Kärcher SC 1.030 B User Manual [se]

Register and win!
www.kaercher.com
SC 1.030 SC 1.030 B
΍ΔϳΒήόϠ
Deutsch 5 English 13 Français 21 Italiano 29 Nederlands 37 Español 45 Português 53 Dansk 61 Norsk 68 Svenska 75 Suomi 82 Ελληνικά 89 Türkçe 97 Русский 104 Magyar 112 Čeština 120 Slovenščina 127 Polski 134 Româneşte 142 Slovenčina 150 Hrvatski 158 Srpski 165 Български 172 Eesti 180 Latviešu 187 Lietuviškai 195 Українська 202
59638860 (09/11)
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
2
3
4
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . DE . . .5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .5
Gerätebeschreibung. . . . . . . . . DE . . .6
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . DE . . .6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Anwendung des Zubehörs . . . . DE . . .9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . DE . .11
Hilfe bei Störungen. . . . . . . . . . DE . .12
Technische Daten . . . . . . . . . . DE . .12
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung
Ihres Gerätes diese Originalbe­triebsanleitung, handeln Sie danach und bewah­ren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet wer­den. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Be­achten Sie dabei besonders die Sicherheitshin­weise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschä­den führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung zu-
geführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammel­systeme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Lieferumfang
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Ver­packung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschä­den benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss abschrauben und
Dampfreiniger mit maximal 1 Liter Wasser
füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken. 4 Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten. 5 Warten bis orange Kontrolllampe erlischt. 6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
– 5
5DE
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpa­ckung).
Abbildungen siehe Ausklapp-
seite!
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück) A9 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung) B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
Option
G1 Dampfdruck-Bügeleisen G2 Schalter Dampf (unten) G3 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) G4 Schalter Dampf (oben) G5 Verriegelung für Schalter Dampf G6 Temperaturregler G7 Dampfstecker
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten Berei-
chen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen sind die entsprechenden Sicherheits­vorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwen-
den, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Back­ofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fern­sehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicher­heitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnum­mer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von ei­nem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschalte­tem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen kön-
nen gefährlich sein. Nur eine spritzwasser­geschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² ver­wenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlän-
gerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
6 DE
– 6
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzan-
schluss- oder Verlängerungsleitung müssen
der Spritzwasserschutz und die mechani-
sche Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs-
gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren
und von Personen mit verminderten körper-
lichen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, wenn sie beaufsich-
tigt werden oder auf den sicheren Gebrauch
des Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen. Kin-
der dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Anwenderwartung dürfen
von Kindern nicht ohne Aufsicht durchge-
führt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Überfah-
ren, Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden. Die Netz-
leitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten
schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren
(z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdün-
ner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie
die am Gerät verwendeten Materialien an-
greifen.
Das Gerät muss einen standfesten Unter-
grund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht festklem-
men.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Au-
ßenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebs­drucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnah­me wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheits­thermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Über­druck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken
und einrasten.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Dampfstecker fest in die Gerätesteckdose
stecken. Dabei muss der Stecker hörbar ein-
rasten. Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwen-
dung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole
verbinden. Dazu das offene Ende des Zube-
hörs auf die Dampfpistole stecken und soweit
auf die Dampfpistole schieben, bis die Entrie-
gelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwen-
den. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsroh-
re mit der Dampfpistole verbinden.
Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des
Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zube­hörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrü­hungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten
stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriege-
lungstaste drücken und die Teile auseinan-
der ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein­füllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Auf­heizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhit­zen (siehe Hilfe bei Störungen).
Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge
stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpis-
tole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel auf­rechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontroll­lampe (orange) - Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr
ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
8 DE
– 8
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öff­nen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder an­dere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Deckel der Gerätesteckdose nach unten
drücken und Dampfstecker aus der Geräte-
steckdose ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
– Verlängerungsrohre in die großen Halter für
Zubehör stecken. – Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein
Verlängerungsrohr stecken. – Rundbürste in den mittleren Halter für Zube-
hör stecken. – Bodendüse in die Parkhalterung einhängen. – Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre
wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse
stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte im­mer die Verträglichkeit der Textilien an verdeck­ter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb­oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbe­schichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wi­schen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperatu­ren, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht ein­dampfen. So werden Spannungen an der Ober­fläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu be­schädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10­20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmut­zen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswir­kung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugängli­chen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure be­träufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürs­ten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
– 9
9DE
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flä­chen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse zie­hen. Besonders gut geeignet für kleine abwasch­bare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bo­denbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC­Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger ein­wirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pfle- geemulsionen, die sich noch auf der zu reinigen­den Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse dar-
auf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in
die Parkhalterung einhängen.
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfdruck-Bügeleisen darf nicht be-
nutzt werden, falls es heruntergefallen ist,
wenn es sichtbare Besschädigungen auf-
weist oder undicht ist.
Heißes Dampfdruck-Bügeleisen und hei-
ßer Dampfstrahl! Andere Personen auf
mögliche Verbrennungsgefahr hinweisen.
Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tie-
re richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem
Dampfdruck-Bügeleisen keine elektrischen
Leitungen oder brennbaren Gegenstände
berühren.
Warnung
Das Dampfdruck-Bügeleisen und dessen
Anschlussleitung müssen während des Er-
hitzens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfdruck-Bügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv–Dampfabsau­gung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist opti­mal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge­stimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit Dampf durchlässigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet wer­den.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in die
Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Stellen Sie sicher dass sich frisches Lei-
tungswasser im Kessel des Dampfreinigers befindet.
Den Dampfreiniger entsprechend der Be-
schreibung in Betrieb nehmen.
Warten bis der Dampfreiniger einsatzbereit
ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf gebügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien emp­fehlen wir die Verwendung der KÄRCHER Anti­haft-Bügelsohle BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-
142.0).
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügel-
eisens innerhalb des markierten Bereiches ein (•••/MAX).
Sobald die Kontrolllampe Heizung des Bü-
geleisens erlischt, kann mit dem Bügeln be­gonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben oder
Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf drücken.
Dampf strömt aus, so lange der Schalter ge­drückt wird.
Dauerdampfen: Verriegelung für Schalter
Dampf bis zum einrasten nach hinten zie­hen. Dampf strömt dauernd aus. Zum Lösen die Verriegelung nach vorne drücken.
Richten Sie den ersten Dampfstoß zu Be-
ginn des Bügelns oder nach Bügelpausen
10 DE
– 10
auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
austritt.
Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen
von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht
halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügel-
eisens entsprechend Ihrem Kleidungsstück
ein.
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Sobald die Kontrolllampe Heizung des Bü-
geleisens erlischt, kann mit dem Bügeln be-
gonnen werden.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker und abgekühltem Dampfreiniger durchfüh­ren.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spä­testens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstän-
de, die sich auf dem Boden des Dampfkes-
sels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abstän­den zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers kön­nen Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Gerät abkühlen lassen.Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädi­gung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄR-
CHER Entkalkersticks (Bestell-Nr. 6.295-
047). Beachten Sie beim Ansetzen der Ent­kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann emp­findliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsver­schluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung voll-
ständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, des­halb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet wer­den.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Wasch­maschine. Verwenden Sie keinen Weich­spüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
– 11
11DE
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht ge­nannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker und abgekühltem Dampfreiniger durchfüh­ren. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom au­torisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten. Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 8.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersi­cherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne
stellen.
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfdruck-Bügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren.
Den ersten Dampfstoß auf ein separates
Tuch richten.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder
entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger
Wasser kommt.
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄR­CHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht fin­den Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständi­gen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ih­rem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantie­frist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzgrad IP X4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Heizleistung Bügeleisen 750 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 8 Minuten Dampfmenge max. 40 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Länge 380 mm Breite 254 mm Höhe 260 mm Gewicht (ohne Zubehör) 2,9 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
12 DE
– 12
Contents
General information . . . . . . EN . . .5
Quick Reference . . . . . . . . EN . . .5
Description of the Appliance EN . . .6
Safety instructions . . . . . . . EN . . .6
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
How to Use the Accessories EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .11
Technical specifications . . . EN . .11
General information
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private house­holds. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accesso­ries as described in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety instructions.
Symbols in the operating instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials
that can be recycled. Please arrange for
the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appro­priate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingre­dients at:
www.kaercher.com/REACH
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illus­trated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpack­ing. In the event of missing accessories or any trans­port damage, please contact your dealer.
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the steam
cleaner with a max. of 1 litre of water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug into the appliance con-
nector. 4 Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate. 5 Wait until the orange indicator lamp goes
out. 6 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
– 5
13EN
Description of the Appliance
These operating instructions describe the maxi­mum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Illustrations on fold-out page!
A1 Appliance connector with cover A2 Indicator lamp (green) – line voltage is on A3 Indicator lamp - heater (ORANGE) A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Parking holder A7 Mains cable with mains plug A8 Transport wheel (2x) A9 Steering roller
B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Selector switch for the steam volume (with
child protection) B4 Steam lever B5 Steam hose B6 Steam plug
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
Option
G1 Steam pressure iron G2 Upper steam button G3 Indicator lamp - heater (ORANGE) G4 Lower steam button G5 Steam lock G6 Temperature controller G7 Steam plug
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas
the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean elec-
trical appliances such as oven, exhaust, mi­cro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. as­bestos).
Never touch the steam jet from a short dis-
tance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to al-
ternating current. The voltage must corre­spond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be hazard-
ous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and ex-
tension cable must not lie in water.
14 EN
– 6
If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and
the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he
must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in
particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children aged
from 8 years and above and persons with re-
duced physical, sensory or mental capabili-
ties or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards in-
volved. Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over,
pinching, dragging or similar. Protect the
power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene,
paint thinner, and acetone) into the water
reservoir as these substances affect the ma-
terials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accordance
with the specifications in the description and/
or figure.
The steam switch must not be locked during
the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pres­sure during the operation as constant as possi­ble. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boil­er and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat and the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCH­ER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pres­sure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into opera­tion again.
– 7
15EN
Operation
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller and transport wheels
and lock them.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Tightly insert the steam plug into the appli-
ance connector. The plug must click into
place audibly. To disconnect: Press the cover of the appliance connector down and disconnect the steam plug from the appliance connector.
Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "Using accessories) to the steam
gun. Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam gun
until the unlocking button of the steam gun
locks into place.
Illustration
Use the extension pieces if necessary. To do
so, connect one or both extension pieces to
the steam gun. Insert the required accesso-
ries on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach ac­cessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam vol-
ume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the un-
locking button and pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial dis­tilled water it is not necessary to descale the boil­er.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up time
by using warm water.
Screw the safety cap back onto the device.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during clean­ing.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam le­ver cannot be used.
Set selector switch to the required steam vol-
ume.
While operating the steam switch, always di-
rect the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the op­eration of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Push the steam switch until steam discharge
stops. Now, the boiler of the appliance is un­pressurized.
Disconnect the mains plug from the socket.Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when
16 EN
– 8
opening the safety lock, there is a risk of scald­ing.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling proc­ess! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the device. Insert the mains plug into a socket.The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug from the socket.Press the cover of the appliance connector
to the bottom and disconnect the steam plug
from the appliance connector.
Storing the Appliance
Illustration
– Put the extension pipes into the large aces-
sory compartments. – Insert the manual nozzle and detail nozzle
onto each extension pipe. – Put the round brush into the medium acesso-
ry compartments. – Hook the floor nozzle into the parking position. – Wrap the steam hose around the extension
pipes and insert the steam pistol into the
floor nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspic­uous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfac­es, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic sur­faces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slight­ly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any addition­al accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a dis-
tance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated ar­ea, the higher the cleaning effect, as the temper­ature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult ac­cess locations, joints, fittings, drains, sinks, toi­lets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. How­ever, these will disappear with repeated cleaning procedures.
– 9
17EN
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and place
the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle
into the parking holder.
Steam iron
Danger
The steam pressure iron must not be used if
it has been dropped, shows visible signs of
damage or if it leaks.
The steam pressure iron is hot and so is
the steam jet! Point out to other people the
possible risk of being scalded or burnt. Nev-
er direct the steam jet at people or animals
(risk of scalding). Do not touch any electrical
leads or combustible objects with the hot
steam pressure iron.
Warning
The steam pressure iron and its connecting
cable must be kept out of reach of children
under the age of 8 during the heating and
cooling down periods.
The steam pressure iron must be used and
placed on a stabile surface. Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam cleaner. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allowing the steam to pass through.
Tightly insert the steam plug of the iron into
the appliance connector. The plug must click
into place audibly.
Make sure that there is fresh tap water in the
boiler of the steam cleaner.
Start-up the steam cleaner according to the
description.
Wait until the steam cleaner is ready to use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or ac­cording to the manufacturer’s specifications.
Note:For these sensitive textiles, we recom­mend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-142.0).
Adjust the temperature control of the steam
iron within the notched range (•••/MAX).
As soon as the indicator lamp of the heater
of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the steam
switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch for the
steam switch toward the rear until it locks in. Steam will escape continuously. To unlock, push the lock forward.
Direct the first burst of steam at the start of
the ironing process or after ironing breaks at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Adjust the temperature of the iron according
to the garment you want to iron.
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note:Please observe the ironing and washing in­structions in your garment.
As soon as the indicator lamp of the heater
of the iron switches off, you can start ironing.
18 EN
– 10
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it strong-
ly. This dissolves lime scaling residing on the
boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial dis­tilled water it is not necessary to descale the boil­er.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow device to cool down.Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks (order
no. 6.295-047) to decalcify the water. Please
follow the dosing instructions on the packag-
ing while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an ag­gressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8
hours.
Warning
Do not screw the safety lock on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solution af-
ter 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see Fig. ).
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used imme­diately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
– 11
19EN
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the follow­ing overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the au­thorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance. See „Refilling Water“ Page 8.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child­proof lock.
Move the selector switch for the steam vol-
ume to the front.
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam pressure iron.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense.
Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth.
Steam iron "spits out" water!
Set the thermostat to level •••. Rinse or decalcify the steam boiler.
High water output
Steam chamber too full.
Press the steam gun until less water is emit-
ted.
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provid­ed that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protection class IP X4 Protective class I
Performance data
Heating output 1500 W Heating output steam iron 750 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time 8 Minutes Max. steam quantity 40 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Length 380 mm Width 254 mm Height 260 mm Weight (without accessories) 2,9 kg
Subject to technical modifications!
20 EN
– 12
Table des matières
Consignes générales . . . . . FR . . . 5
Instructions abrégées. . . . . FR . . .5
Description de l’appareil. . . FR . . .6
Consignes de sécurité . . . . FR . . .6
Fonctionnement . . . . . . . . . FR . . . 7
Utilisation des accessoires. FR . . .9 Entretien et maintenance . . FR . .11 Assistance en cas de panne FR . .11 Caractéristiques techniques FR . . 12
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant la
première utilisation de votre appa­reil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le sec­teur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les pré­sentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corpo­relles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les embal­lages dans les ordures ménagères, mais les re­mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des maté-
riaux précieux recyclables lesquels doi-
vent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des sys­tèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingré­dients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil fi­gure sur l'emballage. Lors du déballage, contrô­ler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dom­mages imputables au transport, informer immé­diatement le revendeur.
