Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Reinigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
몇 VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche
wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Druckregler
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird
bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampfkessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im
Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen
des Gerätes. Falls der Druckregler und der Kesselthermostat im Fehlerfall ausfallen und das Gerät sich überhitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Kesselthermostat
Der Kesselthermostat schaltet im Fehlerfall die Heizung
ab, z. B. wenn sich kein Wasser im Dampfkessel befindet und die Temperatur im Dampfkessel steigt.
Sobald Sie Wasser nachfüllen, ist das Gerät wieder einsatzbereit.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss verschließt den Dampfkessel
gegen den anstehenden Druck. Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Falls der
Druckregler defekt ist und der Dampfdruck im Dampfkessel steigt, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt
durch den Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite
Abbildung A
1 Wassertank
2 Einfüllöffnung Wassertank
3 Schalter - Ein
Deutsch5
4 Schalter - Aus
5 Kontrolllampe (grün) - Heizung
6 Kontrolllampe (rot) - Wassermangel
7 Tragegriff
8 Halter für Zubehör
9 Halter für Zubehör
10 Wartungsverschluss
11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung
12 Parkhalterung für Bodendüse
13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
14 Laufräder (2 Stück)
15 Lenkrolle
16 Dampfpistole
17 Dampfhebel
18 Entriegelungstaste
19 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung I
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahldüse schieben.
Abbildung J
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
Zubehör montieren
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben.
Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung K
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende
des Verlängerungsrohres schieben.
Das Zubehör ist verbunden.
Zubehör trennen
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen.
Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinanderziehen.
Abbildung Q
Betrieb
Der Wassertank kann jederzeit zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
ACHTUNG
Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen verstopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt werden.
Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwenden Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt
mit Leitungswasser.
Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ein.
Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein.
Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze
(z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Abbildung C
2. Wassertank senkrecht mit Leitungswasser oder einer Mischung aus Leitungswasser und maximal
50 % destilliertem Wasser bis zur Markierung
“MAX” füllen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
1. Leitungswasser oder eine Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser aus
einem Gefäß bis zur Markierung “MAX” in die Einfüllöffnung Wassertank füllen.
Abbildung D
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom
Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann
mehrere Minuten dauern.
Hinweis
Das Gerät schließt alle 60 Sekunden kurzzeitig das
Ventil, dabei ist ein leises Klicken zu hören. Das Schließen verhindert, dass sich das Ventil festsetzt. Der
Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
3. Schalter-Ein drücken.
Die grüne Kontrolllampe-Heizung blinkt.
Abbildung F
Wasser einfüllen
Wassertank zum Füllen abnehmen
Wassertank direkt am Gerät füllen
Gerät einschalten
6Deutsch
4. Warten bis die grüne Kontrolllampe-Heizung konstant leuchtet.
Abbildung G
5. Dampfhebel drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat 3 Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte
Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel blinkt die Kontrolllampe-Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis
Die Wasserpumpe füllt den Dampfkessel in Intervallen.
Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontrolllampe-Wassermangel.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom
Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann
mehrere Minuten dauern.
ACHTUNG
Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen verstopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt werden.
Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwenden Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt
mit Leitungswasser.
Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ein.
Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein.
Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze
(z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank bis zur Markierung “MAX” mit Leitungswasser oder einer Mischung aus Leitungswasser
und maximal 50 % destilliertem Wasser füllen.
Das Gerät ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
1. Schalter-Aus drücken.
Abbildung O
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt.
Abbildung P
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
ach hinten stellen.
5. Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsverschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Abbildung T
6. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
7. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung U
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je
1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befesti-
gen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter
für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung R
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln
und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung S
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Netzkabel in das Zubehörfach stecken.
9. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la-
gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil
eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen.
Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da
sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Deutsch7
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie
z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Glasreinigung
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens
beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu
Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben
und dadurch zu Glasbruch führen.
Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des
Fensterrahmens.
Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außentemperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche
leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher
verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche
ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 1020 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am
höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor
dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel
ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung I
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von
hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können
hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung J
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von
großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung J
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Rundbürste (groß)
Powerdüse
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung J
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen
abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung I
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen.
Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit
und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit
kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf
der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam
arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung K
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen.
a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung M
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung
selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stellen und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung M
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch
sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und
nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die
optimale Haftung erreicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Abbildung R
Bodentuch abnehmen
Bodendüse parken
8Deutsch
Mit dem Teppichgleiter können Teppiche aufgefrischt
werden.
ACHTUNG
Schäden an Teppichgleiter und Teppich
Verschmutzungen am Teppichgleiter, sowie Hitze und
Durchfeuchtung können zu Schäden am Teppich führen.
Prüfen Sie zudem vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung auf den Teppich an einer
unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Beachten Sie die Reinigungshinweise des Teppichherstellers.
Stellen Sie sicher, dass der Teppich vor Anwendung des
Teppichgleiters abgesaugt und Flecken entfernt wurden.
Entfernen Sie vor der Anwendung und nach Betriebspausen durch Abdampfen in einen Abfluss (ohne
Bodentuch / mit Zubehör) mögliche Wasseransammlungen (Kondensat) im Gerät.
Verwenden Sie den Teppichgleiter nur mit Bodentuch
an der Bodendüse.
Dampfreinigen Sie bei der Verwendung des Teppichgleiters mit schwacher Dampfstufe.
Richten Sie den Dampf nicht kontinuierlich auf eine
Stelle (maximal 5 Sekunden), um eine starke Befeuchtung und das Risiko von Beschädigungen durch Temperatureinwirkung zu vermeiden.
Verwenden Sie den Teppichgleiter nicht auf hochflorigen Teppichen.
Teppichgleiter an Bodendüse befestigen
1. Bodentuch an Bodendüse befestigen, siehe Kapitel
Bodendüse.
Abbildung M
2. Bodendüse mit leichtem Druck in den Teppichgleiter
hineingleiten und einrasten lassen.
Abbildung N
3. Mit der Teppichreinigung beginnen.
Teppichgleiter von Bodendüse abnehmen
몇 VORSICHT
Verbrennungen am Fuß
Der Teppichgleiter kann sich beim Bedampfen erhitzen.
Den Teppichgleiter nicht barfuß oder mit offenen Sandalen betreiben und abnehmen.
Den Teppichgleiter nur mit geeignetem Schuhwerk betreiben und abnehmen.
1. Die Lasche des Teppichgleiters mit der Schuhspitze
nach unten drücken.
2. Die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung N
Pflege und Wartung
Teppichgleiter
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Gerät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Füllungen des Wassertanks (TF=Tankfüllungen) zu entkalken.
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben
Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Wassertank leeren.
4. Das Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Den Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene
Ende eines Verlängerungsrohres auf den Wartungsverschluss setzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Abbildung T
6. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung U
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldosierung des Entkalkungsmittels können das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkalkungsmittel.
Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels
für 0,5 l Wasser.
7. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
Entkalkungsmittel ansetzen.
8. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
9. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
lassen.
10. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
Dampfkessel leeren.
11. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederholen.
12. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittellösung zu entfernen.
13. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
14. Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung
trocknen.
15. Den Wartungsverschluss mit einem Verlängerungsrohr zuschrauben.
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Gerät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht
für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden,
damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Deutsch9
몇 WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen
oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung
gefährlich.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Die Kontrolllampe-Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt
Kein Wasser im Tank.
Wassertank bis zur Markierung “MAX” füllen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel leuchtet rot
Kein Wasser im Dampfkessel. Der Überhitzungsschutz
der Pumpe hat ausgelöst.
Read these original operating instructions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them.
Keep both books for future reference or for future owners.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The appliance is intended for cleaning with steam and can be
used with appropriate accessories as described in
these operating instructions. Detergents are not required. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.de/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your dealer.
10English
The warranty conditions issued by our relevant sales
company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Safety devices
Warranty
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection.
Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance becomes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Pressure controller
The pressure controller keeps the pressure in the steam
boiler as constant as possible during operation. The
heating is switched off when the maximum operating
pressure is reached in the steam boiler and is activated
if there is a pressure drop in the steam boiler as a result
of a steam removal.
Safety thermostat
The safety thermostat prevents the device from overheating. If the pressure regulator and the boiler thermostat fail and the unit overheats, the safety thermostat
switches the unit off. Before resetting of the safety thermostat, contact the responsible KÄRCHER Customer
Service.
Boiler thermostat
The boiler thermostat switches off the heating in the
event of a fault; for example, if there is no water in the
steam boiler and the temperature in the steam boiler rises.
As soon as you refill the water, the device is ready for
use again.
Maintenance lock
The maintenance lock seals the steam boiler from the
steam pressure present. The maintenance cap is also a
pressure relief valve. If the pressure regulator is defective and the steam pressure in the steam boiler rises,
the pressure relief valve opens and steam is escapes
through the lock.
Prior to restarting the device, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
Device description
The maximum amount of equipment is described in
these operating instructions. Depending on the model
used, there are differences in the scope of delivery (see
packaging).
For the figures, please refer to the graphics page
Illustration A
1 Water reservoir
2 Filling hole, water reservoir
3 Switch - On
4 Switch - Off
5 Indicator light (green) - heating
6 Indicator light (red) - water shortage
7 Carrying handle
8 Holder for accessories
1. Insert and engage the steering roller and non-driven
wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam
gun so that the unlocking button on the steam gun
engages.
Illustration I
3. Push the open end of the accessory onto the spotlight nozzle.
Illustration J
4. Connect the extension tubes with the steam gun.
Installing accessories
English11
a Push the first extension tube onto the steam gun
so that the unlocking button on the steam gun engages.
The connection pipe is connected.
b Push the second extension tube onto the
first extension tube.
The connection pipes are connected.
Illustration K
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the selector switch for the steam volume to the
rear.
The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration Q
Operation
The water reservoir can be removed at any time for filling or be filled directly at the device.
ATTENTION
Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the
water level indicator.
Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50%
distilled water mixed with tap water.
Do not use condensation from the clothes dryer for filling.
Do not use collected rain water for filling.
Do not use cleaning agents or other additives (e.g.
scents) for filling.
Remove the water reservoir for filling
1. Pull the water reservoir vertically upwards.
Illustration C
2. Fill the water tank vertically with tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water up to the "MAX" mark.
3. Insert the water reservoir and press downwards until
it locks into place.
Filling the water reservoir directly on the device
1. Fill tap water or a mixture of tap water and no more
than 50% distilled water from a vessel into the filling
hole of the water reservoir up to the "MAX" mark.
Illustration D
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the
water pump starts to run and pumps water from the water reservoir into the steam boiler. The filling process
can take several minutes.
Note
The device briefly closes the valve every 60 seconds
causing an audible soft click. Closing prevents the valve
from clogging. This does not affect the steam output.
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
3. Press the ON switch.
The green heating indicator light flashes.
Illustration F
4. Wait until the green heating indicator stays on.
Illustration G
Filling water
Switch on the device
5. Press the steam lever.
Illustration H
Steam leaks out.
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the selector switch for steam volume. The selector switch has
3 positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot
be operated.
1. Set the selector switch for the steam volume to required steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a
cloth until steam is expelled evenly.
Refilling water
If there is not enough water, the water shortage indicator
lamp flashes red and a signal tone sounds.
Note
The water pump fills the steam boiler at intervals. If the
filling is successful, the red water shortage indicator
lamp goes out.
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the
water pump starts to run and pumps water from the water reservoir into the steam boiler. The filling process
can take several minutes.
ATT EN TIO N
Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the
water level indicator.
Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50%
distilled water mixed with tap water.
Do not use condensation from the clothes dryer for filling.
Do not use collected rain water for filling.
Do not use cleaning agents or other additives (e.g.
scents) for filling.
1. Fill the water tank with tap water or a mixture of tap
water and no more than 50% distilled water up to the
"MAX" mark.
The device is ready for use.
Switching off the device
1. Press the OFF switch.
Illustration O
The device has been switched off.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration P
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the rear.
The steam lever is locked.
4. Pull the mains plug out of the socket.
5. Drain the water reservoir.
12English
Rinse the device’s steam boiler out after every
tenth filling of the tank.
1. Switch the device off; see Chapter Switching off the
device.
2. Allow the device to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the accessory holders.
5. Open the maintenance lock. To do this place the
open end of an extension tube on the maintenance
lock, insert this into the guide so it engages and
open it.
Illustration T
6. Fill the steam boiler with water and swing it around
vigorously. Lime residue which has been deposited
on the bottom of the steam boiler will be released as
a result.
7. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration U
Storing the device
Rinsing out the steam boiler
1. Connect the extension tubes to the large mounts for
accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to
each extension tube.
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the
medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration R
6. Wind the steam hose around the extension tube and
connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration S
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Stow the mains cable in the accessory compartment.
9. Store the device in a dry location that is protected
from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Prior to using the appliance, always check the compatibility of the textiles at a concealed point: Steam down
the textile, allow it to dry and then check it for any
change in colour or shape.
ATTENTION
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings
or paint and edge band from edges.
Do not direct the steam at glued laminated edges as the
edge band may loosen.
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or
parquet floors.
Do not use the appliance for cleaning painted or plastic
coated surfaces such as kitchen or living room furniture,
doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
use it to wipe over the surfaces.
ATT EN TIO N
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame
and, at low outside temperatures, lead to tension on the
surface of window panes and hence to glass breakages.
Do not direct the steam at sealed points on the window
frame.
At low outside temperatures, heat up the window panes
by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe
the surfaces dry.
How to use the Accessories
Glass cleaner
The steam gun can be used for the following applications without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of
10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins,
fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are
difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to
the soiled area, the greater the cleaning efficiency will
be as the temperature and steam volume are at their
highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can
be treated before steam cleaning with a suitable detergent. Allow the detergent to soak in for
approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration I
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt.
Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration J
The large round brush is suitable for cleaning large
rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath
tub, kitchen sink.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration J
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt,
blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle according to the round brush.
Illustration J
The manual nozzle is used for cleaning small areas that
can be washed down, shower cubicles and mirrors.
Steam gun
Spotlight nozzle
Round brush (small)
Round brush (large)
Power nozzle
Manual nozzle
English13
1. Push the manual nozzle onto the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration I
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and
floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage.
Check the heat resistance and steam effect on an inconspicuous area using a minimal volume of steam prior to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to
be cleaned can lead to streaks, which will disappear
however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning commences. Work slowly on surfaces that are heavily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration K
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the Velcro
strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration M
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle
of its own accord due to the Velcro fastening.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor
cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration M
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed
from the floor nozzle easily. After the floor cleaning
cloth has been used several times and washed, it is
easier to remove from the floor nozzle and it has
reached the optimum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during
breaks in work.
Illustration R
Parking the floor nozzle
Carpet glider
The carpet glider is used for freshening up carpets.
ATTENTION
Beware of damaging the carpet glider and carpet
Contamination on the carpet glider, as well as heat and
moisture penetration, can result in the carpet being
damaged.
Prior to the application, also check the heat resistance
and impact of steam on the carpet at an insignificant
spot using as small an amount of steam as possible.
Observe the cleaning instructions from the carpet manufacturer.
Prior to using the carpet glider, make sure that the carpet has been vacuumed and that stains have been removed.
Prior to application and following operating pauses, remove any possible water accumulation (condensate) in
the appliance by means of evaporating the condensate
into a drain (without floor cleaning cloth / with accessories).
Only use the carpet glider with a floor cleaning cloth on
the floor nozzle.
Steam clean with a weak steam stage when using the
carpet glider.
In order to prevent too much moistening and to avoid
the risk of damage due to temperature effects, do not direct the steam continuously onto one spot (maximum
5 seconds).
Do not use the carpet glider on deep-pile carpets.
Fastening the carpet glider to the floor nozzle
1. For fastening the floor cleaning cloth to the floor
nozzle, please refer to chapter Floor nozzle.
Illustration M
2. Using a little force, allow the floor nozzle to slide into
the carpet glider and engage there.
Illustration N
3. Start cleaning the carpet.
Removing the carpet glider from the floor nozzle
몇 CAUTION
Beware of burns to your feet
The carpet glider can heat up during the steaming process.
Do not operate or remove the carpet glider bare-footed
or using open sandals.
Only operate or remove the carpet glider using suitable
footwear.
1. Press the strap on the carpet glider downwards using your toecap.
2. Lift the floor nozzle upwards.
Illustration N
Care and service
Note
Since the lime clogs the appliance, we recommend descaling the appliance based on the number of times the
water reservoir is filled as specified in the table (TF=tank
fillings).
Your water board or municipal utilities authority can provide information on hardness of tap water.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces.
Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter Switching off
2. Allow the appliance to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces-
5. Open the maintenance lock. To do this place the
Descaling the steam boiler
the device.
sory holders.
open end of an extension tube on the maintenance
lock, insert this into the guide so it engages and
open it.
Illustration T
14English
6. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration U
ATTENTION
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descaler may damage the appliance.
Only use KÄRCHER descaler.
Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
7. Apply descaler solution to the descaler according to
the details.
8. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
not seal the steam boiler.
9. Allow the descaler solution to take effect for
approx. 8 hours.
10. Drain descaler solution completely out of the steam
boiler.
11. Repeat the descaling process if necessary.
12. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
order to drain all the descaler solution residue.
13. Drain the water completely out of the steam boiler.
14. Dry the mounting for the grid connection cable.
15. Close the maintenance lock with an extension tube.
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual
nozzle have been washed beforehand and can be used
immediately for working with the appliance. The micro
fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on
the washing tag. Do not use any liquid softeners as this
will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
몇 WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always
dangerous.
Remove the mains plug.
Allow the appliance to cool down.
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler
The water shortage indicator light flashes red and a
signal tone sounds
No water in the tank.
Fill the water reservoir up to the “MAX” marking.
The water shortage indicator light is lit in red
No water in the steam boiler. The pump’s overheat protection has triggered.
1. Switch the device off; see Chapter Switch off the de-
vice.
2. Fill the water reservoir.
3. Switch on the device; see Chapter Switching on the
device.
The water tank is not inserted correctly or is calcified.
1. Remove the water reservoir.
2. Rinse the water reservoir.
3. Insert the water reservoir and press downwards until
it locks into place.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock.
Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front.
The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler.
High water output
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler.
Veuillez lire le présent le manuel d'instructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence.
curité jointes avant la première utilisa-
Français15
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage.
L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel
qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les détergents ne sont pas nécessaires. Respectez les
consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaercher.de/
REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaer-cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société
commerciale compétente s'appliquent dans chaque
pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de service
après-vente autorisé le plus proche avec la facture
d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de
sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appareil devient très chaude pendant l'exploitation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Régulateur de pression
Le régulateur de pression maintient la pression la plus
constante possible dans la chaudière à vapeur pendant
le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la
pression de service maximale est atteinte dans la chaudière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de
chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un
prélèvement de vapeur.
Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une surchauffe de l'appareil. Si le régulateur de pression et le
thermostat de chaudière tombent en panne en cas de
défaut et si l'appareil surchauffe, le thermostat de sécurité éteint l'appareil. Pour réinitialiser le thermostat de
sécurité, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Thermostat de chaudière
En cas de défaut, le thermostat de chaudière éteint le
chauffage, p. ex. s'il n'y a pas d'eau dans la chaudière à
vapeur et si la température augmente dans la chaudière
à vapeur.
Dès que vous remplissez de l'eau, l'appareil est à nouveau opérationnel.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance obture la chaudière à vapeur contre la pression en attente. La fermeture de
maintenance est en même temps une soupape de sûreté. Si le régulateur de pression est défectueux et si la
pression de la vapeur augmente dans la chaudière à vapeur, la soupape de sûreté s'ouvre et la vapeur est évacuée vers l'extérieur par la fermeture de maintenance.
Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous
au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent mode d'emploi décrit l'équipement complet.
En fonction du modèle, il existe des différences dans
l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les illustrations, voir la page des graphiques
Illustration A
1 Réservoir d'eau
2 Orifice de remplissage du réservoir d'eau
3 Interrupteur - Marche
4 Interrupteur - Arrêt
5 Témoin lumineux (vert) - Chauffage
6 Témoin lumineux (rouge) - Manque d'eau
7 Poignée de transport
8 Support pour accessoires
9 Support pour accessoires
16Français
10 Fermeture de maintenance
11 Rangement pour le câble d'alimentation électrique
12 Gardiennage de parking pour buse pour sol
13 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur
14 Roues (2 pièces)
15 Roue directionnelle
16 Poignée vapeur
17 Manette vapeur
18 Touche de déverrouillage
19 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
20 Flexible vapeur
21 Buse à jet crayon
22 Brosse ronde (petite)
23 **Buse « Power »
24 **Brosse ronde (grande)
25 Suceur à main
26 Revêtement microfibre, suceur à main
27 Tubes de rallonge (2 pièces)
28 Touche de déverrouillage
29 Buse pour sol
30 Bande Velcro
31 Chiffon de sol microfibre (1 pièce)
32 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces)
33 **Patin à moquette
** SC 4 EasyFix Premium
Montage
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
Montage des accessoires
les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration I
la buse à jet crayon.
Illustration J
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge.
Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration K
l'extrémité libre du tube de rallonge.
L'accessoire est raccordé.
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière.
La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
les pièces.
Illustration Q
Utilisation
Démontage des accessoires
Le réservoir d'eau peut être démonté à tout moment
pour remplissage ou rempli directement sur l'appareil.
ATT EN TIO N
Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou endommager l'indicateur de niveau d'eau.
Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau
distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable.
Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à
linge.
Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée.
Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des
parfums p. ex.).
Démonter le réservoir d'eau pour le remplir
1. Tirer le réservoir d'eau vers le haut à la verticale.
Illustration C
2. Remplir le réservoir d'eau avec de l'eau potable ou
un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au
maximum) jusqu'au repère « MAX ».
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Remplissage du réservoir d'eau directement sur
1. Utiliser un récipient rempli d'eau potable ou d'un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum) pour remplir le réservoir d'eau par l'orifice de
remplissage jusqu'au repère « MAX ».
Illustration D
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière
à vapeur, la pompe à eau se met en marche et transporte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur.
L'opération de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Remarque
L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les 60
secondes, on entend alors un léger clic. La fermeture
empêche que la soupape se sédimente. La sortie de vapeur n'est pas perturbée.
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration E
3. Appuyer sur l'interrupteur « Ein » (Marche).
Le témoin lumineux vert du chauffage clignote.
Illustration F
4. Attendre que le témoin lumineux vert du chauffage
reste constant.
Illustration G
5. Actionner la manette vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Remplissage d'eau
l’appareil
Allumer l’appareil
Français17
Régulation du débit de vapeur
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le débit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3
positions :
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas possible d'actionner la manette vapeur.
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit
de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée
vapeur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur
s'écoule régulièrement.
Rajouter de l'eau
En cas de manque d'eau, le témoin lumineux rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque
La pompe à eau remplit la chaudière à vapeur par intervalles. Lorsque le remplissage est terminé, le témoin lumineux rouge Manque d'eau s'éteint.
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière
à vapeur, la pompe à eau se met en marche et transporte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur.
L'opération de remplissage peut durer plusieurs minutes.
ATTENTION
Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou endommager l'indicateur de niveau d'eau.
Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau
distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable.
Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à
linge.
Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée.
Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des
parfums p. ex.).
1. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX »
avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable
et d'eau distillée (50 % au maximum).
L'appareil est prêt à l'emploi.
Éteindre l’appareil
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Illustration O
L'appareil est hors tension.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne
s'échappe plus de vapeur.
Illustration P
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'arrière.
La manette vapeur est verrouillée.
4. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
5. Vider le réservoir d'eau.
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil au plus tard
après chaque 10e remplissage du réservoir.
5. Ouvrir la fermeture de maintenance. Pour cela, placer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'enclencher dans le guidage et la dévisser.
Illustration T
6. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer
énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont déposés dans le fond de la chaudière à vapeur
peuvent alors se détacher.
7. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration U
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports
d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur
respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de
parking.
Illustration R
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge
et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration S
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de
rallonge.
8. Placer le câble d'alimentation dans le compartiment
des accessoires.
9. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du
gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles sur un emplacement caché :
Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et vérifier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la
forme.
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles,
les revêtements synthétiques ou la couleur et la baguette de lisière des bords.
Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque
de détacher la baguette de lisière.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou
les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces
peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les
meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
18Français
ATTENTION
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés
du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température
extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par
conséquent un bris de verre.
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement
scellés du cadre de fenêtre.
À basse température extérieure, réchauffez les vitres
de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface
du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
Nettoyage du verre
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire
pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance
de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les
meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des emplacements difficilement accessibles, joints, robinetterie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplacement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car
la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse
sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces
peuvent être traités avec un détergent approprié avant
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env.
5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration I
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des
taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration J
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de
grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des
bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration J
La buse « Power » convient pour le nettoyage des
taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
Poignée vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Brosse ronde (grosse)
Buse « Power »
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde.
Illustration J
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites surfaces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la poignée vapeur.
Illustration I
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et
carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux
et sols en PVC.
ATT EN TIO N
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à
l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide
du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salissures lors du nettoyage vapeur, lesquelles disparaissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour
que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration K
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
Velcro vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration M
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour
sol grâce à la fixation Velcro.
