Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego.
Urządzenie NIE jest przeznaczone do użytku komercyjnego/profesjonalnego.
Urządzenie NIE jest przystosowane do używania wolnym powietrzu
Uwaga! Przed użyciem należy bezwzględnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi w celu uniknięcia nieszczęśliwych wypadków oraz dla prawidłowego użycia urządzenia. Instrukcję należy zachować i przechowywać
tak by zawsze łatwo można by było do niej sięgnąć.
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
1 – Przed użyciem należy sprawdzić czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada miejscowym parame-
trom zasilania przy czym należy pamiętać że oznaczenie: AC- to prąd przemienny a DC – to prąd stały.
2 – Przed użyciem rozwinąć i wyprostować przewód zasilający.
3 – Należy zwrócić uwagę czy przewód zasilający oraz wtyczka nie posiada żadnych widocznych uszkodzeń.
4 – Należy zwrócić uwagę by przewód zasilający nie był rozciągnięty nad otwartym ogniem lub innym źródłem ciepła oraz na
ostrych krawędziach, które mogą uszkodzić izolację przewodu.
5 – Przed pierwszym użyciem należy usunąć wszelkie elementy opakowania.
Uwaga! W przypadku obudowy z elementami metalowymi, na tych elementach może być naciągnięta mało widoczna folia zabezpieczająca, którą też należy ściągnąć.
6 – Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci, osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej oraz psy-
chicznej bez nadzoru osób uprawnionych lub doświadczonych i zawsze zgodnie z niniejszą instrukcją.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy sprzęt może by użytkowany przez dzieci powyżej 8 roku życia oraz osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości
sprzętu, TYLKO jeśli odbywa się to pod nadzorem osoby odpowiadającej za ich bezpieczeństwo lub zostały im
udzielone wskazówki na temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i mają świadomość niebezpieczeństwa
związanego z jego użytkowaniem. Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie powinna być wykonywana przez dzieci, chyba że są powyżej 8 roku życia a czynności te są wykonywane
pod nadzorem
7 – Nie wolno pozostawiać urządzenia bez nadzoru w czasie pracy.
8 – Nie wolno zanurzać urządzenia oraz przewodu zasilającego w wodzie lub w żadnych innych cieczach.
9 – Gdy urządzenie nie jest używane zawsze powinno być odłączone od gniazda zasilającego.
10 – Przy wyciąganiu wtyczki z gniazda nigdy nie ciągnij za przewód zasilający tylko za wtyczkę.
11 – Nie wolno wkładać ŻADNYCH METALOWYCH PRZEDMIOTÓW do wnętrza urządzenia
12 – Należy pamiętać, że niektóre części urządzenia oraz obudowy w czasie pracy bardzo się nagrzewają dlatego należy
zachować szczególną ostrożność i nie dotykać ich, można się poparzyć – jedynie rączka urządzenia jest wykonana z
materiałów nienagrzewających się. Dla tego do momentu wystygnięcia zaleca się chwytanie tylko za rączkę/uchwyty
13 – Urządzenia należy używać tylko na suchej i stabilnej powierzchni.
14 – NIGDY nie nakrywaj urządzenia w czasie pracy ani gdy całkowicie nie wystygnie.
15 – Pamiętaj że elementy grzejne urządzenia wymagają czasu by całkowicie ostygnąć.
16 – Urządzenie jest wykonane w I klasie ochrony przeciwporażeniowej i dla tego bez względnie powinno być podłączo-
ne do gniazda zasilającego wyposażonego w bolec ochronny.
17 – Napełnianie wodą urządzenia powinno odbywać się przy wyłączonym urządzeniu.
18 – Do zbiornika na wodę NIE wolno dolewać żadnych substancji agresywnych substancji chemicznych, alkoholu i octu.
19 – Urządzenie powinno być napełniane zawsze w zakresie „Min” i „Max” zaznaczonym na wskaźniku wody.
20 – Korzystając z urządzenia należy zapewnić odpowiednią przestrzeń nad i wokół. Urządzenie podczas pracy nie może
dotykać żadnych łatwo palnych przedmiotów jak np.: dekoracji, ręczników papierowych, zasłon, odzieży itp.
21 – NALEŻY ZACHOWAĆ OSTROŻNOŚĆ jeśli używasz urządzenia na powierzchniach wrażliwych na wysokie tempe-
ratury. Zaleca się wtedy korzystać z podkładek izolacyjnych.
22 – Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użycia urządzenia.
Zaleca się by dla zwiększenia bezpieczeństwa instalacja elektryczna była wyposażona w automatyczny wyłącznik różnicowoprądowy o prądzie uruchamiania 30mA.
Uwaga: Jeśli przewód zasilający lub wtyczka zasilająca ulegnie uszkodzeniu to bezwzględnie wymiany lub naprawy zawsze powinien dokonać wyspecjalizowany zakład naprawczy.
Instrukcja obsługiŻelazko parowe
4
Page 5
Instrukcja obsługiŻelazko parowe
OSTRZEŻENIA
1 – Nigdy nie wolno używać urządzenia jeśli jest uszkodzone lub działa w sposób nieprawidłowy.
2 – Nigdy nie używać urządzenia jeśli wcześniej upadło z wysokości i wskazuje widoczne oznaki uszkodzenia.
3 – Nie używać przedłużaczy lub innych gniazd elektrycznych które nie spełniają obowiązujących norm i przepisów
elektrycznych.
4 – Wszelkie naprawy, demontaż lub wymiana jakichkolwiek części zawsze powinno być dokonane przez wyspecjali-
zowany zakład.
5 – W przypadku zamoczenia urządzenia oraz elementów takich jak styki elektryczne wtyczka czy przewód przed uży-
ciem należy osuszyć urządzenie i jego elementy.
6 – Nie używaj urządzenia mokrymi rękami.
7 – Gdy zachodzi obawa, że urządzenie zostało uszkodzone NIGDY nie naprawiaj urządzenia samodzielnie.
8 – Nie używaj urządzenia w wannie, nad zlewem, pod prysznicem lub w pobliżu innego zbiornika z wodą lub innym
płynem.
9 – Nigdy nie myj urządzenia pod bieżącą wodą ani w taki sposób wy woda do niego ściekała.
10 – Nigdy nie kłaść urządzenia włączonego do gniazdka na mokrych powierzchniach.
11 – Przed podłączeniem urządzenia do gniazdka sprawdź czy parametry napięcia w gniazdku odpowiadają parame-
1 – Zdejmij folię ochronną oraz wszelkie inne elementy opakowania.
2 – Rozwiń i wyprostuj przewód zasilający.
3 – Napełnij zbiorniczek na wodę do pełna.
4 – Podłącz przewód zasilający do odpowiedniego gniazdka.
5 – Obróć pokrętło termostatu, zgodnie z ruchem wskazówek zegara, do pozycji maksymalnej „MAX”, lampka sygnali-
zacyjna zaświeci się. Lampka zgaśnie gdy żelazko osiągnie odpowiednią temperaturę.
6 – Przełącznik regulacji pary ustawić w pozycji „MAX”, para zacznie uchodzić przez otwory w stopie.
7 – Pierwsze prasowanie rozpocznij od szmatki, starego ręcznika itp.
8 – Gdy para przestanie uchodzić zbiornik z wodą zostanie opróżniony, żelazko jest gotowe do właściwej pracy.
Uwaga: w czasie pierwszego użycia może wydobywać się dym i zapach spowodowane jest to tym że niektóre części
w cyklu produkcyjnym mogły być lekko nasmarowane oraz w wyniku wygrzewania się elementów. Jest to zjawisko
normalne i powinno ustąpić po pewnym czasie.
Wskazówki dotyczące prasowania
1 – Zaleca się posortować artykuły do prasowania według rodzaju tkaniny. Dzięki czemu zmniejszy się częstotliwość
regulacji temperatury dla różnych rodzajów tkanin.
2 – Jeżeli brak jest pewności z jakim rodzajem tkaniny mamy do czynienia, zaleca się dokonać próby prasowania na
małej powierzchni z tyłu lub od wewnętrznej strony ubrania. Próby należy dokonać zaczynając od najniższej tempe-
ratury stopniowo ją zwiększając by dobrać odpowiednią.
3 – Przed przystąpieniem do prasowania tkanin wrażliwych na temperaturę zaleca się odczekać ok. 3min od momentu
nagrzania się żelazka.
4 – Tkaniny delikatne jak jedwab, welur, wełna, najlepiej prasować z użyciem specjalnej ściereczki, aby zapobiec po-
wstawaniu plam i przebarwień.
PL
5
Page 6
PL
W CELU UZYSKANIA LEPSZYCH REZULTATÓW PRASOWANIA ORAZ UNIKNIĘCIA USZKODZENIA TAKANIN
PROSIMY ZAPOZNAĆ SIĘ Z ETYKIETKAMI UMIESZCZONYMI NA ODZIEŻY I PRZESTRZEGAĆ WSKAZÓWEK
PRODUCENTA ODZIERZY NA TEMAT WSKAZÓWEK PRASOWANIA. ETYKIETY PRZEDSTAWIONE SĄ CZĘSTO
ZA POMOCĄ SYMBOLI PODOBNYCH DO PONIŻSZYCH.
Syntetyczne, nylon, akryl, polyester.
Wełna, jedwab.
Bawełna, len.
Napełnianie wodą (rys. II)
1 – Odłącz żelazko od zasilania.
2 – Przesuń suwak regulacji pary w pozycję MIN.
3 – Za pomocą dołączonego pojemnika napełnij zbiornik żelazka przez wlot wody.
4 – Poziom wody nie powinien przekroczyć wskaźnika Max na obudowie zbiornika.
UWAGA: Zaleca się używania wody destylowanej lub zdemineralizowanej. Nie używaj wody zmieszanej ze środkami chemicznymi ani żadnych innych cieczy.
Prasowanie na sucho
1 – Podłącz żelazko do odpowiedniego gniazdka zasilania.
2 – Ustaw pokrętło termostatu na odpowiednią pozycję według wskazań na metce.
3 – Lampka zasilania zaświeci się, żelazko nagrzewa się.
4 – Po zgaśnięciu lamki urządzenie jest gotowe do użycia.
Spryskiwacz (rys. III)
1 – Funkcja spryskiwacza może być użyta zawsze bez względu na inne ustawienia żelazka.
2 – Przed użyciem należy napełnić zbiornik wody (patrz napełnianie wodą).
3 – Skieruj dyszę wylotowa na prasowaną powierzchnię.
4 – Spryskiwacz uruchamia się przyciskiem (Rys. 1 pkt. 6).
5 – By funkcja zadziałał może być koniecznie kilkakrotne przyciśnięcie przycisku spryskiwacza.
Instrukcja obsługiŻelazko parowe
Prasowanie z parą (rys. IV)
1 – Przed użyciem należy napełnić zbiornik wody (patrz napełnianie wodą).
2 – Podłącz żelazko do odpowiedniego gniazdka zasilania.
3 – Ustaw pokrętło termostatu (obracając zgodnie z ruchem wskazówek zegara) na odpowiednią pozycję według wska-
zań na metce.
4 – Lampka zasilania zaświeci się, żelazko nagrzewa się.
5 – Po zgaśnięciu lamki urządzenie jest gotowe do użycia.
6 – Ustaw przełącznik ilości pary w odpowiedniej pozycji (Rys.1 pkt. 4) przy czym „Min” najmniejsza ilość pary a „Max”
największa ilość. Ilość wydalanej pary jest uzależniona również od nastawy termostatu – przy mniejszej temperatu-
rze , jedna kropka lub
Uderzenie parą (rys. V)
Ta funkcja powoduje wyrzucenie jednorazowe dużej ilości pary ok. 80g dla uzyskania lepszego efektu przy prasowaniu
trudnych do prasowania materiałów lub materiałów mocno wygniecionych.
1 – Napełnij żelazko wodą (patrz „napełnianie wodą”).
2 – Przekręć pokrętło termostatu (obracając zgodnie z ruchem wskazówek zegara) do pozycji
„Max” (Uwaga funkcja uderzenie parą działa prawidłowo tylko na ustawieniu
3 – Lampka zasilania zaświeci się, żelazko nagrzewa się.
4 – Po zgaśnięciu lamki urządzenie jest gotowe do użycia.
5 – Po naciśnięciu przycisku (Rys. 1 pkt. 5) zostanie wyrzucony silny strumień pary z otworów znajdujących się w stopie
dwie kropki mniej a przy większej
trzy kropki, więcej pary.
trzy kropki lub „Max”.
trzy kropki lub
6
Page 7
Instrukcja obsługiŻelazko parowe
żelazka. W razie potrzeby czynność można powtórzyć odczekując parę sekund. Nie zaleca się stosowania tej funkcji
więcej niż trzy razy pod rząd.
Uwaga: Do uruchomienia tej funkcji może być konieczne kilkakrotne naciśnięcie przycisku „uderzenie parą”.
Prasowanie z parą w pionie
UWAGA: Nie wolno prasować odzieży ani tkani znajdujących się na ludziach lub na zwierzętach. Wydobywająca
para oraz stopa żelazka są bardzo gorące.
1 – Napełnij żelazko wodą (patrz „napełnianie wodą”).
2 – Przekręć pokrętło termostatu (obracając zgodnie z ruchem wskazówek zegara) do pozycji (
„Max” (Uwaga funkcja uderzenie parą działa prawidłowo tylko na ustawieniu (
3 – Lampka zasilania zaświeci się, żelazko nagrzewa się.
4 – Po zgaśnięciu lamki urządzenie jest gotowe do użycia.
5 – Przytrzymaj żelazko w odległości ok 15-30 cm od ubrania.
6 – Naciśnij przycisk wyrzutu pary.
7 – Para wniknie w strukturę tkaniny wygładzając zagniecenia.
System samooczyszczenia. Anti-Calc
Żelazko wyposażone jest w system samoczyszczący – zapobiegający osadzaniu się kamienia i minerałów.
Uwaga: Mimo że żelazko zaopatrzone jest w wbudowany system zapobieganiu osadzania się kamienia, który ma
na celu ograniczenie powstawania kamienia podczas prasowania z parą, nie jest on w stanie całkowicie zatrzymać naturalnego procesu osadzania się kamienia. Dlatego czasami przy pracy z parą poprzez otwory w stopie
mogą wydobywać się drobiny kamienia.
System Self Cleaning (Rys. 1 pkt. 11)
Funkcja ta służy do usuwania kamienia i minerałów osadzających się w urządzeniu. Zaleca się by odkamienianie wykonywać przynajmniej raz w miesiącu. Częstotliwość zależy od twardości używanej wody, im twardsza tym czyszczenie
powinno wykonywać się częściej.
1 – Napełnij żelazko wodą do połowy.
2 – Umieść żelazko na stabilnej powierzchni w pozycji pionowej.
3 – Podłącz do odpowiedniego gniazdka zasilającego.
4 – Ustaw pokrętło termostatu w pozycję „Max”.
5 – Lampka sygnalizacyjna zaświeci i żelazko zacznie się nagrzewać.
6 – Gdy lampka zgaśnie żelazko osiągnęło odpowiednią temperaturę.
7 – Odłącz żelazko od zasilania.
8 – Przytrzymaj żelazko w pozycji poziomej nad zlewem.
9 – Przyciśnij i przytrzymaj przycisk Self clean (Rys.1 pkt. 11).
10 – Z otworów w stopie zacznie wydobywać się para wyrzucając jednocześnie osadzony kamień i minerały.
11 – Dla dokładniejszego czyszczenia można lekko poruszać żelazkiem w przód i w tył.
12 – Czynność wykonuj aż do momentu kiedy cała woda zostanie wykorzystana.
13 – Zwolnij przycisk Self Clean i odstaw żelazko do wystygnięcia.
14 – Po całkowitym wystygnięciu, przetrzyj stopę żelazka wilgotną zimna ścierką.
UWAGA: podczas wykonywania czyszczenia zachowaj szczególna ostrożność. Wydobywająca się para oraz
żelazko są bardzo gorące.
Zaleca się by do prasowania z parą używać wody destylowane która w znacznym stopniu ogranicza osadzanie się
kamienia i minerałów.
System zapobiegający kapaniu Anti-Drip (rys. VII)
Jest to system który powstrzymuje wypływanie wody ze stopy żelazka w niskich temperaturach. Podczas używania
system działa automatycznie. W czasie pracy może wydawać głośny sykający dźwięk, w szczególności podczas nagrzewania i podczas chłodzenia. To zjawisko jest zupełnie normalne i wskazuje ze system działa poprawnie.
trzy kropki) lub „Max”.
PL
trzy kropki) lub
7
Page 8
PL
System Auto STOP
Funkcja Auto STOP jest to system który automatycznie wyłącza pozostawione bez opieki podłączone do prądu żelazko.
System ten jest bardzo czuły i może się włączyć (wyłączyć żelazko) podczas zbyt powolnego prasowania. Wystarczy
dynamicznie poruszyć żelazkiem by zostało ono ponownie uruchomione.
Auto STOP w pozycji poziomej
1 – Jeśli podłączone żelazko pozostawimy bez opieki w pozycji poziomej (do prasowania) system zareaguje po ok.
30 sekundach. Po tym czasie żelazko zostanie automatycznie wyłączone. Rozlegnie się krótki sygnał dźwiękowy.
2 – By ponownie uruchomić żelazko należy dynamicznie poruszać żelazkiem.
Auto STOP w pozycji pionowej
1 – Jeśli podłączone żelazko pozostawimy bez opieki w pozycji pionowej system zareaguje po ok. 8 minutach. Po tym
czasie żelazko zostanie automatycznie wyłączone. Rozlegnie się krótki sygnał dźwiękowy.
2 – By ponownie uruchomić żelazko należy dynamicznie poruszać żelazkiem.
Uwaga: Żelazko potrzebuje ok 1 minuty na ponowne osiągnięcie wcześniej ustawionej temperatury stopy.
Wylewanie Wody (rys. VIII)
1 – Ustaw przełącznik regulacji pary w pozycję „Min”.
2 – Odłącz żelazko od zasilania.
3 – Otwórz otwór wlewu wody i przechyl żelazko by wylać wodę ze zbiornika delikatnie potrząsając.
4 – Pamiętaj zawsze przed schowaniem żelazka odczekaj aż całkowicie wystygnie.
Uwaga: Zaleca się by po zakończeniu prasowania przełącznik regulacji pary był zawsze ustawiony w pozycji
„Min” i woda z żelazka była wylana.
III. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA Czyść tylko zimne urządzenie.
1 – Przed czyszczeniem urządzenia upewnij się że jest odłączone od zasilania i czy wystarczająco ostygło.
2 – Urządzenie można czyścic wilgotna ścierką. Można użyć niewielką ilość środka czyszczącego nieścieralnego.
3 – Do usuwania zabrudzeń i osadów ze stopy nie wolno używać ostrych ani szorstkich przedmiotów.
4 – Do czyszczenia żelazka nie wolno używać środków ścierających, octu ani innych substancji chemicznych.
The device is intended for domestic use only.
The device is NOT intended for commercial/professional use.
The device in NOT intended to be used outside.
Note! Prior to use, you should familiarize yourself with this instruction manual in order to avoid accidents
and to ensure proper use of the appliance. Manual should be kept and stored so that it is always easy to
reach.
I. SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
1 – Before use, check if the voltage indicated on the rating plate corresponds to the local power supply parameters,
bearing in mind that the designation AC means alternating current and DC – direct current.
2 – Expand and straighten the power cord before use.
3 – Make sure that the power cord and the plug do not have any visible damage.
4 – Make sure that the power cord is not stretched over an open ame or other source of heat as well as sharp edges
that may damage the insulation.
5 – Before rst use, remove all packing elements.
Note! Housing with metal elements may include barely-visible protective lm stretched over those parts,
which needs to be removed.
6 – The appliance should not be used by children or persons with reduced physical, sensory and mental ability without
attendance of qualied or experienced persons and should always be used in accordance with the instruction
manual.
WARNING: This appliance can be used by children over the age of 8 and persons with limited physical,
sensory or mental capabilities, or persons without experience and knowledge of the appliance, ONLY if used
under the supervision of a person responsible for their safety or if they have been given guidance on safe
use of the appliance and are aware of the hazards associated with its use. Children should not play with the
appliance. Cleaning and maintenance operations should not be performed by children unless they are over
the age of 8 and these operations are performed under supervision
7 – Do not leave the appliance unattended during operation.
8 – Do not immerse the device and the power cord in water or any other liquid.
9 – When the appliance is not in use, it should always be disconnected from the electrical outlet.
10 – When removing the plug from the socket, do not pull the cord, but the plug.
11 – NEVER PLACE ANY METAL ITEMS inside the appliance.
12 – Remember that some parts of the device and housing get very hot during operation. Be cautious and do not
touch them – you can get burned. Only device handle is made from thermally insulating materials. Therefore,
hold the device by the handle(s) as long as it is hot.
13 – Use the device on dry and stable surface only.
14 – Never cover an operating or not cooled device.
15 – Remember that heat elements of the device require time to cool down completely.
16 – The device is class I IEC protection and it should always be plugged into a socket with earth protection pin.
17 – The device should be switched o when being lled with water.
18 – Do NOT add any aggressive chemicals, alcohol, or vinegar to the water container.
19 – The water level in the device should always be between “Min.” and “Max.”
20 – Ensure adequate space around and above the device when using it. The device must not touch any ammable
objects such as trimmings, paper towels, curtains, clothes during operation.
21 – BE CAUTIOUS when using the device on surfaces sensitive to high temperatures. Insulating pads are recom-
mended.
22 – The manufacturer shall not be liable for any damage caused by improper using of the appliance.
For security reasons, it is recommended for the electrical wiring to be equipped with a 30 mA residual-current circuit
breaker.
Note: If the power cord or the mains plug is damaged, it should always be replaced or repaired at a specialized repair facility.
Steam Iron
EN
9
Page 10
Steam Iron
EN
WARNINGS
1 – Never use the appliance if it is damaged or works abnormally.
2 – Do not use the appliance if it has been dropped from a height and shows visible signs of damage.
3 – Do not use extension cords or other electrical outlets that do not meet current electrical standards and codes.
4 – Any repair, removal or replacement of any parts should always be performed at a specialized facility.
5 – In the event of external components such as the electrical contacts, the plug or the cord getting wet, make sure to
dry the kettle and its elements before use.
6 – Never handle or operate the appliance with wet hands.
7 – If you think the appliance might be broken, NEVER try to repair it yourself.
8 – Do not use the device in bath tub or shower, above sink, or near any other tank with water or other liquid.
9 – Never wash the device in running water or in any manner, which allows water to drip onto the device.
10 – Never put the device connected to mains outlet on wet surface.
11 – Before connecting the device to mains outlet, check whether mains parameters are compliant with the values indi-
1 – Remove the protective lm and other packaging elements.
2 – Unwind and straighten the power cord.
3 – Fill up the water tank.
4 – Plug the power cord into an appropriate power socket.
5 – Turn the thermostat dial clockwise to the maximum position „MAX”; the control light shall turn on. The light goes o
when the iron reaches the correct temperature.
6 – Switch the steam control to „MAX” position; the steam shall start to pass through the vents in the soleplate.
7 – Before rst use, iron an old piece of cloth or towel, etc.
8 – When the steam stops to come out and the water tank is empty, the iron is ready to use.
Note: during the rst use, a small amount of smoke and odour may appear. This is due to curing of the elements
as well as to the fact that some parts have been lightly greased in the production cycle This is normal and should disappear shortly.
Ironing tips
1 – It is recommended to sort the garments according to the type of fabric. It shall reduce the frequency of temperature
regulation for dierent types of fabrics.
2 – If you are not sure about the type of fabric, it is advisable to make a test on a small area on the back or on the inside
of the garment. Tests should be made starting from the lowest temperature, gradually increasing the heat to choose
the right setting.
3 – Before ironing temperature sensitive fabrics, it is recommended to wait approx. 3min after the iron has heated up.
4 – Delicate fabrics, such as silk, velvet, wool, should be ironed with the use of a special cloth to prevent stains and
discolourations.
Instructions for use
10
Page 11
Instructions for use
IN ORDER TO OBTAIN BETTER IRONING RESULTS AND PREVENT DAMAGE TO FABRICS, PLEASE READ THE
LABELS ON THE RESPECTIVE GARMENTS AND FOLLOW THE MANUFACTURER’S GUIDELINES REGARDING
IRONING. LABELS OFTEN CONTAIN SYMBOLS SIMILAR TO THE FOLLOWING:
Synthetic bres, nylon, acrylic, polyester.
Wool, silk.
Cotton, linen.
Filling (Fig. II)
1 – Unplug the iron.
2 – Set the steam control to MIN.
3 – Fill up the water tank through the water inlet, using the supplied container.
4 – Water level should not exceed the MAX. mark on the housing.
CAUTION: Use only distilled or demineralised water. Do not use water mixed with chemical agents or other
liquids.
Dry ironing
1 – Plug the iron to an appropriate power socket.
2 – Set the thermostat dial according to the guidelines on the garment label.
3 – The control light shall turn on; the iron starts to heat up.
4 – When the light goes o, the appliance is ready to use.
Spray (Fig. III))
1 – Spray function is available regardless of other iron settings.
2 – Before use, you have to ll up the water tank (see: Filling).
3 – Aim the spray nozzle at the ironed fabric.
4 – Press the spray button (Fig. 1 item 6).
5 – You may have to press the spray button a few times in order to pump the water.
Steam Iron
EN
Steam ironing (Fig. IV)
1 – Before use, you have to ll up the water tank (see: Filling).
2 – Plug the iron to an appropriate power socket.
3 – Set the thermostat dial (rotating it clockwise) according to the guidelines on the garment label.
4 – The control light shall turn on; the iron starts to heat up.
5 – When the light goes o, the appliance is ready to use.
6 – Set the steam control to an adequate position (Fig. 1 item 4), where „MIN” means the minimum amount of ste-
am and „MAX” the maximum amount of steam. The amounts of steam released depends also on the thermo-
stat setting – at lower temperature, one dot or
three dots, more.
Steam burst (Fig. V)
This function causes a single burst of steam (approx. 80g). It is used for obtaining better ironing eect while working with
very creased fabrics or fabrics dicult to iron.
1 – Fill up the water tank (see: Filling).
2 – Set the thermostat dial (rotating it clockwise) to
available only at the
3 – The control light shall turn on; the iron starts to heat up.
4 – When the light goes o, the appliance is ready to use.
5 – Press the steam burst button (Fig. 1 item 5); a powerful jet of steam shall be released through the vents in the so-
leplate. If necessary, wait a few seconds and repeat the procedure. It it not recommended to use this function more
that three times in a row.
three dots or „MAX” temperature setting).
two dots, less steam is released and at higher,
three dots or „MAX” position (Note: Steam burst function is
11
Page 12
Steam Iron
EN
Note: You may have to press the steam burst button a few times in order to pump the water.
Vertical steaming
CAUTION: DO NOT iron garments while they are being worn by people or animals! The steam and the soleplate
are very hot.
1 – Fill up the water tank (see: Filling).
2 – Set the thermostat dial (rotating it clockwise) to (
available only at the (
3 – The control light shall turn on; the iron starts to heat up.
4 – When the light goes o, the appliance is ready to use.
5 – Hold the iron vertically about 15-30 cm from the garment.
6 – Press the steam burst button.
7 – The steam shall penetrate the fabric and remove creases.
Self Clean System Anti-Calc
The iron features the Self Clean system, which prevents scale and minerals build-up.
Note: Although the iron features a built-in system of scale prevention, which aims to reduce scale formation
during steam ironing, it is not able to stop the natural process of scaling completely. Therefore, during steam
ironing, scale particles may sometimes drop through the vents in the soleplate.
Self Clean System (Fig. 1 item 11)
This function is used to remove scale and minerals build-up deposited in the appliance. It is recommended to perform
descaling at least once a month. The frequency depends on the hardness of water used; the harder the water, the more
frequently the cleaning should be performed.
1 – Fill the water tank to half the capacity.
2 – Place the iron vertically on a stable surface.
3 – Plug the iron to an appropriate power socket.
4 – Set the thermostat dial to „MAX” position.
5 – The control light shall turn on and the iron shall start to heat up.
6 – When the light goes o, the iron has reached the right temperature.
7 – Unplug the iron.
8 – Hold the iron horizontally over a sink.
9 – Press and hold the Self Clean button (Fig. 1 item 11).
10 – Through the vents in the soleplate, the steam shall start to emerge, rinsing out scale and minerals.
11 – For more thorough cleaning, you can rock the iron slightly back and forth.
12 – Repeat the procedure until the water tank is empty.
13 – Release the Self Clean button and allow the iron to cool down.
14 – When completely cooled down, wipe the soleplate with a cold, damp cloth.
NOTE: Use special caution during the cleaning procedure. The steam and the soleplate are very hot.
It is recommended to use distilled water during steam ironing; it signicantly reduces scale and minerals build-up process.
Anti-Drip System (Fig. VII)
It prevents water from escaping from the soleplate when the temperature is low. The system is always active during operation. A loud, hissing noise may appear, particularly during heating and cooling. This is perfectly normal and indicates
that the system is working properly.
Auto STOP System
Auto STOP system automatically turns o the plugged in iron when left unattended. The system is very sensitive and may
activate (i.e. turn o the iron) while moving the iron too slowly. Move the iron more dynamically to be resume the heating.
Auto STOP in horizontal position
1 – If the plugged in iron is left unattended in a horizontal position (at), the system shall reacts after approx. 30 seconds.
The iron is automatically turned o. A short acoustic signal is emitted.
2 – Move the iron dynamically to be resume the heating.
three dots or „MAX” temperature setting).
three dots) or „MAX” position (Note: Steam burst function is
Instructions for use
12
Page 13
Instructions for use
Auto STOP in vertical position
1 – If the plugged in iron is left unattended in a vertical position, the system shall reacts after approx. 8 minutes. The iron
is automatically turned o. A short acoustic signal is emitted.
2 – Move the iron dynamically to be resume the heating.
Note: The iron needs approx. 1 minute to heat up to the previously set temperature.
Emptying (Fig. VIII)
1 – Set the steam control to „MIN”.
2 – Unplug the iron.
3 – Open the water inlet and tilt the iron to pour away the remaining water; you may shake the iron slightly to facilitate
the process.
4 – REMEMBER: before storing the iron, always allow the appliance to cool down completely.
Note: It is recommended to store the iron empty, with the steam control set to „MIN” position.
III. CLEANING AND MAINTENANCE
NOTE Clean the appliance ONLY when cold!
1 – Before cleaning, make sure the appliance is unplugged and cool.
2 – Clean the appliance with damp cloth. You can use a small amount of non-abrasive cleaning agent.
3 – Do not use sharp or abrasive cleaning agents or objects to clean the soleplate.
4 – Do not use abrasive agents, vinegar nor other chemical substances.
Zařízení je určeno výhradně pro použití v domácnosti.
Zařízení NENÍ určeno pro komerční/profesionální použití.
Zařízení NENÍ přizpůsobeno k venkovnímu využití.
Pozor! Před prvním použitím váhy je bezpodmínečně nutné přečíst si tento návod - předejdete tak nehodám a
budete si jisti, že přístroj používáte správně. Návod uschovejte tak, abyste jej v případě potřeby vždy snadno
našli.
I. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1 – Před použitím přístroje zkontrolujte, zda napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá lokálním parametrům elektrické
sítě, přičemž pamatujte, že označení: AC - je střídavý proud a DC - stejnosměrný proud.
2 – Před použitím rozmotejte a narovnejte napájecí kabel.
3 – Zkontrolujte, zda napájecí kabel a zástrčka nejsou nijak poškozeny.
4 – Dejte pozor, aby napájecí kabel nebyl roztažen nad otevřeným oknem nebo jiným zdrojem tepla a nad ostrými hra-
nami, které by mohly poškodit izolaci kabelu.
5 – Před prvním použitím odstraňte všechny části obalu.
Pozor! Pokud jsou na krytu kovové elementy, mohou být chráněny ochrannou fólií - tuto fólii je potřeba také
odstranit.
6 – Přístroj nesmí používat děti, osoby s omezenými fyzickými, smyslovými a psychickými schopnostmi bez dozoru
oprávněných nebo zkušených osob a v souladu s tímto návodem.
UPOZORNĚNÍ: Toto zařízení mohou používat dětí starší než 8 let života a osoby s omezenou tělesnou, citovou
nebo psychickou způsobilosti nebo osoby, které nemají zkušeností nebo znalost zařízení, JEN když se toto
realizuje pod dohledem osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost nebo když jim byli poskytnuté pokyny
ohledem bezpečného užívání zařízení a jsou si vědomé rizika spojeného s jeho užíváním. Dětí si nesmějí hrát
se zařízením. Čištění a údržbu zařízení nesmí provádět dětí, leda že jsou starší 8 let života a práci provádí pod
dohledem
7 – Přístroj za provozu nenechávejte bez dozoru.
8 – Přístroj a jeho napájecí kabel neponořujte do vody ani žádných jiných kapalin.
9 – Pokud přístroj nepoužíváte, vždy jej vypojte z elektrické zásuvky.
10 – Při vypojování z elektrické zásuvky netahejte za kabel, nýbrž pouze za zástrčku.
11 – Dovnitř toustovače je zakázáno vkládat JAKÉKOLI KOVOVÉ PŘEDMĚTY.
12 – Pamatujte, že některé části přístroje a krytu se během provozu ohřívají, proto buďte velmi opatrní a nedotýkejte se
jich - mohli byste se popálit. Pouze rukojeť/ucha jsou vyrobeny z materiálu, který se nezahřívá. Proto je doporučeno
dotýkat se až do vychladnutí přístroje pouze rukojeti/uch.
13 – Přístroj používejte pouze na suchém a stabilním povrchu.
14 – NIKDY přístroj ničím nepřikrývejte - během práce ani do vychladnutí.
15 – Pamatujte, že topné prvky přístroje potřebují určitý čas k tomu, aby vychladly.
16 – Přístroj je vyroben v 1. třídě ochrany proti zasažení elektrickým proudem, proto musí být bezpodmínečně zapojen
do zásuvky s ochranným kolíkem.
17 – Přístroj naplňujte vodou jen tehdy, když je vypnutý.
18 – Do nádoby na vodu NELIJTE žádné agresivní chemické látky, alkohol ani ocet.
19 – Hladina vody se musí nacházet vždy mezi značkami MIN. a MAX.
20 – Během provozu přístroje musí být vždy zajištěn dostatečný prostor nad přístrojem a kolem něj. Přístroj se během
provozu nesmí dotýkat žádných hořlavých předmětů, jako jsou: dekorace, papírové ručníky, záclony, oblečení apod.
21 – BUĎTE VELMI OPATRNÍ, používáte-li přístroj na plochách citlivých na vysoké teploty.. V tom případě doporučuje-
me použít izolační podložky.
22 – Výrobce neodpovídá za škody vzniklé v důsledku nesprávného použití přístroje.
Pro zvýšení bezpečnosti doporučujeme aby byla elektroinstalace vybavena automatickým rozdílovým vypínačem s proudem aktivace 30 mA.
Pozor: Pokud budou napájecí kabel nebo zástrčka poškozeny, musí být tyto díly bezpodmínečně vyměněny ve
specializované opravně.
Návod k obsluze
14
Page 15
Návod k obsluze
UPOZORNĚNÍ
1 – Přístroj nikdy nepoužívejte, pokud je poškozen nebo funguje nesprávně.
2 – Nikdy nepoužívejte topinkovač, který spadl z výšky nebo je viditelně poškozen.
3 – Nepoužívejte prodlužovací kabely ani jiné elektrické zásuvky, které nesplňují platné normy a předpisy v oblasti
elektrické energie.
4 – Veškeré opravy, demontáž nebo výměnu jakýchkoli dílů smí provádět vždy pouze specializovaný servis.
5 – Pokud vnější elementy, jako jsou elektrické kontakty, zástrčka nebo kabel, namočíte ve vodě, před opětovným po-
užitím je přístroj nutné důkladně vysušit.
6 – Přístroj neobsluhujte mokrýma rukama.
7 – Máte-li podezření, že je přístroj poškozen, NIKDY se nepokoušejte jej opravit svépomocí.
8 – Nepoužívejte přístroj ve vaně, nad dřezem, pod sprchou nebo v blízkosti jiné nádoby s vodou či jinou kapalinou.
9 – Nikdy nemyjte přístroj pod tekoucí vodou ani jiným způsobem, při němž by do někj mohla stékat voda.
10 – Nikdy nepokládejte přístroj zapojený do zásuvky na mokré plochy.
11 – Před zapojením přístroje do elektrické zásuvky zkontrolujte, zda parametry napětí v zásuvce odpovídají parame-
1 – Odstraňte ochrannou folii a veškeré další díly balení
2 – Rozviňte a napřimte napájecí vodič
3 – Nalijte vodu do vodní nádržky po rysku
4 – Napojte napájecí vodič na vhodnou zásuvku
5 – Otočte páčku termostatu ve směru pohybu hodinových ručiček do maximální polohy „MAX”, signalizační žárovka se
rozsvítí. Žárovka zhasne, když dosáhne žehlička vhodné teploty.
6 – Přepínač regulace páry nastavit na polohu „MAX”, pára bude unikat otvory v patě.
7 – První žehlení vyzkoušejte na hadříku, starém ručníku apod.
8 – Když pára přestane unikat, je vodní nádržka vyprázdněná a žehlička je připravená k vlastnímu žehlení.
Pozor: během prvního použití se může vylučovat kouř a zvláštní vůně; je to z toho důvodu, že některé díly jsou
ve výrobním cyklu lehce namazány, a také v důsledku ohřívání se dílů. Toto je běžný jev a měl by zaniknout po
určité době.
Pokyny týkající se žehlení
1 – Doporučuje se vytřídit tkaniny k žehlení podle druhu. Díky tomu se sníží frekvence regulace teploty pro různé druhy
tkanin.
2 – Pokud nemáte jistotu, jaký máte druh tkaniny, proveďte zkoušku žehlení na malé ploše zezadu nebo z vnitřní strany oděvu.
Zkoušku musíte provést při nejnižší teplotě a postupně jí zvyšovat aby jste zvolili vhodnou teplotu.