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1
litre d'eau au maximum dans le nettoyeur à
vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher le connecteur vapeur dans la prise
de l'appareil. 4 Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Les deux lampes témoin doivent être allu-
mées. 5 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne. 6 Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
– 5
21FR
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équipe­ment maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, cf. côté escamo-
table !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible A3 Témoin de contrôle – chauffage (orange) A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur A8 Roue de transport (2x) A9 Galet de direction B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité
enfants) B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Option
G1 Fer à repasser à vapeur G2 Interrupteur de vapeur (en bas) G3 Témoin de contrôle – chauffage (orange) G4 Interrupteur de vapeur (en haut) G5 Verrouillage pour l'interrupteur de vapeur G6 Thermostat G7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dan-
gereuses, tenir compte des consignes de sé-
curité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le net-
toyage d'appareils électriques, par ex. fours,
hottes d'aspiration, fours à microondes, télé-
viseurs, lampes, sèches-cheveux, chauf­fages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utili­ser l'appareil si son état n'est pas irrépro­chable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sé­curité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé doit im-
médiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit im-
médiatement être remplacé. Utiliser unique­ment le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des ob-
jets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être iden­tique avec celle indiquée sur la plaque signa­létique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil unique­ment s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protection anti­éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'as­surer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas com­promises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre
22 FR
– 6
garde aux tierces personnes, et en particu-
lier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé par
des enfants à partir de 8 ans et des per-
sonnes ayant des déficits physiques, tactiles
ou psychiques ou ne disposant d'aucune ex-
périence ou connaissance, si tant est qu'ils
sont surveillés ou qu'ils ont reçu des
consignes pour l'utilisation fiable de l'appa-
reil et des risques qui en émanent. Il est in-
terdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et l'entretien ne doivent pas être
faits par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carre-
lés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en ti-
rant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de sol-
vants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, es-
sence, diluants pour peinture et acétone),
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les maté-
riaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pendant le
fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entre-
poser à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est at­teinte dans la chaudière, le chauffage est désac­tivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au ser­vice après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre per­mettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher ® responsable.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivo­tantes et les roues de transport.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Enfoncez à fond le connecteur vapeur dans
la prise de l'appareil. Le connecteur doit ce
faisant s'enclencher de manière audible. Pour la déconnexion: presser la protection de la prise de l'appareil vers le bas et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le
chapitre « Utilisation des accessoires ») au
pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extré-
mité libre de l'accessoire sur le pistolet à va-
peur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche
de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de
rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer
l'accessoire requis sur l'extrémité libre du
tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers
l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la
touche de déverrouillage et déboîter les
pièces.
– 7
23FR
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la du­rée de chauffage en remplissant de l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les tra­vaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant. Les deux lampes témoin doivent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de ré­gler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est im­possible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur
nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le
pistolet à vapeur en premier lieu sur un chif­fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régu­lièrement.
24 FR
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à
vapeur est régulièrement réactivé durant
l’utilisation afin de maintenir un niveau de
pression adéquat dans la chaudière.
Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle
orange - Chaudière s’allume.
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la ferme­ture de sécurité tant que subsiste encore un mi­nimum de pression dans la chaudière.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que
la vapeur soit intégralement évacuée. La
chaudière de l’appareil est maintenant hors
pression.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe en­core lors de l'ouverture de la fermeture de sécu­rité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projec­tions d'eau peuvent survenir lors du remplis­sage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Rabattre le clapet de la prise de l'appareil et
débrancher le connecteur vapeur.
– 8
Ranger l’appareil
Illustration
– Enficher les tubes de rallonge dans le grand
support pour les accessoires.
– Enficher la buse manuelle et la buse à jet
crayon chacune sur un tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde dans le support
central pour les accessoires.
– Accrocher la buse de sol dans le support de
rangement.
– Enrouler le flexible de vapeur autour des
tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la va­peur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à re­vêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas uti­liser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant lé­gèrement de la vapeur sur la surface de verre to­tale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colma­tés du cadre de fenêtre pour ne pas les endom­mager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de vête-
ments accrochés en appliquant de la vapeur
à une distance d'environ 10 à 20 cm. – pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm. – pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur
les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement acces­sibles, de joints, robinetteries, écoulements, la­vabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le net­toyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des en­crassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carre­lages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la for­mation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
– 9
25FR
Illustration Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-
nal et mettre la buse de sol dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accrocher la
buse de sol dans la support de rangement.
Fer à repasser
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas être
utilisé s'il est tombé, s'il présente des dom-
mages visibles ou s'il fuit.
Le fer à repasser à vapeur et le jet de va-
peur sont brûlants. Prévenir d’autres per-
sonnes qu’elles risquent de se blesser. Ne
jamais diriger le jet de vapeur sur des per-
sonnes ou des animaux (risque de bles-
sure). Ne jamais toucher des conduites
électriques ni des objets inflammables avec
le fer à repasser à vapeur chaud.
Avertissement
Le fer à repasser à vapeur et son câble d'ali-
mentation doivent être tenus hors de portées
des enfants de moins de 8 ans pendant le
temps de chauffe ou de refroidissement.
Le fer à repasser à vapeur doit être utilisé et
posé sur une surface stable. Remarque : Nous recommandons d’utiliser la table de repassage Kärcher avec système d’as­piration active de la vapeur (2.884-933.0). Cette table de repassage est adaptée de façon opti­male à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repas­sage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de repas­sage ajourée et perméable à la vapeur.
Enclencher correctement le connecteur va-
peur du fer à repasser dans la prise de l'ap-
pareil. Le connecteur doit s'encliqueter de
manière audible.
Assurez-vous que le réservoir du nettoyeur à
vapeur est bien rempli d'eau fraîche du robinet.
Mettre le nettoyeur vapeur en service confor-
mément aux instructions.
Attendre que le nettoyeur à vapeur soit opé-
rationnel.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la va­peur. Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur l’envers ou selon les indica­tions du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles, nous re­commandons l'utilisation de la semelle anti-ad­hérante KÄRCHER BE 6006 (réf. 2.860-142.0).
Régler le thermostat du fer à repasser dans
la zone hachurée (•••/MAX).
Dès que le témoin de contrôle du fer à repas-
ser s'éteint, le repassage peut commencer.
Remarque :La semelle du fer à repasser doit être très chaude, afin la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Actionner l'interrupteur de vapeur du haut ou
celui du bas.
Vapeur à intervalles :Appuyer sur l'inter-
rupteur de vapeur La vapeur ressort tant que l'interrupteur est maintenu appuyé.
Vapeur en continu : tirer le verrouillage
pour l'interrupteur de vapeur vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encliquette. La vapeur sort en permanence. Pour débloquer le ver­rouillage, le pousser vers l'avant.
Toujours diriger le premier jet de vapeur sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement, au début ou pen­dant les pauses de repassage.
Il est également possible de tenir le fer à re-
passer à la verticale pour vaporiser des ri­deaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Remarque:Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Ajustez la température du fer à repasser en
fonction du vêtement.
Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Remarque :respecter les conseils de repassage et lavage sur l'étiquette du vêtement.
Dès que le témoin de contrôle du fer à repas-
ser s'éteint, le repassage peut commencer.
26 FR
– 10
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débran­chée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au mi­nimum après 5 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les
résidus de tartre qui se sont déposés au fond
de la chaudière.
Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment éga­lement sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir l'appareil.Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommage­ment de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de
détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-047). Res-
pecter lors du chargement de la solution de
détartrage les instructions de dosage sur
l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplis­sage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de dé-
tartrant et laissez agir la solution durant env.
8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la ferme­ture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complètement la
solution de détartrant. Vu qu'une quantité ré­siduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réser­voir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immé­diatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convena­blement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après­vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débran­chée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
– 11
27FR
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Mettre l’appareil hors tension. Voir “Appoint en eau“ page 8.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur
vers l'avant.
Après des pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
Lors de pauses de repassage très longues, de la vapeur peut se condenser dans la conduite de vapeur.
Diriger le premier jet de vapeur sur un chiffon
à part.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau !
Régler la température sur •••.Rinçage ou détartrage du générateur de va-
peur.
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein.
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à ce
qu'il sorte moins d'eau.
La chaudière est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Degré de protection IP X4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Puissance de chauffage du fer
à repasser Pression de service max. 0,32 MPa Temps de chauffage 8 Minutes Débit de vapeur max. 40 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l Longueur 380 mm Largeur 254 mm Hauteur 260 mm Poids (sans accessoire) 2,9 kg
Sous réserve de modifications techniques !
750 W
28 FR
– 12
Indice
Avvertenze generali . . . . . . IT . . . 5
In sintesi . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .5
Descrizione dell’apparecchio IT . . .5
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . . 6
Funzionamento . . . . . . . . . IT . . . 7
Uso degli accessori . . . . . . IT . . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT . .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapo­re e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in parti­colare alle norme di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potreb­be determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti dome-
stici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma­teriali riciclabili preziosi e vanno perciò
consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono di­sponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'im­ballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al tra­sporto si prega di contattare il rivenditore.
In sintesi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il pu-
litore a vapore con massimo 1 litro di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina del tubo vapore nella presa
dell'apparecchio. 4 Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese. 5 Attendere lo spegnimento della spia arancione. 6 Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
In questo manuale d'uso è descritta la dotazione massima. In base al modello si possono verificare delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A3 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE) A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto posizione parcheggio A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A8 Ruota trasporta (2x) A9 Ruota pivottante B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco
– 5
29IT
B3 Selettore per quantità di vapore (con sicu-
rezza bambini) B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore B6 Spina del tubo vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
Opzione
G1 Ferro da stiro a vapore G2 Tasto vapore (inferiore) G3 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE) G4 Tasto vapore (superiore) G5 Blocco per tasto vapore G6 Regolatore temperatura G7 Spina del tubo vapore
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di peri-
colo è necessario osservare le disposizioni
di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine conte-
nenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es.
forni, cappe di aspirazione, forni a microon-
de, televisori, lampade, fon, caloriferi elettri-
ci, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzio-
ne. In caso contrario è vietato usarlo. Si pre-
ga di controllare in particolare il cavo di
alimentazione, il tappo di chiusura di sicurez-
za ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento alla rete danneggiato dal servi-
zio clienti autorizzato/da un elettricista
specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo
vapore raccomandato dal produttore (codice
d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
30 IT
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o ani­mali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collega-
mento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente alter-
nata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es. ba-
gni, collegare l'apparecchio a prese dotate di in­terruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare peri-
colose. Usare esclusivamente cavi di prolun­ga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contat­to con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e du­rante il lavoro con l'apparecchio fare atten­zione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato da
bambini a partire dagli 8 anni e da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali e mentali e con poca esperienza solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti su un uso corretto e sicuro dell'apparecchio e ricono­scono i relativi pericoli. Ai bambini non è con­sentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non deve essere eseguita dai bambini se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non venga­no danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
– 6
Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. deter-
genti, benzina, diluenti per vernici e acetone)
nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodo-
no i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio solo
secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante l'uso.Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambien-
ti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o es­sere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscalda­mento si spegne al raggiungimento della massi­ma pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione si guasta­no l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stes­so. Per il ripristino del termostato di sicurezza ri­volgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nel­la caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivol­gersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e da trasporto.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Inserire bene la spina del tubo vapore nella
presa dell’apparecchio. La spina del tubo
deve incastrare. Per scollegare: Premere verso il basso il coper­chio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore.
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capito-
lo „Uso degli accessori“) con la pistola vapore.
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio
sulla pistola vapore fino al corretto incastra-
mento del pulsante di sblocco presente sulla
pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolun-
ga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga
sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio de-
siderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono usci­re gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Peri­colo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quantità di
vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pul-
sante di sblocco e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciu­gabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si ri-
duce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
– 7
31IT
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato du­rante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del va­pore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapo-
re alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola
vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di ri­scaldamento del pulitore a vapore si accen­de ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è neces­sario quando durante il lavoro la quantità di va­pore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza.
Premere la leva vapore fino a completa ero-
gazione del vapore. La caldaia dell’apparec­chio è a questo punto priva di pressione.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provo­care schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio e staccare la spina
del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Deposito dell’apparecchio
Figura
– Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori. – Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a
getto concentrato sul tubo prolunga. – Introdurre la spazzola rotonda nel sostegno
centrale per gli accessori. – Agganciare la bocchetta per pavimenti nel
supporto di parcheggio. – Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo pro-
lunga ed inserire la pistola vapore nella boc-
chetta per pavimenti.
32 IT
– 8
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vapo­rizzare prima, quindi fare asciugare e successi­vamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivesti­te di plastica come ad es. mobili della cucina e al­tri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivesti­menti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi­chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inver­no, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va­pore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in que-
sto caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto spor­co tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente prati­co per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alter­nativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzo­lando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a get-
to concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole su­perfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trat­tamento presenti ancora sulla superficie da trat­tare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successi­vi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchet-
ta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per pavi-
menti e posizionarvi sopra la bocchetta per
pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
– 9
33IT
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Ferro da stiro
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve essere uti-
lizzato se è caduto a terra, se riporta danni visibili oppure se non è ermetico.
Ferro da stiro a vapore scottante e getto
di vapore scottante! Avvisare le altre per­sone del pericolo di scottature. Non dirigere mai il getto di vapore verso persone o anima­li (pericolo di scottature). Non toccare con il ferro da stiro a vapore caldo cavi elettrici op­pure oggetti infiammabili.
Attenzione
Il ferro da stiro a vapore e il suo cavo di ali-
mentazione devono essere fuori portata dei bambini, più giovani di 8 anni, durante il ri­scaldamento o il raffreddamento.
Il ferro da stiro a vapore deve essere utilizza-
to e appoggiato su una superficie stabile. Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da stiro KÄRCHER con aspirazione attiva del vapore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si adatta in modo ottimale all’apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed accelera considerevolmen­te la stiratura. In ogni caso per stirare è necessa­rio usare un piano con fondo di stiratura grigliato, permeabile al vapore.
Inserire bene la spina del tubo vapore del
ferro da stiro nella presa dell’apparecchio.
La spina deve innestarsi.
Accertarsi che nella caldaia del pulitore a va-
pore sia presente acqua pulita.
Mettere in funzione il pulitore a vapore se-
condo la descrizione.
Attendere che il pulitore a vapore sia pronto
all'uso.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le in­dicazioni del produttore.
Avvertenza:Per questi tessuti sensibili consi­gliamo l'utilizzo della piastra antiaderente KÄR­CHER BE 6006 (N. ordine 2.860-142.0).
Posizionare il regolatore di temperatura del ferro
da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/
MAX).
Quando si spegne la spia di controllo del riscal-
damento del ferro da stiro è possibile stirare.
Avviso:La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da sti­rare.
Premere il tasto vapore superiore o il tasto vapo-
re inferiore.
Vapore ad intervalli: Premere il tasto vapore. Il
vapore fuoriesce fino a quando si preme il tasto.
Vapore continuo: Tirare indietro il blocco per ta-
sto vapore fino all'aggancio. Il vapore esce di continuo. Per lo sblocco premere in avanti il di­spositivo di blocco.
Rivolgere il primo getto di vapore all'inizio o dipo
le pause verso un panno, finché il vapore esce uniformemente.
Il posizionamento verticale del ferro si adatta alla
vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Stiratura a secco
Avviso:Anche durante la stiratura a secco è neces­sario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Impostare il regolatore di temperatura del
ferro da stiro conformemente all’indumento da stirare.
Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Avvertenza:Rispettare le istruzioni di stiro e di lavaggio posti nell'abbigliamento.
