Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego.
Urządzenie NIE jest przeznaczone do użytku komercyjnego/profesjonalnego.
Urządzenie NIE jest przystosowane do używania wolnym powietrzu
Uwaga! Przed użyciem należy bezwzględnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi w celu
uniknięcia nieszczęśliwych wypadków oraz dla prawidłowego użycia urządzenia. Instrukcję należy zachować i przechowywać tak by zawsze łatwo można by było do niej sięgnąć.
Instrukcja obsługiCzajnik elektryczny 1 L
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
1 – Przed użyciem należy sprawdzić czy napięcie podane na tabliczce znamionowej
odpowiada miejscowym parametrom zasilania przy czym należy pamiętać że oznaczenie: AC- to prąd przemienny a DC – to prąd stały.
2 – Przed użyciem rozwinąć i wyprostować przewód zasilający
3 – Należy zwrócić uwagę czy przewód zasilający oraz wtyczka nie posiada żadnych
widocznych uszkodzeń
4 – Należy zwrócić uwagę by przewód zasilający nie był rozciągnięty nad otwartym
ogniem lub innym źródłem ciepła oraz na ostrych krawędziach, które mogą uszkodzić
izolację przewodu.
5 – Przed pierwszym użyciem należy usunąć wszelkie elementy opakowania.
Uwaga! W przypadku obudowy z elementami metalowymi, na tych elementach
może być naciągnięta mało widoczna folia zabezpieczająca, którą też należy
ściągnąć.
6 – Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci, osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej oraz psychicznej bez nadzoru osób uprawnionych lub doświadczonych i zawsze zgodnie z niniejszą instrukcją
OSTRZEŻENIE: Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci powyżej 8
roku życia oraz osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, TYLKO
jeśli odbywa się to pod nadzorem osoby odpowiadającej za ich bezpieczeństwo lub zostały im udzielone wskazówki na temat bezpiecznego użytkowania
urządzenia i mają świadomość niebezpieczeństwa związanego z jego użytkowaniem. Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Czyszczenie i konserwacja
urządzenia nie powinna być wykonywana przez dzieci, chyba że są powyżej 8
roku życia a czynności te są wykonywane pod nadzorem
7 – Nie wolno pozostawiać urządzenia bez nadzoru w czasie pracy.
8 – Nie wolno zanurzać urządzenia oraz przewodu zasilającego w wodzie lub w żadnych innych cieczach.
9 – Gdy urządzenie nie jest używane zawsze powinno być odłączone od gniazda
zasilającego.
4
Page 5
Instrukcja obsługiCzajnik elektryczny 1 L
PL
10 – Przy wyciąganiu wtyczki z gniazda nigdy nie ciągnij za przewód zasilający tylko
za wtyczkę.
11 – Należy pamiętać, że niektóre części urządzenia oraz obudowy w czasie pracy
bardzo się nagrzewają dlatego należy zachować szczególną ostrożność i nie dotykać
ich, można się poparzyć – jedynie rączka urządzenia jest wykonana z materiałów
nienagrzewających się. Dla tego do momentu wystygnięcia zaleca się chwytanie tylko
za rączkę/uchwyty
12 – Urządzenia należy używać tylko na suchej i stabilnej powierzchni.
13 – NIGDY nie nakrywaj urządzenia w czasie pracy ani gdy całkowicie nie wystygnie.
14 – Pamiętaj że elementy grzejne urządzenia wymagają czasu by całkowicie ostygnąć.
15 – Urządzenie jest wykonane w I klasie ochrony przeciwporażeniowej i dla tego bez
względnie powinno być podłączone do gniazda zasilającego wyposażonego w bolec
ochronny.
16 – Napełnianie wodą urządzenia powinno odbywać się przy wyłączonym urządzeniu.
17 – Do zbiornika na wodę NIE wolno dolewać żadnych substancji agresywnych substancji chemicznych, alkoholu i octu.
18 – NIE wolno włączać urządzenia bez wody
19 – Urządzenie powinno być napełniane zawsze w zakresie „Min” i „Max” zaznaczonym na wskaźniku wody.
20 – istnieje ryzyko poparzenia wydostającą się wodą lub parą. Nie dotykaj jakichkolwiek części czajnika poza uchwytem, gdy urządzenie jest używane i upewnij się,
że przykrywka jest poprawnie zamknięta. To urządzenie nadaje się do podgrzewania
jedynie wody. Nigdy nie wlewaj żadnych innych płynów do wnętrza urządzenia
21 – Nie otwieraj podrywki w czasie gotowania
22 – W przypadku przepełnienia czajnika, gotująca się woda może zostać wyrzucona
(wypryskiwać) z urządzenia.
23 – Korzystając z urządzenia należy zapewnić odpowiednią przestrzeń nad i wokół.
Urządzenie podczas pracy nie może dotykać żadnych łatwo palnych przedmiotów jak
np.: dekoracji, ręczników papierowych, zasłon, odzieży itp.
24 – NALEŻY ZACHOWAĆ OSTROŻNOŚĆ jeśli używasz urządzenia na powierzchniach wrażliwych na wysokie temperatury. Zaleca się wtedy korzystać z podkładek
izolacyjnych.
25 – „Uwaga Gorąca Powierzchnia” – Temperatura dostępnych powierzchni może
być wyższa gdy sprzęt pracuje, co oznacza że elementu obudowy w czasie pracy
znacznie się nagrzewają w czasie pracy urządzenia, ZACHOWAJ OSTROŻNOŚĆ!!!
5
Page 6
PL
Instrukcja obsługiCzajnik elektryczny 1 L
26 – Urządzenia nie można stosować z zewnętrznymi wyłącznikami czasowymi lub
innymi oddzielnymi układami zdalnej regulacji
27 – Urządzenie można używać jedynie z dołączoną do zestawu podstawką
28 – Do wnętrz urządzenia NIE WOLNO wkładać żadnych przedmiotów
29 – W czasie pracy NIE wolno nakrywać/ zasłaniać kratek wlotu i kratek wylotu
urządzenia
30 – Nie wolno używać urządzenia w pobliży źródeł wody, wanien, pryszniców, basenów, itp.
31 – Urządzenie należy ustawić tak by przed urządzeniem pozostawić co najmniej 1m
wolnego miejsca a z góry i po bokach minimum 50 cm.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użycia urządzenia.
Zaleca się by dla zwiększenia bezpieczeństwa instalacja elektryczna była wyposażona w automatyczny wyłącznik różnicowoprądowy o prądzie uruchamiania 30mA.
Uwaga: Jeśli przewód zasilający lub wtyczka zasilająca ulegnie uszkodzeniu to
bezwzględnie wymiany lub naprawy zawsze powinien dokonać wyspecjalizowany zakład naprawczy.
6
Page 7
Instrukcja obsługiCzajnik elektryczny 1 L
PL
OSTRZEŻENIA
1 – Nigdy nie wolno używać urządzenia jeśli jest
uszkodzone lub działa w sposób nieprawidłowy.
2 – Nigdy nie używać urządzenia jeśli wcześniej
upadło z wysokości i wskazuje widoczne oznaki
uszkodzenia.
3 – Nie używać przedłużaczy lub innych gniazd
elektrycznych które nie spełniają obowiązujących
norm i przepisów elektrycznych.
4 – Wszelkie naprawy, demontaż lub wymiana jakichkolwiek części zawsze powinno być dokonane
przez wyspecjalizowany zakład.
5 – W przypadku zamoczenia urządzenia oraz elementów takich jak styki elektryczne wtyczka czy
przewód przed użyciem należy osuszyć urządzenie i jego elementy.
6 – Nie używaj urządzenia mokrymi rękami.
– Gdy zachodzi obawa, że urządzenie zostało
uszkodzone NIGDY nie naprawiaj urządzenia samodzielnie.
8 – Nie używaj urządzenia w wannie, nad zlewem,
pod prysznicem lub w pobliżu innego zbiornika z
wodą lub innym płynem
9 – Nigdy nie myj urządzenia pod bieżącą wodą
ani w taki sposób wy woda do niego ściekała.
10 – Nigdy nie kłaść urządzenia włączonego do
gniazdka na mokrych powierzchniach.
11 – Przed podłączeniem urządzenia do gniazdka
sprawdź czy parametry napięcia w gniazdku odpowiadają parametrom urządzenia z tabliczki znamionowej.
II. Podstawowe informacje:
1. Filtr wody
2. Pokrywka
3. Przycisk otwierania pokrywy
4. Uchwyt
5. Włącznik
6. Podstawka
7. Styk zasilający
8. wskaźnik poziomu wody
9. Wtyczka
10. Miejsce na zwinięty przewód
11. Lampka kontrolna
II. OBSŁUGA URZĄDZENIA:
Przed pierwszym użyciem:
1 – Zdejmij folię ochronną oraz wszelkie inne elementy opakowania
2 – Rozwiń i wyprostuj przewód zasilający
3 – Napełnij czajnik wodą do poziomu „Max”
4 – Podłącz przewód zasilający do odpowiedniego
gniazdka
5 – Wciśnij włącznik w pozycje „I”
6 – Gdy woda zagotuje się należy ją wylać i powtórzyć tę czynność jeszcze trzy razy.
Uwaga: w czasie pierwszego użycia może wydobywać się zapach spowodowane jest to tym,
że niektóre części w cyklu produkcyjnym mogły być lekko nasmarowane. Jest to zjawisko
normalne i po pierwszym użyciu zjawisko to
powinno ustąpić.
Gotowanie wody – eksploatacja
1. Podłącz podstawkę zasilającą do odpowiedniego gniazdka zasilającego
2. Podnieś pokrywkę czajnika i wlej wodę.
3. Wlewając wodę do czajnika uważaj by poziom
wody znajdował się w zakresie między „Min” a
„Max”.
4. Ustaw czajnik na podstawce zasilającej.
5. Przełącz włącznik czajnika w pozycję „I”.
6. Kiedy woda zagotuje się czajnik automatycznie
wyłączy się.
7. Dzięki podstawce i prostemu stykowi wodę z
czajnika można przelać bez potrzeby wyłączania go z gniazdka zasilającego.
8. Wodę z czajnika wylewa się bez potrzeby podnoszenia pokrywki.
UWAGA: Zawsze podnoś czajnik za uchwyt
gdyż jego obudowa nagrzewa się.
Filtr wody
Czajnik wyposażony jest w ltr wody, który można
wyjąc i umyć w razie potrzeby.
7
Page 8
PL
Instrukcja obsługiCzajnik elektryczny 1 L
Zabezpieczenie przeciw przegrzaniu się i
przeciw włączeniem bez wody.
Czajnik wyposażony jest w nowoczesny kontroler,
który zabezpiecza go przed przegrzaniem, podczas używania czajnika parę razy pod rząd.
Czajnik wyposażony jest również w zabezpieczenie które wyłącza automatycznie czajnik gdy
wewnątrz nie ma wody. W tym przypadku po włączeniu po ok. 30 sekundach czajnik automatycznie
wyłączy się. Należy wtedy zdjąć czajnik z podstawki i wcisnąć włącznik w pozycję „0”. Po dolaniu
wody czajnik gotowy jest do użycia.
III. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Uwaga! Czyścić tylko zimny czajnik!
1. Przed czyszczeniem urządzenia zdejmij czajnik
z podstawki zasilającej.
2. Wyjmij ltr wody.
3. Zewnętrzne części obudowy można czyścić przy
pomocy miękkiej wilgotnej ściereczki.
4. Wnętrze czajnika można umyć specjalnymi
środkami do czyszczenia czajników lub roztworem wody z octem.
a) W tym celu wlej roztwór lub środek
czyszczący do czajnika.
b) Włącz czajnik by zagotować zawartość.
c) Wylej zagotowany roztwór lub środek
czyszczący.
d) W razie potrzeby czynność należy powtórzyć.
e) Na koniec czyszczenia należy wlać do
czajnika wodę przegotować a następnie
wylać.
f) Czajnik jest gotowy do ponownego użycia.
5. Jeśli zamierzasz czyścić podstawkę czajnika
ZAWSZE PRZEZD CZYSZCZENIEM ODŁĄCZ
JĄ OD ZASILANIA. Przed kolejnym podłączeniem należy ją dokładnie osuszyć.
6. Po zakończeniu czyszczenia włóż ltr do czajnika podłącz podstawkę zasilająca i postaw
czajnik na podstawkę. Czajnik jest gotowy do
użycia.
Okresowo czajnik powinien być odkamieniany
przy użyciu przeznaczonych do tego środków.
Używanie czajnika z zakamienioną grzałką spowoduje jego uszkodzenie i utratę gwarancji.
IV. DANE TECHNICZNE
Model: Essential S White/ Black
Pojemność: 1 L
Zasilanie: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Moc: 1500 W
8
Page 9
Instructions for use
WARNING:
The device is intended for domestic use only.
The device is NOT intended for commercial/professional use.
The device in NOT intended to be used outside.
