zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Wasser füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Orange Kontrolllampe leuchtet.
5 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt.
6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
H1 Bodendüse
H2 Halteklammer
H3 Bodentuch
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Deutsch 5
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsver-
schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden-
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz-
teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü-
hungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim-
men.
6 Deutsch
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und
somit mehrfach abgesichert. Im folgenden
finden Sie die wichtigsten Sicherheitselemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige
geht, steigt die Temperatur an der Heizung
an. Der Wassermangelthermostat schaltet
die Heizung ab und die rote Kontrolllampe
– Wassermangel leuchtet auf. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange
verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist
oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle
Teile vorhanden sind (siehe Seite 3).
Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
testeckdose (A1) stecken. Dabei muss
der Stecker hörbar einrasten.
Î Benötigtes Zubehör mit der Dampfpis-
tole (C1) verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole einrastet.
Abbildung 1
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre
(G1) verwenden. Dazu ein bzw. beide
Verlängerungsrohre auf die Dampfpistole (C1) montieren.
Benötigtes Zubehör auf das freie Ende
des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung 3
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm unter
dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt werden.
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Abbildung 2
Zubehör trennen
몇 GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
8 Deutsch
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Hinweis: Das Gerät darf während der
Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
몇 Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich
kein Wasser im Kessel befindet. Das Gerät
kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Es leuchtet die orange Kontrolllampe.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
(C3) nach vorne schieben, kann der
Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden
(Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die orange Kontrolllampe (B2).
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulierung.
– Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung)
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: maximale Dampfmenge
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht
Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Dampfstecker (C6) aus der Gerä-
testeckdose (A1) ziehen.
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist,
sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuchtet die rote Kontrolllampe Wassermangel
(B1) auf.
Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu
können, kann der restliche Dampfdruck
schnell abgelassen werden, während die
Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A3)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss
kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger
behandeln, sollten Sie immer die Verträglichkeit der Textilien gegenüber Dampf an
einer verdeckten Stelle überprüfen. Dampfen Sie dazu die Fläche stark ein und lassen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann
fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte
Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf
unversiegelten Holz– oder Parkettböden.
Deutsch 9
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten
oder kunststoffbeschichteten Oberflächen!
Bei längerer Dampfeinwirkung können sich
Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtung oder Farbe lösen, bzw. können Flecken entstehen. Deshalb sollten Sie diese
Oberflächen nur mit einem bedampften
Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch
nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt
auf die versiegelten Stellen des Fensters
am Fensterrahmen, um die Versiegelung
nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe. Dampfen Sie dazu die ganze
Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen damit
Temperaturunterschiede aus und vermeiden Spannungen an der Glasoberfläche.
Dies ist wichtig, weil unterschiedlich erwärmte Glasflächen zerspringen können.
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör
benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus einer Entfernung von 10–20 cm.
– Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein.
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wischen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je näher Sie die Düse an die verschmutzte Stelle
halten, da Temperatur und Druck des
Dampfes direkt beim Ausströmen aus der
Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss
– Waschbecken, WC
– Jalousien, Heizkörper
– Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher
Oberflächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über
die Handdüse.
(Bestell-Nr. 6.273-140)
Dampfturbo-Bürste
(Bestell-Nr. 2.863-159)
Verlängerung
(Bestell-Nr. 5.762-236)
Verlängerung für die Punktstrahldüse
Powerdüse
(Bestell-Nr. 5.762-326)
Aufsatz für die Punktstrahldüse
Deutsch 11
Pflege und Wartung
몇 GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung
aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfsauger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten.
Es bleibt noch eine Restmenge Lösung
im Gerätekessel, deshalb den Kessel
zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser
ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Härtbereich° dH mmol/l KF
Iweich0- 7 0-1,3 55
II mittel7-14 1,3-2,5 45
III hart14-21 2,5-3,835
IV sehr hart>21>3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
몇 WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von Kärcher freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig
trocknen, bevor Sie sie aufräumen.
Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkalten und Trocknen nicht auf die Borsten,
damit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
12 Deutsch
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel
leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wassermangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 9.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung (C3) gesichert.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Dampfstecker prüfen
Dampfstecker ist nicht vollständig in der
Gerätesteckdose eingesteckt.
Î Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen
Umgang mit dem Gerät entstehen oder
durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240 V
Stromart1~ 50/60 Hz
SchutzklasseI
SchutzgradIPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1400 W
Betriebsdruck max.3,0 bars
Aufheizzeit pro Liter
Wasser
Dampfmenge max.50 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l
Gewicht (ohne Zubehör)3 kg
Breite190 mm
Länge360 mm
Höhe290 mm
7 min.
Deutsch 13
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the safety lock, and the
steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
English 15
Never operate or store the appliance in
a horizontal position!
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several safety devices that provide an all-round
protection of the appliance. The most important safety devices are described in the
following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes exhausted, the temperature of the heating increases. The low-water thermostat turns off
the heating, and the red low-water indicator
lamp lights up. The heating is prevented
from being turned on again until the boiler
has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens,
and steam is emitted through the lock to the
outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance
into operation again.
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that
everything is complete (see page 3).
If there are any missing parts or you detect
any transport damage when unpacking,
please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for
disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old
appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
the appliance connector (A1). The plug
must click into place audibly.
Î Connect the required accessories to the
steam gun (C1). Insert the open end of
the accessory on the steam gun and
push onto the steam gun until the unlocking button (C2) of the steam gun
locks into place.
Figure 1
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (C1).
Insert the required accessories on the
free end of the extension piece.
Figure 3
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the
drier! Do not fill in detergents or other additions!
Î Remove the safety clamp (A3) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 lit-
ers of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm
below the edge of the filler neck. You
can cut down the heating-up time by using warm water.
Î Screw the safety clamp (A3) back onto
the device.
Figure 2
Removing the Accessories
몇 DANGER
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press
the unlocking button (C2 or G2), and
pull the items apart.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Note: Do not carry the unit while cleaning.
CAUTION
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket.
Î Press the switch (A2) to turn on the ap-
pliance.
The orange indicator lamp glows.
Î The orange indicator lamp (B2) goes
out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
English 17
Note: If you push the lock (C3) backwards, the steam switch (C4) cannot be
actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam
is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(B2) lights up.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 lit-
ers of fresh tap water.
Î Screw the safety clamp (A3) back onto
the device.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Î The orange indicator lamp (B2) goes
out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam
(child control)
–> Switch in middle position: reduced
steam amount
–> Switch in back position: maximum
steam amount
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is
empty. Then the red control light will indicate low water (B1).
To immediately refill water, the remaining
steam pressure can be discharged quickly
while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A3) cannot be
opened as long as slight pressure remains
in the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Î Remove the safety clamp (A3) from the
device.
Î Press the switch (A2) to turn off the ap-
pliance.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Pull the steam plug (C6) from the appli-
ance connector (A1).
18 English
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the
cleaning of textiles, you should always test
the resistance of the fabrics against steam
by means of cleaning a hidden spot. Apply
steam to the hidden spot, and then let it dry.
Check whether the colour and shape of the
area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
몇 WARNING
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on wooden or parquetry
floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquetry, lacquered or plastic-coated surfaces! Upon a
longer influence of steam, wax, furniture
polish, plastic coatings, or paint may come
off, or stains may occur. Therefore, you
should only clean such surfaces using a
piece of cloth to which steam has been applied or very briefly using a double layer of
cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
몇 WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed
parts of the window around the window frame
to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane. Apply a small quantity of steam to the
entire glass surface. Thus, you compensate temperature differences and avoid
stresses in the glass surface. This is of importance because glass surfaces that are
heated unevenly may crack.
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any additional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20 cm.
– Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then
use this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty
spot, the higher the cleaning effect as temperature and pressure of the steam reach
their maximum values immediately when
they are emitted from the nozzle.
– other smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle (E1) and a terry cloth cover (E2) before the first cleaning using the window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rubber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 4
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a
longer period of time.
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned,
streaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after
a repeated use of the steam cleaner.
20 English
Special accessories
Set of micro-fibre dusters "Bath“
(order no. 2.863-171)
- 2 soft bath towels made of plush velours.
- 1 Abrasive cover for hand nozzle.
- 1 polishing cloth for mirror and bathroom
fittings
Set of micro-fibre dusters "Kitchen“
(order no. 2.863-172)
- 2 soft floor towels made of plush velours.
- 1 soft cover for hand nozzle made of plush
velours.
-1 cloth for streak-free cleaning of stainless
steel sufaces.
Set of micro-fibre dusters for floor nozzle
(Order no. 2.863-173) - 2 soft floor towels
made of plush velours.
Set of micro-fibre dusters for hand nozzle
(order no. 2.863-174)
-1 soft cover made of plush velours.
Round brush kit (order no. 2.863-058)
4 round brushes for the detail nozzle.
Round brush kit with brass bristles
(order no. 2.863-061)
3 round brushes for the detail nozzle (for
particularly stubborn dirt)
Terry cloths (order no. 6.369-357)
- 5 floorcloths
Terry covers (order no.6.3710-990)
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
몇 WARNING
Only use products approved by Kärcher to
exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) for decalcifying
the water. Please follow the dosing in-
structions on the packaging while using
the decalcifying solution.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
몇 WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the
appliance during the descaling. Do not use
the steam cleaner as long as there is descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution
will remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three
times with cold water to remove any
residues of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely
before storing them.
Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round
brush (D2) onto the bristles during the
cooling and drying process to avoid a
deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
몇 Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
English 21
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity
thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 18
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock /
child-proof lock (C3).
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Check the steam plug
The steam plug is not completely inserted
into the unit plug socket.
Î Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click
into place audibly.
General information
Warranty
The terms of the guarantee applicable in
each country have been published by our
respective national distributors. We will repair possible faults on your unit free of
charge within the warranty period, insofar
as the faults are caused by material defects
or defective workmanship. Guarantee
claims should be addressed to your dealer
or the nearest authorized customer service
centre, and supported by documentary evidence of purchase.
No liability will be accepted if the appliance
is incorrectly operated or if the instructions
for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of this document.
Technical specifications
Power connection
Voltage220-240 V
Current type1~ 50/60 Hz
Protective classI
Protection classIPX4
Performance data
Heating output1400 W
Operating pressure max.3,0 bar
Heating time
per litre of water
Max. steam quantity50 g/min
Dimensions
Boiler capacity1,2 l
Weight (without
accessories)
Width190 mm
Length360 mm
Height290 mm
7 min
3 kg
22 English
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées3/23
Description de l’appareil4/23
Consignes de sécurité24
Préparation25
Fonctionnement26
Utilisation des accessoires28
Entretien et maintenance30
Assistance en cas de panne31
Consignes générales32
Caractéristiques techniques32
Instructions abrégées
Î Voir page 4.
1 Remplir le nettoyeur à vapeur de 1,2 li-
tres d'eau maximum.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
4 Brancher la fiche secteur.
Allumer l’appareil.
Le témoin de contrôle orange brille.
5 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne.
6 Raccorder les accessoires au pisolet à
d’eau dans la chaudière à vapeur
B2 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
C1 Pistolet à vapeur
C2 Touche de déverrouillage
C3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
C4 Levier vapeur
C5 Flexible vapeur
C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon
D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle
E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
G1 Tubes de rallonge (2 pièces)
G2 Touche de déverrouillage
H1 Buse pour sol
H2 Agrafes de retenue
H3 Chiffon de sol
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 23
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des domaines présentant des risques
d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques,
etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur, le
verrouillage de sécurité et le flexible de
vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
24 Français
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès
lors d’une protection multiple. Ci-dessous figurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quantité d’eau dans la chaudière diminue. Le
thermostat de manque d’eau désactive le
chauffage et le témoin de contrôle rouge –
Manque d’eau s’allume. La réactivation du
chauffage est bloquée jusqu’à ce que la
chaudière soit refroidie ou de nouveau
remplie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat
de sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER responsable.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le
manostat est défectueux et si la pression
de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la
fermeture de sécurité s’ouvre permettant
ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente
Kärcher
®
responsable.
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque
aucune pièce (voir page 3).
Si des pièces manquent ou qu’une avarie
de transport est constatée lors du déballage, informer le revendeur dans les plus
brefs délais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
(C6) dans la prise de l'appareil (A1). Le
connecteur doit ce faisant s'enclencher
de manière audible.
Î Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (C1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur
le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage
(C2) du pistolet s'enclenche.
Figure 1
Î Si nécessaire, utilisez les tubes de ral-
longe (G1). Montez alors un tube de rallonge ou les deux sur le pistolet à
vapeur (C1). Placer l'accessoire requis
sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Figure 3
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent
ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3)
de l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la
chaudière peut atteindre au maximum
2 cm en dessous du bord de l’orifice de
remplissage. L'utilisation d'eau chaude
permet de réduire la durée de chauffage.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Figure 2
Démontage des accessoires
몇 DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors
du démontage des accessoires ! Ne jamais
démonter les accessoires tandis que de la
vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(C3) vers l'avant (levier vapeur verrouillé).
Î Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (C2 ou
G3) et déboîtez les pièces.
26 Français
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Observation: il est interdit de porter
l’appareil durant les travaux de nettoyage.
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il
n’y a pas d’eau dans la chaudière. Dans le
cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour
mettre l'appareil sous tension.
Le témoin de contrôle orange s'allume.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (B2) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(C3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de
verrouillage (C3) est poussé vers
l’avant, le levier vapeur (C4) ne peut
pas être actionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en
premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce
que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange (B2) s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre
un réglage additionnel du débit de vapeur.
