La Cimbali M1 User guide

ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ И
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ
USE AND INSTALLATION
USAGE ET INSTALLATION
GEBRAUCH UND INSTALLATION
USO Y INSTALACIÓN
USO E INSTALAÇÃO
1
I
Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
GB
Dear Customer, We congratulate with you for your new Cimbali. With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. We’re sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
ÐÓÑ
Уважаемый покупатель, Мы поздравляем Вас с приобретением оборудования La Cimbali, созданного по принципу высшего мирового качества с использованием передовых технологий. Оборудование марки Cimbali сочетает в себе максимальную эффективность и функциональность. Благодарим Вас за выбор и искренне желаем пользоваться аппаратом долгие годы, не зная проблем. Для достижения наилучших результатов тщательно прочитайте данную инструкцию. Мы надеемся, что это даст Вам исчерпывающие ответы на вопросы, касающиеся монтажа, эксплуатации оборудования и уходу за ним, и не отнимет у Вас много времени. С наилучшими пожеланиями.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E P
Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio
D
Sehr geehrter Kunde, Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor, Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar­lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
2
916-122-000 (rev. 0627)
Manuale - Manual - Инструкция - Handbuch - Manual - Manual
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel
I GB
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa. La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine. Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina. Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Прочитайте настоящую инструкцию внимательно
ÐÓÑ D
перед использованием или любыми действиями с кофемашиной. Инструкция содержит важную информацию по безопасности и должна соблюдаться. Кофемашина предназначена для приготовления эспрессо кофе и горячих напитков с использованием горячей воды и пара и для подогрева чашек. Использование кофемашины не по назначению может нанести ущерб лицам использующим кофемашину и самой кофемашине. производитель и поставщик не несет ответственности за ущерб нанесенный в результатеиспользования кофемашины не по назначению.
Read the instructions in this manual carefully before using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält. Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von Kaffeetassen eingesetzt werden. Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas
E P
en el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma. La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas. Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma. A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas. Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina. O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
3
Indice - Index - Содержание - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
Pag. - Page
Page - Seite
Pag. - Pag.
Descrizione - Description - Описание Beschreibung - Descripcнon - Descriзгo
Installazione - Installation - Установка Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine Утилизация - Mise hors service definitive Interrupciуn definitiva del servicio - Colocaзгo fora de serviзo definitiva
Uso - Dichiarazione di Conformità CE
I
Programmazione - Modalità cliente
GB
Use - CE Declaration of conformity
Customer programming
ÐÓÑ
Использование - Сертификат соответствия CE
4
6
17
19
29
35
45
51
Программирование - клиент
Benutzung - EG-Konformitätserklärung
D
Kundenprogrammierung
E
Uso - Declaraciòn de Conformidad CE
Programación - Modalidad usuario
Uso - Declaração de Conformidade CE
P
Programação - Modalidades para o utilizador
Чистящие средства
61
67
77
83
93
99
109
116
4
M1
18
12
14
6
3
6a
5
13
25
15
16
1
39
26
5
17
23
Legenda - Legend - Легенда - Legende - Leyenda - Legenda
LEGENDA
I GB ÐÓÑ
1 Erogatore caffè/cappuccino 3 Tastiera di selezione 5 Display grafico 6 Tramoggia caffè 1 6a Tramoggia caffè 2 12 Pulsante acqua calda 13 Manopola erogazione vapore
(selettore Turbosteam *)
14 Erogatore acqua calda 15 Tubo (lancia) vapore 16 Bacinella appoggiatazze 17 Cassetto fondi 18 Sportello decaffeinato 23 Interruttore generale 25 Tasto speciale 26 Tasto lavaggio circuito caffè /
breve
39 Feritoia carta servizi
(programmazione tecnico *)
I componenti - * - sono applicati solo in alcune configurazioni di prodotti.
LEGEND
1 Delivery spout 3 Selection panel 5 Graphical display 6 Coffee hoppers 1 6a Coffee hoppers 2 12 Hot water button 13 Steam dispensing knob
(Turbosteam selector*)
14 Hot water outlet 15 Steam pipe 16 Tray 17 Coffee dregs drawer 18 Decaffeinated coffee panel 23 Main switch 25 Special key 26 Coffee circuit flushing key / short
washing
39 Card services slit
(technical programming *)
The components - * - are applied only in some produit configurations
Легенда
1 Патрубок пролива 3 Панель кнопок напитков 5 ЖК дисплей 6 Бункер для кофе зерна ¹1 6a Бункер для кофе зерна ¹2 12 Кнопка горячей воды 13 Кран подачи пара
(Выключатель Турбостим -
Turbosteam *)
14 Кран горячей воды 15 Трубка пара 16 Поддон 17 Ящик для кофейных отходов 18 Люк для чистящих таблеток/для
монодоз молотого кофе
23 Главный выключатель 25 Специальная кнопка "Shift" 26 Кнопка промывки кофейного
тракта / короткая промывка 39 Паз считывателя смарт карт (программирование техником *)
Устройства помеченные - * - не входят в базовую комплектацию кофемашины
LEGENDE
1 Ausgabemündung 3 Wahltasten 5 Graphisch Display 6 Kaffeebohnentrichter 1 6a Kaffeebohnentrichter 2 12 Heißwasser-Drucktaste 13 Dampfhahn
(Wahlschalter Turbosteam *)
14 Heißwasserausgabe 15 Dampfausgaberohr 16 Auffangschale 17 Schublade für Kaffeesatz 18 Klappe für koffeinfreien Kaffee 23 Hauptschalter 25 Spezialtasten 26 Taste zum Durchspülen des
Kaffeekreislaufs / Kurz Reinigung
39 Kartenservice-Schlitz
(technische Programmierung *)
Bauteile - * - sind nur bei einigen Produkt-Konfigurationen angebracht
LEYENDA
1 Erogador café 3 Teclado de selección 5 Display gráfico 6 Tolvas café 1 6a Tolvas café 2 12 Botón erogación agua caliente 13 Grifo vapor
(Selector turbosteam *)
14 Erogador agua caliente 15 Tubo vapor 16 Bandeja 17 Cajón posos 18 Portillo descafeinado 23 Interruptor general 25 Tecla especial 26 Tecla lavado circuito café / lavado
breve
39 Raja de la tarjeta servicios
(programación técnica *)
Los componentes -* se aplican sólo en algunas configuraciones de productos
LEGENDA
PED
1 Distribuidor de café 3 Teclado de selecção 5 Display gráfico 6 Tremonhas para café em grão 1 6a Tremonhas para café em grão 2 12 Botão de erogação água quente 13 Torneira do vapor
(Selector turbosteam *)
14 Distribuidor de água quente 15 Tubo do vapor 16 Tabuleiro 17 Gaveta das borras 18 Postigo do café descafeinado 23 Interruptor geral 25 Tecla especial 26 Tecla de lavagem de circuito café /
lavagem rápida
39 Régua do cartão serviços
(programação técnica *)
Os componentes - * - são aplicados só em algumas configurações de produtos.
6
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
I GB
ATTENZIONE
!
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
Nel caso si riscontrassero tracce di caffè, queste sono dovute alle operazioni di collaudo eseguite in fabbrica.
ÐÓÑ D
ВНИМАНИЕ
!
Установка, разборка и настройка оборудования должна производиться, только квалифицированным техническим персоналом.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical per­sonnel only.
If traces of coffee are found, this is consequent to testing operations performed in the factory.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
!
!
Если Вы обнаружили остатки кофе в новой кофемашине, это значит она тестировалась на фабрике.
E P
!
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado.
En el caso de que se encontrasen restos de café, esto se debe a las operaciones de ensayo realizadas en fábrica.
ATENCIÓN
Sollten Kaffeespuren zu sehen sein, so wären diese auf die im Rahmen der werkseitigen Abnahme ausgeführten Vorgänge zurückzuführen.
!
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
Caso se detectassem vestígios de café, estes são devidos às operações de ensaio realizadas na fábrica.
ATENÇÃO
7
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza, si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
!
!
GB
1. Carefully read the instruction herein, which contain important information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
!
!
8
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
FR
ВНИМАНИЕ ТЕХНИКА
!
!
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La température ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace, comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau. De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
D
1. Внимательно прочтите настоящую инструкцию, которая
содержит важную информацию необходимую для безопасной установки, использования и обслуживания.Держите эту инструкцию под рукой во время работ с оборудованием.
