQUE DE BLESSURE ! Les lames de coupe continuent à tourner après déconnexion de l’appa­reil.
Page 49
3. CONSIGNES DE SECURITE
A) FORMATION
1) Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-
vous avec les éléments de commande et l‘usage cor­rect de la machine. Apprenez à couper rapidement le moteur.
2) La machine doit uniquement être utilisée pour l‘usage prévu, à savoir
– coupe d‘herbes et de plantes non ligneuses, au
moyen d‘un l de nylon (ex. : taille de bordures de
parterre, plantations, murs, clôtures ou petits es-
paces verts, pour terminer la coupe exécutée avec
une débroussailleuse) ;
– coupe d‘herbes hautes, de petites branches et de
buissons ligneux jusqu‘à une section de 2 cm à
l‘aide de lames en métal ou en plastique.
– Une utilisation non conforme peut généralement
être dangereuse et endommager la machine.
– Les points suivants sont considérés comme une
utilisation non conforme (exemple) :
Utilisation de la machine pour balayer ;Taille de haies ou autres travaux pour lesquels le
dispositif de coupe n‘est pas utilisé à la hauteur du
sol ; – Taille d‘arbres ; – Utilisation de la machine avec le dispositif de coupe
au-dessus de la ceinture de l‘opérateur ; – Utilisation de la machine pour la coupe de matières
non végétales ; – Utilisation de la machine par plusieurs personnes.
3) Ne laissez jamais les enfants ou personnes qui ne disposent pas des connaissances nécessaires de ce mode d‘emploi, utiliser la machine. Les dispositions locales peuvent déterminer un âge minimum pour l‘utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs personnes
5) Ne jamais utiliser la machine :
– Lorsque des personnes, notamment des enfants ou
animaux sont à proximité ;
– Lorsque l‘opérateur est fatigué ou ne se sent pas
bien ou lorsqu‘il est sous l‘emprise de médicaments ou de drogues, d‘alcool ou d‘autres substances, qui altèrent son attention et sa réactivité.
– Lorsque l‘opérateur n‘est pas en mesure de tenir la
machine avec ses deux mains ou lorsqu‘il ne peut
pas reposer de manière stable sur les jambes pen­dant le travail.
6) Notez que l‘opérateur est responsable des accidents et dommages qui peuvent mettre en danger les per­sonnes ou leur propriété.
B) MESURES PRELIMINAIRES
1) Lors du travail, l‘opérateur doit porter des vêtements appropriés qui n‘entravent pas ses mouvements.
– Porter des vêtements près du corps avec des in-
serts de protection résistant aux coupures.
– Porter un casque de protection, des gants, des lu-
nettes de protection et des chaussures de sécurité résistant aux coupures avec une semelle antidéra­pante.
– Porter une protection pour les oreilles. – Ne pas porter de châles, chemises, colliers ou
autres accessoires lâches qui peuvent se coincer dans la machine ou dans des objets éventuellement situés sur le lieu de travail.
Attacher les cheveux longs.
2) ATTENTION : DANGER ! L‘essence est extrême-
ment inammable :
– Stocker le carburant dans des récipients autorisés,
prévus à cet effet ; – Ne pas fumer lors de la manipulation de carburants; – Ouvrir lentement le bouchon du réservoir pour
réduire lentement la pression présente à l‘intérieur. – Faire l‘appoint de carburant uniquement à l‘air libre
à l‘aide d‘un entonnoir. – Faire le plein d‘essence avant de démarrer le mo-
teur. Pendant que le moteur tourne, ou si la ma-
chine est chaude, le bouchon du réservoir ne doit
pas être ouvert ou vous ne devez pas faire le plein
d‘essence. – Si de l‘essence déborde, ne pas essayer de démar-
rer le moteur. Essayer plutôt d‘éliminer l‘essence
sur les surfaces encrassées de la machine. Tant
que l‘essence n‘est pas entièrement évaporée et
que les vapeurs d‘essence ne se sont pas dissi-
pées, évitez tout ce qui peut provoquer un incendie. – Eliminer immédiatement toute trace d‘essence
éventuellement projetée sur la machine ou au sol. – Ne pas démarrer la machine sur le lieu de ravitail-
lement ; – Tout contact entre le carburant et les vêtements doit
être évité et dans ce cas, changez-vous de préfé-
rence avant de démarrer le moteur ; – Le bouchon du réservoir et le bouchon du réser-
voir d‘essence doivent toujours être correctement
vissés.
3) Changer les silencieux défectueux ou endommagés.
4) Avant l‘utilisation, vérier minutieusement toute la machine et notamment :
– le levier d‘accélérateur et le levier de sécurité
doivent pouvoir être déplacés lentement, ne doivent pas être coincés et lorsqu‘ils sont relâchés, ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans leur position initiale.
– le levier d‘accélérateur doit être bloqué tant que le
levier de sécurité n‘est pas actionné ;
– l‘interrupteur d‘arrêt du moteur doit pouvoir se dé-
placer facilement d‘une position à l‘autre ;
– le câble électrique et surtout le câble de la bougie
de démarrage doivent être sans défaut, pour éviter la formation d‘étincelles et la prise doit être placée correctement sur la bougie d‘allumage.
– les poignées et les dispositifs de protection de la
machine doivent être nettoyés et séchés, puis xés
sur la machine ;
– Les dispositifs de coupe ou les dispositifs de protec-
tion ne doivent jamais être endommagés.
5) Vériez le positionnement correct des poignées et du
point de xation des sangles de transport, ainsi que
l‘équilibre de la machine.
6) Avant le début des travaux, vériez que les dispositifs
FR-4
FR | Manuel d’utilisation
Page 50
FR | Manuel d’utilisation
de protection sont appropriés pour l‘outil de coupe et correctement montés.
7) Vériez minutieusement la zone de travail et élimi­nez tout ce qui peut être projeté de la machine ou qui pourrait endommager le groupe de coupe et le
moteur (pierres, racines, ls de fer, os, etc.).
C) LA MACHINE EN SERVICE
1) Le moteur ne doit pas fonctionner dans des endroits
fermés dans lesquels du monoxyde de carbone dan­gereux peut s‘accumuler.
2) Travaillez uniquement à la lumière du jour ou si la
lumière articielle est sufsante.
3) Prendre une position sûre et stable :
– évitez le plus possible l‘utilisation de la machine sur
un sol humide ou glissant ou sur des sols inégaux ou pentus, lorsqu‘aucune stabilité sufsante pour
l‘opérateur n‘est garantie pendant le travail ;
– ne courez pas, procédez toujours avec prudence
et veillez aux inégalités du sol et à la présence
d‘éventuels obstacles ;
– évaluez les risques potentiels du terrain en ques-
tion et prenez toutes les mesures de sécurité nécessaires pour la sécurité, surtout en pente sur
les terrains dangereux, glissants ou non sécurisés.
– En pente, il faut toujours travailler en travers, ja-
mais dans le sens de la montée ou de la descente, et toujours avec le dispositif de coupe en direction de la vallée.
4) Lors du démarrage du moteur, appuyer sur la ma- chine :
– démarrer le moteur à au moins 3 mètres du lieu de
ravitaillement ;
vériez que les autres personnes se trouvent à au
moins 15 mètres de distance du rayon d‘action de
la machine, et à au moins 30 mètres de distance en
cas de travaux de coupe difciles ;
– Ne jamais orienter les silencieux et les gaz d‘échap-
pement contre les matières inammables :
5) Ne modiez pas le réglage de base du moteur et ne le laissez pas trop tourner.
6) La machine ne doit pas être exposée à des forces excessives, et les petites machines ne doivent pas être utilisées pour les travaux difciles. L‘utilisation
d‘une machine appropriée réduit les risques et amé­liore la qualité du travail.
7) S‘assurer que le dispositif de coupe ne se déplace pas dans la mesure où le moteur tourne à vide, et qu‘après activation du levier de démarreur, le moteur est alors retourné rapidement en marche à vide.
8) Veillez à ce que la lame ne heurte pas des corps étrangers durs et les projections éventuellement générées par le mouvement de la lame.
9) Pendant les travaux, la machine doit toujours être
xée sur la sangle de transport.
10) Le moteur doit être arrêté :
- lorsque la machine est laissée sans surveillance.
- avant de faire le plein d‘essence.
- pendant le changement de zones de travail
11) Coupez le moteur et retirez le câble de bougie :
- avant de vérier, nettoyer ou effectuer des travaux
sur la machine ;
- après avoir introduit un corps étranger. Vériez
si des dommages sont survenus sur la machine et effectuez les réparations nécessaires avant de réutiliser la machine ;
- lorsque la machine commence à vibrer de manière
anormale : dans ce cas, rechercher immédia-
tement les causes des vibrations et coner la
machine à une entreprise spécialisée.
- lorsque la machine n‘est pas utilisée
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Veillez à ce que l‘ensemble des écrous et vis soient serrés pour vous assurer que la machine fonctionne toujours dans de bonnes conditions. Un entretien régulier est indispensable pour la sécurité et le main­tien des performances.
2) Ne conservez jamais la machine avec de l‘essence dans le réservoir dans un endroit où les vapeurs d‘essence pourraient entrer en contact avec un feu ouvert, une source de chaleur ou des étincelles.
3) Laissez le moteur refroidir avant d‘entreposer la machine.
4) Pour éviter tout risque d‘incendie, les résidus de
branches, feuilles ou excès de graisses doivent
être éliminés en permanence sur le moteur, le pot d‘échappement et le lieu de stockage des carbu­rants; ne jamais laisser les déchets de coupe à l‘intérieur d‘un local
5) Si le réservoir doit être vidé, ceci doit avoir lieu à l‘air libre et avec le moteur froid.
6) Lors de chaque intervention sur le dispositif de coupe, portez des gants.
7) Pour des raisons de sécurité, n‘utilisez jamais la machine avec des pièces usées ou endommagées. Les pièces endommagées doivent être remplacées et ne doivent jamais être réparées. Utiliser unique­ment des pièces d‘origine. Des pièces de rechange non équivalentes peuvent endommager la machine et mettre en danger la sécurité. Les outils de coupe doivent toujours porter la marque du fabricant, ainsi
qu‘une référence à la vitesse de travail maximale.
8) Avant de ranger la machine, n‘oubliez pas de retirer les clés ou outils utilisés pour la maintenance.
9) Ne jamais conserver la machine à portée des enfants !
E) TRANSPORT ET MANIPULATION
1) Les consignes suivantes doivent être observées lors du transport et de la manipulation de la machine :
– Couper le moteur, attendre jusqu‘à ce que le dis-
positif de coupe soit complètement arrêté, retirer la
clé de contact, – monter la protection du dispositif de coupe, – Soulever uniquement la machine par les poignées
et positionner le dispositif de coupe dans la posi-
tion contraire au sens de fonctionnement.
2) Si le transport de la machine doit avoir lieu avec un véhicule motorisé, elle doit être placée de manière à ce qu‘elle ne représente aucun danger et qu‘elle soit
correctement xée pour empêcher le basculement
avec dommages et fuites de carburant associés.
FR-5
Page 51
FR | Manuel d’utilisation
F) COMMENT LIRE LE MODE D‘EMPLOI
Dans le texte du présent mode d‘emploi, certaines sec­tions particulièrement importantes sont identiées de manière différente, et ont la signication suivante :
REMARQUE
ou
IMPORTANT
Fournit des explications ou autres informations sur les indications déjà fournies dans le but d‘éviter tous dom­mages de la machine.
ATTENTION
En cas de non-respect, ceci peut entraîner des bles­sures personnelles ou des blessures des tiers..
DANGER
En cas de non-respect, ceci peut entraîner des bles­sures personnelles ou des blessures des tiers, voire un danger de mort.
4. MONTAGE DE LA MACHINE
IMPORTANT: La machine est livrée avec quelques
composants démontés et un réservoir de mélange vide.
ATTENTION : Lors de la manipulation des dispo-
sitifs de coupe, le port de gants de travail robustes est toujours obligatoire. Lors du montage des com­posants, il faut travailler avec le plus grand soin pour
ne pas altérer la sécurité et l‘efcacité de la machine ;
en cas de doute, contactez votre distributeur.
1. MONTAGE FINAL DE LA MACHINE
1a. Modèle «LOOP /P-HANDLE» (Fig. 1)
- Positionner le manchon (2) et la partie inférieure (3)
avec la barrière en introduisant la tige (3a) dans un
des trois alésages prévus sur le tube d‘entraînement.
- Monter la poignée avant (4) avec les vis (5)
- Avant le serrage des vis (5), orienter correctement la
poignée par rapport au tube d‘entraînement.
- Serrer les vis (5)
1b. Modèle «BIKE HANDLE» (Fig. 2)
- Placer le support inférieur (5) sur la plaque de base
(2), qui se trouve sur le tube d’entraînement (3).
- Placer la poignée guidon (1) dans le réceptacle du
support inférieur (5). Assurez-vous que la poignée
commande soit sur le côté droit.
- Fixez le support supérieur (6). Fixez les supports à
l’aide de la vis Torx (8). Serrer à la main la vis com­plètement.
Le support (2) est déjà prémonté sur le tube d‘entraî­nement (3), cette position ne doit jamais être modiée.
2. MONTAGE DES DISPOSITIFS DE PROTEC­TION
ATTENTION : Chaque dispositif de protection
est équipé d‘une protection donnée. Les autres
dispositifs de protection prévus pour le dispositif de coupe doivent être utilisés.
• Lame avec 3 pointes (Fig. 3)
ATTENTION : Porter des gants de protection et
monter le protège-lame.
- Démonter la lame (si montée) conformément à la
section 3
- La protection (1) est xée sur le retour d‘angle (2)
avec quatre vis (3).
• Tête de coupe (Fig. 4)
ATTENTION : Lors de l‘utilisation de la tête de
coupe, la protection supplémentaire doit toujours être montée avec une lame de coupe.
- Démonter la lame (si montée) conformément à la
section 3
- La protection (1) est xée sur le retour d‘angle (2)
avec quatre vis (3).
- Monter la protection supplémentaire (4) avec la vis (5).
3. DEMONTAGE ET REMONTAGE DES DISPO­SITIFS DE COUPE
ATTENTION : Seuls les dispositifs de coupe ou
ceux autorisés par le fabricant peuvent être utilisés.
• Lame avec 3 pointes (Fig. 5)
ATTENTION : Porter des gants de protection et
monter le protège-lame.
REMARQUE : L‘écrou de xation (4) possède un letage
à gauche et doit en outre être dévissé dans le sens horaire et vissé dans le sens anti-horaire.
- Utiliser la clé fournie (2) dans l‘alésage correspon-
dant du renvoi d‘angle (3) et tourner la lame (1) à
la main jusqu‘à ce que la clé entre dans l‘alésage intérieur et bloque la rotation.
- Desserrer l‘écrou (4) dans le sens horaire
- Dévisser le logement (5) et le contre-écrou extérieur
(6), puis retirer la lame (1) et veiller à ne pas sortir le contre-écrou intérieur (7) et l‘entretoise (8).
Lors du montage :
- S‘ils ont été sortis lors du démontage, remonter l‘en-
tretoise (8) et le contre-écrou intérieur (7) et s‘assurer que les écrous du contre-écrou intérieur (7) sont par-
faitement alignés avec le renvoi d‘angle.
- Monter la lame (1) et le contre-écrou extérieur (6),
avec le bord en saillie aligné par rapport à la lame.
- Remonter le logement (5) et l‘écrou (4) et serrer dans
le sens anti-horaire.
- Retirer la clé (2) pour permettre de nouveau la rotation
de la lame.
• Tête de coupe (Fig. 6)
REMARQUE : La tête de coupe possède un letage
à gauche et doit en outre être dévissée dans le sens horaire et vissé dans le sens anti-horaire.
FR-6
Page 52
FR | Manuel d’utilisation
- Utiliser la clé fournie (2) dans l‘alésage correspondant
du renvoi d‘angle (3) et tourner la tête de coupe (1)
à la main jusqu‘à ce que la clé entre dans l‘alésage intérieur et bloque la rotation.
- Retirer la tête de coupe (1) en la tournant dans le
sens horaire.
Lors du montage :
- S‘ils ont été sortis lors du démontage, remonter
l‘entretoise (5), le contre-écrou intérieur (4) et la bague extérieure (6) et s‘assurer que les écrous du contre-écrou intérieur (4) sont parfaitement alignés
avec le renvoi d‘angle.
- Remonter la tête de coupe (1) en la serrant dans le
sens anti-horaire.
- Retirer la clé (2) pour permettre de nouveau la rotation
de l‘arbre.
5. PREPARATION DU TRAVAIL
CONTROLE DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail, il faut vérier ce qui suit :
- que toutes les vis sont serrées sur la machine et sur
le dispositif de coupe ;
- que le dispositif de coupe n‘est pas endommagé et
- que les lames métalliques sont correctement aigui-
sées avec 3 ou 4 tranchants (si montés) ;
- que le ltre à air est propre ;
- que les dispositifs de protection sont xes et suf-
sants ;
- que les poignées sont correctement xées.
PREPARATION DU MELANGE
Cette machine est équipée d‘un moteur deux temps qui
fonctionne avec un mélange essence-huile.
IMPORTANT : L‘utilisation d‘essence seule endommage le moteur et entraîne une annulation de la garantie.
IMPORTANT : Utilisez uniquement de l‘essence et une huile lubriante haute qualité pour garantir les perfor­mances globales et la durée d‘utilisation des compo­sants mécaniques, même à long terme.
• Propriétés de l‘essence
Utiliser uniquement de l‘essence sans plomb (essence «
verte ») avec un indice octane supérieur à 90 NO
IMPORTANT : L‘essence sans plomb a tendance à former des dépôts dans le réservoir, lorsqu‘elle est conservée depuis plus de 2 mois. Utilisez toujours de l‘essence neuve !
• Propriétés de l‘huile
Utilisez uniquement des huiles synthétiques de qualité et spéciques aux moteurs deux temps.
Chez votre revendeur, vous trouverez des huiles spé­cialement développées pour ces moteurs, qui peuvent garantir de bonnes performances.
L‘utilisation de ces huiles permet une composition du mélange à 2,5 %, à savoir composé de 1 partie d‘huile pour 40 parties d‘essence.
• Préparation et conservation du mélange
DANGER : L‘essence et le mélange sont
inammables !
- Conserver uniquement l‘essence et le mélange
dans des récipients autorisés pour les carbu­rants, et dans un lieu sécurisé à l‘abri des
sources de chaleur et ammes nues.
- Ne jamais conserver les récipients à portée des
enfants.
- Il est interdit de fumer pendant la préparation
du mélange et d‘essayer d‘inhaler les vapeurs
d‘essence.
Le tableau indique les quantités d‘essence et d‘huile nécessaires en fonction de l‘huile utilisée pour la prépa­ration du mélange.
Pour la préparation du mélange
Essence Huile synthétique 2 temps
Litre Litre cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
- dans une bouteille autorisée, remplir env. la moitié de
la quantité d‘essence indiquée.
- Ajouter toute l‘huile, comme indiqué dans le tableau.
- Puis ajouter le reste d‘essence.
- Fermer le récipient et bien agiter
IMPORTANT : Le mélange est exposé à un processus de vieillissement permanent. Ne préparez pas de trop grandes quantités pour éviter les dépôts.
IMPORTANT : Conserver les récipients de mélange et
d‘essence de manière toujours séparée et identiable,
pour exclure tout risque d‘inversion lors de l‘utilisation.
IMPORTANT : Nettoyez régulièrement les récipients
d‘essence et de mélange pour éliminer les éventuels dépôts.
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT
DANGER : Il est interdit de fumer pendant le
ravitaillement et d‘essayer d‘inhaler les vapeurs
d‘essence.
ATTENTION : Ouvrir toujours avec précaution le
bouchon du réservoir car de la pression s‘est formée
à l‘intérieur.
Avant le ravitaillement :
- Bien agiter le récipient de mélange.
- Placer la machine sur une surface plane, en position
stable avec le bouchon de réservoir orienté vers le haut.
- Nettoyer le bouchon de réservoir et la zone environ-
nante pour éviter toute inltration de saletés dans le
réservoir lors du ravitaillement.
FR-7
Page 53
FR | Manuel d’utilisation
- Ouvrir avec précaution le bouchon pour évacuer
lentement la pression. Toujours effectuer le plein avec un entonnoir et ne pas remplir le réservoir à ras bord.
ATTENTION : Toujours très bien fermer le
réservoir.
ATTENTION : Eliminer immédiatement tous les
résidus de mélange éventuellement projetés sur la
machine ou sur le sol et ne pas démarrer le moteur tant que toutes les vapeurs d‘essence ne se sont
pas évaporées.
6. DEMARRER, UTILISER ET ARRE­TER LE MOTEUR
DEMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION : Le moteur doit uniquement être
démarré lorsqu‘il est à au moins 3 m de distance du
lieu de ravitaillement en carburant.
Avant de démarrer le moteur :
- Placer la machine de manière stable sur le sol.
- Retirer le protège-lame (si monté).
- S‘assurer que la lame (si disponible) ne touche pas le
sol ou d‘autres objets.
• Démarrage à froid
REMARQUE : Par démarrage à froid, on entend le
démarrage au bout de 5 min. après l‘arrêt du moteur ou après le ravitaillement en carburant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 7) :
1. Déplacer l‘interrupteur (1) en position « START ».
2. Actionner le démarreur, tourner le levier (5) en posi-
tion « OFF ».
3. Appuyer ca. 10 fois sur le bouton d‘amorçage (6) pour atteindre l‘enrichissement du mélange pour le démarrage.
4. Appuyer sur le levier de sécurité (3), actionner le
levier de démarrage (2) et maintenir en position avec le dispositif d‘étranglement (7 - si prévu) ; puis relâ­cher le levier de sécurité (3).
5. Appuyer fermement la machine avec une main sur le moteur sur le sol, pour ne pas perdre le contrôle de
la machine lors du démarrage (Fig. 8).
IMPORTANT : Pour éviter les déformations, le tube d‘entraînement ne doit pas être utilisé pendant le démar­rage comme appui pour la main ou le genou.
6. Tirer lentement la poignée de démarrage de 10-15 cm jusqu‘à ce qu‘une certaine résistance soit res­sentie, puis tirer quelques fois jusqu‘à ce que les
premiers allumages soient perçus.
IMPORTANT : Pour éviter les dommages, ne pas tirer
complètement le câble et ne pas entrer en contact avec le bord de l‘ouverture du guidage du câble. Relâcher la poignée et empêcher ainsi de tirer de nouveau le câble de manière incontrôlée.
7. Placez le clapet du starter (5) en position «ON»
8. Tirer de nouveau la poignée de démarrage jusqu‘à ce que le démarrage correct du moteur soit atteint.
ATTENTION : Le démarrage du moteur avec le
démarrage actionné et/ou le dispositif d‘étrangle­ment (si prévu) entraîne une rotation du dispositif de
coupe, qui s‘arrête uniquement lorsqu‘on relâche le
démarreur et/ou le dispositif d‘étranglement.
