KÄRCHER SC1122 User Manual [fr]

Register and win!
www.kaercher.com
SC 1122
Deutsch 5 English 14 Français 23 Italiano 33 Nederlands 42 Español 51 Português 61 Dansk 70 Norsk 79 Svenska 88 Suomi 97 Ελληνικά 106 Türkçe 116 Руccкий 125 Magyar 135 Čeština 144 Slovenščina 153 Polski 162 Româneşte 171 Slovenčina 180 Hrvatski 189 Srpski 198 Български 207 Eesti 217 Latviešu 226 Lietuviškai 235 Українська 244
59631840 02/10
3
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés Stručný návod Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt Krátky návod Krakte upute Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung....................................... 3/5
Gerätebeschreibung ............................. 4/5
Sicherheitshinweise ................................. 6
Vorbereiten ..............................................7
Betrieb......................................................8
Anwendung des Zubehörs .......................9
Pflege und Wartung ............................... 12
Hilfe bei Störungen ................................ 13
Allgemeine Hinweise..............................13
Technische Daten ..................................13
Gerätebeschreibung
Î Siehe Seite 3.
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Schalter – Ein/Aus A3 Sicherheitsverschluss A4 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
B1 Kontrolllampe (rot)
– Wassermangel Dampfkessel
B2 Kontrolllampe (orange) – Heizung
C1 Dampfpistole C2 Entriegelungstaste C3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersi-
cherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge C4 Dampfhebel C5 Dampfschlauch C6 Dampfstecker
D1 Punktstrahldüse D2 Rundbürste
E1 Handdüse E2 Frotteeüberzug
F1 Fensterabzieher
G1 Verlängerungsrohre (2 Stück) G2 Entriegelungstaste
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 4.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken. 4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Orange Kontrolllampe leuchtet. 5 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt. 6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
H1 Bodendüse H2 Halteklammer H3 Bodentuch
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Deutsch 5
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten. Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten. Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw. Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsver-
schluss und Dampfschlauch. Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden-
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen. Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz-
teilliste) verwendet werden. Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen. Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten. Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü-
hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim-
men.
6 Deutsch
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen. Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben. Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern! Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen. Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Si­cherheitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach abgesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten Sicherheitsele­mente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt die Temperatur an der Heizung an. Der Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab und die rote Kontrolllampe – Wassermangel leuchtet auf. Die Wieder­einschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile vorhanden sind (siehe Seite 3). Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspa­cken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Deutsch 7
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Î Benötigtes Zubehör mit der Dampfpis-
tole (C1) verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und so­weit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (C2) der Dampf­pistole einrastet.
Abbildung 1
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre
(G1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre auf die Dampfpis­tole (C1) montieren. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung 3
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm unter dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt werden. Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Abbildung 2
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken und die Teile auseinander ziehen.
8 Deutsch
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Hinweis: Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen wer­den.
Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Stö­rungen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Es leuchtet die orange Kontrolllampe.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (C3) nach vorne schieben, kann der Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe (B2).
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulie­rung. – Schieber vorne: kein Dampf (Kinder­sicherung) – Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge – Schieber hinten: maximale Dampf­menge
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver­schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A3) vom Gerät
abschrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A3) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B2). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A2) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Dampfstecker (C6) aus der Gerä-
testeckdose (A1) ziehen.
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist, sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuch­tet die rote Kontrolllampe Wassermangel (B1) auf. Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu können, kann der restliche Dampfdruck schnell abgelassen werden, während die Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A3) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge­ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die Verträg­lichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen. Damp­fen Sie dazu die Fläche stark ein und las­sen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf unversiegelten Holz– oder Parkettböden.
Deutsch 9
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tung oder Farbe lösen, bzw. können Fle­cken entstehen. Deshalb sollten Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten Stellen des Fensters am Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempera­turen, vor allem im Winter, die Fensterschei­be. Dampfen Sie dazu die ganze Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus und vermei­den Spannungen an der Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich er­wärmte Glasflächen zerspringen können.
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie das hängende Kleidungsstück aus ei­ner Entfernung von 10–20 cm.
– Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein.
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi­schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je nä­her Sie die Düse an die verschmutzte Stelle halten, da Temperatur und Druck des Dampfes direkt beim Ausströmen aus der Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss – Waschbecken, WC
– Jalousien, Heizkörper – Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5 Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Oberflächen ist die Rundbürste nicht geeig­net.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punkt­strahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über die Handdüse.
Anwendung:
– kleine abwaschbare Flächen,
z.B. Küchenflächen aus Kunststoff,
Fliesenwände – Duschkabinen, Spiegel – Möbelstoffe – Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben – Badewanne
Fensterabzieher (F1)
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – sonstige glatte Oberflächen Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse (E1)
und einem Frotteeüberzug (E2) durch. Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
10 Deutsch
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und
PVC–Böden. Î Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.
Abbildung 4
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und
ziehen Sie das Bodentuch heraus. Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme. Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län-
ger einwirken kann. Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän-
de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Sonderzubehör
Mikrofaser-Tuchset „Bad“
(Bestell-Nr. 2.863-171)
- 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour.
- 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse.
- 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen. Mikrofaser-Tuchset „Küche“ (Bestell-Nr. 2.863-172)
- 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour.
- 1 Soft-Überzug für Handdüse aus Plüsch­velour.
- 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflächen. Mikrofaser-Tuchset für Bodendüse (Bestell-Nr. 2.863-173)
- 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour.
Mikrofaser-Tuchset für Handdüse
(Bestell-Nr. 2.863-174)
- 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour. Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse. Rundbürstenset mit Messingborsten (Bestell-Nr. 2.863-061)
- 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnäckigem Schmutz) Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-357)
- 5 Bodentücher Frottee-Überzüge (Bestell-Nr. 6.370-990)
- 5 Überzüge für Handdüse Entkalkersticks (Bestell-Nr. 6.295-206)
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140) Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115)
Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140) Dampfturbo-Bürste (Bestell-Nr. 2.863-159) Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236) Verlängerung für die Punktstrahldüse Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326) Aufsatz für die Punktstrahldüse
Deutsch 11
Pflege und Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben. Î Wasser ausgießen.
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfsauger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirt­schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkal­ten und Trocknen nicht auf die Borsten, damit diese sich nicht verformen kön­nen.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
12 Deutsch
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wasser­mangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 9.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung (C3) gesichert. Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Dampfstecker prüfen
Dampfstecker ist nicht vollständig in der Gerätesteckdose eingesteckt. Î Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeachtung der Betriebsanlei­tung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Be­triebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V Stromart 1~ 50/60 Hz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1400 W Betriebsdruck max. 3,0 bars Aufheizzeit pro Liter
Wasser Dampfmenge max. 50 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l Gewicht (ohne Zubehör) 3 kg Breite 190 mm Länge 360 mm Höhe 290 mm
7 min.
Deutsch 13
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Contents
Quick Reference .................................... 14
Description of the Appliance ............... 2/14
Safety instructions..................................15
Preparing the Appliance.........................16
Operation ...............................................17
How to Use the Accessories .................. 19
Maintenance and care ........................... 21
Troubleshooting ..................................... 22
General information ...............................22
Technical specifications.........................22
Quick Reference
Î See page 4.
1 Fill the steam cleaner with 1.2 liters of
water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug into the appliance
connector. 4 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
The orange indicator light comes on. 5 Wait until the orange indicator light
goes out. 6 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover A2 Switch - ON/OFF A3 Safety cap A4 Mains cable with mains plug
B1 Indicator lamp (red) - lack of water
steam boiler
B2 Indicator lamp (orange) - heating
C1 Steam gun C2 Unlocking button C3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount C4 Steam lever C5 Steam hose C6 Steam plug
D1 Detail nozzle D2 Round brush
E1 Manual nozzle E2 Terry cloth cover
F1 Squeegee
G1 Extension tubes (two tubes) G2 Unlocking button
H1 Floor nozzle H2 Retaining clip H3 Floor cleaning cloth
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
14 English
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re­duced physical, sensory or mental abil­ities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
English 15
Never operate or store the appliance in
a horizontal position!
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with sever­al safety devices that provide an all-round protection of the appliance. The most im­portant safety devices are described in the following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes ex­hausted, the temperature of the heating in­creases. The low-water thermostat turns off the heating, and the red low-water indicator lamp lights up. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pres­sure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that everything is complete (see page 3). If there are any missing parts or you detect any transport damage when unpacking, please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recy­cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collec­tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
16 English
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into
the appliance connector (A1). The plug must click into place audibly.
Î Connect the required accessories to the
steam gun (C1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the un­locking button (C2) of the steam gun locks into place.
Figure 1
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (C1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
Figure 3
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other addi­tions!
Î Remove the safety clamp (A3) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 lit-
ers of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm below the edge of the filler neck. You can cut down the heating-up time by us­ing warm water.
Î Screw the safety clamp (A3) back onto
the device.
Figure 2
Removing the Accessories
DANGER
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press
the unlocking button (C2 or G2), and pull the items apart.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Note: Do not carry the unit while clean­ing.
CAUTION
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket. Î Press the switch (A2) to turn on the ap-
pliance.
The orange indicator lamp glows.
Î The orange indicator lamp (B2) goes
out after approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
English 17
Note: If you push the lock (C3) back­wards, the steam switch (C4) cannot be actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (B2) lights up.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scald­ing as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 lit-
ers of fresh tap water.
Î Screw the safety clamp (A3) back onto
the device.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Î The orange indicator lamp (B2) goes
out after approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam (child control) –> Switch in middle position: reduced steam amount –> Switch in back position: maximum steam amount
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is empty. Then the red control light will indi­cate low water (B1). To immediately refill water, the remaining steam pressure can be discharged quickly while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A3) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Î Remove the safety clamp (A3) from the
device.
Î Press the switch (A2) to turn off the ap-
pliance.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Pull the steam plug (C6) from the appli-
ance connector (A1).
18 English
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the cleaning of textiles, you should always test the resistance of the fabrics against steam by means of cleaning a hidden spot. Apply steam to the hidden spot, and then let it dry. Check whether the colour and shape of the area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on wooden or parquetry floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and liv­ing room furniture, doors, parquetry, lac­quered or plastic-coated surfaces! Upon a longer influence of steam, wax, furniture polish, plastic coatings, or paint may come off, or stains may occur. Therefore, you should only clean such surfaces using a piece of cloth to which steam has been ap­plied or very briefly using a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed parts of the window around the window frame to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane. Apply a small quantity of steam to the entire glass surface. Thus, you compen­sate temperature differences and avoid stresses in the glass surface. This is of im­portance because glass surfaces that are heated unevenly may crack.
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging garment from a distance of 10–20 cm.
– Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty spot, the higher the cleaning effect as tem­perature and pressure of the steam reach their maximum values immediately when they are emitted from the nozzle.
Application:
– Fittings, drains – Wash-basins, toilets – Blinds, radiators – Stain removal: Moisten stubborn lime-
stone with vinegar, and allow to react for approximately 5 minutes.
Round brush (D2)
Note: The round brush is not suited for the cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the de­tail nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access,
such as corners and joints
– Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the man­ual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as
kitchen surfaces made of plastic, tiled
walls – Shower cabins, mirror – Furniture fabrics – Vehicle interior, windshields – Bath-tubs
Squeegee (F1)
Application:
– Windows, mirrors – Glass surfaces on showers
English 19
– other smooth surfaces Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle (E1) and a ter­ry cloth cover (E2) before the first clean­ing using the window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub­ber lip of the window nozzle. Wipe the rubber lip and the bottom edge of the window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors. Î Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 4
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth. Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt. Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a
longer period of time. Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned,
streaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after
a repeated use of the steam cleaner.
20 English
Special accessories
Set of micro-fibre dusters "Bath“
(order no. 2.863-171)
- 2 soft bath towels made of plush velours.
- 1 Abrasive cover for hand nozzle.
- 1 polishing cloth for mirror and bathroom fittings Set of micro-fibre dusters "Kitchen“ (order no. 2.863-172)
- 2 soft floor towels made of plush velours.
- 1 soft cover for hand nozzle made of plush velours.
-1 cloth for streak-free cleaning of stainless steel sufaces. Set of micro-fibre dusters for floor nozzle (Order no. 2.863-173) - 2 soft floor towels made of plush velours. Set of micro-fibre dusters for hand nozzle (order no. 2.863-174)
-1 soft cover made of plush velours. Round brush kit (order no. 2.863-058) 4 round brushes for the detail nozzle. Round brush kit with brass bristles (order no. 2.863-061) 3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt) Terry cloths (order no. 6.369-357)
- 5 floorcloths Terry covers (order no.6.3710-990)
- 5 covers Decalcifier sticks (order no. 6.295-206) Round brush with scraper (order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115) Rubber lip for window nozzle
(order no. 6.273-140) Steam turbo-brush (order no. 2.863-159) Extension (order no. 5.762-236) Detail nozzle extension Power nozzle (order no. 5.762-326) Detail nozzle attachment
Maintenance and care
DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Î Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket. Î Completely empty the steam boiler.
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) for decalcifying
the water. Please follow the dosing in-
structions on the packaging while using
the decalcifying solution.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately 8 hours.
WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the appliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is des­caling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush (D2) onto the bristles during the cooling and drying process to avoid a deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
English 21
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" Page 18
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / child-proof lock (C3). Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Check the steam plug
The steam plug is not completely inserted into the unit plug socket. Î Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click
into place audibly.
General information
Warranty
The terms of the guarantee applicable in each country have been published by our respective national distributors. We will re­pair possible faults on your unit free of charge within the warranty period, insofar as the faults are caused by material defects or defective workmanship. Guarantee claims should be addressed to your dealer or the nearest authorized customer service centre, and supported by documentary evi­dence of purchase. No liability will be accepted if the appliance is incorrectly operated or if the instructions for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of this document.
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240 V Current type 1~ 50/60 Hz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1400 W Operating pressure max. 3,0 bar Heating time
per litre of water Max. steam quantity 50 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,2 l Weight (without
accessories) Width 190 mm Length 360 mm Height 290 mm
7 min
3 kg
22 English
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées 3/23 Description de l’appareil 4/23 Consignes de sécurité 24 Préparation 25 Fonctionnement 26 Utilisation des accessoires 28 Entretien et maintenance 30 Assistance en cas de panne 31 Consignes générales 32 Caractéristiques techniques 32
Instructions abrégées
Î Voir page 4.
1 Remplir le nettoyeur à vapeur de 1,2 li-
tres d'eau maximum. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil. 4 Brancher la fiche secteur.
Allumer l’appareil.
Le témoin de contrôle orange brille. 5 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne. 6 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Description de l’appareil
Î Voir page 3.
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Interrupteur - Marche/Arrêt A3 Fermeture de sécurité A4 Câble d’alimentation
B1 Témoin de contrôle (rouge) - manque
d’eau dans la chaudière à vapeur B2 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
C1 Pistolet à vapeur C2 Touche de déverrouillage C3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale C4 Levier vapeur C5 Flexible vapeur C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
G1 Tubes de rallonge (2 pièces) G2 Touche de déverrouillage
H1 Buse pour sol H2 Agrafes de retenue H3 Chiffon de sol
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 23
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des domaines présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi­gnes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sè­ches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi­ques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
24 Français
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallon­ge, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance mécani­que ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physi­ques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur­veillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtien­nent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation con­tre la chaleur, l’huile et les bords tran­chants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plu­sieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès lors d’une protection multiple. Ci-dessous fi­gurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quan­tité d’eau dans la chaudière diminue. Le thermostat de manque d’eau désactive le chauffage et le témoin de contrôle rouge – Manque d’eau s’allume. La réactivation du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la chaudière soit refroidie ou de nouveau remplie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan­ne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, adressez-vous au service après-ven­te KÄRCHER responsable.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la va­peur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessi­ve, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher
®
responsable.
