Deutsch 5
English 13
Français 21
Italiano 29
Nederlands 37
Español 45
Português 53
Dansk 61
Norsk 68
Svenska 75
Suomi 82
Ελληνικά 89
Türkçe 97
Русский104
Magyar112
Čeština120
Slovenščina127
Polski134
Româneşte142
Slovenčina150
Hrvatski158
Srpski165
Български172
Eesti180
Latviešu187
Lietuviškai195
Українська202
Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für
Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich
für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt
und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod
führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese
einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung zu-
geführt werden sollten. Bitte entsorgen
Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden
Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Lieferumfang
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken
den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss abschrauben und
Dampfreiniger mit maximal 1 Liter Wasser
füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken.
4 Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
5 Warten bis orange Kontrolllampe erlischt.
6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 5
5DE
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale
Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es
Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Ausklapp-
seite!
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung
A2 Kontrolllampe (grün)
chen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwen-
den, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung
usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es
nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie
besonders Netzanschlussleitung, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller
empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
mit der Hand berühren oder auf Menschen
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364
ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen kön-
nen gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem
Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlän-
gerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
6DE
– 6
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzan-
schluss- oder Verlängerungsleitung müssen
der Spritzwasserschutz und die mechani-
sche Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs-
gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren
und von Personen mit verminderten körper-
lichen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, wenn sie beaufsich-
tigt werden oder auf den sicheren Gebrauch
des Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen. Kin-
der dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Anwenderwartung dürfen
von Kindern nicht ohne Aufsicht durchge-
führt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Überfah-
ren, Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden. Die Netz-
leitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten
schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren
(z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdün-
ner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie
die am Gerät verwendeten Materialien an-
greifen.
Das Gerät muss einen standfesten Unter-
grund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht festklem-
men.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Au-
ßenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz
des Benutzers und dürfen nicht verändert oder
umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während
des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung
wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem
Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum
Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den
zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte
der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss
ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Verschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des
Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken
und einrasten.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Dampfstecker fest in die Gerätesteckdose
stecken. Dabei muss der Stecker hörbar ein-
rasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteckdose
nach unten drücken und Dampfstecker aus der
Gerätesteckdose ziehen.
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwen-
dung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole
verbinden. Dazu das offene Ende des Zube-
hörs auf die Dampfpistole stecken und soweit
auf die Dampfpistole schieben, bis die Entrie-
gelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwen-
den. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsroh-
re mit der Dampfpistole verbinden.
Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des
Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes
Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten
stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriege-
lungstaste drücken und die Teile auseinan-
der ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein
Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner
verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit
nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im
Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die
ausströmende Dampfmenge geregelt. Der
Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge
stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpis-
tole zuerst auf ein Tuch richten, bis der
Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers
schaltet sich während der Benutzung immer
wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) - Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich
wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger
wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt sich
nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im
Kessel vorhanden ist.
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr
ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun
drucklos.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
8DE
– 8
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann
noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es
besteht Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr,
da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen
kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Deckel der Gerätesteckdose nach unten
drücken und Dampfstecker aus der Geräte-
steckdose ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
– Verlängerungsrohre in die großen Halter für
Zubehör stecken.
– Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein
Verlängerungsrohr stecken.
– Rundbürste in den mittleren Halter für Zube-
hör stecken.
– Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
– Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre
wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse
stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann
trocknen lassen und anschließend auf Farboder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich
Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen
oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei
der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz
eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da
sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht
zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder
Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in
dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen
können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des
Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör
benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem
Sie diese aus einer Entfernung von 1020 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über
Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am
Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders
praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem
Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die
Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen
leichter entfernt werden.
– 9
9DE
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVCBöden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pfle-
geemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der
Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei
mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse dar-
auf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in
die Parkhalterung einhängen.
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfdruck-Bügeleisen darf nicht be-
nutzt werden, falls es heruntergefallen ist,
wenn es sichtbare Besschädigungen auf-
weist oder undicht ist.
Heißes Dampfdruck-Bügeleisen und hei-
ßer Dampfstrahl! Andere Personen auf
mögliche Verbrennungsgefahr hinweisen.
Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tie-
re richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem
Dampfdruck-Bügeleisen keine elektrischen
Leitungen oder brennbaren Gegenstände
berühren.
몇 Warnung
Das Dampfdruck-Bügeleisen und dessen
Anschlussleitung müssen während des Er-
hitzens oder Abkühlens außer Reichweite
von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfdruck-Bügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt
werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des
KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv–Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch
wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall
sollte ein Bügeltisch mit Dampf durchlässigem,
gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in die
Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der
Stecker hörbar einrasten.
Stellen Sie sicher dass sich frisches Lei-
tungswasser im Kessel des Dampfreinigers
befindet.
Den Dampfreiniger entsprechend der Be-
schreibung in Betrieb nehmen.
Warten bis der Dampfreiniger einsatzbereit
ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf gebügelt
werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke
rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers
bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄRCHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-
142.0).
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügel-
eisens innerhalb des markierten Bereiches
ein (•••/MAX).
Sobald die Kontrolllampe Heizung des Bü-
geleisens erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle
kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben oder
Schalter Dampf unten.
– Intervalldampfen: Schalter Dampf drücken.
Dampf strömt aus, so lange der Schalter gedrückt wird.
– Dauerdampfen: Verriegelung für Schalter
Dampf bis zum einrasten nach hinten ziehen. Dampf strömt dauernd aus. Zum Lösen
die Verriegelung nach vorne drücken.
Richten Sie den ersten Dampfstoß zu Be-
ginn des Bügelns oder nach Bügelpausen
10DE
– 10
auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
austritt.
Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen
von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht
halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich
Wasser im Kessel befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügel-
eisens entsprechend Ihrem Kleidungsstück
ein.
•Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügel- und
Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Sobald die Kontrolllampe Heizung des Bü-
geleisens erlischt, kann mit dem Bügeln be-
gonnen werden.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstän-
de, die sich auf dem Boden des Dampfkes-
sels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein
Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich° dHmmol/l KF
Iweich0- 7 0-1,355
II mittel7-14 1,3-2,545
III hart14-21 2,5-3,835
IV sehr hart>21>3,825
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder
den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
몇 Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von
KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄR-
CHER Entkalkersticks (Bestell-Nr. 6.295-
047). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf
der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden
einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung voll-
ständig ausschütten. Es bleibt noch eine
Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind
bereits vorgewaschen und können sofort zum
Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut
aufnehmen können. Die Tücher sind für den
Trockner geeignet.
– 11
11DE
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie
mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben
können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den
autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten.
Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 8.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne
stellen.
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen
aus dem Dampfdruck-Bügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der
Dampfleitung kondensieren.
Den ersten Dampfstoß auf ein separates
Tuch richten.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.
Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder
entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger
Wasser kommt.
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen
Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im
Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg
an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung220-240
1~50/60VHz
SchutzgradIP X4
SchutzklasseI
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Heizleistung Bügeleisen750 W
Betriebsdruck max.0,32 MPa
Aufheizzeit8 Minuten
Dampfmenge max.40 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l
Länge380 mm
Breite254 mm
Höhe260 mm
Gewicht (ohne Zubehör)2,9 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
12DE
– 12
Contents
General information . . . . . . EN . . .5
Quick Reference . . . . . . . . EN . . .5
Description of the ApplianceEN . . .6
Safety instructions . . . . . . . EN . . .6
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
How to Use the AccessoriesEN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Technical specifications . . . EN . .11
General information
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial
operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private households.
The appliance is intended to be used with steam
and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions.
You will not need any detergent. Please adhere
to the safety instructions.
Symbols in the operating instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury
or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could lead to
severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to
mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the
ordinary refuse for disposal, but arrange for the
proper recycling.
Old appliances contain valuable materials
that can be recycled. Please arrange for
the proper recycling of old appliances.
Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of
the appliance for completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the steam
cleaner with a max. of 1 litre of water.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the steam plug into the appliance con-
nector.
4 Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
5 Wait until the orange indicator lamp goes
out.
6 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
– 5
13EN
Description of the Appliance
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there
are differences in the scopes of delivery (see
packaging).
Illustrations on fold-out page!
A1 Appliance connector with cover
A2 Indicator lamp (green) – line voltage is on
A3 Indicator lamp - heater (ORANGE)
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
A9 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Selector switch for the steam volume (with
the corresponding safety provisions must be
observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean elec-
trical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer,
electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it.
Otherwise, the appliance must not be used.
Please check in particular the power cord,
the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an
authorized customer service or a skilled
electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only
use a steam hose that is recommended by
the manufacturer (see spare parts list for the
order number).
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short dis-
tance with your hands and never direct the
steam jet to persons or animals (risk of
scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in
accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to al-
ternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected
RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be hazard-
ous. Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and ex-
tension cable must not lie in water.
14EN
– 6
If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and
the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he
must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in
particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children aged
from 8 years and above and persons with re-
duced physical, sensory or mental capabili-
ties or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards in-
volved. Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over,
pinching, dragging or similar. Protect the
power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene,
paint thinner, and acetone) into the water
reservoir as these substances affect the ma-
terials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accordance
with the specifications in the description and/
or figure.
The steam switch must not be locked during
the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be
modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum
operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop
in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if
the boiler thermostat and the pressure controller
fails and the appliance overheats in case of a
malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of
the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler. If the
pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve
in the safety lock opens, and steam is emitted
through the lock to the outside.
Please contact your local KÄRCHER customer
service before you put the appliance into operation again.
– 7
15EN
Operation
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller and transport wheels
and lock them.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Tightly insert the steam plug into the appli-
ance connector. The plug must click into
place audibly.
To disconnect: Press the cover of the appliance
connector down and disconnect the steam plug
from the appliance connector.
Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "Using accessories) to the steam
gun. Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam gun
until the unlocking button of the steam gun
locks into place.
Illustration
Use the extension pieces if necessary. To do
so, connect one or both extension pieces to
the steam gun. Insert the required accesso-
ries on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts
while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of
scalding!
Move the selector switch for the steam vol-
ume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the un-
locking button and pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.
Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up time
by using warm water.
Screw the safety cap back onto the device.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the
boiler. Otherwise, the appliance may overheat
(see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to
regulate the discharged steam. The selector
switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required steam vol-
ume.
While operating the steam switch, always di-
rect the steam gun at a separate piece of
cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is
turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain
the pressure in the boiler at a constant level.
When the heating is turned on, the orange
indicator lamp (heater) lights up.
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and no
more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as long
as slight pressure remains in the boiler.
Push the steam switch until steam discharge
stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Disconnect the mains plug from the socket.
Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful when
16EN
– 8
opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as
the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives
into the boiler!
Screw the safety cap back onto the device.
Insert the mains plug into a socket.
The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug from the socket.
Press the cover of the appliance connector
to the bottom and disconnect the steam plug
from the appliance connector.
Storing the Appliance
Illustration
– Put the extension pipes into the large aces-
sory compartments.
– Insert the manual nozzle and detail nozzle
onto each extension pipe.
– Put the round brush into the medium acesso-
ry compartments.
– Hook the floor nozzle into the parking position.
– Wrap the steam hose around the extension
pipes and insert the steam pistol into the
floor nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always
check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and
then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture,
doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be
created. When cleaning these surfaces, briefly
steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the
edge band may loosen. Do not use the steam
cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially
in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will
prevent tensions on the surface which might lead
to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of
the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10
to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a dis-
tance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle
output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be
drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let
the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail
nozzle as an accessory. Attached brushes can
therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the manual nozzle.
Especially well-suited for small washable areas,
shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor coverings,
e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work
slowly on very dirty surfaces to allow the steam
to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that
are still present on the surfaces to be cleaned,
can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning
procedures.
– 9
17EN
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and place
the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle
into the parking holder.
Steam iron
Danger
The steam pressure iron must not be used if
it has been dropped, shows visible signs of
damage or if it leaks.
The steam pressure iron is hot and so is
the steam jet! Point out to other people the
possible risk of being scalded or burnt. Nev-
er direct the steam jet at people or animals
(risk of scalding). Do not touch any electrical
leads or combustible objects with the hot
steam pressure iron.
몇 Warning
The steam pressure iron and its connecting
cable must be kept out of reach of children
under the age of 8 during the heating and
cooling down periods.
The steam pressure iron must be used and
placed on a stabile surface.
Note: We recommend using the Kärcher ironing
table with active steam extraction (2.884-933.0).
This ironing table has been designed to match
your new steam cleaner. It facilitates and, thus,
accelerates the ironing process substantially. In
any case, you should use an ironing table which
is covered with a mesh-type underlay allowing
the steam to pass through.
Tightly insert the steam plug of the iron into
the appliance connector. The plug must click
into place audibly.
Make sure that there is fresh tap water in the
boiler of the steam cleaner.
Start-up the steam cleaner according to the
description.
Wait until the steam cleaner is ready to use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints
or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note:For these sensitive textiles, we recommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole
BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-142.0).
Adjust the temperature control of the steam
iron within the notched range (•••/MAX).
As soon as the indicator lamp of the heater
of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to prevent
the steam from condensing on the sole plate
and dripping onto the garment to be ironed.
Use the top or bottom steam switch.
– Steaming at intervals: Press the steam
switch. Steam will be emitted while the
switch is pressed.
– Continuous steaming: Pull the latch for the
steam switch toward the rear until it locks in.
Steam will escape continuously. To unlock,
push the lock forward.
Direct the first burst of steam at the start of
the ironing process or after ironing breaks at
a separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must
be water in the boiler.
Adjust the temperature of the iron according
to the garment you want to iron.
•Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note:Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
As soon as the indicator lamp of the heater
of the iron switches off, you can start ironing.
18EN
– 10
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the
steam cleaner to cool down before performing
any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after
5 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it strong-
ly. This dissolves lime scaling residing on the
boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we
recommend to descale the boiler in the following
intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness° dHmmol/l RF
Isoft0- 70-1,355
II medium7-14 1,3-2,545
III hard14-21 2,5-3,835
IV very hard>21>3,825
Note: Please contact your Conservancy Board
or the local water supply company to inquire
about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow device to cool down.
Remove the safety cap from the device.
Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
몇 Warning
Only use products approved by KÄRCHER to
exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks (order
no. 6.295-047) to decalcify the water. Please
follow the dosing instructions on the packag-
ing while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam
cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8
hours.
몇 Warning
Do not screw the safety lock on the appliance
during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as there is
decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solution af-
ter 8 hours. A small amount of the solution
will remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three times with
cold water to remove any residues of the
descaler.
Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover
have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do
not use a liquid softener as this would affect
the ability of the cloths to pick up dirt. You
may tumble dry the cloths.
– 11
19EN
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can
do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is
not listed here please contact the authorized
customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the
steam cleaner to cool down before performing
any maintenance work.
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance.
See „Refilling Water“ Page 8.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / childproof lock.
Move the selector switch for the steam vol-
ume to the front.
After breaks during ironing, water drops will
come out of the steam pressure iron.
During longer breaks from ironing, the steam in
the steam line can condense.
Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth.
Steam iron "spits out" water!
Set the thermostat to level •••.
Rinse or decalcify the steam boiler.
High water output
Steam chamber too full.