9. Relâcher le dispositif d‘étranglement (7 – si prévu) en actionnant brièvement le levier de démarrage (2)
pour faire tourner le moteur en marche à vide.
10. Laisser le moteur tourner à vide pendant au moins 1 minute avant d‘utiliser la machine.
IMPORTANT : Si la poignée de démarrage est tirée plu­sieurs fois avec le démarreur activé, le moteur peut alors
être noyé et le démarrage peut être difcile.
Lorsque le moteur est noyé, retirer la bougie d‘allumage
et tirer doucement sur la poignée du câble de démar-
rage pour éliminer tout excédent de carburant ; puis
laisser sécher et réutiliser les électrodes de la bougie d‘allumage.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (juste après l‘arrêt du
moteur), observer les points 1 - 5 - 6 - 8 de la procédure ci-dessus.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 7)
Le régime du dispositif de coupe est commandé par le
régulateur de vitesse (2) sur la poignée arrière (4) ou sur la poignée droite (4a) de la commande bi-manuelle.
L‘actionneur du régulateur de vitesse est uniquement
possible lorsque le levier de verrouillage (3) est actionné
simultanément. Le déplacement est transmis par le moteur à l‘arbre
d‘entraînement et au moyen d‘un embrayage centrifuge,
avec lequel le déplacement de l‘arbre est empêché, tant que le moteur tourne à vide.
ATTENTION : N‘utilisez pas la machine lorsque
le dispositif de coupe se déplace à vide avec le
moteur ; dans ce cas, contactez le revendeur.
On atteint la vitesse de travail correcte lorsque la com-
mande du régulateur de vitesse (2) est actionnée à fond.
IMPORTANT : Pendant les 6 à 8 premières heures
d‘utilisation de la machine, ne pas utiliser le moteur au régime maximal.
ARRET DU MOTEUR (Fig. 7)
Pour arrêter le moteur :
- Relâcher la commande du régulateur de vitesse (2)
et laisser le moteur tourner à vide pendant quelques secondes.
- Mettre le bouton (1) en position « STOP ».
ATTENTION : Lorsque le régulateur de vi-
tesse est placé en marche à vide, il faut quelques secondes pour que le dispositif de coupe s‘a
rrête
complètement.
FR-8
Page 54
FR | Manuel d’utilisation
7. UTILISATION DE LA MACHINE
Pour une utilisation respectueuse à l‘égard des tiers et de l‘environnement :
- évitez qu‘elle ne représente un élément pertur­bateur.
- Observez strictement les directives locales en matière d‘élimination des déchets de coupe.
- Observez strictement les directives locales en matière d‘élimination d‘huile, d‘essence, de pièces
- endommagées ou d‘autres matières environne­mentales.
ATTENTION : En cas de travail de plus longue
durée avec des outils vibrants, des blessures ou troubles vasculaires (connus sous le nom de « syn­drome de Raynaud » ou « syndrome du doigt mort ») peuvent survenir pour les personnes avec des pro­blèmes de circulation. Les symptômes peuvent tou-
cher les mains, poignets et doigts et se manifestent sous forme d‘engourdissement, de picotement , cha­touillement, de douleur, de peau pâle ou de modica-
tions structurelles de la peau. Ces effets peuvent être renforcés par des températures ambiantes faibles ou par une prise ferme des poignées. Lors de l‘appari­tion des symptômes, les durées d‘utilisation de la
machine doivent être réduites et un médecin doit
être consulté.
DANGER : Le système de démarrage de cette
machine génère un champ magnétique relativement
faible, mais il ne peut cependant pas être exclu
que des dysfonctionnements surviennent en cas
d‘implants actifs ou passifs de l‘opérateur, avec des risques graves pour la santé. Il est fortement recom­mandé aux porteurs de ce type d‘appareils médicaux de consulter un médecin ou le fabricant d‘appareils
avant d‘utiliser la machine.
ATTENTION : Pendant le travail, portez un vête-
ment adapté. Votre revendeur peut vous fournir des informations utiles concernant les meilleurs dispo-
sitifs de protection du travail qui garantissent votre
sécurité pendant le travail.
UTILISATION DES SANGLES DE TRANSPORT
(Fig. 9)
ATTENTION : Lors de l‘utilisation de la ma-
chine, les sangles de transport correctement posées doivent toujours être suspendues. L‘efcacité du déclenchement rapide pour la séparation rapide de la machine des sangles en cas de danger doit être vériée régulièrement.
La sangle de transport doit être posée avant de sus­pendre la machine sur les crochets correspondants et la sangle doit être réglée en fonction de la taille et de la stature de l‘opérateur.
Si la machine est équipée de plusieurs points de xa­tion pour la sangle, le point avec lequel l‘équilibre de la
machine peut être le mieux maintenu pendant le travail
doit être utilisé.
Une sangle de transport correspondant au poids de la machine et au dispositif de coupe utilisé doit toujours être utilisée :
- pour les machines pesant moins de 7,5 kg, équi­pées d‘une tête de coupe ou d‘une lame à 3 ou 4 tranchants, les modèles peuvent être utilisés avec
une ou deux sangles.
- pour les machines pesant plus de 7,5 kg et équipées d‘une scie circulaire (si autorisé), seul le
modèle à deux sangles peut être utilisé.
• Modèle « MONO » à une sangle
La sangle (1) doit passer sur l‘épaule (droite) gauche, du
côté de la hanche droite.
• Modèle à deux sangles
La sangle (2) doit être portée comme suit :
- le support et le mousqueton de la machine du côté
droit (2.1) ;
- le système de déverrouillage à l‘avant (2.2) ;
- le croisement des sangles à l‘arrière de l‘opérateur
(2.3) ;
- la boucle correctement fermée du côté gauche (2.4).
Les sangles doivent être tendues pour répartir la charge de manière uniforme sur les épaules.
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
ATTENTION : La machine doit toujours être
maintenue avec les deux mains pendant le travail, avec le bloc moteur du côté droit du corps et le groupe de coupe sous la ligne de la ceinture.
ATTENTION : Si une lame est arrachée pendant
le travail, le moteur doit être immédiatement arrêté. Veillez toujours aux mouvements de recul (Kickback)
qui peuvent survenir lorsqu‘une lame rencontre un obstacle (tronc d‘arbre, racines, branches, pierres, etc.). Evitez que la lame touche le sol. Les chocs provoquent un rebond de la lame qui est difcile à contrôler, et si fort, qu‘il est possible de perdre le contrôle de la machine, de mettre en danger la sécurité de l‘opérateur et d‘endommager la machine
elle-même.
Avant d‘effectuer pour la première fois des travaux de
fauchage, l‘opérateur doit se familiariser avec la machine
et la technique de travail appropriée et essayer de poser
correctement la sangle, de positionner la machine de manière sûre et d‘effectuer les mouvements nécessaires.
• Choix du dispositif de coupe
Sélectionner le dispositif de coupe le plus approprié pour
le travail prévu conformément aux règles suivantes :
- la lame à 3 tranchants est adaptée pour la découpe
et le débroussaillage des petits buissons jusqu‘à 2 cm de section ;
- la tête de coupe peut éliminer les herbes hautes et les
plantes non ligneuses à proximité de clôtures, murs,
fondations, trottoirs, autour des arbres, etc. ou pour le débroussaillage complet d‘une partie du jardin.
FR-9
Page 55
FR | Manuel d’utilisation
TECHNIQUES DE TRAVAIL
a) Lame à 3 pointes (Fig. 10)
Commencer la coupe de la partie haute des plantes, puis
travailler avec la lame vers le bas et broyer les branches progressivement en petits morceaux.
b) Tête de coupe
ATTENTION : SEUL du l nylon peut être utilisé.
L‘utilisation de ls métalliques, de ls métalliques enrobés de plastique, etc. ou de ls inappropriés
pour la tête de coupe peut entraîner des blessures et des dommages graves.
Pendant le fonctionnement, le moteur doit être réguliè­rement arrêté et l‘herbe qui s‘est enroulée autour de la machine doit être éliminée pour empêcher que le tube d‘entraînement surchauffe en raison de l‘herbe située sous la protection. Eliminer l‘herbe accumulée avec un tournevis pour lais­ser refroidir correctement la tige.
ATTENTION : La machine ne doit pas être utili-
sée en inclinant la tête de coupe pour le balayage. La puissance du moteur peut projeter des objets et des
petites pierres à 15 mètres de distance et provoquer
ainsi des dommages ou blessures.
• Coupe en mouvement (fauchage) (Fig. 11) Avancer à une vitesse régulière, exécuter ainsi un mou-
vement de coude semblable à un fauchage traditionnel, sans incliner la tête de coupe pendant l‘utilisation.
Essayer d‘abord de couper une petite zone à la bonne
hauteur pour atteindre une hauteur de coupe uniforme en maintenant la tête de coupe à une hauteur constante par rapport au sol.
Pour une coupe grossière, il peut être utile d‘incliner la tête de coupe d‘env. 30° vers la gauche
ATTENTION : Il ne faut pas travailler de cette
manière lorsqu‘il est possible de projeter des objets,
de blesser des personnes ou des animaux ou de
provoquer des dommages
• Coupe de précision (élagage)
Maintenir la machine inclinée de manière à ce que la partie inférieure de la tête de coupe ne touche pas le sol et à ce que la ligne de coupe se trouve à l‘endroit souhaité où le dis­positif de coupe doit toujours être maintenu à distance de l‘opérateur.
• Découpe à proximité de clôtures / fondations (Fig. 12)
Approcher lentement la tête de coupe des clôtures,
poteaux, pierres, murs, etc. an de ne pas heurter
d‘obstacles.
Si le l heurte un obstacle dur, ceci peut le casser ou
l‘user ; lorsqu‘il reste suspendu à une clôture, il peut soudainement se rompre. Dans tous les cas, la coupe le long des trottoirs, fonda-
tions, murs, etc. peut entraîner une usure accrue du l.
• Découpe autour des arbres (Fig. 13)
Passer autour de l‘arbre, de gauche à droite, en s‘appro-
chant lentement du tronc, de manière à ce que le l ne
heurte pas l‘arbre et maintenir la tête de coupe légère­ment inclinée vers l‘avant.
Notez que le l en nylon peut découper les petits ar­bustes ou les endommager et que le choc du l en nylon
contre le tronc de l‘arbuste ou de l‘arbre peut fortement endommager la plante si l‘écorce est molle.
• Réglage de la longueur de l pendant le travail
(Fig. 14)
Cette machine est équipée d‘une tête de coupe « Tap
& Go ».
Pour dérouler le nouveau l, la tête de coupe doit être tapée brièvement sur le sol à grande vitesse ; le l est alors automatiquement libéré et la lame coupe l‘excédent
de longueur.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé :
- Couper le moteur comme décrit précédemment
(Chap. 6).
- Attendre l‘arrêt du dispositif de coupe et monter le
protège-lame.
8. MAINTENANCE ET STOCKAGE
Un entretien correct est indispensable pour garantir l‘ef­cacité d‘origine et la sécurité d‘utilisation de la machine.
ATTENTION : Pendant les travaux d‘entretien
- Débrancher la clé de contact.
- Attendre jusqu‘à ce que le moteur ait sufsam-
ment refroidi.
- Pour les travaux dans la zone de la lame, porter
des gants de protection
- Ne pas retirer le dispositif de protection de la lame,
à moins que les travaux doivent être effectués sur
la lame elle-même.
- Eliminer correctement les huiles, essences ou
autres matières polluantes.
CYLINDRE ET SILENCIEUX
Pour réduire au minimum le risque d‘incendie, nettoyer régulièrement les nervures du cylindre à l‘air comprimé et débarrasser la zone du silencieux des déchets de
branches, feuilles ou autres déchets.
BLOC DEMARREUR
Pour éviter une surchauffe et un endommagement du moteur, la grille d‘aspiration de l‘air de refroidissement doit toujours être propre et maintenue à l‘abri des
copeaux de scie et de la saleté.
Le câble de démarrage doit être remplacé dès les pre­miers signes d‘usure.
FR-10
Page 56
FR-11
FIXATIONS
Contrôlez régulièrement la xation correcte de l‘en­semble des vis et écrous de xation et que toutes les poignées sont correctement xées.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 15)
IMPORTANT : Le nettoyage du ltre à air est la condi-
tion préalable à un fonctionnement correct et à une longue durée d‘utilisation de la machine. Pour éviter les dommages irrémédiables du moteur, ne travaillez
pas sans ltre ou avec un ltre endommagé.
Le nettoyage doit avoir lieu toutes les 8-10 heures
d‘utilisation de la machine.
Pour le nettoyage du ltre
- Desserrer le volant (3), retirer le couvercle (1) et
l‘élément de ltration (2)
- Laver l‘élément de ltration (2) avec de l‘eau et
du savon.
- Ne pas utiliser d‘essence ou autre solvant.
- Laisser sécher le ltre à l‘air.
- Remonter l‘élément de ltration (2) et le couvercle
(1) en vissant le volant (3).
CONTROLE DE LA BOUGIE D‘ALLUMAGE
(Fig. 16)
Retirer régulièrement la bougie d‘allumage et éliminer ainsi les éventuels dépôts avec une petite brosse métallique.
Contrôlez l‘espacement des électrodes et corrigez-le si nécessaire.
Réutiliser la bougie d‘allumage et serrer à fond avec la clé fournie. La bougie d‘allumage doit être remplacée par une
bougie d‘allumage équivalente avec les propriétés correspondantes, si les électrodes ont grillé ou si l‘iso­lation est endommagée et dans tous les cas, au bout de 100 heures de service.
REGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine de manière à ce
qu‘à chaque utilisation, les performances maximales
soient toujours garanties et ceci avec une émission
minimale de gaz toxiques et en accord avec les
normes en vigueur.
En cas de performance insufsante, demandez à un revendeur spécialisé de vérier le carburateur et le
moteur.
• Réglage de la marche à vide
ATTENTION : Le dispositif de coupe ne doit
pas se déplacer lorsque le moteur marche à vide. Lorsque le dispositif de coupe se déplace avec le moteur en marche à vide, vous devez demander
conseil à votre revendeur pour le réglage correct du moteur.
RENVOI D‘ANGLE (Fig. 17)
Lubrier avec de la graisse à base de lithium. Retirer la vis (1),
et ajouter la graisse en tournant l‘arbre à la main, jusqu‘à ce que la graisse sorte ; puis resserrer la vis
(1).
AIGUISAGE DE LA LAME A 3 TRAN­CHANTS (Fig. 18)
ATTENTION : Porter des gants de protection.
Lorsque l‘aiguisage a lieu sans démontage de la
lame, la clé de contact doit être retirée.
L‘aiguisage a lieu en tenant compte de la lame et du
type de lame, à l‘aide d‘un lime plate et de l‘utilisation
uniforme sur tous les tranchants.
Les informations relatives à un aiguisage correct
gurent dans la Fig. 19 :
A = Aiguisage incorrect B = Limite d‘aiguisage C = Angle incorrect ou différent
Il est important d‘équilibrer de manière uniforme la lame après l‘aiguisage. Les lames à 3 tranchants peuvent être utilisées des
deux côtés. Lorsque le tranchant est usé d‘un côté, la
lame peut être tournée et l‘autre côté peut être utilisé.
ATTENTION : Les lames ne doivent jamais
être réparées, elles doivent être remplacées dès
que des dommages sont observés ou que la limite
d‘usure est dépassée.
REMPLACEMENT DU FIL DANS LA TETE
(Fig. 19)
- Observer la séquence décrite dans l‘illustration.
AIGUISAGE DE LA LAME DE COUPE (Fig.
20)
- Retirer la lame de coupe (1) en desserrant les vis
(3) de la protection (2).
- Serrer la lame de coupe dans un étau et aiguiser
avec une lime plate en veillant à ce que l‘angle d‘origine soit conservé.
- Remonter la lame sur la protection.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Tous les travaux d‘entretien ne gurant pas dans ce
manuel doivent uniquement être effectués par leur revendeur. Les interventions qui ne sont pas effectuées par une entreprise spécialisée ou par du personnel non
qualié, entraînent généralement l‘annulation de la
garantie.
STOCKAGE
Après chaque intervention, nettoyer soigneusement la
machine et éliminer la saleté et les déchets, réparer ou remplacer les pièces endommagées. La machine doit être stockée dans un endroit sec, à l‘abri des intempéries et avec une protection correc­tement posée.
FR | Manuel d’utilisation
Page 57
FR-12
LONGUES PERIODES D‘ARRET
IMPORTANT : Si la machine n‘est pas utilisée pen-
dant plus de 2-3 mois, il faut procéder comme suit
pour éviter les difcultés lors de la remise en service
ou des dommages permanents du moteur.
• Stockage
Si la machine est arrêtée :
- Vider le réservoir de carburant.
- Démarrer le moteur et le faire fonctionner à vide
jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête de manière à ce que le reste de carburant soit totalement éliminé.
- Laisser refroidir le moteur et retirer la bougie
d‘allumage.
- Ajouter de l‘huile neuve dans l‘alésage de la bougie
d‘allumage.
- Tirer plusieurs fois sur la poignée de démarrage
pour répartir l‘huile dans le cylindre.
- Réutiliser la bougie d‘allumage lorsque le piston
est au point mort haut (visible par l‘ouverture de la
bougie d‘allumage lorsque le piston a atteint sa plus grande course).
• Réutilisation
Lorsque la machine est remise en service :
- Retirer la bougie d‘allumage.
- Tirer plusieurs fois sur la poignée de démarrage
pour éliminer l‘excédent d‘huile.
- Vérier la bougie d‘allumage, comme décrit au cha-
pitre « Contrôle de la bougie d‘allumage ».
- Régler la machine comme décrit au chapitre « Pré-
paration de la machine ».
9. DEPISTAGE DES DEFAUTS
DEFAUT CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le moteur ne peut pas être démarré ou le moteur s‘arrête immédiatement
- Séquence de démarrage
incorrecte
- Bougie d‘allumage encrassée
ou espacement des électrodes incorrect
- Filtre à air obstrué
- Problèmes de préparation du
mélange
- Suivre les instructions (voir
Chap. 6)
- Vérier la bougie d‘allumage
(voir Chap. 8)
- Nettoyer le ltre ou le remplacer
(voir Chap. 8)
- Contacter le revendeur
Le moteur peut être démarré mais n‘est pas performant
- Filtre à air obstrué
- Problèmes de préparation du
mélange
- Nettoyer ou remplacer le ltre
- Contacter le revendeur
Le moteur fonctionne de manière irrégulière ou n‘est pas performant sous charge
- Bougie d‘allumage encrassée
ou espacement des électrodes incorrect
- Problèmes de préparation du
mélange
- Vérier la bougie d‘allumage
(voir Chap. 8)
- Contacter le revendeur
Le moteur présente une émissi-
on de fumées excessive
- Composition du mélange
incorrecte
- Problèmes de préparation du
mélange
- Préparer le mélange confor-
mément aux instructions (voir
Chap. 5)
- Contacter le revendeur
FR | Manuel d’utilisation
Page 58
FR-13
10. CONDITIONS DE GARANTIE
Indépendamment des obligations ressortant du contrat de vente conclu par le fournisseur avec le consommateur
nal, nous accordons pour cet appareil la garantie suivante : La période de garantie est de 36 mois (avec
Enregistrement 60 mois) et entre en vigueur à la remise
de l‘outil qui sera justiée par présentation du bon d‘achat
original. En cas d‘utilisation commerciale ou de location, la période de garantie se limite à 12 mois. Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de pièces non conformes, à des réparations effectuées avec des pièces
non originales, à l‘exercice de la force, à des coups, une
destruction ou une surcharge intentionnelle du moteur
sont exclus de la garantie. Les échanges sous garantie
ne concernent que les pièces défectueuses et non les appareils complets. Les réparations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine. La garantie s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au fournisseur agréé.
Expédition gracieuse d’appareils en cas d’intervention.
Enregistrement pour la prolongation de garantie sur 5 ans sous: www.tonino-lamborghini-garden-com
11. SERVICE EN LIGNE
• Soutien compétent à vos questions pour la mise en service
Réponse aux questions techniques
• Prise de commande et livraison des pièces de rechange
• Enregistrement pour la prolongation de garantie sur 5 ans
12. S.A.V
Expédition gracieuse d‘appareils en cas d’intervention
Réparation rapide, maximum sous 3 jours à réception
de l’appareil défectueux.
FR | Manuel d’utilisation
Page 59
13. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Coupe-bordures à essence PB 43B TL / PB 43L TL
Puissance du moteur kW 1,25
Type de moteur 2 temps avec refroidissement d‘air Cylindrée cm³ 42,7
Carburant
mélange essence/huile 40:1 Capacité du réservoir cm3 1000 maxi. régime du moteur tr/min. 9300 Vitesse de rotation à vide tr/min. 3000 Régime maximal du moteur avec lame 3 tranchants tr/min.
1
6900 avec tête de coupe tr/min. 6400 Consommation de carburant kg/h 0,63
Largeur de coupe cm 43 (Lame = 25,5) Epaisseur du l mm 2,4 Réserve de l m 2 x 2,0 Prolongation automatique du l par contact
Poids 1) kg 7,7
Niveau de pression acoustique dB (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Vibration 2) (EN ISO 11806:2011) m/s² 12,479
[K 1,5 m/s2]
Vibration 3) (EN ISO 11806:2011) m/s² 4,692
[K 1,5 m/s2]
1)
Poids selon ISO 11806-1 (sans carburant, dispositifs de coupe et sangle)
2)
Avec lame 3 tranchants
3)
Avec tête de coupe
Sous réserve de modications techniques.
Les indications relatives aux émissions sonores de bruit sont conformes à la loi sur la sécurité de produit (ProdSG),
voire à la Directive Machines de l’Union Européenne: le niveau de pression acoustique au lieu de travail peut dépas-
ser 80 dB (A). Dans ce cas il convient de prévoir des mesures de protection acoustique pour l’opérateur(par ex. port
de protègeoreilles).
Attention : protection contre le bruit ! Avant la mise en marche, informez-vous des prescriptions locales.
14. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ POUR LA CE
Nous, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit coupe-bordures à essence PB 43B TL / PB 43L TL, faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux prescrip-
tions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la 2006/42/EC (directive CE sur les machines) 2004/108/EC (directive EMV), 97/68/EC as amended by 2002/88/EC emmission, Anex IV et
2000/14/CE (directives en matière de bruit) modications inclues. Pour mettre en pratique dans les règles de l’art
les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte
des normes et/ou des spécications techniques suivantes:
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISO 14982:2009
Niveau sonore mesuré 106,9 dB (A) Niveau sonore garanti 114,0 dB (A)
Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE
L’année de fabrication est indiquée sur la plaque de l’appareil et est également repérable sur le numéro de série consécutif.