3 – Před zahájením žehlení tkanin citlivých na vysokou teplotu se doporučuje vyčkat cca 3min od momentu, když žehli-
čka dosáhne nastavenou teplotu.
4 – Jemné tkaniny jako je hedvábí, velur, vlna, nejvhodněji žehlit s využitím zvláštního hadříku, aby se předešlo vzniku
skvrn a změn barvy.
Elektrická napařovací žehlička
CS
15
Page 16
Elektrická napařovací žehlička
CS
ABY JSTE DOSÁHLI LEPŠÍCH EFEKTŮ ŽEHLENÍ A ABY SE ZABRÁNILO POŠKOZENÍ TKANINY SEZNAMTE SE
S ETIKETAMI UMÍSTĚNÝMI NA ODĚVU A DODRŽTE POKYNY VÝROBCE ODĚVU OHLEDNĚ ŽEHLENÍ. ETIKETY
JSOU ČASTO ZOBRAZENY POMOCI SYMBOLŮ PODOBNÝCH NÍŽE UVEDENÝM.
Syntetické, nylon, akryl, polyester.
Vlna, hedvábí.
Bavlna, len.
Plnění vodou (obr. II)
1 – Odpojte žehličku od napájení.
2 – Posuňte šoupátko regulace páry do polohy MIN.
3 – Pomoci připojené nádobky nalijte vodu do nádržky žehličky plnicím otvorem.
4 – Hladina vody nesmí překročit ukazatel Max na plášti nádržky.
POZOR: Doporučuje se používat destilovanou nebo demineralizovanou vodu. Nepoužívejte vodu smíchanou s
chemickými prostředky ani žádné jiné kapaliny.
Žehlení na sucho
1 – Napojte žehličku na vhodnou napájecí zásuvku.
2 – Nastavte páčku termostatu na vhodnou polohu podle doporučení na etiketě.
3 – Žárovka napájení se rozsvítí, žehlička se ohřívá.
4 – Po zhasnutí žárovky je zařízení připraveno k použití.
Postřikovač (obr. III)
1 – Funkce postřikovače se může použit vždy bez ohledu na jiná nastavení žehličky.
2 – Před použitím je třeba naplnit nádržku vodou (viz plnění vodou).
3 – Namiřte výfukovou trysku na žehlenou plochu.
4 – Postřikovač se spouští tlačítkem (Obr. 1 bod 6).
5 – Aby se funkce spustila, může být nutné několikanásobné stlačení tlačítka postřikovače.
Návod k obsluze
Žehlení s párou (obr. IV)
1 – Před použitím je třeba naplnit nádržku vodou (viz plnění vodou).
2 – Napojte žehličku na vhodnou napájecí zásuvku.
3 – Nastavte páčku termostatu (otáčením ve směru pohybu hodinových ručiček) na vhodnou polohu podle doporučení
na etiketě.
4 – Žárovka napájení se rozsvítí, žehlička se ohřívá.
5 – Po zhasnutí žárovky je zařízení připraveno k použití.
6 – Nastavte přepínač množství páry na vhodnou polohu (Obr.1 bod4) přičemž „Min” nejmenší množství páry a „Max”
největší množství. Množství vylučované páry je podmíněno také nastavením termostatu – při nižší teplotě
tečka nebo
Náraz páry (obr. V)
Tato funkce působí jednorázové vyloučení velkého množství páry cca 80g pro dosažení lepšího efektu při žehlení náročných na žehlení materiálů nebo materiálů silně pomačkaných.
1 – Naplňte žehličku vodou (viz „plnění vodou”)
2 – Otočte páčku termostatu (otáčením ve směru pohybu hodinových ručiček) do polohy
funkce náraz páry funguje správně jen při nastavení
3 – Žárovka napájení se rozsvítí, žehlička se ohřívá
4 – Po zhasnutí žárovky je zařízení připraveno k použití
5 – Po stlačení tlačítka (Obr. bod 5) bude z otvorů nacházejících se v patě žehličky vyloučen silný proud páry. V případě
potřeby úkon můžete zopakovat po několika vteřinách. Nedoporučuje se využit tuto funkci více než třikrát za sebou.
dvě tečky a při vyšší
tři tečky, více páry.
tři tečky nebo „Max”
tři tečky nebo „Max” (Pozor
jedna
16
Page 17
Návod k obsluze
Pozor: Pro spuštění této funkce může být nutné několikanásobné stlačení tlačítka „náraz páry”.
Svislé žehlení s párou
POZOR: Nesmíte žehlit oděvy ani tkaniny nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Vylučující se pára a pata
žehličky jsou velmi horké.
1 – Naplňte žehličku vodou (viz „plnění vodou”)
2 – Otočte páčku termostatu (otáčením ve směru pohybu hodinových ručiček) do polohy
funkce náraz páry funguje správně jen při nastavení
3 – Žárovka napájení se rozsvítí, žehlička se ohřívá.
4 – Po zhasnutí žárovky je zařízení připraveno k použití.
5 – Přidržte žehličku ve vzdálenosti cca 15-30 cm od oděvu.
6 – Stlačte tlačítko vyloučení páry.
7 – Pára pronikne do struktury tkaniny a vyhladí pomačkání.
Systém samočištění. Anti-Calc
Žehlička je vybavená systémem samočištění – zabraňujícím usazování se kamene a minerálů.
Pozor: Přestože je žehlička vybavená zabudovaným systémem zabraňování usazování se kamene, který má
omezovat vznik kamene během žehlení s párou, není tento schopen úplně zastavit přirozený procesu usazování
se kamene. Proto někdy při práci s párou se mohou otvory v patě vylučovat částice kamene.
Systém Self Cleaning(Obr. 1 bod 11)
Tato funkce slouží k odstraňování kamene a minerálů usazujících se v zařízení. Doporučuje se provádět odstraňování
kamene aspoň jednou za měsíc. Frekvence je podmíněná tvrdosti používané vody, čím tvrdší tím se čištění musí provádět častěji.
1 – Naplňte žehličku vodou na polovinu.
2 – Umístěte žehličku na stabilní ploše ve svislé poloze.
3 – Napojte na vhodnou napájecí zásuvku.
4 – Nastavte páčku termostatu do polohy „Max”.
5 – Signalizační žárovka se rozsvítí a žehlička se začne ohřívat.
6 – Když žárovka zhasne, žehlička dosáhla vhodné teploty.
7 – Odpojte žehličku od napájení.
8 – Přidržte žehličku ve vodorovné poloze nad dřezem.
9 – Stlačte a přidržte tlačítko Selfclean (Obr.1 bod 11).
10 – Z otvorů v patě se začne vylučovat pára vyhazujíc současně usazený kamen a minerály.
11 – Pro důkladnější čištění můžete jemně pohybovat žehličkou dopředu a dozadu.
12 – Úkon provádějte až bude voda úplně využitá.
13 – Uvolněte tlačítko SelfClean a odložte žehličku k vychlazení.
14 – Po úplném vychlazení musíte protřít patu žehličky vlhkým studeným hadříkem.
POZOR: během čištění dodržte zvláštní opatrnost. Vylučující se pára a pata žehličky jsou velmi horké.
Elektrická napařovací žehlička
tři tečky nebo „Max”.
tři tečky nebo „Max” (Pozor
CS
Doporučuje se používat k žehlení s párou destilovanou vodu, která do značné míry omezuje usazování se kamene a
minerálů.
Systém zabraňující odkapávání Anti-Drip (obr. VII)
Toto je systém, který zastavuje vytékání vody z paty žehličky za nízkých teplot. Během používání funguje systém automaticky.
Během práce můžete slyšet hlasitý sykavý zvuk, hlavně během ohřívání a během chlazení. Tento jev je úplně normální a
ukazuje, že systém funguje správně.
Systém Auto STOP
Funkce Auto STOP je to systém, který automaticky vypne ponechanou bez dozoru zapnutou žehličku. Tento systém je
velice citlivý a může se spustit (vypnout žehličku) během příliš pomalého žehlení. Stačí dynamicky pohnout žehličkou
aby začala opět fungovat.
17
Page 18
Elektrická napařovací žehlička
CS
Auto STOP ve vodorovné poloze
1 – Pokud ponecháme zapnutou žehličku bez dozoru ve vodorovné poloze (k žehlení), systém zareaguje po cca 30
vteřinách. Po tomto čase se žehlička automaticky vypne. Zazní krátký zvukový signál.
2 – Aby se žehlička opět spustila musíte dynamicky pohybovat žehličkou.
Auto STOP ve svislé poloze
1 – Pokud ponecháme zapnutou žehličku bez dozoru ve svislé poloze, systém zareaguje po cca 8 minutách. Po tomto
čase se žehlička automaticky vypne. Zazní krátký zvukový signál.
2 – Aby se žehlička opět spustila musíte dynamicky pohybovat žehličkou.
Pozor: Žehlička potřebuje cca 1 minutu až opět dosáhne předtím nastavenou teplotu paty.
Vylévání vody (obr. VIII)
1 – Nastavte přepínač regulace páry do polohy „Min”.
2 – Odpojte žehličku od napájení.
3 – Otevřete otvor vtoku vody a nakloňte žehličku aby vylit vodu z nádržky za jemných otřesů.
4 – Pamatujte: vždy před odložením žehličky vyčkejte až úplně vychladne.
Pozor: Doporučuje se aby po ukončení žehlení byl přepínač regulace páry vždy nastaven na polohu „Min” a
voda byla ze žehličky odstraněná.
III. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
POZOR Čistěte jen studené zařízení.
1 – Před čištěním zařízení se musíte ujistit že je odpojeno od napájecí sítě a že je dostatečně chladné.
2 – Zařízení můžete čistit vlhkým hadříkem. Můžete použit malé množství čisticího neabrazivního prostředku.
3 – K odstraňování nečistot a usazenin z paty nesmíte používat drsné ani abrazivní předměty.
4 – K čištění žehličky nesmíte používat brusiva, ocet ani jiné chemické látky.
IV. DANE TECHNICZNE
Model: GlidePro 2600W
Jmenovité napětí: AC 220-240 V, 50/60 Hz
Maximální výkon: 2600W
Návod k obsluze
18
Page 19
Návod na obsluhu
Vážený Klient:
Ďakujeme Vám, že ste si kúpili výrobok značky LAFE:
POZNÁMKA:
Zariadenie je určené výhradne pre domáce použitie.
Zariadenie NIE je určené pre komerčné/profesionálne použitie.
Zariadenie NIE je prispôsobené na používanie vonku
Pozor! Pred použitím sa treba nutne zoznámiť s týmto návodom na obsluhu, aby sa vyhnúť nešťastným nehodám a pre správne používanie zariadenia. Návod si treba uchovať a skladovať v ľahko dostupnom mieste.
I. POKYNY OHĽADOM BEZPEČNOSTI UŽÍVANIA
1 – Pred použitím si treba overiť, či napätie uvedené na popisnom štítku odpovedá miestnym parametrom napájania,
pričom si treba pamätať, že označenie: AC- je striedavý prúd a DC – je jednosmerný prúd.
2 – Pred použitím rozvinúť a napriamiť napájací vodič.
3 – Treba sa ubezpečiť, že napájací vodič a zástrčka nemajú žiadne viditeľné poškodenia.
4 – Treba dať pozor, aby napájací vodič nebol roztiahnutý nad otvoreným ohňom alebo iným zdrojom tepla, ktoré môže
poškodiť izoláciu vodiča.
5 – Pred prvým použitím treba odstrániť všetky prvky balenia.
Pozor! V prípade plášťa s kovovými prvkami, na týchto prvkoch môže byť natiahnutá slabo viditeľná zabezpečovacia fólia, ktorú tiež musíte odstrániť.
6 – Zariadenie nie je určené na používanie pre detí, osoby s obmedzenou telesnou, pocitovou a duševnou spôsobilosťou
bez dozoru oprávnených alebo skúsených osôb a vždy v súlade s týmto návodom.
UPOZORNENIE: Toto zariadenie môžu používať detí staršie 8 rokov života a osoby s obmedzenou telesnou,
citovou alebo psychickou spôsobilosťou, alebo osoby, ktoré nemajú skúseností či znalosť zariadenia, LEN ak
sa toto koná pod dohľadom osoby zodpovedajúcej za ich bezpečnosť alebo ak im boli poskytnuté pokyny ohľadom bezpečného užívania zariadenia a sú vedomé nebezpečenstva spojeného s jeho užívaním. Detí sa nesmejú
hrať so zariadením. Čistenie a údržbu zariadenia nemôžu vykonávať detí, iba že sú staršie 8 rokov života a prácu
vykonávajú pod dohľadom
7 – Nesmie sa ponechať zariadenie bez dozoru počas práce.
8 – Nesmie sa ponoriť zariadenie a napájací vodič do vody alebo do iných kvapalín.
9 – Ak sa zariadenie nepoužíva, musí byť vždy odpojené od napájania.
10 – Pri vyťahovaní zástrčky zo zásuvky nikdy netiahnite za napájací vodič, treba uchopiť a ťahať zástrčku.
11 – Nevkladajte ŽIADNÉ KOVOVÉ PREDMETY dovnútra zariadenia
12 – Treba si pamätať, že niektoré súčastí zariadenia a plášťa sa počas práce veľmi zohrievajú preto treba dodržať
zvláštnu opatrnosť a nedotýkať sa ich, možno sa popáliť – len rúčka/držadla zariadenia sú zhotovené z materiálov,
ktoré sa nezohrievajú. Preto až do momentu ochladnutia sa odporúča chytať len za rúčku/držadla
13 – Zariadenie treba používať len na suchej a stabilnej ploche.
14 – NIKDY nezakrývajte zariadenie počas práce ani pokiaľ úplne neochladne.
15 – Pamätajte si že výhrevné telesa zariadenia si žiadajú času aby úplne ochladli.
16 – Zariadenie je zhotovené v I. triede ochrany proti úrazu elektrickým prúdom a preto musí byť absolútne napojené na
napájaciu zásuvku vybavenú ochranným kolíkom.
17 – Naplňovanie vodou zariadenia sa musí konať pri vypnutom zariadení.
18 – Do zásobníka na vodu NESMIETE dolievať žiadne agresívne chemické látky, alkohol a ocot.
19 – Zariadenie sa musí vždy napĺňať v rozsahu „Min” a „Max” označenom na ukazovateli vody.
20 – Pri používaní zariadenia treba zabezpečiť vhodný priestor nad a okolo. Zariadenie sa počas práce nesmie dotýkať
žiadnych ľahko zápalných predmetov ako sú: dekorácie, papierové uteráky, záclony, odevy a pod.
21 – TREBA DODRŽAŤ OPATRNOSŤ ak používate zariadenia na plochách chúlostivých na vysoké teploty. Odporúča
sa vtedy používať izolačné podložky.
22 – Výrobca nezodpovedá za škody vzniknuté v dôsledku nesprávneho použitia zariadenia.
Odporúča sa, aby pre zvýšenie bezpečnosti bola elektrická inštalácia vybavená automatickým diferenciálno-prúdovým
vypínačom so spúšťacím prúdom 30mA.
Poznámka: Ak sa napájací vodič alebo napájacia zástrčka poškodí, absolútne výmenu alebo opravu musí vždy
vykonať špecializovaná opravárska dielňa.
Elektrická naparovacia žehlička
SK
19
Page 20
Elektrická naparovacia žehlička
SK
VÝSTRAHY
1 – Nikdy sa nesmie používať zariadenie, ak je poškodené alebo nesprávne funguje.
2 – Nikdy sa nesmie používať zariadenie ak predtým spadlo z výšky a ukazuje viditeľné prejavy poškodenia.
3 – Nesmie sa používať predlžovací vodič alebo iné elektrické zásuvky, ktoré neplnia platné normy a elektrické predpisy.
4 – Všetky opravy, demontáž alebo výmenu akýchkoľvek súčiastok musí vždy vykonať špecializovaný závod.
5 – V prípade, že sa zamočia vonkajšie prvky ako sú elektrické styky, zástrčka či vodič, treba pred použitím osušiť
opekač a jeho diely.
6 – Nepoužívajte zariadenie s mokrými rukami.
7 – Ak je obava, že sa zariadenie poškodilo, NIKDY samostatne neopravujte zariadenie.
8 – Nepoužívajte zariadenie vo vani, nad drezom, pod sprchou alebo v blízkosti inej nádrže s vodou alebo inou kvapa-
linou
9 – Nikdy neumývajte zariadenie pod tečúcou vodou ani tak aby voda do neho zatekala.
10 – Nikdy neukladajte zariadenie napojené na zásuvku na mokrých povrchoch.
11 – Pred napojením zariadenia na zásuvku kontrolujte či parametre napätia v zásuvke odpovedajú parametrom zaria-
1 – Odstráňte ochrannú fóliu a všetky iné diely balenia.
2 – Rozviňte a napriamte napájací vodič.
3 – Nalejte vodu do vodnej nádržky po rysku.
4 – Napojte napájací vodič na vhodnú zásuvku.
5 – Otočte páčku termostatu v smere pohybu hodinových ručičiek do maximálnej polohy „MAX”, signalizačná žiarovka
sa rozsvieti. Žiarovka zhasne, ak dosiahne žehlička vhodnej teploty.
6 – Prepínač regulácie páry nastaviť na polohu „MAX”, pára bude unikať cez otvory v päte.
7 – Prvé žehlenie vyskúšajte na handre, starom uteráku apod.
8 – Ak pára prestane unikať, je vodná nádržka vyprázdnená a žehlička je pripravená na vlastné žehlenie.
Návod na obsluhu
Pozor: počas prvého použitia sa môže vylučovať dym a zvláštna vôňa; je to z toho dôvodu, že niektoré diely sú
vo výrobnom cyklu mierne mazané, a tiež v dôsledku zohrievania sa dielov. Toto je bežný jav a mal by zaniknúť
po určitej dobe.
Pokyny týkajúce sa žehlenia
1 – Odporúča sa vytriediť tkaniny na žehlenie podľa druhu. Vďaka tomu sa zníži frekvencia regulácie teploty pre rôzne
druhy tkanín.
2 – Ak nemáte istotu, aký máte druh tkaniny, vykonajte skúšku žehlenia na malej ploche zozadu alebo z vnútornej strany
odevu. Skúšku musíte vykonať pri najnižšej teplote a postupne ju zvyšovať aby ste zvolili vhodnú teplotu.
3 – Pred začatím žehlenia tkanín chúlostivých na vysokú teplotu sa odporúča čakať cca 3min od momentu, keď žehlička
dosiahne nastavenú teplotu.
4 – Jemné tkaniny ako je hodváb, velúr, vlna, najvhodnejšie žehliť s využitím zvláštnej handry, aby sa predišlo vzniku
škvŕn a zmien farby.
20
Page 21
Návod na obsluhu
ABY STE DOSIAHLI LEPŠÍCH EFEKTOV ŽEHLENIA A ABY SA ZABRÁNILO POŠKODENIU TKANINY ZOZNÁMTE SA
S ETIKETAMI UMIESTNENÝMI NA ODEVE A DODRŽTE POKYNY VÝROBCU ODEVU OHĽADOM ŽEHLENIA. ETIKETY
SÚ ČASTO ZOBRAZENÉ POMOCOU SYMBOLOV PODOBNÝCH NIŽŠIE UVEDENÝM.
