Kärcher SC 4 Easy Fix User Manual

SC 4 EasyFix SC 4 EasyFix Premium
Deutsch 5 English 10 Français 15 Italiano 21 Nederlands 27 Español 32 Português 38 Dansk 44 Norsk 49 Svenska 54 Suomi 59 Ελληνικά 64 Türkçe 70 Русский 75 Magyar 81 Čeština 86 Slovenščina 92 Polski 97 Româneşte 102 Slovenčina 108 Hrvatski 113 Srpski 119 Български 124 Eesti 130 Latviešu 135 Lietuviškai 140 Українська 145 Қазақша 151
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
162
001
59679050
(11/17)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
8
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
26
25
27
28
29
30
33
31
32
A2B
1.
MAX 0.8 l
2.
C
MAX 0.8 l
1.
2.
1.
2.
1.
2.
E F G
D
H I
K L M
J
3
N O P
1.
2.
Q R S
T
U
2.
1.
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . 5
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wichtige Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Druckregler
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampf­kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zuge­schaltet.
Sicherheitsthermostat
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen des Gerätes. Falls der Druckregler und der Kesselther­mostat im Fehlerfall ausfallen und das Gerät sich über­hitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsther­mostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Kesselthermostat
Der Kesselthermostat schaltet im Fehlerfall die Heizung ab, z. B. wenn sich kein Wasser im Dampfkessel befin­det und die Temperatur im Dampfkessel steigt. Sobald Sie Wasser nachfüllen, ist das Gerät wieder ein­satzbereit.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Druck. Der Wartungsver­schluss ist zugleich ein Überdruckventil. Falls der Druckregler defekt ist und der Dampfdruck im Dampf­kessel steigt, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite Abbildung A
1 Wassertank 2 Einfüllöffnung Wassertank 3 Schalter - Ein
Deutsch 5
4 Schalter - Aus 5 Kontrolllampe (grün) - Heizung 6 Kontrolllampe (rot) - Wassermangel 7 Tragegriff 8 Halter für Zubehör
9 Halter für Zubehör 10 Wartungsverschluss 11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung 12 Parkhalterung für Bodendüse 13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 14 Laufräder (2 Stück) 15 Lenkrolle 16 Dampfpistole 17 Dampfhebel 18 Entriegelungstaste 19 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
20 Dampfschlauch 21 Punktstrahldüse 22 Rundbürste (klein) 23 **Powerdüse 24 **Rundbürste (groß) 25 Handdüse 26 Mikrofaserüberzug Handdüse 27 Verlängerungsrohre (2 Stück) 28 Entriegelungstaste 29 Bodendüse 30 Klettverbindung 31 Mikrofaserbodentuch (1 Stück) 32 **Mikrofaserbodentuch (2 Stück) 33 **Teppichgleiter
** SC 4 EasyFix Premium
Montage
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis­tole einrastet.
Abbildung I
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung J
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
Zubehör montieren
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf­pistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung K
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Das Zubehör ist verbunden.
Zubehör trennen
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen. Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung Q
Betrieb
Der Wassertank kann jederzeit zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwen­den Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt mit Leitungswasser. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein. Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein. Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Abbildung C
2. Wassertank senkrecht mit Leitungswasser oder ei­ner Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser bis zur Markierung “MAX” füllen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
1. Leitungswasser oder eine Mischung aus Leitungs­wasser und maximal 50 % destilliertem Wasser aus einem Gefäß bis zur Markierung “MAX” in die Ein­füllöffnung Wassertank füllen.
Abbildung D
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Hinweis
Das Gerät schließt alle 60 Sekunden kurzzeitig das Ventil, dabei ist ein leises Klicken zu hören. Das Schlie­ßen verhindert, dass sich das Ventil festsetzt. Der Dampfaustrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
3. Schalter-Ein drücken. Die grüne Kontrolllampe-Heizung blinkt.
Abbildung F
Wasser einfüllen
Wassertank zum Füllen abnehmen
Wassertank direkt am Gerät füllen
Gerät einschalten
6 Deutsch
4. Warten bis die grüne Kontrolllampe-Heizung kons­tant leuchtet.
Abbildung G
5. Dampfhebel drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat 3 Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhe­bel nicht betätigt werden.
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel blinkt die Kontrolllampe-Wasser­mangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis
Die Wasserpumpe füllt den Dampfkessel in Intervallen. Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontrolll­ampe-Wassermangel.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes­sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein reines destilliertes Wasser ein. Verwen­den Sie maximal 50 % destilliertes Wasser vermischt mit Leitungswasser. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein. Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein. Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank bis zur Markierung “MAX” mit Leitungs­wasser oder einer Mischung aus Leitungswasser und maximal 50 % destilliertem Wasser füllen. Das Gerät ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
1. Schalter-Aus drücken.
Abbildung O
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt.
Abbildung P
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge) ach hinten stellen.
n Der Dampfhebel ist gesperrt.
4. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
5. Wassertank leeren.
Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts spätestens nach jeder
10. Tankfüllung ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal-
ten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Wassertank leeren.
4. Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver­schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abbildung T
6. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
7. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung U
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je
1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befesti-
gen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter
für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung R
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln
und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung S
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Netzkabel in das Zubehörfach stecken.
9. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la-
gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Deutsch 7
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Glasreinigung
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden: Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutz­ten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungs­mittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdamp­fen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung I
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung J
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung J
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Rundbürste (groß)
Powerdüse
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung J
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung I
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden. Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung K
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung M
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung M Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Boden­düse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich die­ses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung erreicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung R
Bodentuch abnehmen
Bodendüse parken
8 Deutsch
Mit dem Teppichgleiter können Teppiche aufgefrischt werden.
ACHTUNG Schäden an Teppichgleiter und Teppich
Verschmutzungen am Teppichgleiter, sowie Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden am Teppich füh­ren. Prüfen Sie zudem vor der Anwendung die Hitzebestän­digkeit und Dampfauswirkung auf den Teppich an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge. Beachten Sie die Reinigungshinweise des Teppichher­stellers. Stellen Sie sicher, dass der Teppich vor Anwendung des Teppichgleiters abgesaugt und Flecken entfernt wur­den. Entfernen Sie vor der Anwendung und nach Betrieb­spausen durch Abdampfen in einen Abfluss (ohne Bodentuch / mit Zubehör) mögliche Wasseransamm­lungen (Kondensat) im Gerät. Verwenden Sie den Teppichgleiter nur mit Bodentuch an der Bodendüse. Dampfreinigen Sie bei der Verwendung des Teppich­gleiters mit schwacher Dampfstufe. Richten Sie den Dampf nicht kontinuierlich auf eine Stelle (maximal 5 Sekunden), um eine starke Befeuch­tung und das Risiko von Beschädigungen durch Tempe­ratureinwirkung zu vermeiden. Verwenden Sie den Teppichgleiter nicht auf hochflori­gen Teppichen.
Teppichgleiter an Bodendüse befestigen
1. Bodentuch an Bodendüse befestigen, siehe Kapitel Bodendüse.
Abbildung M
2. Bodendüse mit leichtem Druck in den Teppichgleiter hineingleiten und einrasten lassen.
Abbildung N
3. Mit der Teppichreinigung beginnen.
Teppichgleiter von Bodendüse abnehmen
VORSICHT Verbrennungen am Fuß
Der Teppichgleiter kann sich beim Bedampfen erhitzen. Den Teppichgleiter nicht barfuß oder mit offenen San­dalen betreiben und abnehmen. Den Teppichgleiter nur mit geeignetem Schuhwerk be­treiben und abnehmen.
1. Die Lasche des Teppichgleiters mit der Schuhspitze nach unten drücken.
2. Die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung N
Pflege und Wartung
Teppichgleiter
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Wassertanks (TF=Tankfüllungen) zu entkal­ken.
Härtebereich °dH mmol/l TF
I weich 0-7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Dampfkessel entkalken
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus­schalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Wassertank leeren.
4. Das Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
5. Den Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohres auf den Wartungs­verschluss setzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abbildung T
6. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung U
ACHTUNG Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser.
7. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem Entkalkungsmittel ansetzen.
8. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen. Den Dampfkessel nicht verschließen.
9. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken lassen.
10. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
11. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho­len.
12. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus­spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmit­tellösung zu entfernen.
13. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
14. Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung trocknen.
15. Den Wartungsverschluss mit einem Verlängerungs­rohr zuschrauben.
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorge­waschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Ge­rät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Wa­schzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
Deutsch 9
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen. Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Die Kontrolllampe-Wassermangel blinkt rot und Si­gnalton ertönt
Kein Wasser im Tank. Wassertank bis zur Markierung “MAX” füllen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel leuchtet rot
Kein Wasser im Dampfkessel. Der Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
2. Wassertank füllen.
3. Gerät einschalten, siehe Kapitel Gerät einschalten.
Der Wassertank ist nicht richtig eingesetzt oder ver­kalkt.
1. Wassertank abnehmen.
2. Wassertank spülen.
3. Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
nach vorne stellen. Dampfhebel ist entsperrt.
Lange Aufheizzeit
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 2000 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,35 Aufheizzeit Minuten 4 Dauerdampfen g/min 50 Maximaler Dampfstoß g/min 110
Füllmenge
Wassertank l 0,8 Dampfkessel l 0,5
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 4,1 Länge mm 350 Breite mm 280 Höhe mm 270
Technische Änderungen vorbehalten.
Contents
General notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Environmental protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Accessories and spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Important application instructions. . . . . . . . . . . . . 13
How to use the Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Care and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Troubleshooting guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.de/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
10 English
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
Warranty
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Pressure controller
The pressure controller keeps the pressure in the steam boiler as constant as possible during operation. The heating is switched off when the maximum operating pressure is reached in the steam boiler and is activated if there is a pressure drop in the steam boiler as a result of a steam removal.
Safety thermostat
The safety thermostat prevents the device from over­heating. If the pressure regulator and the boiler thermo­stat fail and the unit overheats, the safety thermostat switches the unit off. Before resetting of the safety ther­mostat, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Boiler thermostat
The boiler thermostat switches off the heating in the event of a fault; for example, if there is no water in the steam boiler and the temperature in the steam boiler ris­es. As soon as you refill the water, the device is ready for use again.
Maintenance lock
The maintenance lock seals the steam boiler from the steam pressure present. The maintenance cap is also a pressure relief valve. If the pressure regulator is defec­tive and the steam pressure in the steam boiler rises, the pressure relief valve opens and steam is escapes through the lock. Prior to restarting the device, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Device description
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the figures, please refer to the graphics page Illustration A
1 Water reservoir 2 Filling hole, water reservoir 3 Switch - On 4 Switch - Off 5 Indicator light (green) - heating 6 Indicator light (red) - water shortage 7 Carrying handle 8 Holder for accessories
9 Holder for accessories 10 Maintenance lock 11 Storage for mains connection 12 Park bracket for floor nozzle 13 Mains connection cable with mains plug 14 Non-driven wheels (2 x) 15 Steering roller 16 Steam gun 17 Steam lever 18 Unlocking button 19 Selector switch for steam volume (with child lock) 20 Steam hose 21 Spotlight nozzle 22 Round brush (small) 23 **Power nozzle 24 **Round brush (large) 25 Manual nozzle 26 Manual nozzle microfibre cover
27 Extension tubes (2 x) 28 Unlocking button 29 Floor nozzle 30 Hook and eye connection 31 Microfibre floor cloth (1 x) 32 **Microfibre floor cloth (2 x) 33 **Carpet glider
** SC 4 EasyFix Premium
Installation
1. Insert and engage the steering roller and non-driven wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages.
Illustration I
3. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration J
4. Connect the extension tubes with the steam gun.
Installing accessories
English 11
a Push the first extension tube onto the steam gun
so that the unlocking button on the steam gun en­gages. The connection pipe is connected.
b Push the second extension tube onto the
first extension tube. The connection pipes are connected.
Illustration K
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the selector switch for the steam volume to the rear. The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration Q
Operation
The water reservoir can be removed at any time for fill­ing or be filled directly at the device.
ATTENTION Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator. Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50% distilled water mixed with tap water. Do not use condensation from the clothes dryer for fill­ing. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
Remove the water reservoir for filling
1. Pull the water reservoir vertically upwards.
Illustration C
2. Fill the water tank vertically with tap water or a mix­ture of tap water and no more than 50% distilled wa­ter up to the "MAX" mark.
3. Insert the water reservoir and press downwards until it locks into place.
Filling the water reservoir directly on the device
1. Fill tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water from a vessel into the filling hole of the water reservoir up to the "MAX" mark.
Illustration D
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the water pump starts to run and pumps water from the wa­ter reservoir into the steam boiler. The filling process can take several minutes.
Note
The device briefly closes the valve every 60 seconds causing an audible soft click. Closing prevents the valve from clogging. This does not affect the steam output.
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
3. Press the ON switch. The green heating indicator light flashes.
Illustration F
4. Wait until the green heating indicator stays on.
Illustration G
Filling water
Switch on the device
5. Press the steam lever.
Illustration H
Steam leaks out.
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the se­lector switch for steam volume. The selector switch has 3 positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot be operated.
1. Set the selector switch for the steam volume to re­quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a cloth until steam is expelled evenly.
Refilling water
If there is not enough water, the water shortage indicator lamp flashes red and a signal tone sounds.
Note
The water pump fills the steam boiler at intervals. If the filling is successful, the red water shortage indicator lamp goes out.
Note
If there is no or too little water in the steam boiler, the water pump starts to run and pumps water from the wa­ter reservoir into the steam boiler. The filling process can take several minutes.
ATT EN TIO N Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator. Do not fill in pure distilled water. Use a maximum of 50% distilled water mixed with tap water. Do not use condensation from the clothes dryer for fill­ing. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
1. Fill the water tank with tap water or a mixture of tap water and no more than 50% distilled water up to the "MAX" mark. The device is ready for use.
Switching off the device
1. Press the OFF switch.
Illustration O
The device has been switched off.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration P
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume) to the rear. The steam lever is locked.
4. Pull the mains plug out of the socket.
5. Drain the water reservoir.
12 English
Rinse the device’s steam boiler out after every tenth filling of the tank.
1. Switch the device off; see Chapter Switching off the device.
2. Allow the device to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces­sory holders.
5. Open the maintenance lock. To do this place the open end of an extension tube on the maintenance lock, insert this into the guide so it engages and open it.
Illustration T
6. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
7. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration U
Storing the device
Rinsing out the steam boiler
1. Connect the extension tubes to the large mounts for accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to each extension tube.
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration R
6. Wind the steam hose around the extension tube and connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration S
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Stow the mains cable in the accessory compart­ment.
9. Store the device in a dry location that is protected from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
ATTENTION Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
use it to wipe over the surfaces.
ATT EN TIO N Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass. Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
Glass cleaner
The steam gun can be used for the following applica­tions without accessories: For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration I
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration J
The large round brush is suitable for cleaning large rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath tub, kitchen sink.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration J
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration J
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
Steam gun
Spotlight nozzle
Round brush (small)
Round brush (large)
Power nozzle
Manual nozzle
English 13
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord­ing to the spotlight nozzle.
Illustration I
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks, which will disappear however once these have been used several times. We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration K
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the Velcro
strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration M
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the Velcro fastening.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration M Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fas­tener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to remove from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during breaks in work.
Illustration R
Parking the floor nozzle
Carpet glider
The carpet glider is used for freshening up carpets.
ATTENTION Beware of damaging the carpet glider and carpet
Contamination on the carpet glider, as well as heat and moisture penetration, can result in the carpet being damaged. Prior to the application, also check the heat resistance and impact of steam on the carpet at an insignificant spot using as small an amount of steam as possible. Observe the cleaning instructions from the carpet man­ufacturer. Prior to using the carpet glider, make sure that the car­pet has been vacuumed and that stains have been re­moved. Prior to application and following operating pauses, re­move any possible water accumulation (condensate) in
the appliance by means of evaporating the condensate into a drain (without floor cleaning cloth / with accesso­ries). Only use the carpet glider with a floor cleaning cloth on the floor nozzle. Steam clean with a weak steam stage when using the carpet glider. In order to prevent too much moistening and to avoid the risk of damage due to temperature effects, do not di­rect the steam continuously onto one spot (maximum 5 seconds). Do not use the carpet glider on deep-pile carpets.
Fastening the carpet glider to the floor nozzle
1. For fastening the floor cleaning cloth to the floor nozzle, please refer to chapter Floor nozzle.
Illustration M
2. Using a little force, allow the floor nozzle to slide into the carpet glider and engage there.
Illustration N
3. Start cleaning the carpet.
Removing the carpet glider from the floor nozzle
CAUTION Beware of burns to your feet
The carpet glider can heat up during the steaming pro­cess. Do not operate or remove the carpet glider bare-footed or using open sandals. Only operate or remove the carpet glider using suitable footwear.
1. Press the strap on the carpet glider downwards us­ing your toecap.
2. Lift the floor nozzle upwards.
Illustration N
Care and service
Note
Since the lime clogs the appliance, we recommend des­caling the appliance based on the number of times the water reservoir is filled as specified in the table (TF=tank fillings).
Hardness range °dH mmol/l TF
I soft 0-7 0-1.3 100 II Medium 7-14 1.3-2.5 90 III Hard 14-21 2.5-3.8 75 IV Very hard >21 >3.8 50
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter Switching off
2. Allow the appliance to cool down.
3. Drain the water reservoir.
4. Remove the accessory/accessories from the acces-
5. Open the maintenance lock. To do this place the
Descaling the steam boiler
the device.
sory holders.
open end of an extension tube on the maintenance lock, insert this into the guide so it engages and open it.
Illustration T
14 English
6. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration U ATTENTION Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descal­er may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
7. Apply descaler solution to the descaler according to
the details.
8. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
not seal the steam boiler.
9. Allow the descaler solution to take effect for
approx. 8 hours.
10. Drain descaler solution completely out of the steam
boiler.
11. Repeat the descaling process if necessary.
12. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
order to drain all the descaler solution residue.
13. Drain the water completely out of the steam boiler.
14. Dry the mounting for the grid connection cable.
15. Close the maintenance lock with an extension tube.
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual nozzle have been washed beforehand and can be used immediately for working with the appliance. The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down. The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler
The water shortage indicator light flashes red and a signal tone sounds
No water in the tank. Fill the water reservoir up to the “MAX” marking.
The water shortage indicator light is lit in red
No water in the steam boiler. The pump’s overheat pro­tection has triggered.
1. Switch the device off; see Chapter Switch off the de-
vice.
2. Fill the water reservoir.
3. Switch on the device; see Chapter Switching on the
device. The water tank is not inserted correctly or is calcified.
1. Remove the water reservoir.
2. Rinse the water reservoir.
3. Insert the water reservoir and press downwards until
it locks into place.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front. The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
High water output
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 2000 Maximum operating pressure MPa 0.35 Heating-up time Minutes 4 Continuous steaming g/min 50 Maximum steam blast g/min 110
Filling quantity
Water reservoir l 0.8 Steam boiler l 0.5
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 4.1 Length mm 350 Width mm 280 Height mm 270 Subject to technical modifications.
Contenu
Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Protection de l'environnement . . . . . . . . . . . . . . . 16
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . 16
Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Description de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Consignes d'utilisation importantes . . . . . . . . . . . 18
Utilisation des accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Entretien et maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Dépannage en cas de pannes. . . . . . . . . . . . . . . 20
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence.
curité jointes avant la première utilisa-
Français 15
Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaercher.de/
REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Régulateur de pression
Le régulateur de pression maintient la pression la plus constante possible dans la chaudière à vapeur pendant le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la pression de service maximale est atteinte dans la chau­dière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un prélèvement de vapeur.
Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une sur­chauffe de l'appareil. Si le régulateur de pression et le thermostat de chaudière tombent en panne en cas de défaut et si l'appareil surchauffe, le thermostat de sécu­rité éteint l'appareil. Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressez-vous au service après-vente KÄR­CHER compétent.
Thermostat de chaudière
En cas de défaut, le thermostat de chaudière éteint le chauffage, p. ex. s'il n'y a pas d'eau dans la chaudière à vapeur et si la température augmente dans la chaudière à vapeur. Dès que vous remplissez de l'eau, l'appareil est à nou­veau opérationnel.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance obture la chaudière à va­peur contre la pression en attente. La fermeture de maintenance est en même temps une soupape de sûre­té. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur augmente dans la chaudière à va­peur, la soupape de sûreté s'ouvre et la vapeur est éva­cuée vers l'extérieur par la fermeture de maintenance. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent mode d'emploi décrit l'équipement complet. En fonction du modèle, il existe des différences dans l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les illustrations, voir la page des graphiques Illustration A
1 Réservoir d'eau 2 Orifice de remplissage du réservoir d'eau 3 Interrupteur - Marche 4 Interrupteur - Arrêt 5 Témoin lumineux (vert) - Chauffage 6 Témoin lumineux (rouge) - Manque d'eau 7 Poignée de transport 8 Support pour accessoires 9 Support pour accessoires
16 Français
10 Fermeture de maintenance 11 Rangement pour le câble d'alimentation électrique 12 Gardiennage de parking pour buse pour sol 13 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 14 Roues (2 pièces) 15 Roue directionnelle 16 Poignée vapeur 17 Manette vapeur 18 Touche de déverrouillage 19 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
20 Flexible vapeur 21 Buse à jet crayon 22 Brosse ronde (petite) 23 **Buse « Power » 24 **Brosse ronde (grande) 25 Suceur à main 26 Revêtement microfibre, suceur à main 27 Tubes de rallonge (2 pièces) 28 Touche de déverrouillage 29 Buse pour sol 30 Bande Velcro 31 Chiffon de sol microfibre (1 pièce) 32 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces) 33 **Patin à moquette
** SC 4 EasyFix Premium
Montage
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
Montage des accessoires
les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé­verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration I
la buse à jet crayon.
Illustration J
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil­lage de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge. Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration K
l'extrémité libre du tube de rallonge. L'accessoire est raccordé.
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar­rière. La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces.
Illustration Q
Utilisation
Démontage des accessoires
Le réservoir d'eau peut être démonté à tout moment pour remplissage ou rempli directement sur l'appareil.
ATT EN TIO N Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée. Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
Démonter le réservoir d'eau pour le remplir
1. Tirer le réservoir d'eau vers le haut à la verticale.
Illustration C
2. Remplir le réservoir d'eau avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum) jusqu'au repère « MAX ».
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Remplissage du réservoir d'eau directement sur
1. Utiliser un récipient rempli d'eau potable ou d'un mé­lange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maxi­mum) pour remplir le réservoir d'eau par l'orifice de remplissage jusqu'au repère « MAX ».
Illustration D
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière à vapeur, la pompe à eau se met en marche et trans­porte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur. L'opération de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
Remarque
L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les 60 secondes, on entend alors un léger clic. La fermeture empêche que la soupape se sédimente. La sortie de va­peur n'est pas perturbée.
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration E
3. Appuyer sur l'interrupteur « Ein » (Marche). Le témoin lumineux vert du chauffage clignote.
Illustration F
4. Attendre que le témoin lumineux vert du chauffage reste constant.
Illustration G
5. Actionner la manette vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Remplissage d'eau
l’appareil
Allumer l’appareil
Français 17
Régulation du débit de vapeur
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé­bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3 positions :
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas pos­sible d'actionner la manette vapeur.
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée vapeur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur s'écoule régulièrement.
Rajouter de l'eau
En cas de manque d'eau, le témoin lumineux rouge cli­gnote et un signal sonore retentit.
Remarque
La pompe à eau remplit la chaudière à vapeur par inter­valles. Lorsque le remplissage est terminé, le témoin lu­mineux rouge Manque d'eau s'éteint.
Remarque
S'il n'y a pas d'eau ou trop peu d'eau dans la chaudière à vapeur, la pompe à eau se met en marche et trans­porte de l'eau du réservoir d'au à la chaudière à vapeur. L'opération de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
ATTENTION Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau distillée pure. Utilisez 50 % d'eau distillée au maximum, mélangée à de l'eau potable. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée. Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
1. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX » avec de l'eau potable ou un mélange d'eau potable et d'eau distillée (50 % au maximum). L'appareil est prêt à l'emploi.
Éteindre l’appareil
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Illustration O
L'appareil est hors tension.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne s'échappe plus de vapeur.
Illustration P
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de vapeur) vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.
4. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
5. Vider le réservoir d'eau.
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil au plus tard après chaque 10e remplissage du réservoir.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Vider le réservoir d'eau.
4. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
5. Ouvrir la fermeture de maintenance. Pour cela, pla­cer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l'enclencher dans le gui­dage et la dévisser.
Illustration T
6. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
7. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration U
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration R
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration S
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de rallonge.
8. Placer le câble d'alimentation dans le compartiment des accessoires.
9. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
18 Français
ATTENTION Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre. Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
Nettoyage du verre
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants : Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radia­teurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplace­ment encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration I
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa­cilement les taches tenaces.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration J
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration J
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
Poignée vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Brosse ronde (grosse)
Buse « Power »
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration J
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration I
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux et sols en PVC.
ATT EN TIO N Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications. Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration K
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol. a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
Velcro vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration M
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation Velcro.
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et ti­rer la buse pour sol vers le haut.
Illustration M Remarque
Au début, la bande Velcro de la serpillière est très raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisa­tions et lavages de la serpillière, celle-ci se retire ai­sément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration R
Retirer la serpillière.
Garer la buse pour sol
Patin à moquette
Les tapis peuvent être rafraîchis par le patin à mo­quette.
ATT EN TIO N Dommages sur le patin à moquette et le tapis
Les encrassements sur le patin à moquette ainsi que la chaleur et l’accumulation d’humidité peuvent entraîner des dommages sur le tapis.
Français 19
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et l’imprégnation de vapeur sur le tapis, à un endroit dissi­mulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur. Respecter les consignes de nettoyage du fabricant du tapis. S’assurer que le tapis puisse être aspiré et que les tâches ont été enlevées avant l’utilisation du patin à mo­quette. Retirer les éventuelles accumulations d’eau (conden­sat) dans l’appareil, avant l’utilisation et après les pauses de fonctionnement, en vaporisant dans un écoulement (sans serpillière / avec accessoires). Utiliser le patin à moquette exclusivement avec une ser­pillière sur la buse pour sol. Réaliser le nettoyage vapeur en utilisant le patin à mo­quette et le mode vapeur bas. Ne pas orienter la vapeur en continu sur le même en­droit (maximum 5 secondes) pour éviter une forte im­prégnation et le risque de dommages dus à l’effet de la température. Ne pas utiliser le patin à moquette sur des tapis épais.