FR-14
FR | Manuel d’utilisation
Page 60
RU | Инструкция по эксплуатации
RU-1
Бензиновый триммер PB 43B TL / PB 43L TL
Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
Содержание
Страница
ИЛЛЮСТРАЦИИ 1 - 3
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ RU-2
2. ОБОЗНАЧЕНИЯ RU-3
3. ТРЕБОВАНИЯ К БЕЗОПАСНОСТИ RU-4
4. СБОРКА ТРИММЕРА RU-6
5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ RU-7
6. КАК ЗАПУСТИТЬ, ИСПОЛЬЗОВАТЬ, ОСТАНОВИТЬ ДВИГАТЕЛЬ RU-8
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРИММЕРА RU-9
8. ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ RU-10
9. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ RU-13
10. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
RU-13
11. ЛИНИЯ ПРЯМОЙ СВЯЗИ RU-13
12. СЕРВИС RU-13
13. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ RU-14
14. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ ЕС RU-14
Page 61
RU | Инструкция по эксплуатации
RU-2
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
Основные узлы
1. Силовая установка (мотор)
2. Полая штанга привода
3. Режущий элемент a) Нож с тремя лезвиями b) Катушка с леской
4. Защитный кожух режущего элемента
5. Передняя рукоятка
6. Защитный кожух
7. Рукоятка
8. Задняя рукоятка
9. Место пристегивания (ремней)
10. Паспортная табличка
11. Ремни a) одиночный ремень b) двойной ремень
12. Угловая передача
13. Защитный кожух ножа (для транспортировки)
14. Свеча зажигания
Элементы управления и функциональные узлы
21. Выключатель двигателя
22. Дроссельный регулятор
23. Блокировка дроссельного регулятора
24. Стартер
25. Дроссель
26. Подкачивающий насос
27. Дроссельная заслонка (кнопка блокировки) (при наличии)
31. Крышка топливного бака
Page 62
RU | Инструкция по эксплуатации
RU-3
2. ОБОЗНАЧЕНИЯ
1. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНО! Неправильная эксплуатация триммера может быть опасной для здоровья.
2. Прочитайте руководство по эксплуатации перед использованием триммера.
3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отброшенные режущим устройством предметы могут привести к серьезным травмам глаз, сильный шум может привести к глухоте. При эксплуатации надевайте средства защиты зрения и слуха. Падающие предметы могут привести к серьезным травмам головы; надевайте средства защиты головы при эксплуатации триммера.
4. Надевайте защитные перчатки и обувь!
5. Опасность отбрасывания предметов! При эксплуатации не допускайте присутствия людей или животных в радиусе не менее 15 м.
6. Не используйте полотно циркулярной пилы. Опасно: Использование полотна циркулярной пилы на триммере, обозначенном таким
символом, подвергает пользователя опасности получения очень тяжелых или даже смертельных травм.
7. Максимальная скорость механического ножа. Используйте только подходящие механические ножи.
8. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! - Бензин легко воспламеняется. Дайте двигателю остыть в течение не менее 2 минут перед заправкой.
9. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! - Хранить вдали от горячих поверхностей.
10. Остерегайтесь давления на ножи. При использовании металлических режущих инструментов (ножи для зарослей) существует опасность отдачи, если триммер контактирует с твердыми предметами.
11. ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМ! Предупреждение! При работе триммера не трогайте защитный чехол.
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ОБОРУДОВАНИИ (при наличии)
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ЗАЩИТНЫХ ЭЛЕМЕНТАХ (при наличии)
12. Топливный бак
13. Положения переключателя останова двигателя a = останов/выключено b = работа/включено
14. Дроссель
15. Подкачивающий насос
16. Направление вращения режущего элемента
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
Page 63
3.ТРЕБОВАНИЯ К БЕЗОПАСНОСТИ
A) ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА
1) Внимательно прочитайте приведенные указа­ния. Ознакомьтесь с элементами управления и
принципами надлежащей эксплуатации тримме­ра. Узнайте, как быстро остановить двигатель.
2) Используйте триммер только по прямому на­значению, а именно
– стрижка травы нейлоновым шнуром (напри-
мер, вокруг краев газонов, клумб, стен, забо­ров и малых участков, покрытых травой, после стрижки газонокосилкой.);
– стрижка высокой травы, обрезка сухих вет-
вей, хвороста и кустарника до 2 см в диаме-
тре, с помощью металлических и пластиковых ножей.
– Другие способы применения могут быть опасны-
ми и повредят триммер.
– Примеры неправильной эксплуатации тримме-
ра, которые могут привести к травмам: – Использование триммера для сметания; – Обрезка живых изгородей и другие работы, при
которых режущий элемент используется не на
уровне земли; – Обрезка деревьев; – Использование режущего элемента выше уров-
ня пояса оператора. – Использование триммера для обрезки нерасти-
тельного материала; – Использование триммера вдвоем или втроем
3) Не допускайте детей или людей, не ознакомлен­ных с настоящей инструкцией, до работы с трим­мером. Возраст оператора может ограничиваться местными нормативными актами.
4) Триммером может пользоваться только один че­ловек.
5) Не используйте триммер:
– eсли люди, особенно дети, и /или животные на-
ходятся в непосредственной близости;
– при усталости или плохом самочувствии опера-
тора, после принятия медикаментов, наркотиче­ских, алкогольных или иных средств, способных замедлить рефлексы и сказаться на способно­сти принимать решения;
– если пользователь не в состоянии крепко удер-
живать триммер двумя руками и/или сохранять положение «стоя» при работе.
6) Помните, что оператор или пользователь несет ответственность за несчастные случаи или опас­ные факторы, воздействующие на окружающих или их имущество.
B) ПОДГОТОВКА
1) Обязательно надевайте соответствующую оде­жду, которая не препятствует движениям при ра­боте с триммером.
– Надевайте только облегающую защитную оде-
жду с порезостойкими вкладками.
– Обязательно надевайте шлем, защитные пер-
чатки, защитные очки, маску-респиратор и за-
щитные прочные ботинки с нескользящей подо­швой.
– Всегда используйте средства защиты зрения и
слуха.
– Не надевайте шарфы, рубашки, украшения или
свисающие аксессуары, которые могут попасть в триммер или зацепиться за предметы в зоне работы.
– Убирайте длинные волосы назад.
2) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОПАСНО! Бензин легко воспламеняется:
– Храните топливо в контейнерах, специально из-
готовленных и допущенных для такого исполь-
зования; – Не курите при обращении с топливом; – Медленно открывайте топливный бак, чтобы по-
степенно снизить давление внутри его; – Доливайте в бак топливо на открытом воздухе,
используйте воронку; – Доливайте топливо до запуска двигателя. Не
снимайте крышку топливного бака и не доливай-
те топливо при работающем двигателе или при
горячем двигателе. – Если вы разлили топливо, не пытайтесь запу-
стить двигатель. Перенесите триммер в другую
зону и дождитесь пока остатки топлива испарят-
ся, а пары рассеются ; – Незамедлительно удаляйте все следы топлива
на триммере или на земле; – Категорически запрещается запускать триммер
в месте дозаправки топливом; – Убедитесь, что топливо не попало на вашу оде-
жду. В противном случае смените одежду перед
запуском двигателя; – Обязательно закрывайте и плотно затягивайте
крышки бака и емкостей для топлива.
3) Неисправные или поврежденные глушители необ­ходимо заменить.
4) Перед началом эксплуатации триммера про­верьте его общее состояние и, в частности:
– Дроссельный регулятор и предохранительный
рычаг должен двигаться свободно, без усилия. Они должны автоматически возвращаться в ней­тральное положение;
– Дроссельный регулятор должен оставаться в
заблокированном состоянии до тех пор, пока не нажат предохранительный рычаг.
– Выключатель двигателя должен легко передви-
гаться из одного положения в другое;
– Электрические кабели и, в частности, кабель
свечи зажигания, должны быть в идеальном состоянии во избежание искрообразования, а крышка свечи зажигания должна быть установ­лена правильно;
– На рукоятках и защитных элементах триммера
не должно быть грязи или влаги. Эти элементы должны быть надежно закреплены;
– Режущие элементы и защитные кожухи не долж-
ны иметь повреждений.
5) Проверьте правильность положения рукояток и места крепления лямок, а также необходимый ба­ланс триммера.
RU-4
RU | Инструкция по эксплуатации
Page 64
RU | Инструкция по эксплуатации
6) Перед началом работы убедитесь, что защитные элементы подходят для используемого режущего элемента и установлены правильно.
7) Тщательно осмотрите всю зону работы и удалите предметы, которые могут отбрасываться тримме­ром или способны повредить режущие элементы или двигатель (камни, ветки, металлическая про­волока, кости и т.д.).
C) РАБОТА С ТРИММЕРОМ
1) Не запускайте двигатель в замкнутом простран­стве, где могут накапливаться опасные выбросы угарного газа.
2) Используйте триммер только при дневном свете или при хорошем искусственном освещении.
3) Примите устойчивое положение:
– по возможности, избегайте работы на мокрых,
скользких поверхностях или на неровном или крутом ландшафте, не обеспечивающем устой­чивого положения при работе;
– не бегите, идите осторожно, обращая внимание
на поверхность земли под ногами и любые воз­можные препятствия;
– оценивайте потенциальные риски работы на
участке, требующем стрижки. Принимайте все необходимые меры предосторожности для обе­спечения собственной безопасности, особенно на склонах или неровной или, скользкой по­верхности;
– на склонах работайте по контуру, никогда не
работайте при ходьбе вниз или вверх, всегда держитесь ниже по склону по отношению к ре­жущему элементу.
4) При запуске двигателя убедитесь в надежности блокировки триммера:
– запустите двигатель в зоне на расстоянии не
менее 3 метров от места заправки;
– убедитесь в отсутствии посторонних в пределах
не менее 15 метров от зоны работы триммера или не менее 30 метров при интенсивных ра­ботах;
– не направляйте глушитель, т.е., выхлопные
газы, в сторону горючих материалов.
5) Не изменяйте параметры регулировок двигателя, не превышайте максимально допустимую частоту вращения вала двигателя.
6) Не перегружайте триммер, не используйте не­большие аппараты для тяжелых работ. При ис­пользовании соответствующего объему работ триммера можно снизить риск возникновения опасных ситуаций и улучшить качество вашей работы.
7) Проверьте, чтобы при работе на холостом ходу режущий элемент находился в состоянии покоя, и чтобы после нажатия кнопки дроссельного ре­гулятора обороты двигателя быстро падали до минимального значения.
8) Избегайте контакта ножа с твердыми , инород­ными предметами . Остерегайтесь возможного отбрасывания предметов ножами.
9) При работе триммер всегда должен быть пристег­нут к ремню.
10) Останавливайте двигатель:
– всякий раз, когда оставляете триммер без при-
смотра. – перед заправкой топлива. – во время передвижения между зонами работы.
11) Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи зажигания:
– прежде чем приступить к очистке, проверке или
работе с триммером;
– после столкновения с посторонним предметом.
Проверьте триммер на наличие повреждений, выполните ремонт перед следующим запуском;
– при появлении характерной вибрации: незамед-
лительно найдите причину вибрации, проверьте триммер в авторизованном сервисном центре.
– когда триммер не используется.
D) ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Все гайки, болты и винты должны быть затянуты, чтобы обеспечивать надежное рабочее состоя­ние триммера. Плановое техническое обслу-
живание имеет существенное значение для обеспечения безопасности и поддержания высокого уровня производительности.
2) Не храните триммер с топливом в баке в зоне, где пары бензина могут попасть на открытый огонь, зону искр или мощного источника тепла.
3) Дайте двигателю остыть перед упаковкой в ящик.
4) Для снижения опасности возгорания в двигателе, глушителе и пожара в зоне хранения топлива не должно быть древесных опилок, веток, листьев, или избыточного количества смазки; не оставляй­те контейнеры с мусором в зоне хранения.
5) Если необходимо слить топливо, это следует де­лать на улице после того, как двигатель остынет.
6) При обращении с режущими элементами наде­вайте защитные перчатки.
7) По соображениям безопасности, ни в коем случае не пользуйтесь триммером с изно­шенными или поврежденными деталями. Поврежденные детали необходимо заменять. Они ни в коем случае не подлежат ремонту.
Используйте только оригинальные запчасти. Не оригинальные запчасти могут привести к повреж­дению триммера и поставить под вопрос безо­пасность. На триммере должна присутствовать торговая марка производителя, а также данные по максимальной рабочей частоте вращения.
8) Перед завершением работ убедитесь в отсут­ствии забытых гаечных ключей и инструментов, используемых для обслуживания.
9) Храните триммер в недоступном для детей месте!
E) ТРАНСПОРТИРОВКА И ОБРАЩЕНИЕ
1) При погрузке и разгрузке или транспортировке триммер необходимо:
– Выключить двигатель и дождаться остановки
режущего элемента, снять крышку свечи за­жигания;
– Установить защитный кожух режущего элемен-
та;
RU-5
Page 65
RU | Инструкция по эксплуатации
– Держать триммер только за рукоятки, распола-
гая режущий элемент так, чтобы не нанести травм .
2) При использовании транспортного средства для перевозки триммера располагайте триммер так, чтобы он не мог представлять опасности для лю­дей. Закрепите триммер, чтобы избежать опроки­дывания, которое может привести к повреждению или утечке топлива.
F) КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДАННЫМ РУКО-
ВОДСТВОМ
В некоторых пунктах в руководстве содержится зна­чимая информация, которая отмечена различными обозначениями:
ПРИМЕЧАНИЕ
либо
ВАЖНО
Здесь приводится более подробная или дополни­тельная информация о том, что уже было сказано, в целях предотвращения повреждения триммера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Несоблюдение инструкций может привести к получению физических травм оператором или и иными лицами.
ОПАСНО!
Несоблюдение инструкций может привести к получению тяжелых физических травм или смерти оператора или иных лиц.
4.СБОРКА ТРИММЕРА
ВАЖНО: Изделие поставляется не полностью со-
бранным и с пустым топливным баком.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При обращении с режу­щими элементами надевайте прочные рабочие перчатки. Устанавливайте детали очень аккурат­но, чтобы не нарушить безопасность и эффектив­ность работы триммера. Если у вас есть сомне­ния, обратитесь в Авторизованный Сервисный Центр.
1. ОСНАЩЕНИЕ ТРИММЕРА
1a. Модели «С ПЕТЛЕЙ /P-ОБРАЗНОЙ РУКОЯТ-
КОЙ» (Рис. 1)
- Установите защитный кожух на муфту (2) и ниж-
нюю часть (3), установив штифт (3a) в одно из трех отверстий в штанге привода.
- Установите переднюю рукоятку (4) с помощью
винтов (5).
- (Рис.3)
- Прежде чем затягивать винт (4), выровняйте руко-
ятку правильно относительно штанги привода.
- Полностью затяните винт (4).
1b. Модели „С ВЕЛОСИПЕДНОЙ РУЧКОЙ“ (Рис. 2)
- Поместите нижнюю опору (5) на основание (2),
расположенное на штанге привода (3).
- Установите рукоятку (1) в цоколь крепления в ниж-
ней опоре (5), убедившись, что органы управления расположены справа.
- Закрепите крышку (6), полностью затянув ручку (8)
вручную.
Основание (2) уже прошло предварительную сборку на штанге передачи; не меняйте это положение.
2. УСТАНОВКА ЗАЩИТНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для каждого режущего элемента предусматривается индивидуальный защитный элемент. Используйте только те защит­ные элементы, которые указанны для того или иного режущего элемента.
• Нож с тремя лезвиями (Рис. 3)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Наденьте защитные пер­чатки и установите защитный кожух ножа.
- Снимите нож (если он установлен), как описано
в пункте 3.
- Кожух (1) закреплен на угловой передаче (2) че-
тырьмя винтами (3).
• Катушка с леской (рис. 4)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При использовании ка­тушки с леской необходимо устанавливать допол­нительный защитный кожух с отрезным ножом
- Снимите нож (если он установлен), как описано в
пункте 3.
- Кожух (1) закреплен на угловой передаче (2) че-
тырьмя винтами (3).
- Закрепите дополнительный кожух (4) с помощью
винта (5).
3. СНЯТИЕ И УСТАНОВКА РЕЖУЩЕГО ЭЛЕ-
МЕНТА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Используйте только ори­гинальные режущие элементы или разрешенные производителем.
• нож с тремя лезвиями (Рис. 5)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Наденьте защитные пер­чатки и установите защитный кожух ножа.
ПРИМЕЧАНИЕ: Крепежная гайка (4) имеет левую
резьбу, и поэтому откручивается по часовой стрелке, а закручивается против часовой стрелки.
- Вставьте ключ (2) из комплекта в специальное
отверстие в угловой передаче (3), вращайте нож (1) вручную, пока ключ не войдет во внутреннее отверстие, блокируя вращение.
- Отверните гайку (4) по часовой стрелке
- Снимите крышку (5) и наружное кольцо (6), затем
снимите нож (1), осторожно, чтобы случайно не снять внутреннее кольцо (7) и проставку (8).
RU-6
Page 66
RU | Инструкция по эксплуатации
При монтаже
- В случае снятия во время разборки, установите
проставку (8) и внутреннее кольцо (7), убедив­шись, что канавки внутреннего кольца (7) идеаль­но совпадают с угловой передачей.
- Установите нож (1) и наружное кольцо (6) выступа-
ющей кромкой к ножу.
- Установите крышку (5) и гайку (4) на место, затянув
ее до конца против часовой стрелки.
- Снимите ключ (2), чтобы возобновить вращение
ножа.
• Катушка с леской (рис. 6) ПРИМЕЧАНИЕ: Катушка с леской имеет левую резь-
бу, и поэтому откручивается по часовой стрелке, а закручивается против часовой стрелки.
- Вставьте ключ (2) из комплекта в специальное от-
верстие в угловой передаче (3), вращайте катушку (1) вручную, пока ключ не войдет во внутреннее отверстие, блокируя вращение.
- Снимите катушку (1), открутив ее в направлении по часовой стрелке.
При монтаже:
- В случае отсутствия проставки (5) установите её и внутреннюю кольцевую гайку (6) и внутреннее кольцо (4), убедившись, что канавки внутреннего кольца (4) идеально совпадают с угловой переда­чей.
- Установите катушку (1), закрутив ее в направлении против часовой стрелки.
- Снимите ключ (2), чтобы возобновить вращение вала.
5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ПРОВЕРКА ТРИММЕРА
Перед началом работы:
- Поверьте, чтобы все болты триммера и режущего элемента были плотно затянуты;
- Убедитесь в отсутствии повреждений режущего элемента и достаточной остроте металлических ножей с тремя или четырьмя лезвиями (при нали­чии);
- Убедитесь в том, что воздушный фильтр чист;
- Убедитесь в том, что защитные элементы хорошо закреплены и эффективно работают;
- Проверьте надежность крепления рукояток.
ПОДГОТОВКА ТОПЛИВА
Триммер оснащен двухтактным двигателем, работа­ющим на смеси бензина и смазочного масла.
ВАЖНО: Использование бензина без масла повре­дит двигатель и приведет к аннулированию гарантии.
ВАЖНО: Используйте только качественное топливо и масла, поддерживающие высокую производитель­ность и обеспечивающие продолжительность срока службы механических деталей.
• Характеристики бензина
Используйте только неэтилированный бензин с окта­новым числом не ниже 90.
ВАЖНО: В неэтилированном бензине могут образо­вываться отложения в баке при хранении дольше 2 месяцев. Всегда используйте свежий бензин.
• Характеристики масла
Используйте только высококачественные синтети­ческие масла, предназначенные для двухтактных двигателей.
Дилеры могут поставлять масла, которые были специально разработаны для данного типа двига­теля, и которые способны гарантировать высокий уровень защиты.
Использование этих масел позволяет подготовить 2,5 % смесь из 1 части масла и 40 частей бензина.
• Подготовка и сохранение топливной смеси
ОПАСНО! Бензин и топливная смесь чрез-
вычайно легко воспламеняются!
- Храните бензин и топливную смесь в емко-
стях специально предназначенных для то­плива в безопасном месте, вдали от огня или других источников тепла.
- Не оставляйте емкости с топливом в до-
ступном для детей месте.
- Не курите во время подготовки смеси, избе-
гайте вдыхания паров бензина.
Таблица показывает количество бензина и масла, используемого для приготовления топливной смеси в зависимости от типа используемого масла.
Таблица топливной смеси
Бензин Синтетическое масло для
2-тактн. двигателя
литров литров cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
- Залейте около половины объема бензина в специ-
ально предназначенную для этого емкость.
- Добавьте все масло, в соответствии с таблицей.
- Добавьте остальную часть бензина.
- Закройте емкость и взболтайте.
ВАЖНО: Топливная смесь может испортиться. Во избежание образования отложений не следует гото­вить чрезмерное количество топливной смеси.
ВАЖНО: Храните емкости для бензина и топливной смеси отдельно, с легко опознаваемой маркировкой, во избежание ошибочного использования одного ком­понента вместо другого.
ВАЖНО: Периодически очищайте емкости для бен­зина и топливной смеси, чтобы удалить возможные отложения.
RU-7
Page 67
RU | Инструкция по эксплуатации
ЗАПРАВКА ТОПЛИВА
ОПАСНО! Не курите во время заправки то-
плива, избегайте вдыхания паров бензина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Осторожно откройте крышку емкости, так как внутри могло скопиться давление.
Перед заправкой топлива:
- Хорошо взболтайте емкость с топливной смесью.
- Установите триммер на ровную, твердую поверх-
ность, крышкой топливного бака вверх.
- Очистите крышку топливного бака и прилегающую
поверхность, чтобы избежать попадания грязи в бак при заправке.
- Осторожно откройте топливный бак, чтобы плавно
снизить давление внутри; Используйте воронку для заправки. Избегайте заполнения бака до кра­ев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Плотно закрывайте крышку топливного бака.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Незамедлительно уда­лите все следы топлива, которое могло попасть на триммер или землю. Не запускайте двигатель до тех пор, пока пары бензина не рассеются.
6. КАК ЗАПУСТИТЬ, ИСПОЛЬЗОВАТЬ,
ОСТАНОВИТЬ ДВИГАТЕЛЬ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Двигатель должен запу­скаться на расстоянии не менее 3 метров от места заправки топливного бака.
Перед запуском двигателя:
- Прочно установите триммер на земле.
- Снимите защитный чехол ножа (если использует-
ся).
- Убедитесь, что нож (если используется) не сопри-
касается с землей или другими предметами.
• Холодный запуск двигателя ПРИМЕЧАНИЕ: „Холодный“ запуск двигателя подра-
зумевает запуск через 5 минут или больше с момента выключения или после заправки.
Для запуска двигателя (Рис. 7):
1. Установите выключатель (1) в положение
„START“(ЗАПУСК).
2. Включите стартер, повернув рукоятку (5) в поло-
жение „OFF“ (ВЫКЛ.).
3. Нажмите на кнопку подкачивающего насоса (6) 10
раза для подкачки топлива в карбюратор.