Syntetické, nylon, akryl, polyester.
Vlna, hodváb.
Bavlna, ľan.
Plnenie vodou (obr. II)
1 – Odpojte žehličku od napájania.
2 – Posuňte posúvadlo regulácie páry do polohy MIN.
3 – Pomocou pripojenej nádobky nalejte vodu do nádržky žehličky plniacim otvorom.
4 – Hladina vody nesmie prekročiť ukazovateľ Max na plášti nádržky.
POZOR: Odporúča sa používať destilovanú alebo demineralizovanú vodu. Nepoužívajte vodu zmiešanú s chemickými prostriedkami ani žiadne iné kvapaliny
Žehlenie na sucho
1 – Napojte žehličku na vhodnú napájaciu zásuvku.
2 – Nastavte páčku termostatu na vhodnú polohu podľa odporúčaní na etikete.
3 – Žiarovka napájania sa rozsvieti, žehlička sa zohrieva.
4 – Po zhasnutí žiarovky je zariadenie pripravené na použitie.
Postrekovač (obr. III)
1 – Funkcia postrekovača sa môže použiť vždy bez ohľadu na iné nastavenia žehličky.
2 – Pred použitím treba naplniť nádržku vodou (pozri plnenie vodou).
3 – Namerajte výfukovú trysku na plochu, ktorú chceme žehliť.
4 – Postrekovač sa spúšťa tlačidlom (Obr. 1 bod 6).
5 – Aby sa funkcia spustila, môže byť nutné niekoľkonásobné stlačenie tlačidla postrekovača.
Elektrická naparovacia žehlička
SK
Žehlenie s pôsobením páry (obr. IV)
1 – Pred použitím treba naplniť nádržku vodou (pozri plnenie vodou).
2 – Napojte žehličku na vhodnú napájaciu zásuvku.
3 – Nastavte páčku termostatu (otáčaním v smere pohybu hodinových ručičiek) na vhodnú polohu podľa odporúčaní
na etikete.
4 – Žiarovka napájania sa rozsvieti, žehlička sa zohrieva.
5 – Po zhasnutí žiarovky je zariadenie pripravené na použitie.
6 – Nastavte prepínač množstva páry na vhodnú polohu (Obr.1 bod4) pričom „Min” najmenšie množstvo páry a „Max”
najväčšie množstvo. Množstvo vylučovanej páry je podmienené taktiež nastavením termostatu – pri nižšej teplote
jedna bodka alebo
Náraz páry (obr. V)
Táto funkcia pôsobí jednorázové vylúčenie veľkého množstva páry cca 80g pre dosiahnutie lepšieho efektu pri žehlení náročných na žehlenie materiálov alebo materiálov silno dokrčených.
1 – Naplňte žehličku vodou (pozri „plnenie vodou”).
2 – Otočte páčku termostatu (otáčaním v smere pohybu hodinových ručičiek) do polohy
náraz páry funguje správne len pri nastavení
3 – Žiarovka napájania sa rozsvieti, žehlička sa zohrieva.
4 – Po zhasnutí žiarovky je zariadenie pripravené na použitie.
5 – Po stlačení tlačidla (Obr. bod 5) bude z otvorov nachádzajúcich sa v päte žehličky vylúčený silný prúd páry. V prípade
potreby úkon môžete zopakovať po niekoľkých sekundách. Neodporúča sa využiť tuto funkciu viac ako trikrát za
sebou.
dve bodky a pri vyššej
tri bodky alebo „Max”.
tri bodky, viac páry.
tri bodky alebo „Max” (Pozor funkcia
21
Page 22
Elektrická naparovacia žehlička
SK
Pozor: Pre spustenie tejto funkcie môže byť nutné niekoľkonásobné stlačenie tlačidla „náraz páry”.
Zvislé žehlení s pôsobením páry
POZOR: Nesmiete žehliť odevy ani tkaniny nachádzajúce sa na osobách alebo na zvieratách. Vylučujúca sa
pára a päta žehličky sú veľmi horúce.
1 – Naplňte žehličku vodou (pozri „plnenie vodou”).
2 – Otočte páčku termostatu (otáčaním v smere pohybu hodinových ručičiek) do polohy
funkcia náraz páry funguje správne len pri nastavení
3 – Žiarovka napájania sa rozsvieti, žehlička sa zohrieva.
4 – Po zhasnutí žiarovky je zariadenie pripravené na použitie.
5 – Pridržte žehličku vo vzdialenosti cca 15-30 cm od odevu.
6 – Stlačte tlačidlo vylúčenia páry.
7 – Pára prenikne do štruktúry tkaniny a vyhladí pokrčené miesta.
Systém samočistenia. Anti-Calc
Žehlička je vybavená systémom samočistenia – zabraňujúcim usadzovaniu sa kameňa a minerálov.
Pozor: Napriek tomu že je žehlička vybavená zabudovaným systémom zabraňovania usadzovaní sa kameňa,
ktorý má obmedzovať vznik kameňa počas žehlenia s pôsobením páry, nie je tento schopný úplne zastaviť prirodzený proces usadzovania sa kameňa. Preto niekedy pri práci s pôsobením páry sa môžu cez otvory v päte
vylučovať čiastky kameňa.
Systém Self Cleaning(Obr. 1 bod 11)
Tato funkcia slúži na odstraňovanie kameňa a minerálov, ktoré sa usadzujú v zariadení. Odporúča sa vykonať odstraňovanie kameňa aspoň raz za mesiac. Frekvencia je podmienená tvrdosťou používanej vody, kým je tvrdšia tým sa
čistenie musí vykonať častejšie.
1 – Naplňte žehličku vodou na polovinu.
2 – Umiestnite žehličku na stabilnej ploche v zvislej polohe.
3 – Napojte na vhodnú napájaciu zásuvku.
4 – Nastavte páčku termostatu do polohy „Max”.
5 – Signalizační žiarovka sa rozsvieti a žehlička sa začne zohrievať.
6 – Ak žiarovka zhasne, žehlička dosiahla vhodnej teploty.
7 – Odpojte žehličku od napájania.
8 – Pridržte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom.
9 – Stlačte a pridržte tlačidlo Selfclean (Obr.1 bod 11).
10 – Z otvorov v päte sa začne vylučovať pára vyhadzujúc súčasne usadený kameň a minerály.
11 – Pre dôkladnejšie čistenie môžete jemne pohybovať žehličkou dopredu a dozadu.
12 – Úkon vykonávajte až bude voda úplne využitá.
13 – Uvolnite tlačidlo SelfClean a odložte žehličku na vychladenie.
14 – Po úplnom vychladení musíte pretrieť pätu žehličky s vlhkou studenou handrou.
POZOR: počas čistenia dodržte zvláštnu opatrnosť. Vylučujúca sa pára a päta žehličky sú veľmi horúce
tri bodky alebo „Max”.
Návod na obsluhu
tri bodky alebo „Max” (Pozor
Odporúča sa používať na žehlenie s pôsobením páry destilovanú vodu, ktorá do značnej miery obmedzuje usadzovanie
sa kameňa a minerálov.
Systém zabraňujúci odkvapkávanie Anti-Drip (obr. VII)
Toto je systém, ktorý zastavuje vytekanie vody z päty žehličky pri nízkych teplotách. Počas používania funguje systém
automaticky. Počas práce môžete počuť hlasitý sykavý zvuk, hlavne počas zohrievania a počas chladenia. Tento jav je
úplne normálny a ukazuje, že systém funguje správne.
Systém Auto STOP
Funkcia Auto STOP je to systém, ktorý automaticky vypne ponechanú bez dozoru zapnutú žehličku. Tento systém je
veľmi citlivý a môže sa spustiť (vypnúť žehličku) počas príliš pomalého žehlenia. Stačí dynamicky pohnúť žehličkou aby
začala opäť fungovať.
22
Page 23
Návod na obsluhu
Auto STOP vo vodorovnej polohe
I – Ak ponecháme zapnutú žehličku bez dozoru vo vodorovnej polohe (pre žehlenie), systém zareaguje po cca 30 sekun-
dách. Po tomto čase sa žehlička automaticky vypne. Zaznie krátky zvukový signál.
2 – Aby sa žehlička opäť spustila musíte dynamicky pohybovať žehličkou.
Auto STOP v zvislej polohe
1 – Ak ponecháme zapnutú žehličku bez dozoru v zvislej polohe, systém zareaguje po cca 8 minútach. Po tomto čase
sa žehlička automaticky vypne. Zaznie krátky zvukový signál.
2 – Aby sa žehlička opäť spustila musíte dynamicky pohybovať žehličkou.
Pozor: Žehlička potrebuje cca 1 minútu až opäť dosiahne predtým nastavenú teplotu päty.
Vylievanie vody (obr. VIII)
1 – Nastavte prepínač regulácie páry do polohy „Min”
2 – Odpojte žehličku od napájania
3 – Otvorte otvor vtoku vody a nakloňte žehličku aby vyliať vodu z nádržky za jemných otrasov
4 – Pamätajte: vždy pred odložením žehličky čakajte až úplne vychladne
Pozor: Odporúča sa aby po ukončení žehlenia bol prepínač regulácie páry vždy nastavený na polohu „Min” a
voda bola zo žehličky odstránená.
III. ČISTENIE A ÚDRŽBA
POZOR Čistite len studené zariadenie.
1 – Pred čistením zariadenia sa musíte ubezpečiť že je odpojené od napájacej siete a že je dostatočne chladné.
2 – Zariadenie môžete čistiť s vlhkou handrou. Môžete použiť malé množstvo čistiaceho neabrazívneho prostriedka.
3 – Na odstraňovanie nečistôt a usadenín z päty nesmiete používať drsné ani abrazívne predmety.
4 – Na čistenie žehličky nesmiete používať brúsivo, ocot ani iné chemické látky.
Köszönjük, hogy a LAFE márka termékét választotta:
FIGYELEM:
A készülék kizárólag otthoni használatra szolgál.
A készüléket TILOS üzleti/professzionális célokra használni.
A készüléket NEM szabad szabadtéren használni.
Figyelem! Használat előtt feltétlenül olvassa el a használati útmutatót a nemkívánatos balesetek elkerülése végett,
valamint a berendezés szabályszerű használatának céljából. A használati útmutatót tartsa meg és tárolja olyan helyen, ahol könnyen elérhető lesz.
I. ÚTMUTATÓ A BIZTONSÁGOS HASZNÁLATHOZ
1 – Használat előtt ellenőrizni kell, hogy az adattáblán megadott feszültség megfelel-e a helyi tápfeszültségi paraméte-
reknek, de mindemellett ügyelni kell arra, hogy: AC - a váltóáramot a DC pedig az egyenáramot jelöli.
2 – Használat előtt hajtsa ki és egyenesítse ki a tápkábelt.
3 – Ügyelni kell arra, hogy a tápkábelen, valamint a csatlakozó dugón ne legyen semmilyen sérülés.
4 – Ügyelni kell arra, hogy a tápkábelt ne érje nyílt láng vagy egyéb hőforrás, illetve ne éles szegély felett hajtsa ki, amik
a tápkábel szigetelését felsértheti.
5 – Az első használat előtt el kell távolítani valamennyi csomagolási elemet.
Figyelem! Fémelemes ház esetén, ezeken az elemeken alig látható védőfólia lehet, amit le kell húzni.
6 – A készüléket gyerekek, korlátozott zikai képességű, érzékelésű és pszichés állapotú személyek ne használják,
használatra jogosult vagy tapasztalt személyek felügyelete nélkül, valamint a használat során mindig a használati
útmutató szerint kell eljárni.
FIGYELMEZTETÉS: A jelen készüléket 8 évnél idősebb gyermekek, valamint zikai, érzékszervi és értelmi fogyatékos személyek, vagy a készüléket nem ismerő, vagy annak használatában tapasztalatlan személyek CSAK a
felhasználók biztonságáért felelős személyek jelenlétében, illetve abban az esetben használhatják, ha megfelelő
felvilágosítást kaptak a készülék biztonságos használatára és a készülék használatával járó veszélyekre vonatkozóan. Ne engedje, hogy gyerekek játszanak a készülékkel. A készülék tisztítását és karbantartását gyermekek
nem végezhetik, illetve azt csak 8 évnél idősebb gyermekek felnőtt személy felügyelete mellett végezhetik.
7 – A készülék működése közben nem hagyható felügyelet nélkül.
8 – Tilos a készüléket, valamint a tápkábelt vízbe vagy egyéb folyadékba meríteni.
9 – Használaton kívül a készüléket ki kell húzni a hálózati aljzatból.
10 – A csatlakozó hálózati aljzatból való kihúzásakor ne a tápkábelt húzza, hanem a csatlakozót.
11 – TILOS FÉMTÁRGYAT helyezni a készülék belsejébe
12 – Ne feledkezz meg arról, hogy a berendezés egyes elemei és burkolata működés közben felmelegszenek, ezért fo-
kozott óvatossággal kell eljárni és nem érinteni meg azokat, megégetheted magad - egyedül a fogantyúk/fül készül-
tek fel nem hevülő anyagokból. Éppen ezért a lehűlés pillanatáig ajánlott kizárólag a fogantyúk/fül általi megfogása.
13 – A berendezés kizárólag száraz és stabil felületen használható.
14 – SOHA ne takard le a berendezést használat közben egészen addig, amíg teljesen le nem hűl.
15 – Ne feledd, a berendezés fűtőelemeinek időbe telik, míg teljesen kihűlnek.
16 – A berendezés I. tűzvédelmi osztályú készülék, éppen ezért kizárólag földelt aljzatba csatlakoztatható.
17 – A készülék vízzel való feltöltése a berendezés kikapcsolt állapotában hajtandó végre.
18 – A víztartályba TILOS bármilyen agresszív vegyi anyag, alkohol és ecet hozzáadása.
19 – A készüléket mindig a „Min” és „Max” határértéken belül kell feltölteni, a vízszint mutató jelzés szerint.
20 – A készülék használatakor elegendő teret kell hagyni a berendezés körül és felett. A készülék működés közben nem
érintkezhet semmilyen gyúlékony tárggyal, pl. dekoráció, papírtörülköző, függöny, ruházat, stb.
21 – KÜLÖNÖS ÓVATOSSÁGGAL KELL ELJÁRNI, ha a készüléket magas hőmérsékletre érzékeny felületeken hasz-
nálod. Ajánlott ilyen esetben a hőszigetelő alátét használata.
22 – A gyártó nem vállal felelősséget a készülék helytelen használata okozta károkért.
Ajánlott a biztonságosság növelésre érdekében elektromos hálózatot automatikus megszakítóval felszerelni 30mA indítóárammal.
Figyelem: Ha a tápkábel vagy a csatlakozó megsérül, a javítást vagy cserét kizárólag képzett szakszerviznek
kell elvégeznie.
Használati útmutatóElektromos gőzölős vasaló
24
Page 25
Használati útmutatóElektromos gőzölős vasaló
FIGYELMEZTETÉS
1 – A meghibásodott vagy nem megfelelően működő készüléket tilos használni.
2 – Soha ne használja a készüléket, ha előzőleg leesett és szemmel látható sérülései vannak.
3 – Ne használjon hosszabbítót vagy egyéb elektromos csatlakozó aljzatokat, amelyek nem felelnek meg a hatályos
villamossági szabványoknak és előírásoknak.
4 – Valamennyi javítást, szétszerelést vagy bármilyen elem cseréjét szakszervíz kell végezzen.
5 – Abban az esetben, ha a külső alkatrészek, mint az elektromos csatlakozó vagy a tápkábel nedves lesz, használat
előtt a kenyérpirítót és annak elemeit meg kell szárítani.
6 – Ne használja a készüléket vizes kézzel.
7 – Ha úgy érzi, hogy megsérült a készülék, SOHASE javítsa meg saját kezűleg.
8 – Ne használd a készüléket a kádban, mosogató felett, zuhany alatt vagy más víz -, vagy egyéb folyadéktartály kö-
zelében
9 – Soha ne tisztítsd a készüléket folyó víz alatt, sem oly módon, hogy abba víz kerülhessen.
10 – Soha ne helyezd a bekapcsolt készüléket nedves felületen található csatlakozóba.
11 – A készülék aljzathoz való csatlakoztatása előtt ellenőrizd, hogy az aljzat feszültségi paraméterei megfelelnek a
1 – Vegye le a védőfóliát és a csomagolás minden más elemét.
2 – Tekerje ki és egyenesítse ki a tápvezetéket.
3 – Töltse teli a víztartályt.
4 – Csatlakoztassa a tápvezetéket a megfelelő aljzatra.
5 – Forgassa el a hőfokszabályzó tekerőgombot az óramutató járásával megegyező irányban a maximális „MAX” pozíci-
óba, kigyullad a jelzőlámpa. Amint a vasaló eléri a megfelelő hőmérsékletet, elalszik a jelzőlámpa.
6 – Állítsa a gőzerő szabályozó gombot „MAX” pozícióba és a gőz elkezd kiáramlani a vasalótalpából.
7 – Az első vasalást egy rongy, régi törülköző stb. vasalásával kezdje.
8 – Ha megszűnik a gőz kiáramlása – kiürült a víztartály, a vasaló munkakész állapotba került.
HU
Figyelem: a vasaló első használata során a készüléket némi füst és szag hagyhatja el, aminek az oka, hogy a vasaló egyes elemei a gyártás során enyhe kenést kaphattak, valamint a hő hatására. Ez egy természetes jelenség,
aminek a vasaló első használata után meg kell szűnnie.
Vasalásra vonatkozó útmutatók
1 – Vasalás előtt ajánlott szövetanyag szerint csoportosítani a kivasalandó holmit. Ezzel csökkenti a különböző típusú szöve-
teknek megfelelő hőmérséklet szabályozásának a gyakoriságát.
2 – Ha nem biztos benne, milyen típusú anyaggal van dolga, ajánlott próbavasalást végezni a ruházat hát- vagy belső
oldalának egy kis felületén. A próbát a legalacsonyabb hőmérséklettel kell kezdeni és fokozatosan növelje a hőmér-
sékletet a megfelelő kiválasztásáig.
3 – A hőmérsékletre érzékeny szövetek vasalásának a megkezdése előtt ajánlatos kb. 3 percet várni a vasaló felmele-
gedése után.
4 – A nom szövetet, mint a selyem, velúr, gyapjú, legjobb egy speciális törlőkendő segítségével vasalni, hogy megelőz-
ze a foltok és az elszíneződések kialakulását.
25
Page 26
HU
A JOBB VASALÁSI EREDMÉNYEK ELÉRÉSE ÉS A SZÖVET SÉRÜLÉSÉNEK AZ ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN,
KÉRJÜK NÉZZE MEG A RUHÁZATRA FELHELYEZETT CÍMKÉKET ÉS TARTSA BE A RUHÁZAT GYÁRTÓJÁNAK
VASALÁSRA VONATKOZÓ ÚTMUTATÓIT. A CÍMKÉK ÁLTALÁBAN AZ ALÁBBIAKRA HASONLÓ JELEK FORMÁJÁBAN KERÜLNEK BEMUTATÁSRA.
Szintetikus, nylon, akril, poliészter.
Gyapjú, selyem.
Pamut, len.