2. Данное оборудование должно быть использовано строго по назначению. Производитель и поставщик не несет ответственности за ущерб причиненный в результате неправильного использования оборудования или использования не по назначению.
3. Распакуйтекофемашину и проверьте отсутствие внешних повреждений. Не оставляйте упаковку (пластиковые пакеты, пенопласт, скобы, и т.д.) в доступных для детей местах, это опасно.
4. Перед подключением, проверьте параметры на маркировке кофемашины для подключения к электросети и водопроводу.
5. Кофемашина устанавливается на устойчивой ровной поверхности на расстоянии от корпуса кофемашины до стен и горизонтальных поверхностей не менее 20 мм. Также, следует устанавливать кофемашину таким образом, чтобы поверхность подогрева чашек находилась на высоте не менее 1,5 метра. Температура в помещении должна быть в пределах от 0 до 32°C.
6. Коммуникации электропитания и водоснабжения оборудованного сифоном должны быть рядом с кофемашиной. На поверхости на которую установлена кофемашина должно быть достаточно места для аксессуаров.
7. Установите автоматический выключатель с минимальным зазором 3 мм между контактами и устройство защитного отключения 30мА.
8. Устройство электрически безопасно, только когда как следует заземлено как указано в электрической спецификации. Проверьте на соответствие техническим условиям или проконсультируйтесь с квалифицированным электриком. Производитель и поставщик не несут ответственности за повреждения по причине неправильного заземления.
9. Не рекомендуется использовать адапторы, удлиннители, тройники. Если не удается обойтись без них, используйте адапторы, удлиннители и тройники соответствующие действующим требованиям безопасности и не перегружайте указанные на них лимиты нагрузки.
10. Для предотвращения опасного перегрева, разверните кабель на всю длину.
11. Для нормальной и безопасной работы, кофемашина должна находиться в помещении. Избегайте попадания на кофемашину дождя, снега, открытых солнечных лучей и т.д..
12. Не эксплуатируйте кофемашину в помещениях, в которых производится уборка при помощи струи воды под давлением (water jets).
13. Не закрывайте вентиляционные и теплообменные жалюзи на кофемашине.
14. Если кабель питания кофемашины поврежден, его следует заменить. Это должно выполняться только авторизованным квалифицированным специалистом.
15. Если кофемашина будет храниться (находиться) при температуре ниже нуля градусов Цельсия, обязательно
необходимо освободить бойлер и все магистрали от воды.
ВНИМАНИЕ ТЕХНИКА
!
!
9
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
E
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
!
!
P
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança, recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
!
!
10
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
Технические данные Смотри на заводской табличке машины
УРОВЕНЬ
ØÓÌÀ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ: Установите автоматический выключатель с минимальным зазором 3 мм между контактами и устройство защитного отключения 30 mA
Оборудование не превышает 70 dB
Подвод воды с краном
z ДОЛЖНО БЫТЬ ПОДГОТОВЛЕНО КЛИЕНТОМ
МАКСИМАЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ
ВОДОПРОВОДА
ЗАЗЕМЛЕНИЕ: ОБЯЗАТЕЛЬНО!
ÑËÈÂ
Min. Ø 50 mm.
11
Ø 3/8 GAS
6 bar 6 àòì
(при превышении значения
давления, установите
редукционный клапан)
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
COLLEGAMENTI IDRAULICI
I
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli. Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1, rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese di installazione. Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico. La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di appropriati dispositivi. N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar. Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia. Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di scarico.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare come indicato in figura 3.
Fig. 1
MACCHINA
MACHINE
addolcitore automatico
automatic
softener
Fig. 2
HYDRAULIC CONNECTION
GB
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place. Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity to the hidraulics safety laws in force in the country of installation. Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors. If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener and, possibly, a non return valve before it. For the choice, please comply with local hygiene laws. If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine. The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l; otherwisw, install the appropriate devices. N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener. Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a siphon for inspection and cleaning. Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push, ensuring that the connection piece with gasket is correctly inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
2. See Figure 3 for correct positioning.
Fig. 3
12
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
ÐÓÑ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ВОДОПРОВОДУ И СЛИВУ
Установите кофемашину на горизонтальную поверхность, выставьте по уровню, при посмощи регулируемых ножек. Осуществите подключение к водопроводу и сливу, как показано на Рис. 1 (Fig. 1) в соответствии с требованиями по безопасности действующими в Вашей стране. Не забудьте поставить соответствующую уплотнительную прокладку в соединение. Если жесткость жесткость воды выше 8°F, рекомендуется установить фильтр обмягчитель воды, и, по возможности, невозвратный клапан перед ним. Действуйте в соответствие с санитарными нормами Вашей страны. Если кофемашина подключена на воду с жесткостью выше 8°F, необходимо осуществлять дополнительное особое техническое обслуживание для бесперебойной работы кофемашины. Колличество хлора в воде не должно превышатьт 100 мг/л, в противном случае требуется установка дополнительного оборудования очистки воды. Если в водопроводе присутствуют механический мусор (ржавчина, песок - характерно для старых магистралей) требуется установка механического фильтра очистки воды (100 мкм и 20 мкм последовательно) это значительно продлит срок работы оборудования. N.B. Если давление воды в водопроводе может превышать 6 атм, установите редукционный клапан с настройкой давления на 2-3 атм, перед фильтром обмягчителем воды. Сливной шланг: поместите конец шланга в сливную трубу оборудованную сифоном. Обеспечьте доступ для проверки и чистки. Соберите сливной поддон. Поставьте на направляющие и надавите от себя, убедитесь что патрубок с прокладкой правильно вошел в паз слива.
ВНИМАНИЕ: сливной шланг НЕ ДОЛЖЕН располагаться как на рис.2 (Fig.2) Правильное положение сливного шланга показано на Рис.3.(Fig. 3).
Fig. 1
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur automatique
automatischer
Enthärter
Fig. 2
13
Fig. 3
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
CONEXIONES HIDRAULICAS
E
Fig. 1
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos. Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad hidráulica del país de instalación. Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones. Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de una válvula de retención antes del mismo; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene. En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico. La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos. N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2÷3 bar. Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe en un pozo equipado con sifón para la inspección y la limpieza. Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con guarnición esté correctamente introducido en el empalme del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
Fig. 2
Fig. 2
MÁQUINA
MÁQUINA
adulcorador automàtico
adoçador
automàtico
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
P
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los. Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura 1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor no país de instalação. Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas. Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne. Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico. A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de dispositivos específicos. A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados. N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
Fig. 3
Fig. 3
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza. Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso actuar conforme indicato na figura 3.
14
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
COLLEGAMENTO ELETTRICO
I
z Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
z Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta sul coperchio scatola.
ÐÓÑ
z Перед подключением убедитесь, что электросхема
z Не зависимо от вышеуказанного, проверьте:
ЭЛЕКТРОПОДКЛЮЧЕНИЕ
соответствует данным требованиям. Помните, что Gruppo Cimbali Spa не несет ответственности за повреждения в следствии неправильного подключения к источнику электропитания. Ответственность несет сторона осуществившая подключение.
- тип подключения показанный на ярлыке кабеля.
- что напряжение соответствует указанному на заводской табличке на коробке.
ELECTRIC CONNECTION
GB
z Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations and that it has been earted according to regulations. Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage.
z Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data found on the box cover.
STROMANSCHLUSS
D
z Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
z Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
CONEXION ELECTRICA
E
z Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
z Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
P
z Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos provocados por uma ligação eléctrica
z Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
15
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
I
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti. La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
GB
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment. Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УРАВНИВАТЕЛЯ ПОТЕНЦИАЛОВ
ÐÓÑ
Такое подключение требуется по некоторым нормам, оно служит для предотвращения перепадов уровня электрического потенциала между массами оборудования, установленного в одном и том же рабочем помещении. Данная машина оснащена раположенной под основанием клеммой, которая предназначена для подсоединения внешнего провода уравнителя потенциалов. Это подсоединение совершенно необходимо и должно быть выполнено сразу после установки машины:
- используйте провод с номинальным сечением, предусмотренным действующими стандартами;
- подсоедините один конец к клемме (см. рисунок), а другой к массе установленног рядом оборудования. N.B.: Запрещается подсоединение к проводу заземления в источнике электропитания, поскольку данный провод в сетевом шнуре не является проводом подсоединения уравнителя потенциалов.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
D
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme
anschließen. Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen­oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
E
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura). La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION EQUIPOTENCIAL.