–> Poussoir en avant : pas de vapeur
(sécurité enfants)
–> Poussoir au centre : débit de vapeur
réduit
–> Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consommée, la pression de la vapeur diminue. Peu
de temps après, le témoin de contrôle rouge Manque d'eau (B1) s'allume.
Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint
en eau, il est possible de purger rapidement le reste de pression de la vapeur tandis que le voyant de contrôle Absence
d'eau est allumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A5) tant que subsiste
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (C4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
DANGER
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture
de sécurité avec précaution. Risque de
brûlure.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3)
de l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil hors tension.
DANGER
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (B2) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour
mettre l'appareil sous tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Retirer le connecteur de vapeur (C6) de
la prise d'appareil (A1).
Français 27
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles à l'aide du
nettoyeur à vapeur, toujours faire un test
sur une partie cachée pour vérifier que les
textiles sont inaltérables à la vapeur. Pour
ce faire, vaporiser un jet intense sur la surface puis laisser sécher. Vérifier ensuite
que la surface vaporisée n'a pas changé de
couleur ou ne s'est pas déformée.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
몇 AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger la vapeur sur des bords
collés, la colle risquerait de se dissoudre.
N’utilisez jamais le nettoyeur à vapeur sur
des planchers de bois ou des revêtements
de sol en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de
cuisine ou de maison, de portes, de revêtements de sol en parquet, de surfaces vernies ou mélaminées ! En cas de temps plus
long d’imprégnation de la vapeur, la cire, le
produit lustrant pour meubles, le revêtement plastique ou la peinture peuvent se
détacher, resp. des tâches peuvent se former. Pour cette raison, ces surfaces doivent seulement être nettoyées rapidement
avec un chiffon vaporisé ou avec un chiffon
plié en deux.
Nettoyage de surfaces vitrées
몇 AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger le jet de vapeur directement sur les joints de l'encadrement d'une
fenêtre, afin de ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures basses, surtout en hiver, faire chauffer les vitres des fenêtres. Pour ce faire, vaporiser
légèrement l'intégralité de la surface vitrée.
Cette opération permet de réduire les
écarts de température et et d'éviter les tensions au niveau de la surface vitrée. Ceci
est important car les surfaces vitrées qui ne
sont pas chauffées de manière homogène
risquent d'éclater.
28 Français
Pistolet à vapeur (C1)
Le pistolet à vapeur peut être utilisé sans
accessoire.
Application :
– élimination de mauvaises odeurs et de
plis dans des vêtements : vaporiser le
vêtement suspendu à une distance de
10 à 20 cm.
– Dépoussiérage de plantes : maintenir le
pistolet à une distance de 20 à 40 cm
des plantes.
– Dépoussiérage humide : vaporiser lé-
gèrement un chiffon puis essuyer les
meubles.
Buse à jet crayon (D1)
Plus la buse est proche de l’endroit à nettoyer, plus l'action nettoyante est efficace.
En effet la température et la pression de la
vapeur sont plus élevées à la sortie de la
buse.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement
– lavabos, WC
– volets, radiateurs
– Suppression de tâches : appliquer au
préalable du vinaigre sur des dépôts
calcaires tenaces et laisser agir pendant env. 5 minutes.
Brosse ronde (D2)
Remarque : La brosse ronde ne convient
pas au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée directement
sur la buse à jet crayon.
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
que des coins et des rainures
– robinetteries, conduit d’écoulement
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la
housse en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine
en plastique, des carrelages muraux
– cabines de douche, miroirs
– tissus de meubles
– habitacles de véhicules, pare-brises
– baignoires
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs
– surfaces vitrées des cabines de douche
– autres surfaces lisses
Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégraissage de fond au moyen de la buse
manuelle et d'une housse en tissu
éponge .
Î Vaporiser uniformément la surface vi-
trée à une distance d’env. 20 cm.
Î Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée
en effectuant des mouvements parallèles de haut en bas. Après chaque mouvement de haut en bas, sécher la
bande en caoutchouc de la raclette et le
bord inférieur de la fenêtre avec un chiffon.
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol
lavables, par exemple : sols de pierre,
sols carrelés et revêtements en PVC.
Î Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Figure 4
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
sur les agrafes de fixation (H2) et retirer
le chiffon.
Î Retourner et remplacer régulièrement
le chiffon de sol. Ceci permet d’améliorer l’absorption de saletés.
Î Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Î Si la surface à nettoyer présente encore
des résidus de détergent ou de produits
d’entretien (par exemple cire, émulsion), il se peut que des stries apparaissent au cours du nettoyage. Ces stries
disparaissent en règle générale après
plusieurs passages au nettoyeur à vapeur.
Accessoires en option
Kit de chiffons microfibres "Bain"
(No. de commande. 2.863-171)
- 2 chiffons de sol doux en velour de peluche.
- 1 housse abrasive pour buse à main.
- 1 chiffon de polissage pour miroirs et armatures.
Kit de chiffons microfibres "Cuisine"
(No. de commande. 2.863-172)
- 2 chiffons de sol doux en velours de peluche.
- 1 housse douce pour buse à main en velours de peluche.
- 1 chiffon pour un nettoyage sans rayure
des surface en acier inoxydable.
Kit de chiffons microfibres pour buse
pour sol (No. de commande. 2.863-173) -
2 chiffons de sol doux en velours de peluche.
Kit de chiffons microfibres pour buse à
main (No. de commande. 2.863-174) - 1
housse douce en velours de peluche.
Français 29
Kit de brosses rondes
(n° de commande 2.863-058)
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon.
Kit de brosses rondes avec crins en laiton (n° de commande 2.863-061) - 3 bros-
ses rondes pour la buse à jet crayon (pour
des saletés particulièrement tenaces)
Chiffons éponges (n° de commande
6.369-357) - 5 chiffons de sol
Housses en tissu éponge (n° de commande 6.370-990) - 5 housses
Batonnets de détartrage (n° de commande 6.295-206)
Brosse ronde avec racloir (n° de commande 2.863-140)
Buse pour vitres (n° de commande 4.130-
115)
Bande en caoutchouc pour buse pour
vitres (n° de commande 6.273-140)
Brosse à vapeur turbo (n° de commande
2.863-159)
Rallonge (n° de commande 5.762-236)
Rallonge pour pour buse à jet crayon
Buse turbo (n° de commande 5.762-326)
Embout pour la buse à jet crayon
Entretien et maintenance
몇 DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement
être débranchée et le nettoyeur à vapeur
doit être refroidi.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de calcaire qui se
sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
30 Français
몇 AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage Kärcher
mande 6.295-206). Respectez lors du
®
(No. de com-
chargement de la solution de détartrage
les instructions de dosage sur l'embal-
lage.
몇 Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas
de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
몇 AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que
la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de dé-
tartrant. Des résidus de solution subsis-
te dans la chaudière de l’appareil. Il est
donc impératif de rincer la chaudière
deux à trois fois à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant.
Î Le nettoyeur à vapeur est maintenant
de nouveau opérationnel.
Entretien des accessoires
Laisser les accessoires sécher complètement avant de les ranger.
Î Ne jamais déposer la buse pour sol
(H1), la buse manuelle (E1) et la brosse
ronde (D2) sur la face munie des crins
durant le refroidissement et le séchage
afin d'éviter toute déformation.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les hous-
ses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant
un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. Le thermostat de manque d'eau met
la chaudière hors service.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 27
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants (C3).
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(C3) du levier vapeur vers l'arrière.
Contrôler le connecteur vapeur
Le connecteur vapeur n'est pas intégralement enfoncé dans la prise de l'appareil.
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit ce faisant s'enclencher de manière audible.
Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit ce faisant s'enclencher de manière audible.
Français 31
Consignes générales
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause. En cas de recours en garantie, il
faut s'adresser avec le bon d’achat au revendeur respectif ou au prochain service
après-vente.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte de l’appareil ou découlant
du non-respect des instructions de service.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher
une liste des pièces de rechanges à la fin
de cette notice.
®
. Vous trouverez
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension220-240 V
Type de courant1~ 50/60 Hz
Classe de protectionI
Degré de protectionIPX4
Performances
Puissance de chauffage1400 W
Pression de service max.3,0 bars
Temps de chauffage par
litre d'eau
Débit de vapeur max.50 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,2 l
Poids (sans accessoire)3 kg
Largeur190 mm
Longueur360 mm
Hauteur290 mm
32 Français
7 min.
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi3/33
Descrizione dell’apparecchio4/33
Norme di sicurezza34
Operazioni preliminari35
Funzionamento36
Uso degli accessori37
Cura e manutenzione40
Guida alla risoluzione dei guasti41
Avvertenze generali41
Dati tecnici41
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Interruttore - On/Off
A3 Tappo di sicurezza
A4 Cavo di alimentazione
bini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapo-
re
C4 Leva vapore
C5 Tubo flessibile vapore
C6 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato
D2 Spazzola rotonda
E1 Bocchetta manuale
E2 Foderina di spugna
In sintesi
Î Vedi pagina 4.
1 Aggiungere il pulitore a vapore con
max. 1,2 litri d'acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
4 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
La spia luminosa arancione si accende.
5 Attendere lo spegnimento della spia
arancione.
6 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
F1 Accessorio lavavetri
G1 Tubi di prolunga (2 pz.)
G2 Pulsante di sblocco
H1 Bocchetta pavimenti
H2 Fermaglio
H3 Panno per pavimenti
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Italiano 33
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo
vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore (codice d'ordinazione: vedi
elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottatu-
re).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in-
stallatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
34 Italiano
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi
dispositivi di sicurezza e dispone perciò di
una protezione multipla. Si elencano qui di
seguito i principali dispositivi di sicurezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di mancanza acqua
Quando l’acqua nella caldaia sta per esaurirsi, la temperatura del riscaldamento aumenta. Il termostato di mancanza acqua
spegne il riscaldamento: spia luminosa rossa (mancanza acqua) accesa. L'attivazione
del riscaldamento si blocca fino al completo
raffreddamento della caldaia o riempimento della stessa.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione
e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al servizio di assistenza clienti
KÄRCHER competente.
Operazioni preliminari
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e verificare la presenza di tutti i componenti (vedi pagina 3).
In caso di componenti mancanti o danni di
trasporto riscontrati, informare immediatamente il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
(C6) nella presa dell’apparecchio (A1).
La spina del tubo deve incastrare.
Î Collegare l'accessorio desiderato
(C1)alla pistola vapore . A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto
incastramento del pulsante di sblocco
(C2) presente sulla pistola vapore.
Figura 1
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (C1).
Inserire l'accessorio desiderato
(D1,E1,F1,H1) sull'estremità del tubo
prolunga.
Figura 3
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A3)
dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità massima di 1,2 li-
tri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avviso: Livello massimo di riempimento della caldaia: 2 cm sotto l’orlo del
bocchettone di riempimento. Il tempo di
riscaldamento si riduce utilizzando acqua calda.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A3) sull'apparecchio.
Figura 2
Smontaggio degli accessori
몇 PERICOLO
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti il dispositivo di bloc-
co (C3) a leva vapore chiusa.
Î Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e staccare le parti.
36 Italiano
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Nota: non trasportare l'apparecchio durante il lavoro di pulizia.
ATTENZIONE
Non accendere mai l’apparecchio se la caldaia è priva d'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla
risoluzione dei guasti).
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Premere l'interruttore (A2) per accen-
dere l'apparecchio.
La spia luminosa arancione è accesa.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (B2) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avviso: Spingere in avanti il dispositivo
di blocco (C3) impedisce l'azionamento
della leva vapore (C4) (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (C4) e puntare
inizialmente la pistola vapore (C1) su
un panno, fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione (B2) è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (C4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco (C3) è
possibile regolare ulteriormente la
quantità di vapore.
–> Elemento scorrevole in posizione
anteriore: assenza di vapore (sicurezza
bambini)
–> Elemento scorrevole in posizione
centrale: quantità di vapore ridotta
–> Elemento scorrevole in posizione
posteriore: massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Quando la caldaia è priva d'acqua, si riduce
la pressione del vapore. La spia luminosa
rossa - mancanza d'acqua - si accende.
Quando la spia luminosa segnala la mancanza d'acqua, scaricare immediatamente
la pressione rimanente di vapore, per poter
riempire la caldaia all'istante.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A3).
Î Premere la leva vapore (A4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
PERICOLO
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A3)
dall'apparecchio.
Î Premere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
PERICOLO
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Versare una quantità massima di 1,2 li-
tri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A3) sull'apparecchio.
Î Premere l'interruttore per accendere
l'apparecchio.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (B2) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Tirare bene la spina del tubo vapore
(C6) dell’apparecchio (A1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di impiegare il pulitore a vapore su
tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto.
A tal fine vaporizzare intensamente la superficie e lasciarla asciugare. Verificare se il
colore o la forma hanno subito alterazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
몇 ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare il pulitore a vapore su pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili
Italiano 37
della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite
con materiali sintetici! Nel caso di prolungata azione del vapore la cera, la lacca a tampone per mobili, il rivestimento in materiale
sintetico o la vernice possono staccarsi, oppure possono formarsi delle macchie. Si
consiglia pertanto di pulire tali superfici
usando un panno a doppio strato applicando brevemente il vapore oppure con un
panno precedentemente vaporizzato.
