Kärcher SC 1020 User Manual [se]

Register and win!
www.kaercher.com
SC 952
΍ΔϳΒήόϠ
Deutsch 5 English 11 Français 17 Italiano 23 Nederlands 29 Español 35 Português 41 Dansk 47 Norsk 53 Svenska 59 Suomi 65 Ελληνικά 71 Türkçe 78 Русский 84 Magyar 91 Čeština 97 Slovenščina 103 Polski 109 Româneşte 116 Slovenčina 122 Hrvatski 128 Srpski 134 Български 140 Eesti 146 Lietuviškai 152 Latviešu 158 Українська 164
59638140 (04/11)
234
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés Stručný návod Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt Krátky návod Krakte upute Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise DE - 5 Gerätebeschreibung DE - 5 Kurzanleitung DE - 6 Sicherheitshinweise DE - 6 Betrieb DE - 7 Anwendung des Zubehörs DE - 8 Pflege und Wartung DE - 9 Hilfe bei Störungen DE - 10 Technische Daten DE - 10
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Gerätebeschreibung
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
A1 Düseneinsatz A2 Dampfdüse A3 Dampfhebel A4 Verriegelung Dampfhebel (Kindersi-
cherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt
Hinten – Dampfhebel frei A5 Manuelle Entkalkungspumpe A6 Kabelhalter A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker B1 Wassertank B2 Entriegelungstaste B3 Tankdeckel C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Fensterabzieher
– 5
5DE
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite 4
1 Wassertank abnehmen. 2 Tankdeckel abnehmen. 3 Wassertank füllen, Tankdeckel schließen. 4 Wassertank befestigen. 5 Netzstecker einstecken.
Nach circa 15 Sekunden ist der Dampf­reiniger einsatzbereit.
6 Verriegelung nach hinten schieben,
Dampfhebel drücken.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicherheitsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü-
hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen-
schild des Gerätes übereinstimmen. In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge-
schaltetem FI-Schutzschalter betreiben. Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz-
wassergeschützte Verlängerungslei-
tung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden. Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen. Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben. Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksich-
tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder er-
hielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten be-
aufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist. Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
6 DE
– 6
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Betrieb
Zubehör montieren
Bei Bedarf (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“), benötigtes Zubehör mit der Dampfdüse verbinden. Î Dazu die beiden Aussparungen des Zu-
behörs auf die Nasen der Dampfdüse stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Montiertes Zubehör gegen den Uhrzei-
gersinn drehen und von der Dampfdüse abziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt wer­den.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Î Den Wassertank vom Gehäuse tren-
nen, dazu die beiden Entriegelungstas-
ten nach innen drücken und den
Wassertank nach unten abziehen.
Î Tankdeckel abnehmen. Î Wassertank mit Frischwasser füllen.
Vorsicht
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Wassertank mit Tankdeckel schliessen. Î Wassertank am Gehäuse befestigen.
Gerät einschalten
Vorsicht
Der Wassertank muss montiert und gefüllt sein.
Warnung
Betätigen Sie nicht die Entkalkungspumpe. Sie pumpen sonst Wasser in das Gerät, dass beim Einstecken des Netzsteckers aus der Dampfdüse spritzt.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Hinweis: Nach circa 15 Sekunden ist
der Dampfreiniger funktionsbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben. Î Den Dampfhebel betätigen, damit
Dampf ausströmt.
Hinweis: Bei Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke austreten! Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unre­gelmäßig und feucht, auch einzelne Was­sertropfen können austreten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu bis nach ca. einer Minute die maximale Menge erreicht wird.
Gerät ausschalten
Î Dampfhebel los lassen.
Hinweis: Der Dampfaustritt stoppt nicht sofort, sondern nimmt stetig ab. Nach weni­gen Sekunden tritt kein Dampf mehr aus.
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Netzanschlussleitung um den Wasser-
tank wickeln und mit dem Kabelhalter
befestigen.
– 7
7DE
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien oder Polstern
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein­dampfen, dann trocknen lassen und an­schließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö­beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe­schichtungen oder Farbe lösen oder Fle­cken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfdüse
Die Dampfdüse ohne Zubehör benutzen, – zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Fensterabzieher
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – sonstige glatte Oberflächen Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
mit der Dampfdüse ein. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
8 DE
– 8
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Entkalken
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir das Gerät in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 35
II mittel 7-14 1,3-2,5 30 III hart 14-21 2,5-3,8 20 IV sehr hart >21 >3,8 15
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirt­schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Start des Entkalkens
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Dampfreiniger abkühlen lassen. Î Düseneinsatz von der Dampfdüse ent-
fernen. Dazu den Düseneinsatz mit ei­ner Münze gegen den Uhrzeigersinn drehen und den Düseneinsatz heraus ziehen.
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Die Entkalkerlösung in den Wassertank
füllen.
Î Wassertank mit Tankdeckel schliessen. Î Wassertank am Gehäuse befestigen. Î Die Entkalkungspumpe circa eine Minu-
te in regelmäßigen Pumpbewegungen drücken, bis die Entkalkungslösung aus der offenen Dampfdüse austritt (am besten über einem Waschbecken).
Î Den Wassertank lösen, leeren und mit
klarem Wasser ausspülen.
Î Die Entkalkerlösung 8 Stunden im Ge-
rät einwirken lassen.
Ausspülen des gelösten Kalks
Î Wassertank mit Frischwasser füllen. Î Wassertank mit Tankdeckel schliessen. Î Wassertank am Gehäuse befestigen.
Vorsicht
Nicht den Netzstecker einstecken!
Î Zuerst eine Minute Wasser mit der Ent-
kalkungspumpe durch das Gerät in ein Waschbecken pumpen.
Î Das Gerät über ein Waschbecken hal-
ten und erst jetzt den Netzstecker ein­stecken.
Warnung
Heiße Wasserspritzer – Verbrühungsge­fahr!
Î Den Dampfhebel drücken und das Ge-
rät zwei Minuten lang in ein Waschbe­cken abdampfen lassen.
Î Den Düseneinsatz wieder in die Dampf-
düse stecken und den Düseneinsatz im Uhrzeigersinn fest drehen.
Î Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Be­triebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
– 9
9DE
– 10
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden. Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Î Gerät entkalken.
Î Wasser nachfüllen.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Î Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben.
Î Düseneinsatz von der Dampfdüse ent-
fernen (siehe Seite 9 "Entkalken").
Î Düseneinsatz reinigen. Î Gerät kurz in Betrieb nehmen. Î Den Düseneinsatz wieder in die Dampf-
düse stecken und den Düseneinsatz im Uhrzeigersinn fest drehen.
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hilfe bei Störungen
Verringerte Dampfmenge
Gerät ist verkalkt.
Dampf lässt bei der Arbeit nach /
kein Dampf
Kein Wasser im Wassertank.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfdüse ist verstopft
Sicherheitsthermostat
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung W
Maße
Wassertank 0,25 l Gewicht (ohne Zubehör) 1,2 kg Breite 100 mm Länge 190 mm Höhe 280 mm
Sonderzubehör
Bestellnummer
Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing­borsten
2.863-061
zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen.
Entkalkersticks 6.295-047
1600
10 DE
Contents
General information EN - 5 Description of the Appliance EN - 5 Quick Reference EN - 6 Safety instructions EN - 6 Operation EN - 7 How to Use the Accessories EN - 8 Maintenance and care EN - 9 Troubleshooting EN - 10 Technical specifications EN - 10
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Description of the Appliance
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Î Illustrations on fold-out page 3!
A1 Nozzle insert A2 Steam nozzle A3 Steam lever A4 Steam lever locking (child control)
front – steam lever blocked
rear – steam lever released A5 Manual decalcification pump A6 Cable clamp A7 Mains cable with mains plug B1 Water reservoir B2 Unlocking button B3 Reservoir cover C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Window wiper
– 5
11EN
Quick Reference
Î Illustrations on fold-out
page 4!
1 Take off water reservoir. 2 Remove the tank lid. 3 Fill water reservoir, close reservoir cover. 4 Fasten water reservoir. 5 Plug in the main plug.
The steam cleaner is ready for use after approx. 15 seconds.