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque aucune pièce (voir page 3). Si des pièces manquent ou qu’une avarie de transport est constatée lors du déballa­ge, informer le revendeur dans les plus brefs délais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagè­res, mais les remettre à un système de re­cyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Français 25
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
(C6) dans la prise de l'appareil (A1). Le connecteur doit ce faisant s'enclencher de manière audible.
Î Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (C1). Pour cela, bran­cher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus­qu'à ce que la touche de déverrouillage (C2) du pistolet s'enclenche.
Figure 1
Î Si nécessaire, utilisez les tubes de ral-
longe (G1). Montez alors un tube de ral­longe ou les deux sur le pistolet à vapeur (C1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Figure 3
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commer­ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3)
de l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la chaudière peut atteindre au maximum 2 cm en dessous du bord de l’orifice de remplissage. L'utilisation d'eau chaude permet de réduire la durée de chauffa­ge.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Figure 2
Démontage des accessoires
DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors du démontage des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(C3) vers l'avant (levier vapeur ver­rouillé).
Î Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (C2 ou G3) et déboîtez les pièces.
26 Français
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Observation: il est interdit de porter l’appareil durant les travaux de nettoya­ge.
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il n’y a pas d’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauf­fer (voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour
mettre l'appareil sous tension.
Le témoin de contrôle orange s'allume.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (B2) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(C3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage (C3) est poussé vers l’avant, le levier vapeur (C4) ne peut pas être actionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange (B2) s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre
un réglage additionnel du débit de va­peur. –> Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants) –> Poussoir au centre : débit de vapeur réduit –> Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consom­mée, la pression de la vapeur diminue. Peu de temps après, le témoin de contrôle rou­ge Manque d'eau (B1) s'allume. Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint en eau, il est possible de purger rapide­ment le reste de pression de la vapeur tan­dis que le voyant de contrôle Absence d'eau est allumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité (A5) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (C4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
DANGER
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échap­pe encore lors de l'ouverture de la fermetu­re de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A3)
de l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil hors tension.
DANGER
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A3) sur l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (B2) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour
mettre l'appareil sous tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Retirer le connecteur de vapeur (C6) de
la prise d'appareil (A1).
Français 27
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles à l'aide du nettoyeur à vapeur, toujours faire un test sur une partie cachée pour vérifier que les textiles sont inaltérables à la vapeur. Pour ce faire, vaporiser un jet intense sur la sur­face puis laisser sécher. Vérifier ensuite que la surface vaporisée n'a pas changé de couleur ou ne s'est pas déformée.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger la vapeur sur des bords collés, la colle risquerait de se dissoudre. N’utilisez jamais le nettoyeur à vapeur sur des planchers de bois ou des revêtements de sol en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de cuisine ou de maison, de portes, de revête­ments de sol en parquet, de surfaces ver­nies ou mélaminées ! En cas de temps plus long d’imprégnation de la vapeur, la cire, le produit lustrant pour meubles, le revête­ment plastique ou la peinture peuvent se détacher, resp. des tâches peuvent se for­mer. Pour cette raison, ces surfaces doi­vent seulement être nettoyées rapidement avec un chiffon vaporisé ou avec un chiffon plié en deux.
Nettoyage de surfaces vitrées
AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger le jet de vapeur directe­ment sur les joints de l'encadrement d'une fenêtre, afin de ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures bas­ses, surtout en hiver, faire chauffer les vi­tres des fenêtres. Pour ce faire, vaporiser légèrement l'intégralité de la surface vitrée. Cette opération permet de réduire les écarts de température et et d'éviter les ten­sions au niveau de la surface vitrée. Ceci est important car les surfaces vitrées qui ne sont pas chauffées de manière homogène risquent d'éclater.
28 Français
Pistolet à vapeur (C1)
Le pistolet à vapeur peut être utilisé sans accessoire.
Application :
– élimination de mauvaises odeurs et de
plis dans des vêtements : vaporiser le vêtement suspendu à une distance de 10 à 20 cm.
– Dépoussiérage de plantes : maintenir le
pistolet à une distance de 20 à 40 cm des plantes.
– Dépoussiérage humide : vaporiser lé-
gèrement un chiffon puis essuyer les meubles.
Buse à jet crayon (D1)
Plus la buse est proche de l’endroit à net­toyer, plus l'action nettoyante est efficace. En effet la température et la pression de la vapeur sont plus élevées à la sortie de la buse.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement – lavabos, WC – volets, radiateurs – Suppression de tâches : appliquer au
préalable du vinaigre sur des dépôts calcaires tenaces et laisser agir pen­dant env. 5 minutes.
Brosse ronde (D2)
Remarque : La brosse ronde ne convient pas au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée directement sur la buse à jet crayon.
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
que des coins et des rainures
– robinetteries, conduit d’écoulement
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la housse en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine en plastique, des carrelages muraux
– cabines de douche, miroirs – tissus de meubles – habitacles de véhicules, pare-brises – baignoires
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs – surfaces vitrées des cabines de douche – autres surfaces lisses Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégrais­sage de fond au moyen de la buse manuelle et d'une housse en tissu éponge .
Î Vaporiser uniformément la surface vi-
trée à une distance d’env. 20 cm.
Î Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée en effectuant des mouvements parallè­les de haut en bas. Après chaque mou­vement de haut en bas, sécher la bande en caoutchouc de la raclette et le bord inférieur de la fenêtre avec un chif­fon.
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol
lavables, par exemple : sols de pierre,
sols carrelés et revêtements en PVC. Î Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Figure 4
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
sur les agrafes de fixation (H2) et retirer le chiffon.
Î Retourner et remplacer régulièrement
le chiffon de sol. Ceci permet d’amélio­rer l’absorption de saletés.
Î Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Î Si la surface à nettoyer présente encore
des résidus de détergent ou de produits d’entretien (par exemple cire, émul­sion), il se peut que des stries apparais­sent au cours du nettoyage. Ces stries disparaissent en règle générale après plusieurs passages au nettoyeur à va­peur.
Accessoires en option
Kit de chiffons microfibres "Bain"
(No. de commande. 2.863-171)
- 2 chiffons de sol doux en velour de peluche.
- 1 housse abrasive pour buse à main.
- 1 chiffon de polissage pour miroirs et ar­matures. Kit de chiffons microfibres "Cuisine" (No. de commande. 2.863-172)
- 2 chiffons de sol doux en velours de pelu­che.
- 1 housse douce pour buse à main en ve­lours de peluche.
- 1 chiffon pour un nettoyage sans rayure des surface en acier inoxydable.
Kit de chiffons microfibres pour buse pour sol (No. de commande. 2.863-173) -
2 chiffons de sol doux en velours de pelu­che.
Kit de chiffons microfibres pour buse à main (No. de commande. 2.863-174) - 1
housse douce en velours de peluche.
Français 29
Kit de brosses rondes (n° de commande 2.863-058) 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon.
Kit de brosses rondes avec crins en lai­ton (n° de commande 2.863-061) - 3 bros-
ses rondes pour la buse à jet crayon (pour des saletés particulièrement tenaces) Chiffons éponges (n° de commande
6.369-357) - 5 chiffons de sol Housses en tissu éponge (n° de com­mande 6.370-990) - 5 housses Batonnets de détartrage (n° de comman­de 6.295-206) Brosse ronde avec racloir (n° de com­mande 2.863-140) Buse pour vitres (n° de commande 4.130-
115)
Bande en caoutchouc pour buse pour vitres (n° de commande 6.273-140) Brosse à vapeur turbo (n° de commande
2.863-159) Rallonge (n° de commande 5.762-236) Rallonge pour pour buse à jet crayon Buse turbo (n° de commande 5.762-326) Embout pour la buse à jet crayon
Entretien et maintenance
DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenan­ce, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commer­ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de calcaire qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détar­trer la chaudière selon la périodicité suivan­te (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC Idoux 0- 70-1,355 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipa­les.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
30 Français
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher afin d'éviter tout en­dommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage Kärcher mande 6.295-206). Respectez lors du
®
(No. de com-
chargement de la solution de détartrage
les instructions de dosage sur l'embal-
lage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes sim­ples auxquelles il est facile de remédier soi­même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adres­ser au service après-vente agréé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne ja­mais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de dé-
tartrant. Des résidus de solution subsis-
te dans la chaudière de l’appareil. Il est
donc impératif de rincer la chaudière
deux à trois fois à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant. Î Le nettoyeur à vapeur est maintenant
de nouveau opérationnel.
Entretien des accessoires
Laisser les accessoires sécher complète­ment avant de les ranger. Î Ne jamais déposer la buse pour sol
(H1), la buse manuelle (E1) et la brosse
ronde (D2) sur la face munie des crins
durant le refroidissement et le séchage
afin d'éviter toute déformation.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les hous-
ses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. Le thermostat de manque d'eau met la chaudière hors service.
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir "Appoint en eau" page 27
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants (C3). Î Pousser le dispositif de verrouillage
(C3) du levier vapeur vers l'arrière.
Contrôler le connecteur vapeur
Le connecteur vapeur n'est pas intégrale­ment enfoncé dans la prise de l'appareil. Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma­nière audible. Enfoncez à fond le connecteur vapeur dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma­nière audible.
Français 31
Consignes générales
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause. En cas de recours en garantie, il faut s'adresser avec le bon d’achat au re­vendeur respectif ou au prochain service après-vente. Le fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage résultant d'une utilisa­tion incorrecte de l’appareil ou découlant du non-respect des instructions de service.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechan­ge de la marque Kärcher une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240 V Type de courant 1~ 50/60 Hz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1400 W Pression de service max. 3,0 bars Temps de chauffage par
litre d'eau Débit de vapeur max. 50 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,2 l Poids (sans accessoire) 3 kg Largeur 190 mm Longueur 360 mm Hauteur 290 mm
32 Français
7 min.
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva­mente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descrit­ti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi 3/33 Descrizione dell’apparecchio 4/33 Norme di sicurezza 34 Operazioni preliminari 35 Funzionamento 36 Uso degli accessori 37 Cura e manutenzione 40 Guida alla risoluzione dei guasti 41 Avvertenze generali 41 Dati tecnici 41
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Interruttore - On/Off A3 Tappo di sicurezza A4 Cavo di alimentazione
B1 Spia luminosa (rossa) – mancanza ac-
qua nella caldaia vapore
B2 Spia luminosa (arancione) – riscalda-
mento
C1 Pistola vapore C2 Pulsante di sblocco C3 Chiusura leva vapore (sicurezza bam-
bini) Davanti – Leva vapore bloccata Centro – Quantità ridotta di vapore Posteriore – Quantità massima di vapo-
re C4 Leva vapore C5 Tubo flessibile vapore C6 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato D2 Spazzola rotonda
E1 Bocchetta manuale E2 Foderina di spugna
In sintesi
Î Vedi pagina 4.
1 Aggiungere il pulitore a vapore con
max. 1,2 litri d'acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio. 4 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
La spia luminosa arancione si accende. 5 Attendere lo spegnimento della spia
arancione. 6 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
F1 Accessorio lavavetri
G1 Tubi di prolunga (2 pz.) G2 Pulsante di sblocco
H1 Bocchetta pavimenti H2 Fermaglio H3 Panno per pavimenti
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu­ra
Italiano 33
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti. Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua. L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc. Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo
vapore. Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato. Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore (codice d'ordinazione: vedi
elenco ricambi). Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate. Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto). Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottatu-
re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in-
stallatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364. Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
34 Italiano
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di espe­rienza e/o conoscenze, a meno che co­storo non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicu­rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochi­no con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio. Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile. Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura! Non bloccare la leva vapore durante
l'uso. Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurez­za si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi dispositivi di sicurezza e dispone perciò di una protezione multipla. Si elencano qui di seguito i principali dispositivi di sicurezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Termostato di mancanza acqua
Quando l’acqua nella caldaia sta per esau­rirsi, la temperatura del riscaldamento au­menta. Il termostato di mancanza acqua spegne il riscaldamento: spia luminosa ros­sa (mancanza acqua) accesa. L'attivazione del riscaldamento si blocca fino al completo raffreddamento della caldaia o riempimen­to della stessa.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione e surriscaldamento dell’apparecchio, il ter­mostato di sicurezza provvede allo spegni­mento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Operazioni preliminari
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e verificare la pre­senza di tutti i componenti (vedi pagina 3). In caso di componenti mancanti o danni di trasporto riscontrati, informare immediata­mente il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Italiano 35
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(C6) nella presa dell’apparecchio (A1). La spina del tubo deve incastrare.
Î Collegare l'accessorio desiderato
(C1)alla pistola vapore . A tal fine inse­rire l'estremità dell'accessorio sulla pi­stola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (C2) presente sulla pistola vapore.
Figura 1
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (C1). Inserire l'accessorio desiderato (D1,E1,F1,H1) sull'estremità del tubo prolunga.
Figura 3
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere deter­genti o altri additivi!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A3)
dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità massima di 1,2 li-
tri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avviso: Livello massimo di riempimen­to della caldaia: 2 cm sotto l’orlo del bocchettone di riempimento. Il tempo di riscaldamento si riduce utilizzando ac­qua calda.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A3) sull'apparecchio.
Figura 2
Smontaggio degli accessori
PERICOLO
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti il dispositivo di bloc-
co (C3) a leva vapore chiusa.
Î Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e stacca­re le parti.
36 Italiano
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Nota: non trasportare l'apparecchio du­rante il lavoro di pulizia.
ATTENZIONE
Non accendere mai l’apparecchio se la cal­daia è priva d'acqua. L'apparecchio potreb­be surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Premere l'interruttore (A2) per accen-
dere l'apparecchio.
La spia luminosa arancione è accesa.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (B2) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avviso: Spingere in avanti il dispositivo di blocco (C3) impedisce l'azionamento della leva vapore (C4) (sicurezza bam­bini).
Î Azionare la leva vapore (C4) e puntare
inizialmente la pistola vapore (C1) su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione (B2) è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (C4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco (C3) è
possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore. –> Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza bambini) –> Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta –> Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Quando la caldaia è priva d'acqua, si riduce la pressione del vapore. La spia luminosa rossa - mancanza d'acqua - si accende. Quando la spia luminosa segnala la man­canza d'acqua, scaricare immediatamente la pressione rimanente di vapore, per poter riempire la caldaia all'istante.
Nota: La presenza di pressione, anche mi­nima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A3).
Î Premere la leva vapore (A4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
PERICOLO
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A3)
dall'apparecchio.
Î Premere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
PERICOLO
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiun­gere detergenti o altri additivi!
Î Versare una quantità massima di 1,2 li-
tri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A3) sull'apparecchio.
Î Premere l'interruttore per accendere
l'apparecchio.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (B2) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Tirare bene la spina del tubo vapore
(C6) dell’apparecchio (A1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di impiegare il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapo­re facendo una prova in un punto nascosto. A tal fine vaporizzare intensamente la su­perficie e lasciarla asciugare. Verificare se il colore o la forma hanno subito alterazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare il pulitore a vapore su pa­vimenti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili
Italiano 37
della cucina e altri mobili della casa, di por­te, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici! Nel caso di prolunga­ta azione del vapore la cera, la lacca a tam­pone per mobili, il rivestimento in materiale sintetico o la vernice possono staccarsi, op­pure possono formarsi delle macchie. Si consiglia pertanto di pulire tali superfici usando un panno a doppio strato applican­do brevemente il vapore oppure con un panno precedentemente vaporizzato.
