nutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für
den Privathaushalt.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Entwässern von Gebäudeteilen bei
Überschwemmungen
Um- und Auspumpen von Behältern
Wasserentnahme aus Brunnen und
Schächten
Süßwasser aus Booten und Yachten
pumpen
Hinweise zur Funktionsweise siehe Kapitel
Bedienung
Zulässige Förderflüssigkeiten
Zulässige Förderflüssigkeiten:
Süßwasser bis zum angegebenen Ver-
schmutzungsgrad, maximale Partikel-
größe siehe Kapitel Technische Daten
Schwimmbadwasser bei bestimmungs-
gemäßer Dosierung der Additive
Waschlauge
Unsachgemäße Verwendung
Hinweis
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle
Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Das Gerät ist nicht für den ununterbrochenen Pumpbetrieb (z. B. Dauerumwälzbetrieb im Teich) oder als stationäre Installation (z. B. Hebeanlage, Springbrunnenpumpe) geeignet.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte Verpackungen um-
weltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte
enthalten wertvolle recyclebare Mate-
rialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für
den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts
sind diese Bestandteile jedoch notwendig.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren
Händler.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
Deutsch3
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach
Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite
Die Förderleistung ist umso höher, je kürzer
der Schlauch und je größer der Schlauchdurchmesser ist.
Der Anschlussstutzen liegt dem Gerät lose
bei.
1. Die Schlauchklemme auf den Schlauch
schieben.
Abbildung B
2. Bei Verwendung eines Schlauchs mit
Durchmesser ¾” oder 1”:
a Das Pumpenanschlussstück (siehe
Kapitel Zubehör und Ersatzteile) auf
den Anschlussstutzen schrauben.
b Das Pumpenanschlussstück je nach
gewähltem Schlauchdurchmesser an
den Nuten kürzen.
Die Durchflussmenge wird erhöht.
c Den Schlauch auf das Pumpenan-
schlussstück schieben.
3. Bei Verwendung eines Schlauchs mit
Durchmesser 1¼” den Schlauch auf den
Anschlussstutzen schieben.
4. Den Schlauch mit der Schlauchklemme
auf dem Anschlussstutzen befestigen.
Inbetriebnahme
몇VORSICHT
Unsachgemäßer Transport
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr
Die Pumpe nicht am Kabel oder Schlauch
tragen.
1. Den Anschlussstutzen in den QuickConnect stecken.
Der Schlauch ist angeschlossen.
2. Den Schwimmerschalter in die Höhenverstellung einrasten.
Abbildung C
3. Die Pumpe in der Förderflüssigkeit positionieren:
Ein Seil am Tragegriff befestigen und
die Pumpe eintauchen.
Die Pumpe waagerecht auf festem
Untergrund abstellen. Bei schlammigem Untergrund zur Stabilisierung einen Ziegelstein oder Ähnliches verwenden.
4. Darauf achten, dass der Ansaugbereich
nicht blockiert ist.
Betrieb
Automatische Entlüftung
Bei geringem Flüssigkeitsstand entweicht
eventuell angesaugte oder in der Pumpe
vorhandene Luft über die automatische
Entlüftungsvorrichtung. Neben Luft kann
auch Flüssigkeit austreten.
Abbildung D
4Deutsch
Einstellen des Filterkobs
Der Filterkorb kann in 2 Stellungen betrieben werden.
Abbildung E
Schmutz- und Klarwasserförderung
Wir empfehlen diese Filterkorbstellung zu Beginn des
Pumpvorgangs, da hierbei die
Förderleistung der Pumpe am
größten ist.
Flachabsaugung
In dieser Filterkorbstellung ist im
manuellen Betrieb eine Flachabsaugung bis 1 mm Restflüssigkeitshöhe möglich.
1. Die Pumpe auf den Boden stellen.
2. Die Pumpe zwischen den Füßen einklemmen und am Tragegriff greifen.
3. Den Filterkorb durch Drehen des Griffs
nach rechts ausrasten.
4. Den Filterkorb in die gewünschte Stellung bringen.
5. Den Filterkorb durch Drehen des Griffs
nach links einrasten.
Automatikbetrieb
Im Automatikbetrieb steuert der Schwimmerschalter den Pumpvorgang automatisch.
Die Pumpe schaltet ein, sobald der
Schwimmerschalter durch den steigenden
Flüssigkeitsstand die Einschalthöhe erreicht.
Die Pumpe schaltet aus, sobald der
Schwimmerschalter durch den sinkenden
Flüssigkeitsstand die Ausschalthöhe erreicht.
Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss gewährleistet sein.
Hinweis
Die Schalthöhen variieren je nach:
Lage des Schwimmerschalters
Kabellänge zwischen Schwimmerschal-
ter und Arretierung.
Die Kabellänge muss mindestens
2,5 cm betragen. Wir empfehlen, die
eingestellte Kabellänge beizubehalten.
Zur Angabe der Schalthöhen siehe Kapitel
Technische Daten.
1. Den Schwimmerschalter über die Höhenverstellung und die Kabellänge zwischen Schwimmerschalter und
Arretierung einstellen.
Hinweis
Wenn die Pumpe unbeaufsichtigt betrieben wird, den Schwimmerschalter immer in die oberste Position einstellen,
um zu gewährleisten, dass die Pumpe
zuverlässig ausschalten kann.
Abbildung F
Wenn der Schwimmerschalter auf die
unterste Position eingestellt wird, die
Kabellänge zwischen Schwimmerschalter und Arretierung auf 2,5 cm einstellen, siehe Markierung am Kabel.
Abbildung G
2. Den Filterkorb in die Stellung “Schmutzund Klarwasserförderung” bringen.
3. Den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Manueller Betrieb
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe eingeschaltet.
Die Restflüssigkeitshöhe (siehe Kapitel
Technische Daten) kann nur bei manuellem
Betrieb erreicht werden.
ACHTUNG
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf
Erhöhter Verschleiß
Lassen Sie die Pumpe im manuellen Betrieb nicht unbeaufsichtigt.
Schalten Sie die Pumpe bei Trockenlauf
ab.
1. Den Schwimmerschalter mit der Nase
nach oben zeigend in der Arretierung
befestigen.
Abbildung H
2. Den Filterkorb je nach Flüssigkeitsstand
in die gewünschte Stellung bringen
(Mindestflüssigkeitshöhe und Restflüssigkeitshöhe siehe Kapitel Technische
Daten).
3. Den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Deutsch5
Optimierung der Fördermenge
Die Fördermenge ist umso größer:
Je geringer die Förderhöhe ist
Je größer der Durchmesser des verwen-
deten Schlauchs ist
Umso kürzer der verwendete Schlauch
ist
Je weniger Druckverlust das ange-
schossene Zubehör verursacht
Betrieb beenden
1. Das Gerät von Verschmutzungen befreien.
Klares Wasser fördern.
Die Pumpe durchspülen.
2. Die Taste des Quick-Connects drücken
und Anschlussstutzen abziehen.
Abbildung I
Der Schlauch ist entfernt.
3. Gegebenenfalls Rückstände aus dem
Schlauch und am Quick-Connect entfernen.
4. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Transport
Gerät tragen.
Das Gerät am Tragegriff hochheben
und tragen.
Ein Seil am Tragegriff befestigen und
das Gerät am Seil hochheben und tragen.
Gerät in Fahrzeugen transportieren.
Das Gerät gegen Verrutschen und
Kippen sichern.
Lagerung
ACHTUNG
Frostgefahr
Nicht vollständig entleerte Geräte können
durch Frost zerstört werden.
Entleeren Sie Gerät und Zubehör vollständig.
Schützen Sie das Gerät vor Frost.
1. Die Pumpe vollständig entleeren.
2. Die Pumpe und den Schlauch trocknen
lassen.
3. Die Pumpe an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Pflege und Wartung
Das Gerät ist wartungsfrei.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Die Pumpe läuft, fördert aber nicht
In der Pumpe ist Luft.
1. Mehrmals den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen und einstecken, bis
Flüssigkeit angesaugt wird.
Der Ansaugbereich ist verstopft.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
Der Flüssigkeitsstand ist im manuellen Betrieb zu niedrig.
1. Die Pumpe möglichst tiefer in die Förderflüssigkeit eintauchen, siehe Kapitel .
Die Pumpe läuft nicht an oder bleibt
während des Betriebs plötzlich stehen
Die Stromversorgung ist unterbrochen.
1. Die Sicherungen und die elektrischen
Verbindungen prüfen.
Der Thermoschutzschalter hat die Pumpe
wegen Überhitzung abgeschaltet.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Die Pumpe abkühlen lassen.
3. Schmutzpartikel im Ansaugbereich entfernen.
4. Den Ansaugbereich reinigen.
6Deutsch
5. Den Trockenlauf der Pumpe verhindern.
Schmutzpartikel blockieren den Ansaugbereich.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
Die Förderleistung nimmt ab
Der Ansaugbereich ist verstopft.
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Den Ansaugbereich reinigen.
Die Förderleistung ist zu gering
Die maximale Förderhöhe ist überschritten.
Der Schlauchdurchmesser und die
Schlauchlänge sind falsch gewählt.
Die maximale Förderhöhe beachten,
siehe Kapitel Technische Daten.
Gegebenenfalls einen größeren
Schlauchdurchmesser oder eine kürzere Schlauchlänge wählen, siehe Kapitel
Optimierung der Fördermenge.
Der Quick-Connect lässt sich nicht öffnen oder schließen
Das Stecksystem ist verschmutzt.
1. Den Clip entfernen.
2. Den Clip reinigen.
3. Den Clip montieren.
Der Filterkorb lässt sich nicht bewegen.
Der Filterkorb ist verschmutzt.
1. Die Rastschrauben mit einem Schraubendreher lockern.
instructions and the enclosed
safety instructions before using the device
for the first time. Act in accordance with
them.
Keep both books for future reference or for
future owners.
Intended use
Only use the device in private households.
Intended use:
Removal of water from building sections
in the event of flooding
Transfer and pumping out of water from
containers
Water removal from wells and shafts
Pumping fresh water out of boats and
yachts
For notes on functionality, see chapter Operation
Permissible feed fluids
Permissible feed fluids:
Fresh water to the specified degree of
contamination - for the maximum parti-
cle size, see chapter Technical data
Swimming pool water with intended dos-
age of additives
Washing lye
Improper use
Note
The manufacturer accepts no liability for
possible damage caused by improper use
or incorrect operation.
The device is not suitable for continuous
pump operation (e.g. continuous circulation
in the pond) or as a fixed installation (e.g.
lifting system, fountain pump).
Environmental protection
The packing materials can be recy-
cled. Please dispose of packaging in
accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances
contain valuable, recyclable materials
and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil, which - if
handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and
the environment. However, these components are required for the correct operation
of the appliance. Appliances marked by this
symbol are not allowed to be disposed of
together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials
can be found at: www.kaercher.de/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original
spare parts. They ensure that the appliance
will run fault-free and safely.
Information on accessories and spare parts
can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is
shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If
any accessories are missing or in the event
of any shipping damage, please notify your
dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries.
We shall remedy possible malfunctions on
your appliance within the warranty period
free of cost, provided that a material or
8English
manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with
the purchase receipt) or the next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Device description
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the figures, please refer to the graphics
page
Illustration A
1 Carrying handle
2 Power supply cable with plug
3 Automatic venting device
4 Quick-Connect hose connection
5 Pipe unions
6 Lock for float switch
7 Height adjustment for float switch
8 Float switch
9 Setting for filter basket
10 Filter basket
Installation
Installing the hose
Note
The pumping capacity is further increased
the shorter the hose is and the greater the
hose diameter is.
The pipe union is enclosed unmounted with
the device.
1. Slide the hose clamp onto the hose.
Illustration B
2. Whe n u si ng a h os e w ith a di am et er of ¾"
or 1":
a Screw the pump connecting piece
(see chapter Accessories and spare
parts) onto the pipe union.
b Shorten the pump connecting piece
using the grooves, according to the
selected hose diameter.
The flow volume is increased.
c Slide the hose onto the pump connect-
ing piece.
3. When using a hose with a diameter of
1¼", slide the hose onto the pipe union.
4. Fasten the hose on the pipe union using
the hose clamp.
Initial startup
몇CAUTION
Improper transportation
Risk of injury and damage
Do not carry the pump using the cable or
hose.
1. Plug the pipe union into Quick-Connect.
The hose is connected up.
2. Lock in place the float switch at the
height adjustment.
Illustration C
3. Position the pump in the feed fluid:
Fasten a rope to the carrying handle
and immerse the pump.
Set down the pump horizontally on
firm ground. If the ground is muddy,
use a brick or something similar for
stabilising.
4. Ensure that the suction area is not
blocked.
Operation
Automatic venting
If the fluid level is low, any sucked-in air, or
air present in the pump, may escape via the
automatic venting device. Fluid can also
leak along with air.
Illustration D
Setting the filter basket
The filter basket can be operated in 2 positions.
Illustration E
Waste water and clear water delivery
We would recommend this filter
basket position at the start of the
pumping process, since on this
occasion the pumping capacity is
at its greatest.
Flat vacuuming
In this filter basket position, flat
vacuuming is possible up to 1 mm
residual fluid height in manual
mode.
1. Put the pump on the ground.
English9
2. Clamp the pump between your feet and
take hold of the carrying handle.
3. Unlatch the filter basket by turning the
handle clockwise.
4. Move the filter basket into the required
position.
5. Lock the filter basket in place by turning
the handle anticlockwise.
Automatic mode
In automatic mode, the float switch controls
the pumping process automatically.
The pump switches on as soon as the float
switch reaches the switch-on height
caused by the rising fluid level.
The pump switches off as soon as the float
switch reaches the switch-off height caused
by the sinking fluid level.
The float switch must be able to move freely.
Note
The switching heights vary depending on:
Position of the float switch
Cable length between the float switch
and lock.
The cable length must be at least
2.5 cm. We would recommend retaining
the set cable length.
For information on the switching heights,
see chapter Technical data.
1. Set the float switch using the height adjustment, and the cable length between
the float switch and the lock.
Note
When the pump is operated unattended,
always set the float switch to the uppermost position in order to ensure that the
pump can switch off reliably.
Illustration F
When the float switch is set to the lowermost position, set the cable length between the float switch and the lock to
2.5 cm, see marking on the cable.
Illustration G
2. Move the filter basket into the "waste
water and clear water delivery" position.
3. Plug the mains plug into the socket.
Manual operation
In manual operation, the pump stays
switched on.
The residual fluid height (see chapter
Technical data) can only be reached in
manual operation.
ATTENTION
Damaging the pump due to dry running
Increased wear and tear
Do not leave the pump unattended in manual operation.
Switch off the pump for dry running.
1. Fasten the float switch in the lock, with
the nose pointing upwards.
Illustration H
2. Move the filter basket into the required
position, depending on the fluid level (for
the minimum fluid height and residual
fluid height, see chapter Technical data).
3. Plug the mains plug into the socket.
Optimising the flow rate
The flow rate is further increased:
The lower the delivery height is
The greater the diameter of the hose
used is
The shorter the hose used is
The smaller the pressure loss caused by
the connected up accessories
Ending operation
1. Remove any dirt from the device.
Pump clear water.
Rinse out the pump.
2. Press the button for Quick-Connect and
remove the pipe union.
Illustration I
The hose is removed.
10English
3. Where necessary, remove residue from
the hose and on Quick-Connect.
4. Pull the mains plug out of the socket.
Transportation
Carry the device.
Lift up the device by the carrying han-
dle, and carry it.
Fasten a rope to the carrying handle,
and use the rope to lift up the device and carry it.
Transport the device in a vehicle.
Secure the device against slipping
and tipping over.
Storage
ATT ENTION
Danger of frost
Incompletely emptied devices can be destroyed by frost.
Completely empty the device and accessories.
Protect the device from frost.
1. Completely empty the pump.
2. Allow the pump and the hose to dry out.
3. Store the pump in a frost-protected
place.
Care and service
The device is maintenance-free.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that
you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case
of malfunctions not mentioned here, please
contact your authorised Customer Service.
The pump is running, but not delivering
Air is in the pump.
1. Pull the mains plug out of the socket and
plug it in again several times, until the
fluid is drawn in.
The suction area is clogged.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Clean the suction area.
The fluid level is too low in manual operation.
1. Immerse the pump deeper into the feed
fluid if possible, see chapter .
The pump does not start up, or stops
suddenly during operation
The power supply is disconnected.
1. Check the fuses and the electrical connections.
The thermal protection switch has switched
off the pump because of overheating.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Allow the pump to cool down.
3. Remove any dirt particles in the suction
area.
4. Clean the suction area.
5. Prevent the pump from running dry.
Dirt particles block the suction area.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Clean the suction area.
The pumping capacity decreases
The suction area is clogged.
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Clean the suction area.
The pumping capacity is too low
The maximum delivery height is exceeded.
The hose diameter and the hose length
have been selected incorrectly.
Observe the maximum delivery height,
see chapter Technical data.
When necessary, select a greater hose
diameter or a shorter hose length, see
chapter Optimising the flow rate.
Quick-Connect cannot be opened or
closed
The push-fit system is dirty.
1. Remove the clip.
2. Clean the clip.
3. Install the clip.
The filter basket cannot be moved.
The filter basket is dirty.
1. Loosen the latch screws using a screwdriver.
2. Remove the filter basket.
3. Clean the filter basket.
4. Install the filter basket.
Technical data
Electrical connection
Mains voltageV230-240
Power frequencyHz50
Nominal powerW500
nuel d'instructions original et
les consignes de sécurité jointes avant la
première utilisation de l'appareil. Agissez
en conséquence.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
suivant.
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement pour un
usage ménager privé.
Utilisation conforme :
Drainage de parties d'un bâtiment lors
d'inondations
Transvasement et pompage de réser-
voirs
Captage d'eau de sources et de puits
Pompage d'eau douce de bateaux et de
yachts
Instructions et fonctionnement, voir chapitre Commande
Le fabricant décline toute responsabilité
pour des dommages éventuels provoqués
par une utilisation non-conforme ou une
mauvaise commande.
L'appareil ne convient pas pour un fonctionnement de pompage ininterrompu (par ex.
exploitation en cycle continu dans un
étang) ou comme installation stationnaire
(par ex. station de relevage, pompe de fontaine).
Protection de
l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les embal-
lages dans le respect de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables et souvent des composants tels que des piles, batteries ou de
l’huile représentant un danger potentiel
pour la santé humaine et l'environnement,
s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement
correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières
composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les
matières composantes sont disponibles
sous : www.kaercher.de/REACH
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et
pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans
défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et
pièces de rechange sont disponibles sur le
site Internet www.kaercher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est com-
plet. Si un accessoire manque ou en cas de
dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par
notre société commerciale compétente
s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de
garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de
service après-vente autorisé le plus proche
avec la facture d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Description de l'appareil
Le présent mode d'emploi décrit l'équipement maximum. En fonction du modèle, il
existe des différences dans l'étendue de la
livraison (voir emballage).
Pour les illustrations, voir la page des graphiques
Illustration A
1 Poignée de transport
2 Câble d'alimentation avec fiche
3 Dispositif de purge automatique
4 Raccord de tuyau Quick-Connect
5 Manchon de raccordement
6 Dispositif d'arrêt du commutateur flot-
tant
7 Ajustement de la hauteur du commuta-
teur flottant
8 Commutateur flottant
9 Ajustement du panier de filtrage
10 Panier de filtrage
Montage
Montage du flexible
Remarque
La puissance du débit est plus forte plus le
flexible est court et plus le diamètre du
flexible est grand.
Le manchon de raccordement est inclus à
côté de l'appareil.
1. Insérer le collier de flexible sur le
flexible.
Illustration B
Français13
2. En cas d'utilisation d'un flexible de diamètre ¾” ou 1” :
a Visser la pièce de raccordement à la
pompe (voir chapitre Accessoires et
pièces de rechange) sur le manchon
de raccordement.
b Raccourcir la pièce de raccordement
à la pompe au niveau des rainures, en
fonction du diamètre de flexible choisi.
La quantité de débit est augmentée.
c Insérer le flexible sur la pièce de rac-
cordement à la pompe.
3. En cas d'utilisation d'un flexible de diamètre 1¼”, insérer le flexible sur le manchon de raccordement.
4. Fixer le flexible avec le collier de flexible
sur le manchon de raccordement.
Mise en service
몇PRÉCAUTION
Transport non-conforme
Risque de blessure et d’endommagement
Ne pas porter la pompe par le câble ou le
flexible.
1. Insérer les manchons de raccordement
dans le Quick-Connect.
Le flexible est raccordé.
2. Encliqueter le commutateur flottant dans
le réglage de la hauteur.
Illustration C
3. Positionner la pompe dans le liquide
véhiculé :
Attacher une corde sur la poignée et
immerger la pompe.
Déposer la pompe à l'horizontale sur
un fond stable. En cas de fond
boueux, stabiliser avec une brique ou
un objet similaire.
4. Veiller à ce que la zone d'aspiration ne
soit pas obstruée.
Utilisation
Dispositif de purge d'air
automatique
En cas de niveau de liquide faible, de l'air
présent dans la pompe ou éventuellement
aspiré s'échappe via le dispositif de purge
d'air automatique. Outre de l'air, du liquide
peut aussi être expulsé.
Illustration D
Réglage de la corbeille de filtrage
La corbeille de filtrage peut être exploitée
en 2 positions.
Illustration E
Transport d'eau sale et claire
Nous recommandons le présent
réglage de la corbeille de filtrage
au début du processus de pompage, car ainsi, le débit de la
pompe est le plus élevé.
Aspiration en eau peu profonde
Dans cette position de filtrage,
une aspiration en eau peu profonde jusqu'à 1 mm de hauteur
résiduelle de liquide est possible
en mode manuel.
1. Déposer la pompe sur le sol.
2. Bloquer la pompe entre les pieds et la
saisir par la poignée de transport.
3. Dégager la corbeille de filtrage en tournant la poignée vers la droite.
4. Mettre la corbeille de filtrage dans la position souhaitée.
5. Encliqueter la corbeille de filtrage en
tournant la poignée vers la gauche.
Mode automatique
En mode automatique, le commutateur flottant commande automatiquement le processus de pompage.
La pompe se met en marche, dès que le
commutateur flottant atteint la hauteur de
commutation en raison de la montée du niveau du liquide.
La pompe s'arrête, dès que le commutateur
flottant atteint la hauteur de commutation
en raison de la baisse du niveau du liquide.
Il faut assurer la liberté de mouvement du
commutateur flottant.
Remarque
Les hauteurs de commutation varient en
fonction :
De la position du commutateur flottant
De la longueur du câble entre le commu-
tateur flottant et le dispositif d'arrêt.
La longueur de câble doit être d'au
moins 2,5 cm. Nous recommandons de
conserver la longueur de câble réglée.
14Français
Pour consulter les données des hauteurs
de commutation, voir le chapitre Caractéristiques techniques.
1. Régler le commutateur flottant via le réglage de la hauteur et la longueur de
câble entre le commutateur flottant et le
dispositif d'arrêt.
Remarque
Si la pompe est exploitée sans surveillance, toujours régler le commutateur
flottant en position la plus haute, afin
d'assurer que la pompe puisse s'arrêter
de manière fiable.
Illustration F
Si le commutateur flottant est réglé sur la
position la plus basse, régler la longueur
de câble entre le commutateur flottant et
le dispositif d'arrêt sur 2,5 cm, voir le repère sur le câble.
Illustration G
2. Mettre la corbeille de filtrage dans la position « Transport d'eau sale et claire ».
3. Brancher la fiche dans la prise du réseau.
Mode manuel
En mode manuel, la pompe reste allumée.
La hauteur résiduelle de liquide (voir chapitre Caractéristiques techniques) peut
uniquement être atteinte en mode manuel.
ATTENTION
Endommagement de la pompe dû à la
marche à vide
Usure importante
Ne pas laisser la pompe sans surveillance
en mode manuel.
En cas de marche à vide, arrêter la pompe.
1. Fixer le commutateur flottant avec le bec
pointant vers le haut dans le dispositif
d'arrêt.
Illustration H
2. Mettre la corbeille de filtrage dans la position souhaitée en fonction du niveau
du liquide (hauteur minimale et résiduelle du liquide, voir chapitre Caractéristiques techniques).
3. Brancher la fiche dans la prise du réseau.
Optimisation du débit
Le débit est plus important :
plus la hauteur de refoulement est faible
plus le diamètre du flexible employé est
important
plus le flexible employé est court
Moins l'accessoire raccordé entraîne de
perte de pression
Terminer l'utilisation
1. Libérer l’appareil de l’encrassement.
Extraire l'eau claire.
Rincer la pompe.
2. Appuyer sur la touche du Quick-Connect
et retirer le manchon de raccordement.
Illustration I
Le flexible est retiré.
3. Le cas échéant, retirer les résidus du
flexible et du Quick-Connect.
4. Retirer la fiche de la prise du réseau.
Transport
Porter l'appareil.
Soulever et porter l'appareil par la poi-
gnée de transport.
Attacher une corde sur la poignée de
transport et soulever et porter l'appareil par la corde.
Transporter l'appareil dans un véhicule.
Empêcher l'appareil de glisser et de
se renverser.
Stockage
ATTENTION
Risque de gel
Un appareil pas entièrement vidé peut être
endommagé par le gel.
Vider entièrement l'appareil et les accessoires.
Protéger l'appareil contre le gel.
Français15
1. Vider la pompe entièrement.
2. Laisser sécher la pompe et le flexible.
3. Conserver la pompe dans un endroit
protégé du gel.
Entretien et maintenance
L'appareil ne nécessite pas d'entretien.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes
simples qui peuvent être éliminées soimême à l'aide de l'aperçu suivant. En cas
de doute, ou en absence de mention des
pannes, veuillez vous adresser au service
client autorisé.
La pompe fonctionne, mais il n'y a pas
de débit
Présence d'air dans la pompe.
1. Retirer et brancher à plusieurs reprises
la fiche dans la prise, jusqu'à aspiration
du liquide.
La zone d'aspiration est bouchée.
1. Retirer la fiche de la prise du réseau.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
Le niveau de liquide en mode manuel est
trop faible.
1. Immerger la pompe plus profondément
autant que possible, voir chapitre .
La pompe ne démarre pas ou s'arrête
soudainement pendant l'exploitation
L'alimentation électrique est interrompue.
1. Contrôler les fusibles et les raccords
électriques.
Le disjoncteur thermique a arrêté la pompe
en raison d'une surchauffe.
1. Retirer la fiche de la prise du réseau.
2. Laisser refroidir la pompe.
3. Retirer les particules de saleté dans la
zone d'aspiration.
4. Nettoyer la zone d'aspiration.
5. Empêcher la marche à vide de la
pompe.
Des particules de saleté bloquent la zone
d'aspiration.
1. Retirer la fiche de la prise du réseau.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
La puissance du débit diminue
La zone d'aspiration est bouchée.
1. Retirer la fiche de la prise du réseau.
2. Nettoyer la zone d'aspiration.
La puissance du débit est trop faible
La hauteur de refoulement maximale est
dépassée.
Le diamètre et la longueur du flexible sont
mal été choisis.
Respecter la hauteur maximale de re-
chio per la prima volta, leggere
le presenti istruzioni per l’uso originali e le
allegate avvertenze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Impiego conforme alla
destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico.