Press the steam gun until less water is emit-
ted.
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You
will find a list of spare parts at the end of these
operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant
sales company are applicable in each country.
We will repair potential failures of your appliance
within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material
or defects in manufacturing. In the event of a
warranty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
Heating output1500 W
Heating output steam iron750 W
Operating pressure max.0,32 MPa
Heating time8 Minutes
Max. steam quantity40 g/min
Dimensions
Boiler capacity1,0 l
Length380 mm
Width254 mm
Height260 mm
Weight (without accessories)2,9 kg
Subject to technical modifications!
20EN
– 12
Table des matières
Consignes générales . . . . . FR . . . 5
Instructions abrégées. . . . . FR . . .5
Description de l’appareil. . . FR . . .6
Consignes de sécurité . . . . FR . . .6
Fonctionnement . . . . . . . . . FR . . . 7
Utilisation des accessoires. FR . . .9
Entretien et maintenance . . FR . .11
Assistance en cas de panneFR . .11
Caractéristiques techniquesFR . . 12
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la
conserver pour une utilisation ultérieure ou pour
le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de la
vapeur et peut être utilisé avec les accessoires
appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite
aucun détergent. Respecter en particulier pour
cela les consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour
conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des maté-
riaux précieux recyclables lesquels doi-
vent être apportés à un système de
recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les
appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1
litre d'eau au maximum dans le nettoyeur à
vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher le connecteur vapeur dans la prise
de l'appareil.
4 Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Les deux lampes témoin doivent être allu-
mées.
5 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne.
6 Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
– 5
21FR
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équipement maximum. Suivant le modèle, la fourniture
peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, cf. côté escamo-
table !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible
A3 Témoin de contrôle – chauffage (orange)
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A8 Roue de transport (2x)
A9 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité
enfants)
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
Option
G1 Fer à repasser à vapeur
G2 Interrupteur de vapeur (en bas)
G3 Témoin de contrôle – chauffage (orange)
G4 Interrupteur de vapeur (en haut)
G5 Verrouillage pour l'interrupteur de vapeur
G6 Thermostat
G7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dan-
gereuses, tenir compte des consignes de sé-
curité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le net-
toyage d'appareils électriques, par ex. fours,
hottes d'aspiration, fours à microondes, télé-
viseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles
d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé doit im-
médiatement être remplacé par le service
après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit im-
médiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé par le
fabricant (voir le numéro de commande dans
la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des ob-
jets contenant des substances toxiques (par
exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service
par un électricien conformément à la norme
IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise munie d'un
disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement un
câble de rallonge doté d'une protection antiéclaboussures et d'une section transversale
de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver
dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection anti-éclaboussures et
la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en
considération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
22FR
– 6
garde aux tierces personnes, et en particu-
lier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé par
des enfants à partir de 8 ans et des per-
sonnes ayant des déficits physiques, tactiles
ou psychiques ou ne disposant d'aucune ex-
périence ou connaissance, si tant est qu'ils
sont surveillés ou qu'ils ont reçu des
consignes pour l'utilisation fiable de l'appa-
reil et des risques qui en émanent. Il est in-
terdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et l'entretien ne doivent pas être
faits par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carre-
lés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en ti-
rant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de sol-
vants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, es-
sence, diluants pour peinture et acétone),
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les maté-
riaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pendant le
fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entre-
poser à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger
l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être
transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression
de la chaudière à un niveau aussi constant que
possible durant le fonctionnement. Lorsque la
pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de
pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du
régulateur de pression, le thermostat de sécurité
met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour
réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière. Si le manostat est
défectueux et si la pression de la vapeur dans la
chaudière est excessive, une soupape de sûreté
située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser
au service après-vente Kärcher ® responsable.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes et les roues de transport.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Enfoncez à fond le connecteur vapeur dans
la prise de l'appareil. Le connecteur doit ce
faisant s'enclencher de manière audible.
Pour la déconnexion: presser la protection de la
prise de l'appareil vers le bas et débrancher le
connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le
chapitre « Utilisation des accessoires ») au
pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extré-
mité libre de l'accessoire sur le pistolet à va-
peur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche
de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de
rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer
l'accessoire requis sur l'extrémité libre du
tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du
déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur
se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers
l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la
touche de déverrouillage et déboîter les
pièces.
– 7
23FR
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau
distillée (en vente dans le commerce), il n’est
pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la durée de chauffage en remplissant de l’eau
chaude.
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Les deux lampes témoin doivent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a
de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir
Aide en cas de défaut).
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois
positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur
nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le
pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
24FR
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à
vapeur est régulièrement réactivé durant
l’utilisation afin de maintenir un niveau de
pression adéquat dans la chaudière.
Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle
orange - Chaudière s’allume.
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue
pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de
vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que
la vapeur soit intégralement évacuée. La
chaudière de l’appareil est maintenant hors
pression.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec
précaution. Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de
détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Rabattre le clapet de la prise de l'appareil et
débrancher le connecteur vapeur.
– 8
Ranger l’appareil
Illustration
– Enficher les tubes de rallonge dans le grand
support pour les accessoires.
– Enficher la buse manuelle et la buse à jet
crayon chacune sur un tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde dans le support
central pour les accessoires.
– Accrocher la buse de sol dans le support de
rangement.
– Enrouler le flexible de vapeur autour des
tubes de rallonge et enficher le pistolet de
vapeur dans la buse de sol.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur,
toujours contrôler la compatibilité des textiles à
un endroit discret : d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les
modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les
meubles de cuisine et de salle de séjour, les
portes, les parquets, la cire, le poli des meubles,
les revêtements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches peuvent se former.
Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées
car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de
sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant
tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient
entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans
accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de vête-
ments accrochés en appliquant de la vapeur
à une distance d'environ 10 à 20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur
les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit
sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la
température et la vapeur sont les plus élevée à
la sortie de la buse. Particulièrement pratique
pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts
importants de tartre peuvent être vaporisés avec
du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis
passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que
complément sur la buse à jet crayon. Les
brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces
sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la
buse manuelle. Particulièrement bien appropriée
pour les petites surfaces lavables, les cabines de
douche et les miroirs.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et
de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur
des surfaces très sales afin que la vapeur puisse
agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur
la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui
disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
– 9
25FR
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-
nal et mettre la buse de sol dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accrocher la
buse de sol dans la support de rangement.
Fer à repasser
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas être
utilisé s'il est tombé, s'il présente des dom-
mages visibles ou s'il fuit.
Le fer à repasser à vapeur et le jet de va-
peur sont brûlants. Prévenir d’autres per-
sonnes qu’elles risquent de se blesser. Ne
jamais diriger le jet de vapeur sur des per-
sonnes ou des animaux (risque de bles-
sure). Ne jamais toucher des conduites
électriques ni des objets inflammables avec
le fer à repasser à vapeur chaud.
몇 Avertissement
Le fer à repasser à vapeur et son câble d'ali-
mentation doivent être tenus hors de portées
des enfants de moins de 8 ans pendant le
temps de chauffe ou de refroidissement.
Le fer à repasser à vapeur doit être utilisé et
posé sur une surface stable.
Remarque : Nous recommandons d’utiliser la
table de repassage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur (2.884-933.0). Cette
table de repassage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle
facilite et accélère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une
table de repassage avec une surface de repassage ajourée et perméable à la vapeur.
Enclencher correctement le connecteur va-
peur du fer à repasser dans la prise de l'ap-
pareil. Le connecteur doit s'encliqueter de
manière audible.
Assurez-vous que le réservoir du nettoyeur à
vapeur est bien rempli d'eau fraîche du robinet.
Mettre le nettoyeur vapeur en service confor-
mément aux instructions.
Attendre que le nettoyeur à vapeur soit opé-
rationnel.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats doivent
être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles, nous recommandons l'utilisation de la semelle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006 (réf. 2.860-142.0).
Régler le thermostat du fer à repasser dans
la zone hachurée (•••/MAX).
Dès que le témoin de contrôle du fer à repas-
ser s'éteint, le repassage peut commencer.
Remarque :La semelle du fer à repasser
doit être très chaude, afin la vapeur ne
condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Actionner l'interrupteur de vapeur du haut ou
celui du bas.
– Vapeur à intervalles :Appuyer sur l'inter-
rupteur de vapeur La vapeur ressort tant que
l'interrupteur est maintenu appuyé.
– Vapeur en continu : tirer le verrouillage
pour l'interrupteur de vapeur vers l'arrière,
jusqu'à ce qu'il s'encliquette. La vapeur sort
en permanence. Pour débloquer le verrouillage, le pousser vers l'avant.
Toujours diriger le premier jet de vapeur sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement, au début ou pendant les pauses de repassage.
Il est également possible de tenir le fer à re-
passer à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Remarque:Même lors de repassage à sec, il
faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Ajustez la température du fer à repasser en
fonction du vêtement.
•Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Remarque :respecter les conseils de repassage
et lavage sur l'étiquette du vêtement.
Dès que le témoin de contrôle du fer à repas-
ser s'éteint, le repassage peut commencer.
26FR
– 10
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la
fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les
résidus de tartre qui se sont déposés au fond
de la chaudière.
Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau
distillée (en vente dans le commerce), il n’est
pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité
suivante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de dureté
de l'eau, contacter le service public des eaux ou
les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir l'appareil.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la
société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de
détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-047). Res-
pecter lors du chargement de la solution de
détartrage les instructions de dosage sur
l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution
de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de dé-
tartrant et laissez agir la solution durant env.
8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que
la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complètement la
solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir
de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les
restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu
éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne
pas utiliser d’assouplissant de manière à ce
que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le
séchoir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples
auxquelles il est facile de remédier soi-même à
l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de
panne non citée ici, s'adresser au service aprèsvente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la
fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer
des travaux de réparation sur l'appareil.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de
verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur
vers l'avant.
Après des pauses de repassage, des gouttes
d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
Lors de pauses de repassage très longues, de la
vapeur peut se condenser dans la conduite de
vapeur.
Diriger le premier jet de vapeur sur un chiffon
à part.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau !
Régler la température sur •••.
Rinçage ou détartrage du générateur de va-
peur.
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein.
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à ce
qu'il sorte moins d'eau.
La chaudière est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de
la marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste
des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en
vigueur sont celles publiées par notre société de
distribution responsable. Les éventuelles
pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement
dans le délai de validité de la garantie, dans la
mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel
ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au
service après-vente agréé le plus proche munis
de votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension220-240
1~50/60VHz
Degré de protectionIP X4
Classe de protectionI
Performances
Puissance de chauffage1500 W
Puissance de chauffage du fer
à repasser
Pression de service max.0,32 MPa
Temps de chauffage8 Minutes
Débit de vapeur max.40 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l
Longueur380 mm
Largeur254 mm
Hauteur260 mm
Poids (sans accessoire)2,9 kg
Sous réserve de modifications techniques !
750 W
28FR
– 12
Indice
Avvertenze generali . . . . . . IT. . . 5
In sintesi . . . . . . . . . . . . . . . IT. . .5
Descrizione dell’apparecchioIT. . .5
Norme di sicurezza . . . . . . IT. . . 6
Funzionamento . . . . . . . . . IT. . . 7
Uso degli accessori . . . . . . IT. . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT. .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT. .11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT. .12
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti
istruzioni originali, seguirle e conservarle per un
uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per
l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti
come indicato nel presente manuale d'uso. Non
è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni
gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti dome-
stici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò
consegnati ai relativi centri di raccolta. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi
mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla
confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
In sintesi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il pu-
litore a vapore con massimo 1 litro di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina del tubo vapore nella presa
dell'apparecchio.
4 Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
5 Attendere lo spegnimento della spia arancione.
6 Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
In questo manuale d'uso è descritta la dotazione
massima. In base al modello si possono verificare
delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata
A3 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE)
A4 Tappo di sicurezza
A5 Sostegno per accessori
A6 Supporto posizione parcheggio
A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A8 Ruota trasporta (2x)
A9 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
Opzione
G1 Ferro da stiro a vapore
G2 Tasto vapore (inferiore)
G3 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE)
G4 Tasto vapore (superiore)
G5 Blocco per tasto vapore
G6 Regolatore temperatura
G7 Spina del tubo vapore
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di peri-
colo è necessario osservare le disposizioni
di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine conte-
nenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es.
forni, cappe di aspirazione, forni a microon-
de, televisori, lampade, fon, caloriferi elettri-
ci, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzio-
ne. In caso contrario è vietato usarlo. Si pre-
ga di controllare in particolare il cavo di
alimentazione, il tappo di chiusura di sicurez-
za ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento alla rete danneggiato dal servi-
zio clienti autorizzato/da un elettricista
specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo
vapore raccomandato dal produttore (codice
d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
30IT
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute
(p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collega-
mento elettrico installato da un installatore
elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente alter-
nata. La tensione deve corrispondere a quella
indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es. ba-
gni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare peri-
colose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua.
Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita
anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti
del cavo diallacciamento alla rete o del cavo
di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener
conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato da
bambini a partire dagli 8 anni e da persone
con limitate capacità fisiche, sensoriali e
mentali e con poca esperienza solo se sono
sorvegliati o se sono stati istruiti su un uso
corretto e sicuro dell'apparecchio e riconoscono i relativi pericoli. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia
e la manutenzione non deve essere eseguita
dai bambini se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra,
schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i
cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e
spigoli vivi.
– 6
Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. deter-
genti, benzina, diluenti per vernici e acetone)
nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodo-
no i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio solo
secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambien-
ti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la
pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si
riaccende al momento del calo di pressione nella
caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione si guastano l’apparecchio si surriscalda, il termostato di
sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti
KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il
vapore presente in pressione. In casi di guasto
del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel
tappo di sicurezza si apre e permette al vapore
di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di
competenza.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e
da trasporto.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Inserire bene la spina del tubo vapore nella
presa dell’apparecchio. La spina del tubo
deve incastrare.
Per scollegare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la
spina del tubo vapore.
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capito-
lo „Uso degli accessori“) con la pistola vapore.
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio
sulla pistola vapore fino al corretto incastra-
mento del pulsante di sblocco presente sulla
pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolun-
ga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga
sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio de-
siderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli
accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quantità di
vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pul-
sante di sblocco e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si ri-
duce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
– 7
31IT
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è
presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe
surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei
guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola
la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha
tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapo-
re alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola
vapore prima su un panno, fino ad ottenere
un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la
pressione nella caldaia. La spia luminosa
arancione - riscaldamento è accesa.
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima,
nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di
sicurezza.
Premere la leva vapore fino a completa ero-
gazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al
momento dell'apertura del tappo di sicurezza è
normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto
con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di
scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti
o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio e staccare la spina
del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Deposito dell’apparecchio
Figura
– Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
– Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a
getto concentrato sul tubo prolunga.
– Introdurre la spazzola rotonda nel sostegno
centrale per gli accessori.
– Agganciare la bocchetta per pavimenti nel
supporto di parcheggio.
– Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo pro-
lunga ed inserire la pistola vapore nella boc-
chetta per pavimenti.