Note! Prior to use, you should familiarize yourself with this instruction manual in order to avoid
accidents and to ensure proper use of the appliance. Manual should be kept and stored so that it
is always easy to reach.
Electric kettle 1 L
EN
I. SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
1 – Before use, check if the voltage indicated on the rating plate corresponds to the
local power supply parameters, bearing in mind that the designation AC means alternating current and DC – direct current.
2 – Expand and straighten the power cord before use.
3 – Make sure that the power cord and the plug do not have any visible damage.
4 – Make sure that the power cord is not stretched over an open ame or other source
of heat as well as sharp edges that may damage the insulation.
5 – Before rst use, remove all packing elements.
Note! Housing with metal elements may include barely-visible protective lm
stretched over those parts, which needs to be removed.
6 – The appliance should not be used by children or persons with reduced physical,
sensory and mental ability without attendance of qualied or experienced persons and
should always be used in accordance with the instruction manual.
WARNING: This appliance can be used by children over the age of 8 and persons with limited physical, sensory or mental capabilities, or persons without
experience and knowledge of the appliance, ONLY if used under the supervision of a person responsible for their safety or if they have been given guidance
on safe use of the appliance and are aware of the hazards associated with its
use. Children should not play with the appliance. Cleaning and maintenance
operations should not be performed by children unless they are over the age of
8 and these operations are performed under supervision
7 – Do not leave the appliance unattended during operation.
8 – Do not immerse the device and the power cord in water or any other liquid.
9 – When the appliance is not in use, it should always be disconnected from the
electrical outlet.
10 – When removing the plug from the socket, do not pull the cord, but the plug.
11 – Remember that some parts of the device and housing get very hot during operation. Be cautious and do not touch them – you can get burned. Only device handle is
made from thermally insulating materials. Therefore, hold the device by the handle(s)
as long as it is hot
9
Page 10
Electric kettle 1 L
EN
Instructions for use
12- Use the device on dry and stable surface only.
13- Never cover an operating or not cooled device
14- Remember that heat elements of the device require time to cool down completely.
15 – The device is class I IEC protection and it should always be plugged into a socket
with earth protection pin.
16 – The device should be switched off when being lled with water.
17 – Do NOT add any aggressive chemicals, alcohol, or vinegar to the water container.
18 – Do NOT turn the device on without water in the container
19 – The water level in the device should always be between “Min.” and “Max.”
20 – there is a risk of scalding with the escaping water or steam. Do not touch any
part of the device except the handle when the device is in use and make sure that the
cover is closed properly. This device is suitable for heating water only. Never pour any
other liquid into the device
21 – Do not open the cover during heating
22 – In case of overlling the device (exceeding the max. level), boiling water may
splash from the device.
23 – Ensure adequate space around and above the device when using it. The device
must not touch any ammable objects such as trimmings, paper towels, curtains,
clothes during operation.
24 – BE CAUTIOUS when using the device on surfaces sensitive to high temperatures. Insulating pads are recommended.
25 – ”Caution! Hot surface” – The temperature of surfaces may be higher when
the device is working, which means that housing elements may heat up signicantly
during operation, USE GREAT CARE when working with the device!!!
26 – The device cannot be used with external timers or other remote control systems
27 – The device may be used only with the stand delivered with the set
28 – DO NOT put any objects inside the machine
29 – During operation, it is NOT allowed to cover the air inlet and outlet grilles
30 – Do not use the device near water sources, bathtubs, showers, swimming pools,
etc.
31 – The device should be set so that at least 1 m free space is left in front of the
device and at least 50 cm from the top and sides.
The manufacturer shall not be liable for any damage caused by improper using
of the appliance.
10
Page 11
Instructions for use
Electric kettle 1 L
EN
For security reasons, it is recommended for the electrical wiring to be equipped with a
30 mA residual-current circuit breaker.
Note: If the power cord or the mains plug is damaged, it should always be replaced or repaired at a specialized repair facility.
WARNINGS
1 – Never use the appliance if it is damaged or
works abnormally.
2 – Do not use the appliance if it has been dropped
from a height and shows visible signs of damage.
3 – Do not use extension cords or other electrical
outlets that do not meet current electrical standards and codes.
4 – Any repair, removal or replacement of any
parts should always be performed at a specialized
facility.
5 – In the event of external components such as
the electrical contacts, the plug or the cord getting
wet, make sure to dry the kettle and its elements
before use.
6 – Never handle or operate the appliance with wet
hands.
7 – If you think the appliance might be broken,
NEVER try to repair it yourself.
8 – Do not use the device in bath tub or shower,
above sink, or near any other tank with water or
other liquid.
9 – Never wash the device in running water or in
any manner, which allows water to drip onto the
device.
10 – Never put the device connected to mains outlet on wet surface.
11 – Before connecting the device to mains outlet, check whether mains parameters are compliant with the values indicated on rating plate of the
device.
II. BASIC INFORMATION:
1. Water lter
2. Lid
3. Lid opening button
4. Handle
5. ON button
6. Base
7. Power terminal
8. Water level indicator
9. Plug
10. Rolled-up power cord holder
11. Indicator Light
III. OPERATION:
Before use:
1 – Remove the protective lm and all other elements of the package
2 – Unwind and straighten the power cord
3 – Fill the kettle with water up to the „Max” level
4 – Plug the power cord into an appropriate outlet
5 – Press the switch in the „I” position
6 – Once the water boils – discard it and repeat
this process three more times.
11
Page 12
Electric kettle 1 L
EN
Instructions for use
Note: The kettle may emit odor during rst use.
This is due to the fact that certain parts may be
lightly lubricated during the production cycle.
This is normal and should cease immediately
after rst use.
BOILING WATER – OPERATION
1. Connect the base into an appropriate outlet.
2. Lift the lid of the kettle and pour water in.
3. When pouring water into the kettle, make sure
that the water level remains within the range between „Min” and „Max”.
4. Set the kettle on power base.
5. Turn the kettle switch to the „I” position.
6. Once the water boils, the kettle will automatically
shut o.
7. Thanks to the base and a simple power terminal,
the water may be poured from the kettle without
the need to turn it o.
8. Water may be poured from the kettle without lifting the lid.
NOTE: Always lift the kettle by the handle, as
its housing tends to heat up.
Water lter
Kettle is equipped with a water lter that can be
removed and washed if needed.
Protection against overheating and
against turning on without water.
Kettle is equipped with a modern controller, which
protects it from overheating when used several
times in a row.
The kettle is also equipped with a safety feature
that turns it automatically o when there is no water inside. In this case, when turned on, the kettle
automatically switches o after about 30 seconds.
You should then remove the kettle from the base
and put the switch in “0” position. After relling with
water, the kettle will be ready for use.
4. The interior of the kettle can be cleaned with
special kettle cleaning agents or a solution of
water and vinegar.
a) In order to do this, pour the cleaning
agent or solution into the kettle.
b) Turn the kettle on to bring the contents
to a boil.
c) Pour the boiled solution or cleaning
agent out.
d) If necessary, repeat.
e) At the end of the cleaning, pour water
into the kettle, boil and then pour out.
f) The kettle is ready for use.
5. If you are going to clean the base of the kettle
ALWAYS UNPLUG IT BEFORE CLEANING and
make sure it is thoroughly dry before connecting
again.
6. After cleaning, insert the lter into the kettle, connect the base to power supply and place the kettle on the base. The kettle is ready for use.
Descale your kettle regularly. Using kettle with
heating element covered by scale may cause
damage.
IV. TECHNICAL SPECIFICATION
Model: Essential S White/Black
Capacity: 1 L
Power supply: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Power: 1500 W
CLEANING AND MAINTENANCE
Note! Clean the kettle only when it is cold!
1. Before cleaning, remove the kettle from the
power base.
2. Remove the water lter.
3. The outer part of the housing can be cleaned
with a soft damp cloth.
12
Page 13
Návod k obsluze
POZOR!
Zařízení je určeno výhradně pro použití v domácnosti.
Zařízení NENÍ určeno pro komerční/profesionální použití.
Zařízení NENÍ přizpůsobeno k venkovnímu využití.
Pozor! Před prvním použitím váhy je bezpodmínečně nutné přečíst si tento návod – předejdete
tak nehodám a budete si jisti, že přístroj používáte správně. Návod uschovejte tak, abyste jej v
případě potřeby vždy snadno našli.
Rychlovarná konvice 1 l
CS
I. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1 – Před použitím přístroje zkontrolujte, zda napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá lokálním parametrům elektrické sítě, přičemž pamatujte, že označení: AC – je
střídavý proud a DC – stejnosměrný proud.
2 – Před použitím rozmotejte a narovnejte napájecí kabel.
3 – Zkontrolujte, zda napájecí kabel a zástrčka nejsou nijak poškozeny.
4 – Dejte pozor, aby napájecí kabel nebyl roztažen nad otevřeným oknem nebo jiným
zdrojem tepla a nad ostrými hranami, které by mohly poškodit izolaci kabelu.
5 – Před prvním použitím odstraňte všechny části obalu.
Pozor! Pokud jsou na krytu kovové elementy, mohou být chráněny ochrannou
fólií – tuto fólii je potřeba také odstranit.
6 – Přístroj nesmí používat děti, osoby s omezenými fyzickými, smyslovými a psychickými schopnostmi bez dozoru oprávněných nebo zkušených osob a v souladu s
tímto návodem.
UPOZORNĚNÍ: Toto zařízení mohou používat dětí starší než 8 let života a osoby
s omezenou tělesnou, citovou nebo psychickou způsobilosti nebo osoby, které
nemají zkušeností nebo znalost zařízení, JEN když se toto realizuje pod dohledem osoby, která je zodpovědná za jejich bezpečnost nebo když jim byli poskytnuté pokyny ohledem bezpečného užívání zařízení a jsou si vědomé rizika
spojeného s jeho užíváním. Dětí si nesmějí hrát se zařízením. Čištění a údržbu
zařízení nesmí provádět dětí, leda že jsou starší 8 let života a práci provádí pod
dohledem
7 – Přístroj za provozu nenechávejte bez dozoru.
8 – Přístroj a jeho napájecí kabel neponořujte do vody ani žádných jiných kapalin.
9 – Pokud přístroj nepoužíváte, vždy jej vypojte z elektrické zásuvky.
10 – Při vypojování z elektrické zásuvky netahejte za kabel, nýbrž pouze za zástrčku.
11 – Pamatujte, že některé části přístroje a krytu se během provozu ohřívají, proto
buďte velmi opatrní a nedotýkejte se jich – mohli byste se popálit. Pouze rukojeť/ucha
jsou vyrobeny z materiálu, který se nezahřívá. Proto je doporučeno dotýkat se až do
vychladnutí přístroje pouze rukojeti/uch.
12 – Přístroj používejte pouze na suchém a stabilním povrchu.
13
Page 14
Rychlovarná konvice 1 l
CS
Návod k obsluze
13 – NIKDY přístroj ničím nepřikrývejte – během práce ani do vychladnutí.
14 – Pamatujte, že topné prvky přístroje potřebují určitý čas k tomu, aby vychladly.
15 – Přístroj je vyroben v 1. třídě ochrany proti zasažení elektrickým proudem, proto
musí být bezpodmínečně zapojen do zásuvky s ochranným kolíkem.
16 – Přístroj naplňujte vodou jen tehdy, když je vypnutý.
17 – Do nádoby na vodu NELIJTE žádné agresivní chemické látky, alkohol ani ocet.
18 – NIKDY nezapínejte přístroj bez vody.
19 – Hladina vody se musí nacházet vždy mezi značkami MIN. a MAX.
20 – existuje riziko opaření z unikající vody nebo páry. Nedotýkejte se žádných částí
zařízení, s výjimkou rukojeti, je-li zařízení v provozu, a ujistěte se, že je víko řádně
uzavřeno. Toto zařízení je vhodné pouze pro ohřev vody. Nikdy nevlévejte žádné jiné
kapaliny do přístroje
21 – Neotevírejte víko během vaření
22 – V případě přeplnění zařízení (překročení maximální hladiny) může být vroucí
voda vybíjena (vystřikována) z přístroje.
23 – Během provozu přístroje musí být vždy zajištěn dostatečný prostor nad přístrojem a kolem něj. Přístroj se během provozu nesmí dotýkat žádných hořlavých předmětů, jako jsou: dekorace, papírové ručníky, záclony, oblečení apod.
24 – BUĎTE VELMI OPATRNÍ, používáte-li přístroj na plochách citlivých na vysoké
teploty.. V tom případě doporučujeme použít izolační podložky.
25 – ”Pozor horká plocha” – Teplota dostupných ploch může být vyšší když zařízení funguje, což znamená, že prvky pláště se při fungování zařízení značně ohřívají,
DODRŽTE OPATRNOST!!!