Impiego conforme alla destinazione:
Drenaggio di parti dell’edificio in caso di
allagamenti
Trasbordo e svuotamento con pompa di
serbatoi
Prelievo di acqua da pozzi
Pompaggio di acqua dolce fuori da bar-
che e yacht
Per note relative al funzionamento, vedi capitolo Uso
Liquidi trasportabili consentiti
Liquidi trasportabili consentiti:
Acqua dolce fino al grado di sporcizia in-
dicato; per le dimensioni massime delle
particelle, vedi capitolo Dati tecnici
Acqua della piscina in caso di dosaggio
di additivi conforme alla destinazione
Liscivia
Impiego non conforme
Nota
Il produttore non risponde di eventuali danni causati da utilizzo non conforme o da uso
errato.
L’apparecchio non è idoneo al funzionamento di pompaggio ininterrotto (per es.
funzionamento a circolazione continua in
stagno) o come installazione stazionaria
(per es. impianto di sollevazione, pompa
per fontana).
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto
dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici
contengono materiali riciclabili prezio-
Italiano17
si e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un
potenziale pericolo per la salute umana e
per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi
contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute
(REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti
contenute sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.de/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su www.kaer-cher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la
confezione e controllare che il contenuto
sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dotazione massima. A seconda
del modello vi sono differenze nel volume di
fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici
Figura A
1 Maniglia trasporto
2 Cavo per collegamento alla rete con spi-
na
3 Dispositivo di sfiato automatico
4 Attacco tubo flessibile Quick-Connect
5 Raccordo filettato
6 Dispositivo di blocco interruttore a gal-
leggiante
7 Regolazione altezza interruttore a gal-
leggiante
8 Interruttore a galleggiante
9 Impostazione cestello filtrante
10 Cestello filtrante
Montaggio
Montaggio del tubo flessibile
Nota
La portata è tanto maggiore quanto più corto è il tubo flessibile e maggiore il diametro
del tubo flessibile.
Il raccordo filettato è accluso, allentato,
all’apparecchio.
1. Spingere il morsetto per tubo flessibile
sul tubo stesso.
Figura B
2. In caso di utilizzo di un tubo flessibile
con diametro ¾” o 1”:
a Avvitare il raccordo per pompa (vedi
capitolo Accessori e ricambi) sul raccordo filettato.
b Accorciare il raccordo per pompa, a
seconda del diametro del tubo flessibile selezionato, in prossimità delle scanalature.
La quantità di portata viene aumentata.
c Spingere il tubo flessibile sul raccordo
per pompa.
3. In caso di utilizzo di un tubo flessibile
con diametro 1¼” spingere il tubo flessi-
bile sul raccordo filettato.
4. Fissare il tubo flessibile con il morsetto
per tubo flessibile sul raccordo filettato.
Messa in funzione
몇PRUDENZA
Trasporto non idoneo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento
Non portare la pompa sul cavo o sul tubo
flessibile.
18Italiano
1. Inserire il raccordo filettato nel QuickConnect.
Il tubo flessibile è collegato.
2. Innestare l’interruttore a galleggiante
nella regolazione dell’altezza.
Figura C
3. Posizionare la pompa nel liquido trasportabile:
Fissare una fune sulla maniglia di tra-
sporto e immergere la pompa.
Poggiare la pompa orizzontalmente
sul fondo piano. In caso di fondo piano
fangoso, utilizzare un mattone o simile
per la stabilizzazione.
4. Fare attenzione che la zona aspirata
non sia bloccata.
Messa in funzione
Sfiato automatico
In caso di livello del liquido ridotto, l’aria
eventualmente aspirata o presente nella
pompa fuoriesce attraverso il dispositivo di
sfiato automatico. Oltre all’aria può fuoriuscire anche del liquido.
Figura D
Regolazione del cestello filtrante
Il cestello filtrante può essere fatto funzionare in 2 posizioni.
Figura E
Trasporto di sporcizia e acque
chiare
Raccomandiamo questa posizione del cestello filtrante all’inizio
del processo di pompaggio, dal
momento che la portata della
pompa è maggiore.
Aspirazione in piano
In questa posizione del cestello
filtrante, nel funzionamento manuale è possibile un’aspirazione
in piano fino a 1 mm dell’altezza di
livello del flusso residuo.
1. Poggiare la pompa sul pavimento.
2. Fissare la pompa tra i due piedini e afferrarla alla maniglia di trasporto.
3. Ruotando la maniglia verso destra, disinnestare il cestello filtrante.
4. Portare il cestello filtrante nella posizione desiderata.
5. Ruotando la maniglia verso sinistra, innestare il cestello filtrante.
Funzionamento automatico
Nel funzionamento automatico, l’interruttore a galleggiante controlla automaticamente il processo di pompaggio.
La pompa si inserisce non appena l’interruttore a galleggiante raggiunge l’altezza
d’inserimento attraverso il crescente livello
del liquido.
La pompa si disinserisce non appena l’interruttore a galleggiante raggiunge l’altezza
di disinserimento attraverso il decrescente
livello del liquido.
La libertà di movimento dell’interruttore a
galleggiante deve essere garantita.
Nota
Le altezze di inserimento variano a seconda di:
posizione dell’interruttore a galleggiante
lunghezza del cavo tra interruttore a gal-
leggiante e dispositivo di blocco.
La lunghezza del cavo deve essere perlomeno pari a 2,5 cm. Raccomandiamo
di mantenere la lunghezza del cavo impostata.
Per l’indicazione delle altezze di commutazione, vedi capitolo Dati tecnici.
1. Regolare l’interruttore a galleggiante tramite la regolazione dell’altezza e la lunghezza del cavo tra l’interruttore a
galleggiante e il dispositivo di blocco.
Nota
Se la pompa viene messa in funzione
non presidiata, regolare sempre l’interruttore a galleggiante nella posizione
massima per garantire che la pompa
possa disinserirsi in maniera affidabile.
Figura F
Se l’interruttore a galleggiante viene regolato sulla posizione minima, regolare
la lunghezza del cavo tra interruttore a
galleggiante e dispositivo di blocco su
2,5 cm, vedi marcatura sul cavo.
Figura G
Italiano19
2. Portare il cestello filtrante nella posizione “Trasporto di sporcizia e acque chiare”.
3. Inserire la spina di rete nella presa.
Funzionamento manuale
Nel funzionamento manuale la pompa resta inserita.
L’altezza di livello del fluido residuo (vedi
capitolo Dati tecnici) può essere raggiunta
solo nel funzionamento manuale.
ATTENZIONE
Danneggiamento della pompa mediante
funzionamento a secco
Usura maggiore
Non lasciare la pompa incustodita nel funzionamento manuale.
Disinserire la pompa in caso di funzionamento a secco.
1. Fissare l’interruttore a galleggiante con il
naso verso l’alto nel dispositivo di blocco.
Figura H
2. Portare il cestello filtrante, a seconda del
livello del liquido, nella posizione desiderata (per l’altezza di livello minimo del liquido e altezza di livello del liquido
residuo, vedi capitolo Dati tecnici).
3. Inserire la spina di rete nella presa.
Ottimizzazione della portata
La portata è tanto più grande:
quanto minore è la prevalenza
quanto maggiore è il diametro del tubo
flessibile utilizzato
quanto minore è il tubo flessibile
quanto minore è la perdita di pressione
causata dagli accessori collegati
Conclusione del funzionamento
1. Rimuovere lo sporco dall’apparecchio.
Trasportare le acque chiare.
Risciacquare la pompa.
2. Premere il tasto del Quick-Connect e togliere il raccordo filettato.
Figura I
Il tubo flessibile è rimosso.
3. Eventualmente rimuovere i residui dal
tubo flessibile e sul Quick-Connect.
4. Togliere la spina di rete dalla presa.
Trasporto
Portare l’apparecchio.
Sollevare l’apparecchio sulla maniglia
di trasporto e portarlo.
Fissare una fune sulla maniglia di tra-
sporto e sollevare sulla fune e portare
l’apparecchio.
Trasportare l’apparecchio in veicoli.
Fissare l’apparecchio per impedirne lo
scivolamento e il ribaltamento.
Stoccaggio
ATTENZIONE
Pericolo di gelo
Apparecchi non interamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Svuotare l’apparecchio e gli accessori completamente.
Proteggere l’apparecchio dal gelo.
1. Svuotare completamente la pompa.
2. Far asciugare la pompa e il tubo flessibile.
3. Conservare la pompa in un luogo privo
di gelo.
Cura e manutenzione
L’apparecchio non richiede manutenzione.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che
possono essere risolte con l’ausilio della
panoramica seguente. In caso di dubbi o di
guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
La pompa funziona, ma non trasporta
Nella pompa c’è aria.
1. Staccare e inserire più volta la spina nella presa finché il liquido non viene aspirato.
20Italiano
La zona aspirata è intasata.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
Il livello del liquido è troppo basso nel funzionamento manuale.
1. Immergere la pompa il più possibile in
profondità nel liquido trasportabile, vedi
capitolo .
La pompa non funziona o rimane improvvisamente ferma durante il funzionamento
L’alimentazione di corrente è interrotta.
1. Verificare i fusibili e i collegamenti elettrici.
Il termointerruttore ha disinserito la pompa
per surriscaldamento.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Lasciare raffreddare la pompa.
3. Rimuovere le particelle di sporco nella
zona aspirata.
4. Pulire la zona aspirata.
5. Impedire il funzionamento a secco della
pompa.
Le particelle di sporco bloccano la zona
aspirata.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
La portata diminuisce
La zona aspirata è intasata.
1. Togliere la spina di rete dalla presa.
2. Pulire la zona aspirata.
La portata è troppo bassa
La portata massima è superata.
Il diametro e la lunghezza del tubo flessibile
scelti sono sbagliati.
Prestare attenzione alla portata massi-
ma, vedi capitolo Dati tecnici.
Eventualmente scegliere un diametro
del tubo flessibile maggiore o una lunghezza del tubo flessibile inferiore, vedi
capitolo Ottimizzazione della portata.
Impossibile aprire o chiudere il QuickConnect
Il sistema a innesto è sporco.
1. Rimuovere la clip.
2. Pulire la clip.
3. Montare la clip.
Impossibile spostare il cestello filtrante.
Il cestello filtrante è sporco.
1. Allentare le viti di arresto con un cacciavite.
het eerst gebruikt, dient u deze
originele gebruiksaanwijzing en de meegeleverde veiligheidsinstructies door te lezen.
Volg deze op.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de
privé-huishouding.
Reglementair gebruik:
Ontwatering van delen van gebouwen
bij overstromingen
Over- en leegpompen van reservoirs
Waterafname uit bronnen en schachten
Zoet water uit boten en jachten pompen
Instructies voor de werking, zie hoofdstuk
Bediening
Toegestane pompvloeistoffen
Toegestane pompvloeistoffen:
Zoet water tot de vermelde mate van
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
eventuele schade als gevolg van ondeskundig gebruik of verkeerde bediening.
Het apparaat is niet geschikt voor ononderbroken gebruik van de pomp (bijv. continue
circulatie in de vijver) of als stationaire installatie (bijv. hefinstallatie, fonteinpomp).
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het ge-
scheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare
materialen en vaak onderdelen zoals
batterijen, accu's of olie, die bij onjuiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk
gevaar voor de gezondheid en het milieu
kunnen vormen. Voor een correct gebruik
van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden
weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen
vindt u onder: www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van
het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op
de verpakking afgebeeld. Controleer de in-
22Nederlands
houd bij het uitpakken op volledigheid. Bij
ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden
die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke
storingen aan uw apparaat verhelpen we
binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk
van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken
Hoe korter de slang en hoe groter de slangdiameter, des te hoger het pompvermogen
is.
Het aansluitstuk wordt los bij het apparaat
meegeleverd.
1. De slangklem op de slang schuiven.
Afbeelding B
2. Bij gebruik van een slang met diameter
¾” of 1”:
a Het pompaansluitingsonderdeel (zie
hoofdstuk Toebehoren en reserveon-
derdelen) op het aansluitstuk schroeven.
b Het pompaansluitingsonderdeel af-
hankelijk van de gekozen slangdiameter bij de groeven inkorten.
De doorstroomhoeveelheid wordt groter.
c De slang op het pompaansluitingson-
derdeel schuiven.
3. Bij gebruik van een slang met diameter
1¼” de slang op het aansluitstuk schuiven.
4. De slang met de slangklem op het aansluitstuk bevestigen.
Inbedrijfstelling
몇VOORZICHTIG
Ondeskundig transport
Gevaar voor letsel en beschadiging
De pomp niet aan de kabel of slang dragen.
1. Het aansluitstuk in de Quick-Connect
steken.
De slang is aangesloten.
2. De vlotterschakelaar in de hoogteverstelling vastklikken.
Afbeelding C
3. De pomp in de pompvloeistof plaatsen:
Een kabel aan de handgreep bevesti-
gen en de pomp onderdompelen.
De pomp horizontaal op een stevige
ondergrond neerzetten. Bij een modderige ondergrond een baksteen of
iets dergelijks gebruiken als stabilisatie.
4. Let erop dat het aanzuigbereik niet
wordt geblokkeerd.
Werking
Automatische ontluchting
Bij een laag vloeistofniveau kan aangezogen lucht of in de pomp aanwezige lucht via
de automatische ontluchtingsvoorziening
ontsnappen. Behalve lucht kan er ook
vloeistof uitkomen.
Afbeelding D
Filterkorf instellen
De filterkorf kan in 2 standen worden gebruikt.
Afbeelding E
Nederlands23
Vuil- en schoonwatertransport
Deze filterkorfstand wordt aanbevolen als u begint met pompen,
omdat het pompvermogen van de
pomp hierbij het grootst is.
Vlakke afzuiging
Bij handmatig gebruik in deze filterkorfstand is een vlakke afzuiging tot een restvloeistofhoogte van 1 mm mogelijk.
1. De pomp op de grond neerzetten.
2. De pomp tussen uw voeten inklemmen
en bij de handgreep vastpakken.
3. De filterkorf naar rechts losklikken door
de greep te draaien.
4. De filterkorf in de gewenste stand zetten.
5. De filterkorf naar links vastklikken door
de greep te draaien.
Automatisch gebruik
Bij automatisch gebruik wordt het pompen
automatisch gestuurd door de vlotterschakelaar.
De pomp wordt ingeschakeld, zodra de
vlotterschakelaar als gevolg van het stijgende vloeistofniveau de inschakelhoogte
bereikt.
De pomp wordt uitgeschakeld, zodra de
vlotterschakelaar als gevolg van het dalende vloeistofniveau de uitschakelhoogte bereikt.
De vlotterschakelaar moet zich vrij kunnen
bewegen.
Instructie
De schakelhoogten variëren naargelang:
De positie van de vlotterschakelaar
De kabellengte tussen vlotterschakelaar
en vergrendeling.
De kabellengte moet minstens 2,5 cm
bedragen. Wij raden aan de ingestelde
kabellengte te behouden.
Voor de opgegeven schakelhoogten, zie
hoofdstuk Technische gegevens.
1. De vlotterschakelaar door middel van de
hoogteverstelling en de kabellengte tussen vlotterschakelaar en vergrendeling
instellen.
Instructie
Als de pomp zonder toezicht wordt gebruikt, moet de vlotterschakelaar altijd in
de bovenste positie worden gezet om ervoor te zorgen dat de pomp betrouwbaar
kan worden uitgeschakeld.
Afbeelding F
Als de vlotterschakelaar op de onderste
positie wordt ingesteld, moet de kabellengte tussen de vlotterschakelaar en de
vergrendeling op 2,5 cm worden ingesteld, zie markering op de kabel.
Afbeelding G
2. De filterkorf in de stand "Vuil- en schoonwatertransport" zetten.
3. De netstekker in het stopcontact steken.
Handmatig gebruik
Bij handmatig gebruik blijft de pomp ingeschakeld.
De hoogte van de restvloeistof (zie hoofdstuk Technische gegevens) kan alleen bij
handmatig gebruik worden bereikt.
LET OP
Beschadiging van de pomp door droogloop
Verhoogde slijtage
Laat de pomp bij handmatig gebruik niet
zonder toezicht draaien.
Schakel de pomp bij droogloop uit.
1. De vlotterschakelaar met de punt omhoog in de vergrendeling bevestigen.
Afbeelding H
2. De filterkorf naargelang het vloeistofniveau in de gewenste stand zetten (minimale vloeistofhoogte en hoogte
restvloeistof, zie hoofdstuk Technische
gegevens).
3. De netstekker in het stopcontact steken.
Optimalisering van het volume
Het volume wordt groter:
Naarmate de opvoerhoogte kleiner is
Naarmate de diameter van de gebruikte
slang groter is
Naarmate de gebruikte slang korter is
Naarmate het drukverlies, veroorzaakt
door het aangesloten toebehoren, minder is
24Nederlands
Gebruik beëindigen
1. Verontreiniging op het apparaat verwijderen.
Schoon water transporteren.
De pomp doorspoelen.
2. De toets van Quick-Connect indrukken
en aansluitstuk eraf trekken.
Afbeelding I
De slang is verwijderd.
3. Eventuele resten uit de slang en bij de
Quick-Connect verwijderen.
4. De netstekker uit het stopcontact trekken.
Vervoer
Apparaat dragen.
Het apparaat bij de handgreep vast-
pakken en dragen.
Een kabel aan de handgreep bevesti-
gen en het apparaat aan de kabel optillen en dragen.
Apparaat in voertuigen transporteren.
Het apparaat borgen tegen wegglijden
en kantelen.
Opslag
LET OP
Vorstgevaar
Apparaten die niet volledig leeg zijn, kunnen beschadigd raken door vorst.
Maak het apparaat en het toebehoren volledig leeg.
Bescherm het apparaat tegen vorst.
1. De pomp volledig leegmaken.
2. De pomp en de slang laten drogen.
3. De pomp op een vorstvrije plaats opbergen.
Onderhoud
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij
twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
De pomp draait, maar transporteert niet
Er zit lucht in de pomp.
1. Netstekker meermaals uit het stopcontact trekken en erin steken tot er vloeistof wordt aangezogen.
Het aanzuigbereik is verstopt.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
Het vloeistofniveau is bij handmatig gebruik
te laag.
1. Indien mogelijk, de pomp dieper in de
pompvloeistof dompelen, zie hoofdstuk .
De pomp start niet of blijft tijdens het gebruik plotseling staan
De stroomvoorziening is onderbroken.
1. De zekeringen en elektrische verbindingen controleren.
De thermoschakelaar heeft de pomp wegens oververhitting uitgeschakeld.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. De pomp laten afkoelen.
3. Vuildeeltjes in het aanzuigbereik verwijderen.
4. Het aanzuigbereik reinigen.
5. Droogloop van de pomp verhinderen.
Het aanzuigbereik wordt geblokkeerd door
vuildeeltjes.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
Het pompvermogen neemt af
Het aanzuigbereik is verstopt.
1. De netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Het aanzuigbereik reinigen.
Het pompvermogen is te klein
De maximale opvoerhoogte is overschreden.
De slangdiameter en de slanglengte zijn
verkeerd geselecteerd.
Nederlands25
De maximale opvoerhoogte in acht ne-
men, zie hoofdstuk Technische gegevens.
Indien nodig, een grotere slangdiameter
of een kortere slanglengte selecteren,
zie hoofdstuk Optimalisering van het volume.
De Quick-Connect kan niet worden geopend of gesloten
Het steeksysteem is vervuild.
1. De clip verwijderen.
2. De clip reinigen.
3. De clip monteren.
De filterkorf kan niet bewogen worden.
De filterkorf is vervuild.
1. Beide vergrendelschroeven met een
schroevendraaier losdraaien.
primera vez el aparato, lea el
manual de instrucciones original y las indicaciones de seguridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Conserve estos dos manuales para su uso
posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el aparato únicamente para uso doméstico.
Uso previsto:
Extracción de agua de partes de edifi-
cios en caso de inundaciones
Recirculación y bombeo de depósitos
Extracción de agua de fuentes y pozos
Bombeo de agua dulce de barcos y ya-
tes
Para obtener indicaciones sobre el funcionamiento, vea el capítulo Manejo
Líquidos que se permiten extraer
Líquidos que se permiten extraer:
Agua dulce hasta el nivel de contamina-
ción indicado, para conocer el tamaño
máximo de las partículas, vea el capítulo
Datos técnicos
Agua de piscinas con una dosificación
correcta de los aditivos
Solución jabonosa
Uso inadecuado
Nota
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse
de un uso inadecuado o incorrecto.
El aparato no es apto para el servicio de
bombeo permanente (p. ej. servicio permanente de circulación en un estanque) o
como instalación estacionaria (p. ej. dispositivo elevador, bomba para fuente).
Protección del
medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos
contienen materiales reciclables y, a
menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que suponen
un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son
necesarios para un servicio adecuado del
equipo. Los equipos identificados con este
símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas
(REACH)
Encontrará información actual sobre las
sustancias contenidas en: www.kaer-
cher.de/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios
originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de
muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante
el desembalaje. Póngase en contacto con
su distribuidor si faltan accesorios o en
caso de daños de transporte.
Español27
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de
garantía indicadas por nuestra compañía
distribuidora autorizada. Subsanamos
cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre
que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más
próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Según el modelo, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la hoja de gráficos
Figura A
1 Asa de transporte
2 Cable de conexión a red con enchufe
3 Dispositivo de ventilación automática
4 Conexión de mangueras Quick-Con-
nect
5 Manguito de empalme
6 Dispositivo de fijación del interruptor de
flotador
7 Ajuste de la altura del interruptor de flo-
tador
8 Interruptor de flotador
9 Ajuste del cesto filtrante
10 Cesto filtrante
Montaje
Montaje de la manguera
Nota
La capacidad de transporte es mayor cuanto más corta es la manguera y cuanto mayor es el diámetro de esta.
Los manguitos de conexión vienen aflojados con el aparato.
1. Desplazar la brida de manguera sobre la
manguera.
Figura B
2. Si se utiliza una manguera con un diámetro de ¾" o 1":
a Atornillar el elemento de conexión de
la bomba (véase capítulo Accesorios
y recambios) al manguito de conexión.
b Acortar el elemento de conexión de la
bomba por las ranuras en función del
diámetro de manguera elegido.
El volumen de caudal aumenta.
c Desplazar la manguera sobre el ele-
mento de conexión de la bomba.
3. Si se utiliza una manguera con un diámetro de 1¼", desplazar la manguera
sobre el manguito de conexión.
4. Fijar la manguera al manguito de conexión con la brida de manguera.
Puesta en funcionamiento
몇PRECAUCIÓN
Transporte inadecuado
Riesgo de daños y lesiones
No llevar la bomba por el cable o la manguera.
1. Conectar los manguitos de conexión al
Quick-Connect.
La manguera está fijada.
2. Encajar el interruptor de flotador en el
ajuste de altura.
Figura C
3. Posicionar la bomba en el líquido de
transporte:
Fijar una cuerda al asa de transporte
y sumergir la bomba.
Dejar la bomba en posición horizontal
sobre una superficie firme. Si la superficie tiene barro, utilizar un ladrillo o similar para estabilizar la bomba.
4. Prestar atención de que no se tape la
zona de aspiración.
Servicio
Ventilación automática
Si el nivel de llenado del líquido es bajo, es
posible que salga aire aspirado o aire que
haya en la bomba a través del dispositivo
automático de ventilación. Además de aire,
es posible que salga líquido.
Figura D
28Español
Ajuste del cesto filtrante
El cesto filtrante puede utilizarse en 2 posiciones.
Figura E
Transporte de agua limpia y de
agua sucia
Recomendamos utilizar esta posición del cesto filtrante al principio del proceso de bombeo, ya
que en este momento la capacidad de transporte será mayor.
Aspiración en plano
En esta posición del cesto filtrante, es posible aspirar en plano en
el modo manual hasta que quede
1 mm de altura de líquido residual.
1. Depositar la bomba en el suelo.
2. Enganchar la bomba entre las patas y
sujetarla por el asa de transporte.
3. Desencajar el cesto filtrante girando el
asa hacia la derecha.
4. Colocar el cesto filtrante en la posición
deseada.
5. Encajar el cesto filtrante girando el asa
hacia la izquierda.
Modo automático
En modo automático, el interruptor de flotador controla el proceso de bombeo automáticamente.
La bomba se conecta cuando el interruptor
de flotador alcanza la altura de conexión al
subir el nivel del líquido.
La bomba se desconecta cuando el interruptor de flotador alcanza la altura de desconexión al bajar el nivel del líquido.
La libertad de movimiento del interruptor de
flotador debe quedar garantizada.
Nota
Las alturas de desconexión varían en función de:
La situación del interruptor de flotador.
La longitud del cable entre el interruptor
de flotador y el dispositivo de fijación.
El cable debe medir al menos 2,5 cm.
Recomendamos mantener el largo del
cable configurado.
Para consultar las alturas de conmutación,
véase el capítulo Datos técnicos.
1. Ajustar el interruptor de flotador mediante el ajuste de altura y el largo del cable
entre el interruptor de flotador y el dispositivo de fijación.
Nota
Si la bomba funciona sin supervisión,
ajustar el interruptor de flotador siempre
en la posición más superior para garantizar que la bomba pueda desconectarse de manera fiable.
Figura F
Si el interruptor de flotador se ajusta en
la posición más inferior, ajustar la longitud del cable entre el interruptor de flotador y el dispositivo de fijación en 2,5 cm;
véase para ello la marca en el cable.
Figura G
2. Colocar el cesto filtrante en la posición
«Transporte de agua limpia y de agua
sucia».
3. Enchufe la clavija en la toma de corriente.
Modo manual
En el modo manual, la bomba permanece
encendida.
La altura residual del fluido (véase capítulo
Datos técnicos) solo puede alcanzarse en
modo manual.
CUIDADO
El funcionamiento en seco puede provocar daños en la bomba.
Desgaste elevado
No deje de vigilar la bomba si está en modo
manual.
Desconecte la bomba durante el funcionamiento en seco.
1. Fijar el interruptor de flotador con la lengüeta en el dispositivo de fijación mirando hacia arriba.
Figura H
2. Poner el cesto filtrante en la posición deseada en función del nivel del líquido (altura mínima del fluido y altura residual
del fluido; véase capítulo Datos técnicos).
Español29
3. Enchufe la clavija en la toma de corriente.
Optimización del volumen
transportado
El volumen transportado es mayor:
Cuanto menor sea la altura de transpor-
te.
Cuanto mayor sea el diámetro de la
manguera utilizada.
Cuanto más corta sea la manguera utili-
zada.
Cuanto menos pérdida de presión cau-
sen los accesorios conectados.
Finalización del servicio
1. Retirar la suciedad del aparato.
Transportar agua limpia.
Enjuagar la bomba.
2. Presionar la tecla del Quick-Connect y
extraer los manguitos de conexión.
Figura I
La manguera ya está retirada.
3. En su caso, retirar posibles restos de la
manguera y del Quick-Connect.
4. Extraer el enchufe del aparato de la
toma de corriente.
Transporte
Transporte del aparato.
Levantar el aparato por el asa y trans-
portarlo.
Atar una cuerda al asa de transporte y
levantar el aparato por el asa y transportarlo.
Transporte del aparato en vehículos.
Asegurar el aparato para evitar que se
deslice o vuelque.
Almacenamiento
CUIDADO
Riesgo de helada
Los aparatos que no estén totalmente vacíos pueden destruirse con las heladas.
Vacíe el aparato y los accesorios por completo.
Proteja el aparato de las heladas.
1. Vaciar totalmente la bomba.
2. Dejar secar la bomba y la manguera.
3. Coloque la bomba en un lugar a salvo
de las heladas.