6 Push the lock backwards and press the
steam lever.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair­dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
12 EN
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364. The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance. In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter. Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex-
tension cable with a minimum section of
3x1 mm². The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa-
ter. If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured. The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli-
ance, he must consider the local condi-
tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby. This device is not intended for use by
persons (including children) with re-
duced physical, sensory or mental abil-
ities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device. Never leave the appliance unattended
when it is in operation. Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or exten-
sion cables are not damaged by running
over, pinching, dragging or similar. Protect
the power cable from heat, oil, and sharp
edges. Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents,
benzene, paint thinner, and acetone) into
the water reservoir as these substances af-
fect the materials used on the appliance.
– 6
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Operation
Attaching the Accessories
If necessary (see chapter "Using accesso­ries"), connect the required accessories to the steam nozzle. Î To do so, insert the two grooves of the
accessories into the latches of the steam nozzle and turn clockwise until the stop.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the lock to the front (steam switch
blocked).
Î Turn the installed accessories counter-
clockwise and pull them off the steam nozzle.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any time.
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Î Separate the water tank from the cas-
ing; for this, press the two release but­tons to the inside and pull the water tank off toward the bottom.
Î Remove the tank lid. Î Fill the water tank with fresh water.
Caution
Do not fill in detergents or other additives!
Î Close the water tank with the tank lid. Î Fasten the water tank to the casing.
Turning on the Appliance
Caution
The water tank must be installed and filled.
Warning
Do not operate the decalcification pump. Otherwise, you will pump water into the ap­pliance which spurts out of the steam noz­zle when inserting the mains plug.
Î Insert the mains plug into a socket.
Note: The steam cleaner is ready for
use after approx. 15 seconds.
Î Push the steam switch lock to the back. Î Actuate the steam lever to release
steam.
Note: During the initial startup, a small smoke cloud may escape from the steam nozzle! The appliance requires a short run­in time. At first, the escaping steam is irreg­ular and moist, some water drops may leak out. The amount of steam flowing out in­creases continuously until the maximum amount is reached after about 1 minute.
Turning Off the Appliance
Î Release the steam lever.
Note: The steam discharge does not stop immediately; but it decreases continuously. There is no more steam discharge after a few seconds.
Î Push the lock to the front (steam switch
blocked). Î Disconnect the mains plug from the
socket. Î Coil the mains power cable around the
water tank and fasten with a cable
clamp.
– 7
13EN
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning textiles and upholstery
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for col­our or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Be careful when you clean kitchen and liv­ing room furniture, doors, parquet, lac­quered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be cre­ated. Therefore, always clean these surfac­es with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam nozzle
Use the steam nozzle without accessories, – to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Squeegee
Application:
– Windows, mirrors – Glass surfaces on showers – other smooth surfaces Î Apply steam to the glass surface evenly
with the steam nozzle from a distance
of approximately 20 cm. Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
14 EN
– 8
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Descaling
As limescale builds up in the appliance, we recommend to descale the appliance in the following intervals (TF=tank fillings):
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Degree of hard­ness I soft 0- 7 0-1,3 35 II medium 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV very hard >21 >3,8 15
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Starting the decalcification
Î Disconnect the mains plug from the socket. Î Allow the steam cleaner to cool down. Î Remove the nozzle insert from steam noz-
zle. To do this, rotate the nozzle insert coun­ter-clockwise with a coin and pull the nozzle insert out.
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Î Fill the decalcification solution into the
water tank.
Î Close the water tank with the tank lid. Î Fasten the water tank to the casing. Î Press the decalcification pump (A5) for
approx. one minute in regular pump
° dH mmol/l RF
movements until the decalcification so-
lution escapes from the open steam
nozzle (best over a washbasin). Î Loosen, drain and rinse the water tank
with clear water. Î Allow the decalcification solution to take
effect in the appliance for 8 hours.
Rinsing of the dissolved limescale
Î Fill the water tank with fresh water. Î Close the water tank with the tank lid. Î Fasten the water tank to the casing.
Caution
Do not plug in the mains plug!
Î Pump the water for one minute with the
decalcification pump through the appli-
ance into a washbasin. Î Hold the appliance over a washbasin
and now connect the mains plug.
Warning
Hot water spots – scalding danger!
Î Press the steam lever and let the appli-
ance evaporate into a washbasin for
two minutes. Î Reinstall the nozzle insert into the
steam nozzle and tighten the nozzle in-
sert in a clockwise direction. Î The steam cleaner is ready to use.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
– 9
15EN
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Repair works may only be performed by the authorized customer service. Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Decreased steam amount
Appliance is decalcified.
Î Decalcify appliance.
Steam decreases during the work /
no steam
No water in the water reservoir.
Î Refill water
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Î Push the steam switch lock to the back.
Steam nozzle is plugged
Î Remove the nozzle insert from the
steam nozzle (see page ).
Î Clean the nozzle insert. Î Briefly switch on the appliance. Î Reinstall the nozzle insert into the
steam nozzle and tighten the nozzle in­sert in a clockwise direction.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1600 W
Dimensions
Water reservoir 0,25 l Weight (without accesso-
ries) Width 190 mm Length 100 mm Height 280 mm
Subject to technical modifications!
1,2 kg
Special accessories
Order number
Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles
removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces.
Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.
Tige de détartrage 6.295-047
2.863-061
16 EN
– 10
Table des matières
Consignes générales FR - 5 Description de l’appareil FR - 5 Instructions abrégées FR - 6 Consignes de sécurité FR - 6 Fonctionnement FR - 7 Utilisation des accessoires FR - 8 Entretien et maintenance FR - 9 Assistance en cas de panne FR - 10 Caractéristiques techniques FR - 10
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement desti­né à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagè­res, mais les remettre à un système de re­cyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessu­res corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Description de l’appareil
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Î Illustrations, voir page dé-
pliante 3
A1 Embout A2 Buse vapeur A3 Levier vapeur A4 Verrouillage du levier de vapeur (sécurité
enfants) vers l'avant – levier de vapeur bloqué
vers l'arrière – levier de vapeur débloqué A5 Pompe de détartrage manuelle A6 Attache-câble A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur B1 Réservoir d’eau B2 Touche de déverrouillage B3 Couvercle de réservoir C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Raclette pour vitres
– 5
17FR
Instructions abrégées
Î Illustrations, voir page dé-
pliante 4
1 Retirer le réservoir d’eau. 2 Retirer le couvercle du réservoir 3 Remplir le réservoir d’eau, fermer le
couvercle de réservoir. 4 Fixer le réservoir d’eau. 5 Brancher la fiche secteur.
Le nettoyeur à vapeur est prêt à fonc-
tionner après environ 15 secondes. 6 Pousser le dispositif de blocage vers
l’arrière, appuyer sur le levier vapeur.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi-
gnes de sécurité correspondantes. Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau. L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sè-
ches-cheveux, chauffages électriques,
etc. Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur, le
verrouillage de sécurité et le flexible de
vapeur. Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé. Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom-
mandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi­ques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé
à un branchement électrique mis en ser­vice par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement
au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la pla­que signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil unique­ment s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protec­tion anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection anti-éclabous­sures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit pren­dre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utili-
sé par des personnes (y compris des en­fants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou man­quant d'expérience et/ou de connaissan­ces, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doi­vent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
18 FR
– 6
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche. Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation con-
tre la chaleur, l’huile et les bords tran-
chants. Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil. Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement. Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Raccorder au besoin l'accessoire néces­saire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Î Pour cela, placer les deux évidements
de l'accessoire sur les ergots de la buse
à vapeur, et tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'en butée.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver-
rouillé). Î Tourner l'accessoire monté dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre
et le retirer de la buse à vapeur.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commer­ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Î Séparer le réservoir d'eau du boîtier en
pressant les deux touches de déver­rouillage vers l'intérieur et en retirant le réservoir d'eau vers le bas.
Î Retirer le couvercle du réservoir Î Remplir le réservoir d'eau fraîche.
Attention
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Î Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Mise sous tension de l’appareil
Attention
Le réservoir d'eau doit être monté et rempli.
Avertissement
Ne pas actionner la pompe de détartrage. Sinon, risque de pomper dans l'appareil de l’eau pouvant gicler de la buse lors du bran­chement de la fiche.
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Remarque : Le nettoyeur à vapeur opérationnel au bout de 15 secondes environ.
Î Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Î Actionner le levier de vapeur pour faire
sortir la vapeur.