26 – Zařízení se nesmí používat s vnějšími časovými vypínači nebo jinými samostatnými systémy dálkové regulace
27 – Zařízení se může používat jen s přiloženou podložkou
28 – NEVKLÁDEJTE žádné předměty do zařízení
29 – Během provozu NENÍ MOŽNÉ zakrývat / zaclánět vstupní a výstupní mřížky
ventilačních otvorů
30 – Zařízení nepoužívejte v blízkosti zdrojů vody, vany, sprchy, bazénů atd.
31 – Zařízení by mělo být postaveno tak, aby zůstalo nejméně 1 m volného místa před
zařízením a shora a po stranách nejméně 50 cm.
Výrobce neodpovídá za škody vzniklé v důsledku nesprávného použití přístroje.
Pro zvýšení bezpečnosti doporučujeme aby byla elektroinstalace vybavena automatickým rozdílovým vypínačem s proudem aktivace 30 mA.
14
Page 15
Návod k obsluze
Rychlovarná konvice 1 l
CS
Pozor: Pokud budou napájecí kabel nebo zástrčka poškozeny, musí být tyto díly
bezpodmínečně vyměněny ve specializované opravně.
UPOZORNĚNÍ
1 – Přístroj nikdy nepoužívejte, pokud je poškozen
nebo funguje nesprávně.
2 – Nikdy nepoužívejte topinkovač, který spadl z
výšky nebo je viditelně poškozen.
3 – Nepoužívejte prodlužovací kabely ani jiné
elektrické zásuvky, které nesplňují platné normy a
předpisy v oblasti elektrické energie.
4 – Veškeré opravy, demontáž nebo výměnu jakýchkoli dílů smí provádět vždy pouze specializovaný servis.
5 – Pokud vnější elementy, jako jsou elektrické
kontakty, zástrčka nebo kabel, namočíte ve vodě,
před opětovným použitím je přístroj nutné důkladně vysušit.
6 – Přístroj neobsluhujte mokrýma rukama.
7 – Máte-li podezření, že je přístroj poškozen, NIKDY se nepokoušejte jej opravit svépomocí.
8 – Nepoužívejte přístroj ve vaně, nad dřezem,
pod sprchou nebo v blízkosti jiné nádoby s vodou
či jinou kapalinou.
9 – Nikdy nemyjte přístroj pod tekoucí vodou ani
jiným způsobem, při němž by do někj mohla stékat
voda.
10 – Nikdy nepokládejte přístroj zapojený do zásuvky na mokré plochy.
11 – Před zapojením přístroje do elektrické zásuvky zkontrolujte, zda parametry napětí v zásuvce
odpovídají parametrům na výrobním štítku.
II. ZÁKLADNÍ INFORMACE:
1. Vodní ltr
2. Víko
3. Tlačítko pro otevírání víka
4. Rukojeť
5. Vypínač
6. Podstavec (stojan)
7. Napájecí konektor
8. Ukazatel hladiny vody
9. Zástrčka
10. Místo na smotaný kabel
11. Kontrolni źarovka
III. OBSLUHA PŘÍSTROJE:
Před prvním použitím:
1 – Odstraňte ochrannou fólii a veškeré jiné části
obalu.
2 – Rozbalte a narovnejte napájecí kabel.
3 – Naplňte konvici vodou po rysku „Max”.
4 – Napájecí kabel zapojte do správné zásuvky.
5 – Přepněte vypínač do polohy „I”.
6 – Až voda začne vařit, vylijte ji a celou činnost
ještě třikrát zopakujte.
Pozor – při prvním použití může z přístroje unikat zápach. Je to tím, že některé díly mohou
být v průběhu výroby lehce namazány. Tento
jev je zcela normální a po prvním použití by měl
zmizet.
15
Page 16
Rychlovarná konvice 1 l
CS
Návod k obsluze
Vaření vody – provoz
1. Napájecí podstavec zapojte do správné elektrické zásuvky.
2. Zvedněte víko konvice na nalijte vodu.
3. Při nalévání vody dávejte pozor, aby její hladina
byl mezi ryskami „Min” a „Max”.
4. Položte konvici na napájecí podstavec (stojan).
5. Vypínač varné konvice přepněte do polohy „I”.
6. Když voda začne vařit, konvice se automaticky
vypne.
7. Díky podstavci a jednoduchému kontaktu lze
vodu z konvice vylít bez nutnosti vytahovat přístroj z elektrické zásuvky.
8. Při vylévání vody z konvice není nutné zvedat
víko.
POZOR: Konvici zvedejte vždy za rukojeť – tělo
přístroje se ohřívá.
Vodní ltr
Konvice je vybavena vodním ltrem, který lze v případě potřeby vytáhnout a vyčistit.
Ochrana proti přehřátí a zapnutí bez vody.
Konvice je vybavena moderním kontrolním zařízením, který ji chrání proti přehřátí, používáte-li ji
několikrát za sebou.
Konvice je vybavena také ochranou, která ji automaticky vypíná, pokud uvnitř není voda. V tom
případě se cca 30 sekund po zapnutí konvice automaticky vypne. Konvici je nutno sundat z podstavce a přepnout vypínač do polohy „0“. Po dolití vody
je přístroj připraven k použití.
c) Vařící roztok nebo čisticí prostředek vylijte.
d) V případě potřeby celý postup opakujte.
e) Na konec čištění nalijte do konvice čistou vodu, převařte ji a vylijte.
f) Konvice je připravena k dalšímu použití.
5. Pokud chcete čistit podstavec, VŽDY JEJ NEJDŘÍVE ODPOJTE OD ZDROJE ELEKTRICKÉ
ENERGIE. Před dalším zapojením do zásuvky
podstavec důkladně vysušte.
6. Poté, co ukončíte čištění, vložte do konvice vodní ltr a konvici postavte na podstavec. Konvice
je připravena k dalšímu použití.
Z konvice pravidelně odstraňujte vodní kámen
pomocí prostředků k tomu určených. Používání konvice s vodním kamenem na topném tělese vede k poškození konvice a ke ztrátě záruky.
IV. Technické parametry
Model: Essential S Bílá/Černá
Kapacita: 1 l
Napájení: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Výkon: 1500 W
Čištění a údržba
Pozor! Konvici lze čistit pouze za studena
(vychladlou).
1. Před čištěním sundejte konvici z podstavce.
2. Vyjměte vodní ltr.
3. Vnější části krytu lze čistit pomocí měkkého, vlhkého hadříku.
4. Vnitřek konvice lze čistit speciálními prostředky
na čištění varných konvic nebo roztokem vody
s octem.
a) Čisticí roztok nalijte do konvice.
b) Konvici zapněte a počkejte, až čisticí roztok
začne vařit.
16
Page 17
Návod na obsluhu
POZNÁMKA:
Zariadenie je určené výhradne pre domáce použitie.
Zariadenie NIE je určené pre komerčné/profesionálne použitie.
Zariadenie NIE je prispôsobené na používanie vonku
Pozor! Pred použitím sa treba nutne zoznámiť s týmto návodom na obsluhu, aby sa vyhnúť nešťastným nehodám a pre správne používanie zariadenia. Návod si treba uchovať a skladovať v ľahko dostupnom mieste.
Rýchlovarná kanvica 1 l
SK
I. POKYNY OHĽADOM BEZPEČNOSTI UŽÍVANIA
1 – Pred použitím si treba overiť, či napätie uvedené na popisnom štítku odpovedá
miestnym parametrom napájania, pričom si treba pamätať, že označenie: AC- je striedavý prúd a DC – je jednosmerný prúd.
2 – Pred použitím rozvinúť a napriamiť napájací vodič.
3 – Treba sa ubezpečiť, že napájací vodič a zástrčka nemajú žiadne viditeľné poškodenia.
4 – Treba dať pozor, aby napájací vodič nebol roztiahnutý nad otvoreným ohňom
alebo iným zdrojom tepla, ktoré môže poškodiť izoláciu vodiča.
5 – Pred prvým použitím treba odstrániť všetky prvky balenia.
Pozor! V prípade plášťa s kovovými prvkami, na týchto prvkoch môže byť natiahnutá slabo viditeľná zabezpečovacia fólia, ktorú tiež musíte odstrániť.
6 – Zariadenie nie je určené na používanie pre detí, osoby s obmedzenou telesnou,
pocitovou a duševnou spôsobilosťou bez dozoru oprávnených alebo skúsených osôb
a vždy v súlade s týmto návodom.
UPOZORNENIE: Toto zariadenie môžu používať detí staršie 8 rokov života a
osoby s obmedzenou telesnou, citovou alebo psychickou spôsobilosťou, alebo
osoby, ktoré nemajú skúseností či znalosť zariadenia, LEN ak sa toto koná pod
dohľadom osoby zodpovedajúcej za ich bezpečnosť alebo ak im boli poskytnuté pokyny ohľadom bezpečného užívania zariadenia a sú vedomé nebezpečenstva spojeného s jeho užívaním. Detí sa nesmejú hrať so zariadením. Čistenie
a údržbu zariadenia nemôžu vykonávať detí, iba že sú staršie 8 rokov života a
prácu vykonávajú pod dohľadom
7 – Nesmie sa ponechať zariadenie bez dozoru počas práce.
8 – Nesmie sa ponoriť zariadenie a napájací vodič do vody alebo do iných kvapalín.
9 – Ak sa zariadenie nepoužíva, musí byť vždy odpojené od napájania.
10 – Pri vyťahovaní zástrčky zo zásuvky nikdy netiahnite za napájací vodič, treba
uchopiť a ťahať zástrčku.
11 – Treba si pamätať, že niektoré súčastí zariadenia a plášťa sa počas práce veľmi
zohrievajú preto treba dodržať zvláštnu opatrnosť a nedotýkať sa ich, možno sa po-
17
Page 18
Rýchlovarná kanvica 1 l
SK
Návod na obsluhu
páliť – len rúčka/držadla zariadenia sú zhotovené z materiálov, ktoré sa nezohrievajú.
Preto až do momentu ochladnutia sa odporúča chytať len za rúčku/držadla
12 – Zariadenie treba používať len na suchej a stabilnej ploche.
13 – NIKDY nezakrývajte zariadenie počas práce ani pokiaľ úplne neochladne.
14 – Pamätajte si že výhrevné telesa zariadenia si žiadajú času aby úplne ochladli.
15 – Zariadenie je zhotovené v I. triede ochrany proti úrazu elektrickým prúdom a preto
musí byť absolútne napojené na napájaciu zásuvku vybavenú ochranným kolíkom.
16 – Naplňovanie vodou zariadenia sa musí konať pri vypnutom zariadení.
17 – Do zásobníka na vodu NESMIETE dolievať žiadne agresívne chemické látky,
alkohol a ocot.
18 – NESMIETE zapnúť zariadenie bez vody
19 – Zariadenie sa musí vždy napĺňať v rozsahu „Min” a „Max” označenom na ukazovateli vody.
20 – existuje riziko obarenia z unikajúcej vody alebo pary. Nedotýkajte sa žiadnych
častí zariadenia, s výnimkou rukoväte, ak je zariadenie v prevádzke, a uistite sa, že je
veko riadne uzatvorené. Toto zariadenie je vhodné len pre ohrev vody. Nikdy nevlievajte žiadne iné kvapaliny do prístroja
21 – Neotvárajte veko počas varenia
22 – V prípade preplnenia zariadenia (prekročenie maximálnej hladiny) môže byť
vriaca voda vylievaná (vystrekovaná) z prístroja.
23 – Pri používaní zariadenia treba zabezpečiť vhodný priestor nad a okolo. Zariadenie sa počas práce nesmie dotýkať žiadnych ľahko zápalných predmetov ako sú:
dekorácie, papierové uteráky, záclony, odevy a pod.
24 – TREBA DODRŽAŤ OPATRNOSŤ ak používate zariadenia na plochách chúlostivých na vysoké teploty. Odporúča sa vtedy používať izolačné podložky.
25 – ”Pozor horúca plocha” – Teplota dostupných plôch môže byť vyššia keď zariadenie funguje, čo znamená, že prvky plášťa sa pri fungovaní zariadenia značne
zohrievajú, DODRŽTE OPATRNOSŤ!!!
26 – Zariadenie sa nesmie používať s vonkajšími časovými vypínačmi alebo inými
samostatnými systémami diaľkovej regulácie
27 – Zariadenie sa môže používať len s priloženou podložkou
28 – NEVKLADAJTE žiadne predmety do zariadenia
29 – Počas prevádzky NIE JE MOŽNÉ zakrývať/prikrývať vstupné a výstupné mriežky ventilačných otvorov
30 – Zariadenie nepoužívajte v blízkosti vodných zdrojov, vane, sprchy, bazénov atď.
31 – Zariadenie by malo byť postavené tak, aby zostalo najmenej 1 m voľného miesta
pred zariadením a zhora, po stranách najmenej 50 cm.
18
Page 19
Návod na obsluhu
Rýchlovarná kanvica 1 l
SK
Výrobca nezodpovedá za škody vzniknuté v dôsledku nesprávneho použitia
zariadenia.