Pulizia di vetri
몇 ATTENZIONE
Non puntare il getto di vapore direttamente
sui punti sigillati del telaio della finestra per
non danneggiare la sigillatura.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno. A tal fine applicare uno strato
leggero di vapore sull’intera superficie del
vetro. Si compensano così le differenze di
temperatura e si evitano tensioni sulla superficie del vetro. Quanto consigliato è particolarmente importante, dato che le vetrate
riscaldate in modo non uniforme rischiano
di spaccarsi.
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza
accessori.
Impiego:
– Eliminazione di odori e pieghe dai vesti-
ti: appendere il capo e applicare il vapore da una distanza di 10-20 cm.
– Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm.
– Spolverare a umido: passare breve-
mente il vapore su un panno e spolverarvi i mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta con l'avvicinarsi
dell’ugello ai punti sporchi, poichè il massimo grado di temperatura e di pressione del
vapore si trovano direttamente all’uscita del
getto.
Impiego:
– Rubinetteria, scarichi
– Lavandini, sanitari
– Persiane, radiatori
– Per sciogliere le macchie: trattare con
dell'aceto i depositi di calcare particolarmente ostinati e fare agire per circa 5
minuti.
Spazzola rotonda (D2)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta
alla pulizia di superfici delicate.
Montare la spazzola rotonda direttamente
sull’ugello a getto concentrato.
Impiego:
– Punti difficilmente accessibili (p.es. an-
goli e fughe)
– Rubinetteria, scarichi
Bocchetta manuale (E1)
Ricoprire la bocchetta manuale con la foderina di spugna (E2).
Impiego:
– Piccole superfici lavabili (p. es. superfici
della cucina in materiale sintetico, pare-
ti piastrellate)
– Cabina doccia, specchi
– Tessuti d’arredamento
– Abitacolo dell’automobile, parabrezza
– Vasca da bagno
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi
– Superfici vetrate della cabina doccia
– Altre superfici lisce
Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri,
eseguire una pulizia intensa ad effetto
sgrassante utilizzando la bocchetta ma-
nuale e una foderina di spugna.
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata
pulendo dall'alto verso il basso. Asciu-
gare il labbro di gomma ed il bordo infe-
riore del vetro con un panno ad ogni
passata.
38 Italiano
Bocchetta pavimenti (H1)
Impiego:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti, p.es.: pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
Î Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura 4
Î Per togliere il panno per pavimenti pre-
mere sui fermagli (H2) e sfilarlo.
Î Girare e cambiare regolarmente il pan-
no per pavimenti per migliorare l’assor-
bimento dello sporco.
Î Pulire lentamente le superfici molto
sporche in modo che il vapore possa
agire più a lungo.
Î Se le superfici da pulire presentano re-
sidui di detergente o di prodotti per la
cura di pavimenti (p.es. cera, emulsioni
autolucidanti), è possibile che si formi-
no aloni. Questi aloni di solito scompa-
iono dopo alcuni passaggi con il pulitore
a vapore.
Set panni in microfibra "Cucina"
(n. d'ordine 2.863-172)
-2 panni morbidi scamosciati per pavimenti.
- 1 foderina morbida per bocchetta manuale in scamosciato.
- 1 panno per non lasciare tracce su superfici in acciaio inox.
Set panni in microfibra per bocchetta
pavimenti (n. d'ordine 2.863-173) -2 panni
morbidi scamosciati per pavimenti.
Set panni in microfibra per bocchetta
manuale (n. d'ordine 2.863-174) - 1 foderi-
na morbida scamosciata.
Set spazzole rotonde (cod. ordinazione
2.863-058) - 4 spazzole rotonde per ugello
a getto concentrato.
Set spazzole rotonde con setole in ottone (cod. ordinazione 2.863-061) - 3 spaz-
zole rotonde per ugello a getto concentrato
(per sporco particolarmente ostinato)
Panni in spugna (n. d'ordine 6.369-357) 5 panni per pavimenti
Foderine in spugna (cod. ordinazione
6.370-990) - 5 foderine
Stick decalcificanti (n. d'ordine 6.295-
115)
Labbro in gomma per bocchetta vetri
(cod. ordinazione 6.273-140)
Turbospazzola a vapore (cod. ordinazione 2.863-159)
Prolunga (cod. ordinazione 5.762-236) prolunga per ugello a getto concentrato
Ugello Power (cod. ordinazione 5.762-
326) per ugello a getto concentrato
Accessori optional
Set panni in microfibra "Bagno"
(n. d'ordine 2.863-171)
- 2 panni morbidi per pavimenti scamosciati.
- 1 foderina abrasiva per bocchetta manuale.
- 1 panno per lucidare specchi e rubinetteria.
Italiano 39
Cura e manutenzione
몇 PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza°dH mmol/l PS
Iacqua dolce0- 70-1,3 55
II media7-14 1,3-2,545
III acqua dura14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura>21>3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
몇 ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da Kärcher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-206). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
몇 ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai l'aspiratore vapore
a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione
decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò
sciacquare la caldaia due o tre volte
con acqua fredda per eliminare tutti i residui del prodotto decalcificante.
Î Il pulitore a vapore è di nuovo pronto
all’uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli accessori prima di metterli via.
Î Durante la decalcificazione e successi-
va asciugatura, la bocchetta per pavimenti (H1), la bocchetta manuale (E1) e
la spazzola tonda (D3) non vanno appoggiate sulle rispettive setole, onde
evitare deformazioni.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
몇 Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
40 Italiano
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Spia luminosa rossa – mancanza acqua
- accesa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. Il
termostato di mancanza acqua disinserisce
il riscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 37
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
(C3) blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Controllare la spina vapore
La spina del vapore non è completamente
inserita nella presa dell'apparecchio.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina
del tubo deve incastrare.
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali
guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. Nei casi
previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi
al proprio rivenditore, oppure al più vicino
centro di assistenza autorizzato, esibendo
lo scontrino di acquisto.
Si declina qualsiasi responsabilità per danni causati da uso improprio dell’apparecchio o da inosservanza delle istruzioni
d’uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali Kärcher. La gamma dei pezzi di ricambio si trova alla fine delle istruzioni per l'uso.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240 V
Tipo di corrente1~ 50/60 Hz
Grado di protezioneI
Grado di protezioneIPX4
Prestazioni
Potenza calorifica1400 W
Pressione di esercizio
max.
Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua
Quantità max. vapore50 g/min.
Dimensioni
caldaia1,2 l
Peso (senza accessori)3 kg
Larghezza190 mm
Lunghezza360 mm
Altezza290 mm
3,0 bar
7 min.
Italiano 41
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte handleiding3/42
Beschrijving apparaat4/42
Veiligheidsinstructies43
Voorbereiding44
Werking45
Toepassing van accessoires46
Onderhoud49
Hulp bij storingen50
Algemene instructies50
Technische gegevens50
Beschrijving apparaat
Î Zie pagina 3.
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel
A2 Schakelaar – Aan/Uit
A3 Veiligheidssluiting
A4 Netkabel
derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brand-
wonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechni-
sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Nederlands 43
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeel-
ding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere beveiligingselementen uitgerust en zo op meer
dan een wijze beveiligd. In het navolgende
treft u de belangrijkste beveiligingselementen aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Watergebrekthermostaat
Wanneer de hoeveelheid water in het waterreservoir bijna nul is, stijgt de temperatuur bij het verwarmingselement. De
watergebrek-aanduiding schakelt het verwarmingselement uit en het rode controlelampje -Watergebrek licht op. Het opnieuw
inschakelen van het opwarmingselement is
zolang onmogelijk, tot het waterreservoir is
afgekoeld of opnieuw gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het
waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het
waterreservoir optreden, dan gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel
open en treedt stoom door de sluiting naar
buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.
Voorbereiding
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen
aanwezig zijn (zie pagina 3).
Mochten er delen ontbreken of mocht bij
het uitpakken transportschade worden geconstateerd, stel hiervan dan direct uw leverancier in kennis.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Î Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (C1). Daartoe het
open einde van het accessoire op het
stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool steken tot de ontgrendelingsknop (C2) van het stoompistool
vastklikt.
Afbeelding 1
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien
nodig. Daartoe één of beide verlengpijpen op het stoompistool (C1) monteren.
Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding 3
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere
toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A3) van het appa-
raat schroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Vul het waterreservoir met maximaal
1,2 liter schoon leidingwater.
Opmerking: Het waterreservoir kan tot 2
cm onder de rand van de vulopening gevuld worden. Warm water verkort de opwarmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A3) weer vast op
het apparaat schroeven.
Afbeelding 2
Accessoires verwijderen
몇 PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Î Vergrendeling (C3) naar voren schui-
ven (stoomhendel vergrendeld).
Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (C2 resp. G2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Instructie: Het apparaat mag tijdens
het reinigen niet worden verplaatst.
LET OP
Schakel het apparaat niet in, als zich geen
water in het waterreservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Het oranje controlelampje brandt.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B2).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Nederlands 45
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Opmerking: Als u de vergrendeling
(C3) naar voren schuift, dan kan de
stoomhendel (C4) niet worden bediend
(kinderbeveiliging).
Î Open de stoomhendel en richt het
stoompistool (C1) altijd eerst op een
doek, totdat de stoom gelijkmatig naar
buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
(B2) op.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (C4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling (C3) kan de hoe-
veelheid stoom nog verder worden afgesteld.
–> Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)
–> Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
–> Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Veiligheidssluiting (A3) van het appa-
raat schroeven.
Î Druk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
PAS OP
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Î Vul het waterreservoir met maximaal
1,2 liter schoon leidingwater.
Î Veiligheidssluiting (A3) weer vast op
het apparaat schroeven.
Î Druk op schakelaar om het apparaat
aan te zetten.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B2).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Stoomstekker (C6) uit de contactdoos
van het apparaat (A1) trekken.
Water bijvullen
Als het water in het reservoir verbruikt is,
verminderd de stoomdruk. Even later licht
het rode controlelampje watertekort op.
Om direct weer water te kunnen bijvullen,
kan de resterende stoomdruk snel worden
afgelaten terwijl het controlelampje watertekort oplicht.
Instructie: De veiligheidssluiting (A3) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (C4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
PAS OP
Bij het openen van de veiligheidssluiting
46 Nederlands
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger behandelt, moet u altijd op een onopvallende
plek van het textiel uitproberen of de stof
bewerking met stoom verdraagt. Laat daartoe veel stoom op het oppervlak komen en
laat het daarna drogen. Bepaal dan of er
kleur- en/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
몇 WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen,
omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik
de stoomreiniger niet op een hout- of parketvloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keuken– en woonkamermeubelen, deuren,
parket, gelakte of met kunststof gecoate
oppervlakken! Bij langdurige inwerking van
stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings en verf oplossen en kunnen
vlekken ontstaan. Daarom moeten deze
oppervlakken met een vochtige doek gereinigd of met een dubbelgevouwen doek
even bevochtigd worden.
Reiniging van glas
몇 WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die
plaatsen van een kozijn waar het glas afgedicht is, om de afdichting niet te beschadigen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, het raamoppervlak. Besproei daartoe het hele raamoppervlak licht
met stoom. Daardoor worden temperatuurverschillen verminderd en spanningen in
het glasoppervlak vermeden. Dit is belangrijk, omdat verschillend verwarmde glasoppervlakken kunnen springen.
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire gebruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende
kledingstuk van een afstand van 10–20
cm met stoom.
– Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan.
– Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek even met stoom en wis daarmee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de
spuitkop dichter bij de vervuilde plaats gehouden wordt, omdat de temperatuur en de
druk van de stoom direct aan de uitstroomopening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren
– Wasbakken, WC's
– Jaloezieën, verwarmingselementen
– Oplosbaar maken van vlekken: Be-
vochtig hardnekkige kalkafzettingen
vooraf met azijn en laat dit ca. 5 minuten inwerken.
Ronde borstel (D2)
Aanwijzing: Voor het reinigen van kwets-
bare oppervlakken is de ronde borstel niet
geschikt.
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de
puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen
– Armaturen, afvoeren
Handspuitkop (E1)
Trek de badstof-overtrek (E2) over de
handspuitkop.
– Ramen, spiegels
– Glasoppervlakken van douchecabines
– overige gladde oppervlakken
Î Voer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basis-
reiniging uit met de handspuitkop en
een badstof-overtrek.
Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20
cm.
Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden
over het glasoppervlak. Veeg de rub-
berstrip en de onderste rand van het
Nederlands 47
raam na iedere baan droog met een
doek.
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedek-
kingen, zoals: Stenen vloeren, tegels
en PVC vloeren.
Î Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding 4
Î Voor het losmaken van de vloerdweil
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u
de doek eruit.
Î Keer en vervang de vloerdweil regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopna-
me.
Î Werk op sterk vervuilde oppervlakken
langzaam, zodat de stoom langer kan
inwerken.
Î Zijn er op de te reinigende oppervlak-
ken nog schoonmaak- of onderhoud-
smiddelen (bijv. was, zelfglansemulsie)
achtergebleven, dan kunnen er bij reini-
ging strepen ontstaan. Deze strepen
verdwijnen in de regel als u de reiniging
vaker uitvoert.
Bijzondere toebehoren
Set microvezeldoeken „Badkamer“
(bestel-nr. 2.863-171) - 2 Soft-vloerdweilen
van fluweel. - 1 abrasieve overtrek voor
handspuitkop. - 1 poetsdoek voor spiegels
en armaturen.
Set microvezeldoeken „Keuken“
(bestel-nr. 2.863-172) - 2 Soft-vloerdweilen
van fluweel. - 1 Soft-overtrek voor handspuitkop van fluweel. - 1 doek voor streepvrije reiniging van roestvrijstalen
oppervlakken.