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
P
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura. A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
16
Installazione - Installation - Установка - Installation - Instalaciуn - Instalaзгo
CHECK UP FUNZIONAMENTO
I GB
Verificare le condizioni per un buon funzionamento:
assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi; tenuta valvola antirisucchio; pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali; corretto funzionamento dell’autolivello.
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE
!
ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
Circuito caffè: premere e mantenere premuto il pulsante lavaggio caffè (26) per alcuni secondi. Acqua calda: erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 2 litri di acqua. Vapore: erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi. N.B.: per eseguire l'erogazione di acqua, acqua calda e
vapore vedi le istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE....
ПРОВЕРКА
ÐÓÑ D
для правильной работы проверьте следующие
условия:
отсутствие протечек в соединениях подвода воды и слива; вакуумный клапан; давление в бойлере и рабочее давление соответствует нормальным значениям; корректная работа автоматического заполнения бойлера;
ВНИМНИАЕ: ПОСЛЕ УСТАНОВКИ КОФЕМАШИНЫ И ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ, ПРОИЗВЕДИТЕ
!
ПРОМЫВКУ ВНУТРЕННИХ ЧАСТЕЙ КАК ОПИСАНО НИЖЕ.
Кофе тракт: нажмите и удерживайте кнопку промывки кофе тракта (26) в течении нескольких секунд. Горячая вода: пролейте порциями примерно 2 литра горячей воды нажимая соответствующую кнопку (12).
Ïàð: выпускайте пар из парового крана в течение минуты. Внимание: Ознакомьтесь с главой Приготовление
напитков, где описан процесс управления паром и водой.
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
E
Verificar las condiciones para un buen
funcionamiento:
no deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías; hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe); presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales; funcionamiento correcto del auto-nivel.
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS
!
SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A CONTINUACION.
Circuito cafè: pulsar y mantener pulsado el botón lavado café (26) durante unos segundos. Agua caliente: abrir el agua caliente de forma continua (accionando el mando respectivo) hasta sacar al menos 2 litros de agua. Vapor: erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto, usando los mandos correspondientes. NOTA: para realizar la erogación de agua, agua caliente y vapor, véanse las instrucciones expuestas en los capítulos EROGACIÓN ...
absence of leaks from the connection or from the tubes; antisuction valve seal; boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values; correct functioning of the autolevel.
Coffee circuit: keep the coffee circuit wash key (26) pressed for a few seconds. Hot water: dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 2 liters of water have been dispensed. Steam: allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands. NOTE: See chapter DISPENSING... for dispensing water, hot water and steam.
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
Keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden; dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils; kessel und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten; einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers.
Kaffeekreislauf: drücken Sie einige Sekunden lang die Taste zur Spülung des Kaffeekreislaufes (26). Heißwasser: wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 2 Liter abgegeben wurden. Wasserdampf: führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken. Zu beachten: Halten Sie sich zur Abgabe von Wasser, Heißwasser und Wasserdampf an die im Abschritt ABGABE beschrieben Vorgänge.
bom funcionamento:
ausência de perdas; vedação da válvula " anti-chupagem"; pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores normais; perfeito funcionamento do auto-nivel.
Circuito do café: carregar e manter carregado o botão de lavagem do café (26) por alguns segundos. Água quente: distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 2 litros de água. Vapor: mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando os comandos específicos. N.B.: para proceder à erogação da água, água quente e vapor consultar as instruções a que se referem os capítulos
EROGAÇÃO
CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND
BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED
!
BELOW:
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG DER
FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT
MÜSSEN DIEINNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE IN
!
BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
P
Verificar as condições necessária para se obter um
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA
MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO
!
AS INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
...
17
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Утилизация оборудования
L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltita
I
come un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per lo smaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche (dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U). Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sito in Milano, via Scarsellini, 13 Tel. 0245416201, 0245418562; Fax 0245416240; e-mail marchini.roberto@tin.it, istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta che sia giunta alla fine dell’utilizzo.
Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sono contrassegnate da un simbolo recante un contenitore di spazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica che l’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13 agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.
Electrical equipment cannot be disposed of as
GB
ordinary urban waste: it must be disposed of according to the special EU directive for the recycling of electric and electronic equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This symbol means that the equipment was sold on the market after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly. Due to the substances and materials it contains, inappropriate or illegal disposal of this equipment, or improper use of the same, can be harmful to humans and the environment. Improper disposal of electric equipment that fails to respect the laws in force will be subject to administrative fines and penal sanctions.
Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature, oppure un uso improprio delle stesse, in considerazione delle sostanze e dei materiali contenuti può causare danni alle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettrici che non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione di sanzioni amministrative e penali.
MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA Per la salvaguardia dell’ambiente procedere secondo la normativa locale vigente. Quando l’apparecchio non è più utilizzabile nè riparabile, procedere allo smontaggio delle parti per lo smaltimento differenziato dei componenti.
DISMANTLING THE MACHINE To protect the environment, please proceed in compliance with the local laws in force. When the machine can no longer be used or repaired, dismantle the parts for recycling and disposal.
Электрическое оборудование не может быть
ÐÓÑ
утилизировано как обычные бытовые отходы: оно должно быть утилизировано в соответствии с требованиями применяемыми при утилизации электрических приборов в Вашей стране.
Электрические компоненты оборудования марки CIMBALI могут быть маркированы пиктограммой зачеркнутого мусорного контейнера. Этот символ означает, что оборудование было продано после 13 августа 2005 г. и подлежит утилизации в особом порядке. Из-за содержащихся там субстанций и материалов неправильная утилизация и неправильное использование такого оборудования может быть вредным для окружающей среды. Неправильная утилизация электрического оборудования преследуется по закону.
УТИЛИЗИРУЙТЕ КОФЕМАШИНУ Для сохранения окружающей среды, пожалуйста придерживайтесь правил утилизации электрического оборудования принятых в Вашей стране. Когда вы не можете больше использовать кофемашину по назначению или не подлежит ремонту, разберите ее на части и утилизируйте.
18
Endgültige Ausserbetriebstellung - Interrupción definitiva del servicio
Colocação fora de serviço definitiva
Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen
D
Haushaltsmüll gegeben sondern müssen entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter Müllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß das Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebracht wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden muß. Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen Geräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund der Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o Materialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu einer schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nicht den einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung
El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo
E
urbano, si no que es necesario respetar la recolección separada de residuos introducida por la Directiva especial para la eliminación de residuos derivados de equipos eléctricos
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están marcados por un símbolo que representa un contenedor de basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo indica que el aparato fue introducido en el mercado después del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida selectiva de residuos. La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o bien el uso impropio de los mismos, en razón de las sustancias y materiales que contienen, puede ser nociva para las personas y el medio ambiente. La eliminación de residuos eléctricos que no respete las normas vigentes conlleva la aplicación de sanciones administrativas y penales.
von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung von Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.
ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten die am Aufstellungsort der Maschine gültigen Vorschriften. Wenn die Maschine nicht mehr benutzt und / oder repariert werden kann, müssen die verschiedenen Maschinenkomponenten ihrer jeweiligen Beschaffenheit getrennt und entsprechend entsorgt werden.
INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIO Para la salvaguardia del ambiente hay que actuar en conformidad a la normativa local vigente. Cuando el aparato no se pueda volver a utilizar ni reparar, realizar el desmontaje de las partes para efectuar una eliminación diferenciada de los componentes.
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado
P
como lixo urbano, sendo necessário respeitar a recolha separada introduzida pelo regulamento especial para a eliminação do lixo decorrente de equipamentos eléctricos.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são marcados por um símbolo representando um contentor do lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho foi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005 e terá que ser objecto de recolha separada. A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos, ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração das substâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízo às pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctrico que não respeite as normas em vigor implica a aplicação de sanções administrativas e penais.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DEFINITIVA Para a protecção do ambiente proceder de acordo com o regulamento local em vigor. Quando o aparelho já não poder ser utilizado nem reparado, proceder à desmontagem das peças para a eliminação diferenciada dos componentes.
19
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Содержание
Ñòð
1. Описание панели управления - Кнопки 36
2. Включение 37
3. Приготовление напитков - КОФЕ 37
3.1 Приготовление - Капучино/Молоко 38
3.2 Настройка доз 38
3.3 Специальные функции 39
3.4 Приготовление - горячая вода / пар 39 Turbosteam 39
4. Промывка 40
5. Предупреждения 42
6. Контрольные сообщения 43
7. Ошибки 44
Certification for materials in contact with food used in CIMBALI products
We, GRUPPO CIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, in compliance with law CE n° 1935/
2004.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives We, GRUPPO CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, are conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive. This declaration shall not apply to machines modified without constructor approval.