Quando si spegne la spia di controllo del ri-
scaldamento del ferro da stiro è possibile sti­rare.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i re­sidui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
34 IT
– 10
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione rego­lare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare l'apparecchio.Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclu­sivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER
per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-
047). Prima di applicare la soluzione decalci-
ficante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla
confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuota­mento del pulitore a vapore. La soluzione decal­cificante può aggredire le superfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nella cal-
daia e lasciare reagire la soluzione per circa
8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparec­chio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia con­tenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completamente
la soluzione decalcificante. Nella caldaia
dell’apparecchio rimangono sempre quantità
residue della soluzione, perciò sciacquare la
caldaia due o tre volte con acqua fredda, per
eliminare tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spu-
gna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbi­denti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni pos­sono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmen­te osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autoriz­zato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica. Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autoriz­zato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Spegnere l’apparecchio. Vedi „Aggiungere acqua“ lato 8.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità
di vapore.
Dopo pause di stiro dall'apparecchio gocciola acqua.
In caso di lunghe pause di stiro nella tubazione il vapore può condensare.
Orientare il primo getto di vapore su un pan-
no a parte.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Impostare il termoregolatore al livello •••. Sciacquare o decalcare il generatore di vapore.
– 11
35IT
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Premere la pistola vapore fino a quando fuo-
riesce meno acqua.
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Decalcificare la caldaia.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄR­CHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra so­cietà di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendi­tore, oppure al più vicino centro di assistenza au­torizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione IP X4 Grado di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Potenza calorifica del ferro da stiro 750 W Pressione di esercizio max. 0,32 MPa Tempo di riscaldamento 8 Minuti Quantità max. vapore 40 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l Lunghezza 380 mm Larghezza 254 mm Altezza 260 mm Peso (senza accessori) 2,9 kg
Con riserva di modifiche tecniche!
36 IT
– 12
Inhoud
Algemene instructies . . . . . NL . . .5
Korte handleiding . . . . . . . . NL . . .5
Beschrijving apparaat. . . . . NL . . . 6
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . . 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Toepassing van accessoires NL . . . 9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . .10
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .11
Technische gegevens . . . . NL . .12
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze originele gebruiks­aanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de pri­vé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte ac­cessoires zoals beschreven in de gebruiksaan­wijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke let­sels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke li­chamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uit­pakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Korte handleiding
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting losschroeven en stoom-
reiniger met max. 1 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Stoom-stekker in stopcontact voor het appa-
raat steken. 4 Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden. 5 Wachten tot het oranje controlelampje uitgaat. 6 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
– 5
37NL
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing staat de maximale uitrusting omschreven. Afhankelijk van het mo­del zijn er verschillen in de leveringspakketten (zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbin-
ding OK A3 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x) A9 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom (met kinderbeveiliging) B4 Stoomhendel B5 Stoomslang B6 Stoomstekker C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
Optie
G1 Stoomdruk-strijkijzer G2 Schakelaar Stoom (onderaan) G3 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) G4 Schakelaar Stoom (bovenaan) G5 Vergrendeling voor schakelaar Stoom G6 Temperatuursinstelling G7 Stoomstekker
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden met ex-
plosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk
gebied moeten de overeenkomstige veilig-
heidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden ge-
bruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor
de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolf­ovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de appa­ratuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzon­der de stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klan­tendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestel­nummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, vol­gens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van mini­maal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de ver-
lengkabel worden vervangen, moet ervoor wor­den gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re­kening houden met de plaatselijke omstan­digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden.
38 NL
– 6
Dit apparaat kan bediend worden door kin-
deren vanaf 8 jaar en door personen met be-
perkte lichamelijke, gevoelsmatige of
mentale capaciteiten of met gebrek aan er-
varing en kennis wanneer ze onder toezicht
staan en gewezen worden op het veilige ge-
bruik van het apparaat en de daarmee sa-
menhangende gevaren. Kinderen mogen
niet met het apparaat spelen. De reiniging en
het onderhoud mogen niet zonder toezicht
uitgevoerd worden door kinderen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men er-
overheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt
of dergelijke. Bescherm de netsnoeren te-
gen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu-
ren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verf-
verdunner en aceton) in de watertank omdat
deze stoffen materialen in het apparaat aan-
tasten.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet vast-
zetten.
Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewij­zigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreser­voir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreser­voir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar door een storing uitval­len en het apparaat oververhit raken, dan scha­kelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveiligings­thermostaat tot de bevoegde Kärcher-klanten­service.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het water­reservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klan­tenservice.
Werking
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen en laten vastklikken.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Stoomstekker stevig in de stekkerdoos van
het apparaat steken. Daarbij moet de stek-
ker hoorbaar vastklikken. Voor het scheiden: deksel van stekkerdoos van het apparaat naar beneden drukken en stoomstekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik
van de accessoires“) met het stoompistool
verbinden. Daartoe het open uiteinde van
het accessoire op het stoompistool steken
en deze zover op het stoompistool schuiven
tot de ontgrendelingsknop van het stoompi-
stool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daar-
toe één resp. beide verlengpijpen verbinden
met het stoompistool. Benodigd accessoire
op het vrije uiteinde van de verlengpijp
schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet wa­ter naar buiten druppelen! Verwijder een acces­soire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhendel
geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de
ontgrendelingsknop in en trekt u de onderde-
len uit elkaar.
– 7
39NL
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedra­gen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveel­heid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom gereduceerde hoeveelheid stoom geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhen­del niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste
hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool
altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomrei­niger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterre­servoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
40 NL
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet ge­opend worden, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Stoomhendel induwen tot er geen stoom
meer naar buiten komt. Nu heerst in het wa-
terreservoir geen druk meer.
Trek de stekker uit het stopcontact.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker uit het stopcontact.Deksel van stekkerdoos van het apparaat
naar beneden drukken en stoomstekker uit
de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Apparaat opslaan
Afbeelding
– Verlengpijpen in de grote houder voor ac-
cessoires steken. – Handsproeier en puntspuitkop telkens op
een verlengkabel steken. – Ronde borstel in de middenste houder voor
accessoires steken. – Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen. – Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
– 8
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk be­vochtigen, dan laten drogen en vervolgens con­troleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof ge­coate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken­en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de rei­niging van die oppervlakken een doek kort insto­men en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aange­zien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasopper­vlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire ge­bruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een af-
stand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats ge­bracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaat­opening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzet-
tingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten la­ten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borste­len, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettin­gen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige op­pervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwas­bare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbe­dekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen op­pervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de vloer-
spuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
– 9
41NL
Strijkijzer
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen is,
mag het niet gebruikt worden indien zichtba­re schade is ontstaan of wanneer het appa­raat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal! Andere personen wijzen op eventu­eel verbrandingsgevaar. Nooit de stoomstraal op personen of dieren richten (verbrandingsgevaar). Met het hete stoom­strijkijzer geen elektrische leidingen of brandbare voorwerpen aanraken.
Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoelen buiten bereik zijn van kinderen jonger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en opge-
borgen worden op een stabiele ondergrond. Instructie: Wij adviseren het gebruik van de KÄ­RCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijktafel ist optimaal op het door u aangeschafte apparaat afgestemd. Daar­door verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u hiervoor een strijk­tafel met dampdoorlatende, roosterachtige strij­kondergrond gebruiken.
Stoomstekker van het strijkijzer vast in de
contactdoos van het apparaat steken. Daar-
bij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Vergewis u ervan dat er vers leidingwater in
het waterreservoir van de stoomreiniger zit.
De stoomreiniger volgens de beschrijving in
werking stellen.
Wachten tot de stoomreiniger bedrijfsklaar is.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moe­ten op de achterkant dan wel volgens de kleding­voorschriften gestreken worden.
Instructie:Voor die gevoelige textielsoorten ra­den wij het gebruik van de KÄRCHER-antikleef­strijkzool BE 6006 aan (bestelnr. 2.860-142.0).
Stel de temperatuurregeling van het strijkijzer
binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX).
Zodra het controlelampje voor de verwar-
ming van het stoomstrijkijzer dooft, kan u be-
ginnen te strijken.
Waarschuwing:De zool van het strijkijzer
moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool
condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Bedien de schakelaar Stoom bovenaan of
Stoom onderaan.
42 NL
Stoom onderbreken: Schakelaar Stoom in-
drukken. Er komt stoom naar buiten zolang de schakelaar ingedrukt wordt.
Continu stomen: Vergrendeling voor scha-
kelaar Stoom naar achteren trekken tot hij vastklikt. Er komt permanent stoom naar bui­ten. Om te beëindigen, de vergrendeling naar voren duwen.
Richt de eerste stoomstoot aan het begin
van het strijken of na onderbrekingen op een doek tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
U kunt het strijkijzer voor het met stoom be-
werken van gordijnen, kleren, e.d. ook verti­caal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn.
Stel de temperatuur van het strijkijzer in, af-
hankelijk van het te bewerken kledingstuk.
Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Instructie:Neem a.u.b. de strijk- en wasinstruc­ties op het kledingstuk in acht.
Zodra het controlelampje voor de verwar-
ming van het stoomstrijkijzer dooft, kan u be­ginnen te strijken.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uit­getrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
– 10
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreser­voir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk wa­terbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Apparaat laten afkoelen.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkings-
taafjes van KÄRCHER (bestel-nr. 6.295-
047). Neem bij het aanbrengen van de ont-
kalkingoplossing de doseerinstructies op de
verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplos-
sing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir be­vindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reser-
voir gieten. Er blijft daarbij nog een restje op-
lossing in het waterreservoir achter; spoel
daarom het reservoir twee tot drie keer met
koud water uit, om alle resten ontkalker te
verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-
overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Ge­bruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de er­kende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomrei­niger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen wor­den uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen. Zie „Water bijvullen“ pagina 8.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Na onderbrekingen komen waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Bij langere onderbrekingen kan stoom in de stoomleiding condenseren.
De eerste stoomstoot moet op een apart
stuk stof worden gericht.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in.Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
– 11
43NL
Hoog waterverlies
Stoomreservoir te vol.
Stoompistool indrukken tot minder water
naar buiten treedt.
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onder­delen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoop­kantoor uitgegeven garantiebepalingen van toe­passing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantie­termijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oor­zaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw le­verancier of de dichtstbijzijnde klantenservice­werkplaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Veiligheidsklasse IP X4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Verwarmingscapaciteit Strijkijzer 750 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 8 Minuten Maximale hoeveelheid stoom 40 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Lengte 380 mm Breedte 254 mm Hoogte 260 mm Gewicht (excl. accessoires) 2,9 kg
Technische veranderingen voorbehouden!
44 NL
– 12
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . ES . . .5
Descripción breve . . . . . . . ES . . .5
Descripción del aparato . . . ES . . .6 Indicaciones de seguridad . ES . . .6
Funcionamiento . . . . . . . . . ES . . .7
Empleo de los accesorios . ES . . .9 Cuidados y mantenimiento. ES . .11 Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .12
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con va­por y se puede utilizar con accesorios apropia­dos como los que se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergen­te. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Símbolos del manual de instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escalda-
miento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Po favor, no tire el embalaje a la ba­sura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento poste­rior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingre­dientes en:
www.kaercher.com/REACH
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, in­forme a su distribuidor.
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y llenar
la limpiadora a vapor con un máximo de 1 li-
tro de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar el conector de vapor en la toma de
corriente. 4 Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Ambos pilotos de control deben estar encen-
didos. 5 Esperar hasta que se apague la lámpara de
control color naranja. 6 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
– 5
45ES
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Según el modelos, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la contra-
portada.
A1 Toma de corriente del aparato con recubri-
miento
A2 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible A3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) A4 Cierre de seguridad A5 Soporte para accesorios A6 Soporte de interrupción del funcionamiento A7 Cable de conexión a red y enchufe de red A8 Rueda de transporte (2x) A9 Rodillo de dirección B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro
para niños) B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
Opción
G1 Presión de vapor de la plancha G2 Interruptor de vapor (abajo) G3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) G4 Interruptor de vapor (arriba) G5 Bloqueo para el interruptor de vapor G6 regulador de temperatura G7 Conector de vapor
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro de-
ben cumplirse las normas de seguridad co-
rrespondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que con-
tengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campa­nas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctri­cas etc.
Antes de emplear el aparato y los acceso-
rios, compruebe que están en perfecto esta­do. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especial­mente la toma de corriente, el cierre de se­guridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuviera da-
ñado, debe pedir inmediatamente a un elec­tricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (pa­ra el nº de pedido ver lista de piezas de re­puesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma de
corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sustan-
cias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o anima­les (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños, conecte
el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación inadecuados
puede resultar peligroso. Utilizar sólo un pro­longador de protección contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador de­ben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de con-
formidad con sus instrucciones. Deberá te­ner en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a las personas
46 ES
– 6
que se encuentren en las proximidades
cuando use el aparato.
Este aparato puede ser usado por niños a
partir de los 8 años y por personas con dis-
capacidades físicas, sensoriales o psíquicas
con poca experiencia y conocimientos, si lo
hacen bajo supervisión o han sido informa-
das de cómo operar el aparato de forma se-
gura y conocen los riesgos que implica. Los
niños no pueden jugar con el aparato. Los
niños no pueden realizar la limpieza ni el
mantenimiento sin supervisión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mien-
tras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de pro-
longación por pisarlos, aplastarlos, tirar de
ellos, u otras acciones similares. Proteja los
cables de red del calor, el aceite y los bordes
afilados.
No echar nunca en el depósito de agua di-
solventes, líquidos que contengan disolven-
tes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
detergentes, gasolina, diluyentes cromáti-
cos y acetona), ya que atacan a los materia-
les utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca de va-
por no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almace-
narlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para prote­ger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la pre­sión de la caldera constante durante el funciona­miento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de ser­vicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el apa­rato se sobrecalienta, será el termostato de se­guridad el que se ocupe de desconectar el
aparato. Para el rearme del termostato de segu­ri-dad, póngase en contacto con el Servicio Téc­nico de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponién­dose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abri­ría en el cierre de seguridad una válvula de so­brepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en funciona­miento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de transporte.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Empalme el conector de vapor en la toma de
vapor del aparato. Al hacerlo tiene que oirse
que el conector encajar. Para separar: apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato y saque el conec­tor de vapor de la toma de corriente del aparato.
Figura
Conectar los accesorios necesarios (véase
el capítulo "Aplicación de los accesorios")
con la pistola de vapor. Para ello meta el ex-
tremo abierto del accesorio en la pistola apli-
cadora de vapor y deslícelo por la pistola
aplicadora de vapor hasta que encaje la te-
cla de desbloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de pro-
longación. Para ello, conecte uno o ambos
tubos de prolongación a la pistola aplicadora
de vapor. Acoplar los accesorios necesarios
al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Colocar hacia atrás el selector de cantidad
de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te-
cla de desbloqueo y tire de las piezas.
– 7
47ES
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente. Ambos pilotos de control deben estar encen­didos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la calde­ra. De lo contrario, el aparato podría sobrecalen­tarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague
la lámpara de control naranja - calefacción. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accio­nar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la can-
tidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente
primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniforme­mente.
48 ES
Nota: La calefacción del dispositivo limpia-
dor de vapor se conecta repetidas veces du-
rante el funcionamiento con objeto de
mantener constante la presión de la caldera.
Al hacerlo se enciende el piloto de control
naranja - calefacción.
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Presione la palanca de vapor hasta que no
salga más vapor. De este modo, se elimina
la presión de la caldera del aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre pe­ligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agre­gue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague
la lámpara de control naranja - calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma de corriente. Apriete hacia abajo la tapa de la toma de co-
rriente del aparato y saque el conector de
vapor de la toma de corriente del aparato.
– 8
Almacenamiento del aparato
Figura
– Insertar los tubos de prolongación en los so-
portes grandes para accesorios.
– Insertar la boquilla manual y la boquilla de
chorro concentrado en un tubo de prolonga­ción cada una.