Cuidado y mantenimiento
El aparato no precisa mantenimiento.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
La bomba funciona, pero no transporta
nada
Hay aire en la bomba.
1. Enchufar y desenchufar de la toma de
corriente varias veces hasta que se aspire líquido.
La zona de aspiración está atascada.
1. Extraer el enchufe del aparato de la
toma de corriente.
2. Limpiar la zona de aspiración.
El nivel de líquido en modo manual es demasiado bajo.
1. Sumergir la bomba lo máximo posible
en el líquido de transporte; véase capítulo .
La bomba no funciona o se apaga de repente
Se ha interrumpido la conexión a la fuente
de alimentación.
1. Comprobar los fusibles y las conexiones
eléctricas.
El interruptor térmico de protección ha apagado la bomba por sobrecalentamiento.
1. Extraer el enchufe del aparato de la
toma de corriente.
2. Deje que la bomba se enfríe.
3. Retirar las partículas de suciedad de la
zona de aspiración.
4. Limpiar la zona de aspiración.
30Español
5. Evitar el funcionamiento en seco de la
bomba.
Las partículas de sociedad bloquean la
zona de aspiración.
1. Extraer el enchufe del aparato de la
toma de corriente.
2. Limpiar la zona de aspiración.
Se reduce la potencia de transporte
La zona de aspiración está atascada.
1. Extraer el enchufe del aparato de la
toma de corriente.
2. Limpiar la zona de aspiración.
La capacidad de transporte es demasiado baja
Se ha superado la altura de transporte
máxima.
La selección del diámetro de la manguera
y de su longitud son incorrectas.
Prestar atención a la altura de transpor-
te máxima; véase capítulo Datos técnicos.
En su caso, seleccionar un diámetro de
manguera mayor o una longitud de manguera menor; véase capítulo Optimización del volumen transportado.
El Quick-Connect no se puede abrir ni
cerrar
El sistema de inserción está sucio.
1. Retirar el clip.
2. Limpiar el clip.
3. Montar el clip.
El cesto filtrante no puede moverse.
El cesto filtrante está sucio.
1. Aflojar los tornillos de fijación con un
destornillador.
2. Quitar el cesto filtrante.
3. Limpiar el cesto filtrante.
4. Montar el cesto filtrante.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión de redV230-
240
Frecuencia de alimentación Hz50
Potencial nominalW500
Datos de potencia del aparato
Volumen transportado
(máx.)
l/h9500
Presión (máx.)bar0,7
Altura de transporte (máx.) m7
Profundidad de inmersión
(máx.)
Tamaño de las partículas
(máx.) de los fluidos de
transporte permitidos
Modo automático
Altura de conexión del interruptor de flotador (dispositivo de fijación posición más
superior)
Altura de desconexión del
interruptor de flotador (dispositivo de fijación en la posición más superior)
Altura de conexión del interruptor de flotador (dispositivo de fijación en la posición
más inferior)
Altura de desconexión interruptor de flotador (dispositivo de fijación en la posición
más inferior)
Modo manual
Altura mínima del fluido para
el transporte de agua limpia
y sucia
Altura residual del fluido
para el transporte de agua
limpia y sucia
Altura mínima del fluido para
la aspiración en plano
Altura residual del fluido
para la aspiración en plano
Medidas y pesos
Peso sin accesorioskg4,8
Cable de red
Longitud de cablem10
Reservado el derecho a realizar modifica-
aparelho leia o manual de instruções original e os avisos de segurança
que o acompanham. Proceda de acordo
com o mesmo.
Conserve as duas folhas para referência
ou utilização futura.
Utilização para os fins
previstos
Utilize o aparelho exclusivamente na habitação privada.
Utilização para os fins previstos:
Escoamento de água de partes dos edi-
fícios durante inundações
Transferência e bombagem a partir de
recipientes
Escoamento de água de fontes e poços
Bombear água doce de barcos e iates
Avisos relativos ao funcionamento, ver capítulo Operação
Caudais dos líquidos permitidos
Caudais dos líquidos permitidos:
Água doce até ao grau de sujidade indi-
cado, tamanho máximo das partículas,
ver capítulo Dados técnicos
Água de piscina com doseamento de
aditivos para os fins previstos
Solução básica de lavagem
Utilização incorrecta
Aviso
O fabricante não se responsabiliza por
eventuais danos resultantes da utilização
ou operação incorrecta do aparelho.
O aparelho não é adequado para o funcionamento ininterrupto da bomba (p.ex., operação de circulação contínua num lago) ou
como instalação fixa (p.ex., sistemas de
elevação, bomba para chafariz).
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são
recicláveis. Elimine as embalagens de
acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos
contêm materiais recicláveis de valor
e, com frequência, componentes
como baterias, acumuladores ou óleo que,
em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo
para a saúde humana e para o ambiente.
Estes componentes são necessários para
o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas
acerca de ingredientes em: www.kaer-
cher.de/REACH
Acessórios e peças
sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e
peças sobressalentes originais, garante
uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças
sobressalentes disponíveis em www.kaer-cher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho
está indicado na embalagem. Ao abrir a
embalagem, confirme a integralidade do
conteúdo. Caso faltem acessórios ou em
caso de danos de transporte informe o seu
fornecedor.
32Português
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos
de possíveis avarias no seu aparelho no
âmbito do prazo da garantia, sem custos,
desde que estas tenham origem num erro
de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima,
apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o
equipamento máximo. Há diferenças no
volume de fornecimento consoante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos
Figura A
1 Pega de transporte
2 Cabo de ligação à rede com ficha
3 Dispositivo de ventilação automática
4 Ligação de mangueira Quick-Connect
5 Bocais de ligação
6 Bloqueio do interruptor de flutuador
7 Regulação em altura do interruptor de
flutuador
8 Interruptor de flutuador
9 Ajuste do cesto filtro
10 Cesto filtro
Montagem
Montar a mangueira
Aviso
O caudal de bomba é tanto maior quanto
mais curta for a mangueira e maior for diâmetro de mangueira.
O bocal de ligação é fornecido juntamente
com o aparelho, em separado.
1. Deslocar a braçadeira para a mangueira.
Figura B
2. No caso de utilização de uma mangueira com um diâmetro de ¾” ou 1”:
a Aparafusar a peça de ligação à bom-
ba (ver capítulo Acessórios e peças
sobressalentes) no bocal de ligação.
b Encurtar a peça de ligação à bomba
na ranhura consoante o diâmetro de
mangueira.
O volume de débito é aumentado.
c Deslocar a mangueira para a peça de
ligação à bomba.
3. No caso de utilização de uma mangueira com um diâmetro de 1¼”, deslocar a
mangueira para o bocal de ligação.
4. Fixar a mangueira com a braçadeira no
bocal de ligação.
Colocação em funcionamento
몇CUIDADO
Transporte inadequado
Perigo de lesões e danos
Não transportar a bomba no cabo ou na
mangueira.
1. Ligar os bocais de ligação ao QuickConnect.
A mangueira está ligada.
2. Engatar o interruptor de flutuador na regulação em altura.
Figura C
3. Posicionar a bomba no caudal dos líquidos:
Amarrar uma corda à pega de trans-
porte e mergulhar a bomba.
Colocar a bomba na vertical em pavi-
mento fixo. Em caso de pavimento lamacento, utilizar um tijolo ou algo semelhante para assegurar a estabilização.
4. Certificar-se de que a área de aspiração
não está bloqueada.
Operação
Ventilação automática
Com um nível baixo de líquidos, é possível
que o ar aspirado ou o ar existente na bomba escape pelo dispositivo de ventilação
automática. Pode sair líquido juntamente
com o ar.
Figura D
Português33
Ajuste do cesto filtro
O cesto filtro pode ser operado em 2 posições.
Figura E
Bombagem de água limpa e suja
Recomenda-se este ajuste do
cesto filtro para dar início ao processo de bombagem, uma vez
que o caudal de bomba está no
máximo.
Aspiração plana
Com este ajuste do cesto filtro, é
possível realizar uma aspiração
plana até 1 mm do nível de líquidos residuais no funcionamento
manual.
1. Colocar a bomba no chão.
2. Prender a bomba entre os pés e agarrar
pela pega de transporte.
3. Desengatar o cesto filtro rodando a
pega para a direita.
4. Colocar o cesto filtro na posição desejada.
5. Engatar o cesto filtro rodando a pega
para a esquerda.
Funcionamento automático
No funcionamento automático, o interruptor de flutuador comanda o processo de
bombagem automaticamente.
A bomba liga-se assim que o interruptor de
flutuador atinge o nível de activação, através da subida do nível do líquido.
A bomba desliga-se assim que o interruptor
de flutuador atinge o nível de desactivação,
através da descida do nível do líquido.
Certificar-se de que o interruptor de flutuador pode deslocar-se livremente.
Aviso
As alturas dos interruptores variam consoante:
A posição do interruptor de flutuador
O comprimento do cabo entre o interrup-
tor de flutuador e o bloqueio.
O comprimento do cabo tem de ser, no
mínimo, de 2,5 cm. Recomenda-se que
mantenha o comprimento ajustado do
cabo.
Para indicação da altura dos interruptores,
ver capítulo Dados técnicos.
1. Ajustar o interruptor de flutuador por
cima da regulação em altura e o comprimento do cabo entre o interruptor de flutuador e o bloqueio.
Aviso
Ajustar sempre o interruptor de flutuador
para a posição superior se a bomba for
operada sem supervisão, de forma a garantir que a bomba se desliga em segurança.
Figura F
Se o interruptor de flutuador for ajustado
para a posição inferior, ajustar o comprimento do cabo entre o interruptor de flutuador e o bloqueio para 2,5 cm, ver
marcação no cabo.
Figura G
2. Colocar o cesto filtro na posição “Bombagem de água limpa e suja”.
3. Ligar a ficha de rede à tomada.
Funcionamento manual
No funcionamento manual, a bomba fica ligada.
O nível de líquidos residuais (ver capítulo
Dados técnicos) pode ser atingido apenas
com o funcionamento manual.
ADVERTÊNCIA
Danos na bomba devido ao funcionamento a seco
Desgaste elevado
Não deixar a bomba sem supervisão durante o funcionamento manual.
Desligar a bomba durante o funcionamento
a seco.
1. Fixar o interruptor de flutuador no bloqueio com o nariz virado para cima.
Figura H
2. Colocar o cesto filtro na posição desejada consoante o nível de líquidos (nível
mínimo de líquidos e nível de líquidos
residuais, ver capítulo Dados técnicos).
3. Ligar a ficha de rede à tomada.
34Português
Optimização do caudal de
bombagem
O caudal de bombagem é tanto maior:
Quanto mais baixa for a altura manomé-
trica
Quanto maior for o diâmetro de man-
gueira utilizada
A mangueira utilizada é tanto mais curta
Quanto menor for a perda de pressão
provocada pelo acessório ligado
Concluir a operação
1. Retirar a sujidade do aparelho.
Bombear a água limpa.
Lavar a bomba.
2. Premir o botão do Quick-Connect e remover os bocais de ligação.
Figura I
A mangueira está removida.
3. Se necessário, remover os resíduos da
mangueira e no Quick Connect.
4. Retirar a ficha de rede da tomada.
Transporte
Transportar o aparelho.
Pegar no aparelho pela pega de trans-
porte e transportá-lo.
Amarrar uma corda na pega de trans-
porte, levantar o aparelho pela corda
e transportá-lo.
Transportar o aparelho em veículos.
Proteger o aparelho de forma a que o
mesmo não se mova ou tombe.
Armazenamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de geada
Aparelhos que não estejam completamente vazios podem ficar avariados devido à
geada.
Esvazie o aparelho e os acessórios por
completo.
Proteger o aparelho da geada.
1. Esvaziar a bomba por completo.
2. Deixar secar a bomba e a mangueira.
3. Guardar a bomba num local livre de
geadas.
Conservação e manutenção
O aparelho não necessita de manutenção.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a
ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria
não mencionada aqui, contacte o serviço
de assistência técnica autorizado.
A bomba funciona, mas não bombeia
Há ar na bomba.
1. Desligar e voltar a ligar a ficha de rede à
tomada várias vezes até que o líquido
seja aspirado.
A área de aspiração está obstruída.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
O nível de líquidos é demasiado baixo no
funcionamento manual.
1. Mergulhar a bomba o mais profundo
possível no caudal dos líquidos, ver capítulo .
A bomba não arranca ou pára de repente durante a operação
A alimentação eléctrica está interrompida.
1. Verificar os fusíveis e as ligações eléctricas.
O interruptor de protecção térmica desligou
a bomba devido ao sobreaquecimento.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Deixar a bomba arrefecer.
3. Remover as partículas de sujidade da
área de aspiração.
4. Limpar a área de aspiração.
5. Evitar o funcionamento a seco da bomba.
As partículas de sujidade bloqueiam a área
de aspiração.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
O caudal de bomba diminui
Português35
A área de aspiração está obstruída.
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Limpar a área de aspiração.
O caudal de bomba é demasiado pequeno
A altura manométrica máxima foi ultrapassada.
O diâmetro de mangueira e o comprimento
de mangueira estão seleccionados incorrectamente.
Respeitar a altura manométrica máxi-
ma, ver capítulo Dados técnicos.
Se for necessário seleccionar um diâ-
metro de mangueira superior ou um
comprimento de mangueira inferior, ver
capítulo Optimização do caudal de
bombagem.
Não é possível abrir ou fechar o QuickConnect
O sistema de ligação está sujo.
1. Remover o clipe.
2. Limpar o clipe.
3. Montar o clipe.
Não é possível mover o cesto filtro.
O cesto filtro está sujo.
1. Soltar os parafusos de travamento com
uma chave de parafusos.
2. Remover o cesto filtro.
3. Limpar o cesto filtro.
4. Montar o cesto filtro.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão de redeV230-240
Frequência de redeHz50
Potência nominalW500
Dados relativos à potência do aparelho
Caudal de bombagem
(máx.)
Pressão (máx.)bar 0,7
Altura manométrica (máx.) m7
Profundidade de imersão
(máx.)
Tamanho das partículas
(máx.) dos caudais dos líquidos permitidos
Funcionamento automático
l/h9500
m7
mm 20
Nível de activação interruptor de flutuador (bloqueio na posição superior)
Nível de desactivação interruptor de flutuador (bloqueio na posição superior)
Nível de activação interruptor de flutuador (bloqueio na posição inferior)
Nível de desactivação interruptor de flutuador (bloqueio na posição inferior)
Funcionamento manual
Nível mínimo de líquidos
bombagem de água limpa
ou suja
Nível de líquidos residuais
bombagem de água limpa
ou suja
Nível mínimo de líquidos
aspiração plana
Nível de líquidos residuais
aspiração plana
Medidas e peso
Peso (sem acessórios)kg4,8
Cabo de rede
Comprimento do cabom10
Reservados os direitos a alterações técni-
ning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden apparatet tages i
brug første gang. Betjen apparatet i henhold til disse.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller
til kommende brugere.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat
brug.
Bestemmelsesmæssig anvendelse:
Afvanding af bygningsdele ved over-
svømmelser
Om- og udpumpning af beholdere
Vandaftapning fra brønde og skakter
Pumpning af ferskvand fra både og
yachter
Oplysninger om funktionsmåden se kapitlet
Betjening
Tilladte transportvæsker
Tilladte transportvæsker:
Ferskvand op til det angivne tilsmuds-
ningsniveau, maksimal partikelstørrelse
se kapitlet Tekniske data
Vand i svømmehaller ved korrekt dose-
ring af additiverne
Vaskelud
Uhensigtsmæssig anvendelse
Obs
Producenten hæfter ikke for eventuelle
skader, der forårsages af uhensigtsmæssig
anvendelse eller forkert betjening.
Apparatet er ikke egnet til uafbrudt pumpedrift (f.eks. konstant cirkulationsdrift i en
dam) eller som stationær installation (f.eks.
løfteanlæg, springvandspumpe).
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for
at bortskaffe emballagen miljømæs-
sigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der
kan genbruges, og ofte dele, såsom
batterier, akku-pakker eller olie, der ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en k orrekt drift a f ma skinen er disse dele imidlertid nødvendige.
Maskiner, der er kendetegnet med dette
symbol, må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på: www.kaercher.de/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om
indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller
ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler
eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Dansk37
Apparatbeskrivelse
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængig af model er der
forskelle i leveringsomfanget (se emballage).
Figurer se grafikside
Transportkapaciteten er højere jo kortere
slangen er og jo højere slangediameteren
er.
Tilslutningsstudsen er vedlagt løst sammen
med apparatet.
1. Skub slangeklemmen op på slangen.
Figur B
2. Ved anvendelse af en slange med diameter ¾" eller 1":
a Skru pumpetilslutningsstykket (se ka-
pitlet Tilbehør og reservedele) på tilslutningsstudsen.
b Afkort pumpetilslutningsstykket ved
rillerne afhængig af den valgte slangediameter.
Gennemstrømningsmængden øges.
c Skub slangen på pumpetilslutnings-
stykket.
3. Hvis der anvendes en slange med diameter 1¼" skubbes slangen på tilslutningsstudsen.
4. Fastgør slangen med slangeklemmen
på tilslutningsstudsen.
Ibrugtagning
몇FORSIGTIG
Uhensigtsmæssig transport
Fare for tilskadekomst og beskadigelse
Bær ikke pumpen i kablet eller slangen.
1. Stik tilslutningsstudsen ind i Quick-Connect.
Slangen er tilsluttet.
2. Lad svømmerafbryderen gå i indgreb i
højdejusteringen.
Figur C
3. Positioner pumpen i transportvæsken:
Fastgør et tov i bæregrebet og dyk
pumpen ned.
Stil pumpen vandret på en fast under-
grund. Ved mudret undergrund anvendes en mursten eller lignende til stabilisering.
4. Sørg for, at indsugningsområdet ikke er
blokeret.
Drift
Automatisk udluftning
Ved lavt væskeniveau undviger eventuelt
opsuget eller i pumpen eksisterende luft via
den automatiske udluftningsanordning. Ud
over luft kan der også komme væske ud.
Figur D
Indstilling af filterkurven
Filterkurven kan anvendes i 2 positioner.
Figur E
Spildevandstransport og transport
af renset vand
Vi anbefaler denne filterkurvsposition i starten af pumpningen, da
pumpens transportkapacitet er
størst her.
Flad opsugning
I denne filterkurvsposition er det i
manuel drift muligt med en flad
opsugning op til 1 mm restvæskehøjde.
1. Stil pumpen på gulvet.
2. Klem pumpen fast mellem fødderne og
grib fat i bæregrebet.
3. Frigør filterkurven ved at dreje grebet
mod højre.
4. Sæt filterkurven i den ønskede position.
5. Lad filterkurven gå i indgreb ved at dreje
grebet mod venstre.
38Dansk
Automatisk drift
I automatisk drift styrer svømmerafbryderen pumpningen automatisk.
Pumpen tænder, så snart svømmerafbryderen når tilkoblingshøjden på grund af det
stigende væskeniveau.
Pumpen slukker, så snart svømmerafbryderen når frakoblingshøjden på grund af
det faldende væskeniveau.
Svømmerafbryderens bevægelsesfrihed
skal være sikret.
Obs
Koblingshøjderne varierer afhængigt af:
Svømmerafbryderens position
Kabellængden mellem svømmerafbry-
der og arretering.
Kabellængden skal være mindst 2,5 cm.
Vi anbefaler at opretholde den indstille-
de kabellængde.
Til angivelse af koblingshøjderne, se kapitlet Tekniske data.
1. Indstil svømmerafbryderen via højdeju-
steringen og kabellængden mellem
svømmerafbryder og arretering.
Obs
Hvis pumpen anvendes uden opsyn,
indstilles svømmerafbryderen altid i den
øverste position for at sikre, at pumpen
kan slukke pålideligt.
Figur F
Hvis svømmerafbryderen indstilles på
den nederste position, indstilles kabel-
længden mellem svømmerafbryder og
arretering på 2,5 cm, se markering på
kablet.
Figur G
2. Sæt filterkurven i positionen "Spilde-
vandstransport og transport af renset
vand".
3. Isæt netstikket i stikkontakten.
Manuel drift
I manuel drift forbliver pumpen tændt.
Restvæskehøjden (se kapitlet Tekniske
data) kan kun nås ved manuel drift.
BEMÆRK
Beskadigelse af pumpen på grund af
tørløb
Forøget slid
Lad ikke pumpen være uden opsyn i manuel drift.
Sluk pumpen ved tørløb.
1. Fastgør svømmerafbryderen i arreteringen med næsen pegende opad.
Figur H
2. Sæt filterkurven i den ønskede position
afhængig af væskeniveauet (min. væskehøjde og restvæskehøjde, se kapitlet
Tekniske data).
3. Isæt netstikket i stikkontakten.
Optimering af transportmængden
Transportmængden er større:
Jo lavere transporthøjden er
Jo større diameteren på den anvendte
slange er
Jo kortere den anvendte slange er
Jo mindre tryktab det tilsluttede tilbehør
forårsager
Afslutning af driften
1. Befri apparatet for snavs.
Transport af klart vand.
Gennemskyl pumpen.
2. Tryk på knappen for Quick-Connect og
træk tilslutningsstudsen af.
Figur I
Slangen er fjernet.
3. Fjern eventuelle rester fra slangen på
Quick-Connect.
4. Træk netstikket ud af stikkontakten.
Transport
Bære apparatet.
Løft og bær apparatet i bæregrebet.
Fastgør et tov ved bæregrebet og løft
og bær apparatet i tovet.
Transport af apparatet i køretøjer.
Dansk39
Apparatet sikres mod at blive forskub-
bet eller vælte.
Opbevaring
BEMÆRK
Frostfare
Apparater, der ikke er tømt helt, kan ødelægges på grund af frost.
Tøm apparat og tilbehør helt.
Beskyt apparatet mod frost.
1. Tøm pumpen helt.
2. Lad pumpen og slangen tørre.
3. Opbevar pumpen på et frostfrit sted.
Pleje og vedligeholdelse
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv
kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke
nævnes her, skal du kontakte den autoriserede kundeservice.
Pumpen kører, men transporterer ikke
Der er luft i pumpen.
1. Træk netstikket ud og isæt det flere gange i stikkontakten, indtil der suges væske op.
Indsugningsområdet er tilstoppet.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
Væskeniveauet er for lavt i manuel drift.
1. Dyk pumpen lidt længere ned i transportvæsken, se kapitlet .
Pumpen starter ikke eller standser pludseligt under driften
Strømforsyningen er afbrudt.
1. Kontroller sikringerne og de elektriske
forbindelser.
Termosikkerhedsafbryderen har frakoblet
pumpen på grund af overophedning.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Lad pumpen afkøle.
3. Fjern smudspartikler i indsugningsområdet.
4. Rengør indsugningsområdet.
5. Forhindr pumpens tørløb.
Smudspartikler blokerer indsugningsområdet.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
Transportkapaciteten bliver mindre
Indsugningsområdet er tilstoppet.
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Rengør indsugningsområdet.
Transportkapaciteten er for lav
Den maksimale transporthøjde er overskredet.
Slangediameteren og slangelængden er
valgt forkert.
Overhold den maksimale transporthøj-
de, se kapitlet Tekniske data.
Vælg eventuelt en større slangediame-
ter eller en kortere slangelængde, se kapitlet Optimering af transportmængden.
Les denne oversettelsen av
den originale driftsveiledningen
før apparatet tas i bruk første gang, og følg
de vedlagte sikkerhetsanvisningene. Følg
disse anvisningene.
Oppbevar begge deler til senere bruk eller
for annen eier.
Forskriftsmessig bruk
Apparatet skal kun brukes til private formål.
Forskriftsmessig bruk:
Drenering av bygningsdeler ved over-
svømmelse
Pumpe om og ut av beholdere
Vannuttak fra brønner og sjakter
Pumpe ferskvann ut av båter og yachter
Merknader ang. funksjonsmåte, se kapittel
Betjening
Tillatte transportvæsker
Tillatte transportvæsker:
Ferskvann inntil angitt tilskitningsgrad,
maks. partikkelstørrelse, se kapittel
Tekniske data
Vann fra svømmebasseng ved korrekt
dosering av tilsetningsmidler
Vaskevann
Ikke-forskriftsmessig bruk
Merknad
Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader forårsaket av ikke-forskriftsmessig eller feil bruk.
Apparatet er ikke egnet for uavbrutt pumpedrift (f.eks. kontinuerlig sirkulasjonsdrift i
en dam) eller som stasjonær installasjon
(f.eks. som løfteanlegg, pumpe i springbrønn).
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på mil-
jøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater
inneholder verdifulle resirkulerbare
materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjøre en
potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse
delene er imidlertid nødvendige for korrekt
drift av apparatet. Apparater merket med
dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Norsk41
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under: www.kaercher.de/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken
er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til
forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg
med kjøpskvitteringen til din forhandler eller
nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks.
utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Figurer, se grafikkside
Jo kortere slangen og jo større slangediameteren er, desto høyere er transportkapasiteten.
Tilkoblingsstussen er vedlagt apparatet.
1. Skyv slangeklemmen på slangen.
Figur B
2. Ved bruk av en slange med ¾” eller 1"
diameter:
a Skru pumpetilkoblingsstykket (se ka-
pittel Tilbehør og reservedeler) på tilkoblingsstussen.
b Avkort pumpetilkoblingsstykket ved
sporene avhengig av valgt slangediameter.
Gjennomstrømningsmengden øker.
c Skyv slangen på pumpetilkoblings-
stykket.
3. Ved bruk av en slange med 1¼” diame-
ter skyves slangen på tilkoblingsstussen.
4. Fest slangen med slangeklemmen på til-
koblingsstussen.
Igangsetting
몇FORSIKTIG
Ikke korrekt transport
Fare for personskader og materielle skader
Ikke bær pumpen i kabelen eller slangen.
1. Stikk tilkoblingsstussen inn i Quick-Con-
nect.
Slangen er koblet til.
2. La flottørbryteren smette inn i høydejus-
teringen.
Figur C
3. Posisjonere pumpen i transportvæsken:
Fest et tau på bærehåndtaket og senk
ned pumpen.
Still pumpen vannrett på fast under-
lag. Ved gjørmete underlag stabiliseres pumpen med en murstein eller lignende.
4. Påse at luftinntaksområdet ikke tildek-
kes.
42Norsk
Drift
Automatisk ventilering
Ved lavere væskenivå slippes eventuelt
innsugingsluften eller pumpeluften ut via
den automatiske ventilasjonsanordningen.
I tillegg til luft kan det også sive ut væske.
Figur D
Stille inn filterkurven
Filterkurven kan brukes i 2 stillinger.
Figur E
Brukt- og rentvannstransport
Vi anbefaler denne filterkurvstillingen når pumpingen begynner, fordi pumpens transportkapasitet da
er på det høyeste.
Avsuging til minimal vannhøyde
I denne filterkurvstillingen er
avsuging inntil 1 mm restvæskehøyde mulig i manuell drift.
1. Still pumpen på bunnen.
2. Klem pumpen fast mellom beina og ta
tak i bærehåndtaket.
3. Vri håndtaket til høyre for å åpne filterkurven.
4. Sett filterkurven i ønsket stilling.
5. Vri håndtaket til venstre for å lukke filterkurven.
Automatisk drift
Ved automatisk drift styrer flottørbryteren
pumpingen automatisk.
Pumpen kobles inn så snart det økende
væskenivået gjør at flottørbryteren når innkoblingshøyden.
Pumpen kobles ut så snart det synkende
væskenivået gjør at flottørbryteren når utkoblingshøyde.