Set microvezeldoeken voor vloerspuitkop (bestel-nr. 2.863-173) - 2 Soft-vloer-
dweilen van fluweel.
Set microvezeldoeken voor handspuitkop (bestel-nr. 2.863-174) -1 Soft-vloer-
dweilen van fluweel.
Set ronde borstels (bestelnr.: 2.863-058) 4 ronde borstels voor de puntspuitkop.
Set ronde borstels met messing borstelharen (bestelnr.: 2.863-061) - 3 ronde bor-
stels voor de puntspuitkop (bij zeer
hardnekkig vuil)
Badstof-doeken(bestelnr.: 6.369-357) - 5
vloerdweilen
Badstof-overtrekken(bestelnr.: 6.370-
990) - 5 overtrekken
Ontkalkingsstaafje (bestelnr.: 6.295-206)
Ronde borstel met schraper (bestelnr.:
2.863-140)
Brede spuitkop (bestelnr.: 4.130-115)
Rubber strip voor brede spuitkop(bestel-
lengstuk voor de puntspuitkop
Power-spuitkop (bestelnr.: 5.762-326) opzetstuk voor de puntspuitkop
48 Nederlands
Onderhoud
몇 PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal-
kresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid° dH mmol/l vw
Izacht0- 70-1,355
II middelhard7-14 1,3-2,5 45
III hard14-21 2,5-3,835
IV zeer hard>21>3,825
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
몇 WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn goedgekeurd, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingsstaafjes van Kärcher (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het doseren van
de ontkalkingsoplossing de instructies
op de verpakking in acht.
몇 Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
niet op het apparaat schroeven. De stoomzuiger niet gebruiken, zolang er zich nog
ontkalkingsmiddel in het reservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje
oplossing in het waterreservoir achter;
spoel daarom het reservoir twee tot drie
keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen.
Î Nu is de stoomreiniger weer klaar voor
gebruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voordat u ze opruimt.
Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1)
en ronde borstel (D2) bij het afkoelen
en drogen niet op de borstelharen, zodat deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Nederlands 49
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort knippert.
Geen water in reservoir. Watergebrek-aanduiding schakelt de verwarming uit.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 46
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging (C3).
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Stoomstekker controleren
De stoomstekker is niet goed in de contactdoos van het apparaat gestoken.
Î Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Algemene instructies
Garantie
In elk land gelden de door onze hiervoor
verantwoordelijke verkoopmaatschappij
uitgegeven garantievoorwaarden. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen
wij zonder kosten binnen de garantietermijn als een materiaal of fabrieksfout hiervan de oorzaak is. Neem bij klachten
binnen de garantietermijn contact op met
uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem de accessoires en uw aankoopbewijs mee.
Voor schade, die door ondoelmatige omgang
met het apparaat ontstaat of door het niet in
acht nemen van de gebruiksaanwijzing,
wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele Kärcher-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen
vindt u aan het eind van deze gebruikshandleiding.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning220-240 V
Stroomsoort1~ 50/60 Hz
BeschermingsklasseI
VeiligheidsklasseIPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit1400 W
Maximale bedrijfsdruk3,0 bar
Opwarmtijd per liter water7 min
Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir1,2 l
Gewicht (excl. accessoires)
Breedte190 mm
Lengte360 mm
Hoogte290 mm
50 g/min.
3 kg
50 Nederlands
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y
puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de
instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad.
Índice de contenidos
Descripción breve3/51
Descripción del aparato4/51
Indicaciones de seguridad52
Preparación53
Funcionamiento54
Empleo de los accesorios56
Cuidados y mantenimiento58
Ayuda en caso de avería59
Indicaciones generales60
Datos técnicos60
Descripción breve
Î Véase la página 4.
1 Llenar el dispositivo limpiador de vapor
con un máximo de 1,2 litros de agua.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufar el conector de vapor en la
toma de corriente.
4 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato
El piloto de control color naranja se en-
ciende.
5 Esperar hasta que se apague la lámpa-
ra de control color naranja.
6 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Descripción del aparato
Î Véase la página 3.
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento
A2 Interruptor ON/OFF
A3 Cierre de seguridad
A4 Cable de conexión a la red
B1 Piloto de aviso (rojo): falta de agua de
la caldera de vapor
B2 Piloto de aviso (naranja): calefacción
C1 Pistola aplicadora de vapor
C2 Tecla de desbloqueo
C3 Dispositivo de bloqueo de la palanca
del vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima
C4 Palanca del vapor
C5 Manguera de vapor
C6 Conector de vapor
D1 boquilla de chorro concentrado
D2 cepillo circular
E1 boquilla de limpieza manual
E2 Funda de rizo
F1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
G1 Tubos de prolongación (2 unidades)
G2 Tecla de desbloqueo
H1 Boquilla barredora de suelos
H2 Pinza de sujeción
H3 Paño del suelo
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
Español 51
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente, el cierre de seguridad y el
tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante (para el nº de pedido ver
lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co-
52 Español
rresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión
estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre
de seguridad una válvula de sobrepresión
y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de KÄRCHER.
Dispositivos de seguridad
Este limpiador de vapor está dotado de diversos dispositivos que garantizan su seguridad. A continuación, encontrará una
descripción de los dispositivos de seguridad más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
Termostato indicador de falta de agua
La falta de agua en la caldera hace aumentar la temperatura de la calefacción. El termostato indicador de falta de agua
desconecta la calefacción y el piloto rojo de
aviso de falta de agua se ilumina. La calefacción permanecerá apagada hasta que la
caldera se haya enfriado o haya vuelto a
ser llenada.
· Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y
el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Kärcher.
Preparación
Desembalaje del aparato
Compruebe, al desembalar el aparato, que
no falta ninguna pieza (ver página 3).
En caso de que faltaran piezas o de que algunas de ellas presentaran daños atribuibles al transporte, rogamos se dirija
inmediatamente al distribuidor del que adquirió el aparato.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
la toma de vapor del aparato (A1). Al
hacerlo tiene que oirse que el conector
encajar.
Î Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar a la pistola aplicadora de vapor
(C1). Para ello meta el extremo abierto
del accesorio en la pistola aplicadora
de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo (C2) de la pistola.
Figura 1
Î Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (G1). Para ello, monte
uno o ambos tubos de prolongación en
la pistola aplicadora de vapor (C1).
Acoplar los accesorios necesarios al
extremo libre del tubo de prolongación.
Figura 2
Desacoplamiento de los accesorios
몇 PELIGRO
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (C3) (palanca de vapor bloqueada).
Î Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo (C2 ó G2) y tire
de las piezas.
Figura 3
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
PRECAUCIÓN
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A3)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua
fresca potable como máximo.
Indicación: La caldera puede llenarse
hasta 2 cm por debajo del borde de la
boca de llenado. El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el
agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A3) en el aparato.
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Nota: El aparato no debe transportarse
durante el trabajo de limpieza.
PRECAUCIÓN
No conecte el aparato si no hay agua en la
caldera. De lo contrario, el aparato podría
sobrecalentarse (véase la ayuda para las
averías).
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
54 Español
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar
el aparato.
El piloto de control naranja está iluminado.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(B2).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (C3) de la palanca de vapor.
Indicación: Si empuja el dispositivo de
bloqueo (C3) hacia delante, la palanca
de vapor (C4) no podrá accionarse (seguro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(C4) oriente primero la pistola aplicadora de vapor (C1) hacia un paño hasta
que el vapor salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja (B2).
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (C4).
Î El dispositivo de bloqueo (C3) permite
efectuar adicionalmente una regulación
del caudal de vapor.
–> Corredera adelante: no hay vapor
(seguro para niños)
–> Corredera al centro: caudal de vapor
reducido
–> Corredera atrás: caudal de vapor
máximo
Rellenado del depósito con agua
Cuando se ha consumido el agua de la caldera, la presión de vapor desciende. Inmediatamente después el piloto de control
rojo (B1) que indica la falta de agua se enciende.
Para poder rellenar de agua enseguida se
puede vaciar la presión de vapor restante
mientras el piloto de control indica falta
agua.
Nota: El cierre de seguridad (A3) no podrá
abrirse mientras la caldera tenga aún una
presión baja.
Î Presione la palanca de vapor (C4) has-
ta que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera
del aparato.
PELIGRO
Al abrir el cierre de seguridad, es posible
que salga vapor residual. Por ello, abra el
cierre de seguridad con mucho cuidado, ya
que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A3)
del aparato.
Î Pulse el interruptor para desconectar el
aparato.
PELIGRO
Si la caldera está caliente, corre peligro de
sufrir quemaduras con las salpicaduras de
agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua
fresca potable como máximo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A3) en el aparato.
Î Pulse el interruptor para conectar el
aparato.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(B2).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Desconexión del aparato
Î Pulse el interruptor para desconectar el
aparato.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Desenchufar el enchufe de vapor (C6)
de la toma de corriente de aparatos
(A1).
Español 55
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el dispositivo limpiador de vapor, es recomendable comprobar la resistencia al vapor de los
mismos en un lugar poco visible. Para ello,
aplique intensamente vapor sobre la superficie y déjela secar. Así podrá comprobar si
el tejido pierde color o se deforma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
몇 ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Tenga especial cuidado al limpiar muebles
de cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una
capa de plástico. La exposición prolongada
de éstas a la acción del vapor puede provocar la disolución o desprendimiento de las
capas de cera, plástico, pintura o abrillantador o provocar manchas. Por este motivo, aconsejamos limpiar estas superficies
sólo con un paño sobre el que se haya proyectado previamente el vapor o proyectar
el vapor brevemente sobre la superficie
con la boquilla envuelta en un paño doble.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
몇 ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente
sobre las zonas selladas de los marcos de las
ventanas, ya que podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores (sobre
todo en invierno). Aplique una fina capa de
vapor sobre los cristales con objeto de
compensar diferencias de temperatura y
evitar tensiones en la superficie de los cristales. Esto es importante, dado que las superficies acristaladas expuestas a distintas
temperaturas pueden saltar en pedazos.
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor puede utilizarse sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas
en prendas de vestir: Aplique el vapor
sobre la prenda suspendida desde una
distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas: Man-
tenga una distancia de 20–40 cm.
– Limpieza del polvo con un paño húme-
do: Aplique brevemente vapor sobre un
paño y páselo por los muebles.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla del objeto a limpiar, mayor será el efecto limpiador
del vapor, dado que la temperatura y la presión del vapor alcanzan sus valores máximos directamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Llaves, grifos y desagües
– Lavabos e inodoros
– Persianas y radiadores
– Eliminación de manchas: Humedezca
primero las incrustaciones de cal resistentes con vinagre, dejándolo actuar
durante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (D2)
Indicación: No emplee el cepillo circular
para la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se monta directamente
sobre la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como esquinas
y ranuras
– Llaves, grifos y desagües
Boquilla para tapicerías y limpieza
manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables, como
por ejemplo, superficies de plástico en
la cocina o paredes alicatadas
– Duchas, espejos
– Muebles de tapicería
56 Español
– Interiores de vehículos, parabrisas
– Bañeras
Dispositivo de extracción para ven-
tanas y superficies acristaladas (F1)
Aplicación:
– Ventanas, espejos
– Mamparas de baño
– otras superficies lisas
Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para ventanas, limpie a fondo la grasa que pudiera
haber con la boquilla de limpieza manual (E1) y una funda de rizo (E2).
Î Aplique el vapor uniformemente sobre
la superficie acristalada desde una distancia de aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de extracción para ventanas, trabajando por
tramos desde arriba hacia abajo. Seque el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana
con un paño cada vez que haya limpiado un tramo.
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o
suelos que puedan lavarse. Ejemplos:
suelos de piedra, baldosas o PVC.
Î Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los paños en los orificios.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura 4
Î Para retirar el paño, apriete las pinzas
de sujeción (H2) y tire del paño.
Î Gire y recambie el paño con regulari-
dad. De este modo, se mejora la absor-
ción del paño y el resultado de limpieza.
Î Al limpiar superficies muy sucias, pase
la boquilla lentamente para que el va-
por pueda actuar durante más tiempo.
Î Si sobre la superficie a limpiar han que-
dado restos de detergente u otros pro-
ductos conservantes (p. ej. cera,
abrillantador), pueden formarse franjas
durante la limpieza. Por lo general, és-
tas desaparecen tras aplicar varias ve-
ces el dispositivo limpiador de vapor.
Español 57
Accesorios especiales
Juego de paños de microfibra "Baño"
(Ref. 2.863-171) - 2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo. - 1 funda
abrasiva para la boquilla. - 1 paño de pulir
para espejos y grifería.
Juego de paños de microfibra "Cocina"
(Ref. 2.863-172) - 2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo. - 1 funda suave para la boquilla de terciopelo. - 1 paño
para limpiar sin arañazos las superficies de
acero inoxidable.
Paño de microfibras para la boquilla de
suelos (Ref. 2.863-173) - 2 paños de suelo
suaves de felpa.
Juego de paños de microfibra para la
boquilla para tapicerías y limpieza manual (Ref. 2.863-174) - 1 funda suave de
terciopelo.
Juego de cepillos circulares (Nº de pedido 2.863-058) - 4 cepillos circulares para la
boquilla de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas
de latón (Ref. 2.863-061) -3 cepillos circu-
lares para la boquilla de chorro concentrado (especial para suciedades difíciles de
eliminar).