Pulizia di vetri
ATTENZIONE
Non puntare il getto di vapore direttamente sui punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiare la sigillatura.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno. A tal fine applicare uno strato leggero di vapore sull’intera superficie del vetro. Si compensano così le differenze di temperatura e si evitano tensioni sulla su­perficie del vetro. Quanto consigliato è par­ticolarmente importante, dato che le vetrate riscaldate in modo non uniforme rischiano di spaccarsi.
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza accessori.
Impiego:
– Eliminazione di odori e pieghe dai vesti-
ti: appendere il capo e applicare il vapo­re da una distanza di 10-20 cm.
– Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm.
– Spolverare a umido: passare breve-
mente il vapore su un panno e spolve­rarvi i mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta con l'avvicinarsi dell’ugello ai punti sporchi, poichè il massi­mo grado di temperatura e di pressione del vapore si trovano direttamente all’uscita del getto.
Impiego:
– Rubinetteria, scarichi
– Lavandini, sanitari – Persiane, radiatori – Per sciogliere le macchie: trattare con
dell'aceto i depositi di calcare partico­larmente ostinati e fare agire per circa 5 minuti.
Spazzola rotonda (D2)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta alla pulizia di superfici delicate.
Montare la spazzola rotonda direttamente sull’ugello a getto concentrato.
Impiego:
– Punti difficilmente accessibili (p.es. an-
goli e fughe)
– Rubinetteria, scarichi
Bocchetta manuale (E1)
Ricoprire la bocchetta manuale con la fode­rina di spugna (E2).
Impiego:
– Piccole superfici lavabili (p. es. superfici
della cucina in materiale sintetico, pare-
ti piastrellate) – Cabina doccia, specchi – Tessuti d’arredamento – Abitacolo dell’automobile, parabrezza – Vasca da bagno
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici lisce Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri,
eseguire una pulizia intensa ad effetto
sgrassante utilizzando la bocchetta ma-
nuale e una foderina di spugna. Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm. Î Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata
pulendo dall'alto verso il basso. Asciu-
gare il labbro di gomma ed il bordo infe-
riore del vetro con un panno ad ogni
passata.
38 Italiano
Bocchetta pavimenti (H1)
Impiego:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti, p.es.: pavimenti in pietra, pia­strelle e pavimenti in PVC.
Î Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura 4
Î Per togliere il panno per pavimenti pre-
mere sui fermagli (H2) e sfilarlo. Î Girare e cambiare regolarmente il pan-
no per pavimenti per migliorare l’assor-
bimento dello sporco. Î Pulire lentamente le superfici molto
sporche in modo che il vapore possa
agire più a lungo. Î Se le superfici da pulire presentano re-
sidui di detergente o di prodotti per la
cura di pavimenti (p.es. cera, emulsioni
autolucidanti), è possibile che si formi-
no aloni. Questi aloni di solito scompa-
iono dopo alcuni passaggi con il pulitore
a vapore.
Set panni in microfibra "Cucina" (n. d'ordine 2.863-172)
-2 panni morbidi scamosciati per pavimenti.
- 1 foderina morbida per bocchetta manua­le in scamosciato.
- 1 panno per non lasciare tracce su super­fici in acciaio inox.
Set panni in microfibra per bocchetta pavimenti (n. d'ordine 2.863-173) -2 panni
morbidi scamosciati per pavimenti.
Set panni in microfibra per bocchetta manuale (n. d'ordine 2.863-174) - 1 foderi-
na morbida scamosciata. Set spazzole rotonde (cod. ordinazione
2.863-058) - 4 spazzole rotonde per ugello a getto concentrato.
Set spazzole rotonde con setole in otto­ne (cod. ordinazione 2.863-061) - 3 spaz-
zole rotonde per ugello a getto concentrato (per sporco particolarmente ostinato) Panni in spugna (n. d'ordine 6.369-357) ­5 panni per pavimenti Foderine in spugna (cod. ordinazione
6.370-990) - 5 foderine Stick decalcificanti (n. d'ordine 6.295-
206) Spazzola rotonda con raschietto (cod. ordinazione 2.863-140) Bocchetta vetri (cod. ordinazione 4.130-
115) Labbro in gomma per bocchetta vetri (cod. ordinazione 6.273-140) Turbospazzola a vapore (cod. ordinazio­ne 2.863-159) Prolunga (cod. ordinazione 5.762-236) ­prolunga per ugello a getto concentrato Ugello Power (cod. ordinazione 5.762-
326) per ugello a getto concentrato
Accessori optional
Set panni in microfibra "Bagno"
(n. d'ordine 2.863-171)
- 2 panni morbidi per pavimenti scamosciati.
- 1 foderina abrasiva per bocchetta manuale.
- 1 panno per lucidare specchi e rubinetteria.
Italiano 39
Cura e manutenzione
PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia. Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa. Î Svuotare completamente la caldaia.
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da Kär­cher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-206). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'ap­parecchio durante il processo di decalcifi­cazione. Non usare mai l'aspiratore vapore a caldaia contenente un prodotto anticalca­re.
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione
decalcificante. Nella caldaia dell’appa­recchio rimangono sempre quantità re­sidue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda per eliminare tutti i re­sidui del prodotto decalcificante.
Î Il pulitore a vapore è di nuovo pronto
all’uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli acces­sori prima di metterli via. Î Durante la decalcificazione e successi-
va asciugatura, la bocchetta per pavi­menti (H1), la bocchetta manuale (E1) e la spazzola tonda (D3) non vanno ap­poggiate sulle rispettive setole, onde evitare deformazioni.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono es­sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
40 Italiano
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Spia luminosa rossa – mancanza acqua
- accesa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. Il termostato di mancanza acqua disinserisce il riscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 37
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini (C3) blocca la sicura dell'interruttore vapo­re. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Controllare la spina vapore
La spina del vapore non è completamente inserita nella presa dell'apparecchio. Î Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina
del tubo deve incastrare.
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un di­fetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Si declina qualsiasi responsabilità per dan­ni causati da uso improprio dell’apparec­chio o da inosservanza delle istruzioni d’uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali Kär­cher. La gamma dei pezzi di ricambio si tro­va alla fine delle istruzioni per l'uso.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V Tipo di corrente 1~ 50/60 Hz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1400 W Pressione di esercizio
max. Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua Quantità max. vapore 50 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,2 l Peso (senza accessori) 3 kg Larghezza 190 mm Lunghezza 360 mm Altezza 290 mm
3,0 bar
7 min.
Italiano 41
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoi­res, zoals beschreven in deze gebruiks­aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte handleiding 3/42 Beschrijving apparaat 4/42 Veiligheidsinstructies 43 Voorbereiding 44 Werking 45 Toepassing van accessoires 46 Onderhoud 49 Hulp bij storingen 50 Algemene instructies 50 Technische gegevens 50
Beschrijving apparaat
Î Zie pagina 3.
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Schakelaar – Aan/Uit A3 Veiligheidssluiting A4 Netkabel
B1 Controlelampje (rood) – Te weinig wa-
ter in stoomketel
B2 Controlelampje (oranje) – Verwarming
C1 Stoomlans C2 Ontgrendeltoets C3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbe-
veiliging) vooraan – stoomhendel geblokkeerd midden – beperkte hoeveelheid stoom achteraan – maximale hoeveelheid
stoom C4 Stoomhendel C5 Stoomslang C6 Stoomstekker
D1 Puntspuitkop D2 Ronde borstel
E1 Handsproeier E2 Badstof-overtrek
F1 Raamtrekker
Korte handleiding
Î Zie pagina 4.
1 Stoomreiniger met maximaal 1,2 liter
water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken. 4 Steek de netstekker in de contactdoos.
Apparaat inschakelen.
Het oranje controlelampje brandt. 5 Wachten tot het oranje controlelampje
uitgaat. 6 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
42 Nederlands
G1 Verlengbuizen (2 stuks) G2 Ontgrendeltoets
H1 Vloersproeier H2 Borgklem H3 Vloerdweil
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken. Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden. Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe-
stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp-
kappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardro-
gers, elektrische verwarmingstoestel-
len, enz. Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding, de veiligheidssluiting en
de stoomslang te controleren. Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori-
seerde klantendienst / bevoegde
electricien. Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang ge-
bruiken (bestelnummer zie reserveon-
derdelenlijst). Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet. Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bv. asbest). De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brand-
wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechni-
sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be­perkte fysieke, sensorische of geeste­lijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor­den, tenzij ze door een voor hun veilig­heid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het appa­raat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Nederlands 43
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten. Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan. Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeel-
ding! De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten. Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere bevei­ligingselementen uitgerust en zo op meer dan een wijze beveiligd. In het navolgende treft u de belangrijkste beveiligingselemen­ten aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Watergebrekthermostaat
Wanneer de hoeveelheid water in het wa­terreservoir bijna nul is, stijgt de tempera­tuur bij het verwarmingselement. De watergebrek-aanduiding schakelt het ver­warmingselement uit en het rode controle­lampje -Watergebrek licht op. Het opnieuw inschakelen van het opwarmingselement is zolang onmogelijk, tot het waterreservoir is afgekoeld of opnieuw gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het ap­paraat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de be­veiligingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoom­druk dicht blijft. Mocht de drukregelaar de­fect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER klantenservice.
Voorbereiding
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen aanwezig zijn (zie pagina 3). Mochten er delen ontbreken of mocht bij het uitpakken transportschade worden ge­constateerd, stel hiervan dan direct uw le­verancier in kennis.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de in­houdsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
44 Nederlands
Werking
Accessoires monteren
Î Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Î Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (C1). Daartoe het open einde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool steken tot de ontgren­delingsknop (C2) van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding 1
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien
nodig. Daartoe één of beide verlengpij­pen op het stoompistool (C1) monteren. Benodigd accessoire op het vrije uitein­de van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding 3
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A3) van het appa-
raat schroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Vul het waterreservoir met maximaal
1,2 liter schoon leidingwater.
Opmerking: Het waterreservoir kan tot 2 cm onder de rand van de vulopening ge­vuld worden. Warm water verkort de op­warmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A3) weer vast op
het apparaat schroeven.
Afbeelding 2
Accessoires verwijderen
PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (C3) naar voren schui-
ven (stoomhendel vergrendeld).
Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (C2 resp. G2) in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Instructie: Het apparaat mag tijdens het reinigen niet worden verplaatst.
LET OP
Schakel het apparaat niet in, als zich geen water in het waterreservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Appuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Het oranje controlelampje brandt.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B2). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Nederlands 45
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Opmerking: Als u de vergrendeling (C3) naar voren schuift, dan kan de stoomhendel (C4) niet worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Open de stoomhendel en richt het
stoompistool (C1) altijd eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het ge­bruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje (B2) op.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (C4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom gere­geld.
Î Met de vergrendeling (C3) kan de hoe-
veelheid stoom nog verder worden af­gesteld. –> Schuif voor: geen stoom (kinderbe­veiliging) –> Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom –> Schuif achter: maximale hoeveel­heid stoom
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij­ken. Open de veiligheidssluiting voorzich­tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Veiligheidssluiting (A3) van het appa-
raat schroeven.
Î Druk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
PAS OP
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Vul het waterreservoir met maximaal
1,2 liter schoon leidingwater.
Î Veiligheidssluiting (A3) weer vast op
het apparaat schroeven.
Î Druk op schakelaar om het apparaat
aan te zetten.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B2). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomstekker (C6) uit de contactdoos
van het apparaat (A1) trekken.
Water bijvullen
Als het water in het reservoir verbruikt is, verminderd de stoomdruk. Even later licht het rode controlelampje watertekort op. Om direct weer water te kunnen bijvullen, kan de resterende stoomdruk snel worden afgelaten terwijl het controlelampje water­tekort oplicht.
Instructie: De veiligheidssluiting (A3) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (C4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
PAS OP
Bij het openen van de veiligheidssluiting
46 Nederlands
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger be­handelt, moet u altijd op een onopvallende plek van het textiel uitproberen of de stof bewerking met stoom verdraagt. Laat daar­toe veel stoom op het oppervlak komen en laat het daarna drogen. Bepaal dan of er kleur- en/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte opper­vlakken
WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen, omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik
de stoomreiniger niet op een hout- of par­ketvloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keu­ken– en woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken! Bij langdurige inwerking van stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings en verf oplossen en kunnen vlekken ontstaan. Daarom moeten deze oppervlakken met een vochtige doek gerei­nigd of met een dubbelgevouwen doek even bevochtigd worden.
Reiniging van glas
WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die plaatsen van een kozijn waar het glas afge­dicht is, om de afdichting niet te beschadi­gen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, het raamoppervlak. Be­sproei daartoe het hele raamoppervlak licht met stoom. Daardoor worden temperatuur­verschillen verminderd en spanningen in het glasoppervlak vermeden. Dit is belang­rijk, omdat verschillend verwarmde glasop­pervlakken kunnen springen.
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire ge­bruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende kledingstuk van een afstand van 10–20 cm met stoom.
– Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan.
– Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek even met stoom en wis daar­mee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de spuitkop dichter bij de vervuilde plaats ge­houden wordt, omdat de temperatuur en de druk van de stoom direct aan de uitstroom­opening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren – Wasbakken, WC's – Jaloezieën, verwarmingselementen – Oplosbaar maken van vlekken: Be-
vochtig hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en laat dit ca. 5 minu­ten inwerken.
Ronde borstel (D2)
Aanwijzing: Voor het reinigen van kwets- bare oppervlakken is de ronde borstel niet geschikt.
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen
– Armaturen, afvoeren
Handspuitkop (E1)
Trek de badstof-overtrek (E2) over de handspuitkop.
Toepassing:
– Kleine, afwasbare oppervlakken, bv.
keukenoppervlakken van kunststof, be-
tegelde wanden – Douchecabines, spiegels – Meubelstoffen – Binnenruimtes van vrachtwagens,
voorruiten – Badkuipen
Raamtrekker
Toepassing:
– Ramen, spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – overige gladde oppervlakken Î Voer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basis-
reiniging uit met de handspuitkop en
een badstof-overtrek. Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20
cm. Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden
over het glasoppervlak. Veeg de rub-
berstrip en de onderste rand van het
Nederlands 47
raam na iedere baan droog met een doek.
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedek-
kingen, zoals: Stenen vloeren, tegels en PVC vloeren.
Î Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding 4
Î Voor het losmaken van de vloerdweil
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u
de doek eruit. Î Keer en vervang de vloerdweil regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopna-
me. Î Werk op sterk vervuilde oppervlakken
langzaam, zodat de stoom langer kan
inwerken. Î Zijn er op de te reinigende oppervlak-
ken nog schoonmaak- of onderhoud-
smiddelen (bijv. was, zelfglansemulsie)
achtergebleven, dan kunnen er bij reini-
ging strepen ontstaan. Deze strepen
verdwijnen in de regel als u de reiniging
vaker uitvoert.
Bijzondere toebehoren
Set microvezeldoeken „Badkamer“
(bestel-nr. 2.863-171) - 2 Soft-vloerdweilen van fluweel. - 1 abrasieve overtrek voor handspuitkop. - 1 poetsdoek voor spiegels en armaturen. Set microvezeldoeken „Keuken“ (bestel-nr. 2.863-172) - 2 Soft-vloerdweilen van fluweel. - 1 Soft-overtrek voor hand­spuitkop van fluweel. - 1 doek voor streep­vrije reiniging van roestvrijstalen oppervlakken.