Sørg for at flottørbryteren kan bevege seg
fritt.
Merknad
Koblingshøydene varierer avhengig av:
Flottørbryterens posisjon
Kabellengde mellom flottørbryter og lå-
sing.
Kabelen må være minst 2,5 cm lang. Vi
anbefaler å beholde den forhåndsinnstilte kabellengden.
For informasjon om innkoblingshøyder, se
kapittel Tekniske data.
1. Still inn flottørbryteren via høydejusteringen og still inn kabellengden mellom flottørbryteren og låsingen.
Merknad
Drives pumpen uten tilsyn, skal flottørbryteren alltid stilles inn på øvre posisjon
for å sikre at pumpen sikkert kan kobles
ut.
Figur F
Er flottørbryteren stilt inn på nedre posisjon, må kabellengden mellom flottørbryter og låsing stilles inn på 2,5 cm, se
merking på kabelen.
Figur G
2. Sett filterkurven i stillingen «Brukt- og
rentvannstransport».
3. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Manuell drift
Ved manuell drift er pumpen koblet inn hele
tiden.
Restvæskenivået (se kapittel Tekniske data) kan kun nås i manuell drift.
OBS
Pumpen tar skade ved tørrkjøring
Økt slitasje
Ikke la pumpen gå uten tilsyn i manuell drift.
Slå av pumpen ved tørrkjøring.
1. Fest flottørbryteren med knasten vendt
oppover i låsingen.
Figur H
2. Still filterkurven i ønsket stilling, avhengig av væskenivået (min. væskenivå og
restvæskenivå, se kapittel Tekniske data).
3. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Norsk43
Optimere transportmengden
Transportmengden er større:
jo lavere transporthøyden er
jo større diameter på slangen som bru-
kes er
jo kortere den anvendte slangen er
jo lavere trykktap det tilkoblede tilbehø-
ret forårsaker
Avslutte driften
1. Fjern smuss fra apparatet.
Transporter rent vann.
Gjennomspyl pumpen.
2. Trykk på tasten for Quick-Connect og
trekk av tilkoblingsstussen.
Figur I
Slangen er fjernet.
3. Fjern ev. rester fra slangen og QuickConnect.
4. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
Transport
Bære apparatet.
Løft og bær apparatet i bærehåndta-
ket.
Fest et tau på bærehåndtaket og trekk
og bær apparatet i tauet.
Transport av apparatet i kjøretøy.
Sikre apparatet så det ikke kan skli el-
ler vippe.
Lagring
OBS
Frostfare
Apparater som ikke er helt tømt, kan bli
ødelagt av frost.
Tøm apparatet og tilbehøret helt.
Beskytt apparatet mot frost.
1. Tøm pumpen fullstendig.
2. La pumpen og slangen tørke.
3. Oppbevar pumpen på et frostfritt sted.
Stell og vedlikehold
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv
kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt.
I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser
som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår
autoriserte kundeservice.
Pumpen går, men den transporterer ikke
Det er luft i pumpen.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten og
sett det inn igjen flere ganger, inntil væske suges inn.
Inntaksområdet er tilstoppet.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. Rengjør inntaksområdet.
Væskenivået i manuell drift er for lavt.
1. Senk pumpen lenger ned i transportvæsken om mulig, se kapittel .
Pumpen starter ikke eller stopper plutselig under drift
Strømforsyningen er avbrutt.
1. Kontroller sikringer og elektriske forbindelser.
Bimetallbryteren har slått av pumpen på
grunn av overoppheting.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. La pumpen avkjøles.
3. Fjern smusspartikler i inntaksområdet.
4. Rengjør inntaksområdet.
5. Forhindre tørrkjøring av pumpen.
Smusspartikler blokkerer inntaksområdet.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. Rengjør inntaksområdet.
Transportkapasiteten avtar
Inntaksområdet er tilstoppet.
1. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
2. Rengjør inntaksområdet.
Transportkapasiteten er for lav
Maks. transporthøyde er overskredet.
Det er valgt feil diameter og lengde på slangen.
Vær obs på maks. transporthøyde, se
kapittel Tekniske data.
Velg en større slangediameter eller en
kortere slange om nødvendig, se kapittel
Optimere transportmengden.
bruksanvisningen och medföljande säkerhetsinformation innan du använder din maskin första gången. Gå till
väga enligt den.
Förvara båda häftena för framtida bruk eller
för senare ägare.
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll.
Ändamålsenlig användning:
avvattning av byggnadsenheter vid
översvämningar
om- och utpumpning av behållare
vattenuttag ur brunnar och schakt
pumpning av sötvatten ur båtar och
yachter
Information om funktionssättet se kapitel
Manövrering
Svenska45
Tillåtna transportvätskor
Tillåtna transportvätskor:
sötvatten upp till den angivna nedsmuts-
ningsgraden, maximal partikelstorlek se
kapitel Tekniska data
badhusvatten vid ändamålsenlig dose-
ring av tillsatser
tvättlut
Felaktig användning
Hänvisning
Tillverkaren ansvarar inte för eventuella
skador som orsakas av felaktig användning
eller felaktig manövrering.
Maskinen är inte avsedd att användas för
oavbruten pumpdrift (t.ex. kontinuerlig cirkulationsdrift i dammen) eller som stationär
installation (t.ex. lyftanläggning, springbrunnspump).
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på
ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner
innehåller ofta värdefulla återvinnings-
bara material och komponenter såsom
engångsbatterier, uppladdningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning
eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för
miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta
korrekt. Maskiner som märkts med denna
symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på:
www.kaercher.de/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad
på förpackningen. Kontrollera att innehållet
i leveransen är fullständigt. Kontakta din
försäljare om något tillbehör saknas eller
om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till
inköpsstället eller närmaste, auktoriserad
kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den
maximala utrustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se
förpackning).
Bilder se grafiksida
Transporteffekten är desto högre, ju kortare
slangen och ju större slangdiametern.
Anslutningsstödet medföljer löst med maskinen.
1. Trä slangklämman på slangen.
Bild B
2. Vid användning av en slang med ¾” eller
1” diameter:
a Skruva pumpanslutningsstycket (se
kapitel Tillbehör och reservdelar) på
anslutningsstödet.
b Korta pumpanslutningsstycket vid
spåren beroende på vald slangdiameter.
46Svenska
Genomflödesmängden ökar.
c Trä slangen på pumpanslutnings-
stycket.
3. Vid användning av en slang med 1¼” diameter, trä slangen på anslutningsstödet.
4. Fäst slangen med slangklämman på anslutningsstödet.
Idrifttagning
몇FÖRSIKTIGHET
Felaktig transport
Risk för personskador och materialskador
Pumpen får inte bäras i kabeln eller slangen.
1. Sätt in anslutningsstödet i Quick-Connect.
Slangen är ansluten.
2. Haka fast flottörkontakten i höjdjusteringen.
Bild C
3. Placera pumpen i transportvätskan:
Fäst en lina vid bärhandtaget och
sänk ner pumpen.
Sätt pumpen i vågrätt läge på ett fast
underlag. Använd en tegelsten eller
liknande som stabilisering om underlaget är gyttjigt.
4. Se till att insugningsområdet inte är
blockerat.
Drift
Automatisk avluftning
Vid låg vätskenivå släpps eventuellt luft
som sugits in eller som finns i pumpen ut
via den automatiska avluftningsanordningen. Förutom luft kan även vätska komma
ut.
Bild D
Inställning av filterkorgen
Filterkorgen kan användas i 2 lägen.
Bild E
Pumpning av smutsigt och rent
vatten
Vi rekommenderar denna filterkorgsinställning i början av pumpningen, eftersom pumpens transporteffekt då är som störst.
Planuppsugning
Med denna filterkorgsinställning
är en planuppsugning upp till
1 mm nivå för resterande vätska
möjlig i manuell drift.
1. Sätt pumpen på golvet.
2. Kläm fast pumpen mellan fötterna och ta
tag i bärhandtaget.
3. Haka ur filterkorgen genom att vrida
handtaget åt höger.
4. Placera filterkorgen i önskat läge.
5. Haka fast filterkorgen genom att vrida
handtaget åt vänster.
Automatisk drift
I automatisk drift styrs pumpningen automatiskt av flottörkontakten.
Pumpen påkopplas när flottörkontakten har
nått påkopplingshöjden genom den stigande vätskenivån.
Pumpen frånkopplas när flottörkontakten
har nått frånkopplingshöjden genom den
sjunkande vätskenivån.
Flottörkontakten måste kunna röra sig fritt.
Hänvisning
Kopplingshöjderna varierar beroende på:
flottörkontaktens läge
kabellängd mellan flottörkontakt och
spärr
Kabellängden måste vara minst 2,5 cm.
Vi rekommenderar att behålla den inställda kabellängden.
För uppgifter om kopplingshöjder se kapitel
Tekniska data.
1. Ställ in flottörkontakten med höjdjusteringen och kabellängden mellan flottörkontakt och spärr.
Hänvisning
Om pumpen används utan bevakning
ska flottörkontakten alltid ställas in i det
översta läget, för att garantera att pumpen kan stänga av tillförlitligt.
Bild F
Om flottörkontakten ställs in i det nedersta läget ska kabellängden mellan
flottörkontakt och spärr ställas in på
2,5 cm, se markering på kabeln.
Bild G
Svenska47
2. Placera filterkorgen i läget ”Pumpning av
smutsigt och rent vatten”.
3. Sätt in nätkontakten i uttaget.
Manuell drift
I manuell drift förblir pumpen påkopplad.
Nivån för resterande vätska (se kapitel
Tekniska data) kan endast nås i manuell
drift.
OBSERVERA
Skador på pumpen på grund av torrkörning
Ökad förslitning
Lämna pumpen inte obevakad i manuell
drift.
Stäng av pumpen vid torrkörning.
1. Fäst flottörkontakten i spärren med nosen uppåt.
Bild H
2. Placera filterkorgen i önskat läge beroende på vätskenivå(för minsta vätskenivå och nivå för resterande vätska, se
kapitel Tekniska data).
3. Sätt in nätkontakten i uttaget.
Optimering av transportmängd
Transportmängden är desto större:
ju lägre transporthöjd
ju större diametern på slangen som an-
vänds
ju kortare slang som används
ju mindre tryckförlust som orsakas av
det anslutna tillbehöret
Avsluta drift
1. Avlägsna smuts från maskinen.
Pumpa rent vatten.
Skölj igenom pumpen.
2. Tryck på knappen för Quick-Connect
och dra av anslutningsstödet.
Bild I
Slangen har lossats.
3. Avlägsna vid behov rester från slangen
och Quick-Connect.
4. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
Transport
Bära maskinen.
Lyft maskinen på bärhandtaget och
bär den.
Fäst en lina vid bärhandtaget, lyft ma-
skinen i linan och bär den.
Transportera maskin i fordon.
Säkra maskinen så att den inte kan
glida eller tippa.
Lagring
OBSERVERA
Frostrisk
Maskiner som inte har tömts helt kan förstöras på grund av frost.
Töm maskinen och tillbehöret helt.
Skydda maskinen mot frost.
1. Töm pumpen helt.
2. Vänta tills pumpen och slangen är torra.
3. Förvara pumpen på en frostsäker plats.
Skötsel och underhåll
Maskinen är underhållsfri.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du
kan åtgärda på egen hand med hjälp av
översikten nedan. I tveksamma fall eller vid
störningar som inte anges här, kontakta
auktoriserad kundtjänst.
Pumpen går, men pumpar inte
Det är luft i pumpen.
1. Dra ut nätkontakten ur uttag et och sä tt in
den igen flera gånger tills vätska sugs in.
Insugningsområdet är tilltäppt.
1. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
Vätskenivå är för låg i manuell drift.
1. Sänk pumpen längre ner i transportvätskan om möjligt, se kapitel .
Pumpen startar inte eller stannar plötsligt under drift
48Svenska
Strömförsörjningen är avbruten.
1. Kontrollera säkringar och elanslutningar.
Termoskyddskontakten har frånkopplat
pumpen på grund av överhettning.
1. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
2. Låt pumpen svalna.
3. Avlägsna smutspartiklar från insugningsområdet.
4. Rengör insugningsområdet.
5. Undvik torrkörning av pumpen.
Smutspartiklar blockerar insugningsområdet.
1. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
Transporteffekten avtar
Insugningsområdet är tilltäppt.
1. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
2. Rengör insugningsområdet.
Transporteffekten är för låg
Den högsta transporthöjden har överskridits.
Fel slangdiameter och slanglängd har
valts.
Observera den maximala transporthöj-
den, se kapitel Tekniska data.
Välj eventuellt en större slangdiameter
eller en kortare slanglängd, se kapitel
Optimering av transportmängd.
tä käyttöä tämä alkuperäinen
käyttöohje ja mukana toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää
käyttöä tai seuraavaa omistajaa varten.
veden otto kaivoista ja kuiluista
makean veden pumppaus veneistä ja
jahdeista
Toimintatapaa koskevia ohjeita, katso luku
Käyttö
Sallitut pumpattavat nesteet
Sallitut pumpattavat nesteet:
makea vesi ilmoitettuun likaantumisas-
teeseen saakka, maksimaalinen hiuk-
kaskoko, katso luku Tekniset tiedot
uima-altaiden vesi määräystenmukai-
sella lisäaineiden annostuksella
pesulipeä
Epäasianmukainen käyttö
Huomautus
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat aiheutuneet epäasianmukaisen käytön tai virheellisen käytön seurauksena.
Laite ei sovellu keskeytymättömään pumppukäyttöön (esim. jatkuva kierrätystoiminto
lammikoissa) tai kiinteään asennukseen
(esim. nostolaitteet, suihkulähteiden pumput).
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Hävitä pakkaukset ympäristöystävälli-
sesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaa-
leja tai rakenneosia kuten paristoja,
akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsiteltyinä tai
väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista
käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä
laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy
osoitteesta: www.kaercher.de/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat
laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy
osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta
purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot.
Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta,
50Suomi
jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaalitai valmistusvirheet. Takuutapauksessa
pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen
kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varustus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu
le pohjalle. Jos pohja on mutainen,
käytä paikoillaan pysymisen varmistukseksi tiiliskiviä tai vastaavia.
4. Kiinnitä huomiota siihen, että imualue ei
ole tukossa.
Käyttö
Automaattinen ilmanpoisto
Nestetason ollessa alhainen imettyä tai
pumpussa olevaa ilmaa mahdollisesti poistuu automaattisen ilmanpoistolaitteen kautta. Ilman lisäksi voi myös nestettä valua
ulos.
Kuva D
Suodatinkorin säätö
Suodatinkoria voi käyttää kahdessa asennossa.
Kuva E
Likaisen ja puhtaan veden pumppaus
Suosittelemme tätä suodatinkorin
asentoa pumppauksen alussa,
koska silloin pumpun pumppausteho on suurin.
Tasoimurointi
Tässä suodatinkorin asennossa
on manuaalisessa käytössä tasoimu mahdollista 1 mm jäljelle jääneen nesteen korkeuteen saakka.
1. Aseta pumppu maahan.
2. Pidä jaloillasi pumppua tukevasti paikoillaan ja tartu kantokahvaan.
Suomi51
3. Anna suodatinkorin lukituksen avautua
kääntämällä kahvaa oikealle.
4. Vie suodatinkori haluamaasi asentoon.
5. Anna suodatinkorin lukittua kääntämällä
kahvaa vasemmalle.
Automaattinen käyttö
Automaattisessa käytössä uimurikytkin ohjaa pumppausta automaattisesti.
Pumppu kytkeytyy päälle, kun uimurikytkin
on saavuttanut päällekytkentäkorkeuden
nousevan nestetason johdosta.
Pumppu kytkeytyy pois, kun uimurikytkin
on saavuttanut poiskytkentäkorkeuden alenevan nestetason johdosta.
Uimurikytkimen liikkumisvapaus täytyy varmistaa.
Huomautus
Kytkentäkorkeudet vaihtelevat riippuen:
uimurikytkimen asennosta
kaapelin pituudesta uimurikytkimen ja
lukituksen välillä.
Kaapelin pituus täytyy olla vähintään
2,5 cm. Suosittelemme säilyttämään
säädetyn kaapelin pituuden.
Tiedot kytkentäkorkeuksista, katso luku
Tekniset tiedot.
1. Säädä uimurikytkin korkeuden muutoksen kautta ja kaapelin pituus uimurikytkimen ja lukituksen välillä.
Huomautus
Jos pumppua käytetään ilman valvontaa, uimurikytkin on aina säädettävä
ylimpään kohtaan, jotta voidaan varmistaa pumpun luotettava kytkeytyminen
pois päältä.
Kuva F
Kun uimurikytkin säädetään alimpaan
kohtaan, on kaapelin pituus uimurikytkimen ja lukituksen välillä säädettävä arvolle 2,5 cm, katso merkintä kaapelissa.
Kuva G
2. Vie suodatinkori kohtaan "Likaisen ja
puhtaan veden pumppaus".
3. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Manuaalinen käyttö
Manuaalisessa käytössä pumppu jää päällekytketyksi.
Jäljelle jääneen nesteen korkeus (katso
luku Tekniset tiedot) voidaan saavuttaa
vain manuaalisessa käytössä.
HUOMIO
Kuivakäynti vaurioittaa pumppua
Suurempi kuluminen
Älä jätä pumppua ilman valvontaa manuaalisessa käytössä.
Kytke pumppu pois päältä kuivakäynnin
sattuessa.
1. Kiinnitä uimurikytkin nokka ylöspäin
osoittaen lukitukseen.
Kuva H
2. Vie suodatinkori nestetasosta riippuen
haluttuun kohtaan (nesteen vähimmäiskorkeus ja jäljelle jääneen nesteen korkeus, katso luku Tekniset tiedot).
3. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Pumppausmäärän optimointi
Pumppausmäärä on sitä suurempi:
mitä vähäisempi pumppauskorkeus on
mitä suurempi käytettävän letkun halkai-
sija on
mitä lyhyempi käytettävä letku on
mitä vähemmän painehäviöitä yhdistetyt
varusteeet aiheuttavat
Käytön lopettaminen
1. Puhdista laite liasta.
Pumppaa puhdasta vettä.
Huuhtele pumppu läpi.
2. Paina Quick-Connect-painiketta ja irrota
välikappale.
Kuva I
Letku on poistettu.
3. Poista tarvittaessa jäänteen letkusta ja
Quick-Connectista.
4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
52Suomi
Kuljetus
Kanna laitetta.
Nosta laitetta ja kanna sitä kantokah-
vasta.
Kiinnitä köysi kantokahvaan ja nosta
laite köydestä ylös ja kanna.
Kuljeta laitetta ajoneuvoissa.
Varmista laite siirtymistä ja kaatumista
vastaan.
Varastointi
HUOMIO
Jäätymisvaara
Jos laitteita ei ole täysin tyhjennetty, ne voivat rikkoutua jäätyessään.
Tyhjennä laite ja varusteet täysin.
Suojaa laite jäätymiseltä.
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka
voit itse poistaa seuraavan yleiskuvan avulla. Ota yhteyttä valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tai tässä mainitsemattomien häiriöiden tapauksessa.
Pumppu käy, mutta ei pumppaa
Pumpussa on ilmaa.
1. Irrota ja yhdistä useita kertoja verkkopistoketta pistorasiasta, kunnes nestettä
imetään.
Imualue on tukossa.
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Puhdista imualue.
Nestetaso manuaalisessa käytössä on liian
alhainen.
1. Upota pumppu mahdollisimman syvälle
pumpattavaan nesteeseen, katso luku .
Pumppu ei käynnisty, tai pysähtyy yhtäkkiä käynnin aikana
Virran syöttö on katkennut.
1. Tarkasta sulakkeet ja sähköliitännät.
Lämpösuojakytkin on kytkenyt pumpun
pois päältä ylikuumenemisen johdosta.
συσκευής, διαβάστε αυτές τις
γνήσιες οδηγίες χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Στη συνέχεια
εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες.
Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά
για ιδιωτικούς σκοπούς.
Ενδεδειγμένη χρήση:
Αποστράγγιση κτιρίων σε περίπτωση
πλημμύρας
Μετάγγιση και εκκένωση δοχείων
Λήψη νερού από πηγάδια και φρεάτια
Άντληση γλυκού νερού από σκάφη και
κότερα
Υποδείξεις για τον τρόπο λειτουργίας βλ.
κεφάλαιο Χειρισμός
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης:
Γλυκό νερό μέχρι τον αναγραφόμενο
βαθμό ρύπανσης, μέγιστο μέγεθος σω-
ματιδίων, βλ. κεφάλαιο Τεχνικά στοιχεία
Νερό πισίνας με ανάμειξη πρόσθετων
σύμφωνα με τους κανονισμούς
Σαπουνόνερο
Εσφαλμένη χρήση
Υπόδειξη
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές, που οφείλονται σε εσφαλμένη χρήση ή σε λάθος χειρισμό.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για συνεχή
αντλητική λειτουργία (π.χ. συνεχή ανακύκλωση νερού σε λίμνη) ούτε ως μόνιμη
εγκατάσταση (π.χ. μονάδα ανύψωσης,
αντλία σιντριβανιού).
Προστασία του
περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με
περιβαλλοντικά ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα
όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτιζόμε-
54Ελληνικά
νες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να
θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και
το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συστατικά
είναι απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία
της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά
(REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα
συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση:
www.kaercher.de/REACH
Παρελκόμενα και
ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα
και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα
και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής
απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά
την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε
την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν
προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι
οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία
διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή
σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό
της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο
παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανά-
λογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα εικόνων
Η παροχή είναι τόσο υψηλότερη όσο πιο
κοντός είναι ο σωλήνας και όσο πιο μεγάλη
η διάμετρος του σωλήνα.
Η συσκευή συνοδεύεται από ένα λυμένο
στόμιο σύνδεσης.
1. Σπρώξτε τον σφιγκτήρα στον εύκαμπτο
σωλήνα.
Εικόνα B
2. Κατά τη χρήση εύκαμπτου σωλήνα με
διάμετρο ¾“ ή 1“:
a Βιδώστε το κομμάτι σύνδεσης της
αντλίας (βλ. κεφάλαιο Παρελκόμενα
και ανταλλακτικά) στο στόμιο σύνδεσης.
b Ανάλογα με την επιλεγμένη διάμετρο
σωλήνα κοντύνετε το συνδετικό κομμάτι της αντλίας στις εγκοπές.
Η ποσότητα ροής αυξάνεται.
c Σπρώξτε τον σωλήνα στο συνδετικό
κομμάτι της αντλίας.
3. Κατά τη χρήση εύκαμπτου σωλήνα με
διάμετρο 1¼” σπρώξτε τον σωλήνα
πάνω στο στόμιο σύνδεσης.
4. Στερεώστε τον εύκαμπτο σωλήνα με τον
σφιγκτήρα πάνω στο στόμιο σύνδεσης.
Έναρξη χρήσης
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Εσφαλμένη μεταφορά
Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης ζημιάς
Ελληνικά55
Μην μεταφέρετε την αντλία κρατώντας την
από το καλώδιο ή τον εύκαμπτο σωλήνα.
1. Συνδέστε το στόμιο σύνδεσης στον σύνδεσμο Quick-Connect.
Ο σωλήνας έχει συνδεθεί.
2. Ασφαλίστε τον διακόπτη φλοτέρ στη διάταξη ρύθμισης ύψους.
Εικόνα C
3. Τοποθετήστε την αντλία στο υγρό προς
άντληση:
Στερεώστε ένα σχοινί στη λαβή και βυ-
θίστε την αντλία.
Τοποθετήστε την αντλία οριζόντια
πάνω σε σταθερό δάπεδο. Αν ο πυθμένας είναι λασπώδης χρησιμοποιήστε ένα τούβλο ή κάτι παρόμοιο για
σταθεροποίηση.
4. Φροντίστε ώστε να μην έχει φράξει η περιοχή αναρρόφησης.
Λειτουργία
Αυτόματη εξαέρωση
Εάν η στάθμη του υγρού είναι πολύ χαμηλή, μπορεί από την αυτόματη διάταξη εξαέρωσης να εξέλθει αναρροφούμενος αέρας
ή αέρας που βρίσκεται μέσα στην αντλία.
Εκτός από αέρα μπορεί επίσης να εξέλθει
και υγρό.
Εικόνα D
Ρύθμιση του ποτηριού φίλτρου
Το ποτήρι φίλτρου μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε 2 θέσεις.
Εικόνα E
Άντληση καθαρού και ακάθαρτου
νερού
Συνιστούμε αυτή τη θέση του ποτηριού του φίλτρου στην αρχή της
άντλησης επειδή τότε η αντλία
έχει τη μεγαλύτερη παροχή.
Ρηχή αναρρόφηση
Σε αυτή τη θέση του ποτηριού του
φίλτρου και σε χειροκίνητη λειτουργία είναι εφικτή ρηχή αναρρόφηση σε ύψος υπολειπόμενου
υγρού έως 1 mm.
1. Τοποθετήστε την αντλία στο δάπεδο.
2. Στερεώστε την αντλία ανάμεσα στα πόδια και πιάστε την από τη λαβή.
3. Ξεκλειδώστε το ποτήρι του φίλτρου
στρέφοντας τη λαβή προς τα δεξιά.
4. Φέρτε το ποτήρι φίλτρου στην επιθυμητή
θέση.
5. Κλειδώστε το ποτήρι του φίλτρου στρέφοντας τη λαβή προς τα αριστερά.
Αυτόματη λειτουργία
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία
άντλησης ελέγχεται αυτόματα από τον διακόπτη φλοτέρ.
Η αντλία ενεργοποιείται, μόλις ο διακόπτης
φλοτέρ φτάσει στο ύψος ενεργοποίησης
λόγω της αυξανόμενης στάθμης του υγρού.
Η αντλία απενεργοποιείται, μόλις ο διακόπτης φλοτέρ φτάσει στο ύψος απενεργοποίησης λόγω της ελαττούμενης στάθμης
του υγρού.
Πρέπει να διασφαλίζεται η ελευθερία κίνησης του διακόπτη φλοτέρ.
Υπόδειξη
Τα ύ ψη ενε ργ οπο ίη σης δ ια φέρου ν ανάλ ογα
με τα εξής:
Θέση του διακόπτη φλοτέρ
Μήκος καλωδίου μεταξύ διακόπτη φλο-
τέρ και ασφάλειας.
Το μήκος του καλωδίου πρέπει να είναι
τουλάχιστον 2,5 cm. Συνιστούμε την τήρηση του ρυθμισμένου μήκους καλωδίου.
Σχετικά με τα ύψη ενεργοποίησης ανατρέξτε στο κεφάλαιο Τεχνικά στοιχεία.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη φλοτέρ μέσω της
διάταξης προσαρμογής ύψους και το μήκος καλωδίου μεταξύ του διακόπτη φλοτέρ και της ασφάλειας.
Υπόδειξη
Όταν η αντλία λειτουργεί χωρίς επιτήρηση να ρυθμίζετε τον διακόπτη φλοτέρ
πάντα στην ανώτερη θέση ώστε να διασφαλίσετε πως η αντλία μπορεί να απενεργοποιείται με σιγουριά.
Εικόνα F
Όταν ο διακόπτης φλοτέρ ρυθμιστεί στην
κατώτερη θέση, ρυθμίστε το μήκος καλωδίου μεταξύ διακόπτη φλοτέρ και
ασφάλειας στα 2,5 cm, βλ. σημάδι στο
καλώδιο.