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et tirer la buse pour sol vers le haut.
Illustration M
Remarque
Au début, la bande Velcro de la serpillière est très
raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement
retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence
optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse
pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration R
Retirer la serpillière.
Garer la buse pour sol
Patin à moquette
Les tapis peuvent être rafraîchis par le patin à moquette.
ATT EN TIO N
Dommages sur le patin à moquette et le tapis
Les encrassements sur le patin à moquette ainsi que la
chaleur et l’accumulation d’humidité peuvent entraîner
des dommages sur le tapis.
Français19
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et
l’imprégnation de vapeur sur le tapis, à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Respecter les consignes de nettoyage du fabricant du
tapis.
S’assurer que le tapis puisse être aspiré et que les
tâches ont été enlevées avant l’utilisation du patin à moquette.
Retirer les éventuelles accumulations d’eau (condensat) dans l’appareil, avant l’utilisation et après les
pauses de fonctionnement, en vaporisant dans un
écoulement (sans serpillière / avec accessoires).
Utiliser le patin à moquette exclusivement avec une serpillière sur la buse pour sol.
Réaliser le nettoyage vapeur en utilisant le patin à moquette et le mode vapeur bas.
Ne pas orienter la vapeur en continu sur le même endroit (maximum 5 secondes) pour éviter une forte imprégnation et le risque de dommages dus à l’effet de la
température.
Ne pas utiliser le patin à moquette sur des tapis épais.
Fixer le patin à moquette à la buse pour sol
1. Fixer la serpillière à la buse pour sol, voir le chapitre
Buse pour sol.
Illustration M
2. Faire glisser et enclencher la buse pour sol dans le
patin à moquette avec une légère pression.
Illustration N
3. Commencer le nettoyage de tapis.
Retirer le patin à moquette de la buse pour sol
몇 PRÉCAUTION
Brûlures au pied
Le patin à moquette peut s’échauffer lors de la vaporisation.
Ne pas utiliser, ni retirer, le patin à moquette pieds nus
ou avec des sandalettes.
Utiliser et retirer le patin à moquette uniquement avec
des chaussures adaptées.
1. Appuyer la languette du patin à moquette vers le
bas avec la pointe de la chaussure.
2. Lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration N
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil,
nous recommandons de détartrer l'appareil après le
nombre de remplissages du réservoir d'eau (TF = remplissages du réservoir) indiqué sur le tableau.
5. Ouvrir la fermeture de maintenance. Ensuite, placer
l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l'enclencher dans le guidage et la visser.
Illustration T
6. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration U
ATT EN TIO N
Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais
dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'appareil.
Utilisez uniquement l'agent détartrant KÄRCHER.
Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour
0,5 l d'eau.
7. Préparer la solution d'agent détartrant selon les indications sur l'agent détartrant.
8. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chaudière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
9. Laisser agir la solution d'agent détartrant env.
8heures.
10. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la
chaudière à vapeur.
11. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
12. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau
froide pour enlever tous les résidus de solution
d'agent détartrant.
13. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
14. Sécher le rangement pour le câble d'alimentation
électrique.
15. Revisser la fermeture de maintenance avec un tube
de rallonge.
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont
prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour
travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont
pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur
la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile
afin que les chiffons puissent bien absorber les salissures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui
peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu
suivant. En cas de doute, ou en absence de mention
des pannes, veuillez vous adresser au service client autorisé.
몇 AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est
pas encore refroidi, le dépannage est dangereux.
Débranchez la fiche secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Le témoin lumineux de manque d'eau clignote en
rouge et un signal sonore retentit.
20Français
Le réservoir d'eau est vide.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX ».
Le témoin lumineux de manque d'eau est allumé en
rouge.
La chaudière à vapeur est vide. La protection contre les
surchauffes de la pompe s'est déclenchée.
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può
essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute
sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.de/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Italiano21
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’apparecchio si riscalda molto durante l’utilizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella
caldaia a vapore il più costante possibile durante l’esercizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio
massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene
spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nella caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.
Termostato di sicurezza
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di
surriscaldarsi. In caso di guasto del regolatore di pressione e del termostato caldaia, e di conseguente surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di
assistenza clienti KÄRCHER competente.
Termostato caldaia
In caso di errore, ad es. quando non c'è acqua nella caldaia vapore e la temperatura nella caldaia sale, il termostato della caldaia disattiva il riscaldamento.
Non appena si aggiunge dell'acqua l'apparecchio è di
nuovo pronto all’uso.
Tappo di chiusura di manutenzione
Il tappo di chiusura di manutenzione chiude la caldaia a
vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente.
Il tappo di chiusura di manutenzione è allo stesso tempo
una valvola di sovrapressione. Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di
sovrapressione ed il vapore fuoriesce dal tappo di manutenzione.
Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dotazione massima. A seconda del modello possono variare
gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici
Figura A
1 Serbatoio dell’acqua
2 Apertura di riempimento serbatoio dell'acqua
3 Interruttore - On
4 Interruttore - Off
5 Spia di controllo (verde) - riscaldamento
6 Spia di controllo (rosso) - mancanza acqua
7 Maniglia di trasporto
8 Supporto per accessori
9 Supporto per accessori
10 Tappo di chiusura di manutenzione
11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete
12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti
13 Cavo elettrico con spina
14 Ruote (2 pz.)
15 Ruota pivotante
16 Pistola a vapore
17 Leva vapore
18 Tasto di sblocco
19 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini)
20 Tubo flessibile vapore
21 Ugello a getto puntiforme
22 Spazzola rotonda (piccola)
23 **Ugello Power
24 **Spazzola rotonda (grande)
25 Ugello manuale
26 Rivestimento in microfibra ugello manuale
27 Tubi di prolunga (2 pz.)
28 Tasto di sblocco
29 Bocchetta per pavimenti
30 Collegamento a velcro
31 Panno in microfibra per pavimenti (1 pz.)
32 **Panno in microfibra per pavimenti (2 pz.)
33 **Piastra
** SC 4 EasyFix Premium
Montaggio
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura I
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello a getto puntiforme.
Figura J
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
a Spingere il 1° tubo di prolunga sulla pistola a va-
b Spingere il 2° tubo di prolunga sul 1° tubo di pro-
Montaggio accessori
pore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Il tubo di collegamento è collegato.
lunga.
22Italiano
I tubi di collegamento sono collegati.
Figura K
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti
sull’estremità libera del tubo di prolunga.
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di vapore.
La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura Q
Messa in funzione
Il serbatoio dell'acqua può essere estratto in qualunque
momento per riempirlo oppure può essere riempito
montato all'apparecchio.
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento
degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello
dell'acqua.
Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massimo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di rubinetto.
Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciugabiancheria.
Non usare l’acqua piovana raccolta.
Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profumi).
Rimozione del serbatoio dell’acqua per riempirlo
1. Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.
Figura C
2. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubinetto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre
il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX", tenendolo in posizione verticale.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino
allo scatto.
Riempimento del serbatoio dell’acqua direttamente
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubinetto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre
il 50 % di acqua distillata da un recipiente fino al segno "MAX".
Figura D
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore
è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta
l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare alcuni minuti.
Nota
Ogni 60 secondi l'apparecchio chiude brevemente la
valvola. Si sente un piccolo clic. La chiusura impedisce
che la valvola possa bloccarsi. L'estrazione del vapore
non viene pregiudicata.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura E
3. Premere l’interruttore On.
La spia di controllo verde del riscaldamento lampeggia.
Figura F
Introdurre acqua
nell’apparecchio
Accendere l’apparecchio
4. Attendere fino a quando la spia di controllo verde
del riscaldamento è accesa fissa.
Figura G
5. Premere la leva vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posizioni:
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva del vapore
non può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla
quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola vapore
su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua la spia di controllo - carenza
acqua lampeggia in rosso e viene emesso un segnale
acustico.
Nota
La pompa dell'acqua riempie la caldaia vapore a intervalli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa
- carenza acqua si spegne.
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore
è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta
l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare alcuni minuti.
ATT EN ZIO NE
Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento
degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello
dell'acqua.
Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massimo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di rubinetto.
Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciugabiancheria.
Non usare l’acqua piovana raccolta.
Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profumi).
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubinetto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre
il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX".
L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnere l’apparecchio
1. Premere l’interruttore Off.
Figura O
L’apparecchio è spento.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore.
Figura P
La caldaia a vapore non è in pressione.
Italiano23
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore
della quantità di vapore).
La leva vapore è bloccata.
4. Staccare la spina dalla presa.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Sciacquare la caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore dell'apparecchio (max.
ogni 10 riempimenti del serbatoio).
5. Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posizionare l'estremità aperta di un tubo di prolunga sul
tappo di chiusura di manutenzione, agganciare nella
guida e svitare.
Figura T
6. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolgerla con forza. In questo modo si staccano i residui di
calcare depositati sul fondo della caldaia.
7. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura U
Deposito dell’apparecchio
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntiforme su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto
di parcheggio.
Figura R
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Figura S
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Inserire il cavo di rete nel vano accessori.
9. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e
anti-gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare
sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Vaporizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare
che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivestimenti in plastica o colore e i frontali dai bordi.
Non orientare il vapore su angoli incollati, perché potrebbe staccarsi il frontale.
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o parquet non sigillati.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate
o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o
per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATT EN ZIO NE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della
finestra e, in caso di basse temperature esterne, provocare tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di
conseguenza rompere il vetro.
Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del telaio finestra.
Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse temperature esterne, vaporizzando leggermente l’intera superficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, utilizzare un tergivetri o passare un panno sulle
superfici.
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti
campi di impiego senza accessori:
per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti
poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini,
WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a
getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere
pulente, perché temperatura e quantità di vapore
sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di
calcare possono essere trattati, prima della pulizia a vapore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il detergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a
vapore.
Figura I
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello
sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere
lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura J
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di grandi superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavandino da cucina.
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura J
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
Spazzola rotonda (grande)
24Italiano
Ugello Power
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntiforme in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura J
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici
lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in
modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura I
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rivestimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti
in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’effetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da
pulire possono comportare strisce durante la pulizia a
vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ripetute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il vapore
possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura K
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolunga.
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta
per pavimenti.
a Posizionare il panno per pavimenti con il velcro
verso l’alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura M
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente
alla bocchetta per pavimenti attraverso il velcro.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per
pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti
verso l’alto.
Figura M
Nota
Inizialmente la striscia di velcro del panno per pavimenti è molto dura e si riesce a eliminare dalla bocchetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi
e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla
bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo
l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura R
I tappeti possono essere rinfrescati con la piastra.
ATT EN ZIO NE
Danni al panno e al tappeto
Eventuale sporco sul panno, così come calore e umidità
possono danneggiare il tappeto.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, accertarsi della stabilità del calore e
dell’effetto del vapore sul tappeto.
Osservare le indicazioni di pulizia del produttore del tappeto.
Prima di utilizzare la piastra, assicurarsi che il tappeto
sia pulito e senza macchie.
Prima dell’uso e dopo le pause rimuovere il possibile accumulo d’acqua (condensa) nell’apparecchio facendolo
evaporare in uno scolo (senza panno per pavimenti /
con accessori).
Impiegare la piastra solo con il panno per i pavimenti
sull’apposita bocchetta.
Quando si utilizza la piastra, eseguire la pulizia a vapore
con livello di vapore minimo.
Non rivolgere il vapore in un’unica direzione in modo
continuo (max. 5 secondi) al fine di evitare un’eccessiva
umidificazione e il rischio di danni per effetto delle temperature.
Non impiegare la piastra sui tappeti a pelo lungo.
Fissaggio della piastra alla bocchetta per pavimenti
1. Fissare il panno per i pavimenti alla bocchetta per
pavimenti, vedere capitolo Bocchetta per pavimenti.
Figura M
2. Con leggera pressione far scivolare la bocchetta per
pavimenti nella piastra e inserirla.
Figura N
3. Iniziare la pulizia del tappeto.
Rimozione della piastra dalla bocchetta per
몇 PRUDENZA
Ustioni al piede
La piastra può prendere fuoco con la vaporizzazione.
Non utilizzare o rimuovere la piastra a piedi scalzi o con
sandali.
Utilizzare e rimuovere la piastra solo con scarpe adeguate.
1. Con la punta della scarpa spingere la linguetta della
piastra verso il basso.
2. Sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura N
pavimenti
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo
di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero
di riempimenti del serbatoio acqua indicato nella tabella
(KF=riempimenti serbatoio).
5. Aprire la chiusura di manutenzione. A tale scopo,
collocare l’estremità aperta di un tubo di prolunga
sulla chiusura di manutenzione, incastrarla nella
guida e aprire.
Figura T
6. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura U
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato
del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER.
Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l
di acqua.
7. Calcolare la soluzione decalcificante conformemente ai dati sul decalcificante.
8. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a
vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
9. Lasciare agire la soluzione decalcificante per
ca. 8 ore.
10. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla
soluzione decalcificante.
11. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione
del calcare.
12. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua
fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione decalcificante.
13. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
14. Asciugare la custodia del cavo di allacciamento alla
rete.
15. Avvitare la chiusura di manutenzione con un tubo di
prolunga.
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello manuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati immediatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non
utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbire bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è
ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina.
Lasci raffreddare l’apparecchio.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
La spia di controllo carenza acqua lampeggia in
rosso e si sente un segnale acustico
Il serbatoio dell’acqua è vuoto.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino al segno
"MAX".
La spia di controllo di mancanza acqua è accesa ed
è rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la
protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o
presenza di calcare.
1. Staccare il serbatoio dell’acqua.
2. Sciacquare il serbatoio dell’acqua.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino
allo scatto.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini.
Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore).
La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
TensioneV220-240
Fase~1
FrequenzaHz50-60
Grado di protezioneIPX4
Classe di protezioneI
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamentoW2000
Massima pressione di esercizioMPa0,35
Tempo di riscaldamentoMinuti4
Vapore continuog/min.50
Getto di vapore massimog/min.110
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqual0,8
Caldaia a vaporel0,5
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori)kg4,1
Lunghezzamm350
Larghezzamm280
Altezzamm270
Con riserva di modifiche tecniche.
Voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom
en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in
acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi
verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen
vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn
deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit
symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door
onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen
we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een
materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik
wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde
geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid.
Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van
het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tijdens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming
wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het
stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het
stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt
deze weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van
het apparaat. Als de drukregelaar en de reservoirthermostaat bij een storing uitvallen en het apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Neem contact op met de verantwoordelijke
klantenservice van KÄRCHER om de veiligheidsthermostaat weer terug te zetten.
Reservoirthermostaat
Bij een storing schakelt de reservoirthermostaat de verwarming uit, bijvoorbeeld wanneer er geen water in het
stoomreservoir zit en de temperatuur in het stoomreservoir stijgt.
Zodra u water bijvult, is het apparaat weer klaar voor gebruik.
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige druk. De onderhoudsafsluiting is tevens een overdrukventiel. Als de drukregelaar defect is
en de stoomdruk in het stoomreservoir stijgt, wordt het
overdrukventiel geopend en kan via de onderhoudsafsluiting stoom ontsnappen.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in bedrijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken
Afbeelding A
1 Watertank
2 Vulopening watertank
Nederlands27
3 Schakelaar - aan
4 Schakelaar - uit
5 Controlelampje (groen) - verwarming
6 Controlelampje (rood) - watertekort
7 Handgreep
8 Houder voor toebehoren
9 Houder voor toebehoren
10 Onderhoudsafsluiting
11 Opbergvak voor stroomleiding
12 Parkeerhouder voor vloersproeier
13 Stroomleiding met netstekker
14 Loopwielen (2 stuks)
15 Zwenkwiel
16 Stoompistool
17 Stoomhendel
18 Ontgrendelingsknop
19 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het
stoompistool vastklikt.
Afbeelding I
3. Het open einde van het toebehoren op de puntstraalsproeier schuiven.
Afbeelding J
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
Toebehoren monteren
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
De verbindingsbuis is verbonden.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
schuiven.
De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Afbeelding K
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde
van de verlengpijp schuiven.
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar achter zetten.
Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit
elkaar halen.
Afbeelding Q
Werking
De watertank kan er op elk moment af worden gehaald
om bij te vullen of direct op het apparaat worden bijgevuld.
LET OP
Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of
de waterpeilindicatie beschadigd raken.
Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een
mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en leidingwater.
Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe.
Voeg geen opgevangen regenwater toe.
Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen
(bijv. parfums) toe.
1. Watertank verticaal naar boven trekken.
Afbeelding C
2. Watertank verticaal met leidingwater of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water tot aan de markering "MAX" bijvullen.
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze
vastklikt.
Watertank direct op het apparaat vullen
1. Leidingwater of een mengsel van leidingwater en
maximaal 50 % gedestilleerd water uit een beker tot
aan de markering "MAX" via de vulopening van de
watertank bijvullen.
Afbeelding D
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomreservoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water
van de watertank naar het stoomreservoir te pompen.
Het vullen kan enkele minuten duren.
Instructie
Om de 60 seconden wordt het ventiel even gesloten
door het apparaat; hierbij kunt u het zachtjes horen klikken. Door het sluiten wordt voorkomen dat het ventiel
vast komt te zitten. De uittredende stoom wordt hierdoor
niet nadelig beïnvloed.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding E
3. Schakelaar Aan indrukken.
Het groene controlelampje - verwarming knippert.
Afbeelding F
Water bijvullen
Watertank eraf halen om te vullen
Apparaat inschakelen
28Nederlands
4. Wachten tot het groene controlelampje - verwarming brandt.
Afbeelding G
5. Stoomhendel indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Stoomhoeveelheid regelen
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid
wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De
keuzeschakelaar heeft 3 standen:
Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet
worden gebruikt.
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op
de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op
een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Water bijvullen
Bij watertekort knippert het controlelampje - watertekort
rood en er weerklinkt een akoestisch signaal.
Instructie
De waterpomp vult het stoomreservoir in intervallen bij.
Als het vullen met succes is beëindigd, gaat het rode
controlelampje - watertekort uit.
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomreservoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water
van de watertank naar het stoomreservoir te pompen.
Het vullen kan enkele minuten duren.
LET OP
Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of
de waterpeilindicatie beschadigd raken.
Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een
mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en leidingwater.
Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe.
Voeg geen opgevangen regenwater toe.
Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen
(bijv. parfums) toe.
1. Watertank tot aan de markering "MAX" met leidingwater of een mengsel van leidingwater en maximaal
50 % gedestilleerd water bijvullen.
Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Schakelaar Uit indrukken.
Afbeelding O
Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uittreedt.
Afbeelding P
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid) naar achter zetten.
De stoomhendel is geblokkeerd.
4. Netstekker uit het stopcontact trekken.
5. Watertank legen.
Stoomreservoir uitspoelen
Het stoomreservoir van het apparaat uiterlijk na elke
tiende Tankvulling uitspoelen.
4. Toebehoren uit de houders voor het toebehoren halen.
5. Onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open
einde van een verlengpijp op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop
draaien.
Afbeelding T
6. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schudden. Hierdoor komen de kalkresten die zich op de
bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
7. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding U
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren
plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een verlengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier bevestigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste
houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding R
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoompistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding S
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Netsnoer in het opbergvak voor toebehoren plaatsen.
9. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een
onopvallende plek controleren of het textiel bestand is
hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten
drogen en vervolgens controleren op veranderingen in
kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf
of het lijstwerk losweken van randen.
Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijstwerk los zou kunnen laten.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten
of parketvloeren die niet geseald zijn.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van oppervlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keuken- en woonmeubilair, deuren en parket.
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
reinigen
Nederlands29
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u
hiermee over de oppervlakken.
Reiniging van glas
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadigen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk
leiden.
Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn.
Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen
warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met
stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker
gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm
bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de
meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van
moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, afvoerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren.
Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontreinigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is,
omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uittreeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnekkige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Reinigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna
verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding I
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen
hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden
verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier
monteren.
Afbeelding J
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van
grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, douchebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Stoompistool
Puntstraalsproeier
Ronde borstel (klein)
Ronde borstel (groot)
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier
monteren.
Afbeelding J
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken,
voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding J
Powersproeier
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine
afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding I
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van wasbare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren,
tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en
het effect van stoom op een onopvallend plekje met een
zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het
te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging strepen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter
verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken
langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding K
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen.
a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding M
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan
de vloersproeier zitten.
Vloerdweil verwijderen
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de
vloersproeier optillen.
Afbeelding M
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil
nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de
vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het
gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd
en is een optimale hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding R
Vloersproeier parkeren
30Nederlands
Met de tapijtglijder kunnen tapijten worden opgeknapt.
LET OP
Schade aan tapijtglijder en tapijt
Verontreinigingen aan de tapijtglijder, hitte en doorvochtiging kunnen schade aan het tapijt veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik bovendien de hittebestendigheid en het effect van stoom op het tapijt op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke
stoomhoeveelheid.
Neem de aanwijzingen van de tapijtfabrikant voor het
reinigen in acht.
Zorg er vóór het gebruik van de tapijtglijder voor dat het
tapijt gezogen is en dat vlekken verwijderd zijn.
Verwijder vóór het gebruik en na bedrijfspauzes eventuele waterophopingen (condensaat) in het apparaat door
middel van verdamping via een afvoer (zonder vloerdweil/met toebehoren).
Gebruik de tapijtglijder alleen met een vloerdweil aan de
vloersproeier.
Voer de stoomreiniging bij gebruik van de tapijtglijder uit
met een lage stoomtrap.
Richt de stoom niet steeds op dezelfde plek (maximaal
5 seconden) om sterke bevochtiging en het risico op beschadiging door temperatuurinvloeden te voorkomen.
Gebruik de tapijtglijder niet op hoogpolige tapijten.
Tapijtglijder aan vloersproeier bevestigen
1. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen, zie hoofdstuk Vloersproeier.
Afbeelding M
2. Vloersproeier voorzichtig in de tapijtglijder duwen en
vastklikken.
Afbeelding N
3. Met de tapijtreiniging beginnen.
Tapijtglijder van de vloersproeier loshalen
몇 VOORZICHTIG
Verbrandingen aan de voet
De tapijtglijder kan bij het verdampen heet worden.
De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen
gebruiken en eraf halen.
De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen
gebruiken en eraf halen.
1. De lus van de tapijtglijder met de punt van uw
schoen naar beneden duwen.
2. De vloersproeier naar boven tillen.
Afbeelding N
Onderhoud
Tapijtglijder
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan
het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bijvullingen van de watertank (TF=tankbijvullingen) te ontkalken.
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven geven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
Stoomreservoir ontkalken
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken
beschadigen.
Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd
worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat
uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De watertank legen.
4. Het toebehoren uit de houders voor het toebehoren
halen.
5. De onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open
einde van een verlengpijp op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop
draaien.
Afbeelding T
6. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding U
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde dosering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het
apparaat veroorzaken.
Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER.
Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel
voor 0,5 l water.
7. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
8. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vullen. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
9. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
10. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreservoir aftappen.
11. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
12. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uitspoelen om alle resten van het ontkalkende oplosmiddel te verwijderen.
13. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
14. Het opbergvak voor de stroomleiding drogen.
15. De onderhoudsafsluiting met een verlengpijp dichtschroeven.
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorgewassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor
werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instructies op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken
om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kunnen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
Nederlands31
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of
nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk.
Trek de netstekker eruit.
Laat het apparaat afkoelen.
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Het controlelampje - watertekort knippert rood en er
weerklinkt een akoestisch signaal
Geen water in de tank.
Watertank tot aan de markering "MAX" bijvullen.
Het controlelampje - watertekort brandt rood
Geen water in het stoomreservoir. De oververhittingsbeveiliging van de pomp is geactiveerd.
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El
equipo está diseñado para la limpieza con vapor y puede utilizarse con los accesorios adecuados, como se
describe en este manual de instrucciones. No se necesitan detergentes. Respete las instrucciones de seguridad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.de/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.
32Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del
equipo se calienta durante el funcionamiento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Regulador de presión
El regulador de presión hace que la presión de la caldera de vapor se mantenga constante durante el servicio.
La calefacción se desconecta al alcanzar la presión
máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta
al producirse una caída de presión en la caldera de vapor debido a la toma de vapor.
Termostato de seguridad
El termostato de seguridad impide el sobrecalentamiento del equipo. Si el regulador de presión y el termostato
de la caldera sufren una avería y fallan y el equipo se
sobrecalienta, el termostato de seguridad apaga el
equipo. Para restablecer el termostato de seguridad, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Termostato de la caldera
El termostato de la caldera apaga el calentador en caso
de fallo, p. ej., si no hay agua en la caldera de vapor y
la temperatura de esta aumenta.
En cuanto rellene agua, el equipo vuelve a estar listo
para funcionar.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento cierra la caldera frente a la
inminente presión. El cierre de mantenimiento funciona,
al mismo tiempo, como válvula de sobrepresión. Si el
regulador de presión está defectuoso y aumenta la presión de vapor en la caldera de vapor, se abre la válvula
de sobrepresión y sale vapor a través del cierre de mantenimiento.
Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Existen diferencias en el alcance del
suministro según el modelo (ver embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos
Figura A
1 Depósito de agua
2 Boca de llenado para el depósito de agua
3 Interruptor ON
4 Interruptor OFF
5 Lámpara de control (verde): calentador
6 Lámpara de control (rojo): falta de agua
7 Asa de transporte
8 Soporte para accesorios
9 Soporte para accesorios
10 Cierre de mantenimiento
11 Almacenaje para cable de conexión de red
12 Soporte de almacenamiento para la boquilla para
suelos
13 Cable de conexión de red con conector de red
14 Ruedas (2 unidades)
15 Rueda giratoria
16 Pistola de vapor
17 Palanca de vapor
18 Tecla de desbloqueo
19 Interruptor de selección del volumen de vapor (con
seguro para niños)
20 Manguera de vapor
21 Boquilla de chorro
22 Cepillo redondo pequeño
23 **Boquilla de alto rendimiento
24 **Cepillo redondo grande
25 Boquilla manual
26 Cubierta de microfibras de la boquilla manual
27 Tubo de prolongación (2 unidades)
28 Tecla de desbloqueo
29 Boquilla para suelos
30 Unión de velcro
31 Paño de microfibras (1 unidad)
32 **Paño de microfibras (2 unidades)
33 **Deslizador para alfombras
** SC 4 EasyFix Premium
Montaje
1. Colocar y encajar la rueda giratoria y demás ruedas.
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la pisto-
Montaje de los accesorios
Figura B
la de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la
pistola de vapor se enclave.
Figura I
Español33
3. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de chorro.
Figura J
4. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
a Colocar el 1.º tubo de prolongación en la pistola
de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la
pistola de vapor se enclave.
El tubo de conexión está conectado.
b Colocar el 2.º tubo de prolongación en el 1.º tubo
de prolongación.
Los tubos de conexión están conectados.
Figura K
5. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en
el extremo libre del tubo de prolongación.
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
1. Mover el interruptor de selección hacia atrás para
seleccionar el volumen de vapor.
La palanca de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.
Figura Q
Servicio
El depósito de agua puede retirarse para rellenarlo o
puede llenarse directamente en el aparato.
CUIDADO
Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obstrucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de
agua.
No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como
máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua
del grifo.
No llene con condensación del secador.
No llene con agua de lluvia.
No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragancias).
Retirada del depósito de agua para el llenado
1. Tirar el depósito de agua hacia arriba verticalmente.
Figura C
2. Llenar el depósito de agua en vertical con agua del
grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máximo de 50 % de agua destilada, hasta la marca
«MAX».
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo
hasta que encaje.
Llenado del depósito de agua directamente en el
1. Llenar un recipiente con agua del grifo, o con una
mezcla de agua del grifo y un máximo de 50 % de
agua destilada, y llenar el depósito de agua mediante la boca de llenado hasta la marca «MAX».
Figura D
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca
agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impulsa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El
proceso de llenado puede durar varios minutos.
Nota
El equipo cierra brevemente la válvula cada 60 segundos, por lo que se escuchará un clic suave. Este cierre
Llenado de agua
equipo
Encendido del equipo
repetido evita que la válvula se bloquee. Esto no afecta
a la aplicación de vapor.
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura E
3. Presionar el interruptor ON.
La lámpara de control de calentador verde parpadea.
Figura F
4. Esperar hasta que la lámpara de control de calentador verde quede iluminado de manera fija.
Figura G
5. Pulsar la palanca de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Regulación del volumen de vapor
El volumen de vapor saliente se regula con el interruptor de selección de volumen de vapor. El interruptor de
selección dispone de 3 posiciones:
Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor; seguro para niños
Nota
En esta posición no es posible accionar
la palanca de vapor.
1. Mover el interruptor de selección de volumen de vapor para regular la cantidad necesaria.
2. Presionar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor
hacia una toalla hasta que el vapor salga de manera
uniforme.
Adición de agua
Si existe falta de agua, la lámpara de control de falta de
agua roja parpadea y suena una señal acústica.
Nota
La bomba de agua llena la caldera de vapor por intervalos. Si el llenado se realiza satisfactoriamente, la lámpara de control de falta de agua roja se apaga.
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca
agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impulsa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El
proceso de llenado puede durar varios minutos.
CUIDADO
Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obstrucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de
agua.
No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como
máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua
del grifo.
No llene con condensación del secador.
No llene con agua de lluvia.
No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragancias).
1. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX»
con agua del grifo o con una mezcla de agua del grifo y un máximo de 50 % de agua destilada.
El equipo está listo para el funcionamiento.
34Español
1. Presionar el interruptor OFF.
Figura O
El equipo está apagado.
2. Presionar la palanca de vapor hasta que deje de salir vapor.
Figura P
La caldera no tiene presión.
3. Desplazar el seguro para niños (interruptor de selección para el volumen de vapor) hacia atrás.
La palanca de vapor está bloqueada.
4. Sacar el conector de red del enchufe.
5. Vaciar el depósito de agua.
Enjuague de la caldera de vapor
Apagado del equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo a más tardar
cuando se haya llenado el depósito 10 veces.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Apagado del equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Vaciar el depósito de agua.
4. Extraer los accesorios de los portaaccesorios.
5. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar
el extremo abierto del tubo de prolongación sobre el
cierre de mantenimiento, enclavar en la guía y desenroscar.
Figura T
6. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuerza. Así se despegan los residuos de cal que se han
acumulado en el suelo de la caldera.
7. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura U
Almacenamiento del equipo
1. Sujetar los tubos de prolongación en los soportes
grandes para accesorios.
2. Introducir la boquilla manual y la boquilla de chorro
en 1 tubo de prolongación cada una.
3. Fijar los cepillos redondos grandes a la boquilla de
chorro.
4. No conectar cepillos redondos ni boquillas en los
soportes medianos para accesorios.
5. Colgar la boquilla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura R
6. Enrollar la manguera de vapor en el tubo de prolongación y conectar la pistola de vapor a la boquilla
para suelo.
Figura S
7. Enrollar el cable de red alrededor del tubo de prolongación.
8. Introducir el cable de red en el compartimento para
accesorios.
9. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido
de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son
aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, dejar secar y comprobar si se dan modificaciones en el color o la forma.
Limpieza de tejidos
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el
limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los colores y los listones de rebordes.
No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que
pueden desprenderse los listones.
No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o
parquet sin sellar.
No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas
de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o
de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor brevemente sobre un paño y friegue con él las superficies.
barnizado
Limpieza de cristales
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de
las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede
provocar tensiones en la superficie del cristal y romperlo.
No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de
la puerta.
A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la
ventana aplicando vapor sobre toda su superficie ligeramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas
para retirar el agua o secar las superficies con un
trapo.
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en
los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distancia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil
acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la boquilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor
en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las
incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse
con un detergente adecuado antes de la limpieza a vapor. Dejar que el detergente haga efecto durante
5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura I
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
Cepillo redondo (pequeño)
Español35
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de
chorro.
Figura J
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes superficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de
ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla de
chorro.
Figura J
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranuras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspondientes a los cepillos redondos en la boquilla de
chorro.
Figura J
Cepillo redondo (grande)
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de
la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura I
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recubrimientos de suelo o pared lavables, como suelos de
piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor en una zona discreta
con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre superficies que van a limpiarse pueden provocar marcas
durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repetidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar despacio sobre superficies muy sucias para que el vapor
pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
Figura K
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolongación.
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas de velcro hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura M
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la boquilla para suelos mediante la fijación de velcro.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para suelos y elevar la boquilla para suelos.
Figura M
Nota
Al inicio, el velcro del paño para suelos agarra con
fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla
para suelos. Tras un uso continuado y después de
lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad
de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui-
Apoyo de la boquilla para suelos
lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura R
Deslizador para alfombras
Con el deslizador para alfombras se refrescan las alfombras.
CUIDADO
Deterioros en el deslizador para alfombras y en la
alfombra
La suciedad del deslizador para alfombras, así como el
calor y la humedad pueden causar desperfectos en la
alfombra.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor de forma discreta en
una parte de la alfombra con un pequeño volumen de
vapor.
Tenga en cuenta las indicaciones de limpieza del fabricante de la alfombra.
Antes aplicar el deslizador para alfombras, asegúrese
de que la alfombra se ha aspirado y de que las manchas se han quitado.
Antes de la aplicación y después de las pausas de funcionamiento por evaporación en un desagüe (sin paño
para suelos / con accesorios), retire la posible agua
acumulada (condensado) en el equipo.
Utilice el deslizador para alfombras únicamente con
paño para suelos en la boquilla para suelos.
Realice la limpieza a vapor utilizando el deslizador para
alfombras con una etapa de vapor suave.
No dirija el vapor de forma continuada hacia el mismo
lugar (máximo durante 5 segundos) para evitar una humedad elevada, así como el riesgo de causar daños por
la temperatura.
No utilice el deslizador para alfombras sobre alfombras
de pelo largo.
Fijar el deslizador para alfombras a la boquilla para
1. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos,
véase el capítulo Boquilla para suelos.
Figura M
2. Deslizar la boquilla para suelos con una ligera presión hasta que encaje en el deslizador para alfombras.
Figura N
3. Comenzar la limpieza de alfombras.
Retirar el deslizador para alfombras de la boquilla
몇 PRECAUCIÓN
Quemaduras en el pie
El deslizador para alfombras puede calentarse al vaporizar.
No utilizar el deslizador para alfombras descalzo ni con
sandalias o calzado abierto.
suelos
para suelos
36Español
Utilizar el deslizador para alfombras únicamente con el
calzado adecuado.
1. Presionar la brida del deslizador para alfombras hacia abajo con la punta del zapato.
2. Elevar la boquilla para suelos.
Figura N
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcificarlo tras el número de llenados del depósito de
agua especificado en la tabla (TF=llenados de depósito).
El organismo encargado de la gestión del agua o los
servicios municipales proporcionan información sobre
la dureza del agua del grifo.
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superficies delicadas.
Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Apagado del equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Vaciar el depósito de agua.
4. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
5. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar
el extremo abierto del tubo de prolongación sobre el
cierre de mantenimiento, enclavar en la guía y desenroscar.
Figura T
6. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura U
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea
pueden provocar daños en el equipo.
Utilice exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER.
Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
7. Aplicar la solución de descalcificación según se indica en las instrucciones.
8. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
9. Dejar que la solución de descalcificación haga efecto durante 8 horas.
10. Vaciar la caldera por completo de la solución.
11. En caso necesario, repetir el proceso de descalcificación.
12. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
13. Vaciar de agua la caldera por completo.
14. Secar el compartimento para el cable de conexión
de red.
15. Atornillar el cierre de mantenimiento con un tubo de
prolongación.
°dHmmol/lTF
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual
se suministran lavados y pueden utilizarse inmediatamente. El paño de microfibras no es apto para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicaciones de lavado. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En
caso de duda o en el caso de averías no mencionadas
aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
몇 ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica
o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de resolver averías.
Desconecte el conector de red.
Deje enfriar el equipo.
La caldera tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
La lámpara de control de falta de agua parpadea en
rojo y suena una señal acústica
No hay agua en el depósito.
Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX».
La lámpara de control de falta de agua está iluminada en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. La protección contra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Apagado del equipo.
2. Llenar depósito de agua.
3. Para conectar el equipo, ver el capítulo Encendido
del equipo.
El depósito de agua no está colocado correctamente o
calcificado.
1. Retirar el depósito de agua.
2. Enjuagar el depósito de agua.
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo
hasta que encaje.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para
niños.
Mover el seguro para niños (interruptor de selección
del volumen de vapor) hacia delante.
La palanca de vapor está desbloqueada.
Tiempo de calentamiento prolongado
La caldera de vapor tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Descarga de agua elevada
La caldera tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
TensiónV220-240
Fase~1
FrecuenciaHz50-60
Español37
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Datos de potencia
Potencia caloríficaW2000
Presión máxima de servicioMPa0,35
Tiempo de calentamientoMinutos 4
Vaporización continuag/min50
Impulso de vapor máximog/min110
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo.
Conserve as duas folhas para referência ou utilização
futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O
aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utilizado com o acessório adequado, conforme descrito
neste manual de instruções. Não são necessários produtos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis.
Elimine as embalagens de acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm
materiais recicláveis de valor e, com frequência,
componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo para a
saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaercher.de/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o
bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na
embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso
de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia
transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu aparelho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de
fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima,
apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
몇 CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção.
Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Perigo de combustão: a superfície do
aparelho aquece significativamente durante a operação
Perigo de combustão por acção do vapor
Ler o manual de instruções
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira
constante durante a operação. O aquecimento é desligado quando é atingida a pressão de trabalho máxima
na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda
da pressão na caldeira na sequência de uma descarga
de vapor.
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimento do aparelho. Caso o regulador de pressão e o termóstato da caldeira falhem e o aparelho entre em sobreaquecimento, o termóstato de segurança desliga o
aparelho. Entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente para repor o termóstato de segurança.
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
38Português
Em caso de falha, o termóstato da caldeira desliga o
aquecimento, p. ex., quando não se encontra água na
caldeira e a temperatura na caldeira aumenta.
O aparelho volta a ficar operacional assim que reabastecer com água.
Fecho de manutenção
Termóstato da caldeira
O fecho de manutenção tapa a caldeira, protegendo-a
da pressão existente. O fecho de manutenção é, simultaneamente, uma válvula de sobrepressão. Caso o regulador de pressão apresente defeitos e se verifique
um aumento da pressão do vapor na caldeira, abre-se
uma válvula de sobrepressão e o vapor sai pelo fecho
de manutenção.
Antes da recolocação em funcionamento do aparelho,
entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
máximo. Há diferenças no volume do fornecimento consoante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos
Figura A
1 Depósito de água
2 Abertura de enchimento do depósito de água
3 Interruptor - Lig.
4 Interruptor - Deslig.
5 Lâmpada avisadora (verde) - Aquecimento
6 Lâmpada avisadora (vermelho) - Falta de água
7 Pega de transporte
8 Suporte para acessórios
9 Suporte para acessórios
10 Fecho de manutenção
11 Armazenamento para cabo de ligação à rede
12 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
14 Rodas (2 unidades)
15 Roleto de direcção
16 Pistola de vapor
17 Alavanca de vapor
18 Tecla de desbloqueio
19 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(com segurança infantil)
20 Mangueira de vapor
21 Bico de jacto pontual
22 Escova circular (pequena)
23 **Bico de alta potência
24 **Escova circular (grande)
25 Bocal manual
26 Revestimento de microfibras do bocal manual
27 Tubos de extensão (2 unidades)
28 Tecla de desbloqueio
29 Bocal para pavimentos
30 Fita de velcro
31 Pano de microfibras para o chão (1 unidade)
32 **Pano de microfibras para o chão (2 unidades)
33 **Deslizador para tapetes
** SC 4 EasyFix Premium
Montagem
1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola
de vapor engatar.
Figura I
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de jacto pontual.
Figura J
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
a Deslocar o 1.º tubo de extensão na pistola de va-
por até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor engatar.
O tubo de união está ligado.
b Deslocar o 2.º tubo de extensão para o 1.º tubo
de extensão.
Os tubos de união estão ligados.
Figura K
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos
para a extremidade livre do tubo de extensão.
O acessório está ligado.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor para trás.
A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Premir a tecla de desbloqueio e separar as peças.
Figura Q
Montar acessórios
Separar acessórios
Operação
O depósito de água pode ser removido a qualquer momento para que se possa enchê-lo ou pode ser enchido
directamente no aparelho.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem
entupidos e pode danificar a indicação do nível da
água.
Não encha com água destilada pura. Utilize, no máximo, 50% de água destilada misturada com água da rede.
Não encha com a água de condensação da máquina de
secar.
Não encha com água pluvial acumulada.
Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos
(p. ex., perfumes).
Remover o depósito de água para encher
1. Puxar o depósito de água para cima, na vertical.
Figura C
2. Encher o depósito de água na vertical com água da
rede ou com uma mistura de água da rede e um má-
Encher com água
Português39
ximo de 50% de água destilada até à marcação
“MÁX.”.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo
até engatar.
Encher o depósito de água directamente no
1. Encher com água da rede ou com uma mistura de
água da rede e um máximo de 50% de água destilada utilizando um recipiente até à marcação
“MÁX.”, na abertura de enchimento do depósito de
água.
Figura D
aparelho
Ligar o aparelho
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mesma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água
arranca e bombeia água do depósito de água para a
caldeira. O processo de enchimento pode durar vários
minutos.
Aviso
O aparelho fecha a válvula brevemente a cada 60 segundos, ouvindo-se um clique baixo. O fecho evita que
a válvula se fixe. Desta forma, a descarga do vapor não
é afectada.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
Figura E
3. Pressionar o interruptor - Lig.
A lâmpada avisadora de aquecimento verde pisca.
Figura F
4. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aquecimento verde fique acesa continuamente.
Figura G
5. Premir a alavanca de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Regular a quantidade de vapor
A quantidade de vapor expelida é regulada com o interruptor de selecção da quantidade de vapor. O interruptor de selecção tem 3 posições:
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição, não é possível accionar
a alavanca de vapor.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor para a quantidade de vapor necessária.
2. Pressionar a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza, apontar a pistola de vapor para um pano até o vapor começar a sair uniformemente.
Reabastecer com água
Em caso de falta de água, a lâmpada avisadora de falta
de água acende a vermelho e é emitido um sinal sonoro.
Aviso
A bomba de água enche a caldeira em intervalos. Caso
o enchimento seja bem-sucedido, a lâmpada avisadora
de falta de água vermelha apaga.
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mesma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água
arranca e bombeia água do depósito de água para a
caldeira. O processo de enchimento pode durar vários
minutos.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem
entupidos e pode danificar a indicação do nível da
água.
Não encha com água destilada pura. Utilize, no máximo, 50% de água destilada misturada com água da rede.
Não encha com a água de condensação da máquina de
secar.
Não encha com água pluvial acumulada.
Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos
(p. ex., perfumes).
1. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.”
com água da rede ou com uma mistura de água da
rede e um máximo de 50% de água destilada.
O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
1. Pressionar o interruptor - Deslig.
Figura O
O aparelho está desligado.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura P
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil (interruptor
de selecção da quantidade de vapor).
A alavanca de vapor está bloqueada.
4. Retirar a ficha de rede da tomada.
5. Esvaziar o depósito de água.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada
10 enchimentos do depósito.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, colocar a extremidade aberta de um tubo de extensão
no fecho de manutenção, encaixar na guia e desenroscar.
Figura T
6. Encher a caldeira com água e agitar energeticamente. Tal permite que os resíduos de calcário acumulados na base da caldeira se soltem.
7. Retirar toda a água da caldeira.
Figura U
Armazenar o aparelho
1. Colocar os tubos de extensão no suporte grande
para acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual, respectivamente, num tubo de extensão.
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
4. Colocar as escovas circulares pequenas e os bicos
no suporte médio para acessórios.
40Português
5. Encaixar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura R
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de
extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal
para pavimentos.
Figura S
7. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta dos tubos
de extensão.
8. Encaixar o cabo de ligação à rede no compartimento acessórios.
9. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de
congelamento.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa
zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humedecer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu alterações na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de
móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos
de cantos.
Não direccione o vapor para cantos colados, já que o
rebordo poderá soltar-se.
Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou
pavimentos em parquet.
Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas
ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário
doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeiramente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da
janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores,
provocar tensões na superfície da janela e, consequentemente, quebrar o vidro.
Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho
da janela.
Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela,
humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou secar a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios
nas seguintes áreas de utilização:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a
uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
Pistola de vapor
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas
de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem
de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiadores. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver
do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já
que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o
seu valor máximo na saída do bico. As quantidades significativas de depósitos de calcário podem ser eliminadas com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar durante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura I
A escova circular pequena é apropriada para limpar a
sujidade persistente. As escovas permitem remover facilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto
A escova circular grande é apropriada para a limpeza
de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios,
chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil,
soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu-
Escova circular (pequena)
pontual.
Figura J
pontual.
Figura J
lar no bico de jacto pontual.
Figura J
Escova circular (grande)
Bico de alta potência
Bocal manual
Bico de jacto pontual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas
áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de
acordo com o bico de jacto pontual.
Figura I
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de revestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavimentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor
numa zona mais escondida e com pouca quantidade de
vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emulsões de conservação podem provocar estrias nas
áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias
aplicações.
Português41
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade,
proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar
durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura K
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de extensão.
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos.
a Colocar o pano de chão no chão, com o velcro vi-
rado para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura M
O pano de chão adere automaticamente ao bocal
para pavimentos através do velcro.
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e
levantar o bocal para pavimentos.
Figura M
Aviso
Inicialmente, o velcro do pano de chão encontra-se
ainda muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal
para pavimentos. Após várias utilizações e a lavagem do pano de chão, o velcro é fácil de remover do
bocal para pavimentos e apresenta a aderência
ideal.
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura R
Remover o pano de chão
Estacionar o bocal para pavimentos
Deslizador para tapetes
Com o deslizador para tapetes, os tapetes podem ser
renovados.
ADVERTÊNCIA
Danos no deslizador para tapetes e no tapete
A existência de sujidade, calor ou humidade no deslizador para tapetes pode causar danos no tapete.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor no
tapete numa zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor.
Respeite as instruções de limpeza dadas pelo fabricante do tapete.
Certifique-se de que o tapete foi aspirado e de que foram removidas as nódoas antes de utilizar o deslizador
para tapetes.
Antes da utilização e após pausas de funcionamento,
remova a acumulação de água (condensado) que possa existir no aparelho através da evaporação para um
ralo (sem pano de chão/com acessórios).
Utilize o deslizador de tapetes apenas com o pano de
chão no bocal para pavimentos.
Na utilização do deslizador de tapetes, efectue a limpeza a vapor com um nível de vapor baixo.
Não direccione o vapor para um local de forma contínua
(no máximo 5 segundos), de forma a evitar iluminação
demasiado forte e riscos de danos resultantes da temperatura.
Não utilize o deslizador para tapetes em tapetes de pêlo
comprido.
Fixar o deslizador para tapetes no bocal para
1. Fixar pano de chão no bocal para pavimentos, ver
capítulo Bocal para pavimentos.
Figura M
2. Deslizar o bocal para pavimentos para o deslizador
para tapetes exercendo uma leve pressão e deixar
que o mesmo engate.
Figura N
3. Iniciar a limpeza de tapetes.
Remover o deslizador para tapetes do bocal para
몇 CUIDADO
Queimaduras no pé
Com a vaporização, o deslizador para tapetes pode
aquecer.
Não operar ou remover o deslizador para tapetes descalço ou com sandálias abertas.
Operar e remover o deslizador para tapetes apenas utilizando calçado adequado.
1. Pressionar as patilhas do deslizador para tapetes
para baixo com a ponta do pé.
2. Levantar o bocal para pavimentos para cima.
Figura N
pavimentos
pavimentos
Conservação e manutenção
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos
que este seja descalcificado de acordo com os valores
de enchimento do depósito de água indicados na tabela
(ED = valores de enchimento do depósito).
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão fornecer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sensíveis.
Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co-
6. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcificante
A aplicação de um agente descalcificante inadequado
ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcificante pode danificar o aparelho.
Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER.
Descalcificar a caldeira
aparelho.
locar a extremidade aberta de um tubo de extensão
no fecho de manutenção, encaixar na guia e desenroscar.
Figura T
Figura U
42Português
Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcificante para 0,5 l de água.
7. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
indicações.
8. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
Não fechar a caldeira.
9. Deixar a solução descalcificante actuar durante
aprox. 8 horas.
10. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
11. Repetir o procedimento de descalcificação, se necessário.
12. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para remover todos os resíduos da solução descalcificante.
13. Retirar toda a água da caldeira.
14. Secar o armazenamento para o cabo de ligação à
rede.
15. Voltar a fechar o fecho de manutenção com um tubo
de extensão.
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bocal manual estão pré-lavados e podem ser utilizados imediatamente
para trabalhar com o aparelho. O pano de microfibras
não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para
lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para
que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma
avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
몇 ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver
ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido.
Retire a ficha de rede.
Deixe o aparelho arrefecer.
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a vermelho e é emitido um sinal sonoro
Sem água no depósito.
Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.”.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a vermelho
Sem água na caldeira. A protecção contra sobreaquecimento da bomba disparou.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
2. Encher o depósito de água.
3. Ligar o aparelho, consultar o capítulo Ligar o aparelho.
O depósito de água não está bem colocado ou apresenta calcário.
1. Remover o depósito de água.
2. Lavar o depósito de água.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo
até engatar.
É impossível pressionar a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança
infantil.
Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec-
ção da quantidade de vapor) para a frente.
A alavanca de vapor está desbloqueada.
Tempo de aquecimento prolongado
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
Elevada descarga de água
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
TensãoV220-240
Fase~1
FrequênciaHz50-60
Tipo de protecçãoIPX4
Classe de protecçãoI
Características
Potência de aquecimentoW2000
Pressão de trabalho máximaMPa0,35
Tempo de aquecimentoMinutos 4
Vapor contínuog/min50
Saída de vapor máximag/min110
Quantidade de enchimento
Depósito de águal0,8
Caldeiral0,5
Medidas e pesos
Peso (sem acessórios)kg4,1
Comprimentomm350
Larguramm280
Alturamm270
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Læs den originale driftsvejledning og de
vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen apparatet i henhold til disse.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommende brugere.
apparatet tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Apparatet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes
med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne driftsvejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt.
Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte
dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imidlertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med
dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.de/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende
dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse.
Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
Symboler på apparatet
(alt efter apparattype)
Fare for forbrænding, apparatets overflade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledning
Trykregulator
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så konstant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes,
når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og
tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af
dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af
apparatet. Hvis trykregulatoren og kedeltermostaten
svigter i tilfælde af fejl og apparatet overopheder, frakobler sikkerhedstermostaten apparatet. Henvend dig
til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice for nulstilling
af sikkerhedstermostaten.
Kedeltermostat
Kedeltermostaten frakobler varmen i tilfælde af fejl,
f.eks. hvis der ikke er vand i dampkedlen og temperaturen i dampkedlen stiger.
Så snart du påfylder vand, er apparatet atter klar til
brug.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen låser dampkedlen mod det foreliggende tryk. Vedligeholdelseslåsen er samtidig en
overtrykventil. Hvis trykregulatoren er defekt og damptrykket i dampkedlen stiger, åbner overtrykventilen og
dampen kommer ud gennem vedligeholdelseslåsen.
Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice
før genstart af apparatet.
Apparatbeskrivelse
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr.
Afhængig af modellen er der forskelle i leveringsomfanget (se emballage).
Figurer se grafikside
Figur A
1 Vandtank
2 Påfyldningsåbning vandtank
3 Kontakt - Til
4 Kontakt - Fra
5 Kontrollampe (grøn) - Varme
6 Kontrollampe (rød) - Vandmangel
7 Bæregreb
8 Holder til tilbehør
9 Holder til tilbehør
10 Vedligeholdelseslås
11 Opbevaring til nettilslutningsledning
12 Parkeringsholder til gulv-mundstykke
13 Nettilslutningsledning med netstik
14 Løbehjul (2 stk.)
15 Styrerulle
16 Damppistol
17 Damparm
18 Sikkerhedstast
1. Isæt styrerulle og løbehjul og lad dem gå i hak.
Figur B
2. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur I
3. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur J
4. Forbind forlængerrør med damppistolen.
a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Figur K
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på forlængerrørets frie ende.
Tilbehøret er forbundet.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud.
Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinanden.
Figur Q
Montering af tilbehør
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Forbindelsesrøret er forbundet.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
Drift
Vandtanken kan til hver en tid tages af i forbindelse med
fyldning, eller kan fyldes direkte på apparatet.
BEMÆRK
Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan
blive beskadiget på grund af uegnet vand.
Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend maksimalt 50 % destilleret vand blandet med postevand.
Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren.
Påfyld ikke opsamlet regnvand.
Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger
(f.eks. dufte).
Påfyldning af vand
Aftagning af vandtank for påfyldning
1. Træk vandtanken lodret opad.
Figur C
2. Fyld vandtanken lodret med postevand eller en
blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret
vand op til markeringen "MAX".
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i
hak.
Påfyldning af vandtank direkte på apparatet
1. Fyld postevand eller en blanding af postevand og
maksimalt 50 % destilleret vand fra en beholder op
til markeringen "MAX" i vandtankens påfyldningsåbning.
Figur D
Tilkobling af apparatet
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt
vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra
vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan
vare flere minutter.
Obs
Apparatet slukker ventilen for hver 60 sekunder, hvilket
kan høres med et stille klik. Lukningen forhindrer, at
ventilen sætter sig fast. Dampudgangen påvirkes ikke
af dette.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur E
3. Tryk på kontakt-Til.
Den grønne kontrollampe-varme blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampe-varme lyser konstant.
Figur G
5. Tryk på damparmen.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Indstilling af dampmængden
Den udstrømmende dampmængde indstilles med vælgerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten har
3 positioner:
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke
aktiveres.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på den
dampmængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen
på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Ved vandmangel blinker kontrollampe-vandmangel rød
og der lyder et signal.
Obs
Vandpumpen fylder dampkedlen i intervaller. Hvis påfyldningen lykkes, slukker den røde kontrollampe-vandmangel.
Dansk45
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt
vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra
vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan
vare flere minutter.
BEMÆRK
Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan
blive beskadiget på grund af uegnet vand.
Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend maksimalt 50 % destilleret vand blandet med postevand.
Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren.
Påfyld ikke opsamlet regnvand.
Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger
(f.eks. dufte).
1. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX" med postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand.
Apparatet er klar til brug.
Slukning af apparatet
1. Tryk på kontakt-Fra.
Figur O
Apparatet er slukket.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strømmer damp ud.
Figur P
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for dampmængde) bagud.
Damparmen er spærret.
4. Træk netstikket ud af stikkontakten.
5. Tøm vandtanken.
Skylning af dampkedel
Skyl apparatets dampkedel senest efter hver
10. tankfyldning.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt den åbne ende af
et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak
i styringen og skru op.
Figur T
6. Fyld dampkedlen med vand og ryst kraftigt. Derved
løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
7. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur U
Opbevaring af apparatet
1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlængerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste
holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur R
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt
damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur S
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Læg netkablet i tilbehørsrummet.
9. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlingen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på tekstilet, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægninger eller farve og lister på kanter.
Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne
sig.
Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træeller parketgulve.
Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller
kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller
stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en
klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vinduesrammen og ved lave udetemperaturer føre til spændinger på overfladen af vinduesruder og derved til
glasbrud.
Ret ikke dampen mod forseglede områder på vinduesrammen.
Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at
dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet
eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområder uden tilbehør:
Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er
rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde
er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer
kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før
damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur I
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt
snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lettere.
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste (lille)
46Dansk
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur J
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store afrundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, badekar, køkkenvaske.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur J
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs,
udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstråledysen.
Figur J
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige
overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppistolen.
Figur I
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige
væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og
PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damppåvirkningen på et diskret sted med den mindste dampmængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den
overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring
medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt
frem på kraftigt snavsede overflader, for at lade dampen
virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur K
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket.
a Læg gulvkluden med velcrobåndene opad på
gulvet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur M
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket
ved hjælp af velcrobåndet.
Aftagning af gulvklud
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulvmundstykket opad.
Figur M
Obs
I starten er gulvkludens velcrobånd stadig meget
stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulvmundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask
af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulvmundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved
Parkering af gulv-mundstykke
en arbejdspause.
Figur R
Tæppeglider
Med tæppeglideren kan man friske tæpper op.
BEMÆRK
Skader på tæppeglider og tæppe
Snavs på tæppegliderent, samt varme og gennemvædning kan medføre skader på tæppet.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damppåvirkningen på tæppet på et diskret sted med den
mindste dampmængde.
Vær opmærksom på tæppeproducentens rengøringsanvisninger.
Sørg for at støvsuge tæppet og fjerne pletter inden anvendelse af tæppeglideren.
Fjern eventuelle vandansamlinger (kondensat) i apparatet, før anvendelse og efter driftspauser, ved afdampning i et afløb (uden gulvklud/med tilbehør).
Anvend kun tæppeglideren med gulvklud på gulvmundstykke.
Udfør damprengøring på lavt damptrin ved anvendelse
af tæppeglideren.
For at undgå en stærk gennemfugtning og risikoen for
beskadigelse pga. temperaturpåvirkning, må dampen
ikke rettes kontinuerligt på et sted (højst 5 sekunder).
Anvend ikke tæppeglideren på højluvede tæpper.
Fastgør tæppeglideren på gulv-mundstykket
1. Fastgør gulvkluden på gulv-mundstykket, se kapitel
Gulv-mundstykke.
Figur M
2. Lad gulv-mundstykket glide ind i tæppeglideren med
et let tryk og klik på plads.
Figur N
3. Start tæpperensningen.
Tag tæppeglideren af gulv-mundstykket
몇 FORSIGTIG
Forbrændinger på foden
Tæppeglideren kan blive overophedet ved pådampning.
Betjen og fjern ikke tæppeglideren med bare fødder eller åbne sandaler.
Tæppeglideren bør kun betjenes og fjernes med egnet
fodtøj.
1. Tryk tæppegliderens laske nedad med skospidsen.
2. Løft gulv-mundstykket opad.
Figur N
Pleje og vedligeholdelse
Obs
Da kalk sætter sig fast i apparatet, anbefaler vi, at apparatet afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyldninger af vandtanken (PV= påfyldninger af vandtank).
Hårdhedsområde°dHmmol/lPV
Iblødt0-70-1,3100
IImellem7-141,3-2,590
Afkalkning af dampkedel
Dansk47
Hårdhedsområde°dHmmol/lPV
IIIhårdt14-212,5-3,875
IVmeget hårdt >21>3,850
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker
leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader.
Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk apparatet, se kapitel Slukning af apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt dernæst den åbne
ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen,
sæt i hak i styrehjulet og drej.
Figur T
6. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur U
BEMÆRK
Skader på apparatet på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalkningsmiddel kan beskadige apparatet.
Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel.
Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l
vand.
7. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisningerne på afkalkningsmidlet.
8. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke
dampkedlen.
9. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
10. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsopløsning.
11. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
12. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at
fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
13. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
14. Tør opbevaringsstedet til nettilslutningsledning.
15. Skru vedligeholdelseslåsen til med et forlængerrør.
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Gulvkluden og beklædningen til hånddysen er forvaskede og kan anvendes til arbejde med apparatet med det
samme. Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af kludene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke anvendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i
vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller
ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den autoriserede kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet
strømnettet eller ikke er afkølet.
Træk netstikket ud.
Lad apparatet køle af.
Dampkedlen er forkalket.
Afkalk dampkedel.
Kontrollampe-vandmangel blinker rød og der lyder
et signal
Ingen vand i tanken.
Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Kontrollampe-vandmangel lyser rød
Ingen vand i dampkedlen. Pumpens overophedningsbeskyttelse er blevet udløst.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af apparatet.
2. Fyld vandtanken.
3. Tilkobling af apparatet, se kapitlet Tilkobling af apparatet.
Vandtanken er ikke isat korrekt eller er kalket til.
1. Tag vandtanken af.
2. Skyl vandtanken.
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i
hak.
Man kan ikke trykke på damparmen
Damparmen er sikret med børnesikringen.
Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
Les denne oversettelsen av den originale driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg disse anvisningene.
Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes
med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvisningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt
deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder
verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler
batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater
merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.de/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal
meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet.
Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Norsk49
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten
blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så konstant som mulig under drift. Når det maksimale driftstrykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av.
Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes
ut, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overopphetes. Hvis trykkregulatoren og kjeltermostaten svikter
ved en feil og apparatet overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten ut apparatet. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeservice for å nullstille sikkerhetstermostaten.
Kjeltermostat
Kjeltermostaten kobler ut oppvarmingen ved feil, f.eks.
hvis det ikke er vann i dampkjelen og temperaturen i
dampkjelen stiger.
Så snart det etterfylles vann, er apparatet klart til drift
igjen.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket som oppstår. Vedlikeholdslåsen er samtidig en
ovetrykksventil. Hvis trykkregulatoren er defekt og
damptrykket i dampkjelen stiger, åpnes overtrykksventilen og det kommer damp oppover ut av vedlikeholdslåsen.
Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Figurer, se grafikkside
Figur A
1 Vanntank
2 Påfyllingsåpning vanntank
3 Bryter - På
4 Bryter - Av
5 Kontrollampe (grønn) - oppvarming
6 Kontrollampe (rød) - vannmangel
7 Bærehåndtak
8 Holder for tilbehør
9 Holder for tilbehør
10 Vedlikeholdslås
11 Oppbevaring for strømledning
12 Parkeringsholder for gulvmunnstykke
1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smekker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppistolen til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur I
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur J
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
a Skyv det 1. forlengelsesrøret på damppistolen til
låseknappen til damppistolen smekker i lås.
Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret.
Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur K
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den ledige enden av forlenggelsesrøret.
Tilbehøret er koblet til.
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover.
Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hverandre.
Figur Q
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
Drift
Vanntanken kan tas av når som helst for påfylling, eller
fylles direkte på apparatet.
Fylle på vann
OBS
Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller
vannivåindikatoren blir skadet.
Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destillert vann blandet med springvann.
Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen.
Ikke fyll på oppsamlet regnvann.
Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger
(f.eks. dufter).
Ta av vanntanken for påfylling
1. Trekk vanntanken loddrett oppover.
Figur C
2. Fyll vanntanken loddrett med springvann eller en
blanding av springvann og maks. 50 % destillert
vann til markeringen "MAX".
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker
på plass.
Fylle vanntanken direkte på apparatet
1. Fyll springvann eller en blanding av springvann og
maks. 50 % destillert vann fra en beholder i påfyllingsåpning vanntank til markeringen "MAX".
Figur D
Slå på apparatet
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, starter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken
til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
Merknad
Apparatet lukker ventilen en kort periode hvert 60. sekund, i den forbindelse høres et lavt klikk. Lukkingen forhindrer at ventilen setter seg fast. Damputgangen blir
ikke påvirket av dette.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur E
3. Trykk på På-bryteren.
Den grønne kontrollampen for oppvarming blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampen for oppvarming
lyser permanent.
Figur G
5. Trykk på damparmen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Regulering av dampmengden
Med valgbryteren for dampmengden reguleres dampmengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan damparmen ikke
betjenes.
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig
dampmengde.
2. Trykk på damparmen.
50Norsk
3. Før rengjøringen begynner, må du nå rette damppistolen på et tørkle, inntil dampen strømmer ut
regelmessig.
Etterfylle vann
Ved vannmangel blinker kontrollampen for vannmangel
rødt og det lyder en signaltone.
Merknad
Vannpumpen fyller dampkjelen i intervaller. Hvis påfyllingen er vellykket, slukker den røde kontrollampen for
vannmangel.
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, starter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken
til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
OBS
Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller
vannivåindikatoren blir skadet.
Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destillert vann blandet med springvann.
Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen.
Ikke fyll på oppsamlet regnvann.
Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger
(f.eks. dufter).
1. Fyll vanntanken til markeringen "MAX" med springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 %
destillert vann.
Apparatet er klart til bruk.
Slå av apparatet
1. Trykk på Av-bryteren.
Figur O
Apparatet er slått av.
2. Trykk på damparmen inntil det ikke lenger kommer
damp ut.
Figur P
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmengden) bakover.
Damparmen er sperret.
4. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
5. Tøm vanntanken.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av apparatets dampkjel senest etter hver
10. tankpåfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne vedlikeholdslåsen. Sett den åpne enden av
forlengelserøret på vedlikeholdslåsen, klikk det på
plass i føringen og skru det opp.
Figur T
6. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for
å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har
satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
7. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur U
Oppbevare apparatet
1. Stikk forlengelsesrøret i den store holderen for tilbehør.
2. Stikk håndmunnstykket og nåledysen på hvert sitt
1 forlengelsesrør.
3. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
4. Stikk den lille rundbørsten og dysene i den midtre
holderen for tilbehør.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur R
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk
damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur S
7. Vikle strømledningen rundt forlengelsesrøret.
8. Legg nettkabelen i tilbehørsrommet.
9. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres
at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et
skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontroller ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS
Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller
maling og liming av hjørner.
Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løsne.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- eller parkettgulv.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre
møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dampes og overflatene tørkes med denne.
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen
og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det
er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset
sprekker.
Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusrammen.
Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved
å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindusnal eller tørk flatene tørre.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
Bruk af tilbehør
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder
uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er
vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker,
toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere
nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir rengjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden
er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan
behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam-
Damppistol
Nåledyse
Norsk51
prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 minutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur I
Rundbørste (liten)
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjernes.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Rundbørste (stor)
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store
avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar,
badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig
smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Powerdyse
Håndmunnstykke
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vaskbare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar
med nåledysen.
Figur I
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare
vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVCgulv.
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader.
Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et
usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjoner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper
under damprengjøringen. Dette forsvinner når damprengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det f jernet smus s og l øse p artikl er fr a gul vet
før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må
det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur K
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket.
a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet.
b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur M
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med
borrelåsene.
Ta av gulvkluten
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunnstykket oppover.
Figur M
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvkluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å
fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk
og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å
fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd
optimal klebeevne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket hukes
fast i parkeringsholderen.
Figur R
Parkere gulvmunnstykket
Teppeglider
Med teppeglideren kan du friske opp teppet.
OBS
Skader på teppeglider og teppe
Smuss på teppeglideren, og varme og gjennomvæte
kan føre til skade på teppet.
Før bruk må du dessuten at teppet er varmebestandig
og hvordan dampen virker på teppet på et upåfallene
sted med lavest dampmengde.
Følg teppeprodusentens rengjøringsanvisninger.
Påse at teppet er blitt støvsugd og flekker er fjernet før
bruk av teppeglideren.
Før bruk og etter driftspauser fjernes eventuell kondensat i apparatet ved å la det dampe ut i et avløp (uten
gulvdeksel / med tilbehør).
Teppeglideren skal kun brukes med gulvdeksel på gulvdysen.
Når du bruker teppeglider må du damprengjøre på lavt
damptrinn.
Ikke rett dampen vedvarende mot ett sted (maks. 5
sekunder), slik at du unngår for mye fukting og unngår
skade pga. temperaturpåvirkning.
Ikke bruk teppeglideren på høye tepper.
Feste teppeglideren på gulvdysen
1. Feste gulvdekslet på gulvdysen, se kapittel Gulvmunnstykke.
Figur M
2. La gulvdysen gli inn i teppeglideren med et lett trykk
til den klikker på plass.
Figur N
3. Begynn tepperengjøringen.
몇 FORSIKTIG
Forbrenninger på foten
Teppeglideren kan bli varm ved damping.
Ikke bruk teppeglideren eller ta den av barfot eller med
åpne sandaler,
Teppeglideren skal kun brukes eller tas av med egnet
skotøy.
1. Trykk teppegliderens lask nedover med skotuppen.
2. Trekk gulvdysen oppover.
Ta teppeglideren av gulvdysen
Figur N
Stell og vedlikehold
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å
avkalke apparatet med antall fyllinger av vanntanken i
henhold til tabellen (TF = tankfyllinger).
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om
hardheten til vannet i springen.
OBS
Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne vedlikeholdslokket. Sett den åpne enden på
forlengelserøret på vedlikeholdslokket, klikk på
plass i føringen og skru det opp.
Figur T
6. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur U
OBS
Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkalkingsmiddelet kan skade apparatet.
Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel.
Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l
vann.
7. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesifikasjonene på avkalkingsmiddelet.
8. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke
lukk dampkjelen.
9. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
10. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkjelen.
11. Gjenta ev. avkalkingen.
12. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann
for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsningen.
13. Tøm dampkjelen helt for vann.
14. Tørk oppbevaringen for strømledningen.
15. Lukk vedlikeholdslokket med et forlengelsesrør.
Stell av tilbehøret
(Tilbehør - alt etter leveringsomfang)
Merknad
Gulvklut og overtrekk for håndmunnstykket er forhåndsvasket og kan brukes umiddelbart til arbeid med apparatet. Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk
skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks.
60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved
driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte
vår autoriserte kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremdeles ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil.
Trekk ut strømstøpselet.
La apparatet avkjøles.
Dampkjelen er forkalket.
Avkalk dampkjelen.
Kontrollampen for vannmangel blinker rødt og det
lyder en signaltone
Ikke noe vann i tanken.
Fyll vanntanken opp til markeringen "MAX".
Kontrollampen for vannmangel lyser rødt
Ikke noe vann i dampkjelen. Pumpens overopphetingsvern er utløst.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. Fyll vanntanken.
3. Slå på apparatet, se kapittelet Slå på apparatet.
Vanntanken er ikke satt riktig inn eller er forkalket.
1. Ta ut vanntanken.
2. Skyll vanntanken.
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker
på plass.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen.
Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
Läs igenom den här originalbruksanvisningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Gå till väga enligt den.
Förvara båda häftena för framtida bruk eller för senare
ägare.
mation innan du använder din maskin
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll.
Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan
användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksanvisning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säkerhetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller
ofta värdefulla återvinningsbara material och
komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för miljön.
Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts
med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaercher.de/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen,
under förutsättning att det orsakats av ett material- eller
tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
몇 FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig.
Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms
upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulator
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så konstant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas
från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehållaren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbehållaren till följd av ångavvikelse.
Säkerhetstermostat
Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhettas. Om tryckregulatorn och panntermostaten slutar att
fungera och maskinen överhettas kopplar säkerhetstermostaten från maskinen. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER för återställning av säkerhetstermostaten.
Panntermostat
Panntermostaten kopplar från uppvärmningen vid fel,
t.ex. om det inte finns något vatten i ångbehållaren och
temperaturen stiger i ångbehållaren.
Så snart som du fyller på med vatten är maskinen klar
att använda igen.
Underhållslock
Underhållslocket försluter ångbehållaren mot det tryck
som bildas. Underhållslocket är samtidigt en övertyckventil. Om tryckregulatorn är defekt och ett ångtryck
uppstår i ångbehållaren öppnas övertrycksventilen och
släpper igenom ånga genom underhållslocket.
Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER
innan du tar maskinen i drift igen.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala utrustningen. Leveransens omfattning varierar beroende
på modell (se förpackning).
Bilder, se grafiksida
Bild A
1 Vattentank
2 Påfyllningsöppning vattentank
3 Omkopplare – på
4 Omkopplare – av
5 Kontrollampa (grön) – uppvärmning
6 Kontrollampa (röd) – vattenbrist
7 Bärhandtag
8 Hållare för tillbehör
9 Hållare för tillbehör
2. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper
fast.
Bild I
3. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på
punktstrålmunstycket.
Bild J
4. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret.
Förbindningsrören är anslutna.
Bild K
5. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för-
längningsrörets fria ände.
Tillbehöret är anslutet.
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt.
Ångspaken är spärrad.
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild Q
Drift
Vattentanken kan när som helst tas ut för att fyllas på eller fyllas direkt på maskinen.
OBSERVERA
Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada
vattennivåindikatorn.
Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt
50 % destillerat vatten blandat med kranvatten.
Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren.
Fyll på uppsamlat regnvatten.
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex.
dofter).
1. Dra vattentanken lodrätt uppåt.
Bild C
2. Fyll på vattentanken lodrätt med kranvatten eller en
blandning av kranvatten och maximalt 50 % destillerat vatten upp till markeringen ”MAX”.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den hakar i.
Fylla på vattentanken direkt på maskinen
1. Fyll på med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destillerat vatten ur ett
kärl upp till markeringen ”MAX” i vattentankens påfyllningsöppning.
Bild D
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehållaren startar vattenpumpen och matar vatten från vattentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera
minuter.
Hänvisning
Maskinen stänger ventilen kort var 60:e sekund och ett
tyst klick kan då höras. Stängningen förhindrar att ventilen fastnar. Ångutmatningen påverkas inte av detta.
1. Ställ maskinen på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild E
3. Tryck på På-knappen.
Den gröna kontrollampan för uppvärmning blinkar.
Bild F
4. Vänta tills den gröna kontrollampan för uppvärmning lyser konstant.
Bild G
5. Tryck på ångspaken.
Bild H
Ånga strömmar ut.
Med valkontakten för ångmängd regleras den utströmmande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:
Fylla på vatten
Ta av vattentanken för påfyllning
Slå på maskinen
Reglera ångmängd
Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Svenska55
Ingen ånga - barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manövreras.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ångmängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot
en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Fylla på vatten
Vid vattenbrist blinkar kontrollampan för vattenbrist rött
och en signalton ljuder.
Hänvisning
Vattenpumpen fyller ångbehållaren i intervall. Om påfyllningen lyckas slocknar den röda kontrollampan för
vattenbrist.
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehållaren startar vattenpumpen och matar vatten från vattentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera
minuter.
OBSERVERA
Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada
vattennivåindikatorn.
Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt
50 % destillerat vatten blandat med kranvatten.
Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren.
Fyll på uppsamlat regnvatten.
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex.
dofter).
1. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX” med
kranvatten eller en blandning av kranvatten och
maximalt 50 % destillerat vatten.
Maskinen är färdig att använda.
Stänga av maskinen
1. Tryck på Av-knappen.
Bild O
Maskinen är avstängd.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon
ånga mer.
Bild P
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bakåt.
Ångspaken är spärrad.
4. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
5. Töm vattentanken.
Skölja ur ångbehållaren
Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 10:e
tankpåfyllning.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt maskinen svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehören från tillbehörshållarna.
5. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden
hos ett förlängningsrör på underhållslocket, haka
fast den i styrningen och vrid upp.
Bild T
6. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av
ångbehållaren.
7. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild U
1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för
tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket
till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till
den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild R
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut
ångpistolen till golvmunstycket.
Bild S
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Anslut nätkabeln till tillbehörsfacket.
9. Förvara maskinen på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Förvara maskinen
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om
textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller
lim lossna från kanter, på grund av ångan.
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lossna.
Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat träeller parkettgolv.
Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller
laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dörrar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka
av ytan.
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen
och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i fönsterrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker.
Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkarmen.
Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer genom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande användningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
stycke och torka av möblerna med det.