Set microvezeldoeken voor vloerspuit­kop (bestel-nr. 2.863-173) - 2 Soft-vloer-
dweilen van fluweel.
Set microvezeldoeken voor handspuit­kop (bestel-nr. 2.863-174) -1 Soft-vloer-
dweilen van fluweel. Set ronde borstels (bestelnr.: 2.863-058) ­4 ronde borstels voor de puntspuitkop.
Set ronde borstels met messing borstel­haren (bestelnr.: 2.863-061) - 3 ronde bor-
stels voor de puntspuitkop (bij zeer hardnekkig vuil) Badstof-doeken(bestelnr.: 6.369-357) - 5 vloerdweilen Badstof-overtrekken(bestelnr.: 6.370-
990) - 5 overtrekken
Ontkalkingsstaafje (bestelnr.: 6.295-206) Ronde borstel met schraper (bestelnr.:
2.863-140)
Brede spuitkop (bestelnr.: 4.130-115) Rubber strip voor brede spuitkop(bestel-
nr.: 6.273-140)
Stoomturbo-borstel(bestelnr.: 2.863-159) Verlengstuk (bestelnr.: 5.762-236) ver-
lengstuk voor de puntspuitkop Power-spuitkop (bestelnr.: 5.762-326) op­zetstuk voor de puntspuitkop
48 Nederlands
Onderhoud
PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal ie­dere 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal-
kresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet. Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa­terreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn goedgekeurd, om iedere bescha­diging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingsstaafjes van Kärcher (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het doseren van
de ontkalkingsoplossing de instructies
op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos­sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoom­zuiger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het reservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Î Nu is de stoomreiniger weer klaar voor
gebruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voor­dat u ze opruimt. Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1)
en ronde borstel (D2) bij het afkoelen en drogen niet op de borstelharen, zo­dat deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was­machine. Gebruik daarbij geen wasver­zachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Nederlands 49
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort ­knippert.
Geen water in reservoir. Watergebrek-aan­duiding schakelt de verwarming uit.
Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" pagina 46
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging (C3). Î Vergrendeling (C3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Stoomstekker controleren
De stoomstekker is niet goed in de contact­doos van het apparaat gestoken. Î Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Algemene instructies
Garantie
In elk land gelden de door onze hiervoor verantwoordelijke verkoopmaatschappij uitgegeven garantievoorwaarden. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantieter­mijn als een materiaal of fabrieksfout hier­van de oorzaak is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klan­tenservicewerkplaats en neem de acces­soires en uw aankoopbewijs mee. Voor schade, die door ondoelmatige omgang met het apparaat ontstaat of door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele Kärcher-on­derdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiks­handleiding.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240 V Stroomsoort 1~ 50/60 Hz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1400 W Maximale bedrijfsdruk 3,0 bar Opwarmtijd per liter water 7 min Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir 1,2 l Gewicht (excl. accessoi­res) Breedte 190 mm Lengte 360 mm Hoogte 290 mm
50 g/min.
3 kg
50 Nederlands
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclu­sivamente en el ámbito doméstico. El apara­to está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecua­dos, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especial­mente las indicaciones de seguridad.
Índice de contenidos
Descripción breve 3/51 Descripción del aparato 4/51 Indicaciones de seguridad 52 Preparación 53 Funcionamiento 54 Empleo de los accesorios 56 Cuidados y mantenimiento 58 Ayuda en caso de avería 59 Indicaciones generales 60 Datos técnicos 60
Descripción breve
Î Véase la página 4.
1 Llenar el dispositivo limpiador de vapor
con un máximo de 1,2 litros de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar el conector de vapor en la
toma de corriente. 4 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato
El piloto de control color naranja se en-
ciende. 5 Esperar hasta que se apague la lámpa-
ra de control color naranja. 6 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Descripción del aparato
Î Véase la página 3.
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento A2 Interruptor ON/OFF A3 Cierre de seguridad A4 Cable de conexión a la red
B1 Piloto de aviso (rojo): falta de agua de
la caldera de vapor B2 Piloto de aviso (naranja): calefacción
C1 Pistola aplicadora de vapor C2 Tecla de desbloqueo C3 Dispositivo de bloqueo de la palanca
del vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima C4 Palanca del vapor C5 Manguera de vapor C6 Conector de vapor
D1 boquilla de chorro concentrado D2 cepillo circular
E1 boquilla de limpieza manual E2 Funda de rizo
F1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
G1 Tubos de prolongación (2 unidades) G2 Tecla de desbloqueo
H1 Boquilla barredora de suelos H2 Pinza de sujeción H3 Paño del suelo
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal­damiento
Español 51
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co-
52 Español
rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el apa­rato. Mantener fuera del alcance de los niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustra­ción.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del va­por. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobre­presión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Dispositivos de seguridad
Este limpiador de vapor está dotado de di­versos dispositivos que garantizan su se­guridad. A continuación, encontrará una descripción de los dispositivos de seguri­dad más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato indicador de falta de agua
La falta de agua en la caldera hace aumen­tar la temperatura de la calefacción. El ter­mostato indicador de falta de agua desconecta la calefacción y el piloto rojo de aviso de falta de agua se ilumina. La cale­facción permanecerá apagada hasta que la caldera se haya enfriado o haya vuelto a ser llenada.
· Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termos­tato de seguridad el que se ocupe de des­conectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri­dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Preparación
Desembalaje del aparato
Compruebe, al desembalar el aparato, que no falta ninguna pieza (ver página 3). En caso de que faltaran piezas o de que al­gunas de ellas presentaran daños atribui­bles al transporte, rogamos se dirija inmediatamente al distribuidor del que ad­quirió el aparato.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (RE­ACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Español 53
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Î Empalme el conector de vapor (C6) en
la toma de vapor del aparato (A1). Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar.
Î Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar a la pistola aplicadora de vapor (C1). Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola apli­cadora de vapor hasta que encaje la te­cla de desbloqueo (C2) de la pistola.
Figura 1
Î Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (G1). Para ello, monte uno o ambos tubos de prolongación en la pistola aplicadora de vapor (C1). Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Figura 2
Desacoplamiento de los accesorios
PELIGRO
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (C3) (palanca de vapor blo­queada).
Î Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo (C2 ó G2) y tire de las piezas.
Figura 3
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
PRECAUCIÓN
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A3)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua
fresca potable como máximo.
Indicación: La caldera puede llenarse hasta 2 cm por debajo del borde de la boca de llenado. El empleo de agua ca­liente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A3) en el aparato.
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Nota: El aparato no debe transportarse durante el trabajo de limpieza.
PRECAUCIÓN
No conecte el aparato si no hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
54 Español
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar
el aparato.
El piloto de control naranja está ilumi­nado.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja (B2). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (C3) de la palanca de vapor.
Indicación: Si empuja el dispositivo de bloqueo (C3) hacia delante, la palanca de vapor (C4) no podrá accionarse (se­guro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(C4) oriente primero la pistola aplicado­ra de vapor (C1) hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim­piador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la pre­sión de la caldera. Al hacerlo se encien­de el piloto de control naranja (B2).
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (C4).
Î El dispositivo de bloqueo (C3) permite
efectuar adicionalmente una regulación del caudal de vapor. –> Corredera adelante: no hay vapor (seguro para niños) –> Corredera al centro: caudal de vapor reducido –> Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Rellenado del depósito con agua
Cuando se ha consumido el agua de la cal­dera, la presión de vapor desciende. Inme­diatamente después el piloto de control rojo (B1) que indica la falta de agua se en­ciende. Para poder rellenar de agua enseguida se puede vaciar la presión de vapor restante mientras el piloto de control indica falta agua.
Nota: El cierre de seguridad (A3) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Î Presione la palanca de vapor (C4) has-
ta que no salga más vapor. De este mo­do, se elimina la presión de la caldera del aparato.
PELIGRO
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A3)
del aparato.
Î Pulse el interruptor para desconectar el
aparato.
PELIGRO
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el lle­nado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua
fresca potable como máximo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A3) en el aparato.
Î Pulse el interruptor para conectar el
aparato.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja (B2). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Desconexión del aparato
Î Pulse el interruptor para desconectar el
aparato.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Desenchufar el enchufe de vapor (C6)
de la toma de corriente de aparatos (A1).
Español 55
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el dis­positivo limpiador de vapor, es recomenda­ble comprobar la resistencia al vapor de los mismos en un lugar poco visible. Para ello, aplique intensamente vapor sobre la super­ficie y déjela secar. Así podrá comprobar si el tejido pierde color o se deforma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Tenga especial cuidado al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o su­perficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico. La exposición prolongada de éstas a la acción del vapor puede provo­car la disolución o desprendimiento de las capas de cera, plástico, pintura o abrillan­tador o provocar manchas. Por este moti­vo, aconsejamos limpiar estas superficies sólo con un paño sobre el que se haya pro­yectado previamente el vapor o proyectar el vapor brevemente sobre la superficie con la boquilla envuelta en un paño doble.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente sobre las zonas selladas de los marcos de las ventanas, ya que podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores (sobre todo en invierno). Aplique una fina capa de vapor sobre los cristales con objeto de compensar diferencias de temperatura y evitar tensiones en la superficie de los cris­tales. Esto es importante, dado que las su­perficies acristaladas expuestas a distintas temperaturas pueden saltar en pedazos.
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor puede utili­zarse sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas
en prendas de vestir: Aplique el vapor sobre la prenda suspendida desde una distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas: Man-
tenga una distancia de 20–40 cm.
– Limpieza del polvo con un paño húme-
do: Aplique brevemente vapor sobre un paño y páselo por los muebles.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla del obje­to a limpiar, mayor será el efecto limpiador del vapor, dado que la temperatura y la pre­sión del vapor alcanzan sus valores máxi­mos directamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Llaves, grifos y desagües – Lavabos e inodoros – Persianas y radiadores – Eliminación de manchas: Humedezca
primero las incrustaciones de cal resis­tentes con vinagre, dejándolo actuar durante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (D2)
Indicación: No emplee el cepillo circular para la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se monta directamente sobre la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como esquinas
y ranuras
– Llaves, grifos y desagües
Boquilla para tapicerías y limpieza
manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables, como
por ejemplo, superficies de plástico en
la cocina o paredes alicatadas – Duchas, espejos – Muebles de tapicería
56 Español
– Interiores de vehículos, parabrisas – Bañeras
Dispositivo de extracción para ven-
tanas y superficies acristaladas (F1)
Aplicación:
– Ventanas, espejos – Mamparas de baño – otras superficies lisas Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para venta­nas, limpie a fondo la grasa que pudiera haber con la boquilla de limpieza ma­nual (E1) y una funda de rizo (E2).
Î Aplique el vapor uniformemente sobre
la superficie acristalada desde una dis­tancia de aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de ex­tracción para ventanas, trabajando por tramos desde arriba hacia abajo. Se­que el borde de goma del extractor y la parte inferior del marco de la ventana con un paño cada vez que haya limpia­do un tramo.
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o
suelos que puedan lavarse. Ejemplos:
suelos de piedra, baldosas o PVC. Î Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los paños en los orificios. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura 4
Î Para retirar el paño, apriete las pinzas
de sujeción (H2) y tire del paño. Î Gire y recambie el paño con regulari-
dad. De este modo, se mejora la absor-
ción del paño y el resultado de limpieza. Î Al limpiar superficies muy sucias, pase
la boquilla lentamente para que el va-
por pueda actuar durante más tiempo. Î Si sobre la superficie a limpiar han que-
dado restos de detergente u otros pro-
ductos conservantes (p. ej. cera,
abrillantador), pueden formarse franjas
durante la limpieza. Por lo general, és-
tas desaparecen tras aplicar varias ve-
ces el dispositivo limpiador de vapor.
Español 57
Accesorios especiales
Juego de paños de microfibra "Baño"
(Ref. 2.863-171) - 2 paños suaves de lim­pieza del suelo de terciopelo. - 1 funda abrasiva para la boquilla. - 1 paño de pulir para espejos y grifería. Juego de paños de microfibra "Cocina" (Ref. 2.863-172) - 2 paños suaves de lim­pieza del suelo de terciopelo. - 1 funda sua­ve para la boquilla de terciopelo. - 1 paño para limpiar sin arañazos las superficies de acero inoxidable.
Paño de microfibras para la boquilla de suelos (Ref. 2.863-173) - 2 paños de suelo
suaves de felpa.
Juego de paños de microfibra para la boquilla para tapicerías y limpieza ma­nual (Ref. 2.863-174) - 1 funda suave de
terciopelo. Juego de cepillos circulares (Nº de pedi­do 2.863-058) - 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón (Ref. 2.863-061) -3 cepillos circu-
lares para la boquilla de chorro concentra­do (especial para suciedades difíciles de eliminar). Paños de rizo (Ref. 6.369-357) - 5 paños de limpieza del suelo Fundas de rizo (N° de pedido 6.370-990) - 5 fundas Barras descalcificadoras (Ref. 6.295-
206) Cepillo circular con rascador (Ref.
2.863-140)
Boquilla para la limpieza de venta­nas(Ref. 4.130.115) Boquilla para la limpieza de venta­nas(Ref. 6.273-140) Cepillo turbo para limpieza a vapor (Ref.
2.863-159) Tubo de prolongación (Ref. 5.762-236) tubo de prolongación para la boquilla de chorro concentrado.
Boquilla para aumentar la velocidad de salida del vapor (Ref. 5.762-326) acceso-
rio adicional para la boquilla de chorro con­centrado.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 ve­ces. Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera. Î Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te. Î Descargue toda el agua de la caldera.
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por Kärcher.
Î Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al
utilizar la solución antical, respete las
58 Español
indicaciones de dosificación del paque­te.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Î Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
ADVERTENCIA
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No em­plee bajo ningún concepto el dispositivo de aspiración de vapor mientras la caldera contenga producto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta es­tar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Î Ahora, el limpiador por chorro de vapor
vuelve a estar listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamen­te secos antes de recogerlos. Î No coloque la boquilla barredora de
suelos (H1), la boquilla de limpieza ma­nual (E1) y el cepillo circular (D2) sobre las cerdas mientras se estén enfriando o secando; de lo contrario, las cerdas podrían deformarse.
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con­vencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la sucie­dad, no emplee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo que avisa de la falta de agua se enciende
No hay agua en la caldera de vapor. El ter­mostato indicador de falta de agua desco­necta la calefacción.
Î Desconexión del aparato Î Véase "Rellenado del depósito con
agua" página 55
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños (C3). Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (C3) de la palanca de vapor.
Controlar el conector de vapor
El conector de vapor no está completa­mente enchufado en la toma de vapor del aparato. Î Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Español 59
Indicaciones generales
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra sociedad distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del perío­do de garantía, siempre que las causas de las mismas se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al Servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. El fabricante no asume responsabilidad al­guna por los daños derivados del uso inco­rrecto o indebido del aparato o del incumplimiento de las instrucciones de uso.