32IT
– 8
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su
tessuti, controllare la loro resistenza al vapore
facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori
e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe
staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi
macchie. Durante la pulizia di queste superfici
mettere sotto vapore un panno e strofinare con
questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non
usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di
basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In
questo modo si prevengono delle tensioni sulla
superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del
telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza
accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in que-
sto caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui
mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la
temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli
alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili,
giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o
riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima
della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle
impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a get-
to concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta
manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e
pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e
pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici
molto sporche in modo che il vapore possa agire
più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a
vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchet-
ta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per pavi-
menti e posizionarvi sopra la bocchetta per
pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
– 9
33IT
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare
la bocchetta per pavimenti nel sostegno di
parcheggio.
Ferro da stiro
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve essere uti-
lizzato se è caduto a terra, se riporta danni
visibili oppure se non è ermetico.
Ferro da stiro a vapore scottante e getto
di vapore scottante! Avvisare le altre persone del pericolo di scottature. Non dirigere
mai il getto di vapore verso persone o animali (pericolo di scottature). Non toccare con il
ferro da stiro a vapore caldo cavi elettrici oppure oggetti infiammabili.
몇 Attenzione
Il ferro da stiro a vapore e il suo cavo di ali-
mentazione devono essere fuori portata dei
bambini, più giovani di 8 anni, durante il riscaldamento o il raffreddamento.
Il ferro da stiro a vapore deve essere utilizza-
to e appoggiato su una superficie stabile.
Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da stiro
KÄRCHER con aspirazione attiva del vapore
(2.884-933.0). Quest’asse da stiro si adatta in
modo ottimale all’apparecchio da Voi acquistato
in quanto agevola ed accelera considerevolmente la stiratura. In ogni caso per stirare è necessario usare un piano con fondo di stiratura grigliato,
permeabile al vapore.
Inserire bene la spina del tubo vapore del
ferro da stiro nella presa dell’apparecchio.
La spina deve innestarsi.
Accertarsi che nella caldaia del pulitore a va-
pore sia presente acqua pulita.
Mettere in funzione il pulitore a vapore se-
condo la descrizione.
Attendere che il pulitore a vapore sia pronto
all'uso.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla
stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe
devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza:Per questi tessuti sensibili consigliamo l'utilizzo della piastra antiaderente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-142.0).
Posizionare il regolatore di temperatura del ferro
da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/
MAX).
Quando si spegne la spia di controllo del riscal-
damento del ferro da stiro è possibile stirare.
Avviso:La piastra del ferro da stiro deve essere
calda. Altrimenti il vapore può formare condense
sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Premere il tasto vapore superiore o il tasto vapo-
re inferiore.
– Vapore ad intervalli: Premere il tasto vapore. Il
vapore fuoriesce fino a quando si preme il tasto.
– Vapore continuo: Tirare indietro il blocco per ta-
sto vapore fino all'aggancio. Il vapore esce di
continuo. Per lo sblocco premere in avanti il dispositivo di blocco.
Rivolgere il primo getto di vapore all'inizio o dipo
le pause verso un panno, finché il vapore esce
uniformemente.
Il posizionamento verticale del ferro si adatta alla
vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Stiratura a secco
Avviso:Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Impostare il regolatore di temperatura del
ferro da stiro conformemente all’indumento
da stirare.
•Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Avvertenza:Rispettare le istruzioni di stiro e di
lavaggio posti nell'abbigliamento.
Quando si spegne la spia di controllo del ri-
scaldamento del ferro da stiro è possibile stirare.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max.
5° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul
fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
34IT
– 10
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della
caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati
(PS=pieni serbatoio):
Durezza°dH mmol/l PS
Iacqua dolce0- 70-1,355
II media7-14 1,3-2,545
III acqua dura14-21 2,5-3,835
IV acqua molto dura>21>3,825
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua
presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di
erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
몇 Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER
per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-
047). Prima di applicare la soluzione decalci-
ficante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla
confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nella cal-
daia e lasciare reagire la soluzione per circa
8 ore.
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completamente
la soluzione decalcificante. Nella caldaia
dell’apparecchio rimangono sempre quantità
residue della soluzione, perciò sciacquare la
caldaia due o tre volte con acqua fredda, per
eliminare tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di
spugna vengono forniti già prelavati e possono
essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spu-
gna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere
assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di
poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di
dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si
prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti
esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca
la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità
di vapore.
Dopo pause di stiro dall'apparecchio
gocciola acqua.
In caso di lunghe pause di stiro nella tubazione il
vapore può condensare.
Orientare il primo getto di vapore su un pan-
no a parte.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Impostare il termoregolatore al livello •••.
Sciacquare o decalcare il generatore di vapore.
– 11
35IT
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Premere la pistola vapore fino a quando fuo-
riesce meno acqua.
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Decalcificare la caldaia.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata
alla fine del presente manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo
paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di
garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali
guasti all’apparecchio, se causati da difetto di
materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla
garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240
1~50/60VHz
Grado di protezioneIP X4
Grado di protezioneI
Prestazioni
Potenza calorifica1500 W
Potenza calorifica del ferro da stiro750 W
Pressione di esercizio max.0,32 MPa
Tempo di riscaldamento8 Minuti
Quantità max. vapore40 g/min.
Dimensioni
caldaia1,0 l
Lunghezza380 mm
Larghezza254 mm
Altezza260 mm
Peso (senza accessori)2,9 kg
Con riserva di modifiche tecniche!
36IT
– 12
Inhoud
Algemene instructies . . . . . NL . . .5
Korte handleiding . . . . . . . . NL . . .5
Beschrijving apparaat. . . . . NL . . . 6
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . . 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Toepassing van accessoiresNL . . . 9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .11
Technische gegevens . . . . NL . .12
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze
voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging met
stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem
daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies
in acht.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt
tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou
kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan
leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële
schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Deponeer het verpakkingsmateriaal niet
bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan
voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare
materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u
onder:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op
de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of
mocht u transportschade constateren, neem dan
contact op met uw leverancier.
Korte handleiding
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting losschroeven en stoom-
reiniger met max. 1 liter water vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Stoom-stekker in stopcontact voor het appa-
raat steken.
4 Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
5 Wachten tot het oranje controlelampje uitgaat.
6 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 5
37NL
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing staat de maximale
uitrusting omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringspakketten
(zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbin-
ding OK
A3 Controlelampje - Opwarming (ORANJE)
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
A9 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
de reiniging van elektrische toestellen zoals
bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij
niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding, de veiligheidssluiting
en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant
aanbevolen stoomslang gebruiken (bestelnummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid
(bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen
en dieren (gevaar voor brandwonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht
door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen
met de vermelding op het typeplaatje van het
apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met
een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de ver-
lengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en
de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen die
zich in de buurt bevinden.
38NL
– 6
Dit apparaat kan bediend worden door kin-
deren vanaf 8 jaar en door personen met be-
perkte lichamelijke, gevoelsmatige of
mentale capaciteiten of met gebrek aan er-
varing en kennis wanneer ze onder toezicht
staan en gewezen worden op het veilige ge-
bruik van het apparaat en de daarmee sa-
menhangende gevaren. Kinderen mogen
niet met het apparaat spelen. De reiniging en
het onderhoud mogen niet zonder toezicht
uitgevoerd worden door kinderen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men er-
overheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt
of dergelijke. Bescherm de netsnoeren te-
gen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu-
ren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verf-
verdunner en aceton) in de watertank omdat
deze stoffen materialen in het apparaat aan-
tasten.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet vast-
zetten.
Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming
van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant.
Het verwarmingselement wordt bij het bereiken
van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in
het waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het resetten van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft.
Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk
in het waterreservoir optreden, dan gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en
treedt stoom door de sluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van
het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.
Werking
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen
en laten vastklikken.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Stoomstekker stevig in de stekkerdoos van
het apparaat steken. Daarbij moet de stek-
ker hoorbaar vastklikken.
Voor het scheiden: deksel van stekkerdoos van het
apparaat naar beneden drukken en stoomstekker
uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik
van de accessoires“) met het stoompistool
verbinden. Daartoe het open uiteinde van
het accessoire op het stoompistool steken
en deze zover op het stoompistool schuiven
tot de ontgrendelingsknop van het stoompi-
stool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daar-
toe één resp. beide verlengpijpen verbinden
met het stoompistool. Benodigd accessoire
op het vrije uiteinde van de verlengpijp
schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt
– Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhendel
geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de
ontgrendelingsknop in en trekt u de onderde-
len uit elkaar.
– 7
39NL
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel
gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir
niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen
in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich
water in het reservoir bevindt. Anders kan het
apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van
storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft
drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste
hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool
altijd eerst op een doek richten tot de stoom
gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds
weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje
controlelampje op - Verwarming.
40NL
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden
wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk
vermindert en er aan het einde geen stoom meer
wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet geopend worden, zolang nog sprake is van enige
druk in het waterreservoir.
Stoomhendel induwen tot er geen stoom
meer naar buiten komt. Nu heerst in het wa-
terreservoir geen druk meer.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog
een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de
veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar
voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor
verbranding, doordat het water bij het vullen
weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir
niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker uit het stopcontact.
Deksel van stekkerdoos van het apparaat
naar beneden drukken en stoomstekker uit
de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Apparaat opslaan
Afbeelding
– Verlengpijpen in de grote houder voor ac-
cessoires steken.
– Handsproeier en puntspuitkop telkens op
een verlengkabel steken.
– Ronde borstel in de middenste houder voor
accessoires steken.
– Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
– Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
– 8
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd
op een onopvallende plaat uitproberen of het
textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keukenen woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf
oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het
apparaat niet gebruiken voor het reinigen van
onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de
winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op
het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen
van het vensterraam om beschadigingen te
voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen
vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een af-
stand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee
af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking
aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor
het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen,
voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's,
wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzet-
tingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn
of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als
aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier
te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op
sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat
de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of
verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de
stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan
die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de vloer-
spuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
– 9
41NL
Strijkijzer
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen is,
mag het niet gebruikt worden indien zichtbare schade is ontstaan of wanneer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal! Andere personen wijzen op eventueel verbrandingsgevaar. Nooit de
stoomstraal op personen of dieren richten
(verbrandingsgevaar). Met het hete stoomstrijkijzer geen elektrische leidingen of
brandbare voorwerpen aanraken.
몇 Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoelen
buiten bereik zijn van kinderen jonger dan
8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en opge-
borgen worden op een stabiele ondergrond.
Instructie: Wij adviseren het gebruik van de KÄRCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging
(2.884-933.0). Deze strijktafel ist optimaal op het
door u aangeschafte apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en
sneller. In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel met dampdoorlatende, roosterachtige strijkondergrond gebruiken.
Stoomstekker van het strijkijzer vast in de
contactdoos van het apparaat steken. Daar-
bij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Vergewis u ervan dat er vers leidingwater in
het waterreservoir van de stoomreiniger zit.
De stoomreiniger volgens de beschrijving in
werking stellen.
Wachten tot de stoomreiniger bedrijfsklaar is.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom
te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden.
Instructie:Voor die gevoelige textielsoorten raden wij het gebruik van de KÄRCHER-antikleefstrijkzool BE 6006 aan (bestelnr. 2.860-142.0).
Stel de temperatuurregeling van het strijkijzer
binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX).
Zodra het controlelampje voor de verwar-
ming van het stoomstrijkijzer dooft, kan u be-
ginnen te strijken.
Waarschuwing:De zool van het strijkijzer
moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool
condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Bedien de schakelaar Stoom bovenaan of
Stoom onderaan.
42NL
– Stoom onderbreken: Schakelaar Stoom in-
drukken. Er komt stoom naar buiten zolang
de schakelaar ingedrukt wordt.
– Continu stomen: Vergrendeling voor scha-
kelaar Stoom naar achteren trekken tot hij
vastklikt. Er komt permanent stoom naar buiten. Om te beëindigen, de vergrendeling
naar voren duwen.
Richt de eerste stoomstoot aan het begin
van het strijken of na onderbrekingen op een
doek tot de stoom gelijkmatig naar buiten
komt.
U kunt het strijkijzer voor het met stoom be-
werken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet
er water in de ketel zijn.
Stel de temperatuur van het strijkijzer in, af-
hankelijk van het te bewerken kledingstuk.
•Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Instructie:Neem a.u.b. de strijk- en wasinstructies op het kledingstuk in acht.
Zodra het controlelampje voor de verwar-
ming van het stoomstrijkijzer dooft, kan u beginnen te strijken.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e
keer vullen goed uit.
Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die
zich op de bodem van het waterreservoir
hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
– 10
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel
gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir
niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir
telkens na de volgende intervallen te ontkalken
(vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid° dHmmol/lvw
Izacht0- 70-1,355
II middelhard7-14 1,3-2,545
III hard14-21 2,5-3,835
IV zeer hard>21>3,825
Opmerking: Over de hardheid van uw water
kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Apparaat laten afkoelen.
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
몇 Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher
zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het
apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkings-
taafjes van KÄRCHER (bestel-nr. 6.295-
047). Neem bij het aanbrengen van de ont-
kalkingoplossing de doseerinstructies op de
verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de
stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan
kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplos-
sing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet
op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich
nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reser-
voir gieten. Er blijft daarbij nog een restje op-
lossing in het waterreservoir achter; spoel
daarom het reservoir twee tot drie keer met
koud water uit, om alle resten ontkalker te
verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn
reeds voorgewassen en kunnen direct voor
werkzaamheden met de stoomreiniger worden
gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-
overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de
doeken het vuil goed blijven opnemen. De
doeken kunnen in de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak
die u met behulp van het volgende overzicht zelf
kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet
worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij
uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen.
Zie „Water bijvullen“ pagina 8.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling /
kinderbeveiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Na onderbrekingen komen waterdruppels uit
het stoomstrijkijzer.
Bij langere onderbrekingen kan stoom in de
stoomleiding condenseren.
De eerste stoomstoot moet op een apart
stuk stof worden gericht.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in.
Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
– 11
43NL
Hoog waterverlies
Stoomreservoir te vol.
Stoompistool indrukken tot minder water
naar buiten treedt.
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u
aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat
verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten
binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
Verwarmingscapaciteit1500 W
Verwarmingscapaciteit Strijkijzer750 W
Maximale bedrijfsdruk0,32 MPa
Opwarmtijd8 Minuten
Maximale hoeveelheid stoom40 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir1,0 l
Lengte380 mm
Breedte254 mm
Hoogte260 mm
Gewicht (excl. accessoires)2,9 kg
Technische veranderingen voorbehouden!
44NL
– 12
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . ES . . .5
Descripción breve . . . . . . . ES . . .5
Descripción del aparato . . . ES . . .6
Indicaciones de seguridad . ES . . .6
Funcionamiento . . . . . . . . . ES . . .7
Empleo de los accesorios . ES . . .9
Cuidados y mantenimiento. ES . .11
Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .12
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de
acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un
uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente
para el uso particular.
El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de
instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones
de seguridad.
Símbolos del manual de instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones
de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escalda-
miento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los
puntos oficiales de recogida para su reciclaje o
recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos
usados en los puntos de recogida previstos para
su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está
ilustrado en el embalaje. Verifique durante el
desembalaje que no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o
que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y llenar
la limpiadora a vapor con un máximo de 1 li-
tro de agua.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufar el conector de vapor en la toma de
corriente.