Remarque : lors de la première mise en marche, un petit nuage de fumée risque de sortir de la buse ! L'appareil n'a besoin que d'une courte phase de mise en route. Au début, la vapeur sort de façon irrégulière et humide et de petites gouttes d'eau risquent de couler. La quantité de vapeur s’échap­pant augmente constamment jusqu’à ob­tention de la quantité maximale après une minute environ.
– 7
19FR
Mise hors tension de l’appareil
Î Relâcher le levier de vapeur.
Remarque : le jet de vapeur ne s’arrête pas immédiatement, mais il diminue cons­tamment. Après quelques secondes, plus aucune vapeur ne s’échappe de l’appareil.
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver-
rouillé). Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Î Enrouler le câble d'alimentation autour
du réservoir d'eau et le fixer à l'aide du
porte-câble.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de textiles ou de coussins
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plas­tique, la cire, le poli des meubles, les revê­tements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Buse vapeur
Utiliser la buse de vapeur sans accessoire, – pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min­tues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfa­ces sensibles.
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs – surfaces en verre des cabines de dou-
che – autres surfaces lisses Î Vaporiser uniformément la surface en
verre à l'aide de la buse à vapeur à une
distance d’env. 20 cm.
20 FR
– 8
Î Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée en effectuant des mouvements parallè­les de haut en bas. Après chaque mou­vement, sécher la lèvre en caoutchouc et le bord inférieur de la fenêtre avec un chiffon.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan­ce, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Détartrage
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois, nous recommandons de dé­tartrer l'appareil aux intervalles suivants (TF=remplissage du réservoir) :
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commer­ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Dureté ° dH mmol/l TF I doux 0- 7 0-1,3 35 II moyen 7-14 1,3-2,5 30 III dur 14-21 2,5-3,8 20 IV très dur >21 >3,8 15
Remarque : Pour connaître le degré de du­reté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Démarrage du détartrage
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur. Î Retirer l'insert de la buse vapeur. Pour
ce faire, tourner l’embout au moyen d’une pièce de monnaie dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le retirer.
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endom­magement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Î Remplir le réservoir d'eau de solution
détartrante. Î Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Î Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier. Î Appuyer à intervalles réguliers sur la
pompe de détartrage pendant environ
une minute jusqu’à ce que la solution
de détartrage s’échappe de la buse va-
peur ouverte (il est conseillé d’effectuer
ces travaux au-dessus d’un lavabo). Î Retirer le réservoir d'eau, le vider et le
rincer à l'eau claire. Î Laisser agir la solution détartrante pen-
dant 8 secondes dans l'appareil.
Rinçage du tartre dissout
Î Remplir le réservoir d'eau fraîche. Î Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir. Î Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Attention
Ne pas brancher pas la fiche secteur !
Î Pomper tout d'abord pendant une minu-
te, au-dessus du lavabo, à l'aide de la
pompe de détartrage. Î Tenir l'appareil au-dessus d'un lavabo
et brancher alors la fiche.
Avertissement
Projection d’eau brûlante – risque d’échaudures !
Î Presser le levier de vapeur et laisser la
vapeur s'échapper de l'appareil pen-
dant deux minutes dans un lavabo. Î Remettre l'embout sur la buse à vapeur
et tourner l'embout de la buse à fond
dans le sens des aiguilles d'une montre. Î Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechan­ge de la marque Kärcher une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez
– 9
21FR
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où cel­les-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes sim­ples auxquelles il est facile de remédier soi­même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adres­ser au service après-vente agréé.
Danger
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil. Pour effectuer des travaux de maintenan­ce, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Réduction de la quantité de vapeur
L’appareil est entartré.
Î Détartrer l’appareil.
La quantité de vapeur diminue
durant l’utilisation / pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Î Appoint en eau
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Î Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Buse vapeur obturée
Î Retirer l'insert de la buse vapeur
(voir page ).
Î Nettoyer l'embout de la buse. Î Mettre brièvement l’appareil en service.
Î Remettre l'embout sur la buse à vapeur
et tourner l'embout de la buse à fond
dans le sens des aiguilles d'une montre.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan­ne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, adressez-vous au service après-ven­te KÄRCHER responsable.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1600 W
Dimensions
Réservoir d’eau 0,25 l Poids (sans accessoire) 1,2 kg Largeur 190 mm Longueur 100 mm Hauteur 280 mm
Sous réserve de modifications techniques !
Accessoires en option
N° de commande
Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à la chaleur et un racloir. Ne convient pas aus surfaces sensibles.
Sticks de détartrage 6.295-047
2.863-061
22 FR
– 10
Indice
Avvertenze generali IT - 5 Descrizione dell’apparecchio IT - 5 In sintesi IT - 6 Norme di sicurezza IT - 6 Funzionamento IT - 7 Uso degli accessori IT - 8 Cura e manutenzione IT - 8 Guida alla risoluzione dei guasti IT - 10 Dati tecnici IT - 10
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva­mente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descrit­ti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Descrizione dell’apparecchio
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
A1 Attacco ugello A2 Ugello vapore A3 Leva vapore A4 Chiusura leva vapore (sicurezza bambi-
ni) Davanti – Leva vapore bloccata Dietro – Leva vapore sbloccata
A5 Pompa di eliminazione calcare manua-
le A6 Reggicavo A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore B1 Serbatoio dell’acqua B2 Pulsante di sblocco B3 Tappo del serbatoio C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Accessorio lavavetri
– 5
23IT
In sintesi
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole 4
1 Staccare il serbatoio dell’acqua. 2 Togliere il coperchio del serbatoio. 3 Riempire il serbatoio dell’acqua, chiu-
dere il tappo del serbatoio. 4 Attaccare il serbatoio dell’acqua. 5 Inserire la spina di alimentazione.
Dopo circa 15 secondi il pulitore a vapo-
re è pronto all’uso. 6 Spingere indietro la chiusura, premere
la leva vapore.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti. Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua. L'apparecchio non deve essere utilizzato
per la pulizia di apparecchi elettrici come
ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a
microonde, televisori, lampade, fon, calo-
riferi elettrici, ecc. Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa
in funzione. In caso contrario è vietato
usarlo. Si prega di controllare in particola-
re il cavo di alimentazione, il tappo di
chiusura di sicurezza ed il tubo vapore. Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettrici-
sta specializzato. Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un
tubo vapore raccomandato dal produttore
(codice d'ordinazione: vedi elenco ricam-
bi). Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate. Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la sa-
lute (p.es. amianto). Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per-
sone o animali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un colle-
gamento elettrico installato da un installa­tore elettrico in conformità alla norma IEC
60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrisponde­re a quella indicata sulla targhetta dell'ap­parecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'ac­qua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazio-
ne ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e
la resistenza meccanica deve essere ga­rantita anche dopo l'eventuale sostituzio­ne di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio
in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinan­ze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una persona re­sponsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparec­chio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodi-
to quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pare-
ti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
24 IT
– 6
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio. Non bloccare la leva vapore durante
l'uso. Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
All'occorrenza (vedi capitolo „Uso degli ac­cessori“) collegare gli accessori necessari alla pistola vapore. Î Inserire a tal fine le due rientranze dell'ac-
cessorio nei naselli dell'ugello vapore e
girare in senso orario fino in fondo.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa). Î Girare l'accessorio montato in senso an-
tiorario e rimuovere dall'ugello vapore.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Î Scollegare il serbatoio dell'acqua
dall'alloggiamento, a tal fine premere i
due pulsanti di sbloccaggio verso l’in-
terno e tirare il serbatoio verso il basso.
Î Togliere il coperchio del serbatoio. Î Riempire il serbatoio dell'acqua con ac-
qua pulita.
Attenzione
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio.
Î Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Accendere l’apparecchio
Attenzione
Il serbatoio dell'acqua deve essere montato e riempito.
Attenzione
Non azionare la pompa di eliminazione cal­care. Altrimenti viene pompata dell’acqua nel pulitore che spruzza dall’ugello vapore appena viene inserita la spina.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Nota: Dopo circa 15 secondi il pulitore a vapore è pronto all’uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Î Azionare la leva vapore affinché fuorie-
sca il vapore.
Nota: Alla prima messa in funzione dall'ugello vapore potrebbe fuoriuscire una piccola nube di fumo! L'apparecchio neces­sita un breve tempo di avvio. All'inizio la fuoriuscita di vapore è molto irregolare ed umida e possono fuoriuscire anche singole gocce di acqua. Il flusso di vapore erogato aumenta costantemente fino a raggiunge­re, dopo un minuto, la quantità massima.