4. Нажмите на предохранитель (3), включите дрос-
сельный регулятор (2) и удерживайте его в таком положении с помощью кнопки спуска затвора (7 ­при наличии); затем отпустите предохранитель (3).
5. Крепко удерживайте триммер одной рукой за силовую часть на ровной поверхности, чтобы не потерять контроль над триммером во время запуска (Рис. 8).
ВАЖНО: Во избежание деформации , штанга приво­да не должна использоваться в качестве опоры для рук или колена при запуске.
6. Медленно потяните трос стартера на 10 - 15 см до тех пор пока не почувствуете сопротивление, затем сделайте несколько сильных рывков, пока не запустится двигатель.
ВАЖНО: Пусковой трос тянуть по – прямой линии, иначе трос протрется у ушка. Это приведет к рас­ползанию троса и обрыву. Придерживайте трос и не допускайте ,чтобы трос бился об кожух. Это приведет к повреждению кожуха стартера.
7. Переместить воздушную заслонку в положение „ON.“
8. Вновь потяните трос стартера, пока двигатель не запустится в нормальном режиме.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запуск двигателя с по­мощью стартера и/или затвора (если имеется) приводит к вращению режущего элемента, оста­навливающегося только после отключения стар­тера.
9. Отсоедините затвор (7 - при наличии) быстро
активируя дроссельный регулятор (2), чтобы вер­нуть двигатель в диапазон минимальных оборо­тов.
10. Прежде чем использовать триммер, дайте дви-
гателю поработать на холостом ходу не менее 1 минуты,.
ВАЖНО: Если неоднократно тянуть трос стартера при включенном дросселе, можно залить двигатель, что затруднит запуск. Если двигатель залит, выкрутите свечу зажигания и осторожно потяните за ручку троса стартера, чтобы убрать излишки топлива; затем просушите электроды свечи зажигания и установите свечу на двигатель.
• Горячий запуск двигателя
При запуске из горячего состояния (сразу же после остановки двигателя), следуйте порядку действий, указанному выше в пунктах 1, 5, 6, 8.
РАБОТА ДВИГАТЕЛЯ (РИС. 7) Скорость режущего элемента регулируется дрос-
сельным регулятором (2), расположенным на задней ручке (4) или правой ручке (4а) рукояти.
Дроссельный регулятор работает только в том слу­чае, если параллельно включена блокировка (3).
Движение передается от двигателя к ведущему валу центробежной муфтой, препятствующей перемеще­нию вала при работе двигателя на минимальных оборотах.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте трим­мер, если режущий элемент двигается при работе двигателя на холостом ходу; в этом случае обра­титесь к Авторизованный Сервисный Центр.
RU-8
Page 68
RU | Инструкция по эксплуатации
Правильный диапазон рабочей скорости будет обе­спечиваться, если вдавить дроссельный регулятор (2) максимально глубоко .
ВАЖНО: Не используйте двигатель на максимальной мощности в течение первых 6-8 рабочих часов.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ (РИС. 7) Чтобы остановить двигатель:
- Отпустите дроссельный регулятор (2) и дайте
двигателю поработать на холостом ходу в течение нескольких секунд.
- Установите выключатель (1) в положение „STOP“
(ОСТАНОВКА).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! После снижения обо­ротов до минимального значения потребуется несколько секунд для остановки режущего эле­мента.
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРИММЕРА
Проявляйте уважение к людям и окружающей среде:
- Старайтесь не создавать помех окружающим.
- Неукоснительно соблюдайте местные правила и положения по утилизации отходов после ра­боты.
- Неукоснительно соблюдайте местные прави­ла и положения по утилизации отработанного масла, бензина, поврежденных деталей или элементов, которые оказывают сильное влия­ние на окружающую среду.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Длительное воздей­ствие вибрации может привести к травмам и нервно-сосудистым расстройствам (болезнь Рей­но или синдром „белых пальцев“), особенно у людей, страдающих от заболеваний сердечно-со­судистой системы. Симптомы могут проявлять­ся на руках, запястьях и пальцах. Симптомами является потеря чувствительности, вялость, зуд, боль и обесцвечивание или структурные измене­ния кожных покровов. Воздействие может усугу­бляться низкой температурой окружающей среды и/или при чрезмерно плотном у хвате за рукоят­ки. При проявлении указанных симптомов про­должительность времени использования трим­мера необходимо сократить и обратиться к врачу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Стартер триммера гене­рирует электромагнитное поле среднего размера, но вместе с тем невозможно исключить возмож­ность создания помех для активных или пассив­ных медицинских устройств, которые могут быть на операторе; это может быть опасно для здоро­вья. Все, кто пользуется медицинскими устрой­ствами, перед использованием триммера должны проконсультироваться с лечащим врачом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда надевайте под­ходящую одежду при работе с триммером. Дилер может предоставить всю информацию о наибо­лее подходящих средствах обеспечения безо­пасности.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ (Рис. 9)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Триммер должен быть пристегнут к правильно к надетому ремню. Ре­гулярно проверяйте эффективность механизма быстрого сброса, используемого для быстрого отсоединения триммера от ремней в случае опас­ности.
Ремни надеваются до пристегивания триммера специальной муфтой. Ремни необходимо отрегули­ровать в соответствии с ростом и комплекцией опе­ратора.
Если предусмотрено несколько соединительных от­верстий, используйте наиболее подходящую точку, обеспечивающую равновесие триммера при работе.
Используйте ремни, подходящие для веса триммера и режущего элемента
- для триммеров весом менее 7,5 кг, оснащенных катушкой с леской или ножами с тремя или четырьмя лезвиями, можно использовать мо­дели с одинарным или двойным ремнем;
- для триммеров весом более 7,5 кг, оснащенных полотном пилы (если это допустимо), необхо­димо использовать модели с двойными ремня­ми.
• Модели с одним ремнем, „МОНО“
Ремень (1) должен проходить через правое плечо к правому бедру.
• Модели с двойным ремнем
Ремень (2) носится так, чтобы:
- крепеж и карабин триммера был справа (2.1);
- застежка была впереди (2.2);
- ремни крест-накрест на спине оператора (2.3 );
- пряжка лямки должным образом застегнута слева (2.4).
Ремни затягиваются таким образом, чтобы равномер­но распределить нагрузку на плечи.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРИММЕРА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При работе необходимо крепко держать триммер обеими руками, при этом силовой агрегат удерживается справа от корпуса, а режущая секция располагается ниже линии пояса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При остановке ножа в ходе работы незамедлительно остановите дви­гатель. Остерегайтесь отдачи, которая может воз­никнуть в том случае, если нож натыкается на твердые предметы (бревна, корни, ветви, камни и т.д.). Не касайтесь земли ножом. Отдача приводит к трудно контролируемому отскоку ножа, способ-
RU-9
Page 69
RU | Инструкция по эксплуатации
ному привести к потере контроля над триммером и поставить под угрозу безопасность оператора и сохранность самого триммера.
Перед тем как приступить к стрижке травы в первый раз, рекомендуется получить необходимые знания о работе триммера и наиболее подходящих методах стрижки и выяснить, как правильно надевать ремни, добиться надежного хвата и правильно двигаться при работе.
• Выбор режущего элемента
Выберите наиболее подходящий режущий элемент для текущей работы согласно следующим общим указаниям:
- Нож с тремя лезвиями подходит для стрижки
кустарника и небольших кустов до 2 см в диаметре;
- Катушка с леской может состригать высокую тра-
ву и растительность возле ограждений, стен, фун­даментов, тротуаров, вокруг деревьев и т.д. или полностью очищать зону насаждений;
МЕТОДЫ РАБОТЫ a) Нож с тремя лезвиями (Рис. 10)
Начните стричь выше уровня роста травы и затем переместите вниз выкашивающий нож, чтобы разре­зать кустарник на мелкие кусочки.
b) Катушка с леской
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Используйте ТОЛЬКО нейлоновую леску. Использование металличе­ских тросиков, пластифицированных металли­ческих тросиков и/или лески, не подходящей для катушки, может причинить серьезные травмы и раны.
Во время использования рекомендуется периодиче­ски останавливать двигатель, удаляя сорняки, соби­рающиеся вокруг катушки триммера, чтобы не допу­стить перегревания штанги привода из-за попадания травы под защитный кожух. Удалите намотанную траву с помощью отвертки, тем самым обеспечивая надлежащее охлаждение штанги.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте триммер для подметания, наклоняя катушку с леской. Мощ­ность двигателя позволяет отбрасывать объекты и небольшие камни на 15 метров и более, что может привести к повреждениям и физическим травмам.
• Стрижка в движении (кошение) (Рис. 11)
Двигайтесь средним шагом, выполняя круговые дви­жения как при традиционном кошении, не наклоняя катушку во время операции.
Попробуйте сначала косить на нужной высоте на небольшом участке, чтобы достичь единообразной высоты стрижки, удерживая катушку на постоянном расстоянии от земли.
При более интенсивной стрижке может оказаться по­лезным наклонить катушку примерно на 30°.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте этот ме­тод, если существует опасность отбрасывания предметов, которые могут нанести травмы лю­дям, животным или привести к повреждению имущества.
• Точная стрижка (подрезка)
Слегка наклоняйте триммер, чтобы нижняя часть катушки не касалась грунта, а леска была на необ­ходимом уровне, удерживая режущий элемент на расстоянии от себя.
• Стрижка рядом с забором/фундаментом (Рис.12) Медленно поднесите катушку с леской к ограждению,
столбу, камню, стене и т.д., не задевая их. При контак­те с твердыми предметами леска может повредиться или износиться; если леска запутается в ограждении, она порвется. В любом случае, стрижка около тротуаров, фунда­ментов, стен и т.д. может быстрее изнашивать леску, чем обычная стрижка.
• Стрижка вокруг деревьев (Рис. 13) Обходите дерево слева направо, медленно прибли-
жаясь к стволу, чтобы не ударить по дереву леской, удерживания катушку под небольшим наклоном впе­ред.
Помните, что нейлоновая леска может отрубить или повредить небольшие кусты, и что ударение нейло­новой лески о ствол кустарника или дерева с мягкой корой может нанести серьезный вред растению.
• Регулировка длины лески при работе (Рис. 14) Триммер оснащен „быстросъемной“ катушкой. Чтобы выпустить большую длину шнура, нажмите на
катушку с леской при работе двигателя на максималь­ной скорости: леска автоматически выйдет, а нож отрежет лишнюю длину.
ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТЫ
После завершения работы:
- Выключите двигатель, как указано выше (гл. 6).
- Дождитесь остановки режущего элемента и устано-
вите защитный кожух ножа.
8. ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Правильное обслуживание имеет большое значение для сохранения эффективности и безопасности ра­боты триммера в течение всего срока эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В ходе технического об­служивания:
- Снимите крышку свечи зажигания.
- Подождите, пока двигатель полностью
остынет.
- Используйте защитные перчатки при обра-
щении с ножами.
RU-10
Page 70
RU-11
- Не снимайте защитный кожух ножа, за ис-
ключением случаев проведения работ непо­средственно на ножах.
- Не сливайте масла, топливо и другие за-
грязняющие материалы в неустановлен­ных местах.
ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ
Для снижения риска возникновения пожара пери­одически тщательно очищайте заслонки цилиндра сжатым воздухом, а также очищайте зону глушите­ля от древесных опилок, веток, листьев или других загрязнений.
СИСТЕМА ЗАПУСКА
Во избежания перегрева и повреждения двигателя отверстия воздухозаборника должны быть чисты­ми, без древесных опилок и мусора. Трос стартера подлежит замене после обнаруже­ния признаков износа.
БОЛТЫ И ГАЙКИ
Периодически проверяйте надежность фиксации всех болтов и гаек, а также рукояток.
ОЧИСТКА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 15) ВАЖНО: Очистка воздушного фильтра имеет
большое значение для обеспечения эффективно­сти и ресурса триммера. Запрещается эксплуата­ция с поврежденным фильтром или без него, так как это приведет к полной поломке двигателя.
Его следует прочищать через каждые 8-10 часов работы.
Произведите очистку фильтра следующим обра­зом:
- Ослабьте ручку (3), снимите крышку (1) и филь-
трующий элемент (2).
- Промойте фильтрующий элемент (2) с мылом и
водой. Не используйте бензин или другие рас­творители.
- Оставьте фильтр сушиться на открытом воздухе.
- Установите фильтрующий элемент (2) и крышку
(1) на место, затянув ручку (3).
ПРОВЕРКА СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ (Рис. 16)
Периодически выкручивайте и очищайте свечу за­жигания от отложений с помощью металлической щетки.
Проверьте и отрегулируйте правильное расстоя­ние между электродами.
Замените свечу зажигания и закрепите ее ключом, входящим в комплект поставки триммера.
Свеча зажигания заменяется свечей с идентичны­ми характеристиками при выгорании электродов или износе изоляции, а также каждые 100 рабочих часов.
НАСТРОЙКА РАБОТЫ КАРБЮРАТОРА
Карбюратор настроен на заводе-изготовителе на максимальную производительность для всех ре-
жимов эксплуатации, при минимальных выбросах токсичных газов в соответствии с действующим законодательством. В случае неудовлетворительной работы обрати­тесь к дилеру для проверки системы смесеобразо­вания и двигателя.
• Регулировка минимальной частоты вращения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Режущий элемент не должен вращаться при работе двигателя на холостом ходу. Если он вращается при рабо­те двигателя на холостом ходу, обратитесь в Авторизованный Сервисный Центр, чтобы правильно отрегулировать двигатель.
УГЛОВАЯ ПЕРЕДАЧА (РИС. 17)
Нанесите литиевую смазку. Выкрутите винт (1) и нанесите смазку, поворачивая вал вручную до тех пор, пока не появится смазка. Затем установите винт (10) на место.
ЗАТОЧКА НОЖА С ТРЕМЯ ЛЕЗВИЯМИ (РИС. 18)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Используйте защит­ные перчатки. При заточке ножа непосред­ственно на триммере снимите крышку свечи зажигания.
При заточке учитывайте тип ножа и режущих кромок. Используйте плоский напильник и обрабо­тайте каждое лезвие.
Правильная заточка ножей показана на Рис. 19:
A = неправильная заточка B = пределы заточки C = неправильные и неравные углы
После заточки важно сохранить правильный ба­ланс. Ножи с тремя лезвиями используются с обеих сторон. Когда одна сторона изношена, нож можно повернуть другой стороной.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ножи не подлежат ре­монту, они должны как можно скорее заменять­ся при обнаружении признаков поломки или превышении предела заточки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ (Рис. 19)
- Соблюдайте последовательность, указанную на
рисунке.
ЗАТОЧКА ОТРЕЗНОГО НОЖА (Рис. 20)
- Снимите отрезной нож (1) с кожуха (2), отвернув
винты (3).
- Закрепите отрезной нож в тисках и заточите его
плоским напильником, стараясь сохранить ори­гинальный угол резки.
- Установите нож на защитный кожух.
ВНЕПЛАНОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Все операции по обслуживанию, не предусмотрен­ные в данном руководстве, выполняются только Авторизованным Сервисным Центром.
RU | Инструкция по эксплуатации
Page 71
RU-12
Все работы, выполняемые не в Авторизованном Сервисном Центре, приведут к полному аннулиро­ванию гарантии.
ХРАНЕНИЕ
После каждого использования тщательно очистите триммер, удалите мусор и пыль, произведите ре­монт или замену неисправных деталей. Храните триммер в сухом месте, вдали от природ­ных воздействий, и с правильно установленной крышкой.
ДЛИТЕЛЬНЫЕ ПЕРИОДЫ ПРОСТОЯ ВАЖНО: Если вы не собираетесь пользоваться
триммером в течение периода, превышающего 2-3 месяца, мы рекомендуем вам выполнить несколь­ко процедур, прежде чем убрать его. Это позволит облегчить следующий запуск триммера и поможет защитить двигатель от повреждения.
• Хранение
Перед тем как убрать триммер:
- Слейте топливо из бака.
- Запустите двигатель и дайте ему поработать
на холостом ходу до полной остановки, чтобы выработать все топливо в карбюраторе.
- Подождите, пока двигатель остынет, и выкрутите
свечу зажигания
- Налейте чайную ложку свежего масла в отвер-
стие свечи зажигания.
- Потяните трос стартера несколько раз, чтобы
подать масло в цилиндр.
- Установите обратно свечу зажигания, когда пор-
шень находится в верхней мертвой точке (в крайнем положении виден через отверстие све­чи зажигания ).
• Возобновление работы
Когда вы снова соберетесь использовать триммер:
- Снимите крышку свечи зажигания.
- Потяните трос стартера несколько раз, чтобы
удалить излишки масла.
- Проверьте свечу зажигания, как описано в главе
„Проверка свечи зажигания“.
- Подготовьте триммер, согласно пункту „Подго-
товка к работе“.
RU | Инструкция по эксплуатации
Page 72
ПРОБЛЕМА ВЕРОЯТНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Двигатель не запускается или не работает
- Неправильная процедура
запуска
- Загрязнение свечи зажигания
или неправильное расстояние между электродами
- Забит воздушный фильтр
- Неисправность карбюратора
- Следуйте инструкциям (см.
главу 6).
- Проверьте свечу зажигания
(см. главу 8).
- Очистите и/или замените
фильтр (см. главу 8).
- Обратитесь в Авторизованный
Сервисный Центр
Двигатель запускается, но не хватает мощности
- Забит воздушный фильтр
- Неисправность карбюратора
- Очистите и/или замените
фильтр (см. главу 8).
- Обратитесь в Авторизованный
Сервисный Центр
Двигатель работает неравно­мерно и не развивает полной мощности при увеличении числа оборотов
- Загрязнение свечи зажигания
или неправильное расстояние между электродами
- Неисправность карбюратора
- Проверьте свечу зажигания
(см. главу 8).
- Обратитесь в Авторизованный
Сервисный Центр
Двигатель выделяет чрезмер­ное количество дыма
- Неправильный состав смеси
- Неисправность карбюратора
- Подготовьте топливную смесь
в соответствии с инструкцией (см. главу 5).
- Обратитесь в Авторизованный
Сервисный Центр
9. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
RU-13
10. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
На этот электроинструмент мы предаставляем не­зависимо от обязанностей продавца по отношению к конечному покупателю по договору купли-прода­жи гарантию как указано ниже:
гарантийное время составляет 36 месяца (60 месяца) и начинается с передачи, которое под­тверждаетя наличием оригинала чека. При коммерческом применении, а также прокате га­рантийное время сокращается до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется на быстроизнашива­ющиеся части и поломки вызванные применени­ем неподходящих принадлежностей, ремонтом с использованием неоригинальных запчастей, при­мененем силы, ударом, а также преднамеренной перегрузкой мотора. Гарантийный замен распро­страняется только на испорченные части, и не на устройства в целом. Гарантийные ремонты могут проводиться только уполномоченными мастерски­ми или отделом сервиса завода-изготовителя. При постороннем вмешательстве гарантия теряет силу.
Регистрация изделия для продления гарантии на 5 лет:
www.tonino-lamborghini-garden.com
11. ЛИНИЯ ПРЯМОЙ СВЯЗИ
• Koмпетентная помощь при вопросах по поводу
ввода в эксплуатацию
• Ответ на технические вопросы
• Заказ запасных частей и поставка
• Регистрация изделия для продления гарантии
на 5 лет
12. СЕРВИС
• Бесплатная доставка изделия из сервисного цен-
тра клиенту после сервисного обслуживания
• Быстрый ремонт в течение макс. 7 дней после
поступления изделия в сервисный центр
RU | Инструкция по эксплуатации
Page 73
RU-14
14. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ ЕС
Мы, ikra GmbH, Шлезирштрассе 36, D-64839 Мюнстер, под собственную ответственность заявляем, что бензиновый триммер PB 43B TL / PB 43L TL, к которому относится настоящая декларация, соответствуют
необходимым основным требованиям безопасности и охраны труда Директивы 2004/108/EC (Директива по ЭМС),2006/42/EC (Директива по машиностроению), 97/68/EC с поправками Директивы по вредным вы­бросам2002/88/EC, Приложением IV и 2000/14/EC (Директива по защите от шумов). В целях соблюдения требований безопасности и охраны труда, упомянутых в данных Директивах, мы следовали следующим стандартам и/или техническим требованиям.
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISO 14982:2009
измеренный уровень акустической мощности 106,9 dB (A) гарантированный уровень акустической мощности 114,0 dB (A)
Метод оценки соответствия согласно приложению V / Директиве 2000/14/EC
Год изготовления напечатан на паспортной табличке. Его также можно узнать из последовательного серийного номера.
Мюнстер, 27.09.2013
Герхард Кнорр, техническое руководство Ikra GmbH
Ведение технической документации: Герхард Кнорр, Кэрхерштрассе 57, DE-64839 Мюнстер
13. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Бензиновый триммер PB 43B TL / PB 43L TL
Мощность двигателя кВт 1,25 Тип двигателя 2-тактный с воздушным охлаждением Рабочий объем cm³ 42,7 Топливо, бензин, содержащий масло 40:1 Объем бака мл 1000 Максимальная частота вращения мин -1 9300 Обороты холостого хода мин -1 3000 Макс. частота вращения режущего элемента
для ножа с тремя лезвиями мин -1 6900 для катушки с леской мин -1 6400
Расход топлива кг/ч 0,63 Диаметр стрижки см 43 (нож = 25,5) Диаметр шнура мм 2,4 Общая длина шнура м 2 x 2 Выдвижение шнура Быстросъемный механизм Вес 1) кг 7,7 Уровень шума (EN ISO 11806:2011) дБ (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Вибрации 2) (EN ISO 11806:2011) м/с² 12,479
[K 1,5 m/s2]
Вибрации 3) (EN ISO 11806:2011) м/с² 4,692
[K 1,5 m/s2]
1)
Вес по стандарту ISO 11806-1 (без топлива, режущего элемента и ремней)
2)
С ножом с тремя лезвиями
3)
С катушкой с леской Компания оставляет за собой право вносить технические изменения. Устройства изготовлены в соответствии с положениями EN ISO 11806-1 и полностью соответствуют положени-
ям Закона о безопасности товара, Германия. Уровень шума соответствует Закону о безопасности, Германия. (ProdSG) и Директиве ЕС по машиностроению:
уровень звукового давления на месте работы может превышать 80 дБ(A). В таких случаях оператору потребу­ется средства защиты слуха (например, защитные наушники).
Обязательно учитывайте местные правила, касающиеся защиты от шумов!