Fixer le patin à moquette à la buse pour sol
1. Fixer la serpillière à la buse pour sol, voir le chapitre Buse pour sol.
Illustration M
2. Faire glisser et enclencher la buse pour sol dans le patin à moquette avec une légère pression.
Illustration N
3. Commencer le nettoyage de tapis.
Retirer le patin à moquette de la buse pour sol
PRÉCAUTION Brûlures au pied
Le patin à moquette peut s’échauffer lors de la vapori­sation. Ne pas utiliser, ni retirer, le patin à moquette pieds nus ou avec des sandalettes. Utiliser et retirer le patin à moquette uniquement avec des chaussures adaptées.
1. Appuyer la languette du patin à moquette vers le bas avec la pointe de la chaussure.
2. Lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration N
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages du réservoir d'eau (TF = rem­plissages du réservoir) indiqué sur le tableau.
Plage de dureté °dH mmol/l TF
I douce 0-7 0-1,3 100 II moyenne 7-14 1,3-2,5 90 III dure 14-21 2,5-3,8 75 IV très dure > 21 >3,8 50
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATTENTION Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Vider le réservoir d'eau.
4. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
5. Ouvrir la fermeture de maintenance. Ensuite, placer l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fer­meture de maintenance, l'enclencher dans le gui­dage et la visser.
Illustration T
6. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration U
ATT EN TIO N Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utilisez uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour 0,5 l d'eau.
7. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
8. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
9. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8heures.
10. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
11. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
12. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
13. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
14. Sécher le rangement pour le câble d'alimentation électrique.
15. Revisser la fermeture de maintenance avec un tube de rallonge.
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir. La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Le témoin lumineux de manque d'eau clignote en rouge et un signal sonore retentit.
20 Français
Le réservoir d'eau est vide. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au repère « MAX ».
Le témoin lumineux de manque d'eau est allumé en rouge.
La chaudière à vapeur est vide. La protection contre les surchauffes de la pompe s'est déclenchée.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Remplir le réservoir d'eau.
3. Allumer l’appareil, voir chapitre Allumer l’appareil. Le réservoir d'eau n'est pas correctement encastré ou entartré.
1. Retirer le réservoir d'eau.
2. Rincer le réservoir d'eau.
3. Insérer le réservoir d'eau et appuyer vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant. La manette vapeur est déverrouillée.
Longue durée de chauffage
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 2000 Pression de service maximale MPa 0,35 Durée de chauffage Minutes 4 Vaporisation permanente g/min 50 Pic de vapeur maximal g/min 110
Volume de remplissage
Réservoir d'eau l 0,8 Chaudière à vapeur l 0,5
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 4,1 Longueur mm 350 Largeur mm 280 Hauteur mm 270 Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Impiego conforme alla destinazione. . . . . . . . . . . 21
Tutela dell’ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Accessori e ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Volume di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Istruzioni d’uso importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Aiuto in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.de/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Italiano 21
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez­za.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella caldaia a vapore il più costante possibile durante l’eser­cizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nel­la caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.
Termostato di sicurezza
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di surriscaldarsi. In caso di guasto del regolatore di pres­sione e del termostato caldaia, e di conseguente surri­scaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurez­za provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripri­stino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Termostato caldaia
In caso di errore, ad es. quando non c'è acqua nella cal­daia vapore e la temperatura nella caldaia sale, il termo­stato della caldaia disattiva il riscaldamento. Non appena si aggiunge dell'acqua l'apparecchio è di nuovo pronto all’uso.
Tappo di chiusura di manutenzione
Il tappo di chiusura di manutenzione chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Il tappo di chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrapressione. Se il regolatore di pres­sione dovesse essere difettoso e la pressione del vapo­re nella caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dal tappo di ma­nutenzione. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici Figura A
1 Serbatoio dell’acqua 2 Apertura di riempimento serbatoio dell'acqua 3 Interruttore - On 4 Interruttore - Off
5 Spia di controllo (verde) - riscaldamento 6 Spia di controllo (rosso) - mancanza acqua 7 Maniglia di trasporto 8 Supporto per accessori
9 Supporto per accessori 10 Tappo di chiusura di manutenzione 11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete 12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti
13 Cavo elettrico con spina 14 Ruote (2 pz.) 15 Ruota pivotante 16 Pistola a vapore 17 Leva vapore 18 Tasto di sblocco 19 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini)
20 Tubo flessibile vapore 21 Ugello a getto puntiforme 22 Spazzola rotonda (piccola) 23 **Ugello Power 24 **Spazzola rotonda (grande) 25 Ugello manuale 26 Rivestimento in microfibra ugello manuale 27 Tubi di prolunga (2 pz.) 28 Tasto di sblocco 29 Bocchetta per pavimenti 30 Collegamento a velcro 31 Panno in microfibra per pavimenti (1 pz.) 32 **Panno in microfibra per pavimenti (2 pz.) 33 **Piastra
** SC 4 EasyFix Premium
Montaggio
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi­stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel­lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura I
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura J
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo. a Spingere il 1° tubo di prolunga sulla pistola a va-
b Spingere il 2° tubo di prolunga sul 1° tubo di pro-
Montaggio accessori
pore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello va­pore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato.
lunga.
22 Italiano
I tubi di collegamento sono collegati.
Figura K
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di va­pore. La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura Q
Messa in funzione
Il serbatoio dell'acqua può essere estratto in qualunque momento per riempirlo oppure può essere riempito montato all'apparecchio.
ATTENZIONE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello dell'acqua. Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massi­mo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di ru­binetto. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profu­mi).
Rimozione del serbatoio dell’acqua per riempirlo
1. Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.
Figura C
2. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX", te­nendolo in posizione verticale.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.
Riempimento del serbatoio dell’acqua direttamente
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata da un recipiente fino al se­gno "MAX".
Figura D
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti.
Nota
Ogni 60 secondi l'apparecchio chiude brevemente la valvola. Si sente un piccolo clic. La chiusura impedisce che la valvola possa bloccarsi. L'estrazione del vapore non viene pregiudicata.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura E
3. Premere l’interruttore On. La spia di controllo verde del riscaldamento lampeg­gia.
Figura F
Introdurre acqua
nell’apparecchio
Accendere l’apparecchio
4. Attendere fino a quando la spia di controllo verde del riscaldamento è accesa fissa.
Figura G
5. Premere la leva vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posi­zioni:
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola vapore su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua la spia di controllo - carenza acqua lampeggia in rosso e viene emesso un segnale acustico.
Nota
La pompa dell'acqua riempie la caldaia vapore a inter­valli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa
- carenza acqua si spegne.
Nota
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope­razione di riempimento può durare alcuni minuti.
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento dell'indicatore del livello dell'acqua. Non utilizzare acqua distillata pura. Utilizzare al massi­mo il 50 % di acqua distillata miscelata con acqua di ru­binetto. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profu­mi).
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di rubi­netto o una miscela di acqua di rubinetto e non oltre il 50 % di acqua distillata fino al segno "MAX". L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnere l’apparecchio
1. Premere l’interruttore Off.
Figura O
L’apparecchio è spento.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore.
Figura P
La caldaia a vapore non è in pressione.
Italiano 23
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore della quantità di vapore). La leva vapore è bloccata.
4. Staccare la spina dalla presa.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Sciacquare la caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore dell'apparecchio (max. ogni 10 riempimenti del serbatoio).
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Togliere gli accessori dal supporto.
5. Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi­zionare l'estremità aperta di un tubo di prolunga sul tappo di chiusura di manutenzione, agganciare nella guida e svitare.
Figura T
6. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
7. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura U
Deposito dell’apparecchio
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntifor­me su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura R
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet­ta per pavimenti.
Figura S
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Inserire il cavo di rete nel vano accessori.
9. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e anti-gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATT EN ZIO NE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro. Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti campi di impiego senza accessori: per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a vapore.
Figura I
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a getto puntiforme.
Figura J
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran­di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va­sca da bagno, lavandino da cucina.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
Figura J
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
Spazzola rotonda (grande)
24 Italiano
Ugello Power
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura J
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura I
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute. Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lenta­mente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura K
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolun­ga.
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con il velcro
verso l’alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura M
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il velcro.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura M Nota
Inizialmente la striscia di velcro del panno per pavi­menti è molto dura e si riesce a eliminare dalla boc­chetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc­chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura R
I tappeti possono essere rinfrescati con la piastra.
ATT EN ZIO NE Danni al panno e al tappeto
Eventuale sporco sul panno, così come calore e umidità possono danneggiare il tappeto. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, accertarsi della stabilità del calore e dell’effetto del vapore sul tappeto. Osservare le indicazioni di pulizia del produttore del tap­peto. Prima di utilizzare la piastra, assicurarsi che il tappeto sia pulito e senza macchie. Prima dell’uso e dopo le pause rimuovere il possibile ac­cumulo d’acqua (condensa) nell’apparecchio facendolo evaporare in uno scolo (senza panno per pavimenti / con accessori). Impiegare la piastra solo con il panno per i pavimenti sull’apposita bocchetta. Quando si utilizza la piastra, eseguire la pulizia a vapore con livello di vapore minimo. Non rivolgere il vapore in un’unica direzione in modo continuo (max. 5 secondi) al fine di evitare un’eccessiva umidificazione e il rischio di danni per effetto delle tem­perature. Non impiegare la piastra sui tappeti a pelo lungo.
Fissaggio della piastra alla bocchetta per pavimenti
1. Fissare il panno per i pavimenti alla bocchetta per pavimenti, vedere capitolo Bocchetta per pavimenti.
Figura M
2. Con leggera pressione far scivolare la bocchetta per pavimenti nella piastra e inserirla.
Figura N
3. Iniziare la pulizia del tappeto.
Rimozione della piastra dalla bocchetta per
PRUDENZA Ustioni al piede
La piastra può prendere fuoco con la vaporizzazione. Non utilizzare o rimuovere la piastra a piedi scalzi o con sandali. Utilizzare e rimuovere la piastra solo con scarpe ade­guate.
1. Con la punta della scarpa spingere la linguetta della piastra verso il basso.
2. Sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura N
pavimenti
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti del serbatoio acqua indicato nella tabella (KF=riempimenti serbatoio).
Campo di durezza °dH mmol/l TF
I dolce 0-7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV molto dura >21 >3,8 50
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
Piastra
Italiano 25
ATTENZIONE Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Togliere gli accessori dal supporto.
5. Aprire la chiusura di manutenzione. A tale scopo, collocare l’estremità aperta di un tubo di prolunga sulla chiusura di manutenzione, incastrarla nella guida e aprire.
Figura T
6. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura U
ATTENZIONE Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l di acqua.
7. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
8. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
9. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
10. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
11. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
12. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
13. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
14. Asciugare la custodia del cavo di allacciamento alla rete.
15. Avvitare la chiusura di manutenzione con un tubo di prolunga.
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello ma­nuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati imme­diatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in mi­crofibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio. La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
La spia di controllo carenza acqua lampeggia in rosso e si sente un segnale acustico
Il serbatoio dell’acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino al segno
"MAX".
La spia di controllo di mancanza acqua è accesa ed è rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Riempire il serbatoio dell'acqua.
3. Accendere l'apparecchio, vedi capitolo Accendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
1. Staccare il serbatoio dell’acqua.
2. Sciacquare il serbatoio dell’acqua.
3. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini. Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore). La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 2000 Massima pressione di esercizio MPa 0,35 Tempo di riscaldamento Minuti 4 Vapore continuo g/min. 50 Getto di vapore massimo g/min. 110
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua l 0,8 Caldaia a vapore l 0,5
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 4,1 Lunghezza mm 350 Larghezza mm 280 Altezza mm 270 Con riserva di modifiche tecniche.
26 Italiano
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Milieubescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . 27
Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Beschrijving apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Belangrijke gebruiksinstructies . . . . . . . . . . . . . . . 29
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een moge­lijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden wegge­gooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitge­geven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen
we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoop­bon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tij­dens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt deze weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van het apparaat. Als de drukregelaar en de reservoirther­mostaat bij een storing uitvallen en het apparaat over­verhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het ap­paraat uit. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER om de veiligheidsther­mostaat weer terug te zetten.
Reservoirthermostaat
Bij een storing schakelt de reservoirthermostaat de ver­warming uit, bijvoorbeeld wanneer er geen water in het stoomreservoir zit en de temperatuur in het stoomreser­voir stijgt. Zodra u water bijvult, is het apparaat weer klaar voor ge­bruik.
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting sluit het stoomreservoir af te­gen de aanwezige druk. De onderhoudsafsluiting is te­vens een overdrukventiel. Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het stoomreservoir stijgt, wordt het overdrukventiel geopend en kan via de onderhoudsaf­sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken Afbeelding A
1 Watertank 2 Vulopening watertank
Nederlands 27
3 Schakelaar - aan 4 Schakelaar - uit 5 Controlelampje (groen) - verwarming 6 Controlelampje (rood) - watertekort 7 Handgreep 8 Houder voor toebehoren
9 Houder voor toebehoren 10 Onderhoudsafsluiting 11 Opbergvak voor stroomleiding 12 Parkeerhouder voor vloersproeier 13 Stroomleiding met netstekker 14 Loopwielen (2 stuks) 15 Zwenkwiel 16 Stoompistool 17 Stoomhendel 18 Ontgrendelingsknop 19 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
derbeveiliging)
20 Stoomslang 21 Puntstraalsproeier 22 Ronde borstel (klein) 23 **Powersproeier 24 **Ronde borstel (groot) 25 Handsproeier 26 Microvezeldoek voor handsproeier 27 Verlengpijp (2 stuks) 28 Ontgrendelingsknop 29 Vloersproeier 30 Klittenband 31 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk) 32 **Microvezeldoek voor vloer (2 stuks) 33 **Tapijtglijder
** SC 4 EasyFix Premium
Montage
1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoom­pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding I
3. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding J
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
Toebehoren monteren
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Afbeelding K
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar ach­ter zetten. Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding Q
Werking
De watertank kan er op elk moment af worden gehaald om bij te vullen of direct op het apparaat worden bijge­vuld.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken. Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en lei­dingwater. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe. Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Watertank verticaal naar boven trekken.
Afbeelding C
2. Watertank verticaal met leidingwater of een meng­sel van leidingwater en maximaal 50 % gedestil­leerd water tot aan de markering "MAX" bijvullen.
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze vastklikt.
Watertank direct op het apparaat vullen
1. Leidingwater of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water uit een beker tot aan de markering "MAX" via de vulopening van de watertank bijvullen.
Afbeelding D
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomre­servoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water van de watertank naar het stoomreservoir te pompen. Het vullen kan enkele minuten duren.
Instructie
Om de 60 seconden wordt het ventiel even gesloten door het apparaat; hierbij kunt u het zachtjes horen klik­ken. Door het sluiten wordt voorkomen dat het ventiel vast komt te zitten. De uittredende stoom wordt hierdoor niet nadelig beïnvloed.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding E
3. Schakelaar Aan indrukken. Het groene controlelampje - verwarming knippert.
Afbeelding F
Water bijvullen
Watertank eraf halen om te vullen
Apparaat inschakelen
28 Nederlands
4. Wachten tot het groene controlelampje - verwar­ming brandt.
Afbeelding G
5. Stoomhendel indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Stoomhoeveelheid regelen
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De keuzeschakelaar heeft 3 standen:
Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet worden gebruikt.
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Water bijvullen
Bij watertekort knippert het controlelampje - watertekort rood en er weerklinkt een akoestisch signaal.
Instructie
De waterpomp vult het stoomreservoir in intervallen bij. Als het vullen met succes is beëindigd, gaat het rode controlelampje - watertekort uit.
Instructie
Wanneer zich geen of te weinig water in het stoomre­servoir bevindt, wordt de waterpomp gestart om water van de watertank naar het stoomreservoir te pompen. Het vullen kan enkele minuten duren.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken. Vul geen zuiver, gedestilleerd water bij. Gebruik een mengsel van maximaal 50 % gedestilleerd water en lei­dingwater. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe. Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Watertank tot aan de markering "MAX" met leiding­water of een mengsel van leidingwater en maximaal 50 % gedestilleerd water bijvullen. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Schakelaar Uit indrukken.
Afbeelding O
Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt.
Afbeelding P
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom­hoeveelheid) naar achter zetten. De stoomhendel is geblokkeerd.
4. Netstekker uit het stopcontact trekken.
5. Watertank legen.
Stoomreservoir uitspoelen
Het stoomreservoir van het apparaat uiterlijk na elke tiende Tankvulling uitspoelen.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Watertank legen.
4. Toebehoren uit de houders voor het toebehoren ha­len.
5. Onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open einde van een verlengpijp op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop draaien.
Afbeelding T
6. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
7. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding U
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een ver­lengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier beves­tigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding R
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom­pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding S
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Netsnoer in het opbergvak voor toebehoren plaat­sen.
9. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
reinigen
Nederlands 29
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
Reiniging van glas
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamko­zijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen. Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk­heden zonder toebehoren worden gebruikt: Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding I
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding J
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, dou­chebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken.
Stoompistool
Puntstraalsproeier
Ronde borstel (klein)
Ronde borstel (groot)
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding J
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding J
Powersproeier
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding I
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen. Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding K
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding M
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
Vloerdweil verwijderen
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding M Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig ge­bruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de par­keerhouder hangen.
Afbeelding R
Vloersproeier parkeren
30 Nederlands
Met de tapijtglijder kunnen tapijten worden opgeknapt.
LET OP Schade aan tapijtglijder en tapijt
Verontreinigingen aan de tapijtglijder, hitte en doorvoch­tiging kunnen schade aan het tapijt veroorzaken. Controleer vóór het gebruik bovendien de hittebesten­digheid en het effect van stoom op het tapijt op een on­opvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid. Neem de aanwijzingen van de tapijtfabrikant voor het reinigen in acht. Zorg er vóór het gebruik van de tapijtglijder voor dat het tapijt gezogen is en dat vlekken verwijderd zijn. Verwijder vóór het gebruik en na bedrijfspauzes eventu­ele waterophopingen (condensaat) in het apparaat door middel van verdamping via een afvoer (zonder vloer­dweil/met toebehoren). Gebruik de tapijtglijder alleen met een vloerdweil aan de vloersproeier. Voer de stoomreiniging bij gebruik van de tapijtglijder uit met een lage stoomtrap. Richt de stoom niet steeds op dezelfde plek (maximaal 5 seconden) om sterke bevochtiging en het risico op be­schadiging door temperatuurinvloeden te voorkomen. Gebruik de tapijtglijder niet op hoogpolige tapijten.
Tapijtglijder aan vloersproeier bevestigen
1. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen, zie hoofd­stuk Vloersproeier.
Afbeelding M
2. Vloersproeier voorzichtig in de tapijtglijder duwen en vastklikken.
Afbeelding N
3. Met de tapijtreiniging beginnen.
Tapijtglijder van de vloersproeier loshalen
VOORZICHTIG Verbrandingen aan de voet
De tapijtglijder kan bij het verdampen heet worden. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen.
1. De lus van de tapijtglijder met de punt van uw schoen naar beneden duwen.
2. De vloersproeier naar boven tillen.
Afbeelding N
Onderhoud
Tapijtglijder
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van de watertank (TF=tankbijvullingen) te ont­kalken.
Waterhardheid °dH mmol/l TF
I zacht 0-7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
Stoomreservoir ontkalken
LET OP Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De watertank legen.
4. Het toebehoren uit de houders voor het toebehoren halen.
5. De onderhoudsafsluiting openen. Hiervoor het open einde van een verlengpijp op de onderhoudsafslui­ting plaatsen, in de geleiding vastklikken en erop draaien.
Afbeelding T
6. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding U
LET OP Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water.
7. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
8. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
9. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
10. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
11. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
12. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
13. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
14. Het opbergvak voor de stroomleiding drogen.
15. De onderhoudsafsluiting met een verlengpijp dicht­schroeven.
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorge­wassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoe­ken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
Nederlands 31
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen. Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Het controlelampje - watertekort knippert rood en er weerklinkt een akoestisch signaal
Geen water in de tank. Watertank tot aan de markering "MAX" bijvullen.
Het controlelampje - watertekort brandt rood
Geen water in het stoomreservoir. De oververhittings­beveiliging van de pomp is geactiveerd.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
2. Watertank vullen.
3. Apparaat inschakelen, zie hoofdstuk Apparaat in­schakelen.
De watertank is niet goed geplaatst of verkalkt.
1. Watertank eraf halen.
2. Watertank spoelen.
3. Watertank erin plaatsen en omlaag drukken tot deze vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten. Stoomhendel is ontgrendeld.
Lange opwarmtijd
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
Gegevens capaciteit
Verwarmingscapaciteit W 2000 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,35 Opwarmtijd Minuten 4 Continu stomen g/min 50 Maximale stoomstoot g/min 110
Inhoud
Watertank l 0,8 Stoomreservoir l 0,5
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 4,1 Lengte mm 350 Breedte mm 280 Hoogte mm 270
Technische wijzigingen voorbehouden.
Índice de contenidos
Avisos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Protección del medioambiente. . . . . . . . . . . . . . . 32
Accesorios y recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Volumen de suministro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Descripción del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Información importante para el usuario . . . . . . . . 35
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.de/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
32 Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Regulador de presión
El regulador de presión hace que la presión de la calde­ra de vapor se mantenga constante durante el servicio. La calefacción se desconecta al alcanzar la presión máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta al producirse una caída de presión en la caldera de va­por debido a la toma de vapor.
Termostato de seguridad
El termostato de seguridad impide el sobrecalentamien­to del equipo. Si el regulador de presión y el termostato de la caldera sufren una avería y fallan y el equipo se sobrecalienta, el termostato de seguridad apaga el equipo. Para restablecer el termostato de seguridad, di­ríjase al servicio de postventa competente de KÄR­CHER.
Termostato de la caldera
El termostato de la caldera apaga el calentador en caso de fallo, p. ej., si no hay agua en la caldera de vapor y la temperatura de esta aumenta. En cuanto rellene agua, el equipo vuelve a estar listo para funcionar.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento cierra la caldera frente a la inminente presión. El cierre de mantenimiento funciona, al mismo tiempo, como válvula de sobrepresión. Si el regulador de presión está defectuoso y aumenta la pre­sión de vapor en la caldera de vapor, se abre la válvula de sobrepresión y sale vapor a través del cierre de man­tenimiento. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (ver embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos Figura A
1 Depósito de agua 2 Boca de llenado para el depósito de agua
3 Interruptor ON 4 Interruptor OFF 5 Lámpara de control (verde): calentador 6 Lámpara de control (rojo): falta de agua 7 Asa de transporte 8 Soporte para accesorios
9 Soporte para accesorios 10 Cierre de mantenimiento 11 Almacenaje para cable de conexión de red 12 Soporte de almacenamiento para la boquilla para
suelos
13 Cable de conexión de red con conector de red 14 Ruedas (2 unidades)
15 Rueda giratoria 16 Pistola de vapor 17 Palanca de vapor 18 Tecla de desbloqueo 19 Interruptor de selección del volumen de vapor (con
seguro para niños)
20 Manguera de vapor 21 Boquilla de chorro 22 Cepillo redondo pequeño 23 **Boquilla de alto rendimiento 24 **Cepillo redondo grande 25 Boquilla manual
26 Cubierta de microfibras de la boquilla manual 27 Tubo de prolongación (2 unidades) 28 Tecla de desbloqueo 29 Boquilla para suelos 30 Unión de velcro 31 Paño de microfibras (1 unidad) 32 **Paño de microfibras (2 unidades) 33 **Deslizador para alfombras
** SC 4 EasyFix Premium
Montaje
1. Colocar y encajar la rueda giratoria y demás ruedas.
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la pisto-
Montaje de los accesorios
Figura B
la de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor se enclave.
Figura I
Español 33
3. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo­quilla de chorro.
Figura J
4. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor. a Colocar el 1.º tubo de prolongación en la pistola
de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado.
b Colocar el 2.º tubo de prolongación en el 1.º tubo
de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Figura K
5. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en el extremo libre del tubo de prolongación.
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
1. Mover el interruptor de selección hacia atrás para seleccionar el volumen de vapor. La palanca de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie­zas.
Figura Q
Servicio
El depósito de agua puede retirarse para rellenarlo o puede llenarse directamente en el aparato.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obs­trucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de agua. No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua del grifo. No llene con condensación del secador. No llene con agua de lluvia. No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragan­cias).
Retirada del depósito de agua para el llenado
1. Tirar el depósito de agua hacia arriba verticalmente.
Figura C
2. Llenar el depósito de agua en vertical con agua del grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máxi­mo de 50 % de agua destilada, hasta la marca «MAX».
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo hasta que encaje.
Llenado del depósito de agua directamente en el
1. Llenar un recipiente con agua del grifo, o con una mezcla de agua del grifo y un máximo de 50 % de agua destilada, y llenar el depósito de agua median­te la boca de llenado hasta la marca «MAX».
Figura D
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impul­sa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
Nota
El equipo cierra brevemente la válvula cada 60 segun­dos, por lo que se escuchará un clic suave. Este cierre
Llenado de agua
equipo
Encendido del equipo
repetido evita que la válvula se bloquee. Esto no afecta a la aplicación de vapor.
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura E
3. Presionar el interruptor ON. La lámpara de control de calentador verde parpa­dea.
Figura F
4. Esperar hasta que la lámpara de control de calenta­dor verde quede iluminado de manera fija.
Figura G
5. Pulsar la palanca de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Regulación del volumen de vapor
El volumen de vapor saliente se regula con el interrup­tor de selección de volumen de vapor. El interruptor de selección dispone de 3 posiciones:
Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor; seguro para niños
Nota
En esta posición no es posible accionar la palanca de vapor.
1. Mover el interruptor de selección de volumen de va­por para regular la cantidad necesaria.
2. Presionar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor hacia una toalla hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Adición de agua
Si existe falta de agua, la lámpara de control de falta de agua roja parpadea y suena una señal acústica.
Nota
La bomba de agua llena la caldera de vapor por interva­los. Si el llenado se realiza satisfactoriamente, la lámpa­ra de control de falta de agua roja se apaga.
Nota
En caso de que la caldera de vapor contenga poca agua o esté vacía, la bomba de agua se activa e impul­sa agua del depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inadecuada puede provocar la obs­trucción de las boquillas o dañar el indicador de nivel de agua. No utilice agua destilada pura. En su lugar, utilice como máximo un 50 % de agua destilada mezclada con agua del grifo. No llene con condensación del secador. No llene con agua de lluvia. No llene con detergente u otros aditivos (p. ej. fragan­cias).
1. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX» con agua del grifo o con una mezcla de agua del gri­fo y un máximo de 50 % de agua destilada. El equipo está listo para el funcionamiento.
34 Español
1. Presionar el interruptor OFF.
Figura O
El equipo está apagado.
2. Presionar la palanca de vapor hasta que deje de sa­lir vapor.
Figura P
La caldera no tiene presión.
3. Desplazar el seguro para niños (interruptor de se­lección para el volumen de vapor) hacia atrás. La palanca de vapor está bloqueada.
4. Sacar el conector de red del enchufe.
5. Vaciar el depósito de agua.
Enjuague de la caldera de vapor
Apagado del equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo a más tardar cuando se haya llenado el depósito 10 veces.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Apaga­do del equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Vaciar el depósito de agua.
4. Extraer los accesorios de los portaaccesorios.
5. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar el extremo abierto del tubo de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, enclavar en la guía y des­enroscar.
Figura T
6. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el suelo de la caldera.
7. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura U
Almacenamiento del equipo
1. Sujetar los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.
2. Introducir la boquilla manual y la boquilla de chorro en 1 tubo de prolongación cada una.
3. Fijar los cepillos redondos grandes a la boquilla de chorro.
4. No conectar cepillos redondos ni boquillas en los soportes medianos para accesorios.
5. Colgar la boquilla para suelo en el soporte de apo­yo.
Figura R
6. Enrollar la manguera de vapor en el tubo de prolon­gación y conectar la pistola de vapor a la boquilla para suelo.
Figura S
7. Enrollar el cable de red alrededor del tubo de pro­longación.
8. Introducir el cable de red en el compartimento para accesorios.
9. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de tejidos
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superfi­cies.
barnizado
Limpieza de cristales
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romper­lo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente. Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para retirar el agua o secar las superficies con un trapo.
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación: Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura I
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie­dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie­dad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
Cepillo redondo (pequeño)
Español 35
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de chorro.
Figura J
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su­perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla de chorro.
Figura J
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura J
Cepillo redondo (grande)
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura I
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones. Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura K
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas de velcro hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura M
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación de velcro.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue­los y elevar la boquilla para suelos.
Figura M Nota
Al inicio, el velcro del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la ad­herencia ideal.
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui-
Apoyo de la boquilla para suelos
lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura R
Deslizador para alfombras
Con el deslizador para alfombras se refrescan las al­fombras.
CUIDADO Deterioros en el deslizador para alfombras y en la alfombra
La suciedad del deslizador para alfombras, así como el calor y la humedad pueden causar desperfectos en la alfombra. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor de forma discreta en una parte de la alfombra con un pequeño volumen de vapor. Tenga en cuenta las indicaciones de limpieza del fabri­cante de la alfombra. Antes aplicar el deslizador para alfombras, asegúrese de que la alfombra se ha aspirado y de que las man­chas se han quitado. Antes de la aplicación y después de las pausas de fun­cionamiento por evaporación en un desagüe (sin paño para suelos / con accesorios), retire la posible agua acumulada (condensado) en el equipo. Utilice el deslizador para alfombras únicamente con paño para suelos en la boquilla para suelos. Realice la limpieza a vapor utilizando el deslizador para alfombras con una etapa de vapor suave. No dirija el vapor de forma continuada hacia el mismo lugar (máximo durante 5 segundos) para evitar una hu­medad elevada, así como el riesgo de causar daños por la temperatura. No utilice el deslizador para alfombras sobre alfombras de pelo largo.
Fijar el deslizador para alfombras a la boquilla para
1. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos, véase el capítulo Boquilla para suelos.
Figura M
2. Deslizar la boquilla para suelos con una ligera pre­sión hasta que encaje en el deslizador para alfom­bras.
Figura N
3. Comenzar la limpieza de alfombras.
Retirar el deslizador para alfombras de la boquilla
PRECAUCIÓN Quemaduras en el pie
El deslizador para alfombras puede calentarse al vapo­rizar. No utilizar el deslizador para alfombras descalzo ni con sandalias o calzado abierto.
suelos
para suelos
36 Español
Utilizar el deslizador para alfombras únicamente con el calzado adecuado.
1. Presionar la brida del deslizador para alfombras ha­cia abajo con la punta del zapato.
2. Elevar la boquilla para suelos.
Figura N
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descal­cificarlo tras el número de llenados del depósito de agua especificado en la tabla (TF=llenados de depósi­to).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
CUIDADO Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Apaga­do del equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Vaciar el depósito de agua.
4. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
5. Abrir el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar el extremo abierto del tubo de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, enclavar en la guía y des­enroscar.
Figura T
6. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura U
CUIDADO Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilice exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
7. Aplicar la solución de descalcificación según se in­dica en las instrucciones.
8. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar la caldera de vapor.
9. Dejar que la solución de descalcificación haga efec­to durante 8 horas.
10. Vaciar la caldera por completo de la solución.
11. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi­cación.
12. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua fría para retirar todos los residuos de la solución.
13. Vaciar de agua la caldera por completo.
14. Secar el compartimento para el cable de conexión de red.
15. Atornillar el cierre de mantenimiento con un tubo de prolongación.
°dH mmol/l TF
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual se suministran lavados y pueden utilizarse inmediata­mente. El paño de microfibras no es apto para la seca­dora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavi­zante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo. La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
La lámpara de control de falta de agua parpadea en rojo y suena una señal acústica
No hay agua en el depósito. Llenar el depósito de agua hasta la marca «MAX».
La lámpara de control de falta de agua está ilumina­da en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. La protección con­tra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Apaga­do del equipo.
2. Llenar depósito de agua.
3. Para conectar el equipo, ver el capítulo Encendido del equipo.
El depósito de agua no está colocado correctamente o calcificado.
1. Retirar el depósito de agua.
2. Enjuagar el depósito de agua.
3. Colocar el depósito de agua y presionar hacia abajo hasta que encaje.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para niños. Mover el seguro para niños (interruptor de selección
del volumen de vapor) hacia delante. La palanca de vapor está desbloqueada.
Tiempo de calentamiento prolongado
La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Descarga de agua elevada
La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60
Español 37
Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 2000 Presión máxima de servicio MPa 0,35 Tiempo de calentamiento Minutos 4 Vaporización continua g/min 50 Impulso de vapor máximo g/min 110
Volumen de llenado
Depósito de agua l 0,8 Caldera de vapor l 0,5
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 4,1 Longitud mm 350 Anchura mm 280 Altura mm 270
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Índice
Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Utilização para os fins previstos. . . . . . . . . . . . . . 38
Protecção do meio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Acessórios e peças sobressalentes . . . . . . . . . . . 38
Volume do fornecimento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Unidades de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Instruções de utilização importantes . . . . . . . . . . 41
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Ajuda com avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.de/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, des­de que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revende­dor ou a assistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
CUIDADO Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protec­ção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
Perigo de combustão por acção do va­por
Ler o manual de instruções
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira constante durante a operação. O aquecimento é desli­gado quando é atingida a pressão de trabalho máxima na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda da pressão na caldeira na sequência de uma descarga de vapor.
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimen­to do aparelho. Caso o regulador de pressão e o ter­móstato da caldeira falhem e o aparelho entre em so­breaquecimento, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Entre em contacto com o serviço de assistên­cia técnica KÄRCHER competente para repor o termós­tato de segurança.
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
38 Português
Em caso de falha, o termóstato da caldeira desliga o aquecimento, p. ex., quando não se encontra água na caldeira e a temperatura na caldeira aumenta. O aparelho volta a ficar operacional assim que reabas­tecer com água.
Fecho de manutenção
Termóstato da caldeira
O fecho de manutenção tapa a caldeira, protegendo-a da pressão existente. O fecho de manutenção é, simul­taneamente, uma válvula de sobrepressão. Caso o re­gulador de pressão apresente defeitos e se verifique um aumento da pressão do vapor na caldeira, abre-se uma válvula de sobrepressão e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos Figura A
1 Depósito de água 2 Abertura de enchimento do depósito de água 3 Interruptor - Lig. 4 Interruptor - Deslig. 5 Lâmpada avisadora (verde) - Aquecimento 6 Lâmpada avisadora (vermelho) - Falta de água 7 Pega de transporte 8 Suporte para acessórios
9 Suporte para acessórios 10 Fecho de manutenção 11 Armazenamento para cabo de ligação à rede 12 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 14 Rodas (2 unidades) 15 Roleto de direcção 16 Pistola de vapor 17 Alavanca de vapor 18 Tecla de desbloqueio 19 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(com segurança infantil)
20 Mangueira de vapor 21 Bico de jacto pontual
22 Escova circular (pequena) 23 **Bico de alta potência 24 **Escova circular (grande) 25 Bocal manual 26 Revestimento de microfibras do bocal manual
27 Tubos de extensão (2 unidades) 28 Tecla de desbloqueio 29 Bocal para pavimentos 30 Fita de velcro 31 Pano de microfibras para o chão (1 unidade) 32 **Pano de microfibras para o chão (2 unidades) 33 **Deslizador para tapetes
** SC 4 EasyFix Premium
Montagem
1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório na pis­tola de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor engatar.
Figura I
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual.
Figura J
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor. a Deslocar o 1.º tubo de extensão na pistola de va-
por até a tecla de desbloqueio da pistola de va­por engatar. O tubo de união está ligado.
b Deslocar o 2.º tubo de extensão para o 1.º tubo
de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Figura K
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos para a extremidade livre do tubo de extensão.
O acessório está ligado.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade de vapor para trás. A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Premir a tecla de desbloqueio e separar as peças.
Figura Q
Montar acessórios
Separar acessórios
Operação
O depósito de água pode ser removido a qualquer mo­mento para que se possa enchê-lo ou pode ser enchido directamente no aparelho.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem entupidos e pode danificar a indicação do nível da água. Não encha com água destilada pura. Utilize, no máxi­mo, 50% de água destilada misturada com água da re­de. Não encha com a água de condensação da máquina de secar. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex., perfumes).
Remover o depósito de água para encher
1. Puxar o depósito de água para cima, na vertical.
Figura C
2. Encher o depósito de água na vertical com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um má-
Encher com água
Português 39
ximo de 50% de água destilada até à marcação “MÁX.”.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo até engatar.
Encher o depósito de água directamente no
1. Encher com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água desti­lada utilizando um recipiente até à marcação “MÁX.”, na abertura de enchimento do depósito de água.
Figura D
aparelho
Ligar o aparelho
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mes­ma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água arranca e bombeia água do depósito de água para a caldeira. O processo de enchimento pode durar vários minutos.
Aviso
O aparelho fecha a válvula brevemente a cada 60 se­gundos, ouvindo-se um clique baixo. O fecho evita que a válvula se fixe. Desta forma, a descarga do vapor não é afectada.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
Figura E
3. Pressionar o interruptor - Lig. A lâmpada avisadora de aquecimento verde pisca.
Figura F
4. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aqueci­mento verde fique acesa continuamente.
Figura G
5. Premir a alavanca de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Regular a quantidade de vapor
A quantidade de vapor expelida é regulada com o inter­ruptor de selecção da quantidade de vapor. O interrup­tor de selecção tem 3 posições:
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição, não é possível accionar a alavanca de vapor.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade de vapor para a quantidade de vapor necessária.
2. Pressionar a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza, apontar a pistola de va­por para um pano até o vapor começar a sair unifor­memente.
Reabastecer com água
Em caso de falta de água, a lâmpada avisadora de falta de água acende a vermelho e é emitido um sinal sono­ro.
Aviso
A bomba de água enche a caldeira em intervalos. Caso o enchimento seja bem-sucedido, a lâmpada avisadora de falta de água vermelha apaga.
Aviso
Caso não se encontre água na caldeira ou caso a mes­ma seja em quantidade insuficiente, a bomba de água arranca e bombeia água do depósito de água para a caldeira. O processo de enchimento pode durar vários minutos.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
Água inadequada pode fazer com que os bocais fiquem entupidos e pode danificar a indicação do nível da água. Não encha com água destilada pura. Utilize, no máxi­mo, 50% de água destilada misturada com água da re­de. Não encha com a água de condensação da máquina de secar. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex., perfumes).
1. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.” com água da rede ou com uma mistura de água da rede e um máximo de 50% de água destilada. O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
1. Pressionar o interruptor - Deslig.
Figura O
O aparelho está desligado.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura P
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil (interruptor de selecção da quantidade de vapor). A alavanca de vapor está bloqueada.
4. Retirar a ficha de rede da tomada.
5. Esvaziar o depósito de água.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada 10 enchimentos do depósito.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co­locar a extremidade aberta de um tubo de extensão no fecho de manutenção, encaixar na guia e desen­roscar.
Figura T
6. Encher a caldeira com água e agitar energetica­mente. Tal permite que os resíduos de calcário acu­mulados na base da caldeira se soltem.
7. Retirar toda a água da caldeira.
Figura U
Armazenar o aparelho
1. Colocar os tubos de extensão no suporte grande para acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual, res­pectivamente, num tubo de extensão.
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pon­tual.
4. Colocar as escovas circulares pequenas e os bicos no suporte médio para acessórios.
40 Português
5. Encaixar o bocal para pavimentos no suporte de es­tacionamento.
Figura R
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal para pavimentos.
Figura S
7. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta dos tubos de extensão.
8. Encaixar o cabo de ligação à rede no compartimen­to acessórios.
9. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpe­za húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro. Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios nas seguintes áreas de utilização: Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
Pistola de vapor
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da lim­peza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura I
A escova circular pequena é apropriada para limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover fa­cilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto
A escova circular grande é apropriada para a limpeza de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios, chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu-
Escova circular (pequena)
pontual.
Figura J
pontual.
Figura J
lar no bico de jacto pontual.
Figura J
Escova circular (grande)
Bico de alta potência
Bocal manual
Bico de jacto pontual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de acordo com o bico de jacto pontual.
Figura I
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor numa zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações.
Português 41
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpe­za húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade, proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura K
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten­são.
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com o velcro vi-
rado para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura M
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através do velcro.
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura M Aviso
Inicialmente, o velcro do pano de chão encontra-se ainda muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal para pavimentos. Após várias utilizações e a lava­gem do pano de chão, o velcro é fácil de remover do bocal para pavimentos e apresenta a aderência ideal.
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bo­cal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura R
Remover o pano de chão
Estacionar o bocal para pavimentos
Deslizador para tapetes
Com o deslizador para tapetes, os tapetes podem ser renovados.
ADVERTÊNCIA Danos no deslizador para tapetes e no tapete
A existência de sujidade, calor ou humidade no desliza­dor para tapetes pode causar danos no tapete. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor no tapete numa zona mais escondida e com pouca quanti­dade de vapor. Respeite as instruções de limpeza dadas pelo fabrican­te do tapete. Certifique-se de que o tapete foi aspirado e de que fo­ram removidas as nódoas antes de utilizar o deslizador para tapetes. Antes da utilização e após pausas de funcionamento, remova a acumulação de água (condensado) que pos­sa existir no aparelho através da evaporação para um ralo (sem pano de chão/com acessórios). Utilize o deslizador de tapetes apenas com o pano de chão no bocal para pavimentos. Na utilização do deslizador de tapetes, efectue a limpe­za a vapor com um nível de vapor baixo. Não direccione o vapor para um local de forma contínua (no máximo 5 segundos), de forma a evitar iluminação demasiado forte e riscos de danos resultantes da tem­peratura. Não utilize o deslizador para tapetes em tapetes de pêlo comprido.
Fixar o deslizador para tapetes no bocal para
1. Fixar pano de chão no bocal para pavimentos, ver capítulo Bocal para pavimentos.
Figura M
2. Deslizar o bocal para pavimentos para o deslizador para tapetes exercendo uma leve pressão e deixar que o mesmo engate.
Figura N
3. Iniciar a limpeza de tapetes.
Remover o deslizador para tapetes do bocal para
CUIDADO Queimaduras no pé
Com a vaporização, o deslizador para tapetes pode aquecer. Não operar ou remover o deslizador para tapetes des­calço ou com sandálias abertas. Operar e remover o deslizador para tapetes apenas uti­lizando calçado adequado.
1. Pressionar as patilhas do deslizador para tapetes para baixo com a ponta do pé.
2. Levantar o bocal para pavimentos para cima.
Figura N
pavimentos
pavimentos
Conservação e manutenção
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento do depósito de água indicados na tabela (ED = valores de enchimento do depósito).
Intervalo de dureza °dH mmol/l ED
I mole 0-7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sen­síveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Esvaziar o depósito de água.
4. Retirar o acessório do suporte do mesmo.
5. Abrir o fecho de manutenção. Para este efeito, co-
6. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido ao agente descalcifican­te
A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcifi­cante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER.
Descalcificar a caldeira
aparelho.
locar a extremidade aberta de um tubo de extensão no fecho de manutenção, encaixar na guia e desen­roscar.
Figura T
Figura U
42 Português
Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcifi­cante para 0,5 l de água.
7. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as indicações.
8. Encher a caldeira com a solução descalcificante. Não fechar a caldeira.
9. Deixar a solução descalcificante actuar durante aprox. 8 horas.
10. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
11. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne­cessário.
12. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re­mover todos os resíduos da solução descalcifican­te.
13. Retirar toda a água da caldeira.
14. Secar o armazenamento para o cabo de ligação à rede.
15. Voltar a fechar o fecho de manutenção com um tubo de extensão.
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bocal manual es­tão pré-lavados e podem ser utilizados imediatamente para trabalhar com o aparelho. O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer. A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a ver­melho e é emitido um sinal sonoro
Sem água no depósito. Encher o depósito de água até à marcação “MÁX.”.
A lâmpada avisadora de falta de água acende a ver­melho
Sem água na caldeira. A protecção contra sobreaque­cimento da bomba disparou.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Encher o depósito de água.
3. Ligar o aparelho, consultar o capítulo Ligar o apare­lho.
O depósito de água não está bem colocado ou apresen­ta calcário.
1. Remover o depósito de água.
2. Lavar o depósito de água.
3. Colocar o depósito de água e pressionar para baixo até engatar.
É impossível pressionar a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança infantil. Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec-
ção da quantidade de vapor) para a frente. A alavanca de vapor está desbloqueada.
Tempo de aquecimento prolongado
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Elevada descarga de água
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50-60 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 2000 Pressão de trabalho máxima MPa 0,35 Tempo de aquecimento Minutos 4 Vapor contínuo g/min 50 Saída de vapor máxima g/min 110
Quantidade de enchimento
Depósito de água l 0,8 Caldeira l 0,5
Medidas e pesos
Peso (sem acessórios) kg 4,1 Comprimento mm 350 Largura mm 280 Altura mm 270 Reservados os direitos a alterações técnicas.
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Bestemmelsesmæssig anvendelse . . . . . . . . . . . 44
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Tilbehør og reservedele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Apparatbeskrivelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Vigtige anvendelseshenvisninger. . . . . . . . . . . . . 46
Brug af tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Dansk 43
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen apparatet i henhold til disse. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
apparatet tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.de/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
FORSIGTIG Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignore­res.
Symboler på apparatet
(alt efter apparattype)
Fare for forbrænding, apparatets overfla­de bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledning
Trykregulator
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så kon­stant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes, når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af apparatet. Hvis trykregulatoren og kedeltermostaten svigter i tilfælde af fejl og apparatet overopheder, fra­kobler sikkerhedstermostaten apparatet. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice for nulstilling af sikkerhedstermostaten.
Kedeltermostat
Kedeltermostaten frakobler varmen i tilfælde af fejl, f.eks. hvis der ikke er vand i dampkedlen og temperatu­ren i dampkedlen stiger. Så snart du påfylder vand, er apparatet atter klar til brug.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen låser dampkedlen mod det fore­liggende tryk. Vedligeholdelseslåsen er samtidig en overtrykventil. Hvis trykregulatoren er defekt og damp­trykket i dampkedlen stiger, åbner overtrykventilen og dampen kommer ud gennem vedligeholdelseslåsen. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.
Apparatbeskrivelse
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængig af modellen er der forskelle i leveringsomfan­get (se emballage).
Figurer se grafikside Figur A
1 Vandtank 2 Påfyldningsåbning vandtank 3 Kontakt - Til 4 Kontakt - Fra 5 Kontrollampe (grøn) - Varme 6 Kontrollampe (rød) - Vandmangel 7 Bæregreb 8 Holder til tilbehør
9 Holder til tilbehør 10 Vedligeholdelseslås 11 Opbevaring til nettilslutningsledning 12 Parkeringsholder til gulv-mundstykke 13 Nettilslutningsledning med netstik 14 Løbehjul (2 stk.) 15 Styrerulle 16 Damppistol 17 Damparm 18 Sikkerhedstast
44 Dansk
19 Vælgerkontakt for dampmængde (med børnesik-
ring)
20 Dampslange
21 Punktstråledyse 22 Rundbørste (lille) 23 **Powerdyse 24 **Rundbørste (stor) 25 Hånddyse 26 Mikrofiberbeklædning hånddyse 27 Forlængerrør (2 stk.) 28 Sikkerhedstast 29 Gulv-mundstykke 30 Velcroforbindelse 31 Mikrofiberklud (1 stk.) 32 **Mikrofiberklud (2 stk.) 33 **Tæppeglider
** SC 4 EasyFix Premium
Montering
1. Isæt styrerulle og løbehjul og lad dem gå i hak.
Figur B
2. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur I
3. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur J
4. Forbind forlængerrør med damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Figur K
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for­længerrørets frie ende.
Tilbehøret er forbundet.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud. Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan­den.
Figur Q
Montering af tilbehør
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
Drift
Vandtanken kan til hver en tid tages af i forbindelse med fyldning, eller kan fyldes direkte på apparatet.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend mak­simalt 50 % destilleret vand blandet med postevand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand. Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
Påfyldning af vand
Aftagning af vandtank for påfyldning
1. Træk vandtanken lodret opad.
Figur C
2. Fyld vandtanken lodret med postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand op til markeringen "MAX".
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i hak.
Påfyldning af vandtank direkte på apparatet
1. Fyld postevand eller en blanding af postevand og maksimalt 50 % destilleret vand fra en beholder op til markeringen "MAX" i vandtankens påfyldningsåb­ning.
Figur D
Tilkobling af apparatet
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan vare flere minutter.
Obs
Apparatet slukker ventilen for hver 60 sekunder, hvilket kan høres med et stille klik. Lukningen forhindrer, at ventilen sætter sig fast. Dampudgangen påvirkes ikke af dette.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur E
3. Tryk på kontakt-Til. Den grønne kontrollampe-varme blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampe-varme lyser kon­stant.
Figur G
5. Tryk på damparmen.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Indstilling af dampmængden
Den udstrømmende dampmængde indstilles med væl­gerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten har 3 positioner:
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke aktiveres.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på den dampmængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Ved vandmangel blinker kontrollampe-vandmangel rød og der lyder et signal.
Obs
Vandpumpen fylder dampkedlen i intervaller. Hvis på­fyldningen lykkes, slukker den røde kontrollampe-vand­mangel.
Dansk 45
Obs
Hvis der ikke er vand i dampkedlen eller der er for lidt vand, starter vandpumpen og transporterer vandet fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningsprocessen kan vare flere minutter.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke udelukkende destilleret vand. Anvend mak­simalt 50 % destilleret vand blandet med postevand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand. Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
1. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX" med po­stevand eller en blanding af postevand og maksi­malt 50 % destilleret vand. Apparatet er klar til brug.
Slukning af apparatet
1. Tryk på kontakt-Fra.
Figur O
Apparatet er slukket.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strøm­mer damp ud.
Figur P
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp­mængde) bagud. Damparmen er spærret.
4. Træk netstikket ud af stikkontakten.
5. Tøm vandtanken.
Skylning af dampkedel
Skyl apparatets dampkedel senest efter hver
10. tankfyldning.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af appa­ratet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt den åbne ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak i styringen og skru op.
Figur T
6. Fyld dampkedlen med vand og ryst kraftigt. Derved løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
7. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur U
Opbevaring af apparatet
1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlæn­gerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur R
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur S
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Læg netkablet i tilbehørsrummet.
9. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændrin­ger af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen. Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområ­der uden tilbehør: Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstrå­ledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 mi­nutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur I
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lette­re.
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste (lille)
46 Dansk
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur J
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store af­rundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, ba­dekar, køkkenvaske.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur J
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur J
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppi­stolen.
Figur I
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendel­ser. Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt frem på kraftigt snavsede overflader, for at lade dampen virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur K
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med velcrobåndene opad på
gulvet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur M
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af velcrobåndet.
Aftagning af gulvklud
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur M Obs
I starten er gulvkludens velcrobånd stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv­mundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv­mundstykket, og den har opnået den optimale ved­hæftning.
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved
Parkering af gulv-mundstykke
en arbejdspause.
Figur R
Tæppeglider
Med tæppeglideren kan man friske tæpper op.
BEMÆRK Skader på tæppeglider og tæppe
Snavs på tæppegliderent, samt varme og gennemvæd­ning kan medføre skader på tæppet. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på tæppet på et diskret sted med den mindste dampmængde. Vær opmærksom på tæppeproducentens rengørings­anvisninger. Sørg for at støvsuge tæppet og fjerne pletter inden an­vendelse af tæppeglideren. Fjern eventuelle vandansamlinger (kondensat) i appa­ratet, før anvendelse og efter driftspauser, ved afdamp­ning i et afløb (uden gulvklud/med tilbehør). Anvend kun tæppeglideren med gulvklud på gulv­mundstykke. Udfør damprengøring på lavt damptrin ved anvendelse af tæppeglideren. For at undgå en stærk gennemfugtning og risikoen for beskadigelse pga. temperaturpåvirkning, må dampen ikke rettes kontinuerligt på et sted (højst 5 sekunder). Anvend ikke tæppeglideren på højluvede tæpper.
Fastgør tæppeglideren på gulv-mundstykket
1. Fastgør gulvkluden på gulv-mundstykket, se kapitel Gulv-mundstykke.
Figur M
2. Lad gulv-mundstykket glide ind i tæppeglideren med et let tryk og klik på plads.
Figur N
3. Start tæpperensningen.
Tag tæppeglideren af gulv-mundstykket
FORSIGTIG Forbrændinger på foden
Tæppeglideren kan blive overophedet ved pådamp­ning. Betjen og fjern ikke tæppeglideren med bare fødder el­ler åbne sandaler. Tæppeglideren bør kun betjenes og fjernes med egnet fodtøj.