Spegnere l’apparecchio
Î Rilasciare la leva vapore.
Nota: L’erogazione di vapore non smette immediatamente, bensì si riduce gradual­mente. Dopo pochi secondi il vapore non fuoriesce più.
Î Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa).
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Avvolgere il cavo di allacciamento alla
rete attorno al serbatoio dell'acqua e fis­sare con il reggicavo.
– 7
25IT
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessutio imbottiture
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente ve­rificare l'eventuale modifica dei colori e del­le forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e al­tri mobili della casa, di porte, parquet, su­perfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un pan­no umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi­chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
Ugello vapore
Usare l'ugello vapore senza accessori, – per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va-
pore da una distanza di 10-20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici lisce Î Usando la bocchetta vapore passare il
vapore uniformemente sulla superficie in vetro da una distanza di circa 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata pulendo dall'alto verso il basso. Asciu­gare il labbro di gomma ed il bordo infe­riore del vetro con un panno ad ogni passata.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
26 IT
– 8
Decalcificazione
Dato che nell'apparecchio si deposita cal­care, si raccomanda di decalcificare l'appa­recchio con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Durezza ° dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 35 II media 7-14 1,3-2,5 30 III duro 14-21 2,5-3,8 20 IV molto duro >21 >3,8 15
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Inizio dell’eliminazione del calcare
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Lasciare raffreddare il pulitore a vapore. Î Rimuovere l'inserto dall'ugello vapore.
Per farlo, inserire una moneta nell’at-
tacco ugelli e girarla in senso antiorario
e staccare quindi l’attacco ugelli.
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordine
6.295-047). Prima di applicare la soluzio-
ne decalcificante, leggere le istruzioni di
dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuo­tamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici deli­cate.
Î Versare nel serbatoio dell'acqua la solu-
zione anticalcare. Î Chiudere il serbatoio dell’acqua con il tap-
po del serbatoio. Î Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento. Î Premere la pompa di eliminazione calca-
re per circa un minuto premendo il pul-
sante ad intervalli regolari finché la
soluzione decalcificante fuoriesce
dall’ugello vapore aperto (si consiglia di
farlo su un lavandino).
Î Staccare il serbatoio dell'acqua, svuotarlo
e sciacquarlo con acqua pulita.
Î Lasciare agire la soluzione anticalcare
per 8 ore nell'apparecchio.
Risciacquo del calcare sciolto
Î Riempire il serbatoio dell'acqua con ac-
qua pulita.
Î Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio.
Î Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Attenzione
Non inserire la spina d’alimentazione!
Î Azionare la pompa di eliminazione cal-
care per un minuto per far fuoriuscire l’acqua dal pulitore. Raccogliere l’acqua nel lavandino.
Î Tenere l’apparecchio sopra ad un la-
vandino ed inserire ora la spina di rete.
Attenzione
Spruzzi d’acqua bollente – pericolo di scot­tatura!
Î Premere la leva vapore e far fuoriuscire
il vapore per due minuti in un lavandino.
Î Inserire di nuovo l’attacco ugelli
nell’ugello vapore e fissare l’attacco ugelli girandolo in senso orario.
Î Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
– 9
27IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato. Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Flusso di vapore ridotto
Formazione di calcare nell'apparecchio.
Î Eliminare il calcare.
Durante l’uso il vapore diminuisce /
assenza di vapore
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Î Aggiungere acqua
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Otturazione ugello vapore
Î Rimuovere l'inserto dall'ugello vapore
(vedi pagina ).
Î Pulire l'inserto dell'ugello. Î Mettere brevemente in funzione l'appa-
recchio. Î Inserire di nuovo l’attacco ugelli
nell’ugello vapore e fissare l’attacco
ugelli girandolo in senso orario.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione e surriscaldamento dell’apparecchio, il ter­mostato di sicurezza provvede allo spegni­mento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50VHz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1600 W
Dimensioni
Serbatoio dell’acqua 0,25 l Peso (senza accessori) 1,2 kg Larghezza 190 mm Lunghezza 100 mm Altezza 280 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola tonda con setole in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole re­sistenti al calore ed un raschietto. Non indi­cato per superfici sensibili.
Stick decalcificanti 6.295-047
2.863-061
28 IT
– 10
Inhoud
Algemene instructies NL - 5 Beschrijving apparaat NL - 5 Korte handleiding NL - 6 Veiligheidsinstructies NL - 6 Werking NL - 7 Toepassing van accessoires NL - 8 Onderhoud NL - 9 Hulp bij storingen NL - 10 Technische gegevens NL - 10
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoi­res, zoals beschreven in deze gebruiks­aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de in­houdsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Beschrijving apparaat
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Î Afbeeldingen zie uitklapblad
3
A1 Sproeielement A2 Stoomsproeier A3 Stoomhendel A4 Vergrendeling stoomhendel (kindveilig)
Naar voren - stoomhendel geblokkeerd
Naar achteren - stoomhendel vrij A5 Manuele ontkalkingpomp A6 Kabelhouder A7 Stroomleiding met stekker B1 Watertank B2 Ontgrendeltoets B3 Deksel van reservoir C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Raamtrekker
– 5
29NL
Korte handleiding
Î Afbeeldingen zie uitklapblad 4
1 Waterreservoir afnemen. 2 Deksel van reservoir afnemen. 3 Waterreservoir vullen, deksel van re-
servoir sluiten. 4 Waterreservoir bevestigen. 5 Steek de netstekker in de contactdoos.
Na circa 15 seconden is de stoomreini-
ger gebruiksklaar. 6 Vergrendeling naar achteren schuiven,
stoomhendel indrukken.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken. Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden. Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen
zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen,
microgolfovens, televisietoestellen, lam-
pen, haardrogers, elektrische verwar-
mingstoestellen, enz. Het apparaat en de accessoires voor ge-
bruik controleren op reglementaire staat. In-
dien zij niet in goede staat verkeren, mag u
de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het
bijzonder de stroomleiding, de veiligheids-
sluiting en de stoomslang te controleren. Een beschadigde stroomleiding onmiddel-
lijk laten vervangen door geautoriseerde
klantendienst / bevoegde electricien. Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabri-
kant aanbevolen stoomslang gebruiken
(bestelnummer zie reserveonderdelenlijst). Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet. Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet er­voor worden gezorgd dat de spatwaterbe­scherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re­kening houden met de plaatselijke omstan­digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be­perkte fysieke, sensorische of geeste­lijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor­den, tenzij ze door een voor hun veilig­heid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het appa­raat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
30 NL
– 6
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen. Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten. De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten. Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Werking
Accessoires monteren
Indien nodig (zie hoofdstuk „Gebruik van het toebehoren“), het benodigde toebeho­ren met de stoomsproeier verbinden. Î Hiervoor de beide uitsparingen van het
toebehoren op de neuzen van de
stoomsproeier steken en in de richting
van de wijzers van de klok tot de aan-
slag draaien.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld). Î Het gemonteerde toebehoren tegen de
richting van de wijzers van de klok
draaien en van de stoomsproeier af-
trekken.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Î Het waterreservoir van de behuizing
scheiden, daarvoor de beide ontgren­delingsknoppen naar binnen drukken en het waterreservoir naar beneden eraf trekken.
Î Deksel van reservoir afnemen. Î Waterreservoir met vers water vullen.
Voorzichtig
Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Î Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Î Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Apparaat inschakelen
Voorzichtig
Het waterreservoir moet gemonteerd en gevuld zijn.
Waarschuwing
Niet de ontkalkingpomp in werking zetten. U pompt anders water in het apparaat, dat bij het insteken van de stekker uit de stoomsproeier spuit.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Aanwijzing: Na circa 15 seconden is de stoomreiniger gebruiksklaar.
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven.
Î De stoomhendel bedienen, om stoom
eruit te laten komen.
Aanwijzing: Bij eerste ingebruikneming kan uit de stoomsproeier een kleine stoom­wolk komen! Het apparaat heeft een korte opwarmtijd nodig. In het begin is de stoom die naar buiten komt erg onregelmatig en nat, ook kunnen waterdruppels eruit ko­men. De naar buiten stromende hoeveel­heid stoom neemt gestaag toe totdat na ca. één minuut de maximale hoeveelheid be­reikt wordt.
– 7
31NL
Apparaat uitschakelen
Î Stoomhendel loslaten.