Feltöltés vízzel (II. ábra)
1 – Kapcsolja le a vasalót a tápellátásról
2 – Állítsa a gőzerő szabályzó gombot MIN pozícióba
3 – A mellékelt edénnyel töltse fel a vasaló víztartályát a vízbetöltő nyíláson keresztül
4 – A vízszintnek nem szabad túllépnie a víztartályon látható Max jelölést.
FIGYELEM: Desztillált vagy ioncserélt vizet ajánlott használni. Nem szabad vegyi anyaggal vagy egyéb folyadékkal kevert vizet használni.
Száraz vasalás
1 – Csatlakoztassa a vasalót a megfelelő tápaljzatra.
2 – Állítsa a hőfokszabályzót a címkén megjelöltek szerinti megfelelő pozícióra.
3 – Kigyullad a jelzőlámpa, felmelegszik a vasaló.
4 – A lámpa elalvása után a vasaló használatra készen áll.
Permetező (III. ábra)
1 – A permetező funkció a vasaló egyéb beállításaitól függetlenül használható.
2 – Használat előtt töltse fel vízzel a víztartályt (lásd feltöltés vízzel).
3 – Irányítsa a permetezőt a vasalt felületre.
4 – A permetezőt a permetező gombbal kell bekapcsolni (1. ábra 6. pont).
5 – A funkció bekapcsolásához szükség lehet a permetező gomb többszöri megnyomására.
Használati útmutatóElektromos gőzölős vasaló
Vasalás gőzzel (IV. ábra)
1 – Használat előtt töltse fel vízzel a víztartályt (lásd feltöltés vízzel)
2 – Csatlakoztassa a vasalót a megfelelő tápaljzatra
3 – Állítsa a hőfokszabályzó tekerőgombot (az óramutató járásával megegyező irányba forgatva) a címkén megjelöltek
szerinti megfelelő pozícióra
4 – Kigyullad a jelzőlámpa, felmelegszik a vasaló
5 – A lámpa elalvása után a vasaló használatra készen áll
6 – Állítsa a gőzerő szabályozó gombot a megfelelő pozícióba („Min” legkisebb gőzerő, „Max” legnagyobb gőzerő). A
kibocsátott gőz a hőfokszabályzó beállításától is függ – alacsonyabb hőmérsékleten, egy pötty vagy
esetén kevesebb, magasabb hőmérsékleten
Gőzlöket (V. ábra)
Ez a funkció egyszerre nagyobb, kb. 80g mennyiségű gőzkibocsátást eredményez a nehezen vasalható vagy erősen
gyűrt anyagok jobb vasalása érdekében.
1 – Töltse fel vízzel a vasalót (lásd „feltöltés vízzel”).
2 – Forgassa el a hőfokszabályzó tekerőgombot (az óramutató járásával megegyező irányba forgatva) a
vagy a „Max” pozícióba (Vigyázat! A gőzlöket funkció csak a
megfelelően.
3 – Kigyullad a jelzőlámpa, felmelegszik a vasaló.
4 – A jelzőlámpa elalvása után a vasaló használatra készen áll.
három pötty, több gőz áramlik ki.
három pötty vagy „Max” pozícióban működik
két pötty
három pötty
26
Page 27
Használati útmutatóElektromos gőzölős vasaló
5 – A gomb megnyomása után erős gőzlöket hagyja el a vasaló talpán lévő nyílásokat. Szükség esetén néhány má-
sodperc elteltével megismételhető a művelet. Nem ajánlott egymás után háromnál több alkalommal alkalmazni ezt
a funkciót.
Figyelem: A funkció bekapcsolásához szükség lehet a “gőzlöket” gomb többszöri megnyomására.
Függőleges vasalás gőzzel
FIGYELEM: Nem szabad embereken vagy állatokon lévő ruházatot vagy szövetet vasalni. A kiáramló gőz és a
vasaló talpa rendkívül forró.
1 – Töltse fel vízzel a vasalót (lásd „feltöltés vízzel”).
2 – Forgassa el a hőfokszabályzó tekerőgombot (az óramutató járásával megegyező irányba forgatva) a
vagy a „Max” pozícióba (Vigyázat! A gőzlöket funkció csak a
megfelelően.
3 – Kigyullad a jelzőlámpa, felmelegszik a vasaló.
4 – A jelzőlámpa elalvása után a vasaló használatra készen áll.
5 – Tartsa a vasalót a ruhától kb. 15-30 cm távolságra.
6 – Nyomja meg a gőzlöket gombot.
7 – A gőz behatol a szövet szerkezetébe, kisimítva a gyűrődéseket.
Öntisztító rendszer. Anti-Calc
A vasaló öntisztító rendszerrel rendelkezik – megelőzi a vízkő és az ásványi anyagok lerakódását.
Figyelem: Annak ellenére, hogy a vasaló beépített vízkőlerakódást megelőző rendszerrel rendelkezik, amelynek
célja a vízkőképződés megakadályozása, gőzzel vasalás során nem képes teljesen megakadályozni a természetes vízkőlerakódási folyamatot. Ezért előfordulhat, hogy gőzzel vasalás esetén apró vízkövek hagyhatják el a
kerámiatalp nyílásait.
Self Cleaning rendszer (1. ábra 11. pont)
Ez a funkció a készülékben lerakódó vízkő és ásványi anyagok eltávolítására szolgál.
A vízkő eltávolítást legalább havonta egy alkalommal ajánlatos végrehajtani. A művelet gyakorisága a felhasznált víz
keménységétől függ; minél keményebb a felhasznált víz, annál gyakrabban kell végrehajtani a vízkő eltávolítását.
1 – Vízzel töltse meg félig a vasalót.
2 – Helyezze le a vasalót stabil felületre függőleges pozícióban.
3 – Csatlakoztassa a megfelelő tápaljzatra.
4 – Állítsa a hőfokszabályzó tekerőgombot „Max” pozícióra.
5 – Kigyullad a jelzőlámpa, felmelegszik a vasaló.
6 – A jelzőlámpa elalvása után a vasaló eléri a megfelelő hőmérsékletet.
7 – Áramtalanítsa a vasalót.
8 – Tartsa a vasalót vízszintes pozícióban csaptelep felett.
9 – Nyomja meg és tartsa lenyomva a Self clean gombot (1. ábra 11. pont).
10 – A vasalótalp nyílásaiból gőz áramlik ki, eltávolítva a lerakódott vízkövet és ásványi anyagokat.
11 – Az alaposabb tisztítás érdekében mozgassa a vasalót enyhén előre és hátra.
12 – Egészen addig végezze a műveletet, amíg ki nem ürül a víztartály.
13 – Engedje el a Self Clean gombot és tegye félre a vasalót, hagyja kihűlni.
14 – A vasaló teljes kihűlése után törölje le a vasaló talpát nedves, hideg törlőkendővel.
FIGYELEM: a tisztítási művelet végrehajtása során különös óvatossággal eljárni. A kiáramló gőz és a vasaló
rendkívül forró.
A gőzzel vasaláshoz desztillált vizet ajánlott használni, amely jelentős mértékben korlátozza a vízkő és az ásványi
anyagok lerakódását.
Anti-Drip csepegésgátló rendszer (VII. ábra)
Ez egy olyan rendszer, amelyik alacsony hőmérsékleten megakadályozza a víz kicsepegését a vasaló talpából. Vasaláskor a rendszer automatikusan bekapcsol. Hangos sziszegő hang hallható, különösen a vasaló felmelegedése és a
lehűlése alatt. Ez természetes jelenség és azt jelzi, hogy a rendszer megfelelően működik.
három pötty vagy „Max” pozícióban működik
HU
három pötty
27
Page 28
HU
Auto STOP rendszer
Az Auto STOP funkció egy olyan rendszer, amelyik automatikusan kikapcsolja a felügyelet nélkül hagyott, áramra csatlakoztatott vasalót. Ez a rendszer nagyon érzékeny és túl lassú vasalás során is bekapcsolhat (kikapcsolja a vasalót).
Elég határozottabban megmozgatni a vasalót és az újból bekapcsol.
Auto STOP vízszintes pozícióban
1 – Ha a bekapcsolt vasalót felügyelet nélkül vízszintes pozícióban hagyjuk (vasalásra), a rendszer kb. 30 másodperc
után kapcsol be. Ezután a vasaló automatikusan kikapcsol. Megszólal egy rövid hangjelzés.
2 – A vasaló újbóli bekapcsolásához elég határozottabban megmozgatni a vasalót.
Auto STOP függőleges pozícióban
1 – Ha a bekapcsolt vasalót felügyelet nélkül függőleges pozícióban hagyjuk, a rendszer kb. 8 perc elteltével kapcsol be.
Ezután a vasaló automatikusan kikapcsol. Megszólal egy hangjelzés
2 – A vasaló újbóli bekapcsolásához elég határozottabban megmozgatni a vasalót.
Figyelem: A vasalótalp kb. 1 perc alatt éri el újra a korábban beállított hőmérsékletet.
A víz kiöntése (VIII. ábra)
1 – Állítsa a gőzerő szabályozó gombot „Min” pozícióra
2 – Áramtalanítsa a vasalót
3 – Nyissa ki a vízbetöltő nyílást, döntse meg a vasalót és enyhén mozgatva öntse ki a vizet
4 – Ne felejtse el megvárni a vasaló teljes kihűlését, mielőtt eltenné.
Figyelem: A vasalás végeztével a gőzerő szabályozó gombot ajánlott mindig „Min” pozícióba állítani és kiönteni
a vizet a vasalóból.
III. Tisztítás és karbantartás
FIGYELEM Csak kihűlt készüléket szabad tisztítani.
1 – A készülék tisztítása előtt győződjön meg róla, hogy áramtalanította a vasalót és az teljesen kihűlt.
2 – A készüléket nedves törlőkendővel lehet tisztítani. Kis mennyiségű nem súroló tisztítószert is fel lehet használni.
3 – A szennyeződések és lerakódások vasalótalpról történő eltávolításához nem szabad éles és durva anyagot használni
4 – A vasaló tisztításához tilos súrolószert, ecetet és más vegyi anyagot használni.
IV. MŰSZAKI ADATOK
Modell: GlidePro 2600W
Névleges feszültség: AC 220-240 V, 50/60 Hz
Maximális teljesítmény: 2600W
Használati útmutatóElektromos gőzölős vasaló
28
Page 29
Aptarnavimo InstrukcijaGarinis lygintuvas
Gerbiamas Kliente:
Dėkojame už LAFE produktu įsigijimą:
DĖMESIO:
Įrengimas skirtas naudoti tiktai namuose.
Įrengimas NĖRA skirtas komerciniam/profesionaliam naudojimui.
Įrengimas NĖRA skirtas naudoti lauke
Dėmesio! Norint išvengti nelaimingų atsitikimų bei tinkamai naudoti įrengimą, prieš naudojimą būtinai susipažinkite su šia instrukcija. Instrukciją būtinai išsaugokite, kad visada galėtumėte ją pakartotinai perskaityti.
I. SAUGAUS NAUDOJIMO RODYKLĖS
1 – Prieš naudojimą būtinai patikrinkite, ar lentelėje nurodyta įtampa atitinka vietinio maitinimo parametrus, be to, reikia
prisiminti, jog žymėjimas: AC- tai kintamoji srovė, o DC – nuolatinė srovė.
2 – Prieš naudojimą ištiesinti maitinimo kabelį
3 – Reikia atkreipti dėmesį, ar maitinimo kabelis ir kištukas neturi matomų sugadinimo žymių
4 – Reikia atkreipti dėmesį, ar maitinimo kabelis nėra ištiestas virš atviros ugnies ar kito šilumos šaltinio arba ant aštrių
briaunų, kurios galėtų sugadinti kabelio izoliaciją.
5 – Prieš pirmą naudojimą būtina pašalinti visus įpakavimo elementus.
Dėmesio! Esant korpusui su metalinėmis dalimis, šios dalys gali būti padengtos mažai pastebima apsaugine
plėvele, kuria taip pat reikia pašalinti.
6 – Įrengimas negali būti naudojamas vaikų, ribotas zines, jutimines ir psichines galimybes turinčių žmonių be atsakingų
ir patyrusių asmenų priežiūros, o taip pat tiktai pagal šią naudojimo instrukciją.
PERSPĖJIMAS: Šis įrengimas gali būti naudojamas vaikų virš 8 metų, ribotas zines, jutimines bei psichines
galimybes turinčių žmonių, asmenų neturinčių patirties bei žinių tinkamam įrengimo naudojimui TIKTAI tada,
jeigu tai vyksta šalia esant atsakingiems už jų saugumą asmenims, arba jiems buvo suteikta saugaus įrengimo
naudojimui reikalinga informacija ir jie žino apie pavojus, susijusius su netinkamu įrengimo naudojimu. Vaikai
neturi žaisti su įrengimu. Valymas bei konservacija neturi būti vykdoma vaikų, nebent jie yra virš 8 metų amžiaus
ir veiksmai vyksta su priežiūra.
7 – Negalima palikti įrengimo veikimo metu be priežiūros.
8 – Negalima panardinti įrengimo bei maitinimo kabelio į vandenį ar kitus skysčius.
9 – Kai įrengimas nėra naudojamas, visada turi būti atjungtas nuo maitinimo šaltinio.
10 – Ištraukiant kištuką iš maitinimo lizdo niekada netraukite už kabelio, tiktai už pačio kištuko.
11 – Negalima dėti JOKIŲ METALINIŲ DAIKTŲ į įrengimo vidų
12 – Reikia prisiminti, jog kai kurie įrengimo ir jo korpuso elementai darbo metu labai įkaista, todėl reikia elgtis labai
atsargiai ir ne prisiliesti prie jų, kad išvengti nudegimų – vien tiktai įregimo rankena yra pagaminta iš nekaistančių
medžiagų. Dėl to iki visiško įrengimo atšalimo rekomenduojama jį imti tiktai už rankenos/rankenų.
13 – Įrengimas turi būti naudojamas tiktai ant švaraus bei stabilaus paviršiaus.
14 – NIEKADA neuždenkite įrengimo veikimo metu arba kol visiškai neataušo.
15 – Prisiminkite, jog kaitinimo elementai reikalauja laiko, kad visiškai atauštų.
16 – Įrengimas yra pagamintas I klasės apsaugoje nuo elektros smūgio, todėl turi būti prijungtas prie maitinimo lizdo su
įžeminimu.
17 – Įrengimo pripildymas vandeniu turi vykti tiktai jį atjungus nuo maitinimo lizdo.
18 – Į vandens konteinerį negalima pilti stiprių cheminių substancijų, alkoholio ir acto.
19 – Įrengimas visada turi būti pripildytas tarp „Min” ir „Max” žymėjimų.
20 – Naudojantis įrengimų visada reikia paruošti tam tinkamą aplinką virš ir aplinkui. Įrengimas jo veikimo metu negali
liesti lengvai degių daiktų, kaip pvz.: dekoracijos, popieriniai rankšluosčiai, užuolaidos, apranga ir pan.
21 – REIKIA BŪTI LABAI ATSARGIAM jeigu naudojate įrengimą ant aukštai temperatūrai jautraus paviršiaus. Rekomen-
duojama tada naudoti apsauginius padus.
22 – Gamintojas neatsako už nuostolius atsiradusius dėl netinkamo įrengimo naudojimo.
Saugumui užtikrinti rekomenduojama, kad elektros instaliacijoje būtų įrengtas automatinis srovės nuotėkio jungiklis
30mA.
Dėmesio: Jeigu sugestų maitinimo kabelis ar kištukas, tai jo keitimą arba remontą visada privaloma atlikti tiktai
specialiame servise.
LT
29
Page 30
LT
PERSPĖJIMAI
1 – Niekada negalima naudoti įrengimo, jeigu yra apgadintas arba veikia netinkamai.
2 – Niekada nenaudokite įrengimo, jeigu jis buvo nukritęs ir matomos apgadinimo žymės.
3 – Nenaudokite prailgintuvų ar kitokių elektros lizdų, kurie neatitinka elektros normų bei taisyklių.
4 – Visi taisymai, išmontavimai arba detalių keitimas visada turi būti atlikti specialiame servise.
5 – Sušlapusius įrengimą ir jo elementus, tokius kaip elektriniai sujungimai, kištukas ar laidas, reikia išsausinti prieš
naudojimą.
6 – Nenaudokite įrengimo šlapiomis rankomis.
7 – Jeigu manote, jog įrengimas yra sugadintas, NIEKADA jo patys ne taisykite.
8 – Nenaudokite įrengimo vonioje, virš kriauklės, po dušu ir šalia kito vandens ar kito skysčio šaltinio.
9 – Nenaudokite įrengimo šlapiomis rankomis
10 – Niekada neplaukite įrengimo po tekančiu vandeniu, arba tokiu būdu, kad vanduo į jį bėgtų.
11 – Niekada nedėkite įjungto į tinklą įrengimo ant šlapio paviršiaus.
12 – Prieš įjungiant įrengimą į maitinimo lizdą patikrinkite, ar įtampos parametrai lizde atitinka parametrus esančius
1 – Nuimkite apsauginę plėvelę bei visus kitus įpakavimo elementus
2 – Išvyniokite bei ištiesinkite maitinimo kabelį
3 – Pripilkite pilną vandens rezervuarą
4 – Prijunkite maitinimo laidą prie atitinkamo lizdo
5 – Apsukite termostato rankeną pagal laikrodžio rodyklę, iki maksimalios pozicijos „MAX”, signalinė lemputė užsidegs.
Lemputė užges, kaip lygintuvas pasieks atitinkamą temperatūrą.
6 – Garų reguliavimo jungiklį nustatyti į „MAX” padėtį, garai pradės skverbtis pro angas pade.
7 – Pirmą lyginimą pradėkite nuo skudurėlio, seno rankšluosčio ir pan.
8 – Kai garai nustos skverbtis, rezervuaras su vandeniu ištuštės, lygintuvas pasiruošęs tinkamam darbui.
Dėmesio: pirmo naudojimo metu gali sklisti dūmai ir kvapas – tai susiję su tuo, kad kai kurios dalys gamybos
proceso matu galėjo būti lengvai suteptos, arba kai kurie elementai galėjo įkaisti. Tai yra normalus reiškinys ir
po kurio laiko išnyks.
Lyginimui skirti nurodymai
1 – Patartina surūšiuoti lyginimui skirtus daiktus pagal medžiagų rūšis. Dėka to sumažės temperatūros reguliavimo
dažnumas kiekvienai medžiagų rūšiai.
2 – Jeigu abejojate, kurią medžiagos rūšį lyginate, rekomenduojama pabandyti lyginti mažą medžiagos fragmentą iš
atvirkštinės pusės. Bandymą reikia atlikti pradedant nuo žemiausios temperatūros ir palaipsniui ja didinti iki tinkamos.
3 – Prieš pradedant lyginti švelnias medžiagas, rekomenduojama palaukti apie 3min nuo lygintuvo įkaitimo momento.
4 – Švelnias medžiagas, kaip šilkas, veliūras, vilna, geriausia lyginti specialaus skudurėlio pagalba, kad išvengti dėmių
ir spalvos pakeitimų.
