LAHTI PRO L1040706, L1040705, L1040704 Zielony, L1040703, L1040702 Żółty User guide [pl]

...
Page 1
NAVODILA ZA UPORABO – INDUSTRIJSKA ZAŠČITNA ČELADA
koda: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
PRED UPORABO IZDELKA SE SEZNANITE Z NAVODILI ZA UPORABO. Sh ran it e n avo dil a z a m ore bi tno kasnejšo uporabo.
OPO ZOR ILO! Pozo rno pre ber ite vsa opozorila in navodila za varno uporabo izdelka.
Šč i tn i ki u s tr ez a jo z ah t ev a m s t an d ar d a E N 397:2012+A1:2012 »Industrijsk e zaščitne čelade« in Uredbe 2016/425. Čelada je osebna varovalna oprema kategorije II. Naslov spletne strani, na kateri lahko dostopate do izjave o skladnosti EU: www.lahtipro.pl Za zagotovitev ustrezne zaščite se mora čelada prilegati oz. mora biti prilagojena velikosti glave uporabnika. Čelada je izdelana tako, da absorbira energijo trka, pri čemer se delno uniči ali poškoduje lupina ali notranja košarica, kar pa je pogosto neopazno. Čelada, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu, mora biti zamenjana za novo. Temperaturno območje uporabe od -10 °C do +50 °C. Spreminjaje ali odstranjevanje originalnih sestavnih delov čelade ali njihovo nadomeščanje z deli, ki jih ne priporoča proizvajalec, ni dovoljeno. Čelade ni dovoljeno prilagajati zaradi namestitve dodatne opreme na drugačen način, kot ga priporoča proizvajalec. Na čelado ne nanašajte barv, topil, lepil in samolepilnih oznak, razen če jih ne priporoča proizvajalec. Čelada je sestavljena iz čeladne lupine in košarice. Pred uporabo pritrdite košarico v čeladno lupino tako, da pritrdite šest kaveljčke košarice v odprtine na lupini. Pazite, da bo košarica natančno pritrjena v čelado. Čelni del košarice se mora nahajati v sredini sprednjega dela čeladne lupine. Pred uporabo čelade se mora prilagoditi njena velikost velikosti glave uporabnika. S tem namenom je treba prilagoditi košarico obsegu glave. Čelada ne sme biti pretesno nameščena, saj to povzroči občutek neudobja. Obenem čelada ne sme biti nameščena preohlapno. Čelada se mora dobro prilegati glavi in zagotavljati
Prevod izvirnih navodil za uporabo
ustrezno raven udobja uporabnika. Pri čiščenju ne uporabljajte grobih materialov, jedkih sredstev, topil in alkoholov. Čistite z vodo z dodatkom blagega čistilnega sredstva (mila), katerega delovanje ne bo negativno vplivalo na uporabnika. Pred vsako uporabo čelade preverite, ali so na njej vidne poškodbe ali razpoke. Čelado je treba pregledati po vsakem udarcu v čeladno lupino. V kolikor je čelada poškodovana, prenehajte z njen o upo rabo. Preg ledat i mor ate tu di ko šaric o. Poškodovano ko šarico je t reba zamenjat i za novo, priporočeno s strani proizvajalca. Čelado hranite v suhem, prezračenem prostoru, ki ni izpostavljen sončnim žarkom, in v oddaljenosti od virov močne toplote. Med prevozom je treba zagotoviti ustrezno zaščito čelade pred mehanskimi poškodbami. Za prevoz in shranjevanje priporočamo uporabo originalne embalaže. Nespremenjene zaščitne lastnosti čelada obdrži dve leti od datuma začetka uporabe, vendar ne dlje kot tri leta od datuma proizvodnje.
POZOR! V primeru izpostavljenosti čelade močnemu udarcu a li v prime ru kakršn ih koli meh anskih poškodb, ra zpok ali lu kenj čelad a izgubi svo jo primernost za uporabo, ne glede na obdobje, ki je poteklo od datuma začetka uporabe.
Sestava: Lupina - HDPE; ogrodje - trak: polietilen; podbradni pas: polipropilen Oznake:
Oznaka datuma proizvodnje – puščice označujejo dan / mesec / leto proizvodnje, oznaka CE, številka standarda, tip čelade, model, velikosti, proizvodni material. V postopku ugotavljanja skladnosti z zahtevami je sodeloval priglašeni organ št. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V. Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands
Uvoznik / pooblaščeni zastopnik:
PROFIX Sp. z o.o. Naslov: ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa, Poljska
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKA ZAŠTITNA KACIGA
šifra: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
PRIJE KORIŠTENJA STROJA PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK. Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Svakako pročita jte sve teške upozorenja o sigurnosti i savjet zemlje i svih sigurnosnih uputa.
Kaciga udovoljava zahtjevima: EN 397: 2012 + A1: 2012 „Industrijske sigurnosne kacige“ i Uredbom 2016/425. Ovo je osobna zaštitna oprema kategorije II. Adresa web stranice na kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti: www.lahtipro.pl Da bi se osigurala odgovarajuća zaštita, kaciga bi trebala odgovarati veličini glave korisnika ili odgovarati njemu . Kaciga je izrađena tako da upija udarnu energiju, podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili oštećenju školjke ili rešetki, često neprimjetnoj: kaciga koja je bila izlože na jako m udaru treba zami jeniti. Područ je temperature primjene od -10 ° C do + 50 ° C Originalne dijelove kacige ne smiju se mijenjati ili uklanjati ili zamjenjivati dijelovima koji nisu dijelovi preporučeni od strane proizvođača; kaciga se ne smije prilagoditi za ugradnju dodatne opreme na bilo koji drugi način nego što je to preporučio proizvođač. Na kacigi nemojte koristiti boje, otapala, ljepila ili samolijepljive naljepnice, osim onih koje je preporučio proizvođač. Kaciga se sastoji od školjke i rešetke. Prije upotrebe, pričvrstite rešetke umetanjem šest hvata u odgovarajuće rupe u školjci kacige. Provjerite je li rešetka čvrsto učvršćena. Prednji dio rešetke trebao bi biti centriran u prednjem dijelu školjke. Prije upotrebe kacige treba pažljivo prilagoditi veličini glave korisnika. Da biste to učinili, podesite rešetku za podešavanje ga na opseg glave. Kaciga ne smije biti previše zategnuta uz glavu, što uzrokuje nelagodu. Istodobno se ne smije lijepiti previše lagano. Kaciga mora biti čvrsto pričvršćena na glavu i pružati joj odgovarajuću udobnost .
Prijevod originalnih uputa
Za čišćenje nemojte koristiti abrazivna, korozivna, otapala ili alkohol. Očistite u vodi blagim deterdžentom (sapunom) koji neće štetno djelovati na korisnika. Prije svake uporabe kacigu treba provjeriti na oštećenja i pukotine. Provjeru treba izvršiti nakon svakog udarca u školjku kacige. Oštećena kaciga treba izvući iz upotrebe. Provjera treba biti predmet grede, rešetke oštećeni, zamijenite novi preporučuje proizvođač. Kacigu treba čuvati u suhim, prozračenim i ne sunčanim prostorijama daleko od iz vora visoke temperature. Tijekom prijevoza obratite pažnju na osiguranje kacige od mehaničkih oštećenja. Preporučuje se transport i skladištenje u originalnom pakiranju. Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva dvije godine od datuma uporabe, ali ne duže od tri godine od datuma proizvodnje.
NAPOMENA! Kad je kaciga bila podvrgnuta jakim udarcima ili u slučaju bilo kak vih mehaničkih oštećenja, pukotine, rupe, gubi svoju prikladnost kacigu za uporabu, bez obzira na razdoblje proteklo od dana početka korištenja.