Piezas de repuesto
Emplee únicamente repuestos originales de Kärcher. Al final de este manual de ins­trucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240 V Tipo de corriente 1~ 50/60 Hz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1400 W Máx. presión de servicio 3,0 bar Tiempo de calefacción
por litro de agua Máx. caudal de vapor 50 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,2 l Peso sin accesorios 3 kg Anchura 190 mm Longitud 360 mm Altura 290 mm
60 Español
7 minu-
tos
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para o uso doméstico privado. O apare­lho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apro­priados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Índice
Instruções resumidas 3/61 Descrição da máquina 4/61 Avisos de segurança 62 Preparação 63 Funcionamento 64 Aplicação dos acessórios 66 Conservação e manutenção 68 Ajuda em caso de avarias 69 Instruções gerais 69 Dados técnicos 69
Instruções resumidas
Î Veja página 4.
1 Encher a limpadora a vapor com, no
máximo, 1,2 litros de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. 4 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
A lâmpada de controle cor-de-laranja
acende. 5 Esperar até a lâmpada de controle cor-
de-laranja apagar. 6 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Descrição da máquina
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Interruptor ligar/desligar A3 Fecho de segurança A4 Cabo de rede
B1 Lâmpada de controlo (vermelha) – "fal-
ta de água" na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecedor
C1 Pistola de vapor C2 Tecla de desbloqueio C3 Bloqueio da alavanca de vapor (segu-
rança infantil) frente – Alavanca de vapor bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor C4 Alavanca de vapor C5 Mangueira de vapor C6 Conector de vapor
D1 Bico de jacto pontual D2 Escova circular
E1 Bico manual E2 Cobertura de tecido atoalhado
F1 Limpa-vidros
G1 Tubos de extensão (2 tubos) G2 Tecla de desbloqueio
H1 Bico para o chão H2 Grampo de fixação H3 Pano de chão
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Português 61
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
62 Português
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo cri­anças) com capacidades físicas, sen­soriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa res­ponsável pela sua segurança ou rece­berem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou pro­blemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afia­das.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não di­luídos (p.ex. detergentes, gasolina, di­luentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas subs­tâncias atacam os materiais do apare­lho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com vários dispositivos de segurança e, dessa forma, é bem protegida. Os seguintes ele­mentos de segurança são os mais impor­tantes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato de falta de água
Quando o nível da água diminuir na caldei­ra, a temperatura no aquecedor subirá. O termóstato de falta de água desligará o aquecedor e a lâmpada de controlo verme­lha "falta de água" acenderá. A religação do aquecedor será inibida até que a caldei­ra tiver arrefecido ou for reenchida.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄR­CHER competente para restabelecer o ter­móstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver so­brepressão na caldeira, uma válvula de so­brecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente an­tes de utilizar novamente o aparelho.
Preparação
Desembalar o aparelho
Verifique, ao desempacotar, se recebeu to­dos os elementos (veja página 3). Caso o produto apresente falhas, procure immediatemente o seu comerciante.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materi-
ais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Português 63
Funcionamento
Montar os acessórios
Î Ligar o conector de vapor (C6) à toma-
da do aparelho (A1). O conector tem que encaixar audivelmente.
Î Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (C1). Para isso, encai­xar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (C2) da pistola engatar.
Figura 1
Î Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso montar um ou dois tubos de extensão na pistola de vapor (C1). Montar os acessórios dese­jados na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura 3
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
CUIDADO
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A3) do aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira. Î Encher no máx. 1,2 litros de água de
distribuição fresca na caldeira.
Aviso: Pode-se encher a caldeira até 2 cm abaixo da borda do bocal de enchi­mento. Enchendo água quente, o tem­po de aquecimento será menor.
Î Voltar a enroscar o fecho de segurança
(A3) no aparelho.
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Aviso: O aparelho não deverá ser trans­portado durante o trabalho de limpeza.
Figura 2
Separar os acessórios
PERIGO
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio (C3)
para a frente (alavanca de vapor blo­queada).
Î Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (C2 ou G2) e se­parar as partes.
64 Português
CUIDADO
Nunca ligue o aparelho, enquanto não hou­ver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
A lâmpada de controlo brilha a cor-de­laranja.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B2) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo de bloqueio (C3) para a frente, a ala­vanca de vapor (C4) não poderá ser ac­cionada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (C4)
dirija sempre a pistola de vapor (C1) contra um pano, até que o vapor sair uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece­dor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquan­to isso, a lâmpada de controlo cor-de­laranja acenderá (B2).
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (C4).
Î O dispositivo de bloqueio (C3) permite,
também, regular a quantidade de va­por. –> Botão corrediço na frente: não sai vapor (segurança infantil) –> Botão corrediço no meio: quantida­de de vapor reduzida –> Botão corrediço atrás: quantidade máx. de vapor
Encher água
Quando a água na caldeira for consumida, a pressão do vapor dimunuirá. Logo em se­guida a lâmpada vermelha de controlo "fal­ta de agua" (B1) acenderá. Para poder reencher água imediatamente é possível deixar escapar rapidamente a pressão restante enquanto a lâmpada de controlo "falta de água" está acesa.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A3) enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (C4) até
parar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A3) do aparelho.
Î Premir o botão para desligar o apare-
lho.
PERIGO
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lança­das! Não junte detergentes ou outros aditi­vos!
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de
distribuição fresca na caldeira.
Î Voltar a enroscar o fecho de segurança
(A3) no aparelho.
Î Premir o interruptor para ligar o apare-
lho.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B2) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão para desligar o apare-
lho.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Tirar o conector de vapor (C6) da toma-
da do aparelho (A1).
PERIGO
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fe­cho de segurança com cuidado, existe pe­rigo de queimadura.
Português 65
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de tratar tecidos com a limpadora a vapor, verifique sempre a sensibilidade do material ao vapor. Para tal, aplique, para fins de teste, muito vapor num lugar escon­dido da vista e espere secar. Verifique se a cor e a forma do tecido tenham sido preju­dicadas.
Limpar superfícies revestidas ou enver­nizadas.
ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra bordas colados, pois a cola poderá solver-se. Não utilize a limpadora a vapor em solos de madeira ou de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozi­nha e de sala, portas, parquete, superfícies envernizadas ou revestimentos em materi­al plástico! Aplicações prolongadas de va­por poderão dissolver a cera, o agente polidor, o revestimento de matéria plástica ou a tinta ou causar manchas. Por essa ra­zão, limpe essas superfícies só com um pano molhado de vapor ou limpe-as direc­tamente a vapor, mas só por pouco tempo e protegido por um pano duplo.
Limpar vidros
ADVERTÊNCIA
Não dirija nunca o jacto de vapor directa­mente contra a selagens de janelas na cai­xilha, para não danifica-las.
Quando as temperaturas exteriores estive­rem baixas, o vidro deverá ser aquecido antes de proceder à limpeza. Para isso, aplique o vapor levemente sobre toda a su­perfície do vidro. Assim compensam-se di­ferenças de temperatura e evitam-se tensões na superfície do vidro. Isto é im­portante, porque o vidro risca de estalar se a sua temperatura não for uniforme em toda a sua superfície.
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem aces­sórios.
Aplicação:
– Eliminação de mal cheiro e pregas de
peças do vestuário: Aplique vapor à peça do vestuário pendurada a uma distância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Limpar o pó com um pano molhado:
Aplique vapor brevemente num pano e limpe os móveis com este.
Bico de jacto pontual (D1)
Quanto mais próximo o bico está da sujida­de, maior o efeito do vapor, pois directa­mente no bico a temperatura e a pressão do vapor são maiores .
Aplicação:
– Torneiras, escoamento – Lavatórios, retretes – Persianas, radiadores – Disolver manchas: Para dissolver de-
pósitos calcários resistentes, molhe-as primeiro com vinagre e deixe-o actuar durante aprox. 5 minutos.
Escova circular (D2)
Aviso: A escova circular não é adequada para a limpar superfícies sensíveis.
A escova circular é montada directamente no bico de jacto pontual.
Aplicação:
– zonas acesso difícil, tais como p.ex. es-
quinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com a cobertura de tecido atoalhado (E2).
Aplicação:
– pequenas superfícies laváveis tais
como superfícies de plástico na cozi-
nha, ladrilhos – Cabines de duche, espelhos – Tecidos para móveis
66 Português
– Espaço interior de automóveis, pára-
brisas
– Banheira
Limpa-vidros
Aplicação:
– Janelas, espelhos – Vidros de cabinas de duche – outras superfícies planas Î Antes de usar o limpa-vidros pela pri-
meira vez, limpe primeiro o vidro com o bico manual e a cobertura de tecido atoalhado para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Se­que o lábio de borracha e o canto infe­rior da janela sempre com um pano.
Bico para o chão (H1)
Aplicação:
– Todos os soalhos e revestimentos de
paredes laváveis, p.ex.: Chão de pedra, ladrilhos e chão de PVC.
Î Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os gram­pos.
Figura 4
Î Para soltar o pano de chão, prima nos
grampos de fixação (H2) e retire o pa-
no.
Î Vire e substitue de vez em quando o
pano de chão. Assimm, melhora-se a absorção de sujidade.
Î Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou de agentes
de conservação (p.ex. cera, emulsão para brilho) na superfície a limpar pode­rão causar manchas após a limpeza. Estas manchas desaparecerão, nor­malmente, depois da utilização repetida da limpadora a vapor.
Acessórios especiais
Conjunto de panos em microfibras "quarto de banho" (n.º de encomenda
2.863-171) - 2 panos de chão suaves em tecido aveludado. - 1 cobertura abrasiva para bocal de mão. - 1 pano de polir para espelho e torneiras.
Conjunto de panos em microfibras "co­zinha" (n.º de encomenda 2.863-172) - 2
panos de chão suaves em tecido aveluda­do. - 1 cobertura suave para bocal de mão em tecido aveludado. - 1 pano para a lim­peza perfeita e sem riscos de superfícies em aço inoxidável.
Conjunto de panos em microfibras para bocal de chão (n.º de encomenda 2.863-
173) - 2 panos de chão suaves em tecido aveludado.
Conjunto de panos em microfibras para bocal de mão (n.º de encomenda 2.863-
174) - 1 cobertura suave em tecido avelu­dado. Jogo de escovas circulares (N° de enco­menda 2.863-058) - 4 escovas circulares para o bico de jacto pontual.
Jogo de escovas circulares com cerdas de latão (N° de encomenda 2.863-061) - 3
escovas circulares para o bico de jacto pontual (para sujidades muito resistentes) Panos de tecido atoalhado (N° de enco­menda 6.369-357) - 5 panos de chão Coberturas de tecido atoalhado (N° de encomenda 6.370-990) - 5 coberturas Descalcificadores (N° de encomenda:
6.295-206)
Português 67
Escova circular com raspadeira (N° de encomenda 2.863-140) Bico limpa-janelas (N° de encomenda:
4.130-115)
Lábio de borracha para bico limpa-jane­las (N° de encomenda 6.273-140) Escova a vapor turbo (N° de encomenda:
2.863-159) Extensão (N° de encomenda 5.762-236) extensão para o bico de jacto pontual. Bico power (N° de encomenda 5.762-326) acessório para o bico de jacto pontual.
Conservação e manutenção
PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldei­ra, essa deverá ser lavada. Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira. Î Despeje a água.
Descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descal­cificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
para evitar danificações do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco­menda 6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
ADVERTÊNCIA
Durante o descalcificamento, deixe aberto o fecho de segurança do aparelho. Não uti­lizar a limpadora a vapor, enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante
após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Î Agora a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Conservação dos acessórios
Deixe secar os acessórios completamente antes de arrumá-los. Î Não posicione o bico para o chão (H1),
o bico manual (E1) e a escova circular (D2) nas cerdas enqunto arrefece e seca para evitar deformações.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados da Kärcher
68 Português
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha "falta de água" está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. O ter­móstato da falta de água desliga o aqueci­mento.
Î Desligar o aparelho. Î Ver "Encher água" Página 65
Não é possível premir a alavanca de va­por.
A alavanca de vapor está bloqueado com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil (C3). Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Testar a ficha do vapor
A ficha do vapor não está completamente inserida na tomada do aparelho. Î Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar
audivelmente.
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia emitidas pelas nossas Empresas de Comercialização competentes. Eventuias avarias no aparelho, durante o período de garantía, serão reparadas sem encargos para o cliente, desde que se trate de um de­feito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo, com o aparelho e documento de compra. Para quaisquer danos devido à utilização incorrecta do aparelho ou à não-observân­cia do manual de instruções não assumire­mos nenhuma responsabilidade.
Peças de reposição
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da Kärcher. No final destas Instru­ções de Serviço encontra um resumo das peças de reposição.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240 V Tipo de corrente 1~ 50/60 Hz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1400 W Pressão máxima de serviço Tempo de aquecimento
por litro de água Quantidade máxima de
vapor
Dimensões
Caldeira 1,2 l Peso (sem acessórios) 3 kg Largura 190 mm Comprimento 360 mm Altura 290 mm
3,0 bar
7 min
50 g/min
Português 69
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med eg­net tilbehør, som beskrevet i denne betje­ningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Indhold
Kort brugsanvisning 3/70 Beskrivelse af apparatet 4/70 Sikkerhedsanvisninger 71 Forberedelse 72 Drift 73 Brug af tilbehør 75 Pleje og vedligeholdelse 77 Hjælp ved fejl 78 Generelle henvisninger 78 Tekniske data 78
Beskrivelse af apparatet
Î Se side 3.
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Kontakt – tænd/sluk A3 Sikkerhedslås A4 Netkabel
B1 Kontrollampe (rød) – dampkedel mang-
ler vand
B2 Kontrollampe (orange) – varme
C1 Damppistol C2 Åbnetast C3 Låsemekanisme damphåndtag (børne-
sikring) foran - damphåndtag låst midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde C4 Dampkontakt C5 Dampslange C6 Dampstik
D1 Punktstråledyse D2 Rundbørste
E1 Hånddyse E2 Frottébetræk
Kort brugsanvisning
Î Se side 4.
1 Fyld damprenseren med max. 1,2 liter
vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse. 4 Sæt netstikket i.
Tænd for maskinen.
Den orange kontrollampe lyser. 5 Vent til den orange kontrollampe sluk-
ker. 6 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
70 Dansk
F1 Vinduesmundstykke
G1 Forlængerrør (2 styk) G2 Åbnetast
H1 Gulvmundstykke H2 Holdeklemmer H3 Gulvklud
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions-
fare. Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker-
hedsforskrifter overholdes. Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand. Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em-
hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam-
per, føntørrer, el-radiatorer osv. Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt til-
slutningsledningen, sikkerhedslåset og
dampslangen. En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør. Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste). Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder. Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as-
best). Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men-
nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064. Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an-
givelsen på typeskiltet. Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd-
rum, f.eks. badeværelser. Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt-
tet forlængerkabel med en min. diame­ter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med ind­skrænkede fysiske, sensoriske eller ån­delige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kend­skab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Dansk 71
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere sikkerhedsanordninger og således sikret på flere forskellige måder. Nedenfor finder De de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Vandmangeltermostat
Når vandet i kedlen er ved at være brugt op, stiger temperaturen på varmesystemet. Vandmangeltermostaten kobler varmesy­stemet fra, og den røde kontrollampe – Vandmangel lyser. Varmesystemet kobles først til igen, når kedlen er kølet af eller bli­ver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen overophedes, kobler sikkerhedstermosta­ten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice for at få sikkerhedstermostaten nulstil­let.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det fore­stående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service, inden damprenseren tages i brug igen.
Forberedelse
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er med (se side 3). Giv omgående besked til forhandleren, hvis der skulle mangle dele, eller hvis De finder en transportskade ved udpakningen.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
72 Dansk
Drift
Montering af tilbehør
Î Sæt dampstikket (C6) fast i damprense-
rens stik (A1). Stikket skal gå således i hak, at det kan høres.