Aanwijzing: De uitstroom van stoom stopt niet meteen, maar neemt gestaag af. Na enkele seconden komt geen stoom meer naar buiten.
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld).
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Snoer om het waterreservoir wikkelen
en met de snoerhouder vastmaken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reinigen van textiel of kussens
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vor­mveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamer­meubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Stoomsproeier
De stoomsproeier zonder toebehoren ge­bruiken. – voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Ronde borstel
Door borstelen kan zo hardnekkig vuil mak­kelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Raamtrekker
Toepassing:
– Ramen, spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – overige gladde oppervlakken Î Breng vanaf een afstand van ca. 20 cm
gelijkmatig met de stoomsproeier stoom aan op de glasoppervlakken.
Î Trek met de rubberstrip van de raam-
trekker baansgewijs van boven naar beneden het glasoppervlak af. Veeg de rubberstrip en de onderste rand van het raam na iedere baan met een doek droog.
32 NL
– 8
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Ontkalken
Omdat zich kalk in het apparaat afzet, advise­ren wij het apparaat in de volgende intervallen te ontkalken (TF = vullingen reservoir):
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Hardheidniveau ° dH mmol/l VR I zacht 0- 7 0-1,3 35 II middelhard 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV zeer hard >21 >3,8 15
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Begin van het ontkalken
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomreiniger laten afkoelen. Î Sproeierinzet van de stoomsproeier
verwijderen. Daarvoor de sproeierinzet
met een munt tegen de richting van de
wijzers van de klok draaien en de
sproeierinzet eruit trekken.
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î De ontkalkingoplossing in het waterre-
servoir doen. Î Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten. Î Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen. Î De ontkalkingpomp circa 1 minuut met
regelmatige pompbewegingen indruk-
ken, tot de ontkalkingoplossing uit de open stoomsproeier naar buiten komt (het best kunt u dit doen boven een wasbak).
Î Het waterreservoir losmaken, legen en
met schoon water uitspoelen.
Î De ontkalkingoplossing 8 uur in het ap-
paraat laten inwerken.
Uitspoelen van de opgeloste kalk
Î Waterreservoir met vers water vullen. Î Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Î Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Voorzichtig
Steek de stekker niet in het stopcontact!
Î Eerst één minuut water met de ontkal-
kingpomp door het apparaat in een wasbak pompen.
Î Het apparaat boven een wasbak hou-
den en pas nu de stekker in het stop­contact steken.
Waarschuwing
Opspattend heet water – gevaar voor ver­branding!
Î De stoomhendel indrukken en het ap-
paraat twee minuten lang in een was­bak laten uitdampen.
Î De sproeierinzet weer in de stoom-
sproeier steken en de sproeierinzet in de richting van de wijzers van de klok vastdraaien.
Î De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
– 9
33NL
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst. Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Afgenomen hoeveelheid stoom
Kalkaanslag in het apparaat.
Î Apparaat ontkalken.
Stoom vermindert bij het werken /
geen stoom
Geen water in het waterreservoir.
Î Water bijvullen
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven.
Stoomsproeier is verstopt
Î Sproeierinzet van de stoomsproeier
verwijderen (zie pagina ).
Î Sproeierinzet reinigen. Î Apparaat kort in gebruik nemen. Î De sproeierinzet weer in de stoom-
sproeier steken en de sproeierinzet in
de richting van de wijzers van de klok
vastdraaien.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het ap­paraat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de be­veiligingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1600 W
Afmetingen
Watertank 0,25 l Gewicht (excl. accessoires) 1,2 kg Breedte 190 mm Lengte 100 mm Hoogte 280 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Set ronde borstels 2.863-058 4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met mes­sing haren
voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op resistente oppervlakken.
Ronde borstel met schraper 2.863-140 Ronde borstel met twee rijen hittebestendi­ge haren en een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken.
Ontkalkingsticks 6.295-047
2.863-061
34 NL
– 10
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES - 5 Descripción del aparato ES - 5 Descripción breve ES - 6 Indicaciones de seguridad ES - 6 Funcionamiento ES - 7 Empleo de los accesorios ES - 8 Cuidados y mantenimiento ES - 9 Ayuda en caso de avería ES - 10 Datos técnicos ES -10
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclu­sivamente en el ámbito doméstico. El apara­to está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecua­dos, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especial­mente las indicaciones de seguridad.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materia-
les valiosos reciclables que deberían
ser entregados para su aprovecha­miento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi­da previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Descripción del aparato
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Î Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
A1 Inserto de boquilla A2 boquilla de salida de vapor A3 Palanca del vapor A4 Bloqueo de la palanca de vapor (seguro
para niños) delante – palanca de vapor bloqueada
detrás– palanca de vapor desbloqueada A5 Bomba de descalcificación manual A6 Portacables A7 Cable de conexión a red y enchufe de red B1 Depósito de agua B2 Tecla de desbloqueo B3 tapa del depósito C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
– 5
35ES
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la con-
traportada 4
1 Retire el depósito de agua. 2 Extraer la tapa del depósito. 3 Llene el depósito de agua y ciérrelo con
la tapa. 4 Fije el depósito de agua. 5 Enchufe la clavija de red.
Transcurridos aprox. 15 segundos, el lim-
piador por chorro de vapor está listo para
usar. 6 Desplace el dispositivo de bloqueo hacia
atrás y presione sobre la palanca del vapor.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones. Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se-
guridad correspondientes. No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua. El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, te-
levisores, lámparas, secadores, cale-
facciones eléctricas etc. Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec-
to estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente, el cierre de seguridad y el
tubo de vapor. Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servi-
cio técnico autorizado que lo sustituya. Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante (para el nº de pedido ver
lista de piezas de repuesto). No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sus-
tancias nocivas para la salud (p. ej., asbes­to).
No toque nunca de cerca el chorro de va-
por ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el apa­rato. Mantener fuera del alcance de los niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
36 ES
– 6
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados. No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di-
solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato. Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada. Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Si es necesario, conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola de vapor. Î Para ello coloque ambas entalladuras
del accesorio sobre los salientes de la
boquilla de vapor y girar hasta el tope
en el sentido de las agujas del reloj.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada). Î Girar el accesorio montado en el senti-
do contrario a las agujas del reloj y ex-
traer de la boquilla de vapor.
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Î Separar el depósito de agua de la car-
casa, para ello presionar hacia dentro las dos teclas de desbloqueo y extraer hacia abajo el depósito de agua.
Î Extraer la tapa del depósito. Î Llenar el depósito de agua con agua
fresca.
Precaución
No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Cerrar el depósito de agua con la tapa. Î Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Conexión del aparato
Precaución
Se debe montar y llenar el depósito de agua.
Advertencia
No accione la bomba de descalcificación. De lo contrario, bombearía agua en el apa­rato que saldría por la boquilla de salida del vapor al enchufar la clavija de red.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Nota: Transcurridos aprox. 15 segun­dos, el limpiador por chorro de vapor está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
Î Accionar la palanca de vapor para que
salga este.
Nota: ¡Durante la primera puesta en mar­cha, puede salir una pequeña nube de humo de la boquilla de vapor! El aparato precisa un breve período de arranque. Al principio, la salida de vapor es irregular y húmeda, también pueden salir algunas go­tas de agua. La cantidad de vapor expulsa­do aumenta de manera continuada hasta que se alcance la cantidad máxima admisi­ble transcurrido aprox. un minuto.
– 7
37ES
Desconexión del aparato
Î Soltar la palanca de vapor.
Nota: El vapor no deja de salir de inmediato, sino que va disminuyendo su cantidad paula­tinamente. Después de unos pocos segun­dos, deja de salir vapor.
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada).
Î Saque el enchufe de la toma de corriente. Î Enrollar el conducto de alimentación alre-
dedor del depósito de agua y fijar con el
soporte para cables.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de tejidos o tapicerías
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor, puer­tas, parqué o superficies barnizadas o recubier­tas de una capa de plástico, se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los re­vestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo con un paño empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
38 ES
boquilla de salida de vapor
Usar la boquilla de vapor sin accesorios. – para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WCs, persianas y radiadores. Se puede echar vi­nagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
Mediante el cepillado se puede eliminar fá­cilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Dispositivo de extracción para
ventanas y superficies acristaladas
Aplicación:
– Ventanas, espejos – Mamparas de baño – otras superficies lisas Î Aplique el vapor con la boquilla de va-
por uniformemente sobre la superficie acristalada desde una distancia de aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de ex­tracción para ventanas, trabajando por tramos desde arriba hacia abajo. Se­que el borde de goma del extractor y la parte inferior del marco de la ventana con un paño cada vez que haya limpia­do un tramo.