RU | Инструкция по эксплуатации
Page 74
PT | Instruções de serviço
Tradução do manual de instruções original
PT-1
ROÇADOR A GASOLINA PB 43B TL / PB 43L TL
ÍNDICE
Página
ILUSTRAÇÕES 1 - 3
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS PT-2
2. SÍMBOLOS PT-3
3. NORMAS DE SEGURANÇA PT-4
4. MONTAGEM DA MÁQUINA PT-6
5. PREPARAÇÃO DO TRABALHO PT-6
6. COMO PÔR O MOTOR A TRABALHAR E COMO O PARAR PT-7
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PT-8
8. MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM PT-10
9. AVARIAS PT-11
10. TERMOS DE GARANTIA PT-12
11. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PT-13
12. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE PT-13
Page 75
PT | Instruções de serviço
PT-2
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
Componentes principais
1. Roçador
2. Varão
3. Dispositivos de corte a) Disco 3 faces b) Cabeça de nylon
4. Pala
5. Pega
6. Proteção da pega
7. Guiador
8. Punho do varão
9. Engate do suspensório
10. Chapa de identicação
11. Suspensório a) De alça b) Standard
12. Cabeça
13. Proteção do disco
14. Vela
Comandos e partes funcionais
21. Interruptor STOP
22. Gatilho
23. Gatilho de paragem
24. Puxador da corda
25. Patilha do ar
26. Ampola do combustível
27. Botão do controlo (caso exista)
31. Tampão do depósito do combustível
Page 76
PT | Instruções de serviço
PT-3
2. SÍMBOLOS
1. Atenção! Perigo. Uma utilização errada da máquina pode causar danos físicos a si e a outros.
2. Ler o manual de instruções antes de usar a máquina.
3. ATENÇÃO: Os objetos projetados podem causar ferimentos graves nos olhos e o excesso de ruído pode causar surdez. Usar viseira e auriculares quando trabalhar com esta máquina. Objetos que possam cair de cima podem causar ferimentos na cabeça; usar capacete.
4. Usar luvas e calçado apropriado.
5. Perigo com os objetos soltos! Manter as pessoas ou animais afastados do local de trabalho a pelo menos 15 metros!
6. Não usar o disco circular. Ao usar este tipo de disco em máquinas que ostentem este símbolo, corre o risco de se ferir ou mesmo causar danos maiores a si.
7. Rotação máxima do dispositivo. Usar só dispositi­vos de corte apropriados.
8. Atenção! O combustível é inamável. Deixar o motor arrefecer pelo menos 2 minutos antes de reabastecer.
9. Atenção! Manter a máquina longe de superfícies quentes.
10. Ter a máxima atenção com o disco. Quando o usar há o perigo de um recuo forte quando ele toca num objeto sólido.
11. PERIGO DE FERIMENTO! Não pôr as mãos debaixo da tampa da máquina quando o motor estiver a trabalhar.
SIMBOLOS EXPLICATIVOS DOS ELEMENTOS DE PROTEÇÃO (caso existam)
16. Direção da rotação do dispositivo de corte
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
12. Depósito do combustível
13. Posições do interruptor a = stop/off b = run/on
14. Ar
15. Ampola do combustível
SIMBOLOS EXPLICATIVOS SOBRE A MÁQUINA (caso existam)
Page 77
3. NORMAS DE SEGURANÇA
A) INSTRUÇÃO
1) Ler bem as instruções. Familiarizar-se com os co-
mandos e o uso adequado da máquina. Aprender como parar o motor rapidamente.
2) Utilizar a máquina somente para o m para que foi concebida, nomeadamente:
Corte de relva e vegetação não lenhosa, usando
a cabeça de nylon (quer seja à volta das bordas
dos locais com relva, oreiras, muros, vedações e
pequenas zonas relvadas) onde o corta relva não chega para atuar.
– Cortar relva alta, ramos secos, canas e peque-
nos arbustos com caule até 2 cm de diâmetro com
o disco.
– Qualquer outra utilização pode ser perigosa e da-
nicar a máquina.
– Exemplos de utilização inapropriada incluem, mas
não são limitadas a, – Uso da máquina para varrer; – Aparar sebes ou trabalhos semelhantes em que o
dispositivo de corte não é usado ao nível do solo; – Podar árvores; – Usar a máquina com o dispositivo de corte acima
do nível do cinto do operador; – Usar a máquina para cortar material não folhoso; – Usar a máquina por mais que uma pessoa.
3) Nunca permitir que crianças ou pessoas que não es­tejam familiarizadas com as instruções de utilização trabalhem com a máquina. Leis locais podem limitar a idade do uso da máquina.
4) A máquina não deve ser utilizada por mais que uma pessoa.
5) Nunca utilizar a máquina:
– Quando especialmente pessoas e animais estão
por perto;
– Se o operador estiver cansado, indisposto ou tenha
ingerido medicamentos, drogas, álcool ou quais­quer substâncias que possam diminuir os seus re-
exos e comprometer a sua avaliação;
– Se o operador não estiver capaz de manter a má-
quina rme com as duas mãos e/ou manter-se de
pé no chão enquanto trabalha.
6) Ter presente que o operador é responsável pelos aci­dentes ou danos que possam acontecer com outras pessoas ou na sua propriedade.
B) Preparação
1) Vestir sempre vestuário adequado que não impeça movimentos quando da utilização da máquina.
– Usar sempre vestuário de proteção justo ao corpo
com dispositivos de proteção devidamente resis­tentes.
– Usar sempre capacetes, luvas, viseiras e botas de
segurança com sola antiderrapante. – Usar sempre auriculares. – Nunca usar cachecóis, camisas, lenços ou quais-
quer outros acessórios que se possam prender ou
bater na máquina agarrando-se a ela ou a quais-
quer objetos ou materiais na zona de trabalho. – Prender o cabelo atrás da nuca se for comprido.
2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente ina- mável.
– Guardar o combustível em jerricans que tenham
sido fabricados e homologados para esse m;
– Desenroscar lentamente o tampão do combustível
de modo a que a pressão do interior do depósito diminua gradualmente;
– Encher o depósito com combustível num local ao ar
livre, usando um funil;
– Adicionar o combustível antes de pôr o motor a
trabalhar. Nunca retirar o tampão ou adicionar com­bustível com o motor a trabalhar ou enquanto o mo­tor estiver quente;
– No caso de se ter derramado algum combustível
para fora do depósito, não pôr o motor a trabalhar e afastar a máquina para longe do derrame e assim
evitará que haja o perigo de qualquer inamação e
esperar até que os vapores e o combustível derra­mados se evaporem;
– Logo de seguida limpar com um pano seco quais-
quer indícios do derrame que estejam ainda por fora da máquina ou no chão;
– Nunca pôr o motor a trabalhar no mesmo local em
que procedeu ao reabastecimento;
– Nunca pôr o motor a trabalhar no mesmo local em
que procedeu ao reabastecimento;
Certicar-se que o seu vestuário não esteve em
contacto com o combustível e se tal aconteceu, mudar de roupa antes de pôr o motor a trabalhar;
– Pôr sempre os tampões do depósito e do jerrican
para trás e apertá-los bem.
3) Substituir o escape caso esteja danicado ou defei­tuoso.
4) Antes de utilizar a máquina, vericar as condições
gerais da mesma e em particular:
– O gatilho e a alavanca de segurança devem po-
der manusear-se à vontade, sem esforço e devem voltar automaticamente e rapidamente à posição neutra;
– O gatilho deve permanecer bloqueado até que a
alavanca de segurança seja pressionada;
– O interruptor “STOP” deve poder mover-se facil-
mente de uma posição para outra;
Os os elétricos e em especial o cabo da vela de-
vem estar em boas condições para que não haja lugar a chispas e o cachimbo da vela deve estar bem colocado no topo da vela.
– As pegas e os dispositivos de proteção devem estar
limpos, secos e bem apertados na máquina;
– Os dispositivos de corte e a pala devem estar em
perfeitas condições
5) Vericar a posição correta da pega, o ligador do va­rão e o próprio equilíbrio da máquina.
6) Antes de começar a trabalhar, certicar-se se a pala é a apropriada para o dispositivo de corte que pretende usar e se estão bem aplicados.
7) Inspecionar minuciosamente a totalidade da área onde pretende trabalhar e retirar tudo o que possa complicar o trabalho da máquina ou danicar o dis­positivo de corte ou o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
PT-4
PT | Instruções de serviço
Page 78
PT | Instruções de serviço
C) Funcionamento
1) Não pôr o motor a trabalhar num espaço fechado onde o monóxido de carbono tóxico se acumule.
2) Roçar só à luz do dia ou com boa luz articial.
3) Manter-se bem equilibrado e rme com a máqui­na a operar:
– Quando possível, evitar trabalhar com o chão mo-
lhado, escorregadio ou em chão muito inclinado, irregular e que não possa garantir uma posição estável ao operador;
– Nunca correr, mas andar tendo em conta o estado
do terreno e os obstáculos que nele possam estar;
– Ter em linha de conta os riscos potenciais que
possam estar no terreno que quer roçar e tomar as devidas precauções de modo a permitir sempre a sua própria segurança nas rampas e nas irregula­ridades do terreno.
– Trabalhar ao longo das rampas, nunca debaixo ou
para cima e manter sempre o dispositivo de corte para baixo.
4) Certicar-se que quando quer pôr o motor a traba­lhar, a máquina está bem imobilizada no solo:
– Pôr o motor a trabalhar num local de a menos 3
metros afastado do local onde reabasteceu.
Vericar se não há ninguém num raio de 15 metros
de ação ou 30 metros da operação intensiva de roçar.
– Não direcionar o escape e portanto os gases do
escape para materiais inamáveis.
5) Não alterar a anação do motor ou acelerá-lo excessivamente.
6) Não esforçar a máquina em demasia e não utilizar uma máquina pequena para fazer trabalhos pesa­dos. Usando a máquina correta, reduzirá o risco de problemas e melhorará a qualidade do seu trabalho.
7) Vericar se quando a máquina está no ralenti, não há movimentos no dispositivo de corte e se quando pressionar o gatilho, o motor volta rapidamente à rotação mínima normal.
8) Assegurar-se que o disco não entra em contac-
to direto com objetos estranhos e certicar-se da
possibilidade desses objetos serem lançados pelo movimento do disco.
9) Quando estiver a trabalhar manter a máquina ligada ao ligador do tubo.
10) Parar o motor:
– Sempre que deixar a máquina sozinha (sem vigi-
lância); – Antes de reabastecer; – Durante a movimentação da máquina entre zonas
de trabalho.
11) Parar o motor e desligar o cabo da vela:
Antes de limpar, vericar ou intervir na máquina; – Após bater num objeto estranho, inspecionar a má-
quina para ver se há qualquer avaria e fazer as re-
parações antes de pôr de novo o motor a trabalhar; – Se a máquina começa a ter uma vibração fora
do normal, procurar a causa da vibração logo
de imediato e fazê-la inspecionar no seu agente
autorizado. – Quando a máquina não está a ser utilizada.
D) Manutenção e armazenamento
1) Ter todas as porcas e parafusos bem apertados para que o equipamento esteja em boas condições de se­gurança. Uma manutenção periódica é essencial
para a segurança e permitir um bom desempe­nho da máquina.
2) Não armazenar a máquina com o combustível no de­pósito num local onde possa atingir chamas, chispas ou uma fonte de calor.
3) Deixar que o motor arrefeça antes de armazenar a máquina num local apropriado.
4) De modo a reduzir o risco de incêndio, manter o motor, o escape e o jerrican do combustível longe de serrim, ramos, folhas ou gorduras; nunca deixar as caixas do lixo cortado no local da armazenagem da máquina.
5) Quando proceder ao vazar do combustível do depó­sito do motor, tal deve ser feito ao ar livre e logo que o motor esteja frio.
6) Usar sempre luvas quando manusear o dispositivo de corte.
7) Por razões de segurança, nunca utilizar a má-
quina com peças danicadas ou gastas. As peças danicadas devem ser substituídas e
nunca reparadas. Usar somente peças originais.
Peças que não tenham a mesma qualidade, podem
danicar bastante o equipamento e comprometer a
segurança. Os dispositivos de corte devem sempre trazer a marca do fabricante bem como a R.P.M. máxima que suportam.
8) Antes de colocar a máquina para armazenagem,
vericar se tirou as chaves ou ferramentas utilizadas
na manutenção.
9) Armazenar a máquina longe do alcance de crianças!
E) Transporte e manuseamento
1) Onde quer que se encontre a máquina, para ser manuseada ou transportada deve:
– Parar o motor, esperar que o dispositivo de corte
pare e retirar o cachimbo da vela; – Aplicar a proteção ao dispositivo de corte; – Pegar na máquina somente usando os punhos ou
o guiador e na posição contrária em que o disposi-
tivo de corte esteve durante o trabalho.
2) Quando usar um veículo para transportar a máqui­na, coloca-la de modo a que não cause perigo para as pessoas e prendê-la de forma a evitar que se incline o que poderia originar estragos ou derrame de combustível.
F) Como ler o manual
Certos parágrafos do manual contêm informação par­ticularmente importante, a qual está assinalada com
vários níveis de negritos com o seguinte signicado:
NOTA
Ou
IMPORTANTE
Estes dão pormenores ou informação adicional do que
já tenha sido dito com o m de prevenir estragos na
máquina.
PT-5
Page 79
PT | Instruções de serviço
AVISO
A não observância resultará no risco de ferimentos em si ou de outros.
PERIGO
A não observância resultará no risco de ferimentos ou sua morte ou de outros.
4. MONTAGEM DA MÁQUINA
IMPORTANTE: A máquina é fornecida com alguns dos
componentes desmontados e sem combustível.
AVISO! Usar sempre luvas para manusear os
dispositivos de corte. Montar os componentes com
cuidado de modo a não carem a pôr em causa a segurança e a eciência da máquina. Em caso de
dúvida contactar o seu agente.
1. COMPLETAR A MÁQUINA
1A – MODELO COM PEGA (Fig. 1)
- Aplicar o casquilho (2) e a braçadeira inferior (3) pon-
do o pino (3a) num dos 3 orifícios do varão;
- Aplicar a pega (4) usando os parafusos (5);
- Antes de apertar os parafusos alinhar a pega correta-
mente em relação ao varão.
- Apertar bem os parafusos (5).
1b – MODELOS COM GUIADOR (Fig. 2)
- Colocar no perno (4) da base (2) que está colocada no
varão (3), a braçadeira inferior (5).
- Aplicar o guiador (1) em cima da braçadeira inferior
(5) certicando-se que a parte dos comandos cam
à direita.
- Aplicar a braçadeira superior (6) apertando bem o
manípulo (8) com a mão.
A base (2) encontra-se já aplicada de origem no varão; a sua posição nunca deve ser mudada.
2. APLICAÇÃO DA PALA
AVISO! Cada dispositivo de corte possui a sua própria pala. Nunca usar palas diferentes daquelas que são indicadas para cada dispositivo de corte.
• Disco de 3 faces (Fig. 3)
AVISO! Usar luvas ao aplicar a pala.
- Tirar o disco (se aplicado) como descrito no parágrafo
4.
- A pala (1) é xada na cabeça (2) através de quatro
parafusos (3).
• Cabeça de nylon (Fig. 4)
AVISO! Quando usar a cabeça de nylon, usar sempre uma proteção extra com a lâmina para cortar o nylon, que deve ser aplicada na pala.
- Tirar o disco (se aplicado) como descrito no pará-
grafo 4.
- A pala (1) é xada na cabeça (2) através de quatro
parafusos (3).
- Prender a proteção extra (4) usando o parafuso (5).
3. RETIRAR E TORNAR A APLICAR OS DISPO­SITIVOS DE CORTE
AVISO! Usar só dispositivos de corte originais
ou aqueles recomendados pelo fabricante.
• Disco de 3 faces (Fig. 5)
AVISO! Usar luvas ao aplicar a pala.
Nota: A porca de aperto do prato (4) é de rosca es-
querda e portanto deve ser desapertada no sentido dos ponteiros do relógio e apertada no sentido inverso.
- Meter a chave fornecida (2) no orifício lateral da cabe-
ça (3) e rodar o disco (1) com a mão até que a chave entre no orifício interior bloqueando a sua rotação.
- Desapertar a porca (4) no sentido dos ponteiros do
relógio.
- Tirar o prato (5) e a falange inferior (6) e sacar o disco
(1) tendo o cuidado de não tirar (largar) a falange superior (7) e o espaçador (8).
Quando da montagem,
- Se durante a desmontagem eles foram deixados fora,
tornar a aplicar tanto o espaçador (8) como a falange superior (7), assegurando-se que as estrias da fa­lange superior (7) acasala perfeitamente na cabeça do roçador.
- Tornar a aplicar o disco (1) e a falange inferior (6) com
o gume das faces viradas para cima.
- Tornar a aplicar o prato (5) e a porca, apertando-a no
sentido contrário dos ponteiros do relógio.
- Tirar a chave (2) para permitir que o disco rode.
• Cabeça de nylon (Fig. 6)
Nota: A cabeça de nylon tem rosca esquerda e portanto
deve ser desapertada no sentido dos ponteiros do reló­gio e apertada no sentido inverso.
- Meter a chave fornecida (2) no orifício lateral da
cabeça (3) e rodar a cabeça de nylon (1) com a mão até que a chave entre no orifício interior bloqueando a sua rotação.
- Tirar a cabeça de nylon (1) desapertando-a no senti-
do dos ponteiros do relógio.
Quando da montagem,
- Aplicar a cabeça apertando-a no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
- Tirar a chave (2) para permitir que a cabeça de nylon
rode.
5. PREPARAÇÃO DO TRABALHO
VERIFICAÇÃO DA MÁQUINA
Antes de começar a operar ter em atenção:
- Vericar se todos os parafusos da máquina e o dispo-
sitivo de corte estão bem apertados;
- Vericar se o dispositivo de corte está danicado e
que o disco de ¾ faces (se aplicado) está devida-
mente aado;
- Vericar se o ltro do ar do motor está limpo;
PT-6
Page 80
PT | Instruções de serviço
- Vericar se a pala está bem xada e eciente para
o trabalho;
- Vericar se o guiador está bem apertado.
PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
Esta máquina está equipada com um motor a 2 tempos o qual requer uma mistura de gasolina/óleo.
IMPORTANTE: Usando somente gasolina danica o motor e acarreta a não concessão de garantia.
IMPORTANTE: usar só combustíveis e óleos de qualida­de para assim haver um bom desempenho e garantir às
peças mecânicas uma maior duração.
• Características da gasolina
Usar só gasolina sem chumbo com mínimo de 95 oc­tanas.
IMPORTANTE: A gasolina sem chumbo tem tendência a criar depósito no jerrican se guardada mais de 2 meses. Usar sempre gasolina nova.
• Características do óleo
Usar só óleo sintético especíco para motores a 2
tempos. O seu agente pode fornecer-lhe os óleos recomendados
para este tipo de motor e que dará garantias de um bom nível de proteção.
O uso destes óleos faz-se para uma mistura de 2,5%, consistindo numa parte de óleo para 40 de gasolina.
• Preparação e conservação da mistura
PERIGO! A gasolina e a mistura são altamente
inamáveis!
- Guardar a gasolina e a mistura em jerricans pró-
prios para o efeito, em lugar seguro, afastado de chamas ou fontes de calor.
- Nunca deixar os jerricans ao alcance das crian-
ças.
- Não fumar enquanto preparar a mistura e evitar a
inalação dos vapores da gasolina.
A tabela abaixo indica a quantidade de gasolina e óleo a usar para preparar a mistura.
PROPORÇÃO RECOMENDADA DE MISTURA 40:1
Gasolina Óleo sintético 2 Tempos
Lt Lt cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
- Pôr cerca de metade da quantidade da gasolina num
jerrican.
- Juntar o óleo todo conforme indica a tabela.
- Juntar o resto da gasolina.
- Tapar o jerrican e agitar bem.
IMPORTANTE: A mistura envelhece. Não fazer grandes quantidades para evitar a formação de depósito.
IMPORTANTE: Guardar a gasolina e a mistura em jer­ricans separados, bem identicados para evitar usar um combustível em vez do outro.
IMPORTANTE: Limpar periodicamente tanto os jerri-
cans da gasolina como da mistura para retirar os depó­sitos que se possam formar.
REABASTECER
PERIGO! Não fumar enquanto estiver a reabaste-
cer e evitar a inalação dos vapores da gasolina.
ATENÇÃO! Abrir com cuidado o jerrican pois pode
ter-se formado uma pressão no seu interior.
Antes de reabastecer:
- Agitar bem o jerrican da mistura.
- Pôr a máquina num local plano e estável com o tam-
pão virado para cima.
- Limpar o tampão à volta para evitar que qualquer
sujidade possa entrar durante o reabastecimento.
- Desenroscar com cuidado o tampão para permitir
que a pressão do interior do depósito possa baixar gradualmente. Usar um funil para meter a mistura e não encher completamente.
ATENÇÃO! Fechar bem o tampão.
ATENÇÃO! Limpar logo de seguida todos os
indícios de combustível derramado sobre a máquina ou no chão e não pôr o motor a trabalhar até que os vapores do combustível tenham desaparecido.
6. COMO PÔR O MOTOR A TRABA­LHAR E COMO O PARAR
Arranque do motor
ATENÇÃO! O motor deve ser posto a trabalhar
num local a pelo menos 3 metros onde foi reabas­tecido.
Antes de pôr o motor a trabalhar:
- Colocar a máquina rme no chão.
- Tirar a proteção do disco (se o utilizar).
- Certicar-se que o disco (se o for utilizar) não está a
tocar no chão ou em qualquer objeto.
• Arranque com o motor frio
NOTA: Um arranque “a frio” signica que se quer pôr o
motor a trabalhar pelo menos 5 minutos após ter sido parado ou após o reabastecer.
Para arrancar (g. 7):
1. Pôr o interruptor (1) em “Start”.
2. Passar a patilha do ar (5) para “Off”.
3. Pressionar a ampola (6) 3 ou 4 vezes para injetar o combustível no carburador.
4. Pressionar o manípulo de segurança (3), ativar o gatilho (2) e mantê-lo nessa posição usando o
PT-7
Page 81
PT | Instruções de serviço
botão do ar (7 se fornecido) e largar o manípulo de segurança (3).
5. Manter a máquina rme no chão com uma mão na parte do motor para não perder o controlo da máqui­na durante o arranque (Fig. 9).
IMPORTANTE: Para prevenir torcidelas, o varão não deve ser utilizado como um apoio para a mão ou para o
joelho durante o arranque.
6. Puxar o puxador da corda lentamente até que a cor­da saia 10 a 15 cm do arrancador e até sentir alguma resistência, e então puxar com vigor algumas vezes até ouvir que o motor rodou.
IMPORTANTE: Para evitar que a corda parta, não puxar todo o seu comprimento ou deixá-la deslizar ao longo do ilhó. Largar gradualmente o puxador de forma a evitar que ele que descontrolado.
7. Passar a patilha do ar para a posição “on”.
8. Puxar o puxador da corda de novo até que o motor pegue.
ATENÇÃO! Pôr o motor a trabalhar com o arrancador e/ ou o botão de controlo ligado faz com que o dispositivo de corte se mova, e só o parar quando o arrancador estiver desligado.
9. Desligar o botão de controlo (7 – se fornecido) ati­vando brevemente o gatilho (2) para o motor voltar à rotação mínima.