Aptarnavimo InstrukcijaGarinis lygintuvas
30
Page 31
Aptarnavimo InstrukcijaGarinis lygintuvas
NORĖDAMI GAUTI GERIASNIUS LYGINIMO REZULTATUS BEI IŠVENGTI MEDŽIAGŲ SUGADINIMO, REKOMENDUOJAMA SUSIPAŽINTI SU PRIE DRABUŽIŲ PRISIŪTOMIS ETIKETĖMIS BEI LAIKYTIS GAMINTOJO NURODYMŲ. DAŽNIAUSIAI ETIKETĖSE YRA SIMBOLIAI, PANAŠŪS Į ŠIUOS.
Sintetiniai, nailonas, akrilis, poliesteris.
Vilna, šilkas.
Medvilnė, linas.
Vandens pripildymas (pieš. II)
1 – Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio.
2 – pastumkite garų reguliavimo rankeną į padėtį MIN.
3 – Pridėto indelio pagalba pripilkite vandens rezervuarą per tam skirtą angą.
4 – Vandens lygis neturi peržengti Max lygio, esančio ant rezervuaro korpuso.
DĖMESIO: Rekomenduojama naudoti destiliuotą arba demineralizuotą vandenį. Nenaudokite vandens, sumaišyto su cheminėmis priemonėmis ir bet kokių kitų skysčių.
Lyginimas sausai
1 – Prijunkite lygintuvą prie atitinkamo maitinimo šaltinio.
2 – Nustatykite termostato rankeną į atitinkamą padėtį pagal etiketės parodymus.
3 – Maitinimo kontrolinė lemputė užsidegs, lygintuvas kaista.
4 – Po lemputės užgesimo įrengimas yra tinkamas naudoti.
Purškiklis (pieš. III)
1 – Purškiklio funkcija gali būti naudojama visada, nepriklausomai nuo kitu lygintuvo nustatymų.
2 – Prieš naudojimą reikia pripildyti vandens rezervuarą (žiūrėti vandens pripildymą).
3 – Nukreipkite purškiklio angą į lyginamą paviršių.
4 – Purškiklis aktyvuojamas mygtuko pagalba (Pieš. 1 pkt. 6 ).
5 – Kad funkcija veiktų, gali būti reikalinga kelis kartus nuspausti purškiklio mygtuką.
LT
Lyginimas su garais (pieš. IV)
1 – Prieš naudojimą reikia pripildyti vandens rezervuarą (žiūrėti vandens pripildymą).
2 – Prijunkite lygintuvą prie atitinkamo maitinimo šaltinio.
3 – Nustatykite termostato rankeną (pasukant laikrodžio rodyklės kryptimi) į atitinkamą padėtį pagal etiketės parodymus.
4 – Maitinimo kontrolinė lemputė užsidegs, lygintuvas kaista.
5 – Po lemputės užgesimo įrengimas yra tinkamas naudoti.
6 – Nustatykite garų kiekio jungiklį atitinkamoje pozicijoje (Pieš.1 pkt.4) kur „Min” mažiausias garų kiekis, o „Max” didžiau-
sias kiekis. Išleidžiamų garų kiekis priklauso taip pat nuo termostato nustatymų – esant mažiausiai temperatūrai,
vienas taškas arba
Garų smūgio funkcija (pieš. V)
Ši funkcija išlaisvina vienkartinį didelį garų kiekį, apie 80g, norint gauti geresnį lyginimo efektą, lyginant sunkiai lyginamas
arba stipriai suglamžytas medžiagas.
1 – Pripildykite vandens rezervuarą (žiūrėti „vandens pripildymą”).
2 – Pasukite termostato rankeną (pasukant laikrodžio rodyklės kryptimi) iki pozicijos
sio, garų smūgio funkcija veikia teisingai tik esant nustatymams ant
3 – Maitinimo kontrolinė lemputė užsidegs, lygintuvas kaista.
4 – Po lemputės užgesimo įrengimas yra tinkamas naudoti.
5 – Paspaudus mygtuką (Pieš. pkt.5) bus išlaisvinta stipri garų srovė iš lygintuvo pade esančių angų. Esant reikalui
veiksmą galima pakartoti, palaukus keletą sekundžių. Nerekomenduojama kartoti šios funkcijos daugiau, negu tris
kartus iš eilės.
du taškai mažiau garų, o esant didesnei temperatūrai
tris taškai, daugiau garų.
tris taškai, arba „Max”.
tris taškai arba „Max” (Dėme-
31
Page 32
LT
Dėmesio: Šios funkcijos aktyvizavimui gali būti reikalinga paspausti „garų smūgio” mygtuką kelis kartus.
Lyginimas garais vertikalioje padėtyje
DĖMESIO: Negalima lyginti drabužių ir medžiagų, esančių ant žmonių ar gyvūnų. Išsiskverbiantys garai iš lygintuvo pado yra labai karšti.
1 – Pripildykite vandens rezervuarą (žiūrėti „vandens pripildymą”).
2 – Pasukite termostato rankeną (pasukant laikrodžio rodyklės kryptimi) iki pozicijos
sio, garų smūgio funkcija veikia teisingai tik esant nustatymams ant
3 – Maitinimo kontrolinė lemputė užsidegs, lygintuvas kaista.
4 – Po lemputės užgesimo įrengimas yra tinkamas naudoti.
5 – Laikykite lygintuvą atstumu apie 15-30 cm nuo drabužio.
6 – Paspauskite garų smūgio mygtuką.
7 – Garai įsiskverbs į medžiagos struktūrą, tuo pačiu ją išlyginant.
Savaiminio išsivalymo sistema. Anti-Calc
Lygintuve yra įrengta savaiminio išsivalymo sistema –apsauganti lygintuvą nuo kalkių bei mineralų nuosėdų kaupimosi.
Dėmesio: Nors lygintuve yra įrengta apsauga prieš kalkių kaupimąsi, kurios tikslu yra kalkių bei nuosėdų kaupimo apribojimas, lyginant su garais, bet ši sistema negali visiškai apsaugoti nuo natūralaus kalkėjimo proceso.
Todėl, retkarčiais, lyginant su garais per pade esančias angas gali byrėti smulkios nuosėdos.
Self Cleaning Sistema (Pieš. 1 pkt.11)
Ši funkcija skirta kalkių bei mineralų, susikaupusių įrengime, pašalinimui. Rekomenduojama atlikti valymą bent kartą
per mėnesį. Dažnumas priklauso nuo naudojamo vandens kietumo, kuo kietesnis yra vanduo, tuo dažniau reikia atlikti
valymą.
1 – Pripildykite lygintuvą vandeniu iki pusės.
2 – Pastatykite lygintuvą ant stabilaus paviršiaus vertikalioje padėtyje.
3 – Prijunkite prie atitinkamo maitinimo šaltinio.
4 – Nustatykite termostato rankeną „Max” padėtyje.
5 – Signalizacinė maitinimo lemputė užsidegs ir lygintuvas pradės kaisti.
6 – Kai lemputė užges, lygintuvas pasieks atitinkamą temperatūrą.
7 – Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio.
8 – Laikykite lygintuvą horizontalioje padėtyje virš kriauklės.
9 – Paspauskite ir palaikykite mygtuką Self clean (Pieš.1 pkt. 11).
10 – Iš pade esančių angų pradės skverbtis garai, išmetant kartu susikaupusias kalkes bei nuosėdas.
11 – Kruopštesniam valymui galima pajudinti lygintuvų į priekį ir atgal.
12 – Veiksmą kartokite iki tol, kol vandens konteineris bus tuščias.
13 – Atlaisvinkite mygtuką Self Clean ir pastatykite lygintuvą ataušinimui.
14 – Po visiško ataušimo nuvalykite lygintuvo padą drėgnu šaltu skudurėliu.
DĖMESIO: valymo metu būkite labai atsargūs. Išsiskverbiantys garai ir lygintuvas yra labai karšti
Rekomenduojama valymui naudoti destiliuotą vandenį, kuris apriboja kalkių bei nuosėdų kaupimąsi.
Anti-Drip Sistema apsauganti nuo lašėjimo (pieš. VII)
Tai yra sistema, kuri apsaugo nuo lašų išsiskverbimo pro lygintuvo padą, esant mažoms temperatūroms. Sistema veikia
automatiškai. Darbo metu galime girdėti garsų šnypštimą, ypač kaitimo ir vėsimo metu. Tai yra normalus reiškinys ir tiktai
parodo, jog sistema veikia teisingai.
Auto STOP Sistema
Funkcija Auto STOP tai sistema, kuri automatiškai išjungia įjungtą į maitinimo lizdą ir nenaudojamą lygintuvą. Ši Sistema
yra labai jautri ir gali įsijungti (išjungti lygintuvą), jeigu labai lėtai lyginate. Užteks energingai pajudinti lygintuvu ir jis bus
automatiškai vėl įjungtas.
Aptarnavimo InstrukcijaGarinis lygintuvas
tris taškai, arba „Max”.
tris taškai arba „Max” (Dėme-
32
Page 33
Aptarnavimo InstrukcijaGarinis lygintuvas
Auto STOP horizontalioje padėtyje
1 – Jeigu paliksime įjungtą lygintuvą be priežiūros horizontalioje padėtyje (lyginimui) sistema sureaguos po apie 30 se-
kundžių. Po šio laiko lygintuvas bus automatiškai išjungtas. Išgirsime trumpą garsinį signalą.
2 – Kad vėl įjungti lygintuvą, turime juo energingai pajudinti.
Auto STOP vertikalioje pozicijoje
1 – Jeigu paliksime įjungtą lygintuvą be priežiūros vertikalioje padėtyje, sistema sureaguos po apie 8 minučių. Po šio
laiko lygintuvas bus automatiškai išjungtas. Išgirsime trumpą garsinį signalą.
2 – Kad vėl įjungti lygintuvą, turime juo energingai pajudinti.
Dėmesio: Lygintuvas reikalauja apie 1 minutės laiko, kad įkaistų iki prieš tai nustatytos temperatūros.
Vandens išpylimas (pieš. VIII)
1 – Nustatykite garų reguliavimo jungiklį į padėtį „Min”.
2 – Atjunkite lygintuvą iš maitinimo šaltinio.
3 – Atidarykite vandens įpylimo angą ir paverskite lygintuvą, kad išpilti vandenį iš rezervuaro, atsargiai kratant.
4 – Prisiminkite, kad prieš paslepiant lygintuvą jis turi būti visiškai ataušęs.
Dėmesio: Rekomenduojama, kad po lyginimo pabaigimo garų reguliavimo jungiklis būtų visada nustatytas
„Min” padėtyje ir kad vanduo būtų išpiltas.
III. VALYMAS IR KONSERVACIJA
DĖMESIO Valykite tiktai šaltą įrengimą.
1 – Prieš valydami įrengimą įsitikinkite, jog jis yra atjungtas nuo maitinimo šaltinio ir pakankamai ataušęs.
2 – Įrengimą galima valyti drėgnu skudurėliu. Galima panaudoti nedidelį kiekį nenuvalomos valymo priemonės.
3 – Pado nešvarumams ir nuosėdoms valyti negalima naudoti aštrių ir šiurkščių daiktų
4 – Lygintuvo valymui negalima naudoti šveičiamųjų priemonių, ar kitų cheminių substancijų.
IV. TECHNINIAI DUOMENYS
Modelis: GlidePro 2600W
Nominali įtampa: AC 220-240 V, 50/60 Hz
Didžiausias galingumas: 2600W
LT
33
Page 34
LV
Cienījamais Klient:
Pateicamies par zīmola LAFE produkta iegādāšanos:
UZMANĪBU:
Ierīce ir paredzēta lietošanai tikai mājsaimniecībā.
Ierīce NAV paredzēta komercijas/profesionālai lietošanai.
Ierīce NAV paredzēta lietošanai atklātā vietā.
Uzmanību! Pirms lietošanas nelaimes gadījumu novēršanai un pareizai ierīces lietošanai nepieciešams kategoriski iepazīties ar šo apkalpošanas instrukciju. Instrukciju nepieciešams glabāt tā, lai to vienmēr būtu viegli
atrast.
I. DROŠAS LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
1 – Pirms lietošanas nepieciešams pārbaudīt vai spriegums uzrādīts uz plāksnītes atbilst vietējiem barošanas paramet-
riem pie kam nepieciešams atcerēties apzīmējumus: AC- maiņstrāva, bet DC – līdzstrāva.
2 – Pirms lietošanas attīt un iztaisnot barošanas vadu.
3 – Nepieciešams pievērst uzmanību vai barošanas vadam kā arī kontaktdakšiņai nav nekādu redzamu bojājumu.
4 – Nepieciešams pievērst uzmanību, lai barošanas vads neatrastos virs atklāta uguns vai cita siltuma avota kā arī asām
šķautnēm, kuras varētu sabojāt vada izolāciju.
Uzmanību! Metāla elementi ap korpusu var būt pārklāti ar maz redzamu aizsargplēvi, kur nepieciešams noņemt.
5 – Pirms pirmās lietošanas nepieciešams noņemt visus iepakojuma elementus.
6 – Ierīci nedrīkst lietot bērni, cilvēki ar ierobežotām ziskām, jūtības kā arī psihiskām dotībām bez pilnvarotu
vai pieredzējušu personu uzraudzības un vienmēr saskaņā ar šo instrukciju. BRĪDINĀJUMS: Šo ierīci var
lietot bērni vecāki par 8 gadiem kā arī personas ar ierobežotām ziskām, jūtības vai psihiskām dotībām,
vai personas bez ierīces apkalpošanas pieredzes vai zināšanām, TIKAI ja tas notiek par drošību atbildīgas
personas uzraudzībā vai tika izskaidroti drošas lietošanas principi un viņi saprot bīstamību saistītu ar ierīces
lietošanu. Ierīces tīrīšanu un konservāciju nedrīkst veikt bērni, ja nu vienīgi ir vecāki par 8 gadiem un šo
darbību veic uzraudzībā.
7 – Darba laikā ierīcei nedrīkst atstāt bez uzraudzības.
8 – Ierīci kā arī barošanas vadu nedrīkst iegremdēt ūdenī un nekādos citos šķidrumos.
9 – Ierīcei jābūt atvienotai no barošanas kontaktligzdas, kad nav lietota.
10 – Izvelkot kontaktdakšiņu no kontaktligzdas nekad nevelc barošanas vadu tikai kontaktdakšiņu.
11 – Ierīcē nedrīkst likt NEKĀDUS METĀLA PRIEKŠMETUS
12 – Nepieciešams atcerēties, ka dažas ierīces daļas kā arī korpuss darba laikā ļoti sakarst, tāpēc nepieciešams ievērot
īpašu uzmanību un nepieskarties pie tiem, var applaucēties – tikai ierīces rokturis ir izgatavots no nesakarstošiem
materiāliem. Tāpēc līdz atdzišanas momentam ieteicams satvert tikai aiz rokturiem.
13 – Ierīci nepieciešams lietot tikai uz sausas un stabilas virsmas.
14 – Nekad darba laikā kā arī līdz pilnīgai atdzišanai nepārsedz ierīci.
15 – Atceries, ka ierīces sildīšanas elementiem līdz pilnīgai atdzišanai nepieciešams laiks.
16 – Ierīce ir izgatavota I ugunsdrošības aizsardzības klasē un tāpēc tai bez ierunām jābūt pievienotai pie barošanas
vada aprīkota ar iezemējumu.
17 – Ierīce uzpildīšanu ar ūdeni nepieciešams veikt pie izslēgtas ierīces.
18 – Ūdens tvertnē nedrīkst liet nekādas ķīmiski agresīvas vielas, alkoholu un etiķi.
19 – Ierīci vienmēr uzpilda ūdens līmeņa rādītāja diapazonā „Min” un „Max”.
20 – Lietojot ierīci virs un apkārt tās nepieciešams nodrošināt atbilstošu telpu. Ierīce darba laikā nevar pieskarties pie
nekādiem viegli uzliesmojošiem priekšmetiem kā piem.: dekorācijas, papīra dvieļiem, aizkariem, apģērbiem un tml.
21 – NEPIECIEŠAMS IEVĒROT UZMANĪBU lietojot ierīci virsmās jūtīgās uz augstu temperatūru. Tādā gadījumā ietei-
cams lietot izolācijas paliktņus.
22 – Ražotājs neatbild par ierīces nepareizas lietošanas radītiem defektiem.
Ieteicams, lai drošības palielināšanai elektriskā instalācija būtu aprīkota ar 30mA noplūdes strāvas automātisko slēdzi.
Uzmanību: Ja barošanas vads vai barošanas kontaktdakšiņa tiek bojātas, tad labošanu vai apmaiņu vienmēr
jāveic specializētai remonta darbnīcai.
Apkalpošanas InstrukcijaTvaika gludeklis
34
Page 35
Apkalpošanas InstrukcijaTvaika gludeklis
BRĪDINĀJUMS
1 – Ierīci nekad nedrīkst lietot, ja ir bojāta vai darbojas nepareizi.
2 – Ierīci nekad nedrīkst lietot, ja agrāk tā nokritusi un var pamanīt redzamas bojājumu pazīmes.
3 – Nelietot pagarinātājus vai citas elektriskās kontaktligzdas, kuras neizpilda pastāvošās normas un elektriskos notei-
kumus.
4 – Visus remontus, demontāžu vai jebkādu detaļu maiņu vienmēr nepieciešams veikt specializētā remonta darbnīcā.
5 – Ierīces kā arī tādu elementu kā elektrisko kontaktu, kontaktdakšiņu vai barošanas vada samirkšanas gadījumā pirms
lietošanas nepieciešams izžāvēt.
6 – Nelietot ierīci ar slapjām rokām.
7 – Ja rodas aizdomas, ka ierīce ir sabojāta NEKAD nedrīkst to patstāvīgi remontēt.
8 – Nelieto ierīci vannā, virs izlietnes, dušā vai citas ūdens vai šķidruma tvertnes tuvumā.
9 – Nelietot ierīci ar slapjām rokām.
10 – Nekad nemazgā ierīci tekošā ūdenī kā arī tādā veidā, lai tajā iekļūtu ūdens.
11 – Nekad nelikt ierīci ar ieslēgtu kontaktu uz slapjām virsmām.
12 – Pirms ierīces ieslēgšanas kontaktligzdā pārbaudi vai kontaktligzdas sprieguma parametri atbilst ierīces paramet-
riem uzrādītiem uz plāksnītes.
II – IERĪCES APKALPOŠANA:
zīm. I
1 – Rokturis
2 – Barošanas vads
3 – Barošanas kontaktdakšiņa
4 – Tvaika plūsmas poga
5 – Tvaika izmešanas poga
6 – Izsmidzināšanas poga
7 – Indikatora lampiņa
8 – Temperatūras regulators
9 – Izsmidzināšanas sprausla
10 – Ūdens ieliešanas vieta
11 – Pašattīrīšanas poga
12 – Gludināšanas pamatne
Pirms pirmās lietošanas:
1 – Noņemt aizsargplēvi kā arī visus iepakojuma elementus.
2 – Attīt un iztaisnot barošanas vadu.
3 – Uzpildīt pilnu ūdens tvertni.
4 – Pievienot barošanas vadu atbilstošā kontaktligzdā.