Odporúča sa, aby pre zvýšenie bezpečnosti bola elektrická inštalácia vybavená automatickým diferenciálno-prúdovým vypínačom so spúšťacím prúdom 30mA.
Poznámka: Ak sa napájací vodič alebo napájacia zástrčka poškodí, absolútne
výmenu alebo opravu musí vždy vykonať špecializovaná opravárska dielňa.
VÝSTRAHY
1 – Nikdy sa nesmie používať zariadenie, ak je poškodené alebo nesprávne funguje.
2 – Nikdy sa nesmie používať zariadenie ak predtým spadlo z výšky a ukazuje viditeľné prejavy poškodenia.
3 – Nesmie sa používať predlžovací vodič alebo
iné elektrické zásuvky, ktoré neplnia platné normy
a elektrické predpisy.
4 – Všetky opravy, demontáž alebo výmenu
akýchkoľvek súčiastok musí vždy vykonať špecializovaný závod.
5 – V prípade, že sa zamočia vonkajšie prvky ako
sú elektrické styky, zástrčka či vodič, treba pred
použitím osušiť opekač a jeho diely.
6 – Nepoužívajte zariadenie s mokrými rukami.
7 – Ak je obava, že sa zariadenie poškodilo, NIKDY samostatne neopravujte zariadenie.
8 – Nepoužívajte zariadenie vo vani, nad drezom,
pod sprchou alebo v blízkosti inej nádrže s vodou
alebo inou kvapalinou
9 – Nikdy neumývajte zariadenie pod tečúcou vodou ani tak aby voda do neho zatekala.
10 – Nikdy neukladajte zariadenie napojené na zásuvku na mokrých povrchoch.
11 – Pred napojením zariadenia na zásuvku kontrolujte či parametre napätia v zásuvke odpovedajú parametrom zariadenia z popisného štítku.
II. ZÁKLADNÉ INFORMÁCIE:
1. Filter vody
2. Vrchnák
3. Tlačidlo otvárania vrchnáka
4. Držiak
5. Spínač
6. Podstavec
7. Napájací styk
8. Ukazovateľ hladiny vody
9. Zástrčka
10. Priestor na zvinutý vodič
11. Kontrolna źiarovka
III. OBSLUHA ZARIADENIA:
Pred prvým použitím:
1 – Dajte dolu ochrannú fóliu a všetky iné prvky
obalu
2 – Rozviňte a napriamte napájací vodič
3 – Naplníte čajník vodou na hladinu „Max”
4 – Napojte napájací vodič na vhodnú zásuvku
5 – Stlačte spínač v polohe „I”
6 – Ak sa voda uvarí, treba ju vyliať a úkon opakovať ešte tri razy.
Poznámka: počas prvého použitia sa môže z
čajníka dostávať zvláštna vôňa. Toto je spôsobené tým, že niektoré súčiastky mohli byť vo
výrobnom cyklu ľahko natreté mazivom. Toto
je bežný jav a po prvom použití by tento jav mal
zmiznúť.
19
Page 20
Rýchlovarná kanvica 1 l
SK
Návod na obsluhu
VARENIE VODY – PREVÁDZKA
1 – Napojte napájací podstavec na vhodnú napájaciu zásuvku.
2 – Zdvihnite vrchnák čajníka a nalejte vodu.
3 – Keď nalievate vodu do čajníka, dávajte pozor,
aby sa hladina vody nachádzala v rozsahu me-
dzi „Min” a „Max”.
4 – Umiestnite čajník na napájacom podstavci.
5 – Prepníte spínač čajníka do polohy „I”.
6 – Kedy sa voda uvarí, čajník sa automaticky vypne.
7 – Vďaka podstavci a jednoduchému styku môže-
te vodu z čajníka vyliať bez potreby odpojenia
ho od napájacej zásuvky.
8 – Voda z čajníka sa vylievá bez potreby zdvihnutia vrchnáka.
POZNÁMKA: Vždy zdvihajte čajník za držiak,
lebo sa jeho plášť zohrieva.
Filter vody
Čajník je vybavený ltrom vody, ktorý sa môže vybrať a umyť v prípade potreby.
Zabezpečenie od prehriatia sa a pred zapnutím bez vody.
Čajník je vybavený moderným kontrolérom, ktorý
ho zabezpečuje pred prehriatím v prípade užívania
čajníka niekoľko ráz po sebe.
Čajník je tiež vybavený zabezpečením, ktoré automaticky vypne čajník, ak nie je vo vnútri voda. V
tomto prípade po zapnutí po cca 30 sekundách sa
čajník automaticky vypne. Treba vtedy dať čajník
dolu z podstavca a stlačiť spínač do polohy „0”. Po
doplnení vody je čajník pripravený na použitie
čistiaci prostriedok do čajníka.
b) Zapnite čajník aby sa obsah uvaril.
c) Vylejte uvarený roztok alebo čistiaci prostriedok.
d) V prípade potreby treba úkon opakovať.
e) Na koniec čistenia treba naliať do čajníka vodu, priviesť k varu a následne vyliať.
f) Čajník je pripravený na opätovné použitie.
5. Ak chcete čistiť podstavec čajníka, VŽDY JU
PRED ČISTENÍM ODPOJTE OD NAPÁJANIA.
Pred ďalším zapojením ju treba dôkladne osušiť.
6. Po ukončení čistenia vložte lter do čajníka, zapojte napájací podstavec a postavte čajník na
podstavec. Čajník je pripravený na použitie.
Pravidelne odstraňujte kanvicu z kanvice. Použitie kanvice s vykurovacím telesom pokrytým
stupnicou môže spôsobiť poškodenie.
IV. TECHNICKÉ ÚDAJE
Model: Essential S Biela/Čierna
Kapacita: 1 l
Napájanie: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Výkon: 1500 W
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pozor! Čistite len studený čajník!
1. Pred čistením zariadenia dajte čajník dolu z napájacieho podstavca.
2. Vyberte lter vody.
3. Vonkajšie častí plášťa možno čistiť pomocou
mäkkej vlhkej handry.
4. Vnútrajšok čajníka možno umyť špeciálnymi
prostriedkami na čistenie čajníkov alebo roztokom vody s octom.
a) Za týmto účelom nalejte roztok alebo
20
Page 21
Használati útmutató1 literes elektromos vízforraló
FIGYELEM:
A készülék kizárólag otthoni használatra szolgál.
A készüléket TILOS üzleti/professzionális célokra használni.
A készüléket NEM szabad szabadtéren használni.
Figyelem!
Használat előtt feltétlenül olvassa el a használati útmutatót a nemkívánatos balesetek elkerülése végett, valamint a berendezés szabályszerű használatának céljából. A használati útmutatót tartsa meg és
tárolja olyan helyen, ahol könnyen elérhető lesz.
HU
I. ÚTMUTATÓ A BIZTONSÁGOS HASZNÁLATHOZ
1 – Használat előtt ellenőrizni kell, hogy az adattáblán megadott feszültség megfelel-e
a helyi tápfeszültségi paramétereknek, de mindemellett ügyelni kell arra, hogy: AC – a
váltóáramot a DC pedig az egyenáramot jelöli.
2 – Használat előtt hajtsa ki és egyenesítse ki a tápkábelt.
3 – Ügyelni kell arra, hogy a tápkábelen, valamint a csatlakozó dugón ne legyen
semmilyen sérülés.
4 – Ügyelni kell arra, hogy a tápkábelt ne érje nyílt láng vagy egyéb hőforrás, illetve ne
éles szegély felett hajtsa ki, amik a tápkábel szigetelését felsértheti.
5 – Az első használat előtt el kell távolítani valamennyi csomagolási elemet.
Figyelem! Fémelemes ház esetén, ezeken az elemeken alig látható védőfólia
lehet, amit le kell húzni.
6 – A készüléket gyerekek, korlátozott zikai képességű, érzékelésű és pszichés állapotú személyek ne használják, használatra jogosult vagy tapasztalt személyek felügyelete nélkül, valamint a használat során mindig a használati útmutató szerint kell
eljárni.
FIGYELMEZTETÉS: A jelen készüléket 8 évnél idősebb gyermekek, valamint
zikai, érzékszervi és értelmi fogyatékos személyek, vagy a készüléket nem
ismerő, vagy annak használatában tapasztalatlan személyek CSAK a felhasználók biztonságáért felelős személyek jelenlétében, illetve abban az esetben
használhatják, ha megfelelő felvilágosítást kaptak a készülék biztonságos használatára és a készülék használatával járó veszélyekre vonatkozóan. Ne engedje,
hogy gyerekek játszanak a készülékkel. A készülék tisztítását és karbantartását
gyermekek nem végezhetik, illetve azt csak 8 évnél idősebb gyermekek felnőtt
személy felügyelete mellett végezhetik.
7 – A készülék működése közben nem hagyható felügyelet nélkül.
8 – Tilos a készüléket, valamint a tápkábelt vízbe vagy egyéb folyadékba meríteni.
9 – Használaton kívül a készüléket ki kell húzni a hálózati aljzatból.
10 – A csatlakozó hálózati aljzatból való kihúzásakor ne a tápkábelt húzza, hanem a
csatlakozót.
21
Page 22
HU
Használati útmutató1 literes elektromos vízforraló
11 – Ne feledkezz meg arról, hogy a berendezés egyes elemei és burkolata működés
közben felmelegszenek, ezért fokozott óvatossággal kell eljárni és nem érinteni meg
azokat, megégetheted magad – egyedül a fogantyúk/fül készültek fel nem hevülő
anyagokból. Éppen ezért a lehűlés pillanatáig ajánlott kizárólag a fogantyúk/fül általi
megfogása.
12 – A berendezés kizárólag száraz és stabil felületen használható.
13 – SOHA ne takard le a berendezést használat közben egészen addig, amíg teljesen le nem hűl.
14 – Ne feledd, a berendezés fűtőelemeinek időbe telik, míg teljesen kihűlnek.
15 – A berendezés I. tűzvédelmi osztályú készülék, éppen ezért kizárólag földelt aljzatba csatlakoztatható.
16 – A készülék vízzel való feltöltése a berendezés kikapcsolt állapotában hajtandó
végre.
17 – A víztartályba TILOS bármilyen agresszív vegyi anyag, alkohol és ecet hozzáadása.
18 – A készüléket víz nélkül bekapcsolni TILOS.
19 – A készüléket mindig a „Min” és „Max” határértéken belül kell feltölteni, a vízszint
mutató jelzés szerint.
20 – kiszivárgó forró víz vagy gőz okozta megégés kockázata. Használat közben
kizárólag a berendezés fogantyúját szabad megérinteni és győződjön meg róla, hogy
megfelelően lezárta a fedelet. Ez a készülék kizárólag víz forralására alkalmas. Sohase öntsön más folyadékot a készülék belsejébe
21 – Ne nyisd fel a fedelet a forralás során
22 – A berendezés túltöltése (max szint túllépése) esetén a felforraló víz elhagyhatja,
kifröcsöghet a berendezésből.
23 – A készülék használatakor elegendő teret kell hagyni a berendezés körül és felett.
A készülék működés közben nem érintkezhet semmilyen gyúlékony tárggyal, pl. dekoráció, papírtörülköző, függöny, ruházat, stb.
24 – KÜLÖNÖS ÓVATOSSÁGGAL KELL ELJÁRNI, ha a készüléket magas hőmérsékletre érzékeny felületeken használod. Ajánlott ilyen esetben a hőszigetelő alátét
használata.
25 – „Figyelem Forró Felület” – Az elérhető felületek hőmérséklete működő készülék esetén magasabb lehet, ami azt jelenti, hogy a készülékház elemei működés
során jelentősen felhevülnek, LEGYEN ÓVATOS!!!
26 – A berendezést nem szabad külső időzítőkkel vagy más külön távirányítású rendszerekkel együtt használni
27 – A berendezés kizárólag a szettel együtt mellékelt talppal használható
22
Page 23
Használati útmutató1 literes elektromos vízforraló
HU
28 – Semmilyen tárgyat NEM SZABAD a készülék belsejébe tenni
29 – A készülék használata alatt NEM szabad lefedni/letakarni a levegő bevezető és
kiveztető rácsot
30 – Nem szabad a készüléket víz, fürdőkád, zuhany, medence stb. közelében használni
31 – A készüléket úgy kell felállítani, hogy a készülék előtt legalább 1m, a készülék
felett és mellett legalább 50 cm szabad teret hagyjon.
A gyártó nem vállal felelősséget a készülék helytelen használata okozta károkért.
Ajánlott a biztonságosság növelésre érdekében elektromos hálózatot automatikus
megszakítóval felszerelni 30mA indítóárammal.
Figyelem: Ha a tápkábel vagy a csatlakozó megsérül, a javítást vagy cserét kizárólag képzett szakszerviznek kell elvégeznie.