– 8
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Descalcificar
Dado que la cal también se incrusta en las pa­redes del aparato, recomendamos efectuar la descalcificación con la frecuencia indicada a continuación (LLT=llenados de tanque):
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Grado de dureza ° dH mmol/l LLT I blando 0- 7 0-1,3 35 II medio 7-14 1,3-2,5 30 III duro 14-21 2,5-3,8 20 IV muy duro >21 >3,8 15
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Inicio de la descalcificación
Î Saque el enchufe de la toma de corriente. Î Deje enfriar el limpiador de vapor. Î Quitar la boquilla de la boquilla de vapor.
Para ello, gire dicha boquilla con ayuda
de una moneda en sentido contrario al de
las agujas del reloj y extráigalo.
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Î Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti-
lizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Î Llenar el depósito de agua con la solu-
ción descalcificadora.
Î Cerrar el depósito de agua con la tapa. Î Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Î Presione la bomba de descalcificación du-
rante aprox un minuto con movimientos a intervalos regulares hasta que la solución descalcificadora salga por la boquilla de sa­lida del vapor abierta (el mejor lugar para hacer esto es un fregadero).
Î Aflojar, vaciar y enjuagar con agua el depó-
sito de agua.
Î Dejar actuar la solución descalcificadora
durante 8 horas en el aparato.
Enjuague de la cal
Î Llenar el depósito de agua con agua fresca. Î Cerrar el depósito de agua con la tapa. Î Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Precaución
No enchufe la clavija de red.
Î Primero bombear agua con la bomba
de descalcificación por el aparato en un fregadero durante un minuto.
Î Sujetar el aparato por encima de un fre-
gadero y después enchufar.
Advertencia
Salpicaduras de agua caliente: existe peli­gro de escaldamiento.
Î Presionar la palanca de vapor y dejar
que se evapore el agua durante dos mi­nutos sobre un fregadero.
Î Insertar de nuevo la boquilla de vapor y
girar en el sentido de las agujas del reloj para apretarla.
Î El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instruc­ciones encontrará un listado resumido de re­puestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
– 9
39ES
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado. Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Disminución de la cantidad de
vapor
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique el aparato.
El vapor disminuye durante el
trabajo / no sale vapor
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50VHz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1600 W
Medidas
Depósito de agua 0,25 l Peso sin accesorios 1,2 kg Anchura 190 mm Longitud 100 mm Altura 280 mm
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
No hay agua en el depósito de agua.
Î Rellenado del depósito con agua
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
La boquilla de vapor está atascada
Î Quitar la boquilla de la boquilla de va-
por (véase el lateral ).
Î Limpiar la boquilla. Î Poner brevemente el aparato en funcio-
namiento.
Î Insertar de nuevo la boquilla de vapor y
girar en el sentido de las agujas del reloj para apretarla.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termos­tato de seguridad el que se ocupe de des­conectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri­dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Accesorios especiales
Nº referencia
Juego de cepillos circulares 2.863-058 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superficies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador 2.863-140 Cepillo redondo con dos filas de cerdas re­sistentes al calor y un rascador. No apto para superficies delicadas.
Barras de descalcificación 6.295-047
2.863-061
40 ES
– 10
Índice
Instruções gerais PT - 5 Descrição da máquina PT - 5 Instruções resumidas PT - 6 Avisos de segurança PT - 6 Funcionamento PT - 7 Aplicação dos acessórios PT - 8 Conservação e manutenção PT - 8 Ajuda em caso de avarias PT - 10 Dados técnicos PT - 10
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para o uso doméstico privado. O apare­lho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apro­priados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materi-
ais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Descrição da máquina
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Î Ver figuras na página desdo-
brável 3
A1 Encaixe do bocal A2 Bico de vapor A3 Alavanca de vapor A4 Bloqueio da alavanca de vapor (protec-
ção infantil) Frente – alavanca de vapor bloqueada Traseira – alavanca de vapor desblo-
queada A5 Bomba de descalcificação manual A6 Braçadeira para cabo A7 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede B1 Reservatório de água B2 Tecla de desbloqueio B3 Tampa do depósito C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Limpa-vidros
– 5
41PT
Instruções resumidas
Î Ver figuras na página desdo-
brável 4
1 Retirar o depósito de água. 2 Retirar a tampa do depósito. 3 Encher o depósito de água, fechar a
tampa do depósito. 4 Fixar o depósito de água. 5 Ligar a ficha de rede.
Depois de aprox. 15 segundos a limpa-
dora a vapor está preparada para funci-
onamento. 6 Empurrar o bloqueio para trás, premir a
alavanca de vapor.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão. Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança. Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água. O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
cadores de cabelo, aquecedores eléc-
tricos, etc. Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctri-
ca, fecho de segurança e mangueira de
vapor. O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado. Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira reco-
mendada pelo fabricante (número de
pedido - veja lista de peças sobressa-
lentes). Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecâ­nica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximi­dades.
Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
42 PT
– 6
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsito,
esmagamento, puxões ou problemas simi-
lares. Proteger o cabo de rede contra calor,
óleo e arestas afiadas. Nunca encher solventes, líquidos que con-
tenham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho. Travar a alavanca de vapor durante a
operação. Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Funcionamento
Montar os acessórios
Se necessário, conectar os acessórios ao bico de vapor (ver capítulo "Aplicação dos acessóri­os"). Î Para isso, meter os dois entalhes desse
acessório nos ressaltos do bico de vapor e
rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até ao fim.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala-
vanca de vapor bloqueada). Î Rodar os acessórios montados no sen-
tido anti-horário, para os retirar do bico
de vapor.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Î Desconectar o depósito da água da
carcaça. Para isso deve-se premir as
duas teclas de desbloqueio e retirar o
depósito da água por baixo.
Î Retirar a tampa do depósito. Î Encher o depósito da água com água
fresca.
Atenção
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Fechar o depósito de água com a tampa. Î Fixar o depósito da água na carcaça.
Ligar a máquina
Atenção
O depósito da água deve estar montado e cheio.
Advertência
Não accionar a bomba descalcificante. Caso contrário, o aparelho é enchido com água, que salpica do bocal de vapor ao co­nectar a ficha de rede.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Aviso: Depois de aprox. 15 segundos a limpadora a vapor está preparada para funcionamento.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Î Premir a alavanca do vapor para a saí-
da de vapor.
Aviso: Durante a primeira colocação em funcionamento pode sair uma pequena nu­vem de fumo pelo bico de vapor! O apare­lho necessita de um pequeno período de adaptação. No início a saída do vapor é muito irregular e húmida, sendo também possível a saída de algumas gotas de água. A saída do volume de vapor aumenta gradualmente até ser atingido o volume máximo, após cerca de um minuto.
Desligar o aparelho
Î Soltar a alavanca do vapor.
Aviso: A saída de vapor não pára imediata­mente mas diminui continuamente. Passa­dos alguns segundos deixa de sair vapor.
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala­vanca de vapor bloqueada).
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Enrolar o cabo de alimentação em tor-
no do depósito de água e fixar com o suporte do cabo.
– 7
43PT
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpeza de têxteis ou estofos
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e verificar de seguida eventu­ais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Assim sendo, só se de­vem limpar estas superfícies com um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar danos.
Bico de vapor
Utilizar o bico de vapor sem acessórios, – Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm. – Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm. – Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpe­za com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, dei­xar actuar durante 5 minutos e depois apli­car o vapor.
Escova circular
Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Limpa-vidros / rodo
Aplicação:
– Janelas, espelhos – Vidros de cabinas de duche – outras superfícies planas Î Aplicar o vapor uniformemente, com o
bico de vapor, sobre o vidro a uma dis­tância de aprox. 20 cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Se­que o lábio de borracha e o canto infe­rior da janela sempre com um pano.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Descalcificar
Devido à depositação de calcário no apare­lho, recomendamos que este seja descalci­ficado nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
44 PT
– 8
Classe de dureza ° dH mmol/l ED I macia 0- 7 0-1,3 35 II média 7-14 1,3-2,5 30 III dura 14-21 2,5-3,8 20 IV muito dura >21 >3,8 15
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Início da descalcificação
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Deixar arrefecer a limpadora de vapor. Î Retirar o encaixe do bico de vapor. Ro-
dar, para isso, o encaixe do bico com
uma moeda no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio e retirar o encaixe
do bico.