Sastav materijala: Škol jka ( površ inski dio) - HD PE; k olije vka (unutar nji dio) - tr aka: pol ietilen; podbrad ni remen: polipropilen Elementi označavanja:
Označavanje datuma proizvodnje - strelice označavaju dan/mjesec/godinu proizvodnje; CE oznaka; standardni broj; vrsta kacige; Model; raspon veličina; materijal izrade. Prijavljeno tijelo br. 2797 sudjelovalo je u postupku ocjene sukladnosti:
BSI Group The Netherlands B.V. Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands
Uvoznik / ovlašteni predstavnik:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresa: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa, Poljska
INSTRUCTIONS FOR USE INDUSTRIAL PROTECTIVE HELMET
EN
The protective helmet meets the requirements of: EN 397:201 2+A1:201 2 standa rd “In dustrial protecti ve helmets” and the 2016/425 . This is an item of Regulation personal protective equipment of category II. The internet address where the EU declaration of conformity can be accessed: www.lahtipro.pl For proper protection the helmet must fit properly to the user's head. The helmet is designed to absorb impact energy by being subjected to partial damage or damage to its shell or framework remaining frequently unnoticeable: any helmet subjected to strong impact should be replaced. The operating temperatures range from -10°C to + 50°C. It is not allowed to modify or remove original helmet components or replace them with parts other than those recommended by its manufacturer; the helmet should not be adjusted to install any accessories in other way than recommended by the manufacturer. Do not apply any paint, solvents, adhesives or self­adhesive labels except for the ones recommended by the manufacturer. The helmet consists of a shell and framework. Before use attach the helmet framework to the shell by inserting six detents into their holes in the helmet shell. Make sure that the framework is properly installed. The frontal part of the framework should fit centrally the front part of the shell. Before you start using the helmet adjust its size precisely to the user's head size. To do this, adjust the framework to fit the head circumference. The helmet should not be too tight, thus making the user feel any discomfort. At the same time, it should not be too loose. The helmet should fit the head and provide adequate wearing comfort.
code: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
READ THESE INSTRUCTIONS THOROUGHLY BEFORE YOU START USING THE PRODUC T.
Keep thes e instructio ns for future reference.
WARNING! Read all safety warnings and safety use recommendations.
Original text translation
Do not use any abrasives, caustic materials, solvents or alcohols to clean the helmet. Clean with water with mild detergent (soap) harmless to the user. Before use always check the helmet for any damage or cracks. The helmet should be also checked after each strong impact involving the helmet shell. A damaged helmet should be removed from service. The check should also cover the framework; damaged framework should be repla ced wit h a ne w one recom mended by th e manufacturer. Store the helmet in dry, well-ventilated rooms away from sunlight and the sources or high temperature. During transport make sure that the helmet is properly protected against mechanical damage. It is recommended to store and transport the helmet in its original packaging. The helmet maintains its full protective properties within two years from the date of starting the use, however not longer than three years from the date of manufacture.
WARNING! Whenever the helmet is subject to a strong impact or mechanically damaged, c racked, or punctured, it loses its usability independently of the time from the start of using.
Components: Shell - HDPE; harness – band: polyethylene: chin
strap: polypropylene Marking items:
Marking the date of manufacture – day/month/year of production is indicated by arrows; CE mark; standard
number; type of helmet; model; size range; material. In the process of compliance assessment participated the notified body No. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Ke yn esp le in 9, 10 66 EP, Am st er dam , Netherlands
Importer / Authorized representative:
PROFIX Sp. z o.o. Addres: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa, Poland
GEBRAUCHSANLEITUNGINDUSTRIESCHUTZHELM
Kode: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHS-ANLEITUNG VOR DER ARBEIT GENAU DURCH. Bewahren Sie diese Gebrauchsanlei-tung für künftige Anwendungen auf.
WARNU NG! Le sen Si e all e Sich erhe its­warnungen und -Hinweise hinsichtlich der sicheren Nutzung.
Der Helm erf üllt die B esti mmun gen: der N orm EN 397 :201 2+A1 :20 „In dust ries chut zhel me“ und der 12 Vero rdn ung . De r He lm ein per sön lic hes 201 6/4 25 Schutzmittel der II. Kategorie ist. Die Internet-Adresse, über di e di e EU -K onf orm it äts erk lä run g z ugä ngl ic h is t:
www.lahtipro.pl
Um den entsprechenden Schutz zu gewährleisten, soll der Helm an die Kopfgröße des Benutzers angepasst sein oder werden. Der Schutzhelm wurde so konstruiert, dass er bei der Aufnahme der Stoßenergie teilweise zerstört wird. Es kommt eventuell zu einer oft unsichtbaren Beschädigung der Schale oder der Aufnahmevorrichtung. Der Schutzhelm, der stark gesch lagen wurde, soll s ofort ausge tausch t werde n. Temperaturanwendungsbereich: -10°C bis + 50°C. Es dürfen keine Originalteile des Helms geändert oder ausgebaut werden. Sie dürfen mit den vom Hersteller nicht empfohlenen Teilen nicht ersetzt werden. Der Schutzhelm darf zwec ks de r Mon tage eine r Zus atzau s-rü stun g nic ht modifiziert werden. Er dar f nur gem. den Empfehlungen des Herstellers angepasst werden. Es dürfe n beim Schut zhelm keine Farb en, Lösemitte l, Klebstoffe und selbstklebenden Aufkleber eingesetzt werden. Der S chutzhe lm best eht aus einer Schale und ein er Auf nahm evo rric htu ng. Vor dem Geb rauc h di e Au f­nahmevorrichtung mit der Schale durch das Einführen der Haken (6 Stück) in die entsprechenden Öffnungen in der Helmschale verbinden. Auf die feste Befestigung der Auf­nahmevorrichtung achten. Der Frontteil der Aufnahme­vorrichtung muss im vorderen Teil der Schale liegen. Vor dem Gebrauch des Helms seine Größe an die Kopfgröße des Benu tzers anpa ssen. Dazu die Au fnahm evorr icht ung entspre chend ei nstellen und sie a n den Kop fumfang anpassen. Der Helm soll nicht zu eng an den Kopf anliegen, weil das zum Unbehagengefühl führen kann. Gleichzeitig soll er nicht zu locker anliegen. Der Helm muss am Kopf sicher
an li eg en un d d en e nt sp re ch en de n Tr ag ko mf or t gewährleisten. Es dürfen zur Reinigung keine Scheuer-, Ätz-, Lösemittel sowie Alkohol eingesetzt werden. Den Helm im Wasser mit einem sa nf te n R ei n ig un gs mi tt el (S ei fe ) r ei ni g en . D as Reinigungsmittel darf keine schädliche Wirkung für den Benutzer haben. Vor jedem Gebrauch soll der Helm auf Schäden und Rissen geprüft werden. Die Zustandskontrolle soll nach jedem Schlag an der Helmschale durchgeführt werden. Ein beschädigter Helm darf nicht mehr benutzt werden. Es soll auch die Aufnahmevorrichtung regelmäßig kontrolliert werden. Die beschädigte Aufnahmevorrichtung mit einer neuen und vom Hersteller empfohlenen Aufnahme-vorrichtung ersetzen. Den Helm an trockenen, belüfteten und vor Sonnenstrahlen ges chü tzte n Rä ume n fe rn vo n Qu ell en m it ho hen Temperaturen lagern. Beim Transport auf den entsprechenden Schutz des Helms vor mechanischen Schäden achten. Es wird empfo hlen, den He lm in d er Ori ginal verpac kung z u transportieren und lagern. Die Schutzeigenschaften des Helms werden über 2 Jahre ab dem Nutzungsbeginn garantiert, jedoch nicht länger als 3 Jahre ab dem Produktionsdatum.
ACHTUNG! Nach einem starken Schlag oder bei jegli-chen mechanischen Schäden, Rissen oder Löchern verliert der Helm seine Brauchbarkeit, unabhängig vom Zeitraum, der vom Nutzungsbeginn ablief.
Materialzusammensetzung: Shell - HDPE; Innenausstattung - Gurt: Polyethylen;
Kinnriemen: Polypropylen Kennzeichnungselemente:
Kennzeichnung des Produktionsdatums – die Pfeile weisen auf Tag/M onat/Ja hr der H erstel lung hi n; CE-Ze ichen;
No rm nu mme r; He lm ty p; Mo de ll; Gr öß en be rei ch ; Fertigungsmaterial. Am Prozess der Konformitätsbeurteilung nahm die notifizierte Einheit Nr. 2797 teil:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importeur/Autorisierter Vertreter:
PROFIX Sp. z o.o. Adresse: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa,Polen
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNA KACIGA
šifra: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
PRE UP OTREBE ST ROJA PROČ ITAJTE OVAJ PRIRUČNIK . Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZOR ENJE! B udite si gurni d a ste pročitali sve teške upozorenja sigurnosti i sav jeti zeml je i sv ih si gurn osni h smjernica.