Machine type: refer to machine data Machine number: refer to machine data
Relevant EC Directives: 98/37/CE EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE EC Low Woltage Directive 89/336/CEE EC Electromagnetic Compatibility Directive 97/23/CE Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized EN 292-1, EN 292-2, EN 55014, Standards: EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 61000-3
Description pressure equipment:
T
max
Service boiler 2 bar 133° C water/steam 3
Heat exchanger 12 bar 170° C water 0,14
Source of applied standards: Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy
Date: 01.02.2006
max
FluidP
M1
Capacity (L)
Signature: ...............................................
Amministratore Delegato
20
1. Описание панели управления - Кнопки
39
26
28
32
12
27
25
M1
DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
30
24534
OK
29
31
32
13
5 ЖК экран (дисплей) 12 Кнопка горячей воды 13 Ручка подачи пара
(Выключатель Turbosteam *)
24 Кнопка “RES” (для выхода из режима программирования)
25 Специальная кнопка 26 Кнопка короткой промывки
кофейного тракта 27 Кнопка "i" (показывает количество циклов) 28 Кнопка промывки молочного тракта - автоматическая промывка 29 Кнопка "PRG"(для входа в режим программирования / меню) 30 Кнопка "+" (для изменения параметров / часы) 31 Кнопка "-" (для изменения параметров / часы)
32 Кнопки напитков 34 Кнопка "НАСТРОЙКИ КЛИЕНТА" ("CUSTOMER PARAMETERS") 39 Паз для Смарт карт
(программирование техником, "контроль продаж" *) OK Кнопка "OK" (остановка приготовления напитка) / Кнопка подтверждения ввода данных)
Комплектация - * - может отличаться в зависимости от конфигурации модели
21
2. Включение
“Перед использованием кофемашины,
!
ВКЛЮЧЕНИЕ РУЧНОЕ
Нажмите на кнопку питания (23) для включения кофемашины. На экране (5) появится сообщение:
убедитесь, что главный эл. автомат защиты включен и отсечной кран воды открыт”.
19 Апреля 2006 среда 15:15:04
***********************************
МАШИНА ХОЛОДНАЯ
***********************************
Сообщение "МАШИНА ХОЛОДНАЯ" будет меняться с другими сообщениями предупреждениями ("НЕТ КОФЕ СПРАВА", "НЕТ КОФЕ СЛЕВА", и т.д.).
18
OK
5
25
3
1
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ (см. раздел СЕРВИС МЕНЮ) (see service time menu)Кофемашина отключится
автоматически в заданное в программе время. Во время отключения на экране появится сообщение:
19 Апреля 2006
среда 15:15:04
******** МАШИНА ВЫКЛЮЧАЕТСЯ *********
Внимание:Когда машина работает в режиме автоматического включения/выключения не используйте основной выключатель (23).Если вы отключите машину в ручную она не сможет включиться в заданное в программе время.
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ
Кофемашина включится автоматически в заданное в программе время. На экране появится сообщение как при ручном включении. Короткая промывка, также будет произведена автоматически.
ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ
Нажмите кнопку "ÎÊ" и удерживайте в течении нескольких секунд для принудительного включения. Внимание: Принудительное включение не изменяет заданное через программу время включения/выключения
Внимание: В данном случае, машина останется включенной до достижения следующего заданного через программу времени выключения.
23
3. Приготовление напитков - КОФЕ
Общая информация
Установите чашку(-ки) под патрубком пролива (1). Установите необходимую высоту патрубка пролива (1) если необходимо. Нажмите на кнопку соответствующего напитка. На кнопке загорится лампочка и начнется приготовление (пролив) напитка. Пролив остановится автоматически.
Загрузка молотого кофе для машин без автоматического дозатора молотого кофе
Установите чашку под патрубком пролива, откройте лючок для монодоз молотого кофе (18) и отмерив дозу молотого кофе засыпьте ее и закройте лючок (18). Будут мигать лампочки на кнопках напитков (3), которые могут быть приготовлены. Также кнопки второго выбора, если запрограммированы через специальную кнопку (25), будут мигать. Нажмите одну из мигающих кнопок для приготовления желаемого напитка. Пролив остановится автоматически.
Для того чтобы перевести машину назад в режим "ВЫКЛ" как запрограммировано, выключите и сразу включите кнопкой питания (23).
Функция КОФЕ СТОП
Используйте кнопку "OK" для остановки пролива кофе, до окончания пролива запрограммированной дозы напитка. Внимание: Использование кнопки "ÎÊ" для остановки пролива не меняет запрограммированных параметров напитка.
Функция ПОВТОР приготовления напитка
Повтор приготовления напитка программируется следующим образом. Нажмите одну из кнопок напитка, примерно через 3 секунды нажмите эту же кнопку необходимое количество раз. Количество приготавливаемых напитков будет показано в верхней левой части экрана. Для сброса, нажмите и удерживайте в течении 3 секунд кнопку "ÎÊ". Внимание: Данная функция не действует, если на экране высвечивается код ошибки и/или сообщения об ошибках и в программе параметр "Блокировка Программирования"(“Program. block”) установлен как "ДА".
22
3.1 Приготовление напитков - Капучино / Молоко
Общая информация
Молоко деликатный биологический скоропортящийся подукт. Нагрев изменяет его структуру. Молоко должно храниться при температуре íå âûøå 5°C (41°F) с момента вскрытия пакета и в процессе использования. Наше устройство - охладители молока соблюдают данные условия. Внимание: в конце рабочего дня (не более чем через 24 часа с момента открытия пакета), все неиспользованное молоко должно быть утилизировано.
Подготовка
Вставьте силиконовую трубку (40) капучинатора (1) в емкость с молоком. Установите чашку (чашки) под патрубком капучинатора (1). При необходимости отрегулируйте высоту патрубка под используемую посуду используя ручки (2).
Приготовление капучино
Нажмите соответствующую кнопку приготовления капучино. На кнопке загорится лампочка и начнется приготовление (пролив) напитка. Пролив остановится автоматически. Приготовление напитка может быть прервано в любой момент нажатием кнопки "OK".
Приготовление капучино из молотого кофе для машин без автоматического дозатора молотого кофе
Установите чашку под патрубком пролива, откройте лючок для монодоз молотого кофе (18) и отмерив дозу молотого кофе засыпьте ее и закройте лючок (18). Будут мигать лампочки на кнопках напитков (3), которые могут быть приготовлены. Также кнопки второго выбора, если запрограммированы через специальную кнопку (25), будут мигать.Нажмите одну из мигающих кнопок для
приготовления желаемого напитка. Пролив остановится автоматически.
Пролив молока
Нажмите кнопку пролива молока в соответствии с нужной дозой. На кнопке загорится лампочка и начнется пролив молока. Пролив остановится автоматически. Пролив молока может быть прерван в любой момент нажатием кнопки "OK".
ВАРИАНТЫ НАСТРОЙКИ КАПУЧИНО Возможности описанные в разделе “3.Приготовление кофе” доступны. Техник может настроить кнопки капучино
в следующих вариантах:
- Пролив молока перед проливом кофе или наоборот (только при приготовлении капучино);
О настройке горячего или теплого молока описано в разделе "Программирование клиента".
18
OK
3
25
40
1
3.2 Настройка равномерности доз
Настройка равномерности доз: версия кофе (Модель ­М1Cafe, M1 Turbosteam)
Равномерность доз напитка при проливе в две чашки может быть настроена регулировочным винтом (E).
Настройка равномерности доз: версия капучино (Модель М1 MilkPS, Self)
Настройка производится следующим образом: Снять крышку (41) и капучинатор (93), ослабить винт (F), выставить патрубок пролива кофе (90) в желаемое положение, затянуть винт (F).
В частности:
- Поверните винт (E) или патрубок пролива кофе (90) против часовой стрелки чтобы увеличить дозу напитка в левой чашке.
- Поверните винт (E) или патрубок пролива кофе (90) по часовой стрелке чтобы увеличить дозу напитка в правой чашке.
23
41
93
E
M1Cafe/ Turbosteam
F
M1 MilkPS, Self
90
3.3 Специальные функции
Специальная кнопка (25) активируется техником при настройке кофемашины.
