KÄRCHER SC1125 User Manual

SC 1125
Deutsch 4 English 15 Français 26 Italiano 37 Nederlands 48 Español 59 Português 70 Dansk 81 Norsk 92 Svenska 103 Suomi 114 Ελληνικά 125 Türkçe 136 Рyccкий 147 Magyar 158 Čeština 169 Slovenščina 180 Polski 191 Româneşte 202 Slovenčina 213 Hrvatski 224 Srpski 235
Български 246 Українська 257
Eesti 268 Latviešu 279 Lietuviškai 290
5.962-305.0 (08/07)
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
2
3
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Be­triebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung 2/4 Gerätebeschreibung 3/4 Sicherheitshinweise 5 Vorbereiten 7 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Pflege und Wartung 13 Hilfe bei Störungen 14 Allgemeine Hinweise 14 Technische Daten 14
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker in Gerätesteckdose
stecken. 4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Orange Kontrolllampe leuchtet. 5 Warten (8 Minuten) bis orange Kontroll-
lampe erlischt. 6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
Î Siehe Seite 3.
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Schalter – Ein/Aus A3 Sicherheitsverschluss A4 Netzkabel
B1 Kontrolllampe (rot)
– Wassermangel Dampfkessel
B2 Kontrolllampe (orange)
– Heizung
C1 Dampfpistole C2 Entriegelungstaste C3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne –> Dampfhebel gesperrt Mitte –> reduzierte Dampfmenge Hinten –> maximale Dampfmenge
C4 Dampfhebel C5 Dampfschlauch C6 Dampfstecker
D1 Punktstrahldüse D2 Rundbürste
E1 Handdüse E2 Frotteeüberzug
F1 Fensterabzieher
G1 Verlängerungsrohre (2 Stück) G2 Entriegelungstaste
H1 Bodendüse H2 Halteklammer H3 Bodentuch
K1 Bügeleisen K2 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen K3 Dampftaste mit Verriegelung K4 Temperaturregler K5 Dampfstecker
Symbole auf dem Gerät
4 Deutsch
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitshinweise
Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweis­schilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb. Neben den Hinweisen in dieser Betriebsan­leitung müssen die allgemeinen Sicher­heits– und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
Stromanschluss
Das Gerät nur an ordnungsgemäß ge-
erdeten Steckdosen anschließen.
Schließen Sie in feuchten Räumen, z.B.
Badezimmer, das Gerät an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter an. Im Zweifel lassen Sie sich von einer Elektrofachkraft beraten.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Steckdose übereinstimmen.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Nur ein spritzwassergeschütztes Ver-
längerungskabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netz- und Verlän-
gerungskabel darf nicht im Wasser lie­gen.
Niemals defekte Netz- oder Verlänge-
rungskabel verwenden! Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss es durch ein spezielles Netzkabel ersetzt werden, das vom Hersteller oder sei­nem Kundendienst erhältlich ist.
Darauf achten, dass Netz- oder Verlän-
gerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen beschädigt werden. Das Netzkabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schüt­zen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netz- oder Verlängerungskabel müssen der Spritzwasserschutz und die mecha­nische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Anwendung
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie insbesondere Netzkabel, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Der Dampfschlauch darf nicht beschä-
digt sein (Verbrühungsgefahr). Ein be­schädigter Dampfschlauch muss unverzüglich ausgetauscht werden. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin Farbverdünner und Azeton) in den Wassertank füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Räumen ist verboten. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereich sind die ent­sprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Der Dampfhebel darf bei Betrieb nicht
festgeklemmt werden.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er muss die örtlichen Gegebenheiten berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte, insbesondere auf Kin­der achten.
Das Gerät darf nicht von Kindern, Ju-
gendlichen oder nichtunterwiesenen Personen betrieben werden.
Deutsch 5
Wenn Sie Wasser nachfüllen solange
der Kessel noch heiß ist, tun Sie dies
bitte sehr vorsichtig. Das Wasser könn-
te sonst zurückspritzen! (Verbrühungs-
gefahr) Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange es in Betrieb ist.
Dampfreinigen von Elektrogeräten
Bei der Reinigung von Elektrogeräten
(z.B. Elektroherde) müssen diese vom
Netz getrennt werden (Sicherung aus-
schalten). Vor der Inbetriebnahme müs-
sen die Geräte wieder vollständig
ausgetrocknet sein. Bitte beachten Sie
die Hinweise der Gerätehersteller! Achtung: Das Gerät darf nicht verwen-
det werden zur Reinigung von Elektro-
geräten z. B. Backofen,
Dunstabzugshauben, Mikrowelle, Fern-
sehern, Lampen, Fön, elektrische Hei-
zungen usw.
Wartung
Vor allen Pflege– und Wartungsarbei-
ten das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durch-
geführt werden.
Lagerung
Achtung: Gerät nie liegend betreiben
oder lagern! Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Si­cherheitseinrichtungen ausgerüstet und so­mit mehrfach abgesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten Sicherheitsele­mente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt die Temperatur an der Heizung an. Der Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab und die rote Kontrolllampe – Wassermangel leuchtet auf. Die Wieder­einschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
6 Deutsch
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile vorhanden sind (siehe Seite 3). Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspa­cken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Abbildung 2
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (G1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver­längerungsrohre auf die Dampfpistole (C1) montieren (siehe Abbildung 3). Benötigtes Zubehör (D1,E1,H1) auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs­sen die Arretierungen des Dampfste­ckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten (siehe Abbildung 1).
Abbildung 1
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und so­weit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (C2) der Dampf­pistole einrastet (siehe Abbildung 2).
Abbildung 3
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Rundbürste (D2) verwendet wer­den. Dazu die beiden Aussparungen des Aufsatzes auf die Arretierungen der Punktstrahldüse stecken und im Uhrzei­gersinn bis zum Anschlag drehen.
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken und die Teile auseinander ziehen (siehe Abbildung 4).
Deutsch 7
Abbildung 4
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Teile
auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben. Î Noch vorhandenes Wasser aus dem
Kessel leeren. Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm un-
ter dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt
werden. Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Hinweis: Das Gerät darf während der
Reinigungsarbeit nicht getragen wer-
den.
Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Es leuchtet die orange Kontrolllampe.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (C3) nach vorne schieben, kann der Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe (B2).
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulie­rung.
–> Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung) –> Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge –> Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist, sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuch­tet die rote Kontrolllampe Wassermangel (B1) auf. Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu können, kann der restliche Dampfdruck schnell abgelassen werden, während die Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A3) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge­ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
8 Deutsch
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss kann noch eine Restmenge Dampf entwei­chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver­schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C6) aus der Gerätesteckdose ziehen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die Verträg­lichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen. Damp­fen Sie dazu die Fläche stark ein und las­sen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf ver­leimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf unversiegelten Holz– oder Par­kettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tung oder Farbe lösen, bzw. können Fle­cken entstehen. Deshalb sollten Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten Stellen des Fensters am Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe. Dampfen Sie dazu die ganze Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen da­mit Temperaturunterschiede aus und ver­meiden Spannungen an der Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unter­schiedlich erwärmte Glasflächen zersprin­gen können.
Deutsch 9
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus ei-
ner Entfernung von 10–20 cm. – Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein. – feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi-
schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je nä­her Sie die Düse an die verschmutzte Stelle halten, da Temperatur und Druck des Dampfes direkt beim Ausströmen aus der Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss – Waschbecken, WC – Jalousien, Heizkörper – Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober- flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punkt­strahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen – Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über die Handdüse.
Anwendung:
– kleine abwaschbare Flächen,
z.B. Küchenflächen aus Kunststoff,
Fliesenwände – Duschkabinen, Spiegel
10 Deutsch
– Möbelstoffe – Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben – Badewanne
Fensterabzieher (F1)
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – sonstige glatte Oberflächen Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende Grundreinigung mit der Handdüse (E1) und einem Frotteeüberzug (E2) durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip­pe des Fensterabziehers ab. Wischen Sie die Gummilippe und den unteren Fensterrand nach jeder Bahn mit einem Tuch trocken.
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und PVC–Böden.
Î Befestigen Sie das Bodentuch (H3) an
der Bodendüse (H1). Falten Sie dazu das Bodentuch längs zusammen und stellen Sie die Bodendüse darauf. Ziehen Sie nacheinander die überstehenden Enden des Bodentuchs unter die Halteklam­mern (H2) (siehe Abbildung 5).
Abbildung 5
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und zie­hen Sie das Bodentuch heraus.
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län­ger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän­de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs, Selbstglanz-Emulsion), so können sich bei der Reinigung Streifen bilden. Diese Streifen verschwinden in der Regel nach mehrmaliger Anwendung des Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerä­testeckdose (A1). Dabei müssen die Ar­retierungen des Dampfsteckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfab­saugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge­stimmt. Er erleichtert und beschleunigt da­durch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampf­durchläßigem, gitterartigem Bügelunter­grund verwendet werden. Î Sämtliche Textilien können dampfgebü-
gelt werden. Stellen Sie den Tempera­turregler (K4) des Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach Herstellerangaben gebügelt werden. Sie können dafür unsere Antihaftbügel­sohle (siehe Sonderzubehör Übersicht) verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbe­reit. Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Soh­le kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie die
Dampftaste (K3) am Bügeleisen.
Intervalldampfen: Die Taste drücken. Für die Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: (Abbildung k) Die Taste drücken und die Verriegelung nach hinten ziehen. Zum Beenden, die Verriegelung nach vorne schieben.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur ihres Bügel-
eisens entsprechend Ihrem Kleidungs­stück ein.
Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12 Mit dem Tapetenlöser können Sie den Dampfreiniger zum Entfernen von Papier­tapeten verwenden. Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf. Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein und lassen den Dampf solange einwir­ken, bis die Tapete durchgeweicht ist (ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete. Halten Sie dabei den Dampfhebel (C4) gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel das aufgelöste Stück Tapete ab und ziehen Sie es von der Wand ab. Verset­zen Sie weiterhin den Tapetenlöser Stück für Stück und ziehen Sie die Ta­pete bahnenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete eventuell nicht durchdringen. Wir emp­fehlen deshalb, die Tapete mit einer Na­gelwalze vorzubehandeln.
Deutsch 11
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
– Ecken, Fugen – schwer zugängliche Stellen Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströ­menden Dampf in Schwingung versetzt und
ist ideal für die mühelose Reinigung von ex­tremer Verschmutzung selbst an schwer zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei Funktionen: – Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber. – Bedampfen und Entknittern von Texti-
len (entfernt auch Gerüche). Bei Betätigen des Dampfhebels strömt Dampf aus. Richten Sie die Düse immer
erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Fensterdüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 12
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – andere Glasflächen Î Dampfen Sie die Glasfläche mit der
Fensterdüse aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein. Î Schieben Sie danach die Verriegelung
(C3) nach vorne, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfhebels
(C4) verhindert wird. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe der Fensterdüse ab. Wischen Sie die
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch
trocken.
Sonderzubehör
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Profi Dampfdruck-Bügeleisen mit Aluminiumsohle (Bestell-Nr. 2.884-504) Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung und Aufblasfunktion
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Büge­lergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung. Tapetenlöser (Bestell-Nr. 2.863-062) Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse. Rundbürstenset mit Messingborsten (Bestell-Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnä­ckigem Schmutz) Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-357)
- 5 Bodentücher Frottee-Überzüge (Bestell-Nr. 6.370-990)
- 5 Überzüge für Handdüse Bio-Entkalker RM 511 (Bestell-Nr. 6.290-239) 3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115) Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140) Textilpflegedüse (Bestell-Nr. 4.130-390) Dampfturbo-Bürste (Bestell-Nr. 2.863-159) Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236) Verlängerung für die Punktstrahldüse Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326) Aufsatz für die Punktstrahldüse
12 Deutsch
Pflege und Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück­stände, die sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF=Kessel­füllungen):
Härtebereich °dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte ihres Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirt­schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
Kärcher Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfsauger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkal­ten und Trocknen nicht auf die Borsten, damit diese sich nicht verformen kön­nen.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Deutsch 13
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wasser­mangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung (C3) gesichert. Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Dampfstecker prüfen
Dampfstecker ist nicht vollständig in der Gerätesteckdose eingesteckt. Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs-
sen die Arretierungen des
Dampfsteckers am Deckel der Gerä-
testeckdose einrasten (siehe Abbildung
1).
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeachtung der Betriebsanlei­tung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original­Kärcher-Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Be­triebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V Stromart 1~ 50/60 Hz
Leistungsdaten
Heizleistung 1400 W Betriebsdruck max. 3,0 bar Aufheizzeit pro Liter Wasser Dampfmenge max. 50 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l Gewicht (ohne Zubehör) 3 kg Breite 195 mm Länge 385 mm Höhe 295 mm
7min
14 Deutsch
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the ini­tial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with ap­propriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Contents
Quick Reference 2/15 Description of the Appliance 3/15 Safety instructions 16 Preparing the Appliance 18 Operation 18 How to Use the Accessories 20 Maintenance and Care 24 Troubleshooting 25 General notes 25 Specifications 25
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover A2 Switch - ON/OFF A3 Safety cap A4 Power cord
B1 Indicator lamp (red) - lack of water
steam boiler
B2 Indicator lamp (orange) - heating
C1 Steam gun C2 Unlocking button C3 Steam lever locking (child control)
Front –>steam lever blocked Middle –> reduced steam amount Back –> maximum steam amount
C4 Steam lever C5 Steam hose C6 Steam plug
D1 Detail nozzle D2 Round brush
E1 Manual nozzle E2 Terry cloth cover
F1 Squeegee
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill steam cleaner with maximum 1.2 liter
water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug into the appliance
connector. 4 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
The orange indicator lamp light up.
5 Wait (for approximately 8 minutes) until
the orange indicator lamp goes out. 6 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
G1 Extension tubes (two tubes) G2 Unlocking button
H1 Floor nozzle H2 Retaining clip H3 Floor cleaning cloth
K1 Steam iron K2 Indicator lamp - steam iron heating K3 Steam button with lock K4 Temperature controller K5 Steam plug
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 15
Safety instructions
Warnings and notes that are attached on the appliance provide important notes for the safe operation. Apart from the notes contained herein the general safety provisions and rules for the prevention of accidents of the legislator must be observed.
Electrical connection
Only connect the appliance to properly
earthed sockets.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. If you are not sure, please contact an electrician.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the socket.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
Never use a damaged power cord or ex-
tension cable! If the power cord is dam­aged it must be replaced with a special power cord available from the manufac­turer or his customer service.
Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Pro­tect the power cord from heat, oil, and sharp edges.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash protec­tion and the mechanical tightness must be ensured.
Application
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the pow­er cord, the steam boiler seal, and the steam hose.
The steam hose must not be damaged
(risk of scalds). A damaged steam hose must be replaced immediately. You may only use a steam hose that is recom­mended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these sub­stances affect the materials used on the appliance.
It is not allowed to use the appliance in
hazardous locations. If the appliance is used in hazardous areas the corre­sponding safety provisions must be ob­served.
The appliance must provide of a stable
ground.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. asbestos).
The operator must use the appliance
properly. He must consider the local con­ditions and must pay attention to third parties, in particular children, when working with the appliance.
The appliance must not be operated by
children, young persons or persons who have not been instructed accordingly.
Please be careful when refilling the hot
boiler with water. The water could splash back! Scalding danger!
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
16 English
Steam cleaning electric household
appliances
If you use the appliance to clean electric
household appliances (e.g. electric kitch-
en ranges) these appliances must be off
circuit (switch off the fuse). Before you
use the appliances again make sure they
have dried completely. Please observe
the notes of the appliance manufactur-
ers! Caution: The device should not be used
to clean electrical appliances such as ov-
en, exhaust, micro-wave, television,
lamps, hair-dryer, electrical heating sys-
tems, etc.
Maintenance
Turn off the appliance and remove the
mains plug prior to any care and mainte-
nance works. Repair works may only be performed by
the authorized customer service.
Storage
Caution: Never operate or store the ap-
pliance in a horizontal position! Protect the unit from rain. Do not store
outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several safety devices that provide an all-round pro­tection of the appliance. The most important safety devices are described in the follow­ing.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes ex­hausted, the temperature of the heating in­creases. The low-water thermostat turns off the heating, and the red low-water indicator lamp lights up. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local Kärcher customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pres­sure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local Kärcher customer service before you put the appliance into op­eration again.
English 17
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that everything is complete (see page 3). If there are any missing parts or you detect any transport damage when unpacking, please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recy­cled. Please do not place the pack­aging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose of your old appliances using appropri­ate collection systems.
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector (see Fig. 1).
Figure 1
Î Connect the required accessories (D1,
E1) with the steam gun (C1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (C2) of the steam gun locks into place (see Fig. 2).
Figure 2
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (C1) (see Fig. 3). Insert the required accessories (D1,E1, H1) on the free end of the extension piece.
Figure 3
Î The detail nozzle (D1) can also be used
with the round brush (D2). To do so, put the two grooves of the attachments on the locks of the detail nozzle and turn clockwise until the stop.
Removing the Accessories
DANGER
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press the
unlocking button (C2 or G2), and pull the items apart (see Fig. 4).
18 English
Figure 4
Î To detach an attachment from the detal
nozzle, turn the attachment counter-
clockwise and pull the parts apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the dri­er! Do not fill in detergents or other addi­tions!
Î Remove the safety cap (A3) from the de-
vice.
Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters
of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm
below the edge of the filler neck. You can
cut down the heating-up time by using
warm water.
Î Screw the safety cap (A3) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Note: Do not carry the unit while cleaning. CAUTION
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket.
Press the switch (A2) to turn on the appli-
Î
ance.
The orange (B2) indicator lamp will light up.
Î The orange indicator lamp (B2) goes out
after approximately 8 minutes. The
steam cleaner is ready to use. Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Note: If you push the lock (C3) back-
wards, the steam switch (C4) cannot be
actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (B2) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam (child control) –> Switch in middle position: reduced steam amount –> Switch in back position: maximum steam amount
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is empty. Then the red control light will indicate low water (B1). To immediately refill water, the remaining steam pressure can be discharged quickly while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A3) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Remove the safety cap (A3) from the device.
Î Î
Press the switch (A2) to turn off the appli­ance.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the fill­ing process! Do not fill any detergents or oth­er additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters
of fresh tap water.
English 19
Î Screw the safety cap (A3) back onto the
device.
Î Press the switch (A2) to turn on the ap-
pliance.
Î The orange indicator lamp (B2) goes out
after approximately 10 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Press the switch (A2) to turn off the ap-
pliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor (A1) to the bottom and disconnect the steam plug (C6) from the appliance con­nector.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the cleaning of textiles, you should always test the resistance of the fabrics against steam by means of cleaning a hidden spot. Apply steam to the hidden spot, and then let it dry. Check whether the colour and shape of the area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on wooden or parquetry floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquetry, lacquered or plastic-coated surfaces! Upon a longer in­fluence of steam, wax, furniture polish, plas­tic coatings, or paint may come off, or stains may occur. Therefore, you should only clean such surfaces using a piece of cloth to which steam has been applied or very briefly using a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed parts of the window around the win­dow frame to prevent damages of the seal­ing.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane. Apply a small quantity of steam to the entire glass surface. Thus, you compensate temperature differences and avoid stresses in the glass surface. This is of importance because glass surfaces that are heated un­evenly may crack.
20 English
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20 cm. – Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm. – dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use
this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty spot, the higher the cleaning effect as tem­perature and pressure of the steam reach their maximum values immediately when they are emitted from the nozzle.
Application:
– Fittings, drains – Wash-basins, toilets – Blinds, radiators – Stain removal: Moisten stubborn lime-
stone with vinegar, and allow to react for
approximately 5 minutes.
Round brush (D2)
Note: The round brush is not suited for the cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the detail nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access, such
as corners and joints – Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the man­ual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kitch-
en surfaces made of plastic, tiled walls – Shower cabins, mirror – Furniture fabrics – Vehicle interior, windshields
– Bath-tubs
Squeegee (F1)
Application:
– Windows, mirrors – Glass surfaces on showers – other smooth surfaces Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle (E1) and a terry cloth cover (E2) before the first cleaning using the window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub­ber lip of the window nozzle. Wipe the rubber lip and the bottom edge of the window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floorcloth (H3) to the floor noz-
zle (H1). Fold up the floorcloth length­ways, and place the floor nozzle on the cloth. Pull the jutting out ends of the floorcloths one after the other under the retaining clips (H2) (see Fig. 5 ).
Figure 5
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
English 21
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid polish) on the surface to be cleaned, streaks may form during the cleaning. These streaks normally disappear after a repeated use of the steam cleaner.