Kaciga ispunjava zahtjeve: EN 397: 2012 + A1: 2012 „Industrijske sigurnosne kacige“ i Uredba 2016/425. Ovo je lična zaštitna oprema kategorije II. Adresa web stranice na kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti: www.lahtipro.pl Da bi se pružila adekvatna zaštita, kaciga treba da odgovara veličini glave korisnika . Kaciga je napravljena tako da upija udarnu energiju, podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili oštećenju školjke ili košuljice, često neprimjetnoj: kaciga koja je bila izlože na jako m udar u treb a zamij eniti. Područ je temperature primjene od -10 ° C do + 50 ° C Originalne komponente kacige ne smiju se mijenjati ili uklanjati ili zamjenjivati dijelovima koji nisu dijelovi preporučeni od strane proizvođača; kaciga se ne smije prilagoditi za ugradnju dodatne opreme na bilo koji drugi način nego što je to preporučio proizvođač. Na k acig i ne kor istit e boj e, ot apal a, lj epil a ili samolijepljive naljepnice, osim onih koje je preporučio proizvođač. Kaciga se sastoji od školjke i rešetke. Prije upotrebe, pričvrstite rešetku umetanjem šest hvata u odgovarajuće rupe u školjci kacige. Pazite da se nosač čvrsto pričvrsti. Prednji dio rešetke trebao bi biti centriran u prednjem dijelu školjke. Prije upotrebe kacige treba pažljivo prilagoditi veličini glave korisnika. Da biste to učinili, podesite krovište prilagođavajući se na opseg glave. Kaciga ne smije biti previše zategnuta uz glavu, što uzrokuje nelagodu. Istovremeno se ne bi trebalo previše lepiti. Kaciga mora biti čvrsto vezana za glavu i pružati joj odgovarajuću udobnost .
V4.04.08.2021
Prijevod originalnih uputstava
Za čišćenje nemojte korist iti abrazivna, korozivna, otapala ili alkohol. Očistite u vodi blagim deterdžentom (sapunom) koji neće negativno utjecati na korisnika. Prije svake upotrebe kacigu treba provjeriti na oštećenja i pukotine. Provjeru treba izvršiti nakon svakog udarca u školjku kacige. Oštećenu kacigu treba povući iz upotrebe. Ček treba da bude predmet rog, stubovi oštećen, zamijenite je novom preporučuje proizvođač. Kacigu treba čuvati u suhim, prozračenim i ne sunčanim prostorijama, daleko od izvora visoke temperature. Tijekom transporta obratite pažnju na osiguranje kacige od mehaničkih oštećenja. Preporučuje se transport i skladištenje u originalnom pakovanju. Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva dvije godine od datuma upotrebe, ali ne duže od tri godine od datuma proizvodnje.
NAPOMENA! Kada je kacigu podvrgnut snažan uticaj ili u slučaju bilo kakvih mehaničkih oštećenja, pukotine, rupe, gubi kacigu pogodnost za upotrebu bez obzira na razdoblje proteklo od dana početka korištenja.
Sastav materijala: Ško ljk a ( povr šin ski di o) - HD PE; kol ijev ka (unutrašnji dio) - traka: polietilen ; podbradni remen: polipropilen Elementi obilježavanja:
Označavanje datuma proizvodnje - strelice označavaju dan/mjesec/godinu proizvodnje; CE oznaka; standardni broj; vrsta kacige; model; raspon veličina; materijal izrade. Prijavljeno tijelo br. 2797 učestvovalo je u postupku ocjene sukladnosti:
BSI Group The Netherlands B.V. Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands
Uvoznik / ovlašćeni predstavnik: PROFIX Sp. z o.o. Adresa: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa, Poljska
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA – PRZEMYSŁOWY HEŁM OCHRONNY
kod: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
P R Z E D P R Z Y S T Ą P I E N I E M D O UŻYTKOWANIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ. Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszyst-kie ostrzeżenia dotyczące bezpieczeń-stwa i w sz y s t k i e w s k a z ów k i d o ty c z ą c e
bezpieczeństwa użytkowania.
Hełm spełnia wymagania: normy EN 397:2012+A1:2012 „Przemy słowe heł my ochronn e” or az Rozpor ządzenia 2016/425 . Jest to środek ochrony indywidualnej kategorii II. Adres strony internetowej, na której można uzyskać dostęp do deklaracji zgodności UE: www.lahtipro.pl W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony hełm powinien pas ować lub być d opas owany do r ozmi aru g łowy użytkownika. Hełm tak wykonano, aby pochłaniał energię uderzenia, ulegając częściowemu zniszczeniu lub uszkodzeniu skorupy lub więźby, często niezauważalnemu: hełm, któr y został poddany silnemu uderzeniu, powinien być wymieniony. Zakres temperatur stosowania -10°C do + 50°C Nie wolno modyfikować lub usuwać oryginalnych części składowych hełmu lub zastępować ich częściami innymi niż zalec ane prz ez produ centa; hełm n ie powi nien by ć dos toso wywa ny w celu ins talo wani a wy posa żeni a dodatkowego, w inny sposób niż zalecany przez producenta. Nie należy stosować do hełmu farb, rozpuszczalników, klejów i samoprzylepnych etykiet z wyjątkiem zalecanych przez producenta. Hełm składa się ze skorupy oraz więźby. Przed użyciem należy przymocować więźbę do skorupy przez włożenie sześciu zaczepów do odpowiednich otworów w skorupie hełmu. Nal eży d opil nowa ć, ab y wię źba z osta ła do kład nie zamocowana. Część czołowa więźby powinna znaleźć się centralnie w przedniej części skorupy. Przed pr zystąpi eniem do użytkowani a hełmu n ależy dokładnie dopasować jego rozmiar do rozmiaru głowy użytkownika. W tym celu należy wyregulować więźbę dopasowując ją do obwodu głowy. Hełm nie powinien zbyt ciasno przylegać do głowy powodując uczucie dyskomfortu. Nie powinien jednocześnie przylegać zbyt luźno. Hełm musi
Instrukcja oryginalna
pewnie przylegać do głowy i zapewniać odpowiedni komfort użytkowania. Do czyszczenia nie wolno używać materiałów ściernych, żrących, rozpuszczalników i alkoholi. Czyścić w wodzie z dodatkiem łagodnego środka myjącego (mydła), którego działanie nie będzie wpływało szkodliwie na użytkownika. Przed każdym użyciem hełm powinien być sprawdzony pod kątem uszkodzeń, pęknięć. Sprawdzenia należy dokonać po każdorazowym uderzeniu w skorupę hełmu. Uszkodzony hełm należy w ycofać z użycia. Sprawdzeniu powinna podlegać rów nież więźba, uszkodzoną wię źbę należy wymienić na nową zalecaną przez producenta. Hełm należy przechowywać w suchych, wentylowanych i nie nasłonecznionych pomieszczeniach z dala od źródeł wysokiej temperatury. Podczas transpor tu należy zwrócić uwagę na zabezpieczenie hełmu przed uszkodzeniami mechanicznymi. Zaleca się transport i przechowywanie w oryginalnym opakowaniu. Pełne właściwości ochronne hełm zachowuje przez dwa lata od daty rozpoczęcia użytkowania, nie dłużej jednak niż trzy lata od daty produkcji.
UWAGA! W przypadku, gdy hełm był poddany silnemu uderzeniu lub w prz ypadku jakichkolwiek uszkodzeń mechanicznych, pęknięć, dziur, hełm traci przydatność do użycia bez względu na okres, jaki upłynął od daty rozpoczęcia użytkowania.
Skład materiałowy: Skorupa: HDPE; więźba: opaska: poliet ylen; pasek podbródkowy: polipropylen
Elementy znakowania:
Zn ako wan ie dat y p rod uk cji – s tr zał ki wsk az ują dzień/miesiąc/rok produkcji; znak CE; numer normy; typ hełmu; model; zakres rozmiarów; materiał w ykonania. W proces ie oceny zgodno ści uczes tniczyła jednost ka notyfikowana nr 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importer/Upoważniony przedstawiciel: PROFIX Sp. z o.o.
Adres: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa, ska Pol
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ – ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ
код изделия: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ НЕОБХОДИМО ОЗ­НАКОМИТСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Хранит е инстр укцию дл я возмож ного применения в будущем.
ПРЕДУПР ЕЖДЕНИЕ! Необходим о ознако­мить ся со вс еми пр едуп режд ения ми,
ка с а ю щ и м и ся б е з о па с н о с т и пр и экс плу ата ции и все ми ук аза ния ми по техн ике безопасности.