Εικόνα G
56Ελληνικά
2. Φέρτε το ποτήρι φίλτρου στη θέση
"Άντληση ακάθαρτου και καθαρού νερού".
3. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μη αυτόματη λειτουργία
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία παραμένει ενεργοποιημένη.
Το ύψος υπολειπόμενου υγρού (βλ. κεφάλαιο Τεχνικά στοιχεία) μπορεί να επιτευχθεί
μόνο στη μη αυτόματη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στην αντλία λόγω ξηρής λειτουργίας
Αυξημένη φθορά
Κατά τη μη αυτόματη λειτουργία μην αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη.
Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας απενεργοποιήστε την αντλία.
1. Στερεώστε τον διακόπτη φλοτέρ στην
ασφάλεια με τη μύτη να δείχνει προς τα
πάνω.
Εικόνα H
2. Ανάλογα με τη στάθμη υγρού φέρτε το
ποτήρι φίλτρου στην επιθυμητή θέση
(για το ελάχιστο ύψος υγρού και το ύψος
υπολειπόμενου υγρού ανατρέξτε στο κεφάλαιο Τεχνικά στοιχεία).
3. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Βελτιστοποίηση της παροχής
Η παροχή αυξάνεται τόσο περισσότερο:
όσο μικρότερο είναι το μανομετρικό
ύψος
όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος του
χρησιμοποιούμενου εύκαμπτου σωλήνα
όσο κοντύτερος είναι ο χρησιμοποιούμε-
νος εύκαμπτος σωλήνας
όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης
που προκαλεί το συνδεδεμένο παρελκόμενο
Τερματισμός λειτουργίας
1. Καθαρίστε τη συσκευή από τις ακαθαρσίες.
Αντλήστε καθαρό νερό.
Ξεπλύνετε την αντλία.
2. Πιέστε το πλήκτρο του Quick-Connect
και αφαιρέστε το στόμιο σύνδεσης.
Εικόνα I
Ο σωλήνας έχει αποσυνδεθεί.
3. Αν χρειάζεται αφαιρέστε τα υπολείμματα
από τον σωλήνα και από τον σύνδεσμο
Quick-Connect.
4. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Μεταφορά
Μεταφορά της συσκευής με τα χέρια.
Σηκώστε και μεταφέρετε τη συσκευή
από τη λαβή μεταφοράς.
Στερεώστε ένα σχοινί στη λαβή και ση-
κώστε και μεταφέρετε τη συσκευή από
το σχοινί.
Μεταφορά της συσκευής με αυτοκίνητο.
Ασφαλίστε τη συσκευή από ολίσθηση
και ανατροπή.
Αποθήκευση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος παγετού
Οι συσκευές που δεν έχουν εκκενωθεί πλήρως μπορεί να καταστραφούν από παγετό.
Αδειάζετε τελείως τη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Προστατεύστε τη συσκευή από τον παγετό.
1. Αδειάστε εντελώς την αντλία.
2. Αφήστε την αντλία και τον σωλήνα να
στεγνώσουν.
3. Αποθηκεύετε την αντλία σε χώρο στον
οποίο δεν επικρατεί παγετός.
Ελληνικά57
Φροντίδα και συντήρηση
Η συσκευή δεν χρειάζεται συντήρηση.
Βοήθεια σε περίπτωση
βλάβης
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες
αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου
πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ
παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Η αντλία λειτουργεί αλλά δεν να κάνει
άντληση
Στην αντλία υπάρχει αέρας.
1. Συνδέστε και αποσυνδέστε επανειλημμένα το ηλεκτρικό φις από την πρίζα, μέχρι να αρχίσει αναρρόφηση υγρού.
Η περιοχή αναρρόφησης έχει βουλώσει.
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
Η στάθμη υγρού είναι πολύ χαμηλή σε χειροκίνητη λειτουργία.
1. Εάν είναι δυνατό, βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο υγρό άντλησης, βλ. κεφάλαιο .
Η αντλία δεν ξεκινά ή σταματάει ξαφνικά
στη διάρκεια της λειτουργίας
Η ηλεκτρική τροφοδοσία διακόπηκε.
1. Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρικές
συνδέσεις.
Ο θερμοδιακόπτης απενεργοποίησε την
αντλία λόγω υπερθέρμανσης.
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2. Αφήστε την αντλία να κρυώσει.
3. Αφα ιρέστε τα σ ωμα τίδ ια ρύπων από την
περιοχή αναρρόφησης.
4. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
5. Αποτρέψτε την ξηρή λειτουργία της
αντλίας.
Τα σωματίδια ρύπων φράζουν την περιοχή
αναρρόφησης.
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
Η παροχή μειώνεται
Η περιοχή αναρρόφησης έχει βουλώσει.
1. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2. Καθαρίστε την περιοχή αναρρόφησης.
Πολύ χαμηλή παροχή
Ξεπεράστηκε το μέγιστο μανομετρικό.
Η διάμετρος και το μήκος σωλήνα έχουν
επιλεχθεί λανθασμένα.
Τηρείτε το μέγιστο μανομετρικό, βλ. κε-
φάλαιο Τεχνικά στοιχεία.
Αν χρειάζεται, επιλέξτε μεγαλύτερη διά-
μετρο ή μικρότερο μήκος σωλήνα, βλ.
κεφάλαιο Βελτιστοποίηση της παροχής.
Το Quick-Connect δεν μπορεί να ανοίξει
η να κλείσει
Το σύστημα κουμπώματος είναι λερωμένο.
1. Αφαιρέστε το κλιπ.
2. Καθαρίστε το κλιπ.
3. Τοποθετήστε το κλιπ.
Το ποτήρι φίλτρου δεν μπορεί να μετακινηθεί.
Το ποτήρι φίλτρου είναι λερωμένο.
1. Με ένα κατσαβίδι λασκάρετε τις βίδες
συγκράτησης.
önce orijinal işletim kılavuzunu
ve ekli güvenlik bilgilerini okuyun. Buna
göre davranın.
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için
ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evde kullanın.
Amaca uygun kullanım:
Su baskınlarında bina bölümlerinin dre-
najı
Haznelerin aktarılması ve pompalanma-
sı
Kuyu ve menhollerden su alımı
Tekne ve yatlardan tatlı su pompalama
Çalışma şekli ile ilgili bilgiler için bakınız
Bölüm Kullanım
İzin verilen pompalama sıvıları
İzin verilen pompalama sıvıları:
Belirtilen kirlenme derecesine kadar tatlı
su, maksimum partikül büyüklüğü için
bakınız Bölüm Teknik bilgiler
Katkıların amacına uygun dozajında
yüzme havuzu suyu
Yıkama sabunu
Amaca uygun olmayan kullanım
Not
Üretici, amaca uygun olmayan veya yanlış
kullanımı sonucu oluşan olası hasarlardan
sorumlu değildir.
Bu cihaz kesintisiz pompa işletimi (ör. gölette sürekli devridaim işletimi) için veya sabit
kurulum (ör. kaldırma tertibatı, fıskiye pompası) olarak uygun değildir.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye za-
rar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli
ve geri dönüştürülebilir malzemelerin
yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda insan sağlığı
ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir.
Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.de/REACH
Türkçe59
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın
güvenli ve arızasız çalışmasını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler
için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında
içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını
kontrol edin. Aksesuarların eksik olması
durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim
veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda
satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise
başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklanmaktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar olabilir (bakınız ambalaj).
Şekiller için bakınız grafik sayfası
Şekil A
1 Ta şı m a k ul p u
2 Fişli şebeke bağlantı kablosu
3 Otomatik hava boşaltma tertibatı
4 Quick-Connect hortum bağlantısı
5 Bağlantı ağzı
6 Şamandıra şalteri kilitleme fonksiyonu
7 Şamandıra şalteri yükseklik ayarı
8 Şamandıra şalteri
9 Filtre sepeti ayarı
10 Filtre sepeti
Montaj
Hortum montajı
Not
Pompalama gücü, hortum ne kadar kısa ve
hortum çapı ne kadar büyük olursa o kadar
yüksek olur.
Bağlantı ağzı cihazla birlikte verilir.
1. Hortum pensesini hortumun üzerine itin.
Şekil B
2. ¾” veya 1” çaplı bir hortumun kullanıl-
ması:
a Pompa bağlantı parçasını (bakınız
Bölüm Aksesuarlar ve yedek parçalar) bağlantı ağzına vidalayın.
b Pompa bağlantı parçasını seçilen hor-
tum çapına göre kanallarda kısaltın.
Debi miktarı arttırılır.
c Hortumu pompa bağlantı parçasına
takın.
3. 1¼” çaplı bir hortum kullanıldığında hor-
tumu bağlantı ağzına itin.
4. Hortumu bir hortum pensesiyle bağlantı
ağzına sabitleyin.
İşletime alma
몇TEDBIR
Uygun olmayan taşıma
Yaralanma ve zarar görme tehlikesi
Pompayı kablo veya hortumdan tutarak taşımayın.
1. Bağlantı ağzını Quick-Connect bağlantı-
sına takın.
Hortum bağlanmıştır.
2. Şamandıra şalterini yükseklik ayarına ki-
litleyin.
Şekil C
3. Pompayı pompalama sıvısının içine ko-
numlandırın:
Taşıma kulpuna bir ip bağlayın ve
pompayı daldırın.
Pompayı sağlam bir zemin üzerine ya-
tay olarak yerleştirin. Çamurlu zeminde stabilizasyon için bir tuğla veya
benzer bir nesne kullanın.
4. Emiş alanının bloke edilmemesine dik-
kat edin.
60Türkçe
İşletme
Otomatik hava boşaltma
Düşük sıvı seviyesinde emilen veya pompanın içinde bulunan hava otomatik hava
boşaltma tertibatı üzerinden sızabilir. Havanın yanında sıvı da çıkabilir.
Şekil D
Filtre sepetinin ayarı
Filtre sepeti 2 konumda çalıştırılabilir.
Şekil E
Kirli ve temiz su nakli
Bu filtre sepeti konumunu pompalama işleminin başında öneririz,
çünkü pompanın en büyük pompalama gücü buradadır.
Düz vakumlama
Bu filtre sepeti konumunda manuel işletmede 1 mm artık sıvı seviyesine kadar düz vakumlama
mümkündür.
1. Pompayı zemine yerleştirin.
2. Pompayı ayaklarınızın arasına sıkıştırın
ve taşıma kulpundan tutun.
5. Filtre sepetinin kilidini kulpu sola döndürerek kilitleyin.
Otomatik işletim
Şamandıra şalteri otomatik işletimde pompalama işlemine otomatik olarak kumanda
eder.
Şamandıra şalteri yükselen sıvı seviyesi
nedeniyle açma yüksekliğine ulaştığında
pompa açılır.
Şamandıra şalteri düşen sıvı seviyesi nedeniyle kapatma yüksekliğine ulaştığında
pompa kapanır.
Şamandıra şalterinin hareket serbestliği
sağlanmalıdır.
Not
Şalt yükseklikleri aşağıdakilere göre değişir:
Şamandıra şalterinin konumu
Şamandıra şalteri ile kilitleme fonksiyo-
nu arasındaki kablo uzunluğu.
Kablo uzunluğu en az 2,5 cm olmak zorundadır. Ayarlı kablo uzunluğunu koru-
manızı öneririz.
Şalt yükseklikleri bilgisi için bakınız Bölüm
Teknik bilgiler.
1. Şamandıra şalterini yükseklik ayarı üze-
rinden ve şamandıra şalteri ile kilitleme
fonksiyonu arasındaki kablo uzunluğunu
ayarlayın.
Not
Pompa gözetimsiz şekilde işletilirse
pompanın güvenilir bir şekilde kapanma-
sını sağlamak için şamandıra şalterini
en üst konuma ayarlayın.
Şekil F
Şamandıra şalteri en alt konuma ayarla-
nırsa şamandıra şalteri ile kilitleme fonk-
siyonu arasındaki kablo uzunluğunu 2,5
cm olarak ayarlayın, kablodaki işarete
bakınız.
Şekil G
2. Filtre sepetini "Kirli ve temiz su nakli" ko-
numuna getirin.
3. Şebeke fişini prize takın.
Manuel işletme
Manuel işletmede pompa açık kalır.
Artık sıvı seviyesine (bakınız Bölüm Teknik
bilgiler) sadece manuel işletmede ulaşılabilir.
DIKKAT
Kuru çalışmadan dolayı pompada zarar
meydana gelebilir
Daha yüksek aşınma
Pompayı manuel işletmede gözetimsiz bırakmayın.
Kuru çalışmada pompayı kapatın.
1. Şamandıra şalterini burnu yukarı bakar
şekilde kilitleme fonksiyonunda sabitle-
yin.
Şekil H
2. Filtre sepetini sıvı seviyesine göre iste-
nen konuma getirin (asgari sıvı seviyesi
ve artık sıvı seviyesi için bakınız Bölüm
Teknik bilgiler).
3. Şebeke fişini prize takın.
Türkçe61
Pompalama miktarının
optimizasyonu
Aşağıdaki durumlarda pompalama miktarı
daha büyük olur:
Pompalama yüksekliği ne kadar düşük
olursa
Kullanılan hortumun çapı ne kadar bü-
yük olursa
Kullanılan hortum ne kadar kısa olursa
Bağlı aksesuarlar ne kadar az basınç
kaybına yol açarsa
İşletmenin sonlandırılması
1. Cihazı kirlerden arındırın.
Temiz su pompalayın.
Pompayı yıkayın.
2. Quick-Connect tuşuna basın ve bağlantı
ağzını çekip çıkarın.
Şekil I
Hortum çıkarılmıştır.
3. Gerekirse Quick-Connect ve hortumdaki
kalıntıları giderin.
4. Şebeke fişini prizden çekin.
Taşıma
Cihazı taşıyın.
Cihazı taşıma kulpundan kaldırın ve
taşıyın.
Taşıma kulpunun ucuna bir ip bağla-
yın ve cihazı ipten kaldırın ve taşıyın.
Cihazı araç içinde taşıyın.
Cihazı kaymaya ve devrilmeye karşı
emniyete alın.
Depolama
DIKKAT
Don tehlikesi
Tamamen boşaltılmamış cihazlar don nedeniyle tahrip edilebilir.
Cihazı ve aksesuarları tamamen boşaltın.
Cihazı dona karşı koruyun.
1. Pompayı tamamen boşaltın.
2. Pompa ve hortumun kurumasını bekleyin.
3. Pompayı dondan korunan bir yerde muhafaza edin.
Kullanıcı bakımı ve bakım
Cihaz bakım gerektirmez.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki
genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda
lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
Pompa çalışıyor, pompalamıyor
Pompada hava var.
1. Şebeke fişini sıvı emilene kadar birkaç
kez prizden çekin ve takın.
Emiş alanı tıkalıdır.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Emiş alanını temizleyin.
Sıvı seviyesi manuel işletmede çok düşük.
1. Pompayı pompalama sıvısına olabildiğince derine daldırın, bakınız Bölüm .
Pompa çalışmıyor veya işletim sırasında
aniden duruyor
Akım beslemesi kesilmiştir.
1. Sigortaları ve elektrik bağlantılarını kontrol edin.
Termo korumalı şalter aşırı ısınma nedeniyle pompayı kapatmıştır.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Pompanın soğumasını bekleyin.
3. Emiş alanındaki kir partiküllerini giderin.
4. Emiş alanını temizleyin.
5. Pompanın kuru çalışmasını önleyin.
Kir partikülleri emiş alanını bloke eder.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Emiş alanını temizleyin.
Pompalama gücü azalıyor
Emiş alanı tıkalıdır.
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Emiş alanını temizleyin.
Pompalama gücü çok düşük
Maksimum pompalama yüksekliği aşılmıştır.
Hortum çapı ve hortum uzunluğu yanlış seçilmiştir.
62Türkçe
Maksimum pompalama yüksekliğine
dikkat edin, bakınız Bölüm Teknik bilgiler.
Gerekirse daha büyük bir hortum çapı
veya daha kısa bir hortum uzunluğu seçin, bakınız Bölüm Pompalama miktarının optimizasyonu.
Quick-Connect açılmıyor veya kapanmıyor
Geçme sistemi kirlenmiştir.
1. Klipsi çıkarın.
2. Klipsi temizleyin.
3. Klipsi monte edin.
Filtre sepeti hareket ettirilemiyor.
Filtre sepeti kirlenmiş.
1. Kilitleme vidalarını bir tornavidayla gevşetin.
2. Filtre sepetini çıkarın.
3. Filtre sepetini temizleyin.
4. Filtre sepetini monte edin.
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Şebeke gerilimiV230-
240
Şebeke frekansıHz50
Nominal güçW500
Cihaz performans verileri
Pompalama miktarı
(maks.)
Basınç (maks.)bar0,7
Pompalama yüksekliği
(maks.)
Dalma derinliği (maks.)m7
İzin verilen pompalama sı-
vılarının partikül büyüklüğü (maks.)
Otomatik işletim
Şamandıra şalteri açma
yüksekliği (en üst konum
kilitleme fonksiyonu)
Şamandıra şalteri kapatma yüksekliği (en üst konum kilitleme fonksiyonu)
Şamandıra şalteri açma
yüksekliği (en alt konum
kilitleme fonksiyonu)
l/h9500
m7
mm20
mm255-
310
mm115-
220
mm155-
210
Şamandıra şalteri kapatma yüksekliği (en alt konum kilitleme fonksiyonu)
Manuel işletme
Kirli ve temiz su nakli asgari sıvı seviyesi
Kirli ve temiz su nakli artık
sıvı seviyesi
Düz vakumlama asgari
sıvı seviyesi
Düz vakumlama artık sıvı
seviyesi
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg4,8
Güç kablosu
Kablo uzunluğum10
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
устройства ознакомиться с
данной оригинальной инструкцией по
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними.
Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего
владельца.
Русский63
Использование по
назначению
Устройство предназначено только для
использования в домашнем хозяйстве.
Использование по назначению:
Откачка воды из частей зданий во
время затопления
Перекачка и выкачка воды из ре-
зервуаров
Забор воды из колодцев и шахт
Откачка пресной воды из лодок и яхт
Указания относительно принципа действия см. в главе Управление
Допустимые для перекачки
жидкости
Допустимые для перекачки жидкости:
Пресная вода с указанной степенью
загрязнения, максимальный размер
частиц см. в главе Технические характеристики
Вода в бассейнах при надлежащей
дозировке добавок
Раствор моющего средства
Использование не по назначению
Примечание
Производитель не несет ответственности за повреждения, полученные в результате использования не по назначению или неправильного обращения с
прибором.
Насос не предназначен для непрерывной работы (например, продолжительной перекачки воды в пруду) или для
стационарной установки (например, в
качестве подъемного механизма, фонтанного насоса).
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются
вторичной переработке. Упаковку
необходимо утилизировать без ущерба
для окружающей среды.
Электрические и электронные
устройства часто содержат ценные
материалы, пригодные для вторичной переработки, и зачастую такие компоненты, как батареи, аккумуляторы или
масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации
представляют потенциальную опасность
для здоровья и экологии. Тем не менее,
данные компоненты необходимы для
правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации
об ингредиентах см. www.kaercher.de/
REACH
Принадлежности и
запасные части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Только
они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства.
Для получения информации о принадлежностях и запчастях см.
www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на
упаковке. При распаковке устройства
проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время
транспортировки, следует уведомить
торговую организацию, продавшую
устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной организацией
по сбыту нашей продукции. Возможные
неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться с чеком о покупке в
торговую организацию, продавшую изделие или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
64Русский
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации
приведено описание прибора с максимальной комплектацией. Комплектация
отличается в зависимости от модели
(см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками
Рисунок A
1 Ручка для переноски
2 Сетевой шнур со штепсельной вил-
кой
3 Автоматическое устройство для вы-
пуска воздуха
4 Патрубок для подключения шланга
Quick-Connect
5 Соединительный патрубок
6 Фиксатор поплавкового выключателя
7 Устройство регулировки высоты по-
Производительность насоса тем выше,
чем короче шланг и больше его диаметр.
Соединительный патрубок прилагается к
устройству в разобранном виде.
1. Надеть хомут на шланг.
Рисунок B
2. При использовании шланга диаме-
тром ¾" или 1":
a Навинтить соединительную деталь
насоса (см. главу Принадлежности
и запасные части) на соединительный патрубок.
b Укоротить соединительную деталь
насоса на пазах в зависимости от
выбранного диаметра шланга.
Увеличится пропускная способность.
c Надвинуть шланг на соединитель-
ную деталь насоса.
3. При использовании шланга диаме-
тром 1¼” надвинуть шланг на соединительный патрубок.
4. Закрепить шланг на патрубке с помощью хомута.
Ввод в эксплуатацию
몇ОСТОРОЖНО
Ненадлежащая транспортировка
Опасность получения травм и повреждений
Не переносить насос за шнур или шланг.
1. Вставить соединительный патрубок в
Quick-Connect.
Шланг присоединен.
2. Установить поплавковый выключатель на устройстве регулировки высоты.
Рисунок C
3. Поместить насос в откачиваемую
жидкость:
На ручке закрепить трос и погрузить
насос.
Установить насос горизонтально на
прочной поверхности. Если поверхность илистая, для устойчивости
установить насос на кирпич или
аналогичную твердую поверхность.
4. Следить за тем, чтобы не заблокировать зону всасывания.
Эксплуатация
Автоматическое устройство для
выпуска воздуха
При низком уровне жидкости автоматическое устройство для выпуска воздуха
удаляет случайно всосанный воздух или
воздух, находящийся в насосе. Вместе с
воздухом может выходить и жидкость.
Рисунок D
Русский65
Настройка фильтрующего
элемента
Фильтрующий элемент можно эксплуатировать в 2 положениях.
Рисунок E
Перекачка грязной и чистой
воды
Это положение фильтрующего
элемента рекомендовано для
начала работы насоса, поскольку производительность
насоса в это время максимальная.
Откачка остаточной жидкости
В этом положении фильтрующего элемента в ручном режиме возможна откачка остаточной жидкости до уровня 1 мм.
В автоматическом режиме работы поплавковый выключатель контролирует
работу насоса автоматически.
Когда поплавковый выключатель за счет
повышения уровня воды достигает уровня включения, насос включается.
Когда поплавковый выключатель за счет
снижения уровня воды достигает уровня
выключения, насос выключается.
Для этого должна быть обеспечена свобода перемещения поплавкового выключателя.
Примечание
Уровни переключения отличаются в зависимости от:
положения поплавкового выключате-
ля;
длины шнура между поплавковым вы-
ключателем и фиксатором.
Длина шнура должна составлять не
менее 2,5 см. Рекомендуем использо-
вать шнур установленной длины.
Уровни переключения указаны в главе
Технические характеристики.
1. Установить поплавковый выключа-
тель над устройством регулировки
высоты и отрегулировать длину шну-
ра между поплавковым выключате-
лем и фиксатором.
Примечание
Когда насос работает без присмотра,
устанавливать поплавковый выклю-
чатель всегда в верхней позиции для
обеспечения надежного выключения
насоса.
Рисунок F
Когда поплавковый выключатель
устанавливается в нижней позиции,
установить длину шнура между по-
плавковым выключателем и фиксато-
ром на 2,5 см, см. метку на шнуре.
Рисунок G
2. Установить фильтрующий элемент в
положение «Перекачка грязной и чи-
стой воды».
3. Вставить сетевую штепсельную вилку
в розетку.
Ручной режим работы
В ручном режиме работы насос остается
включенным.
Уровня остаточной жидкости (см. главу
Технические характеристики) можно достичь только в ручном режиме работы.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения насоса при
работе всухую
Повышенный износ
Не оставлять насос в ручном режиме работы без присмотра.
При сухом ходе насос необходимо отключать.
1. Закрепить поплавковый выключатель
поплавком вверх в фиксаторе.
Рисунок H
2. Установить фильтрующий элемент в
необходимое положение в зависимо-
сти от уровня жидкости (минималь-
66Русский
ный и остаточный уровень жидкости
см. в главе Технические характеристики).
3. Вст ав ит ь с ете ву ю ш тепсе ль ну ю вилк у
в розетку.
Оптимизация
производительности
Производительность тем больше:
чем меньше высота подачи;
чем больше диаметр используемого
шланга;
чем короче используемый шланг;
чем меньше падение давления, обу-
словленное подсоединением принадлежностей.
Окончание работы
1. Очистить устройство от загрязнений.
Выполнить перекачку чистой воды.
Промыть насос.
2. Нажать кнопку Quick-Connect и снять
соединительный патрубок.
Рисунок I
Шланг снят.
3. При необходимости удалить из шланга и на Quick-Connect остатки.
4. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
Транспортировка
Перенос устройства.
Поднять устройство за ручку и пе-
ренести.
Закрепить на ручке трос, поднять
устройство за трос и перенести.
Транспортировка устройства в авто-
мобилях.
Зафиксировать прибор от смеще-
ния и опрокидывания.
Хранение
ВНИМАНИЕ
Опасность замерзания
Не полностью опорожненные устройства могут быть повреждены при воздействии мороза.
Полностью опорожнить устройство и
принадлежности.
Защитить устройство от мороза.
1. Полностью опорожнить насос.
2. Полностью просушить насос и шланг.
3. Хранить в защищенном от мороза месте.
Уход и техническое
обслуживание
Прибор является необслуживаемым.
Помощь при
неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые
причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении неописанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
Насос работает, но не перекачивает
В насосе содержится воздух.
1. Несколько раз извлечь штепсельную
вилку из розетки и снова вставить,
пока насос не начнет всасывать жидкость.
Зона всасывания засорена.
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Очистить зону всасывания.
Слишком низкий уровень жидкости в
ручном режиме работы.
1. Как можно глубже погрузить насос в
перекачиваемую жидкость, см. главу .
Насос не запускается или внезапно
останавливается во время работы
Прервана подача электроэнергии.
1. Проверить предохранители и электрические соединения.
Русский67
Защитное термореле отключило насос
из-за перегрева.
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Охладить насос.
3. Удалить частицы грязи в зоне всасывания.
4. Очистить зону всасывания.
5. Не допускать сухого хода насоса.
Частицы грязи блокируют зону всасывания.
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Очистить зону всасывания.
Снизилась производительность насоса
Зона всасывания засорена.
1. Извлечь штепсельную вилку из розетки.
2. Очистить зону всасывания.
Слишком малая производительность
насоса
Превышена максимальная высота подачи.
Неправильно выбран диаметр и длина
шланга.
Следить за максимальной высотой
подачи, см. главу Технические характеристики.
При необходимости использовать
шланг большего диаметра или меньшей длины, см. главу Оптимизация
производительности.
Соединение Quick-Connect не открывается или не закрывается.
Система соединения загрязнена.
1. Снять зажим.
2. Очистить зажим.
3. Установить зажим.
Фильтрующий элемент не движется.
Фильтрующий элемент загрязнен.
1. Ослабить крепежные винты отверткой.
2. Снять фильтрующий элемент.
3. Очистить фильтрующий элемент.
4. Установить фильтрующий элемент.
Технические
характеристики
Электрическое подключение
Напряжение сетиВ230-
240
Частота сетиГц50
Номинальная мощность Вт500
Рабочие характеристики устройства
Производительность
(макс.)
Давление (макс.)бар0,7
Высота подачи (макс.)м7
Глубина погружения
(макс.)
Размер частиц (макс.)