1. Tryk tæppegliderens laske nedad med skospidsen.
2. Løft gulv-mundstykket opad.
Figur N
Pleje og vedligeholdelse
Obs
Da kalk sætter sig fast i apparatet, anbefaler vi, at appa­ratet afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyld­ninger af vandtanken (PV= påfyldninger af vandtank).
Hårdhedsområde °dH mmol/l PV
I blødt 0-7 0-1,3 100 II mellem 7-14 1,3-2,5 90
Afkalkning af dampkedel
Dansk 47
Hårdhedsområde °dH mmol/l PV
III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader. Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk apparatet, se kapitel Slukning af apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Tøm vandtanken.
4. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
5. Åbn vedligeholdelseslåsen. Sæt dernæst den åbne ende af et forlængerrør på vedligeholdelseslåsen, sæt i hak i styrehjulet og drej.
Figur T
6. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur U
BEMÆRK Skader på apparatet på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalk­ningsmiddel kan beskadige apparatet. Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel. Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l vand.
7. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin­gerne på afkalkningsmidlet.
8. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke dampkedlen.
9. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
10. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsop­løsning.
11. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
12. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
13. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
14. Tør opbevaringsstedet til nettilslutningsledning.
15. Skru vedligeholdelseslåsen til med et forlængerrør.
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Gulvkluden og beklædningen til hånddysen er forvaske­de og kan anvendes til arbejde med apparatet med det samme. Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumb­ling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af. Dampkedlen er forkalket.
Afkalk dampkedel.
Kontrollampe-vandmangel blinker rød og der lyder et signal
Ingen vand i tanken. Fyld vandtanken op til markeringen "MAX".
Kontrollampe-vandmangel lyser rød
Ingen vand i dampkedlen. Pumpens overophednings­beskyttelse er blevet udløst.
1. Slukning af apparatet, se kapitlet Slukning af appa­ratet.
2. Fyld vandtanken.
3. Tilkobling af apparatet, se kapitlet Tilkobling af ap­paratet.
Vandtanken er ikke isat korrekt eller er kalket til.
1. Tag vandtanken af.
2. Skyl vandtanken.
3. Isæt vandtanken og tryk den nedad, indtil den går i hak.
Man kan ikke trykke på damparmen
Damparmen er sikret med børnesikringen. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad. Damparmen er opspærret.
Lang opvarmningstid
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedel.
Stor vandudstrømning
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedlen.
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeeffekt W 2000 Maksimalt driftstryk MPa 0,35 Opvarmningstid Minutter 4 Kontinuerlig dampning g/min 50 Maksimalt dampstød g/min 110
Påfyldningsmængde
Vandtank l 0,8 Dampkedel l 0,5
Mål og vægt
Vægt (uden tilbehør) kg 4,1 Længde mm 350 Bredde mm 280 Højde mm 270 Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Indhold
Generelle merknader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Tilbehør og reservedeler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
48 Norsk
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Viktig bruksinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Bruk af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Stell og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Utbedring av feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg disse anvisningene. Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen ei­er.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.de/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Norsk 49
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så kon­stant som mulig under drift. Når det maksimale drift­strykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes ut, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overopp­hetes. Hvis trykkregulatoren og kjeltermostaten svikter ved en feil og apparatet overopphetes, kobler sikker­hetstermostaten ut apparatet. Ta kontakt med den an­svarlige KÄRCHER kundeservice for å nullstille sikker­hetstermostaten.
Kjeltermostat
Kjeltermostaten kobler ut oppvarmingen ved feil, f.eks. hvis det ikke er vann i dampkjelen og temperaturen i dampkjelen stiger. Så snart det etterfylles vann, er apparatet klart til drift igjen.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen stenger dampkjelen mot damptryk­ket som oppstår. Vedlikeholdslåsen er samtidig en ovetrykksventil. Hvis trykkregulatoren er defekt og damptrykket i dampkjelen stiger, åpnes overtrykksven­tilen og det kommer damp oppover ut av vedlikeholdslå­sen. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt et­ter modell kan det være ulike leveringsomfang (se em­ballasjen).
Figurer, se grafikkside Figur A
1 Vanntank 2 Påfyllingsåpning vanntank 3 Bryter - På
4 Bryter - Av 5 Kontrollampe (grønn) - oppvarming 6 Kontrollampe (rød) - vannmangel 7 Bærehåndtak 8 Holder for tilbehør
9 Holder for tilbehør 10 Vedlikeholdslås 11 Oppbevaring for strømledning 12 Parkeringsholder for gulvmunnstykke
13 Strømledning med strømstøpsel 14 Løpehjul (2 stk.) 15 Styrehjul 16 Damppistol 17 Damparm 18 Låseknapp 19 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) 20 Dampslange 21 Nåledyse 22 Rundbørste (liten) 23 **Powerdyse 24 **Rundbørste (stor) 25 Håndmunnstykke 26 Mikrofibertrekk håndmunnstykke 27 Forlengelsesrør (2 stk.) 28 Låseknapp 29 Gulvmunnstykke 30 Borrelåsforbindelse 31 Gulvklut av mikrofiber (1 stk.) 32 **Gulvklut av mikrofiber (2 stk.) 33 **Teppeglider
** SC 4 EasyFix Premium
Montering
1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smek­ker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppisto­len til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur I
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur J
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret på damppistolen til
låseknappen til damppistolen smekker i lås. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret. Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur K
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Tilbehøret er koblet til.
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover. Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur Q
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
Drift
Vanntanken kan tas av når som helst for påfylling, eller fylles direkte på apparatet.
Fylle på vann
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller vannivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destil­lert vann blandet med springvann. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen. Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
Ta av vanntanken for påfylling
1. Trekk vanntanken loddrett oppover.
Figur C
2. Fyll vanntanken loddrett med springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann til markeringen "MAX".
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker på plass.
Fylle vanntanken direkte på apparatet
1. Fyll springvann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann fra en beholder i påfyl­lingsåpning vanntank til markeringen "MAX".
Figur D
Slå på apparatet
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, star­ter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
Merknad
Apparatet lukker ventilen en kort periode hvert 60. se­kund, i den forbindelse høres et lavt klikk. Lukkingen for­hindrer at ventilen setter seg fast. Damputgangen blir ikke påvirket av dette.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur E
3. Trykk på På-bryteren. Den grønne kontrollampen for oppvarming blinker.
Figur F
4. Vent til den grønne kontrollampen for oppvarming lyser permanent.
Figur G
5. Trykk på damparmen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Regulering av dampmengden
Med valgbryteren for dampmengden reguleres damp­mengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillin­ger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan damparmen ikke betjenes.
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig dampmengde.
2. Trykk på damparmen.
50 Norsk
3. Før rengjøringen begynner, må du nå rette damp­pistolen på et tørkle, inntil dampen strømmer ut regelmessig.
Etterfylle vann
Ved vannmangel blinker kontrollampen for vannmangel rødt og det lyder en signaltone.
Merknad
Vannpumpen fyller dampkjelen i intervaller. Hvis påfyl­lingen er vellykket, slukker den røde kontrollampen for vannmangel.
Merknad
Hvis det ikke er noe eller for lite vann i dampkjelen, star­ter vannpumpen og transporterer vann fra vanntanken til dampkjelen. Påfyllingen kan ta flere minutter.
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene blir tilstoppet eller vannivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på rent destillert vann. Bruk maks. 50 % destil­lert vann blandet med springvann. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen. Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
1. Fyll vanntanken til markeringen "MAX" med spring­vann eller en blanding av springvann og maks. 50 % destillert vann. Apparatet er klart til bruk.
Slå av apparatet
1. Trykk på Av-bryteren.
Figur O
Apparatet er slått av.
2. Trykk på damparmen inntil det ikke lenger kommer damp ut.
Figur P
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng­den) bakover. Damparmen er sperret.
4. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
5. Tøm vanntanken.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av apparatets dampkjel senest etter hver
10. tankpåfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne vedlikeholdslåsen. Sett den åpne enden av forlengelserøret på vedlikeholdslåsen, klikk det på plass i føringen og skru det opp.
Figur T
6. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
7. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur U
Oppbevare apparatet
1. Stikk forlengelsesrøret i den store holderen for tilbe­hør.
2. Stikk håndmunnstykket og nåledysen på hvert sitt 1 forlengelsesrør.
3. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
4. Stikk den lille rundbørsten og dysene i den midtre holderen for tilbehør.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur R
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur S
7. Vikle strømledningen rundt forlengelsesrøret.
8. Legg nettkabelen i tilbehørsrommet.
9. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løs­ne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
OBS Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram­men. Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett. Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
Bruk af tilbehør
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør: Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam-
Damppistol
Nåledyse
Norsk 51
prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur I
Rundbørste (liten)
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanske­lig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjer­nes.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Rundbørste (stor)
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar, badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur J
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy­sen.
Figur J
Powerdyse
Håndmunnstykke
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar med nåledysen.
Figur I
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC­gulv.
OBS Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger. Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det f jernet smus s og l øse p artikl er fr a gul vet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur K
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur M
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
Ta av gulvkluten
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur M Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulv­kluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeevne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket hukes fast i parkeringsholderen.
Figur R
Parkere gulvmunnstykket
Teppeglider
Med teppeglideren kan du friske opp teppet.
OBS Skader på teppeglider og teppe
Smuss på teppeglideren, og varme og gjennomvæte kan føre til skade på teppet. Før bruk må du dessuten at teppet er varmebestandig og hvordan dampen virker på teppet på et upåfallene sted med lavest dampmengde. Følg teppeprodusentens rengjøringsanvisninger. Påse at teppet er blitt støvsugd og flekker er fjernet før bruk av teppeglideren. Før bruk og etter driftspauser fjernes eventuell konden­sat i apparatet ved å la det dampe ut i et avløp (uten gulvdeksel / med tilbehør). Teppeglideren skal kun brukes med gulvdeksel på gulv­dysen. Når du bruker teppeglider må du damprengjøre på lavt damptrinn. Ikke rett dampen vedvarende mot ett sted (maks. 5 sekunder), slik at du unngår for mye fukting og unngår skade pga. temperaturpåvirkning. Ikke bruk teppeglideren på høye tepper.
Feste teppeglideren på gulvdysen
1. Feste gulvdekslet på gulvdysen, se kapittel Gulv­munnstykke.
Figur M
2. La gulvdysen gli inn i teppeglideren med et lett trykk til den klikker på plass.
Figur N
3. Begynn tepperengjøringen.
FORSIKTIG Forbrenninger på foten
Teppeglideren kan bli varm ved damping. Ikke bruk teppeglideren eller ta den av barfot eller med åpne sandaler, Teppeglideren skal kun brukes eller tas av med egnet skotøy.
1. Trykk teppegliderens lask nedover med skotuppen.
2. Trekk gulvdysen oppover.
Ta teppeglideren av gulvdysen
Figur N
Stell og vedlikehold
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med antall fyllinger av vanntanken i henhold til tabellen (TF = tankfyllinger).
Avkalke dampkjelen
52 Norsk
Hardhetsområde °dH mmol/l TF
I mykt 0-7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV svært hardt >21 >3,8 50
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen.
OBS Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater. Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Tøm vanntanken.
4. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
5. Åpne vedlikeholdslokket. Sett den åpne enden på forlengelserøret på vedlikeholdslokket, klikk på plass i føringen og skru det opp.
Figur T
6. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur U
OBS Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkal­kingsmiddelet kan skade apparatet. Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel. Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l vann.
7. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi­fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
8. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke lukk dampkjelen.
9. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
10. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkje­len.
11. Gjenta ev. avkalkingen.
12. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsnin­gen.
13. Tøm dampkjelen helt for vann.
14. Tørk oppbevaringen for strømledningen.
15. Lukk vedlikeholdslokket med et forlengelsesrør.
Stell av tilbehøret
(Tilbehør - alt etter leveringsomfang)
Merknad
Gulvklut og overtrekk for håndmunnstykket er forhånds­vasket og kan brukes umiddelbart til arbeid med appa­ratet. Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet.
La apparatet avkjøles. Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Kontrollampen for vannmangel blinker rødt og det lyder en signaltone
Ikke noe vann i tanken. Fyll vanntanken opp til markeringen "MAX".
Kontrollampen for vannmangel lyser rødt
Ikke noe vann i dampkjelen. Pumpens overopphetings­vern er utløst.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. Fyll vanntanken.
3. Slå på apparatet, se kapittelet Slå på apparatet. Vanntanken er ikke satt riktig inn eller er forkalket.
1. Ta ut vanntanken.
2. Skyll vanntanken.
3. Sett inn vanntanken og trykk den ned til den klikker på plass.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover. Damparmen er låst opp.
Lang oppvarmingstid
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Høyt vannutslipp
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata
Varmeeffekt W 2000 Maksimalt driftstrykk MPa 0,35 Oppvarmingstid minutter 4 Permanent damping g/min 50 Maksimalt dampstøt g/min 110
Påfyllingsmengde
Vanntank l 0,8 Dampkjel l 0,5
Mål og vekt
Vekt (uten tilbehør) kg 4,1 Lengde mm 350 Bredde mm 280 Høyde mm 270 Med forbehold om tekniske endringer.
Innehåll
Allmän information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Ändamålsenlig användning . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Tillbehör och reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Leveransens omfattning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Svenska 53
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Säkerhetsanordningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Maskinbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Viktiga användningshänvisningar. . . . . . . . . . . . . 56
Använding av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Hjälp vid störningar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Gå till väga enligt den. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för senare ägare.
mation innan du använder din maskin
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan­visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.de/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör sak­nas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
FÖRSIKTIGHET Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulator
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så kon­stant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehålla­ren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbe­hållaren till följd av ångavvikelse.
Säkerhetstermostat
Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhet­tas. Om tryckregulatorn och panntermostaten slutar att fungera och maskinen överhettas kopplar säkerhetster­mostaten från maskinen. Kontakta den ansvariga kund­tjänsten hos KÄRCHER för återställning av säkerhets­termostaten.
Panntermostat
Panntermostaten kopplar från uppvärmningen vid fel, t.ex. om det inte finns något vatten i ångbehållaren och temperaturen stiger i ångbehållaren. Så snart som du fyller på med vatten är maskinen klar att använda igen.
Underhållslock
Underhållslocket försluter ångbehållaren mot det tryck som bildas. Underhållslocket är samtidigt en övertyck­ventil. Om tryckregulatorn är defekt och ett ångtryck uppstår i ångbehållaren öppnas övertrycksventilen och släpper igenom ånga genom underhållslocket. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
Bilder, se grafiksida Bild A
1 Vattentank 2 Påfyllningsöppning vattentank 3 Omkopplare – på 4 Omkopplare – av 5 Kontrollampa (grön) – uppvärmning 6 Kontrollampa (röd) – vattenbrist 7 Bärhandtag 8 Hållare för tillbehör 9 Hållare för tillbehör
Säkerhetsanordningar
54 Svenska
10 Underhållslock 11 Förvaring för nätkabel 12 Parkeringshållare för golvmunstycke 13 Nätkabel med nätkontakt 14 Löphjul (2 st.) 15 Styrvals 16 Ångpistol 17 Ångspak 18 Upplåsningsknapp 19 Valkontakt för ångmängd (med barnspärr) 20 Ångslang 21 Punktstrålmunstycke 22 Rundborste (liten) 23 **Powermunstycke 24 **Rundborste (stor) 25 Handmunstycke 26 Mikrofiberöverdrag handmunstycke 27 Förlängningsrör (2 st.) 28 Upplåsningsknapp 29 Golvmunstycke 30 Kardborrskena 31 Mikrofiberduk (1 st.) 32 **Mikrofibergolvduk (2 st.) 33 **Mattrengörare
** SC 4 EasyFix Premium
Montering
1. Sätt i styrvals och löphjul och haka i dem.
Bild B
2. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild I
3. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på
punktstrålmunstycket.
Bild J
4. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäp­per fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild K
5. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för-
längningsrörets fria ände. Tillbehöret är anslutet.
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt.
Ångspaken är spärrad.
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild Q
Drift
Vattentanken kan när som helst tas ut för att fyllas på el­ler fyllas direkt på maskinen.
OBSERVERA Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt 50 % destillerat vatten blandat med kranvatten. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren. Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Dra vattentanken lodrätt uppåt.
Bild C
2. Fyll på vattentanken lodrätt med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destille­rat vatten upp till markeringen ”MAX”.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den ha­kar i.
Fylla på vattentanken direkt på maskinen
1. Fyll på med kranvatten eller en blandning av kran­vatten och maximalt 50 % destillerat vatten ur ett kärl upp till markeringen ”MAX” i vattentankens på­fyllningsöppning.
Bild D
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehål­laren startar vattenpumpen och matar vatten från vat­tentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera minuter.
Hänvisning
Maskinen stänger ventilen kort var 60:e sekund och ett tyst klick kan då höras. Stängningen förhindrar att ven­tilen fastnar. Ångutmatningen påverkas inte av detta.
1. Ställ maskinen på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild E
3. Tryck på På-knappen. Den gröna kontrollampan för uppvärmning blinkar.
Bild F
4. Vänta tills den gröna kontrollampan för uppvärm­ning lyser konstant.
Bild G
5. Tryck på ångspaken.
Bild H
Ånga strömmar ut.
Med valkontakten för ångmängd regleras den utström­mande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:
Fylla på vatten
Ta av vattentanken för påfyllning
Slå på maskinen
Reglera ångmängd
Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Svenska 55
Ingen ånga - barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manöv­reras.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ång­mängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Fylla på vatten
Vid vattenbrist blinkar kontrollampan för vattenbrist rött och en signalton ljuder.
Hänvisning
Vattenpumpen fyller ångbehållaren i intervall. Om på­fyllningen lyckas slocknar den röda kontrollampan för vattenbrist.
Hänvisning
Om det inte finns något eller bara lite vatten i ångbehål­laren startar vattenpumpen och matar vatten från vat­tentanken till ångbehållaren. Påfyllningen kan ta flera minuter.
OBSERVERA Skador på maskinen
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på rent destillerat vatten. Använd maximalt 50 % destillerat vatten blandat med kranvatten. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren. Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX” med kranvatten eller en blandning av kranvatten och maximalt 50 % destillerat vatten. Maskinen är färdig att använda.
Stänga av maskinen
1. Tryck på Av-knappen.
Bild O
Maskinen är avstängd.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon ånga mer.
Bild P
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bak­åt. Ångspaken är spärrad.
4. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
5. Töm vattentanken.
Skölja ur ångbehållaren
Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 10:e tankpåfyllning.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt maskinen svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehören från tillbehörshållarna.
5. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden hos ett förlängningsrör på underhållslocket, haka fast den i styrningen och vrid upp.
Bild T
6. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därige­nom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av ångbehållaren.
7. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild U
1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmun­stycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild R
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut ångpistolen till golvmunstycket.
Bild S
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Anslut nätkabeln till tillbehörsfacket.
9. Förvara maskinen på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Förvara maskinen
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
OBSERVERA Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkar­men. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan. Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande an­vändningsområden: Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
stycke och torka av möblerna med det.
Ångpistol
56 Svenska
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild I
Rundborste (liten)
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild J
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstyck­et.
Bild J
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på samma sätt som en rundborste.
Bild J
Rundborste (stor)
Powermunstycke
Handmunstycke
Punktstrålmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild I
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning. Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe­ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild K
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild M
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild M Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dess­utom tvättats är den lättare att ta av från golvmun­stycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmå­ga.
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid ar­betsuppehåll.
Bild R
Ta av golvduken
Parkera golvmunstycke
Mattrengörare
Mattrengöraren används för att fräscha upp mattor.
OBSERVERA Skador på mattrengörare och matta
Föroreningar på mattrengöraren samt värme och ge­nomfuktning kan medföra skador på mattan. Kontrollera före användning värmebeständigheten och ångeffekten på mattan på ett diskret ställe med minsta ångmängd. Följ mattillverkarens rengöringsinstruktioner. Kontrollera att mattan har sugits och fläckar har tagits bort innan mattrengöraren används. Avlägsna eventuella vattenansamlingar (kondensat) i maskinen före användning och efter driftpauser genom avkokning till ett avlopp (utan golvduk/med tillbehör). Använd mattrengöraren endast med golvduk på golv­munstycket. Ångrenrör med låg ångnivå när du använder mattrengö­raren. Rikta inte ångan kontinuerligt på ett enda ställe (max. 5 sekunder) för att förhindra kraftig fuktning och risken för skador på grund av temperaturinverkan. Använd inte mattrengöraren på mattor med lång lugg.
Fästa mattrengöraren på golvmunstycket
1. Fäst golvduken på golvmunstycket, se kapitel Golv­munstycke.
Bild M
2. För in golvmunstycket i mattrengöraren med lätt tryck tills det snäpper fast.
Bild N
3. Påbörja mattrengöringen.
Ta av mattrengöraren från golvmunstycket
FÖRSIKTIGHET Brännskador på foten
Mattrengöraren kan värmas upp under rengöring med ånga. Mattrengöraren får inte användas eller tas av barfota el­ler med öppna sandaler. Mattrengöraren får endast användas eller tas av med lämpliga skor.
Svenska 57
1. Tryck ned mattrengörarens fotreglage med skospet­sen.
2. Lyft golvmunstycket uppåt.
Bild N
Skötsel och underhåll
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehål­laren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Hårdhet °dH mmol/l TF
I mjukt 0-7 0-1,3 100 II medel 7-14 1,3-2,5 90 III hårt 14-21 2,5-3,8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor. Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av maski­nen.
2. Låt apparaten svalna.
3. Töm vattentanken.
4. Ta av tillbehöret från sina hållare.
5. Öppna underhållslocket. Sätt på den öppna änden hos ett förlängningsrör på underhållslocket, haka fast den i styrningen och vrid upp.
Bild T
6. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild U
OBSERVERA Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av av­kalkningsmedlet kan skada apparaten. Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER. Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för 0,5 l vatten.
7. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du blandar till avkalkningslösningen.
8. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng inte ångbehållaren.
9. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
10. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
11. Upprepa avkalkningen vid behov.
12. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten för att avlägsna alla lösningsrester.
13. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
14. Torka av förvaringsutrymmet för nätkabeln.
15. Skruva i underhållslocket med ett förlängningsrör.
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycket är redan tvättade och kan användas direkt för arbete med appa­raten. Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumla­ren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
Avkalka ångtanken
Skötsel av tillbehöret
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
VARNING Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna. Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Kontrollampan för vattenbrist blinkar rött och en signalton ljuder
Inget vatten i tanken. Fyll på vattentanken till markeringen ”MAX”.
Kontrollampan för vattenbrist lyser rött
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettnings­skydd har löst ut.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Fyll på vattentanken.
3. Slå på maskinen, se kapitel Slå på maskinen.
Vattentanken är felaktigt insatt eller igenkalkad.
1. Ta av vattentanken.
2. Spola vattentanken.
3. Sätt i vattentanken och tryck den nedåt tills den ha­kar i.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren. Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Lång uppvärmningstid
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning V 220–240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50–60 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 2 000 Max. driftstryck MPa 0,35 Uppvärmningstid Minuter 4 Kontinuerlig ånga g/min 50 Max. ångstöt g/min 110
Påfyllningsmängd
Vattentank l 0,8 Ångbehållare l 0,5
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 4,1 Längd mm 350
58 Svenska
Bredd mm 280 Höjd mm 270 Med förbehåll för tekniska ändringar.
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Määräystenmukainen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Lisävarusteet ja varaosat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Toimituksen sisältö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita . . . . . . . . . . . . . 61
Varusteiden käytto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Ohjeita häiriöissä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mah­dollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.de/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
Takuu
VARO Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön ai­kana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavute­taan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilas­sa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen päälle.
Turvatermostaatti
Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos paineensäädin ja kattilan termostaatti eivät vikatapauk­sessa toimi ja laite ylikuumenee, turvatermostaatti kyt­kee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin uu­delleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER­asiakaspalvelun puoleen.
Kattilan termostaatti
Kattilan termostaatti kytkee vikatapauksessa lämmityk­sen pois päältä, esim. kun höyrykattilassa ei ole vettä ja lämpötila höyrykattilassa nousee. Heti kun vettä täytetään lisää, laite on taas käyttövalmis.
Huoltoliitäntä
Huoltoliitäntä sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypai­netta vastaan. Huoltoliitäntä on samalla ylipaineventtiili. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrypaine höyrykat­tilassa nousee, ylipaineventtiili avautuu ja höyry poistuu huoltoliitännän kautta ulkoilmaan. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu Kuva A
1 Vesisäiliö 2 Vesisäiliön täyttöaukko 3 Kytkin - päälle
Suomi 59
4 Kytkin - pois 5 Merkkivalo (vihreä) - lämmitys 6 Merkkivalo (punainen) - vedenpuute 7 Kantokahva 8 Pidike varusteille
9 Pidike varusteille 10 Huoltoliitäntä 11 Säilytys verkkoliitäntäjohdolle 12 Pidike lattiasuuttimelle 13 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke 14 Juoksupyörät (2 kpl) 15 Ohjausrulla 16 Höyrypistooli 17 Höyryvipu 18 Lukituksen avauspainike 19 Valintakytkin höyrymäärälle (lapsilukolla) 20 Höyryletku 21 Pistesuihkusuutin 22 Pyöreä harja (pieni) 23 **Tehosuutin 24 **Pyöreä harja (suuri) 25 Käsisuutin 26 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste 27 Jatkoputket (2 kpl) 28 Lukituksen avauspainike 29 Lattiasuutin
30 Tarrakiinnitys 31 Lattiamikrokuituliina (1 kpl) 32 **Lattiamikrokuituliina (2 kpl) 33 **Mattoliukuri
** SC 4 EasyFix Premium
Asennus
1. Työnnä ohjausrulla ja juoksupyörät paikoilleen ja anna niiden lukittua.
Kuva B
2. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin, kunnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukit­tuu.
Kuva I
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti­meen.
Kuva J
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin. a Työnnä 1. liitosputkea höyrypistooliin, kunnes
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Varusteiden asennus
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu. Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Kuva K
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa­seen päähän.
Varuste on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin. Höyryvipu on lukittu.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril­leen toisistaan.
Kuva Q
Käyttö
Vesisäiliön voi milloin tahansa poistaa täyttöä varten tai täyttää suoraan laitteessa.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa ve­denkorkeuden näyttöä. Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään 50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Nosta vesisäiliö pystysuoraan ylös pois.
Kuva C
2. Täytä vesisäiliö pystysuoraan vesijohtovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suo­datettua vettä merkintään "MAX" saakka.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kun­nes se lukittuu.
1. Täytä vesijohtovettä tai sekoitusta vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä astiasta merkin­tään "MAX" saakka vesisäiliön täyttöaukosta.