10. Deixar o motor a trabalhar ao ralentí pelo menos 1 minuto antes de operar com a máquina.
IMPORTANTE: Se a corda for puxada repetida-
mente com o ar aberto, pode encharcar o motor e tornar o arranque mais difícil.
No caso do motor encharcar, retirar a vela e puxar leve­mente o puxador da corda para eliminar o excesso de combustível acumulado; em seguida limpar os elétrodos da vela e colocá-la de novo no motor.
• Arranque em quente
Quando puser o motor a trabalhar em quente (logo após parar o motor), seguir os procedimentos indicados acima nos pontos 1 – 5 – 6 – 8.
UTILIZAÇÃO DO MOTOR (Fig. 7)
A velocidade do dispositivo de corte é regulada pelo gatilho (2) localizado no punho (4) ou no guiador (4a) na sua parte direita.
O gatilho só funciona se o gatilho de paragem é pres­sionado ao mesmo tempo. O movimento é transmitido do motor para a vareta através de uma embraiagem centrífuga que previne que o veio se movimente quando o motor está na rotação mínima.
ATENÇÃO! Não utilizar a máquina caso o dispo-
sitivo de corte rode quando o motor está ao ralentí; nessa situação contatar o seu agente.
A rotação correta será atingida quando pressionar o gatilho (2) tanto quanto possível.
IMPORTANTE: Evitar utilizar o motor na rotação máxima nas primeiras 6-8 horas de trabalho.
PARAR O MOTOR (FIG. 7) Para parar o motor:
- Largar o gatilho (2) e deixar o motor trabalhar no
ralentí alguns segundos.
- Passar o interruptor (1) para “Stop”.
ATENÇÃO! Quando reduzir a rotação para o mí-
nimo, levará alguns segundos até que o dispositivo de corte pare.
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
Respeitar pessoas e o meio ambiente:
- Procurar não causar perturbações.
- Cumprir escrupulosamente com as leis locais e as disposições sobre a colocação dos restos dos materiais após o corte.
- Cumprir escrupulosamente com as leis locais e as disposições sobre a colocação dos óleos, combustível, peças estragadas ou quaisquer ele­mentos que possam ter um impacto forte no meio ambiente.
ATENÇÃO! Uma exposição prolongada a vibra-
ções pode causar danos e problemas neurovascu­lares (também chamados “síndroma de Renaud” ou “mão branca”), sobretudo às pessoas que sofram de problemas sanguíneos os sintomas podem dizer respeito às mãos, punhos e dedos e são manifesta­dos por perca de sensibilidade, tremuras, dores e mudanças estruturais e descoloração da pele. Estes efeitos podem ser piorados pelas baixas tempera­turas e/ou pelo aperto excessivo das pegas com as mãos. Caso ocorram este tipo de sintomas, o tempo de utilização da máquina deve ser reduzido e con­sultar um médico.
ATENÇÃO! O uso deste tipo de máquina pode
criar um campo magnético excessivo e não se pode excluir a possibilidade de surgirem problemas de saúde; isto pode causar sérios riscos para as suas condições de saúde.
ATENÇÃO! Usar sempre vestuário apropriado
quando operar com a máquina. O seu agente pode fornecer-lhe toda a informação necessária do equi­pamento mais recomendável para garantir a sua segurança.
UTILIZAÇÃO DOS SUSPENSÓRIOS (Fig. 9)
ATENÇÃO! A máquina deve ser sempre utilizada
com o uso correto dos suspensórios. Vericar perio­dicamente a ecácia do mecanismo para um rápido
desprendimento e uma libertação rápida da máquina no caso de perigo.
O suspensório deve ser posto antes de prender a máqui­na e as correias devem ser ajustadas à medida do ope­rador. Se a máquina tiver mais que um orifício de engate, usar aquele que achar mais favorável de modo a manter bem equilibrada a máquina quando estiver a trabalhar.
PT-8
Page 82
PT | Instruções de serviço
Utilizar sempre os suspensórios condizentes com o peso da máquina e com o dispositivo de corte usado.
- Os modelos de uma alça ou correia dupla podem ser utilizados em máquinas pesando menos que 7,5 Kg equipados com a cabeça de nylon ou o disco de ¾ faces.
- O modelo de correia dupla deve ser usado para máquinas que pesem mais de 7,5 Kg equipada com o disco de serra (caso permitido).
• Modelos de 1 alça “mono”
A alça (1) deve passar por cima do ombro direito em direção à anca esquerda.
• Modelos de correia dupla
A correia (2) deve ser usada com:
- O suporte da máquina e o gancho de engate do lado direito (2.1).
- O dispositivo de engate na frente (2.2).
- As correias devem atravessar as costas do operador (2.3).
- A vela devidamente apertada no lado esquerdo (2.4).
As correias devem estar justas para que o peso que
bem distribuído nos ombros.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
ATENÇÃO! Quando operar, a máquina deve ser
segurada bem rme em ambas as mãos, pondo a
máquina no lado direito do corpo e o dispositivo de
corte deve car abaixo da cintura.
ATENÇÃO! Parar imediatamente o motor da
máquina caso o disco pare durante o corte. Ter em atenção o recuo, o qual pode acontecer se o disco se deparar com objetos perdidos (troncos, raízes, ramos, pedras, arames, etc.). Não tocar no chão com o disco. Os recuos causam danos ao disco e são di­fíceis de controlar fazendo com que se possa perder o controlo da máquina, comprometer a segurança do operador e causar avarias na máquina.
Antes de levar a cabo um primeiro corte, torna-se acon­selhável que o operador se familiarize com a máquina e com as várias técnicas de roçar, aprender como colocar bem os suspensórios, como agarrar bem na máquina e como fazer os movimentos necessários para fazer o trabalho.
• A escolha do dispositivo de corte
A escolha do dispositivo de corte para o trabalho a realizar deve ser feito segundo as seguintes indicações:
- O disco de 3 faces é recomendável para o corte de pequenos arbustos e silvados com um diâmetro até 2 cm de diâmetro.
- A cabeça de nylon serve para eliminar relva/erva alta e vegetação não lenhosa junto às vedações, mu-
ros, pavimentos, árvores, etc. ou nalizar a limpeza
em certas partes do jardim.
TÉCNICAS DE TRABALHO a) Com o disco de 3 faces (Fig. 10)
Começar por roçar acima do chão e depois baixar o dis­co de forma a cortar em pequenas partículas.
b) Com a cabeça de nylon
ATENÇÃO! Usar só o de nylon. A utilização de
os de metal, os plasticados no metal e/ou o não recomendável para a cabeça de nylon pode causar
ferimentos e danos graves.
Durante a sua utilização é recomendável parar o motor periodicamente e retirar as palhas e restos de relva que se encontrem junto à máquina, de modo a prevenir que o varão não tenha um aquecimento em demasia pela relva acumulada junto à pala. Retirar a relva acumulada com uma chave de fendas.
ATENÇÃO! Não usar a máquina para varrer,
batendo com força com a cabeça. A potência da máquina podia projetar objetos e pequenas pedras a 15 metros ou mais o que poderia originar danos e ferimentos às pessoas.
• Cortar em movimento (roçar) (Fig. 11) Andar em passo normal, e com um movimento circular ir
roçando, sem lançar com demasiada força a cabeça de nylon durante o trabalho.
Inicialmente tentar cortar na altura pretendida uma pe­quena área, e só depois de conseguir essa uniformidade então é que deve usar a cabeça de nylon mais consis­tentemente mantendo a distância certa do chão.
Para cortes mais fortes, usar a cabeça de nylon num ângulo de 30º.
ATENÇÃO! Não trabalhar desta forma caso
exista a possibilidade de projetar objetos os quais podem ferir pessoas e animais e causar danos.
• Corte com precisão (aparar)
Manter a máquina ligeiramente inclinada de modo que a parte inferior da cabeça de nylon não toque no chão e
que o o esteja no local pretendido, mantendo sempre o
dispositivo de corte a uma boa distância do operador.g immer fern vom Bediener gehalten werden muss.
• Cortar junto a vedações/paredes (Fig. 12) Aproximar lentamente a cabeça de nylon até às ve-
dações, postes, pedras, muros, etc. sem os atingir
fortemente. No caso do o chocar com um objeto sólido pode partir-se ou gastar-se prematuramente; se car
emaranhado na vedação, pode de repente partir-se. Em qualquer situação, aparar junto a pavimentos, paredes, muros, etc. o desgaste é muito maior e gasta mais nylon.
• Cortar junto a árvores (Fig. 13) Cortar perto da árvore da esquerda para a direita, aproxi-
mando o tronco devagar de modo a não atingir a árvore com o nylon e mantendo a cabeça de nylon inclinada ligeiramente para a frente. Lembrar que o nylon pode
desgalhar ou danicar pequenos arbustos e que o seu
impacto contra o tronco dos arbustos ou das árvores
PT-9
Page 83
PT | Instruções de serviço
com um ligeiro descascar pode danicar bastante a
planta.
• O ajustar do comprimento do nylon quando se opera
(Fig. 14)
A máquina está equipada com uma cabeça de nylon “Tap & Go” (bate e vai). Para largar mais nylon, bater com a cabeça contra o chão com o motor na rotação máxima: ele sairá automaticamente e a faca que está na extensão da pala cortará o comprimento em excesso.
FIM DO TRABALHO
Quando terminar o trabalho:
- Desligar o motor como indicado acima (capítulo 6).
- Esperar que o dispositivo de corte pare e aplicar de
seguida a capa do disco.
8. MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM
Uma manutenção correta é essencial para garantir a
eciência e a segurança inicial da máquina para sempre.
ATENÇÃO! Durante as operações de manuten-
ção:
- Tirar o cachimbo da vela.
- Esperar que o motor que sucientemente frio.
- Usar luvas quando manusear os discos.
- Meter a capa do disco, exceto se vai intervir no
disco.
- Nunca colocar os óleos, combustíveis ou outros
produtos poluentes em locais não autorizados.
CILINDRO E ESCAPE
Para reduzir o risco de incêndio, limpar periodicamente as alhetas do cilindro com a ajuda de ar comprimido e limpar a zona do escape para retirar a sujidade, peque­nos ramos, folhas ou outros fragmentos.
LIMPEZA
Manter o equipamento de protecção, as ranhuras de ventilação e a carcaça do motor limpas de qualquer sujidade.
PORCAS E PARAFUSOS
Vericar periodicamente se todas as porcas e parafusos
estão bem apertados bem como as pegas.
LIMPEZA DO FILTRO DO AR (Fig.15) Importante: a limpeza do ltro do ar é essencial para
garantir a eciência e duração da máquina. Não traba­lhar com um ltro danicado ou sem ele pois tal pode estragar denitivamente o motor.
Ele deve ser limpo após cada 8-10 horas de trabalho.
Deve ser limpo da seguinte forma:
- Desapertar o manípulo (3), tirar a tampa (1) e o ele-
mento do ltro (2).
- Lavar o elemento do ltro (2) com água e sabão. Não
usar gasolina ou outro tipo de solventes.
- Deixá-lo secar ao ar livre.
- Aplicar de novo o elemento do ltro (2) e a tampa e
apertar o manípulo (3).
VERIFICAÇÃO DA VELA (Fig. 16)
Tirar a vela periodicamente e limpá-la usando uma esco­va de metal para fazer desaparecer quaisquer carvões.
Vericar e reajustar as distâncias corretas entre os
elétrodos. Substituir a vela e apertá-la bem com a ajuda da chave
fornecida. A vela deve ser substituída por outra com as mesmas ca-
raterísticas sempre que os elétrodos estejam queimados ou o isolamento desaparecer por desgaste e sempre a cada 100 horas de trabalho.
AFINAÇÃO DO CARBURADOR
O carburador encontra-se anado pelo fabricante para
que a máquina atinja o melhor rendimento possível em todas as situações, com o mínimo de emissões de dióxi­do de carbono de acordo com as leis vigentes. No caso de um mau desempenho, contatar o seu agente
para uma vericação da carburação e do motor.
Anação para a rotação máxima (ralenti)
ATENÇÃO! O dispositivo de corte não pode
rodar quando o motor estiver ao ralenti. No caso do dispositivo de corte rodar quando estiver ao ralenti,
contatar o seu agente para que o motor seja anado.
CABEÇA DO ROÇADOR (Fig. 17)
Lubricá-la com massa consistente. Tirar o parafuso (1)
e meter massa, rodar o veio com a mão até que a massa saia e depois tornar a meter o parafuso (1).
AFIAR O DISCO DE 3 FACES (Fig. 18)
Atenção! USAR LUVAS SE A AFIADELA é feita
sem tirar o disco e tirar o cachimbo da vela.
A aadela deve ser feita tendo em consideração o tipo de
disco e os dentes, usando uma lima plana e aguçando os dentes todos por igual.
As dicas para uma aadela correta estão exemplicadas
na Fig. 19.
A = Aadela incorreta B = Limite da aadela
C = Ângulos desiguais e incorretos
É importante manter o disco bem equilibrado após a
aadela.
O disco de 3 faces pode ser usado de ambos os lados. Quando um lado dos dentes está gasto, o disco pode ser virado ao contrário e ser usado esse lado para roçar.
ATENÇÃO! O DISCO NUNCA deve ser recupera-
do, mas sim substituído logo que quaisquer sinais de fendas sejam notados ou já esteja no limite da
sua aadela.
SUBSTITUIÇÃO DA CABEÇA DE NYLON (Fig. 19)
- Seguir as sequências indicadas na gura.
PT-10
Page 84
PT-11
AFIAR A FACA DE CORTE DO FIO (Fig. 20)
- Tirar a faca (1) da pala (2) desapertando os parafu-
sos (3).
- Prender a faca num torno de bancada e aá-la
usando uma lima plana, tendo o cuidado de manter o ângulo de corte inicial.
- Colocar de novo a faca na pala.
MANUTENÇÃ EXTRA
Todas as operações de manutenção não previstas neste manual, só devem ser executadas pelo seu agente. Todas e quaisquer intervenções feitas sem ser em centros de reparação não autorizados ou por pessoas
não prossionais, tornarão a garantia completamente
inválida.
ARMAZENAMENTO
Armazenar o aparelho sempre num local seco, limpo, fora do alcance das crianças. Armazenar em local que não venha a congelar.
GUARDAR A MÁQUINA
Se a máquina for guardada mais de 30 dias, deve ser
preparada para isso. Caso contrário, os restos de com-
bustível do carburador vão evaporar-se e formar uma es­pécie de goma, que poderá vir a dicultar o arranque da
máquina assim como uma reparação cara.
ARMAZENAGEM
Antes de guardar a máquina:
- Vazar o depósito.
- Pôr o motor a trabalhar ao ralenti até que pare, quan-
do acabar todo o combustível que se encontrava no carburador.
- Esperar que o motor arrefeça e tirar a vela.
- Deitar uma colher de chá de óleo novo no orifício
da vela.
- Puxar o manípulo da corda várias vezes para que o
óleo vá para o cilindro.
- “Substituir” a vela com o pistão na posição de cima
(visível através da ranhura quando o pistão está no curso máximo).
TORNAR A PÔR O MOTOR A TRABALHAR
Quando precisar de utilizar de novo a máquina:
- Retirar a vela.
- Puxar o manípulo da corda várias vezes para eliminar
o excesso de óleo.
- Vericar a vela como descrito no capítulo “Vericação
da vela”.
- Preparar a máquina como indicado no parágrafo “Pre-
paração do trabalho”.
PT | Instruções de serviço
9. AVARIAS
PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO
O motor não pega ou não conti­nua a trabalhar
- Procedimento incorreto na forma
de pôr o motor a trabalhar.
- Vela com sujidade ou elétrodos
com distância errada.
- Filtro do ar entupido.
- Problemas de carburação.
- Seguir as instruções (ver cap. 5).
- Vericar a vela (ver cap. 8).
- Vericar e/ou substituir o ltro (ver
cap. 8).
- Contatar o seu agente.
O motor trabalha mas falta-lhe a força
- Filtro do ar entupido.
- Problemas de carburação.
- Limpar e/ou substituir o ltro (ver
cap. 8).
- Contatar o seu agente.
O motor trabalha mal e tem falta de força quando se acelera
- Vela com sujidade ou elétrodos
com distância errada.
- Problemas de carburação.
- Vericar a vela (ver cap. 8).
- Contatar o seu agente
O motor liberta um fumo excessi­vo pelo escape
- Mistura mal feita.
- Problemas de carburação.
- Preparar a mistura de acordo com
as instruções (ver cap. 8).
- Contatar o seu agente.
Page 85
PT-12
PT | Instruções de serviço
10. TERMOS DE GARANTIA
Para esta ferramenta nós damos, independentemente das obrigações do comerciante em relação ao consumi-
dor nal constantes no contrato de compra, a seguinte
garantia: O prazo de garantia é de 24 meses e começa com a
entrega, que deve ser comprovada com o recibo ori­ginal de compra. No caso de emprego comercial, bem
como aluguel, o prazo de garantia ca reduzido para
12 meses. Fora da garantia se encontram as peças de desgaste e as avarias resultantes do uso indevido de peças assessórias, reparações com peças não origi­nais, utilização de força, batidas e quebra, bem como a sobrecarga proposital do motor. As substituições, no caso de garantia, são consideradas sòmente quanto às peças defeituosas e não ao aparelho completo. As reparações de garantia deverão ser realizadas sòmente
por ocinas autorizadas ou pela assistência técnica à
clientela. No caso de actuação de terceiros torna-se extinta a garantia.
Os custos de correio, remessa e subsequentes cam a
cargo do comprador.
Page 86
PT-13
PT | Instruções de serviço
12. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nós, Ikra GmbH, sito em Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, declaramos sob nossa responsabilidade que o roçador a gasolina PB 43L TL / PB 43B TL, ao qual esta declaração se refere corresponde aos requisitos bási- cos de segurança e saúde relevantes das Diretivas 2004/108/CE (Diretiva EMC), 2006/42/CE (Diretiva Máquinas), 97/68/CE na redação dada pela diretiva emissão 2002/88/CE, Anexo IV e 2000/14/CE (diretiva ruído). Para a
implementação relevante dos requisitos da segurança e saúde mencionados nas Diretivas, foram respeitadas as
seguintes especicações técnicas:
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISSO 14982:2009
Nível de capacidade acústica medida 106,9 dB(A) Nível de capacidade acústica garantida 114,0 dB(A)
Método de avaliação da conformidade do anexo V / Diretiva 2000/14/CE
O ano de fabrico está impresso na placa de identicação e pode ser posteriormente recuperado através do número de série da máquina.
Münster, 27.09.2013
Gerhard Knorr, Gestor Técnico da Ikra GmbH
Manutenção da documentação técnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraß 57, DE-64839 Münster
11. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Roçador a gasolina PB 43L TL / PB 43B TL
Potência kW 1,25 Tipo de motor 2Tempos, arrefecido a ar Cilindrada cm³ 42,7 Mistura Benzin/Öl-Gemisch 40:1 Capacidade do depósito do combustível ml 1000 Rotação máxima do motor min-1 9800 Rotação ao ralenti min-1 3000 Rotação máxima do dispositivo de corte Disco de 3 faces min
-1
6900
Cabeça de nylon min-1 6400 Consumo de combustível kg/h 0,63 Diâmetro de corte cm 43 (disco = 25,5) Diâmetro do nylon mm 2,4 Comprimento máximo do nylon m 2 x 2 Tipo de cabeça de nylon Tap & Go Peso 1) kg 7,7 Nível sonoro (EN ISO 11806:2011) dB (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Vibração 2) (EN ISSO 11806:2011) m/s2 12,479
[K 1,5 m/s2]
Vibração
3)
(EN ISSO 11806:2011) m/s
2
4,692
[K 1,5 m/s2]
¹) Peso segundo ISO 11806-1 (sem combustível, sem dispositivo de corte e sem suspensórios). ²) Com o disco de 3 faces.
³) Com a cabeça de nylon.
Reservado o direito a alterações técnicas.. Os aparelhos são fabricados de acordo com as disposições da EN ISO 11806-1 e cumprem na totalidade com as
disposições da German Product Safety Act. A informação da emissão de ruído está de acordo com a German Product Safety (ProdSG) e a Directiva de máquinas
CE: o nível de pressão sonoro no local de trabalho pode exceder os 80 dB(A). Nestes casos o operador deverá usar proteção contra ruídos (por. ex. auriculares).
Ter em atenção os regulamentos locais no que respeita à proteção contra o ruído!
Page 87
HU | Kezelesi Utasistas
Az eredeti használati utasítás fordítása
HU-1
Benzinmotoros kasza PB 33B TL / PB 33L TL
TARTALOM
Oldal
ÁBRÁK 1 - 3
1. FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA HU-2
2. SZIMBÓLUMOK HU-3
3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK HU-4
4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE HU-6
5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET HU-7
6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS A MOTOR INDÍTÁSA HU-8
7. A GÉP HASZNÁLATA HU-8
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS HU-10
9. HIBAELHÁRÍTÁS HU-12
10. JÓTÁLLÁS HU-12
11. FORRÓDRÓT HU-12
12. SZERVIZ HU-12
13. MINŐSÍTÉS HU-13
14. EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT HU-13
Page 88
HU | Kezelesi Utasistas
HU-2
1. FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
Főbb alkatrészek
1. Motor
2. Hajtóműrúd
3. Vágóegység a) 3 élű vágólap b) Huzaltár fej
4. Vágóegység védőburkolat
5. Elülső markolat
6. Rúd
7. Marokfogantyú
8. Hátsó markolat
9. Csatlakozási pont (a biztonsági rögzítéshez)
10. Azonosító címke
11. Biztonsági rögzítés a) egyes szíjjal b) dupla szíjjal
12. Fogaskerék ház
13. Vágólap védőburkolat (szállításhoz)
14. Gyújtógyertya
Vezérlők és funkcionális alkatrészek
21. Motor leállító kapcsoló
22. Gázkar vezérlő
23. Gázkar rögzítő
24. Indítógomb
25. Szivató
26. Indító egység vezérlő (Primer)
27. Gázkar szabályozó (1 Reteszgomb)
(ha van)
31. Üzemanyagtartály tanksapka
Page 89
HU | Kezelesi Utasistas
HU-3
2. SZIMBÓLUMOK
1. Figyelem! Veszély. Ha nem megfelelően használja ezt a gépet, veszélyes lehet saját magára és másokra nézve.
2. Mielőtt használatba venné a gépet, olvassa el a használati utasítást.
3. FIGYELEM: Elhajított tárgyak súlyos károkat kozhatnak a szemben, a túlzott zaj hallásvesztességhez vezethet. Hordjon védőszemüveget és hallásvédő eszközöket a készülék használata közben. A leeső tárgyak súlyos sérüléseket okozhatnak a fejen; hordjon védősisakot a készülék használata közben.
4. Hordjon balesetbiztos védőcipőt és védőkesztyűt!
5. Kidobás veszély! A gép használata alatt tilos
bármilyen személynek vagy háziállatnak 15 méteres távolságon belül tartózkodnia!