23
Page 24
HU
Használati útmutató1 literes elektromos vízforraló
FIGYELMEZTETÉS
1 – A meghibásodott vagy nem megfelelően működő
készüléket tilos használni.
2 – Soha ne használja a készüléket, ha előzőleg leesett és szemmel látható sérülései vannak.
3 – Ne használjon hosszabbítót vagy egyéb elektromos csatlakozó aljzatokat, amelyek nem felelnek
meg a hatályos villamossági szabványoknak és előírásoknak.
4 – Valamennyi javítást, szétszerelést vagy bármilyen
elem cseréjét szakszervíz kell végezzen.
5 – Abban az esetben, ha a külső alkatrészek, mint az
elektromos csatlakozó vagy a tápkábel nedves lesz,
használat előtt a kenyérpirítót és annak elemeit meg
kell szárítani.
6 – Ne használja a készüléket vizes kézzel.
7 – Ha úgy érzi, hogy megsérült a készülék, SOHASE
javítsa meg saját kezűleg.
8 – Ne használd a készüléket a kádban, mosogató
felett, zuhany alatt vagy más víz -, vagy egyéb folyadéktartály közelében
9 – Soha ne tisztítsd a készüléket folyó víz alatt, sem
oly módon, hogy abba víz kerülhessen.
10 – Soha ne helyezd a bekapcsolt készüléket nedves felületen található csatlakozóba.
11 – A készülék aljzathoz való csatlakoztatása előtt
ellenőrizd, hogy az aljzat feszültségi paraméterei
megfelelnek a készülék adattábláján megadott értékeknek.
II. ALAPINFORMÁCIÓK:
1. Vízszűrő, 2. Fedél, 3. Fedélnyitó gomb,
4. Fogantyú, 5. Kapcsológomb, 6. Talapzat,
7. Tápcsatlakozó, 8. Vízszintjelző, 9. Dugasz,
10. Kábeltároló, 11. Jelzőlámpa
III. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
Első használat előtt:
1 – Vegye le a védőfóliát és a csomagolás minden
más elemét
2 – Tekerje ki és egyenesítse ki a tápvezetéket
3 – Töltse fel a vízforralót vízzel a „Max” szintig
4 – Csatlakoztassa a tápvezetéket a megfelelő
aljzatra
5 – Kapcsolja a kapcsológombot „I” pozícióra
6 – Öntse ki a felforrt vizet, majd ismételje meg a
műveletet további három alkalommal.
Figyelem: a készülék első használata során a készüléket némi szag hagyhatja el, aminek az oka,
hogy a vízforraló egyes elemei a gyártás során
enyhe kenést kaphattak. Ez egy természetes jelenség, aminek a készülék első használata után
meg kell szűnnie.
Vízforralás – üzemelés
1 – Csatlakoztassa a vízforraló talapzatát a megfelelő
tápaljzatra.
2 – Nyissa ki a vízforraló fedelét és öntsön bele vizet.
3 – A víz vízforralóba öntése során ügyeljen arra,
hogy a vízszint a „Min” és a „Max” között legyen.
4 – Helyezze rá a vízforralót a talapzatra.
5 – Kapcsolja a vízforraló kapcsológombját „I” pozícióra.
6 – Amint felforr a víz, automatikusan kikapcsol a vízforraló.
7 – A talapzatnak és az egyszerű érintkezőnek kö-
szönhetően a vizet a vízforraló áramtalanítása
nélkül átöntheti.
8 – A víz kiöntéséhez nem kell megemelni a vízforraló
fedelét.
FIGYELEM: A vízforralót mindig a fogantyúnál
fogva emelje meg, mivel a vízforralás során felmelegszik a vízforraló edény.
Vízszűrő
A vízforraló egy vízszűrővel rendelkezik, amelyet
szükség esetén kivehet és megmoshat.
Túlmelegedés és víz nélküli működés elleni
védelem.
A vízforraló egy modern ellenőrzővel van felszerelve, amely megvédi a vízforralót a túlmelegedéstől a
készülék egymás utáni többszöri használata esetén.
A vízforraló egy további védelemmel is fel van szerelve, amelyik automatikusan kikapcsolja a vízforralót,
ha nincs benne víz. Ebben az esetben bekapcsolás
után kb. 30 másodperc elteltével a vízforraló automatikusan kikapcsol. Ekkor le kell venni a vízforralót a
talapzatról és „0” pozícióra kell kapcsolni a kapcsológombot. A víz pótlása után a vízforraló használatra
kész állapotba kerül.
24
Page 25
Használati útmutató1 literes elektromos vízforraló
HU
Tisztítás és karbantartás
Figyelem! Csak hideg vízforralót szabad tisztítani!
1. A készülék tisztítása előtt vegye le a vízforralót a
talapzatról.
2. Vegye ki a vízszűrőt.
3. Az edény külső elemeit egy puha, nedves törlőkendővel kell megtisztítani.
4. A vízforraló belsejét vízforraló tisztítására szolgáló
speciális anyaggal vagy citromos vízoldattal lehet
megmosni.
a) E célból öntse be az oldatot vagy a tisztítószert a vízforralóba.
b) Kapcsolja be a vízforralót a benne lévő
anyag felforralásához.
c) Öntse ki a felforrt oldatot vagy tisztítószert.
d) Szükség esetén ismételje meg a műveletet.
e) A tisztítás végeztével öntsön vizet a vízforralóba, forralja fel majd öntse ki.
f) A vízforraló újra használatra készen áll.
5. Ha meg szeretné tisztítani a vízforraló talapzatát,
TISZTITAS ELŐTT MINDIG KAPCSOLJA LE AZ
ÁRAMFORRÁSRÓL. Az újbóli csatlakoztatás előtt
gyelmesen szárazra kell törölni a talapzatot.
6. A tisztítás végeztével tegye vissza a vízszűrőt a
vízforralóba, csatlakoztassa a talapzatot a tápforrásra és helyezze fel a vízforralót a talapzatra. A
vízforraló használatra készen áll.
IV. MŰSZAKI ADATOK
Modell: Essential S Fehér/Fekete
Kapacitás: 1 l
Tápellátás: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Teljesítmény: 1500 W
Időközönként a vízforralót erre a célra készült
szerekkel meg kell tisztítani a vízkőtől. Ha a vízforralót elvízkövesedett fűtőbetéttel használja, az
a tönkremenetelét okozhatja, és elveszik a garancia.
25
Page 26
LT
DĖMESIO:
Įrengimas skirtas naudoti tiktai namuose.
Įrengimas NĖRA skirtas komerciniam/profesionaliam naudojimui.
Įrengimas NĖRA skirtas naudoti lauke
Dėmesio! Norint išvengti nelaimingų atsitikimų bei tinkamai naudoti įrengimą, prieš naudojimą
būtinai susipažinkite su šia instrukcija. Instrukciją būtinai išsaugokite, kad visada galėtumėte ją
pakartotinai perskaityti.
Aptarnavimo Instrukcija1 l elektrinis virdulys
I. SAUGAUS NAUDOJIMO RODYKLĖS
1 – Prieš naudojimą būtinai patikrinkite, ar lentelėje nurodyta įtampa atitinka vietinio
maitinimo parametrus, be to, reikia prisiminti, jog žymėjimas: AC- tai kintamoji srovė,
o DC – nuolatinė srovė.
2 – Prieš naudojimą ištiesinti maitinimo kabelį
3 – Reikia atkreipti dėmesį, ar maitinimo kabelis ir kištukas neturi matomų sugadinimo
žymių
4 – Reikia atkreipti dėmesį, ar maitinimo kabelis nėra ištiestas virš atviros ugnies ar
kito šilumos šaltinio arba ant aštrių briaunų, kurios galėtų sugadinti kabelio izoliaciją.
5 – Prieš pirmą naudojimą būtina pašalinti visus įpakavimo elementus.
Dėmesio! Esant korpusui su metalinėmis dalimis, šios dalys gali būti padengtos mažai pastebima apsaugine plėvele, kuria taip pat reikia pašalinti.
6 – Įrengimas negali būti naudojamas vaikų, ribotas zines, jutimines ir psichines galimybes turinčių žmonių be atsakingų ir patyrusių asmenų priežiūros, o taip pat tiktai
pagal šią naudojimo instrukciją.
PERSPĖJIMAS: Šis įrengimas gali būti naudojamas vaikų virš 8 metų, ribotas
zines, jutimines bei psichines galimybes turinčių žmonių, asmenų neturinčių
patirties bei žinių tinkamam įrengimo naudojimui TIKTAI tada, jeigu tai vyksta
šalia esant atsakingiems už jų saugumą asmenims, arba jiems buvo suteikta
saugaus įrengimo naudojimui reikalinga informacija ir jie žino apie pavojus,
susijusius su netinkamu įrengimo naudojimu. Vaikai neturi žaisti su įrengimu.
Valymas bei konservacija neturi būti vykdoma vaikų, nebent jie yra virš 8 metų
amžiaus ir veiksmai vyksta su priežiūra.
7 – Negalima palikti įrengimo veikimo metu be priežiūros.
8 – Negalima panardinti įrengimo bei maitinimo kabelio į vandenį ar kitus skysčius.
9 – Kai įrengimas nėra naudojamas, visada turi būti atjungtas nuo maitinimo šaltinio.
10 – Ištraukiant kištuką iš maitinimo lizdo niekada netraukite už kabelio, tiktai už pačio
kištuko.
11 – Reikia prisiminti, jog kai kurie įrengimo ir jo korpuso elementai darbo metu labai
įkaista, todėl reikia elgtis labai atsargiai ir ne prisiliesti prie jų, kad išvengti nudegimų –
26
Page 27
Aptarnavimo Instrukcija1 l elektrinis virdulys
LT
vien tiktai įregimo rankena yra pagaminta iš nekaistančių medžiagų. Dėl to iki visiško
įrengimo atšalimo rekomenduojama jį imti tiktai už rankenos/rankenų.
12 – Įrengimas turi būti naudojamas tiktai ant švaraus bei stabilaus paviršiaus.
13 – NIEKADA neuždenkite įrengimo veikimo metu arba kol visiškai neataušo.
14 – Prisiminkite, jog kaitinimo elementai reikalauja laiko, kad visiškai atauštų.
15 – Įrengimas yra pagamintas I klasės apsaugoje nuo elektros smūgio, todėl turi būti
prijungtas prie maitinimo lizdo su įžeminimu.
16 – Įrengimo pripildymas vandeniu turi vykti tiktai jį atjungus nuo maitinimo lizdo.
17 – Į vandens konteinerį negalima pilti stiprių cheminių substancijų, alkoholio ir acto.
18 – NEGALIMA įjungti įrengimo be vandens
19 – Įrengimas visada turi būti pripildytas tarp „Min” ir „Max” žymėjimų.
20 – yra pavojus nusiplikyti besiskverbiančiu vandeniu ar garais. Įrengimo veikimo
metu nelieskite jokių įrengimo dalių, išskyrus rankeną ir įsitikinkite, jog dangtis yra teisingai uždarytas. Šis įrengimas yra skirtas tiktai vandens šildymui. Niekada nepilkite
kitokių skysčių į įrengimo vidų.
21 – Neatidarykite dangčio virimo metu
22 – Perpildžius įrengimą (peržengus max. lygį), verdantis vanduo gali būti išmetamas (ištaškomas) iš įrengimo.
23 – Naudojantis įrengimų visada reikia paruošti tam tinkamą aplinką virš ir aplinkui.
Įrengimas jo veikimo metu negali liesti lengvai degių daiktų, kaip pvz.: dekoracijos,
popieriniai rankšluosčiai, užuolaidos, apranga ir pan.
24 – REIKIA BŪTI LABAI ATSARGIAM jeigu naudojate įrengimą ant aukštai temperatūrai jautraus paviršiaus. Rekomenduojama tada naudoti apsauginius padus.
25 – „Dėmesio Karštas paviršius” – Prieinamų paviršių temperatūra gali būti aukštesnė, kai prietaisas veikia, kas reiškia, kad korpuso elementai įrengimo darbo metu
žymiai įkaista, BŪKITE ATSARGŪS!!!
26 – Įrengimas negali būti naudojamas su išoriniais laiko jungikliais arba kitomis atskiromis nuotolinio valdymo sistemomis.
27 – Įrengimas gali būti naudojamas tiktai su komplekte esančiu padu.
28 – Įrengimas gali būti naudojamas tiktai su komplekte esančiomis jungtimis / antgaliais.
29 – Į įrengimo vidų NEGALIMA dėti jokių daiktų
30 – NEGALIMA uždengti įrengimo/oro išėjimo grotelių įrengimo darbo metu
31 – NEGALIMA naudoti įrengimo šalia atvirų vandens šaltinių, vinių, dušo kabinų,
baseinų ir pan.
32 – Įrengimas turi būti pastatytas taip, kad prieš įrengimą būtų mažiausiai 1m laisvos
erdvės, o iš viršaus ir šonų mažiausiai 50 cm.