Кнопке могут быть присвоена одна из следующих функций:
- 2ой Выбор напитка (в соответствии с заданной функцией, приготовления напитка (Смена бункеров кофе зерна));
- Стоп - Stop (остановка приготовления напитка);
- Кнопка может быть заблокирована (не будет работать);
- Стоп горячая вода (остановка пролива горячей воды).
3.4 Приготовление - горячая вода / пар
Горячая вода: Общие инструкции
Установите емкость (кувшин, чашку) под патрубок пролива горячей воды (14)
Пролив с автоматической дозировкой
Нажмите одну из кнопок пролива горячей воды (12) в зависимости от желаемой дозы. Запрограммированная доза горячей воды нальется через патрубок (14) , пролив остановится автоматически. Внимание: Пролив может быть остановлен нажатием кнопки(12). Нажатие кнопки (12) не изменяет параметры запрограммированной дозы.
2 Выбор напитка - SECOND SELECTION Function
Включает возможность приготовления второго вида напитка на одной кнопке. Это возможно только если специальная кнопка (25) выставлена на группу выбранную для приготовления с функцией 2ой Выбор напитка. В этом случае, если специальная кнопка (25) нажата и после нажата одна из кнопок (3) приготовления напитка начнется приготовление напитка запрограммированного как 2ой Выбор. Внимани: Для отмены 2ого Выбора нажмите на специальную кнопку (25).
12
13
Пар: Общие инструкции
Полностью опустите кран подачи пара (15) в емкость с жидкостью которую необходимо прогреть (вспенить молоко).
Подача пара через кран ручкой (13)
Поверните ручку крана для начала подачи пара. Подождите пока напиток прогреется до нужной температуры (пока молоко вспенится). Закройте кран подачи пара.
Внимание: По завершении прогрева/вспенивания молока,
очистите патрубок подачи пара и форсунки, следующим образом:
Поверните патрубок подачи пара чтобы форсунки
находились над сливным поддоном и осторожно включите подачу пара 2-3 раза короткими импульсами по 1 секунде каждый.
Подача пара через Turbosteam ручкой (13) (когда установлено) Модель оснащенная устройством TURBOSTEAM останавливает подачу пара автоматически при нагреве жидкости до запрограммированной температуры либо по завершению вспенивания молока. Выберите по желанию, что сделать с молоком:
- используя кнопки 13a (вспенивание) или 13b (прогрев);
- поверните ручку (13) по часовой стрелке для прогрева или против часовой стрелки для вспенивания. Когда достигнута заданная температура, подача пара может быть остановлена:
- автоматически;
- вручную, повторным нажатием кнопок 13a èëè 13b или повортом ручки (13) в любую сторону.
Более подробно описано в инструкции техника.
15
14
OK
13b
13a
15
24
!
For correct application of the HACCP system, please follow the instructions in this paragraph.
!!
!
!!
4. Промывка
ЦИКЛЫ ПРОМЫВКИ МОЛОЧНОГО И КОФЕЙНОГО ТРАКТА
Назначение циклов промывки удаление всех отложений и остатков кофе, молока и накипи из кофейного и молочного трактов после приготовления напитков. Несвоевременная промывка позволяет отложениям прикипать и затвердевать. Это приводит к снижению качества работы капучинатора (1) и нестабильному приготовлению кофейных напитков.
Внимание: следующие процедуры должны производиться на включенной и прогревшейся кофемашине. ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ ОЖОГА: остатки горячей воды, пара и молока могут разбрызгиваться во время промывки кофейного тракта и капучинатора (1). Находитесь на достаточном расстоянии от машины до окончания цикла промывки во избежание ожогов.
ЦИКЛЫ ПРОМЫВКИ МОЛОЧНОГО И КОФЕЙНОГО ТРАКТА
Циклы промывки молочного тракта и кофейного тракта могут быть осуществлены в следующих видах циклов помывки:
Ежедневная промывка в заданное время
Назначение - Сообщение "ПРОМЫТЬ МОЛОЧНЫЙ ТРАКТ" или "ПРОМЫТЬ КОФЕЙНЫЙ ТРАКТ" появится на экране в заданное время (см. раздел "ПРОГРАММИРОВАНИЕ КЛИЕНТА - МЕНЮ ВРЕМЯ/ СЕРВИС").
18
1
26
Активация - Молочный тракт: кнопкой (28) на панели
управления. На экране появится сообщение: "НАЖАТЬ ПРОМЫВКУ МОЛ. ЛИН.", по завершению цикла промывки, появится сообщение "ПРОМЫТЬ ВОДОЙ", для ополаскивания нажмите опять кнопку (28). Кофейный тракт: осуществить в последовательности описанной в разделе "ПРОМЫВКА ГРУППЫ С МОЮЩЕЙ ТАБЛЕТКОЙ". На экране появится сообщение "ПРОМЫВКА ГРУППЫ".
Блокировка кнопок напитков - молочный тракт: через 60 минут, после наступления заданного времени промывки, если промывка не была осуществлена и была установлена функция "Блокир. молока" - ДА. Кофейный тракт: через 60 минут (через 30 минут, если "Короткая промывка") после наступления заданного времени промывки, если промывка не была осуществлена) и была установлена функция "Блокир. кофе" - ДА. На дисплее появится сообщение "МАШИНА ЗАБЛОКИРОВАНА". ТИП ПРОМЫВКИ - Молочный тракт: промывка водой и паром и моющим средством подаваемым из внешней емкости. *Кофейный тракт: с моющей таблеткой загруженной через лючок для монодоз молотого кофе (18).
По промывке капучинатора подробнее описано в буклете, поставляемом в комплекте с машиной.
28
* ПРОМЫВКА ГРУППЫ С МОЮЩЕЙ ТАБЛЕТКОЙ
Выполнять в конце каждой рабочей смены или по запросу машины. На экране появится сообщение "НАЖАТЬ ПРОМЫВКУ ГРУППЫ" и машина подает звуковой сигнал. Сообщение и зуммер продолжается до тех пор пока не произведена промывка или в течении 60 минут. Произведите следующие действия: 1 Откройте до конца лючок для монодоз (18) и положите
1 моющую таблетку.
2) Закройте лючок (18).
3)Нажмите и удерживайте кнопку (26) до появления на
экране сообщения "ПРОМЫВКА ГРУППЫ".
4)Подождите пока машина закончит цикл промывки (примерно 8 минут).
Внимание: Когда процесс промывки начат, его нельзя прервать даже выключением питания машины. Если во время промывки отключить питание, при включении появится сообщение "НАЖАТЬ ПРОМЫВКУ", для продолжения промывки нажмите кнопку (26).
Запрограммированная и не осуществленная промывка, будет занесена в журнал ошибок кофемашины.
25
!
Автоматич. промывка (если запрограммировано)
только на машинах с капучинатором
4. Промывка
Назначение - после каждого использования
капучинатора, включается автоматический таймер (программируется таймер от 10 до 99 минут, или ВЫКЛ
- функция отключена). По истечении запрограммированного в таймере времени, на экране появится сообщение "АВТОМАТИЧЕСКАЯ ПРОМЫВКА" и будет показано время оставшееся до начала промывки. Активация - активируется автоматически через 30 секунд, после истечения заданного в таймере времени. В течении этих 30 секунд: если нажата кнопка пролива кофе, таймер начнет отсчет сначала - 30 секунд с окончания пролива напитка; если нажата кнопка "молоко/капучино", таймер начнет отсчет сначала заданного времени от 10 до 99 минут. Если нажата кнопка (28), автоматический цикл промывки произойдет незамедлительно. Блокировка кнопок напитков - не активна. Промывка осуществится, если оператор не вмешивается. ТИП ПРОМЫВКИ - промывка водой и паром. Подробнее, в инструкции техника в разделе "Конфигурация меню - промывки".
Когда машина заблокирована, на экране следующее сообщение:
***********************
машина заблокирована
ПРОМЫТЬ
*******XXXXXX********
Когда нажата кнопка промывки (26) èëè (28), начнется промывка и машина разблокируется.
28
26
15
40
14
17
16
Паровой кран (15) и Кран горячей воды (14)
Промывайте с горячей водой используя мягкую ткань или губку для снятия всех отложений. Ополосните тщательно водой. Прочистите патрубок пара, следующим образом: установите патрубок над сливным поддоном, и осторожно, включите подачу пара 1-2 раза.
Поддон слива (16)
В конце рабочего дня, пролейте кувшин горячей воды в поддон слива (16) и очистите слив поддона от загрязнений. Снимите поддон и промойте его под струей воды. Не используйте для мойки поддона абразивных материалов. Не мыть в посудомоечной машине.