6. Ne használjon körfűrészlapokat. Veszély: Körfűrészlapok használata ezen jelzést feltüntető gépekkel a használót súlyos, akár halállal is járható balesetveszélynek teszi ki.
7. A vágóegység maximális sebessége. Csak megfelelő vágóegységet használjon.
8. Figyelem! - A benzin gyúlékony. Hagyja kihűlni a motort legalább 2 percre, mielőtt az utántöltést végezné.
9. Figyelem! - Tartózkodjon a meleg felületektől távol.
10. Óvakodjon a vágólaptól. Fém vágószerszámok
(bozótvágó penge) használata esetében, ha a szerszám valamilyen szilárd akadálynak ütközik, fennáll a visszaütés veszélye.
11. SÉRÜLÉSVESZÉLY! Figyelem! Ne tegye kezét a működésben levő gép fedele alá. Elővigyázat! Forgó elektromos szerszám.
A GÉPEN TALÁLHATÓ SZIMBÓLUMOK MAGYARÁZATA (ha van)
A VÉDŐBERENDEZÉSEKEN TALÁLHATÓ SZIMBÓLUMOK MAGYARÁZATA (ha van)
12. Üzemanyag tartály
13. Motor leállító kapcsoló pozíciói a = stop/ Ki b = start/ Be
14. Szivató
15. Indító egység vezérlő (Primer)
16. A vágóegység forgásiránya.
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
Page 90
3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A) BETANÍTÁS
1) Olvassa el gyelmesen az útmutatásokat. Ismerje
meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép helyes használatát. Tanulja meg a motor gyors leállítását.
2) A gépet csak rendeltetésének megfelelően hasz­nálja, azaz
– nem fás növény és fű nyírása nylon szál segítsé-
gével (például ágyások, ültetvények, falak, keríté­sek mentén, vagy kis terjedelmű zöldterületeken a fűnyíróval végzett munka végső simítása gyanánt);
magas fű, cserje, ágak és fás bokrok nyírása,
ahol az ágak átmérője nem haladja meg a 2 cm-t, fém vagy műanyag vágólapok segítségével.
– Bármely más felhasználás veszélyes lehet és a gép
meghibásodásához vezethet.
– Helytelen használatnak minősülnek, de nem kizáró-
lagosan, az alábbiak:
a gép seprésre való használata;sövények igazítása vagy egyéb olyan munkálatok,
melyek során a vágóegységet nem a talaj szintjén használják;
fák metszése;a gép használata a gépkezelő övmagassága fölé
emelt vágóegységgel;
– a gép használata nem növényi eredetű anyag vá-
gására;
többen alkalmazzák a gépet
3) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve
olyan személyre, aki nem ismeri
– a gép kezelésére vonatkozó útmutatásokat. Helyi
törvények szabályozhatják
a gép használatához előírt minimális életkort.
4) A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz­nálhatja.
5) Soha ne használja a gépet:
– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illet-
ve állatok közelében;
– ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve
ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy más olyan szerek hatása alatt áll, melyek reexeit és gyelmét károsan befolyásolják;
– ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen
megtartani és/ vagy munka közben nem tud két lá­bon stabilan egyensúlyban maradni.
6) Ne feledje, hogy a gép kezelője vagy felhasználója felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért és váratlan eseményekért, illetve azok tulajdonában keletkező károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hordani,
mely nem akadályozza a használót.Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendel-
kezik vágásbiztos védőrészekkel.
– Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, por-
védő maszkot és csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt.
– Hallószervének védelmére használjon fülvédő to-
kot.
– Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy
bármilyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe, vagy más a munkavégzés helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
– Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin rendkívül gyúl­ékony:
– az üzemanyagot az ezen típusú használatra előírt
megfelelő kannákban tárolja;
ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső
nyomás fokozatosan kerüljön kieresztésre;
– csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gépbe,
meyet egy tölcsér segítségével végezzen;
– még a motor beindítása előtt tankoljon. Járó, vagy
meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne tölt­sön üzemanyagot;
– ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem tá-
volítsa el a gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök használatát, melyek tüzet okozhatnak egészen addig, amíg az üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
– a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot
távolítson azonnal el;
ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üzemanyag utántöltését végezte;kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezé-
sét, és ha ez mégis megtörtént volna, öltözzön át mielőtt a motort elindítaná;
– tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja visz-
sza a helyére és alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4) Használat előtt végezzen egy általános ellenőrzést
a gépen és különösen az alábbiakra fordítson gyel­met:
– a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell
mozognia és nem erőltetetten, továbbá kiengedé­süket követően automatikusan és gyorsan kell a semleges helyzetbe visszatérniük;
– a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia
ameddig nem nyomják le a biztonsági kart;
– a motort leállító kapcsolónak könnyen kell egyik po-
zícióból a másikba mozdulnia;
– az elektromos vezetékeknek és különösen a gyújtó-
gyertya vezetékének épnek kell lenniük szikrakép­ződések elkerülése érdekében, és a gyertyasapkát megfelelően kell a gyújtógyertyára szerelni;
– a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani,
és azoknak szilárdan kell a géphez rögzülniük;
– a vágóegységeknek és védőrészeknek soha nem
szabad sérültnek lenniük.
5) Ellenőrizze a markolat és a biztonsági heveder csat­lakozási pontjának megfelelő elhelyezkedését, vala­mint a gép megfelelő egyensúlyát.
6) Mielőtt munkába kezdene, győződjön meg arról, hogy a védőrészek a használt vágóeszközhöz megfelelőek legyenek és helyesen legyenek felszerelve.
7) Vizsgálja jól át a munkavégzés területét és távolítson el minden olyan tárgyat, melyet a gép kidobhat, vagy amelyek sérüléseket okozhatnak a vágóegységen il­letve a motoron (kövek, gallyak, vashuzalok, csontok,
stb.).
HU-4
HU | Kezelesi Utasistas
Page 91
HU | Kezelesi Utasistas
C) ÜZEMELTETÉS
1) Ne működtesse a gépet zárt térben, ahol mérgező szénmonoxid gyűlhet fel.
2) Fűnyírást csak napközben vagy kellően erős mester­séges megvilágítás mellett végezzen.
3) Álljon biztos és stabil helyzetben:
– amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós
talajon illetve a túl egyenetlen vagy meredek földön történő munkavégzést, melyek nem garantálják a kezelő stabil helyzetét munka közben;
– soha ne fusson, hanem gyalogoljon és gyeljen a
talaj egyenetlenségeire és esetleges akadályokra;
– mérje fel a talaj potenciális veszélyét ott, ahol a
munkát végzi, és minden óvintézkedést tegyen meg annak érdekében, hogy garantálni tudja saját biztonságát, különösen lejtőkön, egyenetlen, csú­szós vagy ingatag talajon;
– meredek felületeken a lejtőhöz képest rézsútos
irányba dolgozzon, soha ne lefelé vagy felfelé ha­ladva, és mindig a vágóegység mögött tartózkodva.
4) A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el:
a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől
legalább 3 méterre végezze;
– győződjön meg arról, hogy más személyek lega-
lább 15 méteres távolságra tartózkodjanak a gép hatósugarától és legalább 30 méterre komolyabb nyírást igénylő műveletek esetén;
– ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyúl-
ékony anyagok felé:
5) Ne változtasson a motor alapbeállításán, ne pörges­se túl a gépet.
6) Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne használjon kis gépet nehéz munkák végrehajtásá­hoz. A megfelelő gép használata csökkenti a lehetsé­ges veszélyeket, és javítja a munka minőségét.
7) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma akkora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a vágóegy­ség mozgását továbbá, hogy gáz adása után a motor gyorsan visszatérjen a minimális fordulatszámra.
8) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vágólappal idegen tárgyaknak és gyeljen a vágólapok mozgása által esetlegesen okozott tárgyak kidobására.
9) Munkavégzés közben tartsa a gépet mindig a bizton­sági hevederre csatlakoztatva.
10) Állítsa le a motort:
– minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizet-
lenül hagyja.
mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.munkavégzési zónák közötti helyváltoztatás köz-
ben.
11) Állítsa le a motort és húzza ki a gyújtógyertya vezetékét:
– a gép ellenőrzése, tisztítása előtt, vagy mielőtt azon
valamilyen munkálatot végez;
– idegen test hozzáütődésekor. Vizsgálja meg, hogy
a gép nem sérült-e meg, és szükség esetén végez­ze el a szükséges javításokat az ismételt elindítás előtt;
– ha a gép rendellenes vibrációját tapasztalja: azon-
nal keresse meg a vibrálás okát és végeztesse el a szükséges ellenőrzéseket egy szakszervizben;
– amikor a gépet nem használja.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa meg-
húzva, hogy a gép mindig üzembiztos legyen. Fon-
tos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élet­tartama és biztonságos működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne rak­tározza benzinnel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol benzingőztől láng, szikra vagy erős hőforrás közelében begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort, mielőtt a gépet zárt helyre elhelyezné;.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufo­gó hangtompítóját, és a benzin tárolásának környé­két tartsa tisztán és különösen fürészpor, gally, levél vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen; ne hagyjon továbbá levágott növényekkel teli tárolóegy­ségeket zárt helyiségben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor mellett és a szabadban végezze.
6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegységen végezendő művelethez.
7) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy megrongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti
pótalkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és a biztonságot is veszélyeztetik. A vágóeszközöknek mindig fel kell tüntetniük a gyártó márkajelzését, illetve a maximális használati sebességet.
8) Mielőtt eltenné a gépet, győződjön meg arról, hogy a karbantartáshoz használt kulcsokat illetve szerszá­mokat eltávolította-e.
9) A gépet gyermekek által el nem érhető helyen tárolja!
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal, amikor a gépet mozgatni, vagy szállítani kell:
– kapcsolja ki a motort, várja meg a vágóegység
leállását, szerelje le a gyújtógyertyasipkát;
helyezze fel a vágóegység védőrészt;fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva
és a vágóegységet fordítsa a haladási iránnyal ellentétes irányba.
2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módon kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen veszélyt senkire nézve és szilárdan kell rögzíteni, hogy elkerülje feldőlését, mely károkat okozhat, illetve az üzem­anyag kifolyását idézheti elő.
F) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen fontos információkat tartalmazó fejezeteket különböző foko­zatokban emeltük ki, melyek jelentését az alábbiakban ismertetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
HU-5
Page 92
HU | Kezelesi Utasistas
Az előző részekben feltüntetettekre vonatkozó pontosí­tásokat, vagy egyéb információt tartalmaz a célból, hogy segítsen elkerülni a gép megrongálódását, illetve egyéb károk okozását.
FIGYELEM!
Amennyiben nem tartja be saját magán, vagy mások­ban sérüléseket okozhat.
VESZÉLY!
Saját magán vagy másokban okozható súlyos illetve életveszélyes balesetek kockázata a szabályok be nem tartása esetén.
4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
FONTOS: A gépet néhány alkatrészével szétszerelten és
üres üzemanyagtartállyal szállítjuk.
FIGYELEM! Használjon mindig erős védőkesz­tyűt minden a vágóegységen végezendő művelet­hez. Fordítson maximális gyelmet az alkatrészek összeszerelése során, hogy ne kockáztassa a gép biztonságát és hatékonyságát. Kétség esetén lépjen kapcsolatba viszonteladójával.
1. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
1a. “HUROK / P-FOGANTYÚ” modell (1. ábra)
- Szerelje fel a karmantyút (2) és a rúddal rendelkező
alsó részt (3); a hajtóműrúd három lyuka egyikébe helyezve a csapszeget (3a).
- Szerelje fel a csavarokkal (5) az elülső fogantyút (4).
- Mielőtt rögzítené a csavarokat (4), állítsa be a fo-
gantyú hajtóműrúdoz képesti megfelelő irányát.
- Húzza meg jól a csavarokat (5).
1b. “KERÉKPÁR FOGANTYÚ” modell (2. ábra)
- Helyezze be az alsó (5) tartót helyezze a (2) alaple-
mezre, ami a (3) hajtócsöveken található.
- Helyezze az (1) kormányrúd nyelét az alsó (5) tartó
felvevőszerkezetébe. Figyeljen arra, hogy a kezelőele­mek a jobb oldalon találhatók.
- Reteszelje a felső (6) tartót. Rögzítse a tartókat a (8)
csillagcsavarral. A csavart kézzel teljesen húzza meg.
A tartóegység (2) már a hajtóműrúdra van szerelve; ezt
az állást tilos módosítani.
2. A VÉDŐRÉSZEK FELSZERELÉSE
FIGYELEM! Minden vágóegység sajátos
védőrésszel rendelkezik. Soha ne használjon az egyes vágóegységekhez előírtaktól eltérő védőré-
szeket.
3 élű vágólap (3. ábra)
FIGYELEM! Hordjon védőkesztyűt és helyezze
fel a vágólap védőburkolatot.
- Távolítsa el a vágólapot (ha fel van szerelve) a 3.
fejezetben feltüntetetteknek megfelelően.
- A védőrész (1) a fogaskerék házhoz (2) van rögzítve-
négy csavarral (3).
Huzaltár fej (4. ábra)
FIGYELEM! Amikor a huzaltár fejet használja,
huzalvágó késsel mindig fel kell szerelni a kiegészítő védőrészt.
- Távolítsa el a vágólapot (ha fel van szerelve) a 3.
fejezetben feltüntetetteknek megfelelően.
- A védőrész (1) a fogaskerék házhoz (2) van rögzítve-
négy csavarral (3).
- Rögzítse a kiegészítő védőrészt (4) a csavarral (5).
3. A VÁGÓEGYSÉG LE- ÉS FELSZERELÉSE
FIGYELEM! Csak eredeti vagy a Gyártó által
hitelesített vágóegységeket használjon.
3 élű vágólap (5. ábra)
FIGYELEM! Hordjon védőkesztyűt és helyezze
fel a vágólap védőburkolatot.
MEGJEGYZÉS: A rögzítő csavar (4) bal oldalas menet­tel rendelkezik, ezért az óra járásának megfelelő irányba kell kicsavarozni, és az óra járásával ellentétes irányba becsavarozni.
- Helyezze a tartozékok között található kulcsot (2) a
fogaskerék ház (3) megfelelő nyílásába és fordítsa el kézzel a vágólapot (1) egészen amíg a kulcsot a belső nyílásba nem vezeti, leállítva ezáltal a forgást.
- Távolítsa el a csavaranyát (4) az óra járásának meg-
felelő irányba csavarásával.
- Vegye le az alátétet (5) és a külső szorítópántot (6),
majd távolítsa el a vágólapot (1), vigyázva, hogy el ne távolítsa a belső szorítópántot (7) és a távköztartót (8).
Felszerelésnél,
- Ha szétszerelés közben el voltak távolítva, helyezze
vissza a távköztartót (8) és a belsőszorítópántot (7), meggyőződve arról, hogy a belső szorítópánt (7) vája­tai tökéletesen illeszkedjenek a fogaskerékházhoz.
- Szerelje fel a vágólapot (1) és a külső szorítópántot
(6) a kiálló szélével a penge irányába.
- Helyezze vissza az alátétet (5) jól meghúzva a
- csavaranyát (4) az óra járásával ellentétes irányba.
- Távolítsa el a kulcsot (2) a vágólap forgásának vissza-
állításához.
• Huzaltár fej (6. ábra) MEGJEGYZÉS: A huzaltár fej bal oldalas menettel
rendelkezik, ezért az óra járásának megfelelő irányba kell kicsavarozni, és az óra járásával ellentétes irányba becsavarozni.
- Helyezze a tartozékok között található kulcsot (2) a
fogaskerék ház (3) megfelelő nyílásába és fordítsa el kézzel a huzaltár fejet (1) egészen addig, amíg a kulcsot a belső nyílásba nem vezeti, leállítva ezáltal a forgást.
- Távolítsa el a huzaltár fejet (1) az óra járásának meg- felelő irányba csavarva.
Felszerelésnél:
- Ha szétszerelés közben el voltak távolítva, helyezze vissza a távköztartót (5), belső szorítópánt-anyát (4) és a külső szorítópántot (6), ügyelve arra, hogy a
HU-6
Page 93
HU | Kezelesi Utasistas
belső szorítópánt-anya (4) vájatai tökéletesen illesz­kedjenek a fogaskerékházhoz.
- Szerelje fel a huzaltár fejet (1) az óra járásának ellen-
tétes irányba csavarva.
- Távolítsa el a kulcsot (2) a tengely forgásának visz-
szaállításához.
5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
- ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok a
gépen és a vágóegységen;
- ellenőrizze, hogy a vágóegység nem sérült-e, va-
lamint, hogy a 3 vagy 4 élű fém vágólapok (ha fel vannak szerelve) jól élezettek legyenek;
- ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
- ellenőrizze, hogy a védőrészek jól rögzítettek és mű-
ködőképesek legyenek;
- ellenőrizze a markolatok rögzítését.
AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely benzinből és kenőolajból álló keverékkel működik.
FONTOS: Kizárólag benzin használata károsítja a mo­tort, és a garancia elévülését vonja maga után.
FONTOS: Kizárólag minőségi üzemanyagot és ke­nőanyagot használjon a megfelelő teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb élettartamának biztosí­tása céljából.
• A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint használjon, melynek ok­tánszáma nem alacsonyabb 90-nél.
FONTOS: Az ólommentes benzin hajlamos üledéket képezni a tartályban ha 2 hónapnál tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
• Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat használjon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő védelmet képesek
biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy 2,5%­os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll minden 40 rész benzin tekintetében.
• A keverék előkészítése és tárolása
VESZÉLY! A benzin és a keverék gyúlékony!
- A benzint és a keveréket üzemanyagok számára
előírt tartályokban kell tárolni biztonságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lángoktól távol.
- Ne hagyja a tartályokat gyermekek által elérhető
helyen.
- Ne dohányozzon a keverék összeállítása közben,
és kerülje a benzingőz belélegzését.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és olaj
mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj típusától függően.
Üzemanyag keverék eltarthatósága 40:1
Benzin Szintetikus olaj
liter liter cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
A keverék készítéséhez:
- Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
- Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség egé- szét.
- Töltse bele a maradék benzint.
- Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza össze.
FONTOS: A keverék elöregszik. Ne készítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így elkerülheti lerakódások képződését.
FONTOS: Tartsa jól megkülönböztetve és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a benzint tartalmazó kannákat, hogy használatuk alkalmával elkerülje felcse­rélésüket.
FONTOS: Megfelelő időközönként tisztítsa meg a ben­zint és a keveréket tartalmazó kannákat, hogy esetleges lerakódásokat eltávolítson belőlük.
ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
VESZÉLY! Ne dohányozzon az üzemanyag töl-
tése közben, és ne lélegezze be a benzingőzt.
FIGYELEM! A kanna kupakját óvatosan nyissa
fel, mivel előfordulhat, hogy belsejében nyomás képződött.
Üzemanyag töltés előtt:
- Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
- Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzetben
oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
- Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így elkerül- heti, hogy utántöltés közben szennyeződés kerüljön a tartályba.
- Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokozatosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy tölcsér segít­ségével végezze, és kerülje a tartály peremig történő töltését.
FIGYELEM! Zárja mindig vissza a tanksapkát és
rögzítse jól.
FIGYELEM! Azonnal távolítson el az esetlegesen
a gépre, vagy a talajra került minden üzemanyagke-
verék nyomot és ne indítsa el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem oszlott.
HU-7
Page 94
HU | Kezelesi Utasistas
6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT -
LEÁLLÍTÁS A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM! A motor indítását az üzemanyag töl-
tés helyétől legalább 3 méteres távolságra végezze.
A motor indítása előtt:
- Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon.
- Távolítsa el a vágólap védőburkolatát (ha fel van he-
lyezve).
- Győződjön meg arról, hogy a vágólap (ha fel van he-
lyezve) ne érjen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
• Hidegindítás MEGJEGYZÉS: “Hidegindítás” alatt azt értjük, ha az
indítást a motor leállítását követő legalább 5 perc eltel­tével, vagy egy üzemanyag utántöltést követően végzik.
A motor indításához (7. ábra):
1. Helyezze a kapcsolót (1) «START» állásba.
2. Hozza működésbe a szivatót a kar (5) «KI» állásra
fordításával.
3. Nyomja be az indítóegység gombját (6)
4. kb. 10 - szer a karburátor gyújtás elősegítéséhez.
5. Nyomja le a biztonsági kart (3), húzza meg a gázkar
vezérlőt (2) és tartsa a szabályozó gomb (7 – ha van) révén ebben a helyzetben; majd engedje el a biztonsági kart (3).
6. Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy az egyik keze a motoron legyen, hogy ne veszítse el a gép feletti uralmát indítás közben (9. ábra).
FONTOS: Esetleges deformációk elkerülése érdekében a hajtóműrudat nem szabad a kéz vagy térd megtartásá­hoz használni indítás közben.
7. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig, amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd néhányszor húzza meg határozottan, amíg az első robajokat
nem hallja.
FONTOS: Az elszakadás megelőzése érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hosszában, ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás mentén. Fokozatosan eressze el az indítózsinórt így elkerülheti, hogy a zsinór ellenőrizetlenül húzódjon vissza.
8. Helyezze a szivatót a «BE» állásba.
9. Húzza meg újra az indítózsinórt, amíg a motor szabá-
lyosan el nem indul.
FIGYELEM! A motor indítózsinórral és/ vagy sza­bályozóval (ha van) történő indítása a vágóegység mozgását idézi elő, mely csak a fentiek kikapcsolá­sakor áll le.
10. Kapcsolja ki a szabályozót (7 - ha van) a gázkar
vezérlője (2) rövid meghúzásával, hogy a motor gyor­san visszatérjen a minimális fordulatszámra.
11. Mielőtt a gépet használatba venné, hagyja a motort
minimális fordulatszámon működni legalább 1 percig.
FONTOS: Ha behúzott szivató mellett az indítózsinórt többször meghúzza, a karburátor túlfolyhat és nehézkes­sé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén, szerelje le a gyújtógyertyát és húzza meg óvatosan az indítózsinórt, hogy eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt követően szárítsa meg a gyújtógyertya elektródjait és szerelje vissza a motorra.
• Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását követően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás 1 - 5 - 6 - 8 pontjait.
A MOTOR HASZNÁLATA (7. ábra)
A vágóegység sebességét a gázkar vezérlője (2) szabá­lyozza, mely a marokfogantyú hátsó markolatán (4) vagy jobb markolatán (4a) található.
A gázkar vezérlő működtetése csak akkor lehetséges, ha vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyomásra kerül.
A vágólapok felé történő mozgást a motor egy centrifugá­lis elven működő hajtóműtengelyen keresztül továbbítja, mely megakadályozza a tengely mozgását, amikor a motor minimális fordulatszámon működik.