допустимых для перекачки жидкостей
Автоматический режим работы
Уровень включения поплавкового выключателя
(верхняя позиция фиксации)
Уровень выключения поплавкового выключателя
(верхняя позиция фиксации)
Уровень включения поплавкового выключателя
(нижняя позиция фиксации)
Уровень выключения поплавкового выключателя
(нижняя позиция фиксации)
Ручной режим работы
Минимальный уровень
подачи грязной и чистой
воды
Уровень подачи остаточной грязной и чистой
воды
Минимальной уровень
для откачивания остаточной жидкости
л/ч9500
м7
мм20
мм255-
310
мм115-
220
мм155-
210
мм40-120
мм60
мм25
мм40
68Русский
Остаточный уровень для
откачивания остаточной
жидкости
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей)
Сетевой шнур
Длина шнурам10
Сохраняется право на внесение техни-
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Általános utasítások
A készülék első használata
előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a mellékelt biztonsági
tanácsokat. Ezeknek megfelelően járjon el.
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi
használatra vagy a következő tulajdonos
számára.
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magánháztartásban használja a
készüléket.
Rendeltetésszerű alkalmazás:
épületrészek víztelenítése árvíz esetén
tartályok át- és kiszivattyúzása
vízfelvétel kutakból és aknákból
édesvíz szivattyúzása hajókból és jach-
tokból
A működésmódra vonatkozó útmutatásért
lásd Kezelés c. fejezet Kezelés
Engedélyezett szállítófolyadékok
Engedélyezett szállítófolyadékok:
édesvíz a megadott szennyezési fokig,
maximális részecskeméret, lásd Műszaki adatok c. fejezet Műszaki adatok
medencevíz adalékanyagok rendelte-
tésszerű adagolásánál
mosólúg
Szakszerűtlen alkalmazás
Megjegyzés
A gyártó nem vállal felelősséget a szakszerűtlen alkalmazásból vagy hibás kezelésből
eredő esetleges károkért.
A készülék nem alkalmas megszakítás nélküli szivattyú üzemmódra (pl. tavi folyamatos keringető üzemmód) és stacionárius
szerelésre (pl. emelőberendezések, szökőkútszivattyúk).
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon
semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készülékek értékes, újrahasznosítható
anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akkumulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem
megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális veszélyt jelenthet
az emberek egészségre és a környezetre.
Ezek az alkotóelemek azonban a készülék
rendeltetésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások
(REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt találja: www.kaercher.de/REA-
CH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkalmazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan információkat itt talál: www.kaerc-her.com.
Magyar69
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden
tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási
sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő
társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél
felmerülő esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag-, illetve gyártási hibáról van
szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati
irodához.
(A címet lásd a hátoldalon)
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget ismertetjük. Modelltől függően
a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Ábrák, lásd a grafikonokat tartalmazó oldalt
Minél rövidebb a tömlő, és minél nagyobb a
tömlőátmérő, annál nagyobb a szállítási
teljesítmény.
A csatlakozócsonk lazán helyezkedik el a
készülék mellett.
1. Tolja a tömlőszorítót a tömlőre.
Ábra B
2. ¾” vagy 1” tömlőátmérőnél:
70Magyar
a Csavarozza fel a szivattyúcsatlakozó
idomot (lásd Tartozékok és pótalkatrészek c. fejezet) Tartozékok és pótalkatrészeka csatlakozócsonkra.
b Csökkentse a szivattyúcsatlakozó
idom méretét a hornyoknál a kiválasztott tömlőátmérő alapján.
Ezzel az átfolyó mennyiség megnő.
c Tolja a tömlőt a szivattyúcsatlakozó
idomra.
3. 1¼” tömlőátmérő alkalmazása esetén
tolja a tömlőt a csatlakozócsonkra.
4. Rögzítse a tömlőt a csatlakozócsonkra a
tömlőszorító segítségével.
Üzembe helyezés
몇VIGYÁZAT
Szakszerűtlen szállítás
Sérülés és károsodás veszélye
A szivattyút ne fogja meg a kábelnél vagy a
tömlőnél.
1. Csatlakoztassa a csatlakozócsonkot a
Quick-Connect csatlakozóra.
A tömlő csatlakoztatva van.
2. Pattintsa be az úszókapcsolót a magas-
ságállításba.
Ábra C
3. A szivattyú pozicionálása a szállítófolya-
dékban:
Rögzítsen egy kötelet a fogóra, és
merítse be a szivattyút.
A szivattyút vízszintesen állítsa le egy
szilárd alapra. Iszapos alap esetén a
szivattyút téglával vagy hasonló tárggyal ki kell biztosítani.
4. Ügyeljen arra, hogy a szívóterület aka-
dálymentes legyen.
Üzemeltetés
Automatikus légtelenítés
Alacsony folyadékszintnél az esetlegesen
beszívott vagy a szivattyúban található levegő az automatikus légtelenítőberendezésen keresztül távozik. A levegőn kívül folyadék is távozhat.
Ábra D
A szűrőkosár beállítása
A szűrőkosár 2 állásban üzemeltethető.
Ábra E
Szennyeződés- és tisztavíz-szállítás
Ezt a szűrőkosárállást a szivattyúzási folyamat kezdetén javasoljuk, mivel ekkor a legnagyobb
a szivattyú szállítási teljesítménye.
Lapos felszívás
Ennél a szűrőkosárállásnál, manuális üzemmódban a lapos felszívás 1 mm-es maradék folyadékmagasságig végezhető.
1. Állítsa a szivattyút a talajra.
2. Rögzítse a szivattyút a lábai között, és
fogja meg a fogónál.
3. Pattintsa ki a szűrőkosarat a fogantyú elfordításával jobbra.
4. Állítsa a szűrőkosarat a kívánt helyzetbe.
5. Pattintsa be a szűrőkosarat a fogantyú
elfordításával balra.
Automata üzemmód
Automata üzemmódban az úszókapcsoló
automatikusan vezérli a szivattyúzási folyamatot.
A szivattyú akkor kapcsol be, amikor az
úszókapcsoló a növekvő folyadékszint következtében eléri a bekapcsolási magasságot.
A szivattyú akkor kapcsol ki, amikor az
úszókapcsoló a csökkenő folyadékszint következtében eléri a kikapcsolási magasságot.
Biztosítsa az úszókapcsoló mozgásszabadságát.
Megjegyzés
A kapcsolási magasságok a következők
szerint változnak:
úszókapcsoló helyzete
az úszókapcsoló és a rögzítés közötti
kábelhossz
A kábelhossznak legalább 2,5 cm-nek
kell lennie. Javasoljuk, hogy ne térjen el
a beállított kábelhossztól.
A kapcsolási magasságok megadásával
kapcsolatban lásd Műszaki adatok c. fejezet Műszaki adatok.
1. Pattintsa be az úszókapcsolót a magasságállításba, és állítsa be a kábelhosszt
az úszókapcsoló és a rögzítés között.
Megjegyzés
Ha a szivattyút felügyelet nélkül üzemelteti, az úszókapcsolót mindig a legfelső
pozícióba kell állítani, hogy a szivattyú
biztonságosan ki tudjon kapcsolni.
Ábra F
Ha az úszókapcsoló a legalsó pozícióba
van állítva, a kábelhosszt az úszókapcsoló és a rögzítés között 2,5 cm-re kell
beállítani, lásd a kábele feltüntetett jelölést.
Ábra G
2. Állítsa a szűrőkosarat a „Szennyeződésés tisztavíz-szállítás” helyzetbe.
3. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Kézi üzemmód
Kézi üzemmódban a szivattyú nem kapcsol
ki.
A maradék folyadékmagasság (lásd Műszaki adatok c. fejezet) Műszaki adatokcsak kézi üzemmódban érhető el.
FIGYELEM
A szivattyú szárazfutás miatt bekövetkező károsodása
Jelentős kopás
Kézi üzemmódban ne hagyja a szivattyút
felügyelet nélkül üzemelni.
Szárazfutásnál kapcsolja ki a szivattyút.
1. Helyezze el az úszókapcsolót orral felfelé a rögzítésben.
Ábra H
2. Állítsa a szűrőkosarat a folyadékszintnek megfelelően a kívánt helyzetbe (a
minimális folyadékmagassággal és a
maradék folyadékmagassággal kapcsolatban lásd Műszaki adatok c. fejezet
Műszaki adatok).
3. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Magyar71
A szállítási mennyiség
optimalizálása
A szállítási mennyiség annál nagyobb:
minél kisebb a szállítási magasság
minél nagyobb az alkalmazott tömlő át-
mérője
minél rövidebb az alkalmazott tömlő
minél kisebb nyomásveszteséget okoz-
nak a csatlakoztatott tartozékok
Az üzem befejezése
1. Tisztítsa meg a készüléket a szennyeződésektől.
Szállítsa el a tiszta vizet.
Öblítse át a szivattyút.
2. Nyomja meg a Quick-Connect csatlakozó gombját, és húzza le a csatlakozócsonkot.
Ábra I
Ezzel sikeresen eltávolította a tömlőt.
3. Szükség esetén távolítsa el a maradékokat a tömlőből és a Quick-Connect
csatlakozóról.
4. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
Szállítás
A készülék szállítása.
Emelje meg a készüléket a fogónál, és
így szállítsa.
Rögzítsen kötelet a fogóra, majd
emelje meg a kötéllel a készüléket, és
így szállítsa.
A készülék szállítása járműveken.
Biztosítsa ki a készüléket elcsúszás
és felborulás ellen.
Tárolás
FIGYELEM
Fagyveszély
A nem teljesen kiürített készülékek a fagy
hatására tönkremehetnek.
Ürítse ki teljesen a készüléket és tartozékait.
Óvja a készüléket a fagytól.
1. Ürítse ki teljesen a szivattyút.
2. Szárítsa meg a szivattyút és a tömlőt.
3. A szivattyút fagymentes helyen tárolja.
Ápolás és karbantartás
A készülék nem igényel karbantartást.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra
vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt
meg nem nevezett üzemzavarok esetén,
kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
A szivattyú működik, de nem szállít
A szivattyú belsejében levegő van.
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból,
majd dugja be újra. Ismételje meg a műveletet mindaddig, míg a szivattyúval folyadékot sikerül felszívni.
A szívóterület eltömődött.
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
A folyadékszint kézi üzemmódban túl alacsony.
1. Merítse be a szivattyút minél mélyebben
a szállítófolyadékba, lásd a fejezetet .
A szivattyú nem indul be vagy az üzem
során hirtelen megáll
Az áramellátás megszakadt.
1. Ellenőrizze a biztosítékokat és az elektromos összekötéseket.
A hővédő kapcsoló túlmelegedés miatt kikapcsolta a szivattyút.
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Hagyja lehűlni a szivattyút.
3. Távolítsa el a szennyrészecskéket a szívóterületről.
4. Tisztítsa meg a szívóterületet.
5. Akadályozza meg a szivattyú szárazfutását.
72Magyar
A szennyrészecskék akadályt képeznek a
szívóterületen.
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
A szállítási teljesítmény csökkent
A szívóterület eltömődött.
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Tisztítsa meg a szívóterületet.
A szállítási teljesítmény túl kicsi
A maximális szállítási magasság túllépve.
A tömlőátmérő és a tömlőhossz rosszul lett
megválasztva.
Vegye figyelembe a maximális szállítási
magasságot, lásd Műszaki adatok c. fejezet Műszaki adatok.
Szükség esetén válasszon nagyobb
tömlőátmérőt vagy rövidebb tömlőhosszt, lásd A szállítási mennyiség optimalizálása c. fejezet A szállítási mennyiség
optimalizálása.
A Quick-Connect csatlakozó nem nyitható, ill. zárható
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Všeobecné pokyny
Před prvním použitím přístroje
si přečtěte tento originální provozní návod a přiložené bezpečnostní pokyny. Postupujte podle nich.
Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně pro soukromé
domácí použití.
Použití v souladu s určením:
odvodňování částí budov v případě zá-
plav
přečerpávání a vyčerpávání nádrží
odběr vody ze studen a šachet
odčerpávání sladké vody z člunů a ja-
chet
Upozornění týkající se způsobu činnosti
jsou uvedena v kapitole Obsluha
Přípustné čerpané kapaliny
Přípustné čerpané kapaliny:
Sladká voda až do uvedeného stupně
znečištění, maximální velikost částic, viz
kapitola Technické údaje
Bazénová voda při dávkování přísad
podle určení
Mycí louh
Nesprávné použití
Upozornění
Výrobce neručí za případné škody, které
jsou zapříčiněny nesprávným použitím
nebo chybnou obsluhou.
Přístroj není vhodný k nepřetržitému čerpacímu provozu (např. stálý oběh v rybníčku)
ani jako stacionární instalace (např. zvedací zařízení, kašnové čerpadlo).
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologic-
kým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné mate-
riály a často součásti, jako baterie,
akumulátory nebo olej, které mohou při
chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské
zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný
provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem
se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám
naleznete na stránkách: www.kaercher.de/
REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a
náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný
a bezporuchový provoz přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaer-cher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na
obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství
nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností.
Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud
jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrob-
74Čeština
ní vadou. V záručním případě se prosím
obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované
servisní středisko.
(Adresa viz zadní stranu)
Popis přístroje
Tento návod k provozu obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném
modelu jsou rozdíly co do objemu dodávky
(viz obal).
Pro ilustrace viz strana s grafikami
Čím menší je délka hadice a větší průměr
hadice, tím vyšší je čerpací výkon.
Připojovací hrdlo je přiloženo k přístroji v
nesmontovaném stavu.
1. Nasuňte hadicovou sponu na hadici.
Ilustrace B
2. V případě použití hadice s průměrem ¾”
nebo 1”:
a Našroubujte přípojku čerpadla (viz ka-
pitola Příslušenství a náhradní díly)
na připojovací hrdlo.
b Zkraťte přípojku hadice na drážkách
podle zvoleného průměru hadice.
Zvýší se objemový průtok.
c Nasuňte hadici na přípojku čerpadla.
3. V případě použití hadice o průměru 1¼”
nasuňte hadici na připojovací hrdlo.
4. Hadici upevněte na připojovací hrdlo hadicovou sponou.
Uvedení do provozu
몇UPOZORNĚNÍ
Nesprávná přeprava
Nebezpečí zranění a poškození
Čerpadlo nepřenášejte uchopením za kabel nebo hadici.
1. Připojovací hrdlo zastrčte do zástrčkového systému Quick-Connect.
Hadice je připojena.
2. Zajistěte plovákový spínač do výškového nastavení.
Ilustrace C
3. Čerpadlo umístěte do čerpané kapaliny:
Uvažte lano za držadlo a čerpadlo po-
nořte do kapaliny.
Umístěte čerpadlo ve vodorovné polo-
ze na stabilní podklad. Při bahnitém
podkladu používejte pro stabilizaci
cihlu nebo podobný předmět.
4. Ujistěte se, že oblast sání není ucpaná.
Provoz
Automatické odvzdušnění
V případě nízké hladiny kapaliny uniká buď
případně nasátý nebo v čerpadlu přítomný
vzduch přes automatické odvzdušňovací
ústrojí. Navíc přitom může vytékat i kapalina.
Ilustrace D
Nastavení filtračního koše
Filtrační koš lze provozovat ve 2 polohách.
Ilustrace E
Čerpání znečištěné a čisté vody
Na začátku čerpání doporučujeme toto nastavení filtračního koše, jelikož je právě zde čerpací
výkon čerpadla nejvyšší.
Plošné odsávání
V tomto nastavení filtračního koše
je v manuálním provozu možné
plošné odsávání do 1 mm výšky
zbytkové kapaliny.
1. Postavte čerpadlo na zem.
2. Sevřete čerpadlo mezi nohy a uchopte
držadlo.
3. Uvolněte filtrační koš otočením rukojeti
směrem doprava.
Čeština75
4. Nastavte filtrační koš do požadované
polohy.
5. Zajistěte filtrační koš otočením rukojeti
směrem doleva.
Automatický provoz
V automatickém provozu je čerpací proces
řízen plovákovým spínačem automaticky.
Čerpadlo se zapne, jakmile dosáhne plovákový spínač z důvodu stoupací hladiny kapaliny spínací výšku.
Čerpadlo se vypne, jakmile dosáhne plovákový spínač z důvodu klesající hladiny kapaliny vypínací výšku.
Přitom musí být zajištěna volnost pohybu
plovákového spínače.
Upozornění
Spínací výšky se liší podle:
polohy plovákového spínače
délky kabelu mezi plovákovým spína-
čem a aretací.
Délka kabelu musí činit nejméně 2,5 cm.
Doporučujeme zachovat nastavenou
délku kabelu.
Informace o uvádění spínacích výšek jsou
uvedeny v kapitole Technické údaje.
1. Nastavte plovákový spínač přes výškové nastavení a délku kabelu mezi plovákovým spínačem a aretací.
Upozornění
V případě, že se čerpadlo provozuje bez
dohledu, nastavte plovákový spínač
vždy do nejvyšší polohy, aby bylo zajištěno, že čerpadlo se spolehlivě vypne.
Ilustrace F
Je-li plovákový spínač nastaven do nejnižší polohy, nastavte délku kabelu mezi
plovákovým spínačem a aretací na
2,5 cm, viz značení na kabelu.
Ilustrace G
2. Nastavte filtrační koš do polohy „Čerpání znečištěné a čisté vody“.
3. Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky.
Manuální provoz
V manuálním provozu zůstává čerpadlo v
trvale zapnutém stavu.
Výška zbytkové kapaliny (viz kapitola
Technické údaje) může být dosahována
pouze v manuálním provozu.
POZOR
Poškození čerpadla z důvodu běhu nasucho
Zvýšené opotřebení
Nenechávejte čerpadlo pracující v manuálním provozu bez dohledu.
Při běhu nasucho čerpadlo vypněte.
1. Upevněte plovákový spínač v aretaci
tak, aby směřoval nahoru.
Ilustrace H
2. Filtrační koš umístěte dle hladiny kapaliny do požadované polohy (minimální
výška kapaliny a výška zbytkové kapaliny viz kapitola Technické údaje).
3. Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky.
Optimalizace čerpaného množství
Čerpané množství je tím větší:
čím menší je výtlačná výška
čím větší je průměr použité hadice
čím kratší je použitá hadice
čím menší ztrátu tlaku způsobuje připo-
2. Stiskněte tlačítko systému Quick-Connect a stáhněte připojovací hrdlo.
Ilustrace I
Hadice je odstraněna.
3. Případně odstraňte zbytky z hadice a na
zástrčkovém systému Quick-Connect.
4. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Přeprava
Přenášení přístroje.
Přístroj nadzvedněte a přenášejte po-
mocí držadla.
76Čeština
Uvažte lano k držadlu a přístroj pomo-
ci lana nadzvedněte a přepravujte.
Pro přepravu přístroje používejte vozi-
dlo.
Zajistěte přístroj proti sklouznutí a pře-
klopení.
Skladování
POZOR
Nebezpečí mrazu
Ne zcela vypuštěné přístroje mohou být
zničeny mrazem.
Přístroj a příslušenství zcela vyprázdněte.
Přístroj chraňte před mrazem.
1. Čerpadlo zcela vypusťte.
2. Čerpadlo a hadici nechte uschnout.
3. Čerpadlo uchovávejte v místě, kde nemrzne.
Péče a údržba
Přístroj je bezúdržbový.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny,
které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností
nebo při zde neuvedených poruchách se
prosím obraťte na autorizovaný zákaznický
servis.
Čerpadlo běží, ale nečerpá
V čerpadle je vzduch.
1. Síťovou zástrčku opakovaně odpojte a
připojte do zásuvky, dokud se nespustí
sání kapaliny.
Oblast sání je ucpaná.
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Vyčistěte oblast sání.
Hladina kapaliny je v manuálním provozu
příliš nízká.
1. Čerpadlo pokud možno ponořte hlouběji
do čerpané kapaliny, viz kapitola .
Čerpadlo se nerozbíhá nebo se za provozu náhle zastaví
Přerušený přívod proudu.
1. Zkontrolujte pojistky a elektrické spoje.
Tepelný ochranný spínač vypnul čerpadlo z
důvodu přehřátí.
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Nechte čerpadlo vychladnout.
3. Odstraňte částice nečistot v oblasti sání.
4. Vyčistěte oblast sání.
5. Zabraňte běhu čerpadla nasucho.
Částice nečistot ucpávají oblast sání.
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Vyčistěte oblast sání.
Klesá čerpací výkon
Oblast sání je ucpaná.
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
2. Vyčistěte oblast sání.
Čerpací výkon je příliš nízký
Maximální výtlačná výška byla překročena.
Průměr hadice a délka hadice byly špatně
zvoleny.
Dbejte na maximální výtlačnou výšku,
viz kapitola Technické údaje.
Popřípadě zvolte větší průměr hadice
nebo kratší délku hadice, viz kapitola
Optimalizace čerpaného množství.
Quick-Connect nelze otevřít nebo zavřít
Zástrčkový systém je znečištěný.
1. Odstraňte příchytku.
2. Vyčistěte příchytku.
3. Namontujte příchytku.
Není možné hýbat s filtračním košem.
Filtrační koš je znečištění.
1. Uvolněte zajišťovací šrouby pomocí
šroubováku.
2. Odstraňte filtrační koš.
3. Vyčistěte filtrační koš.
4. Namontujte filtrační koš.
Technické údaje
Elektrické připojení
Síťové napětíV230-
240
Síťová frekvenceHz50
Jmenovitý výkonW500
Výkonnostní údaje přístroje
Čerpané množství, max.l/h9500
Tlak (max.)bar 0,7
Výtlačná výška (max.)m7
Ponorná hloubka (max.)m7
Velikost částic (max.) pří-
pustných čerpaných kapalin
Automatický provoz
Spínací výška plovákového
spínače (aretace v nejvyšší
pozici)
mm 20
mm 255-
310
Čeština77
Vypínací výška plovákového
spínače (aretace v nejvyšší
pozici)
Spínací výška plovákového
spínače (aretace v nejnižší
pozici)
Vypínací výška plovákového
spínače (aretace v nejnižší
pozici)
Manuální provoz
Minimální výška kapaliny,
čerpání znečištěné a čisté
vody
Výška zbytkové kapaliny,
čerpání znečištěné a čisté
vody
preberite pričujoča izvirna navodila za uporabo in priložene varnostne
napotke ter jih upoštevajte.
Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte izključno v zasebnem
gospodinjstvu.
Namenska uporaba:
Odvajanje vode iz delov zgradb pri
poplavah
Črpanje tekočin iz posod in prečrpava-
nje
Odjem vode iz vodnjakov in jaškov
Črpanje sladke vode iz čolnov in jaht
Za navodila o načinu delovanja glejte poglavje Upravljanje.
Dovoljene tekočine za črpanje
Dovoljene tekočine za črpanje:
Sladka voda do navedene stopnje one-
snaženosti, za podatke o največji velikosti delcev glejte poglavje Tehnični podatki
Voda v bazenih pri odmerjanju dodatkov
v skladu s predvidenim namenom
Pralni lug
Nenamenska uporaba
Napotek
Proizvajalec ne odgovarja za morebitno
škodo, ki nastane zaradi nenamenske uporabe ali napačnega upravljanja.
Naprava ni primerna za neprekinjeno črpanje (npr. trajno prečrpavanje v ribniku) ali
stacionarno namestitev (npr. dvižna naprava, črpalka za vodnjak).
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju va-
ren način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dragocene materiale z
možnostjo recikliranja, pogosto pa tudi
sestavne dele, kot so baterije, akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napačni
uporabi ali napačnem odstranjevanju ško-
78Slovenščina
dujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene
s tem simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem
naslovu: www.kaercher.de/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih
najdete na spletnem naslovu www.kaer-cher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži.
Pri odstranjevanju embalaže preverite, ali
je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če
so med transportom nastale poškodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih je izdala naša pristojna prodajna družba.
V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravljene brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zagotovite dokazilo o nakupu
in stopite v stik s prodajalcem ali z najbližjo
servisno službo.
Naslov najdete na hrbtni strani.
Opis naprave
V tem navodilu za uporabo je opisana maksimalna oprema. Glede na model prihaja
do razlik v obsegu dobave (glejte embalažo).
Za slike glejte stran z grafikami.
Slika A
1 Nosilni ročaj
2 Omrežni priključni kabel z vtičem
3 Avtomatska odzračevalna naprava
4 Priključek gibke cevi Quick-Connect
5 Priključni nastavek
6 Element za pritrditev stikala s plovcem
7 Nastavitev višine stikala s plovcem
8 Stikalo s plovcem
9 Nastavitev filtrirne košarice
10 Filtrirna košarica
Montaža
Montaža gibke cevi
Napotek
Zmogljivost črpanja je tem višja, tem krajša
je gibka cev in tem večji je njen premer.
Priključni nastavek je priložen napravi in ni
nameščen.
1. Cevno objemko potisnite na gibko cev.
Slika B
2. Pri uporabi gibke cevi s premerom ¾“ ali
1“:
a Priključni del črpalke (glejte poglavje
Pribor in nadomestni deli) privijte na
priključni nastavek.
b Priključni del črpalke glede na izbran
premer gibke cevi skrajšajte pri zarezah.
Količina pretoka se poveča.
c Gibko cev potisnite na priključni del čr-
palke.
3. Pri uporabi gibke cevi s premerom 1¼”
cev potisnite na priključni nastavek.
4. Gibko cev s cevno objemko pritrdite na
priključni nastavek.
Zagon
몇PREVIDNOST
Nepravilen transport
Nevarnost telesnih poškodb in materialne
škode
Črpalke ne nosite za kabel ali gibko cev.
1. Priključni nastavek vstavite v priključek
Quick-Connect.
Gibka cev je priključena.
2. Stikalo s plovcem namestite v element
za nastavitev višine.
Slika C
3. Črpalko postavite v tekočino za črpanje:
Na nosilni ročaj pritrdite vrv in potopite
črpalko.
Črpalko odložite na trdno vodoravno
podlago. Pri blatni podlagi položaj črpalke utrdite z opeko ali podobnim
predmetom.
4. Zagotovite, da območje vsesavanja ni
blokirano.
Slovenščina79
Obratovanje
Avtomatsko odzračevanje
Pri nizkem nivoju tekočine morebitni vsesani zrak ali zrak v črpalki uhaja prek avtomatske odzračevalne naprave. Poleg zraka
lahko izteka tudi tekočina.
Slika D
Nastavitev filtrirne košarice
Na voljo sta 2 položaja filtrirne košarice.
Slika E
Črpanje umazane in čiste vode
Ta položaj filtrirne košarice je priporočljiv na začetku črpanja, saj
je zmogljivost črpanja največja.
Plosko črpanje
Ta položaj filtrirne košarice pri ročnem obratovanju omogoča črpanje tekočine do višine ostanka tekočine 1 mm.
1. Črpalko postavite na tla.
2. Črpalko zagozdite med nogami in primite za nosilni ročaj.
3. Ročaj zavrtite v desno in sprostite filtrirno košarico.
4. Filtrirno košarico postavite v želeni položaj.
5. Ročaj zavrtite v levo in fiksirajte filtrirno
košarico.
Avtomatsko obratovanje
Pri avtomatskem obratovanju stikalo s plovcem avtomatsko vodi postopek črpanja.
Črpalka se vklopi, kakor hitro stikalo s plovcem zaradi naraščajočega nivoja tekočine
doseže vklopno višino.
Črpalka se izklopi, kako r hitro stikalo s plovcem zaradi padajočega nivoja tekočine doseže izklopno višino.
Svoboda gibanja stikala s plovcem mora
biti zagotovljena.