Î Tilslut det nødvendige tilbehør til damp-
pistolen (C1). Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på dampistolen og skubbes så langt på damppistolen, ind­til åbneknap (C2) går i hak.
Figur 1
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt.Sæt et eller begge forlængerrør på damppistolen (C1). Sæt det nødvendi­ge tilbehør på forlængerrørets frie en­de.
Figur 2
Adskillelse af tilbehør
FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Blokeringen (C3) skubbes fremad
(damphåndtaget låst).
Î For at adskille tilbehørdele skal bloke-
ringsknappen(C2 hhv. G2) trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Figur 3
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer i!
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues fra maski-
nen.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen. Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk
vand i kedlen.
Bemærk: Kedlen kan fyldes op til 2 cm under påfyldningsstudsens kant. Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues igen fast
på maskinen.
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Bemærk: Damprenseren må ikke bæ­res under rengøringsarbejdet.
OBS!
Tænd ikke for apparatet hvis der ikke er vand i kedlen. Apparatet kan eller overhe­des (se hjælp ved fejl).
Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Den orangefarvede kontrollampe lyser.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B2). Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten til-
bage.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3) tilbage, kan damphåndtaget (C4) ikke aktiveres (børnesikring).
Dansk 73
Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy­stem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i ked­len. I den forbindelse lyser den gule kontrollampe (B2).
Regulering af dampmængde
Î Med damphåndtaget (C4) reguleres
den udstrømmende dampmængde.
Î Låset (C3) muliggører er yderligere re-
gulering af dampmængden. –> Glideren foran: ingen damp (børne­sikring) –> Glideren i midten: reduceret damp­mængde –> Glideren bagved: maksimalt damp­mængde
Efterfyldning af vand
Hvis vandet i kedlen er brugt, falder damp­trykket. Kort efter lyser det røde kontrollys vandmangel (B1) op. For at påfylde vand igen omgående, kan det resterende damptryk hurtigt afledes mens kontrollyset lyser.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A3) kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (C4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Appa­ratets kedel er nu uden tryk.
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues igen fast
på maskinen.
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B2). Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Træk dampstikket (C6) ud af maski-
nens stikdåse (A1).
FARE
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der kom­me lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Sikkerhedslåsen (A3) skrues fra maski-
nen.
Î Tryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
FARE
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skold­ning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på. Der må ikke påfyldes ren­gøringsmiddel eller andre former for tilsæt­ning!
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk
vand i kedlen.
74 Dansk
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med damp­renseren, bør De foretage en test af, om tekstilerne kan tåle damp, på et ikke-synligt sted. Sørg for at dampe stedet godt og lad det derefter tørre. Undersøg, om det æn­drer farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da kantbåndet kan løsne sig. Benyt ikke damprenseren på uforseglede træ– eller parketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og stuemøbler, døre, parket, lakerede eller plastbelagte overflader! Ved længere tids påvirkning med damp kan voks, møbelpoli­tur, plastbelægning eller farve løsne sig resp. der kan komme pletter. Derfor bør De kun rengøre disse overflader med en dam­pet klud eller dampe dem kort med en to­lags klud.
Rengøring af glas
ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets forseglede steder på vinduesrammen for ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendør­stemperatur, især om vinteren. Dette gør De ved at dampe hele glasoverfladen let. De udligner dermed temperaturforskelle og undgår spændinger på glasoverfladen. Dette er vigtigt, eftersom uens opvarmede glasflader kan springe.
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbe­hør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj: Damp
det hængende stykke tøj fra en afstand på 10-20 cm.
– Afstøvning af planter: Hold en afstand
på 20–40 cm.
– Fugtig aftørring af støv: Damp kluden
og tør møblerne af med den.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede sted, desto bedre er rengøringsvirkningen, eftersom damptemperatur og -tryk er størst der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
Anvendelse:
– Armatur, afløb – håndvaske, WC – persienner, radiatorer – Opløsning af pletter: Fugt forinden gen-
stridige kalkaflejringer med eddike, og lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
Rundbørsten monteres direkte på punktstråledysen.
Anvendelse:
– Vanskeligt tilgængelige steder som
f.eks. hjørner og fuger
– Armatur, afløb
Hånddyse (E1)
Træk frottébetrækket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– Små, vaskbare flader, f.eks. køkkenfla-
der af plast, flisevægge – Brusenicher, spejl – Møbelstoffer – Bilinterieur, forruder – Badekar
Rudeafstryger (F1)
Anvendelse:
– Vinduer, spejle – Glasflader i brusekabiner – andre jævne overflader Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende
grundrengøring med hånddysen (E1)
og et frottébetræk (E2). Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand
på ca. 20 cm. Î Skrab glasfladen i baner oppefra og
ned med vinduesdysens gummikant.
Tør gummikanten og den nederste vin-
Dansk 75
dueskant af med en klud efter hver ba­ne.
Gulvdyse (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare væg- og gulvbelægnin-
ger, f.eks.: Stengulve, fliser og PVC–
gulve. Î Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmer­ne.
Figur 4
Î Tryk på holdeklemmerne (H2) for at løs-
ne kluden og træk kluden ud. Î Vend og skift rengøringskluden med
jævne mellemrum. Derved forbedres
rengøringseffekten Î Sørg for at arbejde langsomt på meget
snavsede flader, så dampen har længe-
re tid at virke i. Î Hvis der er rester af rengøringsmiddel
eller gulvplejemiddel (f.eks. voks, selv-
glans-emulsion) på den flade, der skal
rengøres, kan der komme striber under
rengøringen. Disse striber forsvinder
som regel efter flere ganges brug af
damprenseren.
Ekstratilbehør
Mikrofiber-kludsæt „Bad“
(bestillingsnummer 2.863-171)
- 2 soft-gulvklude af plysvelour. - 1 slibe­klud-betræk til hånddysen. - 1 polerings­klud til spejl og armaturer. Mikrofiber-kludsæt „Køkken“ (bestillingsnummer 2.863-172) - 2 soft­gulvklude af plysvelour. - 1 soft-betræk til hånddysen af plysvelour. - 1 klud til stribe­frit rengøring af stålflader. Mikrofiber-kludsæt til gulvdysen (bestil­lingsnummer 2.863-173) - 2 soft-gulvklude af plysvelour. Mikrofiber-kludsæt til hånddysen (bestil­lingsnummer 2.863-174) - 1 soft-betræk af plysvelour. Rundbørstesæt (bestillingsnr. 2.863-058)
- 4 rundbørster til punktstråledyse. Rundbørstesæt med messingbørster (bestillingsnr. 2.863-061) - 3 rundbørster til punktstråledyse (ved særligt genstridigt smuds) Frottéklude (bestillingsnr. 6.369-357)
- 5 gulvklude Frottéovertræk (bestillingsnr. 6.370-990)
- 5 overtræk Afkalkningsstiks (bestillingsnr. 6.295-
206) Rundbørste med skraber (bestillingsnr.
2.863-140)
Vinduesdyse (bestillingsnr. 4.130-115) Gummikant til vinduesdyse (bestil-
lingsnr. 6.273-140) Dampturbo-børste (bestillingsnr. 2.863-
159) Forlængelse (bestillingsnr. 5.762-058) ­236 forlængelse til punktstråledyse. Powerdyse (bestillingsnr. 5.762-326) på­sætning til punktstråledyse.
76 Dansk
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning. Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund. Î Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyld­ninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
ADVARSEL
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Î Nu er damprenseren klar til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sæt­tes på plads. Î Undgå at stille gulvmundstykket (H1),
håndmundstykket (E1) og rundbørsten (D2) på børstehårene under afkøling og tørring for at forhindre en forformning.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes Kärcher afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-
206). Ved blanding af afkalkningsopløs-
ningen skal doseringsanvisningerne på
emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen
Dansk 77
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Vandman­geltermostaten slukker radiatoren.
Î Sluk for renseren Î Se "Efterfyldning af vand" side 74
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med lås/børne­sikring (C3). Î Skub låset (C3) på dampkontakten til-
bage.
Kontrol af dampstik
Dampstikket er ikke sat helt ind i dampren­seren stikdåse. Î Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres.
Generelle henvisninger
Garanti
I de enkelte land gælder de garantibetingel­ser, som er udgivet af vores respektive an­svarlige forhandlere. Inden for garantifristen afhjælper vi gratis eventuelle fejl på Deres maskine, såfremt disse er for­årsaget af materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhand­ler eller nærmeste autoriserede kundeser­vice medbringende kvittering. Kärcher hæfter ikke for skader, der opstå pga. af uhensigtsmæssig omgang med damprenseren eller manglende overholdel­se af brugsanvisningen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra Kärcher. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240 V Strømtype 1~ 50/60 Hz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1400 W Maks. driftstryk 3,0 bar Opvamningstid pr. liter
vand Maks. dampmængde 50 g/min
Mål
Dampkedel 1,2 l Vægt (uden tilbehør) 3 kg Bredde 190 mm Længde 360 mm Højde 290 mm
7 min.
78 Dansk
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private formål. Apparatet er laget for rengjøring med damp, og kan brukes med egnet tilbe­hør slik som beskrevet i denne brukervei­ledningen. Det er viktig at du tar hensyn til sikkerhetsanvisningene.
Innhold
Kortveiledning 3/79 Beskrivelse av apparatet 4/79 Sikkerhetsanvisninger 80 Forberedelse 81 Drift 82 Bruk av tilbehør 84 Pleie og vedlikehold 86 Feilretting 87 Generelle merknader 87 Tekniske data 87
Beskrivelse av apparatet
Î Se side 3.
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Bryter – Av/på A3 Sikkerhetslås A4 Nettledning
B1 Kontrollampe (rød) – dampkjele man-
gler vann
B2 Kontrollampe (oransje) – oppvarming
C1 Damppistol C2 Åpneknapp C3 Låsing damphendel (barnesikring)
Foran – damphendel sperret Midt – redusert dampmengde
Bak – maksimal dampmengde C4 Damphåndtak C5 Dampslange C6 Dampplugg
D1 Punktstråledyse D2 Rundbørste
E1 Hånddyse E2 Frotteovertrekk
F1 Vindusavstryker
Kortveiledning
Î Se side 4.
1 Fyll damprenseren med maks. 1,2 Liter
vann. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten. 4 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
Den oransje kontrollampen lyser. 5 Vent til den oransje kontrolllampen
slukker. 6 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
G1 Forlengelsesrør (2 stk.) G2 Åpneknapp
H1 Gulvmunnstykke H2 Festeklemme H3 Gulvklut
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Norsk 79
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt. Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter
følges. Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann. Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke-
ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov-
ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc. Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, sikker-
hetslås og dampslange. En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser-
vice eller autorisert elektriker. Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes
dampslange som er anbefalt av produ-
senten (se reservedelslisten for artik-
kelnummer). Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender. Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as-
best). Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men-
nesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek-
tromontør, i henhold til IEC 60364. Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme
overens med høytrykksvaskerens type-
skilt. I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for-
ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med mini­mum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen
og skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprut­sikkerhet og mekanisk styrke overhol­des.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk
av personer (inkludert barn) med redu­serte fysiske, sensoriske eller sjelelige evner. Det skal heller ikke benyttes der­som brukeren mangler erfaring og/eller kunnskap. Slike personer skal kun bru­ke apparatet under oppsyn av en an­svarlig person som skal sørge for sikkerheten, eller som kan gi informa­sjon om bruken. Barn skal holdes under oppsyn ved bruk av apparatet, for å si­kre at de ikke leker med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
80 Norsk
Apparatet skal kun brukes og lagres
som angitt i beskrivelse eller illustrasjo-
ner! Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk. Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetselementer
Denne damprengjøringsmaskinen er ut­styrt med flere sikkerhetsmekanismer, som gjør at den er sikret på flere måter. Neden­for finner du de viktigste sikkerhetselemen­tene.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Vannmangeltermostat
Når vannet i tanken nærmer seg slutten, stiger temperaturen på oppvarmingen. Vannmangeltermostaten slår oppvarmin­gen av, og den røde kontrollampen for vannmangel lyser. Oppvarmingen slås ikke på igjen før vanntanken er nedkjølt, eller det er fyllt på vann igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhetstermosta­ten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregula­toren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeservi­ceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Forberedelse
Pakke ut maskinen
Under utpakkingen må du kontrollere at alle deler medfølger (se side 3). Dersom det mangler deler, eller du under utpakningen konstaterer transportskader, vennligst kontakt din forhandler omgående.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Norsk 81
Drift
Montere tilbehør
Î Stikk damppluggen (C6) inn i apparat-
kontakten (A1). Du skal da høre at støp­selet går i lås.
Î Kople det nødvendige tilbehøret til
damppistolen (C1). Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves så langt inn på damp­pistolen at åpneknappen (C2) på damp­pistolen går i inngrep.
Figur 1
Î Benytt forlengerrøret (G1) etter behov.
Ett eller begge forlengerrørene monte­res på damppistolen (C1). Skyv det nødvendige tilbehøret inn på den ledige enden på forlengerrøret.
Figur 2
Demontere tilbehør
FARE
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Î Låsingen (C3) skyves forover (damp-
håndtak sperret).
Î Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene (C2 hhv. G2) og trekker delene fra hverandre.
Figur 3
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
FORSIKTIG
Bruk aldri kondensvann fra tørketromme­len! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller an­dre tilsetninger!
Î Sikkerhetslås (A3) skrus av apparatet. Î Tøm ut gjenværende vann fra kjelen. Î Fyll maks. 1,2 liter rent ledningsvann i
kjelen.
Merk: Vanntanken kan fylles opp til 2 cm under kanten på påfyllingsstussen. Varmt vann reduserer oppvarmingsti­den..
Î Sikerhetslås (A3) skrus på apparatet
igjen.
Slå apparatet på
Î Sett apparatet på fast og stabilt under-
lag.
Merk: Apparatet må ikke bæres mens rengjøringsarbeidet pågår.
FORSIKTIG
Ikke slå maskinen på hvis det ikke er vann i vanntanken. Da kan apparatet overopp­varmes (se hjelp ved feil).
Î Sett støpselet i en veggkontakt. Î Trykk på bryteren (A2) for å slå appara-
tet på.
Den orange kontrollampen vil lyse.
Î Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen (B2). Damprenseren er driftsklar.
Î Skyv låseanordningen (C3) på damp-
bryteren bakover.
82 Norsk
Merk: Hvis låsen (C3) er skjøvet for­over, er det ikke mulig å betjene damp­bryteren (C4) (barnesikring).
Î Rett alltid først damppistolen (C1) mot
et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i vanntanken. Den oransje kontrollampen (B2) begyn­ner da å lyse.
Regulere dampmengde
Î Ved hjelp av damphåndtaket (C4) regu-
leres utstrømmende dampmengde.
Î Låsingen (C3) gir også dampmengde-
regulering. –> Skyver forover: Ingen damp (barne­sikring) –> Skyver midt på: redusert damp­mengde –> Skyver bakover: maksimal damp­mengde
Etterfylle vann
Når vannet i vanntanken er oppbrukt syn­ker damptrykket. Kort etterpå tennes den røde kontrollampen for vannmangel (B1). For straks å kunne fylle på mer vann kan resten av damptrykket raskt tappes av, mens kontrollampen for vannmangel lyser.