Внимание: Если сообщения о промывке не высвечиваются и машина используется часто, промывка может быть осуществлена в любое время:
- для промывки молочного тракта: нажмите кнопку (28)
- короткая промывка :нажмите кнопку (26)
- промывка кофейного тракта: последовательность описана в разделе ПРОМЫВКА ГРУППЫ С МОЮЩЕЙ ТАБЛЕТКОЙ.
ВНИМАНИЕ
Если машина не использовалась более 8 часов, и в любом случае один раз в день,
!
Кофейный тракт - короткая промывка
Нажмите и удерживайте несколько секунд кнопку (26).
внутренние тракты машины, должны быть промыты перед использованием, в соответствии со следующей инструкцией:
Нанели корпуса
Тщательно протирайте панели корпуса мягкой тканью. Не приеняйте чистящие вещества содержащие аммиак или абразивы. Содержите простанство вокрур кофемашины в чистоте. ВНИМАНИЕ: Не распыляйте чистящие средства в щели между панелями.
Ящик для кофейных отходов
Вытащите ящик для кофейных отходов (17). Опустошите и промойте в проточной воде. Ощистите пространство в которое вставляется ящик (17) используя влажную мягкую ткань. Удалите остатки кофе отходов. Вставьте ящик обратно.
Горячая вода
Пролейте небольшими порциями всего до 2х литров горячей воды.
Ïàð
Включите подачу пара на 1 минуту, для прочистки форсунок патрубка. Молочный тракт: Вытащите силиконовую трубку (40) из емкости с молоком и нажмите кнопку (28). Внимание: Следуйте описанным инструкциям по другим промывкам.
26
5. Предостережения
ОПАСНОСТЬ ОЖОГОВ
!
Общие положения
Производитель и поставщики оборудования снимет всю ответственность за ущерб имуществу и здоровью в результате использования оборудования с нарушениями инструкции по эксплуатации и техники по безопасности.
Никогда не используйте кофемашину с мокрыми руками и босиком.
Подогрев чашек
Ставьте только используемые для работы чашки и стаканы на подогрев чашек. Ставьте только сухую посуду на подогрев чашек кофемашины. Не размещайте посторонние предметы на подогрев чашек.
!
Поверхности маркированные данным знаком - горячие! Осторожно!
ВЫКЛЮЧАЙТЕ КОФЕМАШИНУ когда она не будет использоваться в течении длительного времени (на ночь, в выходные, во время каникул) выполните следующие действия:
- Вытащите вилку из розетки или отключите автомат электропитания. Перекройте кран подачи воды.
WARNING: Hot surface ACHTUNG: Heisse Oberfläche ATTENTION: Surface chaude
ГОРЯЧО!!!
Беспрекословно следуйте следующим правилам:
- Следуйте инструкции производителя.
- Обязательно периодически вызывайте
!
Регенерация обмягчителя воды (декальцинатор)
Кофемашина должна быть подключена через фильтр обмягчитель воды и механический фильтр с редуктором и манометром давления. Для консультации по подбору модели фильтра обмягчителя свяжитесь с Вашим поставщиком оборудования или обратитесь в
Центр Продаж La Cimbali (Росиия) +7(495)101-4489
Регенерация фильтра обмягчителя должна производиться периодически в зависимости от количества проходащей через кофемашину воды 9проходимости напитков). Регулярная регенерация фильтра обмягчителя и наличие фильтра механической очистки воды позволит поддерживать вашу кофемашину в идеальном рабочем состоянии долгие годы.
квалифицированного техника для проверки штаной работы защитных устройств безопасности (1я проверка не позднее 2х лет, далее ежегодно).
Опасность ожогов
Не дотрагивайтесь и не подносите близко руки к патрубкам пролива, паровым кранам и патрубкам пролива горячей воды во время приготовления напитков. Не допускайте детей и необученный персонал к кофемашине.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Если машина работает не корректно, выключите питание, перекройте водоснабжение и вызовите квалифицированного техника.
Пользуйтесь услугами только авторизованных сервисных центров.
Используйте только оригинальные запасные части и расходные материалы (чистящие стредства).
Обслуживание произведенное неквалифицированным персоналом может негативно отразиться на безопасности работы кофемашины.
Если кабель электро питания поврежден, выключите машину и выховите техника для замены кабеля.
27
6. Контрольные сообщения
Контрольные сообщения разделены на две группы:
1. Сообщения текстовые: они выводятся на последней строке снизу экрана (5). Пропадают при следующем новом цикле и появляются опять, если причина не устранена.
2. Кодовые сообщения: появляются в верхнем правом углу экрана с индксом:i: Exxx
ãäå:
· E индекс ошибки;
· xxx код ошибки;
Когда несколько ошибок, их индикация сменяется на экране. Подробнее, описано в инструкции техника в разделе "Конфигурация меню - Поломки - Неисправности".
Текстовые сообщения
MESSAGE
Машина холодная
Нет кофе справа/слева
Ящик почти полный
Ящик выдвинут
POSSIBLE CAUSES: when the message is visualized
1. Это сообщение появляется на экране каждый раз при
включении машины и выводится до тех пор пока давление в бойлере не достигент заданного рабочего уровня.
2. Если бойлер не может набрать давление по причине проблемы, данное сообщение будет выводиться на экране вместе с кодом ошибки описывающим причину проблемы.
Нет (почти не осталось)кофе в левом или правом бункере.
Ящик для кофейных отходов почти полный. После приготовления 10 одинарных или 5 двойных порций кофе напитка, машина заблокируется. Сообщение появится на экране опять.
Данное сообщение появляется, когда задняя стенка ящика для кофейных отходом не соприкасается с микродачиком наличия ящика.
VERIFICATIONS
2. По коду ошибки проверьте в инструкции
техника или вызовите техника.
Засыпать кофе зерна в бункер.
Опустошите ящик для отходов. Если данное сообщение появляется слишком часто, обратитесь в сервисную службу, для изменения максимального числа отходов с которого появляется сообщение.
Если сообщение появляется когда ящик вставлен, проверьте положение ящика, касается ли он датчика. Возможно необходимо заменить датчик.
Наполнение бойлера
Необходим сервис
НЕТ молока (*)
(*) - зависит от комплектации машины
Данное сообщение появляется в процессе заполнения бойлера водой.
Кофемашине требуется плановое обслуживание в соответствии с регламентом фабрики производителя. (для удаления сообщения -нажмите кнопку RES и удерживайте в течении 8 секунд. Сообщение появится опять при следующем выключении/включении кофемашины).
Сообщение появляется при отсутствии молока в резервуаре охладителя, если кофемашина подключена к охладителю модели "FRESH MILK".
Данная операция выполняется машиной автоматически и не требует вмешательства. Процесс никак не влияет на подачу горячей воды.
Вызовите техника авторизованного сервисного центра. Сообщение будет появляться снова до проведения планового обслуживания.
Долейте молоко в резервуар.
28
Текстовые сообщения
Сообщения
Обмягчитель (декальценатор)
Машина выключена
Сообщения о промывках
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ:когда сообщение появляется
Необходимо произвести регенерацию фильтра обмягчителя. (Следуйте рекомендациям в инструкции фильтра обмягчителя).
Данное сообщение появляется в случае автоматического выключения машины 9если запрограммирован режим авто ВКЛ/ВЫКЛ).
Действия
После поведения регенерации фильтра, нажмите и удерживайте 8 секунд кнопку RESET.
Обратитесь к разделу "Ежедневное включение". Нажмите и удерживайте кнопку "OK" для принудительного включения.
Подробно описано в разделе "ПРОМЫВКИ".
7. Ошибки
Внимание клиента
Прежде чем вызывать техника, посмотрите данный список неполадок. Вы сможете избежать необоснованных затрат:
ПРОБЛЕМА
ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА
УСТРАНЕНИЕ
Машина не работает, экран (5) не горит.
Протечка воды через сливной поддон (16)
Слишком быстрое время пролива.
Очень медленный пролив кофе.
Протечка воды под кофемашиной.
Машина прогрелась, но не варит кофе.
Автоматическая подкачка воды работает без остановки.
Нет электропитания.
Засор в трубке слива.
Помол кофе слишком крупный. Старый кофе.
Слишком мелкий помол.
Забит слив. Засорен сливной поддон
Нет воды. Закрыт кран воды или краны фильтра обмягчителя в неправильном положении.