Ångpistol
56Svenska
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av
svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto
kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur
och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämpligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt
verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild I
Rundborste (liten)
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild J
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora
runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild J
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
samma sätt som en rundborste.
Bild J
Rundborste (stor)
Powermunstycke
Handmunstycke
Punktstrålmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre
tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som
punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild I
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara
vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och
PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador.
Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett
undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du använder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det
bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid
upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbeta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har
en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild K
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
3. Fäst golvduken på golvmunstycket.
a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild M
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare
kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golvmunstycket uppåt.
Bild M
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka
och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket.
När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid arbetsuppehåll.
Bild R
Ta av golvduken
Parkera golvmunstycke
Mattrengörare
Mattrengöraren används för att fräscha upp mattor.
OBSERVERA
Skador på mattrengörare och matta
Föroreningar på mattrengöraren samt värme och genomfuktning kan medföra skador på mattan.
Kontrollera före användning värmebeständigheten och
ångeffekten på mattan på ett diskret ställe med minsta
ångmängd.
Följ mattillverkarens rengöringsinstruktioner.
Kontrollera att mattan har sugits och fläckar har tagits
bort innan mattrengöraren används.
Avlägsna eventuella vattenansamlingar (kondensat) i
maskinen före användning och efter driftpauser genom
avkokning till ett avlopp (utan golvduk/med tillbehör).
Använd mattrengöraren endast med golvduk på golvmunstycket.
Ångrenrör med låg ångnivå när du använder mattrengöraren.
Rikta inte ångan kontinuerligt på ett enda ställe (max.
5 sekunder) för att förhindra kraftig fuktning och risken
för skador på grund av temperaturinverkan.
Använd inte mattrengöraren på mattor med lång lugg.
Fästa mattrengöraren på golvmunstycket
1. Fäst golvduken på golvmunstycket, se kapitel Golvmunstycke.
Bild M
2. För in golvmunstycket i mattrengöraren med lätt
tryck tills det snäpper fast.
Bild N
3. Påbörja mattrengöringen.
Ta av mattrengöraren från golvmunstycket
몇 FÖRSIKTIGHET
Brännskador på foten
Mattrengöraren kan värmas upp under rengöring med
ånga.
Mattrengöraren får inte användas eller tas av barfota eller med öppna sandaler.
Mattrengöraren får endast användas eller tas av med
lämpliga skor.
Svenska57
1. Tryck ned mattrengörarens fotreglage med skospetsen.
2. Lyft golvmunstycket uppåt.
Bild N
Skötsel och underhåll
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att
denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehållaren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vattenverk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA
Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor.
Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt apparaten svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehöret från sina hållare.
5. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden
hos ett förlängningsrör på underhållslocket, haka
fast den i styrningen och vrid upp.
Bild T
6. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild U
OBSERVERA
Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av avkalkningsmedlet kan skada apparaten.
Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER.
Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för
0,5 l vatten.
7. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du
blandar till avkalkningslösningen.
8. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng
inte ångbehållaren.
9. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
10. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
11. Upprepa avkalkningen vid behov.
12. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten
för att avlägsna alla lösningsrester.
13. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
14. Torka av förvaringsutrymmet för nätkabeln.
15. Skruva i underhållslocket med ett förlängningsrör.
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycket är redan
tvättade och kan användas direkt för arbete med apparaten. Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukarna. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre.
Avkalka ångtanken
Skötsel av tillbehöret
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i
tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda
på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tveksamma fall eller vid störningar som inte anges här, kontakta auktoriserad kundtjänst.
몇 VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har
svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar.
Dra ut nätkontakten.
Låt apparaten svalna.
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Kontrollampan för vattenbrist blinkar rött och en
signalton ljuder
Inget vatten i tanken.
Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX”.
Kontrollampan för vattenbrist lyser rött
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettningsskydd har löst ut.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Fyll på vattentanken.
3. Slå på maskinen, se kapitel Slå på maskinen.
Vattentanken är felaktigt insatt eller igenkalkad.
1. Ta av vattentanken.
2. Spola vattentanken.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den hakar i.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren.
Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Lång uppvärmningstid
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seuraavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan
käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen kuvauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Noudata turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä
pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia kuten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle.
Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla
merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.de/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta
www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa.
Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen
sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa
mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai valmistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan
yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
Takuu
몇 VARO
Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten.
Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuumenee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön aikana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy
pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavutetaan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilassa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen
päälle.
Turvatermostaatti
Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos
paineensäädin ja kattilan termostaatti eivät vikatapauksessa toimi ja laite ylikuumenee, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHERasiakaspalvelun puoleen.
Kattilan termostaatti
Kattilan termostaatti kytkee vikatapauksessa lämmityksen pois päältä, esim. kun höyrykattilassa ei ole vettä ja
lämpötila höyrykattilassa nousee.
Heti kun vettä täytetään lisää, laite on taas käyttövalmis.
Huoltoliitäntä
Huoltoliitäntä sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainetta vastaan. Huoltoliitäntä on samalla ylipaineventtiili.
Jos paineensäädin on viallinen ja höyrypaine höyrykattilassa nousee, ylipaineventtiili avautuu ja höyry poistuu
huoltoliitännän kautta ulkoilmaan.
Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varustus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja
(katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu
Kuva A
1 Vesisäiliö
2 Vesisäiliön täyttöaukko
3 Kytkin - päälle
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
a Työnnä 1. liitosputkea höyrypistooliin, kunnes
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Varusteiden asennus
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Kuva K
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaaseen päähän.
Varuste on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin.
Höyryvipu on lukittu.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat erilleen toisistaan.
Kuva Q
Käyttö
Vesisäiliön voi milloin tahansa poistaa täyttöä varten tai
täyttää suoraan laitteessa.
HUOMIO
Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa vedenkorkeuden näyttöä.
Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään
50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen.
Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta.
Älä täytä talteenotettua sadevettä.
Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita
(esim. tuoksuja).
1. Nosta vesisäiliö pystysuoraan ylös pois.
Kuva C
2. Täytä vesisäiliö pystysuoraan vesijohtovedellä tai
sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä merkintään "MAX" saakka.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kunnes se lukittuu.
1. Täytä vesijohtovettä tai sekoitusta vesijohtovettä ja
enintään 50 % suodatettua vettä astiasta merkintään "MAX" saakka vesisäiliön täyttöaukosta.
Kuva D
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä,
vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyrykattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
Huomautus
Laite sulkee 60 sekunnin välein lyhyeksi ajaksi venttiilin,
samalla kuuluu hiljainen naksahdus. Sulkeminen estää
sen, että venttiili juuttuu. Höyryntuloon ei tämä vaikuta.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva E
3. Paina päälle-painiketta.
Vihreä lämmityksen merkkivalo vilkkuu.
Kuva F
4. Odota, kunnes vihreä lämmityksen merkkivalo palaa jatkuvasti.
Kuva G
5. Paina höyryvipua.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Veden täyttäminen
Vesisäiliön irrotus täyttöä varten
Vesisäiliön täyttö suoraan laitteessa
Laitteen kytkeminen päälle
60Suomi
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa
höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin
liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Höyrymäärän säätö
Vedenpuutteen sattuessa vedenpuutteen merkkivalo
vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu.
Huomautus
Vesipumppu täyttää jaksoittain höyrykattilan. Kun täyttö
on onnistunut, vedenpuutten punainen merkkivalo sammuu.
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä,
vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyrykattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
HUOMIO
Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa vedenkorkeuden näyttöä.
Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään
50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen.
Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta.
Älä täytä talteenotettua sadevettä.
Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita
(esim. tuoksuja).
1. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka vesijohtovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään
50 % suodatettua vettä.
Laite on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Paina pois-painiketta.
Kuva O
Laite on kytketty pois päältä.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva P
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taaksepäin.
Höyryvipu on lukittu.
4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattila viimeistään joka
10. kattilan täytön huuhtelun jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoputken avoin pää huoltolukkoon, anna lukittua paikoilleen ohjaimeen ja käännä auki.
Kuva T
6. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimakkaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalkkijäämät irtoavat.
7. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva U
Laitteen säilytys
1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin
pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen
jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tarkoitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva R
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja aseta
höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva S
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Työnnä verkkokaapeli varustelokeroon.
9. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa
paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys
aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta:
Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen
ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainetta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suojalistan reunoista.
Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu
suojalista voi irrota.
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistukseen.
Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten
pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja
huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia
ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikkunalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen.
Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin kohtiin.
Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höyryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
puhdistus
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyyhi pinnat kuiviksi.
Suomi61
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla ilman varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm
etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien,
saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden,
WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistamiseen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista kohtaa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella.
Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva I
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa helpommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen
puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kylpyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen,
nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
kuin pyöreä harja.
Kuva J
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihkukaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
höyrypistooliin.
Kuva I
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoitteiden puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
Tehosuutin
Käsisuutin
Lattiasuutin
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestävyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa
paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistettavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia,
jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi
vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva K
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle.
b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva M
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään
lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lattiasuutinta ylöspäin.
Kuva M
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas,
eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin
poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät
työn.
Kuva R
Lattialiinan poistaminen
Lattiasuuttimen säilytys
Mattoliukuri
Mattoliukurin avulla voidaan mattoja ehostaa.
HUOMIO
Vaurioita mattoliukurissa ja matossa
Lika mattoliukurissa sekä kuumuus ja läpikastuminen
voi aiheuttaa vaurioita mattoon.
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestävyys ja höyryn vaikutus mattoon jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Noudata maton valmistajan puhdistusohjeita.
Varmista, että matto on ennen mattoliukurin käyttöä
imuroitu ja tahrat poistettu.
Poista ennen käyttöä ja käyttötaukojen jälkeen höyryttämällä viemäriin (ilman lattialiinaa/varusteiden kanssa)
mahdolliset vesikerääntymät (lauhdevesi) laitteesta.
Käytä mattoliukuria vain lattiasuuttimessa olevan lattialiinan kanssa.
Suorita höyrypuhdistus mattoliukuria käyttämällä vain
heikolla höyryteholla.
Älä kohdista höyryä jatkuvasti samaan kohtaan (enintään 5 sekuntia), liiallisen kostumisen ja lämpötilavaikutusten aiheuttamien vaurioiden välttämiseksi.
Älä käytä mattoliukuria korkeanukkaisille matoille.
Mattoliukurin kiinnitys lattiasuuttimeen
1. Lattialiinan kiinnitys lattiasuuttimeen, katso luku Lattiasuutin.
Kuva M
2. Työnnä lattiasuutin kevyesti painamalla mattoliukuriin sisään ja anna lukittua paikoilleen.
Kuva N
62Suomi
3. Aloita maton puhdistus.
Mattoliukurin irrotus lattiasuuttimesta
몇 VARO
Palovammat jaloissa
Mattoliukuri voi höyrytettäessä kuumentua.
Älä käytä mattoliukuria tai irrota sitä paljain jaloin tai
avosandaaleissa.
Käytä mattoliukuri ja irrota se vain käyttäen soveltuvia
kenkiä.
1. Paina mattoliukurin levy kengän kärjellä alas.
2. Nosta lattiasuutin ylös.
Kuva N
Hoito ja huolto
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme
poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun vesisäiliön täyttökertojen määrän jälkeen (ST = säiliön täyttö).
Kovuusalue°dHmmol/lST
Ipehmeä0-70-1,3100
IIkeskikova7-141,3-2,590
IIIkova14-212,5-3,875
IVerittäin kova > 21> 3,850
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja
vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO
Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja.
Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput-
6. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
HUOMIO
Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu
voi vaurioittaa laitetta.
Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta.
Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan
vettä.
9. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
10. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy-
11. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
12. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä
13. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
14. Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilytys.
15. Kiinnitä huoltolukko toiseen jatkoputkeen.
Höyrykattilan kalkinpoisto
kytkeminen pois päältä.
ken avoin pää huoltolukon ohjaimeen, anna lukittua
paikoilleen ja käännä auki.
Kuva T
Kuva U
olevien ohjeiden mukaan.
höyrykattilaa.
rykattilasta.
kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistamiseksi.
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Lattialiina ja käsisuuttimen päällys on jo esipesty, ja niitä
voidaan heti käyttää työskentelyyn laitteen kanssa. Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja.
Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin imemään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa
60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse
poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys
valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksissa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
몇 VAROITUS
Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se
ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaarallista.
Irrota verkkopistoke.
Anna laitteen jäähtyä.
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja
merkkiääni kuuluu
Säiliössä ei ole vettä.
Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka.
Vedenpuutteen merkkivalo palaa punaisena
Höyrykattilassa ei ole höyryä. Pumpun ylikuumenemissuoja on lauennut.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
kytkeminen pois päältä.
2. Täytä vesisäiliö.
3. Laitteen kytkeminen päälle, katso luku Laitteen kytkeminen päälle.
Vesisäiliötä ei ole oikein asetettu tai siinä on kalkkia.
1. Irrota vesisäiliö.
2. Huuhtele vesisäiliö.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kunnes se lukittuu.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla.
Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin.
Höyryvivun lukitus on avattu.
Pitkä lämmitysaika
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
JänniteV220-240
Vai he~1
TaajuusHz50-60
KotelointiluokkaIPX4
SuojaluokkaI
Tehotiedot
LämmitystehoW2000
Suomi63
MaksimikäyttöpaineMPa0,35
Lämmitysaikaminuut-
Jatkuva höyrytysg/min50
Maksimihöyrypurkausg/min110
Täyttömäärä
Vesisäiliöl0,8
Höyrykattilal0,5
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita)kg4,1
Pituusmm350
Leveysmm280
Korkeusmm270
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες.
Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες
καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
τον κατάλλη λο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά
ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά,
εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτι-
ζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε
κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή
λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό
το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με
τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.de/
REACH
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια
ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται
επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε
περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν
βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς
χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον
οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή
το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Συστήματα ασφαλείας
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας.
Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της
συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή
την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση
λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή
και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί
ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την υπερθέρμανση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή
πίεσης και του θερμοστάτη του λέβητα με συνέπεια την
υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση
του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στο αρμόδιο
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Ρυθμιστής πίεσης
Θερμοστάτης ασφαλείας
64Ελληνικά
Σε περίπτωση σφάλματος ο θερμοστάτης του λέβητα
απενεργοποιεί τη θέρμανση, π.χ. όταν μέσα στον ατμολέβητα δεν υπάρχει καθόλου νερό και η θερμοκρασία
του λέβητα αυξάνει.
Μόλις προσθέσετε νερό, η συσκευή είναι και πάλι έτοιμη
για χρήση.
Πώμα συντήρησης
Θερμοστάτης λέβητα
Το πώμα συντήρησης σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι
της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Το πώμα συντήρησης
λειτουργεί ταυτόχρονα και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σε
περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και αυξάνεται η πίεση του ατμού στον λέβητα, ανοίγει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το
πώμα συντήρησης στο περιβάλλον.
Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της KÄRCHER.
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη
συσκευασία).
1. Τοποθετήστε και ασφαλίστε το ροδάκι οδήγησης και
τους πίσω τροχούς.
Εικόνα B
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου.
Εικόνα I
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
4. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
a Σπρώξτε τον 1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο
απασφάλισης του πιστολέτου.
Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης.
Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα K
5. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο
δαπέδου στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Φέρτε τον διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού
προς τα πίσω.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα Q
Λειτουργία
Για να γεμίσετε το δοχείο νερού μπορείτε οποιαδήποτε
στιγμή είτε να το αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να το γεμίσετε κατευθείαν στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα
ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης
νερού.
Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμένο με νερό βρύσης.
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνωτήριο ρούχων.
Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό.
Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθετες ουσίες (π.χ. αρώματα).
Προσθήκη νερού
Ελληνικά65
Αφαίρεση δοχείου νερού για γέμισμα
1. Τραβήξτε το δοχείο νερού κάθετα προς τα επάνω.
Εικόνα C
2. Γεμίστε το δοχείο νερού κατακόρυφα με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 %
αποσταγμένου νερού μέχρι το σημάδι "MAX".
3. Τοποθετήστε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέστε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Πλήρωση δοχείου νερού κατευθείαν στη συσκευή
1. Με μία κα νάτα γεμ ίστε τ ο δοχ είο νε ρού από το άν οιγμα πλήρωσης μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 %
αποσταγμένου νερού.
Εικόνα D
Ενεργοποίηση συσκευής
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει
νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Υπόδειξη
Η συσκευή κλείνει για λίγο τη βαλβίδα ανά 60 δευτερόλεπτα, οπότε και ακούγεται ένα ελαφρό κλικ. Με αυτό
τον τρόπο αποτρέπεται η εμπλοκή της βαλβίδας. Από
αυτό δεν επηρεάζεται η έξοδος του ατμού.
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα E
3. Πιέστε τον διακόπτη στο ΟΝ.
Η πράσινη ενδεικτική λυχνία θέρμανσης αναβοσβήνει.
Εικόνα F
4. Περιμένετε να ανάψει σταθερά η πράσινη ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης.
Εικόνα G
5. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει
τη ν ε ξερχ όμεν η π οσό τη τα α τμ ού. Ο δ ιακ όπ της επ ιλο γή ς
έχει 3 θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
ποσότητα ατμού.
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο
σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει
ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Σε περίπτωση έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού και ηχεί ένα ακουστικό σήμα.
Υπόδειξη
Η αντλία νερού γεμίζει τον ατμολέβητα κατά διαστήματα.
Εάν η πλήρωση είναι επιτυχής, η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού σβήνει.
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει
νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα
ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης
νερού.
Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμένο με νερό βρύσης.
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνωτήριο ρούχων.
Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό.
Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθετες ουσίες (π.χ. αρώματα).
1. Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "MAX" με
νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και
50 % αποσταγμένου νερού.
Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Πιέστε τον διακόπτη στο OFF.
Εικόνα O
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να βγαίνει
ατμός.
Εικόνα P
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω (διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού).
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
4. Αποσυνδέστε τον ρευματολήπτη από την πρίζα.
5. Αδειάστε το δοχείο νερού.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο
ύστερα από κάθε 10η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές
τους.
5. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον
οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα T
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
άλατα που συσσωρεύονται στον πυθμένα του ατμολέβητα.
7. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα U
Αποθήκευση συσκευής
1. Βάλτε τους σωλήνες προέκτασης στα μεγάλα στηρίγματα εξαρτημάτων.
2. Βάλτε τα ακροφύσια χειρός και σημειακής δέσμης
σε από 1 σωλήνα προέκτασης.
3. Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
66Ελληνικά
4. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα και τα
ακροφύσια στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
5. Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα R
6. Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους
σωλήνες προέκτασης και βάλτε το πιστολέτο ατμού
μέσα στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα S
7. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από τους σωλήνες προέκτασης.
8. Βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο μέσα στη θήκη εξαρτημάτων.
9. Φυλάσσετε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα τ ην α ντοχ ή των υ φασμά των σε σημ εία που δ εν ε ίναι
ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική
ταινία από το πλάι.
Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι
μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό λουστ ρα ρι σμ έν ων ή ε πε νδ εδ υμέ νω ν ε πι φα νε ιώ ν ό πως π. χ.
έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε
λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει
μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με
συνέπεια τη θραύση.
Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία
του πλαισίου του παραθύρου.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά
με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Κ αθαρ ίζε τε τα τζάμ ια μ ε το ακρ οφύσ ιο χ ειρ ός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού,
χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς
εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμα-
σμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα
για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων
καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο
λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο σημειακής δέσμης, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο
εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρότερα. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα
άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το
καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν
χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω
στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα I
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να
απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακατ άλληλ ο για τον καθαρ ισμό ε υαί σθητω ν επιφ ανειώ ν.
1. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νιπτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακατ άλληλ ο για τον καθαρ ισμό ε υαί σθητω ν επιφ ανειώ ν.
1. Τοποθετήστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών
κτλ.
1. Τοποθετήστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω
στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη
στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα J
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το
ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα I
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Ακροφύσιο χειρός
Ελληνικά67
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο
χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό
επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ.
δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά.
Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια,
μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την
επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο
ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
Εικόνα K
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου.
a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα M
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δαπέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς τα
πάνω.
Εικόνα M
Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές
χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου
μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο
δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα R
Εξάρτημα χαλιών
Με το εξάρτημα χαλιών μπορείτε να φρεσκάρετε χαλιά
και μοκέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στο εξάρτημα χαλιών και στο χαλί ή τη μοκέτα
Οι ακαθαρσίες στο εξάρτημα χαλιών καθώς και ζέστη
και υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στα χαλιά
και τις μοκέτες.
Γι αυτό πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα
στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού στο χαλί σε
ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Τηρείτε τις υποδείξεις καθαρισμού των κατασκευαστών
των χαλιών.
Βεβαιωθείτε πως πριν τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών από το χαλί αφαιρέθηκαν σκόνη και λεκέδες.
Πριν από τη χρήση και κατά τα διαλείμματα λειτουργίας
αφαιρείτε τυχόν σχηματισμένο νερό (από συμπύκνωση)
με εξάτμιση σε μια απορροή (χωρίς πανί δαπέδου / με
πρόσθετο εξάρτημα).
Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο με πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου.
Κατά τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών κάντε καθαρισμό με ατμό σε χαμηλή βαθμίδα.
Μην κατευθύνετε τον ατμό συνεχώς σε ένα σημείο (το
πολύ 5 δευτερόλεπτα), ώστε να μην προκληθεί έντονη
ύγρανση με κίνδυνο ζημιές από την επίδραση της θερμοκρασίας.
Μην χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών σε χαλιά με
παχύ πέλος.
Στερέωση του εξαρτήματος χαλιού στο ακροφύσιο
1. Στερεώστε το πανί στο ακροφύσιο δαπέδου, βλ. κεφάλαιο Ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα M
2. Πε ράσ τε το ακρ οφύσι ο δαπέ δου με λίγ η πίεσ η μέ σα
στο εξάρτημα χαλιών και ασφαλίστε.
Εικόνα N
3. Αρχίστε τον καθαρισμό του χαλιού.
Αφαίρεση εξαρτήματος ταπήτων από το
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Εγκαύματα στα πόδια
Το εξάρτημα χαλιών μπορεί να ζεσταθεί πολύ κατά τη
χρήση ατμού.
Μη λειτουργείτε και μην αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών
ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά πέδιλα.
Λειτουργείτε και αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο φορώντας κατάλληλα υποδήματα.
1. Με την άκρη του υποδήματος πιέστε προς τα κάτω
τη γλώσσα του εξαρτήματος χαλιών.
2. Σηκώστε προς τα πάνω το ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα N
δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Υπόδειξη
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον
αριθμό πληρώσεων του δοχείου νερού που αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις δοχείου).
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετ ικά με τ η σκλ ηρότητα τ ου νε ρού τ ης βρ ύσης .
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει
διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες.
Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές
τους.
5. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για τον σκοπό αυτό,
τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον
οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα T
6. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα U
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από
λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές
στη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER.
Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 0,5 l νερό.
7. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
8. Γεμίστε τον ατμολέβητα με το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
9. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για περίπου 8 ώρες.
10. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
ατμολέβητα.
11. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαλάτωσης.
12. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
ώσ τε να φύ γο υν όλα τα υπ ολε ίμ μα τα το υ δ ια λύμ ατ ος
αφαλάτωσης.
13. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
14. Στεγνώστε τη θήκη για το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης.
15. Βιδώστε το πώμα συντήρησης με έναν σωλήνα
προέκτασης.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χειρός είναι ήδη πλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως στην εργασία με τη συσκευή. Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που
βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε
μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο
πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας
ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα
ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει
κόκκινη και ηχεί το ακουστικό σήμα
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο.
Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε η προστασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Γεμίστε το δοχείο νερού.
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Ενεργοποίηση συσκευής.
Το δοχείο νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή έχει άλατα.
1. Αφαιρέστε το δοχείο νερού.
2. Ξεπλύνετε το δοχείο νερού.
3. Τοποθετήστε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέστε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού προστατεύεται με την ασφάλεια για
παιδιά.
Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα εμπρός (δια-
κόπτης επιλογής ποσότητας ατμού).
Ο μοχλός ατμού απασφαλίζει.
Η προθέρμανση διαρκεί πολύ
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
ΤάσηV220-240
Φάση~1
ΣυχνότηταHz50-60
Βαθμός προστασίαςIPX4
Κατηγορία προστασίαςI
Cihazını ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden
sonraki kullanıcı için saklayın.
bilgilerini okuyun. Buna göre davranın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizleme için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi
uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik maddesi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen
ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dönüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda in-
san sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil
edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel
atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.de/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalışmasını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres:
www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik
olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması
durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı
bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya
veya yetkili servise başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
몇 TEDBIR
Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir.
Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas etmeyin.
Cihazdaki semboller
(cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekipman yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
İşletme kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki
basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar kazanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve
buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncı düştüğünde yeniden açılır.