– Insertar los cepillos circulares en el soporte
central para accesorios.
– Colgar la boquilla para suelos en el soporte
de aparcamiento.
– Enrollar la manguera de vapor alrededor de
los tubos de prolongación e insertar la pisto­la de valor en la boquilla para suelos.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimien­to sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el pro­ducto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes en­colados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpia­dor de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en in­vierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas sella­das del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: – para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia
de 10-20 cm. – para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm. – para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los
muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boqui­lla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil ac­ceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos gran­des de cal antes de limpiar con vapor, dejar ac­tuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como com­plemento de la boquilla de chorro puntual. Me­diante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de cho-
rro puntual.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de du­cha y espejos.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar su­perficies muy sucias, pase la boquilla lentamen­te para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se en­cuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y colo-
car la boquilla para suelos encima de él.
– 9
49ES
2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en los ori-
ficios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para suelos en el soporte de aparcamiento.
Plancha
Peligro
La plancha de vapor a presión no se puede
utilizar si se ha caido, presenta daños o no es estanca.
¡Plancha de vapor a presión caliente
chorro de vapor caliente! Avisar a otras personas del posible riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de vapor nunca a perso­nas ni animales (peligro de escaldamiento). No tocar conductos eléctricos u objetos infla­mables con la plancha de vapor a presión caliente.
Advertencia
La plancha de vapor a presión y el cable de
conexión tienen que mantenerse fuera del alcance de los niños menores de 8 años mientras se esté calentando y enfriando.
La plancha de vapor a presión se tiene que
utlizar y aparcar en una superficie estable. Nota: Para el planchado con vapor, recomenda­mos el uso de la tabla de planchar de KÄRCHER con dispositivo de aspiración activa del vapor (2.884-933.0). Esta mesa de planchar ha sido di­señada específicamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y ace­lerando enormemente el planchado. En cual­quier caso, debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reticular.
Insertar el enchufe de vapor de la plancha
en la clavija del aparato. Al hacerlo tiene que
oirse que el conector encajar.
Asegúrese de que haya agua en la caldera
de la limpiadora a vapor.
Poner en funcionamiento el limpiador a va-
por de acuerdo con las instrucciones.
Esperar hasta que la limpiadora de vapor
esté lista para el uso.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plancharse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las in­dicaciones del fabricante.
Nota:para estos tejidos delicados recomendamos usar la base antiadherente para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº de pedido 2.860-142.0).
Ajuste el regulador de temperatura de la
plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX).
Tan pronto como el piloto de control de la
plancha que indica la calefacción se apaga, se puede comenzar a planchar.
Nota:La suela de la plancha debe estar ca­liente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté plan­chando.
Accionar el interruptor de vapor arriba o el
interruptor de vapor abajo.
Vapor por intervalos: Presione el interrup-
tor de vapor. El vapor sale mientras se pre­sione el interruptor.
Vapor continuo: Tirar hacia atrás del blo-
queo del interruptor de vapor hasta que en­caje. El vapor sale continuamente. Para finalizar, presionar el bloqueo hacia delante.
Antes de comenzar a planchar o tras haber
realizado una pausa, proyecte el primer gol­pe de vapor sobre un paño hasta que el va­por salga uniformemente.
La plancha también se puede emplear en
posicíón vertical para la aplicación de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota:Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito.
Ajuste la temperatura del regulador de la
plancha en función de la prenda que vaya a planchar.
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Nota:respetar las indicaciones de planchado y lavado de la prenda.
Tan pronto como el piloto de control de la
plancha que indica la calefacción se apaga, se puede comenzar a planchar.
50 ES
– 10
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces.
Llenar la caldera de agua y sacudirla fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos
de cal que se han quedado depositados en
el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la caldera
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las pare­des de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el aparato.Desatornille el cierre de seguridad del aparato.Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, em­plee para la desincrustación únicamente produc­tos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras antical
de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al utilizar la
solución antical, respete las indicaciones de
dosificación del paquete.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositi­vo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la cal-
dera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pue­den emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convenciona­les a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absor­ción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora.
– 11
51ES
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mis­mo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Desconexión del aparato Véase „Rellenado del depósito con agua“
página 8.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad
de vapor.
Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor a presión.
Si se realizan pausas largas, el vapor puede condensarse en el conducto de vapor.
El primer golpe de vapor debe proyectarse
sobre un paño aparte.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Colocar el regulador de temperatura al nivel
•••.
Enjuagar o descalcificar el generador de vapor.
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena.
Pulsar la pistola de vapor hasta que salga
menos agua.
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄR­CHER. Al final de este manual de instrucciones en­contrará un listado resumido de repuestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por nuestra empresa distri­buidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garan­tía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el apa­rato o al servicio al cliente autorizado más próxi­mo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240
1~50/60VHz Grado de protección IP X4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Potencia de calefacción plancha 750 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 8 Minutos Máx. caudal de vapor 40 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,0 l Longitud 380 mm Anchura 254 mm Altura 260 mm Peso sin accesorios 2,9 kg
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
52 ES
– 12
Índice
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . .5
Instruções resumidas . . . . . PT . . .5
Descrição da máquina . . . . PT . . .6
Avisos de segurança . . . . . PT . . .6
Funcionamento . . . . . . . . . PT . . .7
Aplicação dos acessórios. . PT . . .9 Conservação e manutenção PT . .10 Ajuda em caso de avarias . PT . .11
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .12
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Pro­ceda conforme as indicações no manual e guar­de o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o apa­relho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário ne­nhum detergente.Ter especial atenção aos avi­sos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser reu-
tilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes po­dem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifi­que a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e encher a
limpadora a vapor com máx. 1 litro de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar o conector de vapor à tomada do apa-
relho. 4 Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar. 5 Esperar até a lâmpada de controle cor-de-la-
ranja apagar. 6 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
– 5
53PT
Descrição da máquina
Neste manual de instruções é descrito o equipa­mento completo. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento (ver em­balagem).
Ver figuras na página desdo-
brável!
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A3 Lâmpada de controlo - aquecimento (cor-de-
laranja) A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Rampa de fixação A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Roda de transporte (2x) A9 Rolo de guia B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Interruptor selector para a quantidade de va-
por (com segurança infantil) B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Opção
G1 Ferro de engomar a pressão de vapor G2 Botão do vapor (inferior) G3 Lâmpada de controlo - aquecimento (cor-de-
laranja) G4 Botão do vapor (superior) G5 Bloqueio para o botão do vapor G6 Regulador de temperatura G7 Conector de vapor
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
devem ser observadas as respectivas instru­ções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que con-
tenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a lim-
peza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvi­das quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado tem que ser
imediatamente substituído pela assistência téc­nica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabrican­te (número de pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada com
as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma cone-
xão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de ba-
nho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados po-
dem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra sal-
54 PT
– 6
picos de água e a estabilidade mecânica
não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consi-
deração as condições locais e, ao utilizar o
aparelho, ter em conta o comportamento de
pessoas nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por crian-
ças a partir dos 8 anos de idade, por pesso-
as com capacidades sensoriais ou psíquicas
reduzidas ou por pessoas com falta de expe-
riência e conhecimentos, se estas forem mo-
nitorizadas ou se tiverem sido advertidas
sobre a utilização segura do aparelho e, por-
tanto, conhecerem os perigos inerentes à
utilização. Crianças não podem brincar com
o aparelho. A limpeza e manutenção de apli-
cação não podem ser realizadas por crian-
ças sem uma vigilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en-
quanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes re-
vestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de exten-
são não sejam danificados por trânsito, es-
magamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que conte-
nham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas em con-
formidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a operação.Proteger o aparelho contra a chuva. Não ar-
mazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utiliza­dor e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pres­são na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desli­ga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o ter­móstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão es­tiver com defeito e houver sobrepressão na cal­deira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes de utili­zar novamente o aparelho.
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Ligar o conector de vapor à tomada do apa-
relho. O conector tem que encaixar audivel-
mente. Para desconectar: Premir a cobertura da tomada do aparelho para baixo e tirar o interruptor de va­por da tomada do aparelho.
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capítulo
"Aplicação dos acessórios") com a pistola
pulverizadora. Para isso, encaixar a extremi-
dade aberta do acessório na pistola de va-
por e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão.
Conectar, para isso, um ou ambos os tubos
de extensão com a pistola de vapor. Montar
os acessórios desejados na extremidade li-
vre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor para trás (alavanca do vapor blo-
queada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla
de desbloqueio e separar as partes.
– 7
55PT
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na cal­deira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejecta­do. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quantidade
de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sem-
pre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâm­pada de controlo cor-de-laranja do aqueci­mento acende.
56 PT
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segu­rança enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Premir a alavanca de vapor até parar de sair
vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Retirar a ficha de rede da tomada.Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de se­gurança com cuidado, existe perigo de queima­dura.
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldei­ra está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte de­tergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a tampa da tomada do aparelho para
baixo e tirar o interruptor de vapor da toma-
da do aparelho.
Guardar a máquina
Figura
– Encaixar os tubos de extensão no suporte
grande para os acessórios. – Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto
pontual num tubo de extensão cada. – Encaixar a escova circular no suporte cen-
tral para os acessórios. – Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento. – Enrolar a mangueira de vapor em torno dos
tubos de extensão e encaixar a pistola de
vapor no bocal de chão.
– 8
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se ve­rificar sempre a compatibilidade num local tapa­do. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies laca­das ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a lim­peza destas superfícies deve-se aplicar um pou­co de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de ma­deira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – Para a eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas. Man-
ter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com suji­dade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na sa­ída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvu­laria (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar ac­tuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a es­covagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado so­bre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies lavá­veis, cabinas de duche e espelhos.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revesti­mentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em su­perfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emul­sões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos
(pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinalmente e
posicionar o bocal em cima do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento, em caso de interrupção dos tra-
balhos.
– 9
57PT
Ferro de engomar
Perigo
O ferro de engomar a pressão de vapor não
pode ser utilizado se tiver caído, se apresentar danos visíveis ou se não estiver estanque.
Ferro de engomar de pressão a vapor
quente e jacto de vapor quente! Alertar outras pessoas para possíveis perigos de queimaduras. Nunca apontar o jacto de va­por contra pessoas ou animais (perigo de queimaduras). Não tocar com o ferro de en­gomar de pressão a vapor quente em quais­quer cabos eléctricos ou objectos inflamáveis.
Advertência
O ferro de engomar de pressão a vapor e a
linha de ligação devem estar fora do alcance de crianças com menos de 8 anos de idade, durante a fase de aquecimento e de arrefe­cimento.
O ferro de engomar de pressão a vapor deve
ser utilizado e pousado sobre uma superfície
estável. Aviso: Recomendamos a utilização da tábua de engomar da KÄRCHER com absorção activa de vapor (2.884-933.0). Esta tábua de engomar é concebida especialmente para o ferro da Kär­cher. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo o caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo grade e que seja permeável ao vapor.
Conectar a ficha de vapor do ferro de engo-
mar na tomada do aparelho. O conector tem
que encaixar audivelmente.
Assegurar que a caldeira da limpadora a va-
por contém água limpa.
Colocar a lavadora a vapor em funciona-
mento, segundo as descrições.
Aguardar até o limpador de vapor estar ope-
racional.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Im­pressos ou têxteis sensíveis devem ser engoma­dos do verso e conforme as indicações do fabricante.
Aviso:Para têxteis sensíveis recomendamos a utilização da sola antiaderente BE 6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da KÄRCHER.
Ajuste o regulador de temperatura do ferro
dentro da zona sombreada (•••/MAX).
Assim que a lâmpada de controlo do aqueci-
mento do ferro de engomar apagar, é possí-
vel começar a engomar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Premir o botão do vapor superior ou do va-
por inferior.
Vapor temporário: Premir o botão do vapor.
O vapor sai enquanto for premido o botão.
Vapor permanente: Puxar o bloqueio do
botão do vapor para baixo, até encaixar. O vapor sai continuamente. Premir o botão e o bloqueio para a frente para destravar.
Direccionar a primeira ejecção de vapor, no
início dos trabalhos de engomar ou após pausas de trabalho, contra um pano até o vapor sair uniformemente.
Também pode utilizar o ferro verticalmente
para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Engomar a seco
Aviso:também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco.
Ajuste o regulador da temperatura do seu
ferro de acordo com a peça de roupa.
Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Aviso:tenha atenção às indicações de lavagem e de engomar na etiqueta da sua peça de roupa.
Assim que a lâmpada de controlo do aqueci-
mento do ferro de engomar apagar, é possí­vel começar a engomar.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
58 PT
– 10
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a cal­deira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar a máquina arrefecer.Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄR­CHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descalcifi-
cadores KÄRCHER (n.º de encomenda
6.295-047). Tenha atenção aos avisos de
dosagem indicados na embalagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvazia­mento da limpadora a vapor. A solução descalci­ficadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na cal-
deira e deixe a solução atuar por aprox.
8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de se­gurança do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto hou­ver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descalcifi-
cante após 8 horas. Dado que ficam restos
da solução na caldeira do aparelho, esta de-
verá ser lavada duas a três vezes com água
fria para remover totalmente o agente.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a suji­dade. Os panos podem ser secados no se­cador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só po­dem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Desligar o aparelho. Ver „Encher água“ Página 8.
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dis­positivo de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor na posição dianteira.
Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar de pressão a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o vapor pode condensar na tubagem do vapor.
Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Ajustar o regulador da temperatura no nível
••• .
Limpar a caldeira com água e descalcificar.
– 11
59PT
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Pressionar a pistola do vapor até sair menos
água.
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição origi­nais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empre­sas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão re­paradas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabri­cação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Grau de protecção IP X4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Potência de aquecimento ferro
de engomar Pressão máxima de serviço 0,32 MPa Tempo de aquecimento 8 Minutos Quantidade máxima de vapor 40 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l Comprimento 380 mm Largura 254 mm Altura 260 mm Peso (sem acessórios) 2,9 kg
750 W
Reservados os direitos a alterações técnicas!
60 PT
– 12
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisninger . . . DA . . .5
Kort brugsanvisning . . . . . . DA . . .5
Beskrivelse af apparatet. . . DA . . .6
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .7
Brug af tilbehør. . . . . . . . . . DA . . .8
Pleje og vedligeholdelse . . DA . .10
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . .11
Tekniske data. . . . . . . . . . . DA . .11
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden
første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning el­ler til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengø­ringsmiddel. Vær særligt opmærksom på sikkerheds­anvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til al­vorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvor­lige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til per­sonskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det alminde­lige husholdningsaffald, men aflever den til gen­brug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld dampren-
seren med max. 1 liter vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt dampstikket i damprenserens stikdåse. 4 Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse. 5 Vent til den orange kontrollampe slukker. 6 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
– 5
61DA
Beskrivelse af apparatet
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen (se emballagen).
Se hertil figurerne på siderne!