Шлем отвечает требованиям стандарта EN 397:2012+A1:2012 «Промы шленные защитны е шлемы» и Постанов ления 2016/425. Это средство индивидуальной защиты II категории. Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации соответствия ЕС: www.lahtipro.pl Для обеспечения надлежащей защиты шлем (каска) должен соответствова ть или быть подогнан к разме ру головы пользователя. Шлем изготовлен таким образом, чтобы поглощать энергию удара, при этом происходит его частичное разрушение или повреждение его внешней оболочки либо ременной подвески (подшлемни ка), что часто быв ает незаметны м. Шлем, который подвергся сильному удару, должен быть заменён. Температурный диапазон применения от -10°C до + 50°C. Запрещено модифицировать или устранять оригинальные составные элементы шлема или заменять их элементами, не рекоме ндованны ми произв одителе м. Шлем не м ожет приспосабливаться с целью установки дополнительного ос н ащ е ни я ин ы м с п ос о бо м , ч е м р е ко м ен д уе т производитель. Не следует применять для шлема красок, растворителей, клеев и самоклеющихся этикеток, за исключением тех, которые рекомендованы производителем. Шлем (каска) состоит из внешней оболочки (корпуса) и ременной подвески (подшлемника). Перед применением необходимо прикрепить ременную подвеску (подшлемник) к внешней оболочке путём вкладывания шести зацепок в соответствующие отверстия во внешней оболочке шлема. Необходимо следить за тем, чтобы ременная подвеска была хорошо прикреплена. Лобная часть ременной подвески должна находится по центру в передней части внешней оболочки. Прежде, чем приступить к эксплуатации шлема, необходимо тщательно приспособить его размер к размеру головы пользователя. С этой целью следует отрегулировать ремни подвески (подшлемника) в соответствии с размером головы. Шлем не может слишком плотно прилегать к голове, вызывая
Перевод оригинальной инструкции
чувство дис комфорта. Он не должен такж е прилегать слишком свободно. Шлем должен надёжно прилегать к гол ов е и о бес печ ив ать соо тве тс тву ющи й ко мф орт пользования. Запрещено применять для чистки абразивные материалы, едкие вещества, растворители и спирты. Чистить водой с добавкой деликатного моющего средства (мыла), действие которого не имеет вредного влияния на пользователя. Перед кажды м приме нение м необ ходим о прове рить отсутствие повреждений, трещин шлема. Проверку следует выполнить после каждого удара во внешнюю оболочку шлема. При повреждении шлема необходимо прекратить его эксплуатац ию. Необходимо пр оверять также рем енную подвеску и при её повреждении необходимо заменить её новой, рекомендованной производителем. Шлем следует хранить в сухом, вентилируемом помещении, защищённом от солнечных лучей, вдали от источников высокой температуры. Во время транспортировки следует обращать внимание на защиту шлема от механических повреждений. Рекомендуется транспортировка и хранение в оригинальной упаковке. Полные защитные свойства шлема сохраняются в течение двух лет от даты начала эксплуатации, однако, не более трёх лет от даты изготовления.
ВНИМАНИЕ ! В случае, если шлем был подвергнут сильному удару или в случае каких-либо механических повреждений, наличия трещин, дыр, шлем теряет пригодн ость к применен ию независи мо от того, ск о л ьк о вр е ме н и пр о шл о от да т ы на ч ал а эксплуатации.
Материалы изготовления: Оболочка - HDPE; вязь - оголовье: полиэтилен; ремешок для подбородка: полипропилен Элементы маркировки:
Маркиро вка даты из готовле ния – cтрел ки указыв ают день/месяц/год изготовления; символ CE; номер стандарта; тип шле ма; моде ль; пре дел ы раз мер ов; мат ери ал изготовления. В процессе оценки соответствия требованиям участвовал нотифицированный орган № 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Импортёр /Уполномоченный представитель: PROFIX Sp. z o.o. Адрес Польша: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE – CASCĂ INDUSTRIALĂ DE PROTECŢIE
cod: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
ÎNA INT E DE A ÎN CEP E SĂ UTI LIZ AŢI PRODU SUL TREB UIE SĂ CI TIŢI ACE STE INSTRUCŢIUNI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi pe viitor.
ATENŢIO NARE! Trebuie s ă citi ţi toate atenţionările referitoare la siguranţă şi toate indicaţiile legate de utilizarea în
condiţii de siguranţă.
Ca sc a î nde pl in eş te ce ri nţ ele : s ta nd ard ul ui EN 397:2012+A1:2012 „Căşti de protecţie în industrie” şi ale Regulamentul . Că este un mijloc de protecţie 2016/425 individuală în categoria II. Adresa de internet la care poate fi accesată declarația de conformitate UE: w ww.lahtipro.pl Pentru a asigura protecţia corespunzătoare casca trebuie să se potrivească, sau să o potriviţi la mărimea capului utilizatorului. Casca a fost construită astfel încât să absoarbă energia de lovire şi se loveşte parţial sau deteriorează calota ori scheletul, lucru deseori invizibil: casca lovită puternic trebuie schimbată. Intervalul de temperaturi de utilizare este între -10°C şi + 50°C. Nu mo dific aţi s au nu schi mbaţi piese le ori ginal e componente ale căştii şi nu le schimbaţi cu alte piese decât cele recomandate de către producător; casca nu poate fi adaptată pentru a instala accesorii adiţionale, în ale mod decât cel recomandat de producător. Nu aplicaţi pe cască vopsele, diluanţi, adezivi şi etichete autocolante diferite de cele indicate de producător. Casca este alcătuită din calotă şi schelet. Înainte de utilizare trebuie să prindeţi scheletul pe calotă introducând şase cleme în orificiile corespunzătoare din calota căştii. Trebuie să aveţi grijă să prindeţi exact calota. Partea frontală a scheletului trebuie să se afle central în partea frontală a calotei. Înainte de a începe să utilizaţi casca trebuie să adaptaţi exact mărimea acesteia la mărimea capului utilizatorului. Pentru a face acest lucru trebuie să ajustaţi calota prin adaptarea acesteia la mărimea capului. Capul nu trebuie să fie prins prea strâns pe cap, ceea ce ar putea crea senzaţia de
Traducere din instrucţiunea originală
disconfort. De asemenea nu trebuie să fie prinsă prea liber. Casca trebuie prinsă ferm de cap şi să asigure confortul adecvat de utilizator. Pentru curăţare nu folosiţi materiale abrazive, corozive, diluanţi şi alcool. Curăţaţi în apă cu adaos de detergent delicat (săpun), a cărui acţiune nu va avea un impact negativ asupra utilizatorului. Înainte de fiecare utilizare casca trebuie verificată pentru a descoperi dacă este deteriorată, crăpată. Trebuie să verificaţ i după fiec are lovire a calotei că ştii. Casca deteriorată trebuie scoasă din uz. Verificaţi de asemenea şi scheletul, scheletul deteriorat trebuie schimbat cu unul nou recomandat de producător. Casca trebuie depozitată în încăperi uscate, ventilate şi ferite de lumina soarelui, departe de sursele de foc. În timpul transportului trebuie să aveţi grijă să protejaţi casca împ otri va d efec ţiun ilo r mec ani ce. S e re coma ndă transportul şi depozitarea în ambalajul original. Caracteristicile depline de protecţie se păstrează timp de doi ani de la începerea utilizării, dar nu mai târziu de trei ani de la data de fabricaţie.
ATENŢIE! În cazul în care casca a fost supusă unor lovituri puternice, sau în caz de deteriorări mecanice, crăpături, găuri, casca îşi pierde adecvarea pentru utilizare indiferent de durata scursă de la începutul utilizării.
Materiale: Carcasă - HDPE; ham - bandă: polietilenă; curea de bărbie: polipropilenă Piese marcaje:
Macajul datei de fabricaţie – săgeţile indică ziua/luna/anul fabricaţiei; marcaj CE; număr standard; tip de cască; model; gamă de mărimi; material de fabricaţie. La procesul de evaluare al conformităţii a participat organismul notificat nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importator/Reprezentant autorizat:
PROFIX Sp. z o.o. Adresă: ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa,Polonia
Page 2
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA – PRAMONINIS APSAUGINIS ŠALMAS
kodas: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
P E R S K A I T Y K I T E N A U D O J I M O IN ST RU KC IJ Ą P RI EŠ PR AD ED AN T NAUDOTI.
Išsaugokite šią instrukciją naudojimui ateityje.
ĮSPĖJIMAS! Perskaitykite visus įspėjimus bei saugaus naudojimo nurodymus.
Šalmas atitinka EN 397:2012+A1:2012 „Pramoniniai apsauginiai šalmai” normos bei . Reglamentas 2016/425
Tai yra II kategorijos asmeninės apsaugos priemonė.