Steam iron
Î Firmly insert the steam plug (K5) into the
appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher iron­ing table with active steam extraction. This ironing table has been especially designed to match your new unit. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process sub­stantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh­type underlay allowing the steam to pass through. Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the steam iron within the notched range (•••/ MAX). Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications. For this, you can use our anti-stick sole plate (see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam iron
(K2) has gone out, the steam iron is ready for use. The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Î Press the steam button (K3) on the iron
for steam ironing. Steaming at intervals: Press the but-
ton. A jet of steam comes out so long as the button is pressed.
Continuous steaming: (Figure k) Press the button and pull the lock backward. To stop, push lock forward.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emit­ted evenly.
22 English
Î You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
For special accessory, order No. see page
23 You can use the wallpaper remover with the steam cleaner to remove paper wallpapers. Î Place the entire surface of the wallpaper
remover along the edge of a strip of wall­paper. Switch on the steam supply (C4) and allow the steam to act on the wallpa­per until it is completely soaked (approx­imately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove. Hold the steam switch (C4) pressed while you move the tool. Lift the soaked piece of wallpaper using a flat trowel, and pull it off the wall. Move the wallpa­per remover from strip to strip, and pull the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam may not be able to soak the wallpaper. Thus, we recommend to prepare the wallpaper using a spiked roller before steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
For special accessory, order No. see page
The steam turbo-brush is set swinging by the emitted steam and is suited ideally for the easy cleaning of extreme dirt at places in the kitchen and the bathroom that are diffi­cult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints – areas that are difficult to access
23
Textile cleaning nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
23
Application:
To freshen up hanging textiles, such as jack­ets or curtains, by means of two functions: – Defleecing garment using the thread lift-
er. – Vaporizing and dewrinking of textiles (al-
so eliminates odours). If you actuate the steam switch steam is
emitted. Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Window nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
23
Application:
– Windows, Mirrors – Glass surfaces on showers – other glass surfaces Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly. Î The push the lock (C3) to the rear to pre-
vent an undesired actuation of the steam
switch (C4). Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Special Accessories Overview
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-132)
Professional steam iron with aluminium sole (order no. 2.884-504) Ironing table with active steam suction and blower function (order no. 2.884-933)
For very good ironing results in much lesser time. Wallpaper remover (order no. 2.863-062) Round brush kit (order no. 2.863-058) 4 round brushes for the detail nozzle. Round brush kit with brass bristles (order no. 2.863-061) 3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt)
Terry cloths
(order No. 6.369-357) 5 floorcloths Terry Cloths (order No. 6.370-990) 5 covers Bio descaler RM 511 (order No. 6.290-239) 3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler. Round brush with scraper (order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115) Rubber lip for window nozzle
(order no. 6.273-140) Textile cleaning nozzle (order no. 4.130-390) Steam turbo-brush (order no. 2.863-159) Extension (order no. 5.762-236) Detail nozzle extension Power nozzle (order no. 5.762-326) Detail nozzle attachment
English 23
Maintenance and Care
DANGER
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before per­forming any maintenance work. Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l KF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
Î User the Kärcher decalcifier sticks (order
no. 6.295-206) for decalcifying the water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the decalcify­ing solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the ap­pliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush (D2) onto the bristles during the cooling and drying process to avoid a deforma­tion of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
24 English
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" page 19
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / child­proof lock (C3). Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Check the steam plug
The steam plug is not completely inserted into the unit plug socket. Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector (see Fig. 1).
General notes
Warranty
The terms of the guarantee applicable in each country have been published by our re­spective national distributors. We will repair possible faults on your unit free of charge within the warranty period, insofar as the faults are caused by material defects or de­fective workmanship. Guarantee claims should be addressed to your dealer or the nearest authorized customer service centre, and supported by documentary evidence of purchase. No liability will be accepted if the appliance is incorrectly operated or if the instructions for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original Kärcher spare parts. You will find a list of spare parts at the end of this document.
Specifications
Power connection
Voltage 220-240 V Current type 1~ 50/60 Hz
Performance data
Heating output 1400 W Operating pressure max. 3,0 bar Heating time per litre of water Max. steam quantity 50 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,2 l Weight (without accessories) Width 195 mm Length 385 mm Height 295 mm
7min
3kg
English 25
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisa­tion de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel re­preneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées 2/26 Description de l’appareil 3/26 Consignes de sécurité 27 Préparation 29 Fonctionnement 29 Utilisation des accessoires 31 Entretien, maintenance 35 Assistance en cas de panne 36 Consignes générales 36 Caractéristiques techniques 36
Description de l’appareil
Î Voir page 3.
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Interrupteur - Marche/Arrêt A3 Fermeture de sécurité A4 Câble d’alimentation
B1 Témoin de contrôle (rouge) - manque
d’eau dans la chaudière à vapeur B2 Témoin de contrôle (orange)
- chauffage
C1 Pistolet à vapeur C2 Touche de déverrouillage C3 Dispositif de verrouillage du levier va-
peur (sécurité enfants)
En avant –> levier vapeur verrouillé
Au centre –> débit de vapeur réduit
En arrière –> débit de vapeur maximal
C4 Levier vapeur C5 Flexible vapeur C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le nettoyeur vapeur d'eau. Maxi-
mum 1,2 litres. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil. 4 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension. Les témoins
de contrôle vert et orange s'allument.
5 Attendre (environ 8 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne. 6 Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
26 Français
G1 Tubes de rallonge (2 pièces) G2 Touche de déverrouillage
H1 Buse pour sol H2 Agrafes de retenue H3 Chiffon de sol
K1 Fer à repasser K2 Témoin de contrôle - chauffage du fer à
repasser
K3
Bouton vapeur avec verrouillage
K4 Thermostat K5 Connecteur vapeur
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Consignes de sécurité
Afin d'assurer un fonctionnement sans dan­ger, les avertissements et les consignes pla­cés sur l'appareil doivent être respectés. Outre consignes figurant dans ce mode d'emploi, il convient d'observer les prescrip­tions générales en matière de sécurité et de prévention des accidents imposées par la loi.
Raccordement électrique
Brancher uniquement l'appareil à une
prise de courant correctement reliée à la terre.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, raccorder l'appareil à une prise munie d'un disjoncteur de protec­tion FI placé en amont. En cas de doute, demander conseil à un électricien.
La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Utiliser uniquement un câble de rallonge
doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre le câble d’alimentation
et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
Ne jamais utiliser de câbles d'alimenta-
tion ou de rallonges endommagé(e)s ! Si le câble d’alimentation est défectueux, il doit être remplacé par un câble d’alimen­tation spécial, disponible chez le fabri­cant ou auprès du service après-vente de ce dernier.
Veiller à ne pas rouler ou tirer violem-
ment sur les câbles d'alimentation et les rallonges et à ne pas les coincer ou les abîmer de quelque autre manière que ce soit sous peine d'endommagement. Pro­téger le câble d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les arêtes tranchantes.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge,
s'assurer que la protection anti-écla­boussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
Application
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Dans le cas contraire, ils ne doivent en aucun cas être utilisés. Contrôler en par­ticulier l'état du câble d'alimentation, du bouchon de la chaudière à vapeur et du flexible vapeur.
Il est impératif que le flexible vapeur ne
soit pas endommagé (risque de brûlure). Tout flexible vapeur défectueux doit être remplacé immédiatement. Utiliser uni­quement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de com­mande dans la liste des pièces de re­change).
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour pein­ture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
Il est interdit d’exploiter l’appareil dans
des pièces présentant des risques d’ex­plosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.Lors du fonctionnement, ne pas bloquer
le levier vapeur.
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brûlu­re).
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi­ques (par exemple de l’amiante).
L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en considé­ration les réalités locales et, lors du maniement de l’appareil, doit prendre garde aux personnes présentes, en par­ticulier aux enfants.
Français 27
Ne jamais laisser des enfants, des ado-
lescents ou des personnes non formées
utiliser l'appareil. En cas de remplissage de la chaudière
alors que celle-ci est encore chaude,
opérer avec précaution. Il existe un ris-
que de projection d'eau ! (Risque de brû-
lure) Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Nettoyage à la vapeur d'appareils
électriques
Les appareils électriques devant être
nettoyés (ex.: plaques électriques) doi-
vent d'abord être déconnectés du réseau
(retirer le fusible). Les appareils doivent
être complètement secs avant de pou-
voir être remis en service. Respecter im-
pérativement les consignes du fabricant
de l'appareil ! Attention : L'appareil ne doit pas être
utilisé pour le nettoyage d'appareils élec-
triques, par ex. fours, hottes d'aspiration,
fours à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électri-
ques, etc.
Maintenance
Avant tout travail d'entretien et de main-
tenance, mettre l'appareil hors tension et
débrancher la fiche secteur. Seul le service après-vente agréé est
autorisé à effectuer des travaux de répa-
ration sur l'appareil.
Stockage
Attention :Ne jamais faire fonctionner
ou stocker l'appareil en position horizon-
tale! Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plu­sieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès lors d’une protection multiple. Ci-dessous fi­gurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quanti­té d’eau dans la chaudière diminue. Le ther­mostat de manque d’eau désactive le chauffage et le témoin de contrôle rouge – Manque d’eau s’allume. La réactivation du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la chaudière soit refroidie ou de nouveau rem­plie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan­ne du thermostat de la chaudière, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente Kärcher responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manos­tat est défectueux et si la pression de la va­peur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la va­peur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher responsable.
28 Français
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque aucune pièce (voir page 3). Si des pièces manquent ou qu’une avarie de transport est constatée lors du déballage, in­former le revendeur dans les plus brefs délais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em­ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères. Les apporter à un sys­tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux recyclables précieux les­quels doivent être remis à un système de recyclage. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquat pour éliminer les appareils usés.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur (C6) dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur si­tué sur le couvercle de la prise de l'appa­reil doivent s'enclencher (voir Figure 1).
Figure 1
Î
Raccorder l’accessoire nécessaire (D1, E1 ) au pistolet à vapeur (C1). Pour cela, bran­cher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (C2) du pistolet s'enclenche (voir Figure 2).
Figure 2
Î Si nécessaire, utiliser les tubes de rallon-
ge (G1). Pour ce faire, monter un tube de rallonge (ou les deux) sur le pistolet à va­peur (C1). Placer l'accessoire requis (D1, E1, H1) sur l'extrémité libre du tube de rallonge (voir Figure 3).
Figure 3
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée conjointement avec la brosse ronde (D2). Pour cela, placer les deux encoches de l'embout sur les crans de la buse à jet crayon, et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jus­qu'en butée.
Démontage des accessoires
DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors du démontage des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la va­peur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
vers l'avant (levier vapeur verrouillé).
Î Pour démonter les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage (C2 ou G2) et déconnecter les pièces les unes des autres (voir Figure 4).
Français 29
Figure 4
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, le tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis décon-
necter les pièces les unes des autres.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chau­dière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3) de
l'appareil. Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière. Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la chau-
dière peut atteindre au maximum 2 cm
en dessous du bord de l’orifice de rem-
plissage. L'utilisation d'eau chaude per-
met de réduire la durée de chauffage.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Î L'appareil doit reposer sur un sol stable.
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il n’y a pas d’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant. Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Les témoins de contrôle orange (B2) s'allument.
Î Au bout de 8 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B2) s'éteint. Le net­toyeur vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de ver­rouillage (C3) est poussé vers l’avant, le levier vapeur (C4) ne peut pas être ac­tionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en pre­mier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange (B2) s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide
du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre un
réglage additionnel du débit de vapeur. –> Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants)
–> Poussoir au centre : débit de vapeur réduit –> Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consom­mée, la pression de la vapeur diminue. Peu de temps après, le témoin de contrôle rouge Manque d'eau (B1) s'allume. Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint en eau, il est possible de purger rapidement le reste de pression de la vapeur tandis que le voyant de contrôle Absence d'eau est al­lumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité (A3) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
30 Français
Î Appuyer sur le levier vapeur (C4) jusqu'à
ce que la vapeur soit intégralement éva­cuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
DANGER
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échap­pe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3) de
l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil hors tension.
DANGER
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du rem­plissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,6 litres d'eau du robinet fraîche.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Î Au bout de 8 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B2) s'éteint. Le net­toyeur vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil hors tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil (A1) et débrancher le connecteur va­peur (C6).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles à l'aide du net­toyeur à vapeur, toujours faire un test sur une partie cachée pour vérifier que les texti­les sont inaltérables à la vapeur. Pour ce fai­re, vaporiser un jet intense sur la surface puis laisser sécher. Vérifier ensuite que la surface vaporisée n'a pas changé de cou­leur ou ne s'est pas déformée.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger la vapeur sur des bords collés, la colle risquerait de se dissoudre. N’utilisez jamais le nettoyeur à vapeur sur des planchers de bois ou des revêtements de sol en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de cuisine ou de maison, de portes, de revête­ments de sol en parquet, de surfaces ver­nies ou mélaminées ! En cas de temps plus long d’imprégnation de la vapeur, la cire, le produit lustrant pour meubles, le revêtement plastique ou la peinture peuvent se déta­cher, resp. des tâches peuvent se former. Pour cette raison, ces surfaces doivent seu­lement être nettoyées rapidement avec un chiffon vaporisé ou avec un chiffon plié en deux.
Nettoyage de surfaces vitrées
AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger le jet de vapeur directe­ment sur les joints de l'encadrement d'une fenêtre, afin de ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures basses, surtout en hiver, faire chauffer les vitres des fenêtres. Pour ce faire, vaporiser légère­ment l'intégralité de la surface vitrée. Cette opération permet de réduire les écarts de température et et d'éviter les tensions au ni­veau de la surface vitrée. Ceci est important car les surfaces vitrées qui ne sont pas chauffées de manière homogène risquent d'éclater.
Français 31
Pistolet à vapeur (C1)
Le pistolet à vapeur peut être utilisé sans ac­cessoire.
Application :
– élimination de mauvaises odeurs et de
plis dans des vêtements : vaporiser le
vêtement suspendu à une distance de
10 à 20 cm. – Dépoussiérage de plantes : maintenir le
pistolet à une distance de 20 à 40 cm
des plantes. – Dépoussiérage humide : vaporiser légè-
rement un chiffon puis essuyer les meu-
bles.
Buse à jet crayon (D1)
Plus la buse est proche de l’endroit à net­toyer, plus l'action nettoyante est efficace. En effet la température et la pression de la vapeur sont plus élevées à la sortie de la bu­se.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement – lavabos, WC – volets, radiateurs – Suppression de tâches : appliquer au
préalable du vinaigre sur des dépôts cal-
caires tenaces et laisser agir pendant
env. 5 minutes.
Brosse ronde (D2)
Remarque : La brosse ronde ne convient pas au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée directement sur la buse à jet crayon.
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
que des coins et des rainures – robinetteries, conduit d’écoulement
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la hous­se en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine
en plastique, des carrelages muraux – cabines de douche, miroirs
32 Français
– tissus de meubles – habitacles de véhicules, pare-brises – baignoires
Raclette pour vitres (F1)
Application :
– fenêtres, miroirs – surfaces vitrées des cabines de douche – autres surfaces lisses Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégraissa­ge de fond au moyen de la buse manuelle (E1) et d'une housse en tissu éponge (E2).
Î Vaporiser uniformément la surface vitrée
à une distance d’env. 20 cm.
Î Passer la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en effectuant des mouvements parallèles de haut en bas. Après chaque mouve­ment de haut en bas, sécher la bande en caoutchouc de la raclette et le bord infé­rieur de la fenêtre avec un chiffon.
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol la-
vables, par exemple : sols de pierre, sols carrelés et revêtements en PVC.
Î Fixer le chiffon de sol (H3) sur la buse
pour sol (H1). Pour ce faire, plier le chif­fon de sol en deux dans le sens de la lon­gueur et positionner la buse pour sol sur ce dernier. Tirer les extrémités du chiffon de sol qui dépassent l'une après l'autre sous les agrafes de retenue (H2) (voir Fi­gure 5).
Figure 5
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
sur les agrafes de retenue (H2) et retirer le chiffon.
Î Retourner et remplacer régulièrement le
chiffon de sol. Ceci permet d’améliorer l’absorption de saletés.
Î Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Î Si la surface à nettoyer présente encore
des résidus de détergent ou de produits d’entretien (par exemple cire, émulsion), il se peut que des stries apparaissent au cours du nettoyage. Ces stries disparais­sent en règle générale après plusieurs passages au nettoyeur à vapeur.
Fer à repasser (K1, en option)
Î Enfoncer correctement le connecteur va-
peur (K5) du fer à repasser dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connec­teur vapeur doivent s’enclencher dans le couvercle de la prise.
Repassage à vapeur
Nous recommandons d’utiliser la table de repassage Kärcher avec système d’aspira­tion active de la vapeur. Cette table de re­passage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle fa­cilite et accélère considérablement le repas­sage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de repassage ajourée et perméable à la va­peur. Î Il est possible de repasser tous les texti-
les à la vapeur. Réglez le thermostat (K4) du fer à repasser dans la zone ha­churée (•••/MAX). Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés à l’en­vers ou en respectant les consignes du fabricant. Vous pouvez utiliser nos se­melles anti-adhérentes à cet effet (con­sultez l'aperçu des accessoires spéciaux).
Î Le fer à repasser est prêt au fonctionne-
ment dès que la lampe témoin (K2) du fer à repasser est éteinte. La semelle du fer à repasser doit être très chaude, afin que la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Î Pour repasser à la vapeur, appuyer sur
la touche de vapeur (K3) sur le fer à re­passer.
Vapeur à intervalles : Appuyer sur la touche. Une émission de vapeur a lieu pendant le temps qu'il est appuyé. Vapeur en continu : (illustration k) Ap­puyer sur la touche et tirer le verrouillage vers l'arrière. Pour terminer, pousser le verrouillage vers l'avant.
Î Dirigez le premier jet de vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échap­pe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer à
repasser à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Î Ajuster la température du fer à repasser
en fonction du vêtement.
• Fibres synthétiques
•• Laine
••• Lin
Décolleuse à papier peint
(en option)
Accessoires spéciaux, voir page 34 Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur peut servir à décoller du papier peint. Î Poser toute la surface de la décolleuse
sur le bord d’une bande de papier peint. Appuyer sur la gâchette à vapeur (C4) et laisser la vapeur agir jusqu’à ce que le papier peint soit complètement trempé (env. 10 sec.).
Î Déplacer la décolleuse à papier peint sur
le prochain lé collé tout en maintenant la gâchette à vapeur (C4) enfoncée. Soule­ver le bord décollé avec une spatule et le retirer du mur. Continuer de déplacer successivement la décolleuse à papier peint et retirer le papier peint lé par lé.
Î Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur risque de ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie. Nous recommandons dans ce cas de traiter le papier peint au préa­lable avec un cylindre à clous.
Français 33
Brosse à vapeur turbo (en option)
Accessoires spéciaux, voir page 34 La brosse à vapeur turbo vibre sous l'effet du débit de vapeur et est idéal pour nettoyer sans effort des zones très sales ou difficile­ment accessibles, dans la cuisine ou la salle de bain.
Application :
– nettoyage de coins, rainures etc. – endroits difficilement accessibles
Buse d'entretien des textiles
(en option)
Accessoires spéciaux, voir page 34
Application :
pour rafraîchir les tissus suspendus (vestes, rideaux, etc.) grâce à deux fonctions : – nettoyage des peluches des vêtements
à l'aide de la bande ramasse-fils. – vaporisation et défroissage des tissus
(supprime également les odeurs). La vapeur sort sous l'actionnement du levier
vapeur. Toujours diriger la buse en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Buse pour vitres (en option)
Accessoires spéciaux, voir page 34
Application :
– fenêtres, miroirs – surfaces vitrées des cabines de douche – autres surfaces en verre Î Vaporiser uniformément la surface en
verre à l'aide de la buse pour vitres à une
distance d’env. 20 cm. Î Pousser ensuite le dispositif de ver-
rouillage (C3) vers l'avant afin d’empê-
cher tout actionnement inopiné du levier
vapeur (C4). Î Passer la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en
effectuant des mouvements parallèles
de haut en bas. Après chaque mouve-
ment de haut en bas, sécher la bande en
caoutchouc de la raclette et le bord infé-
rieur de la fenêtre avec un chiffon.
Vue d'ensemble des accessoires
spéciaux
Semelle de repassage anti-adhérante
(n° de commande 2.860-132)
Fer à repasser à vapeur professionnel avec semelle en aluminium
(n° de commande 2.884-504)
Planche à repasser avec aspiration de vapeur active et fonction de soufflage
(No. de commande 2.884-933) pour d'excel­lents résultats de repassage avec une éco­nomie de temps non négligeable. Décolleuse à papier peint (n° de commande 2.863-062) Kit de brosses rondes (n° de commande 2.863-058) 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon.