Kuva D
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä, vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyry­kattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
Huomautus
Laite sulkee 60 sekunnin välein lyhyeksi ajaksi venttiilin, samalla kuuluu hiljainen naksahdus. Sulkeminen estää sen, että venttiili juuttuu. Höyryntuloon ei tämä vaikuta.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva E
3. Paina päälle-painiketta. Vihreä lämmityksen merkkivalo vilkkuu.
Kuva F
4. Odota, kunnes vihreä lämmityksen merkkivalo pa­laa jatkuvasti.
Kuva G
5. Paina höyryvipua.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Veden täyttäminen
Vesisäiliön irrotus täyttöä varten
Vesisäiliön täyttö suoraan laitteessa
Laitteen kytkeminen päälle
60 Suomi
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
Maksimihöyrymäärä
Vähennetty höyrymäärä
Ei höyryä - lapsilukko
Huomautus
Tässä asennossa höyryvipua ei voi käyttää.
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin tarvittavalle höyry­määrälle.
2. Paina höyryvipua.
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Höyrymäärän säätö
Vedenpuutteen sattuessa vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu.
Huomautus
Vesipumppu täyttää jaksoittain höyrykattilan. Kun täyttö on onnistunut, vedenpuutten punainen merkkivalo sam­muu.
Huomautus
Jos höyrykattilassa on liian vähän tai ei lainkaan vettä, vesipumppu käy ja pumppaa vettä vesisäiliöstä höyry­kattilaan. Täyttö voi kestää useita minuutteja.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltumaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa ve­denkorkeuden näyttöä. Älä täytä pelkästään suodatettua vettä. Käytä enintään 50 % suodatettua vettä sekoitettuna vesijohtoveteen. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka vesijoh­tovedellä tai sekoituksella vesijohtovettä ja enintään 50 % suodatettua vettä. Laite on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Paina pois-painiketta.
Kuva O
Laite on kytketty pois päältä.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva P
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taak­sepäin. Höyryvipu on lukittu.
4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattila viimeistään joka
10. kattilan täytön huuhtelun jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput­ken avoin pää huoltolukkoon, anna lukittua paikoil­leen ohjaimeen ja käännä auki.
Kuva T
6. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimak­kaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalk­kijäämät irtoavat.
7. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva U
Laitteen säilytys
1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tar­koitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva R
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja aseta höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva S
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Työnnä verkkokaapeli varustelokeroon.
9. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota. Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin koh­tiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti. Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
puhdistus
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.
Suomi 61
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla il­man varusteita: Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpöti­la ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostu­lossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höy­rypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyry­tä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva I
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistuk­seen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa hel­pommin.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kyl­pyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva J
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin kuin pyöreä harja.
Kuva J
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan höyrypistooliin.
Kuva I
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoittei­den puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lat­tiat.
HUOMIO Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
Tehosuutin
Käsisuutin
Lattiasuutin
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen. Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työs­kentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva K
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva M
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva M Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Use­an käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut opti­maalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät työn.
Kuva R
Lattialiinan poistaminen
Lattiasuuttimen säilytys
Mattoliukuri
Mattoliukurin avulla voidaan mattoja ehostaa.
HUOMIO Vaurioita mattoliukurissa ja matossa
Lika mattoliukurissa sekä kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita mattoon. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus mattoon jossain huomaamatto­massa paikassa pienellä höyrymäärällä. Noudata maton valmistajan puhdistusohjeita. Varmista, että matto on ennen mattoliukurin käyttöä imuroitu ja tahrat poistettu. Poista ennen käyttöä ja käyttötaukojen jälkeen höyryttä­mällä viemäriin (ilman lattialiinaa/varusteiden kanssa) mahdolliset vesikerääntymät (lauhdevesi) laitteesta. Käytä mattoliukuria vain lattiasuuttimessa olevan lat­tialiinan kanssa. Suorita höyrypuhdistus mattoliukuria käyttämällä vain heikolla höyryteholla. Älä kohdista höyryä jatkuvasti samaan kohtaan (enin­tään 5 sekuntia), liiallisen kostumisen ja lämpötilavaiku­tusten aiheuttamien vaurioiden välttämiseksi. Älä käytä mattoliukuria korkeanukkaisille matoille.
Mattoliukurin kiinnitys lattiasuuttimeen
1. Lattialiinan kiinnitys lattiasuuttimeen, katso luku Lat­tiasuutin.
Kuva M
2. Työnnä lattiasuutin kevyesti painamalla mattoliuku­riin sisään ja anna lukittua paikoilleen.
Kuva N
62 Suomi
3. Aloita maton puhdistus.
Mattoliukurin irrotus lattiasuuttimesta
VARO Palovammat jaloissa
Mattoliukuri voi höyrytettäessä kuumentua. Älä käytä mattoliukuria tai irrota sitä paljain jaloin tai avosandaaleissa. Käytä mattoliukuri ja irrota se vain käyttäen soveltuvia kenkiä.
1. Paina mattoliukurin levy kengän kärjellä alas.
2. Nosta lattiasuutin ylös.
Kuva N
Hoito ja huolto
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun vesisäi­liön täyttökertojen määrän jälkeen (ST = säiliön täyttö).
Kovuusalue °dH mmol/l ST
I pehmeä 0-7 0-1,3 100 II keskikova 7-14 1,3-2,5 90 III kova 14-21 2,5-3,8 75 IV erittäin kova > 21 > 3,8 50
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja. Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
5. Avaa huoltolukko. Aseta sitä varten toisen jatkoput-
6. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
HUOMIO Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu voi vaurioittaa laitetta. Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta. Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan vettä.
7. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoaineessa
8. Täytä kalkinpoistoaineliuos höyrykattilaan. Älä sulje
9. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
10. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy-
11. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
12. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä
13. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
14. Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilytys.
15. Kiinnitä huoltolukko toiseen jatkoputkeen.
Höyrykattilan kalkinpoisto
kytkeminen pois päältä.
ken avoin pää huoltolukon ohjaimeen, anna lukittua paikoilleen ja käännä auki.
Kuva T
Kuva U
olevien ohjeiden mukaan.
höyrykattilaa.
rykattilasta.
kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistami­seksi.
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Lattialiina ja käsisuuttimen päällys on jo esipesty, ja niitä voidaan heti käyttää työskentelyyn laitteen kanssa. Mi­krokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaaral­lista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä. Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena ja merkkiääni kuuluu
Säiliössä ei ole vettä. Täytä vesisäiliö merkintään "MAX" saakka.
Vedenpuutteen merkkivalo palaa punaisena
Höyrykattilassa ei ole höyryä. Pumpun ylikuumenemis­suoja on lauennut.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Täytä vesisäiliö.
3. Laitteen kytkeminen päälle, katso luku Laitteen kyt­keminen päälle.
Vesisäiliötä ei ole oikein asetettu tai siinä on kalkkia.
1. Irrota vesisäiliö.
2. Huuhtele vesisäiliö.
3. Aseta vesisäiliö paikoilleen ja paina alaspäin, kun­nes se lukittuu.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin. Höyryvivun lukitus on avattu.
Pitkä lämmitysaika
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite V 220-240 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50-60 Kotelointiluokka IPX4 Suojaluokka I
Tehotiedot
Lämmitysteho W 2000
Suomi 63
Maksimikäyttöpaine MPa 0,35 Lämmitysaika minuut-
Jatkuva höyrytys g/min 50 Maksimihöyrypurkaus g/min 110
Täyttömäärä
Vesisäiliö l 0,8 Höyrykattila l 0,5
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita) kg 4,1 Pituus mm 350 Leveys mm 280 Korkeus mm 270 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
tia
4
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Ενδεδειγμένη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Προστασία του περιβάλλοντος . . . . . . . . . . . . . . . 64
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά. . . . . . . . . . . . . . . 64
Παραδοτέος εξοπλισμός. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Συστήματα ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Συναρμολόγηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Λειτουργία. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση . . . . . . . . . . . 67
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Τεχνικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευ­ής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρή­ση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτι­κή σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλλη λο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδη­γίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τη­ρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέ­χουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτι-
ζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθα­σμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστό­σο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό
το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά εί­ναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.de/
REACH
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλ­λακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συ­σκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκλη­θεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμη­θευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδί­δονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περί­πτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς. (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα­σία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστή­ματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λει­τουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την υπερθέρμαν­ση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και του θερμοστάτη του λέβητα με συνέπεια την υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλεί­ας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Ρυθμιστής πίεσης
Θερμοστάτης ασφαλείας
64 Ελληνικά
Σε περίπτωση σφάλματος ο θερμοστάτης του λέβητα απενεργοποιεί τη θέρμανση, π.χ. όταν μέσα στον ατμο­λέβητα δεν υπάρχει καθόλου νερό και η θερμοκρασία του λέβητα αυξάνει. Μόλις προσθέσετε νερό, η συσκευή είναι και πάλι έτοιμη για χρήση.
Πώμα συντήρησης
Θερμοστάτης λέβητα
Το πώμα συντήρησης σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματι­κός και αυξάνεται η πίεση του ατμού στον λέβητα, ανοί­γει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα συντήρησης στο περιβάλλον. Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευ­θυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγι­στος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρ­χουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα εικόνων Εικόνα A
1 Δοχείο νερού 2 Στόμιο πλήρωσης δοχείου νερού 3 Διακόπτης - ON 4 Διακόπτης - OFF 5 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - Θέρμανση 6 Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) - Έλλειψη νερού 7 Λαβή μεταφοράς 8 Στήριγμα εξαρτημάτων 9 Στήριγμα εξαρτημάτων
10 Πώμα συντήρησης 11 Θήκη ηλεκτρικού καλωδίου σύνδεσης 12 Στήριγμα φύλαξης για ακροφύσιο δαπέδου 13 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 14 Τροχοί (2 τμχ.) 15 Ροδάκι οδήγησης 16 Πιστολέτο ατμού 17 Μοχλός ατμού 18 Πλήκτρο απασφάλισης 19 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού (με ασφά-
λεια παιδιών)
20 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 21 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
22 Στρογγυλή βούρτσα (μικρή) 23 **Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 24 **Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη) 25 Ακροφύσιο χειρός 26 Επένδυση μικροϊνών ακροφυσίου χειρός
27 Σωλήνες προέκτασης (2 τμχ.) 28 Πλήκτρο απασφάλισης 29 Ακροφύσιο δαπέδου 30 Σύνδεση βέλκρο 31 Πανί δαπέδου από μικροΐνες (1 τμχ.) 32 **Πανιά δαπέδου από μικροΐνες (2 τμχ.) 33 **Εξάρτημα χαλιών
** SC 4 EasyFix Premium
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Τοποθετήστε και ασφαλίστε το ροδάκι οδήγησης και τους πίσω τροχούς.
Εικόνα B
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήμα­τος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλή­κτρο απασφάλισης του πιστολέτου.
Εικόνα I
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήμα­τος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
4. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού. a Σπρώξτε τον 1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης. Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα K
5. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο δαπέδου στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτα­σης.
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Φέρτε τον διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού προς τα πίσω. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμο­λογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα Q
Λειτουργία
Για να γεμίσετε το δοχείο νερού μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή είτε να το αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να το γε­μίσετε κατευθείαν στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης νερού. Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησι­μοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμέ­νο με νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνω­τήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθε­τες ουσίες (π.χ. αρώματα).
Προσθήκη νερού
Ελληνικά 65
Αφαίρεση δοχείου νερού για γέμισμα
1. Τραβήξτε το δοχείο νερού κάθετα προς τα επάνω.
Εικόνα C
2. Γεμίστε το δοχείο νερού κατακόρυφα με νερό βρύ­σης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού μέχρι το σημάδι "MAX".
3. Τοποθετήστε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέ­στε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Πλήρωση δοχείου νερού κατευθείαν στη συσκευή
1. Με μία κα νάτα γεμ ίστε τ ο δοχ είο νε ρού από το άν οιγ­μα πλήρωσης μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύ­σης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού.
Εικόνα D
Ενεργοποίηση συσκευής
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νε­ρό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικα­σία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Υπόδειξη
Η συσκευή κλείνει για λίγο τη βαλβίδα ανά 60 δευτερό­λεπτα, οπότε και ακούγεται ένα ελαφρό κλικ. Με αυτό τον τρόπο αποτρέπεται η εμπλοκή της βαλβίδας. Από αυτό δεν επηρεάζεται η έξοδος του ατμού.
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα E
3. Πιέστε τον διακόπτη στο ΟΝ. Η πράσινη ενδεικτική λυχνία θέρμανσης αναβοσβή­νει.
Εικόνα F
4. Περιμένετε να ανάψει σταθερά η πράσινη ενδεικτική λυχνία θέρμανσης.
Εικόνα G
5. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει τη ν ε ξερχ όμεν η π οσό τη τα α τμ ού. Ο δ ιακ όπ της επ ιλο γή ς έχει 3 θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμο­ποιηθεί ο μοχλός ατμού.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Σε περίπτωση έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη η ενδει­κτική λυχνία έλλειψης νερού και ηχεί ένα ακουστικό σή­μα.
Υπόδειξη
Η αντλία νερού γεμίζει τον ατμολέβητα κατά διαστήματα. Εάν η πλήρωση είναι επιτυχής, η κόκκινη ενδεικτική λυ­χνία έλλειψης νερού σβήνει.
Υπόδειξη
Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νε­ρό, τότε ενεργοποιείται η αντλία νερού και μεταφέρει νερό από το δοχείο νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικα­σία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης νερού. Μην χρησιμοποιείτε καθαρό αποσταγμένο νερό. Χρησι­μοποιείται αποσταγμένο νερό μέχρι 50 % αναμεμειγμέ­νο με νερό βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνω­τήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθε­τες ουσίες (π.χ. αρώματα).
1. Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "MAX" με νερό βρύσης ή με μείγμα νερού βρύσης και έως και 50 % αποσταγμένου νερού. Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Πιέστε τον διακόπτη στο OFF.
Εικόνα O
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να βγαίνει ατμός.
Εικόνα P
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω (διακό­πτης επιλογής ποσότητας ατμού). Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
4. Αποσυνδέστε τον ρευματολήπτη από την πρίζα.
5. Αδειάστε το δοχείο νερού.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε­νεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές τους.
5. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέ­κτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα T
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα άλατα που συσσωρεύονται στον πυθμένα του ατμο­λέβητα.
7. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα U
Αποθήκευση συσκευής
1. Βάλτε τους σωλήνες προέκτασης στα μεγάλα στη­ρίγματα εξαρτημάτων.
2. Βάλτε τα ακροφύσια χειρός και σημειακής δέσμης σε από 1 σωλήνα προέκτασης.
3. Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακρο­φύσιο σημειακής δέσμης.
66 Ελληνικά
4. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα και τα ακροφύσια στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
5. Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύ­λαξης.
Εικόνα R
6. Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους σωλήνες προέκτασης και βάλτε το πιστολέτο ατμού μέσα στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα S
7. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από τους σωλή­νες προέκτασης.
8. Βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο μέσα στη θήκη εξαρτη­μάτων.
9. Φυλάσσετε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστα­τεύεται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθε­ρα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πά­ντα τ ην α ντοχ ή των υ φασμά των σε σημ εία που δ εν ε ίναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στε­γνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρού­νται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επί­πλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό λου­στ ρα ρι σμ έν ων ή ε πε νδ εδ υμέ νω ν ε πι φα νε ιώ ν ό πως π. χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επι­φάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιη­μένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμη­λές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερ­μάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Κ αθαρ ίζε τε τα τζάμ ια μ ε το ακρ οφύσ ιο χ ειρ ός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπί­στε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς: Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμα-
σμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από από­σταση 10-20 cm.
Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, απο­χετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο σημειακής δέ­σμης, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρότερα. Πριν τον κα­θαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα I
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρι­σμό σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαί­σθητες επιφάνειες. Ακατ άλληλ ο για τον καθαρ ισμό ε υαί σθητω ν επιφ ανειώ ν.
1. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθα­ρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νι­πτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαί­σθητες επιφάνειες. Ακατ άλληλ ο για τον καθαρ ισμό ε υαί σθητω ν επιφ ανειώ ν.
1. Τοποθετήστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα J
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθα­ρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Τοποθετήστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα J
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μι­κρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα I
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Ακροφύσιο χειρός
Ελληνικά 67
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέ­σουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερ­μότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό ση­μείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτω­μάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθα­ρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή. Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθε­ρα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερω­μένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα K
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέ­κτασης.
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέ­δου. a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα M
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακρο­φύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δα­πέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς τα πάνω.
Εικόνα M Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέ­δου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκο­λα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα R
Εξάρτημα χαλιών
Με το εξάρτημα χαλιών μπορείτε να φρεσκάρετε χαλιά και μοκέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στο εξάρτημα χαλιών και στο χαλί ή τη μοκέ­τα
Οι ακαθαρσίες στο εξάρτημα χαλιών καθώς και ζέστη και υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στα χαλιά και τις μοκέτες.
Γι αυτό πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού στο χαλί σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού. Τηρείτε τις υποδείξεις καθαρισμού των κατασκευαστών των χαλιών. Βεβαιωθείτε πως πριν τη χρήση του εξαρτήματος χα­λιών από το χαλί αφαιρέθηκαν σκόνη και λεκέδες. Πριν από τη χρήση και κατά τα διαλείμματα λειτουργίας αφαιρείτε τυχόν σχηματισμένο νερό (από συμπύκνωση) με εξάτμιση σε μια απορροή (χωρίς πανί δαπέδου / με πρόσθετο εξάρτημα). Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο με πανί δαπέ­δου στο ακροφύσιο δαπέδου. Κατά τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών κάντε καθαρι­σμό με ατμό σε χαμηλή βαθμίδα. Μην κατευθύνετε τον ατμό συνεχώς σε ένα σημείο (το πολύ 5 δευτερόλεπτα), ώστε να μην προκληθεί έντονη ύγρανση με κίνδυνο ζημιές από την επίδραση της θερ­μοκρασίας. Μην χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών σε χαλιά με παχύ πέλος.
Στερέωση του εξαρτήματος χαλιού στο ακροφύσιο
1. Στερεώστε το πανί στο ακροφύσιο δαπέδου, βλ. κε­φάλαιο Ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα M
2. Πε ράσ τε το ακρ οφύσι ο δαπέ δου με λίγ η πίεσ η μέ σα στο εξάρτημα χαλιών και ασφαλίστε.
Εικόνα N
3. Αρχίστε τον καθαρισμό του χαλιού.
Αφαίρεση εξαρτήματος ταπήτων από το
ΠΡΟΣΟΧΗ Εγκαύματα στα πόδια
Το εξάρτημα χαλιών μπορεί να ζεσταθεί πολύ κατά τη χρήση ατμού. Μη λειτουργείτε και μην αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά πέδιλα. Λειτουργείτε και αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο φο­ρώντας κατάλληλα υποδήματα.
1. Με την άκρη του υποδήματος πιέστε προς τα κάτω τη γλώσσα του εξαρτήματος χαλιών.
2. Σηκώστε προς τα πάνω το ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα N
δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Υπόδειξη
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή, συνι­στούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον αριθμό πληρώσεων του δοχείου νερού που αναγράφο­νται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις δοχείου).
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληρο­φορίες σχετ ικά με τ η σκλ ηρότητα τ ου νε ρού τ ης βρ ύσης .
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες.
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l ΠΔ
I μαλακό 0-7 0-1,3 100 II μέτριο 7-14 1,3-2,5 90 III σκληρό 14-21 2,5-3,8 75 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 50
68 Ελληνικά
Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γί­νονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε­νεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αδειάστε το δοχείο νερού.
4. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές τους.
5. Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για τον σκοπό αυτό, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα προέ­κτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Εικόνα T
6. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα U
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτω­σης της KÄRCHER. Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφα­λάτωσης για 0,5 l νερό.
7. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
8. Γεμίστε τον ατμολέβητα με το διάλυμα μέσου αφαλά­τωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
9. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για περί­που 8 ώρες.
10. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον ατμολέβητα.
11. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαλά­τωσης.
12. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό ώσ τε να φύ γο υν όλα τα υπ ολε ίμ μα τα το υ δ ια λύμ ατ ος αφαλάτωσης.
13. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
14. Στεγνώστε τη θήκη για το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδε­σης.
15. Βιδώστε το πώμα συντήρησης με έναν σωλήνα προέκτασης.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χει­ρός είναι ήδη πλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιη­θούν αμέσως στην εργασία με τη συσκευή. Τα πανιά μι­κροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότη­τα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βο­ήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρα­καλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών εί­ναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει. Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει κόκκινη και ηχεί το ακουστικό σήμα
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει κόκκινη
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε η προ­στασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε­νεργοποίηση συσκευής.
2. Γεμίστε το δοχείο νερού.
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Ενεργο­ποίηση συσκευής.
Το δοχείο νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή έχει άλα­τα.
1. Αφαιρέστε το δοχείο νερού.
2. Ξεπλύνετε το δοχείο νερού.
3. Τοποθετήστε το δοχείο νερού στη θέση του και πιέ­στε το προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού προστατεύεται με την ασφάλεια για παιδιά. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα εμπρός (δια-
κόπτης επιλογής ποσότητας ατμού). Ο μοχλός ατμού απασφαλίζει.
Η προθέρμανση διαρκεί πολύ
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240 Φάση ~ 1 Συχνότητα Hz 50-60 Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W 2000 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,35 Χρόνος προθέρμανσης Λεπτά 4 Ατμός διαρκείας g/min 50 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 110
Ποσότητα πλήρωσης
Δοχείο νερού l 0,8 Ατμολέβητας l 0,5
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 4,1 Μήκος mm 350 Πλάτος mm 280
Ελληνικά 69
Ύψος mm 270 Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
İçindekiler
Genel uyarılar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Amaca uygun kullanım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Aksesuarlar ve yedek parçalar. . . . . . . . . . . . . . . 70
Teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Cihaz açıklaması . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Montaj. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
İşletme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Önemli kullanım talimatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Bakım ve koruma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Teknik bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Genel uyarılar
Cihazını ilk defa kullanmadan önce oriji­nal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
bilgilerini okuyun. Buna göre davranın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda in-
san sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.de/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış­masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı­nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
TEDBIR Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.
Cihazdaki semboller
(cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
İşletme kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar ka­zanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncı düştü­ğünde yeniden açılır.
Limit termostat
Limit termostat cihazın aşırı ısınmasını önler. Hata du­rumunda basınç regülatörü ve kazan termostatı devre dışı kaldığında ve cihaz aşırı ısındığında, limit termostat cihazı devre dışı bırakır. Limit termostatı sıfırlamak için lütfen yetkili KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Kazan termostatı
Kazan termostatı, örneğin buhar kazanında su bittiği ve buhar kazanındaki sıcaklık yükseldiği gibi hata durumla­rında ısıtıcıyı kapatır. Su ilave ettiğinizde cihaz tekrar kullanıma hazır olur.
Bakım kapağı
Bakım kapağı, buhar kazanını mevcut buhara karşı ka­patır. Bakım kapağı aynı zamanda bir aşırı basınç valfi­dir. Basınç regülatörü arızalı olduğunda ve buhar kaza­nındaki buhar basıncı yükseldiğinde, aşırı basınç valfi açılır ve buhar bakım kapağı üzerinden kazandan tahli­ye edilir. Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş­teri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan­maktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar olabilir (bakınız ambalaj).
Şekiller için bakınız grafik sayfası Şekil A
1 Su deposu 2 Su deposu doldurma ağzı 3 Şalter - Açık 4 Şalter - Kapalı 5 Kontrol lambası (yeşil) - Isıtıcı
70 Türkçe
6 Kontrol lambası (kırmızı) - Su eksikliği 7 Ta şı m a k ul p u 8 Aksesuarlar için tutucu
9 Aksesuarlar için tutucu 10 Bakım kapağı 11 Şebeke bağlantı hattı için saklama yeri 12 Yer süpürme başlığı için park tutucusu 13 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 14 Tekerlekler (2 adet) 15 Yönlendirme makarası 16 Buhar tabancası 17 Buhar kolu 18 Kilit açma tuşu 19 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyetli) 20 Buhar hortumu 21 Nokta huzme memesi 22 Yuvarlak fırça (küçük) 23 **Güç memesi 24 **Yuvarlak fırça (büyük) 25 El memesi 26 Mikrofiber kapak el memesi 27 Uzatma boruları (2 adet) 28 Kilit açma tuşu 29 Yer süpürme başlığı 30 Velcro bağlantısı 31 Mikro elyaf yer bezi (1 adet)
32 **Mikro elyaf yer bezi (2 adet) 33 **Halı temizleme başlığı
** SC 4 EasyFix Premium
Montaj
1. Yönlendirme makarası ve çarkları takın ve kilitleyin.
Şekil B
2. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Şekil I
3. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
Şekil J
4. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın. a 1. uzatma borusunu buhar tabancasının kilit
açma tuşu devreye girene kadar buhar tabanca­sına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b 2. uzatma borusunu 1. uzatma borusunun üzeri-
ne itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil K
5. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma borusunun serbest ucuna doğru itin.
Aksesuar montajı
Aksesuar bağlanmıştır.
Aksesuarı ayır
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çe­kin.
Şekil Q
İşletme
Su deposu, doldurmak için her zaman çıkarılabilir veya doğrudan cihazda doldurulabilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
Su deposunun doldurulmak üzere sökülmesi
1. Su deposunu dikey olarak yukarı doğru çekin.
Şekil C
2. Su deposunu, musluk suyu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımı ile "MAX" işaretine kadar doldurun.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar aşağı doğru bastırın.
Su deposunun doğrudan cihazda doldurulması
1. Musluk suyunu veya bir kaptan musluk suyu ve maksimum %50 oranında damıtılmış su karışımını "MAX" işaretine kadar doldurun.
Şekil D
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yeter­siz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su de­posundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma iş­lemi birkaç dakika sürebilir.
Not
Cihaz, her 60 saniyede bir valfi kısa süreliğine kapatır; bu sırada kısık bir klik sesi duyulur. Valfin kapatılması, valfin sıkışmasını önler. Bu çıkışı etkilenmez.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil E
3. Açık şalterine basın. Yeşil ısıtıcı kontrol lambası yanıp söner.
Şekil F
4. Yeşil ısıtıcı kontrol lambasının kesintisiz yanmaya başlamasını bekleyin.
Şekil G
5. Buhar koluna basın.
Şekil H
Buhar çıkışı mevcuttur.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
Su doldurma
Cihazın çalıştırılması
Maksimum buhar miktarı
Türkçe 71
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tu­tun.