Paños de rizo (Ref. 6.369-357) - 5 paños
de limpieza del suelo
Fundas de rizo
(N° de pedido 6.370-990) - 5 fundas
Barras descalcificadoras (Ref. 6.295-
206)
Cepillo circular con rascador (Ref.
2.863-140)
Boquilla para la limpieza de ventanas(Ref. 4.130.115)
Boquilla para la limpieza de ventanas(Ref. 6.273-140)
Cepillo turbo para limpieza a vapor (Ref.
2.863-159)
Tubo de prolongación (Ref. 5.762-236)
tubo de prolongación para la boquilla de
chorro concentrado.
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor (Ref. 5.762-326) acceso-
rio adicional para la boquilla de chorro concentrado.
Cuidados y mantenimiento
몇 PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después haberla llenado 5 veces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Î Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados
de caldera):
Grado de dureza° dH mmol/lLC
Iblando0- 70-1,355
IImedio7-14 1,3-2,545
IIIduro14-21 2,5-3,835
IVmuy duro>21>3,825
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Descargue toda el agua de la caldera.
몇 ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por Kärcher.
Î Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al
utilizar la solución antical, respete las
58 Español
indicaciones de dosificación del paquete.
몇 Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇 ADVERTENCIA
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo de
aspiración de vapor mientras la caldera
contenga producto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto
desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Î Ahora, el limpiador por chorro de vapor
vuelve a estar listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamente secos antes de recogerlos.
Î No coloque la boquilla barredora de
suelos (H1), la boquilla de limpieza manual (E1) y el cepillo circular (D2) sobre
las cerdas mientras se estén enfriando
o secando; de lo contrario, las cerdas
podrían deformarse.
Indicación: El paño de limpieza y la funda
de rizo se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el
dispositivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo que avisa de la
falta de agua se enciende
No hay agua en la caldera de vapor. El termostato indicador de falta de agua desconecta la calefacción.
Î Desconexión del aparato
Î Véase "Rellenado del depósito con
agua" página 55
No se puede accionar la palanca del
vapor
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños (C3).
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (C3) de la palanca de vapor.
Controlar el conector de vapor
El conector de vapor no está completamente enchufado en la toma de vapor del
aparato.
Î Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Español 59
Indicaciones generales
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de
garantía establecidas por nuestra sociedad
distribuidora. Las averías del aparato serán
subsanadas gratuitamente dentro del período de garantía, siempre que las causas de
las mismas se deban a defectos de material
o de fabricación. En un caso de garantía, le
rogamos que se dirija con el comprobante
de compra al distribuidor donde adquirió el
aparato o al Servicio al cliente autorizado
más próximo a su domicilio.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto o indebido del aparato o del
incumplimiento de las instrucciones de uso.
Piezas de repuesto
Emplee únicamente repuestos originales
de Kärcher. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido
de repuestos.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión220-240 V
Tipo de corriente1~ 50/60 Hz
Clase de protecciónI
Grado de protecciónIPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1400 W
Máx. presión de servicio3,0 bar
Tiempo de calefacción
por litro de agua
Máx. caudal de vapor50 g/min
Medidas
Caldera de vapor1,2 l
Peso sin accesorios3 kg
Anchura190 mm
Longitud360 mm
Altura290 mm
60 Español
7 minu-
tos
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e
poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de
uso. Observar, neste caso, especialmente
os avisos de segurança.
Índice
Instruções resumidas3/61
Descrição da máquina4/61
Avisos de segurança62
Preparação63
Funcionamento64
Aplicação dos acessórios66
Conservação e manutenção68
Ajuda em caso de avarias69
Instruções gerais69
Dados técnicos69
Instruções resumidas
Î Veja página 4.
1 Encher a limpadora a vapor com, no
máximo, 1,2 litros de água.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
4 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
A lâmpada de controle cor-de-laranja
acende.
5 Esperar até a lâmpada de controle cor-
de-laranja apagar.
6 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Descrição da máquina
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Interruptor ligar/desligar
A3 Fecho de segurança
A4 Cabo de rede
B1 Lâmpada de controlo (vermelha) – "fal-
ta de água" na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecedor
C1 Pistola de vapor
C2 Tecla de desbloqueio
C3 Bloqueio da alavanca de vapor (segu-
rança infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de
vapor
traseira – volume máximo de vapor
C4 Alavanca de vapor
C5 Mangueira de vapor
C6 Conector de vapor
D1 Bico de jacto pontual
D2 Escova circular
E1 Bico manual
E2 Cobertura de tecido atoalhado
F1 Limpa-vidros
G1 Tubos de extensão (2 tubos)
G2 Tecla de desbloqueio
H1 Bico para o chão
H2 Grampo de fixação
H3 Pano de chão
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Português 61
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de segurança e mangueira de
vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de
pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
62 Português
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no
reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com
vários dispositivos de segurança e, dessa
forma, é bem protegida. Os seguintes elementos de segurança são os mais importantes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de falta de água
Quando o nível da água diminuir na caldeira, a temperatura no aquecedor subirá. O
termóstato de falta de água desligará o
aquecedor e a lâmpada de controlo vermelha "falta de água" acenderá. A religação
do aquecedor será inibida até que a caldeira tiver arrefecido ou for reenchida.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do
vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o
vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Preparação
Desembalar o aparelho
Verifique, ao desempacotar, se recebeu todos os elementos (veja página 3).
Caso o produto apresente falhas, procure
immediatemente o seu comerciante.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materi-
ais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os
aparelhos velhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
da do aparelho (A1). O conector tem
que encaixar audivelmente.
Î Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (C1). Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório
na pistola de vapor e empurrar para
dentro, até a tecla de desbloqueio (C2)
da pistola engatar.
Figura 1
Î Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso montar um ou
dois tubos de extensão na pistola de
vapor (C1). Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de
extensão.
Figura 3
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
CUIDADO
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa! Não juntar detergentes ou
outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A3) do aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira.
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de
distribuição fresca na caldeira.
Aviso: Pode-se encher a caldeira até 2
cm abaixo da borda do bocal de enchimento. Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Î Voltar a enroscar o fecho de segurança
(A3) no aparelho.
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Aviso: O aparelho não deverá ser transportado durante o trabalho de limpeza.
Figura 2
Separar os acessórios
몇 PERIGO
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio (C3)
para a frente (alavanca de vapor bloqueada).
Î Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (C2 ou G2) e separar as partes.
64 Português
CUIDADO
Nunca ligue o aparelho, enquanto não houver água na caldeira. Isso poderá provocar
o sobreaquecimento do aparelho (veja
"Ajuda em caso de avarias").
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
A lâmpada de controlo brilha a cor-delaranja.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B2) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio (C3) para a frente, a alavanca de vapor (C4) não poderá ser accionada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (C4)
dirija sempre a pistola de vapor (C1)
contra um pano, até que o vapor sair
uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-delaranja acenderá (B2).
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (C4).
Î O dispositivo de bloqueio (C3) permite,
também, regular a quantidade de vapor.
–> Botão corrediço na frente: não sai
vapor (segurança infantil)
–> Botão corrediço no meio: quantidade de vapor reduzida
–> Botão corrediço atrás: quantidade
máx. de vapor
Encher água
Quando a água na caldeira for consumida,
a pressão do vapor dimunuirá. Logo em seguida a lâmpada vermelha de controlo "falta de agua" (B1) acenderá.
Para poder reencher água imediatamente
é possível deixar escapar rapidamente a
pressão restante enquanto a lâmpada de
controlo "falta de água" está acesa.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de
segurança (A3) enquanto houver a mínima
pressão na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (C4) até
parar de sair vapor. Agora, a caldeira
está sem pressão.
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A3) do aparelho.
Î Premir o botão para desligar o apare-
lho.
PERIGO
Existe perigo de queimadura enquanto a
caldeira está quente, porque é possível
que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de
distribuição fresca na caldeira.
Î Voltar a enroscar o fecho de segurança
(A3) no aparelho.
Î Premir o interruptor para ligar o apare-
lho.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B2) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão para desligar o apare-
lho.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Tirar o conector de vapor (C6) da toma-
da do aparelho (A1).
PERIGO
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o
risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Português 65
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de tratar tecidos com a limpadora a
vapor, verifique sempre a sensibilidade do
material ao vapor. Para tal, aplique, para
fins de teste, muito vapor num lugar escondido da vista e espere secar. Verifique se a
cor e a forma do tecido tenham sido prejudicadas.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
몇 ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra bordas colados,
pois a cola poderá solver-se. Não utilize a
limpadora a vapor em solos de madeira ou
de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozinha e de sala, portas, parquete, superfícies
envernizadas ou revestimentos em material plástico! Aplicações prolongadas de vapor poderão dissolver a cera, o agente
polidor, o revestimento de matéria plástica
ou a tinta ou causar manchas. Por essa razão, limpe essas superfícies só com um
pano molhado de vapor ou limpe-as directamente a vapor, mas só por pouco tempo
e protegido por um pano duplo.
Limpar vidros
몇 ADVERTÊNCIA
Não dirija nunca o jacto de vapor directamente contra a selagens de janelas na caixilha, para não danifica-las.
Quando as temperaturas exteriores estiverem baixas, o vidro deverá ser aquecido
antes de proceder à limpeza. Para isso,
aplique o vapor levemente sobre toda a superfície do vidro. Assim compensam-se diferenças de temperatura e evitam-se
tensões na superfície do vidro. Isto é importante, porque o vidro risca de estalar se
a sua temperatura não for uniforme em
toda a sua superfície.
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem acessórios.
Aplicação:
– Eliminação de mal cheiro e pregas de
peças do vestuário: Aplique vapor à
peça do vestuário pendurada a uma
distância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Limpar o pó com um pano molhado:
Aplique vapor brevemente num pano e
limpe os móveis com este.
Bico de jacto pontual (D1)
Quanto mais próximo o bico está da sujidade, maior o efeito do vapor, pois directamente no bico a temperatura e a pressão
do vapor são maiores .
pósitos calcários resistentes, molhe-as
primeiro com vinagre e deixe-o actuar
durante aprox. 5 minutos.
Escova circular (D2)
Aviso: A escova circular não é adequada
para a limpar superfícies sensíveis.
A escova circular é montada directamente
no bico de jacto pontual.
Aplicação:
– zonas acesso difícil, tais como p.ex. es-
quinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com a cobertura de
tecido atoalhado (E2).
Aplicação:
– pequenas superfícies laváveis tais
como superfícies de plástico na cozi-
nha, ladrilhos
– Cabines de duche, espelhos
– Tecidos para móveis
66 Português
– Espaço interior de automóveis, pára-
brisas
– Banheira
Limpa-vidros
Aplicação:
– Janelas, espelhos
– Vidros de cabinas de duche
– outras superfícies planas
Î Antes de usar o limpa-vidros pela pri-
meira vez, limpe primeiro o vidro com o
bico manual e a cobertura de tecido
atoalhado para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Seque o lábio de borracha e o canto inferior da janela sempre com um pano.
Bico para o chão (H1)
Aplicação:
– Todos os soalhos e revestimentos de
paredes laváveis, p.ex.: Chão de pedra,
ladrilhos e chão de PVC.
Î Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura 4
Î Para soltar o pano de chão, prima nos
grampos de fixação (H2) e retire o pa-
no.
Î Vire e substitue de vez em quando o
pano de chão. Assimm, melhora-se a
absorção de sujidade.
Î Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa
actuar mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou de agentes
de conservação (p.ex. cera, emulsão
para brilho) na superfície a limpar poderão causar manchas após a limpeza.
Estas manchas desaparecerão, normalmente, depois da utilização repetida
da limpadora a vapor.
Acessórios especiais
Conjunto de panos em microfibras
"quarto de banho" (n.º de encomenda
2.863-171) - 2 panos de chão suaves em
tecido aveludado. - 1 cobertura abrasiva
para bocal de mão. - 1 pano de polir para
espelho e torneiras.
Conjunto de panos em microfibras "cozinha" (n.º de encomenda 2.863-172) - 2
panos de chão suaves em tecido aveludado. - 1 cobertura suave para bocal de mão
em tecido aveludado. - 1 pano para a limpeza perfeita e sem riscos de superfícies
em aço inoxidável.
Conjunto de panos em microfibras para
bocal de chão (n.º de encomenda 2.863-
173) - 2 panos de chão suaves em tecido
aveludado.
Conjunto de panos em microfibras para
bocal de mão (n.º de encomenda 2.863-
174) - 1 cobertura suave em tecido aveludado.
Jogo de escovas circulares (N° de encomenda 2.863-058) - 4 escovas circulares
para o bico de jacto pontual.
Jogo de escovas circulares com cerdas
de latão (N° de encomenda 2.863-061) - 3
escovas circulares para o bico de jacto
pontual (para sujidades muito resistentes)
Panos de tecido atoalhado (N° de encomenda 6.369-357) - 5 panos de chão
Coberturas de tecido atoalhado (N° de
encomenda 6.370-990) - 5 coberturas
Descalcificadores (N° de encomenda:
6.295-206)
Português 67
Escova circular com raspadeira (N° de
encomenda 2.863-140)
Bico limpa-janelas (N° de encomenda:
4.130-115)
Lábio de borracha para bico limpa-janelas (N° de encomenda 6.273-140)
Escova a vapor turbo (N° de encomenda:
2.863-159)
Extensão (N° de encomenda 5.762-236)
extensão para o bico de jacto pontual.
Bico power (N° de encomenda 5.762-326)
acessório para o bico de jacto pontual.
Conservação e manutenção
몇 PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
Descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza° dH mmol/l EC
Imacia0- 70-1,355
IImédia7-14 1,3-2,545
IIIdura14-21 2,5-3,835
IVmuito dura>21>3,825
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
para evitar danificações do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de encomenda 6.295-206). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na embalagem.