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet A3 Kontrollampe - varme (ORANGE) A4 Sikkerhedslås A5 Holder til tilbehør A6 Parkeingsholder A7 Strømledning med netstik A8 Transporthjul (2x) A9 Styringsrulle B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Omstiller til dampmængde (med børnesikring) B4 Dampkontakt B5 Dampslange B6 Dampstik C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
Option
G1 Damptryk - strygejern G2 Kontakt damp (nede) G3 Kontrollampe - varme (ORANGE) G4 Kontakt damp (oppe) G5 Låsemekanisme til kontakt damp G6 Termostat G7 Dampstik
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareom-
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af el-
apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mi-
krobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer,
el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en
fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontrol-
ler venligst specielt tilslutningsledningen,
sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal omgå-
ende udskiftes af en autoriseret kundeser-
viceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af produ-
centen anbefalet dampslange (bestillingsnr.
se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker
eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkob-
let FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. ba-
deværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være farlige.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerka-
bel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller
forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttel-
sen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hen-
syn til de lokale forhold og holde øje med, om
62 DA
– 6
der er personer i nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra 8 år
og personer, hvis fysiske, sensoriske eller ån­delige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfaring og/eller kendskab, hvis de overvåges af en person eller blev træ­net i renserens sikre brug og de tilknyttede fa­rer. Børn må ikke lege med renseren. Rengøringen og vedligeholdelsen må ikke gennemføres af børn uden overvågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette øde­lægger eller beskadiger dem. Beskyt netled­ningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortyn­der og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.Maskinen bør kun bruges og opbevares iht.
beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast under
driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæ­stelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesyste­met kobles fra, når det maksimale driftstryk i ked­len er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svig­ter, og kedlen overophedes, kobler sikkerheds­termostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikker­hedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det foreståen­de damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryks-
ventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
Drift
Montering af tilbehør
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad
dem gå i hak.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Sæt dampstikket fast i damprenserens stik. Stik-
ket skal gå således i hak, at det kan høres. Til adskillelse: Tryk dækslet på damprenserens stikdåse ned og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel
"brug af tilbehøret") med damppistolen. Her-
til skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på
damppistolen og skubbes så langt på damp-
pistolen, indtil åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil
forbindes begge forlængerrør med damppi-
stolen. Sæt det nødvendige tilbehør på for-
længerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsde­lene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage
(damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbnemekanis-
men trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt­ningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, for-
kortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren.
– 7
63DA
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i ked­len. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer. Damprenseren er klar til brug.
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphånd­taget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen
mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kob­ler til gentagne gange under brugen for at op­retholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe - varmer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Damphåndtaget trykkes indtil der ikke læn-
gere udstrømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsig­tigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyl­des på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren. Sæt netstikket i en stikdåse.Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Træk netstikket ud af stikkontakten.Tryk låget på damprenserens stikdåse ned
og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Opbevaring af damprenseren
Figur
– Sæt forlængerrør ind i den store holder til til-
behør. – Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på
et forlængerrør. – Sæt rundbørsten ind i mellemholderen til til-
behør. – Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen. – Dampslangen vikles omkring forlængerrøre-
ne og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelig­hed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes far­ve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunst­stofcoatede overflader som f.eks. køkken- og al­mindelige møbler, døre, parket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af dis­se overflader damp ført en klud og visk med klu­den over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
64 DA
– 8
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinte­ren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfla­den afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: – til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet
tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her en af-
stand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten for­di temperaturen og dampen er højest ved dy­sens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, va­skekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det ind­virke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan va­skes, brusekabiner og spejl.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller plejeemul­sioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdysen
på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkerings-
holderen.
Strygejern
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis det
faldt ned, hvis det har synlige skader eller er
utæt.
Varmt dampstrygejern og varm damp-
stråle! Henvis andre personer til mulige fa-
rer for skoldning. Dampstrålen må aldrig
rettes mod personer eller dyr (skoldningsfa-
re). Varmet strygejern må ikke komme i kon-
takt med el-ledninger eller brændbare
genstande.
Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen skal
dampstrygejernet og dets strømledning
være udenfor rækkevidden af børn, som er
yngre end 8 år.
Dampstrygejernet skal buges og opbevares
på en stabil overflade. Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra KÄRCHER med aktiv–dampopsugning (2.884-
933.0). Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres nye enhed. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstændigheder an­vendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let.
Sæt strygejernets dampstik fast ind i stikdå-
sen. Stikket skal gå således i hak, at det kan
høres.
Sørg for, at der er frisk postevand i dampren-
serens kedel.
Damprenseren tages i brug ifølge beskrivelsen.Vendt til damprenseren er klar til brug.
– 9
65DA
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angi­velser fra producenten.
Henvisning:For disse følsomme tekstile anbe­faler vi brugen af KÄRCHER sliplet-sålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Stil strygejernets termostat inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Så snart strygejernets kontrollampe "Var-
mer" slukkes, kan man starte at stryge.
Bemærk:Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på sålen og drypper på strygetøjet.
Tryk kontakten damp oppe eller damp nede.
Intervaldamp: Kontakt damp trykkes. Damp
strømmer ud så længe kontakten trykkes.
Konstant damp: Træk låsemekanismen til
kontakt damp helt tilbage indtil den går i hak. Damp strømmer konstant ud. Skub låseme­kanismen frem for at løsne den.
Ret det første dampstød i begyndelsen af
strygningen eller efter pauser mod en klud indtil damp strømmer regelmæssigt ud.
De kan holde strygejernet lodret for at dam-
pe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk:Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen.
Indstil temperaturen på Deres strygejern ef-
ter det givne stykke tøj.
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Henvisning:Hold venligst øje med anvisninger­ne til strygning og vask i dit tøj.
Så snart strygejernets kontrollampe "Var-
mer" slukkes, kan man starte at stryge.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund.
Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyn­dighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Motoren skal køles ned.Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-047).
Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal
doseringsanvisningerne på emballagen
overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan an­gribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er af­kalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af
opløsning i damprenserens kedel, skyl der-
for kedlen to til tre gange med koldt vand for
at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
66 DA
– 10
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaske­de og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyl­lemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan af­hjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Sluk for renseren Se „Efterfyldning af vand“ side 8
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanis­men/børnesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kondense­re i dampledningen.
Ret derfor første dampskud mod en separat
klud.
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Indstil temperaturregulatoren på •••. Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
Høj vandudslip
Dampkedel overfyldt.
Tryk damppistolen så længde, indtil der ud-
slipper mindre vand.
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garanti­en gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesniveau IP X4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Varmeydelse Strygejern 750 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid 8 Minutter Maks. dampmængde 40 g/min
Mål
Dampkedel 1,0 l Længde 380 mm Bredde 254 mm Højde 260 mm Vægt (uden tilbehør) 2,9 kg
Forbehold for tekniske ændringer!
– 11
67DA
Innholdsfortegnelse
Generelle merknader . . . . . NO . . .5
Kortveiledning . . . . . . . . . . NO . . .5
Beskrivelse av apparatet . . NO . . .6
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . . 7
Bruk av tilbehør . . . . . . . . . NO . . .8
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . 10
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . .10
Tekniske data. . . . . . . . . . . NO . .11
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisnin­gen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikker­hetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til min­dre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering. Gamle maskiner inneholder verdifulle materia­ler som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor av­hendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på embal­lasjen. Kontroller at innholdet i pakken er full­stendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transporrtska­der, vennligst informer forhandleren.
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll damprense-
ren med maks 1 liter vann. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten. 4 Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse. 5 Vent til den oransje kontrolllampen slukker. 6 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
68 NO
– 5
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen er den maksimale ut­rustningen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner se utfoldingssi-
dene!
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilkoblet A3 Kontrollampe – varme (ORANSJE) A4 Sikkerhetslås A5 Holder for tilbehør A6 Parkeringsholder A7 Strømledning med støpsel A8 Transporthjul (2 stk.) A9 Styrerulle B1 Damppistol B2 Åpneknapp B3 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) B4 Damphåndtak B5 Dampslange B6 Dampplugg C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
Valgmulighet
G1 Damptrykk strykejern G2 Bryter Damp (nede) G3 Kontrollampe – varme (ORANSJE) G4 Bryter Damp (oppe) G5 Låsing for bryter Damp G6 Temperaturregulator G7 Dampplugg
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er forbudt.Ved bruk av apparatet i risikoområder skal
angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf som
inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av elektris-
ke apparater som f.eks. stekeovner, av­trekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i for-
skriftsmessig stand før det tas i bruk. Appa­rat og tilbehør må ikke brukes dersom det
ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller
nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og
dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut umid-
delbart hos autorisert kundeservice eller au-
torisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut umid-
delbart. Det må kun benyttes dampslange
som er anbefalt av produsenten (se reserve-
delslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden fra kort
hold, og rett den aldri mot mennesker eller
dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles strøm-
uttak som er installert av en elektromontør, i
henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til veksel-
strøm. Spenningen må stemme overens
med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal apparatet
koples til stikkontakt med forankoplet verne-
bryter.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker
forlengerkabel med minimum tverrsnitt på
3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det på-
ses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og
mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene
på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte be-
finne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 års
alder samt av personer med begrensede
kroppslige, sensoriske eller mentale evner,
eller som mangler erfarign og kunnskap, så
fremt de er under tilsyn eller er opplært i
trygg bruk av appratet og de tilhørende fare-
ne. Barn skal ikke leke med apparatet. Ren-
gjøring og bruksvedlikehold skal ikke utføres
av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn
når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte veg-
ger med stikkontakter.
– 6
69NO
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inneholden-
de løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken ettersom disse angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et stabilt un-
derlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som an-
gitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast un-
der bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal ikke
oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttel­se for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig kon­stant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren ved en feil faller ut og mas­kinen overopphetes, kobler sikkerhetstermosta­ten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det fore­stående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceav­deling før apparatet tas i bruk igjen.
Drift
Montere tilbehør
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
Du skal da høre at støpselet går i lås. For å skille: Trykk ned lokket på apparatkontakten og trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbe-
hør") kobles til damppistolen. Den åpne enden
på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1)
og skyves så langt inn på damppistolen at åp-
neknappen på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da
en eller begge forlengelsesrør til damppisto-
len. Skyv det nødvendige tilbehøret inn på
den ledige enden på forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden tilbake
(damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åp-
neknappene og trekker delene fra hverandre.
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilset­ninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Merk: Varmt vann reduserer oppvarmingstiden.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
70 NO
– 7
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjøringsar­beidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på vann i kjelen. Apparatet kan ellers overoppvarmes (se Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming. Damprenseren er driftsklar.
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryte­ren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphende­len ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket dampmengde.Trykk damphendelen, rett alltid først damp-
pistolen mot et tøystykke, til dampen kom­mer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i vanntanken. Den oran­sje kontrollampen begynner da å lyse - opp­varming.
Etterfylle vann
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen når dampmengden blir mindre under arbeidet; til slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Trykk damphendelen til det ikke kommer
mer damp. Vanntanken på maskinen er nå trykkløs.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det fremdeles være igjen en restmengde med damp. Åpne sik­kerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute tilbake ved påfyl­ling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre til­setninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen. Sett støpselet i en veggkontakt.Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk ned dekselet på apparatkontakten og
trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Oppbevaring av apparatet
Figur
– Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør. – Sett hånddyse og punktstråledyse på et for-
lengelsesrør. – Sett rundbørsten i midterste holderen for til-
behør. – Sett gulvdysen i parkeringsholderen. – Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene
og damppistolen settes i gulvdysen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kon­troller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblagte overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjø­ring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinte­ren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.
– 8
71NO
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel: – for fjerning av lukt og folder på hengende
klær, ved at du damper dem fra 10 - 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en avstand på
20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort inn-
dampes og brukes til å tørke over møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da tempe­ratur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, per­sienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til punkt­stråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnak­ket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddy­sen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare fla­ter, dusjkabinetter og speil.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid lang­somt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Råd:Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløs­ninger som fortsatt sitter på flatene som skal ren­gjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
72 NO
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i
parkeringsholderen.
Strykejern
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes dersom
det har synlige skader eller har lekkasjer.
Varmt dampstrykejern og varm damp-
stråle!Informér andre personer om forbren-
ningsfaren. Rett aldri dampstrålen mot
personer eller dyr (fare for skålding). Pass
på at det varme dampstrykejernet ikke berø-
rer elektriske ledninger eller brennbare gjen-
stander.
Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende tilkoblings-
ledning skal under oppvarming eller avkjø-
ling være utenfor rekkevidde av barn som er
yngre enn 8 år.
Dampstrykejernet skal brukes og settes på
et flatt underlag. Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher stryk­bord med aktivt dampavtrekk (2.884-933.0). Det­te strykebordet er optimalisert til bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør strykingen betyde­lig lettere og hurtigere. Bruk alltid et strykebord med dampgjennomtrengelig , gitteraktig stryke­underlag.
Dampkontakt på strykejernet festes til appa-
ratkontakten. Du skal da høre at støpselet
går i lås.
pass på at det er rent ledningsvann i kjelen
på damprenseren.
Gjør damprenseren driftsklar i henhold til
bruksanvisningen.
Vent til damprenseren er klar til bruk.
Dampstryking
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige på­trykk eller stoffer skal strykes på baksiden og i henhold til produsentens instruksjoner.
Anvisning:For ømfintlige tekstiler anbefaler vi bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/MAX).
Så snart kontrollampen for oppvarming av stry-
kejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Anvisning:Sålen på strykejernet må være
varm, slik at dampen ikke kondenserer på
sålen, og drypper på stryketøyet.
– 9
Bruk bryter for damp oppe eller bryter for damp nede.
Intervalldamping:Trykk på bryteren Damp.
Dampstrømmer ut så lenge du holder bryte­ren inntrykket.
Permanent damping: Trekk bakover låsing
for dampbryteren til den går i lås. Damp strømmer ut kontinuerlig. For å løsne låsin­gen, trykk den helt forover.
Ved start av stryking eller etter pauser, rett
det første dampstøtet mot et tøystykke til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Du kan holde strykejernet loddrett for å dam-
pe gardiner, klær etc.
Tørrstryking
Anvisning:Også ved tørr stryking skal det være vann i kjelen.
Sett temperaturregulatoren på strykejernet
iht. klesstykke som skal strykes.
Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Anvisning:Vennligst følg stryke- og vaskeanvis­ningene på etiketten på tøyet.
Så snart kontrollampen for oppvarming av stry-
kejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter hver 5. tankfylling.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig. Derved
løsner kalkrester som har festet seg på bun­nen av vanntanken.
Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, an­befaler vi å avkalke dampkjelen med følgende in­tervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hardt >21 >3,8 25
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La apparatet avkjøles.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkalker-
sticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved bruk av
avkalkerløsningen følg doseringsanvisnin-
gene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dampren­seren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe øm­fintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntanken
og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er avkal-
kingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8 ti-
mer. Det blir værende igjen en restmengde
med oppløsning i kjelen, og den må derfor
skylles to til tre ganger med kaldt vann for å
fjerne alt gjenværende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med dam­prenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frottétrekk
ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene
skal beholde egenskapene for høyt smuss-
opptak, skal det ikke brukes tøymykner. Klu-
tene kan tørkes i tørketrommel.
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende over­sikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utfø­res av autorisert kundeservice.
– 10
73NO
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann.
Slå av maskinen. Se „Etterfylle vann“ Side 8.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesik­ringen.
Still valgbryteren for dampmengden forover.
Etter pauser i strykingen kan det komme vanndråper ut av dampstrykejernet.
Ved lengre pauser i strykingen kan damp kon­denseres i dampledningen.
Derfor, rett den første dampstøten mot et se-
parat tørkle.
Dampstrykejernet "spytter" vann!
Still temperaturregulatoren til trinn ••• . Skyll eller avkalk dampgeneratoren
Stort vannutløp
Dampkjele er for full.
Damppistolen trykkes helt til det kommer
mindre vann ut.
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Avkalk dampkjelen.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reserve­deler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuel­le landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gra­tis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garanti­reparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvit­teringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse IP X4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Varmeeffekt Strykejern 750 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid 8 Minutter Maks. Dampmengde 40 g/min
Mål
Dampkjele 1,0 l Lengde 380 mm Bredde 254 mm Høyde 260 mm Vekt (uten tilbehør) 2,9 kg
Det tas forbehold om tekniske endringer!