Limit termostat
Limit termostat cihazın aşırı ısınmasını önler. Hata durumunda basınç regülatörü ve kazan termostatı devre
dışı kaldığında ve cihaz aşırı ısındığında, limit termostat
cihazı devre dışı bırakır. Limit termostatı sıfırlamak için
lütfen yetkili KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime
geçin.
Kazan termostatı
Kazan termostatı, örneğin buhar kazanında su bittiği ve
buhar kazanındaki sıcaklık yükseldiği gibi hata durumlarında ısıtıcıyı kapatır.
Su ilave ettiğinizde cihaz tekrar kullanıma hazır olur.
Bakım kapağı
Bakım kapağı, buhar kazanını mevcut buhara karşı kapatır. Bakım kapağı aynı zamanda bir aşırı basınç valfidir. Basınç regülatörü arızalı olduğunda ve buhar kazanındaki buhar basıncı yükseldiğinde, aşırı basınç valfi
açılır ve buhar bakım kapağı üzerinden kazandan tahliye edilir.
Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklanmaktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar
olabilir (bakınız ambalaj).
Şekiller için bakınız grafik sayfası
Şekil A
1 Su deposu
2 Su deposu doldurma ağzı
3 Şalter - Açık
4 Şalter - Kapalı
5 Kontrol lambası (yeşil) - Isıtıcı
70Türkçe
6 Kontrol lambası (kırmızı) - Su eksikliği
7 Ta şı m a k ul p u
8 Aksesuarlar için tutucu
9 Aksesuarlar için tutucu
10 Bakım kapağı
11 Şebeke bağlantı hattı için saklama yeri
12 Yer süpürme başlığı için park tutucusu
13 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı
14 Tekerlekler (2 adet)
15 Yönlendirme makarası
16 Buhar tabancası
17 Buhar kolu
18 Kilit açma tuşu
19 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyetli)
20 Buhar hortumu
21 Nokta huzme memesi
22 Yuvarlak fırça (küçük)
23 **Güç memesi
24 **Yuvarlak fırça (büyük)
25 El memesi
26 Mikrofiber kapak el memesi
27 Uzatma boruları (2 adet)
28 Kilit açma tuşu
29 Yer süpürme başlığı
30 Velcro bağlantısı
31 Mikro elyaf yer bezi (1 adet)
açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b 2. uzatma borusunu 1. uzatma borusunun üzeri-
ne itin.
Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil K
5. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma
borusunun serbest ucuna doğru itin.
Aksesuar montajı
Aksesuar bağlanmıştır.
Aksesuarı ayır
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çekin.
Şekil Q
İşletme
Su deposu, doldurmak için her zaman çıkarılabilir veya
doğrudan cihazda doldurulabilir.
DIKKAT
Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya
su seviyesi göstergesi zarar görebilir.
Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında
musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın.
Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın.
Toplanmış yağmur suyu doldurmayın.
Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular)
doldurmayın.
Su deposunun doldurulmak üzere sökülmesi
1. Su deposunu dikey olarak yukarı doğru çekin.
Şekil C
2. Su deposunu, musluk suyu veya musluk suyu ve
maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımı ile
"MAX" işaretine kadar doldurun.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar
aşağı doğru bastırın.
Su deposunun doğrudan cihazda doldurulması
1. Musluk suyunu veya bir kaptan musluk suyu ve
maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımını
"MAX" işaretine kadar doldurun.
Şekil D
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yetersiz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su deposundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma işlemi birkaç dakika sürebilir.
Not
Cihaz, her 60 saniyede bir valfi kısa süreliğine kapatır;
bu sırada kısık bir klik sesi duyulur. Valfin kapatılması,
valfin sıkışmasını önler. Bu çıkışı etkilenmez.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil E
3. Açık şalterine basın.
Yeşil ısıtıcı kontrol lambası yanıp söner.
Şekil F
4. Yeşil ısıtıcı kontrol lambasının kesintisiz yanmaya
başlamasını bekleyin.
Şekil G
5. Buhar koluna basın.
Şekil H
Buhar çıkışı mevcuttur.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı
düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
Su doldurma
Cihazın çalıştırılması
Maksimum buhar miktarı
Türkçe71
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını
buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Su ilave etme
Su eksikliği söz konusu olduğunda, su eksikliği kontrol
lambası kırmızı renkte yanıp söner ve bir uyarı sesi verilir.
Not
Su pompası, belirli zaman aralıklarında buhar kazanını
doldurur. Doldurma sorunsuz tamamlandığında, kırmızı
su eksikliği kontrol lambası söner.
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yetersiz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su deposundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma işlemi birkaç dakika sürebilir.
DIKKAT
Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya
su seviyesi göstergesi zarar görebilir.
Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında
musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın.
Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın.
Toplanmış yağmur suyu doldurmayın.
Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular)
doldurmayın.
1. Su deposunu, "MAX" işaretine kadar musluk suyu
veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımı ile doldurun.
Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazın kapatılması
1. Kapalı şalterine basın.
Şekil O
Cihaz kapalıdır.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil P
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
4. Şebeke fişini prizden çıkarın.
5. Su deposunu boşaltın.
Buhar kazanının çalkalanması
Cihazın buhar kazanını, en geç her 10. kazan doldurma
işleminden sonra Depo içeriğini çalkalayın.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Bakım kapağını açın. Bunun için, uzatma borusunun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuza
takın ve açın.
Şekil T
6. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde sallayın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken
kireç kalıntıları çözülmektedir.
7. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil U
Cihazın saklanması
1. Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna takın.
2. El memesi ve nokta huzme memesini beher 1 uzatma borusuna takın.
3. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine sabitleyin.
4. Küçük yuvarlak fırça ve memeleri orta aksesuar tutucusuna takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil R
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar
tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil S
7. Şebeke kablosunu uzatma borularına sarın.
8. Şebeke kablosunu aksesuar gözüne takın.
9. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir konumda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile
uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kontrol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ardından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını
kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları
veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar
çözebilir.
Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira kenarlık gevşeyebilir.
Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri
temizlemek için kullanmayın.
Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin
mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için
kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola-
DIKKAT
Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar verebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmelerinin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam
kırılmasına neden olabilir.
Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yöneltmeyin.
Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, düşük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
temizleyin
rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın
veya yüzeyi silerek kurulayın.
72Türkçe
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım
alanları için kullanılabilir:
Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için:
Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzlerin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabolarının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya
yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili
kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine
itin.
Şekil I
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uygundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çözülmesi mümkündür.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine
monte edin.
Şekil J
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti,
banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzeylerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine
monte edin.
Şekil J
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtülmesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde
nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil J
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin
ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde
buhar tabancası üzerine itin.
Şekil I
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer jeti, yıkanabilir duvar ve yer döşemelerinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir.
Buhar tabancası
Nokta huzme memesi
Yuvarlak fırça (küçük)
Yuvarlak fırça (büyük)
Güç jeti
El memesi
Yer jeti
Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle
görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalıntıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sırasında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç
uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece
buhar daha uzun süre etki göstermeye devam edebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil K
2. Yer jetini uzatma borusunda sürün.
3. Yer besini yer jetine sabitleyin.
a Yer bezini, velcro bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer jetini hafif baskı uygulayarak yer bezi üzerine
koyun.
Şekil M
Yer bezi, velcro sabitleme sayesinde yer jetine kendiliğinden yapışmaktadır.
Zemin bezinin sökülmesi
1. Zemin bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil M
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür
ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından
kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine
ulaşmış olur.
Yer süpürme başlığının park edilmesi
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil R
Halı temizleme başlığı
Halı temizleme başlığı ile halılar temizlenebilir.
DIKKAT
Halı temizleme başlığı ve halıda hasarlar
Halı temizleme başlığında kirlenmelerin yanı sıra ısı ve
nemlenme halıda hasarlara yol açabilir.
Uygulama öncesinde ısı direnci ve buhar tesirini halının
üzerinde görünmeyen bir noktada çok küçük bir buhar
miktarı ile test edin.
Halı üreticisinin temizlik talimatlarını dikkate alın.
Halı temizleme başlığını kullanmadan önce halının süpürülmesine ve lekelerin çıkarılmasına dikkat edin.
Uygulama öncesinde ve çalıştırma molaları sonrasında
cihazdaki olası su birikmelerini (kondens) buhar vakumlama yoluyla bir deşarja (zemin bezi olmadan / aksesuar ile) boşaltın.
Halı temizleme başlığını sadece yer süpürme başlığında zemin bezi ile kullanın.
Halı temizleme başlığını kullanırken zayıf buhar kademesi ile buharlı temizleme yapın.
Güçlü bir nemlenme ve ısı etkisi nedeniyle hasar riskini
önlemek için buharı sürekli aynı noktaya (maksimum 5
saniye) tutmayın.
Halı temizleme başlığını yüksek florlu halılarda kullanmayın.
Türkçe73
Halı temizleme başlığını yer süpürme başlığına
1. Zemin bezini yer süpürme başlığına sabitleyin, bakınız Bölüm Yer jeti.
Şekil M
2. Yer süpürme başlığını hafifçe bastırarak halı temizleme başlığının içinde kilitleyin.
Şekil N
3. Halı temizliğine başlayın.
Halı temizleme başlığının yer süpürme başlığında
몇 TEDBIR
Ayakta yanıklar
Halı temizleme başlığı buharlaştırma sırasında ısınabilir.
Halı temizleme başlığını çıplak ayakla veya açık terlikle
çalıştırmayın ve çıkarmayın.
Halı temizleme başlığını sadece uygun ayakkabılarla
çalıştırın ve çıkarın.
1. Halı temizleme başlığının kulağını ayakkabının
ucuyla aşağı doğru bastırın.
2. Yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil N
sabitleyin
çıkarılması
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı
üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (DK = depo
kapasitesi) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştirilmesini tavsiye ederiz.
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyunun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir.
Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Bakım kapağını açın. Bunun için, uzatma borusunun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuzu
takın ve açın.
Şekil T
6. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil U
DIKKAT
Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda
kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar
verebilir.
Sadece KÄRCHER kireç çözücüsünü kullanın.
0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
9. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini
bekleyin.
10. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşaltın.
11. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarlayın.
12. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp kireç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
13. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
14. Şebeke bağlantı kablosunun muhafazasını kurulayın.
15. Bakım kapağını bir uzatma borusu ile kapatın.
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Portatif jete yönelik yer bezi ve kılıfı ön yıkamadan geçirilmiş olup, cihaz ile hemen kullanılabilir. Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uygun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki
yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini
için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari
60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış
yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
몇 UYARI
Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz soğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlikelidir.
Elektrik şebekesi fişini çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
Buhar kazanı kireçlenmiştir.
Buhar kazanını kireçten arındırın.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp sönüyor
Depoda su yok.
Su deposunu "MAX" işaretine kadar doldurun.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
Buhar kazanında su yok. Pompanın aşırı ısınma koruması devreye girdi.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Su deposunu doldurun.
3. Cihazı çalıştırınız, bkz. Bölüm Cihazın çalıştırılması.
Su deposu doğru yerleştirilmedi veya kireçlendi.
1. Su deposunu çıkarın.
2. Su deposunu yıkayın.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar
aşağı doğru bastırın.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır.
Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) öne
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной ориги-
ции и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними.
Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
нальной инструкцией по эксплуата-
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с
подходящими принадлежностями в соответствии с
описанием в данной инструкции по эксплуатации.
Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные
для вторичной переработки, и зачастую такие
компоненты, как батареи, аккумуляторы или
масло, которые при неправильном обращении или
ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не
менее, данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.de/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства.
Для получения информации о принадлежностях и
запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При
распаковке устройства проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию,
продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной
организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина
заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий
в течение гарантийного срока просьба обращаться с
чеком о покупке в торговую организацию, продавшую изделие или в ближайшую уполномоченную
службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
Русский75
Предохранительные устройства
몇 ОСТОРОЖНО
Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены для
вашей защиты.
Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность
устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуатации
Регулятор давления
Регулятор давления поддерживает давление в паровом резервуаре во время работы на как можно более постоянном уровне. Система нагрева по достижении максимального рабочего давления в паровом
резервуаре отключается, а затем снова включается
при падении давления в резервуаре из-за отбора пара.
Защитный термостат
Защитный термостат предотвращает перегрев
устройства. В случае отказа регулятора давления и
термостата резервуара из-за неисправности и перегрева устройства защитный термостат отключит
устройство. Для сброса защитного термостата следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Термостат резервуара
Термостат резервуара отключает нагрев в случае
ошибки, например при отсутствии воды в паровом
резервуаре и повышении температуры в резервуаре.
После добавления воды устройство снова готово к
эксплуатации.
Замок для технического обслуживания
Замок для технического обслуживания закрывает
паровой резервуар, находящийся под давлением.
Замок для технического обслуживания одновременно является предохранительным клапаном. В случае неисправности регулятора давления и повышения давления в паровом резервуаре предохранительный клапан открывается, и пар через замок для
технического обслуживания выходит наружу.
Перед возобновлением эксплуатации устройства
следует обратиться в обслуживающую сервисную
службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено
описание прибора с максимальной комплектацией.
Комплектация отличается в зависимости от модели
(см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками
Рисунок A
1 Бак для воды
2 Наливное отверстие бака для воды
3 Выключатель: «Вкл.»
4 Выключатель: «Выкл.»
5 Контрольная лампа (зеленая): нагрев
6 Контрольная лампа (красная): нехватка воды
7 Ручка для переноски
8 Держатель для принадлежностей
9 Держатель для принадлежностей
10 Замок для технического обслуживания
11 Отсек для хранения сетевого кабеля
12 Парковочное крепление насадки для пола
13 Сетевой кабель со штекером
14 Колеса (2 шт.)
15 Направляющий ролик
16 Паровой пистолет
17 Рычаг подачи пара
18 Кнопка разблокировки
19 Переключатель количества пара (с защитой от
включения детьми)
20 Паровой шланг
21 Точечное струйное сопло
22 Круглая щетка (малая)
23 **Мощное сопло
24 **Круглая щетка (большая)
25 Ручная насадка
26 Чехол из микрофибры для ручной насадки
27 Удлинительные трубки (2 шт.)
28 Кнопка разблокировки
29 Насадка для пола
30 Соединение-липучка
31 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.)
32 **Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.)
33 **Скользящая насадка для ковров
** SC 4 EasyFix Premium
Монтаж
Установка принадлежностей
1. Вставить и зафиксировать направляющий ролик
и рабочие колеса.
Рисунок B
2. Открытый конец принадлежности надвигать на
паровой пистолет, пока кнопка разблокировки парового пистолета не зафиксируется.
Рисунок I
3. Открытый конец принадлежности надвинуть на
точечное струйное сопло.
Рисунок J
4. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
76Русский
a Надвигать 1-ую удлинительную трубку до тех
пор, пока кнопка разблокировки парового пистолета не зафиксируется.
Соединительная трубка присоединена.
5. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Переключатель количества пара перевести в заднее положение.
Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить
детали.
Рисунок Q
Эксплуатация
Бак для воды можно в любое время снять для наполнения или наполнить непосредственно на
устройстве.
ВНИМАНИЕ
Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего качества может произойти засорение сопел и повреждение индикатора уровня воды.
Не заливать чисто дистиллированную воду. Использовать максимум 50 % дистиллированной воды в
смеси с водопроводной водой.
Не заливать конденсационную воду из сушильной
машины.
Не заливать собранную дождевую воду.
Не заливать моющие средства или другие добавки
(например, ароматизаторы).
Снятие бака для воды для заполнения
1. Потянуть бак для воды вертикально вверх.
Рисунок C
2. В вертикальном положении заполнить бак для
воды водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Заполнять до отметки
«MAX».
3. Установить бак для воды на устройство и вдавить его до фиксации.
Непосредственное заполнение бака для воды на
1. Через наливное отверстие заполнить бак для
воды из подходящей емкости водопроводной водой или смесью, состоящей из водопроводной
воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Заполнять до отметки «MAX».
Рисунок D
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее
слишком мало, запускается водяной насос, который
подает воду из бака для воды в паровой резервуар.
Процесс заполнения может занять несколько минут.
Примечание
Устройство через каждые 60 секунд на короткое время закрывает клапан, при этом слышится тихий
Заливка воды
устройстве
Включение устройства
щелчок. Закрывание позволяет избежать заклинивания клапана. На подачу пара это не влияет.
4. Дождаться, пока зеленая контрольная лампа нагрева будет гореть постоянно.
Рисунок G
5. Нажать рычаг подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Регулировка количества пара
С помощью переключателя количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара.
Переключатель имеет 3 положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от детей)
Примечание
В этом положении рычаг подачи
пара невозможно привести в действие.
1. Установить переключатель количества пара в
нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед началом очистки направить паровой пистолет на салфетку, пока подача пара не станет
равномерной.
Доливание воды
При нехватке воды соответствующая контрольная
лампа мигает красным цветом и раздается звуковой
сигнал.
Примечание
Водяной насос заполняет паровой резервуар с определенными интервалами. После успешного заполнения красная контрольная лампа нехватки воды
выключается.
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее
слишком мало, запускается водяной насос, который
подает воду из бака для воды в паровой резервуар.
Процесс заполнения может занять несколько минут.
ВНИМАНИЕ
Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего качества может произойти засорение сопел и повреждение индикатора уровня воды.
Не заливать чисто дистиллированную воду. Использовать максимум 50 % дистиллированной воды в
смеси с водопроводной водой.
Не заливать конденсационную воду из сушильной
машины.
Не заливать собранную дождевую воду.
Не заливать моющие средства или другие добавки
(например, ароматизаторы).
1. Заполнить бак для воды до отметки «MAX» водопроводной водой или смесью, состоящей из во-
Русский77
допроводной воды и макс. 50 %
дистиллированной воды.
Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Нажать выключатель «Выкл.».
Рисунок O
Устройство выключено.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратится выход пара.
Рисунок P
Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель количества пара) в заднее положение.
Рычаг подачи пара заблокирован.
4. Извлечь сетевой штекер из розетки.
5. Опорожнить бак для воды.
Промывка парового резервуара
Промывать паровой резервуар устройства не реже,
чем после каждого 10-го заполнения бака.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение
устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок для технического обслуживания.
Для этого установить открытый конец удлинительной трубки на замок для технического обслуживания, зафиксировать в направляющей и
повернуть.
Рисунок T
6. Паровой резервуар заполнить водой и сильно
поболтать. Это необходимо для поднятия остатков накипи, осевших на дно парового резервуара.
7. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок U
Хранение устройства
1. Вставить удлинительную трубку в держатель для
принадлежностей большого размера.
2. Установить ручную насадку и точечное сопло на
удлинительные трубки.
3. Закрепить большую круглую щетку на точечном
сопле.
4. Вставьте маленькую круглую щетку и сопла в
средний держатель для принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок R
6. Обмотать шланг подачи пара вокруг удлинительных трубок и вставить паровой пистолет в насадку для пола.
Рисунок S
7. Обмотать сетевой кабель вокруг удлинительных
трубок.
8. Вставить сетевой кабель в отсек для принадлежностей.
9. Хранить устройство в сухом и защищенном от
морозов месте.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за грязнений и мусора.
Очистка полов
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый
участок: обработать текстиль паром, дать просохнуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка имеющих покрытие или
окрашенных поверхностей
Освежение текстиля
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру,
полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках.
Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки.
Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов.
Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие поверхностей, например кухонной и жилой мебели, дверей и
паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко
обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ
Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать
причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения.
Не направлять струю пара на лакированные участки
оконной рамы.
При низких внешних температурах следует нагреть
оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет
одежды паром с расстояния 10–20 см.
Влажная уборка пыли: коротко обработать па-
ром салфетку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем
ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффективность очистки. Это обусловлено тем, что температура и количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать подходящим чистящим средством. Время
воздействия чистящего средства — около 5 минут,
после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой
пистолет.
Рисунок I
Паровой пистолет
Точечное струйное сопло
78Русский
Круглая щетка (малая)
Малая круглая щетка подходит для удаления стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче
очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном
струйном сопле.
Рисунок J
Круглая щетка (большая)
Большая круглая щетка предназначена для очистки
больших округлых поверхностей, например умывальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок J
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с точечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок I
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных
полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ
Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к
повреждениям.
Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на
очищаемой поверхности при обработке паром могут
стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за грязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно загрязненные поверхности, работать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок K
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную
трубку.
3. Закрепить ткань для мытья пола на насадке для
пола.
a Уложить ткань для мытья пола на пол лента-
ми-липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к ткани для мытья пола.
Рисунок M
Благодаря креплениям-липучкам ткань для
мытья пола сама закрепится на насадке для пола.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для
пола и поднять насадку для пола.
Рисунок M
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще
очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки
салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок R
Скользящая насадка для ковра
При помощи скользящей насадки для ковра можно
чистить ковры.
ВНИМАНИЕ
Повреждения ковра и скользящей насадки для
ковра
Загрязнения скользящей насадки для ковра, а также
высокая температура и влажность могут привести к
повреждению ковра.
Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара на ковер в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Соблюдать указания по очистке от изготовителя ковра.
Убедиться, что ковер перед применением скользящей насадки для ковра очищен от пыли и пятен.
Перед применением и после перерывов в работе
удалить выпариванием в сток (без ткани для мытья
пола/с принадлежностью) скопившуюся воду (конденсат) из устройства.
Использовать скользящую насадку для ковра только
с тканью для мытья пола на насадке для пола.
Очистку паром при использовании скользящей насадки для ковра проводить на низкой ступени пара.
Не направлять пар постоянно в одну точку (не более
5 секунд) во избежание избыточного воздействия
влаги и риска повреждения из-за высокой температуры.
Не использовать скользящую насадку для ковра на
коврах с высоким ворсом.
Закрепление скользящей насадки для ковра на
1. Закрепление ткани для мытья пола на насадке
для пола см. в главе Насадка для пола.
Рисунок M
2. Ввести насадку для пола с легким нажатием в
скользящую насадку для ковра до фиксации.
Рисунок N
3. Приступить к очистке ковра.
насадке для пола
Русский79
Снятие скользящей насадки для ковра с насадки
몇 ОСТОРОЖНО
Ожоги стопы
Скользящая насадка для ковра может нагреваться
при продувке паром.
Не использовать и не снимать скользящую насадку
для ковра босиком или в открытой обуви.
Использовать и снимать скользящую насадку для
ковра только в подходящей обуви.
1. Нажать накладку скользящей насадки для ковра
носком ботинка вниз.
2. Поднять насадку для пола вверх.
Рисунок N
для пола
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в
таблице количества заполнений бака для воды (ЗБ
= заполнение бака).
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и
жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности.
Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение
устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок для технического обслуживания.
Для этого установить открытый конец удлинительной трубки на замок для технического обслуживания, зафиксировать в направляющей и
повернуть.
Рисунок T
6. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок U
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удаления накипи и ошибочная дозировка могут привести к
повреждению устройства.
Используйте только средство для удаления накипи
KÄRCHER.
Используйте 1 дозу средства для удаления накипи
на 0,5 л воды.
7. Приготовить раствор средства для удаления накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
°dHммоль/лЗБ
>21>3,850
8. Залить раствор средства для удаления накипи в
паровой резервуар. Не закрывать паровой резервуар.
9. Оставить раствор действовать прибл.
на 8 часов.
10. Вылить весь раствор для удаления накипи из парового резервуара.
11. При необходимости повторить процедуру удаления накипи.
12. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной
водой, чтобы удалить все остатки раствора для
удаления накипи.
13. Вылить всю воду из парового резервуара.
14. Высушить место для хранения сетевого кабеля.
15. С помощью удлинительной трубки закрыть замок для технического обслуживания.
Уход за принадлежностями
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Ткань для мытья пола и чехол для ручной насадки
предварительно постираны, их можно сразу использовать для работы с устройством. Ткань из микрофибры не пригодна для сушки в сушильной машине.
Примечание
Пр и с ти рк е т ка ни со бл юда ть ук аз ан ия на эти ке тк е п о
уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала
грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине
при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины,
поэтому с помощью следующего обзора их можно
устранить самостоятельно. В случае сомнения или
возникновении не описанных здесь неисправностей
следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно.
Вынуть сетевой штекер.
Дать устройству остыть.
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удалить накипь из парового резервуара.
Контрольная лампа нехватки воды мигает красным светом, раздается звуковой сигнал
В баке отсутствует вода.
Наполнить бак для воды до отметки «MAX».
Контрольная лампа нехватки воды светится
красным светом
В паровом резервуаре отсутствует вода. Сработала
защита от перегрева насоса.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение
устройства.
2. Наполнить бак для воды.
3. Включить устройство, см. главу Включение
устройства.
Бак для воды неправильно установлен или в нем образовалась накипь.
1. Снять бак для воды.
2. Промыть бак для воды.
3. Установить бак для воды на устройство и вдавить его до фиксации.
Невозможно нажать рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей.
80Русский
Установить защиту от детей (переключатель ко-
личества пара) в переднее положение.
Рычаг подачи пара разблокирован.
Долгое время нагревания
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удалить накипь из парового резервуара.
Значительный выброс воды
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удалить накипь из парового резервуара.