몇 Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
몇 ADVERTÊNCIA
Durante o descalcificamento, deixe aberto
o fecho de segurança do aparelho. Não utilizar a limpadora a vapor, enquanto houver
agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante
após 8 horas. Dado que ficam restos da
solução na caldeira do aparelho, esta
deverá ser lavada duas a três vezes
com água fria para remover totalmente
o agente.
Î Agora a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Conservação dos acessórios
Deixe secar os acessórios completamente
antes de arrumá-los.
Î Não posicione o bico para o chão (H1),
o bico manual (E1) e a escova circular
(D2) nas cerdas enqunto arrefece e
seca para evitar deformações.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
몇 ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados da Kärcher
68 Português
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha "falta
de água" está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. O termóstato da falta de água desliga o aquecimento.
Î Desligar o aparelho.
Î Ver "Encher água" Página 65
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueado com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil
(C3).
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Testar a ficha do vapor
A ficha do vapor não está completamente
inserida na tomada do aparelho.
Î Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar
audivelmente.
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia emitidas pelas nossas Empresas de
Comercialização competentes. Eventuias
avarias no aparelho, durante o período de
garantía, serão reparadas sem encargos
para o cliente, desde que se trate de um defeito de material ou de fabricação. Em caso
de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou
ao Serviço Técnico mais próximo, com o
aparelho e documento de compra.
Para quaisquer danos devido à utilização
incorrecta do aparelho ou à não-observância do manual de instruções não assumiremos nenhuma responsabilidade.
Peças de reposição
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da Kärcher. No final destas Instruções de Serviço encontra um resumo das
peças de reposição.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240 V
Tipo de corrente1~ 50/60 Hz
Classe de protecçãoI
Grau de protecçãoIPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento1400 W
Pressão máxima de
serviço
Tempo de aquecimento
por litro de água
Quantidade máxima de
vapor
Dimensões
Caldeira 1,2 l
Peso (sem acessórios)3 kg
Largura190 mm
Comprimento360 mm
Altura290 mm
3,0 bar
7 min
50 g/min
Português 69
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug. Damprenseren er beregnet til
rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse
især sikkerhedsanvisningerne.
Indhold
Kort brugsanvisning3/70
Beskrivelse af apparatet4/70
Sikkerhedsanvisninger71
Forberedelse72
Drift73
Brug af tilbehør75
Pleje og vedligeholdelse77
Hjælp ved fejl78
Generelle henvisninger78
Tekniske data78
Beskrivelse af apparatet
Î Se side 3.
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel
A2 Kontakt – tænd/sluk
A3 Sikkerhedslås
A4 Netkabel
Den orange kontrollampe lyser.
5 Vent til den orange kontrollampe sluk-
ker.
6 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
70 Dansk
F1 Vinduesmundstykke
G1 Forlængerrør (2 styk)
G2 Åbnetast
H1 Gulvmundstykke
H2 Holdeklemmer
H3 Gulvklud
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions-
fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker-
hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em-
hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam-
per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt til-
slutningsledningen, sikkerhedslåset og
dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as-
best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men-
nesker eller dyr (skoldningsfare).
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an-
givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd-
rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt-
tet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har
erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt
for deres sikkerhed eller blev anvist i
brugen af apparatet. Børn skal være
under opsyn for at sørge for, at de ikke
leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens
materialer.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Dansk 71
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger og således sikret
på flere forskellige måder. Nedenfor finder
De de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Vandmangeltermostat
Når vandet i kedlen er ved at være brugt
op, stiger temperaturen på varmesystemet.
Vandmangeltermostaten kobler varmesystemet fra, og den røde kontrollampe –
Vandmangel lyser. Varmesystemet kobles
først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen
overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er
defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes
en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der
strømmer damp ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeservice, inden damprenseren tages i brug
igen.
Forberedelse
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er
med (se side 3).
Giv omgående besked til forhandleren, hvis
der skulle mangle dele, eller hvis De finder
en transportskade ved udpakningen.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
rens stik (A1). Stikket skal gå således i
hak, at det kan høres.
Î Tilslut det nødvendige tilbehør til damp-
pistolen (C1). Hertil skal det åbne ende
af tilbehøret stikkes på dampistolen og
skubbes så langt på damppistolen, indtil åbneknap (C2) går i hak.
Figur 1
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt.Sæt et eller begge forlængerrør på
damppistolen (C1). Sæt det nødvendige tilbehør på forlængerrørets frie ende.
Figur 2
Adskillelse af tilbehør
몇 FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Blokeringen (C3) skubbes fremad
(damphåndtaget låst).
Î For at adskille tilbehørdele skal bloke-
ringsknappen(C2 hhv. G2) trykkes og
delene trækkes fra hinanden.
Figur 3
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues fra maski-
nen.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk
vand i kedlen.
Bemærk: Kedlen kan fyldes op til 2 cm
under påfyldningsstudsens kant. Varmt
vand forkorter opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues igen fast
på maskinen.
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Bemærk: Damprenseren må ikke bæres under rengøringsarbejdet.
OBS!
Tænd ikke for apparatet hvis der ikke er
vand i kedlen. Apparatet kan eller overhedes (se hjælp ved fejl).
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Den orangefarvede kontrollampe lyser.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B2).
Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten til-
bage.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3)
tilbage, kan damphåndtaget (C4) ikke
aktiveres (børnesikring).
Dansk 73
Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den gule
kontrollampe (B2).
Regulering af dampmængde
Î Med damphåndtaget (C4) reguleres
den udstrømmende dampmængde.
Î Låset (C3) muliggører er yderligere re-
gulering af dampmængden.
–> Glideren foran: ingen damp (børnesikring)
–> Glideren i midten: reduceret dampmængde
–> Glideren bagved: maksimalt dampmængde
Efterfyldning af vand
Hvis vandet i kedlen er brugt, falder damptrykket. Kort efter lyser det røde kontrollys
vandmangel (B1) op.
For at påfylde vand igen omgående, kan
det resterende damptryk hurtigt afledes
mens kontrollyset lyser.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A3) kan ikke
åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (C4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Apparatets kedel er nu uden tryk.
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues igen fast
på maskinen.
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B2).
Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Træk dampstikket (C6) ud af maski-
nens stikdåse (A1).
FARE
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør
åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues fra maski-
nen.
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
FARE
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud,
når det fyldes på. Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk
vand i kedlen.
74 Dansk
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med damprenseren, bør De foretage en test af, om
tekstilerne kan tåle damp, på et ikke-synligt
sted. Sørg for at dampe stedet godt og lad
det derefter tørre. Undersøg, om det ændrer farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
몇 ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da
kantbåndet kan løsne sig. Benyt ikke
damprenseren på uforseglede træ– eller
parketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og
stuemøbler, døre, parket, lakerede eller
plastbelagte overflader! Ved længere tids
påvirkning med damp kan voks, møbelpolitur, plastbelægning eller farve løsne sig
resp. der kan komme pletter. Derfor bør De
kun rengøre disse overflader med en dampet klud eller dampe dem kort med en tolags klud.
Rengøring af glas
몇 ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets
forseglede steder på vinduesrammen for
ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendørstemperatur, især om vinteren. Dette gør
De ved at dampe hele glasoverfladen let.
De udligner dermed temperaturforskelle og
undgår spændinger på glasoverfladen.
Dette er vigtigt, eftersom uens opvarmede
glasflader kan springe.
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbehør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj: Damp
det hængende stykke tøj fra en afstand
på 10-20 cm.
– Afstøvning af planter: Hold en afstand
på 20–40 cm.
– Fugtig aftørring af støv: Damp kluden
og tør møblerne af med den.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede
sted, desto bedre er rengøringsvirkningen,
eftersom damptemperatur og -tryk er størst
der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
stridige kalkaflejringer med eddike, og
lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til
rengøring af følsomme overflader.
Rundbørsten monteres direkte på
punktstråledysen.
Anvendelse:
– Vanskeligt tilgængelige steder som
f.eks. hjørner og fuger
– Armatur, afløb
Hånddyse (E1)
Træk frottébetrækket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– Små, vaskbare flader, f.eks. køkkenfla-
der af plast, flisevægge
– Brusenicher, spejl
– Møbelstoffer
– Bilinterieur, forruder
– Badekar
Rudeafstryger (F1)
Anvendelse:
– Vinduer, spejle
– Glasflader i brusekabiner
– andre jævne overflader
Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende
grundrengøring med hånddysen (E1)
og et frottébetræk (E2).
Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand
på ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og
ned med vinduesdysens gummikant.
Tør gummikanten og den nederste vin-
Dansk 75
dueskant af med en klud efter hver bane.
Gulvdyse (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare væg- og gulvbelægnin-
ger, f.eks.: Stengulve, fliser og PVC–
gulve.
Î Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne.
3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur 4
Î Tryk på holdeklemmerne (H2) for at løs-
ne kluden og træk kluden ud.
Î Vend og skift rengøringskluden med
jævne mellemrum. Derved forbedres
rengøringseffekten
Î Sørg for at arbejde langsomt på meget
snavsede flader, så dampen har længe-
re tid at virke i.
Î Hvis der er rester af rengøringsmiddel
eller gulvplejemiddel (f.eks. voks, selv-
glans-emulsion) på den flade, der skal
rengøres, kan der komme striber under
rengøringen. Disse striber forsvinder
som regel efter flere ganges brug af
damprenseren.
Ekstratilbehør
Mikrofiber-kludsæt „Bad“
(bestillingsnummer 2.863-171)
- 2 soft-gulvklude af plysvelour. - 1 slibeklud-betræk til hånddysen. - 1 poleringsklud til spejl og armaturer.
Mikrofiber-kludsæt „Køkken“
(bestillingsnummer 2.863-172) - 2 softgulvklude af plysvelour. - 1 soft-betræk til
hånddysen af plysvelour. - 1 klud til stribefrit rengøring af stålflader.
Mikrofiber-kludsæt til gulvdysen (bestillingsnummer 2.863-173) - 2 soft-gulvklude
af plysvelour.
Mikrofiber-kludsæt til hånddysen (bestillingsnummer 2.863-174) - 1 soft-betræk af
plysvelour.
Rundbørstesæt (bestillingsnr. 2.863-058)
- 4 rundbørster til punktstråledyse.
Rundbørstesæt med messingbørster
(bestillingsnr. 2.863-061) - 3 rundbørster til
punktstråledyse (ved særligt genstridigt
smuds)
Frottéklude (bestillingsnr. 6.369-357)
159)
Forlængelse (bestillingsnr. 5.762-058) 236 forlængelse til punktstråledyse.
Powerdyse (bestillingsnr. 5.762-326) påsætning til punktstråledyse.
76 Dansk
Pleje og vedligeholdelse
몇 FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles
efter hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Î Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 ADVARSEL
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens
der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Î Nu er damprenseren klar til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sættes på plads.
Î Undgå at stille gulvmundstykket (H1),
håndmundstykket (E1) og rundbørsten
(D2) på børstehårene under afkøling og
tørring for at forhindre en forformning.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
몇 ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes Kärcher afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-
206). Ved blanding af afkalkningsopløs-
ningen skal doseringsanvisningerne på
emballagen overholdes.
몇 OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
Dansk 77
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Vandmangeltermostaten slukker radiatoren.
Î Sluk for renseren
Î Se "Efterfyldning af vand" side 74
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med lås/børnesikring (C3).
Î Skub låset (C3) på dampkontakten til-
bage.
Kontrol af dampstik
Dampstikket er ikke sat helt ind i damprenseren stikdåse.
Î Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres.
Generelle henvisninger
Garanti
I de enkelte land gælder de garantibetingelser, som er udgivet af vores respektive ansvarlige forhandlere. Inden for
garantifristen afhjælper vi gratis eventuelle
fejl på Deres maskine, såfremt disse er forårsaget af materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice medbringende kvittering.
Kärcher hæfter ikke for skader, der opstå
pga. af uhensigtsmæssig omgang med
damprenseren eller manglende overholdelse af brugsanvisningen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
Kärcher. Bag i denne betjeningsvejledning
finder De en oversigt over reservedele.
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding220-240 V
Strømtype1~ 50/60 Hz
BeskyttelsesklasseI
BeskyttelsesniveauIPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse1400 W
Maks. driftstryk3,0 bar
Opvamningstid pr. liter
vand
Maks. dampmængde50 g/min
Mål
Dampkedel1,2 l
Vægt (uden tilbehør)3 kg
Bredde190 mm
Længde360 mm
Højde290 mm
7 min.
78 Dansk
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private
formål. Apparatet er laget for rengjøring
med damp, og kan brukes med egnet tilbehør slik som beskrevet i denne brukerveiledningen. Det er viktig at du tar hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Innhold
Kortveiledning3/79
Beskrivelse av apparatet4/79
Sikkerhetsanvisninger80
Forberedelse81
Drift82
Bruk av tilbehør84
Pleie og vedlikehold86
Feilretting87
Generelle merknader87
Tekniske data87
Foran – damphendel sperret
Midt – redusert dampmengde
Bak – maksimal dampmengde
C4 Damphåndtak
C5 Dampslange
C6 Dampplugg
D1 Punktstråledyse
D2 Rundbørste
E1 Hånddyse
E2 Frotteovertrekk
F1 Vindusavstryker
Kortveiledning
Î Se side 4.
1 Fyll damprenseren med maks. 1,2 Liter
vann.