74 NO
– 11
Innehållsförteckning
Allmänna anvisningar. . . . . SV . . .5
Snabbguide . . . . . . . . . . . . SV . . .5
Beskrivning av aggregatet . SV . . .6
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV . . .6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV . . .7
Användning av tillbehör . . . SV . . .8
Skötsel och underhåll. . . . . SV . .10
Åtgärder vid störningar. . . . SV . .11
Tekniska data. . . . . . . . . . . SV . .11
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original innan
aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga tillbehör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla sä­kerhetsanvisningar.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svå­ra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvin­ning. Överlämna skrotade aggregat till ett
lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på för­packningen. Kontrollera att innehållet i leveran­sen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll ångtvät-
ten med maximalt 1 liter vatten. 2 Skruva på säkerhetsklaffen. 3 Stick i kontakten i apparatens uttag. 4 Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa. 5 Vänta tills den orange kontrollampan slocknar. 6 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 5
75SV
Beskrivning av aggregatet
I denna bruksanvisning beskrivs aggregatet med maximal utrustning. Leveransomfånget varierar allt efter modell (se förpackningen).
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
A1 Kontaktdosa med lock A2 Kontrollampa (grön) - nätspänning på A3 Kontrollampa - värme (ORANGE) A4 Säkerhetsklaff A5 Hållare för tillbehör A6 Förvaringshållare A7 Nätkabel med nätkontakt A8 Transporthjul (2 stycken) A9 Styrrulle B1 Ångpistol B2 Avreglingsknapp B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med barn-
säkring) B4 Ångspak B5 Ångslang B6 Ånganslutning C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
Tillval
G1 Ångtryck strykjärn G2 Brytare ånga (nere) G3 Kontrollampa - värme (ORANGE) G4 Brytare ånga (uppe) G5 Spärr till brytare ånga G6 Temperaturreglering G7 Ånganslutning
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen med
explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom riskområ-
den måste respektive säkerhetsföreskrifter
beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där det
finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengöring av
elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa,
mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt
element etc.
Kontrollera att apparaten och dess tillbehör
är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var spe­ciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhets­klaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av auk-
toriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast ång-
slang som rekommenderas av tillverkaren får användas (beställningsnummer, se re­servdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget med fuk-
tiga händer.
Använd inte ångan på föremål som innehål-
ler hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skållning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett nätut-
tag som installerats av en elektriker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till växel-
ström. Spänningen ska motsvara den spän­ning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska appara-
ten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan vara far-
liga. Använd endast stänkvattenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd sätts
ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förlängnings-
sladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i enlig-
het med gällande bestämmelser. Använda­ren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i när­heten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från och
med 8 år och av personer med nedsatta psy­kiska, sensoriska eller mentala egenskaper eller av personer som saknar erfarenhet och/ eller kunskap att hantera apparaten om de står under uppsikt eller har instruerats i hur man på ett säkert sätt använder apparaten och känner till de risker som är förbundna med användningen. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhålls som utförs av användaren får inte utföras av barn
76 SV
– 6
utan att de står under uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så
länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade väggar
med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln inte
skadas av överkörning, klämning, sönder-
dragning eller liknande. Skydda nätkabeln
från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som inne-
håller lösningsmedel eller outspädda syror
(t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning
och aceton) i vattentanken eftersom de an-
griper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt underlag.Använd och lagra maskinen endast på det
sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på
bilden!
Kläm inte fast ångspaken under användning.Skydda apparaten mot regn. Förvara den
inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda an­vändaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopp­las till igen vid tryckfall i pannan på grund av ång­utsläpp.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn vid ett fel inte fungerar och apparaten överhettas så kopplar säkerhetster­mostaten ur apparaten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säker­hetstermostaten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot anståen­de ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara de­fekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst före ny idrifttagning.
Drift
Montera tillbehör
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och transporthjul.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Ånganslutningen ansluts i aggregatets uttag.
Se till att kontakten hakar fast med hörbart
klickande. För att koppla ifrån: Tryck ner locket på appara­tens uttag och dra ut ångkontakten ur uttaget.
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel
"Användning av tillbehör“) med ångpistolen.
Skjut då på den öppna änden på tillbehöret
på ångpistolen och tryck in så långt att spärr-
knappen på ångpistolen hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind
då ett förlängningsrör, eller båda rören, med
ångpistolen. Skjut på det tillbehör som ska an-
vändas på förlängningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten kom­ma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
bakåt (ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in
spärrknappen och drar isär delarna.
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pan­nan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar upp-
värmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
– 7
77SV
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengöringsarbe­te pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i be­hållaren. Annars kan apparaten överhettas (se hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme. Ångtvätten är nu klar att användas.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljarom­kopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd
ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta
ångpistolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ångtvätten slås återkommande på under användningen och detta är för bibehålla trycket i behållaren. Detta indikeras av den orange kontrollam­pan - värme.
Efterfylla vatten
Vattenbehållaren måste fyllas på när ångmäng­den minskar under arbetet och det till slut inte kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte öppnas så länge som det fortfarande finns ett lågt tryck kvar i behållaren.
Tryck på ångspaken tills det inte längre kom-
mer ut någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfarande strömma ut en liten mängd ånga. Öppna säker­hetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
78 SV
Fara
När behållaren är mycket varm finns det risk för skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Tryck ner locket på apparatens uttag och dra
ut ångkontakten ur uttaget.
Förvara aggregatet
Bild
– Sätt in förlängningsrören i den stora tillbe-
hörshållaren. – Sätt på handmunstycke och punktstrålmun-
stycke på varsitt förlängningsrör. – Sätt in rundborsten i den mellersta tillbehörs-
hållaren. – Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren. – Linda ångslangen runt förlängningsrören
och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
– 8
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterra­men eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis: – ta bort lukt och veck på upphängda kläder
genom att spruta ånga på dem från ett av­stånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på
20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar lite
ånga på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befin­ner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten ef­tersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengö­ring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, av­lopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ät­tika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monteras di­rekt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstycket. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbelägg­ningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbe­ta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Information:Om det finns rester av rengörings­medel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas ränder vid ångren­göringen men dessa försvinner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke. 1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren
vid pauser i arbetet.
Strykjärn
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det har
ramlat ner och visar på synliga skador.
Varma ångstrykjärn och varm ångstrå-
le!Gör andra personer uppmärksamma på
möjliga skador. Rikta aldrig ångstrålen mot
personer eller djur (skållningsrisk). Berör inga
elkablar eller brännbara föremål med det var-
ma ångstrykjärnet.
Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutningskablar
ska vara på lämligt avstånd från barn under
8 år under uppvärmning och nerkylning.
Ångstrykjärnet ska placeras på ett stabilt un-
derlag vid användning och avställning. Information: Vi rekommenderar att Kärcher strykbord med aktiv ånguppsugning används (2.884-933.0). Detta strykbord är optimalt an­passat till den apparat du köpt. Det underlättar strykningen och gör att den går betydligt snab­bare. I vart fall bör ett strykbord med gallerliknan­de strykunderlag som släpper igenom ångan användas.
Stick i ånganslutningen ordentligt i appara-
tens uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
Se till att rent ledningsvatten finns i ångtvät-
tens panna.
– 9
79SV
Ta ångtvätten ibruk enligt beskrivning.
Vänta tills ångrengöraren är klar att använda.
Ångstrykning
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga tyger eller textiltryck bör strykas från avigsidan resp. enligt tillverkarens uppgifter.
ObserveraTill dessa känsliga textilier rekommende­rar vi att man använder KÄRCHER antihäftning­strykjärnssula BE 6006 (Beställ. nr 2.860-142.0).
Ställ in temperaturreglaget på strykjärnet
inom det skuggade området (•••/MAX).
När kontrollampan för värme på strykjärnet
slocknar kan man börja stryka.
Information:Strykjärnsytan måste vara het så att ångan inte kondenserar och droppar på klädesplagget.
Tryck på knappen ånga uppe eller knappen
ånga nere.
Intervall ånga:Tryck på knappen ånga.
Ånga strömmar ut så länge knappen hålls in­tryckt.
Kontinuerlig ånga: Dra tillbaka spärren till
knappen för ånga så långt det går för att haka fast den. Ånga strömmar ut konstant. Tryck spärren framåt för att lossa den.
Rikta när du börjar stryka, eller efter en paus,
den första ångstöten mot en duk tills ångan strömmar ut jämnt.
För att spruta ånga på gardiner, kläder, etc.
kan strykjärnet även hållas lodrätt.
Stryka torrt
Information:det måste finnas vatten i behållaren även vid torrstrykning.
Ställ in temperaturreglaget på strykjärnet så
att temperaturen passar till ditt klädesplagg.
Syntet
•• Ull, siden
••• Bomull, linne
Observera:Följ stryk- och tvättanvisningarna i klädesplagget..
När kontrollampan för värme på strykjärnet
slocknar kan man börja stryka.
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkon­takten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 5:e påfyllningen.
Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt.
Därigenom löser sig kalkrester som sätter
sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt de­stillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pan­nan, rekommenderar vi att avkalka pannan re­gelbundet (PF=pannfyllningar):
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 55 II medel 7-14 1,3-2,5 45 III hårt 14-21 2,5-3,8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hård­het hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt aggregatet svalna.Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Använd avkalkningssticks från KÄRCHER
(beställnr. 6.295-047) vid avkalkning. Följ
doseringsanvisningarna på förpackningen
när avkalkningslösningen blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ång­tvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtå­liga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och låt
lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på apparaten under avkalkningen. Använd inte ångtvätten så länge det finns av­kalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslösningen
efter 8 timmar. Det finns en restmängd lös-
ning i ånggeneratorn, spola därför igenom
generatorn två-tre gånger med kalt vatten för
att avlägsna alla partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
80 SV
– 10
Skötsel av tillbehör
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ång­rengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frottéö-
verdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp smutsen bättre. Dukarna kan torkas i tork­tumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åt­gärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkon­takten är utdragen och ångtvätten har svalnat. Apparaten får endast repareras av en auktorise­rad kundservice..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren.
Stäng av aggregatet.Se „Efterfylla vatten“ Sidan 8.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barn­säkringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
framåt.
Det kommer vattendroppar ur ångstrykjärnet efter strykpauser.
Vid längre strykpauser kan ånga kondensera i ångröret.
Rikta den första ångstöten mot ett separat
tygstycke.
Ångstrykjärnet "spottar" vatten!
Ställ temperaturreglaget på •••. Spola ur, eller kalka av, ångberedaren.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full.
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vatten
strömmar ut.
Ångpannan är förkalkad.
Avkalka pannan.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvis­ning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som pu­blicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kost­nad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköps­stället eller närmaste auktoriserade serviceverk­stad. (Se baksidan för adress)
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50/60VHz Skyddsgrad IP X4 Skyddsklass I
Prestanda
Värmeeffekt 1500 W Värmeeffekt Strykjärn 750 W Driftstryck max. 0,32 MPa Uppvärmningstid 8 Minuter Ångmängd max. 40 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l Längd 380 mm Bredd 254 mm Höjd 260 mm Vikt (utan tillbehör) 2,9 kg
Med reservation för tekniska ändringar!
– 11
81SV
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI . . .5
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . FI . . . 5
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . FI . . .5
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI . . .6
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .7
Varusteiden käyttö . . . . . . . FI . . . 8
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI . .10
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI . .11
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI . .11
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi käyt-
tämistä, säilytä käyttöohje myöhem­pää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja lai­tetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityi­sesti turvaohjeet.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vaka­van ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuo­lemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier­rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit­taa kierrätykseen. Tästä syystä toimita
kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Toimitus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkaukses­sa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puut­tuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Pikaohje
Kuvat, katso sivu 2
1 Kierrä turvalukko irti ja kaada höyrypuhdisti-
meen maksimissaan 1 litra vettä. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Liitä höyrypistoke laitteen pistorasiaan. 4 Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava valo. 5 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sammuu. 6 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimivarus­tus. Mallien varustetaso vaihtelee, katso kuvaus laatikon kyljestä.
Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus A2 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä A3 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) A4 Turvakorkki A5 Pidike varusteille A6 Pysäköintipidike A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A8 Kuljetuspyörä (2x) A9 Ohjausrulla B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmistuksella) B4 Höyryvipu B5 Höyryletku B6 Höyrypistoke C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike
82 FI
– 5
F3 Lattialiina
Valinnainen
G1 Höyrysilitysrauta G2 Höyrykytkin (alhaalla) G3 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) G4 Höyrykytkin (ylhäällä) G5 Höyrykytkimen lukitsin G6 Lämpötilansäädin G7 Höyrypistoke
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou-
datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoisto­kuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moit­teeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntä­johto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vau­rioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höy­ryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnume­ro varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistok-
keeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua ly-
hyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä il­moitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voivat
olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesi-
suojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikki-
leikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaa-
tuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksen-
mukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalli-
set olosuhteet ja työskennellessään laitteen
kanssa huomioitava ympäristössä oleskele-
vat henkilöt.
Tätä laitetta voivat käyttää lapset 8 vuoden
iästä alkaen ja henkilöt, joilla on vajavaiset
ruumiilliset, aistilliset tai henkiset ominaisuu-
det tai puutteita kokemuksessa ja tietämyk-
sessä, siinä tapauksessa, että he ovat joko
valvonnan alaisina tai ovat saaneet opastuk-
sen laitteen turvallisessa käyttämisessä ja
tuntevat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset ei-
vät saa leikkiä laitteen kanssa. Lapset eivät
saa ilman valvontaa suorittaa laitteen puh-
distus- tai huoltotoimenpiteitä.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kau-
an kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta aja-
malla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa
verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesi-
säiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini,
väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät
laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten tai ku-
vien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulko-
alueella.
– 6
83FI
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisim­man vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkey­tyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan pai­ne laskee höyryn käytön johdosta.
Turvatermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaa­tin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER ­asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varal­ta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höy­rynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalu­kon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asi­anomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Käyttö
Varusteiden asennus
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetuspyörät paikalleen.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Liitä höyrypistoke tukevasti laitteen pistora-
siaan. Pistokkeen on napsahdettava kuulu-
vasti lukitukseen. Irrotus: Paina laitepistorasian peitettä alas ja vedä höyrypistoke irti laitepistorasiasta.
Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varus-
teiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta varus-
teen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se
niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituk-
sen vapautuspainike napsahtaa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypis-
tooliin yksi tai molemmat jatkoputket. Työn-
nä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen
päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta varusteosi­en irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä kattilaan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpe­nemisaikaa.
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Laitteen käynnistys
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
84 FI
– 7
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulos­virtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höyryvi­vun käyttö on estettynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyrymäärälle.Paina höyryvipua ja kohdista höyrypistooli
aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä vir-
taa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys
kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen pääl-
le kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin
palaa lämmityksen oranssi merkkivalo.
Veden täydentäminen
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pie­nenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää höyryä.
Huomautus: Turvalukkoa ei voi avata niin kau­an kuin kattilassa on vielä painetta.
Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa
enää ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Irrota turvalukitus laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti palovammavaaran vuoksi.
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä kattilaan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovamma­vaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisä­aineita!
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Paina laitteen pistorasian kansi alas ja vedä
höyrypistoke irti laitteen pistorasiasta.
Laitteen säilytys
Kuva
– Pistä pidennysputket suureen varustepiti-
meen.
– Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin
pidennysputkeen.