Interneto adresas, kuriuo galima rasti ES atitikties deklaraciją : www.lahtipro.pl
Atitinkamos apsaugos užtikrinimui šalmas turi būti pritaikytas pagal var totojo galvos dydį. Šalmas suprojektuotas taip, kad amortizuotų smūgio energiją. Smūgio metu šalmas gali būti pažeistas, gali būti sugadintas jo kiautas arba lopšys ir dažnai šalmo gedimai gali būti nepastebimi. Todėl jeigu šalmas patyrė stipru smūgį, būtina jį pakeisti. Šalmą galima naudoti temperatūroje nuo -10°C iki + 50°C. Draudžiama modifikuoti originalias šalmo dalis arba pake isti jas kito mis n ei si ūlo g amint ojas. Vi sos naudojamos papildomos dalis ir įrengimai šalme turi būti tik tokie, kurias nurodo gamintojas. Draudžiama naudoti dažus, tirpiklius, klijus, klijuojamas etiketes, jeigu jie nėra siūlomi gamintoju. Šalmas susideda iš kiauto ir lopšio. Prieš pradedant naudoti šalmą būtina pritvirtinti lopšį prie kiauto ir tam tikslui įdėti šešias pakabas į atitinkamas skyles šalmo kiaute. Lopšys turi būti tinkamai ir tvirtai pritvirtintas. Lopšio kaktos pusė turi būti patalpinta tiksliai centrinėje kiauto priekio dalyje. Prieš pradedant darbą šalmo didį būtina pritaikyti pagal vartotojo galvos didį. Šiam tikslui būtina sureguliuoti lopšį pagal vartotojo galvos didį. Šalmas negali stipriai priglusti ir sukelti diskomforto jausmo. Taip pat negali būti per laisvas. Šalmas turi tvirtai laikytis galvoje ir užtikrinti vartotojui atitinkamą komfortą. Valymui draudžiama naudoti abrazivines arba ėdančias
Originalios instrukcijos vertimas
medžiagas, tirpiklius bei alkoholį. Šalmą valyti vandeniu su švelnia valymo priemone (muilas), kurios poveikis nėra neigiamas vartotojo sveikatai. Kiekvieną kartą prieš pradedant darbą būtina patikrinti šalmo būklę: ar nėra plyšių, skylių ir pan. Taip pat būtina patikrinti šalmo kiauto būklę po kiekvieno smūgio. Jeigu šalmas yra sugadintas, būtina jį pakeisti nauju. Taip pat būtina tikrinti lopšio būklę ir gedimo atveju iš kar to jį pakeisti nauju, siūlomu gamintoju. Šalmą laikyti sausose, gerai vėdinamose patalpose, saulės spindulių nepasiekiamose vietose, atokiau nuo aukštos temperatūros šaltinių. Transportavimo metu būtina apsaugoti šalmą nuo mechaninių sužalojimų. Transportuoti ir laikyti originalioje pakuotėje. Apsauginės sav ybės šalmas užtikrina du metus nuo naudojimo pradžios datos, bet ne ilgiau negu trys metus nuo šalmo pagaminimo datos.
DĖMESIO! Jeigu šalmas patyrė stiprų smūgį arba yra mechaniškai pažeistas - turi plyšius, skyles, tai iš karto praranda apsaugines savybes, nepaisant to kiek laiko praėjo nuo jo panaudojimo pradžios datos.
Medžiagos: Kiautas - HDPE; karkasas - dirželis: polietilenas;
smakro dirželis: polipropilenas Ženklinimas:
Pagaminimo datos ženklinimas – rodyklės rodo dieną / mėnesį / metus; CE ženklas; normos numeris; šalmo tipas;
modelis; dydžių diapazonas; medžiaga iš kurios yra pagamintas. Atitikmens įver tinimo procese dalyvavo notifikuota įstaiga nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Ke yn esp le in 9, 10 66 EP, Am st erd am , Netherlands
Importuotojas /Įgaliotas atstovas:
PROFIX Sp. z o.o. Adresas : ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa,Lenkija
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇПРОМИСЛОВИЙ ЗАХИСНИЙ ШОЛОМ
код виробу: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
UK
ПЕРШ НІЖ ПОЧАТИ КОРИСТУВАТИСЬ СЛІД ОЗНАЙОМИТИСЬ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ. Збер ігати інстру кцію д ля мож ливог о використання в майбутньому.
ПОПЕ РЕДЖ ЕНН Я! Нео бхід но озн айом и­тись зі всім а попе редж ення ми щод о безпеки при експлуат ації та зі всіма
вказівками щодо техніки безпеки при експлуатації.
Шолом відповідає вимогам стандарту EN 397:2012+A1:2012 “Промислові захисні шоломи” і 2016/425. Це є Регламента засіб індивідуального захисту II категорії. Адреса сайту, на яко му м ожн а от ри мат и до сту п до дек лар аці ї пр о відповідність ЄС: www.lahtipro.pl З метою запевнення відповідного захисту шолом повинен відп овіда ти або бути п ідігн аним д о розм іру го лови користувача. Шолом виготовлено таким чином, щоб він поглинав енергію удару, при цьому відбувається його часткове знищення або пошкодження його зовнішньої об олонки (корпусу ) або під віс ної с ист еми ( під шоло мни ка) , що ч аст о був ає непомітним. Шолом, що зазнав сильного удару, необхідно замінити на новий. Температурний діапазон експлуатації від ­10°C до + 50°C. Заборонено модифікувати або усувати оригінальні складові елементи шолому або замінювати їх елементами, що не рекоме ндован і виробн иком. Не належит ь виконув ати пристосування шолому до установки додаткового оснащення іншим способом, ніж це рекомендовано виробником. Не слід використовувати для шолому фарби, розчинники, клеї і клейкі етикетки, за винятком тих, які рекомендуються виробником. Шолом складає ться з зовнішньої оболонки (корпус у) і підв існої систем и (під шолом ника) . Перш н іж поч ати викори стання шолому, необхід но прикр іпити пі двісну систему (підшоломник) до зовнішньої оболонки (корпусу), вставляючи шість зачіпних елементів в відповідні отвори зов ніш ньо ї обо лон ки (к орп усу ) шо лом а. Не обх ідн о слідкувати, щоб підвісні система була добре і відповідно прикріплена. Лобова частина підвісної системи повинна знаходити сь по центру в пере дній частині зовнішньої оболонки (корпусу). Перш ніж приступити до експлуатації шолому необхідно старанно прист осувати його розмір до розміру голови користувача. Для цього слід відрегулювати ремені підвісної системи (підшоломника) відповідно до розміру голови.
Переклад оригінальної інструкції
Шолом не може надт о щільно приляга ти до голо ви, викликаючи почуття дискомфорту. Він не повинен також прилягати надто вільно. Шолом повинен надійно прилягати до голови і запевнювати відповідний комфорт користування. Заборонено вживати для очистки абразивні матеріали, їдкі речовини, розчин ники і спирти. Слід чистит и водою з добавкою делікатного мийного засобу (мила), дія якого не має шкідливого впливу на користувача. Пере д кожн им вик орист ання м необ хідно перев ірити відсутність пошкоджень, тріщин шолому. Перевірку слід виконувати після кожного удару по зовнішній оболонці (корпусі) шолому. При пошкодженні шолому слід припинити його експлуатацію. Необхідно перевіряти також підвісну систему (підшоломник) і в випадку її пошкодження необхідно замінити її новою, рекомендованою виробником. Шолом слід зберігати в сухому, вентильованому приміщенні, захищеному від сонячних променів, здалека від джерел високої температури. Під час транспортування слід звернути увагу на за хист шолому від механічн их пошкодже нь. Рекомендується транспортування і зберігання в оригінальній упаковці. Шолом повністю зберігає захисні властивості протягом двох років від дати початку експлуатації, однак, не більше трьох років від дати виготовлення.
УВАГ А! Якщо , шоло м зазн ав силь ного удару або нас ту пил и бу дь- як і ме хан іч ні по шк одж ен ня, є тріщи ни, дір и, шоло м втрач ає прид атніс ть до використання незалежно від того, скільки часу минуло від дати початку експлуатації.
Mатеріали виготовлення: Oболонка - HDPE; в'язь - наголов'я: поліетилен; ремінець
для підборіддя: поліпропілен Елементи маркування:
Mарк уван ня да ти ви гото влен ня – cт рілк и вка зуют ь день/місяць/рік виробництва; символ CE; номер стандарту; тип шолому; модель; діапазон розмірів; матеріал, з якого виготовлено. В процесі оцінювання відповідності вимогам приймала участь нотифікована організація 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Імпортер /Уповноважений представник:
PROFIX Sp. z o.o. Адреса: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Польща
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ – IPARI VÉDŐSISAK
kód: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
A M U N K A M EG K E Z D É S E E L Ő T T
I SM E R K E D JE N M E G A Z A L Á BB I
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓVAL.
Őrizze meg az útmutatót az esetleges
későbbi felhasználás céljából.
FIGYELMEZTETÉS! Az összes biztonságra
vo n a t ko z ó f i g ye l m ez t e té s t és a
biz ton ság os h asz ná lat ra v ona tko zó
összes útmutatót elolvasni.