5 – Pagriezt termostata regulatoru pulksteņa rādītāja kustības virzienā līdz maksimālam stāvoklim „MAX”, indikatora
lampiņa iedegsies. Lampiņa nodzisīs, kad gludeklis sasniegs atbilstošu temperatūru.
6 – Tvaika regulēšanas slēdzi novietot stāvoklī „MAX”, tvaiks sāks izdalīties caur gludekļa pamatnes atverēm.
7 – Pirmo gludināšanu sākt no nevajadzīgas drānas, pelēka dvieļa un tml.
8 – Kad ūdens tvertne būs tukša, tvaiks pārstās izdalīties, gludeklis ir gatavs darbam.
LV
Uzmanību: pirmās lietošanas laikā kā arī elementu sakaršanas rezultātā var izdalīties nedaudz dūmu un eļļas
degšanas smaka, jo dažas detaļas ražošanas procesā var būt viegli ieeļļotas. Tā ir normāla parādība un pēc
neilga laikā tā izzudīs.
Gludināšanas norādījumi
1 – Ieteicams grupēt gludināšanas apģērbu atbilstoši audumu veidiem. Pateicoties kam samazināsim dažādu audumu
veidiem temperatūras regulēšanas biežumu.
2 – Ja nav pārliecības ar kāda veida audumu ir darīšana, ieteicams uz mazas virsmas apģērba aizmugures vai iekšējā daļā
veikt izmēģinājuma gludināšanu. Izmēģinājumu nepieciešams sākt sākot no viszemākās temperatūras līdz pakāpeniski
to palielinot iegūsim atbilstošo.
3 – Pirms temperatūras jūtīgu audumu gludināšanas sākšanas ieteicams pagaidīt apm. 3 min. no gludekļa sakarsēšanas
momenta.
4 – Smalku audumu kā zīdu, velūru, vilnu vislabāk gludināt izmantojot speciālu drānu, lai novērstu plankumus un krāsas
izmaiņu.
35
Page 36
LV
LABĀKU GLUDINĀŠANAS REZULTĀTU IEGŪŠANAI KĀ ARĪ, LAI IZVAIRĪTOS NO AUDUMA SABOJĀŠANAS
LŪDZAM IEPAZĪTIES AR APĢĒRBA ETIĶETĒM UN IEVĒROT APĢĒRBA RAŽOTĀJA NORĀDĪJUMUS ATTIECĪBĀ UZ GLUDINĀŠANU. ETIĶETĒS BIEŽI IR PARĀDĪTI NORĀDĪJUMI AR ZEMĀK UZRĀDĪTO SIMBOLU
PALĪDZĪBU.
Sintētika, neilons, akrils, poliesters.
Vilna, kokvilna.
Kokvilna, lini.
Ūdens uzpildīšana (zīm. II)
1 – Gludekli atvienot no barošanas.
2 – Tvaika padeves regulatoru pārvietot pozīcijā MIN.
3 – Ar pievienotās tvertnes palīdzību caur ūdens ieliešanas atveri uzpildīt gludekļa tvertni.
4 – Ūdens līmenis uz tvertnes rādītāja nedrīkst pārsniegt atzīmi Max.
Uzmanību: Ieteicams lietot destilēto vai demineralizēto ūdeni. Nelietot ūdeni sajauktu ar ķīmiskiem līdzekļiem
kā arī nekādus citus šķidrumus.
Sausā gludināšana
1 – Pievienot gludekli atbilstošā barošanas ligzdā.
2 – Uzstādīt termostatu regulatoru atbilstošā pozīcijā saskaņā ar norādījumiem uz etiķetes.
3 – Barošanas lapiņa iedegsies, gludeklis sasilst.
4 – Pēc lampiņas nodzišanas ierīce ir gatava lietošanai.
Smidzinātājs (zīm. III)
1 – Smidzināšanas funkciju var lietot vienmēr neskatoties uz citiem gludekļa uzstādījumiem.
2 – Pirms lietošanas nepieciešams uzpildīt ūdens tvertni (skat. ūdens uzpildīšana).
3 – Novirzīt izplūdes sprauslu uz gludināmo virmu.
4 – Smidzinātājs ieslēdzas ar pogu (Zīm. 1 pkt. 6).
5 – Funkcijas ieslēgšanai var būt nepieciešams vairākas reizes nospiest smidzinātāja pogu.
Apkalpošanas InstrukcijaTvaika gludeklis
Gludināšana ar tvaiku (zīm. IV)
1 – Pirms lietošanas nepieciešams uzpildīt ūdens tvertni (skat. ūdens uzpildīšana).
2 – Gludekli pievienot atbilstošā barošanas ligzdā.
3 – Uzstādīt termostata regulatoru (pagriežot pulksteņa rādītāja kustības virzienā) atbilstošā pozīcijā saskaņā ar norā-
dījumiem uz etiķetes.
4 – Barošanas lapiņa iedegsies, gludeklis sasilst.
5 – Pēc lampiņas nodzišanas ierīce ir gatava lietošanai.
6 – Tvaika daudzuma slēdzi novietot atbilstošā pozīcijā (Zīm.1 pkt.4) pie kam „Min” vismazākais tvaika daudzums, bet „Max”
vislielākais daudzums. Izdalītā tvaika daudzums ir atkarīgs arī no termostata uzstādījuma – pie zemākas temperatūras ,j
viens punkts vai j
divi punkti mazāk, bet pie lielākas j
trīs punkti, vairāk tvaika.
36
Page 37
Apkalpošanas InstrukcijaTvaika gludeklis
Tvaika trieciens (zīm. V)
Šī funkcija rada vienreizēju liela tvaika daudzuma izmešanu apm. 80g labāka efekta iegūšanai gludinot grūti gludināmus
vai stipri saburzītus materiālus.
1 – Gludekli uzpildīt ar ūdeni (skat „ūdens uzpildīšana”).
2 – Pagriezt termostata regulatoru (pagriežot pulksteņa rādītāja kustības virzienā) līdz pozīcijai j
(Uzmanību: tvaika trieciena funkcija darbojas pareizi tikai pie uzstādījuma j
3 – Barošanas lapiņa iedegsies, gludeklis sasilst.
4 – Pēc lampiņas nodzišanas ierīce ir gatava lietošanai.
5 – Pēc pogas nospiešanas (Zīm. pkt.5) no gludekļa pamatnes atverēm tiks izmesta stipra tvaika strūkla. Nepiecieša-
mības gadījumā darbību var atkārtot pēc dažām sekundēm. Nav ieteicams izmantot šo funkciju vairāk kā trīs reizes
pēc kārtas.
Uzmanību: Šīs funkcijas ieslēgšanai var būt nepieciešams vairākas reizes nospiest pogu „tvaika trieciens”.
Gludināšana ar tvaiku vertikālā stāvoklī
Uzmanību: Nedrīkst gludināt drēbes uz cilvēkiem un dzīvniekiem. Izplūstošais tvaiks kā arī gludekļa pamatne
ir ļoti karsti.
1 – Gludekli uzpildīt ar ūdeni (skat. „ūdens uzpildīšana”).
2 – Pagriezt termostata regulatoru (pagriežot pulksteņa rādītāj kustības virzienā) līdz stāvoklim (j
„Max” (Uzmanību: tvaika trieciena funkcija pareizi darbojas tikai stāvoklī (j
3 – Barošanas lampiņa iedegsies, gludeklis sasilst.
4 – Pēc lampiņas nodzišanas ierīce ir gatava lietošanai.
5 – Turēt gludekli apm. 15-30 cm attālumā no gludinātās drēbes.
6 – Nospiest tvaika izmešanas pogu.
7 – Tvaiks gludina nelīdzenumu iekļūstot auduma struktūrā.
Pašattīrīšanas sistēma. Anti-Calc
Gludeklis ir apgādāts ar pašattīrīšanas sistēmu – kura novērš kaļķakmens un minerālu nosēšanos.
Uzmanību: Neskatoties uz to ka gludeklis ir apgādāts ar kaļķakmens novēršanas sistēmu, kura ierobežo kaļķakmens rašanos gludināšanas laikā ar tvaiku, nav iespējams pilnībā aizturēt dabīgo kaļķakmens nosēšanas
procesu. Tāpēc dažreiz strādājot ar tvaiku no pamatnes atverēm var izdalīties sīkas kaļķakmens daļiņas.
Self Cleaning sistēma (Zīm. 1 pkt.11)
Šī funkcija kalpo nosēdušos kaļķakmens un minerālu likvidēšanai no ierīces. Šo atkaļķošanas operāciju ieteicams veikt
vismaz reizi mēnesī. Biežums atkarīgs no izmantotā ūdens cietības, cietāka ūdens gadījumā tīrīšanu jāveic biežāk.
1 – Uzpildīt gludekli līdz pusei ar ūdeni.
2 – Novietot gludekli uz stabilas virsmas vertikālā stāvoklī.
3 – Pievienot pie atbilstošas barošanas ligzdas.
4 – Novietot termostata regulatoru pozīcijā „Max”.
5 – Indikatora lampiņa iedegas un gludeklis sāk sakarst.
6 – Gludeklis sasniedz atbilstošu temperatūru, kad nodziest lampiņa.
7 – Atvienot gludekli no barošanas.
8 – Virs izlietnes turēt gludekli horizontālā stāvoklī.
9 – Nospiest un turēt pogu Self clean (Zīm.1 pkt. 11).
10 – No gludekļa pamatnes atverēm sāks izdalīties tvaiks vienlaicīgi izmetot kaļķakmens un minerālu nosēdumus.
11 – Lai attīrīšana notiktu rūpīgāk gludekli var viegli kustināt uz priekšu un atpakaļ.
12 – Darbību veikt līdz momentam, kad viss ūdens tiks izlietots.
13 – Atbrīvot pogu Self Clean un nolikt gludekli atdzišanai.
14 – Pēc pilnīgas atdzišanas, noslaucīt gludekļa pamatni ar mitru aukstu drānu.
Uzmanību: tīrīšanas laikā ievērot sevišķu uzmanību. Izlūstošais tvaiks kā arī gludeklis ir ļoti karsti.
Ieteicams, lai gludinot ar tvaiku izmantotu destilēto ūdeni, kurš ievērojamā mērā ierobežo kaļķakmens un minerālu
nogulsnēšanos.
trīs punkti vai „Max”.
trīs punkti vai „Max”
trīs punkti) vai „Max”.
LV
trīs punkti) vai
37
Page 38
LV
Pilēšanas apturēšanas sistēma Anti-Drip (zīm. VII)
Tā ir sistēma, kura zemās temperatūrās aptur ūdens izplūdi no gludekļa pamatnes. Sistēma darbojas automātiski lietošanas laikā. Darba laikā var izdalīt skaļu šņākoņas skaņu, it īpaši sakarsēšanas un dzesēšanas laikā. Šī parādība ir pilnībā
normāla un uzrāda, ka sistēma darbojas pareizi.
Auto STOP sistēma
Funkcija Auto STOP ir sistēma, kura automātiski izslēgs bez uzraudzības atstātu strāvas tīklā ieslēgtu gludekli. Šī sistēma ir ļoti jūtīga un var ieslēgties (izslēgt gludekli) pārāk lēnas gludināšanas laikā. Pietiek gludekli dinamiski kustināt,
lai tas atkārtoti ieslēgtos.
Auto STOP horizontālā stāvoklī
1 – Ja ieslēgtu gludekli atstāsim bez uzraudzības horizontālā stāvoklī (gludināšana) sistēma reaģēs pēc apm. 30 sekun-
dēm. Pēc šī laika gludeklis tiks automātiski izslēgts. Atskanēs īss skaņas signāls.
2 – Lai gludekli atkārtoti ieslēgtu to nepieciešams dinamiski kustināt.
Auto STOP vertikālā stāvoklī
1 – Ja ieslēgtu gludekli atstāsim bez uzraudzības vertikālā stāvoklī sistēma reaģēs pēc apm. 8 minūtēm. Pēc šī laika
gludeklis tiks automātiski izslēgts. Atskanēs īss skaņas signāls.
2 – Lai gludekli atkārtoti ieslēgtu to nepieciešams dinamiski kustināt.
Uzmanību: Gludeklim nepieciešama apm. 1 minūte, lai gludekļa pamatnes temperatūra atkārtoti sasniegtu iepriekš uzstādīto.
Ūdens izliešana (zīm. VIII)
1 – Tvaika regulēšanas slēdzi novietot pozīcijā „Min”.
2 – Gludekli atvienot no barošanas.
3 – Atvērt ūdens ieliešanas atveri un sasvērt gludekli viegli pakratīt, lai no tvertnes izlietu ūdeni.
4 – Atcerēties, ka pirms gludekļa noslēpšanas pagaidīt līdz tas pilnīgi atdziest.
Uzmanību: Ieteicams, lai pēc gludināšanas tvaika regulēšanas slēdzis vienmēr atrastos pozīcijā „Min” un no
gludekļa būtu izliets ūdens.
III. TĪRĪŠANA UN KONSERVĀCIJA
Uzmanību Tīrīt tikai aukstu ierīci.
1 – Pirms ierīces tīrīšanas pārliecināties ka tā ir atvienota no barošanas un pietiekami atdzisusi
2 – Ierīci var tīrīt ar mitru drānu. Var izmantot nedaudz neskrāpējošu tīrīšanas līdzekli.
3 – Netīrumu un nosēdumu likvidēšanai no gludekļa pamatnes nedrīkst izmantot asus un abrazīvus priekšmetus
4 – Gludekļa tīrīšanai nedrīkst izmantot abrazīvus līdzekļus, etiķi kā arī citas ķīmiskas vielas.
Seade on mõeldud ainult koduseks kasutamiseks.
Seade EI OLE mõeldud kaubanduslikuks ega professionaalseks kasutamiseks.
Seade EI SOBI välitingimustes ega vabas õhus kasutamiseks.
Hoiatus! Enne seadme kasutamist tuleb lugeda kasutusjuhendit. Nii saate vältida õnnetusi ja lugeda seadme
ettenähtud kasutuse kohta. Hoidke juhend alles, et see oleks hiljem vajadusel kergesti kättesaadav.
I. SEADME OHUTU KASUTAMINE
1 – Enne kasutamist veenduge, et seadme andmeplaadil toodud pinge oleks võrdne kohaliku vooluvõrgu pingega, ja
pidage meeles, et: AC – tähistab vahelduvvoolu ja DC – tähistab alalisvoolu.
2 – Enne seadme kasutamist reguleerige selle toitejuhe parajaks.
3 – Toitejuhe ja -pistik peavad olema nähtavate kahjustusteta.
4 – Toitejuhe ei tohi mööduda lahtistest tuleallikatest ega muudest soojusallikatest, samuti ei tohi toitejuhe minna terava-
te servade vastu, sest need võivad kahjustada juhtme ümbrist.
5 – Enne seadme esmakordset kasutamist tuleb eemaldada kogu pakkematerjal.
Hoiatus! Seadme metallist osade ümber võib olla kaitsekile, mis tuleb enne esimest kasutamiskorda samuti
eemaldada.
6 – Seadet ei tohi kasutada ilma volitatud või vajalike oskustega inimeste järelevalveta lapsed ega piiratud motoorse,
sensoorse või vaimsete võimetega inimesed. Seadet tohib kasutada ainult vastavalt käesolevale kasutusjuhendile.
HOIATUS! Siin kirjeldatud seade sobib kasutamiseks üle 8-aastastele lastele, samuti piiratud mootorsete, sensoorse või vaimsete võimetega inimestele või inimestele, kellel puuduvad kogemused ja oskused selle seadme
kasutamiseks, AINULT ainult siis, kui see toimub kasutajate ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all või kui
neid on õpetatud, kuidas seadet ohutult kasutada, ja nad teavad seadme kasutamisega seotud ohtusid. Lapsed
ei tohi seadmega mängida. Lapsed võivad teostada puhastus- ja hooldustöid ainult juhul, kui nad on üle 8 aasta
vanad või järelevalve all.
7 – Ärge jätke seadet töötamise ajal järelevalveta.
8 – Ärge laske seadmel ega selle toitejuhtmel vee ega muude vedelikega kokku puutuda.
9 – Kui seade ei ole kasutusel, siis peab see olema vooluvõrgust lahti ühendatud.
10 – Seadme pistikut seinakontaktist välja võttes, ärge kunagi tõmmake otse juhtmest, vaid alati pistikust.
11 – ÄRGE SISESTAGE seadmesse MINGEID METALLESEMEID.
12 – Pidage meeles, et kui seade on kasutusel, siis muutuvad selle mõned osad ja korpuse väga tuliseks. Olge väga
ettevaatlik ja ärge neid seadme osi puudutage, sest muidu tekib põletusoht – ainult käepide on valmistatud kuuma-
kindlast materjalist. Seetõttu tuleks seadet selle jahtumiseni haarata ainult käepidemest.
13 – Kasutage seadet ainult stabiilsel ja kuival pinnal.
14 – Ärge kunagi katke seadet, kui see on kasutusel või kuni see on täielikult maha jahtunud.
15 – Pidage meeles, et kütteelementide jahtumine võib veidi aega võtta.
16 – Seadmel on elektrilöögi kaitsehinnang I, seetõttu on kohustuslik, et seade tuleb ühendada maandusega vooluvõrku.
17 – Seadme veega täitmise ajal peab see olema välja lülitatud.
18 – ÄRGE pange seadme anumasse söövitavaid kemikaale, alkoholi ega äädikat.
19 – Seade tuleb alati täita veega, nii et veetase jääks „Min“ ja „Max“ indikaatorite vahele.
20 – Seadme kasutamisel peab selle ümber ja kohale jääma piisavalt ruumi. Seadme kasutamisel ei tohi see puutuda
kokku tuleohtlike esemetega, nagu dekoratiivsed elemendid, paberrätikud, kardinad, riided jne.
21 – Olge eriti ettevaatlik, kui kasutate seadet pindadel, mis on tundlik kõrgetele temperatuuridele. Sellistel juhtudel
tuleks kasutada kuumakindlat alust.
22 – Tootja ei vastuta seadme mitteotstarbekohase kasutamisega tekitatud kahjude eest.
Kasutamisel ohutuse suurendamise eesmärgil on soovitatav, et seadet kasutatakse elektrisüsteemis, mis on automaatse
rikkevooluseadmega ja vooluga 30 mA.
TÄHELEPANU! Kui toitejuhe või pistik on saanud kahjustusi, siis peab need asendama või parandama pädev
teenindusettevõte.
EE
39
Page 40
EE
HOIATUSED
1 – Ärge kunagi kasutage seadet, kui see on saanud kahjustusi või ei tööta korralikult.
2 – Kunagi kasutage seadet, kui see on maha kukkunud ja sellel on nähtavaid kahjustusi.
3 – Ärge kasutage pikendusjuhtmeid ega pistikupesasid, mis on vastuolus elektrialaste standardite ja sätetega.
4 – Kõik mis tahes remonttööd, demonteerimine või osade asendamine peab olema alati teostatud pädeva teenindu-
settevõtte poolt.
5 – Kui seadme osad, nagu elektrikontaktid, pistik või toitejuhe, on saanud märjaks, siis tuleb seade ja selle osad enne
kasutamist hoolikalt kuivatada.
6 – Ärge kasutage seadet märgade kätega.
7 – Kui on kahtlus, et seade võib olla rikkis, ärge kunagi püüdke seadet ise parandada.