Kit de brosses rondes avec crins en lai­ton (n° de commande 2.863-061) - 3 bros-
ses rondes pour la buse à jet crayon (pour des saletés particulièrement tenaces) Chiffons éponges (n° de commande 6.369-357) 5 chiffons de sol Housses en tissu éponge (n° de commande 6.370-990) 5 housses Détartrant Bio-Entkalker RM 511 (n° de commande 6.290-239) 3 x 100 g de poudre pour le nettoyage de la chaudière. Brosse ronde avec racloir (n° de commande 2.863-140) Buse pour vitres (n° de commande 4.130-115)
Bande en caoutchouc pour buse pour vi­tres (n° de commande 6.273-140) Buse d'entretien des textiles
(n° de commande 4.130-390) Brosse à vapeur turbo (n° de commande 2.863-159) Rallonge (n° de commande 5.762-236) Rallonge pour pour buse à jet crayon. Buse turbo (n° de commande 5.762-326) Embout pour la buse à jet crayon
34 Français
Entretien, maintenance
DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Remarque :
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de calcaire qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Etant donné que les dépôts calcaires se for­ment également sur les parois de la chau­dière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (KF=remplissage de chaudière) :
Dureté ° dH mmol/l TF I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de du­reté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Î Î
Vider entièrement l'eau contenue dans la chaudière.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher afin d'éviter tout endom­magement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les batonnets
de détartrage Kärcher (No. de comman­de 6.295-206). Respectez lors du char­gement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
En cas d'utilisation exclusive
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fer­meture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de dé-
tartrant. Des résidus de solution subsiste dans la chaudière de l’appareil. Il est donc impératif de rincer la chaudière deux à trois fois à l’eau froide afin d’élimi­ner tous les restes de détartrant.
Î Le nettoyeur à vapeur est maintenant de
nouveau opérationnel.
Entretien des accessoires
Laisser les accessoires sécher complète­ment avant de les ranger. Î Ne jamais déposer la buse pour sol (H1),
la buse manuelle (E1) et la brosse ronde (D2) sur la face munie des crins durant le refroidissement et le séchage afin d'évi­ter toute déformation.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en machi­ne. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Français 35
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi­même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à ef­fectuer des travaux de réparation sur l'appa­reil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. Le thermostat de manque d'eau met la chaudière hors service.
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Siehe "Appoint en eau" Seite 30
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants (C3). Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Contrôler le connecteur vapeur
Le connecteur vapeur n'est pas intégrale­ment enfoncé dans la prise de l'appareil. Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur (C6) dans la prise de l'appareil
(A1). Les crans du connecteur vapeur si-
tué sur le couvercle de la prise de l'appa-
reil doivent s'enclencher (voir Figure 1).
Consignes générales
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garan­tie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pan­nes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont la cause. En cas de recours en garantie, il faut s'adresser avec le bon d’achat au revendeur respectif ou au prochain service après-ven­te. Le fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage résultant d'une utilisa­tion incorrecte de l’appareil ou découlant du non-respect des instructions de service.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à la fin de cet­te notice.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240 V Type de courant 1~ 50/60 Hz
Performances
Puissance de chauffage 1400 W Pression de service max. 3,0 bar Temps de chauffage par litre d'eau Débit de vapeur max. 50 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,2 l Poids (sans accessoire) 3 kg Largeur 195 mm Longueur 385 mm Hauteur 295 mm
7min
36 Français
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere e se­guire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successi­vi proprietari.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamen­te per uso domestico. L'apparecchio è desti­nato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi 2/37 Descrizione dell’apparecchio 3/37 Norme di sicurezza 38 Operazioni preliminari 40 Funzionamento 40 Uso degli accessori 42 Cura e manutenzione 46 Guida alla risoluzione dei guasti 47 Avvertenze generali 47 Dati tecnici 47
In sintesi
Î Vedi pagina 2.
1 Riempire il pulitore a vapore con acqua.
Massimo 1,2 litri. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio. 4 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio. La spia lumi-
nosa (arancione) sono accese.
5 Attendere lo spegnimento della spia
arancione (circa 8 minuti). 6 Collegare gli accessori alla pistola vapo-
re.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Interruttore - On/Off A4 Cavo di alimentazione A3 Tappo di sicurezza
B1 Spia luminosa (rossa)
– mancanza acqua nella caldaia vapore
B2 Spia luminosa (arancione)
– riscaldamento
C1 Pistola vapore C2 Pulsante di sblocco C3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti –> leva vapore bloccata A metà –> quantità ridotta di vapore Dietro –> quantità massima di vapore
C4 Leva vapore C5 Tubo flessibile vapore C6 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato D2 Spazzola rotonda
E1 Bocchetta manuale E2 Foderina di spugna
F1 Accessorio lavavetri
G1 Tubi di prolunga (2 pz.) G2 Pulsante di sblocco
H1 Bocchetta pavimenti H2 Fermaglio H3 Panno per pavimenti
K1 Ferro da stiro K2 Spia luminosa – riscaldamento ferro K3 Tasto vapore con dispositivo di chiusura K4 Regolatore temperatura K5 Spina del tubo vapore
Simboli riportati
sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Italiano 37
Norme di sicurezza
Le targhette di avvertimento poste sull'appa­recchio forniscono importanti indicazioni in materia di sicurezza. Osservare sempre sia le indicazioni riportate nelle presenti istruzioni, sia le norme vigenti in materia di sicurezza/antinfortunistica.
Collegamento elettrico
Collegare l'apparecchio solo a prese con
corretta messa a terra.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi (p.
es. bagni), collegare l'apparecchio a pre­se dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita). In caso di dubbio con­sultare un tecnico elettricista.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere quella di rete.
La spina e la presa non devono essere
toccate con mani bagnate.
Usare esclusivamente cavi di prolunga
protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezio­ne minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazio-
ne ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
È vietato usare cavi di alimentazione o di
prolunga difettosi! Il cavo di alimentazio­ne eventualmente danneggiato va sosti­tuito con un particolare cavo di alimentazione disponibile presso il pro­duttore o il servizio assistenza autorizza­to.
Verificare che i cavi di alimentazione o di
prolunga non siano esposti a danneggia­menti meccanici (p.es. schiacciamenti o stiramenti). Tenere il cavo di alimenta­zione lontano da fonti di calore, olio e spigoli vivi.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostitu­zione di giunti del cavo di alimentazione o del cavo di prolunga.
Impiego
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare minuziosa­mente soprattutto il cavo di alimentazio­ne, il tappo di chiusura della caldaia vapore e il tubo vapore.
Assicurarsi che il tubo vapore non pre-
senti danneggiamenti (pericolo di scotta­ture). In caso contrario sostituire immediatamente il tubo vapore. Usare esclusivamente un tubo vapore racco­mandato dal produttore (codice d'ordina­zione: vedi elenco ricambi).
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
È vietato usare l'apparecchio in ambienti
a rischio di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di pericolo, osserva­re le disposizioni di sicurezza vigenti.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per­sone o animali (pericolo di scottature).
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la sa­lute (p.es. amianto).
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio
in modo conforme alla sua destinazione. Inoltre deve tenere conto delle condizio­ni presenti in loco e fare attenzione a persone terze (in particolare bambini) durante l'uso dell'apparecchio.
È vietato l'impiego dell'apparecchio da
parte di bambini, adolescenti o persone non informate sull'uso.
L'eventuale aggiunta di acqua nella cal-
daia ancora calda va effettuata con par­ticolare attenzione. Schizzi d'acqua
38 Italiano
bollenti! (Pericolo di scottature) Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione.
Pulizia a vapore di apparecchi elettrici
La pulizia di apparecchi elettrici (p.es.
piani di cottura) va effettuata a corrente
scollegata (staccare l' interruttore gene-
rale). Gli apparecchi devono essere
completamente asciutti prima della loro
messa in funzione. Si prega di osservare
le indicazioni del produttore degli appa-
recchi! Attenzione: L'apparecchio non deve es-
sere utilizzato per la pulizia di apparecchi
elettrici come ad es. forni, cappe di aspi-
razione, forni a microonde, televisori,
lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Manutenzione
Prima di ogni intervento di cura e di ma-
nutenzione, spegnere l'apparecchio e
staccare la spina. Gli interventi di riparazione dell'apparec-
chio vanno eseguiti esclusivamente dal
servizio assistenza autorizzato.
Supporto
Attenzione: non utilizzare né posiziona-
re mai l'apparecchio in orizzontale. Proteggere l'apparecchio contro la piog-
gia. Depositare l'apparecchio soltanto in
ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi dispositivi di sicurezza e dispone perciò di una protezione multipla. Si elencano qui di seguito i principali dispositivi di sicurezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il ri­scaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'eroga­zione di vapore.
Termostato di mancanza acqua
Quando l’acqua nella caldaia sta per esau­rirsi, la temperatura del riscaldamento au­menta. Il termostato di mancanza acqua spegne il riscaldamento: spia luminosa ros­sa (mancanza acqua) accesa. L'attivazione del riscaldamento si blocca fino al completo raffreddamento della caldaia o riempimento della stessa.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il ter­mostato di sicurezza provvede allo spegni­mento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza ri­volgersi al servizio assistenza clienti Kär­cher di competenza.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia con­tro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovra­pressione nella caldaia, la valvola di sovra­pressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti Kär­cher di competenza.
Italiano 39
Operazioni preliminari
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e verificare la presenza di tutti i componenti (vedi pagina
3). In caso di componenti mancanti o danni di trasporto riscontrati, informare immediata­mente il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai re­lativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Inserire saldamente la spina del tubo va-
pore (C6) nella presa dell’apparecchio (A1). I fermi della spina del tubo vapore devono incastrarsi nel coperchio della presa dell’apparecchio (Fig. 1).
Figura 1
Î Collegare l'accessorio desiderato
(D1,E1) alla pistola vapore (C1). A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto inca­stramento del pulsante di sblocco (C2) presente sulla pistola vapore (Fig. 2).
Figura 2
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (C1) (Fig. 3). Inserire l'accessorio desiderato (D1, E1,H1) sull'estremità del tubo pro­lunga.
Figura 3
Î L'ugello a getto concentrato (D1) può es-
sere usato assieme alla spazzola roton­da (D2). Inserire a tal fine le due rientranze dell'accessorio nei fermi dell'ugello a getto concentrato e girare in senso orario fino in fondo.
Smontaggio degli accessori
PERICOLO
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di va­pore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti il dispositivo di blocco
(C3) a leva vapore chiusa.
Î Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e staccare le parti (Fig. 4).
Figura 4
40 Italiano
Î Per togliere un accessorio dall’ugello a
getto concentrato, ruotare l’accessorio in
senso antiorario e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere deter­genti o altri additivi!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A3) dall'ap-
parecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avviso: Livello massimo di riempimento
della caldaia: 2 cm sotto l’orlo del boc-
chettone di riempimento. Il tempo di ri-
scaldamento si riduce utilizzando acqua
calda.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A3) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Î Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Nota: non trasportare l'apparecchio durante il lavoro di pulizia.
ATTENZIONE
Non accendere mai l’apparecchio se la cal­daia è priva d'acqua. L'apparecchio potreb­be surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Premere l'interruttore (A2) per accende-
re l'apparecchio.
La spia luminosa - arancione (B2) - sono
accese.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (B2) si spegne. Il pulitore a va-
pore è pronto all'uso. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avviso: Spingere in avanti il dispositivo di blocco (C3) impedisce l'azionamento della leva vapore (C4) (sicurezza bambi­ni).
Î Azionare la leva vapore (C4) e puntare
inizialmente la pistola vapore (C1) su un panno, fino ad ottenere un vapore unifor­me.
Avviso: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione (B2) è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (C4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco (C3) è
possibile regolare ulteriormente la quan­tità di vapore. –> Elemento scorrevole in posizione an­teriore: assenza di vapore (sicurezza bambini) –> Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta –> Elemento scorrevole in posizione po­steriore: massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Quando la caldaia è priva d'acqua, si riduce la pressione del vapore. La spia luminosa rossa - mancanza d'acqua (B1) - si accende. Quando la spia luminosa segnala la man­canza d'acqua, scaricare immediatamente la pressione rimanente di vapore, per poter riempire la caldaia all'istante.
Avviso: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A3).
Î Premere la leva vapore (A4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
Italiano 41
PERICOLO
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A3) dall'ap-
parecchio.
Î Premere l'interruttore (A2) per spegnere
l'apparecchio.
PERICOLO
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A3) sull'apparecchio.
Î Premere l'interruttore (A2) per accende-
re l'apparecchio.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (B2) si spegne. Il pulitore a va­pore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore (A2) per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio (A1) e staccare la spina del tubo vapore (C6) dalla presa dell'apparecchio.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di impiegare il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapo­re facendo una prova in un punto nascosto. A tal fine vaporizzare intensamente la super­ficie e lasciarla asciugare. Verificare se il co­lore o la forma hanno subito alterazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stacca­re. Non usare il pulitore a vapore su pavi­menti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici! Nel caso di prolungata azione del vapore la cera, la lacca a tampo­ne per mobili, il rivestimento in materiale sin­tetico o la vernice possono staccarsi, oppure possono formarsi delle macchie. Si consiglia pertanto di pulire tali superfici usando un panno a doppio strato applicando breve­mente il vapore oppure con un panno prece­dentemente vaporizzato.
Pulizia di vetri
ATTENZIONE
Non puntare il getto di vapore direttamente sui punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiare la sigillatura.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno. A tal fine applicare uno strato leg­gero di vapore sull’intera superficie del ve­tro. Si compensano così le differenze di temperatura e si evitano tensioni sulla su­perficie del vetro. Quanto consigliato è parti­colarmente importante, dato che le vetrate riscaldate in modo non uniforme rischiano di spaccarsi.
42 Italiano
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza accessori.
Impiego:
– Eliminazione di odori e pieghe dai vestiti:
appendere il capo e applicare il vapore
da una distanza di 10-20 cm. – Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm. – Spolverare a umido: passare brevemen-
te il vapore su un panno e spolverarvi i
mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta con l'avvicinarsi dell’ugello ai punti sporchi, poichè il massi­mo grado di temperatura e di pressione del vapore si trovano direttamente all’uscita del getto.
Impiego:
– Rubinetteria, scarichi – Lavandini, sanitari – Persiane, radiatori – Per sciogliere le macchie: trattare con
dell'aceto i depositi di calcare particolar-
mente ostinati e fare agire per circa 5 mi-
nuti.
Spazzola rotonda (D2)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta alla pulizia di superfici delicate.
Montare la spazzola rotonda direttamente sull’ugello a getto concentrato.
Impiego:
– Punti difficilmente accessibili (p.es. an-
goli e fughe) – Rubinetteria, scarichi
Bocchetta manuale (E1)
Ricoprire la bocchetta manuale con la fode­rina di spugna (E2).
Impiego:
– Piccole superfici lavabili (p. es. superfici
della cucina in materiale sintetico, pareti
piastrellate) – Cabina doccia, specchi
– Tessuti d’arredamento – Abitacolo dell’automobile, parabrezza – Vasca da bagno
Accessorio lavavetri (F1)
Impiego:
– Finestre, specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici lisce Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri, ese­guire una pulizia intensa ad effetto sgrassante utilizzando la bocchetta ma­nuale (E1) e una foderina di spugna (E2).
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di cir­ca 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'accesso-
rio lavavetri sulla superficie vetrata pu­lendo dall'alto verso il basso. Asciugare il labbro di gomma ed il bordo inferiore del vetro con un panno ad ogni passata.
Bocchetta pavimenti (H1)
Impiego:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti (p.es. pavimenti in pietra, pia­strelle e pavimenti in PVC).
Î Fissare il panno per pavimenti (H3) sulla
bocchetta pavimenti (H1). A tal fine pie­gare il panno per il lungo e poggiarvi so­pra la bocchetta pavimenti. Fissare una per una le estremità sporgenti del panno per pavimenti con gli appositi fermagli (H2) (Fig. 5).
Figura 5
Î Per togliere il panno per pavimenti pre-
mere sui fermagli (H2) e sfilarlo.
Î Girare e cambiare regolarmente il panno
Italiano 43
per pavimenti per migliorare l’assorbi­mento dello sporco.
Î Pulire lentamente le superfici molto spor-
che in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Î Se le superfici da pulire presentano resi-
dui di detergente o di prodotti per la cura di pavimenti (p.es. cera, emulsioni auto­lucidanti), è possibile che si formino alo­ni. Questi aloni di solito scompaiono dopo alcuni passaggi con il pulitore a va­pore.
Ferro da stiro (K1) (opzionale)
Inserire bene la spina del tubo vapore (K5) presente sul ferro da stiro nella presa dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina del tubo vapore devono incastrarsi nel co­perchio della presa dell’apparecchio.
Stiratura a vapore
Consigliamo di utilizzare l'asse da stiro Kär­cher con aspirazione attiva del vapore. Quest'asse da stiro si adatta in modo ottima­le all'apparecchio da Voi acquistato in quan­to agevola ed accelera considerevolmente la stiratura. Si consiglia comunque l'impiego di un'asse da stiro con supporto in rete che sia permeabile al vapore. Î Tutti i tipi di tessuto risultano essere ido-
nei alla stiratura a vapore. Posizionare il regolatore di temperatura (K4) del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX). Tessuti o stampati delicati vanno stirati a rovescio o secondo le in­dicazioni del produttore. Si consiglia di usare la nostra piastra antiaderente (ve­di Accessori speciali - Elenco).
Î Quando la spia luminosa (K2) del ferro
da stiro si spegne, il ferro è pronto per l'uso. La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può for­mare condense sulla piastra e gocciola­re sulla biancheria da stirare.
Î Per la stiratura a vapore, premere l’inter-
ruttore vapore (K3) sul ferro da stiro. Vapore ad intervalli: Premere il tasto.
Viene emesso un getto di vapore per la
durata con cui si preme il tasto. Vapore continuo: (Figura K) Premere il
tasto e spingere indietro il dispositivo di blocco. Per terminare spingere in avanti il dispositivo di blocco.
Î Puntare il primo getto continuo di vapore
su un panno fino ad ottenere un vapore uniforme.
Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve­stiti, ecc.
Stiratura a secco
Î Impostare la temperatura del ferro da sti-
ro conformemente all’indumento da sti­rare.
• Fibre sintetiche
•• Lana
••• Lino:
Utensile elimina carta da parati
(opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 45)
Con questo accessorio il pulitore a vapore può essere utilizzato per staccare la carta da parati. Î Appoggiare l'intera superficie dell’utensi-
le sul bordo di una striscia di carta da pa­rati. Attivare l'erogazione di vapore (C4) e far agire il vapore finché la carta da pa­rati si è ammorbidita (circa 10 sec.).
Î Spostare l’utensile sul pezzo successivo
di carta da parati ancora incollata. Tene­re premuta la leva vapore (C4). Solleva­re con una spatola il pezzo di carta da parati ammorbidito e staccarlo dalla pa­rete. Spostare man mano l’utensile e staccare una striscia di carta da parati dopo l'altra.
Î La carta a fibra grezza verniciata ripetu-
tamente potrebbe impedire la penetra­zione del vapore. In tal caso si consiglia di passarvi prima sopra con un rullo chio­dato.
44 Italiano
Turbospazzola a vapore (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 45)
Il vapore erogato causa la vibrazione della turbospazzola e fa sì che questo accessorio si presti in modo ottimale alla pulizia efficace di sporco più ostinato anche nei punti difficil­mente accessibili in cucina ed in bagno.
Impiego:
– Pulizia di angoli e fughe – Pulizia in punti difficilmente accessibili
Bocchetta tessuti (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 45)
Impiego:
"Ravvivamento" di tessuti e abiti appesi (p.es. giacche o tende) grazie a due funzio­ni: – Spazzola levapelucchi per eliminare pe-
lucchi dagli abiti. – Vaporizzazione ed eliminazione di pie-
ghe ed odori su abiti e tessuti. Il vapore fuoriesce premendo la leva vapore.
Puntare inizialmente l'ugello su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Bocchetta vetri (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 45)
Impiego:
– Finestre, Specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici in vetro Î Usando la bocchetta vetri passare il va-
pore uniformemente sulla superficie in
vetro da una distanza di circa 20 cm. Î Spingere poi indietro il dispositivo di
blocco (C3), in modo da impedire un
azionamento accidentale della leva va-
pore (C4). Î Passare il labbro di gomma della boc-
chetta vetri sulla superficie vetrata pu-
lendo dall'alto verso il basso. Asciugare
il labbro di gomma ed il bordo inferiore
del vetro con un panno ad ogni passata.