A védősisak megfelel az: „Ipari védősisakok”-ról szóló EN 397:2012+A1:2012 szabvány és a 2016/425 r . Ez endelete egy II. kategóriájú személyi védőfelszerelés. Az internetcím, ah ol e lér he tő a z E U-m egf el elő ség i ny il atk oza t: www.lahtipro.pl A megfelelő fejvédelem érdekében a sisaknak illeszkednie kell a felhasználó fejéhez vagy megfelelő szabályozással kell rendelkeznie. A védősisak úgy készült, hogy a sisakot ért ütési energiát a sisakhéj vagy a kosár részleges, gyakran észrevehetetlen megsemmisülésével vagy sérülésével nyerje el. Azt a sisakot, amelyiket erős ütés ért, ki kell cserélni. A termék alkalmazási hőmérséklete -10°C és + 50°C között. Nem szabad a sisak eredeti alkotóelemeit módosítani vagy eltávolítani, vagy azokat nem a gyártó ajánlotta elemekkel pótolni; a sisakot nem szabad a gyártó által ajánlottaktól eltérő módon további tartozék felszerelésére átalakítani. A védősisakhoz nem szabad festéket, oldószert, ragasztót és öntapadó címkét használni, kivéve a gyártó által ajánlottakat. A védősisak sisakhéjból és kosárból áll. Használat előtt rögzíteni kell a kosarat a sisakhéjhoz, ehhez be kell helyezni a hat pántot a sisakhéj megfelelő nyílásaiba. Ügyelni kell a kosár pontos rögzítésére. A kosár elülső részének pontosan a sisakhéj elülső részén kell elhelyezkednie. A védősisak használatának a megkezdése előtt pontosan hozzá ke ll igaz ítani a sisak méretét a felh asználó fejméretéhez. Ehhez a kosarat a fejkerület méretéhez kell igazítani. A védősisakot nem szabad túl szorosra állítani, ami kényelmetlenséget okoz. Ugyanakkor túl lazán se feküdhet a felhasználó fején. A sisaknak biztosan kell
Eredeti útmutató fordítása
feküdnie a fejen és megfelelő használati kényelmet kell biztosítania. Tiszt ításáh oz nem szaba d súrol ó-, m aróanyag okat, oldószereket és alkoholt használni. Enyhe mosószeres (szappanos) vízben tisztítani, mely nincs káros hatással a felhasználóra. A védősisak minden egyes használata előtt ellenőrizni a sisakot, hogy nem ér te sérülés, törés. Az ellenőrzést a sisakhéjat ért minden egyes ütés után újra el kell végezni. A sér ült s isa kot n em s zaba d tov ább has znál ni. Az ellenőrzésnek a kosárra is ki kell terjednie. A sérült kosarat új, gyártó által ajánlott kosárra cserélni. A sisakot száraz, jól szellőztetett és napsütéstől védett helyen, magas hőmérséklet forrásától távol tárolandó. A sisa k szál lítása során ügyel ni a s isak m echan ikus sérülésekkel szembeni védelmére. A szállítás és a tárolás eredeti csomagolásban ajánlott. A védősisak a maximális védelmi tulajdonságait a termék használat bavételétől s zámított két évig, a gyár-tási dátumtól számítva legfeljebb három évig őrzi meg.
FIGYELEM! Amenny iben a sisakot erős ütés vagy bármilyen mechanikus sérülés, törés, kilyukadás éri, a sisa k a gyár tási dátum tól sz ámíto tt hát ralév ő szavatossági időtől függetlenül nem használható tovább.
Anyagösszetétel: Sisakhéj - HDPE; sisakkosár - sisakszíj: polietilén; állszíj: polietilén Jelölés elemei:
Gyártási dátum jelölése – a nyilak a gyártási dátumot (nap/hó/év) jelzik; CE jel; szabvány száma; sisak típusa; modell; mérettáblázat; anyag. A megfelelősség vizsgálatán résztvevő tanúsítványozó egység 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importőr/Meghatalmazott képviselő:
PROFIX Sp. z o.o. Cím: ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa, Lengyelország
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA – AIZSARGĶIVERE
kods: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
P I R M S L I E T O Š A N A S S Ā K U M A NE PI EC IE ŠA MS IE PAZ ĪT IE S A R ŠO INSTRUKCIJU.
Sa gl ab āt i ns tr uk ci ju va rb ūt ēj ai turpmākai lietošanai.
BRĪDINĀJUMS! Nepieciešams izlasīt visus d ro š ī b as u n d ro š a s l ie t o š a na s norādījumus.
Aizsargķivere izpilda no rmas EN 397 :2012+A1:201 2 „Aizsargķiveres” kā arī .2016/425 regula Tas ir II kategorijas
individuālās aizsardzības līdzeklis. Tīmekļa vietnes adresi, kurā var piekļūt ES atbilstības deklarācijai: ww w.lahtipro.pl
Atbilstošas ai zsardzības nodrošin āšanai aizsargķiverei jābūt pielāgotai lietotāja galvas izmēram. Aizsargķivere ir tā izgatavota, lai absorbētu trieciena enerģiju, kā rezultātā notiek daļējs plīsums vai korpusa vai atsaišu bojājums, bieži tas nav ievērojams: aizsargķiveri, kura ir saņēmusi stipru triecienu, nepieciešams apmainīt. Lietošanas temperatūras diapazons no -10°C līdz + 50°C. Nedrīkst modificēt vai likvidēt aizsargķiveres oriģinālas sastāvdaļas kā arī aizstāt tās ar citām daļām, kuras nepieļauj ražotājs; aizsargķiveri nedrīkst pielāgot citu papildus aprīkojumu uzstādīšanai, kuras ražotājs nav paredzējis. Aizsargķiverei nedrīkst lietot krāsu, šķīdinātāju, līmju un pāslīmejošas uzlīmes, izņemot ražotāja ieteiktās. Aizsargķivere sastāv no korpusa un atsaitēm. Pirms lietošanas nepieciešams piestiprināt atsaites pie korpusa, ieliekot sešas aizķeres attiecīgos aizsargķiveres korpusa caurumos. Nepieciešams ievērot, lai atsaites būtu precīzi piestiprinātas. Atsaites pieres daļai jāatrodas centrāli korpusa priekšējā daļā.
Pirms lietošanas sākuma nepieciešams precīzi piemērot aizsargķiveres izmēru ar lietotāja galvas izmēra. Šajā nolūkā nepieciešams regulēt atsaites pielāgojot tās pie galvas apkārtmēra. Aizsargķivere nedrīkst pārāk cieši piegulēt pie galvas, radot diskomforta sajūtu. Vienlaicīgi nevar būt pārāk vaļīga. Aizsargķiverei droši jāpieguļ pie galvas un jānodrošina atbilstošu lietošanas komfortu.
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
Tīrīšanai nedrīkst lietot abrazīvus materiālus, šķīdinātājus
un alkoholus. Tīrīt ūdenī ar maiga mazgāšanas līdzekļa (ziepju) piedevu, kura darbība kaitīgi neiedarbosies uz lietotāju.
Pirms kat ras lietoša nas nepieci ešams pārb audīt vai aiz sarg ķiv ere nav boj āta vai iep līsu si. Pār bau di nep iec ieš ams vei kt pēc kat rre izē ja t rie cien a p a aizsargķiveres korpusu. Bojātu ķiveri nepieciešams pārstāt lietot. Jāpārbauda arī atsaites, bojātu atsaiti nepieciešams apmainīt ar ražotāja ieteikto jauno.
Aizsargķiveri nepieciešams glabāt sausās, ventilētās un sau les sta ru a izs argā tās tel pās tāl u no aug stas te mp er at ūr as av ot ie m. Tr an sp or t ēš an as la ik ā nepie cieša ms pie vērst uzman ību uz aizsa rgķive res nodrošināšanu pret mehāniskiem bojājumiem. Ieteicams transportēt un glabāt oriģinālā iepakojumā.
Aizsargķivere saglabā pilnas aizsardzības funkcijas divus gadus no lietošanas sākumu tomēr ne ilgāk kā trīs gadus no ražošanas datuma.
UZMANĪBU! Gadījumā, ja aizsargķi vere saņemtu stipru triecienu vai jebkādu mehānisku bojājumu, plīsumu, caurumu gadījumā aizsargķive re zaudē lietoša nas derīg umu neska toties uz l aiku, kāds pagājis no lietošanas sākuma da tuma.
Materiāla sastāvs: Apvalks - HDPE; ķi veres iekšp use - apšu vums:
polietilēns; zoba jostiņa: polipropilēns Apzīmējumu elementi:
Ražoša nas dat uma apzī mējums – bul tiņas n orāda ražošanas dienu/mēnesi/gadu; CE zīme; normas numurs;
aiz sar gķi vere s t ips ; mo del is; iz mēru di apa zon s; izgatavošanas materiāls. Atbilstības novērtēšanas procesā piedalījās notifikācijas vienība nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importētājs/Pilnvarotais pārstāvis:
PROFIX Sp. z o.o. Adrese: ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa,Polija
ET
EN NE KA SU TAM IS T LU GE GE LÄ BI KÄESOLEV KASUTUSJUHEND. S äl it ag e an tu d ka s ut us j uh en d v õ i m a l i k u k s e d a s p i d i s e k s kasutamiseks.