4 Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Ambos pilotos de control deben estar encen-
didos.
5 Esperar hasta que se apague la lámpara de
control color naranja.
6 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
– 5
45ES
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se describe el
equipamiento máximo. Según el modelos, hay
diferencias en el contenido suministrado (véase
embalaje).
Ilustraciones, véase la contra-
portada.
A1 Toma de corriente del aparato con recubri-
miento
A2 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible
A3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA)
A4 Cierre de seguridad
A5 Soporte para accesorios
A6 Soporte de interrupción del funcionamiento
A7 Cable de conexión a red y enchufe de red
A8 Rueda de transporte (2x)
A9 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro
para niños)
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
B6 Conector de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
Opción
G1 Presión de vapor de la plancha
G2 Interruptor de vapor (abajo)
G3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA)
G4 Interruptor de vapor (arriba)
G5 Bloqueo para el interruptor de vapor
G6 regulador de temperatura
G7 Conector de vapor
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro de-
ben cumplirse las normas de seguridad co-
rrespondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que con-
tengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, televisores,
lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acceso-
rios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe
utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuviera da-
ñado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico
autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera
de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma de
corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sustan-
cias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada
por un electricista de conformidad con la
norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a
la indicada en la placa de características del
aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños, conecte
el aparato sólo en enchufes con un interruptor de
protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación inadecuados
puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de
agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección
contra los chorros de agua y la resistencia
mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de con-
formidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener
cuidado de no causar daños a las personas
46ES
– 6
que se encuentren en las proximidades
cuando use el aparato.
Este aparato puede ser usado por niños a
partir de los 8 años y por personas con dis-
capacidades físicas, sensoriales o psíquicas
con poca experiencia y conocimientos, si lo
hacen bajo supervisión o han sido informa-
das de cómo operar el aparato de forma se-
gura y conocen los riesgos que implica. Los
niños no pueden jugar con el aparato. Los
niños no pueden realizar la limpieza ni el
mantenimiento sin supervisión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mien-
tras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de pro-
longación por pisarlos, aplastarlos, tirar de
ellos, u otras acciones similares. Proteja los
cables de red del calor, el aceite y los bordes
afilados.
No echar nunca en el depósito de agua di-
solventes, líquidos que contengan disolven-
tes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
detergentes, gasolina, diluyentes cromáti-
cos y acetona), ya que atacan a los materia-
les utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca de va-
por no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almace-
narlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en
la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de
la caldera cae a causa del consumo de vapor
que se produce.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el
aparato. Para el rearme del termostato de seguri-dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de
que el regulador de presión estuviera averiado y
se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de KÄRCHER.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de
transporte.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Empalme el conector de vapor en la toma de
vapor del aparato. Al hacerlo tiene que oirse
que el conector encajar.
Para separar: apriete hacia abajo la tapa de la
toma de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Figura
Conectar los accesorios necesarios (véase
el capítulo "Aplicación de los accesorios")
con la pistola de vapor. Para ello meta el ex-
tremo abierto del accesorio en la pistola apli-
cadora de vapor y deslícelo por la pistola
aplicadora de vapor hasta que encaje la te-
cla de desbloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de pro-
longación. Para ello, conecte uno o ambos
tubos de prolongación a la pistola aplicadora
de vapor. Acoplar los accesorios necesarios
al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya
que puede gotear agua caliente de ellos. No
desacople nunca los accesorios mientras salga
vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Colocar hacia atrás el selector de cantidad
de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te-
cla de desbloqueo y tire de las piezas.
– 7
47ES
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado,
no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo de
aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el
tiempo que tarda el agua en calentarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de
limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Ambos pilotos de control deben estar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague
la lámpara de control naranja - calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la
cantidad de vapor que fluye. El selector tiene
tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la can-
tidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente
primero la pistola aplicadora de vapor hacia
un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
48ES
Nota: La calefacción del dispositivo limpia-
dor de vapor se conecta repetidas veces du-
rante el funcionamiento con objeto de
mantener constante la presión de la caldera.
Al hacerlo se enciende el piloto de control
naranja - calefacción.
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la
cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final
no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrirse
mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Presione la palanca de vapor hasta que no
salga más vapor. De este modo, se elimina
la presión de la caldera del aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que
salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de
seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir
quemaduras con las salpicaduras de agua que
pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague
la lámpara de control naranja - calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Apriete hacia abajo la tapa de la toma de co-
rriente del aparato y saque el conector de
vapor de la toma de corriente del aparato.
– 8
Almacenamiento del aparato
Figura
– Insertar los tubos de prolongación en los so-
portes grandes para accesorios.
– Insertar la boquilla manual y la boquilla de
chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.
– Insertar los cepillos circulares en el soporte
central para accesorios.
– Colgar la boquilla para suelos en el soporte
de aparcamiento.
– Enrollar la manguera de vapor alrededor de
los tubos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor,
comprobar la tolerancia de los tejidos en una
zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad
de vapor, después dejar secar y a continuación
comprobar si hay modificación en el color o la
forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una
capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina o salón,
puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos
de plástico o el color o bien dejar manchas. Para
limpiar estas superficies, aplicar vapor con un
paño sobre la superficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por
efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que
no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de
bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la
superficie de cristal. De este modo se evitarán
tensiones en la superficie que puedan provocar
roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede
utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia
de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los
muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor
será el efecto de limpieza, ya que la temperatura
y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos,
WCs, persianas y radiadores. Se puede echar
vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente
la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de cho-
rro puntual.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para
superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como
suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más
tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían
provocar estrías al limpiar con el vapor, pero
desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y colo-
car la boquilla para suelos encima de él.
– 9
49ES
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en los ori-
ficios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla
para suelos en el soporte de aparcamiento.
Plancha
Peligro
La plancha de vapor a presión no se puede
utilizar si se ha caido, presenta daños o no
es estanca.
¡Plancha de vapor a presión caliente
chorro de vapor caliente! Avisar a otras
personas del posible riesgo de quemaduras.
No dirigir el chorro de vapor nunca a personas ni animales (peligro de escaldamiento).
No tocar conductos eléctricos u objetos inflamables con la plancha de vapor a presión
caliente.
몇 Advertencia
La plancha de vapor a presión y el cable de
conexión tienen que mantenerse fuera del
alcance de los niños menores de 8 años
mientras se esté calentando y enfriando.
La plancha de vapor a presión se tiene que
utlizar y aparcar en una superficie estable.
Nota: Para el planchado con vapor, recomendamos el uso de la tabla de planchar de KÄRCHER
con dispositivo de aspiración activa del vapor
(2.884-933.0). Esta mesa de planchar ha sido diseñada específicamente para el trabajo con el
aparato que acaba de adquirir, facilitando y acelerando enormemente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de
planchar permeable al vapor con base reticular.
Insertar el enchufe de vapor de la plancha
en la clavija del aparato. Al hacerlo tiene que
oirse que el conector encajar.
Asegúrese de que haya agua en la caldera
de la limpiadora a vapor.
Poner en funcionamiento el limpiador a va-
por de acuerdo con las instrucciones.
Esperar hasta que la limpiadora de vapor
esté lista para el uso.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plancharse
con vapor. Las prendas delicadas o estampadas
deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota:para estos tejidos delicados recomendamos
usar la base antiadherente para la plancha de
KÄRCHER BE 6006 (Nº de pedido 2.860-142.0).
Ajuste el regulador de temperatura de la
plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX).
Tan pronto como el piloto de control de la
plancha que indica la calefacción se apaga,
se puede comenzar a planchar.
Nota:La suela de la plancha debe estar caliente para evitar que el vapor se condense
y gotee sobre las prendas que esté planchando.
Accionar el interruptor de vapor arriba o el
interruptor de vapor abajo.
– Vapor por intervalos: Presione el interrup-
tor de vapor. El vapor sale mientras se presione el interruptor.
– Vapor continuo: Tirar hacia atrás del blo-
queo del interruptor de vapor hasta que encaje. El vapor sale continuamente. Para
finalizar, presionar el bloqueo hacia delante.
Antes de comenzar a planchar o tras haber
realizado una pausa, proyecte el primer golpe de vapor sobre un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
La plancha también se puede emplear en
posicíón vertical para la aplicación de vapor
en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota:Cuando se planche en seco también debe
haber agua en el depósito.
Ajuste la temperatura del regulador de la
plancha en función de la prenda que vaya a
planchar.
•Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Nota:respetar las indicaciones de planchado y
lavado de la prenda.
Tan pronto como el piloto de control de la
plancha que indica la calefacción se apaga,
se puede comenzar a planchar.
50ES
– 10
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor
de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a
más tardar después haberla llenado 5 veces.
Llenar la caldera de agua y sacudirla fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos
de cal que se han quedado depositados en
el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la caldera
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado,
no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la
desincrustación con la frecuencia indicada a
continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza° dHmmol/lLC
Iblando0- 70-1,355
IImedio7-141,3-2,545
IIIduro14-21 2,5-3,835
IVmuy duro>21>3,825
Nota: Para averiguar el grado de dureza del
agua de su zona, póngase en contacto con la
empresa local de abastecimiento de agua o con
su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el aparato.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
몇 Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras antical
de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al utilizar la
solución antical, respete las indicaciones de
dosificación del paquete.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante
puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la cal-
dera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre
de seguridad en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo
limpiador de vapor mientras la caldera contenga
produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o
tres veces con agua fría hasta estar seguro
de que no quedan restos de desincrustante
en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda de
rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo
limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de 60 °C. Para que
los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante.
Los paños pueden meterse en la secadora.
– 11
51ES
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso
de duda, diríjase al servicio de atención al cliente
autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor
de la red y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los
puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Desconexión del aparato
Véase „Rellenado del depósito con agua“
página 8.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre
/ el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad
de vapor.
Tras las pausas de planchado salen gotas de
agua por la plancha de vapor a presión.
Si se realizan pausas largas, el vapor puede
condensarse en el conducto de vapor.
El primer golpe de vapor debe proyectarse
sobre un paño aparte.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Colocar el regulador de temperatura al nivel
•••.
Enjuagar o descalcificar el generador de vapor.
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena.
Pulsar la pistola de vapor hasta que salga
menos agua.
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán
subsanadas gratuitamente dentro del periodo de
garantía, siempre que se deban a defectos de
material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante
de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
(La dirección figura al dorso)
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión220-240
1~50/60VHz
Grado de protecciónIP X4
Clase de protecciónI
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W
Potencia de calefacción plancha750 W
Máx. presión de servicio0,32 MPa
Tiempo de calefacción8 Minutos
Máx. caudal de vapor40 g/min
Medidas
Caldera de vapor1,0 l
Longitud380 mm
Anchura254 mm
Altura260 mm
Peso sin accesorios2,9 kg
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
52ES
– 12
Índice
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . .5
Instruções resumidas . . . . . PT . . .5
Descrição da máquina . . . . PT . . .6
Avisos de segurança . . . . . PT . . .6
Funcionamento . . . . . . . . . PT . . .7
Aplicação dos acessórios. . PT . . .9
Conservação e manutençãoPT . .10
Ajuda em caso de avarias . PT . .11
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .12
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou
para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para
fins domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos de
limpeza com vapor e pode ser utilizado com
acessórios adequados, conforme descrito neste
manual de instruções. Não é necessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a
graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode
conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser reu-
tilizados. Por isso, elimine os aparelhos
velhos através de sistemas de recolha de lixo
adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é
ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em caso
de falta de acessórios ou no caso de danos de
transporte.
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e encher a
limpadora a vapor com máx. 1 litro de água.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar o conector de vapor à tomada do apa-
relho.
4 Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar.
5 Esperar até a lâmpada de controle cor-de-la-
ranja apagar.
6 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
– 5
53PT
Descrição da máquina
Neste manual de instruções é descrito o equipamento completo. Consoante o modelo, existem
diferenças no volume de fornecimento (ver embalagem).
Ver figuras na página desdo-
brável!
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A3 Lâmpada de controlo - aquecimento (cor-de-
laranja)
A4 Fecho de segurança
A5 Suporte para acessórios
A6 Rampa de fixação
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A8 Roda de transporte (2x)
A9 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Interruptor selector para a quantidade de va-
por (com segurança infantil)
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
Opção
G1 Ferro de engomar a pressão de vapor
G2 Botão do vapor (inferior)
G3 Lâmpada de controlo - aquecimento (cor-de-
laranja)
G4 Botão do vapor (superior)
G5 Bloqueio para o botão do vapor
G6 Regulador de temperatura
G7 Conector de vapor
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que con-
tenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a lim-
peza de aparelhos eléctricos como, por
exemplo, fornos, exaustores, microondas,
televisores, lâmpadas, secadores de cabelo,
aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize. P. f. verifique especialmente cabos
de ligação eléctrica, fecho de segurança e
mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado tem que ser
imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída
pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças
sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada com
as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais
(perigo de queimadura).
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma cone-
xão eléctrica executada por um electricista,
de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do
aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de ba-
nho, ligue o aparelho somente a tomadas
equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados po-
dem ser perigosos. Só utilizar um cabo de
extensão protegido contra salpicos de água
com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra sal-
54PT
– 6
picos de água e a estabilidade mecânica
não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consi-
deração as condições locais e, ao utilizar o
aparelho, ter em conta o comportamento de
pessoas nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por crian-
ças a partir dos 8 anos de idade, por pesso-
as com capacidades sensoriais ou psíquicas
reduzidas ou por pessoas com falta de expe-
riência e conhecimentos, se estas forem mo-
nitorizadas ou se tiverem sido advertidas
sobre a utilização segura do aparelho e, por-
tanto, conhecerem os perigos inerentes à
utilização. Crianças não podem brincar com
o aparelho. A limpeza e manutenção de apli-
cação não podem ser realizadas por crian-
ças sem uma vigilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en-
quanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes re-
vestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de exten-
são não sejam danificados por trânsito, es-
magamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que conte-
nham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas em con-
formidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a operação.
Proteger o aparelho contra a chuva. Não ar-
mazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora
de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a
pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor
desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão
na caldeira diminuir em consequencia do consumo
de vapor.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho
sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de
KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor
na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho
desegurança abrirá e o vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência
técnica de KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Ligar o conector de vapor à tomada do apa-
relho. O conector tem que encaixar audivel-
mente.
Para desconectar: Premir a cobertura da tomada
do aparelho para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capítulo
"Aplicação dos acessórios") com a pistola
pulverizadora. Para isso, encaixar a extremi-
dade aberta do acessório na pistola de va-
por e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão.
Conectar, para isso, um ou ambos os tubos
de extensão com a pistola de vapor. Montar
os acessórios desejados na extremidade li-
vre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto
está a sair vapor - perigo de queimadura!
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor para trás (alavanca do vapor blo-
queada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla
de desbloqueio e separar as partes.
– 7
55PT
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de
secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de
aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante
os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento
do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do
vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser
accionada.