Gamma di accessori optional
Piastra antiaderente
(cod. ordinazione 2.860-132)
Ferro da stiro professionale a vapore con piastra in alluminio
(cod. ordinazione 2.884-504)
Asse da stiro con aspirazione attiva del vapore e funzione di soffiatura (n. d'ordine
2.884-933) Garantisce una stiratura perfetta ed un notevole risparmio di tempo. Utensile elimina carta da parati (cod. ordinazione 2.863-062) Set spazzole rotonde (cod. ordinazione 2.863-058) - 4 spazzole rotonde per ugello a getto concentrato. Set spazzole rotonde con setole in ottone (cod. ordinazione 2.863-061) - 3 spazzole rotonde per ugello a getto concentrato (per sporco particolarmente ostinato) Panni in spugna (cod. ordinazione 6.369-357) - 5 panni per pavimenti Foderine in spugna (cod. ordinazione 6.370-990) - 5 foderine Anticalcare Bio RM 511 (cod. ordinazione. 6.290-239) 3 x100 g pol­vere per pulizia caldaia. Spazzola rotonda con raschietto (cod. ordinazione 2.863-140) Bocchetta vetri (cod. ordinazione 4.130-115) Labbro in gomma per bocchetta vetri (cod. ordinazione 6.273-140) Bocchetta tessuti (cod. ordinazione 4.130-390) Turbospazzola a vapore (cod. ordinazione 2.863-159) Prolunga (cod. ordinazione 5.762-236) ­prolunga per ugello a getto concentrato Ugello Power (cod. ordinazione 5.762-326) per ugello a getto concentrato
Italiano 45
Cura e manutenzione
PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve esse­re freddo. Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuoter-
la energicamente. In modo tale si stacca­no i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di se­guito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza ° dH mmol/l PS I dolce 0- 7 0-1,3 55 II media durezza 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia va-
pore.
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da Kär­cher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti Kärcher
per la decalcificazione (n. d'ordine
6.295-206). Prima di applicare la solu­zione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuo­tamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici de­licate.
ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'appa­recchio durante il processo di decalcificazio­ne. Non usare mai l'aspiratore vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione
decalcificante. Nella caldaia dell’appa­recchio rimangono sempre quantità resi­due della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda per eliminare tutti i residui del prodotto decalcificante.
Î Il pulitore a vapore è di nuovo pronto
all’uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli accessori prima di metterli via. Î Durante la decalcificazione e successiva
asciugatura, la bocchetta per pavimenti (H1), la bocchetta manuale (E1) e la spazzola tonda (D3) non vanno appog­giate sulle rispettive setole, onde evitare deformazioni.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulito­re a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono esse­re asciugati nell'asciugabiancheria.
46 Italiano
Guida alla risoluzione
dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facil­mente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assi­stenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Spia luminosa rossa – mancanza acqua - accesa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. Il termostato di mancanza acqua disinserisce il riscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" a pagina 46.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini (C3) blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Controllare la spina vapore
La spina del vapore non è completamente inserita nella presa dell'apparecchio. Î Inserire saldamente la spina del tubo va-
pore (C6) nella presa dell’apparecchio
(A1). I fermi della spina del tubo vapore
devono incastrarsi nel coperchio della
presa dell’apparecchio (Fig. 1).
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di ga­ranzia pubblicate dalla nostra società di ven­dita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di as­sistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Si declina qualsiasi responsabilità per danni causati da uso improprio dell’apparecchio o da inosservanza delle istruzioni d’uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali Kär­cher. La gamma dei pezzi di ricambio si tro­va alla fine delle istruzioni per l'uso.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V Tipo di corrente 1~ 50/60 Hz
Prestazioni
Potenza calorifica 1400 W Pressione di esercizio max. Tempo di riscaldamento per litro d'acqua Quantità max. vapore 50 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,2 l Peso (senza accessori) 3 kg Larghezza 195 mm Lunghezza 385 mm Altezza 295 mm
3,0 bar
7min.
Italiano 47
Geachte klant,
Gelieve vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze gebruiks­aanwijzing te lezen en ze in acht te nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor eventuele volgende eige­naars.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in com­binatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwij­zing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte handleiding 2/48 Beschrijving apparaat 3/48 Veiligheidsinstructies 49 Voorbereiding 51 Gebruik 51 Toepassing van accessoires 53 Reiniging en onderhoud 57 Hulp bij storingen 58 Algemene instructies 58 Technische gegevens 58
Beschrijving apparaat
Î Zie pagina 3.
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Schakelaar – Aan/Uit A3 Veiligheidssluiting A4 Netkabel
B1 Controlelampje (rood)
– Te weinig water in stoomketel
B2 Controlelampje (oranje)
– Verwarming
C1 Stoomlans C2 Ontgrendeltoets C3 Vergrendeling stoomhendel (kinderslot)
Voor –> Stoomhendel vergrendeld Midden –> gereduceerde hoeveelheid stoom Achter –> maximale hoeveelheid stoom
C4 Stoomhendel C5 Stoomslang C6 Stoomstekker
D1 Puntspuitkop D2 Ronde borstel
E1 Handsproeier E2 Badstof-overtrek
F1 Raamtrekker
G1 Verlengpijp (2 stuks) G2 Ontgrendeltoets
Korte handleiding
Î Zie pagina 2.
1 Stoomreiniger met water vullen. Maxi-
maal 1,2 Liter. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken. 4 Netstekker aansluiten.
Apparaat inschakelen.
Het oranje controlelampje brandt. 5 Wachten (ca. 8 minuten) tot het oranje
controlelampje uitgaat. 6 Accessoires op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is nu klaar voor gebruik
48 Nederlands
H1 Vloersproeier H2 Borgklem H3 Vloerdweil
K1 Strijkijzer K2 Controlelampje - Verwarming strijkijzer K3 Stoomknop met vergrendeling K4 Temperatuursinstelling K5 Stoomstekker
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinstructies
Waarschuwings- en instructiestickers op het apparaat geven belangrijke aanwijzingen over veilig gebruik. Behalve aan de in deze gebruiksaanwijzing gegeven aanwijzingen moet men zich aan de wettelijke veiligheidsvoorschriften hou­den.
Elektrische aansluiting
Sluit het apparaat uitsluitend op correct
geaarde stopcontacten aan.
Sluit het in vochtige ruimtes, zoals bad-
kamers, aan op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging. Roep bij twijfel de hulp in van een elek­trotechnisch vakman.
De op het typeplaatje aangegeven span-
ning moet met de spanning uit het stop­contact overeenkomen.
Netstekker en stopcontact nooit met
vochtige handen aanraken.
Gebruik uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm².
De verbinding van net- en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Gebruik nooit een defect netkabel of ver-
lengsnoer! Als het netsnoer beschadigd raakt, moet dit vervangen worden door een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar si bij de fabrikant of diens klantendienst.
Let erop dat het netsnoer of de verleng-
kabel niet door overrijden, inklemmen, trekken en dergelijke beschadigd raakt. Het netsnoer dient voor hitte, olie en scherpe kanten te worden afgeschermd.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
Toepassingen
Het apparaat en de accessoires voor ge­bruik controleren op goede staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de ap­paratuur niet gebruiken. Controleer met name het netsnoer, de afsluiting van het stoomreservoir en de stoomslang.
De stoomslang mag niet beschadigd zijn (gevaar voor brandwonden). Een bescha­digde stoomslang moet direct worden ver­vangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestel­nummer op lijst met reserveonderdelen).
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu­ren (bijv. reinigingsmiddelen, verfverdunner met benzine en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materialen in het appa­raat aantasten.
Niet gebruiken in ruimtes met ontploffings­gevaar. Bij toepassing van het apparaat in gevaarlijk gebied moet u de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht ne­men.
Het apparaat moet op een stevige onder­grond staan.
De stoomhendel mag tijdens gebruik niet vastgeklemd worden.
De stoomstraal nooit van dichtbij met de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be­vatten die gevaarlijk zijn voor de gezond­heid (bijv. asbest).
De gebruiker moet het apparaat doelmatig gebruiken. Hij moet de plaatselijke omstan­digheden in acht nemen en bij het werken met dit apparaat goed letten op anderen, vooral op kinderen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen, jongeren of niet geïnstrueer­de personen.
Als u water wilt bijvullen terwijl het waterre­servoir nog heet is, doet u dit dan heel voor­zichtig. Het water kan anders terugspatten! (Verbrandingsgevaar)
Het apparaat nooit onbeheerd laten staan, zolang het nog in werking is.
Nederlands 49
Stoomreinigen van elektrische appa-
raten.
Bij het reinigen van elektrische appara-
ten (bijv. elektrische fornuizen) moeten
deze van het elektriciteitsnet worden af-
gekoppeld (zekering uitschakelen). De
apparaten moeten volledig opgedroogd
zijn alvorens ze weer in gebruik te ne-
men. Let op de aanwijzingen van de fa-
brikant! Let op: Het apparaat mag niet gebruikt
worden voor de reiniging van elektrische
toestellen zoals bijvoorbeeld ovens,
dampkappen, microgolfovens, televisie-
toestellen, lampen, haardrogers, elektri-
sche verwarmingstoestellen, enz.
Onderhoud
Bij reiniging en onderhoud altijd het ap-
paraat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken. Reparaties aan het apparaat mogen al-
leen worden uitgevoerd door een erken-
de klantendienst.
Opslag
Let op: Het apparaat nooit liggend ge-
bruiken of opslaan! Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere beveili­gingselementen uitgerust en zo op meer dan een wijze beveiligd. In het navolgende treft u de belangrijkste beveiligingselementen aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer inge­schakeld.
Watergebrekthermostaat
Wanneer de hoeveelheid water in het water­reservoir bijna nul is, stijgt de temperatuur bij het verwarmingselement. De watergebrek­aanduiding schakelt het verwarmingsele­ment uit en het rode controlelampje -Water­gebrek licht op. Het opnieuw inschakelen van het opwarmingselement is zolang on­mogelijk, tot het waterreservoir is afgekoeld of opnieuw gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de bevei­ligingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optre­den, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde Kärcher­klantenservice.
50 Nederlands
Voorbereiding
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen aanwezig zijn (zie pagina 3). Mochten er delen ontbreken of mocht bij het uitpakken transportschade worden gecon­stateerd, stel hiervan dan direct uw leveran­cier in kennis.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik­baar. Deponeer het verpakkingsmate­riaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten be­vatten waardevolle materialen die ge­schikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen. Ver­wijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gebruik
Accessoires monteren
Î Stoomstekker (C6) stevig in de stekkerd-
oos van het apparaat (A1) steken. De ar­rêteerpallen van de stoomstekker moeten in de behuizing van de stekkerd­oos vastklikken (zie afbeelding 1).
Afbeelding 1
Î Benodigde accessoires (D1, E1) verbin-
den met de spuitlans (C1). Steek het open einde van de accessoire op de spuitlans en schuif deze zover op de spuitlans totdat de ontgrendelingsknop (C2) van de spuitlans vastklikt (zie af­beelding 2).
Afbeelding 2
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien no-
dig. Monteer daarvoor een of beide ver­lengpijpen op de spuitlans (C1) (zie afbeelding 3). Benodigde accessoires (D1, E1, H1) op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding 3
Î De puntspuitkop (D1) kan ook samen
met de ronde borstel (D2) worden ge­bruikt. Steek hiervoor beide uitsparingen van het opzetstuk op de arrêteerpallen van de puntspuitkop en draai ze met de klok mee tot de aanslag.
Accessoires verwijderen
PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (C3) naar voren schuiven
(stoomhendel vergrendeld).
Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (C2 c.q. G2) in en trekt u de onderdelen uit elkaar (zie afbeelding 4).
Nederlands 51
Afbeelding 4
Î Om het opzetstuk van de puntspuitkop te
verwijderen, draait u deze tegen de wij-
zers van de klok in en trekt de delen uit
elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Schroef de veiligheidssluiting (A3) van
het apparaat af. Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir. Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2
liter schoon leidingwater.
Opmerking:
onder de rand van de vulopening gevuld wor-
den. Warm water verkort de opwarmtijd.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A3) weer
vast op het apparaat.
Het waterreservoir kan tot 2 cm
Apparaat inschakelen
Î Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
Instructie: Het apparaat mag tijdens het rei­nigen niet worden verplaatst.
LET OP
Schakel het apparaat niet in, als zich geen water in het waterreservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
De oranje (B2) controlelampje licht op.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje contro-
lelampje (B2). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Opmerking: Als u de vergrendeling (C3) naar voren schuift, dan kan de stoom­hendel (C4) niet worden bediend (kin­derbeveiliging).
Î Open de stoomhendel en richt het
stoompistool (C1) altijd eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Opmerking: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het ge­bruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daar­bij licht het oranje controlelampje (B2) op.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (C4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling (C3) kan de hoe-
veelheid stoom nog verder worden afge­steld.
–> Schuif voor: geen stoom (kinderbe­veiliging) –> Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom –> Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom
Water bijvullen
Als het water in het reservoir verbruikt is, verminderd de stoomdruk. Even later licht het rode controlelampje watertekort (B1) op. Om direct weer water te kunnen bijvullen, kan de resterende stoomdruk snel worden afgelaten terwijl het controlelampje waterte­kort oplicht.
Opmerking: De veiligheidssluiting (A3) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (C4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
52 Nederlands
PAS OP
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A3) van
het apparaat af.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
PAS OP
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2
liter schoon leidingwater.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A3) weer
vast op het apparaat.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje contro-
lelampje (B2). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat (A1) naar beneden drukken en stoomstekker (C6) uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen
voor gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger be­handelt, moet u altijd op een onopvallende plek van het textiel uitproberen of de stof be­werking met stoom verdraagt. Laat daartoe veel stoom op het oppervlak komen en laat het daarna drogen. Bepaal dan of er kleur­en/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte opper­vlakken
WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen, omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik de stoomreiniger niet op een hout- of parket­vloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keu­ken– en woonkamermeubelen, deuren, par­ket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken! Bij langdurige inwerking van stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings en verf oplossen en kunnen vlekken ontstaan. Daarom moeten deze op­pervlakken met een vochtige doek gereinigd of met een dubbelgevouwen doek even be­vochtigd worden.
Reiniging van glas
WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die plaat­sen van een kozijn waar het glas afgedicht is, om de afdichting niet te beschadigen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, het raamoppervlak. Besproei daartoe het hele raamoppervlak licht met stoom. Daardoor worden temperatuurver­schillen verminderd en spanningen in het glasoppervlak vermeden. Dit is belangrijk, omdat verschillend verwarmde glasopper­vlakken kunnen springen.
Nederlands 53
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire ge­bruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende
kledingstuk van een afstand van 10–20
cm met stoom. – Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan. – Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek even met stoom en wis daar-
mee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de spuitkop dichter bij de vervuilde plaats ge­houden wordt, omdat de temperatuur en de druk van de stoom direct aan de uitstroomo­pening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren – Wasbakken, WC's – Jaloezieën, verwarmingselementen – Oplosbaar maken van vlekken: Bevoch-
tig hardnekkige kalkafzettingen vooraf
met azijn en laat dit ca. 5 minuten inwer-
ken.
Ronde borstel (D2)
Aanwijzing: Voor het reinigen van kwetsba- re oppervlakken is de ronde borstel niet ge­schikt.
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen – Armaturen, afvoeren
Handspuitkop (E1)
Trek de badstof-overtrek (E2) over de hand­spuitkop.
Toepassing:
– Kleine, afwasbare oppervlakken, bv.
keukenoppervlakken van kunststof, be-
tegelde wanden
– Douchecabines, spiegels – Meubelstoffen – Binnenruimtes van vrachtwagens, voor-
ruiten
–Badkuipen
Raamtrekker (F1)
Toepassing:
– Ramen, spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – overige gladde oppervlakken Î Voer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basis­reiniging uit met de handspuitkop (E1) en een badstof-overtrek (E2).
Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20 cm.
Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden over het glasoppervlak. Veeg de rub­berstrip en de onderste rand van het raam na iedere baan droog met een doek.
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedekkin-
gen, zoals: Stenen vloeren, tegels en PVC vloeren.
Î Bevestig de vloerdweil (H3) op de vloer-
spuitkop (H1). Vouw de vloerdweil in lengte dicht en plaats de vloerspuitkop erop. Trek één voor één de uitstekende uiteinden van de vloerdweil onder de klemmen (H2) (zie afbeelding 5).
Afbeelding 5
Î Voor het losmaken van de vloerdweil
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u de doek eruit.
54 Nederlands
Î Keer en vervang de vloerdweil regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopname.
Î
Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang­zaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Î Zijn er op de te reinigende oppervlakken
nog schoonmaak- of onderhoudsmidde­len (bijv. was, zelfglansemulsie) achter­gebleven, dan kunnen er bij reiniging strepen ontstaan. Deze strepen verdwij­nen in de regel als u de reiniging vaker uitvoert.
Strijkijzer (K1) (optioneel)
Î Steek de stoomstekker (K5) van het
strijkijzer vast in de stekkerdoos van het apparaat (A1). De arrêteerpallen van de stoomstekker moeten insluiten in de be­huizing van de stekkerdoos.
Stoomstrijken
Wij adviseren het gebruik van de Kärcher­strijktafel met actieve stoomafzuiging. Deze strijktafel is optimaal op het door u aange­schafte apparaat afgestemd. Daardoor ver­loopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u een strijktafel met een stoomdoorlatende, roosterachtige strijkondergrond gebruiken. Î Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Stel de temperatuurre­geling (K4) van het strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX). Kwets­bare opdrukken of stoffen moeten op de achterkant dan wel volgens de aanwij­zingen van de fabrikant gestreken wor­den. U kunt hiervoor onze anti-kleef strijkzool (extra accessoire, zie over­zicht) gebruiken.
Î Wanneer het lampje (K2) van het strijk-
ijzer dooft, is het strijkijzer klaar voor ge­bruik. De zool van het strijkijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijkgoed drup­pelt.
Î Voor het stoomstrijken drukt u op de
stoomknop (K3) op het strijkijzer. Stoom onderbreken: De knop indruk­ken. Terwijl u de knop indrukt, wordt een
stoomstoot vrijgegeven. Continu stomen: (Afbeelding k) Dr knop
indrukken en de vergrendeling naar ach­teren trekken. Om te beëindigen, de ver­grendeling naar voren schuiven.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek,
totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden.
Droogstrijken
Stel de temperatuur van uw strijkijzer in, af-
Î
hankelijk van het te bewerken kledingstuk.
• Kunstvezels
•• Wol
••• Linnen
Behangafstomer (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 56
Met de behangafstomer kunt u de stoomrei­niger gebruiken voor het verwijderen van pa­pierbehang. Î Zet de behangafstomer aan de rand van
een baan behang plat met de strijkzool op de wand. Schakel de stoomtoevoer (C4) in en laat de stoom zo lang inwer­ken, tot het behang doorweekt is (ca. 10 sec.).
Î Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang. Houd daarbij de stoomhendel (C4) inge­drukt. Til met een plamuurmes het losge­weekte stuk behang op en trek dit van de wand. Verplaats de behangafstomer ver­der baan voor baan en trek het behang per baan van de wand.
Î Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het moge­lijk dat de stoom niet voldoende in het behang kan dringen. Wij adviseren daar­om het behang met een behangperfora­tor voor te behandelen.
Nederlands 55
Stoomturbo-borstel (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 56
De stoomturbo-borstel wordt door uitstromende stoom in beweging gezet en is ideaal voor het moeiteloos reinigen van extreem vervuilde plek­ken, zelfs op moeilijk toegankelijke plaatsen.
Toepassing:
– Reiniging van hoeken, voegen – Moeilijk toegankelijke plaatsen
Textielspuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 56
Toepassing:
Voor het opfrissen van hangend textiel, zoals bijv. colberts of gordijnen, door twee functies: – Verwijderen van pluizen van kleding-
stukken met de ontpluizer. – Stomen en ontkreuken van textiel (ver-
wijdert ook geurtjes). Met een druk op de stoomhendel wordt
stoom gegenereerd. Richt de sproeier eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Brede spuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 56
Toepassing:
– Ramen, Spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – Andere glasoppervlakken Î Gebruik de brede spuitkop om het
glasoppervlak gelijkmatig van een af-
stand van ca. 20 cm met stoom te be-
sproeien. Î Schuif daarna de vergrendeling (C3)
naar voren, zodat het ongewenst bedie-
nen van de stoomhendel (C4) wordt
voorkomen. Î Beweeg de rubberstrip van de brede
spuitkop baansgewijs van boven naar
onderen over het glasoppervlak. Veeg
de rubberstrip en de onderste rand van
het raam na iedere baan droog met een
doek.
Overzicht van extra accessoires
Antikleef-strijkzool
(bestelnr.: 2.860-132)
Professioneel stoomstrijkijzer met alu­minium zool
(bestelnr.: 2.884-504)
Strijktafel met actieve stoomafzuiging en blaasfunctie (bestel-nr. 2.884-933) Voor
uitstekende strijkresultaten, terwijl u ook nog tijd spaart. Behangafstomer (bestelnr.: 2.863-062) Set ronde borstels (bestelnr.: 2.863-058) 4 ronde borstels voor de puntspuitkop.