TÄHELEPANU! Tuleb lä bi lugeda kõik ohutuse reegl id ja kõik juhised, mi s puudutavad ohutut kasutamist.
Kaitsekiiver vastab nõuetele: EN 397:2012+A1:2012 „Tootmise kaitsekiivrid” samuti ka .määrus 2016/425
Antud toode on II kate gooria isikli k kaitsevahend. Interne tiaadres s, kus EL i vastav usdeklar atsioon on kättesaadav: www.lahtipro.pl
Selleks, et tagada pea optimaalne kaitse, peab kaitsekiiver vastama või ole ma valitud vastavalt kasutaja pea suurusele. Kaitsekiiver on valmistatud, et neelata löögi enegriat, millest siis tuleneb kaitsekiivri korpuse või selle sisu osali ne puru nemine või ka hjustum ine ei olulis elt märgatav: kaitsekiivrit, mis sai kahjustada tugeva löögi eest, tuleb koheselt asendada. Saab kasutada teperatuuri juures -10°C kuni + 50°C. Ei tohi asendada või eemaldada originaalsed kaitsekiivri osad või asendada need teiste komponentidega, mis ei ole soovitatud tootja poolt; kaitsekiirvrile ei tohi lisada lisavarrustust või muud varrustust, mis ei ole tootja poolt soovitatud. Mitte kasutada värvi, lahustit, liimi ja isekleepuvaid etike tte, v äljaar vatud need, mis on t ootja pool t ettenähtud. Kaitsekiiver koosneb korpusest ja kiivri sisekattest. Enne kasutamist tuleb kinnitada sisekatte kiivri korpuse külge kuue kinnituse abil korpuses oleva ava külge. Kontrollige, kas sisekatte on kindlalt kinnitatud.Sisekatte laubaosa peab olema kiir vri korpuse eesosa keskel. Enne kaistekiivri kasutamist tuleb see valida vastavalt kasutaja pe asuurusele. Selle ks reguleerige s isekatte vastavalt peaümbermõõdule. Kaitsekiiver ei tohiks olla liiga pea ümber ja mitte tekitada ebamugavustunnet. Samuti ei tohiks see olla liiga lõdvalt ümber pea.
Tõlge kasutusjuhendi originaalist
KASUTUSJUHEND – TÖÖSTUSLIK KAITSEKIIVER
kood: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Kai stek iive r pe ab o lem a ki ndla lt p eas, tag ades mugavustunnet kasutamise ajal. Puhastamisel mitte kasutada abrasiivseid ja sööbivaid aineid, lahusteid ja alkoholisisaldavad ained. Puhastage veega, kus on lisatud pehmendav pesuaine (seep), mis ei mõju kasutajale negatiivselt. Enne igat kasutuskorda kontrollige kahjustuste ja mõrade olemasolu. Kontrollige k aitsekiivrit peale igat lööki. Kahjustatud kiiver tuleb eemaldada kasutamisest. Tuleb kontrollida ka sisekatet, kashjustatud sisekatte tuleb asendada uuega, mis on soovitatud tootja poolt. Kaitsekiiver tuleb säilitada kuivas, hästi ventileeritavas ja pimedas kohas, so ojusallik atest eem al. Kaits ekiivri transportimisel vältige mehaanilisi kahjustusi. Soovitatav transportida ja hoiustada originaal pakendis. Kaitsekiivri kaitsefunktsioon kestab kaks aastat alates selle kasutamise päevast, kuid mitte kauem kui kolm aastat selle tootmise kuupäevast.
TAHELEPANU! Juhu l, kui kaitsekii ver on saanud tugevaid lööke või mingeid mehaanilisi kahjustusi, mõrad, augud, lõppeb selle kasutusiga, vaatamata kui palju aega on möödas tootmise kuupäevast.
Materiali koostis: Kiivri välimine kiht - HDPE; kiivri sisemine kiht ­bänd: polüetüleen; lõuarihm kiivrile: polüpropüleen
Märgid:
Too tmis kuu päev a mä rgis tus – no ole d os utav ad päevale/kuule/tootmisaastale; tähis CE; normi number;
kaistekiivri tüüp ; mudel; suuruste ulatus; tootmisel kasutatud materjal. Vastavuse hindamisprotsessis võttis osa notifitseerimise ühik nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Ke yn es pl ei n 9 , 10 66 EP, Am st er da m, Netherlands Importija/Volitatud esindaja:
PROFIX Sp. z o.o. Aadress: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa,Poola
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯПРОМИШЛЕНА ЗАЩИТНА КАСКА
код: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
ПРЕДИ ДА ПРИСТЪПИТЕ КЪМ УПОТРЕБА ТРЯБВА ДА СЕ ЗАПОЗНАЕТЕ СЪС СЛЕДНАТА ИНСТРУКЦИЯ. Запазете инструкцията за евентуална бъдеща употреба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Трябва да прочетете всич ки пр едуп режд ения , свъ рзан и с бе зо па но ст та и вс ич ки бе ле жк и,
свързани с безопасната употреба.
Кас кат а из пъл няв а из иск вани ята на н орм ата EN 397:2012+A1:2012 „Защитни каски за промишленосттаи Регламента . Tова е средство за индивидуална 2016/425 защита от II категория. Интернет адреса, където може да се
намери ЕС декларацията за съответствие: www.lahtipro.pl С цел да се осигури съответната защита каската трябва да пасва или да се напасне към големината на главата на потребителя. Каската е произведена, така че да поема енергията на удар, като частично се повреди или се повреди външната обвивка или скелета й, като това често не се забелязва: каската, която е била силно ударена трябва да бъде сменена с нова. Температурен диапазон в приложението й:
-10°C до + 50°C. Не трябва да се модифицират или да се отстраняват оригиналните части на каската или пък те да се заменят с други, освен с препоръчваните от производителя; каската не трябва да се подобрява с допълнително оборудване по друг начин, освен по тоз и, кой то про извод ителя т препоръчва. Каската не трябва да се третира с бои, разтворители, лепила и смо зал епва щи се етик ети, осве н с те зи, к оито производителят препоръчва. Каската се състои от външна обвивка и скелет – вътрешна част. Преди употреба вътрешната част трябва да се фиксира към външната обвивка като се сложат шестте скоби в съответните отвори на външната обвивка на каската. Трябва да се провери дали вътрешната част е добре фиксирана. Преди да се пристъпи към експлоатация на каската, нейният размер трябва да се напасне към големината на главата на потребителя. За тази цел вътрешната част трябва да се напасне към обиколката на главата. Каската не трябва да бъде прекомерно тясна и да създава чувство на дискомфорт. Не трябва да бъде и прекомерно хлабава.
Каската трябва да се напасне към главата, така че да бъде удобна за носене. За почистване не трябва да се използват абразивни и разяждащи материали, разтворители и алкохол. Трябва да се почиства с вода и неагресивен препарат (сапун), който няма да действа вредно на потребителя. Преди всяка употреба каската трябва да бъде проверявана за евентуални повреди и пукнатини. Проверката трябва да се прави и след всеки удар по каската. Повредената каска трябва да се изтегли от употреб а. Проверя ва се и вътрешната част; повредената вътрешна част трябва да се подмени с такава, каквато производителят препоръчва. Каската трябва да се съхранява в сухи и проветриви помещения, далеч от пряка слънчева светлина и от изт очн ици н а ви сок а те мпер ату ра. По в реме на транспортиране каската трябва да се пази от механични повреди. Птепоръчва се транспортиране и съхраняване в оригиналната опаковка. Пълните си защитни свойства каската запазва за две години от момента на започване на експлоатацията й и не по-дълго от три години от датата на производство.
ВНИМА НИЕ! В слу чай, в кой то каск ата е била подложена на силен удар или в случай на механични увр ежда ния , пукн ати ни, д упки , кас ката губи защитните си свойства независимо от периода, който е изми нал от датат а на започва не на експлоатацията й.
Mатериален състав: Черупка - HDPE; вътрешна част - лента: полиетилен; каишка под брадата: полипропилен Означаващи елементи:
Означаване на датата на про изводство – cтр елките показват д еня/месеца /годината на производст во; CE
маркировка; номер на нормата; тип на каската; модел; размери; материали.