27
Page 28
LT
Aptarnavimo Instrukcija1 l elektrinis virdulys
Gamintojas neatsako už nuostolius atsiradusius dėl netinkamo įrengimo naudojimo.
Saugumui užtikrinti rekomenduojama, kad elektros instaliacijoje būtų įrengtas automatinis srovės nuotėkio jungiklis 30mA.
Dėmesio: Jeigu sugestų maitinimo kabelis ar kištukas, tai jo keitimą arba remontą visada privaloma atlikti tiktai specialiame servise.
PERSPĖJIMAI
1 – Niekada negalima naudoti įrengimo, jeigu yra
apgadintas arba veikia netinkamai.
2 – Niekada nenaudokite įrengimo, jeigu jis buvo
nukritęs ir matomos apgadinimo žymės.
3 – Nenaudokite prailgintuvų ar kitokių elektros
lizdų, kurie neatitinka elektros normų bei taisyklių.
4 – Visi taisymai, išmontavimai arba detalių keitimas visada turi būti atlikti specialiame servise.
5 – Sušlapusius įrengimą ir jo elementus, tokius
kaip elektriniai sujungimai, kištukas ar laidas, reikia išsausinti prieš naudojimą.
6 – Nenaudokite įrengimo šlapiomis rankomis.
7 – Jeigu manote, jog įrengimas yra sugadintas,
NIEKADA jo patys ne taisykite.
8 – Nenaudokite įrengimo vonioje, virš kriauklės,
po dušu ir šalia kito vandens ar kito skysčio šaltinio.
9 – Niekada neplaukite įrengimo po tekančiu vandeniu, arba tokiu būdu, kad vanduo į jį bėgtų.
10 – Niekada nedėkite įjungto į tinklą įrengimo ant
šlapio paviršiaus.
11 – Prieš įjungiant įrengimą į maitinimo lizdą patikrinkite, ar įtampos parametrai lizde atitinka parametrus esančius įrengimo lentelėje.
II. PAGRINDINĖS INFORMACIJOS:
1. Vandens ltras
2. Dangtis
3. Dangčio atidarymo mygtukas
4. Laikiklis
5. Jungiklis
6. Padas
7. Maitinimo jungtis
8. Vandens lygio indikatorius
9. Kištukas
10. Vieta susuktam laidui
11. Kontrolinė lemputė
III. ĮRENGIMO APTARNAVIMAS:
Prieš pirmą naudojimą:
1 – Nuimkite apsauginę plėvelę bei visus kitus įpakavimo elementus
2 – Išsukite bei ištiesinkite maitinimo laidą
3 – Pripilkite į virdulį vandens iki „Max” lygio
4 – Prijunkite maitinimo laidą prie tinkamo maitinimo lizdo
5 – Paspauskite jungiklį į „I” padėtį
6 – Kai vanduo užvirs, jį reikia išpilti ir pakartoti šį
veiksmą dar tris kartus.
Dėmesio: pirmo naudojimo metu gali sklisti
kvapas, tai gali atsitikti dėl to, jog kai kurios
dalys buvo švelniai suteptos gamybos metu.
Tai yra normalus reiškinys ir po pirmo naudojimo turėtų išnykti.
28
Page 29
Aptarnavimo Instrukcija1 l elektrinis virdulys
LT
Vandens virimas – eksploatavimas
1. Prijunkite maitinimo padą prie tinkamo maitinimo
lizdo
2. Pakelkite virdulio dangtį ir įpilkite vandens.
3. Pildant vandenį prisiminkite, jog vandens kiekis
virdulyje turi būti tarp „Min” ir „Max” lygių.
4. Pastatykite virdulį ant maitinimo pado.
5. Perjunkite virdulio jungiklį į „I” padėtį.
6. Kai vanduo užvirs, virdulys automatiškai išsi-
jungs.
7. Pado bei paprastos jungties dėka vandenį iš vir-
dulio galima išpilti neatjungiant jo iš maitinimo
lizdo.
8. Vanduo iš virdulio pilamas be dangčio atidary-
mo.
DĖMESIO: Visada kelkite virdulį už ji rankenos
(laikiklio), nes jo korpusas įkaista.
Vandens ltras
Virdulyje yra įrengtas vandens ltras, kurį, esant
reikalui, galima išimti ir išplauti.
Apsauga prieš perkaitimą bei įjungimą be vandens.
Virdulyje yra įrengta naujoviška kontrolė, kuri jį apsaugo nuo perkaitimo, nuo naudojimo porą kartų
iš eilės.
Virdulyje taip pat yra apsauga, kuri išjungia virdulį,
jeigu jame nėra vandens. Tuo atveju po įjungimo
praėjus apie30 sekundžių virdulys automatiškai išsijungs. Tada reikia nuimti virduly nuo pado ir perjungti jungiklį į „0” padėtį. Pripylus vandens virdulys
yra paruoštas naudojimui.
c) Išpilkite užvirintą skiedinį arba valymo priemonę.
d) Esant reikalui, veiksmą pakartokite.
e) Valymo pabaigoje į virdulį reikia pripilti vandens, užvirinti, o vėliau išpilti.
f) Virdulys yra paruoštas pakartotinam naudojimui.
5. Jeigu ruošiatės valyti virdulio padą, VISADA JI
IŠJUNKITE IŠ MAITINIMO LIZDO. Prieš pakartotiną įjungimą, jį reikia kruopščiai išdžiovinti.
6. Po išvalymo įdėkite vandens ltrą į virdulį, pajunkite maitinimo padą ir pastatykite virdulį ant
pado. Virdulys yra paruoštas naudojimui
Periodiškai iš virdulio reikėtų šalinti nuosėdas tam skirtomis priemonėmis. Naudojant virdulį su apkalkėjusiu gyvatuku
galima jį sugadinti ir netekti garantijos.
IV. TECHNINIAI DUOMENYS
Modelis: Essential S Balta/Juoda
Talpa: 1 l
Maitinimas: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Galia: 1500 W
Valymas bei konservacija
Dėmesio! Valyti tiktai šaltą virdulį!
1. Prieš valant virdulį nuimkite ji nuo maitinimo
pado.
2. Išimkite vandens ltrą.
3. Išorines korpuso dalis galima valyti drėgno,
minkšto skudurėlio pagalba.
4. Virdulio vidų galima išplauti specialių virduliams
skirtų valymo priemonių pagalba, arba acto ir
vandens skiediniu.
a) Tam tikslui įpilkite skiedinį arba valymo priemonę į virdulį.
b) Įjunkite virdulį, kad užvirinti skystį.
29
Page 30
LV
Uzmanību:
Ierīce ir paredzēta lietošanai tikai mājsaimniecībā.
Ierīce NAV paredzēta komercijas/profesionālai lietošanai.
Ierīce NAV paredzēta lietošanai atklātā vietā.
Uzmanību! Pirms lietošanas nelaimes gadījumu novēršanai un pareizai ierīces lietošanai nepieciešams kategoriski iepazīties ar šo apkalpošanas instrukciju. Instrukciju nepieciešams glabāt tā,
lai to vienmēr būtu viegli atrast.
Apkalpošanas Instrukcija1 l elektriskā tējkanna
I. DROŠAS LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
1 – Pirms lietošanas nepieciešams pārbaudīt vai spriegums uzrādīts uz plāksnītes
atbilst vietējiem barošanas parametriem pie kam nepieciešams atcerēties apzīmējumus: AC- maiņstrāva, bet DC – līdzstrāva.
2 – Pirms lietošanas attīt un iztaisnot barošanas vadu.
3 – Nepieciešams pievērst uzmanību vai barošanas vadam kā arī kontaktdakšiņai nav
nekādu redzamu bojājumu.
4 – Nepieciešams pievērst uzmanību, lai barošanas vads neatrastos virs atklāta uguns
vai cita siltuma avota kā arī asām šķautnēm, kuras varētu sabojāt vada izolāciju.
Uzmanību! Metāla elementi ap korpusu var būt pārklāti ar maz redzamu aizsargplēvi, kur nepieciešams noņemt.
5 – Pirms pirmās lietošanas nepieciešams noņemt visus iepakojuma elementus.
6 – Ierīci nedrīkst lietot bērni, cilvēki ar ierobežotām ziskām, jūtības kā arī psihiskām
dotībām bez pilnvarotu vai pieredzējušu personu uzraudzības un vienmēr saskaņā ar
šo instrukciju.
BRĪDINĀJUMS: Šo ierīci var lietot bērni vecāki par 8 gadiem kā arī personas ar
ierobežotām ziskām, jūtības vai psihiskām dotībām, vai personas bez ierīces
apkalpošanas pieredzes vai zināšanām, TIKAI ja tas notiek par drošību atbildīgas personas uzraudzībā vai tika izskaidroti drošas lietošanas principi un viņi
saprot bīstamību saistītu ar ierīces lietošanu. Ierīces tīrīšanu un konservāciju
nedrīkst veikt bērni, ja nu vienīgi ir vecāki par 8 gadiem un šo darbību veic uzraudzībā.
7 – Darba laikā ierīcei nedrīkst atstāt bez uzraudzības.
8 – Ierīci kā arī barošanas vadu nedrīkst iegremdēt ūdenī un nekādos citos šķidrumos.
9 – Ierīcei jābūt atvienotai no barošanas kontaktligzdas, kad nav lietota.
10 – Izvelkot kontaktdakšiņu no kontaktligzdas nekad nevelc barošanas vadu tikai
kontaktdakšiņu.
11 – Nepieciešams atcerēties, ka dažas ierīces daļas kā arī korpuss darba laikā ļoti
sakarst, tāpēc nepieciešams ievērot īpašu uzmanību un nepieskarties pie tiem, var
applaucēties – tikai ierīces rokturis ir izgatavots no nesakarstošiem materiāliem.
Tāpēc līdz atdzišanas momentam ieteicams satvert tikai aiz rokturiem.
30
Page 31
Apkalpošanas Instrukcija1 l elektriskā tējkanna
LV
12 – Ierīci nepieciešams lietot tikai uz sausas un stabilas virsmas.
13 – Nekad darba laikā kā arī līdz pilnīgai atdzišanai nepārsedz ierīci.
14 – Atceries, ka ierīces sildīšanas elementiem līdz pilnīgai atdzišanai nepieciešams
laiks.
15 – Ierīce ir izgatavota I ugunsdrošības aizsardzības klasē un tāpēc tai bez ierunām
jābūt pievienotai pie barošanas vada aprīkota ar iezemējumu.
16 – Ierīce uzpildīšanu ar ūdeni nepieciešams veikt pie izslēgtas ierīces.
17 – Ūdens tvertnē nedrīkst liet nekādas ķīmiski agresīvas vielas, alkoholu un etiķi.
18 – NEDRĪKST ieslēgt ierīci bez ūdens.
19 – Ierīci vienmēr uzpilda ūdens līmeņa rādītāja diapazonā „Min” un „Max”.
20 – pastāv applaucēšanās risks ar izdalījušos ūdeni vai tvaikiem. Izņemot rokturi
nepieskarties pie jebkādām ierīces daļām, kad ierīce tiek lietota un pārliecināties, ka
vāciņš ir pareizi noslēgts. Šī ierīce paredzēta tikai ūdens sildīšanai. Ierīcē nekad neliet
citus šķidrumus.
21 – Vārīšanas laikā neatvērt vāciņu
22 – Ierīces pārpildīšanas gadījumā (pārsniedzot max līmeni), verdošs ūdens var tiks
izmests (izšļākts) no ierīces.
23 – Lietojot ierīci virs un apkārt tās nepieciešams nodrošināt atbilstošu telpu. Ierīce
darba laikā nevar pieskarties pie nekādiem viegli uzliesmojošiem priekšmetiem kā
piem.: dekorācijas, papīra dvieļiem, aizkariem, apģērbiem un tml.
24 – NEPIECIEŠAMS IEVĒROT UZMANĪBU lietojot ierīci virsmās jūtīgās uz augstu
temperatūru. Tādā gadījumā ieteicams lietot izolācijas paliktņus.
25 – ”Uzmanību Karsta Virsma” – Pieejamo virsmu temperatūra var būt augstāka
kad ierīce strādā, kas nozīmē korpusa elementi ierīces darba laikā ievērojami sakarst,
IEVĒROT UZMANĪBU!!!
26 – Ierīci nedrīkst lietot ar ārējiem laika slēdžiem vai citām atsevišķām distances
vadības sistēmām
27 – Ierīci var lietot tikai ar komplektā pievienoto pamatni
28 – Ierīci var lietot tikai ar komplektā pievienotiem uzgaļiem / uzliktņiem
29 – Ierīcē Nedrīkst likt nekādus priekšmetus.
30 – Darba laikā Nedrīkst pārklāt/aizsegt gaisa ieplūdes un izplūdes režģus.
31 – Ierīci nedrīkst lietot ūdens avotu, vannu, dušu, baseinu un tml. tuvumā.