Ajustar o interruptor selector na quantidade
de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sem-
pre a pistola de vapor contra um pano, até
que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor
liga-se de vez em quando para manter a
pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-de-laranja do aquecimento acende.
56PT
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a
quantidade de vapor reduzir substancialmente e
por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança enquanto houver a mínima pressão na
caldeira.
Premir a alavanca de vapor até parar de sair
vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco
de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos
de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede da tomada.
Premir a tampa da tomada do aparelho para
baixo e tirar o interruptor de vapor da toma-
da do aparelho.
Guardar a máquina
Figura
– Encaixar os tubos de extensão no suporte
grande para os acessórios.
– Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto
pontual num tubo de extensão cada.
– Encaixar a escova circular no suporte cen-
tral para os acessórios.
– Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento.
– Enrolar a mangueira de vapor em torno dos
tubos de extensão e encaixar a pistola de
vapor no bocal de chão.
– 8
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e
verificar de seguida eventuais alterações da cor
ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de
outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se
cera, produto de polimento, revestimentos de
plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados,
visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o
aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em
caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando
uma leve camada de vapor em toda a superfície.
Desta forma são evitadas tensões na superfície,
que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados
do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem
acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a
uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas. Man-
ter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a
temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a
limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs,
estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à
limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente
montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser
eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado sobre o bocal manual. Especialmente adequado
para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche e espelhos.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por exemplo,
pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar
para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem
na superfície podem causar marcas durante a
limpeza a vapor, as quais desaparecem após
várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos
(pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinalmente e
posicionar o bocal em cima do mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento, em caso de interrupção dos tra-
balhos.
– 9
57PT
Ferro de engomar
Perigo
O ferro de engomar a pressão de vapor não
pode ser utilizado se tiver caído, se apresentar
danos visíveis ou se não estiver estanque.
Ferro de engomar de pressão a vapor
quente e jacto de vapor quente! Alertar
outras pessoas para possíveis perigos de
queimaduras. Nunca apontar o jacto de vapor contra pessoas ou animais (perigo de
queimaduras). Não tocar com o ferro de engomar de pressão a vapor quente em quaisquer cabos eléctricos ou objectos
inflamáveis.
몇 Advertência
O ferro de engomar de pressão a vapor e a
linha de ligação devem estar fora do alcance
de crianças com menos de 8 anos de idade,
durante a fase de aquecimento e de arrefecimento.
O ferro de engomar de pressão a vapor deve
ser utilizado e pousado sobre uma superfície
estável.
Aviso: Recomendamos a utilização da tábua de
engomar da KÄRCHER com absorção activa de
vapor (2.884-933.0). Esta tábua de engomar é
concebida especialmente para o ferro da Kärcher. Por isso, proporciona maior conforto e faz
com que se engome mais rapidamente. Em todo
o caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo grade e
que seja permeável ao vapor.
Conectar a ficha de vapor do ferro de engo-
mar na tomada do aparelho. O conector tem
que encaixar audivelmente.
Assegurar que a caldeira da limpadora a va-
por contém água limpa.
Colocar a lavadora a vapor em funciona-
mento, segundo as descrições.
Aguardar até o limpador de vapor estar ope-
racional.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indicações do
fabricante.
Aviso:Para têxteis sensíveis recomendamos a
utilização da sola antiaderente BE 6006 (N.º de
encomenda 2.860-142.0) da KÄRCHER.
Ajuste o regulador de temperatura do ferro
dentro da zona sombreada (•••/MAX).
Assim que a lâmpada de controlo do aqueci-
mento do ferro de engomar apagar, é possí-
vel começar a engomar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente
para que o vapor não condense na sola e
pingue na roupa a passar.
Premir o botão do vapor superior ou do va-
por inferior.
– Vapor temporário: Premir o botão do vapor.
O vapor sai enquanto for premido o botão.
– Vapor permanente: Puxar o bloqueio do
botão do vapor para baixo, até encaixar. O
vapor sai continuamente. Premir o botão e o
bloqueio para a frente para destravar.
Direccionar a primeira ejecção de vapor, no
início dos trabalhos de engomar ou após
pausas de trabalho, contra um pano até o
vapor sair uniformemente.
Também pode utilizar o ferro verticalmente
para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Engomar a seco
Aviso:também tem que existir água na caldeira
durante o engomar a seco.
Ajuste o regulador da temperatura do seu
ferro de acordo com a peça de roupa.
•Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Aviso:tenha atenção às indicações de lavagem
e de engomar na etiqueta da sua peça de roupa.
Assim que a lâmpada de controlo do aqueci-
mento do ferro de engomar apagar, é possível começar a engomar.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a
limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira,
essa deverá ser lavada.
Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de
cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
58PT
– 10
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes
da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos
da caldeira):
Classe de dureza° dHmmol/lEC
Imacia0- 70-1,355
IImédia7-141,3-2,545
IIIdura14-21 2,5-3,835
IVmuito dura>21>3,825
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água
no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar a máquina arrefecer.
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
몇 Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descalcifi-
cadores KÄRCHER (n.º de encomenda
6.295-047). Tenha atenção aos avisos de
dosagem indicados na embalagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na cal-
deira e deixe a solução atuar por aprox.
8 horas.
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descalcifi-
cante após 8 horas. Dado que ficam restos
da solução na caldeira do aparelho, esta de-
verá ser lavada duas a três vezes com água
fria para remover totalmente o agente.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido
atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a
serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina
de lavar roupa. Não utilize amaciante para
que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que
poderão ser eliminados seguindo as seguintes
instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias
não referidas neste capítulo, consulte os nossos
Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a
limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Desligar o aparelho.
Ver „Encher água“ Página 8.
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor na posição dianteira.
Após pequenas pausas de engomar saem
gotas de água do ferro de engomar de
pressão a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o vapor
pode condensar na tubagem do vapor.
Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Ajustar o regulador da temperatura no nível
••• .
Limpar a caldeira com água e descalcificar.
– 11
59PT
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Pressionar a pistola do vapor até sair menos
água.
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presente Manual
de instruções, encontra-se uma lista das peças
sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições
de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no
aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde
que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor ou ao
Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão220-240
1~50/60VHz
Grau de protecçãoIP X4
Classe de protecçãoI
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento1500 W
Potência de aquecimento ferro
de engomar
Pressão máxima de serviço0,32 MPa
Tempo de aquecimento8 Minutos
Quantidade máxima de vapor40 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l
Comprimento380 mm
Largura254 mm
Altura260 mm
Peso (sem acessórios)2,9 kg
første brug, følg anvisningerne og
opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug.
Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan
bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne
betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Aflever derfor udtjente apparater
på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er
komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler
tilbehør eller ved transportskader.
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld dampren-
seren med max. 1 liter vand.
2 Sikkerhedslåset skrues ind.
3 Sæt dampstikket i damprenserens stikdåse.
4 Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
5 Vent til den orange kontrollampe slukker.
6 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
– 5
61DA
Beskrivelse af apparatet
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale
udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i
leveringen (se emballagen).
G1 Damptryk - strygejern
G2 Kontakt damp (nede)
G3 Kontrollampe - varme (ORANGE)
G4 Kontakt damp (oppe)
G5 Låsemekanisme til kontakt damp
G6 Termostat
G7 Dampstik
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareom-
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af el-
apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mi-
krobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer,
el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en
fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontrol-
ler venligst specielt tilslutningsledningen,
sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal omgå-
ende udskiftes af en autoriseret kundeser-
viceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af produ-
centen anbefalet dampslange (bestillingsnr.
se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker
eller dyr (skoldningsfare).
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkob-
let FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. ba-
deværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være farlige.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerka-
bel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller
forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttel-
sen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hen-
syn til de lokale forhold og holde øje med, om
62DA
– 6
der er personer i nærheden, når han arbejder
med højtryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra 8 år
og personer, hvis fysiske, sensoriske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer
med manglende erfaring og/eller kendskab,
hvis de overvåges af en person eller blev trænet i renserens sikre brug og de tilknyttede farer. Børn må ikke lege med renseren.
Rengøringen og vedligeholdelsen må ikke
gennemføres af børn uden overvågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber
damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares iht.
beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast under
driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så
konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i
kedlen pga. dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den
ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i
kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryks-
ventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp
ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeservice, inden damprenseren tages i brug igen.
Drift
Montering af tilbehør
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad
dem gå i hak.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Sæt dampstikket fast i damprenserens stik. Stik-
ket skal gå således i hak, at det kan høres.
Til adskillelse: Tryk dækslet på damprenserens
stikdåse ned og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel
"brug af tilbehøret") med damppistolen. Her-
til skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på
damppistolen og skubbes så langt på damp-
pistolen, indtil åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil
forbindes begge forlængerrør med damppi-
stolen. Sæt det nødvendige tilbehør på for-
længerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles
mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage
(damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbnemekanis-
men trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, for-
kortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren.
– 7
63DA
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp
ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres
den udstrømmende dampmængde. Omstilleren
har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen
mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser
den orange kontrollampe - varmer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand,
hvis dampmængden reduceres under arbejdet
og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så
længe der er et lavt tryk i kedlen.
Damphåndtaget trykkes indtil der ikke læn-
gere udstrømmer damp. Renserens kedel er
nu uden tryk.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt
restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning,
eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel
eller andre former for tilsætning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Tryk låget på damprenserens stikdåse ned
og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Opbevaring af damprenseren
Figur
– Sæt forlængerrør ind i den store holder til til-
behør.
– Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på
et forlængerrør.
– Sæt rundbørsten ind i mellemholderen til til-
behør.
– Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.
– Dampslangen vikles omkring forlængerrøre-
ne og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren,
skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først, lad
tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, parket kan der løsnes
voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve
eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse overflader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det
kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til
rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
64DA
– 8
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås
spændinger på overfladen, som kan føre til et
glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør,
f.eks.:
– til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet
tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her en af-
stand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede
steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af
utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer.
Før damprengøringen kan man dryppe eddike
eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen
som supplering. Via børstning kan hårdnakkede
tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen.
Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan
vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede
flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal
renses, kan forårsage striber ved damprengøringen.
Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdysen
på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne.
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkerings-
holderen.
Strygejern
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis det
faldt ned, hvis det har synlige skader eller er
utæt.
Varmt dampstrygejern og varm damp-
stråle! Henvis andre personer til mulige fa-
rer for skoldning. Dampstrålen må aldrig
rettes mod personer eller dyr (skoldningsfa-
re). Varmet strygejern må ikke komme i kon-
takt med el-ledninger eller brændbare
genstande.
몇 Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen skal
dampstrygejernet og dets strømledning
være udenfor rækkevidden af børn, som er
yngre end 8 år.
Dampstrygejernet skal buges og opbevares
på en stabil overflade.
Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender strygebordet
fra KÄRCHER med aktiv–dampopsugning (2.884-
933.0). Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres
nye enhed. Det gør strygningen væsentligt lettere og
hurtigere. Der skal under alle omstændigheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan
trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let.
Sæt strygejernets dampstik fast ind i stikdå-
sen. Stikket skal gå således i hak, at det kan
høres.
Sørg for, at der er frisk postevand i dampren-
serens kedel.
Damprenseren tages i brug ifølge beskrivelsen.
Vendt til damprenseren er klar til brug.
– 9
65DA
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte
tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten.
Henvisning:For disse følsomme tekstile anbefaler vi brugen af KÄRCHER sliplet-sålen BE
6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Stil strygejernets termostat inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Så snart strygejernets kontrollampe "Var-
mer" slukkes, kan man starte at stryge.
Bemærk:Strygesålen skal være varm, så
dampen ikke bliver til kondens på sålen og
drypper på strygetøjet.
Tryk kontakten damp oppe eller damp nede.
– Intervaldamp: Kontakt damp trykkes. Damp
strømmer ud så længe kontakten trykkes.
– Konstant damp: Træk låsemekanismen til
kontakt damp helt tilbage indtil den går i hak.
Damp strømmer konstant ud. Skub låsemekanismen frem for at løsne den.
Ret det første dampstød i begyndelsen af
strygningen eller efter pauser mod en klud
indtil damp strømmer regelmæssigt ud.
De kan holde strygejernet lodret for at dam-
pe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk:Også ved strygning uden damp skal
der være vand i kedlen.
Indstil temperaturen på Deres strygejern ef-
ter det givne stykke tøj.
•Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Henvisning:Hold venligst øje med anvisningerne til strygning og vask i dit tøj.
Så snart strygejernets kontrollampe "Var-
mer" slukkes, kan man starte at stryge.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter
hvert 5. påfyldning.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret
på kedlens bund.
Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen,
anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende
intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i
Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Motoren skal køles ned.
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
몇 Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af
Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-047).
Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal
doseringsanvisningerne på emballagen
overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af
opløsning i damprenserens kedel, skyl der-
for kedlen to til tre gange med koldt vand for
at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
66DA
– 10
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde med
damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være
gode til at optage snavs. Kludene kan gå i
tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved
fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem
til den autoriserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Reparationsarbejder på damprenseren må kun
udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Sluk for renseren
Se „Efterfyldning af vand“ side 8
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Efter strygepauser drypper der vanddråber
ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kondensere i dampledningen.
Ret derfor første dampskud mod en separat
klud.
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Indstil temperaturregulatoren på •••.
Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
Høj vandudslip
Dampkedel overfyldt.
Tryk damppistolen så længde, indtil der ud-
slipper mindre vand.
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning
finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere
fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på
apparatet afhjælpes gratis inden for garantien,
såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller
produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk
eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål.
Apparatet er ment for rengjøring med damp og
kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i
denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig
med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til
store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store
personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke
kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner
du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transporrtskader, vennligst informer forhandleren.
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll damprense-
ren med maks 1 liter vann.
2 Skru inn sikkerhetslåsen.
3 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
4 Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
5 Vent til den oransje kontrolllampen slukker.
6 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
68NO
– 5
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen er den maksimale utrustningen beskrevet. Alt etter modell kan det
være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder skal
angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf som
inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av elektris-
ke apparater som f.eks. stekeovner, avtrekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper,
hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i for-
skriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det
ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller
nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og
dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut umid-
delbart hos autorisert kundeservice eller au-
torisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut umid-
delbart. Det må kun benyttes dampslange
som er anbefalt av produsenten (se reserve-
delslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden fra kort
hold, og rett den aldri mot mennesker eller
dyr (risiko for skålding).
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles strøm-
uttak som er installert av en elektromontør, i
henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til veksel-
strøm. Spenningen må stemme overens
med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal apparatet
koples til stikkontakt med forankoplet verne-
bryter.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker
forlengerkabel med minimum tverrsnitt på
3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det på-
ses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og
mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene
på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte be-
finne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 års
alder samt av personer med begrensede
kroppslige, sensoriske eller mentale evner,
eller som mangler erfarign og kunnskap, så
fremt de er under tilsyn eller er opplært i
trygg bruk av appratet og de tilhørende fare-
ne. Barn skal ikke leke med apparatet. Ren-
gjøring og bruksvedlikehold skal ikke utføres
av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn
når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte veg-
ger med stikkontakter.