2 Skru inn sikkerhetslåsen.
3 Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten.
4 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
Den oransje kontrollampen lyser.
5 Vent til den oransje kontrolllampen
slukker.
6 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
G1 Forlengelsesrør (2 stk.)
G2 Åpneknapp
H1 Gulvmunnstykke
H2 Festeklemme
H3 Gulvklut
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Norsk 79
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter
følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke-
ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov-
ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, sikker-
hetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser-
vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes
dampslange som er anbefalt av produ-
senten (se reservedelslisten for artik-
kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as-
best).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men-
nesker eller dyr (risiko for skålding).
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek-
tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme
overens med høytrykksvaskerens type-
skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for-
ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en
sprutsikker forlengerkabel med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen
og skjøteledningen må aldri ligge i
vann.
Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må
det påses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til
forholdene på det aktuelle bruksstedet,
og være oppmerksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk
av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller sjelelige
evner. Det skal heller ikke benyttes dersom brukeren mangler erfaring og/eller
kunnskap. Slike personer skal kun bruke apparatet under oppsyn av en ansvarlig person som skal sørge for
sikkerheten, eller som kan gi informasjon om bruken. Barn skal holdes under
oppsyn ved bruk av apparatet, for å sikre at de ikke leker med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller
lignende. Beskytt strømledningen mot
sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler,
bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken ettersom disse angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
80 Norsk
Apparatet skal kun brukes og lagres
som angitt i beskrivelse eller illustrasjo-
ner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetselementer
Denne damprengjøringsmaskinen er utstyrt med flere sikkerhetsmekanismer, som
gjør at den er sikret på flere måter. Nedenfor finner du de viktigste sikkerhetselementene.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig
konstant under drift. Når det maksimale
driftstrykket i vanntanken er nådd, slås
oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Vannmangeltermostat
Når vannet i tanken nærmer seg slutten,
stiger temperaturen på oppvarmingen.
Vannmangeltermostaten slår oppvarmingen av, og den røde kontrollampen for
vannmangel lyser. Oppvarmingen slås ikke
på igjen før vanntanken er nedkjølt, eller
det er fyllt på vann igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen
overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det
forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket stiger over
trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i
sikkerhetslåsen for å slippe ut damp.
Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Forberedelse
Pakke ut maskinen
Under utpakkingen må du kontrollere at
alle deler medfølger (se side 3).
Dersom det mangler deler, eller du under
utpakningen konstaterer transportskader,
vennligst kontakt din forhandler omgående.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
kontakten (A1). Du skal da høre at støpselet går i lås.
Î Kople det nødvendige tilbehøret til
damppistolen (C1). Den åpne enden på
tilbehøret stikkes inn på damppistolen
(C1) og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen (C2) på damppistolen går i inngrep.
Figur 1
Î Benytt forlengerrøret (G1) etter behov.
Ett eller begge forlengerrørene monteres på damppistolen (C1). Skyv det
nødvendige tilbehøret inn på den ledige
enden på forlengerrøret.
Figur 2
Demontere tilbehør
몇 FARE
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe
ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler
mens det strømmer ut damp - risiko for
skålding!
Î Låsingen (C3) skyves forover (damp-
håndtak sperret).
Î Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene (C2 hhv. G2) og
trekker delene fra hverandre.
Figur 3
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke
kjelen.
FORSIKTIG
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Î Sikkerhetslås (A3) skrus av apparatet.
Î Tøm ut gjenværende vann fra kjelen.
Î Fyll maks. 1,2 liter rent ledningsvann i
kjelen.
Merk: Vanntanken kan fylles opp til 2
cm under kanten på påfyllingsstussen.
Varmt vann reduserer oppvarmingstiden..
Î Sikerhetslås (A3) skrus på apparatet
igjen.
Slå apparatet på
Î Sett apparatet på fast og stabilt under-
lag.
Merk: Apparatet må ikke bæres mens
rengjøringsarbeidet pågår.
FORSIKTIG
Ikke slå maskinen på hvis det ikke er vann
i vanntanken. Da kan apparatet overoppvarmes (se hjelp ved feil).
Î Sett støpselet i en veggkontakt.
Î Trykk på bryteren (A2) for å slå appara-
tet på.
Den orange kontrollampen vil lyse.
Î Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen (B2).
Damprenseren er driftsklar.
Î Skyv låseanordningen (C3) på damp-
bryteren bakover.
82 Norsk
Merk: Hvis låsen (C3) er skjøvet forover, er det ikke mulig å betjene dampbryteren (C4) (barnesikring).
Î Rett alltid først damppistolen (C1) mot
et tøystykke, til dampen kommer ut i en
jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren
slår seg på gjentatte ganger under bruk
for å opprettholde trykket i vanntanken.
Den oransje kontrollampen (B2) begynner da å lyse.
Når vannet i vanntanken er oppbrukt synker damptrykket. Kort etterpå tennes den
røde kontrollampen for vannmangel (B1).
For straks å kunne fylle på mer vann kan
resten av damptrykket raskt tappes av,
mens kontrollampen for vannmangel lyser.
Merk: Sikkerhetslåsen (A3) kan ikke åpnes
så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i
vanntanken.
Î Trykk på damphåndtaket (C4) drtil det
ikke kommer mer damp. Vanntanken
på maskinen er nå trykkløs.
bake ved påfylling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Î Fyll maks. 1,2 liter rent ledningsvann i
kjelen.
Î Sikerhetslås (A3) skrus på apparatet
igjen.
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet på.
Î Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen (B2).
Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet av.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î Dampkontakten (C6) trekkes ut av ap-
paratkontakten (A1).
FARE
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det fremdeles være igjen en restmengde med
damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da
det er fare for skålding.
Î Sikkerhetslås (A3) skrus av apparatet.
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet av.
FARE
Når vannet i vanntanken er varmt er det
fare for skålding, da vannet kan sprute til-
Norsk 83
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Før du behandler tekstiler med damprenseren, må du alltid kontrollere at tøyet tåler
damp. Foreta en test på et ikke-synlig område. Damp området godt, og la det deretter tørke. Kontroller om farge og fasong
endrer seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
몇 ADVARSEL
Dampen må aldri rettes mot limte kanter,
da dette kan føre til at kantbåndet løsner.
Ikke bruk damprenseren på tre- eller parkettgulv som ikke er overflatebehandlet.
Vær forsiktig når du rengjør kjøkken- og
stuemøbler, dører, parkett, lakkerte eller
kunststoffbelagte overflater! Ved lengere
dampvirkning kan voks, møbelpolish,
kunststoffbelegg eller maling løsne eller bli
flekket. Rengjør derfor bare disse overflatene med en dampet klut, eller damp i kort tid
med en klut som er lagt dobbel.
Rengjøring av glass
몇 ADVARSEL
Ikke rett dampstrålen direkte mot vindusrammen, da dette kan skade pakningen
mellom glasset og rammen.
Varm opp vindusruten ved lave utendørstemperaturer, særlig om vinteren. Gjør
dette ved å dampe hele glassoverflaten
lett. På den måten utjevnes temperaturforskjeller, og spenninger i glassflaten unngås. Dette er viktig, siden glassflater med
temperaturforskjeller kan slå sprekker.
84 Norsk
Damppistol (C1)
Du kan bruke damppistolen uten tilbehør.
Anvendelse:
– Fjerning av lukt og skrukker/folder i tøy:
Damp det hengende tøyet i en avstand
av 10 - 20 cm.
– Fjerne støv fra planter: Hold en avstand
på minst 20–40 cm.
– Fuktig støvtørring: Damp en klut gan-
ske kort, og bruk den til å tørke over
møbelet.
Punktstråledyse (D1)
Rengjøringseffekten økes jo nærmere det
tilsmussede stedet du holder dysen. Dette
fordi temperaturen og trykket på dampen er
høyest der hvor den strømmer ut av dysen.
for punktstråledyse.
Powerdyse (artikkelnr. 5 762-326) tilsats
for punktstråledyse.
Norsk 85
Pleie og vedlikehold
몇 FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke
kjelen.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst
etter hver 5. tankfylling.
Î Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken.
Î Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med
følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er
ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er avkalkingsmiddel i kjelen.
Î Tøm ut avkalkingsoppløsningen etter 8
timer. Det blir værende igjen en restmengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenværende avkalkingsmiddel.
Î Nå er damprengjøringsmaskinen klar til
bruk igjen.
Pleie av tilbehøret
La tilbehørsdelene tørke fullstendig innen
du setter dem til oppbevaring.
Î Ikke plasser gulvdysen (H1), hånddy-
sen (E1) og rundbørsten (D3) på børstehårene når de skal avkjøles og
tørkes, da unngår du misforming.
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket
og kan umiddelbart tas i bruk sammen med
damprenseren.
Î Vask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For
at klutene skal beholde egenskapene
for høyt smussopptak, skal det ikke brukes tøymykner. Klutene kan tørkes i tørketrommel.
몇 ADVARSEL
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av Kärcher, for å unngå skade på apparatet.
Î For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
몇 Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer damprenseren. Avkalkingsoppløsningen kan
angripe ømfintlige overflater.
Î Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
몇 ADVARSEL
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke
86 Norsk
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker
som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Risiko for elektrisk støt!
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun
utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Î Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Rød kontrollampe (Vannmangel) lyser.
Dampkjelen er tom for vann. Vannmangeltermostat vil koble ut oppvarmingen.
Î Slå av maskinen.
Î Se "Etterfylle vann" Side83
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Dampbryteren er sikret med låsen/barnesikringen (C3).
Î Skyv låseanordningen (C3) på damp-
bryteren bakover.
Kontroller damptilkoblingen
Damptilkoblingen er ikke satt helt inn i stikkkontakten på apparatet.
Î Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten. Du skal da høre at støpselet går i
lås.
Generelle merknader
Garanti
De garantibestemmelser som er utgitt av
vår distribusjonsavdeling, gjelder i alle
land. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden, dersom disse kan
føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner
henvender du deg til din forhandler eller
nærmeste autoriserte serviceforhandler.
Kärcher hefter ikke for skader som skyldes
uhensiktsmessig behandling av maskinen
eller at du ikke har fulgt bruksveiledningen.
Reservedeler
Det må kun brukes originale Kärcher reservedeler. En reservedelsoversikt finner du
bakerst i denne bruksanvisningen.
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning220-240 V
Strømtype1~ 50/60 Hz
BeskyttelsesklasseI
BeskyttelsesklasseIPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt1400 W
Maks. driftstrykk3,0 bar
Oppvarmingstid per liter
vann
Maks. Dampmengde50 g/min
Mål
Dampkjele1,2 l
Vekt (uten tilbehør)3 kg
Bredde190 mm
Lengde360 mm
Høyde290 mm
7 min
Norsk 87
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller
för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten skall endast användas i privathushåll. Maskinen är avsedd för rengöring
med ånga. Den kan användas, tillsammans
med därför avsedda tillbehör, på det sätt
som beskrivs i denna bruksanvisning. Var
noga med att följa säkerhetsanvisningarna.
Innehåll
Snabbguide3/88
Beskrivning av aggregatet4/88
Säkerhetsanvisningar89
Förberedelser90
Drift91
Användning av tillbehör93
Skötsel och underhåll95
Åtgärder vid störningar96
Allmänna anvisningar96
Tekniska data96
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets-
föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak-
ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning.
Om det finns brister får apparaten inte
användas. Var speciellt uppmärksam
på nätsladd, säkerhetsklaff och ångs-
lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek-
triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till-
verkaren får användas (beställnings-
nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller
mot människor eller djur (risk för skåll-
ning).
몇 Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri-
ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggrega-
tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat-
tenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten
garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller av personer som saknar
erfarenhet och/eller kunnande, såvida
de inte övervakas av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått instruktioner av en sådan person hur
apparaten ska användas. Barn ska hållas under uppsikt för att garantera att de
inte leker med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspädda syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin,
förtunning och aceton) i vattentanken
eftersom de angriper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Svenska 89
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetselement
Denna ångrengörare är utrustad med flertalet säkerhetsanordningar och därigenom
flerfaldigt skyddad. Nedan finner du de viktigaste säkerhetselementen.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan
konstant under driften. Värmeledningen
kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Vattenbristtermostat
När vattnet i pannan börjar försvinna, stiger
temperaturen i uppvärmningen. Vattenbristtermostaten kopplar från uppvärmningen och den röda kontrollampan - vattenbrist
- börjar lysa. Återtillkoppling av uppvärmningen förhindras så länge tills pannan
svalnat eller blivit påfylld.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och apparaten överupphettats så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot anstående ångtryck. Om tryckregleringen
skulle vara defekt och det uppstår övertryck
i pannan, öppnas en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan kommer ut genom
klaffen.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst före ny idrifttagning.
Förberedelser
Packa upp apparaten
Kontrollera vid uppackningen att samtliga
komponenter finns med (se sida 3).
Kontakta omedelbart återförsäljaren om
det skulle saknas delar eller om transportskador konstateras.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
hakar fast med hörbart klickande.
Î Koppla ihop erforderligt tillbehör med
ångpistolen (C1). Stick på tillbehörets
öppna ände på ångpistolen och skjut på
det på ångpistolen tills låsknappen (C2)
på ångpistolen hakar i.
Bild 1
Î Använd förläningningsrören vid behov
(G1). Montera härvid ett eller båda för-
längningsrör/en på ångpistolen (C1).
Skjut på erforderliga tillbehör på för-
längningsrörets fria ände.