32 – Ierīci nepieciešams novietot tā, lai ierīces priekšā atstātu vismaz 1 m, bet no
augšas un sāniem minimums 50 cm brīvas vietas.
Ražotājs neatbild par ierīces nepareizas lietošanas radītiem defektiem.
31
Page 32
LV
Apkalpošanas Instrukcija1 l elektriskā tējkanna
Ieteicams, lai drošības palielināšanai elektriskā instalācija būtu aprīkota ar 30mA noplūdes strāvas automātisko slēdzi.
Uzmanību: Ja barošanas vads vai barošanas kontaktdakšiņa tiek bojātas, tad
labošanu vai apmaiņu vienmēr jāveic specializētai remonta darbnīcai.
BRĪDINĀJUMS
1 – Ierīci nekad nedrīkst lietot, ja ir bojāta vai darbojas nepareizi.
2 – Ierīci nekad nedrīkst lietot, ja agrāk tā nokritusi
un var pamanīt redzamas bojājumu pazīmes.
3 – Nelietot pagarinātājus vai citas elektriskās kontaktligzdas, kuras neizpilda pastāvošās normas un
elektriskos noteikumus.
4 – Visus remontus, demontāžu vai jebkādu detaļu
maiņu vienmēr nepieciešams veikt specializētā remonta darbnīcā.
5 – Ierīces kā arī tādu elementu kā elektrisko
kontaktu, kontaktdakšiņu vai barošanas vada samirkšanas gadījumā pirms lietošanas nepieciešams izžāvēt.
6 – Nelietot ierīci ar slapjām rokām.
7 – Ja rodas aizdomas, ka ierīce ir sabojāta NEKAD nedrīkst to patstāvīgi remontēt.
8 – Nelieto ierīci vannā, virs izlietnes, dušā vai citas ūdens vai šķidruma tvertnes tuvumā.
9 – Nekad nemazgā ierīci tekošā ūdenī kā arī tādā
veidā, lai tajā iekļūtu ūdens.
10 – Nekad nelikt ierīci ar ieslēgtu kontaktu uz
slapjām virsmām.
11 – Pirms ierīces ieslēgšanas kontaktligzdā pārbaudi vai kontaktligzdas sprieguma parametri atbilst ierīces parametriem uzrādītiem uz plāksnītes.
II. PAMATA INFORMĀCIJA:
1. Ūdens ltrs
2. Vāks
3. Vāka atvēršanas poga
4. Rokturis
5. Slēdzis
6. Pamatne
7. Barošanas kontakts
8. Ūdens līmeņa gaismas indikators
9. Kontaktdakšiņa
10. Satītā vada vieta
11. Kontrollapiņa
III. IERĪCES APKALPOŠANA:
Pirms pirmās lietošanas:
1 – Noņemt aizsargplēvi un visus iepakojuma elementus
2 – Attīt un iztaisnot barošanas vadu
3 – Uzpildīt tējkannu līdz līmenim „Max”
4 – Pievienot barošanas vadu atbilstošā kontaktligzdā
5 – Nospiest slēdzi stāvoklī „I”
6 – Kad ūdens uzvārīsies to nepieciešams izliet un
atkārtot darbību vēl trīs reizes.
Uzmanību: pirmās lietošanas laika var izdalīties
smaka, jo dažas daļas ražošanas procesā var būt
viegli ieeļļotas. Tā ir normāla parādība un pēc pirmās lietošanas tam nevajadzētu atkārtoties.
6. Kad ūdens uzvārīsies tējkanna automātiski
izslēgsies.
7. Pateicoties pamatnei un vienkāršam kontaktam
ūdeni no tējkannas var izliet bez nepieciešamības to izslēgt no barošanas ligzdas.
8. Ūdeni no tējkannas izlej bez nepieciešamības
pacelt vāku
Uzmanību: Tējkannu vienmēr pacelt aiz roktura, jo tās korpuss sakarst.
Ūdens ltrs
Tējkanna ir aprīkota ar ūdens ltru, kuru nepieciešamības gadījumā var izņemt un nomazgāt.
Pārkaršanas un ieslēgšanās bez ūdens aizsardzība.
Tējkanna ir aprīkota ar mūsdienīgu kontrolieri,
kurš aizsargā to pret pārkaršanu,
lietojot tējkannu pāris reizes pēc kārtas.
Tējkanna ir aprīkota arī ar aizsardzību, kura automātiski izslēdz tējkannu, ja tajā nav ūdens. Šajā
gadījumā pēc ieslēgšanas pēc apm. 30 sekundēm
tējkanna automātiski izslēgsies. Tad nepieciešams
tējkannu noņemt no pamatnes un nospiest slēdzi
stāvoklī „0”. Pēc ūdens ieliešanas tējkanna gatava
lietošanai.
tīrīšanas līdzekli.
b) Tējkannu ieslēgt. lai uzvārītu saturu.
c) Izliet sagatavoto šķidrumu vai tīrīšanas līdzekli.
d) Nepieciešamības gadījumā darbību nepieciešams atkārtot.
e) Tīrīšanas beigās tējkannā nepieciešams
ieliet ūdeni, uzvārīt un pēc tam izliet.
f) Tējkanna ir gatava atkārtotai lietošanai.
5. Ja vēlies tīrīt tējkannas pamatni Vienmēr
Pirms tīrīšanas atvienot to no barošanas.
Pirms nākošās lietošanas to nepieciešams
rūpīgi izžāvēt.
6. Pēc tīrīšanas beigām tējkannā ielikt ltru, pievienot barošanas pamatni un uz pamatnes
novietot tējkannu. Tējkanna ir gatava lietošanai.
Periodiski tējkannu ir nepieciešams attīrīt no
kaļķa nogulsnēm, izmantojot tam paredzētos
atkaļķošanas līdzekļus. Izmantojot tējkannu ar
apkaļķojušos sildāmo elementu, Jūs varat sabotāt tējkannu un zaudēt garantiju.
IV. TEHNISKIE DATI
Modelis: Essential S Balts/Melns
Tilpums: 1 l
Barošanas avots: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Jauda: 1500 W
Tīrīšana un konservācija
Uzmanību! Tīrīt tikai aukstu tējkannu!
1. Pirms ierīces tīrīšanas noņemt tējkannu no barošanas pamatnes.
2. Izņemt ūdens ltru.
3. Korpusa ārējās daļas var tīrīt ar mīkstu mitru
drānu.
4. Tējkannas iekšpusi var izmazgāt ar speciālu tējkannu tīrīšanas līdzekli vai etiķa ūdens šķidrumu.
a) Šajā nolūkā tējkannā ieliet šķidrumu vai
33
Page 34
EE
TÄHELEPANU!
Seade on mõeldud ainult koduseks kasutamiseks.
Seade EI OLE mõeldud kaubanduslikuks ega professionaalseks kasutamiseks.
Seade EI SOBI välitingimustes ega vabas õhus kasutamiseks.
Hoiatus! Enne seadme kasutamist tuleb lugeda kasutusjuhendit. Nii saate vältida õnnetusi ja lugeda seadme ettenähtud kasutuse kohta. Hoidke juhend alles, et see oleks hiljem vajadusel kergesti
kättesaadav.
Kasutusjuhend1 l elektriline veekeetja
I. SEADME OHUTU KASUTAMINE
1 – Enne kasutamist veenduge, et seadme andmeplaadil toodud pinge oleks võrdne
kohaliku vooluvõrgu pingega, ja pidage meeles, et: AC – tähistab vahelduvvoolu ja
DC – tähistab alalisvoolu.
2 – Enne seadme kasutamist reguleerige selle toitejuhe parajaks.
3 – Toitejuhe ja -pistik peavad olema nähtavate kahjustusteta.
4 – Toitejuhe ei tohi mööduda lahtistest tuleallikatest ega muudest soojusallikatest,
samuti ei tohi toitejuhe minna teravate servade vastu, sest need võivad kahjustada
juhtme ümbrist.
5 – Enne seadme esmakordset kasutamist tuleb eemaldada kogu pakkematerjal.
Hoiatus! Seadme metallist osade ümber võib olla kaitsekile, mis tuleb enne esimest kasutamiskorda samuti eemaldada.
6 – Seadet ei tohi kasutada ilma volitatud või vajalike oskustega inimeste järelevalveta lapsed ega piiratud motoorse, sensoorse või vaimsete võimetega inimesed. Seadet
tohib kasutada ainult vastavalt käesolevale kasutusjuhendile.
HOIATUS! Siin kirjeldatud seade sobib kasutamiseks üle 8-aastastele lastele,
samuti piiratud mootorsete, sensoorse või vaimsete võimetega inimestele või
inimestele, kellel puuduvad kogemused ja oskused selle seadme kasutamiseks, AINULT ainult siis, kui see toimub kasutajate ohutuse eest vastutava isiku
järelevalve all või kui neid on õpetatud, kuidas seadet ohutult kasutada, ja nad
teavad seadme kasutamisega seotud ohtusid. Lapsed ei tohi seadmega mängida. Lapsed võivad teostada puhastus- ja hooldustöid ainult juhul, kui nad on
üle 8 aasta vanad või järelevalve all.
7 – Ärge jätke seadet töötamise ajal järelevalveta.
8 – Ärge laske seadmel ega selle toitejuhtmel vee ega muude vedelikega kokku puutuda.
9 – Kui seade ei ole kasutusel, siis peab see olema vooluvõrgust lahti ühendatud.
10 – Seadme pistikut seinakontaktist välja võttes, ärge kunagi tõmmake otse juhtmest, vaid alati pistikust.
11 – Pidage meeles, et kui seade on kasutusel, siis muutuvad selle mõned osad ja
korpuse väga tuliseks. Olge väga ettevaatlik ja ärge neid seadme osi puudutage,
34
Page 35
Kasutusjuhend1 l elektriline veekeetja
EE
sest muidu tekib põletusoht – ainult käepide on valmistatud kuumakindlast materjalist.
Seetõttu tuleks seadet selle jahtumiseni haarata ainult käepidemest.
12 – Kasutage seadet ainult stabiilsel ja kuival pinnal.
13 – Ärge kunagi katke seadet, kui see on kasutusel või kuni see on täielikult maha
jahtunud.
14 – Pidage meeles, et kütteelementide jahtumine võib veidi aega võtta.
15 – Seadmel on elektrilöögi kaitsehinnang I, seetõttu on kohustuslik, et seade tuleb
ühendada maandusega vooluvõrku.
16 – Seadme veega täitmise ajal peab see olema välja lülitatud.
17 – ÄRGE pange seadme anumasse söövitavaid kemikaale, alkoholi ega äädikat.
18 – ÄRGE lülitage seadet sisse, kui see ei ole veega täidetud.
19 – Seade tuleb alati täita veega, nii et veetase jääks „Min“ ja „Max“ indikaatorite vahele.
20 – Välja pääsev vesi või aur võib põletada. Ärge puudutage töötavat seadet mujalt,
kui käepidemest ja veenduge, et kaas on korralikult suletud. Seade sobib ainult vee
soojendamiseks. Ärge valage seadmesse teisi vedelikke.
21 – Küpsetamisse ajal ei tohi katet avada.
22 – Liigselt täidetud seadmest (üle maksimaalse taseme) võib välja pritsida keevat
vett.
23 – Seadme kasutamisel peab selle ümber ja kohale jääma piisavalt ruumi. Seadme
kasutamisel ei tohi see puutuda kokku tuleohtlike esemetega, nagu dekoratiivsed elemendid, paberrätikud, kardinad, riided jne.
24 – Olge eriti ettevaatlik, kui kasutate seadet pindadel, mis on tundlik kõrgetele temperatuuridele. Sellistel juhtudel tuleks kasutada kuumakindlat alust.
25 – ”Tähelepanu Kuum Pind” – Välispindade temperatuur võib olla kõrgem, kui
seade töötab, mis tähendab, et korpuse elemendid seadme töö ajal kuumenevad
oluliselt, OLGE ETTEVAATLIKUD!!!
26 – Seadet ei tohi kasutada väliste aeglülitite või muude eraldi kaugujuhtimissüsteemidega.
27 – Seadet võib kasutada üksnes komplektile lisatud alusega.
28 – Seadet võib kasutada üksnes komplektide lisatud kontaktidega / korkidega
29 – ÄRGE sisestage seadmesse ühtegi eset.
30 – ÄRGE katke töö ajal õhu sissevõtuava ja väljalaskevõret.
31 – ÄRGE kasutage seadet veeallikate, vanni, duši, basseini vms läheduses.
32 – Seade tuleb paigutada sedasi, et selle ette jääb vähemalt 1 m vaba ruumi ja
külgedele vähemalt 50 cm.
Tootja ei vastuta seadme mitteotstarbekohase kasutamisega tekitatud kahjude
eest.
35
Page 36
EE
Kasutusjuhend1 l elektriline veekeetja
Kasutamisel ohutuse suurendamise eesmärgil on soovitatav, et seadet kasutatakse
elektrisüsteemis, mis on automaatse rikkevooluseadmega ja vooluga 30 mA.