Set ronde borstels met messing borstelharen
(bestelnr.: 2.863-061) 3 ronde borstels voor de puntspuitkop (bij zeer hardnekkig vuil)
Badstof-doeken
(bestelnr.: 6.369-357) 5 vloerdweilen
Badstof-overtrekken
(bestelnr.: 6.370-990) 5 overtrekken Bio-ontkalker RM 511 (Bestelnr.: 6.290-239) 3 x 100 gr poeier voor reiniging van het re­servoir. Ronde borstel met schraper (bestelnr.: 2.863-140) Brede spuitkop (bestelnr.: 4.130-115)
Rubber strip voor brede spuitkop
(bestelnr.: 6.273-140) Spuitkop voor textiel (bestelnr.: 4.130-062)
Stoomturbo-borstel
(bestelnr.: 2.863-159) Verlengstuk (bestelnr.: 5.762-236) verlengstuk voor de puntspuitkop Power-spuitkop (bestelnr.: 5.762-326) opzetstuk voor de puntspuitkop
56 Nederlands
Reiniging en onderhoud
PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoe­ren bij uitgetrokken netstekker en afgekoel­de stoomreiniger. Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iede­re 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het water­reservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (KF = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l KF I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn goedgekeurd, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingsstaafjes van Kärcher (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het doseren van de ontkalkingsoplossing de instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoom­zuiger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het reservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje op­lossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Î Nu is de stoomreiniger weer klaar voor
gebruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voordat u ze opruimt. Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1) en
ronde borstel (D2) bij het afkoelen en drogen niet op de borstelharen, zodat deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was­machine. Gebruik daarbij geen wasver­zachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Nederlands 57
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oor­zaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort ­knippert.
Geen water in reservoir. Watergebrek-aan­duiding schakelt de verwarming uit.
Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" op pagina 52
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging (C3). Î Vergrendeling (C3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Stoomstekker controleren
De stoomstekker is niet goed in de contact­doos van het apparaat gestoken. Î Stoomstekker (C6) stevig in de stekkerd-
oos van het apparaat (A1) steken. De ar-
rêteerpallen van de stoomstekker
moeten in de behuizing van de stekkerd-
oos vastklikken (zie afbeelding 1).
Algemene instructies
Garantie
In elk land gelden de door onze hiervoor ver­antwoordelijke verkoopmaatschappij uitgege­ven garantievoorwaarden. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zon­der kosten binnen de garantietermijn als een materiaal of fabrieksfout hiervan de oorzaak is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbij­zijnde klantenservicewerkplaats en neem de accessoires en uw aankoopbewijs mee. Voor schade, die door ondoelmatige omgang met het apparaat ontstaat of door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele Kärcher-onder­delen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruikshand­leiding.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240 V Stroomsoort 1~ 50/60 Hz
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1400 W Maximale bedrijfsdruk 3,0 bar Opwarmtijd per liter water 7 min. Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir 1,2 l Gewicht (excl. accessoires) Breedte 195 mm Lengte 385 mm Hoogte 295 mm
50 g/min.
3kg
58 Nederlands
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el pre­sente manual de instrucciones y siga las ins­trucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Descripción del aparato
Î Véase la figura 3.
A1 Toma de corriente del aparato con recu-
brimiento A2 Interruptor ON/OFF A3 Cierre de seguridad A4 Cable de conexión a la red
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclu­sivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de ins­trucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad.
Índice de contenidos
Descripción breve 2/59 Descripción del aparato 3/59 Instrucciones de seguridad 60 Preparación 62 Funcionamiento 62 Empleo de los accesorios 64 Cuidado y mantenimiento 68 Ayuda en caso de avería 69 Indicaciones generales 69 Datos técnicos 69
Descripción breve
Î Véase la figura 2.
1 Llenar de agua el dispositivo limpiador
de vapor. Máximo 1,2 litros. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar el conector de vapor en la toma
de corriente. 4 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato. Piloto de control
naranja se encienden.
5 Esperar (unos 8 minutos) hasta que se
apague la lámpara de control. 6 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está lis-
to para usar.
B1 Piloto de aviso (rojo): falta de agua de la
caldera de vapor
B2 Piloto de aviso (naranja): calefacción
C1 Pistola aplicadora de vapor C2 Tecla de desbloqueo
Dispositivo de bloqueo de la palanca del
C3
vapor (seguro para niños)
delante –> palanca de vapor bloqueada –> cantidad de vapor reducida atrás –> cantidad de vapor máxima
C4 Palanca del vapor C5 Manguera de vapor C6 Conector de vapor
D1 boquilla de chorro concentrado D2 cepillo circular
E1 boquilla de limpieza manual E2 Funda de rizo
F1 Dispositivo de extracción para ventanas
y superficies acristaladas
G1 Tubos de prolongación (2 unidades) G2 Tecla de desbloqueo
H1 boquilla barredora de suelos H2 Pinza de sujeción H3 Paño del suelo
K1 plancha K2 Piloto de aviso: calefacción de la plan-
cha en funcionamiento K3 Tecla de vapor con bloqueo K4 regulador de temperatura K5 Conector de vapor
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Español 59
Instrucciones de seguridad
Las placas de advertencia e indicadoras co­locadas en el aparato proporcionan indica­ciones importantes para un funcionamiento seguro. Además de las indicaciones contenidas en este manual de instrucciones, deben respe­tarse las normas generales vigentes de se­guridad y prevención de accidentes.
Conexión a la red eléctrica
Conecte el aparato sólo a corriente alterna.
  En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de corriente de defecto. En caso de duda consulte a un especialista en electricidad.
La tensión de la toma de corriente tiene
que coincidir con la indicada en la placa de características.
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
Utilizar sólo un prolongador de protec-
ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión del cable de conexión a red
y del cable de prolongación no deben su­mergirse en agua.
No utilizar nunca un cable de conexión a
red o prolongador defectuoso. En caso de que el cable de conexión éste defec­tuoso, éste ha de ser sustituido por un cable de conexión especial que se pue­de solicitar al fabricante o a su Servicio técnico.
Debe tener cuidado de que el cable de
conexión a la red y el cable prolongador no se dañen o deterioren al pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, etc. Proteja los cables de red del calor, aceite o cantos afilados.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
Empleo
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no están en perfecto estado no deben utilizarse. Por favor, verifique especialmente el cable de red, el cierre de la caldera de vapor y la manguera de vapor.
La manguera de vapor no debe presen-
tar daño alguno (peligro de escalda­miento). Si la manguera de vapor presenta fallos, es absolutamente im­prescindible sustituirla. Sólo debe utili­zarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de re­puesto).
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones. Para usar el aparato en zonas de peligro deben cumplirse las normas de seguri­dad correspondientes.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
El usuario tiene que utilizar el aparato
conforme a las instrucciones. Durante los trabajos con el aparato tiene que te­ner en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a ter­ceras personas, sobre todo a niños.
Los niños o las personas no instruidas
sobre su uso no deben utilizar el apara­to.
60 Español
Si añade agua, mientras la caldera esté
caliente deberá hacerlo con mucho cui­dado. De lo contrario el agua podría sal­picar. (Peligro de escaldamiento).
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Limpieza a vapor de aparatos eléctricos.
Para la limpieza de aparatos eléctricos
(por ejemplo cocinas eléctricas) estos deben desconectarse de la rec (apagar el dispositivo de seguridad). Antes de ponerse en marcha los aparatos deben estar totalmente secos. Por favor, tenga en cuenta las indicaciones del fabricante del aparato.
Atención: No utilice este aparato para
limpiar dispositivos eléctricos como hor­nos, tapas de salidas de humos, micro­ondas, televisores, lámparas, secadores de pelo, estufas eléctricas, etc.
Mantenimiento
Apague el aparto y desenchufe la clavija
de red antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técni­co autorizado.
Almacenamiento
Atención: ¡No operar ni almacenar el
aparato en posición horizontal!
Proteger el aparato de la lluvia. No depo-
sitarlo a la intemperie.
Dispositivos de seguridad
Este limpiador de vapor está dotado de di­versos dispositivos que garantizan su segu­ridad. A continuación, encontrará una descripción de los dispositivos de seguridad más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconec­ta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato indicador de falta de agua
La falta de agua en la caldera hace aumen­tar la temperatura de la calefacción. El ter­mostato indicador de falta de agua desconecta la calefacción y el piloto rojo de aviso de falta de agua se ilumina. La cale­facción permanecerá apagada hasta que la caldera se haya enfriado o haya vuelto a ser llenada.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técni­co de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, opo­niéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión es­tuviera averiado y se produjera sobrepre­sión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Español 61
Preparación
Desembalaje del aparato
Compruebe, al desembalar el aparato, que no falta ninguna pieza (ver página 3). En caso de que faltaran piezas o de que algu­nas de ellas presentaran daños atribuibles al transporte, rogamos se dirija inmediatamente al distribuidor del que adquirió el aparato.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son recicla­bles. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materia­les valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de reco­gida previstos para su reciclaje.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Î Empalme el conector de vapor (C6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Los dis­positivos de bloqueo del conector de va­por deben encajar en la tapa de la toma de vapor del aparato (véase la fig.1).
IIustración 1
Î Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar (D1,E1) a la pistola aplicadora de va­por (C1). Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplica­dora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo (C2) de la pistola.
IIustración 2
Î Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (G1). Para ello, monte uno o ambos tubos de prolongación en la pis­tola aplicadora de vapor (C1) (véase la fig. 3). Acoplar los accesorios necesa­rios (D1, E1, H1) al extremo libre del tubo de prolongación.
IIustración 3
Î La boquilla de chorro concentrado (D1)
se puede utilizar con el cepillo circular (D2). Para ello coloque ambas entalla­duras del accesorio adicional sobre los salientes de la boquilla de chorro con­centrado.
Desacoplamiento de los accesorios
PELIGRO
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras sal­ga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (C3) (palanca de vapor blo­queada).
Î Para desacoplar los accesorios, pulse la
tecla de desbloqueo (C2 ó G2) y tire de las piezas (véase la fig. 4).
62 Español
IIustración 4
Î Para desacoplar el accesorio adicional
de la boquilla de chorro concentrado, gí­relo en el sentido opuesto a las agujas del reloj y tire de ambas piezas para se­pararlas.
Llenado de agua
Indicación:
agua destilada de las habituales en el merca­do, no es necesario descalcificar la caldera.
PRECAUCIÓN
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A3)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua
fresca potable como máximo.
Indicación: La caldera puede llenarse hasta 2 cm por debajo del borde de la boca de llenado. El empleo de agua ca­liente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A3) en el aparato.
Si se emplea continuamente un
Conexión del aparato
Î El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Nota: El aparato no debe transportarse du­rante el trabajo de limpieza.
PRECAUCIÓN
No conecte el aparato si no hay agua en la cal­dera. De lo contrario, el aparato podría sobre­calentarse (véase la ayuda para las averías).
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar el
aparato.
La piloto de control naranja (B2) se en­cienden.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja (B2). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (C3) de la palanca de vapor.
Indicación: Si empuja el dispositivo de bloqueo (C3) hacia delante, la palanca de vapor (C4) no podrá accionarse (se­guro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(C4) oriente primero la pistola aplicadora de vapor (C1) hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Indicación: La calefacción del dispositi­vo limpiador de vapor se conecta repeti­das veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la pre­sión de la caldera.Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja (B2).
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (C4).
Î El dispositivo de bloqueo (C3) permite
efectuar adicionalmente una regulación del caudal de vapor.
–> Corredera adelante: no hay vapor (seguro para niños) –> Corredera al centro: caudal de vapor reducido –> Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Rellenado del depósito con agua
Cuando se ha consumido el agua de la cal­dera, la presión de vapor desciende. Inme­diatamente después el piloto de control rojo (B1) que indica la falta de agua se enciende. Para poder rellenar de agua enseguida se puede vaciar la presión de vapor restante mientras el piloto de control indica falta agua.
Español 63
Indicación: El cierre de seguridad (A3) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Î Presione la palanca de vapor (C4) hasta
que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.
PELIGRO
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A3)
del aparato.
Î Pulse el interruptor (A2) para desconec-
tar el aparato.
PELIGRO
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agre­gue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua
fresca potable como máximo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A3) en el aparato.
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar el
aparato.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja (B2). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Desconexión del aparato
Pulse el interruptor (A2) para desconectar
Î
el aparato.
Î
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de
corriente del aparato (A1) y saque el co­nector de vapor (C6) de la toma de co­rriente del aparato.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el dispo­sitivo limpiador de vapor, es recomendable comprobar la resistencia al vapor de los mis­mos en un lugar poco visible. Para ello, aplique intensamente vapor sobre la superficie y déje­la secar. Así podrá comprobar si el tejido pier­de color o se deforma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositi­vo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Tenga especial cuidado al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o su­perficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico. La exposición prolongada de éstas a la acción del vapor puede provo­car la disolución o desprendimiento de las capas de cera, plástico, pintura o abrillanta­dor o provocar manchas. Por este motivo, aconsejamos limpiar estas superficies sólo con un paño sobre el que se haya proyecta­do previamente el vapor o proyectar el vapor brevemente sobre la superficie con la boqui­lla envuelta en un paño doble.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente sobre las zonas selladas de los marcos de las ventanas, ya que podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores (sobre todo en in­vierno). Aplique una fina capa de vapor sobre los cristales con objeto de compensar diferencias de temperatura y evitar tensiones en la superficie de los cristales. Esto es importante, dado que las superficies acristaladas expuestas a distintas temperaturas pueden saltar en pedazos.
64 Español
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor puede utili­zarse sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas
en prendas de vestir: Aplique el vapor sobre la prenda suspendida desde una distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas: Man-
tenga una distancia de 20–40 cm.
– Limpieza del polvo con un paño húmedo:
Aplique brevemente vapor sobre un paño y páselo por los muebles.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla del objeto a limpiar, mayor será el efecto limpiador del vapor, dado que la temperatura y la presión del vapor alcanzan sus valores máximos di­rectamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Llaves, grifos y desagües – Lavabos e inodoros – Persianas y radiadores – Eliminación de manchas: Humedezca
primero las incrustaciones de cal resis­tentes con vinagre, dejándolo actuar du­rante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (D2)
Indicación: No emplee el cepillo circular para la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se monta directamente so­bre la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como esquinas y
ranuras
– Llaves, grifos y desagües
Boquilla para tapicerías y limpieza
manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables, como
por ejemplo, superficies de plástico en la cocina o paredes alicatadas
– Duchas, espejos – Muebles de tapicería – Interiores de vehículos, parabrisas – Bañeras
Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas (F1)
Aplicación:
– Ventanas, espejos – Mamparas de baño – otras superficies lisas Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para ventanas, limpie a fondo la grasa que pudiera ha­ber con la boquilla de limpieza manual (E1) y una funda de rizo (E2).
Î Aplique el vapor uniformemente sobre la
superficie acristalada desde una distan­cia de aprox. 20 cm.
Î
Limpie la superficie acristalada con el bor­de de goma del dispositivo de extracción para ventanas, trabajando por tramos des­de arriba hacia abajo. Seque el borde de goma del extractor y la parte inferior del marco de la ventana con un paño cada vez que haya limpiado un tramo.
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o
suelos que puedan lavarse. Ejemplos: suelos de piedra, baldosas o PVC.
Î Fije el paño de limpieza (H3) a la boquilla
barredora de suelos (H1). Pliegue el paño a lo largo y coloque la boquilla ba­rredora de suelos encima. Sujete el paño a la boquilla, enganchando los extremos que sobresalen debajo de las pinzas de sujeción (H2) (véase la fig.5).
IIustración 5
Español 65
Î
Para retirar el paño, apriete las pinzas de sujeción (H2) y tire del paño.
Î Gire y recambie el paño con regularidad.
De este modo, se mejora la absorción del paño y el resultado de limpieza.
Î Al limpiar superficies muy sucias, pase la
boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Î Si sobre la superficie a limpiar han queda-
do restos de detergente u otros productos conservantes (p. ej. cera, abrillantador), pueden formarse franjas durante la lim­pieza. Por lo general, éstas desaparecen tras aplicar varias veces el dispositivo lim­piador de vapor.
Plancha (K1) (optativo)
Î Empalme el conector de vapor (k5) de la
plancha en la toma de vapor del aparato (A1). Los dispositivos de bloqueo del co­nector de vapor deben encajar en la tapa de la toma de vapor del aparato.
Planchado con vapor
Para el planchado con vapor, recomenda­mos el uso de la mesa de planchar de Kär­cher que cuenta con un dispositivo de aspiración activa del vapor. Esta mesa de planchar ha sido diseñada específicamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y acelerando enorme­mente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar per­meable al vapor con base reticular. Î Todos los materiales textiles pueden
plancharse con vapor. Ajuste el regula­dor de temperatura (K4) de la plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX). Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante. También puede emplearse nuestra suela antiad­herente (véase accesorios opcionales).
Î La plancha estará lista para el funciona-
miento, una vez se haya apagado el pi­loto (K2) de la misma. La suela de la plancha debe estar caliente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté planchando.
Î Para planchar con vapor, pulse la tecla
de vapor (K3) de la plancha. Vapor por intervalos: Pulsar la tecla.
Mientras se esté pulsando se emitirá va­por. Vapor continuo: (Figura k) Pulsar la te­cla y tirar del bloqueo hacia atrás. Para finalizar, desplazar el bloqueo hacia de­lante.
Î Proyecte el primer golpe de vapor contra
un paño hasta que el vapor salga unifor­memente.
Î La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Ajuste la temperatura de la plancha en fun-
Î
ción de la prenda que vaya a planchar.
• Fibra sintética
•• Lana
••• Lino
Boquilla para despegar papel pinta-
do (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 67 Acoplando esta boquilla, puede utilizar el dispositivo limpiador de vapor para retirar el papel pintado de las paredes.
Î
Coloque la boquilla sobre el borde de una tira de papel pintado. Active la alimenta­ción de vapor (C4) y deje actuar el vapor hasta que el papel pintado esté completa­mente humedecido (aprox. 10 segundos).
Î
A continuación, coloque la boquilla sobre la siguiente tira de papel pintado que quie­ra despegar. Mantenga la palanca de va­por (C4) presionada. Con ayuda de una espátula, levante la tira de papel pintado despegada y retírela de la pared. Continúe desplazando la boquilla tramo por tramo y retirando el papel pintado por tiras.
Î
Si el papel pintado de fibra gruesa tiene va­rias capas de pintura, es posible que el va­por no llegue a humedecerlo. Por ello, recomendamos tratar el papel pintado pre­viamente con un rodillo de púas.
66 Español
Cepillo turbo para limpieza a vapor
(optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 67 El cepillo turbo para limpieza a vapor se hace oscilar mediante el vapor que sale y es ideal para la limpieza sin esfuerzo de sucie­dades extremas, incluso en zonas de difícil acceso tanto en la cocina como en el baño.
Aplicación:
– Limpieza de esquinas y ranuras – Limpieza de zonas de difícil acceso.
Boquilla para cuidado de material
textil (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 67
Aplicación:
Para refrescar piezas textiles colgadas como por ejempo anoraks o cortinas me­diante dos funciones: – Quitar la pelusa de las prendas de vestir
con el elevador de hilos.
– Aplicar vapor y desarrugar las telas
(también elimina los olores). Al accionar la palanca de vapor el vapor sale. Proyecte el primer golpe de vapor contra un
paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 67
Aplicación:
– ventana, espejo – Mamparas de baño – Otras superficies acristaladas
Î
Aplique el vapor con la boquilla para venta-
nas uniformemente sobre la superficie acris-
talada desde una distancia de aprox. 20 cm.
Î
Empuje el seguro (C3) hacia atrás; así evita-
rá que la palanca de vapor (C4) sea accio-
nada involuntariamente.
Î
Limpie la superficie acristalada con el borde
de goma de la boquilla para ventanas, traba-
jando por tramos desde arriba hacia abajo.
Seque el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana con un
paño cada vez que haya limpiado un tramo.
Accesorios opcionales
Suela antiadherente
(N° de pedido 2.860-132)
Plancha de vapor profesional con suela de aluminio
(Nº de pedido 2.884-504)
Mesa de planchar con dispositivo de as­piración activa de vapor y función de ai­reado (Ref. 2.884-933) Excelentes
resultados de planchado en menos tiempo. Boquilla para despegar papel pintado (Nº de pedido 2.863-062)
Juego de cepillos circulares
(Nº de pedido 2.863-058) - 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
(N° de pedido 2.863-061) -3 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado (espe­cial para suciedades difíciles de eliminar).