Òî æå.
Проверьте электропитание. Проверьте положение выключателя (23).
Прочистить
Уменьшить помол кофе. Заменить кофе на свежий.
Увеличьте помол кофе.
Прочистить.
Открыть краны подачи воды. Вызовите водопроводчика.
Òàê æå.
29
ПРОГРАММИРОВАНИЕ КЛИЕНТА
СОДЕРЖАНИЕ
1. Настройка часов 46
2. Просмотр счетчиков и сброс данных 46
3. Вход в режим программирования 46
3.1 Настройка кнопок - Эспрессо 47
3.2 Регулировка помола 47
3.3 Настройка кнопок - Капучино 48
3.4 Настройка кнопок - Молоко 48
3.5 Настройка кнопок - Горячая вода 48
3.6 Настройка кнопок - Пар и подача воздуха 48
4. Меню ВРЕМЯ / СЕРВИС 49
5. Выбор языка 50
ñòð
30
1. Настройка часов
Используйте клавиши “+” (30) è “-” (31) для настройки времени. Показания времени - минуты - изменяются на одну минуту (больше/меньше) при каждом нажатии клавиши. Если любая из клавиш (30 èëè 31) нажата и удерживается более чем 10 секунд, начнется корректировка часов. В течении установки часов, показания - секунд - остается "00".
2. Просмотр счетчиков и сброс данных
Нажмите клавишу “i” (27) для просмотра счетчиков. На экране появится следующее сообщение (5):
ÀМЕНЮ СЧЕТЧИКОВ
N° êîôå 25
N° молоко 15 N° âîäà 10 N° ïàð 5 N° пар+воздух 9 N° всего кофе 56 N° циклов 95
u
u
+
19 Апреля 2006
среда 15:15:04
Для входа в различные подменю, переведите курсор на требуемой линии, используя клавиши “+” (30) èëè “-” (31).
Нажмите клавишу PRG (29) и нажатием клавиш "+" (30) è "-" (31) сбросьте количество. Счетчики будут обнулены.
Общее количество кофе и количество циклов не обнуляется.
Общее количество циклов кофемолок записывается для каждой из кофемолок (MM1 и MM2) может быть обнулено только квалифицированным техником при замене кофемолок.
3. Вход в режим программирования
Внимание: Функции доступны - только когда значение
Настройки клиента - Customer Progr.” установлено в режиме "ДА" и значение “Program. block” установлено в режиме "НЕТ". Для входа в режим программирования нажмите клавишу PRG (29); На экране появится сообщение:
À НАСТРОЙКИ КЛИЕНТА
ВЫБРАТЬ КНОПКУ
Когда клавиша "OK" нажата - обнуление подтверждено. Нажмите клавишу RES (24) для возврата в главное меню.
Нажмите клавишу RES (24) для выхода из режима программирования.
Åñëè "Настройки клиента - Customer Progr." установлено в режим "НЕТ", на экране появится сообщение:
АААААААААААААААААААА
НАСТРОЙКИ КЛИЕНТА
НЕТ ДОСТУПА!
АААААААААААААААААААА
31
3.1 Настройка кнопок пролива кофе.
Нажмите одну из кнопок (32)(соответствующая лампочка на кнопке будет гореть), котрую Вы хотите настроить. На экране появится сообщение:
ÀНАСТРОЙКА КНОПОК
Òèï 1 êîôå
повтор 001 Äîçà âîäû 110 MM1 äîçà êîôå 043 MM2 äîçà êîôå 000 Старт воды 400
Следующие параметры настроек могут быть изменены:
- повтор (показывает заданное количество напитков к приготовлению при нажатии кнопки, от 001 до 099);
- äîçà âîäû (импульсы водяного счетчика, от 0 до 999, с шагом 1);
u
u
+
3.2 Регулировка помола
Кофемашина оснащена устройством позволяющим корректировать настройку помола на кофемолках без разборки панелей корпуса кофемашины.
Для изменения велинины помола, используйте ручки расположенные сзади за бункерами для кофе зерна:
- äîçà êîôå... (количество импульсов (оборотов)
кофемолки, от 0 до 200 с шагом 1);
- Старт воды (импульсы водяного счетчика, от 0 до 999,
с шагом 1).
Для уменьшения времени помола кофе, можно использовать дозу кофе, приготовленную одновременно двумя кофемолками. В данном случае разница в значениях доз кофе на обе кофемолки, задаваемых техником, должно быть не более 10 единиц.
Например
настройка техника настройка клиента
Äîçà êîôå MM1 045 Äîçà êîôå MM1 035÷055 Äîçà êîôå MM2 020 Äîçà êîôå MM2 010÷030
A
A
- поднимите (вытяните вверх) ручку A
- переведите ручку в лево (против часовой стрелки) для
уменьшения (мельче) помола, или в право (по часовой стрелке) если необходимо увеличить (крупнее) помол.
- когда вы выставили ручку А, в желаемое положение, опустите ее вниз, убедитесь что она встала (зафиксировалась) в одном из специальных пазов.
Настройка помола может осуществляться отдельно и независимо на двух кофемолках. Возможный сектор настройки + 4 паза с точкой отсчета в середине сектора
- позиция X.
Данная процедура изменяет параметр помола для ВСЕХ напитков настроенных на работу из кофемолки, помол которой изменялся.
+4 -4
X
32
3.3 Настройка кнопок - Капучино
Нажмите одну из кнопок напитков - Капучино (32) (на соответствующей кнопке будет гореть лампочка). На экране появится сообщение:
À НАСТРОЙКА КНОПОК
òèï 1 капучино
повтор 001 доза молока 04.0 время взбивания 03.0 доза холод мол 05.0 äîçà âîäû 110 äîçà êîôå MM1 043
Следующие параметры настройки капучино могут быть изменены:
- повтор (показывает количество приготавливаемых порций выбранного напитка, от 001 до 099);
u
u
+
3.4 Настройка кнопок - Молоко
Нажмите одну из кнопок напитков - Молоко (32) (на соответствующей кнопке будет гореть лампочка).На экране появится сообщение:
À НАСТРОЙКА КНОПОК
òèï молоко
повтор 001
доза молока 07.0 время взбивания 05.0 доза холод мол 05.0
u
+
- доза молока (время подачи молока: от 0 до 60 секунд, с шагом 0,1 секунды);
- время взбивания (время взбивания/вспенивания молока: от 0 до 60 секунд, с шагом 0,1 секунды);
- доза холодного молока (время подачи холодного молока; от 0 до 20 секунд, с шагом 0,1 секунды);
- äîçà âîäû (количество импульсов объемного счетчика воды, от 0 до 999, с шагом 1 импульс);
- äîçà êîôå... (доза кофе кофемолки...ММ1 и/или ММ2 в импульсах, от 0 до 200, с шагом 1 импульс (1 импульс 1 оборот вала кофемолки));
Доза молотого кофе для одной чашки может быть сформирована из обоих бункеров, это дает преимущество
- помол происходит быстрее, можно настроить более равномерный помол на разнице двух кофемолок. Настройка доз для обоих кофемолок имеет сектор для настройки программирования техником.
Следующие параметры настройки молока могут быть изменены:
- повтор (показывает количество приготавливаемых порций выбранного напитка, от 001 до 099);
- доза молока (время подачи молока: от 0 до 60 секунд, с шагом 0,1 секунды);
- время взбивания (время взбивания/вспенивания молока: от 0 до 60 секунд, с шагом 0,1 секунды);
- доза холодного молока (время подачи холодного молока; от 0 до 20 секунд, с шагом 0,1 секунды);
+ 10 , выставленный в меню
u
3.5 Настройка кнопок - Горячая вода
Нажмите кнопку пролива горячей воды (12). На экране появится следующее: Следующие параметры настройки молока могут быть изменены:
- время пролива воды (от 0 до 60, с шагом 0,1 секунды).
3.6 Настройка кнопок - Выбор Пара и Вохдуха (на версии TS)
Только на кофемашинах с системой TURBOSTEAM, без регулятора потока, при установленном на “regulator” в положение "НЕТ". Если кнопка взпенивание молока нажата или повернута ручка турбостима (13), на экране появится следующее: Следующие параметры могут быть изменены:
- уровень вспенивания (возможно установить один из 4х уровней, где 001 - меньше вспенивание, а 004 ­непрерывное вспенивание).