8 – Ärge kasutage seadet vannis, kraanikausis, duši all ega vee või muude vedelikega täidetud anumate lähedal.
9 – Ärge kunagi peske seadet voolava vee all ega viisil, mis võib põhjustada vee seadmesse sattumist.
10 – Ärge pange seadet märjale pinnale, kui see on ühendatud vooluvõrku.
11 – Enne seadme vooluvõrku ühendamist veenduge, et seadme andmesildil loetletud parameetrid vastaks seinakon-
1 – Eemaldage kaitsekile ning ülejäänud pakendiosad.
2 – Reguleerige toitejuhe parajaks.
3 – Täitke veepaak.
4 – Ühendage pistik sobiva seinakontaktiga.
5 – Keerake temperatuuri regulaator (päripäeva) MAX asendisse. Süttib temperatuurituli. Tuli lülitub välja, kui triikimis-
plaat on saavutanud sobiva temperatuuri.
6 – Seadke auru kontrollnupp MAX asendisse. Aur väljub triikimisplaadis olevatest avadest.
7 – Esimene seadmega triigitav ese peaks olema kas mõni lapp või vana rätik.
8 – Seade on kasutusvalmis, kui auru enam ei tule ja veepaak on tühi.
KasutusjuhendAurutriikraud
Hoiatus! Seadmest võib esimesel kasutamisel tulla spetsiilist lõhna ja suitsu. Seda seetõttu, et mõned osad võivad olla
seadme valmistamise käigus kergelt õlitatud või mõned elemendid muutuvad kuumaks. See on tavapärane ja peaks
pärast esimest kasutamiskorda kaduma.
Triikimise juhiseid
1 – Enne triikimist on soovitatav pesu sõltuvalt kanga tüübist sorteerida. Nii tuleb temperatuuri seadistust seoses üksi-
kute kangatüüpidega kohandada harvem.
2 – Kui te pole konkreetses kangatüübis kindel, siis testige triikimist väikesel alal kas riideeseme tagaosas või selle sees.
Alustage test-triikimist madalal temperatuuriseadel ja tõstke temperatuuri järk-järgult, kuni olete saavutanud sobiva
temperatuuriseade.
3 – On soovitatav oodata vähemalt 3 minutit alates triikraua töötemperatuuri saavutamisest, enne kui hakkate triikima
kuumustundlikke kangaid.
4 – Õrnu kangaid (nagu siid, veluur või vill) on kõige parem triikida kaudselt, läbi spetsiaalse riide, et vältida plekkide
teket ja värvimuutust.
40
Page 41
KasutusjuhendAurutriikraud
PARIMA TULEMUSE SAAMISEKS JA KANGA KAHJUSTAMISE VÄLTIMISEKS, VAADAKE TRIIGITAVATE ESEMETE PESUSILTE JA JÄRGIGE TOOTJATE JUHISEID. RIIDEESEMETE SILDID SISALDAVAD SAGELI SÜMBOLEID,
MIS ON TOODUD ALLPOOL.
Sünteetika, nailon, akrüül ja polüester.
Vill ja siid.
Puuvill ja lina.
Veepaagi täitmine (joonis II).
1 – Veenduge, et seade on vooluvõrgust lahti ühendatud.
2 – Liigutage auru kontrollnupp MIN asendisse.
3 – Kasutage veepaagi täitmiseks kaasasolevat anumat ja täitke paak veepaagi täiteava kaudu.
4 – Hoidke veetase alla veepaagil oleva MAX tasemenäidiku.
TÄHELEPANU! Tootja soovitab kasutada destilleeritud või demineraliseeritud vett. Ärge kasutage vett, mida on
segatud kemikaalide või teiste vedelikega.
Kuivalt triikimine
1 – Ühendage seade sobiva seinakontaktiga.
2 – Pöörake temperatuuri regulaator sobivasse asendisse, vastavalt teie riideeseme pesusildile.
3 – Süttib temperatuuri tuli ja triikimisplaat kuumeneb.
4 – Kui temperatuuri tuli on kustunud, on seade kasutamiseks valmis.
Veepritse funktsioon (joonis III)
1 – Veepritse funktsiooni saab kasutada igal ajal, sõltumata seadme ülejäänud sätetest.
2 – Enne veepritse funktsiooni kasutamist veenduge, et veepaak oleks täis (vt: Veepaagi täitmine).
3 – Osutage veepiserduse otsik triigitavale esemele.
4 – Kasutage lülitit (joonis 1.6), et aktiveerida veepritse funktsioon.
5 – Veepritse funktsiooni aktiveerimiseks võib olla vajalik veepritse nupu mitmekordne vajutamine.
EE
Aurtriikimine (joonis IV)
1 – Enne veepritse funktsiooni kasutamist veenduge, et veepaak oleks täis (vt: Veepaagi täitmine).
2 – Ühendage seade sobiva seinakontaktiga.
3 – Pöörake temperatuuri regulaator sobivasse asendisse (päripäeva), vastavalt teie riideeseme pesusildile.
4 – Süttib temperatuuri tuli ja triikimisplaat kuumeneb.
5 – Kui temperatuuri tuli on kustunud, on seade kasutamiseks valmis.
6 – Seadke auru kontrollnupp õigesse asendisse (joonis 1.4): MIN – luuakse väikseim võimalik kogus auru; MAX – luuak-
se suurim võimalik kogus auru. Tekkinud auru hulk sõltub ka triikimise temperatuurist
suurim auru kogus.
Aurupahvak (joonis V)
See funktsioon annab ühe auru lisapahvaka (umbes 80 g) paremate tulemuste jaoks raskelt triigitavate kangaste või
väga tugevate kortsude korral.
1 – Täitke veepaak veega (vt: Veepaagi täitmine).
2 – Pöörake temperatuuriregulaator (päripäeva)
3 – Süttib temperatuuri tuli ja triikimisplaat kuumeneb.
4 – Kui temperatuuri tuli on kustunud, on seade kasutamiseks valmis.
5 – Vajutage nuppu (joonis 5), et triikimisplaadi aukudest vallanduks tugev aurupahvak. Vajadusel saate funktsiooni paari
ainult
sekundi pärast uuesti kasutada. Ei ole soovitatav kasutada aurupahvaku funktsiooni üle kolme korra järjest.
või MAX asendi korral).
või MAX asendisse (Tähelepanu: aurupahvaku-funktsioon töötab
väikseim,
keskmine ja
41
Page 42
EE
HOIATUS! Aurupahvaku funktsiooni aktiveerimiseks võib olla vajalik aurupahvaku nupu mitmekordne vajutamine.
Vertikaalne aurtriikimine
TÄHELEPANU! Ärge kunagi triikige riideesemeid, kui need on inimese või looma seljas. Toodetud aur ja triikimisplaat on väga kuumad.
3 – Süttib temperatuuri tuli ja triikimisplaat kuumeneb.
4 – Kui temperatuuri tuli on kustunud, on seade kasutamiseks valmis.
5 – Hoidke triikrauda riideesemest umbes 15-30 cm kaugusel.
6 – Vajutage aurupahvaku nuppu.
7 – Väljastatud aur tungib riide struktuuridesse, eemaldades kõik kortsud.
Anti-Calc isepuhastusfunktsioon
Seadmel on isepuhastusfunktsioon, mis kaitseb triikimisplaati katlakivi ja mineraalainete kuhjumise eest.
HOIATUS! Kuigi seadmel on Anti-Calc süsteem, mis on mõeldud katlakivi tekkimise vältimiseks triikimise ajal,
ei saa siiski katlakivi loomulikku teket täielikult välistada. Seetõttu võib katlakivi mõnikord aurufunktsiooni kasutamise ajal triikimisplaadi aukudest välja tulla.
Isepuhastussüsteem (joonis 1.11)
See funktsioon on mõeldud seadme sees oleva katlakivi ja mineraalainete eemaldamiseks. Tootja soovitab seadet katlakivist puhastada vähemalt kord kuus. Toimingu sagedus sõltub teie vee karedusest. Mida karedam on vesi, seda
sagedamini tuleb katlakivi eemaldada.
1 – Täitke pool veepaaki veega.
2 – Asetage seade vertikaalsesse asendisse tasasele pinnale.
3 – Ühendage seade sobiva seinakontaktiga.
4 – Seadke temperatuuri regulaator MAX asendisse.
5 – Süttib temperatuuri tuli ja triikimisplaat kuumeneb.
6 – Tuli lülitub välja, kui triikimisplaat saavutab sobiva temperatuuri.
7 – Eemaldage seade seinakontaktist.
8 – Hoidke seadet horisontaalses asendis kraanikausi kohal.
9 – Vajutage ja hoidke all isepuhastusnuppu (joonis 1. 11).
10 – Aur koos katlakivi ja muude mineraalainetega väljub triikimisplaadi aukudest.
11 – Võite liigutada triikrauda ette- ja tahapoole, et puhastada seadet katlakivist veelgi põhjalikumalt.
12 – Jätkake, kuni veepaak on tühi.
13 – Vabastage isepuhastusnupp ja laske seadmel jahtuda.
14 – Kui seade on maha jahtunud, pühkige triikimisplaati külma ja niiske lapiga.
Ettevaatust: puhastamistoiminguid tuleb teostada äärmise ettevaatlikkusega. Toodetud aur ja triikimisplaat on
väga kuumad.
ainult
või MAX asendi korral).
või MAX asendisse (Tähelepanu: aurupahvaku-funktsioon töötab
KasutusjuhendAurutriikraud
Tootja soovitab kasutada triikimiseks destilleeritud vett. See piirab triikimisplaadil katlakivi tekkimise ulatust.
Anti-Drip tilkumisvastane süsteem (joonis VII).
Tilkumisvastane süsteem takistab vee lekkimist triikimisplaadi aukudest madalate temperatuuride korral. Süsteem töötab seadme kasutamise ajal iseseisvalt. Seadme kasutamise ajal võib seetõttu kostuda tugevat tiksumisheli, eriti kuumenemise ja jahtumise ajal. See on tavapärane ja osutab, et süsteem töötab ettenähtud viisil.
Auto STOP automaatne seiskumissüsteem
Auto STOP süsteem lülitab seadme automaatselt välja, kui see on ühendatud elektrivõrku, kuid jäetud järelevalveta.
Süsteem on väga tundlik ja võib aktiveeruda (lülitab seadme välja), kui kasutaja triigib riideesemeid liiga aeglaselt. Lihtsalt liigutage seadet uuesti ja funktsioon deaktiveerub.
42
Page 43
KasutusjuhendAurutriikraud
Auto STOP horisontaalses asendis
1 – Kui seade on ühendatud vooluvõrku ja jäetud horisontaalses asendis järelevalveta (triikimise ajal), siis süsteem
aktiveerub umbes 30 sekundi pärast. Seade lülitatakse automaatselt välja ja kostub lühike teavitusheli.
2 – Liigutage seadet dünaamiliselt ja funktsioon deaktiveerub.
Auto STOP vertikaalses asendis
1 – Kui seade jäetakse vertikaalses asendis järelevalveta, siis süsteem aktiveerub umbes 8 minuti pärast. Seade lülita-
takse automaatselt välja ja kostub lühike teavitusheli.
2 – Liigutage seadet dünaamiliselt ja funktsioon deaktiveerub.
HOIATUS! Seadmel võtab umbes 1 min aega, et kuumutada triikimisplaat taas seadistatud temperatuurini.
Veepaagi tühjendamine (joonis VIII).
1 – Seadke auru kontrollnupp MIN asendisse.
2 – Eemaldage seade vooluvõrgust.
3 – Avage veepaagi kork ja kallutage triikrauda, et valada vesi seadmest seda raputades välja.
4 – Alati veenduge, et seade oleks piisavalt maha jahtunud, enne kui te selle ära panete.
HOIATUS! Tootja soovitab alati seada auru juhtnupp MIN asendisse ja tühjenda veepaak, kui seadet ei kasutata.
III. PUHASTAMINE JA HOOLDUS
TÄHELEPANU! Puhastage seadet ainult siis, kui see on jahtunud!
1 – Enne puhastamisega alustamist veenduge, et seade on vooluvõrgust lahti ühendatud ja piisavalt jahtunud.
2 – Seadme puhastamiseks saate kasutada niisket lappi. Samuti võite kasutada väikest kogust mitteabrasiivset pesu-
ainet.
3 – Triikimisplaadi puhastamiseks ärge kunagi kasutage teravaid või kraapivaid esemeid.
4 – Ärge kunagi kasutage seadme puhastamisel abrasiivseid aineid, nagu äädikas, või kemikaale.
IV. TEHNILISED ANDMED
Mudel: GlidePro 2600W
Nimipinge: AC 220-240 V, 50/60 Hz
Max väljundvõimsus: 2600W
EE
43
Page 44
Symbol przekreślonego kosza na śmieci umieszczany na sprzęcie, opakowaniu lub dokumentach do niego dołączonych oznacza, że
produktu nie wolno wyrzucać łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt może zawierać substancje posiadające właściwości trujące i
rakotwórcze, niebezpieczne dla zdrowia i życia ludzi, ponadto zatruwające glebę oraz wody gruntowe. Obowiązkiem użytkownika jest
przekazanie zużytego sprzętu do wyznaczonego punktu zbiórki w celu właściwego jego przetworzenia. Więcej informacji na temat punktów
utylizacji urządzeń można uzyskać od władz lokalnych, rm utylizacyjnych oraz w miejscu zakupu tego produktu. Gospodarstwo domowe
spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyclingu, zużytego sprzętu. Na tym
etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
The symbol of a crossed-out wheeled bin placed on electronic or electrical equipment, its packaging or accompanying documents means that the
product may not be thrown out together with other waste. Used equipment may contain substances with toxic and carcinogenic properties, hazardous
to human health and life, and poisoning the soil and groundwater. It is the user’s responsibility to hand over the used equipment to a designated
collection point for its proper processing. For more information on recycling of electronic and electrical equipment, please contact your local authorities,
waste disposal services and the place where you purchased this product.
The household plays an important role in contributing to the reuse and recovery of secondary raw materials, including recycling, waste equipment. At
this stage, attitudes are formed that aect the preservation of the common good, which is a clean natural environment.
A berendezésen, a csomagoláson vagy a mellékelt dokumentumokon található áthúzott kuka jel azt jelzi, hogy a terméket nem szabad más hulladékkal
együtt ártalmatlanítani. A hulladék mérgező és rákkeltő tulajdonságokkal rendelkező, emberi egészségre és életre veszélyes, továbbá a talajt és a
talajvizet szennyező anyagokat tartalmazhatnak. A felhasználó kötelessége leadni a kijelölt gyűjtőhelyen a leselejtezett berendezést megfelelő kezelés
céljából. A berendezések ártalmatlanítási pontjaival kapcsolatos további információkért forduljon a helyi hatósághoz, a hulladékkezelő vállalathoz vagy
ahhoz a helyhez, ahol a terméket vásárolta.
A háztartás fontos szerepet játszik a másodlagos nyersanyagok – többek között az újrafeldolgozás, a hulladékkezelő berendezések –
újrafelhasználásához és hasznosításához való hozzájárulásban. Ebben a szakaszban olyan attitűdök alakulnak ki, amelyek befolyásolják a közjó
megőrzését, amely tiszta természeti környezet.
Symbol přeškrtnutého odpadkového koše umístěného na zařízení, obalu nebo průvodních dokumentech znamená, že výrobek nesmí být vyhozen
spolu s jiným odpadem. Použité zařízení může obsahovat látky s toxickými a karcinogenními vlastnostmi, nebezpečné pro lidské zdraví a život, včetně
znečištění půdy a podzemních vod. Uživatel je zodpovědný za předání odpadního zařízení na jeho řádné zpracování na určené sběrné místo. Bližší
informace o místě likvidace zařízení získáte na místním úřadě, v recyklačních společnostech nebo v místě, kde jste tento výrobek zakoupili.
Domácnost hraje důležitou roli v přispívání k opětovnému použití a využití druhotných surovin, včetně recyklace, odpadních zařízení. V této fázi se
vytvářejí postoje, které ovlivňují zachování společného dobra, kterým je čisté přírodní prostředí.
Symbol prečiarknutého smetného koša umiestneného na zariadení, obale alebo sprievodných dokumentoch znamená, že výrobok nesmie byť
vyhodený spolu s iným odpadom. Použité zariadenie môže obsahovať látky s toxickými a karcinogénnymi vlastnosťami, nebezpečné pre ľudské
zdravie a život, vrátane znečistenia pôdy a podzemných vôd. Užívateľ je zodpovedný za odovzdanie odpadového zariadenia na jeho riadne
spracovanie na určené zberné miesto. Bližšie informácie o mieste likvidácie zariadenia získate na miestnom úrade, v recyklačných spoločnostiach
alebo v mieste, kde ste tento výrobok kúpili.
Domácnosť zohráva dôležitú úlohu pri prispievaní k opätovnému použitiu a zhodnocovaniu druhotných surovín vrátane recyklácie, odpadových
zariadení. V tomto štádiu sa vytvárajú postoje, ktoré ovplyvňujú zachovanie spoločného dobra, ktorým je čisté prírodné prostredie.
Знак перечеркнутого мусорного контейнера на изделии, упаковке или документации, приложенных к нему, означает, что изделие нельзя
выбросить в общий контейнер для мусора. Использованное изделие может содержать вещества, обладающие ядовитыми и канцерогенными
свойствами, опасные для здоровья и жизни людей, к тому же отравляющие почву и грунтовые воды. Обязанностью пользователя является
отправка изделий, срок службы которых истек, в соответствующий пункт утилизации. Подробную информацию о пунктах утилизации изделий
можно получить в местных органах, утилизирующих компаниях, а также в месте покупки изделия.
Домашнее хозяйство играет важную роль в содействии повторному использованию и восстановлению вторичного сырья, включая
переработку, отходы оборудования. На этом этапе формируются установки, влияющие на сохранение общего блага, которым является
чистая природная среда.
Perbrauktos šiukšliadėžės simbolis ant įrangos, pakuotės ar lydimųjų dokumentų reiškia, kad gaminio negalima išmesti kartu su kitomis atliekomis.
Naudotoje įrangoje gali būti medžiagų, turinčių toksiškų ir kancerogeninių savybių, pavojingų žmonių sveikatai ir gyvybei bei nuodijančių dirvožemį ir
požeminį vandenį. Naudotojas yra atsakingas už įrangos atliekų perdavimą tam skirtam surinkimo punktui, tinkamam atliekų apdorojimui. Norėdami
gauti daugiau informacijos apie prietaisų perdirbimą, kreipkitės į vietos valdžios institucijas, atliekų šalinimo tarnybą ir vietą, kurioje įsigijote šį gaminį.
Namų ūkis atlieka svarbų vaidmenį prisidedant prie antrinių žaliavų, įskaitant perdirbimą, atliekų įrangą, pakartotinio naudojimo ir naudojimo. Šiame
etape formuojasi nuostatos, turinčios įtakos bendrojo gėrio, kuris yra švari gamtinė aplinka, išsaugojimui.
SERWIS KONTAKT:
serwis@megabajt.com.pl
Producent:
Megabajt Sp. z o.o., ul. Rydygiera 8, 01-793 Warszawa
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.