Napotek
Višine preklopa so odvisne od:
položaja stikala s plovcem
dolžine kabla med stikalom s plovcem in
mestom pritrditve
Dolžina kabla mora znašati vsaj 2,5 cm.
Priporočamo, da obdržite nastavljeno
dolžino kabla.
Podatke o višinah preklopa najdete v poglavju Tehnični podatki.
1. Stikalo s plovcem postavite nad element
za nastavitev višine in nastavite dolžino
kabla med stikalom s plovcem in mestom pritrditve.
Napotek
Pri obratovanju črpalke brez nadzora stikalo s plovcem vedno postavite v najvišji
položaj, da zagotovite zanesljiv izklop
črpalke.
Slika F
Če stikalo s plovcem postavite v najnižji
položaj, dolžino kabla med stikalom s
plovcem in mestom pritrditve nastavite
na 2,5 cm. Glejte oznako na kablu.
Slika G
2. Filtrirno košarico postavite v položaj za
črpanje umazane in čiste vode.
3. Omrežni vtič vstavite v vtičnico.
Ročno obratovanje
Pri ročnem obratovanju črpalka ostane
vklopljena.
Višina ostanek tekočine (glejte poglavje
Tehnični podatki) je lahko dosežena samo
pri ročnem obratovanju.
POZOR
Poškodba črpalke zaradi suhega teka
Večja obraba
Črpalke med ročnim delovanjem ne puščajte brez nadzora.
Pri suhem teku črpalko izklopite.
1. Stikalo s plovcem pritrdite tako, da gleda
navzgor.
Slika H
2. Filtrirno košarico postavite v želeni položaj glede na nivo tekočine (za informacije o najnižjem nivoju in nivoju ostanka
tekočine glejte poglavje Tehnični podatki).
3. Omrežni vtič vstavite v vtičnico.
Optimiziranje črpalne količine
Črpalna količina je tem večja:
tem nižja je višina črpanja,
tem večji je premer uporabljene gibke
cevi,
tem krajša je uporabljena gibka cev,
80Slovenščina
tem manjšo izgubo tlaka povzroča pri-
ključeni pribor.
Konec obratovanja
1. Iz naprave odstranite umazanijo.
Prečrpajte nekaj čiste vode.
Splaknite črpalko.
2. Pritisnite tipko priključka Quick-Connect
in izvlecite priključni nastavek.
Slika I
Gibka cev je odstranjena.
3. Prek priključka Quick-Connect po potrebi iz črpalke odstranite ostanke.
4. Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
Transport
Nošenje naprave
Napravo dvignite in nosite za nosilni
ročaj.
Na nosilni ročaj pritrdite vrv, dvignite
napravo in jo odnesite.
Prevažanje naprave v vozilih
Napravo zavarujte proti zdrsu in prevr-
nitvi.
Shranjevanje
POZOR
Nevarnost zmrzali
Zmrzal lahko uniči naprave, ki niso popolnoma izpraznjene.
Napravo in pribor popolnoma izpraznite.
Napravo zaščitite pred zmrzaljo.
1. Črpalko popolnoma izpraznite.
2. Počakajte, da se črpalka in gibka cev
posušita.
3. Črpalko shranite na mesto, kjer ni zmrzali.
Nega in vzdrževanje
Naprave ni treba vzdrževati.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki
jih lahko s pomočjo naslednjega pregleda
odpravite sami. Pri dvomih ali motnjah, ki
tukaj niso navedene, stopite v stik s pooblaščeno servisno službo.
Črpalka deluje, vendar ne črpa.
V črpalki je zrak.
1. Večkrat izvlecite in vstavite omrežni vtič,
da črpalka vsesa tekočino.
Območje vsesavanja je zamašeno.
1. Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
2. Očistite območje vsesavanja.
Nivo tekočine pri ročnem obratovanju je
prenizek.
1. Črpalko čim globlje potopite v tekočino
za črpanje, glejte poglavje .
Črpalka se ne zažene oziroma nenadoma obstane med obratovanjem.
Električno napajanje je prekinjeno.
1. Preverite varovalke in električne povezave.
Zaščitno toplotno stikalo je izklopilo črpalko
zaradi pregretja.
1. Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
2. Počakajte, da se črpalka ohladi.
3. Odstranite delce umazanije iz območja
vsesavanja.
4. Očistite območje vsesavanja.
5. Preprečite suhi tek črpalke.
Delci umazanije zapirajo območje vsesavanja.
1. Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
2. Očistite območje vsesavanja.
Črpalna moč upada.
Območje vsesavanja je zamašeno.
1. Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
2. Očistite območje vsesavanja.
Zmogljivost črpanja je premajhna.
Maksimalna višina črpanja je prekoračena.
Premer in dolžina gibke cevi sta napačna.
Upoštevajte maksimalno višino črpanja,
glejte poglavje Tehnični podatki.
Po potrebi izberite gibko cev z večjim
premerom ali krajšo gibko cev, glejte
poglavje Optimiziranje črpalne količine.
Priključka Quick-Connect ni mogoče
odpreti ali zapreti.
Slovenščina81
Vtični sistem je umazan.
1. Odstranite sponko.
2. Očistite sponko.
3. Namestite sponko.
Premikanje filtrirne košarice je onemogočeno.
Filtrirna košarica je umazana.
1. Z izvijačem popustite zaskočne vijake.
2. Odstranite filtrirno košarico.
3. Očistite filtrirno košarico.
4. Namestite filtrirno košarico.
Tehnični podatki
Električni priključek
Omrežna napetostV230–
240
Omrežna frekvencaHz50
Nazivna močW500
Podatki o zmogljivosti naprave
Črpalna količina (maks.)l/h9500
Tlak (maks.)bar0,7
Višina črpanja (maks.)m7
Potopna globina (maks.)m7
Velikost delcev (maks.) v
dovoljenih tekočinah za črpanje
Avtomatsko obratovanje
Vklopna višina stikala s
plovcem (fiksiranje v najvišjem položaju)
Izklopna višina stikala s
plovcem (fiksiranje v najvišjem položaju)
Vklopna višina stikala s
plovcem (fiksiranje v najnižjem položaju)
Izklopna višina stikala s
plovcem (fiksiranje v najnižjem položaju)
Ročno obratovanje
Najnižja višina nivoja tekočine pri črpanju umazane
in čiste vode
Višina nivoja ostanka tekočine pri črpanju umazane in čiste vode
mm20
mm255–
310
mm115–
220
mm155–
210
mm40–
120
mm60
mm25
Najnižja višina nivoja tekočine pri ploskem črpanju
Višina nivoja ostanka tekočine pri ploskem črpanju
Mere in teže
Masa (brez pribora)kg4,8
Omrežni kabel
Dolžina kablam10
Pridržujemo si pravico do tehničnih spre-
wania urządzenia należy przeczytać niniejszą oryginalną instrukcję obsługi i poniższe zasady bezpieczeństwa.
Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami.
Oba zeszyty przechować do późniejszego
wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do stosowania w gospodarstwach domowych.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem:
Odwadnianie budynków w razie powo-
dzi
82Polski
Przepompowywanie i wypompowywa-
nie wody ze zbiorników
Pobieranie wody ze studni i szybów
Odwadnianie łodzi i jachtów w przypad-
ku wody słodkiej
Wskazówki dotyczące sposobu działania
patrz rozdział Obsługa
Dopuszczalne tłoczone ciecze
Dopuszczalne tłoczone ciecze:
Woda słodka aż do podanego stopnia
zanieczyszczenia, maksymalna wiel-
kość cząsteczek patrz rozdział Dane
techniczne
Woda z basenów pływackich przy zało-
żeniu właściwego dozowania dodatków
Mydliny
Niewłaściwe zastosowanie
Wskazówka
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem lub nieprawidłowej obsługi.
Urządzenie nie nadaje się do pompowania
ciągłego (np. w obiegu zamkniętym w stawie) ani jako instalacja stacjonarna (np.
urządzenie podnośnikowe, pompa fontannowa).
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opako-
wania, nadają się do recyklingu. Opakowania poddać utylizacji przyjaznej dla
środowiska naturalnego.
Elektryczne i elektroniczne urządzenia
zawierają cenne surowce wtórne, a
często również takie części składowe
jak baterie, akumulatory lub olej, które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawidłowej
utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy
urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym
symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
można znaleźć na stronie: www.kaer-
cher.de/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, ponieważ gwarantują
one bezpieczną i bezawaryjną pracę urządzenia.
Informacje dotyczące akcesoriów i części
zamiennych można znaleźć na stronie
www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opakowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy
w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. W przypadku stwierdzenia braków
w akcesoriach lub szkód powstałych w
transporcie należy zwrócić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach
napraw gwarancyjnych prosimy kierować
się z dowodem zakupu do dystrybutora lub
do autoryzowanego punktu serwisowego.
(Adres znajduje się na odwrocie)
Polski83
Opis urządzenia
W niniejszej instrukcji obsługi opisane jest
maksymalne wyposażenie. W zależności
od modelu istnieją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Rysunki patrz strona z grafikami
Wydajność tłoczenia jest tym wyższa, im
krótszy jest wąż i im większa jest jego średnica.
Króciec przyłączeniowy został dołączony
luzem do urządzenia.
1. Nasunąć zacisk wężowy na wąż.
Rysunek B
2. W przypadku używania węża o średnicy
¾“ lub 1“:
a Nakręcić element przyłączeniowy
pompy (patrz rozdział Akcesoria i
części zamienne) na króciec przyłączeniowy.
b W zależności od wybranej średnicy
węża skrócić element przyłączeniowy
pompy tak, aby pasował do rowków.
Natężenie przepływu zwiększy się.
c Nasunąć wąż na element przyłącze-
niowy pompy.
3. W przypadku stosowania węża o średni-
cy 1¼” nasunąć wąż na króciec przyłączeniowy.
4. Zamocować wąż za pomocą zacisku
wężowego na króćcu przyłączeniowym.
Uruchomienie
몇OSTROŻNIE
Nieprawidłowy transport
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia
Nie chwytać pompy za kabel lub wąż.
1. Podłączyć króciec przyłączeniowy do
Quick-Connect.
Wąż jest podłączony.
2. Zablokować przełącznik pływakowy w
regulatorze wysokości.
Rysunek C
3. Umieścić pompę w cieczy:
Przymocować linę do uchwytu nośne-
go i zanurzyć pompę.
Ustawić pompę poziomo na mocnym
podłożu. W przypadku mulastego
podłoża do stabilizacji użyć cegły lub
podobnego przedmiotu.
4. Uważać, aby nie zablokować obszaru
zasysania.
Działanie
Automatyczne odpowietrzanie
Gdy poziom cieczy jest niewielki, powietrze, które jest ewentualnie zasysane przez
pompę lub to, które jest w niej już obecne,
usuwa się przez automatyczny sprzęt odpowietrzający. Oprócz powietrza może wydostawać się również ciecz.
Rysunek D
Ustawianie kosza filtracyjnego
Kosz filtracyjny może pracować w 2 położeniach.
Rysunek E
Tłoczenie brudnej i czystej wody
Zalecamy to ustawienie kosza filtracyjnego na początku procesu
pompowania, ponieważ wówczas
wydajność tłoczenia pompy jest
największa.
Odsysanie płaskie
W tym położeniu kosza filtracyjnego w trybie ręcznym możliwe
jest odsysanie płaskie do wysokości resztkowej cieczy rzędu
1mm.
1. Postawić pompę na podłożu.
84Polski
2. Zablokować pompę pomiędzy nogami i
złapać za uchwyt nośny.
3. Odblokować kosz filtracyjny, obracając
uchwyt w prawo.
4. Ustawić kosz filtracyjny w żądanym położeniu.
5. Zablokować kosz filtracyjny, obracając
uchwyt w lewo.
Tryb automatyczny
W trybie automatycznym przełącznik pływakowy kieruje procesem pompowania automatycznie.
Pompa się włącza, gdy przełącznik pływakowy osiągnie wysokość włączeniową
przez podniesienie się poziomu cieczy.
Pompa się wyłącza, gdy przełącznik pływakowy osiągnie wysokość wyłączeniową
przez obniżenie się poziomu cieczy.
Należy przy tym zapewnić swobodę ruchu
przełącznika pływakowego.
Wskazówka
Wysokość przełączeniowa różni się w zależności od:
położenia przełącznika pływakowego
Długość kabla między przełącznikiem
pływakowym a blokadą.
Kabel musi mieć długość co najmniej
2,5 cm. Zalecamy zachować ustawioną
długość kabla.
Dane dotyczące wysokości przełączeniowych patrz rozdział Dane techniczne.
1. Ustawić przełącznik pływakowy za pomocą regulatora wysokości i długość kabla pomiędzy nim a blokadą.
Wskazówka
Jeśli pompa pracuje bez nadzoru, zawsze ustawić przełącznik pływakowy w
najwyższym położeniu, aby zagwarantować niezawodne wyłączenie pompy.
Rysunek F
Gdy przełącznik pływakowy znajduje się
w najniższym położeniu, ustawić długość kabla między przełącznikiem pływakowym a blokadą na 2,5 cm, patrz
oznaczenie na kablu.
Rysunek G
2. Ustawić kosz filtracyjny w położeniu
„Tłoczenie brudnej i czystej wody”.
3. Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Tryb ręczny
W trybie ręcznym pompa pozostaje włączona.
Wysokość resztkową cieczy (patrz rozdział
Dane techniczne) można osiągnąć tylko w
trybie ręcznym.
UWAGA
Uszkodzenie pompy przez pracę na sucho
Zwiększone zużycie
W trybie ręcznym pompy nie wolno pozostawiać bez nadzoru.
Wyłączyć pompę w trybie pracy na sucho.
1. Zamocować przełącznik pływakowy w
blokadzie z noskiem skierowanym w górę.
Rysunek H
2. W zależności od poziomu cieczy ustawić
kosz filtracyjny w żądanym położeniu
(minimalna wysokość cieczy i wysokość
resztkowa cieczy patrz rozdział Dane
techniczne).
3. Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Optymalizacja wydajności tłoczenia
Wydajność tłoczenia jest większa:
Im mniejsza wysokość tłoczenia
Im większa średnica stosowanego węża
Im krótszy jest stosowany wąż
Im mniej straty ciśnienia powodują za-
mknięte akcesoria
Zakończenie pracy
1. Usunąć zanieczyszczenia z urządzenia.
Należy tłoczyć czystą wodę.
Przepłukać pompę.
Polski85
2. Nacisnąć przycisk Quick-Connect i odłączyć króciec przyłączeniowy.
Rysunek I
Wąż jest zdemontowany.
3. W razie potrzeby usunąć pozostałości z
węża i Quick-Connect.
4. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka.
Transport
Urządzenie można przenosić.
Podnieść urządzenie i nosić za
uchwyt nośny.
Przymocować linę do uchwytu nośne-
go, a następnie podnieść i przenieść
urządzenie za pomocą liny.
Urządzenie należy transportować w po-
jazdach.
Zabezpieczyć urządzenie przed prze-
sunięciem i przewróceniem się.
Składowanie
UWAGA
Zagrożenie mrozem
Nie w pełni opróżnione urządzenia mogą
ulec uszkodzeniu na skutek mrozu.
Całkowicie opróżnić urządzenie i akcesoria.
Chronić urządzenie przed mrozem.
1. Całkowicie opróżnić pompę.
2. Osuszyć pompę i wąż.
3. Pompę przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
Czyszczenie i konserwacja
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
Usuwanie usterek
Zakłócenia mają zwykle proste przyczyny,
które użytkownik może usunąć sam, korzystając z poniższego przeglądu. W razie
wątpliwości lub nie wymienionych tutaj
awarii należy się zwrócić do autoryzowanego serwisu.
Pompa pracuje, ale nie tłoczy
W pompie znajduje się powietrze.
1. Kilkakrotnie odłączyć wtyczkę sieciową
od gniazdka i ponownie podłączyć, aż
do zassania cieczy.
Obszar zasysania jest zapchany.
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
Poziom cieczy w trybie ręcznym jest za niski.
1. Jeżeli to możliwe, zanurzyć pompę głębiej w tłoczonej cieczy, patrz rozdział .
Pompa nie uruchamia się lub nagle zatrzymuje się w czasie pracy
Dopływ prądu jest przerwany.
1. Sprawdzić bezpieczniki i połączenia
elektryczne.
Termiczny wyłącznik ochronny wyłączył
pompę z powodu przegrzania.
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka.
2. Schłodzić pompę.
3. Usunąć cząsteczki brudu z obszaru zasysania.
4. Wyczyścić obszar zasysania.
5. Unikać pracy pompy na sucho.
Cząsteczki brudu blokują obszar zasysania.
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
Spada wydajność pompy
Obszar zasysania jest zapchany.
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka.
2. Wyczyścić obszar zasysania.
Wydajność pompy jest za mała
Maksymalna wysokość tłoczenia jest przekroczona.
Wybrany został wąż o nieprawidłowej średnicy lub długości.
Przestrzegać maksymalnej wysokości
tłoczenia, patrz rozdział Dane techniczne.
W razie potrzeby wybrać wąż o większej
średnicy lub krótszej długości, patrz rozdział Optymalizacja wydajności tłoczenia.
Nie można otworzyć lub zamknąć Quick-Connect
System złączek jest zabrudzony.
1. Wymontować zatrzask.
2. Wyczyścić zatrzask.
86Polski
3. Zamontować zatrzask.
Nie można przesuwać kosza filtracyjnego.
Kosz filtracyjny jest zabrudzony.
1. Poluzować śruby blokujące za pomocą
śrubokrętu.
2. Wymontować kosz filtracyjny.
3. Wyczyścić kosz filtracyjny.
4. Zamontować kosz filtracyjny.
Dane techniczne
Przyłącze elektryczne
Napięcie zasilająceV230-
240
Częstotliwość sieciowaHz 50
Moc znamionowaW500
nualul de utilizare original înainte de prima utilizare a aparatului şi instrucţiunile de siguranţă anexate. Respectaţi aceste instrucţiuni.
Păstraţi aceste manuale pentru viitoarele
utilizări sau pentru viitorul posesor.
Utilizarea conform destinaţiei
Folosiţi acest aparat exclusiv pentru uz
casnic.
Utilizare corespunzătoare:
Drenarea zonelor unei clădiri în cazul in-
undaţiilor
Pomparea din şi în afara recipientelor
Extragerea apei din fântâni şi cămine
Româneşte87
Pomparea apei dulci din bărci şi iahturi
Indicaţii referitoare la modul de funcţionare,
vezi capitolul Utilizarea
Lichide care pot fi pompate
Lichide care pot fi pompate:
Apa dulce până la nivelul de murdărie
menţionat, pentru dimensiunea maximă
a particulelor, vezi capitolul Date tehnice
Apa din piscină cu dozarea corespunză-
toare a aditivilor
Soluţii de spălat
Utilizare necorespunzătoare
Indicaţie
Producătorul nu răspunde pentru eventualele daune rezultate în urma utilizării necorespunzătoare sau a manipulării incorecte.
Aparatul nu este adecvat pentru regim de
pompare continuă (de ex. regim de recirculare continuă în iazuri) şi nu poate fi utilizat
ca o instalaţie fixă (de ex. staţie de pompare, pompă pentru fântâni arteziene).
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă rugăm să eliminaţi ambalajele
în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale reciclabile preţioase şi,
uneori, componente precum baterii,
acumulatoare sau uleiuri, care, în cazul utilizării incorecte sau al eliminării necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru sănătatea oamenilor şi pentru
mediul înconjurător. Pentru funcţionarea
corectă a aparatului, aceste componente
sunt necesare. Aparatele marcate cu acest
simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa: www.kaer-
cher.de/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese
de schimb originale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără avarii a aparatului.
Informaţii despre accesorii şi piesele de
schimb se găsesc la adresa www.kaer-cher.com.
Set de livrare
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe
ambalaj. La despachetare, verificaţi dacă
conţinutul este complet. Informaţi imediat
distribuitorul dacă lipsesc accesorii sau
dacă există deteriorări provocate în timpul
transportului.
Garanţie
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
(Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)
Descrierea aparatului
În acest manual, este descrisă dotarea maximă. În funcţie de model, seturile de livrare
pot diferi (vezi ambalajul).
Pentru figuri, vezi pagina grafică
Figura A
1 Mâner pentru transport
2 Cablu de alimentare cu fişă
3 Instalaţie de dezaerare automată
4 Racord furtun Quick-Connect
5 Ştuţ de racord
6 Blocare comutator cu flotor
7 Regulator pe înălţime (comutator cu flo-
tor)
8 Comutator cu flotor
9 Reglare coş de filtrare
10 Coş de filtrare
Montare
Montarea furtunului
Indicaţie
Performanţa de pompare este cu atât mai
mare cu cât furtunul este mai scurt şi cu cât
diametrul furtunului este mai mare.
88Româneşte
Ştuţul de racord este livrat cu aparatul, în
stare nemontată.
1. Clema de furtun se introduce pe furtun.
Figura B
2. La folosirea unui furtun cu diametrul ¾”
sau 1”:
a piesa de racord a pompei (vezi capito-
lul Accesorii şi piese de schimb) se înşurubează pe ştuţul de racord.
b Ştuţul de racord al pompei se scurtea-
ză în funcţie de diametrul furtunului pe
canelură.
Debitul este sporit.
c Împingeţi furtunul pe piesa de racord a
pompei.
3. La folosirea unui furtun cu diametrul 1¼”
se împinge furtunul pe ştuţul de racord.
4. Se fixează furtunul cu clema furtunului
pe ştuţul de racord.
Punerea în funcţiune
몇PRECAUŢIE
Transportul necorespunzător
Pericol de rănire şi de deteriorare
Nu transportaţi pompa, utilizând cablul sau
futunul.
1. Ştuţurile de racord se introduc în Quick-
Connect.
Furtunul este racordat.
2. Fixaţi comutatorul cu flotor în regulatorul
pe înălţime.
Figura C
3. Pompa se poziţionează în lichidul de
pompat:
se fixează un cablu de mâner şi se
scufundă pompa.
Pompa se aşază orizontal pe o supra-
faţă fixă. În cazul unui sol nămolos, se
foloseşte o cărămidă sau ceva asemănător pentru stabilizare.
4. Aveţi grijă să nu blocaţi zona de absorb-
ţie.
Regim
Dezaerare automată
Dacă nivelul de lichid pompat este mic, aerul aspirat sau cel existent în pompă se
evacuează prin sistemul automat de
dezaerare existent. Pe lângă, aer poate să
iasă şi lichid.
Româneşte89
Figura D
Reglarea coşului de filtrare
Coşul de filtrare poate fi folosit în 2 poziţii.
Figura E
Pomparea apei uzate şi a apei curate
Vă recomandăm această poziţie
a coşului de filtrare la începutul
procesului de pompare, deoarece
în acest caz performanţa de pompare a pompei este cea mai mare.
Aspiraţie plană
În această poziţie a coşului de filtrare este posibilă o aspiraţiei plană în regim manual până la o înălţime a lichidelor reziduale de 1
mm.
1. Pompa se aşază pe podea.
2. Pompa se prinde între picioare şi se ţine
de mâner.
3. Coşul de filtrare se deblochează prin rotirea mânerului la dreapta.
4. Coşul de filtrare este dus în poziţia dorită.
5. Coşul de filtrare se deblochează prin rotirea mânerului la stânga.
Funcţionare automată
În regimul automat, comutatorul cu flotor
controlează procesul de pompare în mod
automat.
Pompa porneşte, dacă comutatorul cu flotor ajunge la înălţimea de pornire prin creşterea nivelului de lichide.
Pompa se opreşte, dacă comutatorul cu flotor ajunge la înălţimea de oprire prin scăderea nivelului de lichide.
Comutatorul cu flotor trebuie să se poată
mişca liber.
Indicaţie
Înălţimile de comutare variază în funcţie de:
poziţia comutatorului cu flotor
Lungimea cablului între comutatorul cu
flotor şi blocaj.
Lungimea cablului trebuie să fie de cel
puţin 2,5 cm. Vă recomandă să respectaţi lungimea de cablu recomandată.
Pentru menţionarea înălţimi de comutare,
vezi capitolul Date tehnice.
1. Reglaţi comutatorul cu flotor peste regulatorul pe înălţime şi lungimea cablului
între comutator şi blocaj.
Indicaţie
Dacă pompa este utilizată fără supraveghere, comutatorul cu flotor trebuie reglat în poziţia superioară pentru a vă asigura că pompa porneşte în siguranţă.
Figura F
Dacă comutatorul cu flotor este reglat în
poziţia inferioară, lungimea cablului dintre comutatorul cu flotor şi blocaj se reglează la 2,5 cm, vezi marcajul de pe cablu.
Figura G
2. Coşul de filtrare se duce în poziţia „pompare apă uzată şi apă curată”.
3. Introduceţi ştecărul în priză.
Regim manual
În regimul manual, pompa rămâne pornită.
Înălţimea lichidelor reziduale (vezi capitolul
Date tehnice) poate fi atinsă doar în regim
manual.
ATENŢIE
Deteriorarea pompei prin funcţionare
uscată
Uzură crescută
Nu lăsaţi pompa nesupravegheată în regimul manual.
Opriţi pompa la funcţionarea uscată.
1. Fixaţi comutatorul cu flotor, cu cama orientată în sus în blocaj.
Figura H
2. Poziţionaţi coşul de filtrare în funcţie de
nivelul lichidului în poziţia dorită (pentru
înălţimea minimă a lichidului şi înălţimea
lichidelor reziduale, vezi capitolul Date
tehnice).
3. Introduceţi ştecărul în priză.
Optimizarea debitului de pompare
Debitul de pompare este cu atât mai mare:
cu cât înălţimea de pompare este mai
mică
cu cât diametrul furtunului utilizat este
mai mare
cu cât este mai scurt furtunul utilizat
cu cât pierderea de presiune cauzată de
accesoriul conectat este mai mică
Încheierea utilizării
1. Îndepărtaţi murdăria de pe aparat.
Pompaţi apă curată.
Clătiţi pompa.
2. Apăsaţi tasta Quick-Connect şi scoateţi
ştuţul de racord.
Figura I
Furtunul este îndepărtat.
3. Dacă este necesar, îndepărtaţi resturile
din furtun şi scoateţi Quick-Connect.
4. Trageţi ştecărul din priză.
Transport
Transportarea aparatului.
Ridicaţi şi transportaţi aparatul de mâ-
ner.
Fixaţi cablul de mâner şi ridicaţi şi
transportaţi aparatul cu ajutorul acestuia.
Transportaţi aparatul cu vehicule.
Asiguraţi aparatul împotriva alunecării
şi răsturnării.
Depozitare
ATE NŢIE
Pericol de îngheţ
Aparatele care nu sunt complet golite pot fi
distruse de îngheţ.
Goliţi aparatul şi accesoriile complet.
Protejaţi aparatul de îngheţ.
1. Goliţi complet pompa.
2. Lăsaţi pompa şi furtunul să se usuce.
3. Depozitaţi pompa într-un loc ferit de îngheţ.
Îngrijire şi întreţinere
Aparatul nu necesită întreţinere.
90Româneşte
Remedierea defecţiunilor
Defectele au deseori cauze simple, pe care
le puteţi remedia cu ajutorul următoarelor
sfaturi. În caz de neclarităţi sau pentru defecte care nu se regăsesc aici, vă rugăm să
vă adresaţi serviciului autorizat pentru clienţi.
Pompa funcţionează, dar nu pompează
În pompă se află aer.
1. Scoateţi şi introduceţi de mai multe ori
ştecărul din priză până când se aspiră lichid.
Zona de aspiraţie este înfundată.