Bild 2
Ta av tillbehör
몇 FARA
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten
komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när
det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Î Skjut låsningen (C3) framåt (ångspaken
spärras).
Î För att ta av tillbehörsdelarna trycker du
på låsknappen (C2 resp. G2) och drar
delarna ut ur varandra.
Bild 3
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av
vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
VAR FÖRSIKTIG!
Använd inte kondensvatten från en torktumlare! Fyll inte på något rengöringsmedel
eller andra tillsatser!
Î Skruva av säkerhetsklaffen (A3) från
apparaten.
Î Töm pannan på vatten som finns kvar.
Î Fyll på med maximalt 1,2 liter färskt
kranvatten i pannan.
Hänvisning: Pannan kan fyllas upp till
2 cm under påfyllningsstödens rand.
Varmt vatten förkortar uppvärmningstiden.
Î Skruva åter fast säkerhetsklaffen (A3)
ordentligt på apparaten.
Slå på apparaten.
Î Ställ maskinen på stadigt underlag.
Obs: Maskinen får inte bäras medan
rengöringen pågår.
VAR FÖRSIKTIG!
Slå inte på apparaten om det inte finns vatten i pannan. Apparaten kan annars överhettas (se avhjälp vid fel).
Î Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Î Tryck på omkopplaren (A2) för att slå
på apparaten.
Orange kontrollampa lyser.
Î Efter ca 8 minuter släcks den oranga
kontrollampan (B2).
Ångtvätten är nu klar att användas.
Î Skjut låsningen (C3) på ångspaken
bakåt.
Svenska 91
Hänvisning: Om du skjuter fram lås-
ningen (C3) är ångspaken (C4) spärrad
(barnsäkring).
Î Aktivera ångspaken (C4) och rikta först
alltid ångpistolen (C1) på en duk tills
ångan stömmar ut jämnt.
Hänvisning: Under driften kopplas
ångrengöringsapparatens uppvärm-
ning på och av för att upprätthålla tryck-
et i pannan. Detta indikeras av den
oranga kontrollampan (B2).
Reglera ångmängden
Î Reglera ångmängden med ångspaken
(C4).
Î Låsningen (C3) möjliggör ytterligare
reglering av ångmängden.
–> Matning framme: ingen ånga (barn-
säkring)
–> Matning i mitten: reducerad ång-
mängd
–> Matning bak: maximal ångmängd
Efterfylla vatten
När vattnet i pannan har förbrukats sjunker
ångtrycket. Strax därefter börjar den röda
kontrollampan (B1) för vattenbrist att lysa.
För att direkt kunna fylla på med vatten kan
resterande ångtryck snabbt släppas ut
medan kontrollampan för vattenbrist lyser.
Hänvisning: Säkerhetsklaffen (A3) kan
inte öppnas så länge som det fortfarande
finns lågt tryck kvar i pannan.
Î Tryck på ångspaken (C4) tills det inte
längre kommer ut någon ånga. Appara-
tens panna är nu trycklös.
påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Î Fyll på med maximalt 1,2 liter färskt
kranvatten i pannan.
Î Skruva åter fast säkerhetsklaffen (A3)
ordentligt på apparaten.
Î Tryck på omkopplaren för att slå på ap-
paraten.
Î Efter ca 8 minuter släcks den oranga
kontrollampan (B2).
Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Î Tryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Î Dra ut kontakten för ånganslutningen
(C6) ur aggregatets uttag (A1).
FARA
När du öppnar säkerhetsklaffen kan det
fortfarande strömma ut en rest ånga. Öppna säkerhetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Î Skruva av säkerhetsklaffen (A3) från
apparaten.
Î Tryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
FARA
När pannan är het finns det risk för skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid
92 Svenska
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textil
Innan du rengör textil med ångrengöraren
bör du alltid kontrollera om textilmaterialet
tål ångan genom att spruta på ett okänsligt
ställe. Spruta på ordentligt med ånga på
ytan och låt torka. Titta sedan efter om färg
och form har förändrats.
Rengöring av ytor med skikt eller som är
lackerade.
몇 VARNING
Rikta aldrig ångan mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte
ångtvättaren på oförseglade trä- eller parkettgolv.
Var försiktig vid tvätt av köksskåp, möbler,
dörrar, parkett, lackerade eller laminerade
ytor! Vid längre ångbehandling kan vax,
möbelpolish, laminering eller färg lösas upp
eller ge fläckar. Därför bör du endast rengöra sådana ytor med en förångad duk eller
kort med ånga på en dubbellagig duk.
Glasrengöring
몇 VARNING
Rikta aldrig ångstrålen direkt på fönstrets
förseglade ställen på fönsterramen, förseglingen kan ta skada.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern. Spruta på ett tunt
skikt av ånga på glasytan. På så sätt jämnas temperaturskillnader ut och det uppstår
inga spänningar i glasytan. Detta är viktigt
eftersom ojämnt uppvärmda glasytor kan
spräckas.
Ångpistol (C1)
Du kan använda ångpistolen utan tillbehör.
Användning:
– Avlägsna lukter och rynkor på kläder:
Spruta ånga på det hängande kläd-
stycket med ett avstånd på 10-20 cm.
– Avlägsna damm från växter: Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– fuktig dammtorkning: Spruta på lätt
med ånga på en duk och torka av möb-
ler.
Punktstrålmunstycke (D1)
Rengöringseffekten ökas ju närmre du håller munstycket till det nedsmutsade stället
eftersom ångans temperatur och tryck är
som störst direkt vid utströmningen ur
mustycket.
längning för punktstrålmunstycke
Powermunstycke (Beställ-nr. 5.762-326)
tillsats för punktstrålmunstycke
94 Svenska
Skötsel och underhåll
몇 FARA
Genomför skötselarbeten bara om nätkontakten är utdragen och ångrengöraren har
svalnat.
Hänvisning: Vid konstant användning av
vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter
den 5:e påfyllningen.
Î Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan.
Î Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna
i pannan, rekommenderar vi att avkalka
pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets
hårdhet hos vattenverket i din stad.
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Î Töm ut vattnet helt ur ånggeneratorn.
몇 VARNING
Skruva inte på säkerhetsklaffen (A5) under
avkalkningen. Använd inte ångrengöraren
så länge som det finns avkalkningsmedel i
pannan.
Î Häll ut avkalkningslösningen efter 8 tim-
mar. Det stannar kvar en restmängd i
pannan så att du bör spola igenom pannan två till tre gånger för att avlägsna
alla återstoder av avkalkaren.
Î Nu är ångrengöraren åter beredd att
använda.
Skötsel av tillbehör
Låt tillbehörsdelarna torka fullständigt innan du plockar upp dem.
Î Ställ inte golvmunstycke (H1), hand-
munstycke (E1) och rundborste (D2)
under svalningen och torkandet på borstarna eftersom dessa kan deformeras.
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget
har redan tvättats och kan användas direkt
med ångrengöraren.
Î Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen.
Använd inget mjukmedel så att dukarna
kan ta upp smutsen bättre. Dukarna
kan torkas i torktumlare.
몇 VARNING
Använd bara produkter som har godkänts
av Kärcher för att undvika skador på apparaten.
Î Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-206) vid avkalk-
ning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösning-
en blandas ihop.
몇 Observera
Var försiktig vid påfyllning och tömning av
ångtvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtåliga ytor.
Î Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
t
Svenska 95
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan
åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om
du inte är säker eller om fel uppkommer
som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Risk för strömslag!
Reparationer på apparaten får endast genomföras av en auktoriserad kundtjänst..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Î Avkalka pannan.
Ingen ånga
Den röda kontrollampan för vattenbrist
lyser.
Inget vatten i ångpannan. Vattenbristtermostaten stänger av uppvärmningen.
Î Stäng av aggregatet.
Î Se "Efterfylla vatten" Sidan 92
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med låsmekanismen /
barnsäkringen (C3).
Î Skjut låsningen (C3) på ångspaken
bakåt.
Kontrollera ångkontakten
Ångkontakten är inte rätt insatt i maskinens
ånguttag.
Î Ånganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
Allmänna anvisningar
Garanti
I alla länder gäller de av vårt ansvariga försäljningsbolag utformade garantivillkor.
Eventuella fel på apparaten åtgärdas utan
kostnad under garantitiden, om det var ett
material- eller tillverkarfel som var orsaken.
Gäller det garantiärenden, ber vi er vända
er till försäljaren med köpbeviset eller
närmsta auktoriserade kundtjänst.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som
uppstått på grund av osakkunnig hantering
av apparaten eller av icke-beaktande av
bruksanvisningen.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från
Kärcher. En översikt över reservdelarna
finns i slutet av bruksanvisningen.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning220-240 V
Strömart1~ 50/60 Hz
SkyddsklassI
SkyddsgradIPX4
Prestanda
Värmeeffekt1400 W
Driftstryck max.3,0 bar
Uppvärmningstid per liter
vatten
Ångmängd max.50 g/min
Mått
Ångpanna 1,2 l
Vikt (utan tillbehör)3 kg
Bredd190 mm
Längd360 mm
Höjd290 mm
7 min
96 Svenska
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan
yksityisten kotitalouksien käyttöön. Laite on
tarkoitettu höyrypuhdistukseen ja sitä voidaan käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattujen sopivien lisävarusteiden kanssa.
Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Sisältö
Pikaohje3/97
Laitekuvaus4/97
Turvaohjeet98
Valmistelu99
Käyttö100
Varusteiden käyttö102
Hoito ja huolto104
Häiriöapu105
Yleisiä ohjeita105
Tekniset tiedot105
Pikaohje
Î Katso sivu 4.
1 Täytä höyrypuhdistimeen enintään 1,2
litraa vettä.
2 Ruuvaa turvalukko sisään.
3 Liitä höyrypistoke laitteen pistorasiaan.
4 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Kytke laite päälle.
Oranssi merkkivalo palaa.
5 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sam-
muu.
6 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitekuvaus
Î Katso sivu 3.
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus
A2 Katkaisin Päälle/Pois
A3 Turvalukko
A4 Verkkokaapeli
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet
jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja
höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu
(katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbestia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan
suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
몇 Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC
60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan,
joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
98 Suomi
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja,
joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala
on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalliset olosuhteet ja
työskennellessään laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensorisia tai
henkiset ominaisuudet ovat rajoittuneet
tai, joilta puuttuu riittävä kokemus ja/tai
riittävä tietämys, paitsi, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat saaneet
häneltä ohjeistuksen koneen käyttämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa verkkojohto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia happoja vesisäiliöön (esim.
puhdistusaineita, bensiini, väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustal-
la.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Varmuuselementit
Tämä höyrypuhdistin on varustettu useammalla varolaitteella ja siten suojattu useampaan kertaan. Seuraavassa löydät
tärkeimmät varmuuselementit.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan
suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn
käytön johdosta.
Vedenpuutteen termostaatti
Kun kattilan vesi on loppumassa, nousee
lämmityksen lämpötila. Vedenpuutteen termostaatti kytkee lämmityksen pois päältä ja
vedenpuutteen punainen merkkivalo syttyy
palamaan. Lämmityksen uudelleenkytkeytyminen estetään niin kauan kunnes kattila
on jäähtynyt tai täytetty uudelleen.
Varmuustermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja
laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti
kytkee laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen
varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja
kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalukon kautta pois.
Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Valmistelu
Laitteen purkaminen pakkauksesta
Tarkasta, ovatko kaikki osat toimituksen
mukana (katso sivu 3).
Ota yhteys myyjään välittömästi, mikäli
osia puuttuu tai jos laite on vaurioitunut kuljetuksen yhteydessä.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden
kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
teen pistorasiaan (A1). Pistokkeen on
napsahdettava kuuluvasti lukitukseen.
Î Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistoo-
liin (C1). Aseta varusteen avoin pää
höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle,
kunnes höyrypistoolin lukituksen vapautuspainike (C2) napsahtaa lukitukseen.
Kuva 1
Î Käytä tarvittaessa jatkoputkia (G1).
Työnnä yksi tai molemmat jatkoputket
höyrypistooliin (C1). Työnnä tarvittava
varuste jatkoputken vapaaseen päähän.
Kuva 3
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
VARO
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä
täytä puhdistusaineita tai muita lisäaineita!
Î Irrota turvalukko (A3) laitteesta.
Î Tyhjennä kattilassa oleva vesi pois.
Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä
kattilaan.
Ohje: Kattila voidaan täyttää siten, että
vedenpinnan ja täyttöistukan alareunan
väliin jää 2 cm. Lämmin vesi lyhentää
lämpenemisaikaa.
Î Kierrä turvalukko (A3) takaisin laittee-
seen.
Kuva 2
Varusteiden irrottaminen
몇 VAARA
Irrotettaessa varusteosia saattaa tippua
kuumaa vettä ulos! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä pääsee ulos - palovammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (C3)
eteenpäin (höyryvipu lukittu).
Î Paina lukituksen vapautuspainiketta
(C2 tai G2) varusteosien irrottamiseksi
ja vedä osat irti toisistaan.
100 Suomi
Laitteen käynnistys
Î Aseta laite kiinteälle alustalle.
Ohje: Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
VARO
Älä käynnistä laitetta, jos säiliössä ei ole
vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa
(katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Î Paina kytkintä (A2) käynnistääksesi lait-
teen.
Oranssi merkkivalo syttyy.
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkki-
valo (B2) sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyryvivun lukitusta (C3) taak-
sepäin.
Ohje: Kun työnnät lukituksen (C3)
eteenpäin, höyryvipua (C4) ei ole mahdollista käyttää (lapsilukko).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.