Su ilave etme
Su eksikliği söz konusu olduğunda, su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp söner ve bir uyarı sesi ve­rilir.
Not
Su pompası, belirli zaman aralıklarında buhar kazanını doldurur. Doldurma sorunsuz tamamlandığında, kırmızı su eksikliği kontrol lambası söner.
Not
Buhar kazanında su olmadığında veya mevcut su yeter­siz olduğunda, su pompası çalışmaya başlar ve su de­posundaki suyu buhar kazanına pompalar. Doldurma iş­lemi birkaç dakika sürebilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Saf damıtılmış su doldurmayın. En fazla %50 oranında musluk suyu ve damıtılmış su karışımı kullanın. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
1. Su deposunu, "MAX" işaretine kadar musluk suyu veya musluk suyu ve maksimum %50 oranında da­mıtılmış su karışımı ile doldurun. Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazın kapatılması
1. Kapalı şalterine basın.
Şekil O
Cihaz kapalıdır.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil P
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arka­ya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
4. Şebeke fişini prizden çıkarın.
5. Su deposunu boşaltın.
Buhar kazanının çalkalanması
Cihazın buhar kazanını, en geç her 10. kazan doldurma işleminden sonra Depo içeriğini çalkalayın.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Bakım kapağını açın. Bunun için, uzatma borusu­nun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuza takın ve açın.
Şekil T
6. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde salla­yın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken kireç kalıntıları çözülmektedir.
7. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil U
Cihazın saklanması
1. Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna ta­kın.
2. El memesi ve nokta huzme memesini beher 1 uzat­ma borusuna takın.
3. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine sa­bitleyin.
4. Küçük yuvarlak fırça ve memeleri orta aksesuar tu­tucusuna takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil R
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil S
7. Şebeke kablosunu uzatma borularına sarın.
8. Şebeke kablosunu aksesuar gözüne takın.
9. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arın­dırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir. Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola-
DIKKAT Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar ve­rebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmeleri­nin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yönelt­meyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız. Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
temizleyin
rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.
72 Türkçe
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım alanları için kullanılabilir: Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için:
Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizli­ği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar mikta­rı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizle­me öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçi­rilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki et­mesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine itin.
Şekil I
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uy­gundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çö­zülmesi mümkündür.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine monte edin.
Şekil J
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti, banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzey­lerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine monte edin.
Şekil J
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil J
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde buhar tabancası üzerine itin.
Şekil I
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer jeti, yıkanabilir duvar ve yer döşemelerinin, taş ze­minlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin te­mizliği için uygundur.
DIKKAT Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir.
Buhar tabancası
Nokta huzme memesi
Yuvarlak fırça (küçük)
Yuvarlak fırça (büyük)
Güç jeti
El memesi
Yer jeti
Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın­tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır. Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arın­dırılmıştır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki göstermeye devam edebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil K
2. Yer jetini uzatma borusunda sürün.
3. Yer besini yer jetine sabitleyin. a Yer bezini, velcro bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer jetini hafif baskı uygulayarak yer bezi üzerine
koyun.
Şekil M
Yer bezi, velcro sabitleme sayesinde yer jetine ken­diliğinden yapışmaktadır.
Zemin bezinin sökülmesi
1. Zemin bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleş­tirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil M Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhteme­len zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldık­tan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
Yer süpürme başlığının park edilmesi
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusu­na asın.
Şekil R
Halı temizleme başlığı
Halı temizleme başlığı ile halılar temizlenebilir.
DIKKAT Halı temizleme başlığı ve halıda hasarlar
Halı temizleme başlığında kirlenmelerin yanı sıra ısı ve nemlenme halıda hasarlara yol açabilir. Uygulama öncesinde ısı direnci ve buhar tesirini halının üzerinde görünmeyen bir noktada çok küçük bir buhar miktarı ile test edin. Halı üreticisinin temizlik talimatlarını dikkate alın. Halı temizleme başlığını kullanmadan önce halının sü­pürülmesine ve lekelerin çıkarılmasına dikkat edin. Uygulama öncesinde ve çalıştırma molaları sonrasında cihazdaki olası su birikmelerini (kondens) buhar vakum­lama yoluyla bir deşarja (zemin bezi olmadan / aksesu­ar ile) boşaltın. Halı temizleme başlığını sadece yer süpürme başlığın­da zemin bezi ile kullanın. Halı temizleme başlığını kullanırken zayıf buhar kade­mesi ile buharlı temizleme yapın. Güçlü bir nemlenme ve ısı etkisi nedeniyle hasar riskini önlemek için buharı sürekli aynı noktaya (maksimum 5 saniye) tutmayın. Halı temizleme başlığını yüksek florlu halılarda kullan­mayın.
Türkçe 73
Halı temizleme başlığını yer süpürme başlığına
1. Zemin bezini yer süpürme başlığına sabitleyin, bakı­nız Bölüm Yer jeti.
Şekil M
2. Yer süpürme başlığını hafifçe bastırarak halı temiz­leme başlığının içinde kilitleyin.
Şekil N
3. Halı temizliğine başlayın.
Halı temizleme başlığının yer süpürme başlığında
TEDBIR Ayakta yanıklar
Halı temizleme başlığı buharlaştırma sırasında ısınabi­lir. Halı temizleme başlığını çıplak ayakla veya açık terlikle çalıştırmayın ve çıkarmayın. Halı temizleme başlığını sadece uygun ayakkabılarla çalıştırın ve çıkarın.
1. Halı temizleme başlığının kulağını ayakkabının ucuyla aşağı doğru bastırın.
2. Yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil N
sabitleyin
çıkarılması
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (DK = depo kapasitesi) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril­mesini tavsiye ederiz.
Sertlik alanı °dH mmol/l KD
I yumuşak 0-7 0-1,3 100 II orta 7-14 1,3-2,5 90 III sert 14-21 2,5-3,8 75 IV çok sert >21 >3,8 50
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu­nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir. Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Su deposunu boşaltın.
4. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
5. Bakım kapağını açın. Bunun için, uzatma borusu­nun açık ucunu bakım kapağına yerleştirin, kılavuzu takın ve açın.
Şekil T
6. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil U
DIKKAT Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar verebilir. Sadece KÄRCHER kireç çözücüsünü kullanın. 0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
7. Kireç çözme çözeltisini, kireç çözme maddesi üze­rinde belirtildiği şekilde ekleyin.
8. Buhar kazanına kireç çözme çözeltisi ekleyin. Buhar kazanını kapatmayın.
9. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini bekleyin.
10. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşal­tın.
11. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarla­yın.
12. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki­reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
13. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
14. Şebeke bağlantı kablosunun muhafazasını kurula­yın.
15. Bakım kapağını bir uzatma borusu ile kapatın.
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Portatif jete yönelik yer bezi ve kılıfı ön yıkamadan geçi­rilmiş olup, cihaz ile hemen kullanılabilir. Mikrofiber bez­ler kurutucu içerisinde kurutulmaya uygun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari 60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so­ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike­lidir. Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın. Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp sö­nüyor
Depoda su yok. Su deposunu "MAX" işaretine kadar doldurun.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıyor
Buhar kazanında su yok. Pompanın aşırı ısınma koru­ması devreye girdi.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Su deposunu doldurun.
3. Cihazı çalıştırınız, bkz. Bölüm Cihazın çalıştırılması.
Su deposu doğru yerleştirilmedi veya kireçlendi.
1. Su deposunu çıkarın.
2. Su deposunu yıkayın.
3. Su deposunu yerleştirin ve yerine oturana kadar aşağı doğru bastırın.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) öne
getirin. Buhar kolunun blokajı kaldırılır.
Uzun ısıtma süresi
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Yüksek su çıkışı
Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
74 Türkçe
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50-60 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Performans verileri
Isıtma performansı W 2000 Azami çalışma basıncı MPa 0,35 Isıtma süresi Dakika 4 Sürekli buharlama g/dk 50 Azami buhar şoku g/dk 110
Dolum miktarı
Su deposu l 0,8 Buhar kazanı l 0,5
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg 4,1 Uzunluk mm 350 Genişlik mm 280 Yükseklik mm 270 Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Содержание
Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Использование по назначению . . . . . . . . . . . . . 75
Защита окружающей среды . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Принадлежности и запасные части. . . . . . . . . . 75
Комплект поставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Предохранительные устройства . . . . . . . . . . . . 76
Описание устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Важные указания по применению. . . . . . . . . . . 78
Использование принадлежностей. . . . . . . . . . . 78
Уход и техническое обслуживание . . . . . . . . . . 80
Помощь при неисправностях. . . . . . . . . . . . . . . 80
Технические характеристики . . . . . . . . . . . . . . . 81
Общие указания
Перед первым применением устрой­ства ознакомиться с данной ориги-
ции и прилагаемыми указаниями по технике безо­пасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользо­вания или для следующего владельца.
нальной инструкцией по эксплуата-
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использова­ния в домашнем хозяйстве. Устройство предназна­чено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо со­блюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторич­ной переработке. Упаковку необходимо утили­зировать без ущерба для окружающей среды. Электрические и электронные устройства ча­сто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и зачастую такие
компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенци­альную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее, данные компоненты необходимы для пра­вильной работы устройства. Устройства, обозначен­ные этим символом, запрещено утилизировать вме­сте с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингреди­ентах см. www.kaercher.de/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежно­сти и запасные части. Только они гарантируют безо­пасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспор­тировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гаран­тийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возмож­ные неисправности устройства в течение гарантий­ного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производ­ственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продав­шую изделие или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте)
Русский 75
Предохранительные устройства
ОСТОРОЖНО Отсутствующие или измененные предохрани­тельные устройства
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устрой­ства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагрева­ется
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуата­ции
Регулятор давления
Регулятор давления поддерживает давление в па­ровом резервуаре во время работы на как можно бо­лее постоянном уровне. Система нагрева по дости­жении максимального рабочего давления в паровом резервуаре отключается, а затем снова включается при падении давления в резервуаре из-за отбора па­ра.
Защитный термостат
Защитный термостат предотвращает перегрев устройства. В случае отказа регулятора давления и термостата резервуара из-за неисправности и пере­грева устройства защитный термостат отключит устройство. Для сброса защитного термостата сле­дует обратиться в обслуживающую сервисную служ­бу KÄRCHER.
Термостат резервуара
Термостат резервуара отключает нагрев в случае ошибки, например при отсутствии воды в паровом резервуаре и повышении температуры в резервуа­ре. После добавления воды устройство снова готово к эксплуатации.
Замок для технического обслуживания
Замок для технического обслуживания закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением. Замок для технического обслуживания одновремен­но является предохранительным клапаном. В слу­чае неисправности регулятора давления и повыше­ния давления в паровом резервуаре предохрани­тельный клапан открывается, и пар через замок для технического обслуживания выходит наружу. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено описание прибора с максимальной комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками Рисунок A
1 Бак для воды
2 Наливное отверстие бака для воды 3 Выключатель: «Вкл.» 4 Выключатель: «Выкл.» 5 Контрольная лампа (зеленая): нагрев 6 Контрольная лампа (красная): нехватка воды 7 Ручка для переноски 8 Держатель для принадлежностей
9 Держатель для принадлежностей 10 Замок для технического обслуживания 11 Отсек для хранения сетевого кабеля 12 Парковочное крепление насадки для пола 13 Сетевой кабель со штекером 14 Колеса (2 шт.) 15 Направляющий ролик 16 Паровой пистолет 17 Рычаг подачи пара 18 Кнопка разблокировки 19 Переключатель количества пара (с защитой от
включения детьми)
20 Паровой шланг 21 Точечное струйное сопло 22 Круглая щетка (малая) 23 **Мощное сопло 24 **Круглая щетка (большая) 25 Ручная насадка 26 Чехол из микрофибры для ручной насадки 27 Удлинительные трубки (2 шт.) 28 Кнопка разблокировки 29 Насадка для пола 30 Соединение-липучка 31 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.) 32 **Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.) 33 **Скользящая насадка для ковров
** SC 4 EasyFix Premium
Монтаж
Установка принадлежностей
1. Вставить и зафиксировать направляющий ролик и рабочие колеса.
Рисунок B
2. Открытый конец принадлежности надвигать на паровой пистолет, пока кнопка разблокировки па­рового пистолета не зафиксируется.
Рисунок I
3. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок J
4. Соединить удлинительные трубки с паровым пи­столетом.
76 Русский
a Надвигать 1-ую удлинительную трубку до тех
пор, пока кнопка разблокировки парового пи­столета не зафиксируется. Соединительная трубка присоединена.
b Надвинуть 2-ую удлинительную трубку на 1-
ую удлинительную трубку. Соединительные трубки присоединены.
Рисунок K
5. Принадлежность и/или насадку для пола надви­нуть на свободный конец удлинительной трубки.
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Переключатель количества пара перевести в за­днее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить детали.
Рисунок Q
Эксплуатация
Бак для воды можно в любое время снять для на­полнения или наполнить непосредственно на устройстве.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего каче­ства может произойти засорение сопел и поврежде­ние индикатора уровня воды. Не заливать чисто дистиллированную воду. Исполь­зовать максимум 50 % дистиллированной воды в смеси с водопроводной водой. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду. Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
Снятие бака для воды для заполнения
1. Потянуть бак для воды вертикально вверх.
Рисунок C
2. В вертикальном положении заполнить бак для воды водопроводной водой или смесью, состоя­щей из водопроводной воды и макс. 50 % дис­тиллированной воды. Заполнять до отметки «MAX».
3. Установить бак для воды на устройство и вда­вить его до фиксации.
Непосредственное заполнение бака для воды на
1. Через наливное отверстие заполнить бак для воды из подходящей емкости водопроводной во­дой или смесью, состоящей из водопроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. За­полнять до отметки «MAX».
Рисунок D
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее слишком мало, запускается водяной насос, который подает воду из бака для воды в паровой резервуар. Процесс заполнения может занять несколько минут.
Примечание
Устройство через каждые 60 секунд на короткое вре­мя закрывает клапан, при этом слышится тихий
Заливка воды
устройстве
Включение устройства
щелчок. Закрывание позволяет избежать заклинива­ния клапана. На подачу пара это не влияет.
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку.
Рисунок E
3. Нажать выключатель «Вкл.». Светится зеленая контрольная лампа нагрева.
Рисунок F
4. Дождаться, пока зеленая контрольная лампа на­грева будет гореть постоянно.
Рисунок G
5. Нажать рычаг подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Регулировка количества пара
С помощью переключателя количества пара выпол­няется регулировка подаваемого количества пара. Переключатель имеет 3 положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от детей)
Примечание
В этом положении рычаг подачи пара невозможно привести в дей­ствие.
1. Установить переключатель количества пара в нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед началом очистки направить паровой пи­столет на салфетку, пока подача пара не станет равномерной.
Доливание воды
При нехватке воды соответствующая контрольная лампа мигает красным цветом и раздается звуковой сигнал.
Примечание
Водяной насос заполняет паровой резервуар с опре­деленными интервалами. После успешного запол­нения красная контрольная лампа нехватки воды выключается.
Примечание
Если вода в паровом резервуаре отсутствует или ее слишком мало, запускается водяной насос, который подает воду из бака для воды в паровой резервуар. Процесс заполнения может занять несколько минут.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего каче­ства может произойти засорение сопел и поврежде­ние индикатора уровня воды. Не заливать чисто дистиллированную воду. Исполь­зовать максимум 50 % дистиллированной воды в смеси с водопроводной водой. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду. Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
1. Заполнить бак для воды до отметки «MAX» водо­проводной водой или смесью, состоящей из во-
Русский 77
допроводной воды и макс. 50 % дистиллированной воды. Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Нажать выключатель «Выкл.».
Рисунок O
Устройство выключено.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратит­ся выход пара.
Рисунок P
Паровой резервуар находится в безнапорном со­стоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель ко­личества пара) в заднее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
4. Извлечь сетевой штекер из розетки.
5. Опорожнить бак для воды.
Промывка парового резервуара
Промывать паровой резервуар устройства не реже, чем после каждого 10-го заполнения бака.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок для технического обслуживания. Для этого установить открытый конец удлини­тельной трубки на замок для технического обслу­живания, зафиксировать в направляющей и повернуть.
Рисунок T
6. Паровой резервуар заполнить водой и сильно поболтать. Это необходимо для поднятия остат­ков накипи, осевших на дно парового резервуа­ра.
7. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок U
Хранение устройства
1. Вставить удлинительную трубку в держатель для принадлежностей большого размера.
2. Установить ручную насадку и точечное сопло на удлинительные трубки.
3. Закрепить большую круглую щетку на точечном сопле.
4. Вставьте маленькую круглую щетку и сопла в средний держатель для принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное кре­пление.
Рисунок R
6. Обмотать шланг подачи пара вокруг удлинитель­ных трубок и вставить паровой пистолет в насад­ку для пола.
Рисунок S
7. Обмотать сетевой кабель вокруг удлинительных трубок.
8. Вставить сетевой кабель в отсек для принадлеж­ностей.
9. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за ­грязнений и мусора.
Очистка полов
Перед обработкой устройством обязательно прове­рить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просох­нуть, а затем проверить на предмет изменения цве­та или формы.
Очистка имеющих покрытие или
окрашенных поверхностей
Освежение текстиля
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, полимерные покрытия или краску и оклейку на кром­ках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это мо­жет привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакиро­ванных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашен­ных или имеющих пластиковое покрытие поверхно­стей, например кухонной и жилой мебели, дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко обработать паром тряпку и протереть ею поверх­ность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки окон­ной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхно­сти оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю по­верхность стекла. Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться во­досгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без принад­лежностей в следующих случаях: Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10–20 см.
Влажная уборка пыли: коротко обработать па-
ром салфетку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очист­ки трудно доступных мест, стыков, смесителей, сто­ков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному ме­сту, тем выше эффективность очистки. Это обуслов­лено тем, что температура и количество пара макси­мальны в месте выхода из сопла. Сильные извест­ковые отложения перед очисткой паром можно об­работать подходящим чистящим средством. Время воздействия чистящего средства — около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой пистолет.
Рисунок I
Паровой пистолет
Точечное струйное сопло
78 Русский
Круглая щетка (малая)
Малая круглая щетка подходит для удаления стой­ких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхно­сти. Она не подходит для очистки чувствительных по­верхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок J
Круглая щетка (большая)
Большая круглая щетка предназначена для очистки больших округлых поверхностей, например умы­вальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхно­сти. Она не подходит для очистки чувствительных по­верхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на точеч­ном струйном сопле.
Рисунок J
Мощная щетка подходит для удаления стойких за­грязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично кру­глой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок J
Мощное сопло
Ручная насадка
Ручная насадка предназначена для очистки неболь­ших моющихся поверхностей, душевых кабин и зер­кал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с то­чечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок I
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки мою­щихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термо­стойкость и воздействие пара в малозаметном ме­сте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые одна­ко исчезнут после нескольких применений. Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за ­грязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздей­ствовать на сильно загрязненные поверхности, ра­ботать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пи­столетом.
Рисунок K
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
3. Закрепить ткань для мытья пола на насадке для пола. a Уложить ткань для мытья пола на пол лента-
ми-липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к ткани для мытья пола.
Рисунок M
Благодаря креплениям-липучкам ткань для мытья пола сама закрепится на насадке для по­ла.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для пола и поднять насадку для пола.
Рисунок M Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насад­ки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и до­стигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать на­садку для пола в парковочное крепление.
Рисунок R
Скользящая насадка для ковра
При помощи скользящей насадки для ковра можно чистить ковры.
ВНИМАНИЕ Повреждения ковра и скользящей насадки для ковра
Загрязнения скользящей насадки для ковра, а также высокая температура и влажность могут привести к повреждению ковра. Перед применением необходимо проверить термо­стойкость и воздействие пара на ковер в малозамет­ном месте с минимальным количеством пара. Соблюдать указания по очистке от изготовителя ков­ра. Убедиться, что ковер перед применением скользя­щей насадки для ковра очищен от пыли и пятен. Перед применением и после перерывов в работе удалить выпариванием в сток (без ткани для мытья пола/с принадлежностью) скопившуюся воду (кон­денсат) из устройства. Использовать скользящую насадку для ковра только с тканью для мытья пола на насадке для пола. Очистку паром при использовании скользящей на­садки для ковра проводить на низкой ступени пара. Не направлять пар постоянно в одну точку (не более 5 секунд) во избежание избыточного воздействия влаги и риска повреждения из-за высокой темпера­туры. Не использовать скользящую насадку для ковра на коврах с высоким ворсом.
Закрепление скользящей насадки для ковра на
1. Закрепление ткани для мытья пола на насадке для пола см. в главе Насадка для пола.
Рисунок M
2. Ввести насадку для пола с легким нажатием в скользящую насадку для ковра до фиксации.
Рисунок N
3. Приступить к очистке ковра.
насадке для пола
Русский 79
Снятие скользящей насадки для ковра с насадки
ОСТОРОЖНО Ожоги стопы
Скользящая насадка для ковра может нагреваться при продувке паром. Не использовать и не снимать скользящую насадку для ковра босиком или в открытой обуви. Использовать и снимать скользящую насадку для ковра только в подходящей обуви.
1. Нажать накладку скользящей насадки для ковра носком ботинка вниз.
2. Поднять насадку для пола вверх.
Рисунок N
для пола
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомен­дуется удалять накипь по достижении указанного в таблице количества заполнений бака для воды (ЗБ = заполнение бака).
Диапазон жестко­сти
I мягкая 0-7 0-1,3 100 II средняя 7-14 1,3-2,5 90 III жесткая 14-21 2,5-3,8 75 IV очень жест-
кая
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские комму­нальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чув­ствительные поверхности. Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Опорожнить бак для воды.
4. Вынуть принадлежности из держателей.
5. Открыть замок для технического обслуживания. Для этого установить открытый конец удлини­тельной трубки на замок для технического обслу­живания, зафиксировать в направляющей и повернуть.
Рисунок T
6. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок U
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства средством для удале­ния накипи
Использование неподходящего средства для удале­ния накипи и ошибочная дозировка могут привести к повреждению устройства. Используйте только средство для удаления накипи KÄRCHER. Используйте 1 дозу средства для удаления накипи на 0,5 л воды.
7. Приготовить раствор средства для удаления на­кипи в соответствии с инструкцией на средстве.
°dH ммоль/л ЗБ
>21 >3,8 50
8. Залить раствор средства для удаления накипи в паровой резервуар. Не закрывать паровой ре­зервуар.
9. Оставить раствор действовать прибл. на 8 часов.
10. Вылить весь раствор для удаления накипи из па­рового резервуара.
11. При необходимости повторить процедуру удале­ния накипи.
12. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной водой, чтобы удалить все остатки раствора для удаления накипи.
13. Вылить всю воду из парового резервуара.
14. Высушить место для хранения сетевого кабеля.
15. С помощью удлинительной трубки закрыть за­мок для технического обслуживания.
Уход за принадлежностями
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Ткань для мытья пола и чехол для ручной насадки предварительно постираны, их можно сразу исполь­зовать для работы с устройством. Ткань из микро­фибры не пригодна для сушки в сушильной машине.
Примечание
Пр и с ти рк е т ка ни со бл юда ть ук аз ан ия на эти ке тк е п о уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сер­висного обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к элек­трической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер. Дать устройству остыть. В паровом резервуаре образовалась накипь. Удалить накипь из парового резервуара.
Контрольная лампа нехватки воды мигает крас­ным светом, раздается звуковой сигнал
В баке отсутствует вода. Наполнить бак для воды до отметки «MAX».
Контрольная лампа нехватки воды светится красным светом
В паровом резервуаре отсутствует вода. Сработала защита от перегрева насоса.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение устройства.
2. Наполнить бак для воды.
3. Включить устройство, см. главу Включение устройства.
Бак для воды неправильно установлен или в нем об­разовалась накипь.
1. Снять бак для воды.
2. Промыть бак для воды.
3. Установить бак для воды на устройство и вда­вить его до фиксации.
Невозможно нажать рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей.
80 Русский
Установить защиту от детей (переключатель ко-
личества пара) в переднее положение. Рычаг подачи пара разблокирован.
Долгое время нагревания
В паровом резервуаре образовалась накипь. Удалить накипь из парового резервуара.
Значительный выброс воды
В паровом резервуаре образовалась накипь. Удалить накипь из парового резервуара.
Технические характеристики
Электрическое подключение
Напряжение В 220-240 Фаза ~ 1 Частота Гц 50-60 Тип защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева Вт 2000 Максимальное рабочее давле-
ние Время нагрева минуты 4 Длительная обработка паром г/мин 50 Максимальная подача пара г/мин 110
Заправочный объем
Бак для воды л 0,8 Паровой резервуар л 0,5
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей) кг 4,1 Длина мм 350 Ширина мм 280 Высота мм 270
Сохраняется право на внесение технических изме­нений.
МПа 0,35
Tartalom
Általános utasítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Rendeltetésszerű alkalmazás . . . . . . . . . . . . . . . 81
Környezetvédelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Tartozékok és pótalkatrészek . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Szállított tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Garancia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Biztonsági berendezések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
A készülék leírása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Szerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Üzemeltetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Fontos alkalmazási utasítások . . . . . . . . . . . . . . . 84
A tartozékok használata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ápolás és karbantartás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Üzemzavarok elhárítása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint al­kalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.de/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanci­aidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag­, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
VIGYÁZAT Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Magyar 81
Olvassa el a használati utasítást
Nyomásszabályozó
A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legál­landóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor le­kapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét be­kapcsolódik.
Biztonsági termosztát
A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó és a kazán termosztát meghibásodás miatt nem működik, és emiatt a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol a készülék biz­tonsági termosztátja. A biztonsági termosztát visszaállí­tásához forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgá­lathoz.
Kazán termosztát
A kazán termosztát hiba esetén kikapcsolja a fűtést, például ha nincs víz a gőzkazánban, és megnövekszik a hőmérséklet a gőzkazánban. Ha vizet tölt utána, akkor a készülék újra használhatóvá válik.