Merk: Sikkerhetslåsen (A3) kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Î Trykk på damphåndtaket (C4) drtil det
ikke kommer mer damp. Vanntanken på maskinen er nå trykkløs.
bake ved påfylling. Ikke fyll på rengjørings­midler eller andre tilsetninger!
Î Fyll maks. 1,2 liter rent ledningsvann i
kjelen.
Î Sikerhetslås (A3) skrus på apparatet
igjen.
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet på. Î Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen (B2). Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Î Trykk på bryteren for å slå apparatet av. Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î Dampkontakten (C6) trekkes ut av ap-
paratkontakten (A1).
FARE
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det frem­deles være igjen en restmengde med damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Î Sikkerhetslås (A3) skrus av apparatet. Î Trykk på bryteren for å slå apparatet av.
FARE
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute til-
Norsk 83
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Før du behandler tekstiler med damprense­ren, må du alltid kontrollere at tøyet tåler damp. Foreta en test på et ikke-synlig om­råde. Damp området godt, og la det deret­ter tørke. Kontroller om farge og fasong endrer seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
ADVARSEL
Dampen må aldri rettes mot limte kanter, da dette kan føre til at kantbåndet løsner. Ikke bruk damprenseren på tre- eller par­kettgulv som ikke er overflatebehandlet.
Vær forsiktig når du rengjør kjøkken- og stuemøbler, dører, parkett, lakkerte eller kunststoffbelagte overflater! Ved lengere dampvirkning kan voks, møbelpolish, kunststoffbelegg eller maling løsne eller bli flekket. Rengjør derfor bare disse overflate­ne med en dampet klut, eller damp i kort tid med en klut som er lagt dobbel.
Rengjøring av glass
ADVARSEL
Ikke rett dampstrålen direkte mot vindus­rammen, da dette kan skade pakningen mellom glasset og rammen.
Varm opp vindusruten ved lave utendør­stemperaturer, særlig om vinteren. Gjør dette ved å dampe hele glassoverflaten lett. På den måten utjevnes temperaturfor­skjeller, og spenninger i glassflaten unn­gås. Dette er viktig, siden glassflater med temperaturforskjeller kan slå sprekker.
84 Norsk
Damppistol (C1)
Du kan bruke damppistolen uten tilbehør.
Anvendelse:
– Fjerning av lukt og skrukker/folder i tøy:
Damp det hengende tøyet i en avstand av 10 - 20 cm.
– Fjerne støv fra planter: Hold en avstand
på minst 20–40 cm.
– Fuktig støvtørring: Damp en klut gan-
ske kort, og bruk den til å tørke over møbelet.
Punktstråledyse (D1)
Rengjøringseffekten økes jo nærmere det tilsmussede stedet du holder dysen. Dette fordi temperaturen og trykket på dampen er høyest der hvor den strømmer ut av dysen.
Anvendelse:
– Armatur, avløp – Vaskekummer, WC – Persienner, varmeelementer – Flekkfjerning: Fukt på forhånd gjenstri-
dige kalkavleiringer med eddik og la den virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Merk: Rundbørsten egner seg ikke til ren- gjøring av ømfintlige overflater.
Rundbørsten monteres på punktstråledy­sen.
Anvendelse:
– vanskelig tilgjengelige steder som f.eks
hjørner og fuger
– Armatur, avløp
Hånddyse (E1)
Trekk frottétrekket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– små vaskbare flater, f.eks kjøkkeflater
av kunststoff, flisevegger – Dusjkabinetter, speil – møbelstoff – bilinteriør, frontruter – badekar
Vindusavstryker (F1)
Anvendelse:
– Vinduer, speil – Glassflater i dusjkabinetter
– Diverse glatte overflater Î Utfør en fettløsende grunnrengjøring
med hånddysen (E1) og et frottétrekk (E2), før den første rengjøringen med vindusavstrykeren.
Î Damp glassflaten jevnt med en avstand
på ca. 20 cm.
Î Trekk gumminalen på vindusavstryke-
ren i baner, ovenfra og ned. Tørk av gumminalen og den nederste kanten på vinduet med en klut etter hver bane.
Gulvmunnstykke (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare vegg- og gulvbelegg,
f.eks.: Steingulv, fliser og PVC–gulv. Î Fest gulvklut til guilvdysen. 1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Figur 4
Î Trykk på festeklemmene (H2) for å løs-
ne kluten, og trekk kluten ut. Î Snu og skift gulvkluten regelmessig.
Dette forbedrer smussopptaket. Î Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede
flater, slik at dampen kan virke lenger. Î Hvis det ligger igjen rester av rengjø-
ringsmidler eller gulvpleiemidler (f.eks
voks, glansemidler), kan det danne seg
striper under rengjøringen. Disse stripe-
ne forsvinner vanligvis når du bruker
damprenseren flere ganger.
Tilleggsutstyr
Mikrofiber-klutsett "Bad" (Bestillingsnr.
2.863-171) - 2 Soft-gulvklut av plysjvelour.
- 1 Poleringsovertrekk for hånddyse. - 1 po­leringsklut for speil og armaturer. Mikrofiber-klutsett "Kjøkken" (Bestil­lingsnr. 2.863-172) - 2 Soft-gulvklut av ply­sjvelour. - 1 Poleringsovertrekk for hånddyse av plysjvelour. - 1 klut for stripefri rengjøring av edelstålflater. Mikrofiber-klutsett for gulvdyse (Bestil­lingsnr. 2.863-173) - 2 Soft-gulvklut av ply­sjvelour. Mikrofiber-klutsett for hånddyse (Bestil­lingsnr. 2.863-174) - 1 Soft-overtrekk av plysjvelour. Rundbørstesett (artikkelnr. 2.863-058) - 4 rundbørster for punktstråledyse. Rundbørstesett med messingbust (artik­kelnr. 2.863-061) - 3 rundbørster for punkt­stråledysen (for særlig gjenstridig smuss) Frottékluter (artikkelnr. 6.369-357) - 5 gulvkluter Frottétrekk (artikkelnr. 6 370-990) - 5 frot­tétrekk
Avkalkersticks (Bestillingsnr. 6 295-206) Rundbørste med skraper (artikkelnr.
2.863-140)
Vindusdyse (artikkelnr. 4.130-115) Gumminal for vindusdyse (artikkelnr.
6.273-140)
Dampturbobørste (artikkelnr. 2.863-159) Forlenger (artikkelnr. 5 762-236) forlenger
for punktstråledyse. Powerdyse (artikkelnr. 5 762-326) tilsats for punktstråledyse.
Norsk 85
Pleie og vedlikehold
FARE
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter hver 5. tankfylling. Î Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken. Î Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hardt >21 >3,8 25
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î Tøm absolutt alt vann ut av dampkjelen.
skrus til på apparatet. Bruk aldri dampren­seren mens det er avkalkingsmiddel i kje­len.
Î Tøm ut avkalkingsoppløsningen etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest­mengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ­rende avkalkingsmiddel.
Î Nå er damprengjøringsmaskinen klar til
bruk igjen.
Pleie av tilbehøret
La tilbehørsdelene tørke fullstendig innen du setter dem til oppbevaring. Î Ikke plasser gulvdysen (H1), hånddy-
sen (E1) og rundbørsten (D3) på bør­stehårene når de skal avkjøles og tørkes, da unngår du misforming.
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Î Vask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene skal beholde egenskapene for høyt smussopptak, skal det ikke bru­kes tøymykner. Klutene kan tørkes i tør­ketrommel.
ADVARSEL
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av Kärcher, for å unngå skade på ap­paratet.
Î For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Î Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
ADVARSEL
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke
86 Norsk
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Risiko for elektrisk støt!
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Î Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Rød kontrollampe (Vannmangel) lyser.
Dampkjelen er tom for vann. Vannmangel­termostat vil koble ut oppvarmingen.
Î Slå av maskinen. Î Se "Etterfylle vann" Side83
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Dampbryteren er sikret med låsen/barne­sikringen (C3). Î Skyv låseanordningen (C3) på damp-
bryteren bakover.
Kontroller damptilkoblingen
Damptilkoblingen er ikke satt helt inn i stikk­kontakten på apparatet. Î Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten. Du skal da høre at støpselet går i
lås.
Generelle merknader
Garanti
De garantibestemmelser som er utgitt av vår distribusjonsavdeling, gjelder i alle land. Eventuelle feil på maskinen blir repa­rert gratis i garantitiden, dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjons­feil. Ved behov for garantireparasjoner henvender du deg til din forhandler eller nærmeste autoriserte serviceforhandler. Kärcher hefter ikke for skader som skyldes uhensiktsmessig behandling av maskinen eller at du ikke har fulgt bruksveiledningen.
Reservedeler
Det må kun brukes originale Kärcher reser­vedeler. En reservedelsoversikt finner du bakerst i denne bruksanvisningen.
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 220-240 V Strømtype 1~ 50/60 Hz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1400 W Maks. driftstrykk 3,0 bar Oppvarmingstid per liter
vann Maks. Dampmengde 50 g/min
Mål
Dampkjele 1,2 l Vekt (uten tilbehør) 3 kg Bredde 190 mm Lengde 360 mm Høyde 290 mm
7 min
Norsk 87
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten skall endast användas i privat­hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga. Den kan användas, tillsammans med därför avsedda tillbehör, på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Var noga med att följa säkerhetsanvisningarna.
Innehåll
Snabbguide 3/88 Beskrivning av aggregatet 4/88 Säkerhetsanvisningar 89 Förberedelser 90 Drift 91 Användning av tillbehör 93 Skötsel och underhåll 95 Åtgärder vid störningar 96 Allmänna anvisningar 96 Tekniska data 96
Beskrivning av aggregatet
Î Se sida 3.
A1 Kontaktdosa med lock A2 Strömbrytare - på/av A3 Säkerhetsklaff A4 Nätkabel
B1 Kontrollampa (röd) - vattenbrist ång-
panna
B2 Kontrollampa (orange) - värmeledning
C1 Ångpistol C2 Avreglingsknapp C3 Spärrmekanism ångspak (barnsäkring)
Fram – ångspak spärrad I mitten – reducerad ångmängd
Bak – maximal ångmängd C4 Ångspak C5 Ångslang C6 Ånganslutning
D1 Punktstrålmunstycke D2 Rundborste
E1 Handmunstycke E2 Frottéöverdrag
F1 Fönsterskrapa
Snabbguide
Î Se sida 4.
1 Fyll ångtvätten med max. 1,2 liter vat-
ten. 2 Skruva på säkerhetsklaffen. 3 Stick i kontakten i apparatens uttag. 4 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten.
Den orange kontrollampan tänds. 5 Vänta tills den orange kontrollampan
slocknar. 6 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
88 Svenska
G1 Förlängningsrör (2 stycken) G2 Upplåsningsknapp
H1 Golvmunstycke H2 Hållklämmor H3 Golvduk
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden. Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets-
föreskrifter beaktas. Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten. Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak-
ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc. Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning.
Om det finns brister får apparaten inte
användas. Var speciellt uppmärksam
på nätsladd, säkerhetsklaff och ångs-
lang. Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek-
triker. Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till-
verkaren får användas (beställnings-
nummer, se reservdelslistan). Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer. Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest). Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller
mot människor eller djur (risk för skåll-
ning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri-
ker enligt IEC 60364. Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggrega-
tets typskylt. I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare. Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat-
tenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med be­gränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller av personer som saknar erfarenhet och/eller kunnande, såvida de inte övervakas av en person ansva­rig för deras säkerhet eller har fått in­struktioner av en sådan person hur apparaten ska användas. Barn ska hål­las under uppsikt för att garantera att de inte leker med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Svenska 89
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetselement
Denna ångrengörare är utrustad med fler­talet säkerhetsanordningar och därigenom flerfaldigt skyddad. Nedan finner du de vik­tigaste säkerhetselementen.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Vattenbristtermostat
När vattnet i pannan börjar försvinna, stiger temperaturen i uppvärmningen. Vatten­bristtermostaten kopplar från uppvärmning­en och den röda kontrollampan - vattenbrist
- börjar lysa. Återtillkoppling av uppvärm­ningen förhindras så länge tills pannan svalnat eller blivit påfylld.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och appa­raten överupphettats så kopplar säkerhets­termostaten ur apparaten. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst för att återställa säkerhetstermosta­ten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot an­stående ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara defekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säker­hetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst före ny idrifttagning.
Förberedelser
Packa upp apparaten
Kontrollera vid uppackningen att samtliga komponenter finns med (se sida 3). Kontakta omedelbart återförsäljaren om det skulle saknas delar eller om trans­portskador konstateras.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
90 Svenska
Drift
Montera tillbehör
Î Ånganslutningen (C6) ansluts i aggre-
gatets uttag (A1). Se till att kontakten
hakar fast med hörbart klickande. Î Koppla ihop erforderligt tillbehör med
ångpistolen (C1). Stick på tillbehörets
öppna ände på ångpistolen och skjut på
det på ångpistolen tills låsknappen (C2)
på ångpistolen hakar i.
Bild 1
Î Använd förläningningsrören vid behov
(G1). Montera härvid ett eller båda för-
längningsrör/en på ångpistolen (C1).
Skjut på erforderliga tillbehör på för-
längningsrörets fria ände.
Bild 2
Ta av tillbehör
FARA
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Î Skjut låsningen (C3) framåt (ångspaken
spärras). Î För att ta av tillbehörsdelarna trycker du
på låsknappen (C2 resp. G2) och drar
delarna ut ur varandra.
Bild 3
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
VAR FÖRSIKTIG!
Använd inte kondensvatten från en tork­tumlare! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Î Skruva av säkerhetsklaffen (A3) från
apparaten.
Î Töm pannan på vatten som finns kvar. Î Fyll på med maximalt 1,2 liter färskt
kranvatten i pannan.
Hänvisning: Pannan kan fyllas upp till 2 cm under påfyllningsstödens rand. Varmt vatten förkortar uppvärmningsti­den.
Î Skruva åter fast säkerhetsklaffen (A3)
ordentligt på apparaten.
Slå på apparaten.
Î Ställ maskinen på stadigt underlag.
Obs: Maskinen får inte bäras medan rengöringen pågår.
VAR FÖRSIKTIG!
Slå inte på apparaten om det inte finns vat­ten i pannan. Apparaten kan annars över­hettas (se avhjälp vid fel).
Î Anslut nätkontakten till ett vägguttag. Î Tryck på omkopplaren (A2) för att slå
på apparaten.
Orange kontrollampa lyser.
Î Efter ca 8 minuter släcks den oranga
kontrollampan (B2). Ångtvätten är nu klar att användas.
Î Skjut låsningen (C3) på ångspaken
bakåt.
Svenska 91
Hänvisning: Om du skjuter fram lås-
ningen (C3) är ångspaken (C4) spärrad
(barnsäkring).
Î Aktivera ångspaken (C4) och rikta först
alltid ångpistolen (C1) på en duk tills
ångan stömmar ut jämnt.
Hänvisning: Under driften kopplas
ångrengöringsapparatens uppvärm-
ning på och av för att upprätthålla tryck-
et i pannan. Detta indikeras av den
oranga kontrollampan (B2).
Reglera ångmängden
Î Reglera ångmängden med ångspaken
(C4). Î Låsningen (C3) möjliggör ytterligare
reglering av ångmängden.
–> Matning framme: ingen ånga (barn-
säkring)
–> Matning i mitten: reducerad ång-
mängd
–> Matning bak: maximal ångmängd
Efterfylla vatten
När vattnet i pannan har förbrukats sjunker ångtrycket. Strax därefter börjar den röda kontrollampan (B1) för vattenbrist att lysa. För att direkt kunna fylla på med vatten kan resterande ångtryck snabbt släppas ut medan kontrollampan för vattenbrist lyser.