Paños de rizo
(N° de pedido 6.369-481) - 5 paños de limpie­za del suelo Fundas de rizo
(N° de pedido 6.370-990) - 5 fundas
Producto desincrustante biológico RM 511
(N° de pedido 6.290-239) 3 x 100 g de polvos para limpieza de la caldera.
Cepillo circular con rascador
(N° de pedido 2.863-140)
Boquilla para la limpieza de ventanas
(N° de pedido 4.130.115)
Boquilla para la limpieza de ventanas
(N° de pedido 6.273-140)
Boquilla para cuidado de material textil
(N° de pedido 4.130.390)
Cepillo turbo para limpieza a vapor
(N° de pedido 2.863-159)
Tubo de prolongación
(N° de pedido 5.762-236) tubo de prolonga­ción para la boquilla de chorro concentrado.
Boquilla para aumentar la velocidad de sa­lida del vapor
(N° de pedido 5.762-326) accesorio adicional para la boquilla de chorro concentrado.
Español 67
Cuidado y mantenimiento
PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Indicación:
agua destilada de las habituales en el merca­do, no es necesario descalcificar la caldera.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces. Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado de­positados en el fondo de la caldera.
Î vaciar el agua.
Dado que la cal también se incrusta en las pa­redes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l KF I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Î Meta los tubos de prolongación en los
depósitos grandes para accesorios.
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por Kärcher.
Î Utilice las barras descalcificadoras Kär-
cher para desincrustar la cal (Ref. 6.295-
206). Cuando aplique la solución descal­cificadora, preste mucha atención a las indicaciones de dosificación del envase.
Si se emplea continuamente un
Enjuague de la caldera
Desincrustación de la cal
de la caldera
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
ADVERTENCIA
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No em­plee bajo ningún concepto el dispositivo de aspiración de vapor mientras la caldera con­tenga producto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Î Ahora, el limpiador por chorro de vapor
vuelve a estar listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamente secos antes de recogerlos. Î No coloque la boquilla barredora de sue-
los (H1), la boquilla de limpieza manual (E1) y el cepillo circular (D2) sobre las cerdas mientras se estén enfriando o se­cando; de lo contrario, las cerdas po­drían deformarse.
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dis­positivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con­vencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capaci­dad de absorción de la suciedad, no em­plee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora.
68 Español
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de aten­ción al cliente autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo que avisa de la falta de agua se enciende
No hay agua en la caldera de vapor. El ter­mostato indicador de falta de agua desco­necta la calefacción.
Î Desconexión del aparato Î Ver "Añadir agua" en la pág. 64
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños (C3). Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (C3) de la palanca de vapor.
Controlar el conector de vapor
El conector de vapor no está completamente enchufado en la toma de vapor del aparato. Î Empalme el conector de vapor (C6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Los dis-
positivos de bloqueo del conector de va-
por deben encajar en la tapa de la toma
de vapor del aparato (véase la fig.1).
Indicaciones generales
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra sociedad distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del perío­do de garantía, siempre que las causas de las mismas se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al Servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. El fabricante no asume responsabilidad al­guna por los daños derivados del uso inco­rrecto o indebido del aparato o del incumplimiento de las instrucciones de uso.
Piezas de repuesto
Emplee únicamente repuestos originales de Kärcher. Al final de este manual de instruc­ciones encontrará un listado resumido de re­puestos.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240 V Tipo de corriente 1~ 50/60 Hz
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1400 w Máx. presión de servicio 3,0 bar Tiempo de calefacción
por litro de agua Máx. caudal de vapor 50 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,2 l Peso sin accesorios 3 kg Anchura 195 mm Longitud 385 mm Altura 295 mm
7minu-
tos
Español 69
Estimado cliente,
antes da primeira utilização deste
aparelho leia o presente manual de instruções e proceda conforme o mesmo. Guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte proprietá­rio.
Descrição da máquina
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Interruptor ligar/desligar A3 Fecho de segurança A4 Cabo de rede
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de uso. Ob­servar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Índice
Instruções resumidas 2/70 Descrição da máquina 3/70 Avisos de segurança 71 Preparação 73 Funcionamento 73 Aplicação dos acessórios 75 Conservação, manutenção 79 Ajuda em caso de avarias 80 Instruções gerais 80 Dados técnicos 80
Instruções resumidas
Î Veja página 2.
1 Encher a limpadora a vapor com água.
No máx. 1,2 litros. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. 4 Ligar a ficha de rede..
Ligar o aparelho. As lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja acendem.
5 Esperar (aprox. 8 minutos) até a lâmpa-
da de controlo cor-de-laranja apagar. 6 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
A limpadora a vapor está pronta a funci-
onar.
B1 Lâmpada de controlo (vermelha)
– "falta de água" na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja)
– aquecedor
C1 Pistola de vapor C2 Tecla de desbloqueio C3 Dispositivo de bloqueio da alavanca de
vapor (segurança infantil)
frente -> alavanca de vapor bloqueada meio -> quantidade reduzida de vapor trás -> quantidade máxima de vapor
C4 Alavanca de vapor C5 Mangueira de vapor C6 Conector de vapor
D1 Bico de jacto pontual D2 Escova circular
E1 Bico manual E2 Cobertura de tecido atoalhado
F1 Limpa-vidros
G1 Tubos de extensão (2 tubos) G2 Tecla de desbloqueio
H1 Bico para o chão H2 Grampo de fixação H3 Pano de chão
K1 Ferro de engomar K2 Lâmpada de controlo - aquecedor do
ferro de engomar K3 Botão de vapor com bloqueio K4 Regulador de temperatura K5 Conector de vapor
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
70 Português
Avisos de segurança
Constam das placas de aviso e de alerta montadas no aparelho instruções importan­tes para a sua segurança. Além das indicações do presente manual deve observar-se as regras gerais de segu­rança e de prevenção de acidentes em vi­gor.
Conexão eléctrica
Ligar o aparelho somente a tomadas de-
vidamente ligadas à terra.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de
banho, ligue o aparelho somente a toma­das equipadas com disjuntor diferencial. Em caso de dúvidas consulte um electri­cista.
A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da tomada.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Só utilizar um cabo de extensão protegi-
do contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão dos cabos de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Nunca utilizar cabos de rede ou de ex-
tensão defeituosos! Se o cabo de rede for danificado só poderá ser substituído por um cabo de rede especial que pode comprar-se do fabricante ou do serviço técnico.
Tenha cuidado para que os cabos de
rede e de extensão não sejam danifica­dos por um peso que passe em cima de­les, por esmagamento, por puxões ou similares. Proteger o cabo de rede con­tra calor, óleo e arestas afiadas.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecâ­nica não poderão ser prejudicadas.
Aplicação
Verificar, antes da utilização, o bom estado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvi­das quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. Por favor, verifique nomeadamen­te o cabo de rede, o fecho da caldeira de va­por e a mangueira de vapor.
A mangueira de vapor não pode apresentar danos (perigo de queimadura). Uma man­gueira de vapor danificada deverá ser ime­diatamente substituída. Só poderá ser substituído pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de pedido - veja lis­ta de peças sobressalentes).
Nunca encher solventes, líquidos que con­tenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
É proibido usar o aparelho em locais onde há perigo de explosão. Ao utilizar o apare­lho em zonas de perigo deverão ser obser­vadas as respectivas instruções de segurança.
O aparelho deve sempre ser colocado numa posição estável.
A alavanca de vapor não pode nunca ser fi­xada enquanto o aparelho esta a funcionar.
Nunca toque directamente no jacto de va­por e nunca dirija-o contra pessoas ou ani­mais (perigo de queimadura).
Não limpe a vapor objectos que contenham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Utilize o aparelho somente para os fins a que se destina. Tenha em consideração as condições locais assim como o comporta­mento de terceiros, especialmente de crian­ças ao trabalhar com o aparelho.
Este aparelho não pode ser utilizado por cri­anças, jovens ou pessoas não instruídas.
Tenha muito cuidado ao reencher água na caldeira ainda quente! É possível que se­jam lançadas salpicos de água quente! (Pe­rigo de queimadura)
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en­quanto estiver a funcionar.
Português 71
Limpar a vapor aparelhos eléctricos
Durante a limpeza de aparelhos eléctri-
cos (p.ex. fogões eléctricos) estes deve­rão estar desconectados da rede (desligar o fusível). Antes de recolocar em funcionamento, esses aparelhos de­verão estar perfeitamente secos. Por fa­vor, observe as indicações dos fabricantes dos respectivos aparelhos!
Atenção: O aparelho não pode ser utili-
zado para a limpeza de aparelhos eléc­tricos como, por exemplo, fornos,exaustores, microondas, televiso­res, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Manutenção
Antes de efectuar trabalhos de conser-
vação e de manutenção desligar o apa­relho e retirar a ficha de rede.
Os trabalhos de reparação no aparelho
só poderão ser realizados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Armazenamento
Atenção: nunca operar nem armazenar
o aparelho em posição deitada!
Proteger o aparelho contra a chuva. Não
armazenar fora de casa.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com vá­rios dispositivos de segurança e, dessa forma, é bem protegida. Os seguintes elementos de segurança são os mais importantes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato de falta de água
Quando o nível da água diminuir na caldei­ra, a temperatura no aquecedor subirá. O termóstato de falta de água desligará o aquecedor e a lâmpada de controlo verme­lha "falta de água" acenderá. A religação do aquecedor será inibida até que a caldeira ti­ver arrefecido ou for reenchida.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desligará o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobre­pressão na caldeira, uma válvula de sobre­carga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de Kärcher competente antes de utilizar novamente o aparelho.
72 Português
Preparação
Desembalar o aparelho
Verifique, ao desempacotar, se recebeu to­dos os elementos (veja página 3). Caso o produto apresente falhas, procure immediatemente o seu comerciante.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de embalagem são re­cicláveis. Não coloque as embala­gens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materi­ais preciosos e recicláveis e deve­rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Figura 2
Î Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso, montar um ou os dois tubos de extensão na pistola de va­por (C1) (veja fig. 3). Montar os acessó­rios desejados (D1,E1,H1) na extremidade livre do tubo de extensão.
Funcionamento
Montar os acessórios
Î Encaixar firmemente o conector de va-
por (C6) à tomada do aparelho (A1). A retenção do conector de vapor deverá engatar na tampa da tomada do apare­lho (veja fig. 1).
Figura 1
Î Conectar os acessórios necessários
(D1, E1) à pistola de vapor (C1). Para is­so, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (C2) da pistola engatar (veja fig. 2).
Figura 3
Î
O bico de jacto pontual (D1) poderá tam­bém ser utilizado com escova circular (D2). Para isso, meter os dois entalhes desse acessório no dispositivo de travamento do bico de jacto pontual e rodar em sentido dos ponteiros do relógio até o fim.
Separar os acessórios
PERIGO
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î
Empurre o dispositivo de bloqueio (C3) para a frente (alavanca de vapor bloqueada).
Î Para separar os acessórios, premir a te-
cla de desbloqueio (C2 ou G2) e separar as partes (veja fig. 4).
Figura 4
Português 73
Î Para separar uma acessório do bico de
jacto pontual, rode contra o sentido dos ponteiros do relógio e separe as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
CUIDADO
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Abrir o fecho de segurança (A3). Î Despejar a água restante da caldeira. Î Encher no máx. 1,2 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Aviso: Pode-se encher a caldeira até 2 cm abaixo da borda do bocal de enchi­mento. Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A3).
Ligar a máquina
Î O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Aviso:
O aparelho não deverá ser transportado
durante o trabalho de limpeza.
CUIDADO
Nunca ligue o aparelho, enquanto não hou­ver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Aju­da em caso de avarias").
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
As lâmpada de controlo cor-de-laranja (B2) acendem.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B2) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo de bloqueio (C3) para a frente, a alavan­ca de vapor (C4) não poderá ser accio­nada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (C4) di-
rija sempre a pistola de vapor (C1) con­tra um pano, até que o vapor sair uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece­dor liga-se de vez em quando para man­ter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-de-laranja acenderá (B2).
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (C4).
Î O dispositivo de bloqueio (C3) permite,
também, regular a quantidade de vapor. –> Botão corrediço na frente: não sai va-
por (segurança infantil) –> Botão corrediço no meio: quantidade de vapor reduzida –> Botão corrediço atrás: quantidade máx. de vapor
Encher água
Quando a água na caldeira for consumida, a pressão do vapor dimunuirá. Logo em se­guida a lâmpada vermelha de controlo "falta de agua" (B1) acenderá. Para poder reencher água imediatamente é possível deixar escapar rapidamente a pres­são restante enquanto a lâmpada de contro­lo "falta de água" está acesa.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A3) enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (C4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
PERIGO
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o ris­co de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Î Abrir o fecho de segurança (A3). Î Premir o botão (A2) para desligar o apa-
relho.
74 Português
PERIGO
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A3). Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B2) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão (A2) para desligar o apa-
relho.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Premir a tampa da tomada do aparelho
(A1) para baixo e tirar o interruptor de vapor (C6) da tomada do aparelho.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para
a aplicação
Limpar têxteis
Antes de tratar tecidos com a limpadora a va­por, verifique sempre a sensibilidade do mate­rial ao vapor. Para tal, aplique, para fins de teste, muito vapor num lugar escondido da vis­ta e espere secar. Verifique se a cor e a forma do tecido tenham sido prejudicadas.
Limpar superfícies revestidas ou enver­nizadas.
ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra bordas colados, pois a cola poderá solver-se. Não utilize a limpadora a vapor em solos de madeira ou de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozinha e de sala, portas, parquete, superfícies en­vernizadas ou revestimentos em material plástico! Aplicações prolongadas de vapor poderão dissolver a cera, o agente polidor, o revestimento de matéria plástica ou a tinta ou causar manchas. Por essa razão, limpe essas superfícies só com um pano molhado de vapor ou limpe-as directamente a vapor, mas só por pouco tempo e protegido por um pano duplo.
Limpar vidros
ADVERTÊNCIA
Não dirija nunca o jacto de vapor directamente contra a selagens de janelas na caixilha, para não danifica-las.
Quando as temperaturas exteriores estiverem baixas, o vidro deverá ser aquecido antes de proceder à limpeza. Para isso, aplique o vapor levemente sobre toda a superfície do vidro. Assim compensam-se diferenças de tempera­tura e evitam-se tensões na superfície do vi­dro. Isto é importante, porque o vidro risca de estalar se a sua temperatura não for uniforme em toda a sua superfície.
Português 75
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem acessó­rios.
Aplicação:
– Eliminação de mal cheiro e pregas de
peças do vestuário: Aplique vapor à peça do vestuário pendurada a uma dis­tância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Limpar o pó com um pano molhado: Apli-
que vapor brevemente num pano e limpe os móveis com este.
Bico de jacto pontual (D1)
Quanto mais próximo o bico está da sujida­de, maior o efeito do vapor, pois directamen­te no bico a temperatura e a pressão do vapor são maiores .
Aplicação:
– Torneiras, escoamento – Lavatórios, retretes – Persianas, radiadores – Disolver manchas: Para dissolver depó-
sitos calcários resistentes, molhe-as pri­meiro com vinagre e deixe-o actuar durante aprox. 5 minutos.
Escova circular (D2)
Aviso: A escova circular não é adequada para a limpar superfícies sensíveis.
A escova circular é montada directamente no bico de jacto pontual.
Aplicação:
– zonas acesso difícil, tais como p.ex. es-
quinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com a cobertura de te­cido atoalhado (E2).
Aplicação:
– pequenas superfícies laváveis tais como
superfícies de plástico na cozinha, ladri­lhos
– Cabines de duche, espelhos
– Tecidos para móveis – Espaço interior de automóveis, pára-bri-
sas
– Banheira
Limpa-vidros (F1)
Aplicação:
– Janelas, espelhos – Vidros de cabinas de duche – outras superfícies planas Î Antes de usar o limpa-vidros pela primei-
ra vez, limpe primeiro o vidro com o bico manual (E1) e a cobertura de tecido ato­alhado (E2) para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com o
lábio de borracha do limpa-vidros. Se­que o lábio de borracha e o canto inferior da janela sempre com um pano.
Bico para o chão (H1)
Aplicação:
– Todas os revestimentos de paredes ou
de chão laváveis, tais como: Chão de la­jes, ladrilhos e PVC.
Î Fixe o pano de chão (H3) no bico para o
chão (H1). Dobre o pano de chão longi­tudinalmente e coloque o bico em cima. Fixe as extremidades salientes do pano com os grampos de fixação (H2) (veja fig. 5).
Figura 5
Î Para soltar o pano de chão, prima nos
grampos de fixação (H2) e retire o pano.
Î Vire e substitue de vez em quando o
pano de chão. Assimm, melhora-se a absorção de sujidade.
Î Em superfícies muito sujas passe o pano
de vagar para que o vapor possa actuar
76 Português
mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou de agentes
de conservação (p.ex. cera, emulsão para brilho) na superfície a limpar pode­rão causar manchas após a limpeza. Es­tas manchas desaparecerão, normalmente, depois da utilização repe­tida da limpadora a vapor.
Ferro de engomar (K1) (opcional)
Ligue o conector de vapor (K5) do ferro de en-
Î
gomar à tomada do aparelho (A1). O disposi­tivo de retenção do conector de vapor deve engatar na tampa da tomada do aparelho.
Engomar a vapor
Recomendamos a utilização duma tábua de engomar da Kärcher com sistema de absor­ção ativa do vapor. Esta tábua de engomar é concebida especialmente para o aparelho que comprou. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais ra­pidamente. Em todo caso, deverá utilizar-se uma mesa tipo grade e que seja permeável ao vapor. Î Pode-se engomar a vapor todos os têx-
teis. Ajuste o regulador de temperatura (K4) do ferro dentro da zona sombreada (•••/MAX). Impressos ou têxteis sensí­veis devem ser engomados do verso e conforme as indicações do fabricante. Para tal, poderá utilizar a nossa sola do ferro de engomar anticolante (vide Aces­sório Especial Panorâmica).
Î Quando a lâmpada (K2) do ferro apagar,
este estará pronto a funcionar. A sola do ferro deve estar quente para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Î Premir o botão do vapor (K3) para engo-
mar a vapor. Vapor temporário: Premir o botão. En-
quanto o botão é premido sai vapor. Vapor permanente: (figura k) Puxar o botão e o bloqueio para trás. Deslocar o
botão e o bloqueio para a frente para ter­minar.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Engomar a seco
Î Ajuste a temperatura de seu ferro con-
forme o tecido a ser engomado.
fibra sintética
•• lã
••• tecido de linho
Dispositivo para remover papel
de parede (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 78
Com este dispositivo especial é possível re­mover-se papel de parede. Î Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na beira duma faixa de pa­pel de parede. Ligue a alimentação de vapor (C4) e deixe actuar o vapor até o papel de parede ficar completamente molhado (aprox. 10 seg.).
Î Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na próxima faixa de papel a ser removida. Mantenha premida a alavanca de vapor (C4). Levante o peda­ço de papel de parede solto com uma espátula e tire-o da parede. Desloque o dispositivo sucessivamente e tire o pa­pel de parede faixa por faixa.
Î Papeis de parede grossos e pintados
com várias camadas de tinta poderão ser imperméavel ao vapor. Neste caso recomendamos preparar o papel de pa­rede com um rolo de pregos.
Escova a vapor turbo (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 78
A escova a vapor turbo oscila graças so va­por emitido e é ideal para a remover sujida­de resistente, mesmo em locais de acesso difícil na cozinha e na casa de banho.
Aplicação:
– Limpeza de esquinas, juntas – locais de acesso difícil
Português 77
Bico para tratamento de têxteis
(opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 78
Aplicação:
Para têxteis pendurados, como p.ex. casa­cos ou cortinas, há duas possibilidades: – Remover pêlos da roupa com um dispo-
sitivo de eliminação de fios.
– Vaporizar e desvincar têxteis (também
para eliminar mal cheiros).
Accionando a alavanca de vapor sai vapor. Dirija sempre primeiro o bico contra um pano até o vapor sair uniformemente.
Bico limpa janelas (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 78
Aplicação:
– Janela – outras superfícies de vidro – Vidros de cabinas de duche – Espelho Î Borrife o vapor uniformemente, com o
bico limpa-janelas, sobre o vidro a uma distância de aprox. 20 cm.
Î Depois empurre o dispositivo de blo-
queio (C3) para frente, para evitar que a alavanca de vapor (C4) for accionada in­voluntariamente.
Î Limpe o vidro de cima para baixo com o
lábio de borracha do bico limpa janelas. Seque o lábio de borracha e o canto in­ferior da janela sempre com um pano.
Acessórios especiais, resumo geral
Sola anticolante do ferro
(N° de encomenda 2.860-132)
Ferro de engomar a pressão de vapor profissional com sola de alumínio (N° de
encomenda 2.884-504)
Tábua de engomar com sistema de ab­sorção activa do vapor e função de sopro
(n.º de encomenda 2.884-933). Permite op­timizar o resultado e economizar tempo.