– 6
69NO
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over,
klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt
strømledningen mot sterk varme, olje og
skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inneholden-
de løsningsmidler eller ufortynnet syre
(f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner
eller aceton) i vanntanken ettersom disse
angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et stabilt un-
derlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som an-
gitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast un-
der bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal ikke
oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket
i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av.
Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av
damp, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren ved en feil faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert
Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille
sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren
svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen,
åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å
slippe ut damp.
Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Drift
Montere tilbehør
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
Du skal da høre at støpselet går i lås.
For å skille: Trykk ned lokket på apparatkontakten og
trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbe-
hør") kobles til damppistolen. Den åpne enden
på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1)
og skyves så langt inn på damppistolen at åp-
neknappen på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da
en eller begge forlengelsesrør til damppisto-
len. Skyv det nødvendige tilbehøret inn på
den ledige enden på forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut
varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det
strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden tilbake
(damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åp-
neknappene og trekker delene fra hverandre.
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert
vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Merk: Varmt vann reduserer oppvarmingstiden.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
70NO
– 7
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjøringsarbeidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på vann
i kjelen. Apparatet kan ellers overoppvarmes (se
Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres ved
hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphendelen ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket dampmengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først damp-
pistolen mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår
seg på gjentatte ganger under bruk for å
opprettholde trykket i vanntanken. Den oransje kontrollampen begynner da å lyse - oppvarming.
Etterfylle vann
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen når
dampmengden blir mindre under arbeidet; til
slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge
det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Trykk damphendelen til det ikke kommer
mer damp. Vanntanken på maskinen er nå
trykkløs.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det fremdeles
være igjen en restmengde med damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for
skålding, da vannet kan sprute tilbake ved påfylling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Trykk ned dekselet på apparatkontakten og
trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Oppbevaring av apparatet
Figur
– Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør.
– Sett hånddyse og punktstråledyse på et for-
lengelsesrør.
– Sett rundbørsten i midterste holderen for til-
behør.
– Sett gulvdysen i parkeringsholderen.
– Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene
og damppistolen settes i gulvdysen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler
behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller
deretter om farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblagte
overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler,
kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling
løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og
tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan
løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring
av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på
hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger
i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.
– 8
71NO
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på
vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør,
for eksempel:
– for fjerning av lukt og folder på hengende
klær, ved at du damper dem fra 10 - 20 cm
avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en avstand på
20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort inn-
dampes og brukes til å tørke over møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet,
desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dysen. Spesielt
praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige
steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer
kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre
før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes
av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddysen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter og speil.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg,
f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen
kan virke lenger.
Råd:Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirkning ved
dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere
gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen på den.
2 Åpne holdeklemmen.
3 Legg endene av kluten i åpningene.
4 Lukk holdeklemmen.
72NO
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i
parkeringsholderen.
Strykejern
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes dersom
det har synlige skader eller har lekkasjer.
Varmt dampstrykejern og varm damp-
stråle!Informér andre personer om forbren-
ningsfaren. Rett aldri dampstrålen mot
personer eller dyr (fare for skålding). Pass
på at det varme dampstrykejernet ikke berø-
rer elektriske ledninger eller brennbare gjen-
stander.
몇 Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende tilkoblings-
ledning skal under oppvarming eller avkjø-
ling være utenfor rekkevidde av barn som er
yngre enn 8 år.
Dampstrykejernet skal brukes og settes på
et flatt underlag.
Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-933.0). Dette strykebordet er optimalisert til bruk sammen
med apparatet ditt. Dette gjør strykingen betydelig lettere og hurtigere. Bruk alltid et strykebord
med dampgjennomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag.
Dampkontakt på strykejernet festes til appa-
ratkontakten. Du skal da høre at støpselet
går i lås.
pass på at det er rent ledningsvann i kjelen
på damprenseren.
Gjør damprenseren driftsklar i henhold til
bruksanvisningen.
Vent til damprenseren er klar til bruk.
Dampstryking
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige påtrykk eller stoffer skal strykes på baksiden og i
henhold til produsentens instruksjoner.
Anvisning:For ømfintlige tekstiler anbefaler vi
bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE 6006
(bestillingsnr. 2.860-142.0).
Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/MAX).
Så snart kontrollampen for oppvarming av stry-
kejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Anvisning:Sålen på strykejernet må være
varm, slik at dampen ikke kondenserer på
sålen, og drypper på stryketøyet.
– 9
Bruk bryter for damp oppe eller bryter for
damp nede.
– Intervalldamping:Trykk på bryteren Damp.
Dampstrømmer ut så lenge du holder bryteren inntrykket.
– Permanent damping: Trekk bakover låsing
for dampbryteren til den går i lås. Damp
strømmer ut kontinuerlig. For å løsne låsingen, trykk den helt forover.
Ved start av stryking eller etter pauser, rett
det første dampstøtet mot et tøystykke til
dampen kommer ut i en jevn strøm.
Du kan holde strykejernet loddrett for å dam-
pe gardiner, klær etc.
Tørrstryking
Anvisning:Også ved tørr stryking skal det være
vann i kjelen.
Sett temperaturregulatoren på strykejernet
iht. klesstykke som skal strykes.
•Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Anvisning:Vennligst følg stryke- og vaskeanvisningene på etiketten på tøyet.
Så snart kontrollampen for oppvarming av stry-
kejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet
er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter
hver 5. tankfylling.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig. Derved
løsner kalkrester som har festet seg på bunnen av vanntanken.
Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert
vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å
henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
La apparatet avkjøles.
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
몇 Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av
KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkalker-
sticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved bruk av
avkalkerløsningen følg doseringsanvisnin-
gene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer damprenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntanken
og la den virke i ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke
skrus til på apparatet.
Bruk aldri damprenseren mens det er avkal-
kingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8 ti-
mer. Det blir værende igjen en restmengde
med oppløsning i kjelen, og den må derfor
skylles to til tre ganger med kaldt vann for å
fjerne alt gjenværende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og
kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frottétrekk
ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene
skal beholde egenskapene for høyt smuss-
opptak, skal det ikke brukes tøymykner. Klu-
tene kan tørkes i tørketrommel.
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som
du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som
ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte
kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet
er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
– 10
73NO
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann.
Slå av maskinen.
Se „Etterfylle vann“ Side 8.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Still valgbryteren for dampmengden forover.
Etter pauser i strykingen kan det komme
vanndråper ut av dampstrykejernet.
Ved lengre pauser i strykingen kan damp kondenseres i dampledningen.
Derfor, rett den første dampstøten mot et se-
parat tørkle.
Dampstrykejernet "spytter" vann!
Still temperaturregulatoren til trinn ••• .
Skyll eller avkalk dampgeneratoren
Stort vannutløp
Dampkjele er for full.
Damppistolen trykkes helt til det kommer
mindre vann ut.
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Avkalk dampkjelen.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten
av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte
kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
aggregatet används första gången,
följ anvisningarna och spara driftsanvisningen
för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll.
Apparaten är avsedd för rengöring med ånga
och kan användas med lämpliga tillbehör på det
sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget
rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvisningar.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan
leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta
skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade aggregat till ett
lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas
eller om det finns transportskador.
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll ångtvät-
ten med maximalt 1 liter vatten.
2 Skruva på säkerhetsklaffen.
3 Stick i kontakten i apparatens uttag.
4 Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
5 Vänta tills den orange kontrollampan slocknar.
6 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 5
75SV
Beskrivning av aggregatet
I denna bruksanvisning beskrivs aggregatet med
maximal utrustning. Leveransomfånget varierar
allt efter modell (se förpackningen).
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
A1 Kontaktdosa med lock
A2 Kontrollampa (grön) - nätspänning på
A3 Kontrollampa - värme (ORANGE)
A4 Säkerhetsklaff
A5 Hållare för tillbehör
A6 Förvaringshållare
A7 Nätkabel med nätkontakt
A8 Transporthjul (2 stycken)
A9 Styrrulle
B1 Ångpistol
B2 Avreglingsknapp
B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med barn-
är i bra skick före användning. Om det finns
brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhetsklaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av auk-
toriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast ång-
slang som rekommenderas av tillverkaren
får användas (beställningsnummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget med fuk-
tiga händer.
Använd inte ångan på föremål som innehål-
ler hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot
människor eller djur (risk för skållning).
몇 Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett nätut-
tag som installerats av en elektriker enligt
IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till växel-
ström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska appara-
ten bara anslutas till eluttag som är kopplade
till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan vara far-
liga. Använd endast stänkvattenskyddade
förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på
minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd sätts
ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förlängnings-
sladd byts ut måste stänkvattenskyddet och
den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i enlig-
het med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar
och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från och
med 8 år och av personer med nedsatta psykiska, sensoriska eller mentala egenskaper
eller av personer som saknar erfarenhet och/
eller kunskap att hantera apparaten om de
står under uppsikt eller har instruerats i hur
man på ett säkert sätt använder apparaten
och känner till de risker som är förbundna
med användningen. Barn får inte leka med
apparaten. Rengöring och underhålls som
utförs av användaren får inte utföras av barn
76SV
– 6
utan att de står under uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så
länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade väggar
med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln inte
skadas av överkörning, klämning, sönder-
dragning eller liknande. Skydda nätkabeln
från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som inne-
håller lösningsmedel eller outspädda syror
(t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning
och aceton) i vattentanken eftersom de an-
griper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt underlag.
Använd och lagra maskinen endast på det
sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på
bilden!
Kläm inte fast ångspaken under användning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara den
inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant
under driften. Värmeledningen kopplas från när
maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn vid ett fel inte fungerar och
apparaten överhettas så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten. Vänd dig till ansvarig
KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot anstående ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara defekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas
en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan
kommer ut genom klaffen.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst
före ny idrifttagning.
Drift
Montera tillbehör
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och transporthjul.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Ånganslutningen ansluts i aggregatets uttag.
Se till att kontakten hakar fast med hörbart
klickande.
För att koppla ifrån: Tryck ner locket på apparatens uttag och dra ut ångkontakten ur uttaget.
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel
"Användning av tillbehör“) med ångpistolen.
Skjut då på den öppna änden på tillbehöret
på ångpistolen och tryck in så långt att spärr-
knappen på ångpistolen hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind
då ett förlängningsrör, eller båda rören, med
ångpistolen. Skjut på det tillbehör som ska an-
vändas på förlängningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det
strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
bakåt (ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in
spärrknappen och drar isär delarna.
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt
destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar upp-
värmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
– 7
77SV
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengöringsarbete pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i behållaren. Annars kan apparaten överhettas (se
hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med
väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken
inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd
ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta
ångpistolen mot ett tygstycke, tills en jämn
ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ångtvätten
slås återkommande på under användningen
och detta är för bibehålla trycket i behållaren.
Detta indikeras av den orange kontrollampan - värme.
Efterfylla vatten
Vattenbehållaren måste fyllas på när ångmängden minskar under arbetet och det till slut inte
kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte öppnas
så länge som det fortfarande finns ett lågt tryck
kvar i behållaren.
Tryck på ångspaken tills det inte längre kom-
mer ut någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfarande
strömma ut en liten mängd ånga. Öppna säkerhetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
78SV
Fara
När behållaren är mycket varm finns det risk för
skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid
påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel
eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Tryck ner locket på apparatens uttag och dra
ut ångkontakten ur uttaget.
Förvara aggregatet
Bild
– Sätt in förlängningsrören i den stora tillbe-
hörshållaren.
– Sätt på handmunstycke och punktstrålmun-
stycke på varsitt förlängningsrör.
– Sätt in rundborsten i den mellersta tillbehörs-
hållaren.
– Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren.
– Linda ångslangen runt förlängningsrören
och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid
undersöka om textilmaterialet tål ångan genom
att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga,
låt torka och undersök sedan om färg eller form
har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra möbler,
dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor
kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas
upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av
dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom
limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till
rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
– 8
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer,
framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt
ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks
ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset
går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör,
exempelvis:
– ta bort lukt och veck på upphängda kläder
genom att spruta ånga på dem från ett avstånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på
20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar lite
ånga på ett tygstycke som man sedan torkar
av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid
munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller
värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs.
Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan
hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstycket.
Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner
och speglar.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att
ångan har en längre verkningstid.
Information:Om det finns rester av rengöringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som
ska rengöras kan det bildas ränder vid ångrengöringen men dessa försvinner efter upprepade
användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren
vid pauser i arbetet.
Strykjärn
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det har
ramlat ner och visar på synliga skador.
Varma ångstrykjärn och varm ångstrå-
le!Gör andra personer uppmärksamma på
möjliga skador. Rikta aldrig ångstrålen mot
personer eller djur (skållningsrisk). Berör inga
elkablar eller brännbara föremål med det var-
ma ångstrykjärnet.
몇 Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutningskablar
ska vara på lämligt avstånd från barn under
8 år under uppvärmning och nerkylning.
Ångstrykjärnet ska placeras på ett stabilt un-
derlag vid användning och avställning.
Information: Vi rekommenderar att Kärcher
strykbord med aktiv ånguppsugning används
(2.884-933.0). Detta strykbord är optimalt anpassat till den apparat du köpt. Det underlättar
strykningen och gör att den går betydligt snabbare. I vart fall bör ett strykbord med gallerliknande strykunderlag som släpper igenom ångan
användas.
Stick i ånganslutningen ordentligt i appara-
tens uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
Se till att rent ledningsvatten finns i ångtvät-
tens panna.
– 9
79SV
Ta ångtvätten ibruk enligt beskrivning.
Vänta tills ångrengöraren är klar att använda.
Ångstrykning
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga tyger
eller textiltryck bör strykas från avigsidan resp.
enligt tillverkarens uppgifter.
ObserveraTill dessa känsliga textilier rekommenderar vi att man använder KÄRCHER antihäftningstrykjärnssula BE 6006 (Beställ. nr 2.860-142.0).
Ställ in temperaturreglaget på strykjärnet
inom det skuggade området (•••/MAX).
När kontrollampan för värme på strykjärnet
slocknar kan man börja stryka.
Information:Strykjärnsytan måste vara het
så att ångan inte kondenserar och droppar
på klädesplagget.
Tryck på knappen ånga uppe eller knappen
ånga nere.
– Intervall ånga:Tryck på knappen ånga.
Ånga strömmar ut så länge knappen hålls intryckt.
– Kontinuerlig ånga: Dra tillbaka spärren till
knappen för ånga så långt det går för att
haka fast den. Ånga strömmar ut konstant.
Tryck spärren framåt för att lossa den.
Rikta när du börjar stryka, eller efter en paus,
den första ångstöten mot en duk tills ångan
strömmar ut jämnt.
För att spruta ånga på gardiner, kläder, etc.
kan strykjärnet även hållas lodrätt.
Stryka torrt
Information:det måste finnas vatten i behållaren
även vid torrstrykning.
Ställ in temperaturreglaget på strykjärnet så
att temperaturen passar till ditt klädesplagg.
•Syntet
•• Ull, siden
••• Bomull, linne
Observera:Följ stryk- och tvättanvisningarna i
klädesplagget..
När kontrollampan för värme på strykjärnet
slocknar kan man börja stryka.
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 5:e
påfyllningen.
Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt.
Därigenom löser sig kalkrester som sätter
sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pannan, rekommenderar vi att avkalka pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Låt aggregatet svalna.