Технические характеристики
Электрическое подключение
НапряжениеВ220-240
Фаза~1
ЧастотаГц50-60
Тип защитыIPX4
Класс защитыI
Рабочие характеристики
Мощность нагреваВт2000
Максимальное рабочее давле-
ние
Время нагреваминуты 4
Длительная обработка паромг/мин50
Максимальная подача параг/мин110
Заправочный объем
Бак для водыл0,8
Паровой резервуарл0,5
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей)кг4,1
Длинамм350
Ширинамм280
Высотамм270
Сохраняется право на внесение технических изменений.
A készülék első használata előtt olvassa
el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra
vagy a következő tulajdonos számára.
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készüléket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfelelő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a
biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük,
környezetbarát módon semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készülékek értékes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran
olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek
nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészségre és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a
készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem
szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt találja: www.kaercher.de/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkalmazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és
zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan információkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a
csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy
megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy
szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk
által megadott garanciális feltételek vannak érvényben.
A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben
kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati irodához.
(A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
몇 VIGYÁZAT
Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják.
A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mellőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felülete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Magyar81
Olvassa el a használati utasítást
Nyomásszabályozó
A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legállandóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A
gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor lekapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt
bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét bekapcsolódik.
Biztonsági termosztát
A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék
túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó és a kazán
termosztát meghibásodás miatt nem működik, és emiatt
a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol a készülék biztonsági termosztátja. A biztonsági termosztát visszaállításához forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
Kazán termosztát
A kazán termosztát hiba esetén kikapcsolja a fűtést,
például ha nincs víz a gőzkazánban, és megnövekszik
a hőmérséklet a gőzkazánban.
Ha vizet tölt utána, akkor a készülék újra használhatóvá
válik.
Karbantartási zár
A karbantartási zár lezárja a gőzkazánt a nyomással
szemben. A karbantartási zár egyben túlnyomás szelep
is. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott,
és a gőznyomás megemelkedik a gőzkazánban, akkor
megnyílik a túlnyomás szelep és a karbantartási záron
keresztül távozik a gőz.
A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az
illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget ismertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál
különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Ábrák, lásd a grafikonokat tartalmazó oldalt
Ábra A
1. Helyezze be és kattintsa be a kormánygörgőt és a
2. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
3. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
4. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly-
5. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
A tartozékok felszerelése
futókerekeket.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra I
ra.
Ábra J
ra.
a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre.
A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra K
tó cső szabad végére.
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
A gőzkar zárolva van.
meket.
Ábra Q
Üzemeltetés
A víztartály bármikor levehető feltöltéshez, vagy közvetlenül a készüléken is feltölthető.
FIGYELEM
A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, illetve megrongálódhat a vízállás kijelző.
Víz betöltése
82Magyar
Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban
desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon.
Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből.
Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet.
Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illatosítót).
1. A víztartályt húzza függőlegesen felfelé.
2. A víztartályt függőlegesen töltse fel a „MAX” jelzésig
3. A víztartályt helyezze be és nyomja lefelé, amíg be
1. A vezetékes vizet, vagy a legfeljebb 50 %-ban desz-
A víztartály levétele feltöltéshez
Ábra C
vezetékes vízzel, vagy legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vízzel.
nem kattan.
A víztartály feltöltése a készüléken
tillált vízzel kevert vezetékes vizet egy edényből töltse be a „MAX” jelzésig a víztartály betöltő nyílásán.
Ábra D
A készülék bekapcsolása
Megjegyzés
Ha nem, vagy csak kevés víz található a gőzkazánban
akkor a beindul a vízszivattyú, és vizet juttat a víztartályból a gőzkazánba. A töltési folyamat több percig is eltarthat.
Megjegyzés
A készülék 60 másodpercenként rövid időre lezárja a
szelepet, ilyenkor halk kattanás hallatszik. A lezárás
megakadályozza a szelep beragadását. A gőz kibocsátását ez nem befolyásolja.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra E
3. Nyomja meg a BE-kapcsolót.
A zöld színű fűtésjelző ellenőrzőlámpa villog.
Ábra F
4. Várjon, amíg a zöld fűtésjelző ellenőrzőlámpa folyamatosan világít.
Ábra G
5. Nyomja meg a gőzkart.
Ábra H
Kiáramlik a gőz.
A gőzmennyiség szabályozása
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a kiáramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű-
ködtethető.
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőzmennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt
egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Töltsön utána vizet
Vízhiány esetén piros színben villog a vízhiány-jelző ellenőrzőlámpa, és hangjelzés hallható.
Megjegyzés
A vízszivattyú meghatározott időközönként tölti fel a
gőzkazánt. Ha a feltöltés sikeres, akkor kialszik a piros
vízhiány-jelző ellenőrzőlámpa.
Megjegyzés
Ha nem, vagy csak kevés víz található a gőzkazánban
akkor a beindul a vízszivattyú, és vizet juttat a víztartályból a gőzkazánba. A töltési folyamat több percig is eltarthat.
FIGYELEM
A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, illetve megrongálódhat a vízállás kijelző.
Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban
desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon.
Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből.
Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet.
Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illatosítót).
1. A víztartályt töltse fel a „MAX” jelzésig vezetékes
vízzel, vagy legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel
kevert vezetékes vízzel.
A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
1. Nyomja meg a KI-gombot.
Ábra O
A készülék ki van kapcsolva.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem
áramlik ki.
Ábra P
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló).
A gőzkar zárolva van.
4. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
5. Ürítse le a víztartályt.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját legkésőbb minden 10. tartálytöltés után ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcsolása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Ürítse le a víztartályt.
4. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
5. Nyissa ki a karbantartási zárat. Ehhez helyezze a
hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási zárra,
pattintsa be a vezetésbe és csavarja fel.
Ábra T
6. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa
meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, amelyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
7. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra U
A készülék tárolása
1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tartókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1
hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső
kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra R
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré, a
gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra S
Magyar83
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső köré.
8. A tápkábelt helyezze a tartozék fiókba.
9. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák
összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gőzölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőrizze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM
Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevonatot vagy festéket és az élek ragasztását.
Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás
feloldódhat.
Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy
parketták tisztítására.
Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbevonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bútorzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
FIGYELEM
Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és
alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felületén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezethet.
Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pontjaira.
Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ablaktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehúzót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken használható tartozék nélkül:
Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák,
armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtestek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsugárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a
tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség
a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves felületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztítószerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig,
majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra I
Gőzpisztoly
Pontsugárzó fúvóka
Szélkefe (kicsi)
A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására
alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs
szennyezések.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdókagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók
tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sarkok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a
pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
Szélkefe (nagy)
Powerfúvóka
Kézi fej
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és
tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően
tolja a gőzpisztolyra.
Ábra I
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl.
kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak.
Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel ellenőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet
és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok
vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat
okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűnnek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken
lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ábra K
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen.
a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra M
84Magyar
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fejhez.
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és
emelje felfelé a padlókefét.
Ábra M
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon
erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő
kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a
padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra R
A felmosókendő levétele
A padlókefe tárolása
Szőnyegsimító
A szőnyegsimítóval felfrissítheti a szőnyegeket.
FIGYELEM
A szőnyegsimító és a szőnyeg sérülései
A szőnyegsimító szennyeződései, valamint hőség és
nedvesség károsíthatják a szőnyeget.
Alkamazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel ellenőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet
és a gőzhatást.
Vegye figyelembe a szőnyeg gyártójának tisztítási utasításait.
Győződjön meg róla, hogy a szőnyegsimító alkalmazása előtt leporszívózták a szőnyeget, a foltokat pedig eltávolították.
A készülékben esetlegesen összegyűlt vizet (kondenzátumot) alkalmazás előtt és üzemszünetek után lefolyóba történő elpárologtatással ürítse ki (padlórongy
nélkül /tartozékkal).
A szőnyegsimítót csak a padlótisztító fejre helyezett
padlóronggyal alkalmazza.
A szőnyegsimító alkalmazása esetén csak gyenge gőzfokozaton tisztítson.
Ne irányítsa a gőzt folyamatosan egy pontra (maximum
5 másodperc), így elkerülhető a szőnyeg erős átnedvesedése és a hőhatás okozta károsodások kockázata.
Ne alkalmazza a szőnyegsimítót hosszú szálú bolyhos
szőnyegen.
A szőnyegsimító rögzítése a padlótisztító fejen
1. A padlórongy rögzítése a padlótisztító fejen, lásd a
fejezetet Padlótisztító fej.
Ábra M
2. A padlótisztító fejet enyhe nyomással csúsztassa be
a szőnyegsimítóba és pattintsa be.
Ábra N
3. Kezdje meg a szőnyegtisztítást.
A szőnyegsimító levétele a padlótisztító fejről
몇 VIGYÁZAT
A láb égési sérülései
A szőnyegsimító a gőzölés során felforrósodhat.
Ne üzemeltesse és ne vegye le a szőnyegsimítót mezítláb vagy nyitott szandálban.
A szőnyegsimítót csak megfelelő lábbeliben üzemeltesse és távolítsa el.
1. Cipője orrával nyomja lefelé a szőnyegsimító nyelvét.
2. Emelje fel a padlótisztító fejet.
Ábra N
Ápolás és karbantartás
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a
készüléket a víztartály táblázatban megadott számú feltöltését követően (TF= tartályfeltöltés) vízkőtelenítse.
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgazdálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM
Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felületeket.
Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolása, lásd: A készülék kikap-
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Ürítse le a víztartályt.
4. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
5. Nyissa ki a karbantartási zárat. Ehhez helyezze a
6. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
FIGYELEM
A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó
szer hibás adagolása a készülék károsodásához vezethet.
Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmazzon.
0,5 l vízhez 1 adagolóegységnyi vízkőoldó szert használjon.
7. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található
8. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne
9. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke-
10. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
11. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyama-
12. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a
13. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
14. Szárítsa ki a hálózati csatlakozóvezeték tárolóját.
15. Csavarozza össze a karbantartási zárat egy hos-
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A felmosókendő és a kézi fej huzata előre ki vannak
mosva és azonnal alkalmazható a készülékkel való
munkavégzéshez. A mikroszálas kendő nem alkalmas
szárításhoz.
Gőzkazán vízkőmentesítése
°dHmmol/lTF
mény
csolása.
hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási zárra,
pattintsa be a vezetésbe és csavarja fel.
Ábra T
Ábra U
adatok alapján készítse el.
zárja el a gőzkazánt.
resztül.
tot.
vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolítsa.
szabbító csővel.
>21>3,850
A tartozékok ápolása
Magyar85
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédulán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a
kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °Con mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők
vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a
kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy
az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük,
forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózatra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárítás.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Hagyja lehűlni a készüléket.
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan villog, és
hangjelzés hallható
Nincs víz a tartályban.
A víztartályt töltse fel a „MAX” jelzésig.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan világít
Nincs víz a gőzkazánban. Kioldódott a szivattyú túlmelegedés védelme.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcsolása.
2. Töltse fel a víztartályt.
3. Kapcsolja be a készüléket, lásd A készülék bekapcsolása.
A víztartály nincs megfelelően behelyezve, vagy vízköves.
1. Vegye le a víztartályt.
2. Öblítse ki a víztartályt.
3. A víztartályt helyezze be és nyomja lefelé, amíg be
nem kattan.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett.
Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso-
ló).
A gőzkar zárolása megszűnt.
Hosszú felfűtési idő
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento originální provozní návod a při-
te podle nich.
Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro
dalšího vlastníka.
ložené bezpečnostní pokyny. Postupuj-
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti.
Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat
s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto
návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly
prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti,
jako baterie, akumulátory nebo olej, které mohou
při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto
součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem
se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na
stránkách: www.kaercher.de/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz
přístroje.
86Čeština
Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě
informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností. Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně,
pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní vadou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem
o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované servisní středisko.
(Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
몇 UPOZORNĚNÍ
Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu.
Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani nepřemosťujte.
Symboly na přístroji
(v závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se
během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Tlakový regulátor udržuje během provozu tlak v parním
kotli co možná konstantní. Při dosažení maximálního
provozního tlaku v parním kotli se ohřev vypne a při poklesu tlaku v parním kotli v důsledku odběru páry se
opět zapne.
Bezpečnostní termostat zabraňuje přehřátí zařízení.
Pokud regulátor tlaku a kotlový termostat selžou v případě poruchy a přístroj se přehřeje, bezpečnostní termostat přístroj vypne. Za účelem vynulování bezpečnostního termostatu se obraťte na příslušný zákaznický
servis KÄRCHER.
Kotlový termostat vypne topení v případě chyby, např.
když uvnitř kotle není voda a teplota v parním kotle se
zvyšuje.
Po přidání vody je přístroj opět připraven k použití.
Servisní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tlaku. Servisní uzávěr je zároveň přetlakovým ventilem.
Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním kotli vznikne
přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový
ventil a pára uniká uzávěrem ven.
Před opětovným uvedením přístroje do provozu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Tlakový regulátor
Bezpečnostní termostat
Kotlový termostat
Servisní uzávěr
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly
v rozsahu dodávky (viz obal).
Pro ilustrace viz strana s grafikami
Ilustrace A
1 Nádrž na vodu
2 Plnicí otvor nádrže na vodu
3 Spínač - Zapnuto
4 Spínač - Vypnuto
5 Kontrolka (zelená) – topení
6 Kontrolka (červená) – nedostatek vody
7 Držadlo
8 Držák na příslušenství
9 Držák na příslušenství
10 Uzávěr pro údržbu
11 Úložný prostor pro síťové přívodní vedení
12 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici
13 Síťový kabel se síťovou zástrčkou
14 Pojezdová kolečka (2 ks)
15 Řiditelné kolečko
16 Parní pistole
17 Spínač páry
18 Tlačítko na odjištění
19 Přepínač pro množství páry (s dětskou pojistkou)
20 Hadice na vedení páry
21 Tryska s bodovým paprskem
22 Kulatý kartáček (malý)
23 **Power tryska
24 **Kulatý kartáček (velký)
25 Ruční hubice
26 Potah ruční hubice z mikrovlákna
27 Prodlužovací trubka (2 ks)
28 Tlačítko na odjištění
29 Podlahová hubice
30 Suchý zip
31 Pad z mikrovlákna (1 ks)
32 **Pad z mikrovlákna (2 ks)
33 **Kobercový nástavec
** SC 4 EasyFix Premium
Montáž
Popis přístroje
1. Zasuňte a zaklapněte řiditelné kolečko a pojezdová
kolečka.
Ilustrace B
Montáž příslušenství
Čeština87
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Ilustrace I
3. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace J
4. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
a Nasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistoli,
až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Spojovací trubka je připojena.
b Nasuňte 2. prodlužovací trubku na
1. prodlužovací trubku.
Spojovací trubky jsou spojeny.
Ilustrace K
5. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Příslušenství je připojeno.
Odpojení příslušenství
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu.
Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace Q
Provoz
Nádrž na vodu lze kdykoliv vyjmout za účelem naplnění
nebo ji naplnit přímo na přístroji.
POZOR
Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se
může poškodit indikátor stavu vody.
Nenalévejte čistou destilovanou vodou. Použijte směs
maximálně 50% destilované vody s vodou z vodovodního řádu.
Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla.
Neplňte zachycenou dešťovou vodou.
Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami
(např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu vytáhněte svisle nahoru.
Ilustrace C
2. Nádrž na vodu naplňte svisle vodou z vodovodního
řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maximálně 50% destilované vody až po značku „MAX“.
3. Nasaďte nádrž na vodu a zatlačte ji dolů, až zacvakne.
Plnění nádrže na vodu přímo na přístroji
1. Nádrž na vodu naplňte svisle vodou z vodovodního
řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maximálně 50% destilované vody až po značku „MAX“.
Ilustrace D
Upozornění
Pokud se v parním kotli nenachází žádná voda nebo jen
příliš málo vody, spustí se vodní čerpadlo a čerpá vodu
ze zásobníku vody do parního kotle. Proces plnění
může trvat několik minut.
Upozornění
Přístroj uzavře každých 60 s krátkodobě ventil, přitom
se ozve tiché kliknutí. Uzavíráním se zabraňuje tomu,
aby se ventil pevně neusadil. Výstup páry přitom není
omezen.
4. Počkejte, až bude zelená kontrolka topení svítit nepřerušovaně.
Ilustrace G
5. Stiskněte spínač páry.
Ilustrace H
Pára uniká.
Regulace množství páry
Volicím přepínačem pro množství páry se reguluje
množství unikající páry. Volicí přepínač má 3 polohy:
maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára - dětská pojistka
Upozornění
V této poloze není možné spínač páry
stisknout.
1. Nastavte volicí přepínač množství páry na požadované množství páry.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr,
dokud pára neuniká rovnoměrně.
Doplnění vody
Při nedostatku vody bliká kontrolka nedostatku vody
červeně a zazní signál.
Upozornění
Vodní čerpadlo plní parní kotel v intervalech. Je-li plnění
úspěšné, zhasne červená kontrolka nedostatku vody.
Upozornění
Pokud se v parním kotli nenachází žádná voda nebo jen
příliš málo vody, spustí se vodní čerpadlo a čerpá vodu
ze zásobníku vody do parního kotle. Proces plnění
může trvat několik minut.
POZOR
Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se
může poškodit indikátor stavu vody.
Nenalévejte čistou destilovanou vodou. Použijte směs
maximálně 50% destilované vody s vodou z vodovodního řádu.
Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla.
Neplňte zachycenou dešťovou vodou.
Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami
(např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu naplňte až ke značce „MAX“ vodou z
vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního
řádu a maximálně 50% destilované vody až po
značku.
Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Stiskněte spínač Vypnuto.
Ilustrace O
Přístroj je vypnutý.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane
unikat.
Ilustrace P
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
dejte dozadu.
88Čeština
Spínač páry je blokován.
4. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
5. Vyprázdněte nádrž na vodu.
Vypláchnutí parního kotle
Parní kotel přístroje nejpozději po každém 10. naplnění
nádrže vypláchněte.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Vyprázdněte nádrž na vodu.
4. Vyjměte příslušenství z držáků na příslušenství.
5. Otevřete servisní uzávěr. Otevřený konec prodlužovací trubky nasaďte na servisní uzávěr, zaaretujte
ve vodicím mechanismu a zašroubujte.
Ilustrace T
6. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte.
Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily
na dně parního kotle.
7. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace U
Uložení přístroje
1. Zasuňte prodlužovací trubku do velkého držáku na
příslušenství.
2. Ruční hubici a trysku s bodovým paprskem nasuňte
vždy na 1 prodlužovací trubku.
3. Velký kulatý kartáček upevněte na trysku
s bodovým paprskem.
4. Malý kulatý kartáček a trysky zasuňte do středního
držáku na příslušenství.
5. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace R
6. Naviňte hadici na vedení páry kolem prodlužovacích
trubek a parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Ilustrace S
7. Síťový kabel naviňte kolem prodlužovací trubky.
8. Zasuňte síťový kabel do přihrádky na příslušenství.
9. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném
před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR
Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek,
plastové povlaky nebo barvy a nákližky.
Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se nákližek mohl uvolnit.
Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a
parketových podlah.
Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani
povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např.
kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
POZOR
Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů
a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na
povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknutí.
Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rámů.
Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla
lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plochy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Čištění skla
Parní pistoli lze použít v následujících případech bez
příslušenství:
Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska
s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější
je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí
trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca
5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace I
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících
nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit
snadněji.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých zaoblených ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček, van,
kuchyňských dřezů.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot,
vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Parní pistole
Kulatý kartáček (malý)
Kulatý kartáček (velký)
Power tryska
Čeština89
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým paprskem na parní pistoli.
Ilustrace I
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice
Ruční hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných
stěnových a podlahových krytin, např. kamenných podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR
Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození.
Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a
účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím
malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na
čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných
plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po
delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace K
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici.
a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace M
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na
podlahovou hubici.
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a
zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace M
Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice silný a případně jde těžko oddělit od podlahové
hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné
hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice
a dosáhne optimální přilnavosti.
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do
parkovací zarážky.
Ilustrace R
Sejmutí hadru na vytírání
Zaparkování podlahové hubice
Kobercový nástavec
Kobercovým nástavcem lze regenerovat koberce.
POZOR
Poškození kobercového nástavce a koberce
Znečištění kobercového nástavce, žár a provlhnutí mohou koberce poškodit.
Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a
účinky páry na koberec na nenápadném místě koberce
s použitím malého množství páry.
Dodržte pokyny výrobce pro čištění koberce.
Ujistěte se, že byl koberec před použitím kobercového
nástavce vyluxován a vyčištěn od skvrn.
Případnou vodu (kondenzát) nahromaděnou v přístroji
odstraňte před použitím a po provozních přestávkách
odpařením do vhodného odtoku (bez hadru na vytírání /
s příslušenstvím).
Kobercový nástavec používejte pouze s hadrem na vytírání na podlahové hubici.
Při použití kobercového nástavce spouštějte parní čištění pouze na nízký parní stupeň.
Nikdy nesměřujte páru nepřetržitě na stejné místo (maximálně 5 sekund), aby se zabránilo silnému provlhnutí
a poškození působením teploty.
Nepoužívejte kobercový nástavec na kobercích
s vysokým vlasem.
Upevnění kobercového nástavce na podlahovou
1. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici, viz
kapitola Podlahová hubice.
Ilustrace M
2. Lehkým tlakem zasouvejte podlahovou hubici do
kobercového nástavce, až zaskočí.
Ilustrace N
3. Začněte s čištěním koberce.
Sejmutí kobercového nástavce z podlahové hubice
몇 UPOZORNĚNÍ
Popálení nohou
Kobercový nástavec se může při napařování zahřívat.
Nepoužívejte a nesnímejte kobercový nástavec, pokud
jste bosi nebo máte otevřené sandály.
Kobercový nástavec používejte a snímejte pouze ve
vhodné obuvi.
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění nádrže na
vodu uvedeném v tabulce (NN = naplnění nádrže).
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne
vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR
Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy.
Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Vypusťte nádrž na vodu.
4. Vyjměte příslušenství z držáků.
5. Otevřete servisní uzávěr. Otevřený konec prodlužovací trubky nasaďte na servisní uzávěr, zaaretujte
ve vodicím mechanismu a zašroubujte.
Ilustrace T
6. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace U
90Čeština
POZOR
Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj poškodit.
Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy
KÄRCHER.
Použijte 1 dávkovací jednotku odvápňovacího prostředku na 0,5 litru vody.
7. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte podle údajů na obalu.
9. Nechte odvápňovací prostředek působit cca
8 hodin.
10. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela vypusťte.
11. V případě potřeby proces čištění opakujte.
12. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou,
aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího prostředku.
13. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
14. Vysušte přihrádku pro ukládání síťového kabelu.
15. Zašroubujte servisní uzávěr pomocí prodlužovací
trubky.
Péče o příslušenství
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozornění
Hadr na vytírání a potah na ruční hubici jsou předeprané a lze je ihned používat při práci s přístrojem. Utěrky
z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozornění
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maximálně na 60 °C.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
sami odstranit pomocí následujícího přehledu.
V případě pochybností nebo při poruchách, které zde
nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud
není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebezpečné.
Odpojte síťovou zástrčku.
Nechte přístroj vychladnout.
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Kontrolka nedostatku vody bliká červeně a zazní
signál
V nádrži není voda.
Nádrž na vodu naplňte až ke značce „MAX“.
Kontrolka nedostatku vody svítí červeně
V parním kotli není voda. Zareagovala ochrana proti
přehřátí čerpadla.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Naplňte nádrž na vodu.
3. Zapněte přístroj, viz kapitola Zapnutí přístroje.
Nádrž na vodu není správně nasazena nebo je zavápněná.
1. Sejměte nádrž na vodu.
2. Propláchněte nádrž na vodu.
3. Vložte nádrž na vodu a zatlačte ji dolů, až zacvakne.
Nelze stisknout spínač páry
Spínač páry je zajištěný dětskou pojistkou.
Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
dejte dopředu.
Spínač páry je odblokován.
Dlouhá doba ohřevu
Parní kotel je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Silný výtok vody
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Technické údaje
Elektrické připojení
NapětíV220–240
Fáze~1
KmitočetHz50-60
Druh krytíIPX4
Třída krytíI
Výkonové parametry
Topný výkonW2000
Maximální provozní tlakMPa0,35
Doba ohřevuminut4
Trvalé napařováníg/min50
Maximální parní impulsg/min110
Množství náplně
Nádrž na vodul0,8
Parní kotell0,5
Rozměry a hmotnosti
Hmotnost (bez příslušenství)kg4,1
Délkamm350
Šířkamm280
Výškamm270
Technické změny vyhrazeny.
Pred prvo uporabo naprave preberite
pričujoča izvirna navodila za uporabo in
števajte.
Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
priložene varnostne napotke ter jih upo-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu.
Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko
uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte
varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo
odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dragocene materiale z možnostjo recikliranja, pogosto pa tudi sestavne dele, kot so baterije, akumula-
torske baterije ali olja, ki lahko pri napačni uporabi
ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in
okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za
pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem
simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.de/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstranjevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če
manjka pribor ali če so med transportom nastale poškodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala
naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku
bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravljene brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali
napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zagotovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem
ali z najbližjo servisno službo.
Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
몇 PREVIDNOST
Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti.
Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno
upoštevajte.
Simboli na napravi
(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se
med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo.
Regulator tlaka
Regulator tlaka med obratovanjem ohranja tlak v parnem kotlu na čim bolj konstantni vrednosti. Ogrevanje
se izklopi, ko obratovalni tlak v parnem kotlu doseže
maksimalno vrednost, in se pri padcu tlaka v parnem
kotlu zaradi odvzema pare spet vklopi.
Varnostni termostat
Varnostni termostat preprečuje pregrevanje naprave.
Če regulator tlaka in termostat kotla pri okvari izpadeta
in se naprava pregreje, varnostni termostat izklopi napravo. Za ponastavitev varnostnega termostata se obrnite na pristojno servisno službo KÄRCHER.
Termostat kotla
Termostat kotla pri okvari izklopi ogrevanje, npr. če v
parnem kotlu ni vode in se temperatura v parnem kotlu
poviša.
Takoj ko dolijete vodo, je naprava znova pripravljena za
uporabo.
Vzdrževalno zapiralo
Vzdrževalno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom
tlaka. Vzdrževalno zapiralo je hkrati tudi ventil za sprostitev tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in se v parnem kotlu poviša parni tlak, se odpre ventil za sprostitev
tlaka in skozi vzdrževalno zapiralo izstopi para.
Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno
službo podjetja KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna oprema. Obseg dobave se razlikuje glede na model (glejte
embalažo).
Slike si oglejte na grafični strani.
Slika A
1 Rezervoar za vodo
2 Odprtina za polnjenje rezervoarja za vodo
3 Stikalo za vklop
4 Stikalo za izklop
5 Kontrolna lučka (zelena) – ogrevanje
6 Kontrolna lučka (rdeča) – dodajanje vode
7 Nosilni ročaj
8 Držalo pribora
9 Držalo pribora
10 Vzdrževalno zapiralo
11 Mesto za shranjevanje omrežnega priključnega ka-
17 Gumb za paro
18 Deblokirni gumb
19 Stikalo za izbiranje količine pare (z otroškim varova-
lom)
20 Parna cev
21 Točkovna razpršilna šoba
22 Okrogla krtača (mala)
23 **Šoba velike moči
24 **Okrogla krtača (velika)
25 Ročna šoba
26 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo
27 Podaljševalna cev (2 kosa)
28 Deblokirni gumb
29 Talna šoba
30 Ježek
31 Krpa za tla iz mikrovlaken (1 kos)
32 **Krpa za tla iz mikrovlaken (2 kosa)
33 Nastavek za preproge
** SC 4 EasyFix Premium
Montaža
1. Vstavite krmilni kolešček in kolesi, da zaskočijo.
Slika B
2. Odprti konec pribora potisnite na parno pištolo, dokler deblokirni gumb ne zaskoči.
Slika I
3. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršilno šobo.
Slika J
4. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
a 1. podaljševalno cev potisnite na parno pištolo,
dokler deblokirni gumb ne zaskoči.
Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev.
Priključni cevi sta povezani.
Slika K
5. Pribor in / ali talno šobo potisnite na prosti konec podaljševalne cevi.
Pribor je priključen.
1. Stikalo za izbiranje količine pare potisnite nazaj.
Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika Q
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
Obratovanje
Rezervoar za vodo lahko za polnjenje kadarkoli snamete ali ga polnite neposredno na napravi.
POZOR
Poškodbe naprave
Zaradi neprimerne vode se lahko zamašijo šobe oziroma se poškoduje indikator nivoja vode.
Ne polnite ga s čisto destilirano vodo. Uporabite največ
50 % destilirane vode v kombinaciji z vodo iz pipe.
Polnjenje vode
Ne polnite ga s kondenzirano vodo iz sušilnega stroja.
Ne polnite ga z zbrano deževnico.
Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov (npr. dišav).
Odstranjevanje rezervoarja za vodo zaradi polnjenja
1. Rezervoar za vodo povlecite navpično navzgor.
Slika C
2. Rezervoar za vodo držite navpično in ga napolnite z
vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in največ
50 % destilirane vode do oznake »MAX«.
3. Rezervoar za vodo vstavite in ga pritisnite navzdol,
da se zaskoči.
Polnjenje rezervoarja za vodo neposredno na
1. V odprtino za polnjenje rezervoarja za vodo iz posode dolijte vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in
največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«.
Slika D
napravi
Vklop naprave
Napotek
Če je v parnem kotlu premalo vode ali je sploh ni, se zažene vodna črpalka in potisne vodo iz rezervoarja za
vodo v parni kotel. Polnjenje lahko traja več minut.
Napotek
Naprava vsakih 60 sekund začasno zapre ventil, pri čemer lahko zaslišite tih klikajoč zvok. Z zapiranjem se
prepreči, da bi se ventil zamašil. To ne vpliva na odvod
pare.
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika E
3. Pritisnite stikalo za vklop.
Zelena kontrolna lučka za ogrevanje utripa.
Slika F
4. Počakajte, da zelena kontrolna lučka za ogrevanje
stalno sveti.
Slika G
5. Pritisnite gumb za paro.
Slika H
Iz naprave začne izhajati para.
Uravnavanje količine pare
Količino pare, ki izhaja, uravnavate s stikalom za izbiranje količine pare. Izbirno stikalo ima 3 nastavitve:
Največja količina pare
Manjša količina pare
Ni pare – otroško varovalo
Napotek
Če je izbrana ta nastavitev, gumba za
paro ni mogoče vključiti.
1. Stikalo za izbiranje količine pare nastavite na količino, ki jo potrebujete.
2. Pritisnite gumb za paro.
3. Preden začnete čistiti, parno pištolo nastavite na krpo, dokler para ne izhaja enakomerno.
Dolivanje vode
Pri dodajanju vode utripa kontrolna lučka za dodajanje
vode rdeče in oglasi se zvočni signal.
Napotek
Slovenščina93
Vodna črpalka napolni parni kotel v intervalih. Če je polnjenje uspešno, se kontrolna lučka za dodajanje vode
izklopi.
Napotek
Če je v parnem kotlu premalo vode ali je sploh ni, se zažene vodna črpalka in potisne vodo iz rezervoarja za
vodo v parni kotel. Polnjenje lahko traja več minut.
POZOR
Poškodbe naprave
Zaradi neprimerne vode se lahko zamašijo šobe oziroma se poškoduje indikator nivoja vode.
Ne polnite ga s čisto destilirano vodo. Uporabite največ
50 % destilirane vode v kombinaciji z vodo iz pipe.
Ne polnite ga s kondenzirano vodo iz sušilnega stroja.
Ne polnite ga z zbrano deževnico.
Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov (npr. dišav).
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode
do oznake »MAX«.
Naprava je pripravljena za uporabo.
Izklop naprave
1. Pritisnite stikalo za izklop.
Slika O
Naprava je izklopljena.
2. Držite gumb za paro, dokler para ne izhaja več.
Slika P
V parnem kotlu ni tlaka.
3. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare)
potisnite nazaj.
Gumb za paro je zaklenjen.
5. Odprite vzdrževalno zapiralo. To storite tako, da odprti konec podaljševalne cevi namestite na vzdrževalno zapiralo, zaskočite v vodilo in zavrtite.
Slika T
6. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako
odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale
na dnu parnega kotla.
7. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika U
Shranjevanje naprave
1. Podaljševalne cevi vstavite v veliko držalo pribora.
2. Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo vstavite na
vsako podaljševalno cev.
3. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno
šobo.
4. Majhno okroglo krtačo in šobi vstavite v srednje
držalo pribora.
5. Talno šobo vpnite v držalo za odlaganje.
Slika R
6. Parno cev ovijte okoli podaljševalnih cevi, parno pištolo pa vstavite v talno šobo.
Slika S
7. Omrežni kabel ovijte okoli podaljševalnih cevi.
8. Omrežni kabel vstavite v predal za pribor.
9. Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem
pred zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čiščenjem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preverite odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti
in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Čiščenje premazanih ali lakiranih površin
POZOR
Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične
prevleke ali barve in robne letve.
Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne
letve lahko odlepijo.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih
ali parketnih podov.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastificiranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohištvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z
POZOR
Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja
in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na
površini okenskih stekel in s tem zlom stekla.
Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja.
Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko steklo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Čiščenje talnih površin
Osvežitev tkanin
njo obrišite površino.
Čiščenje stekla
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna
ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Če parne pištole ne uporabljate kot pribor, jo lahko uporabljate:
Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil: ob-
lačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
z njo obrišite pohištvo.
Točkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko
dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov,
stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna razpršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čiščenja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare
največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred parnim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo
pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite
s paro.
1. Točkovno razpršilno šobo potisnite na parno pištolo.
Slika I
Majhna okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovratne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite
trdovratno umazanijo.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
Parna pištola
Točkovna razpršilna šoba
Okrogla krtača (mala)
94Slovenščina
1. Majhno okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
Slika J
Velika okrogla krtača je primerna za čiščenje velikih zaobljenih površin, npr. umivalnikov, kadi za prhanje, kopalnih kadi, pomivalnih korit.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno
šobo.
Slika J
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne
umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike
moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika J
Okrogla krtača (velika)
Šoba velike moči
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih površin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo, ki je primerna za točkovno razpršilno
šobo, potisnite na parno pištolo.
Slika I
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in
talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVCja.
POZOR
Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe.
Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem
mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čiščenje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po
večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čiščenjem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesnaženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa
učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika K
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla.
a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika M
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na talno šobo.
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za
Odstranjevanje krpe za tla
tla in privzdignite talno šobo.
Slika M
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in
ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo
za tla lahko po večkratni uporabi in po pranju eno-
stavno odstranite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.
1. Talno šobo v premoru odložite na držalo za odlaganje.
Slika R
Odlaganje talne šobe
Nastavek za preproge
Z nastavkom za preproge lahko osvežite preproge.
POZOR
Poškodbe nastavka za preproge in poškodbe preproge
Umazanija na nastavku za preproge, vročina in vlaga
lahko poškodujejo preprogo.
Pred uporabo preverite odpornost preproge proti vročini
in učinkom pare. Preizkus izvedite na nevpadljivem
mestu z najmanjšo količino pare.
Upoštevajte navodila za čiščenje, ki jih sestavil proizvajalcev preproge.
Pred uporabo nastavka za preproge zagotovite, da je
preproga posesana in brez madežev.
Morebitno vodo, ki se je nabrala v napravi (kondenzat),
pred uporabo in po prekinitvah delovanja odlijte v odtok
(brez nameščene krpe za tla/z nameščenim priborom).
Nastavek za preproge uporabite samo v kombinaciji s
krpo za tla, nameščeno na talni šobi.
Pri uporabi nastavka za preproge čistite z nižjo parno
stopnjo.
Pare nikoli za dalj časa ne usmerite proti enemu mestu
(najdlje za 5 sekund), da se izognete močnemu navlaženju in tveganju poškodb zaradi temperaturnih vplivov.
Nastavka za preproge ne uporabljajte na preprogah z
visokim florom.
Pritrditev nastavka za preproge na talno šobo
1. Krpo za tla pritrdite na talno šobo, glejte poglavje
Talna šoba.
Slika M
2. Talno šobo z rahlim pritiskom potisnite v nastavek
za preproge in pustite, da se zaskoči.
Slika N
3. Začnite s čiščenjem preproge.
Odstranjevanje nastavka za preproge s talne šobe
몇 PREVIDNOST
Opekline nog
Para lahko segreje nastavek za preproge.
Pri uporabi in odstranjevanju nastavka za preproge ne
bodite bosi oziroma ne nosite odprtih sandalov.
Pri uporabi in odstranjevanju nastavka za preproge nosite ustrezno obutev.
1. Jeziček nastavka za preproge s konico čevlja potisnite navzdol.
2. Dvignite talno šobo.
Slika N
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo
odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na
število polnjenj rezervoarja za vodo (PR = polnjenje rezervoarja), kot je navedeno v tabeli.
Stopnja trdote°dHmmol/lTF
Imehka0–70–1,3100
IIsrednja7–141,3–2,590
kotla
Slovenščina95
Stopnja trdote°dHmmol/lTF
IIItrda14–212,5–3,875
IVzelo trda> 21> 3,850
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za
upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR
Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko
agresivna do občutljivih površin.
Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Izpraznite rezervoar za vodo.
4. Vzemite pribor iz držala pribora.
5. Odprite vzdrževalno zapiralo. To storite tako, da odprti konec podaljševalne cevi namestite na vzdrževalno zapiralo, zaskočite v vodilo in zavrtite.
Slika T
6. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika U
POZOR
Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjevanje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave.
Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna KÄRCHER.
Uporabite 1 dozirno enoto sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna za 0,5 l vode.
7. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za
odstranjevanje vodnega kamna.
8. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
9. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
10. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
11. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potrebi ponovite.
12. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da odstranite vse ostanke raztopine sredstva za odstranjevanje vodnega kamna.
13. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
14. Osušite shranjevalo za omrežni priključni kabel.
15. Vzdrževalno zapiralo privijte s podaljševalno cevjo.
Nega pribora
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpa za tla in prevleka sta predhodno oprani in se lahko
takoj uporabljata za delo z napravo. Krpe iz mikrovlaken
niso primerne za sušenje v sušilnem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego.
Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo
umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri
največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko
odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V primeru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
몇 OPOZORILO
Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni
ohladila, je odpravljanje težav nevarno.
Izvlecite električni vtič.
Pustite napravo, da se ohladi.
Parni kotel je poapnen.
Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Kontrolna lučka za dodajanje vode utripa rdeče in
oglasi se zvočni signal
V rezervoarju ni vode.
Rezervoar za vodo napolnite do oznake »MAX«.
Kontrolna lučka za dodajanje vode sveti rdeče
V parnem kotlu ni vode. Sprožila se je zaščita pred
pregrevanjem črpalke.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać niniejszą ory-
sady bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi
instrukcjami.
Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
ginalną instrukcję obsługi i poniższe za-
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastosowania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest
przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może
być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób
opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne używanie środków czyszczących. Należy przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, nadają się do recyklingu. Opakowania poddać utylizacji przyjaznej dla środowiska naturalnego.
Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, a często również takie
części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawidłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie
dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak
te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy
urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie
można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można znaleźć na stronie: www.kaercher.de/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i bezawaryjną pracę urządzenia.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opakowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akcesoriach lub szkód powstałych w transporcie należy zwrócić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne
usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji
bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego.
(Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
몇 OSTROŻNIE
Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wprowadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkownika.
Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń
zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, powierzchnia urządzenia nagrzewa się
podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Regulator ciśnienia utrzymuje ciśnienie w kotle parowym na możliwie stałym poziomie podczas pracy.
Ogrzewanie wyłącza się w przypadku osiągnięcia maksymalnego ciśnienia roboczego w kotle parowym i ponownie załącza się w razie spadku ciśnienia w kotle parowym na skutek zużycia pary.
Termostat zabezpieczający zapobiega przegrzewaniu
się urządzenia. Jeśli regulator ciśnienia i termostat kotła
ulegną awarii, a urządzenie zacznie się przegrzewać,
termostat zabezpieczający wyłączy je. W celu zresetowania termostatu zabezpieczającego należy zwrócić
się do serwisu KÄRCHER.
W razie usterki termostat kotła wyłączy ogrzewanie np.
jeśli w kotle parowym zabraknie wody i temperatura w
kotle zaczynie wzrastać.
Po wlaniu wody urządzenie jest ponownie gotowe do
pracy.
Korek konserwacyjny zamyka kocioł parowy, z którego
wnętrza oddziałuje ciśnienie. Korek konserwacyjny jest
jednocześnie zaworem nadciśnieniowym. W przypadku
uszkodzenia regulatora ciśnienia i wzrostu ciśnienia w
kotle parowym, zawór nadciśnieniowy otwiera się i para
uchodzi przez korek konserwacyjny na zewnątrz.
Przed ponownym uruchomieniem urządzenia należy
skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Regulator ciśnienia
Termostat zabezpieczający
Termostat kotła
Korek konserwacyjny
Polski97
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny
zakres wyposażenia. W zależności od modelu występują różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami
Rysunek A
1 Zbiornik wody
2 Otwór wlewowy zbiornika wody
3 Włącznik
4 Wyłącznik
5 Kontrolka (zielona) - ogrzewanie
6 Kontrolka (czerwona) - brak wody
7 Uchwyt do noszenia
8 Uchwyt na akcesoria
9 Uchwyt na akcesoria
10 Korek konserwacyjny
11 Schowek na przewód zasilający
12 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej
13 Przewód zasilający z wtyczką sieciową
14 Kółka bieżne (2 szt.)
15 Kółko skrętne
16 Pistolet parowy
17 Dźwignia parowania
18 Przycisk odblokowania
19 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
20 Wąż pary
21 Dysza punktowa
22 Szczotka okrągła (mała)
23 **Dysza dużej mocy
24 **Szczotka okrągła (duża)
25 Dysza ręczna
26 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną
27 Rurki przedłużające (2 szt.)
28 Przycisk odblokowania
29 Dysza podłogowa
30 Złącze na rzepy
31 Ścierka podłogowa z mikrofibry (1 szt.)
32 **Ścierka podłogowa z mikrofibry (2 szt.)
33 **Nakładka do dywanów
** SC 4 EasyFix Premium
Montaż
Opis urządzenia
1. Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko skrętne i
kółka bieżne.
Rysunek B
Montaż akcesoriów
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na pistolet parowy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania pistoletu.
Rysunek I
3. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę
punktową.
Rysunek J
4. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym.
a Nasunąć 1. rurkę przedłużającą na pistolet paro-
wy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania pistoletu.
Rurka przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć 2. rurkę przedłużającą na 1. rurkę prze-
dłużającą.
Rury przedłużające są połączone.
Rysunek K
5. Nasunąć osprzęt lub dyszę podłogową na wolną
końcówkę rurki przedłużającej.
Osprzęt jest podłączony.
Zdejmowanie osprzętu
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary do tyłu.
Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek Q
Działanie
Zbiornik wody można napełnić w każdej chwili bezpośrednio na urządzeniu lub też po zdjęciu go z urządzenia.
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia
Nieodpowiednia woda może spowodować zapchanie
dysz lub uszkodzenie wskaźnika poziomu wody.
Nie wlewać czystej wody destylowanej. Stosować mieszankę, składającą się z wody z kranu oraz w maksymalnie 50% z wody destylowanej.
Nie używać wody kondensacyjnej z suszarki.
Nie stosować zebranej wody deszczowej.
Nie wlewać środków czyszczących ani innych dodatków (np. środków zapachowych).
Zdejmowanie zbiornika wody w celu napełnienia
1. Zbiornik wody pociągnąć pionowo w górę.
Rysunek C
2. Napełnić ustawiony pionowo zbiornik wody do poziomu „MAX” wodą z kranu lub mieszanką, składającą się z wody z kranu oraz w maksymalnie 50% z
wody destylowanej.
3. Włożyć zbiornik wody i docisnąć ku dołowi, aż zaskoczy.
Napełnianie zbiornika wody bezpośrednio w
1. Napełnić zbiornik wody do oznaczenia „MAX”, wlewając z pojemnika przez otwór wlewowy wodę z
kranu lub mieszankę, składającą się z wody z kranu
i w maksymalnie 50% z wody destylowanej.
Rysunek D
Wskazówka
Gdy w kotle parowym skończy się woda lub będzie jej
bardzo mało, załączy się pompa wodna, która zacznie
tłoczyć wodę ze zbiornika do kotła parowego. To napełnianie może potrwać kilka minut.
Wskazówka
Napełnianie wodą
urządzeniu
Włączanie urządzenia
98Polski
Co 60 sekund urządzenie zamyka na chwilę zawór, dlatego słychać ciche kliknięcie. Zamknięcie zapobiega zakleszczeniu się zaworu. Nie ma to negatywnego wpływu na strumień wytwarzanej pary.
4. Zaczekać, aż zielona kontrolka ogrzewania będzie
się świecić światłem ciągłym.
Rysunek G
5. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
Rysunek H
Para wydostaje się z urządzenia.
Regulacja ilości pary
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego reguluje się
wydostającą się ilość pary. Przełącznik preselekcyjny
posiada 3 położenia:
Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed
dziećmi
Wskazówka
W tym położeniu nie można użyć dźwi-
gni włącznika pary.
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary na żądaną ilość pary.
2. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
3. Przed rozpoczęciem czyszczenia skierować pistolet
parowy na szmatkę, aż para zacznie wydobywać się
równomiernie.
Uzupełnianie wody
W przypadku braku wody miga czerwona kontrolka braku wody i rozlega się sygnał dźwiękowy.
Wskazówka
Pompa wodna regularnie napełnia kocioł parowy. Po
pomyślnym napełnieniu zbiornika czerwona kontrolka
braku wody zgaśnie.
Wskazówka
Gdy w kotle parowym skończy się woda lub będzie jej
bardzo mało, załączy się pompa wodna, która zacznie
tłoczyć wodę ze zbiornika do kotła parowego. To napełnianie może potrwać kilka minut.
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia
Nieodpowiednia woda może spowodować zapchanie
dysz lub uszkodzenie wskaźnika poziomu wody.
Nie wlewać czystej wody destylowanej. Stosować mieszankę, składającą się z wody z kranu oraz w maksymalnie 50% z wody destylowanej.
Nie używać wody kondensacyjnej z suszarki.
Nie stosować zebranej wody deszczowej.
Nie wlewać środków czyszczących ani innych dodatków (np. środków zapachowych).
1. Napełnić zbiornik wody do oznaczenia „MAX” wodą
z kranu lub mieszanką, składającą się z wody z kranu oraz w maksymalnie 50% z wody destylowanej.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
1. Nacisnąć wyłącznik.
Rysunek O
Urządzenie jest wyłączone.
2. Trzymać wciśniętą dźwignię włącznika pary, aż
przestanie wydobywać się para.
Rysunek P
Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełącznik
preselekcyjny ilości pary) z tyłu.
Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
4. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
5. Opróżnić zbiornik wody.
Płukanie kotła parowego
Wyłączanie urządzenia
Wypłukać kocioł parowy urządzenia najpóźniej po
10. napełnieniu zbiornika.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie
urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Opróżnić zbiornik wody.
4. Zdjąć osprzęt z uchwytów osprzętu.
5. Otworzyć korek konserwacyjny. W tym celu założyć
otwartą końcówkę rury przedłużającej na korek konserwacyjny, zablokować w prowadnicy i nakręcić.
Rysunek T
6. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrząsnąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów
kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
7. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek U
Magazynowanie urządzenia
1. Nałożyć rurki przedłużające na wielkie uchwyty na
akcesoria.
2. Nałożyć dyszę ręczną i dyszę punktową na 1 rurkę
przedłużającą.
3. Zamocować dużą szczotkę okrągłą na dyszę punktową.
4. Włożyć małą szczotkę okrągłą i dysze do średniego
uchwytu na akcesoria.
5. Zawiesić dyszę podłogową w pozycji parkowania.
Rysunek R
6. Okręcić przewód parowy o rurki przedłużające, a pistolet parowy włożyć do dyszy podłogowej.
Rysunek S
7. Nawinąć kabel sieciowy wokół rurek przedłużających.
8. Włożyć kabel sieciowy do schowka.
9. Magazynować urządzenie w suchym miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia należy zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie
urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał działaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić
pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Odświeżanie tekstyliów
Polski99
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury
mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek
z krawędzi.
Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawędzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklejki.
Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowanych podłóg drewnianych lub parkietów.
Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni lakierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np.
mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy
poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po
czym wytrzeć nią powierzchnie.
lakierowanych
Czyszczenie szkła
UWAGA
Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie
okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować
naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie
szkła.
Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w
ramie okna.
Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy rozgrzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby
działaniu niewielkiej ilości pary.
Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć
wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do
sucha.
Zastosowanie wyposażenia
Pistolet parowy bez osprzętu można używać do następujących zastosowań:
Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 1020 cm.
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno dostępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek,
WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego
miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki
czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są największe na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można
przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim
środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek
czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć dyszę punktową na pistolet parowy.
Rysunek I
Mała szczotka okrągła nadaje się do czyszczenia uporczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie uporczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
Pistolet parowy
Dysza punktowa
Szczotka okrągła (mała)
1. Zamontować małą szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek J
Duża szczotka okrągła jest przeznaczona do czyszczenia zaokrąglonych powierzchni o większych rozmiarach
np. umywalek, pryszniców, wanien, zlewozmywaków.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować dużą szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek J
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczywych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej
tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek J
Szczotka okrągła (duża)
Dysza dużej mocy
Dysza ręczna
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmywalnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punktowej na pistolet parowy.
Rysunek I
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.
Dysza podłogowa
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywalnych powierzchni ściennych i podłogowych, np. podłóg
kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
UWAGA
Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować
uszkodzenia.
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność
na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocznym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielęgnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być przyczyną powstawania podczas czyszczenia parą smug,
które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu.
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny. Przy mocno zabrudzonych powierzchniach należy wykonywać
czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłużej.
1. Połączyć rury przedłużające z pistoletem pary.
Rysunek K
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogowej.
a Położyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
b Położyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek M
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do
dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
100Polski
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.