Dispositivo para remover papel de pare­de (N° de encomenda 2.863-062) Jogo de escovas circulares
(N° de encomenda 2.863-058) - 4 escovas circulares para o bico de jacto pontual.
Jogo de escovas circulares com cerdas de latão (N° de encomenda 2.863-061) - 3
escovas circulares para o bico de jacto pon­tual (para sujidades muito resistentes) Panos de tecido atoalhado (N° de encomenda 6.369-357) - 5 panos de chão Coberturas de tecido atoalhado (N° de encomenda 6.370-990) - 5 coberturas Descalcificante biológico RM 511 (N°de encomenda 6.290-239) 3 x100 g pó para limpar a caldeira. Escova circular com raspadeira (N° de encomenda 2.863-140) Bico limpa-janelas (N° de encomenda: 4.130-115)
Lábio de borracha para bico limpa-jane­las (N° de encomenda 6.273-140) Bico para tratamento de têxteis
(N° de encomenda: 4.130-390) Escova a vapor turbo (N° de encomenda:
2.863-159) Extensão (N° de encomenda 5.762-236) extensão para o bico de jacto pontual. Bico power
(N° de encomenda 5.762-326) acessório para o bico de jacto pontual.
78 Português
Conservação, manutenção
PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada. Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de­pósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
Descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descalci­ficar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Despeja toda a água da caldeira de vapor.
Î
ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados da Kärcher para evitar danificações do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores Kärcher (n.º de encomenda
6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na embalagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
ADVERTÊNCIA
Durante o descalcificamento, deixe aberto o fecho de segurança do aparelho. Não utili­zar a limpadora a vapor, enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante após
8 horas. Dado que ficam restos da solu­ção na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Î Agora a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Conservação dos acessórios
Deixe secar os acessórios completamente antes de arrumá-los. Î Não posicione o bico para o chão (H1), o
bico manual (E1) e a escova circular (D2) nas cerdas enqunto arrefece e seca para evitar deformações.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na má­quina de lavar roupa. Não utilize amaci­ante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
Português 79
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as se­guintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, con­sulte os nossos Serviços Técnicos autoriza­dos.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito pro-
longado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha "falta de água" está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. O ter­móstato da falta de água desliga o aqueci­mento.
Î Desligar o aparelho. Î Veja página 82 "Encher água".
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueado com o dis­positivo de bloqueio/segurança infantil (C3). Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Testar a ficha do vapor
A ficha do vapor não está completamente in­serida na tomada do aparelho. Î Encaixar firmemente o conector de va-
por (C6) à tomada do aparelho (A1). A retenção do conector de vapor deverá engatar na tampa da tomada do apare­lho (veja fig. 1).
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia emitidas pelas nossas Empresas de Comercialização competentes. Eventui­as avarias no aparelho, durante o período de garantía, serão reparadas sem encargos para o cliente, desde que se trate de um de­feito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo, com o aparelho e documento de compra. Para quaisquer danos devido à utilização in­correcta do aparelho ou à não-observância do manual de instruções não assumiremos nenhuma responsabilidade.
Peças de reposição
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da Kärcher. No final destas Instru­ções de Serviço encontra um resumo das peças de reposição.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240 V Tipo de corrente 1~ 50/60 Hz
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1400 W Pressão máxima de serviço 3,0 bar Tempo de aquecimento
por litro de água Quantidade máxima de vapor
Dimensões
Caldeira 1,2 l Peso (sem acessórios) 3 kg Largura 195 mm Comprimento 385 mm Altura 295 mm
7 min
50 g/min
80 Português
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparater og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til pri­vat brug. Damprenseren er beregnet til rens­ning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjenings­vejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Indhold
Kort brugsanvisning 2/81 Beskrivelse af apparat 3/81 Sikkerhedsanvisninger 82 Forberedelse 84 Drift 84 Brug af tilbehør 86 Pleje, vedligeholdelse 90 Hjælp ved fejl 91 Generelle henisninger 91 Tekniske data 91
Beskrivelse af apparat
Î Se side 3.
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Kontakt – tænd/sluk A4 Netkabel A3 Sikkerhedslås
B1 Kontrollampe (rød)
– dampkedel mangler vand
B2 Kontrollampe (orange)
– varme
C1 Damppistol C2 Åbnetast C3 Blokering damphåndtaget
(børnesikring)
Foran –> damphåndtaget låst Midte –> reduceret dampmængde Bagved –> maksimalt dampmængde
C4 Dampkontakt C5 Dampslange C6 Dampstik
D1 Punktstråledyse D2 Rundbørste
E1 Hånddyse E2 Frottébetræk
F1 Vinduesmundstykke
Kort brugsanvisning
Î Se side 2.
1 Damprenseren skal fyldes med vand.
Maksimalt 1,2 liter. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse. 4 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet. Orange kontrollam-
pe lyser.
5 Vent (ca. 8 minutter) til orange kontroll-
lampe slukker. 6 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenser er driftsklar.
G1 Forlængerrør (2 styk) G2 Åbnetast
H1 Gulvmundstykke H2 Holdeklemmer H3 Gulvklud
K1 Strygejern K2 Kontrollampe - varme strygejern K3 Dampknap med låseanordning K4 Termostat K5 Dampstik
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Dansk 81
Sikkerhedsanvisninger
Advarsels- og henvisningsskilte på damp­renseren giver vigtige anvisninger for farefri drift. Ud over henvisningerne i denne brugsanvis­ning skal lovens generelle sikkerheds- og ulykkesforebyggelsesforskrifter overholdes.
Strømtilslutning
Tilslut kun damprenseren til korrekt jor-
dede stikdåser.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser. Spørg aut. el-instal­lator i tvivlstilfælde .
Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med stikdåsens spænding.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med et mindstetværsnit på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Anvend aldrig et defekt net- eller forlæn-
gerkabel! Hvis netkablet beskadiges, skal det udskiftes med et særligt netka­bel, der kan får hos producenten eller kundeservice.
Kør ikke over, klem , træk, ryk osv. ikke i
net- eller forlængerledninger, der derved kan ødelægges eller beskadiges. Beskyt netkablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Ved udskiftning af tilkoblinger på net- el-
ler forlængerkabler skal stænkvandsbe­skyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Anvendelse
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt
og i orden før brug. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyt­tes. Kontroller især netkabel, dampke­dellåg og dampslange.
Dampslangen må ikke være beskadiget
(skoldningsfare). En beskadiget dampslange skal straks udskiftes. Der må kun anvendes en af producenten an­befalet dampslange (bestillingsnr. se resevedelsliste).
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens materia­ler.
Det er forbudt at bruge maskinen i rum
med eksplosionsrisiko. Ved anvendelse af damprenseren i fareområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overhol­des.
Damprenseren skal stå på et fast under-
lag.
Dampafbryderen må ikke komme i klem-
me ved brugen.
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Brugeren skal anvende højtryksrenseren
iht. dens anvendelsesformål. Brugeren skal tage hensyn til lokale forhold og un­der arbejdet med damprenseren være opmærksom på andre personer, især børn
Damprenseren må ikke anvendes af
børn, unge eller af personer, der ikke er blevet instrueret i brugen.
Hvis du påfylder vand mens kedlen er
varm, bør du gøre det meget forsigtigt. Vandet kan sprøjte tilbage! (Skoldnings­risiko)
Lad aldrig damprenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
82 Dansk
Damprensning af elektriske
aggregater.
Ved rensning af elektriske aggregater,
(f.eks. el-komfurer) skal disse afbrydes
fra nettet (slå sikring fra). Før idrifttag-
ning skal de elektriske aggregater være
fuldstændigt tørre igen. Følg producen-
ternes anvisninger. OBS: Apparatet må ikke bruges til ren-
gøring af el-apparater, f.eks. bageovne,
emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn,
lamper, el-radiatorer osv.
Vedligeholdelse
Sluk for damprenseren og træk stikket
ud ved alle former for vedligeholdelses-
arbejde. Reparationsarbejder på damprenseren
må kun udføres af den autoriserede kun-
deservice.
Opbevaring
OBS: Makinen må aldrig betjenes eller
opbevares i liggende! Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere sikkerhedsanordninger og således sikret på flere forskellige måder. Nedenfor finder De de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Var­mesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Vandmangeltermostat
Når vandet i kedlen er ved at være brugt op, stiger temperaturen på varmesystemet. Vandmangeltermostaten kobler varmesy­stemet fra, og den røde kontrollampe – Vandmangel lyser. Varmesystemet kobles først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og dampren­seren overophedes, kobler sikkerhedster­mostaten den fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice for at få sikkerhedstermostaten nulstil­let.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det fore­stående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
Dansk 83
Forberedelse
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er med (se side 3). Giv omgående besked til forhandleren, hvis der skulle mangle dele, eller hvis De finder en transportskade ved udpakningen.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke em­ballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til gen­brug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt. Et eller begge forlængerrør monte­res på damppistolen (C1) (se fig. 3) Sæt det nødvendige tilbehør (D1, E1,H1) på forlængerrørets frie ende.
Figur 3
Î Punktstråledysen (D1) kan også bruges
med rundbørsten (D2). Sæt spidsstyk­kets udsparinger på punktstråledysens indgreb og drej med uret til anslag.
Adskillelse af tilbehør
Drift
Montering af tilbehør
Sæt dampstikket (C6) fast i damprenserens stik
Î
(A1). Derved skal dampstikkenes låsemekanis­me gå i hak på låget til stikdåsen (se figur 1).
Î
Tilslut det nødvendige tilbehør (D1,E1) til damp­pistolen (C1). Hertil skal det åbne ende af tilbe­høret stikkes på dampistolen og skubbes så langt indtil åbneknap (C2) falder i hak. (se fig. 2).
FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud ­skoldningsfare!
Î Blokeringen (C3) skubbes fremad
(damphåndtaget låst).
Î For at adskille tilbehørdele skal bloke-
ringstasten (C2 resp. G2) trykkes og de­lene trækkes fra hinanden (se fig. 4).
Figur 1
Figur 4
Î For at tage spidsstykket af punkstråledy-
sen skal spidsen drejes mod uret og de­lene trækkes fra hinanden.
84 Dansk
Figur 2
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at afkal­ke kedlen.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt­ningsstoffer i!
Sikkerhedslåset (A3) skrues fra apparatet.
Î Î
Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î
Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Kedlen kan fyldes op til 2 cm
under påfyldningsstudsens kant. Varmt
vand forkorter opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A3) skrues igen fast på
apparatet.
Tænd for maskinen
Damprenseren skal stå på et fast underlag.
Î
Bemærk: Damprenseren må ikke bæres under rengøringsarbejdet.
OBS!
Tænd ikke for apparatet hvis der ikke er vand i kedlen. Apparatet kan eller overhedes (se hjælp ved fejl).
Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Den orange (B2) kontrollampe lyser.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B2). Damprenser er klar til
brug.
Î
Skub låsen (C3) på dampkontakten tilbage.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3) til-
bage, kan damphåndtaget (C4) ikke akti-
veres (børnesikring).
Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy-
stem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen.
I den forbindelse lyser den gule kontrol-
lampe (B2).
Regulering af dampmængde
Î Med damphåndtaget (C4) reguleres den
udstrømmende dampmængde.
Î Låset (C3) muliggører er yderligere re-
gulering af dampmængden. –> Glideren foran: ingen damp (børne­sikring)
–> Glideren i midten: reduceret damp­mængde –> Glideren bagved: maksimalt damp­mængde
Efterfyldning af vand
Hvis vandet i kedlen er brugt, falder damp­trykket. Kort efter lyser det røde kontrollys vandmangel (B1) op. For at påfylde vand igen omgående, kan det resterende damptryk hurtigt afledes mens kontrollyset lyser.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A3) kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (C4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Appa­ratets kedel er nu uden tryk.
FARE
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Sikkerhedslåset (A3) skrues fra appara-
tet.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
FARE
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, ef­tersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på. Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk
vand i kedlen.
Î Sikkerhedslåset (A3) skrues igen fast på
apparatet.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Dansk 85
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B2). Damprenser er klar til brug.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
(A1) ned og træk dampstikket (C6) ud af stikdåsen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med dampren­seren, bør De foretage en test af, om teksti­lerne kan tåle damp, på et ikke-synligt sted. Sørg for at dampe stedet godt og lad det der­efter tørre. Undersøg, om det ændrer farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da kant­båndet kan løsne sig. Benyt ikke dampren­seren på uforseglede træ– eller parketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og stuemøbler, døre, parket, lakerede eller plastbelagte overflader! Ved længere tids påvirkning med damp kan voks, møbelpoli­tur, plastbelægning eller farve løsne sig resp. der kan komme pletter. Derfor bør De kun rengøre disse overflader med en dam­pet klud eller dampe dem kort med en tolags klud.
Rengøring af glas
ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets forseglede steder på vinduesrammen for ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendør­stemperatur, især om vinteren. Dette gør De ved at dampe hele glasoverfladen let. De udligner dermed temperaturforskelle og undgår spændinger på glasoverfladen. Det­te er vigtigt, eftersom uens opvarmede glas­flader kan springe.
86 Dansk
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbe­hør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj: Damp
det hængende stykke tøj fra en afstand
på 10-20 cm. – Afstøvning af planter: Hold en afstand på
20–40 cm. – Fugtig aftørring af støv: Damp kluden og
tør møblerne af med den.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede sted, desto bedre er rengøringsvirkningen, eftersom damptemperatur og -tryk er størst der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
Anvendelse:
– Armatur, afløb – håndvaske, WC – persienner, radiatorer – Opløsning af pletter: Fugt forinden gen-
stridige kalkaflejringer med eddike, og
lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til ren- gøring af følsomme overflader.
Rundbørsten monteres direkte på punktstrå­ledysen.
Anvendelse:
– Vanskeligt tilgængelige steder som
f.eks. hjørner og fuger – Armatur, afløb
Hånddyse (E1)
Træk frottébetrækket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– Små, vaskbare flader, f.eks. køkkenfla-
der af plast, flisevægge – Brusenicher, spejl – Møbelstoffer – Bilinterieur, forruder – Badekar
Rudeafstryger (F1)
Anvendelse:
– Vinduer, spejle – Glasflader i brusekabiner – andre jævne overflader Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende grundrengøring med hånddysen (E1) og et frottébetræk (E2).
Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand på
ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør gummikanten og den nederste vindues­kant af med en klud efter hver bane.
Gulvmundstykke (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare væg- og gulvbelægninger,
f.eks.: Stengulve, fliser og PVC–gulve.
Î
Fastgør gulvkluden (H3) på gulvmundstykket (H1). Fold gulvkluden sammen på langs og stil gulvmundstykket på den. Efter hinanden træk­kes gulvkludets fremragende ender ind under holdeklemmerne (H2) (se fig. 5).
Figur 5
Î
Tryk på holdeklemmerne (H2) for at løsne klu­den og træk kluden ud.
Î
Vend og skift rengøringskluden med jævne mel­lemrum. Derved forbedres rengøringseffekten
Î
Sørg for at arbejde langsomt på meget snavse­de flader, så dampen har længere tid at virke i.
Î
Hvis der er rester af rengøringsmiddel eller gulv­plejemiddel (f.eks. voks, selvglans-emulsion) på den flade, der skal rengøres, kan der komme striber under rengøringen. Disse striber forsvin­der som regel efter flere ganges brug af damp­renseren.
Dansk 87
Strygejern (K1) optionel)
Î Sæt strygejernets dampstik (K5) i damp-
renserens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra Kärcher med aktiv dampsugning. Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres nye damprenser. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle om­stændigheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let. Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for det skraverede område (•••/MAX). Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten. De kan benytte vores sliplet-strygesål (se Ekstratilbehør - Oversigt).
Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på sålen og drypper på stryge­tøjet.
Î Tryk på dampknap (K3) på strygejernet
til strygning med damp. Intervaldamp: Tryk på knappen. Der
træder et dampstød ud så længe du tryk­ker på knappen.
Konstant damp: (Figur k) Tryk på knap­pen og træk låseanordningen tilbage. Skub låseanordningen frem igen for at afslutte dampstødet.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Î Indstil temperaturen på Deres strygejern
efter det givne stykke tøj.
Kunstfiber
•• Uld:
••• Lærred:
Tapetfjerner (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 89 Med tapetfjerneren kan De benytte damp­renseren til at fjerne tapet med. Î Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for damptilførslen (C4) og lad dampen virke, indtil tapetet er gennemvædet (ca. 10 sek.).
Î Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold damphåndtaget (C4) trykket nede. Løft det løsnede stykke ta­pet med en spartel og træk det af væg­gen. Flyt tapetfjerneren igen stykke for stykke og træk tapetet af i baner.
Î Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dam­pen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler derfor, at De forbehandler tapetet med et perforeringsværktøj.
Dampturbo-børste (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 89 Dampturbo-børsten sættes i svingninger af den udstrømmende damp og er ideel til ren­gøring af ekstrem tilsmudsning også på svært tilgængelige steder i køkken og bad.
Anvendelse:
– Rengøring af hjørner, fuger – Svært tilgængelige steder.
Tekstildyse (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 89
Anvendelse:
Til at friske hængende tekstiler op som f.eks. jakker eller gardiner vha. to funktioner: – Fjerner fnug fra tøj med fnugfjerneren.
– Damper og retter krøllede tekstiler ud
(fjerner også lugt).
Når damphåndtaget trykkes, strømmer der damp ud. Ret altid først pistolen mod en klud, indtil dampen strømmer ud jævnt.
88 Dansk
Vinduesdyse (optional) Ekstratilbehør - Oversigt
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 89
Anvendelse:
– Vinduer
Spejle
Glasflader i brusekabiner
Andre glasflader Î Glasfladen dampes jævnt ned vindues-
dysen fra en afstand på ca. 20 cm. Î Skub derefter låset (C3) tilbage, så en
uønsket aktivering af damphåndtaget
(C4) undgås. Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør
gummikanten og den nederste vindues-
kant af med en klud efter hver bane.
Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-132) Prof. dampstrygejern med aluminiumsål (bestillingsnr. 2.884-504)
Strygebord med aktivdampsugning og blæsefunktion (bestillingsnummer 2.884-
933) Til gode strygeresultater og enorm tids­besparelse.
Strygebord med aktivdampsugning og blæsefunktion (bestillingsnummer 2.884-
933) Til gode strygeresultater og enorm tids­besparelse. Tapetfjerner (bestillingsnr. 2.863-062) Rundbørstesæt (bestillingsnr. 2.863-058)
- 4 rundbørster til punktstråledyse. Rundbørstesæt med messingbørster (bestillingsnr. 2.863-061)
- 3 rundbørster til punktstråledyse (ved sær­ligt genstridigt smuds) Frottéklude (bestillingsnr. 6.369-357)
- 5 gulvklude Frottéovertræk (bestillingsnr. 6.370-990)
- 5 overtræk Bio-afkalker RM 511 (bestillingsnr. 6.290-239) 3 x100 g kedelrengøringspulver.
Rundbørste med skraber
(bestillingsnr. 2.863-140) Vinduesdyse (bestillingsnr. 4.130-115) Gummikant til vinduesdyse (bestillingsnr. 6.273-140) Tekstildyse (bestillingsnr. 4.130-390) Dampturbo-børste (bestillingsnr. 2.863-159) Forlængelse (bestillingsnr. 5.762-236) forlængelse til punktstråledyse. Powerdyse (bestillingsnr. 5.762-326) påsætning til punktstråledyse.
Dansk 89
Pleje, vedligeholdelse
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at afkal­ke kedlen.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles ef­ter hvert 5. påfyldning. Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund.
Î Vandet tømmes..
Afkalkning af kedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldnin­ger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vandty­pen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på dampren­seren.
Î Til afkalkning anvendes Kärcher afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-
206). Ved blanding af afkalkningsopløs­ningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
ADVARSEL
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af af­kalker.
Î Nu er damprenseren klar til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sættes på plads. Î Undgå at stille gulvmundstykket (H1),
håndmundstykket (E1) og rundbørsten (D2) på børstehårene under afkøling og tørring for at forhindre en forformning.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forva­skede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
90 Dansk
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autori­serede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Vandmangel­termostaten slukker radiatoren.
Î Sluk for renseren Î Se "Efterfylde vand" på side 86
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med lås/børne­sikring (C3). Î Skub låset (C3) på dampkontakten tilba-
ge.
Kontrol af dampstik
Dampstikket er ikke sat helt ind i dampren­seren stikdåse. Î Sæt dampstikket (C6) fast i damprense-
rens stik (A1). Derved skal dampstikke-
nes låsemekanisme gå i hak på låget til
stikdåsen (se figur 1).