1. Trageţi ştecărul din priză.
2. Curăţaţi zona de aspiraţie.
Nivelul lichidului este redus în regim manual.
1. Pompa se introduce cât mai adânc în lichidul de pompat, vezi capitolul .
Pompa nu porneşte sau se opreşte
brusc în timpul funcţionării
Alimentarea cu curent electric este întreruptă.
1. Verificaţi siguranţele şi legăturile electrice.
Comutatorul de protecţie termică a oprit
pompa din cauza supraîncălzirii.
1. Trageţi ştecărul din priză.
2. Lăsaţi pompa să se răcească.
3. Îndepărtaţi particulele de murdărie din
zona de aspiraţie.
4. Curăţaţi zona de aspiraţie.
5. Împiedicaţi funcţionarea uscată a pompei.
Particulele de murdărie blochează zona de
aspiraţie.
1. Trageţi ştecărul din priză.
2. Curăţaţi zona de aspiraţie.
Capacitatea de pompare scade
Zona de aspiraţie este înfundată.
1. Trageţi ştecărul din priză.
2. Curăţaţi zona de aspiraţie.
Capacitatea de pompare este prea mică
Înălţimea maximă de pompare este depăşită.
Diametrul furtunului şi lungimea furtunului
sunt alese greşit.
Respectaţi înălţimea maximă de pompa-
re, vezi capitolul Date tehnice.
Dacă este necesar, selectaţi un diame-
tru mai mare sau o lungime mai mică a
furtunului, vezi capitolul Optimizarea
debitului de pompare.
Sistemul Quick-Connect nu poate fi deschis sau închis
Sistemul de introducere este murdar.
1. Se scoate clema.
2. Se curăţă clema.
3. Se montează clema.
Coşul de filtrare nu se mişcă.
Coşul de filtrare este murdar.
1. Şuruburile de blocare se slăbesc cu o
şurubelniţă.
2. Îndepărtaţi coşul de filtrare.
3. Curăţaţi coşul de filtrare.
4. Montaţi coşul de filtrare.
Date tehnice
Racord electric
Tensiunea de alimentare V230-
240
Frecvenţă de reţeaHz50
Putere nominalăW500
Date de putere aparat
Debit de pompare (max.) l/h9500
Presiune (max.)bar0,7
Înălţime de pompare
(max.)
Adâncimea de imersie
(max.)
Dimensiune particule
(max.) pentru lichidele
pompate permise
Funcţionare automată
Înălţime de pornire comutator cu flotor (blocarea în
poziţia superioară)
Înălţime de oprire comutator cu flotor (blocarea în
poziţia superioară)
Înălţime de pornire comutator cu flotor (blocarea în
poziţia inferioară)
Înălţime de oprire comutator cu flotor (blocarea în
poziţia inferioară)
m7
m7
mm20
mm255-
310
mm115-
220
mm155-
210
mm40-120
Româneşte91
Regim manual
Înălţime minimă lichid
pompare apă uzată şi apă
curată
Înălţime lichide reziduale
pompare apă uzată şi apă
curată
Înălţime minimă lichid aspiraţie plană
Înălţime lichide reziduale
aspiraţie plană
Dimensiuni şi masa
Greutate (fără accesorii)kg4,8
Cablu de alimentare
Lungimea cabluluim10
Sub rezerva modificărilor tehnice.
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Všeobecné pokyny
Pred prvým použitím prístroja
si prečítajte tento originálny návod na obsluhu a priložené bezpečnostné
pokyny. Riaďte sa informáciami, ktoré sú v
nich uvedené.
Uschovajte si oba návody pre možné neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa
prístroja.
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach.
Používanie v súlade s účelom:
Odvodnenie častí budov v prípade za-
plavenia
Prečerpávanie a odčerpávanie nádrží
Odber vody zo studní a šácht
Odčerpávanie sladkej vody z člnov a
jácht
Pokyny pre funkčnosť sú uvedené v kapitole Obsluha
Prípustné odčerpávané kvapaliny
Prípustné odčerpávané kvapaliny:
Sladká voda až do uvedeného stupňa
znečistenia, maximálnu veľkosť častíc si
pozrite v kapitole Technické údaje
Voda z kúpalísk s predpokladom správ-
neho dávkovania aditív
Umývací lúh
Neodborné používanie
Upozornenie
Výrobca neručí za prípadné škody, ktoré
budú spôsobené neodborným používaním
alebo nesprávnou obsluhou.
Prístroj nie je vhodný pre neprerušovanú
prevádzku čerpadla (napr. trvalá cirkulačná
prevádzka v rybníku) alebo ako statická inštalácia (napr. zdvíhacie zariadenie, čerpadlo vo fontáne).
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obaly zlikvidujte ekologickým spôso-
bom.
Elektrické a elektronické zariadenia
obsahujú cenné recyklovateľné mate-
riály a často aj komponenty ako napr.
batérie, akumulátory alebo olej, ktoré pri
nesprávnej manipulácii alebo likvidácii
môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty sú však pre
správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné.
Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvidované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené na internetovej stránke:
www.kaercher.de/REACH
92Slovenčina
Príslušenstvo a náhradné
diely
Používajte len originálne príslušenstvo a
originálne náhradné diely, pretože takéto
komponenty zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia.
Informácie o príslušenstve a náhradných
dieloch sa nachádzajú na stránke
www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený
na obale. Pri rozbaľovaní skontrolujte, či je
obsah kompletný. V prípade chýbajúceho
príslušenstva alebo pri výskyte poškodení
spôsobených prepravou informujte Vášho
predajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky
vydané našou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové
alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe obráťte na
Vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované servisné stredisko.
(adresa je uvedená na zadnej strane)
Popis prístroja
V tomto návode na prevádzku je popísaná
maximálna výbava. Podľa modelu existujú
rozdiely v rozsahu dodávky (pozrite obal).
Obrázky sú uvedené na strane s obrázkami
Čerpací výkon je o to vyšší, čím kratšia je
hadica a čím väčší je priemer hadice.
Pripojovacie hrdlo je voľne priložené k prístroju.
1. Nasuňte svorku hadice na hadicu.
Obrázok B
2. Pri použití hadice s priemerom ¾” alebo
1”:
a Prípojku čerpadla (pozrite si kapitolu
Príslušenstvo a náhradné diely) naskrutkujte na pripojovacie hrdlo.
b Prípojku čerpadla skráťte na drážkach
v závislosti od zvoleného priemeru hadice.
Prietok sa zvýši.
c Hadicu posuňte na prípojku čerpadla.
3. Pri použití hadice s priemerom 1¼” hadi-
cu nasuňte na pripojovacie hrdlo.
4. Hadicu so svorkou hadice upevnite na
pripojovacom hrdle.
Uvedenie do prevádzky
몇UPOZORNENIE
Neodborná preprava
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia
Pri prenášaní čerpadlo nikdy nedržte za kábel alebo hadicu.
1. Pripojovacie hrdlo zastrčte do Quick-
Connect.
Hadica je pripojená.
2. Plavákový spínač zasuňte do nastave-
nia výšky a zaaretujte ho.
Obrázok C
3. Čerpadlo umiestnite do prečerpávanej
kvapaliny:
Na držadlo upevnite lano a ponorte
čerpadlo.
Čerpadlo umiestnite vodorovne na
pevný podklad. Pri bahnitom podklade
použite na stabilizovanie polohy tehlu
alebo podobné predmety.
4. Dávajte pozor, aby oblasť nasávania ne-
bola blokovaná.
Slovenčina93
Prevádzka
Automatické odvzdušnenie
Pri nízkej hladine kvapaliny bude prípadne
unikať nasávaný alebo v čerpadle sa nachádzajúci vzduch cez automatické odvzdušňovacie zariadenie. Okrem vzduchu
môže vytekať aj kvapalina.
Obrázok D
Nastavenie filtračného koša
Filtračný kôš sa môže prevádzkovať v 2 polohách.
Obrázok E
Prečerpávanie znečistenej a čistej vody
Na začiatku prečerpávania odporúčame túto polohu filtračného
koša, nakoľko v tejto polohe je
čerpací výkon čerpadla najvyšší.
Plošné odsávanie
V tejto polohe koša je v manuálnom režime možné plošné odsávanie kvapaliny až do výšky hladiny zvyškovej kvapaliny do 1 mm.
1. Čerpadlo postavte na podlahu.
2. Čerpadlo zaseknite medzi nohami a
uchopte ho za držadlo.
V automatickom režime plavákový spínač
automaticky riadi činnosť čerpadla.
Čerpadlo sa zapne keď plavákový spínač
dosiahne v dôsledku stúpajúcej hladiny
kvapaliny zapínaciu výšku.
Čerpadlo sa vypne keď plavákový spínač
dosiahne v dôsledku klesajúcej hladiny
kvapaliny vypínaciu výšku.
Musí sa zabezpečiť voľnosť pohybu plavákového spínača.
Upozornenie
Spínacie výšky sa líšia v závislosti od:
polohy plavákového spínača
dĺžky kábla medzi plavákovým spína-
čom a aretáciou.
Dĺžka kábla musí byť minimálne 2,5 cm.
Odporúčame, aby ste zachovali nasta-
venú dĺžku kábla.
Pre údaje spínacích výšok si pozrite kapitolu Technické údaje.
1. Nastavte plavákový spínač pomocou
nastavenia výšky a dĺžku kábla medzi
plavákovým spínačom a aretáciou.
Upozornenie
Keď sa čerpadlo bude prevádzkovať bez
dozoru, plavákový spínač vždy nastavte
do najvyššej polohy, čím zabezpečíte
spoľahlivé vypnutie čerpadla.
Obrázok F
Keď je plavákový spínač nastavený na
najnižšiu polohu, dĺžku kábla medzi pla-
vákovým spínačom a aretáciou nastavte
na 2,5 cm, pozrite označenie na kábli.
Obrázok G
2. Filtračný kôš umiestnite do polohy „Pre-
čerpávacie znečistenej a čistej vody“.
3. Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky.
Manuálny režim
V manuálnom režime zostáva čerpadlo
zapnuté.
Výška hladiny zvyškovej kvapaliny (pozrite
si kapitolu Technické údaje) sa môže dosiahnuť len v manuálnom režime.
POZOR
Poškodenie čerpadla chodom nasucho
Zvýšené opotrebovanie
V manuálnom režime čerpadlo nenechávajte bez dozoru.
Pri chode nasucho čerpadlo vypnite.
1. Upevnite plavákový spínač v aretácii
tak, aby smeroval nahor.
Obrázok H
2. Filtračný kôš umiestnite do požadovanej
polohy v závislosti od výšky hladiny kva-
paliny (minimálnu výšku hladiny a výšku
hladiny zvyškovej kvapaliny si pozrite v
kapitole Technické údaje).
3. Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky.
Optimalizácia prietoku
Prietok je o to väčší:
čím menšia je dopravná výška
94Slovenčina
čím väčší je priemer používanej hadice
čím kratšia je používaná hadica
čím menšia je spôsobená tlaková strata
2. Stlačte tlačidlo Quick-Connec a vytiahnite pripojovacie hrdlo.
Obrázok I
Hadica je odstránená.
3. V prípade potreby odstráňte zvyšky z
hadice a z Quick-Connect.
4. Vytiahnite sieť?ovú zástrčku zo zásuvky.
Preprava
Prenesenie prístroja.
Prístroj nadvihnite za držadlo a pre-
neste ho.
Na držadlo upevnite lano, prístroj nad-
vihnite za lano a preneste ho.
Prístroj prepravte vo vozidle.
Prístroj zaistite proti zošmyknutiu a
prevráteniu.
Uskladnenie
POZOR
Ohrozenie prístroja mrazom
Prístroje, ktoré nie sú úplne vyprázdnené,
môže mráz zničiť.
Prístroj a príslušenstvo celkom vyprázdnite.
Prístroj chráňte pred mrazom.
1. Čerpadlo celkom vyprázdnite.
2. Čerpadlo a hadicu nechajte vysušiť.
3. Čerpadlo uložte na miesto zabezpečené
proti mrazu.
Ošetrovanie a údržba
Prístroj si nevyžaduje údržbu.
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu,
ktorú môžete pomocou nasledujúceho prehľadu sami odstrániť. V prípade pochybností pri poruchách, ktoré tu nie sú uvedené, sa prosím obráťte na autorizovaný zákaznícky servis.
Čerpadlo beží, ale nečerpá
V čerpadle je vzduch.
1. Sieťovú zástrčku čerpadla viackrát vytiahnite zo zásuvky a znovu zasuňte, až
kým sa kvapalina nezačne nasávať.
Oblasť nasávania je upchatá.
1. Vytiahnite sieť?ovú zástrčku zo zásuvky.
2. Očistite oblasť nasávania.
Výška hladiny v manuálnom režime je príliš
nízka.
1. Čerpadlo skúste hlbšie ponoriť do prečerpávanej kvapaliny, pozrite si kapitolu
.
Čerpadlo nenabehne alebo sa počas
prevádzky odrazu zastaví
Napájanie prúdom je prerušené.
1. Skontrolujte poistky a elektrické spoje.
Ochranný tepelný spínač vypol čerpadlo v
dôsledku jeho prehriatia.
1. Vytiahnite sieť?ovú zástrčku zo zásuvky.
2. Čerpadlo nechajte vychladnúť.
3. V oblasti nasávania sú zachytené čiastočky nečistôt.
4. Očistite oblasť nasávania.
5. Zabráňte chodu čerpadla nasucho.
Čiastočky nečistôt blokujú oblasť nasávania.
1. Vytiahnite sieť?ovú zástrčku zo zásuvky.
2. Očistite oblasť nasávania.
Čerpací výkon klesá
Oblasť nasávania je upchatá.
1. Vytiahnite sieť?ovú zástrčku zo zásuvky.
2. Očistite oblasť nasávania.
Čerpací výkon je príliš nízky
Maximálna dopravná výška je prekročená.
Priemer a dĺžka hadice sú nesprávne zvolené.
Dbajte na maximálnu dopravnú výšku,
pozrite si kapitolu Technické údaje.
Slovenčina95
V prípade potreby zvoľte väčší priemer
hadice alebo kratšiu dĺžku hadice, pozrite si kapitolu Optimalizácia prietoku.
Quick-Connect sa nedá otvoriť alebo zatvoriť
Zásuvný systém je znečistený.
1. Odstráňte sponu.
2. Očistite sponu.
3. Namontujte sponu.
Filtračný kôš sa nedá presunúť.
Filtračný kôš je znečistený.
1. Aretovacie skrutky uvoľnite pomocou
skrutkovača.
Prietok (max.)l/h9500
Tlak (max.)bar 0,7
Dopravná výška (max.)m7
Hĺbka ponoru (max.)m7
Veľkosť častíc (max.) prí-
pustných prečerpávaných
kvapalín
Automatický režim
Zapínacia výška plavákového spínača (aretácia v
najvyššej polohe)
Vypínacia výška plavákového spínača (aretácia v
najvyššej polohe)
Zapínacia výška plavákového spínača (aretácia v
najnižšej polohe)
Vypínacia výška plavákového spínača (aretácia v
najnižšej polohe)
Manuálny režim
Minimálna výška hladiny
kvapaliny pri prečerpávaní
znečistenej a čistej vody
mm 20
mm 255-310
mm 115-220
mm 155-210
mm 40-120
mm 60
Výška hladiny zvyškovej
kvapaliny pri prečerpávaní
znečistenej a čistej vody
Minimálna výška hladiny
kvapaliny pri plošnom odsávaní
Výška hladiny zvyškovej
kvapaliny pri plošnom odsávaní
čitajte ove originalne upute za
rad i priložene sigurnosne upute. Postupajte prema njima.
Obje bilježnice sačuvajte za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Namjenska uporaba
Uređaj upotrebljavajte isključivo u kućanstvu.
Namjenska uporaba:
Odvodnjavanje dijelova zgrade kod po-
plava
Prepumpavanje i ispumpavanje spre-
mnika
96Hrvatski
Uzimanje vode iz bunara i okana
Pumpanje slatke vode iz čamaca i jahti
Za napomene o načinu funkcioniranja vidi
poglavlje Rukovanje
Dopuštene radne tekućine
Dopuštene radne tekućine:
slatka voda do navedenog stupnja zapr-
ljanja, za maksimalnu veličinu čestica
vidi poglavlje; Tehnički podaci
voda iz bazena za kupanje pri namjen-
skom doziranju aditiva;
otopina sredstava za pranje.
Nestručna uporaba
Napomena
Proizvođač ne preuzima odgovornost za
eventualne štete nastale nestručnom uporabom ili pogrešnim opsluživanjem uređaja.
Uređaj nije prikladan za neprekidno pumpanje (npr. trajni optočni rad u stajaćim vodama) niti za stacionarnu instalaciju (npr.
za podizanje vode, pumpe vodoskoka).
Zaštita okoliša
Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo odložite ambalažu na eko-
loški prihvatljiv način.
Električni i elektronički uređaji sadrže
vrijedne reciklažne materijale, a često
i sastavne dijelove poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod nepropisnog
rukovanja ili nepravilnog odlaganja u otpad
mogu predstavljati potencijalnu opasnost
za ljudsko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su
sastavni dijelovi potrebni za pravilan rad
uređaja. Uređaji koji su označeni ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na: www.kaercher.de/REACH
Pribor i zamjenski dijelovi
Koristite samo originalan pribor i originalne
zamjenske dijelove jer oni jamče siguran i
nesmetan rad uređaja.
Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite na www.kaercher.com.
Hrvatski97
Sadržaj isporuke
Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na
ambalaži. Kod raspakiravanja provjerite je li
sadržaj potpun. U slučaju nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta obavijestite svog prodavača.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje
je izdala nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove na Vašem uređaju
popravljamo besplatno unutar jamstvenog
roka ako je uzrok materijalna pogreška ili
pogreška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe.
(vidi adresu na poleđini)
Opis uređaja
U ovim je uputama za rad opisana maksimalna oprema. Ovisno o modelu postoje
razlike u sadržaju isporuke (vidi ambalažu).
Za slike vidi stranicu sa slikama
Slika A
1 Ručka za nošenje
2 Strujni priključni kabel s utikačem
3 Automatski odzračni sklop
4 Priključak crijeva Quick-Connect
5 Priključni nastavak
6 Blokada prekidača s plovkom
7 Namještanje visine prekidača s plovkom
8 Prekidač s plovkom
9 Namještanje filtarske košare
10 Filtarska košara
Montaža
Montaža crijeva
Napomena
Protok je utoliko veći, što je crijevo kraće i
što je promjer crijeva veći.
Priključni nastavak je priložen uz uređaj nepričvršćen.
1. Na crijevo nagurajte stezaljku za crijevo.
Slika B
2. Ako se koristite crijevom promjera ¾” ili
1”:
a Priključni dio za pumpu (vidi poglavlje
Pribor i zamjenski dijelovi) navrnite na
priključni nastavak.
b Priključni dio za pumpu skratite na
žljebovima prema odabranom promjeru crijeva.
Količina protoka se povećava.
c Nagurajte crijevo na priključni dio za
pumpu.
3. Kod primjene crijeva promjera 1¼” nagurajte crijevo na priključni nastavak.
4. Crijevo stezaljkom za crijevo pričvrstite
na priključnom nastavku.
Puštanje u rad
몇OPREZ
Nestručni transport
Opasnost od ozljeda i oštećenja
Nemojte nositi pumpu držeći je za kabel ili
crijevo.
1. Utaknite priključni nastavak u QuickConnect.
Crijevo je priključeno.
2. Uglavite prekidač s plovkom u namještanje visine.
Slika C
3. Postavite pumpu u radnu tekućinu:
Pričvrstite uže za ručku za nošenje i
uronite pumpu.
Postavite pumpu vodoravno na čvrstoj
podlozi. Ako je podloga muljevita, za
stabilizaciju upotrijebite opeku ili nešto
slično.
4. Pazite da područje usisavanja ne bude
blokirano.
Rad
Automatsko odzračivanje
Ako je razina tekućine niska, eventualno
usisani zrak ili zrak koji je već u pumpi izlazi
kroz automatski odzračni sklop. Osim zraka
može istjecati i tekućina.
Slika D
Podešavanje filtarske košare
Filtarska košara može raditi u dva položaja.
Slika E
Pumpanje prljave i čiste vode
Preporučamo ovu postavku filtarske košare na početku postupka
pumpanja, s obzirom da je pritom
protok pumpe najveći.
Usisavanje do niske razine
U ovom položaj filtarske košare u
ručnom načinu rada usisavanje
do niske razine moguće je do
1 mm visine.
1. Postavite pumpu na pod.
2. Pumpu ukliještite između stopala i uhvatite za ručku za nošenje.
U automatskom radu postupkom pumpanja
upravlja prekidač s plovkom.
Pumpa se uključuje čim rastuća tekućina, a
s njom i prekidač s plovkom, dostigne visinu uključivanja.
Pumpa se isključuje čim opadajuća tekućina, a s njom i prekidač s plovkom, dostigne
visinu isključivanja.
Mora biti zajamčena pokretljivost prekidača
s plovkom.
Napomena
Visine uključivanja variraju ovisno o:
položaju prekidača s plovkom
duljini kabela između prekidača s plov-
kom i blokade.
Duljina kabela mora iznositi najmanje
2,5 cm. Preporučujemo da zadržite podešenu duljinu kabela.
Za podatke o uklopno-isklopnim visinama
vidi poglavlje Tehnički podaci.
1. Prekidač s plovkom postavite iznad namještanja visine, a duljinu kabela između prekidača s plovkom i blokade.
Napomena
Ako pumpa radi bez nadzora, prekidač s
plovkom stavite uvijek u najviši položaj,
kako biste zajamčili, da se pumpa može
pouzdano isključiti.
Slika F
Ako se prekidač s plovkom postavi na
najniži položaj, podesite duljinu kabela
98Hrvatski
između prekidača s plovkom i blokade
na 2,5 cm, vidi oznake na kabelu.
Slika G
2. Postavite filtarsku košaru u položaj
„Pumpanje prljave i čiste vode” .
3. Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Ručni način rada
U ručnom načinu rada pumpa ostaje uključena.
Visina zaostale tekućine (vidi poglavlje
Tehnički podaci) može se postići samo pri
ručnom načinu rada.
PAŽ NJA
Oštećenje pumpe u slučaju rada na
suho
Pojačano habanje
U ručnom načinu rada pumpa ne smije raditi bez nadzora.
U slučaju rada na suho isključite pumpu.
1. Prekidač s plovkom s vrhom prema gore
pričvrstiti u blokadi.
Slika H
2. Filtarsku košaru ovisno o razini tekućine
postavite u željeni položaj (za minimalnu
visinu tekućine i visinu zaostale tekućine
vidi poglavlje Tehnički podaci).
3. Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Optimiranje protoka
Protok vode veći je:
ako je visina pumpanja manja;
ako je promjer korištenog crijeva veći;
ako je korišteno crijevo kraće;
ako priključeni pribor uzrokuje manji gu-
bitak tlaka.
Isperite pumpu.
2. Pritisnite tipku Quick-Connecta i skinite
priključni nastavak.
Slika I
Crijevo je uklonjeno.
3. U danom slučaju uklonite ostatke iz crijeva i na Quick-Connectu.
4. Strujni ?utikač izvucite iz utičnice.
Transport
Nosite uređaj.
Uređaj podižite i nosite držeći ga za
ručku za nošenje.
Uže pričvrstite na ručki za nošenje i
uređaj podižite i nosite držeći za uže.
Uređaj prevozite u vozilima.
Osigurajte uređaj od proklizavanja i
naginjanja.
Skladištenje
PAŽ NJA
Opasnost od smrzavanja
Mraz može uništiti uređaje koji nisu u potpunosti ispražnjeni.
Uređaj i pribor potpuno ispraznite.
Zaštitite uređaj od smrzavanja.
1. Potpuno ispraznite pumpu.
2. Ostavite pumpu i crijevo da se osuše.
3. Pumpu treba čuvati na mjestu zaštićenom od mraza.
Njega i održavanje
Uređaj nije potrebno održavati.
Kraj rada
1. Uklonite prljavštinu s uređaja.
Pumpajte čistu vodu.
Hrvatski99
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke,
koje možete samostalno ukloniti uz pomoć
sljedećeg pregleda. Ukoliko niste sigurni ili
ako nestala smetnja nije navedena ovdje,
obratite se ovlaštenoj servisnoj službi.
Pumpa je uključena, ali ne crpi tekućinu
U pumpi je zrak.
1. Strujni utikač više puta izvucite i utaknite
u utičnicu, dok se tekućina ne počne usisavati.
Područje usisavanja je začepljeno.
1. Strujni ?utikač izvucite iz utičnice.
2. Očistite područje usisavanja.
Razina tekućine u ručnom načinu rada je
preniska.
1. Pumpu po mogućnosti dublje uronite u
radnu tekućinu, vidi poglavlje .
Pumpa se ne pokreće ili se tijekom rada
iznenadno zaustavlja
Napajanje strujom je prekinuto.
1. Provjerite osigurače i električne spojeve.
Zaštitni termo-prekidač isključio je pumpu
zbog pregrijavanja.
1. Strujni ?utikač izvucite iz utičnice.
2. Ostavite pumpu da se ohladi.
3. Uklonite čestice prljavštine iz područja
usisavanja.
4. Očistite područje usisavanja.
5. Spriječite rad pumpe na suho.
Čestice prljavštine blokiraju područje usisavanja.
1. Strujni ?utikač izvucite iz utičnice.
2. Očistite područje usisavanja.
Protok se smanjuje
Područje usisavanja je začepljeno.
1. Strujni ?utikač izvucite iz utičnice.
2. Očistite područje usisavanja.
Protok je premali
Maksimalna visina pumpanja je prekoračena.
Pogrešno su odabrani promjer crijeva i duljina crijeva.
Obratite pozornost na maksimalnu visi-
nu pumpanja, vidi poglavlje Tehnički podaci.
U danom slučaju odaberite veći promjer
crijeva ili odaberite kraću duljinu crijeva,
vidi poglavlje Optimiranje protoka.
Quick-Connect ne može se otvoriti niti
zatvoriti
Utični sustav je prljav.
1. Uklonite uskočni zatvarač.
2. Očistite uskočni zatvarač.
3. Montirajte uskočni zatvarač.
Filtarska košara ne može se pomaknuti.
Filtarska košara je prljava.
1. Odvijačem olabavite uglavljene vijke.
2. Uklonite filtarsku košaru.
3. Očistite filtarsku košaru.
4. Montirajte filtarsku košaru.
Tehnički podaci
Električni priključak
Napon električne mrežeV230 - 240
Mrežna frekvencijaHz50
Nazivna snagaW500
Podaci o snazi uređaja
Protočna količina (maks.) l/h9500
Tlak (maks.)bar 0,7
Visina pumpanja (maks.) m7
Dubina uranjanja (maks.) m7
Veličina čestica (maks.)
dopuštenih radnih tekućina
Automatski rad
Visina uključivanja prekidača s plovkom (najviši
gornji položaj blokade)
Visina isključivanja prekidača s plovkom (najviši
položaj blokade)
Visina uključivanja prekidača s plovkom (najniži
položaj blokade)
Visina isključivanja prekidača s plovkom (najniži
položaj blokade)
Ručni način rada
Minimalna visina tekućine
pri pumpanju prljave i čiste
vode
Visina zaostale tekućine
pri pumpanju prljave i čiste
vode
mm 20
mm 255 - 310
mm 115 - 220
mm 155 - 210
mm 40 - 120
mm 60
mm 25
100Hrvatski
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.