– Pistä pyöröharja keskimmäiseen varustepiti-
meen. – Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem. – Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille
ja pistä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokei­le tekstiilien kestävyys huomaamattomasta koh­dasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitet­tuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden ka­lusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdis­tusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättö­mien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnal­taan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännityk­set, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunan­kehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
– 8
85FI
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varustei­ta, esimerkiksi: – poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaa-
tekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä pa­rempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suutti­men ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verho­jen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pyöröharja
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyö­röharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepin­taiset likaantumat helpommin.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuut­timeen.
Käsisuutin
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien puhdistamiseen.
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattia­pinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puh­dista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä ole­vat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. 1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta latti-
asuutin sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet. 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysä-
köintipitimeen.
Silitysrauta
Vaara
Höyrysilityslautaa ei saa käyttää, jos se on
pudonnut lattialle ja siinä on näkyviä vaurioi-
ta tai se ei ole enää tiivis.
Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma höy-
rysuihku! Varoita muita henkilöitä mahdolli-
sesta palovammojen vaarasta. Älä koskaan
suuntaa höyrysuihkua ihmisiin tai eläimiin
(palovammavaara). Älä kosketa kuumalla
höyrysilitysraudalla sähköjohtoja tai muita
syttyviä esineitä.
Varoitus
Höyrysilitysraudan ja sen liitäntäjohdon tulee
olla kuumenemisen ja jäähtymisen ajan alle
8 vuotiaiden lasten ulottumattomissa.
Höyrysilitysrautaa saa käyttää vain tukevalla
alustalla ja asettaa sellaiselle. Huomautus: Suosittelemme aktiivisella höyryn­poisimennällä varustetun KÄRCHER silityspöy­dän (2.884-933.0) käyttämistä. Tämä silityspöytä sovitettu optimaalisesti ostamaasi laitteeseen. Tämä silityspöytä helpottaa ja no­peuttaa silitystä merkittävästi. Joka tapauksessa on käytettävä silityspöytää, jossa on höyryä läpi­päästävä, ritilämäinen silitysalusta.
Pistä silitysraudan höyrypistoke tiukkaan lai-
tepistorasiaan. Pistokkeen on napsahdetta-
va kuuluvasti lukitukseen.
86 FI
– 9
Varmista, että höyrypuhdistimen kattilassa on tuoretta vesijohtovettä.
Ota höyrypuhdistin sen käyttöohjeiden mu-
kaisesti käyttöön.
Odota kunnes höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Höyrysilitys
Kaikki tekstiilit voidaan silittää höyrysilitysraudal­la. Silitä arat kankaat ja painatukset nurjalta puo­lelta tai valmistajan antamien tietojen mukaan.
Huomautus:Näille aroille tekstiileille suositte­lemme käyttämään KÄRCHER:in pehmeästi liu­kuvaa silitysraudan pohjalevyä BE 6006 (Tilausnumero 2.860-142.0).
Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä viivoilla
merkityn alueen sisäpuolella (•••/MAX).
Heti kun silitysraudan Kuumennus-merkki-
valo sammuu, silittämisen voi aloittaa.
Huomautus:Silitysraudan pohjan on oltava kuuma, jotta höyry ei kondensoitu siihen ja tipu pisaroina silitettäviin vaatteisiin..
Paina höyrykytkintä ylhäällä tai alhaalla.
Intervallihöyrytys: Paina höyrykytkintä.
Höyryä virtaa ulos niin pitkään kuin kytkintä painetaan.
Jatkuva höyrytys: Vedä höyrykytkimen lukitsin-
ta taaksepäin kunnes se napsahtaa lukitukseen. Höyryä virtaa jatkuvasti ulos. Vapauta lukitus työntämällä lukitsinta eteenpäin.
Suuntaa ensimmäinen höyrysysäys silittä-
mistä aloitettaessa tai silitystaukojen jälkeen kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Verhojen, vaatteiden tms. höyryttämistä varten
voit pitää silitysrautaa myös pystysuorassa.
Kuivasilitys
Huomautus:Kattilassa tulee olla vettä myös kui­vasilitettäessä.
Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä vaa-
tekappaleesi mukaan.
synteettiset materiaalit
•• villa, silkki
••• puuvilla, pellava
Huomautus:Noudata vaatteessasi olevia silitys­ja pesuohjeita.
Heti kun silitysraudan Kuumennus-merkki-
valo sammuu, silittämisen voi aloittaa.
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään joka 5. täyttökerran jälkeen.
Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet
kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seu­raavin välein (ST=säiliön täytöt):
Kovuusalue ° dH (ko-
vuusaste) I pehmeä 0- 7 0-1,3 55 II keskikova 7-14 1,3-2,5 45 III kova 14-21 2,5-3,8 35 IV erittäin kova >21 >3,8 25
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuut­ta alueesi vesilaitokselta.
mmol/l ST
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna laitteen jäähtyä.Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkinpois-
topuikkoja (tilausnumero 6.295-047). Nou­data kalkinpoistoliuosta tehdessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahin­goittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna se-
oksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa laitteeseen kalkinpoiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkin­poistoainetta on vielä kattilassa.
– 10
87FI
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaikutuksen jäl­keen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kol­me kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkin­poistoaineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo esipes­tyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällys-
teet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kui­vaimeen.
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvis­sä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole täs­sä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Höyrykattilassa ei ole vettä.
Kytke laite pois päältä. Katso „Veden täydentäminen“ sivu 8.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteenpäin.
Höyrysilitysraudasta tulee vesitippoja silitystaukojen jälkeen.
Pidempien silitystaukojan aikana höyryjohtossa oleva höyry voi tiivistyä vesipisaroiksi.
Suuntaa ensimmäinen höyrysuihku erilli-
seen kankaaseen.
Höyrysilitysrauta „sylkee“ vettä!
Aseta lämmönsäädin asentoon ••• . Huuhtele höyrynkehitin tai suorita sille kal-
kinpoisto.
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on liian täynnä.
Paina höyrypistoolia kunnes vettä tulee vä-
hemmän.
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lo­pusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamam­me myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat vir­heet laitteessa korjaamme takuuaikana maksut­ta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutet­tuun huoltoon. (Osoite, katso takasivua)
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50/60VHz Suojausluokka IP X4 Kotelointiluokka I
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W Lämmitysteho Silitysrauta 750 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumenemisaika 8 Minuutit Maks. höyrymäärä 40 g/min
Mitat
Höyrykattila 1,0 l Pituus 380 mm Leveys 254 mm Korkeus 260 mm Paino (ilman varusteita) 2,9 kg
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
88 FI
– 11
– 5
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργί­ας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδι­κασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορεί­τε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το πε­ριεχόμενο της ως προς την πληρότητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας και γεμίστε τον
ατμοκαθαριστή με έως 1 λίτρο νερό.
2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας. 3 Συνδέστε το βύσμα ατμού στην υποδοχή της συ-
σκευής.
4 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να ανάβουν.
5 Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκαλί λυχνία
ελέγχου.
6 Συνδέστε το εξάρτημα στο πιστόλι ατμού.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . EL . . . 5
Σύντομες οδηγίες χρήσης . . . . . EL . . . 5
Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . EL . . . 6
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . EL . . . 6
Λειτουργία. . . . . . . . . . . . . . . . . EL . . . 7
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . EL . . . 9
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . EL . . 10
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . EL . . 11
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . EL . . 12
Γενικές υποδείξεις
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Προστασία περιβάλλοντος
Συσκευασία
Σύντομες οδηγίες χρήσης
89EL
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγι­στος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξ­τε στη συσκευασία).
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα!
A1 Υποδοχή συσκευής με κάλυμμα A2 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση δι-
κτύου
A3 Ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση (ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ) A4 Καπάκι ασφαλείας A5 Στήριγμα εξαρτημάτων A6 Στήριγμα απόθεσης A7 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη A8 Τροχός μεταφοράς (2 τεμάχια) A9 Τροχίσκος οδήγησης B1 Πιστόλι ατμού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού (με
ασφάλεια παιδιών) B4 Μοχλός ατμού B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού B6 Βύσμα ατμού C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου C2 Στρογγυλή βούρτσα D1 Μπεκ χειρός D2 Επένδυση φροτέ E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) E2 Πλήκτρο απασφάλισης F1 Μπεκ δαπέδου F2 Κλιπ στερέωσης F3 Πανί δαπέδου
Προαιρετικό
G1 Πίεση ατμού ατμοσίδερου G2 Διακόπτης ατμού (κάτω) G3 Ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση (ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ) G4 Διακόπτης ατμού (πάνω) G5 Κλείδωμα για διακόπτη ατμού G6 Ρυθμιστής θερμοκρασίας G7 Βύσμα ατμού
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφίσταται
κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυνους χώ-
ρους πρέπει να τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονι-
σμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες που
περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον
καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών, π.χ. φούρνων,
απορροφητήρων, φούρνων μικροκυμάτων, τηλε­οράσεων, λαμπτήρων, σεσουάρ, ηλεκτρικών κα­λοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περί­πτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδι­αίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο, το καπά­κι ασφαλείας και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη υπηρε­σία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλε­κτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματο­λήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντι­νή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώ­πους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρι­κή σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακί­δα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρα­σία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκα­τεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης ελάχιστης διατο­μής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και κα­λωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέ­κτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά 8 ετών και άνω, καθώς και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές
90 EL
– 6
ικανότητες ή με ελλιπή εμπειρία και γνώση, εφό-
σον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημερωθεί
για την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν
γνώση των συνεπαγόμενων κινδύνων. Τα παιδιά
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρι-
σμός και η συντήρηση δεν πρέπει να εκτελούνται
από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη,
εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με επένδυ-
ση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας δικτύου
ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθο-
ρές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατή-
ματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια
από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με διαλύτες,
υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα
(π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμά-
των και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή
επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή μόνον
σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Μην
αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο.
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να πα­ραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθε­ρή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λει­τουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και υπερ­θέρμανσης της συσκευής. Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
KARCHER.
Καπάκι ασφαλείας
Το καπάκι ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθ­μιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στο λέβητα δη­μιουργηθεί υπερπίεση, στο καπάκι ασφαλείας ανοίγει
μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το καπάκι στο περιβάλλον. Πριν από την εκ νέου θέση σε λειτουργία της συσκευ­ής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτη­σης πελατών της εταιρίας KARCHER.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εικόνα Εισάγετε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και τους τροχούς μεταφοράς.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Συνδέστε καλά το βύσμα ατμού στην υποδοχή ρεύματος της συσκευής. Το φις πρέπει να κλειδώ-
σει με έναν διακριτό ήχο. Για αποσύνδεση: Πιέστε προς τα κάτω το κάλυμμα της πρίζας της συσκευής και τραβήξτε το βύσμα ατμού από την πρίζα της συσκευής.
Εικόνα
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφά-
λαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο πιστολέτο
ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό
άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και
ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώ-
σει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου
ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες
προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον
έναν ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πι-
στολέτο ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτη-
μα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρ­ρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού
προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των
εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης
και αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
– 7
91EL
Γεμίστε με νερό
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέ­βητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στε­γνωτήριο ρούχων! Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικόνα ).
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη: Η χρήση ζεστού νερού περιορίζει το χρόνο προθέρμανσης.
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι ασφαλείας.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να μεταφέρε­ται κατά τη διάρκεια των εργασιών καθαρισμού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα. Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να ανάβουν.
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης).
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση. Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρη- σιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμε­νη ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέ­το ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή ενερ- γοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση στο λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυ­χνία - Θέρμανση.
92 EL
Συμπληρώστε νερό
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι ασφα- λείας, όσο στο λέβητα επικρατεί έστω και ελάχιστη πί­εση.
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια-
φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέ-
ον πίεση στο λέβητα της συσκευής.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να δια­φύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού. Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας. Κίνδυνος εγκαυμά­των.
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου
καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγονί­δια ζεστού νερού κατά την πλήρωση! Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι
ασφαλείας.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί
ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Πιέστε προς τα κάτω το καπάκι της υποδοχής της
συσκευής και αποσυνδέστε το βύσμα ατμού από
την υποδοχή της συσκευής.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο
στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης
αντίστοιχα.
Εισάγετε τη στρογγυλή βούρτσα στο μεσαίο στή-
ριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από
τους σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστο-
λέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
– 8
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πά­ντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν εί­ναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συν­θετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και κα­θιστικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον κα­θαρισμό των επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιεί­τε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρί­ως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περ­νώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα ση­μεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προ­καλέσετε βλάβη.
Πιστολέτο ατμού
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα:
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επει­δή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Στρογγυλή βούρτσα
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συμπλή­ρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρό­πο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.
Ακροφύσιο χειρός
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα πάνω από το ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες.
Ακροφύσιο δαπέδου
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέ­δων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσό­τερη ώρα.
Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου. 1 Διπλώστε το πανί δαπέδου κατά μήκος και τοποθετή-
στε επάνω του το ακροφύσιο δαπέδου.
2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης. 3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα ανοίγματα. 4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
– 9
93EL
Σίδερο
Κίνδυνος
Το ατμοσίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν έχει πέσει κάτω, παρουσιάζει ορατές βλάβες ή δεν είναι στεγανό.
Καυτό ατμοσίδερο και καυτή δέσμη ατμού!
Επιστήστε την προσοχή άλλων ατόμων στον εν­δεχόμενο κίνδυνο εγκαυμάτων. Μην στρέφετε ποτέ τη δέσμη ατμού προς άτομα ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων). Μην αγγίζετε ηλεκτρικούς αγωγούς ή άλλα εύφλεκτα αντικείμενα με το καυτό ατμοσί­δερο.
Προειδοποίηση
Το ατμοσίδερο και το καλώδιο σύνδεσης πρέπει να κρατούνται μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών κατά τη θέρμανση ή την ψύξη τους.
Το ατμοσίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται και να αποτίθεται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Υπόδειξη: Συνιστούμε τη χρήση της σιδερώστρας KARCHER με ενεργό σύστημα αναρρόφησης ατμού (2.884-933.0). Αυτή η σιδερώστρα είναι ιδανικά προ-
σαρμοσμένη στη συσκευή που αγοράσατε. Διευκολύ­νει και συντομεύει σημαντικά το σιδέρωμα. Σε κάθε περίπτωση θα πρέπει να χρησιμοποιείτε σιδερώστρα με ατμοδιαπερατό, δικτυωτό πανί σιδερώματος.
Συνδέστε καλά το βύσμα ατμού του σίδερου στην πρίζα της συσκευής. Το φις πρέπει να κλειδώσει με έναν διακριτό ήχο.
Βεβαιωθείτε ότι ο λέβητας του ατμοκαθαριστή πε­ριέχει φρέσκο νερό βρύσης.
Χρησιμοποιήστε τον ατμοκαθαριστή σύμφωνα με την περιγραφή.
Περιμένετε να ετοιμαστεί ο ατμοκαθαριστής.
Σιδέρωμα με ατμό
Όλα τα υφάσματα μπορούν να σιδερωθούν με ατμό. Σιδερώνετε τα ευαίσθητα ή σταμπωτά υφάσματα από το πίσω μέρος ή σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατα­σκευαστή.
Υπόδειξη:Για αυτά τα ευαίσθητα υφάσματα συνιστού- με τη χρήση της αντικολλητικής βάσης σιδερώματος KÄRCHER BE 6006 (κωδ. παραγγελίας 2.860-142.0).
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας του ατμοσί­δερου εντός της γραμμοσκιασμένης περιοχής (•••/
MAX).
Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα, μόλις σβή­σει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του σίδερου.