Generelle henisninger
Garanti
I de enkelte land gælder de garantibetingel­ser, som er udgivet af vores respektive an­svarlige forhandlere. Inden for garantifristen afhjælper vi gratis eventuelle fejl på Deres maskine, såfremt disse er forårsaget af ma­teriale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henven­de Dem til Deres forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice medbringende kvittering. Kärcher hæfter ikke for skader, der opstå pga. af uhensigtsmæssig omgang med damprenseren eller manglende overholdel­se af brugsanvisningen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra Kärcher. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240 V Strømtype 1~ 50 Hz
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Maks. driftstryk 3,2 bar Opvamningstid pr. liter
vand Maks. dampmængde 65 g/min Mål Dampkedel 1,6 l Vægt (uden tilbehør) 6 kg Bredde 340 mm Længde 385 mm Højde 315 mm
9min.
Dansk 91
Kjære kunde,
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første gang, og følg anvisningene. Oppbevar den­ne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Beskrivelse av apparatet
Î Se side 3.
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Bryter – Av/på A4 Nettledning A3 Sikkerhetslås
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private formål. Apparatet er laget for rengjøring med damp, og kan brukes med egnet tilbehør slik som beskrevet i denne brukerveiledningen. Det er viktig at du tar hensyn til sikkerhetsan­visningene.
Innhold
Kortveiledning 2/92 Beskrivelse av apparatet 3/92 Sikkerhetsanvisninger 93 Forberedelse 95 Drift 95 Bruk av tilbehør 97 Pleie, vedlikehold 101 Feilretting 102 Generelle merknader 102 Tekniske data 102
Kortveiledning
Î Se side 2.
1 Fyll damprenseren med vann. Maksi-
mum 1,2 liter. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten. 4 Sett i støpselet.
Slå apparatet på. Oransje kontrollamper
lyser.
5 Vent (ca. 8 minutter) inntil den oransje
kontrolllampen slukker. 6 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
B1 Kontrollampe (rød)
– dampkjele mangler vann
B2 Kontrollampe (oransje)
– oppvarming
C1 Damppistol C2 Åpneknapp C3 Låsing damphåndtak (barnesikring)
Foran –> damphåndtak sperret Midt på –> redusert dampmengde Bak –> maksimal dampmengde
C4 Damphåndtak C5 Dampslange C6 Dampplugg
D1 Punktstråledyse D2 Rundbørste
E1 Hånddyse E2 Frotteovertrekk
F1 Vindusavstryker
G1 Forlengelsesrør (2 stk.) G2 Åpneknapp
H1 Gulvmunnstykke H2 Festeklemme H3 Gulvklut
K1*Strykejern K2 Kontrollampe – oppvarming strykejern K3 Damptast med låsing K4 Temperaturregulator K5 Dampplugg
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
92 Norsk
Sikkerhetsanvisninger
Advarsel- og henvisningsskilt som er an­brakt på apparatet gir viktig informasjon for en farefri drift. I tillegg til anvisningene i denne bruksveiled­ningen må det tas hensyn til lokale, generel­le forskrifter vedrørende sikkerhet og forebygging av ulykker.
Strømtilkobling
Apparatet må kun kobles til en forskrifts-
messig jordet veggkontakt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal appa-
ratet koples til stikkontakt med foranko­plet vernebryter. I tvilstilfeller bør du konfere med en elektroinstallatør.
Den angitte spenningen på typeskiltet
må stemme overens med spenningen i stikkontakten.
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Det skal utelukkende benyttes en sprut-
sikker forlengerkabel med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Bruk aldri defekte strøm- eller skjøteled-
ninger! Hvis strømledningen skades, må den erstattes av en spesiell strømled­ning som fås fra produsenten eller fra kundeservice.
Påse at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller skades på annen måte. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprutsik­kerhet og mekanisk styrke overholdes.
Anvendelse
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller spesielt strømledning, damp­kjelelås og dampslange.
Dampslangen må ikke være skadet (risi-
ko for skålding). En skadet dampslange må umiddelbart skiftes ut. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produsenten (se reservedelslisten for ar­tikkelnummer).
Fyll aldri løsningsmidler, væske innehol-
dende løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken et­tersom disse angriper materialene i ap­paratet.
Bruk i eksplosjonsfarlige rom er forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Apparatet skal være plassert på et stabilt
underlag.
Dampbryteren må ikke klemmes fast un-
der bruk.
Berør aldri dampstrålen med hånden fra
kort hold, og rett den aldri mot mennes­ker eller dyr (risiko for skålding). Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. asbest).
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Han eller hun må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner, spesielt barn.
Apparatet må ikke brukes av barn eller
uinnvidde personer.
Dersom vann etterfylles mens dampkje-
len fortsatt er varm, må dette gjøres svært forsiktig.. Vannet kan ellers sprute tilbake!! (Forbrenningsfare)
La aldri apparatet være ubevoktet når
det er i gang.
Norsk 93
Damprengjøring av elektriske
apparater
Ved rengjøring av elektriske apparater
(f.eks. komfyrer), må de være frakoplet
strømnettet (sikringene utkoplet). Innen
de tas i bruk igjen må apparatene ha tør-
ket fullstendig. Følg apparatprodusen-
tens anvisninger! Forsiktig: Ikke bruk apparatet til rengjø-
ring av elektriske apparater som f.eks.
stekeovner, avtrekkshetter, mikrobølge-
ovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Vedlikehold
Slå av apparatet og ta ut strømstøpselet
innen service eller vedlikeholdsarbeider
påbegynnes. Reparasjonsarbeider på apparatet må
kun utføres av autorisert kundeservice.
Lagring
Forsiktig: Ikke bruk eller lagre apparatet
i liggende stilling! Beskytt apparatet mot regn. Det må ikke
oppbevares utendørs.
Sikkerhetselementer
Denne damprengjøringsmaskinen er utstyrt med flere sikkerhetsmekanismer, som gjør at den er sikret på flere måter. Nedenfor fin­ner du de viktigste sikkerhetselementene.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås opp­varmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Vannmangeltermostat
Når vannet i tanken nærmer seg slutten, sti­ger temperaturen på oppvarmingen. Vann­mangeltermostaten slår oppvarmingen av, og den røde kontrollampen for vannmangel lyser. Oppvarmingen slås ikke på igjen før vanntanken er nedkjølt, eller det er fyllt på vann igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis kjeletermostaten faller ut og apparatet overopphetes, kopler sikkerhetstermostaten ut apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kun­deserviceavdeling for å tilbakestille sikker­hetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregula­toren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert Kärcher kundeserviceav­deling før apparatet tas i bruk igjen.
94 Norsk
Forberedelse
Pakke ut maskinen
Under utpakkingen må du kontrollere at alle deler medfølger (se side 3). Dersom det mangler deler, eller du under ut­pakningen konstaterer transportskader, vennligst kontakt din forhandler omgående.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku­leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering. Gamle maskiner inneholder verdi­fulle materialer som kan resirkule­res. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsam­lingssystemer.
Drift
Montere tilbehør
Î Stikk damppluggen (C6) inn i apparat-
kontakten (A1). Sperreanordningene på damppluggen må gå i inngrep i dekselet til apparatkontakten (se fig. 1).
Figur 1
Î Kople det nødvendige tilbehøret (D1,
E1) til damppistolen (C1). Den åpne en­den på tilbehøret stikkes inn på damppis­tolen og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen (C2) på damppistolen går i inngrep (se fig. 2).
Figur 2
Î Benytt forlengerrøret (G1) etter behov.
Ett eller begge forlengerrørene monteres på damppistolen (C1) (se fig. 3). Skyv det nødvendige tilbehøret (D1, E1, H1) inn på den ledige enden på forlengerrø­ret.
Figur 3
Î Punktstråledysen (D1) kan også brukes
sammen med rundbørsten (D2). Stikk da tilbehørets to utsparinger inn i punktstrå­ledysens sperreanordninger og drei med urviserne til de går i inngrep.
Demontere tilbehør
FARE
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skål­ding!
Î Låsingen (C3) skyves forover (damp-
håndtak sperret).
Î Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene (C2 hhv. G2) og trekker delene fra hverandre (se fig. 4).
Figur 4
Norsk 95
Î Når du skal ta en tilbehørsdel av punkt-
stråledysen, dreier du den mot urviser-
ne, og trekker deretter delene fra
hverandre.
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kje­len.
FORSIKTIG
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre til­setninger!
Skru av sikkerhetslåsen (A3) fra apparatet.
Î Î Tøm ut gjenværende vann fra kjelen. Î Maksimalt 1,2 liter ferskt ledningsvann
fylles i vanntanken.
Merk: Vanntanken kan fylles opp til 2 cm
under kanten på påfyllingsstussen.
Varmt vann reduserer oppvarmingsti-
den..
Î Sikkerhetslåsen (A3) skrus fast på appa-
ratet igjen.
Slå apparatet på
Î Apparatet skal være plassert på et stabilt
underlag.
Merk: Apparatet må ikke bæres mens ren­gjøringsarbeidet pågår.
FORSIKTIG
Ikke slå maskinen på hvis det ikke er vann i vanntanken. Da kan apparatet overoppvar­mes (se hjelp ved feil).
Î Sett støpselet i en veggkontakt. Î Trykk på bryteren (A2) for å slå apparatet
på.
Oransje (B2) kontrollamper lyser.
Î Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen (B2). Damprenseren er
driftsklar. Î Skyv låseanordningen (C3) på dampbry-
teren bakover.
Merk: Hvis låsen (C3) er skjøvet forover,
er det ikke mulig å betjene dampbryteren
(C4) (barnesikring).
Î Rett alltid først damppistolen (C1) mot et
tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i vanntanken. Den oransje kontrollampen (B2) begyn­ner da å lyse.
Regulere dampmengde
Î Ved hjelp av damphåndtaket (C4) regu-
leres utstrømmende dampmengde.
Î Låsingen (C3) gir også dampmengdere-
gulering. –> Skyver forover: Ingen damp (barnesikring)
–> Skyver midt på: redusert dampmengde –> Skyver bakover: maksimal dampmengde
Etterfylle vann
Når vannet i vanntanken er oppbrukt synker damptrykket. Kort etterpå tennes den røde kontrollampen for vannmangel (B1). For straks å kunne fylle på mer vann kan re­sten av damptrykket raskt tappes av, mens kontrollampen for vannmangel lyser.
Merk: Sikkerhetslåsen (A3) kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Î Trykk på damphåndtaket (C4) drtil det
ikke kommer mer damp. Vanntanken på maskinen er nå trykkløs.
FARE
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det frem­deles være igjen en restmengde med damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Î Skru av sikkerhetslåsen (A3) fra appara-
tet.
Î Trykk på bryteren (A2) for å slå apparatet
av.
96 Norsk
FARE
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute tilbake ved påfylling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Î Maksimalt 1,2 liter ferskt ledningsvann
fylles i vanntanken.
Î Sikkerhetslåsen (A3) skrus fast på appa-
ratet igjen.
Î Trykk på bryteren (A2) for å slå apparatet
på.
Î Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen (B2). Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Î Trykk på bryteren (A2) for å slå apparatet
av.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î Trykk ned dekselet på apparatkontakten
(A1) og trekk damppluggen (C6) ut av apparatkontakten.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Før du behandler tekstiler med damprense­ren, må du alltid kontrollere at tøyet tåler damp. Foreta en test på et ikke-synlig områ­de. Damp området godt, og la det deretter tørke. Kontroller om farge og fasong endrer seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
ADVARSEL
Dampen må aldri rettes mot limte kanter, da dette kan føre til at kantbåndet løsner. Ikke bruk damprenseren på tre- eller parkettgulv som ikke er overflatebehandlet.
Vær forsiktig når du rengjør kjøkken- og stu­emøbler, dører, parkett, lakkerte eller kunst­stoffbelagte overflater! Ved lengere dampvirkning kan voks, møbelpolish, kunst­stoffbelegg eller maling løsne eller bli flek­ket. Rengjør derfor bare disse overflatene med en dampet klut, eller damp i kort tid med en klut som er lagt dobbel.
Rengjøring av glass
ADVARSEL
Ikke rett dampstrålen direkte mot vindus­rammen, da dette kan skade pakningen mel­lom glasset og rammen.
Varm opp vindusruten ved lave utendør­stemperaturer, særlig om vinteren. Gjør det­te ved å dampe hele glassoverflaten lett. På den måten utjevnes temperaturforskjeller, og spenninger i glassflaten unngås. Dette er viktig, siden glassflater med temperaturfor­skjeller kan slå sprekker.
Norsk 97
Damppistol (C1)
Du kan bruke damppistolen uten tilbehør.
Anvendelse:
– Fjerning av lukt og skrukker/folder i tøy:
Damp det hengende tøyet i en avstand
av 10 - 20 cm. – Fjerne støv fra planter: Hold en avstand
på minst 20–40 cm. – Fuktig støvtørring: Damp en klut ganske
kort, og bruk den til å tørke over møbelet.
Punktstråledyse (D1)
Rengjøringseffekten økes jo nærmere det tilsmussede stedet du holder dysen. Dette fordi temperaturen og trykket på dampen er høyest der hvor den strømmer ut av dysen.
Anvendelse:
– Armatur, avløp – Vaskekummer, WC – Persienner, varmeelementer – Flekkfjerning: Fukt på forhånd gjenstridi-
ge kalkavleiringer med eddik og la den
virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Merk: Rundbørsten egner seg ikke til ren- gjøring av ømfintlige overflater.
Rundbørsten monteres på punktstråledy­sen.
Anvendelse:
– vanskelig tilgjengelige steder som f.eks
hjørner og fuger – Armatur, avløp
Hånddyse (E1)
Trekk frottétrekket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– små vaskbare flater, f.eks kjøkkeflater av
kunststoff, flisevegger – Dusjkabinetter, speil – møbelstoff – bilinteriør, frontruter – badekar
Vindusavstryker (F1)
Anvendelse:
– Vinduer, speil – Glassflater i dusjkabinetter – Diverse glatte overflater Î Utfør en fettløsende grunnrengjøring
med hånddysen (E1) og et frottétrekk (E2), før den første rengjøringen med vindusavstrykeren.
Î Damp glassflaten jevnt med en avstand
på ca. 20 cm.
Î Trekk gumminalen på vindusavstrykeren
i baner, ovenfra og ned. Tørk av gummi­nalen og den nederste kanten på vinduet med en klut etter hver bane.
Gulvmunnstykke (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare vegg- og gulvbelegg,
f.eks.: Steingulv, fliser og PVC-gulv.
Î Fest gulvkluten (H3) på gulvmunnstykket
(H1) som følger: Fold gulvkluten sammen på langs og plasser gulvmunn­stykket på den. Trekk endene av gulvklu­ten inn under festeklemmene (H2) (se fig. 5).
Figur 5
Î Trykk på festeklemmene (H2) for å løsne
kluten, og trekk kluten ut.
Î Snu og skift gulvkluten regelmessig. Det-
te forbedrer smussopptaket.
Î Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede
flater, slik at dampen kan virke lenger.
Î Hvis det ligger igjen rester av rengjø-
ringsmidler eller gulvpleiemidler (f.eks voks, glansemidler), kan det danne seg striper under rengjøringen. Disse stripe­ne forsvinner vanligvis når du bruker damprenseren flere ganger.
98 Norsk
Strykejern (K1) (tilleggsutstyr)
Î Stikk strykejernets dampplugg (K5) inn i
apparatkontakten (A1). Sperreanordnin­gene på damppluggen må gå i inngrep i dekselet til apparatkontakten.
Dampstryking
Vi anbefaler at du bruker Kärcher-strykebor­det med aktivt dampavtrekk. Dette stryke­bordet er optimalt tilpasset til bruk sammen med damprenseren din. På denne måten blir strykingen betydelig lettere og raskere. Bruk alltid et strykebord med dampgjennomtren­gelig strykeunderlag. Î Alle tekstiler kan dampstrykes. Sett stry-
kejernets temperaturregulator (K4) innenfor det skraverte området (•••/ MAX). Ømfintlige påtrykk eller stoffer skal strykes på baksiden og i henhold til produsentens instruksjoner. Du kan bru­ke vår strykesåle med antiklebefunksjon (se oversikt over spesialutstyr).
Î Når lampen (K2) på strykejernet lyser, er
strykejernet klar til bruk. Sålen på stryke­jernet må være varm, slik at dampen ikke kondenserer på sålen og drypper ned på stryketøyet.
Î For dampstryking, trykk på damptasten
(K3) på strykejernet. Intervalldamping: Trykk på tasten. Det
vil komme ut et dampstøt så lenge tasten er trykket. Permanent damping: (Figur k) trykk på tasten og trekk låsingen bakover. For å avslutte, skyv låsingen forover.
Î Rett det første dampstøtet mot et tøy-
stykke til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Î Du kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Tørrstryking
Î Sett temperaturen på strykejernet iht.
klesstykke som skal strykes.
Kunstfiber
•• Ull
••• Lin
Tapetløsner (tilleggsutstyr)
Spesialtilbehør, for artikkelnr. se side 100 Med tapetløsneren kan damprenseren bru­kes til å fjerne papirtapet. Î Legg hele overflaten på tapetfjerneren
på kanten av en tapetstripe. Slå på damptilførselen (C4) og la dampen virke til tapetet er gjennombløtt (ca. 10 sek.).
Î Flytt tapetløsneren til neste stykke med
uløsnet tapet. Hold dampbryteren (C4) inne. Løft det løsnede tapetstykket av med en spatel, og trekk det av veggen. Fortsett med tapetløsneren stykke for stykke, og trekk tapetet av i baner.
Î Ved grovfibret tapet som er overmalt fle-
re ganger kan det hende at dampen ikke kan trenge gjennom. Vi anbefaler derfor at du forbehandler tapetet med en perfo­reringsrulle.
Dampturbobørste (tilleggsutstyr)
Spesialtilbehør, for artikkelnr. se side 100 Dampturbobørsten blir satt i svingninger av dampen som strømmer ut. Den er ideell for lettvinn rengjøring av ekstrem smuss selv på vanskelig tilgjengelige steder på kjøkken og bad.
Anvendelse:
– Rengjrøing av hjørner, fuger – Vanskelig tilgjengelige steder
Tekstilmunnstykke (tilleggsutstyr)
Spesialtilbehør, for artikkelnr. se side 100
Anvendelse:
To funksjoner for oppfriskning av hengende tekstiler, som f.eks. dressjakker eller gardi­ner: – fjerning av lo fra tøy med bruk av fiberløf-
teren.
– damping og antikrøllbehandling av tek-
stiler (fjerner også lukt).
Damp strømmer ut når damphåndtaket be­tjenes. Rett alltid først dysen mot et tøystyk­ke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Norsk 99
Vindusdyse (tilleggsutstyr) Oversikt over spesialtilbehør
Spesialtilbehør, for artikkelnr. se side 100
Anvendelse:
– Vinduer, Speil – Glassflater i dusjkabinetter – Andre glassflater Î Damp glassflaten jevnt med vindusdy-
sen, med en avstand på ca. 20 cm. Î Skyv deretter låsen (C3) forover slik at
dampbryteren (C4) ikke kan trykkes inn
utilsiktet. Î Trekk gumminalen på vindusdysen i ba-
ner, ovenfra og ned. Tørk av gummina-
len og den nederste kanten på vinduet
med en klut etter hver bane.
Strykesåle med antiklebefunksjon (artikkelnr. 2.860-132)
Profesjonelt damptrykk-strykejern med såle i aluminium
(artikkelnr. 2.884-504)
Strykebord med aktivt dampavsug og blåsefunksjon (Bestillingsnr. 2.884-933)
For svært godt strykeresultat med vesentlig tidsbesparelse. Tapetløsner (artikkelnr. 2.863-062) Rundbørstesett (artikkelnr. 2.863-058)
- 4 rundbørster for punktstråledyse. Rundbørstesett med messingbust (artikkelnr. 2.863-061)
- 3 rundbørster for punktstråledysen (for særlig gjenstridig smuss) Frottékluter (artikkelnr. 6.369-357)
- 5 gulvkluter Frottétrekk (artikkelnr. 6 370-990)
- 5 frottétrekk Bio-avkalkingsmiddel RM 511 (artikkelnr. 6.290-239) 3 x 100 g pulver til rengjøring av kjelen.
Rundbørste med skraper
(artikkelnr. 2.863-140) Vindusdyse (artikkelnr. 4.130-115) Gumminal for vindusdyse (artikkelnr. 6.273-140) Tekstilmunnstykke (artikkelnr. 4.130-390) Dampturbobørste (artikkelnr. 2.863-159) Forlenger (artikkelnr. 5 762-236) forlenger for punktstråledyse. Powerdyse (artikkelnr. 5 762-326) tilsats for punktstråledyse.
100 Norsk
Loading...