À НАСТРОЙКА КНОПОК
òèï water
время пролива 05.0
À НАСТРОЙКА КНОПОК Type
пар и воздух
уровень впенивания 003
u
u
u
u
+
+
33
4. МЕНЮ ВРЕМЯ / СЕРВИС
Для входа в "НАСТРОЙКИ КЛИЕНТА" нажмите кнопку " " (34); на экране появится сообщение:
À НАСТРОЙКИ КЛИЕНТА
ВРЕМЯ СЕРВИС
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPANOL PORTUGUÊS
Нажмите кнопку PRG (29), на экране появится:
ÀВРЕМЯ СЕРВИС
ДАТА И ВРЕМЯ
Время ВКЛ 03:00 Время ВЫКЛ 03:00 Выходной никакой Ночное ВКЛ 02:00 Ночное ВЫКЛ 02:00 Промывка 1 14:30
Следующие сервисные параметры могут настраиваться:
- Время ВКЛ (время авто включения машины);
- Время ВЫКЛ (время авто выключения машины);
- Выходной (день выходной - машинав этот день не
включится);
- Ночное ВКЛ (начало вечерней смены - переход на ночные цены напитков; только при подключеной системе оплаты);
- Ночное ВЫКЛ (окончание действия ночных цен; только при подключенной системе оплаты);
- Промывка 1 (запрос - каждые 24 часа - в заданное время; не может быть отменено);
- Промывка 2 ч 5 (время задаваемых промывок с 2 по 5)
Еще раз нажмите кнопку PRG (29), на экране появится:
u
u
u
u
+
+
Основные параметры
Если заведение работает без выходных, выберите в поле "Выходной" значение - "никакой". Введите одинаковое время в строках "Время ВКЛ" и "Время ВЫКЛ" (например:
"Время ВКЛ" 22:00
"Время ВЫКЛ" 22:00) в случае, если вы не используете функцию автоматического включения и выключения кофемашины и вы используете ручное включение и выключение.
"ПРОМЫВКА 1" И "ПРОМЫВКИ С 2 ПО 5"
Эти задаваемые промывки независят от промывок связанных с фазами включения и выключения. В заданное вами время, на экране появится сообщение "ПРОМЫТЬ ГРУППУ", "ПРОМЫТЬ МОЛОЧНЫЙ ТРАКТ", "КОРОТКАЯ ПРОМЫВКА", в зависимости от запрограммированного типа промывки. Выставить курсор на нужную строку и нажать кнопку PRG (29), внести желаемые изменения времени используя кнопки “+” (30) è “-” (31) . Для подтверждения изменений нажмите кнопку "OK". Повторите те же действия для изменения других параметров.
"ПРОМЫВКА 1"
Когда данная функция запрошена машиной, происходит длинный цикл промывки (молочного и кофейного тракта) как описано в разделе "ПРОМЫВКИ".
Внимание: Промывка 1 не может быть отменена. Машина запрашивает ежедневно, каждые 24 часа в запрограммированное время.
"ПРОМЫВКИ С 2 ПО 5"
Когда данная функция запрошена машиной, возможно осуществить как короткий так и длинный цикл промывки в зависимости от того что запрограммировано. Если время запроса установлено на время когда машина выключена, запрос аннулируется автоматически.
u
u
+
À ДАТА И ВРЕМЯ
ÃÎÄ 06
Месяц 04 ÀÏÐ ÄÀÒÀ 19 среда Часы 17 Минуты 12
Используя кнопки “+” (30) è “-“ (31) перевидите курсор (темное поле) на линию, в которой хотите внести изменения, затем нажмите кнопку PRG (29). Курсор изменится на стрелку и появится возможность вносить изменения используя кнопки “+” (30) è “-“ (31). После ввода изменений нажмите для подтверждения кнопку RES (24). Внимание: Курсор станет опять "темным полем". Повторите те же действия для изменения других параметров.
Внимание: Установите параметр "ВЫКЛ" в строке Промывка 2-5 и промывки не будут запрашиваться. "ВЫКЛ" установить нажатием кнопки "-" (31). время "00:00".
Подробнее, описано в инструкции техника в разделе "Конфигурация меню - промывки".
34
5. Выбор языка
Войдите в режим программирования, используя кнопки "+" (30) è "-" (31) выберите необходимый вам язык, для подтверждения выбора нажмите кнопку PRG (29). Машина высветит сообщение на экране на выбранном вами языке.
Список доступных языков на экране (5) следующий: Italian, English, German, French, Spanish, Portuguese, Dutch, Japanese, РУССКИЙ, traditional Chinese and modern Chinese.
À ПАРАМЕТРЫ КЛИЕНТА
ВРЕМЯ СЕРВИС
ITALIANO
ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPANOL PORTOGUES
u
u
+
35
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
I GB
Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818
www.cimbali.it
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818
www.cimbali.it
GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso tecnico. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
ÐÓÑ D
Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818
www.cimbali.it
Компания GRUPPO CIMBALI оставляет за собой право вносить изменения в конструкции оборудования в соответствии с потребностями различных стран и технологическим прогрессом. Данная инструкция в целом или в любой ее части, не может быть копирована или издана без письменного разрешения компании GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Все права защищены.
GRUPPO CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses. This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan, Italy All rights reserved
GRUPPO CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können. Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUP­PO CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Alle Rechte vorbehalten
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818
www.cimbali.it
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E P
Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818
www.cimbali.it
GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico. Ninguna parte de esta publicación se puede usar, co­piar o publicar sin el permiso escrito de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milán Todos los derechos están reservados
36
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818
www.cimbali.it
GRUPPO CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do progresso tecnológico. Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita de GRUP­PO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Todos os direitos são reservados
SERVICE LINE - СРЕДСТВА ДЛЯ УХОДА ЗА ОБОРУДОВАНИЕМ
La CIMBALI e il "SERVICE LINE"
I
Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea: ECO LINE - Prodotti per la pulizia A) 610-004-129 liquido per i cappuccinatori; B) 610-004-120 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; C) 610-004-124 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; D) 610-004-114 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche. Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
CIMBALI and the "SERVICE LINE"
GB
The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose. ECO LINE - Cleaning products A) For cappuccino makers in liquid form 610-004-129; B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 610-004-120; C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 610-004-124; D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 610-004-114. Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
CIMBALI средства ухода за оборудованием "SERVICE LINE"
ÐÓÑ
Средства ухода за оборудованием CIMBALI - ECOLINE, специально разработаны для того, чтобы обеспечить бесперебойную работу кофемашин: ECO LINE - средства: A) 610-004-129 шампунь для промывки автоматического капучинатора; B) 610-004-120 порошок для промывки группы, фильтродержателей, чашек (фасовка для сервисных центров); C) 610-004-124 порошок для промывки группы, фильтродержателей, чашек (фасовка порционная 1 пакетик = 1 промывка); D) 610-004-114 таблетки для промывки кофейного тракта суперавтоматических кофемашин; Заказывайте по указанным кодам, у своего поставщика оборудования или в Центре продаж La Cimbali +7(495)101-4489;
CIMBALI und die "SERVICE LINE"
D
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin: ECO LINE - Produkte für die Säuberung A) 610-004-129 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter; B) 610-004-120 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; C) 610-004-124 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; D) 610-004-114 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen. Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
La CIMBALI y el "SERVICE LINE"
E
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad CIMBALI les muestra la linea: ECO LINE - Productos para la limpieza A) 610-004-129 líquido para los cappuccinadores; B) 610-004-120 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; C) 610-004-124 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; D) 610-004-114 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas. Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
La CIMBALI e o "SERVICE LINE"
P
O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha: ECO LINE - Produtos para a limpeza A) 610-004-129 líquido para o kit cappuccino; B) 610-004-120 en pó para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; C) 610-004-124 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; D) 610-004-114 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas. Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
37
Для обеспечения безопасности работы и функционирования аппарата выполняйте следующее: Следуйте всем инструкциям производителя. Следите за тем, чтобы уход за аппаратом осуществляется специализированным персоналом. Если аппарат работает неправильно, отключите его, выключите главный переключатель сети и вызовите обслуживающего агента. Следует вызывать только квалифицированный и уполномоченный обслуживающий персонал. Используйте только оригинальные запчасти. Если у Вас возникли сложности, при работе с оборудованием La CIMBALI обращайтесь за консультацией в Центр Продаж и сервиса La CIMBALI или к авторизованному дилеру в Вашем регионе.
  La CIMBALI   127015, , . , .23, .6 ./: (495)921-4489 ()
www.cimbali.ru e-mail:mail@cimbali.ru
Loading...