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Inserir a solução descalcificante no de-
pósito da água.
Î Fechar o depósito de água com a tampa. Î Fixar o depósito da água na carcaça. Î Accionar a bomba descalcificante por
um período de aprox. um minuto com
movimentos de bombear regulares até
a solução descalcificante sair do bocal
de vapor aberto (preferivelmente sobre
uma bacia). Î Desconectar, esvaziar e limpar o depó-
sito da água com água limpa. Î Deixar actuar a solução descalcificante
durante 8 horas no aparelho.
Lavagem do calcário dissolvido
Î Encher o depósito da água com água
fresca. Î Fechar o depósito de água com a
tampa. Î Fixar o depósito da água na carcaça.
Atenção
Não ligar a ficha de rede!
Î Primeiro bombear água durante um mi-
nuto com a bomba de descalcificação pelo aparelho para um lavatório.
Î Segurar o aparelho sobre um lavatório
e inserir apenas agora a ficha do apare­lho numa tomada.
Advertência
Salpicos de água quente – perigo de quei­maduras!
Î Premir a alavanca de vapor e aplicar
vapor no lavatório com o aparelho du­rante dois minutos.
Î Posicionar o encaixe do bico novamen-
te no bico de vapor e fixar no sentido dos ponteiros do relógio.
Î Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
– 9
45PT
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado. Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
O aparelho tem calcário.
Î Descalcificar o aparelho.
O vapor diminue durante o trabalho
/ não há vapor
Não há água no depósito de água.
Î Encher água
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Bico de vapor está entupido
Î Retirar o encaixe do bico de vapor (ver
página ).
Î Limpar bico de vapor. Î Colocar o aparelho em funcionamento
por breves instantes. Î Posicionar o encaixe do bico novamen-
te no bico de vapor e fixar no sentido
dos ponteiros do relógio.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄR­CHER competente para restabelecer o ter­móstato de segurança.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1600 W
Dimensões
Reservatório de água 0,25 l Peso (sem acessórios) 1,2 kg Largura 190 mm Comprimento 100 mm Altura 280 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Acessórios especiais
Nº de encomenda
Conjunto de escova circular 2.863-058 4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cerdas de latão
para a remoção de sujidade forte. Ideal para superfícies não sensíveis.
Escova circular com raspador2.863-140 Escova circular com duas filas de cerdas resistentes ao calor e um raspador. Inade­quado para superfícies sensíveis.
Descalcificadores 6.295-047
2.863-061
46 PT
– 10
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisninger DA - 5 Beskrivelse af apparatet DA - 5 Kort brugsanvisning DA - 6 Sikkerhedsanvisninger DA - 6 Drift DA - 7 Brug af tilbehør DA - 7 Pleje og vedligeholdelse DA - 8 Hjælp ved fejl DA - 9 Tekniske data DA - 10
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med eg­net tilbehør, som beskrevet i denne betje­ningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Beskrivelse af apparatet
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Î Se hertil figurerne på side 3
A1 Dyseindsats A2 Dampdyse A3 Dampkontakt A4 Låsemekanisme dampkontakt (børne-
sikring) foran – Dampkontakt spærret
bagved – Dampkontakt fri A5 Manuel afkalkningspumpe A6 Kabelholder A7 Strømledning med netstik B1 Vandtank B2 Åbnetast B3 Tankdæksel C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Vinduesmundstykke
– 5
47DA
Kort brugsanvisning
Î Se hertil figurerne på side 4
1 Tag vandtanken af. 2 Tag tankdækslet af. 3 Fyld vandtanken og luk tankdækslet. 4 Fastgør vandtanken. 5 Sæt netstikket i.
Efter cirka 15 sekunder er damprense­ren klar til brug.
6 Pres låsemekanismen bagud og tryk på
dampkontakten.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions­fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as­best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064. Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivel-
sen på typeskiltet. Tilslut damprenseren til stikdåser med til-
koblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum,
f.eks. badeværelser. Uegnede forlængerledninger kan være far-
lige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med en min. diameter på 3x1
mm². Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand. Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- el-
ler forlængerledninger skal stænkvandsbe-
skyttelsen og den mekaniske styrke forblive
intakt. Brugeren skal anvende højtryksrenseren
iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage
hensyn til de lokale forhold og holde øje
med, om der er personer i nærheden, når
han arbejder med højtryksrenseren. Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer (inklusive børn) med indskrænke-
de fysiske, sensoriske eller åndelige evner
eller som ikke har erfaringer med brugen
og/eller kendskab til brugen, med mindre
de er under opsyn af en person som er an-
svarligt for deres sikkerhed eller blev anvist
i brugen af apparatet. Børn skal være under
opsyn for at sørge for, at de ikke leger med
apparatet. Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift. Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign.
i net- eller forlængerledninger, da dette
ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt
netledningerne mod varme, olie og skarpe
kanter. Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farve-
fortynder og acetone) i vandtanken, da de
angriber damprenserens materialer. Damphåndtaget må ikke klemmes fast un-
der driften. Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
48 DA
– 6
Drift
Montering af tilbehør
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af tilbehøret") med dampdysen. Î Sæt spidsstykkets udsparinger på dampdy-
sens indgreb og drej med uret til anslag.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Drej det monterede tilbehør mod uret
og træk det fra dampdysen.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tids­punkt.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Î Adskil vandtanken fra huset, tryk hertil
begge åbnetaster indad og træk vand­tanken af nedadtil.
Î Tag tankdækslet af. Î Fyld vandtanken med ferskvand.
Forsigtig
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer i!
Î Luk vandtanken med tankdækslet. Î Gør vandtanken fast på huset.
Tænd for maskinen
Forsigtig
Vandtanken skal være fyldt og monteret.
Advarsel
Afkalkningspumpen må ikke aktiveres. El­lers pumper du vand ind i maskinen, som vil sprøjte ud af dampdysen, når netstikket sættes i.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Bemærk: Efter cirka 15 sekunder er damprenseren klar til brug.
Î Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage.
Î Tryk dampkontakten så damp strøm-
mer ud af maskinen.
Bemærk: Ved første ibrugtagning kan der komme en lille røgbølge ud af dampdysen! Maskinen bruger en kort starttid. I starten er dampudstødningen meget uregelmæssig og fugtig, der kan også træde enkelte vand­dråber ud. Den mængde damp, der strøm­mer ud, bliver stadig større, indtil den maksimale mængde er nået i løbet af nogle få sekunder.
Sluk for maskinen
Î Giv slip for dampkontakten.
Bemærk: Dampudstrømningen stopper ikke straks, men aftager jævnt. Efter nogle få sekun­der kommer der ikke mere damp ud.
Î Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Strømledningen vikles omkring vandtanken
og gøres fast med kabelholderen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler og polstre
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes for­ligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad tekstiler­ne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige møbler, døre, parket, lakerede eller lamine­rede overflader kan der løsnes voks, mø­belpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Derfor må disse over­flader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
– 7
49DA
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Dampdyse
Bruge dampdysen uden tilbehør, – til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af­stand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørste
Via børstning kan hårdnakkede tilsmuds­ninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Vinduesmundstykke
Anvendelse:
– Vinduer, spejle – Glasflader i brusekabiner – andre jævne overflader Î Glasfladen dampes jævnt med damp-
dysen fra en afstand på ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør gummikanten og den nederste vindues­kant af med en klud efter hver bane.
50 DA
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Afkalkning
Eftersom der sætter sig kalk på maskinen, anbefaler vi, at du afkalker maskinen med følgende intervaller (TF=Tankpåfyldnin­ger):
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l TF I blødt 0- 7 0-1,3 35 II middel 7-14 1,3-2,5 30 III hårdt 14-21 2,5-3,8 20 IV meget hårdt >21 >3,8 15
Bemærk: De kan få oplysninger om vandty­pen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Afkalkningens start
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Damprenseren skal køles ned. Î Fjern dyseindsatsen fra dampdysen.
Dette gøres ved at dreje dyseindsatsen
mod uret ved hjælp af en mønt og træk-
ke dyseindsatsen ud.