FIGYELEM! Ne használja a gépet, ha a vágóegy-
ség a motor minimális fordulatszámán mozog; ez
esetben lépjen kapcsolatba a viszonteladójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar vezérlő (2) járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS: A gép működésének első 6-8 órájában kerülje a motor maximális fordulatszámon történő használatát.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA (7. ábra)
A motor leállításához:
- Engedje el a gázkar vezérlőt (2) és hagyja, hogy a
motor minimális fordulatszámon működjön néhány másodpercig.
- Helyezze a kapcsolót (1) «STOP» állásba.
FIGYELEM! Miután a gázkart minimális fordulat-
számra helyezte, a vágóegység leállásához szüksé­ges néhány másodperc.
7. A GÉP HASZNÁLATA
Mások és környezete tiszteletben tartása érdekében:
- Lehetőleg ne okozzon zavart.
- Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott
növényzet megsemmisítését illetően.
- Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az olaj, ben­zin, elromlott alkatrészek, vagy bármilyen, a kör­nyzetet jelentősen szennyező anyag tekintetében.
FIGYELEM! A rezgéseknek történő hosszú
időn keresztüli kitétel neurovaszkuláris zavarokat és sérüléseket okozhat (ismertebb nevén “Raynaud je­lenség” vagy “fehér kéz”) főleg a személyeknél, akik
keringési zavarokban szenvednek. A tünetek a kezet,
csuklót és az újjakat érintik, melyek tekintetében
csökkent az érzékenység, zsibbadtak, viszketnek,
fájnak, elszíntelenednek, vagy a bőr szerkezete mó­dosul. Ezeket a hatásokat csak növeli az alacsony környezeti hőmérséklet és/ vagy a markolatok túlzott
tartása. A tünetek megjelenésekor csökkenteni kell
a gép használatának idejét, és orvoshoz kell fordulni.
HU-8
Page 95
HU | Kezelesi Utasistas
FIGYELEM! E gép indítóegysége egy átlagos
méretű elektromágneses mezőt generál, ez azonban nem zárja ki az interferencia lehetőségét bármely aktív, vagy passzív orvostechnikai készülékekre, amelyet az üzemeltető visel; ez kockázatos lehet egészségi állapotukra. Az orvostechnikai készülékek használata előtt mindig konzultáljon az orvosával
vagy a készülék gyártójával.
FIGYELEM! Hordjon megfelelő öltözetet a gép
használata közben. Viszonteladója felvilágosítást tud nyújtani a legmegfelelőbb balesetvédelmi eszközök tekintetében, melyek a munkavégzés alatti biztonsá­gát garantálni tudják.
A BIZTONSÁGI HEVEDEREK HASZNÁLATA
(9. ábra)
FIGYELEM! A gépet mindig csak a megfelelően
felvett biztonsági hevederhez csatlakoztatva szabad
használni. Gyakran ellenőrizze a gyors lekapcsoló hatékonyságát, hogy veszély esetén gyorsan le tud­ja kapcsolni a gépet a szíjakról.
A biztonsági hevedert előbb magára kell venni, majd csak ezt követően kell a gépet az erre kijelölt csatlakozó­ra kapcsolni, majd a szíjakat a használó magasságának és testalkatának megfelelően kell beállítani.
Ha a gép több csatlakozó lyukkal rendelkezik, a gép munkavégzés közbeni egyensúlyának megtartásához legkedvezőbb pontot használja.
Mindig a gép súlyának és a használt vágóegységnek megfelelő biztonsági hevedert használja:
- 7,5 kg-nál kisebb súllyal rendelkező gépeknél, me­lyek huzaltár fejjel, illetve 3 vagy 4 élű vágólappal rendelkeznek, az egyes vagy dupla szíjas modellek
használhatók;
- 7,5 kg-nál nagyobb súllyal rendelkező fűrészlappal
(ha megengedett) rendelkező gépeknél csak a dup- la szíjas modell használható.
• “MONO” egyes szíjjal rendelkező modellek
A szíjnak (1) a bal váll fölött kell áthaladnia a jobb csípő felé.
• Dupla szíjas modellek
A szíjat (2) az alábbi módon kell magára venni:
- a gép támasztékát és a csatlakozó horgot a jobb oldal- ra (2.1);
- a lekapcsolóval előre (2.2);
- a szíjakkal keresztezve a kezelő hátán (2.3);
- a kapocs helyesen bekapcsolva a bal oldalon (2.4).
A szíjakat úgy kell megfeszíteni, hogy a teher egyenlete­sen osztozzon a vállakon.
A GÉP HASZNÁLATA
FIGYELEM! Munkavégzés közben a gépet min-
dig erősen két kézzel kell tartani úgy, hogy a motor
a test jobb oldalán legyen, a vágóegység pedig a deréköv vonala alatt.
FIGYELEM! Azonnal állítsa le a motort, ha mun-
ka közben a vágólap elakad. Ügyeljen mindig visz-
szaütésre, mely akkor valósulhat meg, ha a vágólap
szilárd akadályba ütközik (fatörzs, gyökerek, gallyak,
kövek, stb.). Kerülje a talaj vágólappal történő érin­tését. A visszaütések a vágólap nehezen kezelhető visszavágódását idézik elő, melyek a gép feletti ura­lom elvesztését okozhatják, továbbá a kezelő bizton­ságát veszélyeztethetik és a gépet is károsíthatják.
Mielőtt első alkalommal végezne fűnyírási munkálatokat, célszerű jártasságot szerezni a gép használatát és a nyírási technikáit illetően, a biztonsági heveder megfelelő magára vételével, a gép határozott megtartásával és a munka által megkívánt mozgások gyakorlásával.
• A vágóegység kiválasztása
Válassza ki a munkavégzéshez legalkalmasabb vá­góegységet, az alábbiakban nagy vonalakban vázolt útmutatások szerint:
- a 3 élű vágólap bozótok és kis bokrok vágására alkal-
mas, melyek gallyainak átmérője nem haladja meg a 2 cm-t;
- a huzaltár fej el tudja távolítani a magas füvet, a nem
fás növényzetet kerítések, falak, alapok, járdák, fák stb. környékéről, illetve a kert egy biz nyos területét teljesen meg tudja tisztítani;
MUNKAVÉGZÉSI TECHNIKÁK a) 3 élű vágólap (10. ábra)
A nyírást a növényzet fölött kezdje, majd a vágólappal lefelé haladjon oly módon, hogy az ágakat kis darabokra vágja.
b) Huzaltár fej
FIGYELEM! CSAK nylon huzalt használjon.
Fémhuzalok, plasztikált fém huzalok és/ vagy a fejhez alkalmatlan huzalok használata komoly sérü-
léseket és sebesüléseket okozhatnak.
Használat közben célszerű időnként leállítani a motort és eltávolítani a gépet körülvevő gazt, hogy elkerülje a hajtóműrúd túlmelegedését, melyet a védőrész alá gyülemlett fű okozhat. A felgyülemlett füvet egy csavar­húzóval távolítsa el, hogy lehetővé tegye a rúd számára a lehűlést.
FIGYELEM! Ne használja a gépet seprésre, meg-
döntve a huzaltár fejet. A motor teljesítménye akár
15 métert meghaladó távolságra is vethet tárgyakat és kisebb köveket, ezáltal károkat és személyi sérü­léseket okozva.
• Mozgás közbeni vágás (Kaszálás) (11. ábra) Szabályosan haladva végezze a munkát, a hagyomá-
nyos kaszához hasonló íves mozdulatokkal, és a műve­let közben ne döntse meg a huzaltár fejet.
Először egy kisebb felületen próbálja a megfelelő magas­ságot kialakítani, hogy ezt követően egyenletes vágást érjen el a huzaltár fej talajtól történő állandó távolságá­nak megtartásával.
HU-9
Page 96
HU | Kezelesi Utasistas
Nehezebb vágások esetén célszerű a huzaltár fejet balra kb. 30˚-os szögben megdönteni.
FIGYELEM! Ne végezze ezt a műveletet ily
módon ha fennáll a tárgyak kidobásának veszélye, melyek személyi vagy állatok sérülését, illetve egyéb károkat okozhatnak.
• Precíziós vágás (Igazítás)
Tartsa a gépet enyhén döntve oly módon, hogy a huzaltár fej alsó része ne érjen a talajhoz és a vágási vonal a kívánt ponton legyen, ügyelve arra, hogy a vá­góegység a kezelőtől távol maradjon.
• Kerítés/ alapzatok mentén történő vágás (12. ábra) Lassan közelítse a huzaltár fejet a kerítésekhez, oszlo-
pokhoz, kőszirtekhez, falakhoz, stb., ügyelve arra, hogy ne üssön erősen. Ha a szál szilárd akadályoknak ütkö­zik, elszakadhat vagy elkophat; ha pedig egy kerítésbe akad, hirtelen elszakadhat. Minden esetben, járdák, alapzatok, falak,stb. körüli vá­gás a szál átlagosnál gyorsabb kopását idézi elő.
• Fák körüli vágás (13. ábra) A fa körül balról jobbra haladjon, lassan közelítve a fatör-
zsekhez oly módon, hogy a huzallal ne érjen a fához és a huzaltár fejet enyhén előre döntve tartsa.
Tartsa szem előtt, hogy a nylon szál elvághat, vagy károsíthat kisebb bokrokat, valamint hogy a nylon szál a bokrok vagy fák puha kérgű törzsének ütközése alkalmá­val súlyosan károsíthatja a növényt.
• A szál hosszának beállítása munkavégzés közben
(14. ábra) Ez a gép “Tap & Go” fejjel lett felszerelve. Új huzal kieresztéséhez, üsse a huzaltár fejet a talajhoz
maximális sebességű motor mellett; a huzal automati­kusan kerül kieresztésre és a kés elvágja a fölösleges
hosszt.
A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
- Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetetteknek
megfelelően ( 6. fejezet).
- Várja meg a vágóegység leállását és helyezze fel a
vágólap védőburkolatot.
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A megfelelő karbantartás alapvető fontosságú a gép eredeti hatékonyságának és használati biztonságának hosszú távon történő megőrzéséhez.
FIGYELEM! A karbantartási műveletek alatt:
- Szerelje le a gyertyasipkát.
- Várja meg, amíg a motor megfelelően lehűlt.
- Használjon védőkesztyűt a vágóegységen vége-
zendő művelet közben.
- Hagyja felhelyezve a vágólap védőburkolatot, ki-
véve ha magán a vágólapon kell valamilyen műve-
letet végrehajtania.
- Gondoskodjon arról, hogy a környezetbe ne kerül-
jön olaj, benzin vagy más szennyező anyag.
HENGER ÉS HANGTOMPÍTÓ
A tűzveszély csökkentése érdekében rendszeresen tisz­títsa a henger lapátait sűrített levegővel, valamint a hang­tompító környékét a fűrészportól, gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.
INDÍTÓEGYSÉG
A motor túlmelegedésének és károsodásának elkerülése érdekében tartsa a hűtőlevegő rácsait mindig tisztán és fűrészportól, valamint hulladékoktól mentesen. Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell cserélni.
RÖGZÍTÉSEK
Rendszeresen ellenőrizze, hogy valamennyi csavar és csavaranya jól meg legyen húzva valamint, hogy a mar­kolatok megfelelően legyenek rögzítve.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (15. ábra)
FONTOS: A légszűrő tisztítása alapvető fontosságú a
gép jó működésének és hosszú élettartamának biztosí­tása szempontjából. Ne használja a gépet szűrő nélkül vagy sérült szűrővel, mivel ez helyrehozhatatlan károkat okozhat a motorban.
A tisztítást minden 8-10 munkaórát követően kell elvé­gezni.
A szűrő tisztításához:
- Lazítsa meg a rögzítőgombot (3) távolítsa el a fedelet
(1) és vegye ki a szűrőt (2).
- Mossa meg a szűrőt (2) szappannal és vízzel. Ne-
használjon benzint vagy más oldószert.
- Hagyja a szűrőt a levegőn megszáradni.
- Szerelje vissza a szűrőt (2) és a fedelet (1),megszorít-
va a rögzítőgombot (3).
A GYÚJTÓGYERTYA ELLENŐRZÉSE (16. ábra)
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a gyúj­tógyertyát, úgy hogy az esetleges lerakódásokat egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti megfelelő távolságot.
Szerelje vissza a gyújtógyertyát megfelelően rögzítve a készletben található kulccsal. A gyújtógyertyát egy azonos jellemzőkkel rendelkező
újjal kell kicserélni amennyiben az elektródok kiégtek vagy a szigetelő károsodott, illetve minden 100 órás működést követően.
A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A karburátort a gyárilag van úgy beállítva, hogy minden használati körülmények között a legjobb teljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek megfelelően minimális káros gáz kibocsátásával. Nem kielégítő teljesítmény esetén forduljon a viszontel­adójához a karburálás és a motor ellenőrzése céljából.
HU-10
Page 97
HU-11
• A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM! A vágóegységnek nem szabad
mozognia a motor minimális fordulatszámánál. Ha a vágóegység a motor minimális fordulatszámán mo-
zog, lépjen kapcsolatba a viszonteladójával a motor
megfelelő beállítása céljából.
FOGASKERÉK HÁZ (17. ábra)
Kenje meg lítium tartalmú kenőzsírral. Távolítsa el a csavart (1) és helyezze be a kenőzsírt, kézzel forgatva a tengelyt egészen addig, amíg a zsír ki nem buggyan. Ezt követően helyezze vissza a csavart (1).
3 ÉLŰ VÁGÓLAP ÉLEZÉSE (18. ábra)
FIGYELEM! Használjon védőkesztyűt. Ha az
élezést a vágólap leszerelése nélkül végzi, szerelje le a gyertyasipkát.
Az élezést a vágólap és vágóél típusának megfelelően kell végezni egy lapos reszelő segítségével oly módon, hogy minden hegyet egyenletesen élez meg.
A hivatkozások a helyes élezéshez a 19. ábrán láthatok:
A = Helytelen élezés B = Élezési határok C = Helytelen és egyenetlen szögek
Fontos, hogy a szerszám egyensúlya élezés után is megmaradjon.
A 3 élű vágólapok mindkét oldalukon használhatók. Ami­kor az egyik oldaluk elhasználódott, meg lehet fordítani a vágólapot és a másik oldalt használni.
FIGYELEM! A vágólap soha nem javítható, és
amint az első törési jelek észlelhetők rajta, illetve amikor már nem élezhető tovább, gondoskodni kell a cseréjéről.
FEJ HUZAL CSERE (19. ábra)
- Kövesse az alábbi ábrán látható lépéseket.
A SZÁLVÁGÓ KÉS ÉLEZÉSE (20. ábra)
- Vegye ki a szálvágó kést (1) a védőburkolatból (2), a
csavarok kicsavarozásával (3).
- Rögzítse a szálvágó kést egy satuba és végezze el az
élezést egy lapos reszelő segítségével, ügyelve az él eredeti vágószögének megőrzésére.
- Helyezze vissza a vágólapot a védőburkolatra.
RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS
Minden a jelen használati utasításban fel nem tüntetett karbantartási műveletet kizárólag a viszonteladója vé­gezhet. Nem megfelelő szervizekben, vagy nem szakember által végzett műveletek a garancia bármely formájának elévü­lését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzést követően gondosan tisztítsa meg a gépet portól valamint hulladékoktól és javítsa meg vagy cserélje ki a hibás alkatrészeket. A gépet száraz helyen, az időjárási viszontagságoktól védetten és megfelelően felhelyezett védőburkolattal kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL HELYEZÉS FONTOS: Ha hosszú ideig nem használja a gépet, mely
alatt 2-3 hónapnál hosszabb időtartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni annak érde­kében, hogy újra használatba vételkor elkerüljön eset­leges nehézségeket, vagy a motor tartós károsodását.
• Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
- Ürítse ki a tankból az üzemanyagot.
- Indítsa el a motort és tartsa minimális fordulatszámon
egészen addig, amíg le nem áll, hogy ezáltal a karbu­rátorban maradt üzemanyagot elhasználja.
- Hagyja kihűlni a motort és szerelje le a gyújtógyertyát.
- Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál új olajat.
- Húzza meg néhányszor az indítózsinórt, hogy az ola-
jat jól eloszlassa a hengerben.
- Szerelje vissza a gyújtógyertyát a dugattyúval a felső
holt pontra (látható a gyújtógyertya nyílásából amikor a dugattyú maximális járatán van).
• Újra működésbe helyezés
Amikor a gépet újra működésbe szeretné helyezni:
- Távolítsa el a gyújtógyertyát.
- Húzza meg néhányszor az indítózsinórt a fölösleges
olaj eltávolítása céljából.
- Ellenőrizze a gyújtógyertyát a “Gyújtógyertya ellenőr-
zése” fejezetben leírtak alapján.
- Készítse elő a gépet a “Munkára történő előkészület”
fejezetben leírtak alapján.
HU | Kezelesi Utasistas
Page 98
9. HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMA VALÓSZÍNŰ OK ELHÁRÍTÁS
A motor nem indul el, vagy nem
marad járatban
- Indítási eljárás nem megfelelő
- Koszos gyújtógyertya, vagy nem
megfelelő elektródok közötti távolság
- Eltömődött légszűrő
- Karburálási problémák
- Kövesse az utasításokat (lásd 6.
fejezet)
- Ellenőrizze a gyújtógyertyát (lásd
8. fejezet)
- Tisztítsa meg és/ vagy cserélje ki a
szűrőt (lásd 8. fejezet)
- Lépjen kapcsolatba viszonteladójá-
val
A motor elindul de kis teljesít­ménnyel működik
- Eltömődött légszűrő
- Karburálási problémák
- Tisztítsa meg és/ vagy cserélje ki a
szűrőt (lásd 8. fejezet)
- Lépjen kapcsolatba viszonteladójá-
val
A motor szabálytalanul működik vagy nincs elég teljesítménye terhelés esetén
- Koszos gyújtógyertya, vagy nem
megfelelő elektródok közötti távolság
- Karburálási problémák
- Ellenőrizze a gyújtógyertyát (lásd
8. fejezet)
- Lépjen kapcsolatba viszonteladójá-
val
A motor túl füstös
- Nem megfelelő összetételű üze-
manyagkeverék
- Karburálási problémák
- A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 5.
fejezet)
HU-12
HU | Kezelesi Utasistas
10. JÓTÁLLÁS
Függetlenül a kiskereskedő adásvételi szerződéséből eredő kötelezettségektől, a vállalat a végfelhasználónak az elektromos készülékre a következő garanciát nyújtja:
A jótállás időtartama az átadás napjától 36 hónap, amely érvényesítéséhez a kereskedő részére mellékelni kell az eredeti vásárlást igazoló dokumentumot. Kereskedelmi vagy bérleti használat esetén, a garancia időtartama 12 hónapra csökken. Nem megfelelő kiegészítők használata okozta alkatrész kopás és hibák, nem eredeti alkatrés­zekkel történő javítás, erő alkalmazása, ütés és törés, valamint a motor kártékony túlterhelése nem tartoznak a jótállás hatálya alá. Nem terjed ki a garanciális csere hibás alkatrészekre vagy nem komplett készülékek­re. Garanciális javítást kizárólag felhatalmazott szerviz partnerek vagy a vállalat ügyfélszolgálata végezhet. Jogosulatlan személyzet beavatkozása esetén minden­féle garanciális igény érvényét veszti.Díjmentes szállítás garanciával rendelkező gép esetében.
Termék regisztráció a garanciális időszak meghosszab­bítása érdekében akár 5 évig:
www.tonino-lamborghini-garden.com
11. FORRÓDRÓT
Szakértői segítség első indításnál
Segítség technikai kérdések esetén
Pótalkatrészek rendelése és szállítása
Termék regisztrációja a garanciális időszak meghossz-
abbítása érdekében akár 5 évig
12. SZERVIZ
Garancia esetén ingyenes kiszállítás
Gyors javítás a készülék átvételétől számított maxi-
mum 3 napon belül
Page 99
HU-13
HU | Kezelesi Utasistas
14. EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Mi, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, NÉMETORSZÁG, mint a termék felelős gyártója ki- jelentjük, hogy a Benzinmotoros kasza PB 43B TL / PB 43L TL, amelyre e nyilatkozat vonatkozik, megfelel a következő európai irányelvek alapvető biztonsági és egészségvédelmi követelményeinek 2006/42/EK (elektromág­neses összeférhetőségről szóló irányelv), 2004/108/EG (gépekre vonatkozó irányelv), 97/68/EG által módosított 2004/26/EG, 2000/14/EG (zajkibocsátási szintre vonatkozó irányelv). Az irányelvekben említett alapvető biztonsági és egészségvédelmi követelmények a következő szabványoknak és/ vagy műszaki előírás(ok)nak megfelelően történik:
EN ISO 11806-1:2011; ZEK 01.4-08/11.11; EN ISO 14982:2009
mért akusztikus kapacitás szint 106,9 dB (A) garantált akusztikus kapacitás szint 114,0 dB (A)
A megfelelőség a 2000/14/EK irányelv, V. melléklet által előírt értékelési eljárás szerint
A gyártás éve a típustáblán található meg és a sorszámon keresztül is le lehet kérni.
Münster, 27.09.2013
Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH
Műszaki dokumentáció karbantartása: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
13. MINŐSÍTÉS
Benzinmotoros kasza PB 43B TL / PB 43L TL
Motor teljesítménye kW 1,25 Motor típusa 2 ütemű, léghűtéses Hengerűrtartalom cm³ 42,7 Üzemanyag benzinkeverék 40:1 Üzemanyagtartály kapacitás ml 1000
A motor maximális min-1 9800
Alapjárati fordulatszáma min-1 3000 maximális fordulatszáma
3 élű vágólapos szerszám min-1 6900
Huzaltárral min-1 6400
Üzemanyag fogyasztás kg/h 0,63 Vágási átmérő cm 43 (Penge = 25,5) Huzal átmérője mm 2,4 Huzal teljes hossza m 2 x 2 Huzal kieresztése Tap’n go Tömeg1) kg 7,7 Zajszint (EN ISO 11806:2011) dB (A) 95,4
[K 3,0 dB(A)]
Rezgés 2) (EN ISO 11806:2011) m/s² 12,47
[K 1,5 m/s2]
Rezgés 3) (EN ISO 11806:2011) m/s² 4,692
[K 1,5 m/s2]
1)
Tömeg az ISO 11806-1 szabályzat szerint (üzemanyag, vágóegységek és védőburkolat nélkül)
2)
3 élű vágólappal
3)
Huzaltárral
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk. A készülékek gyártása összhangban van az EN ISO 11806-1 szabályzat rendelkezéseivel és teljes mértékben követi
a Német Termékbiztonsági törvény rendelkezéseit. A zajkibocsátási adatok, összhangban a német termékbiztonsági törvénnyel (ProdSG), és az EK gépekre vonatkozó
irányelvvel: a hangnyomásszint a munkahelyen meghaladhatja a 80 dB (A). Ilyen esetekben az üzemeltető követeli zajvédő használatát (pl. hallásvédő viselése).
Kérjük vegye gyelembe a helyi törvény szerinti zajvédelmi szabályokat is.
Page 100
Loading...