Υπόδειξη:Το πέλμα του σίδερου πρέπει να είναι καυτό, ώστε ο ατμός να μην υγροποιείται σε επά­νω του και να μη στάζει επάνω στα ρούχα..
Μετακινήστε το διακόπτη ατμού επάνω ή διακό­πτη ατμού κάτω.
Διακοπτόμενος ατμός: Πιέστε το διακόπτη
ατμού. Η έξοδος ατμού διαρκεί για όσο διάστημα
παραμένει πιεσμένος ο διακόπτης.
Ατμός διαρκείας: Τραβήξτε το κλείδωμα του δια-
κόπτη ατμού προς τα πίσω ώσπου να κλειδώσει.
Η ροή ατμού είναι συνεχής. Για απασφάλιση πιέ-
στε το κλείδωμα προς τα εμπρός.
Στην αρχή του σιδερώματος ή μετά από ένα διά-
λειμμα, κατευθύνετε την πρώτη δέσμη ατμού σε
ένα πανί μέχρι να αρχίσει να εξέρχεται ομοιόμορ-
φος ατμός.
Μπορείτε να κρατήσετε κάθετα το σίδερο για να
ψεκάσετε με ατμό κουρτίνες, ρούχα κ.λ.π.
Στεγνό σιδέρωμα
Υπόδειξη:Στο λέβητα πρέπει να υπάρχει νερό ακόμη και κατά το στεγνό σιδέρωμα.
Προσαρμόστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας του σί
δερου ανάλογα με το ρούχο.
Συνθετικά
•• Μάλλινα, μεταξωτά
••• Βαμβακερά, λινά
Υπόδειξη:Λάβετε υπόψη τα στοιχεία για το σιδέρωμα και το πλύσιμο στην ετικέτα του ενδύματος.
Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα, μόλις σβή-
σει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του σίδερου.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Πλύση του λέβητα
Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το αργότερο ύστερα από κάθε πέμπτη πλήρωση του λέβητα.
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται
τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον
πυθμένα του λέβητα.
Αφαιρέστε το νερό.
94 EL
– 10
Αφαλάτωση του λέβητα
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέ­βητα.
Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται άλα τα, συνιστάται να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δο­χείου)
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ
I μαλακό 0- 7 0-1,3 55 II μεσαίο 7-14 1,3-2,5 45 ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 35 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 25
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό­να ).
Π ροειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συσκευ­ής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα εγκεκριμένα από την εταιρεία KARCHER.
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα ειδικά στικ της KÄRCHER (κωδ. παραγγελίας
6.295-047). Κατά τη χρήση του διαλύματος αφαί­ρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υποδείξεις δοσο­λογίας στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8 ώρες.
Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το καπάκι ασφαλείας στην συσκευή κατά την διαδικασία της αφαίρεσης αλάτων. Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο υπάρχει ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπειτα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του δια­λύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύνετε το λέβη­τα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικόνα ).
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Υπόδειξη: Το πανί δαπέδου και η επένδυση φροτέ εί- ναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιη­θούν αμέσως με τον ατμοκαθαριστή.
Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ πλέ-
νονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη χρησιμο-
ποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί η καλή απορ
ροφητικότητα των πανιών. Τα πανιά είναι κατάλ-
ληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφι­βολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτη­μένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει. Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτε­λούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας είναι άδειος.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Βλ. „Συμπληρώστε νερόΣελίδα 8.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα εμπρός.
Μετά τα διαλείμματα από το σιδέρωμα, από το ατμοσίδερο εξέρχονται σταγόνες νερού.
Σε περίπτωση μεγάλων περιόδων αχρησίας, είναι δυ­νατό να υπάρξει συμπύκνωση του ατμού στους αγω­γούς ατμού.
Στρέψτε την πρώτη δέσμη ατμού προς ένα ξεχω-
ριστό κομμάτι ύφασμα.
Το ατμοσίδερο "φτύνει" νερό!
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας στη βαθμίδα
•••.
Ξεπλύνετε ή απομακρύνετε τα άλατα από τη μο-
νάδα παραγωγής ατμού.
– 11
95EL
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας είναι υπερβολικά γεμάτος.
Πιέστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου μειωθεί η
εκρέουσα ποσότητα νερού.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθη­καν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλή­σεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλ­μα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγ­γύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. (Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση 220-240
1~50/60VHz
Βαθμός προστασίας IP X4 Κατηγορία προστασίας I
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1500 W Θερμαντική ισχύς Σίδερο 750 W Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,32 MPa Χρόνος προθέρμανσης 8 Λεπτά Μέγιστη παροχή ατμού 40 g/min
Διαστάσεις
Ατμολέβητας 1,0 l Μήκος 380 mm Πλάτος 254 mm Ύψος 260 mm Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 2,9 kg
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
96 EL
– 12
İçindekiler
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . TR . . .5
Kısa Kullanım Talimatı . . . . TR . . . 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . TR . . .6
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . TR . . . 6
Çalıştırma. . . . . . . . . . . . . . TR . . .7
Aksesuarların kullanımı . . . TR . . .8
Koruma ve Bakım. . . . . . . . TR . .10
Arızalarda yardım. . . . . . . . TR . .11
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . . TR . .11
Genel bilgiler
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce bu
orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kulla­nım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Kurallara uygun kullanım
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın. Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kul­lanım kılavuzunda açıklandığı gibi uygun akse­suarlarla kullanılabilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyulmaz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Cihazdaki semboller
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebi-
lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yer­lere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen topla­ma sistemleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabilece- ğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki par­çalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nak­liye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Kısa Kullanım Talimatı
Şekiller Bkz. Sayfa 2
1 Emniyet kapağını çıkartın ve buharlı süpür-
geye maksimum 1 litre su doldurun. 2 Emniyet kilidini vidalayın. 3 Buhar soketini cihazın prizine sokun. 4 Elektrik fişini prize takın.
Her iki kontrol lambası da yanmalıdır. 5 Turuncu kontrol lambasının sönmesini bek-
leyin. 6 Aksesuarları buhar tabancasına bağlayın.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
– 5
97TR
Cihaz tanımı
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklanmaktadır. Modele bağlı olarak teslimat kapsamında farklar olabilir (Bkz. Ambalaj).
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa!
A1 Kapaklı cihaz prizi A2 Kontrol lambası (yeşil) – Şebeke gerilimi
mevcut A3 Kontrol lambası – Isıtma (TURUNCU) A4 Emniyet kilidi A5 Aksesuar tutucusu A6 Park tutucusu A7 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı kablosu A8 Taşıma tekerleği (2 adet) A9 Yönlendirme makarası B1 Buhar tabancası B2 Kilit açma düğmesi B3 Buhar miktarını seçme anahtarı (çocuk kilitli) B4 Buhar kolu B5 Buhar hortumu B6 Buhar soketi C1 Nokta püskürtmeli uç C2 Yuvarlak fırça D1 Hassas temizleme ucu D2 Havlu kılıf E1 Uzatma boruları (2 adet) E2 Kilit açma düğmesi F1 Taban memesi F2 Sabitleme mandalı F3 Yer bezi
Opsiyon
G1 Ütü buhar basıncı G2 Buhar düğmesi (alt) G3 Kontrol lambası – Isıtma (TURUNCU) G4 Buhar düğmesi (üst) G5 Buhar düğmesi kilidi G6 Sıcaklık ayarığmesi G7 Buhar soketi
Güvenlik uyarıları
Tehlike
Patlama tehlikesi olan bölgelerde cihazın ça-
lıştırılması yasaktır.
Tehlikeli alanlarda cihazın kullanılması duru-
munda gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate
alınması gerekir.
Cihazı içinde su bulunan küvetlerde kullan-
mayın.
Cihaz, Örn; fırınlar, aspiratörler, mikro dalga,
televizyon, lamba, fön, elektrikli ısıtıcılar gibi
elektrikli cihazların temizlenmesi için kulla-
nılmamalıdır.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce
kontrol edin. Eğer hasar veya eksik var ise kullanılmamalıdır. Lütfen özellikle şebeke bağlantı hattı, emniyet kilidi ve buhar hortu­munu kontrol edin.
Hasar görmüş şebeke bağlantı kablosunu derhal
yetkili müşteri hizmetleri/elektronik teknisyeni ta­rafından değiştirilmesini sağlayın.
Buhar hortumunu hemen değiştirin. Sadece
üretici tarafından tavsiye edilen buhar hortu­mu (Sipariş numarası için bak. Yedek akse­suarlar) kullanılabilir.
Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli elle te-
mas etmeyin.
Sağlığa zarar verebilecek maddelere (örn.
asbest) buhar püskürtmeyin.
Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi tutma-
yın veya insanlar, hayvanlar üzerine doğrult­mayın (Yanma tehlikesi).
Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarıcan
elektronik bir kurulumcu tarafından yapılma­sı zorunlu olab bir elektrikli bağlantıyla bağ­lanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağlayın. Ge-
rilim, cihazın tip plaketiyle aynı olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı sade-
ce önceden bağlanmış bir FI koruma şalterli prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm² olan ve su püskürmesine karşı korunmuş bir uzat­ma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun bağlantısı
su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu kavra-
malarının değiştirilmesinde su geçirmezliği ve mekanik sağlamlılığı garanti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kul-
lanmak zorundadır. Yerel kuralları dikkate al­malı ve çalışma esnasında çevredeki kişilere dikkat etmelidir.
Bu cihaz, gözetim altında bulunmaları veya
cihazın güvenli kullanımı hakkında eğitim al­mış olmaları ve bununla bağlantılı tehlikeleri bilmeleri durumunda 8 yaş üstü çocuklar ve kısıtlı bedensel, duyusal veya düşünsel yete­nekleri olan veya deneyim ve bilgi eksikliği olan kişiler tarafından kullanılabilir. Çocuklar cihazla oynamamalıdır. Çocuklar gözetim ol­madan temizlik ve kullanıcı bakımı yapma­malıdır.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla
ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların temizlenme-
si sırasında dikkatli olun.
98 TR
– 6
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun ezilme,
hırpalanma ya da benzer şekilde zarar ya da ha-
sar görmemesine dikkat edin. Elektrik fişini ısı,
yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözücü
madde, çözücü madde içeren sıvılar veya in-
celtilmemiş asitleri (Örn; temizlik maddeleri,
benzin, tiner ve aseton) kesinlikle su hazne-
sine doldurmayın.
Cihaz sağlam bir zemin üzerinde bulunmalı.Cihazı sadece açıklamaya veya şekle uygun
olarak çalıştırın veya depolayın!
Buhar kolunu çalışma sırasında sıkıştırmayın.Cihazı yağmurdan koruyun. Açık alanda de-
polamayın.
Güvenlik tertibatları
Dikkat
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştiril- memelidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü kazan basıncını mümkün ol­duğu kadar sabit tutar. Rezistans, depodaki maksimum çalışma basıncına ulaşılması duru­munda kapatılır ve buhar çıkması sonucu depo­daki basıncın düşmesi durumunda tekrar devreye sokulur.
Emniyet termostatı
Basınç regülatörünün çalışmadığı bir durumda ve cihaz aşırı biçimde ısındığında, emniyet ter­mostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Emniyet kilidi
Emniyet kilidi, oluşan buhar basıncına karşı de­poyu kapatır. Basınç regülatörü arızalıysa ve de­poda aşırı basınç oluşursa, emniyet kilidindeki aşırı basınç valfıılır ve buhar, emniyet kilidin­den dışarı çıkar. Bu durumda cihazı tekrar çalıştırmadan önce KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Şekil
Kılavuz makarası ve taşıma tekerleklerini ta­kın ve kilitleyin.
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.Buhar soketi cihazın prizine iyice oturacak
şekilde takın. Bu sırada soket duyulur şekil­de kiltilenmelidir.
Ayırmak için: Cihaz prizinin kapağını aşağıya doğru bastırın ve buhar soketini cihazın prizin­den çekin.
Şekil
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygu­lanması" bölümü) buhar tabancasına bağla­yın. Bu amaçla aksesuarın açık olan arka ucunu buhar tabancasına takın ve buhar ta­bancasının kilit açma düğmesine kilitlenene kadar buhar tabancasını itin.
Şekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın. Bu amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu buhar tabancasına bağlayın. Kullandığınız aksesuarı uzatma borusunun boş olan ucu­na doğru itin.
Aksesuarı ayırmak
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su damla­yabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konu-
ma getirin (buhar kolu blokedir).
Şekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit açma düğmesine basın ve parçaları birbirin­den ayırarak çıkarın.
Su doldurulması
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, ci- hazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Dikkat
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış su­yunu kullanmayın! Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddelerini doldurmayın!
Emniyet kilidini cihazdan sökün.Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Uyarı: Sıcak su ısınma süresini kısaltır.
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın.
– 7
99TR
Cihazıın
Cihazı sert bir zemine koyun.
Dikkat
Cihaz, temizlik çalışması sırasında taşınmamalıdır.
Elektrik fişini prize takın.
Her iki kontrol lambası da yanmalıdır.
Dikkat
Cihazı sadece kazanda su varken çalıştırın. Aksi takdirde cihaz aşırı ısınabilir (arıza olması duru­munda yardımı bölüne bakın).
Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çı- kan buhar miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç konuma sahiptir:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı: Bu konumda buhar koluna basıla- maz.
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit
oranlı şekilde püskürtülene kadar buhar ta-
bancasını ilk önce bir beze doğru tutun.
Uyarı: Depodaki basıncı korumak için, kulla-
nım sırasında buharlı temizleyicinin rezistan-
sı tekrar tekrar devreye girer. Bu sırada
turuncu Isıtıcı kontrol lambası yanar.
Su eklenmesi
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa ve ardın- dan hiç buhar gelmezse, kazana su eklenmelidir.
Uyarı: Depoda az miktarda basınç mevcut oldu-
ğu sürece emniyet kilidi açılmaz.
Hiç buhar dışarı püskürtülmeyene kadar bu-
har koluna basın. Böylece cihazın deposun-
daki basınç tamamen yok olur.
Cihazın fişini prizden çekin.Emniyet kilidini cihazdan sökün.
Tehlike
Emniyet kilidini açarken, depoda kalan bir miktar buhar dışarı çıkabilir. Yanma tehlikesi nedeniyle emniyet kilidini dikkatlice açın.
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Tehlike
Doldurma sırasında su geri sıçrayabileceği için, depo sıcakken yanma tehlikesi bulunmaktadır! Kesinlikle temizlik maddesi veya benzeri katkı maddeleri doldurmayın!
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın. Elektrik fişini prize takın.Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner. Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Cihazın kapatılması
Cihazın fişini prizden çekin.Cihazın priz kapağını aşağıya doğru bastırın
ve buhar soketi 'yi cihazın prizinden çekin.
Cihazın saklanması
Şekil
– Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusu-
na takın.
– El memesini ve nokta püskürtme memesini
birer uzatma borusuna takın. – Yuvarlak fırçayı orta aksesuar tutucusuna takın. – Taban memesini park tutucusuna asın. – Buhar hortumunu uzatma borularına sarın
ve buhar tabancasını taban memesine takın.
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, gizli yerlerdeki tekstil ürünlerinin uyumluluğunu her zaman kontrol edin: Önce buhar verin, daha son­ra kurutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Mutfak ve banyo mobilyaları, kapılar, parke gibi boyalı ve plastik kaplı yüzeylerin temizlenmesin­den önce, mum, mobilya parlatıcısı, plastik kap­lamalar ya da boya çözülebilir ya da lekeler oluşabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden önce bir parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle yüzeyleri silin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
100 TR
– 8
Loading...