Hänvisning: Säkerhetsklaffen (A3) kan inte öppnas så länge som det fortfarande finns lågt tryck kvar i pannan.
Î Tryck på ångspaken (C4) tills det inte
längre kommer ut någon ånga. Appara-
tens panna är nu trycklös.
påfyllningen! Fyll inte på något rengörings­medel eller andra tillsatser!
Î Fyll på med maximalt 1,2 liter färskt
kranvatten i pannan.
Î Skruva åter fast säkerhetsklaffen (A3)
ordentligt på apparaten.
Î Tryck på omkopplaren för att slå på ap-
paraten.
Î Efter ca 8 minuter släcks den oranga
kontrollampan (B2). Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Î Tryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Î Dra ut kontakten för ånganslutningen
(C6) ur aggregatets uttag (A1).
FARA
När du öppnar säkerhetsklaffen kan det fortfarande strömma ut en rest ånga. Öpp­na säkerhetsklaffen försiktigt, risk för skåll­ning.
Î Skruva av säkerhetsklaffen (A3) från
apparaten. Î Tryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
FARA
När pannan är het finns det risk för skåll­ning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid
92 Svenska
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textil
Innan du rengör textil med ångrengöraren bör du alltid kontrollera om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på ett okänsligt ställe. Spruta på ordentligt med ånga på ytan och låt torka. Titta sedan efter om färg och form har förändrats.
Rengöring av ytor med skikt eller som är lackerade.
VARNING
Rikta aldrig ångan mot limmade kanter ef­tersom limmet kan lösas upp. Använd inte ångtvättaren på oförseglade trä- eller par­kettgolv.
Var försiktig vid tvätt av köksskåp, möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor! Vid längre ångbehandling kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller ge fläckar. Därför bör du endast rengö­ra sådana ytor med en förångad duk eller kort med ånga på en dubbellagig duk.
Glasrengöring
VARNING
Rikta aldrig ångstrålen direkt på fönstrets förseglade ställen på fönsterramen, förseg­lingen kan ta skada.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern. Spruta på ett tunt skikt av ånga på glasytan. På så sätt jäm­nas temperaturskillnader ut och det uppstår inga spänningar i glasytan. Detta är viktigt eftersom ojämnt uppvärmda glasytor kan spräckas.
Ångpistol (C1)
Du kan använda ångpistolen utan tillbehör.
Användning:
– Avlägsna lukter och rynkor på kläder:
Spruta ånga på det hängande kläd-
stycket med ett avstånd på 10-20 cm. – Avlägsna damm från växter: Håll ett av-
stånd på 20-40 cm. – fuktig dammtorkning: Spruta på lätt
med ånga på en duk och torka av möb-
ler.
Punktstrålmunstycke (D1)
Rengöringseffekten ökas ju närmre du hål­ler munstycket till det nedsmutsade stället eftersom ångans temperatur och tryck är som störst direkt vid utströmningen ur mustycket.
Användning:
– Armaturer, avlopp – Vaskar, WC – jalousier, värmeelement – Lösa upp fläckar: Fukta hårda kalkav-
lagningrar först med ättika och låt verka under ca. 5 minuter
Rundborste (D2)
Hänvisning: Rundborsten är inte lämplig för rengöring av känsliga ytor.
Rundborsten monteras direkt på punkt­strålmunstycket.
Användning:
– svårt tillgängliga ställen som exv. hörn
och fogar
– Armaturer, avlopp
Handmunstycke (E1)
Dra över frottéöverdraget (e2) över hand­munstycket.
Användning:
– mindre tvättbara ytor, t.ex. ytor i kök av
plast, kakel – Duschkabiner, speglar – Möbeltyg – Innerrum i bilar, vindrutor – Badkar
Fönsterskrapa (F1)
Användning:
– Fönster, speglar – Glasytor i duschkabiner – övriga glatta ytor Î Gör först en fettlösande grundrengöring
med handmunstycket (E1) och ett frot-
téöverdrag (E2) innan du använder
förnsterskrapan. Î Ånga in glasytan jämnt på ett avstånd
av ca 20 cm. Î Dra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt.
Torka av gummiläppen och den undre
Svenska 93
fönsterkanten med en duk efter varje bana.
Golvmunstycke (H1)
Användning:
– Alla tvättbara vägg- och golvbelägg-
ningar, t.ex.: stengolv, kakel och PVC-
golv. Î Sätta fast golvduk på golvmunstycke. 1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Bild 4
Î För att ta ur golvduken igen trycker du
på hållklämmorna (H2) och drar ut golv-
duken. Î Vänd och växla golvduken regelbundet.
Så förbättras smutsupptagningen. Î Arbeta långsamt på starkt nedsmutsa-
de ytor, så att ångan har en längre verk-
ningstid. Î Om det finns rester av rengöringsmedel
eller vårdmedel på ytan som ska rengö-
ras (t.ex. vax, glansmedel), kan det bil-
das ränder vid rengöringen. Dessa
ränder försvinner för det mesta vid upp-
repad användning av ångrengöraren.
Specialtillbehör
Mikrofaser-dukset "Bad" (beställnr.
2.863-171) - 2 soft-golvdukar i plyschve­lour. - 1 abrasiv-överdrag för handmun­stycke. - 1 poleringsduk för speglar och armaturer. Mikrofaser-dukset "Kök" (beställnr.
2.863-172) - 2 soft-golvdukar i plyschve­lour. - 1 soft-överdrag för handmunstycke i plyschvelour. - 1 duk för rengöring av ytor i rostfritt stål, efterlämnar inte ränder. Mikrofaser-dukset "Golvmunstycke" (beställnr. 2.863-173) - 2 soft-golvdukar i plyschvelour. Mikrofaser-dukset "Handmunstycke" (beställnr. 2.863-174) - 1 soft-överdrag i plyschvelour. Rundborstsats (Beställ-nr. 2.863-058) - 4 rundborstar för punktstrålmunstycket. Rundborstsats med borstar av mässing (Beställ-nr. 2.863-061) - 3 rundborstar för punktstrålmunstycket (för hårt fastsittande smuts) Frotté-dukar (beställnings-nr 6.369-357) ­5 golvdukar Frottéöverdrag (Beställ-nr. 6.370-990)
- 5 överdrag
Avkalkningssticks (beställnr. 6.295-206) Rundborste med skrapa
(Beställ-nr. 2.863-140) Fönstermunstycke (Beställ-nr. 4.130-
115) Gummiläpp för fönstermunstycke (Be­ställ-nr. 6.273-140)
Ångturboborste (Beställ-nr. 2.863-159) Förlängning (Beställ-nr. 5.762-236) för-
längning för punktstrålmunstycke Powermunstycke (Beställ-nr. 5.762-326) tillsats för punktstrålmunstycke
94 Svenska
Skötsel och underhåll
FARA
Genomför skötselarbeten bara om nätkon­takten är utdragen och ångrengöraren har svalnat. Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 5:e påfyllningen. Î Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan. Î Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pannan, rekommenderar vi att avkalka pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 55 II medel 7-14 1,3-2,5 45 III hårt 14-21 2,5-3,8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Î Töm ut vattnet helt ur ånggeneratorn.
VARNING
Skruva inte på säkerhetsklaffen (A5) under avkalkningen. Använd inte ångrengöraren så länge som det finns avkalkningsmedel i pannan.
Î Häll ut avkalkningslösningen efter 8 tim-
mar. Det stannar kvar en restmängd i pannan så att du bör spola igenom pan­nan två till tre gånger för att avlägsna alla återstoder av avkalkaren.
Î Nu är ångrengöraren åter beredd att
använda.
Skötsel av tillbehör
Låt tillbehörsdelarna torka fullständigt inn­an du plockar upp dem. Î Ställ inte golvmunstycke (H1), hand-
munstycke (E1) och rundborste (D2) under svalningen och torkandet på bor­starna eftersom dessa kan deformeras.
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ångrengöraren.
Î Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp smutsen bättre. Dukarna kan torkas i torktumlare.
VARNING
Använd bara produkter som har godkänts av Kärcher för att undvika skador på appa­raten.
Î Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-206) vid avkalk-
ning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösning-
en blandas ihop.
Observera
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
Î Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
t
Svenska 95
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Risk för strömslag!
Reparationer på apparaten får endast ge­nomföras av en auktoriserad kundtjänst..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Î Avkalka pannan.
Ingen ånga
Den röda kontrollampan för vattenbrist lyser.
Inget vatten i ångpannan. Vattenbristter­mostaten stänger av uppvärmningen.
Î Stäng av aggregatet. Î Se "Efterfylla vatten" Sidan 92
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med låsmekanismen / barnsäkringen (C3). Î Skjut låsningen (C3) på ångspaken
bakåt.
Kontrollera ångkontakten
Ångkontakten är inte rätt insatt i maskinens ånguttag. Î Ånganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
Allmänna anvisningar
Garanti
I alla länder gäller de av vårt ansvariga för­säljningsbolag utformade garantivillkor. Eventuella fel på apparaten åtgärdas utan kostnad under garantitiden, om det var ett material- eller tillverkarfel som var orsaken. Gäller det garantiärenden, ber vi er vända er till försäljaren med köpbeviset eller närmsta auktoriserade kundtjänst. Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av osakkunnig hantering av apparaten eller av icke-beaktande av bruksanvisningen.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från Kärcher. En översikt över reservdelarna finns i slutet av bruksanvisningen.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240 V Strömart 1~ 50/60 Hz Skyddsklass I Skyddsgrad IPX4
Prestanda
Värmeeffekt 1400 W Driftstryck max. 3,0 bar Uppvärmningstid per liter
vatten Ångmängd max. 50 g/min
Mått
Ångpanna 1,2 l Vikt (utan tillbehör) 3 kg Bredd 190 mm Längd 360 mm Höjd 290 mm
7 min
96 Svenska
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan yksityisten kotitalouksien käyttöön. Laite on tarkoitettu höyrypuhdistukseen ja sitä voi­daan käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattu­jen sopivien lisävarusteiden kanssa. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Sisältö
Pikaohje 3/97 Laitekuvaus 4/97 Turvaohjeet 98 Valmistelu 99 Käyttö 100 Varusteiden käyttö 102 Hoito ja huolto 104 Häiriöapu 105 Yleisiä ohjeita 105 Tekniset tiedot 105
Pikaohje
Î Katso sivu 4.
1 Täytä höyrypuhdistimeen enintään 1,2
litraa vettä. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Liitä höyrypistoke laitteen pistorasiaan. 4 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Kytke laite päälle.
Oranssi merkkivalo palaa. 5 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sam-
muu. 6 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitekuvaus
Î Katso sivu 3.
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus A2 Katkaisin Päälle/Pois A3 Turvalukko A4 Verkkokaapeli
B1 Merkkivalo (punainen) - höyrykattilan
vedenpuute
B2 Merkkivalo (oranssi) - lämmitys
C1 Höyrypistooli C2 Lukituksen vapautuspainike C3 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus)
edessä – höyryvipu lukittu keskellä – pienennetty höyrymäärä
takana – maksimi höyrymäärä C4 Höyryvipu C5 Höyryletku C6 Höyrypistoke
D1 Pistesuihkusuutin D2 Pyöröharja
E1 Käsisuutin E2 Froteepäällyste
F1 Ikkunasuutin
G1 Jatkoputki (2 kpl) G2 Lukituksen vapautuspainike
H1 Lattiasuutin H2 Kiinnike H3 Lattialiina
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Suomi 97
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kiellet-
ty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuus­määräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höy­rynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televi­siot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityi­sesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih­taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositte­leman höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelos­ta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbes­tia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palo­vammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö­asentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil­vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
98 Suomi
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoas­taan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuu­den ja mekaanisen lujuuden pitää py­syä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioi­tava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huo­mioitava ympäristössä oleskelevat hen­kilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (lapset mukaan lukien) käy­tettäväksi, joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset ominaisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, paitsi, jos he ovat hei­dän turvallisuudestaan vastaavan hen­kilön valvonnassa tai ovat saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyttämi­seen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he ei­vät leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpis­torasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioi­teta ajamalla yli, puristamalla tai kisko­malla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoil­ta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap­poja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohen­teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait­teessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustal-
la.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Varmuuselementit
Tämä höyrypuhdistin on varustettu useam­malla varolaitteella ja siten suojattu useam­paan kertaan. Seuraavassa löydät tärkeimmät varmuuselementit.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mah­dollisimman vakaana käytön aikana. Läm­mitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takai­sin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.
Vedenpuutteen termostaatti
Kun kattilan vesi on loppumassa, nousee lämmityksen lämpötila. Vedenpuutteen ter­mostaatti kytkee lämmityksen pois päältä ja vedenpuutteen punainen merkkivalo syttyy palamaan. Lämmityksen uudelleenkytkey­tyminen estetään niin kauan kunnes kattila on jäähtynyt tai täytetty uudelleen.
Varmuustermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaatin nollaamises­sa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspal­velun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalu­kon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pää­see turvalukon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöön­ottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakas­palvelun puoleen.
Valmistelu
Laitteen purkaminen pakkauksesta
Tarkasta, ovatko kaikki osat toimituksen mukana (katso sivu 3). Ota yhteys myyjään välittömästi, mikäli osia puuttuu tai jos laite on vaurioitunut kul­jetuksen yhteydessä.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily­laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Suomi 99
Käyttö
Varusteiden asennus
Î Liitä höyrypistoke (C6) tukevasti lait-
teen pistorasiaan (A1). Pistokkeen on napsahdettava kuuluvasti lukitukseen.
Î Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistoo-
liin (C1). Aseta varusteen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituksen va­pautuspainike (C2) napsahtaa lukituk­seen.
Kuva 1
Î Käytä tarvittaessa jatkoputkia (G1).
Työnnä yksi tai molemmat jatkoputket höyrypistooliin (C1). Työnnä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen pää­hän.
Kuva 3
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tis­lattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpee­ton.
VARO
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineita tai muita lisäaineita!
Î Irrota turvalukko (A3) laitteesta. Î Tyhjennä kattilassa oleva vesi pois. Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä
kattilaan.
Ohje: Kattila voidaan täyttää siten, että vedenpinnan ja täyttöistukan alareunan väliin jää 2 cm. Lämmin vesi lyhentää lämpenemisaikaa.
Î Kierrä turvalukko (A3) takaisin laittee-
seen.
Kuva 2
Varusteiden irrottaminen
VAARA
Irrotettaessa varusteosia saattaa tippua kuumaa vettä ulos! Älä koskaan irrota va­rusteosia, kun höyryä pääsee ulos - palo­vammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (C3)
eteenpäin (höyryvipu lukittu).
Î Paina lukituksen vapautuspainiketta
(C2 tai G2) varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan.
100 Suomi
Laitteen käynnistys
Î Aseta laite kiinteälle alustalle.
Ohje: Laitetta ei saa kantaa puhdistus­työn aikana.
VARO
Älä käynnistä laitetta, jos säiliössä ei ole vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan. Î Paina kytkintä (A2) käynnistääksesi lait-
teen.
Oranssi merkkivalo syttyy.
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkki-
valo (B2) sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyryvivun lukitusta (C3) taak-
sepäin.
Ohje: Kun työnnät lukituksen (C3) eteenpäin, höyryvipua (C4) ei ole mah­dollista käyttää (lapsilukko).
Loading...