TÄHELEPANU! Kui toitejuhe või pistik on saanud kahjustusi, siis peab need
asendama või parandama pädev teenindusettevõte.
HOIATUSED
1 – Ärge kunagi kasutage seadet, kui see on saanud kahjustusi või ei tööta korralikult.
2 – Kunagi kasutage seadet, kui see on maha kukkunud ja sellel on nähtavaid kahjustusi.
3 – Ärge kasutage pikendusjuhtmeid ega pistikupesasid, mis on vastuolus elektrialaste standardite
ja sätetega.
4 – Kõik mis tahes remonttööd, demonteerimine
või osade asendamine peab olema alati teostatud
pädeva teenindusettevõtte poolt.
5 – Kui seadme osad, nagu elektrikontaktid, pistik
või toitejuhe, on saanud märjaks, siis tuleb seade
ja selle osad enne kasutamist hoolikalt kuivatada.
6 – Ärge kasutage seadet märgade kätega.
7 – Kui on kahtlus, et seade võib olla rikkis, ärge
kunagi püüdke seadet ise parandada.
8 – Ärge kasutage seadet vannis, kraanikausis,
duši all ega vee või muude vedelikega täidetud
anumate lähedal.
9 – Ärge kunagi peske seadet voolava vee all ega
viisil, mis võib põhjustada vee seadmesse sattumist.
10 – Ärge pange seadet märjale pinnale, kui see
on ühendatud vooluvõrku.
11 – Enne seadme vooluvõrku ühendamist veenduge, et seadme andmesildil loetletud parameetrid
vastaks seinakontakti elektrilistele parameetritele.
II. PÕHIANDMED:
1. Veelte
2. Kaas
3. Kaane avamisnupp
4. Käepide
5. Sisse-välja lüliti
6. Toitealus
7. Voolupistikupesa
8. Veetaseme indikaator
9. Toitepistik
10. Kaablihoidik
11. kontrolltuli
III. KASUTUSJUHEND:
Enne esimest kasutamist:
1 – eemaldage kaitsekile ning ülejäänud pakendiosad;
2 – tõmmake toitejuhe sirgeks;
3 – täitke kann veega, kuni „Max“ indikaatorini;
4 – ühendage pistik õige seinakontaktiga;
5 – seadke sisse-välja lüliti asendisse „I“;
6 – kui vesi keeb, valage see välja ja korrake protseduuri veel kolm korda.
TÄHELEPANU! Veekeetjast võib esimesel kasutamisel tulla spetsiilist lõhna.
Seda seetõttu, et mõned osad võivad olla tootmise käigus kergelt õlitatud. See on normaalne
ja pärast esimest kasutamiskorda peaks lõhn
kaduma.
36
Page 37
Kasutusjuhend1 l elektriline veekeetja
EE
Vee keetmine – kasutamine
1. Ühendage toitealus õige seinakontaktiga.
2. Avage kaas ja täitke kann veega.
3. Veetase peab jääma indikaatorite „Min“ ja “Max”
vahele.
4. Asetage kann toitealusele.
5. Seadke sisse-välja lüliti asendisse „I“.
6. Kui vesi keeb, lülitub veekeetja automaatselt
välja.
7. Toitealus ja sirge ühenduspistik võimaldavad
valada veekeetjast vett viisil, et seadet ei pea
vooluvõrgust lahti ühendama.
8. Vett saab veeketjast välja valada, kui selle kaas
on suletud.
TÄHELEPANU! Alati hoidke veekeetjat selle
käepidemest, sest kui veekeetja on sisse lülitatud, siis muutub selle korpus kuumaks.
Veelter
Veekeetja on varustatud veeltriga, mida saab vajadusel eemaldada ja puhastada.
Ülekuumenemise kaitse ja tühjalt kasutamise
kaitse
Veekeetjal on kaasaegne juhtelement, mis kaitseb
seaded ülekuumenemise eest, kui seda kasutada
mitu korda järjest.
Veekeetja on varustatud ka kaitsesüsteemiga, mis
lülitab selle automaatselt välja, kui veekeetja lülitatakse sisse, aga seal pole vett. Sellistel juhtudel
lülitub veekeetja automaatselt, 30 sekundit pärast
sisselülitamist. Kui see juhtub, siis eemaldage kann
toitealuselt ja seadke selle sisse-välja lüliti asendisse „0“. Veekeetja on kasutamiseks valmis niipea, kui
see on veega täidetud.
4. Veekeetja sisemust võib puhastada spetsiaalsete veekeetja puhastustoodete või vee- ja äädikalahusega.
a) Veekeetja sisemuse puhastamiseks, kallake
puhastuslahus või -aine kannu sisse.
b) Lülitage veekeetja sisse, et selle sisu hakkaks keema.
c) Valage keedetud puhastuslahus või -aine
välja.
d) Vajadusel korrake protsessi.
e) Viimase etapina täitke kann veega, viige see
keema ja seejärel tühjendage veekeetja.
f) Veekeetja on nüüd kasutamiseks valmis.
5. Kui kavatsete puhastada toitealusst, siis ERALDAGE SEE VOOLUVÕRGUST IGA KORD,
KUI SEDA PUHASTATE. Enne vooluvõrguga
taasühendamist peab toitealus olema täielikult
kuiv.
6. Kui veekeetja on puhastatud, pange veelter
oma kohale, ühendage toitealus vooluvõrguga
ja asetage kann toitealusele. Veekeetja on kasutamiseks valmis.
Veekeetjat tuleb perioodiliselt puhastada katlakivist selleks ettenähtud katlakivi eemaldajatega. Katlakiviga kaetud kütteelemendiga veekeetja kasutamine võib põhjustada veekeetja
vigastuse ning seadme garantii kaotab kehtivuse.
IV. TEHNILISED ANDMED
Mudel: Essential S Valge/Must
Maht: 1 l
Toiteallikas: AC 220-240 V / 50-60 Hz
Võimsus: 1500 W
Puhastamine ja hooldus
TÄHELEPANU! Puhastage veekeetjat ainult
siis, kui see on külm!
1. Enne puhastamist eemaldage veekeetja toitealus vooluvõrgust.
2. Eemaldage veelter veekeetja küljest.
3. Seadme välisosasid võib puhastada pehme ja
niiske lapiga.
37
Page 38
Symbol przekreślonego kosza na śmieci umieszczany na sprzęcie, opakowaniu lub dokumentach do niego dołączonych oznacza, że
produktu nie wolno wyrzucać łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt może zawierać substancje posiadające właściwości trujące i
rakotwórcze, niebezpieczne dla zdrowia i życia ludzi, ponadto zatruwające glebę oraz wody gruntowe. Obowiązkiem użytkownika jest
przekazanie zużytego sprzętu do wyznaczonego punktu zbiórki w celu właściwego jego przetworzenia. Więcej informacji na temat punktów
utylizacji urządzeń można uzyskać od władz lokalnych, rm utylizacyjnych oraz w miejscu zakupu tego produktu. Gospodarstwo domowe
spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyclingu, zużytego sprzętu. Na tym
etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspólnego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
The symbol of a crossed-out wheeled bin placed on electronic or electrical equipment, its packaging or accompanying documents means that the
product may not be thrown out together with other waste. Used equipment may contain substances with toxic and carcinogenic properties, hazardous
to human health and life, and poisoning the soil and groundwater. It is the user’s responsibility to hand over the used equipment to a designated
collection point for its proper processing. For more information on recycling of electronic and electrical equipment, please contact your local authorities,
waste disposal services and the place where you purchased this product.
The household plays an important role in contributing to the reuse and recovery of secondary raw materials, including recycling, waste equipment. At
this stage, attitudes are formed that aect the preservation of the common good, which is a clean natural environment.
A berendezésen, a csomagoláson vagy a mellékelt dokumentumokon található áthúzott kuka jel azt jelzi, hogy a terméket nem szabad más hulladékkal
együtt ártalmatlanítani. A hulladék mérgező és rákkeltő tulajdonságokkal rendelkező, emberi egészségre és életre veszélyes, továbbá a talajt és a
talajvizet szennyező anyagokat tartalmazhatnak. A felhasználó kötelessége leadni a kijelölt gyűjtőhelyen a leselejtezett berendezést megfelelő kezelés
céljából. A berendezések ártalmatlanítási pontjaival kapcsolatos további információkért forduljon a helyi hatósághoz, a hulladékkezelő vállalathoz vagy
ahhoz a helyhez, ahol a terméket vásárolta.
A háztartás fontos szerepet játszik a másodlagos nyersanyagok – többek között az újrafeldolgozás, a hulladékkezelő berendezések –
újrafelhasználásához és hasznosításához való hozzájárulásban. Ebben a szakaszban olyan attitűdök alakulnak ki, amelyek befolyásolják a közjó
megőrzését, amely tiszta természeti környezet.
Symbol přeškrtnutého odpadkového koše umístěného na zařízení, obalu nebo průvodních dokumentech znamená, že výrobek nesmí být vyhozen
spolu s jiným odpadem. Použité zařízení může obsahovat látky s toxickými a karcinogenními vlastnostmi, nebezpečné pro lidské zdraví a život, včetně
znečištění půdy a podzemních vod. Uživatel je zodpovědný za předání odpadního zařízení na jeho řádné zpracování na určené sběrné místo. Bližší
informace o místě likvidace zařízení získáte na místním úřadě, v recyklačních společnostech nebo v místě, kde jste tento výrobek zakoupili.
Domácnost hraje důležitou roli v přispívání k opětovnému použití a využití druhotných surovin, včetně recyklace, odpadních zařízení. V této fázi se
vytvářejí postoje, které ovlivňují zachování společného dobra, kterým je čisté přírodní prostředí.
Symbol prečiarknutého smetného koša umiestneného na zariadení, obale alebo sprievodných dokumentoch znamená, že výrobok nesmie byť
vyhodený spolu s iným odpadom. Použité zariadenie môže obsahovať látky s toxickými a karcinogénnymi vlastnosťami, nebezpečné pre ľudské
zdravie a život, vrátane znečistenia pôdy a podzemných vôd. Užívateľ je zodpovedný za odovzdanie odpadového zariadenia na jeho riadne
spracovanie na určené zberné miesto. Bližšie informácie o mieste likvidácie zariadenia získate na miestnom úrade, v recyklačných spoločnostiach
alebo v mieste, kde ste tento výrobok kúpili.
Domácnosť zohráva dôležitú úlohu pri prispievaní k opätovnému použitiu a zhodnocovaniu druhotných surovín vrátane recyklácie, odpadových
zariadení. V tomto štádiu sa vytvárajú postoje, ktoré ovplyvňujú zachovanie spoločného dobra, ktorým je čisté prírodné prostredie.
Знак перечеркнутого мусорного контейнера на изделии, упаковке или документации, приложенных к нему, означает, что изделие нельзя
выбросить в общий контейнер для мусора. Использованное изделие может содержать вещества, обладающие ядовитыми и канцерогенными
свойствами, опасные для здоровья и жизни людей, к тому же отравляющие почву и грунтовые воды. Обязанностью пользователя является
отправка изделий, срок службы которых истек, в соответствующий пункт утилизации. Подробную информацию о пунктах утилизации изделий
можно получить в местных органах, утилизирующих компаниях, а также в месте покупки изделия.
Домашнее хозяйство играет важную роль в содействии повторному использованию и восстановлению вторичного сырья, включая
переработку, отходы оборудования. На этом этапе формируются установки, влияющие на сохранение общего блага, которым является
чистая природная среда.
Perbrauktos šiukšliadėžės simbolis ant įrangos, pakuotės ar lydimųjų dokumentų reiškia, kad gaminio negalima išmesti kartu su kitomis atliekomis.
Naudotoje įrangoje gali būti medžiagų, turinčių toksiškų ir kancerogeninių savybių, pavojingų žmonių sveikatai ir gyvybei bei nuodijančių dirvožemį ir
požeminį vandenį. Naudotojas yra atsakingas už įrangos atliekų perdavimą tam skirtam surinkimo punktui, tinkamam atliekų apdorojimui. Norėdami
gauti daugiau informacijos apie prietaisų perdirbimą, kreipkitės į vietos valdžios institucijas, atliekų šalinimo tarnybą ir vietą, kurioje įsigijote šį gaminį.
Namų ūkis atlieka svarbų vaidmenį prisidedant prie antrinių žaliavų, įskaitant perdirbimą, atliekų įrangą, pakartotinio naudojimo ir naudojimo. Šiame
etape formuojasi nuostatos, turinčios įtakos bendrojo gėrio, kuris yra švari gamtinė aplinka, išsaugojimui.
SERWIS KONTAKT:
serwis@megabajt.com.pl
Producent:
Megabajt Sp. z o.o., ul. Rydygiera 8, 01-793 Warszawa
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.