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
몇 Varning
Använd bara produkter som har godkänts av
KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Använd avkalkningssticks från KÄRCHER
(beställnr. 6.295-047) vid avkalkning. Följ
doseringsanvisningarna på förpackningen
när avkalkningslösningen blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtåliga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och låt
lösningen verka ca 8 timmar.
몇 Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på apparaten
under avkalkningen.
Använd inte ångtvätten så länge det finns avkalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslösningen
efter 8 timmar. Det finns en restmängd lös-
ning i ånggeneratorn, spola därför igenom
generatorn två-tre gånger med kalt vatten för
att avlägsna alla partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
80SV
– 10
Skötsel av tillbehör
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har
redan tvättats och kan användas direkt med ångrengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frottéö-
verdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd
inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre. Dukarna kan torkas i torktumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte
är säker eller om fel uppkommer som inte finns
med här bör du ta kontakt med en auktoriserad
kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Apparaten får endast repareras av en auktoriserad kundservice..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren.
Stäng av aggregatet.
Se „Efterfylla vatten“ Sidan 8.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
framåt.
Det kommer vattendroppar ur ångstrykjärnet
efter strykpauser.
Vid längre strykpauser kan ånga kondensera i
ångröret.
Rikta den första ångstöten mot ett separat
tygstycke.
Ångstrykjärnet "spottar" vatten!
Ställ temperaturreglaget på •••.
Spola ur, eller kalka av, ångberedaren.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full.
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vatten
strömmar ut.
Ångpannan är förkalkad.
Avkalka pannan.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER.
En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer.
Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett
material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller
garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
(Se baksidan för adress)
Tekniska data
Elanslutning
Spänning220-240
1~50/60VHz
SkyddsgradIP X4
SkyddsklassI
Prestanda
Värmeeffekt1500 W
Värmeeffekt Strykjärn750 W
Driftstryck max.0,32 MPa
Uppvärmningstid8 Minuter
Ångmängd max.40 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l
Längd380 mm
Bredd254 mm
Höjd260 mm
Vikt (utan tillbehör)2,9 kg
Med reservation för tekniska ändringar!
– 11
81SV
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI. . .5
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . FI. . . 5
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . FI. . .5
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI. . .6
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI. . .7
Varusteiden käyttö . . . . . . . FI. . . 8
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI. .10
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI. .11
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI. .11
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi käyt-
tämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää
omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa.
Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden
kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti.
Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa
lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä
käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita
kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Toimitus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta
pakkauksen sisällön täydellisyys.
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Pikaohje
Kuvat, katso sivu 2
1 Kierrä turvalukko irti ja kaada höyrypuhdisti-
meen maksimissaan 1 litra vettä.
2 Ruuvaa turvalukko sisään.
3 Liitä höyrypistoke laitteen pistorasiaan.
4 Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava valo.
5 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sammuu.
6 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimivarustus. Mallien varustetaso vaihtelee, katso kuvaus
laatikon kyljestä.
Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus
A2 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä
A3 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI)
A4 Turvakorkki
A5 Pidike varusteille
A6 Pysäköintipidike
A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
A8 Kuljetuspyörä (2x)
A9 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli
B2 Lukituksen vapautuspainike
B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmistuksella)
B4 Höyryvipu
B5 Höyryletku
B6 Höyrypistoke
C1 Pistesuihkusuutin
C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin
D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl)
E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin
F2 Kiinnike
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou-
datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput,
föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole
sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistok-
keeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua ly-
hyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä
ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
몇 Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan
asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on
varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voivat
olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesi-
suojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikki-
leikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaa-
tuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksen-
mukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalli-
set olosuhteet ja työskennellessään laitteen
kanssa huomioitava ympäristössä oleskele-
vat henkilöt.
Tätä laitetta voivat käyttää lapset 8 vuoden
iästä alkaen ja henkilöt, joilla on vajavaiset
ruumiilliset, aistilliset tai henkiset ominaisuu-
det tai puutteita kokemuksessa ja tietämyk-
sessä, siinä tapauksessa, että he ovat joko
valvonnan alaisina tai ovat saaneet opastuk-
sen laitteen turvallisessa käyttämisessä ja
tuntevat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset ei-
vät saa leikkiä laitteen kanssa. Lapset eivät
saa ilman valvontaa suorittaa laitteen puh-
distus- tai huoltotoimenpiteitä.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kau-
an kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta aja-
malla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa
verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesi-
säiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini,
väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät
laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten tai ku-
vien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulko-
alueella.
– 6
83FI
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta
suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine
on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.
Turvatermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite
kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee
laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalukon
ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalukon kautta pois.
Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Käyttö
Varusteiden asennus
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetuspyörät
paikalleen.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Liitä höyrypistoke tukevasti laitteen pistora-
siaan. Pistokkeen on napsahdettava kuulu-
vasti lukitukseen.
Irrotus: Paina laitepistorasian peitettä alas ja
vedä höyrypistoke irti laitepistorasiasta.
Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varus-
teiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta varus-
teen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se
niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituk-
sen vapautuspainike napsahtaa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypis-
tooliin yksi tai molemmat jatkoputket. Työn-
nä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen
päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua
kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia,
kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua
vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Irrota turvalukitus laitteesta.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä kattilaan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpenemisaikaa.
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Laitteen käynnistys
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä.
Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet
Häiriöapu-kohdasta).
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
84FI
– 7
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on
kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höyryvivun käyttö on estettynä.
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pienenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää
höyryä.
Huomautus: Turvalukkoa ei voi avata niin kauan kuin kattilassa on vielä painetta.
Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa
enää ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Irrota turvalukitus laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni
määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti
palovammavaaran vuoksi.
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä kattilaan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovammavaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä
takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisäaineita!
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Paina laitteen pistorasian kansi alas ja vedä
höyrypistoke irti laitteen pistorasiasta.
Laitteen säilytys
Kuva
– Pistä pidennysputket suureen varustepiti-
meen.
– Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin
pidennysputkeen.
– Pistä pyöröharja keskimmäiseen varustepiti-
meen.
– Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem.
– Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille
ja pistä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta
sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha,
huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai
maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä
pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat
voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella,
höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
– 8
85FI
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esimerkiksi:
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaa-
tekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm
etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten
huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja
höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen
vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen,
viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret
kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin
on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja
annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pyöröharja
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepintaiset likaantumat helpommin.
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. Soveltuu
erityisen hyvin pienten pesunkestävien pintojen,
suihkukoppien, peilien puhdistamiseen.
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta
höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat
höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka
katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta latti-
asuutin sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet.
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysä-
köintipitimeen.
Silitysrauta
Vaara
Höyrysilityslautaa ei saa käyttää, jos se on
pudonnut lattialle ja siinä on näkyviä vaurioi-
ta tai se ei ole enää tiivis.
Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma höy-
rysuihku! Varoita muita henkilöitä mahdolli-
sesta palovammojen vaarasta. Älä koskaan
suuntaa höyrysuihkua ihmisiin tai eläimiin
(palovammavaara). Älä kosketa kuumalla
höyrysilitysraudalla sähköjohtoja tai muita
syttyviä esineitä.
몇 Varoitus
Höyrysilitysraudan ja sen liitäntäjohdon tulee
olla kuumenemisen ja jäähtymisen ajan alle
8 vuotiaiden lasten ulottumattomissa.
Höyrysilitysrautaa saa käyttää vain tukevalla
alustalla ja asettaa sellaiselle.
Huomautus: Suosittelemme aktiivisella höyrynpoisimennällä varustetun KÄRCHER silityspöydän (2.884-933.0) käyttämistä. Tämä
silityspöytä sovitettu optimaalisesti ostamaasi
laitteeseen. Tämä silityspöytä helpottaa ja nopeuttaa silitystä merkittävästi. Joka tapauksessa
on käytettävä silityspöytää, jossa on höyryä läpipäästävä, ritilämäinen silitysalusta.
Pistä silitysraudan höyrypistoke tiukkaan lai-
tepistorasiaan. Pistokkeen on napsahdetta-
va kuuluvasti lukitukseen.
86FI
– 9
Varmista, että höyrypuhdistimen kattilassa
on tuoretta vesijohtovettä.
Ota höyrypuhdistin sen käyttöohjeiden mu-
kaisesti käyttöön.
Odota kunnes höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Höyrysilitys
Kaikki tekstiilit voidaan silittää höyrysilitysraudalla. Silitä arat kankaat ja painatukset nurjalta puolelta tai valmistajan antamien tietojen mukaan.
Huomautus:Näille aroille tekstiileille suosittelemme käyttämään KÄRCHER:in pehmeästi liukuvaa silitysraudan pohjalevyä BE 6006
(Tilausnumero 2.860-142.0).
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen
ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna se-
oksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
몇 Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa laitteeseen kalkinpoiston
aikana.
Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
– 10
87FI
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaikutuksen jälkeen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin
verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn
höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällys-
teet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä
käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät
keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kuivaimeen.
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit
itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun
asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa
laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Höyrykattilassa ei ole vettä.
Kytke laite pois päältä.
Katso „Veden täydentäminen“ sivu 8.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteenpäin.
Höyrysilitysraudasta tulee vesitippoja
silitystaukojen jälkeen.
Pidempien silitystaukojan aikana höyryjohtossa
oleva höyry voi tiivistyä vesipisaroiksi.
Suuntaa ensimmäinen höyrysuihku erilli-
seen kankaaseen.
Höyrysilitysrauta „sylkee“ vettä!
Aseta lämmönsäädin asentoon ••• .
Huuhtele höyrynkehitin tai suorita sille kal-
kinpoisto.
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on liian täynnä.
Paina höyrypistoolia kunnes vettä tulee vä-
hemmän.
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia.
Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot.
Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen
kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
(Osoite, katso takasivua)
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite220-240
1~50/60VHz
SuojausluokkaIP X4
KotelointiluokkaI
Suoritustiedot
Lämmitysteho1500 W
Lämmitysteho Silitysrauta750 W
Maks. käyttöpaine0,32 MPa
Kuumenemisaika8 Minuutit
Maks. höyrymäärä40 g/min
Mitat
Höyrykattila1,0 l
Pituus380 mm
Leveys254 mm
Korkeus260 mm
Paino (ilman varusteita)2,9 kg
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
88FI
– 11
– 5
Αγαπητέπελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις
πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με
αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για
το νοικοκυριό.
Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με
ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο
εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα
υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί
να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί
να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα
υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη
συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρότητα.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές
κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον
προμηθευτή σας.
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό
υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή και τα
εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση,
δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο, το καπάκι ασφαλείας και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού
σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλήνα
ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο
η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται
από τον κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας
βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν
επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
몇
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο
βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο
ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί να
είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται
μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων
του καλωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέκτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη
προστασία και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή
σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει
υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία
με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που
βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από
παιδιά 8 ετών και άνω, καθώς και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές
90EL
– 6
ικανότητες ή με ελλιπή εμπειρία και γνώση, εφό-
σον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημερωθεί
για την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν
γνώση των συνεπαγόμενων κινδύνων. Τα παιδιά
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρι-
σμός και η συντήρηση δεν πρέπει να εκτελούνται
από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη,
εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με επένδυ-
ση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας δικτύου
ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθο-
ρές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατή-
ματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια
από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με διαλύτες,
υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα
(π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμά-
των και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή
επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή μόνον
σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Μην
αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο.
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία
του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση
λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται
και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα
από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή
σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής. Για την αποκατάσταση του
θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
KARCHER.
Καπάκι ασφαλείας
Το καπάκι ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι της
υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στο λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο καπάκι ασφαλείας ανοίγει
μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το
καπάκι στο περιβάλλον.
Πριν από την εκ νέου θέση σε λειτουργία της συσκευής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας KARCHER.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εικόνα
Εισάγετε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και τους
τροχούς μεταφοράς.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Συνδέστε καλά το βύσμα ατμού στην υποδοχή
ρεύματος της συσκευής. Το φις πρέπει να κλειδώ-
σει με έναν διακριτό ήχο.
Γιααποσύνδεση: Πιέστε προς τα κάτω το κάλυμμα της
πρίζας της συσκευής και τραβήξτε το βύσμα ατμού
από την πρίζα της συσκευής.
Εικόνα
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφά-
λαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο πιστολέτο
ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό
άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και
ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώ-
σει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου
ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες
προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον
έναν ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πι-
στολέτο ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτη-
μα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα
ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού
προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των
εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης
και αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
– 7
91EL
Γεμίστε με νερό
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτεσυνεχώςαποσταγμένο
νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικόνα ).
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου
καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη: Η χρήσηζεστούνερούπεριορίζειτο
χρόνο προθέρμανσης.
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι
ασφαλείας.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να μεταφέρεται κατά τη διάρκεια των εργασιών καθαρισμού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να ανάβουν.
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο λέβητα.
Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί
(βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης).
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί
ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την
εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής
έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέσηδεν μπορεί ναχρη-
σιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέτο ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να
βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανσητουατμοκαθαριστήενερ-
γοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να
διατηρεί σταθερή την πίεση στο λέβητα. Κατά τη
διαδικασία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
92EL
Συμπληρώστε νερό
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι απαραίτητη,
όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας η ποσότητα ατμού
μειώνεται ή σταματά να εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Δεν μπορείτεναανοίξετετοκαπάκιασφα-
λείας, όσο στο λέβητα επικρατεί έστω και ελάχιστη πίεση.
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια-
φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέ-
ον πίεση στο λέβητα της συσκευής.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού. Ανοίξτε
προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου
καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης
εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγονίδια ζεστού νερού κατά την πλήρωση! Μην γεμίζετε το
λέβητα με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι
ασφαλείας.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί
ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Πιέστε προς τα κάτω το καπάκι της υποδοχής της
συσκευής και αποσυνδέστε το βύσμα ατμού από
την υποδοχή της συσκευής.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
–
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο
στήριγμα εξαρτημάτων.
–
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης
αντίστοιχα.
–
Εισάγετε τη στρογγυλή βούρτσα στο μεσαίο στή-
ριγμα εξαρτημάτων.
–
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
–
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από
τους σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστο-
λέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
– 8
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια
αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε
εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συνθετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και καθιστικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η
επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή
χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον καθαρισμό των επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό
ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα,
καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων
δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί
να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέσετε βλάβη.
Πιστολέτο ατμού
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός
ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα:
–
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων από
ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό
από απόσταση 10-20 cm.
–
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή
διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
–
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε
λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα
έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο
αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του
ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον
καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών,
εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών,
στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό,
μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή
κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι
έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Στρογγυλή βούρτσα
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα
τους επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.
Ακροφύσιο χειρός
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα πάνω από το ακροφύσιο
χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που
μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες.
Ακροφύσιο δαπέδου
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε
πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε
αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των
γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην
υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν
γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες,
όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου.