В процеса на оц еняване на съвмес тимостта участва нотифицирана единица № 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Вносител/Упълномощен представител:
PROFIX Sp. z o.o. Адрес Полша: ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa,
NÁVOD NA POUŽITÍ – PRŮMYSLOVÁ OCHRANNÁ PŘILBA
CS
Přilba splňuje požadavky: normy EN 397:2012+A1:2012 „Průmyslové ochranné přilby“ a nařízení 2016/425 . Se jedná o prostředek individuální ochrany II. kategorie. Internetové adrese, na níž je přístup k EU prohlášení o shodě: www.lahtipro.pl Za účelem zajištění příslušné ochrany musí být velikost přilb y vhod ná ne bo při způsob ená ve likosti hlav y uživatele. Přilba byla vyrobená tak, aby pohlcovala energií úderu, při čemž je možný vznik částečného, často neviditelného, poškození nebo zničení její skořepiny nebo v ýztuže: přilba, které utrpěla silný úder, by měla být v yměněná. Rozsah teploty použití -10°C do + 50°C. Je zakázáno měnit nebo odstraňovat původní součásti přilby a zastoupit je jinými částmi, než jsou doporučené výrobcem; přilba by se neměla přizpůsobovat pro přidání dal šího přís luše nst ví ji ným způ sobe m, n ež ja ký doporučuje výrobce. Na přilbu se nemají používat barvy, rozpouštědla, lepidla a samolepky s v ýjimkou doporučených výrobcem. Přilba se skládá ze skořepiny a z výztuže. Před použitím je potřeba upevnit výztuž do skořepiny vložením šestí čepů do příslušných otvorů ve skořepině přilby. Je třeba věnovat pozornost tomu, aby byla v ýztuž řádně upevněná. Čelní část výztuže se má nacházet ústředně v přední části skořepiny. Před zaháj ením po užívání přil by je t řeba pe člivě přizpůsobit její velikost velikosti hlavy uživatele. Za tímto účelem je třeba seřídit výztuž tak, aby byla přizpůsobena obvodu hlavy. Přilba by neměla být na hlavě tak těsná, aby byla pro uživatele nepohodlná. Zároveň však nesmí být na hlavě příliš volná. Přilba musí na hlavě pevně sedět a zajistit odpovídající pohodlí při používání.
kód: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
PŘ ED ZA HÁ J EN ÍM PO UŽ ÍV ÁN Í S E
SEZNAMTE S TÍMTO NÁVODEM.
Návod uchovejte pro případné pozdější
využití.
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny výstra-hy
týkající se bezpečnosti a veškeré pokyny o
bezpečném používání.
Překlad originálního návodu
K čištění je zakázáno používat brusné přípravky, žíraviny, rozpouštědla a alkohol. Čistit vodou s přídavkem jemného čisticího prostředku (mýdla), jehož působení nemůže být škodlivé pro uživatele. Před každým použitím je třeba přilbu zkontrolovat z hlediska poškození, prasklin. Kontrolu je třeba provést také po každém úderu do skořepiny přilby. Poškozenou přilbu je třeba přestat používat. Zkontrolovat je třeba také výztuž, poškozenou výztuž je třeba v yměnit za novou, doporučenou výrobcem. Přilbu uchovávejte v suchých, větraných prostorech, které nejsou přílišně vystavené slunečnímu záření a v bezpečné vzdálenosti od zdrojů v ysoké teploty. Během dopravy věnujte pozornost zajištění přilby proti mechanickému poškození. Doporuč uje se dop rava a uchovává ní v původním obalu. Přilba má plné ochranné vlastnosti po dobu dvou roků od data zahájení používání, avšak ne déle, než tři roky od data výroby.
POZOR! V případě vystavení přilby silnému úderu nebo v případě jakéhokoliv mechanického poškození, prasklin, pro děravění ztrác í přilba své užit kové vlastnosti bez ohledu na dobu, která uplynula od zahájení používání.
Materiálové složení: Skořepina - HDPE; výstelka - páska: polyetylen; pásek pod bradu: polypropylen Prvky označení:
Označení výrobního data – šipky ukazují den/měsíc/rok výroby; značka CE; číslo normy; typ přilby; model; rozsah velikostí; použitý materiál. Vyhodnocení shody se zúčastňovala notifikovaná osoba č. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Ke yn es pl ei n 9 , 1 06 6 EP, Am st er da m, Netherlands
Importér/Oprávněný zástupce: PROFIX Sp. z o.o. Adresa: ul. Mary wilska 34, 03-228 Warszawa,Polsko
NÁVOD NA POUŽITIE – PRIEMYSELNÁ OCHRANNÁ PRILBA
kód: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
PRE D Z AHÁ JE NÍM POU ŽÍV ANI A SA ZOZNÁMTE S TÝMTO NÁVODOM.
Ná vo d u c ho va jt e p re p rí pa dn é
neskoršie využitie.
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky výstra-hy týkajúce sa bezpečnosti a všetky pokyny o bezpečnom používaní.
Prilba splňuje požiadavky: normy EN 397:2012+A1:2012 „Priemyselné ochranné prilby“ a Nariadenie 2016/425 Je . to indiv iduálny ochra nný prostrie dok II. kate górie. Interne tovej adres y, na ktore j je mož né nájsť EÚ vyhlásenie o zhode: www.lahtipro.pl Za účelom zaistenia príslušnej ochrany musí byť veľkosť prilby vhodná alebo prispôsobená veľkosti hlavy užívateľa. Prilba bola v yrobená tak, aby pohlcovala energiu úderu, pri čom je možný vznik čiastočného, často neviditeľného, poškodenia alebo zničenie jej škrupiny alebo výstuže: prilba, ktorá utrpela silný úder, by mela byť vymenená. Rozsah teploty použitia od -10°C do + 50°C. Je zakázané meniť alebo odstraňovať pôvodné súčasti prilby a zastúpiť ich inými súčasťami, ako sú odporúčané výrobcom; prilba by sa nemala prispôsobovať pre pridanie ďalšieho príslušenstva iným spôsobom, ako odporúča výrobca. Na prilbu sa nemajú používať farby, rozpúšťadla, lepidla a samolepky s v ýnimkou odporúčaných výrobcom. Prilba sa skladá zo škrupiny a z výstuže. Pred použitím je potreba upevniť v ýstuž do škrupiny vložením šiestich čapov do príslušných otvorov v škrupine prilby. Je treba venovať pozorno sť tomu , aby b ola vý stuž ri adne upevnená. Čelná časť výstuže sa má nachádzať ústredne v prednej časti škrupiny. Pred zahájením používania prilby je treba starostlivo prispôsobiť jej veľkosť veľkosti hlavy užívateľa. Za týmto účelom je treba nariadiť výstuž tak, aby bola prispôsobená obvodu hlavy. Prilba by nemala byť na hlave tak tesná, aby bola pre užívateľa nepohodlná. Zároveň však nesmie byť na hlave príliš voľná. Prilba musí na hlave pevne sedieť a zaistiť príslušné pohodlie používania.
Preklad pôvodného návodu
Na čistenie je zakázané používať brusné prípravky, žieraviny, rozpúšťadla a alkohol. Čistiť vodou s prídavkom jemn ého č istiac eho p rostri edku (myd la), k torého pôsobenie nemôže byť škodlivé pre užívateľa. Pred každým použitím je treba prilbu skontrolovať z hľadiska poškodenia, prasklín. Kontrolu je treba previesť takisto po každom úderu do škrupiny prilby. Poškodenú prilbu je treba prestať používať. Skontrolo-vať je treba takisto výstuž, poškodenou výstuž je treba vymeniť za novú, odporúčanú v ýrobcom. Prilbu uchovávajte v suchých, vetraných priestoroch, ktoré nie sú príliš vystavené slnečnému žiareniu, a v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov vysokej teploty. Pri doprave venujte pozornosť zaisteniu prilby proti mechanickému poškodeniu. Odporúča sa doprava a uchovávanie v pôvodnom obalu. Prilba má plné ochranné vlastnosti po dobu dvoch rokov od dátumu zahájenia používania, avšak nie dlhšie, ako tri roky od dátumu výroby.
POZOR! V prípade vystavenia prilby silnému úderu ale bo v pr ípa de a kéh oko ľve k me cha nic kéh o poškodenia, prasklín, prederavenia stráca prilba svoje úžitkové vlastnosti bez ohľadu na dobu, ktorá uplynula od zahájenia používania.
Materiálové zloženie: Škrupina - HDPE; výstelka - pásk a: polyetylén; páska pod bradu: polypropylén Prvky označenia:
Oz na č en ie d át um u v ý ro by – ší pk y uk az u jú deň/mesiac/rok výroby; značka CE; číslo normy; typ prilby; model; rozsah veľkostí; použitý materiál. Vyhodnotenia zhody sa zúčastňovala notifikovaná osoba č. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M. Ke yn es pl ei n 9 , 1 06 6 E P, A ms te rd am, Netherlands
Importér/Oprávnený zástupca:
PROFIX Sp. z o.o. Adresa: ul. Mar ywilska 34, 03-228 Warszawa,Poľsko
Loading...