Karbantartási zár
A karbantartási zár lezárja a gőzkazánt a nyomással szemben. A karbantartási zár egyben túlnyomás szelep is. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott, és a gőznyomás megemelkedik a gőzkazánban, akkor megnyílik a túlnyomás szelep és a karbantartási záron keresztül távozik a gőz. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Ábrák, lásd a grafikonokat tartalmazó oldalt Ábra A
1 Víztartály 2 Víztartály betöltő nyílás 3 BE-kapcsoló 4 KI-kapcsoló 5 Ellenőrzőlámpa (zöld) - fűtés 6 Ellenőrzőlámpa (piros) - vízhiány 7 fogó 8 Kiegészítő-tartó
9 Kiegészítő-tartó 10 Karbantartási zár 11 Megőrzés a hálózati csatlakozó vezetékhez 12 Parkoló tartó a padlókefe számára 13 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 14 Futókerekek (2 darab) 15 Kormánygörgő 16 Gőzpisztoly
17 Gőzkar 18 Reteszelés feloldó billentyű 19 Gőzmennyiség kapcsoló (gyerekzárral) 20 Gőztömlő 21 Pontsugárzó fúvóka 22 Szélkefe (kicsi) 23 **Powerfúvóka 24 **Szélkefe (nagy) 25 Kézi fej 26 A kézi fej mikroszálas huzata 27 Hosszabbító csövek (2 darab) 28 Reteszelés feloldó billentyű 29 Padlótisztító fej 30 Tépőzár 31 Mikroszálas padlókendő (1 darab) 32 **Mikroszálas padlókendő (2 darab) 33 **Szőnyegsimító
** SC 4 EasyFix Premium
Szerelés
1. Helyezze be és kattintsa be a kormánygörgőt és a
2. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
3. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
4. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly-
5. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
A tartozékok felszerelése
futókerekeket.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra I
ra.
Ábra J
ra. a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra K
tó cső szabad végére. A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
A gőzkar zárolva van.
meket.
Ábra Q
Üzemeltetés
A víztartály bármikor levehető feltöltéshez, vagy közvet­lenül a készüléken is feltölthető.
FIGYELEM A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, il­letve megrongálódhat a vízállás kijelző.
Víz betöltése
82 Magyar
Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon. Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből. Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet. Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illato­sítót).
1. A víztartályt húzza függőlegesen felfelé.
2. A víztartályt függőlegesen töltse fel a „MAX” jelzésig
3. A víztartályt helyezze be és nyomja lefelé, amíg be
1. A vezetékes vizet, vagy a legfeljebb 50 %-ban desz-
A víztartály levétele feltöltéshez
Ábra C
vezetékes vízzel, vagy legfeljebb 50 %-ban desztil­lált vízzel kevert vezetékes vízzel.
nem kattan.
A víztartály feltöltése a készüléken
tillált vízzel kevert vezetékes vizet egy edényből tölt­se be a „MAX” jelzésig a víztartály betöltő nyílásán.
Ábra D
A készülék bekapcsolása
Megjegyzés
Ha nem, vagy csak kevés víz található a gőzkazánban akkor a beindul a vízszivattyú, és vizet juttat a víztartály­ból a gőzkazánba. A töltési folyamat több percig is el­tarthat.
Megjegyzés
A készülék 60 másodpercenként rövid időre lezárja a szelepet, ilyenkor halk kattanás hallatszik. A lezárás megakadályozza a szelep beragadását. A gőz kibocsá­tását ez nem befolyásolja.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra E
3. Nyomja meg a BE-kapcsolót. A zöld színű fűtésjelző ellenőrzőlámpa villog.
Ábra F
4. Várjon, amíg a zöld fűtésjelző ellenőrzőlámpa folya­matosan világít.
Ábra G
5. Nyomja meg a gőzkart.
Ábra H
Kiáramlik a gőz.
A gőzmennyiség szabályozása
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a ki­áramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű- ködtethető.
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőz­mennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Töltsön utána vizet
Vízhiány esetén piros színben villog a vízhiány-jelző el­lenőrzőlámpa, és hangjelzés hallható.
Megjegyzés
A vízszivattyú meghatározott időközönként tölti fel a gőzkazánt. Ha a feltöltés sikeres, akkor kialszik a piros vízhiány-jelző ellenőrzőlámpa.
Megjegyzés
Ha nem, vagy csak kevés víz található a gőzkazánban akkor a beindul a vízszivattyú, és vizet juttat a víztartály­ból a gőzkazánba. A töltési folyamat több percig is el­tarthat.
FIGYELEM A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, il­letve megrongálódhat a vízállás kijelző. Ne töltsön bele desztillált vizet. Legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vizet használjon. Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből. Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet. Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illato­sítót).
1. A víztartályt töltse fel a „MAX” jelzésig vezetékes vízzel, vagy legfeljebb 50 %-ban desztillált vízzel kevert vezetékes vízzel. A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
1. Nyomja meg a KI-gombot.
Ábra O
A készülék ki van kapcsolva.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem áramlik ki.
Ábra P
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso­ló). A gőzkar zárolva van.
4. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
5. Ürítse le a víztartályt.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját legkésőbb minden 10. tartály­töltés után ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso­lása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Ürítse le a víztartályt.
4. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
5. Nyissa ki a karbantartási zárat. Ehhez helyezze a hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási zárra, pattintsa be a vezetésbe és csavarja fel.
Ábra T
6. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, ame­lyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
7. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra U
A készülék tárolása
1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tar­tókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1 hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra R
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré, a gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra S
Magyar 83
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső kö­ré.
8. A tápkábelt helyezze a tartozék fiókba.
9. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő­zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz­ze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevo­natot vagy festéket és az élek ragasztását. Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás feloldódhat. Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy parketták tisztítására. Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe­vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bú­torzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
FIGYELEM Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felü­letén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezet­het. Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pont­jaira. Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ab­laktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli. Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken hasz­nálható tartozék nélkül: Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák, armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes­tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsu­gárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves fe­lületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztító­szerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig, majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra I
Gőzpisztoly
Pontsugárzó fúvóka
Szélkefe (kicsi)
A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennyezések.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvóká­ra.
Ábra J
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdó­kagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sar­kok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a pontsugárzó fúvókára.
Ábra J
Szélkefe (nagy)
Powerfúvóka
Kézi fej
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően tolja a gőzpisztolyra.
Ábra I
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl. kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkal­mas.
FIGYELEM Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak. Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűn­nek. Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly­ra.
Ábra K
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen. a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra M
84 Magyar
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fej­hez.
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és emelje felfelé a padlókefét.
Ábra M Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókefé­ről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akas­sza a parkoló tartóra.
Ábra R
A felmosókendő levétele
A padlókefe tárolása
Szőnyegsimító
A szőnyegsimítóval felfrissítheti a szőnyegeket.
FIGYELEM A szőnyegsimító és a szőnyeg sérülései
A szőnyegsimító szennyeződései, valamint hőség és nedvesség károsíthatják a szőnyeget. Alkamazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást. Vegye figyelembe a szőnyeg gyártójának tisztítási uta­sításait. Győződjön meg róla, hogy a szőnyegsimító alkalmazá­sa előtt leporszívózták a szőnyeget, a foltokat pedig el­távolították. A készülékben esetlegesen összegyűlt vizet (konden­zátumot) alkalmazás előtt és üzemszünetek után lefo­lyóba történő elpárologtatással ürítse ki (padlórongy nélkül /tartozékkal). A szőnyegsimítót csak a padlótisztító fejre helyezett padlóronggyal alkalmazza. A szőnyegsimító alkalmazása esetén csak gyenge gőz­fokozaton tisztítson. Ne irányítsa a gőzt folyamatosan egy pontra (maximum 5 másodperc), így elkerülhető a szőnyeg erős átnedve­sedése és a hőhatás okozta károsodások kockázata. Ne alkalmazza a szőnyegsimítót hosszú szálú bolyhos szőnyegen.
A szőnyegsimító rögzítése a padlótisztító fejen
1. A padlórongy rögzítése a padlótisztító fejen, lásd a fejezetet Padlótisztító fej.
Ábra M
2. A padlótisztító fejet enyhe nyomással csúsztassa be a szőnyegsimítóba és pattintsa be.
Ábra N
3. Kezdje meg a szőnyegtisztítást.
A szőnyegsimító levétele a padlótisztító fejről
VIGYÁZAT A láb égési sérülései
A szőnyegsimító a gőzölés során felforrósodhat. Ne üzemeltesse és ne vegye le a szőnyegsimítót mezít­láb vagy nyitott szandálban. A szőnyegsimítót csak megfelelő lábbeliben üzemeltes­se és távolítsa el.
1. Cipője orrával nyomja lefelé a szőnyegsimító nyel­vét.
2. Emelje fel a padlótisztító fejet.
Ábra N
Ápolás és karbantartás
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a készüléket a víztartály táblázatban megadott számú fel­töltését követően (TF= tartályfeltöltés) vízkőtelenítse.
Vízkeménységi tar­tomány
I lágy 0-7 0-1,3 100 II közepes 7-14 1,3-2,5 90 III kemény 14-21 2,5-3,8 75 IV nagyon ke-
Megjegyzés
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgaz­dálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felülete­ket. Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolása, lásd: A készülék kikap-
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Ürítse le a víztartályt.
4. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
5. Nyissa ki a karbantartási zárat. Ehhez helyezze a
6. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
FIGYELEM A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó szer hibás adagolása a készülék károsodásához vezet­het. Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmaz­zon. 0,5 l vízhez 1 adagolóegységnyi vízkőoldó szert hasz­náljon.
7. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található
8. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne
9. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke-
10. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
11. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyama-
12. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a
13. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
14. Szárítsa ki a hálózati csatlakozóvezeték tárolóját.
15. Csavarozza össze a karbantartási zárat egy hos-
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A felmosókendő és a kézi fej huzata előre ki vannak mosva és azonnal alkalmazható a készülékkel való munkavégzéshez. A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Gőzkazán vízkőmentesítése
°dH mmol/l TF
mény
csolása.
hosszabbító cső nyitott végét a karbantartási zárra, pattintsa be a vezetésbe és csavarja fel.
Ábra T
Ábra U
adatok alapján készítse el.
zárja el a gőzkazánt.
resztül.
tot.
vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolít­sa.
szabbító csővel.
>21 >3,8 50
A tartozékok ápolása
Magyar 85
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédu­lán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °C­on mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
FIGYELMEZTETÉS Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózat­ra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárí­tás. Húzza ki a hálózati dugaszt. Hagyja lehűlni a készüléket. A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan villog, és hangjelzés hallható
Nincs víz a tartályban. A víztartályt töltse fel a „MAX” jelzésig.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan világít
Nincs víz a gőzkazánban. Kioldódott a szivattyú túlme­legedés védelme.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso­lása.
2. Töltse fel a víztartályt.
3. Kapcsolja be a készüléket, lásd A készülék bekap­csolása.
A víztartály nincs megfelelően behelyezve, vagy vízkö­ves.
1. Vegye le a víztartályt.
2. Öblítse ki a víztartályt.
3. A víztartályt helyezze be és nyomja lefelé, amíg be nem kattan.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett. Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso-
ló). A gőzkar zárolása megszűnt.
Hosszú felfűtési idő
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
Feszültség V 220-240 Fázis ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Védettség IPX4 Érintésvédelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény W 2000 Maximális üzemi nyomás MPa 0,35 Felfűtési idő perc 4 Folyamatos gőzölés g/min 50
Maximális gőzlöket g/min 110
Töltési mennyiség
Víztartály l 0,8 Gőzkazán l 0,5
Méretek és súlyok
Súly (tartozékok nélkül) kg 4,1 Hosszúság mm 350 Szélesség mm 280 Magasság mm 270
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Obsah
Všeobecné pokyny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Použití v souladu s určením. . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Ochrana životního prostředí. . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Příslušenství a náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Rozsah dodávky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Bezpečnostní mechanismy . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Popis přístroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Důležité pokyny k použití přístroje . . . . . . . . . . . . 89
Používání příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Péče a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Pomoc při poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Všeobecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtě­te tento originální provozní návod a při-
te podle nich. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
ložené bezpečnostní pokyny. Postupuj-
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti. Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bez­pečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hod­notné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej, které mohou
při chybném zacházení nebo likvidaci představo­vat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro ži­votní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.de/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní dí­ly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje.
86 Čeština
Informace o příslušenství a náhradních dílech nalezne­te na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vy­balení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějící­ho příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší pří­slušnou odbytovou společností. Případné závady Vaše­ho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní va­dou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizo­vané servisní středisko. (Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
UPOZORNĚNÍ Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mecha­nismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu. Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani ne­přemosťujte.
Symboly na přístroji
(v závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Tlakový regulátor udržuje během provozu tlak v parním kotli co možná konstantní. Při dosažení maximálního provozního tlaku v parním kotli se ohřev vypne a při po­klesu tlaku v parním kotli v důsledku odběru páry se opět zapne.
Bezpečnostní termostat zabraňuje přehřátí zařízení. Pokud regulátor tlaku a kotlový termostat selžou v pří­padě poruchy a přístroj se přehřeje, bezpečnostní ter­mostat přístroj vypne. Za účelem vynulování bezpeč­nostního termostatu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Kotlový termostat vypne topení v případě chyby, např. když uvnitř kotle není voda a teplota v parním kotle se zvyšuje. Po přidání vody je přístroj opět připraven k použití.
Servisní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tla­ku. Servisní uzávěr je zároveň přetlakovým ventilem. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven. Před opětovným uvedením přístroje do provozu se ob­raťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Tlakový regulátor
Bezpečnostní termostat
Kotlový termostat
Servisní uzávěr
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vy­bavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly v rozsahu dodávky (viz obal).
Pro ilustrace viz strana s grafikami Ilustrace A
1 Nádrž na vodu
2 Plnicí otvor nádrže na vodu 3 Spínač - Zapnuto 4 Spínač - Vypnuto 5 Kontrolka (zelená) – topení 6 Kontrolka (červená) – nedostatek vody 7 Držadlo 8 Držák na příslušenství
9 Držák na příslušenství 10 Uzávěr pro údržbu 11 Úložný prostor pro síťové přívodní vedení 12 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici 13 Síťový kabel se síťovou zástrčkou 14 Pojezdová kolečka (2 ks) 15 Řiditelné kolečko 16 Parní pistole 17 Spínač páry 18 Tlačítko na odjištění 19 Přepínač pro množství páry (s dětskou pojistkou) 20 Hadice na vedení páry 21 Tryska s bodovým paprskem 22 Kulatý kartáček (malý) 23 **Power tryska 24 **Kulatý kartáček (velký) 25 Ruční hubice 26 Potah ruční hubice z mikrovlákna 27 Prodlužovací trubka (2 ks) 28 Tlačítko na odjištění 29 Podlahová hubice 30 Suchý zip 31 Pad z mikrovlákna (1 ks) 32 **Pad z mikrovlákna (2 ks) 33 **Kobercový nástavec
** SC 4 EasyFix Premium
Montáž
Popis přístroje
1. Zasuňte a zaklapněte řiditelné kolečko a pojezdová kolečka.
Ilustrace B
Montáž příslušenství
Čeština 87
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní pis­toli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Ilustrace I
3. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
4. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí. a Nasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistoli,
až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli. Spojovací trubka je připojena.
b Nasuňte 2. prodlužovací trubku na
1. prodlužovací trubku. Spojovací trubky jsou spojeny.
Ilustrace K
5. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslu­šenství a/nebo podlahovou hubici.
Příslušenství je připojeno.
Odpojení příslušenství
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu. Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace Q
Provoz
Nádrž na vodu lze kdykoliv vyjmout za účelem naplnění nebo ji naplnit přímo na přístroji.
POZOR Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se může poškodit indikátor stavu vody. Nenalévejte čistou destilovanou vodou. Použijte směs maximálně 50% destilované vody s vodou z vodovodní­ho řádu. Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla. Neplňte zachycenou dešťovou vodou. Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami (např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu vytáhněte svisle nahoru.
Ilustrace C
2. Nádrž na vodu naplňte svisle vodou z vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maxi­málně 50% destilované vody až po značku „MAX“.
3. Nasaďte nádrž na vodu a zatlačte ji dolů, až zacvak­ne.
Plnění nádrže na vodu přímo na přístroji
1. Nádrž na vodu naplňte svisle vodou z vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maxi­málně 50% destilované vody až po značku „MAX“.
Ilustrace D
Upozornění
Pokud se v parním kotli nenachází žádná voda nebo jen příliš málo vody, spustí se vodní čerpadlo a čerpá vodu ze zásobníku vody do parního kotle. Proces plnění může trvat několik minut.
Upozornění
Přístroj uzavře každých 60 s krátkodobě ventil, přitom se ozve tiché kliknutí. Uzavíráním se zabraňuje tomu, aby se ventil pevně neusadil. Výstup páry přitom není omezen.
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace E
Plnění vodou
Sejmutí nádrže na vodu
Zapnutí přístroje
3. Stiskněte spínač Zapnuto. Bliká zelená kontrolka topení.
Ilustrace F
4. Počkejte, až bude zelená kontrolka topení svítit ne­přerušovaně.
Ilustrace G
5. Stiskněte spínač páry.
Ilustrace H
Pára uniká.
Regulace množství páry
Volicím přepínačem pro množství páry se reguluje množství unikající páry. Volicí přepínač má 3 polohy:
maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára - dětská pojistka
Upozorně
V této poloze není možné spínač páry stisknout.
1. Nastavte volicí přepínač množství páry na požado­vané množství páry.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr, dokud pára neuniká rovnoměrně.
Doplnění vody
Při nedostatku vody bliká kontrolka nedostatku vody červeně a zazní signál.
Upozornění
Vodní čerpadlo plní parní kotel v intervalech. Je-li plnění úspěšné, zhasne červená kontrolka nedostatku vody.
Upozornění
Pokud se v parním kotli nenachází žádná voda nebo jen příliš málo vody, spustí se vodní čerpadlo a čerpá vodu ze zásobníku vody do parního kotle. Proces plnění může trvat několik minut.
POZOR Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se může poškodit indikátor stavu vody. Nenalévejte čistou destilovanou vodou. Použijte směs maximálně 50% destilované vody s vodou z vodovodní­ho řádu. Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla. Neplňte zachycenou dešťovou vodou. Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami (např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu naplňte až ke značce „MAX“ vodou z vodovodního řádu nebo směsí vody z vodovodního řádu a maximálně 50% destilované vody až po značku. Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Stiskněte spínač Vypnuto.
Ilustrace O
Přístroj je vypnutý.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane unikat.
Ilustrace P
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry) dejte dozadu.
88 Čeština
Spínač páry je blokován.
4. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
5. Vyprázdněte nádrž na vodu.
Vypláchnutí parního kotle
Parní kotel přístroje nejpozději po každém 10. naplnění nádrže vypláchněte.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Vyprázdněte nádrž na vodu.
4. Vyjměte příslušenství z držáků na příslušenství.
5. Otevřete servisní uzávěr. Otevřený konec prodlužo­vací trubky nasaďte na servisní uzávěr, zaaretujte ve vodicím mechanismu a zašroubujte.
Ilustrace T
6. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte. Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily na dně parního kotle.
7. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace U
Uložení přístroje
1. Zasuňte prodlužovací trubku do velkého držáku na příslušenství.
2. Ruční hubici a trysku s bodovým paprskem nasuňte vždy na 1 prodlužovací trubku.
3. Velký kulatý kartáček upevněte na trysku s bodovým paprskem.
4. Malý kulatý kartáček a trysky zasuňte do středního držáku na příslušenství.
5. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace R
6. Naviňte hadici na vedení páry kolem prodlužovacích trubek a parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Ilustrace S
7. Síťový kabel naviňte kolem prodlužovací trubky.
8. Zasuňte síťový kabel do přihrádky na příslušenství.
9. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte sná­šenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Na­pařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte vý­skyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek, plastové povlaky nebo barvy a nákližky. Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se ná­kližek mohl uvolnit. Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a parketových podlah. Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např. kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
POZOR Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknu­tí. Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rá­mů. Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla lehkým napařením celého jejich povrchu. Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plo­chy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Čištění skla
Parní pistoli lze použít v následujících případech bez příslušenství: Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění ob­tížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyva­del, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usa­zeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisti­cím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace I
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých zaoble­ných ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček, van, kuchyňských dřezů.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot, vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kar­táč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace J
Parní pistole
Kulatý kartáček (malý)
Kulatý kartáček (velký)
Power tryska
Čeština 89
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatel­ných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým paprs­kem na parní pistoli.
Ilustrace I
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice
Ruční hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných stěnových a podlahových krytin, např. kamenných pod­lah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmou­hy, které však při opakované aplikaci zmizí. Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace K
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici. a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace M
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na podlahovou hubici.
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace M Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě veli­ce silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne optimální přilnavosti.
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do parkovací zarážky.
Ilustrace R
Sejmutí hadru na vytírání
Zaparkování podlahové hubice
Kobercový nástavec
Kobercovým nástavcem lze regenerovat koberce.
POZOR Poškození kobercového nástavce a koberce
Znečištění kobercového nástavce, žár a provlhnutí mo­hou koberce poškodit. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na koberec na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry. Dodržte pokyny výrobce pro čištění koberce. Ujistěte se, že byl koberec před použitím kobercového nástavce vyluxován a vyčištěn od skvrn. Případnou vodu (kondenzát) nahromaděnou v přístroji odstraňte před použitím a po provozních přestávkách
odpařením do vhodného odtoku (bez hadru na vytírání / s příslušenstvím). Kobercový nástavec používejte pouze s hadrem na vy­tírání na podlahové hubici. Při použití kobercového nástavce spouštějte parní čiš­tění pouze na nízký parní stupeň. Nikdy nesměřujte páru nepřetržitě na stejné místo (ma­ximálně 5 sekund), aby se zabránilo silnému provlhnutí a poškození působením teploty. Nepoužívejte kobercový nástavec na kobercích s vysokým vlasem.
Upevnění kobercového nástavce na podlahovou
1. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici, viz kapitola Podlahová hubice.
Ilustrace M
2. Lehkým tlakem zasouvejte podlahovou hubici do kobercového nástavce, až zaskočí.
Ilustrace N
3. Začněte s čištěním koberce.
Sejmutí kobercového nástavce z podlahové hubice UPOZORNĚNÍ
Popálení nohou
Kobercový nástavec se může při napařování zahřívat. Nepoužívejte a nesnímejte kobercový nástavec, pokud jste bosi nebo máte otevřené sandály. Kobercový nástavec používejte a snímejte pouze ve vhodné obuvi.
1. Stlačte jazýček kobercového nástavce hrotem boty dolů.
2. Zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace N
hubici
Péče a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozornění
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučuje­me jej přístroj zbavovat po počtu naplnění nádrže na vodu uvedeném v tabulce (NN = naplnění nádrže).
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NN
I měkká 0-7 0-1,3 100 II střední 7-14 1,3-2,5 90 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 75 IV velmi tvrdá >21 >3,8 50
Upozornění
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy. Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Vypusťte nádrž na vodu.
4. Vyjměte příslušenství z držáků.
5. Otevřete servisní uzávěr. Otevřený konec prodlužo­vací trubky nasaďte na servisní uzávěr, zaaretujte ve vodicím mechanismu a zašroubujte.
Ilustrace T
6. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace U
90 Čeština
POZOR Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávko­vání odvápňovacího prostředku mohou přístroj poško­dit. Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy KÄRCHER. Použijte 1 dávkovací jednotku odvápňovacího prostřed­ku na 0,5 litru vody.
7. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte pod­le údajů na obalu.
8. Nalijte roztok odvápňovacího prostředku do parního kotle. Parní kotel neuzavírejte.
9. Nechte odvápňovací prostředek působit cca 8 hodin.
10. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela vy­pusťte.
11. V případě potřeby proces čištění opakujte.
12. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou, aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího pro­středku.
13. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
14. Vysušte přihrádku pro ukládání síťového kabelu.
15. Zašroubujte servisní uzávěr pomocí prodlužovací trubky.
Péče o příslušenství
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozornění
Hadr na vytírání a potah na ruční hubici jsou předepra­né a lze je ihned používat při práci s přístrojem. Utěrky z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozornění
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte avi­váž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maxi­málně na 60 °C.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností nebo při poruchách, které zde nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaz­nický servis.
VAROVÁNÍ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebez­pečné. Odpojte síťovou zástrčku. Nechte přístroj vychladnout. Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Kontrolka nedostatku vody bliká červeně a zazní signál
V nádrži není voda. Nádrž na vodu naplňte až ke značce „MAX“.
Kontrolka nedostatku vody svítí červeně
V parním kotli není voda. Zareagovala ochrana proti přehřátí čerpadla.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Naplňte nádrž na vodu.
3. Zapněte přístroj, viz kapitola Zapnutí přístroje.
Nádrž na vodu není správně nasazena nebo je zaváp­něná.
1. Sejměte nádrž na vodu.
2. Propláchněte nádrž na vodu.
3. Vložte nádrž na vodu a zatlačte ji dolů, až zacvakne.
Nelze stisknout spínač páry
Spínač páry je zajištěný dětskou pojistkou. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
dejte dopředu. Spínač páry je odblokován.
Dlouhá doba ohřevu
Parní kotel je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Silný výtok vody
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Technické údaje
Elektrické připojení
Napětí V 220–240 Fáze ~ 1 Kmitočet Hz 50-60 Druh krytí IPX4 Třída krytí I
Výkonové parametry
Topný výkon W 2000 Maximální provozní tlak MPa 0,35 Doba ohřevu minut 4 Trvalé napařování g/min 50 Maximální parní impuls g/min 110
Množství náplně
Nádrž na vodu l 0,8 Parní kotel l 0,5
Rozměry a hmotnosti
Hmotnost (bez příslušenství) kg 4,1 Délka mm 350 Šířka mm 280 Výška mm 270 Technické změny vyhrazeny.
Kazalo
Splošna navodila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Namenska uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Varovanje okolja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Pribor in nadomestni deli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Obseg dobave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Varnostne naprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
Opis naprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Montaža . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Pomembna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . 94
Uporaba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Nega in vzdrževanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Slovenščina 91
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite pričujoča izvirna navodila za uporabo in
števajte. Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za nasled­njega lastnika.
priložene varnostne napotke ter jih upo-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu. Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh na­vodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dra­gocene materiale z možnostjo recikliranja, pogos­to pa tudi sestavne dele, kot so baterije, akumula-
torske baterije ali olja, ki lahko pri napačni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpad­ke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.de/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nado­mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova­nje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstra­njevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če so med transportom nastale po­škodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje­ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zago­tovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali z najbližjo servisno službo. Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
PREVIDNOST Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti. Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno upoštevajte.
Simboli na napravi
(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo.
Regulator tlaka
Regulator tlaka med obratovanjem ohranja tlak v par­nem kotlu na čim bolj konstantni vrednosti. Ogrevanje se izklopi, ko obratovalni tlak v parnem kotlu doseže maksimalno vrednost, in se pri padcu tlaka v parnem kotlu zaradi odvzema pare spet vklopi.