1Διπλώστε το πανί δαπέδου κατά μήκος και τοποθετή-
στε επάνω του το ακροφύσιο δαπέδου.
2Ανοίξτετακλιπ στερέωσης.
3Τοποθετήστεταάκρα του πανιού στα ανοίγματα.
4Κλείστετακλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
– 9
93EL
Σίδερο
Κίνδυνος
Το ατμοσίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
όταν έχει πέσει κάτω, παρουσιάζει ορατές βλάβες
ή δεν είναι στεγανό.
Καυτό ατμοσίδερο και καυτή δέσμη ατμού!
Επιστήστε την προσοχή άλλων ατόμων στον ενδεχόμενο κίνδυνο εγκαυμάτων. Μην στρέφετε
ποτέ τη δέσμη ατμού προς άτομα ή ζώα (κίνδυνος
εγκαυμάτων). Μην αγγίζετε ηλεκτρικούς αγωγούς
ή άλλα εύφλεκτα αντικείμενα με το καυτό ατμοσίδερο.
몇
Προειδοποίηση
Το ατμοσίδερο και το καλώδιο σύνδεσης πρέπει
να κρατούνται μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών
κατά τη θέρμανση ή την ψύξη τους.
Το ατμοσίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται και να
αποτίθεται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
σαρμοσμένη στη συσκευή που αγοράσατε. Διευκολύνει και συντομεύει σημαντικά το σιδέρωμα. Σε κάθε
περίπτωση θα πρέπει να χρησιμοποιείτε σιδερώστρα
με ατμοδιαπερατό, δικτυωτό πανί σιδερώματος.
Συνδέστε καλά το βύσμα ατμού του σίδερου στην
πρίζα της συσκευής. Το φις πρέπει να κλειδώσει
με έναν διακριτό ήχο.
Βεβαιωθείτε ότι ο λέβητας του ατμοκαθαριστή περιέχει φρέσκο νερό βρύσης.
Χρησιμοποιήστε τον ατμοκαθαριστή σύμφωνα με
την περιγραφή.
Περιμένετε να ετοιμαστεί ο ατμοκαθαριστής.
Σιδέρωμα με ατμό
Όλα τα υφάσματα μπορούν να σιδερωθούν με ατμό.
Σιδερώνετε τα ευαίσθητα ή σταμπωτά υφάσματα από
το πίσω μέρος ή σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή.
Υπόδειξη:Για αυτάταευαίσθηταυφάσματασυνιστού-
με τη χρήση της αντικολλητικής βάσης σιδερώματος
KÄRCHER BE 6006 (κωδ. παραγγελίας 2.860-142.0).
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας του ατμοσίδερου εντός της γραμμοσκιασμένης περιοχής (•••/
MAX).
Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα, μόλις σβήσει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του σίδερου.
Υπόδειξη:Το πέλματουσίδερουπρέπειναείναι
καυτό, ώστε ο ατμός να μην υγροποιείται σε επάνω του και να μη στάζει επάνω στα ρούχα..
Μετακινήστε το διακόπτη ατμού επάνω ή διακόπτη ατμού κάτω.
–
Διακοπτόμενος ατμός: Πιέστε το διακόπτη
ατμού. Η έξοδος ατμού διαρκεί για όσο διάστημα
παραμένει πιεσμένος ο διακόπτης.
–
Ατμόςδιαρκείας: Τραβήξτε το κλείδωμα του δια-
κόπτη ατμού προς τα πίσω ώσπου να κλειδώσει.
Η ροή ατμού είναι συνεχής. Για απασφάλιση πιέ-
στε το κλείδωμα προς τα εμπρός.
Στην αρχή του σιδερώματος ή μετά από ένα διά-
λειμμα, κατευθύνετε την πρώτη δέσμη ατμού σε
ένα πανί μέχρι να αρχίσει να εξέρχεται ομοιόμορ-
φος ατμός.
Μπορείτε να κρατήσετε κάθετα το σίδερο για να
ψεκάσετε με ατμό κουρτίνες, ρούχα κ.λ.π.
Στεγνό σιδέρωμα
Υπόδειξη:Στο λέβηταπρέπειναυπάρχεινερόακόμη
και κατά το στεγνό σιδέρωμα.
Προσαρμόστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας του σί
δερου ανάλογα με το ρούχο.
•Συνθετικά
•• Μάλλινα, μεταξωτά
••• Βαμβακερά, λινά
Υπόδειξη:Λάβετε υπόψηταστοιχεία για τοσιδέρωμα
και το πλύσιμο στην ετικέτα του ενδύματος.
Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα, μόλις σβή-
σει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του σίδερου.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο
ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και
ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Πλύση του λέβητα
Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το αργότερο
ύστερα από κάθε πέμπτη πλήρωση του λέβητα.
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται
τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον
πυθμένα του λέβητα.
Αφαιρέστε το νερό.
94EL
– 10
Αφαλάτωσητουλέβητα
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτεσυνεχώςαποσταγμένο
νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα.
Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται άλα
τα, συνιστάται να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα
άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δοχείου)
Σκληρότητα νερού° dHmmol/lΠΔ
Iμαλακό0- 70-1,355
IIμεσαίο7-141,3-2,545
ΙΙΙ σκληρό14-212,5-3,835
IV πολύσκληρό>21>3,825
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρότητα
του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε
να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικόνα ).
몇
Π
ροειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συσκευής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα εγκεκριμένα
από την εταιρεία KARCHER.
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα
ειδικά στικ της KÄRCHER (κωδ. παραγγελίας
6.295-047). Κατά τη χρήση του διαλύματος αφαίρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υποδείξεις δοσολογίας στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα
του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντικό μπορεί να
προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και
αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8
ώρες.
몇
Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το καπάκι ασφαλείας στην συσκευή κατά
την διαδικασία της αφαίρεσης αλάτων.
Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο υπάρχει
ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπειτα
από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύνετε το λέβητα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να
απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος
αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικόνα ).
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Υπόδειξη: Το πανίδαπέδουκαιη επένδυση φροτέεί-
ναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως με τον ατμοκαθαριστή.
Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ πλέ-
νονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη χρησιμο-
ποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί η καλή απορ
ροφητικότητα των πανιών. Τα πανιά είναι κατάλ-
ληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη
βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται
εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο
ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και
ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας είναι άδειος.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Βλ. „Συμπληρώστε νερό“ Σελίδα 8.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη
ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα εμπρός.
Μετά τα διαλείμματα από το σιδέρωμα, από το
ατμοσίδερο εξέρχονται σταγόνες νερού.
Σε περίπτωση μεγάλων περιόδων αχρησίας, είναι δυνατό να υπάρξει συμπύκνωση του ατμού στους αγωγούς ατμού.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση
οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση.
Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη
αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε
τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση220-240
1~50/60VHz
Βαθμός προστασίαςIP X4
Κατηγορία προστασίαςI
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς1500 W
Θερμαντική ισχύς Σίδερο750 W
Μέγιστη πίεση λειτουργίας0,32 MPa
Χρόνος προθέρμανσης8 Λεπτά
Μέγιστη παροχή ατμού40 g/min
Διαστάσεις
Ατμολέβητας1,0 l
Μήκος380 mm
Πλάτος254 mm
Ύψος260 mm
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα)2,9 kg
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
96EL
– 12
İçindekiler
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . TR . . .5
Kısa Kullanım Talimatı . . . . TR . . . 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . TR . . .6
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . TR . . . 6
Çalıştırma. . . . . . . . . . . . . . TR . . .7
Aksesuarların kullanımı . . . TR . . .8
Koruma ve Bakım. . . . . . . . TR . .10
Arızalarda yardım. . . . . . . . TR . .11
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . . TR . .11
Genel bilgiler
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce bu
orijinal kullanma kılavuzunu okuyun,
bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için
bu kılavuzu saklayın.
Kurallara uygun kullanım
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın.
Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi uygun aksesuarlarla kullanılabilir. Herhangi bir temizlik
maddesine ihtiyaç duyulmaz. Özellikle güvenlik
uyarılarına dikkat edin.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden
olan direkt bir tehlike için.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden
olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Cihazdaki semboller
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebi-
lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne
atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır.
Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabilece-
ğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde
gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz.
Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
televizyon, lamba, fön, elektrikli ısıtıcılar gibi
elektrikli cihazların temizlenmesi için kulla-
nılmamalıdır.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce
kontrol edin. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır. Lütfen özellikle şebeke
bağlantı hattı, emniyet kilidi ve buhar hortumunu kontrol edin.
üretici tarafından tavsiye edilen buhar hortumu (Sipariş numarası için bak. Yedek aksesuarlar) kullanılabilir.
Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli elle te-
mas etmeyin.
Sağlığa zarar verebilecek maddelere (örn.
asbest) buhar püskürtmeyin.
Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi tutma-
yın veya insanlar, hayvanlar üzerine doğrultmayın (Yanma tehlikesi).
몇 Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarıcan
elektronik bir kurulumcu tarafından yapılması zorunlu olab bir elektrikli bağlantıyla bağlanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağlayın. Ge-
rilim, cihazın tip plaketiyle aynı olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı sade-
ce önceden bağlanmış bir FI koruma şalterli
prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm² olan
ve su püskürmesine karşı korunmuş bir uzatma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun bağlantısı
su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu kavra-
malarının değiştirilmesinde su geçirmezliği
ve mekanik sağlamlılığı garanti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kul-
lanmak zorundadır. Yerel kuralları dikkate almalı ve çalışma esnasında çevredeki kişilere
dikkat etmelidir.
Bu cihaz, gözetim altında bulunmaları veya
cihazın güvenli kullanımı hakkında eğitim almış olmaları ve bununla bağlantılı tehlikeleri
bilmeleri durumunda 8 yaş üstü çocuklar ve
kısıtlı bedensel, duyusal veya düşünsel yetenekleri olan veya deneyim ve bilgi eksikliği
olan kişiler tarafından kullanılabilir. Çocuklar
cihazla oynamamalıdır. Çocuklar gözetim olmadan temizlik ve kullanıcı bakımı yapmamalıdır.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla
ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların temizlenme-
si sırasında dikkatli olun.
98TR
– 6
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun ezilme,
hırpalanma ya da benzer şekilde zarar ya da ha-
sar görmemesine dikkat edin. Elektrik fişini ısı,
yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözücü
madde, çözücü madde içeren sıvılar veya in-
celtilmemiş asitleri (Örn; temizlik maddeleri,
benzin, tiner ve aseton) kesinlikle su hazne-
sine doldurmayın.
Cihaz sağlam bir zemin üzerinde bulunmalı.
Cihazı sadece açıklamaya veya şekle uygun
olarak çalıştırın veya depolayın!
Buhar kolunu çalışma sırasında sıkıştırmayın.
Cihazı yağmurdan koruyun. Açık alanda de-
polamayın.
Güvenlik tertibatları
Dikkat
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştiril-
memelidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü kazan basıncını mümkün olduğu kadar sabit tutar. Rezistans, depodaki
maksimum çalışma basıncına ulaşılması durumunda kapatılır ve buhar çıkması sonucu depodaki basıncın düşmesi durumunda tekrar
devreye sokulur.
Emniyet termostatı
Basınç regülatörünün çalışmadığı bir durumda
ve cihaz aşırı biçimde ısındığında, emniyet termostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet
termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için
KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Emniyet kilidi
Emniyet kilidi, oluşan buhar basıncına karşı depoyu kapatır. Basınç regülatörü arızalıysa ve depoda aşırı basınç oluşursa, emniyet kilidindeki
aşırı basınç valfı açılır ve buhar, emniyet kilidinden dışarı çıkar.
Bu durumda cihazı tekrar çalıştırmadan önce
KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Şekil
Kılavuz makarası ve taşıma tekerleklerini takın ve kilitleyin.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Buhar soketi cihazın prizine iyice oturacak
şekilde takın. Bu sırada soket duyulur şekilde kiltilenmelidir.
Ayırmak için: Cihaz prizinin kapağını aşağıya
doğru bastırın ve buhar soketini cihazın prizinden çekin.
Şekil
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygulanması" bölümü) buhar tabancasına bağlayın. Bu amaçla aksesuarın açık olan arka
ucunu buhar tabancasına takın ve buhar tabancasının kilit açma düğmesine kilitlenene
kadar buhar tabancasını itin.
Şekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın.
Bu amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu
buhar tabancasına bağlayın. Kullandığınız
aksesuarı uzatma borusunun boş olan ucuna doğru itin.
Aksesuarı ayırmak
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su damlayabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar çıkarken
ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konu-
ma getirin (buhar kolu blokedir).
Şekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit
açma düğmesine basın ve parçaları birbirinden ayırarak çıkarın.
Su doldurulması
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, ci-
hazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Dikkat
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış suyunu kullanmayın!
Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddelerini
doldurmayın!
Emniyet kilidini cihazdan sökün.
Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Uyarı: Sıcak su ısınma süresini kısaltır.
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın.
– 7
99TR
Cihazı açın
Cihazı sert bir zemine koyun.
Dikkat
Cihaz, temizlik çalışması sırasında taşınmamalıdır.
Elektrik fişini prize takın.
Her iki kontrol lambası da yanmalıdır.
Dikkat
Cihazı sadece kazanda su varken çalıştırın. Aksi
takdirde cihaz aşırıısınabilir (arıza olması durumunda yardımı bölüne bakın).
Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çı-
kan buhar miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç
konuma sahiptir:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı: Bu konumda buhar koluna basıla-
maz.
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit
oranlışekilde püskürtülene kadar buhar ta-
bancasını ilk önce bir beze doğru tutun.
Uyarı: Depodaki basıncı korumak için, kulla-
nım sırasında buharlı temizleyicinin rezistan-
sı tekrar tekrar devreye girer. Bu sırada
turuncu Isıtıcı kontrol lambası yanar.
Su eklenmesi
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa ve ardın-
dan hiç buhar gelmezse, kazana su eklenmelidir.
Emniyet kilidini açarken, depoda kalan bir miktar
buhar dışarı çıkabilir. Yanma tehlikesi nedeniyle
emniyet kilidini dikkatlice açın.
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Tehlike
Doldurma sırasında su geri sıçrayabileceği için,
depo sıcakken yanma tehlikesi bulunmaktadır!
Kesinlikle temizlik maddesi veya benzeri katkı
maddeleri doldurmayın!
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın.
Elektrik fişini prize takın.
Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
birer uzatma borusuna takın.
– Yuvarlak fırçayı orta aksesuar tutucusuna takın.
– Taban memesini park tutucusuna asın.
– Buhar hortumunu uzatma borularına sarın
ve buhar tabancasını taban memesine takın.
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, gizli
yerlerdeki tekstil ürünlerinin uyumluluğunu her
zaman kontrol edin: Önce buhar verin, daha sonra kurutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini
kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin
temizlenmesi
Mutfak ve banyo mobilyaları, kapılar, parke gibi
boyalı ve plastik kaplı yüzeylerin temizlenmesinden önce, mum, mobilya parlatıcısı, plastik kaplamalar ya da boya çözülebilir ya da lekeler
oluşabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden önce bir
parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle
yüzeyleri silin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış
kenarlara yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş
ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için
kullanmayın.
100TR
– 8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.