Varnostni termostat
Varnostni termostat preprečuje pregrevanje naprave. Če regulator tlaka in termostat kotla pri okvari izpadeta in se naprava pregreje, varnostni termostat izklopi na­pravo. Za ponastavitev varnostnega termostata se obr­nite na pristojno servisno službo KÄRCHER.
Termostat kotla
Termostat kotla pri okvari izklopi ogrevanje, npr. če v parnem kotlu ni vode in se temperatura v parnem kotlu poviša. Takoj ko dolijete vodo, je naprava znova pripravljena za uporabo.
Vzdrževalno zapiralo
Vzdrževalno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom tlaka. Vzdrževalno zapiralo je hkrati tudi ventil za spro­stitev tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in se v par­nem kotlu poviša parni tlak, se odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi vzdrževalno zapiralo izstopi para. Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno službo podjetja KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna opre­ma. Obseg dobave se razlikuje glede na model (glejte embalažo).
Slike si oglejte na grafični strani. Slika A
1 Rezervoar za vodo
2 Odprtina za polnjenje rezervoarja za vodo 3 Stikalo za vklop 4 Stikalo za izklop 5 Kontrolna lučka (zelena) – ogrevanje 6 Kontrolna lučka (rdeča) – dodajanje vode 7 Nosilni ročaj 8 Držalo pribora
9 Držalo pribora 10 Vzdrževalno zapiralo 11 Mesto za shranjevanje omrežnega priključnega ka-
bla
12 Držalo za odlaganje talne šobe
13 Omrežni priključni kabel z električnim vtičem 14 Kolesi (2 kosa) 15 Krmilni kolešček 16 Parna pištola
92 Slovenščina
17 Gumb za paro 18 Deblokirni gumb 19 Stikalo za izbiranje količine pare (z otroškim varova-
lom)
20 Parna cev 21 Točkovna razpršilna šoba 22 Okrogla krtača (mala) 23 **Šoba velike moči 24 **Okrogla krtača (velika) 25 Ročna šoba 26 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo 27 Podaljševalna cev (2 kosa) 28 Deblokirni gumb 29 Talna šoba 30 Ježek 31 Krpa za tla iz mikrovlaken (1 kos) 32 **Krpa za tla iz mikrovlaken (2 kosa) 33 Nastavek za preproge
** SC 4 EasyFix Premium
Montaža
1. Vstavite krmilni kolešček in kolesi, da zaskočijo.
Slika B
2. Odprti konec pribora potisnite na parno pištolo, dok­ler deblokirni gumb ne zaskoči.
Slika I
3. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika J
4. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo. a 1. podaljševalno cev potisnite na parno pištolo,
dokler deblokirni gumb ne zaskoči. Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev. Priključni cevi sta povezani.
Slika K
5. Pribor in / ali talno šobo potisnite na prosti konec po­daljševalne cevi.
Pribor je priključen.
1. Stikalo za izbiranje količine pare potisnite nazaj. Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika Q
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
Obratovanje
Rezervoar za vodo lahko za polnjenje kadarkoli sname­te ali ga polnite neposredno na napravi.
POZOR Poškodbe naprave
Zaradi neprimerne vode se lahko zamašijo šobe oziro­ma se poškoduje indikator nivoja vode. Ne polnite ga s čisto destilirano vodo. Uporabite največ 50 % destilirane vode v kombinaciji z vodo iz pipe.
Polnjenje vode
Ne polnite ga s kondenzirano vodo iz sušilnega stroja. Ne polnite ga z zbrano deževnico. Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov (npr. dišav).
Odstranjevanje rezervoarja za vodo zaradi polnjenja
1. Rezervoar za vodo povlecite navpično navzgor.
Slika C
2. Rezervoar za vodo držite navpično in ga napolnite z vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«.
3. Rezervoar za vodo vstavite in ga pritisnite navzdol, da se zaskoči.
Polnjenje rezervoarja za vodo neposredno na
1. V odprtino za polnjenje rezervoarja za vodo iz poso­de dolijte vodo iz pipe ali mešanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«.
Slika D
napravi
Vklop naprave
Napotek
Če je v parnem kotlu premalo vode ali je sploh ni, se za­žene vodna črpalka in potisne vodo iz rezervoarja za vodo v parni kotel. Polnjenje lahko traja več minut.
Napotek
Naprava vsakih 60 sekund začasno zapre ventil, pri če­mer lahko zaslišite tih klikajoč zvok. Z zapiranjem se prepreči, da bi se ventil zamašil. To ne vpliva na odvod pare.
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika E
3. Pritisnite stikalo za vklop. Zelena kontrolna lučka za ogrevanje utripa.
Slika F
4. Počakajte, da zelena kontrolna lučka za ogrevanje stalno sveti.
Slika G
5. Pritisnite gumb za paro.
Slika H
Iz naprave začne izhajati para.
Uravnavanje količine pare
Količino pare, ki izhaja, uravnavate s stikalom za izbira­nje količine pare. Izbirno stikalo ima 3 nastavitve:
Največja količina pare
Manjša količina pare
Ni pare – otroško varovalo
Napotek
Če je izbrana ta nastavitev, gumba za paro ni mogoče vključiti.
1. Stikalo za izbiranje količine pare nastavite na količi­no, ki jo potrebujete.
2. Pritisnite gumb za paro.
3. Preden začnete čistiti, parno pištolo nastavite na kr­po, dokler para ne izhaja enakomerno.
Dolivanje vode
Pri dodajanju vode utripa kontrolna lučka za dodajanje vode rdeče in oglasi se zvočni signal.
Napotek
Slovenščina 93
Vodna črpalka napolni parni kotel v intervalih. Če je pol­njenje uspešno, se kontrolna lučka za dodajanje vode izklopi.
Napotek
Če je v parnem kotlu premalo vode ali je sploh ni, se za­žene vodna črpalka in potisne vodo iz rezervoarja za vodo v parni kotel. Polnjenje lahko traja več minut.
POZOR Poškodbe naprave
Zaradi neprimerne vode se lahko zamašijo šobe oziro­ma se poškoduje indikator nivoja vode. Ne polnite ga s čisto destilirano vodo. Uporabite največ 50 % destilirane vode v kombinaciji z vodo iz pipe. Ne polnite ga s kondenzirano vodo iz sušilnega stroja. Ne polnite ga z zbrano deževnico. Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov (npr. dišav).
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo iz pipe ali me­šanico vode iz pipe in največ 50 % destilirane vode do oznake »MAX«. Naprava je pripravljena za uporabo.
Izklop naprave
1. Pritisnite stikalo za izklop.
Slika O
Naprava je izklopljena.
2. Držite gumb za paro, dokler para ne izhaja več.
Slika P
V parnem kotlu ni tlaka.
3. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare) potisnite nazaj. Gumb za paro je zaklenjen.
4. Električni vtič izvlecite iz vtičnice.
5. Izpraznite rezervoar za vodo.
Spiranje parnega kotla
Parni kotel naprave sperite najpozneje po vsakem
10. polnjenju rezervoarja za vodo.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Izpraznite rezervoar za vodo.
4. Vzemite pribor iz držala pribora.
5. Odprite vzdrževalno zapiralo. To storite tako, da od­prti konec podaljševalne cevi namestite na vzdrže­valno zapiralo, zaskočite v vodilo in zavrtite.
Slika T
6. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale na dnu parnega kotla.
7. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika U
Shranjevanje naprave
1. Podaljševalne cevi vstavite v veliko držalo pribora.
2. Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo vstavite na vsako podaljševalno cev.
3. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
4. Majhno okroglo krtačo in šobi vstavite v srednje držalo pribora.
5. Talno šobo vpnite v držalo za odlaganje.
Slika R
6. Parno cev ovijte okoli podaljševalnih cevi, parno pi­štolo pa vstavite v talno šobo.
Slika S
7. Omrežni kabel ovijte okoli podaljševalnih cevi.
8. Omrežni kabel vstavite v predal za pribor.
9. Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem pred zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče­njem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preveri­te odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Čiščenje premazanih ali lakiranih površin
POZOR Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične prevleke ali barve in robne letve. Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne letve lahko odlepijo. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih podov. Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastifi­ciranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohi­štvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z
POZOR Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na površini okenskih stekel in s tem zlom stekla. Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja. Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko stek­lo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino. Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Čiščenje talnih površin
Osvežitev tkanin
njo obrišite površino.
Čiščenje stekla
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Če parne pištole ne uporabljate kot pribor, jo lahko upo­rabljate: Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil: ob-
lačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
z njo obrišite pohištvo.
Točkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna raz­pršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čišče­nja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred par­nim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite s paro.
1. Točkovno razpršilno šobo potisnite na parno pištolo.
Slika I
Majhna okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovrat­ne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite trdovratno umazanijo.
POZOR Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
Parna pištola
Točkovna razpršilna šoba
Okrogla krtača (mala)
94 Slovenščina
1. Majhno okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika J
Velika okrogla krtača je primerna za čiščenje velikih za­obljenih površin, npr. umivalnikov, kadi za prhanje, ko­palnih kadi, pomivalnih korit.
POZOR Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
Slika J
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika J
Okrogla krtača (velika)
Šoba velike moči
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih po­vršin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo, ki je primerna za točkovno razpršilno šobo, potisnite na parno pištolo.
Slika I
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVC­ja.
POZOR Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe. Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čišče­nje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po večkratni uporabi izginejo. Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče­njem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesna­ženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika K
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla. a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika M
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na tal­no šobo.
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za
Odstranjevanje krpe za tla
tla in privzdignite talno šobo.
Slika M Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo za tla lahko po večkratni uporabi in po pranju eno-
stavno odstranite s talne šobe, krpa pa ima optima­len oprijem.
1. Talno šobo v premoru odložite na držalo za odlaga­nje.
Slika R
Odlaganje talne šobe
Nastavek za preproge
Z nastavkom za preproge lahko osvežite preproge.
POZOR Poškodbe nastavka za preproge in poškodbe pre­proge
Umazanija na nastavku za preproge, vročina in vlaga lahko poškodujejo preprogo. Pred uporabo preverite odpornost preproge proti vročini in učinkom pare. Preizkus izvedite na nevpadljivem mestu z najmanjšo količino pare. Upoštevajte navodila za čiščenje, ki jih sestavil proizva­jalcev preproge. Pred uporabo nastavka za preproge zagotovite, da je preproga posesana in brez madežev. Morebitno vodo, ki se je nabrala v napravi (kondenzat), pred uporabo in po prekinitvah delovanja odlijte v odtok (brez nameščene krpe za tla/z nameščenim priborom). Nastavek za preproge uporabite samo v kombinaciji s krpo za tla, nameščeno na talni šobi. Pri uporabi nastavka za preproge čistite z nižjo parno stopnjo. Pare nikoli za dalj časa ne usmerite proti enemu mestu (najdlje za 5 sekund), da se izognete močnemu navla­ženju in tveganju poškodb zaradi temperaturnih vplivov. Nastavka za preproge ne uporabljajte na preprogah z visokim florom.
Pritrditev nastavka za preproge na talno šobo
1. Krpo za tla pritrdite na talno šobo, glejte poglavje Talna šoba.
Slika M
2. Talno šobo z rahlim pritiskom potisnite v nastavek za preproge in pustite, da se zaskoči.
Slika N
3. Začnite s čiščenjem preproge.
Odstranjevanje nastavka za preproge s talne šobe
PREVIDNOST Opekline nog
Para lahko segreje nastavek za preproge. Pri uporabi in odstranjevanju nastavka za preproge ne bodite bosi oziroma ne nosite odprtih sandalov. Pri uporabi in odstranjevanju nastavka za preproge no­site ustrezno obutev.
1. Jeziček nastavka za preproge s konico čevlja poti­snite navzdol.
2. Dvignite talno šobo.
Slika N
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na število polnjenj rezervoarja za vodo (PR = polnjenje re­zervoarja), kot je navedeno v tabeli.
Stopnja trdote °dH mmol/l TF
I mehka 0–7 0–1,3 100 II srednja 7–14 1,3–2,5 90
kotla
Slovenščina 95
Stopnja trdote °dH mmol/l TF
III trda 14–21 2,5–3,8 75 IV zelo trda > 21 > 3,8 50
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko agresivna do občutljivih površin. Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Izpraznite rezervoar za vodo.
4. Vzemite pribor iz držala pribora.
5. Odprite vzdrževalno zapiralo. To storite tako, da od­prti konec podaljševalne cevi namestite na vzdrže­valno zapiralo, zaskočite v vodilo in zavrtite.
Slika T
6. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika U
POZOR Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjeva­nje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kam­na ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave. Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vo­dnega kamna KÄRCHER. Uporabite 1 dozirno enoto sredstva za odstranjevanje vodnega kamna za 0,5 l vode.
7. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vo­dnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za odstranjevanje vodnega kamna.
8. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
9. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
10. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
11. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potre­bi ponovite.
12. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da od­stranite vse ostanke raztopine sredstva za odstra­njevanje vodnega kamna.
13. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
14. Osušite shranjevalo za omrežni priključni kabel.
15. Vzdrževalno zapiralo privijte s podaljševalno cevjo.
Nega pribora
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpa za tla in prevleka sta predhodno oprani in se lahko takoj uporabljata za delo z napravo. Krpe iz mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušilnem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego. Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V pri­meru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
OPOZORILO Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni ohladila, je odpravljanje težav nevarno. Izvlecite električni vtič. Pustite napravo, da se ohladi. Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Kontrolna lučka za dodajanje vode utripa rdeče in oglasi se zvočni signal
V rezervoarju ni vode. Rezervoar za vodo napolnite do oznake »MAX«.
Kontrolna lučka za dodajanje vode sveti rdeče
V parnem kotlu ni vode. Sprožila se je zaščita pred pregrevanjem črpalke.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Napolnite rezervoar za vodo.
3. Vklopite napravo, glejte poglavje Vklop naprave. Rezervoar za vodo ni pravilno vstavljen ali je poapnen.
1. Odstranite rezervoar za vodo.
2. Sperite rezervoar za vodo.
3. Rezervoar za vodo vstavite in ga pritisnite navzdol, da se zaskoči.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom. Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare)
potisnite naprej. Gumb za paro je odklenjen.
Dolgotrajno segrevanje
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Iztekanje velike količine vode
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost V 220–240 Faza ~ 1 Frekvenca Hz 50–60 Stopnja zaščite IPX4 Zaščitni razred I
Podatki o zmogljivosti
Moč gretja W 2000 Največji obratovalni tlak MPa 0,35 Čas segrevanja Minute 4 Stalno izparevanje g/min 50 Maksimalni sunek pare g/min 110
Polnilna količina
Rezervoar za vodo l 0,8 Parni kotel l 0,5
Mere in teže
Teža (brez pribora) kg 4,1 Dolžina mm 350 Širina mm 280 Višina mm 270
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
96 Slovenščina
Spis treści
Instrukcje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . 97
Ochrona środowiska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Akcesoria i części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Urządzenia zabezpieczające . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Działanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Ważne zasady użytkowania . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Zastosowanie wyposażenia . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Czyszczenie i konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Pomoc w przypadku usterek . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Dane techniczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Instrukcje ogólne
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą­dzenia należy przeczytać niniejszą ory-
sady bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami. Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzysta­nia lub dla następnego użytkownika.
ginalną instrukcję obsługi i poniższe za-
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastoso­wania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne uży­wanie środków czyszczących. Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, na­dają się do recyklingu. Opakowania poddać utyli­zacji przyjaznej dla środowiska naturalnego. Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, a często również takie części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawi­dłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domo­wych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można zna­leźć na stronie: www.kaercher.de/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części za­mienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i beza­waryjną pracę urządzenia. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opa­kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akceso­riach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró­cić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo­ne przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiało­wym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwaran­cyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe­go. (Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
OSTROŻNIE Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wpro­wadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkowni­ka. Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, po­wierzchnia urządzenia nagrzewa się podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Regulator ciśnienia utrzymuje ciśnienie w kotle paro­wym na możliwie stałym poziomie podczas pracy. Ogrzewanie wyłącza się w przypadku osiągnięcia mak­symalnego ciśnienia roboczego w kotle parowym i po­nownie załącza się w razie spadku ciśnienia w kotle pa­rowym na skutek zużycia pary.
Termostat zabezpieczający zapobiega przegrzewaniu się urządzenia. Jeśli regulator ciśnienia i termostat kotła ulegną awarii, a urządzenie zacznie się przegrzewać, termostat zabezpieczający wyłączy je. W celu zreseto­wania termostatu zabezpieczającego należy zwrócić się do serwisu KÄRCHER.
W razie usterki termostat kotła wyłączy ogrzewanie np. jeśli w kotle parowym zabraknie wody i temperatura w kotle zaczynie wzrastać. Po wlaniu wody urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Korek konserwacyjny zamyka kocioł parowy, z którego wnętrza oddziałuje ciśnienie. Korek konserwacyjny jest jednocześnie zaworem nadciśnieniowym. W przypadku uszkodzenia regulatora ciśnienia i wzrostu ciśnienia w kotle parowym, zawór nadciśnieniowy otwiera się i para uchodzi przez korek konserwacyjny na zewnątrz. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia należy skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Regulator ciśnienia
Termostat zabezpieczający
Termostat kotła
Korek konserwacyjny
Polski 97
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny zakres wyposażenia. W zależności od modelu występu­ją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami Rysunek A
1 Zbiornik wody
2 Otwór wlewowy zbiornika wody 3 Włącznik 4 Wyłącznik 5 Kontrolka (zielona) - ogrzewanie 6 Kontrolka (czerwona) - brak wody 7 Uchwyt do noszenia 8 Uchwyt na akcesoria
9 Uchwyt na akcesoria 10 Korek konserwacyjny 11 Schowek na przewód zasilający 12 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej 13 Przewód zasilający z wtyczką sieciową 14 Kółka bieżne (2 szt.) 15 Kółko skrętne 16 Pistolet parowy 17 Dźwignia parowania 18 Przycisk odblokowania 19 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
20 Wąż pary 21 Dysza punktowa 22 Szczotka okrągła (mała) 23 **Dysza dużej mocy 24 **Szczotka okrągła (duża) 25 Dysza ręczna 26 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną 27 Rurki przedłużające (2 szt.) 28 Przycisk odblokowania 29 Dysza podłogowa 30 Złącze na rzepy 31 Ścierka podłogowa z mikrofibry (1 szt.) 32 **Ścierka podłogowa z mikrofibry (2 szt.) 33 **Nakładka do dywanów
** SC 4 EasyFix Premium
Montaż
Opis urządzenia
1. Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko skrętne i kółka bieżne.
Rysunek B
Montaż akcesoriów
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na pistolet pa­rowy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblo­kowania pistoletu.
Rysunek I
3. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę punktową.
Rysunek J
4. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym. a Nasunąć 1. rurkę przedłużającą na pistolet paro-
wy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku od­blokowania pistoletu. Rurka przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć 2. rurkę przedłużającą na 1. rurkę prze-
dłużającą. Rury przedłużające są połączone.
Rysunek K
5. Nasunąć osprzęt lub dyszę podłogową na wolną końcówkę rurki przedłużającej.
Osprzęt jest podłączony.
Zdejmowanie osprzętu
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary do ty­łu. Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek Q
Działanie
Zbiornik wody można napełnić w każdej chwili bezpo­średnio na urządzeniu lub też po zdjęciu go z urządze­nia.
UWAGA Uszkodzenie urządzenia
Nieodpowiednia woda może spowodować zapchanie dysz lub uszkodzenie wskaźnika poziomu wody. Nie wlewać czystej wody destylowanej. Stosować mie­szankę, składającą się z wody z kranu oraz w maksy­malnie 50% z wody destylowanej. Nie używać wody kondensacyjnej z suszarki. Nie stosować zebranej wody deszczowej. Nie wlewać środków czyszczących ani innych dodat­ków (np. środków zapachowych).
Zdejmowanie zbiornika wody w celu napełnienia
1. Zbiornik wody pociągnąć pionowo w górę.
Rysunek C
2. Napełnić ustawiony pionowo zbiornik wody do po­ziomu „MAX” wodą z kranu lub mieszanką, składa­jącą się z wody z kranu oraz w maksymalnie 50% z wody destylowanej.
3. Włożyć zbiornik wody i docisnąć ku dołowi, aż za­skoczy.
Napełnianie zbiornika wody bezpośrednio w
1. Napełnić zbiornik wody do oznaczenia „MAX”, wle­wając z pojemnika przez otwór wlewowy wodę z kranu lub mieszankę, składającą się z wody z kranu i w maksymalnie 50% z wody destylowanej.
Rysunek D
Wskazówka
Gdy w kotle parowym skończy się woda lub będzie jej bardzo mało, załączy się pompa wodna, która zacznie tłoczyć wodę ze zbiornika do kotła parowego. To napeł­nianie może potrwać kilka minut.
Wskazówka
Napełnianie wodą
urządzeniu
Włączanie urządzenia
98 Polski
Co 60 sekund urządzenie zamyka na chwilę zawór, dla­tego słychać ciche kliknięcie. Zamknięcie zapobiega za­kleszczeniu się zaworu. Nie ma to negatywnego wpły­wu na strumień wytwarzanej pary.
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Rysunek E
3. Nacisnąć włącznik. Zielona kontrolka ogrzewania miga.
Rysunek F
4. Zaczekać, aż zielona kontrolka ogrzewania będzie się świecić światłem ciągłym.
Rysunek G
5. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
Rysunek H
Para wydostaje się z urządzenia.
Regulacja ilości pary
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego reguluje się wydostającą się ilość pary. Przełącznik preselekcyjny posiada 3 położenia:
Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed dziećmi
Wskazówka
W tym położeniu nie można użyć dźwi- gni włącznika pary.
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary na żą­daną ilość pary.
2. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
3. Przed rozpoczęciem czyszczenia skierować pistolet parowy na szmatkę, aż para zacznie wydobywać się równomiernie.
Uzupełnianie wody
W przypadku braku wody miga czerwona kontrolka bra­ku wody i rozlega się sygnał dźwiękowy.
Wskazówka
Pompa wodna regularnie napełnia kocioł parowy. Po pomyślnym napełnieniu zbiornika czerwona kontrolka braku wody zgaśnie.
Wskazówka
Gdy w kotle parowym skończy się woda lub będzie jej bardzo mało, załączy się pompa wodna, która zacznie tłoczyć wodę ze zbiornika do kotła parowego. To napeł­nianie może potrwać kilka minut.
UWAGA Uszkodzenie urządzenia
Nieodpowiednia woda może spowodować zapchanie dysz lub uszkodzenie wskaźnika poziomu wody. Nie wlewać czystej wody destylowanej. Stosować mie­szankę, składającą się z wody z kranu oraz w maksy­malnie 50% z wody destylowanej. Nie używać wody kondensacyjnej z suszarki. Nie stosować zebranej wody deszczowej. Nie wlewać środków czyszczących ani innych dodat­ków (np. środków zapachowych).
1. Napełnić zbiornik wody do oznaczenia „MAX” wodą z kranu lub mieszanką, składającą się z wody z kra­nu oraz w maksymalnie 50% z wody destylowanej. Urządzenie jest gotowe do użycia.
1. Nacisnąć wyłącznik.
Rysunek O
Urządzenie jest wyłączone.
2. Trzymać wciśniętą dźwignię włącznika pary, aż przestanie wydobywać się para.
Rysunek P
Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełącznik preselekcyjny ilości pary) z tyłu. Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
4. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
5. Opróżnić zbiornik wody.
Płukanie kotła parowego
Wyłączanie urządzenia
Wypłukać kocioł parowy urządzenia najpóźniej po
10. napełnieniu zbiornika.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Opróżnić zbiornik wody.
4. Zdjąć osprzęt z uchwytów osprzętu.
5. Otworzyć korek konserwacyjny. W tym celu założyć otwartą końcówkę rury przedłużającej na korek kon­serwacyjny, zablokować w prowadnicy i nakręcić.
Rysunek T
6. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrzą­snąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
7. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek U
Magazynowanie urządzenia
1. Nałożyć rurki przedłużające na wielkie uchwyty na akcesoria.
2. Nałożyć dyszę ręczną i dyszę punktową na 1 rurkę przedłużającą.
3. Zamocować dużą szczotkę okrągłą na dyszę punk­tową.
4. Włożyć małą szczotkę okrągłą i dysze do średniego uchwytu na akcesoria.
5. Zawiesić dyszę podłogową w pozycji parkowania.
Rysunek R
6. Okręcić przewód parowy o rurki przedłużające, a pi­stolet parowy włożyć do dyszy podłogowej.
Rysunek S
7. Nawinąć kabel sieciowy wokół rurek przedłużają­cych.
8. Włożyć kabel sieciowy do schowka.
9. Magazynować urządzenie w suchym miejscu za­bezpieczonym przed mrozem.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia nale­ży zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał dzia­łaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Odświeżanie tekstyliów
Polski 99
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek z krawędzi. Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawę­dzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklej­ki. Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowa­nych podłóg drewnianych lub parkietów. Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni la­kierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np. mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią powierzchnie.
lakierowanych
Czyszczenie szkła
UWAGA Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie szkła. Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w ramie okna. Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy roz­grzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby działaniu niewielkiej ilości pary. Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do sucha.
Zastosowanie wyposażenia
Pistolet parowy bez osprzętu można używać do nastę­pujących zastosowań: Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 10­20 cm.
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno do­stępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek, WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są najwięk­sze na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć dyszę punktową na pistolet parowy.
Rysunek I
Mała szczotka okrągła nadaje się do czyszczenia upo­rczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie upo­rczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych powierzchni. Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
Pistolet parowy
Dysza punktowa
Szczotka okrągła (mała)
1. Zamontować małą szczotkę okrągłą na dyszy punk­towej.
Rysunek J
Duża szczotka okrągła jest przeznaczona do czyszcze­nia zaokrąglonych powierzchni o większych rozmiarach np. umywalek, pryszniców, wanien, zlewozmywaków.
UWAGA Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych powierzchni. Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować dużą szczotkę okrągłą na dyszy punk­towej.
Rysunek J
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczy­wych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek J
Szczotka okrągła (duża)
Dysza dużej mocy
Dysza ręczna
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmy­walnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punkto­wej na pistolet parowy.
Rysunek I
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.
Dysza podłogowa
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywal­nych powierzchni ściennych i podłogowych, np. podłóg kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
UWAGA Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować uszkodzenia. Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocz­nym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielę­gnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być przy­czyną powstawania podczas czyszczenia parą smug, które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu. Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny. Przy moc­no zabrudzonych powierzchniach należy wykonywać czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłu­żej.
1. Połączyć rury przedłużające z pistoletem pary.
Rysunek K
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogo­wej. a Położyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
b Położyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek M
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
100 Polski
Loading...