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk-
ningsopløsningen skal doseringsanvis-
ningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Î Fyld afkalkningsopløsningen i vandtanken. Î Luk vandtanken med tankdækslet. Î Gør vandtanken fast på huset. Î Tryk på afkalkningspumpen og udfør
regelmæssige pumpebevægelser i ca.
1 minut, indtil afkalkningsopløsningen
– 8
strømmer ud af den åbne dampdyse (helst hen over en vask).
Î Løsn vandtanken, tøm den og skyl den
ud med klart vand.
Î Afkalkningsopløsningen skal indvirke i
maskinen for 8 timer.
Udskylning af den løsnede kalk
Î Fyld vandtanken med ferskvand. Î Luk vandtanken med tankdækslet. Î Gør vandtanken fast på huset.
Forsigtig
Netstikket må ikke sættes i!
Î Pump først vand for et minut via afkalk-
ningspumpen igennem maskinen og ind i en vask.
Î Hold maskinen over vasken og sæt så
netstikket i.
Advarsel
Varme vandstænk – skoldningsfare!
Î Tryk dampkontakten og las maskinen
afdampe i en vask for to minutter.
Î Sæt dyseindsatsen tilbage i dampdysen og
drej dyseindsatsen fast med uret.
Î Damprenseren er klar til brug.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice. Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Reduceret dampmængde
Maskinen er kalket til.
Î Afkalke maskinen.
Dampen slipper op under arbejdet /
ingen damp
Ikke mere vand i vandtanken
Î Efterfyldning af vand
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Î Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage.
Dampdysen er tilstoppet
Î Fjern dyseindsatsen fra dampdysen (se
side ).
Î Rens dampdysen. Î Tag maskinen i brug for en kort tid. Î Sæt dyseindsatsen tilbage i dampdysen og
drej dyseindsatsen fast med uret.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen overophedes, kobler sikkerhedstermosta­ten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
– 9
51DA
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1600 W
Mål
Vandtank 0,25 l Vægt (uden tilbehør) 1,2 kg Bredde 190 mm Længde 100 mm Højde 280 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Rundbørstesæt 2.863-058 4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messing­børstehår
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader.
Rundbørste med skraber 2.863-140 Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og en skraber. Ikke egnet til sen­sitive overflader.
Afkalkningsstiks 6.295-047
2.863-061
52 DA
– 10
Innholdsfortegnelse
Generelle merknader NO - 5 Beskrivelse av apparatet NO - 5 Kortveiledning NO - 6 Sikkerhetsanvisninger NO - 6 Drift NO - 7 Bruk av tilbehør NO - 8 Pleie og vedlikehold NO - 9 Feilretting NO - 10 Tekniske data NO - 10
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisnin­gen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private formål. Apparatet er laget for rengjøring med damp, og kan brukes med egnet tilbe­hør slik som beskrevet i denne brukervei­ledningen. Det er viktig at du tar hensyn til sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Beskrivelse av apparatet
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transporrt­skader, vennligst informer forhandleren.
Î Illustrasjoner se utfoldings-
side 3
A1 Dyseinnsats A2 Dampdyse A3 Damphåndtak A4 Låsing damphendel (barnesikring)
Foran – damphendel sperret
Bak – damphendel fri A5 Manuell avkalkingspumpe A6 Kabelholder A7 Strømledning med støpsel B1 Vanntank B2 Åpneknapp B3 Tanklokk C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Vindusavstryker
– 5
53NO
Kortveiledning
Î Illustrasjoner se utfoldings-
side 4
1 Ta av vanntanken. 2 Ta av tanklokk. 3 Fyll vanntanken, og lukk tanklokket. 4 Fest vanntanken. 5 Sett i støpselet.
Etter ca. 15 sekunder er damprengjø­ringsmaskinen klar til bruk.
6 Skyv låsen bakover, og trykk inn damp-
håndtaket.
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i for-
skriftsmessig stand før det tas i bruk. Appa­rat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut umid-
delbart hos autorisert kundeservice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes damp­slange som er anbefalt av produsenten (se reservedelslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles strøm-
uttak som er installert av en elektromontør,
i henhold til IEC 60364. Høytrykksvaskeren må kun kobles til vek-
selstrøm. Spenningen må stemme overens
med høytrykksvaskerens typeskilt. I fuktige rom, f.eks. baderom, skal appara-
tet koples til stikkontakt med forankoplet
vernebryter. Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsik-
ker forlengerkabel med minimum tverrsnitt
på 3x1 mm². Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann. Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det
påses at spesifikasjonene for sprutsikker-
het og mekanisk styrke overholdes. Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene
på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte be-
finne seg i nærheten. Dette apparatet er ikke egnet for bruk av
personer (inkludert barn) med reduserte fy-
siske, sensoriske eller sjelelige evner. Det
skal heller ikke benyttes dersom brukeren
mangler erfaring og/eller kunnskap. Slike
personer skal kun bruke apparatet under
oppsyn av en ansvarlig person som skal
sørge for sikkerheten, eller som kan gi infor-
masjon om bruken. Barn skal holdes under
oppsyn ved bruk av apparatet, for å sikre at
de ikke leker med det. La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn
når den er i gang. Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte veg-
ger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over,
klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt
strømledningen mot sterk varme, olje og
skarpe kanter. Fyll aldri løsningsmidler, væske innehol-
dende løsningsmidler eller ufortynnet syre
(f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktyn-
ner eller aceton) i vanntanken ettersom dis-
se angriper materialene i apparatet. Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk. Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
54 NO
– 6
Drift
Slå apparatet på
Montere tilbehør
Ved behov (se kapittel "Bruk av tilbehør"), koble ønsket tilbehør til dampdysen. Î Stikk da tilbehørets to utsparinger inn i
knastene på dampdysen og drei med klokka til de går i inngrep.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Î Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Î Drei montert tilbehør mot klokka og
trekk av fra dampdysen.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Î Skill vanntanken fra huset, trykk da inn
de to låsetastene og trekk vanntanken ned og av.
Î Ta av tanklokk. Î Fyll vanntanken med rent vann.
Forsiktig!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Î Lukk vanntanken med tanklokket. Î Fest vanntanken på huset.
Forsiktig!
Vanntanken må være montert og fylt.
Advarsel
Ikke trykk på avkalkingspumpen. Denne pumper vann inn i maskinen, og dette van­net vil sprute ut av dampdysen når støpse­let settes i.
Î Sett støpselet i en veggkontakt.
Merk: Etter ca. 15 sekunder er dam-
prengjøringsmaskinen klar til bruk.
Î Skyv låsingen på damphendelen bak-
over. Î Bruk damphendelen slik at det kommer
ut damp.
Merk: Ved første gangs bruk kan det kom­me en liten røyksky fra dampdysen! Appa­ratet behøver en kort innkjøringstid. Til å begynne med er dampstrålen svært uregel­messig og fuktig, det kan også dannes en­keltdråper. Mengden damp som strømmer ut øker gradvis i noen få sekunder, før mak­simal mengde er nådd.
Slå maskinen av
Î Slipp damphendelen.
Merk: Dampen slutter ikke å strømme ut med en gang, men avtar gradvis. Etter noen få sekunder kommer det ikke lenger ut damp.
Î Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î Vikle strømkabelen rundt vanntanken
og fest med kabelholderen.
– 7
55NO
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler og møbeltrekk
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først kraftig, la så tørke og kontroller deretter om farge elelr form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av kjøkken og stuemøbler, dører, parkett, lakkerte eller plastbelagte overflater kan voks, møbelpolish, platbe­legg eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Derfor skal slike overflater kun ren­gjøres med en dampet klut.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Dampdyse
Bruk dampdysen uten tilbehør, – for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 ­20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Rundbørste
Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Vindu-nal
Anvendelse:
– vinduer, speil – glassflater i dusjkabinetter – andre glatte overflater Î Damp glassflaten jevnt med dampdy-
sen, med en avstand på ca. 20 cm. Î Trekk gumminalen på vindusdysen i ba-
ner på glassflaten, ovenfra og ned. Tørk
av gumminalen og den nederste kanten
på vinduet med en klut etter hver bane.
56 NO
– 8
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Avkalking
Siden det setter seg kalk i apparatet, anbe­faler vi å avkalke apparatet med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 35 II middels 7-14 1,3-2,5 30 III hardt 14-21 2,5-3,8 20 IV meget hardt >21 >3,8 15
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Start av avkalking
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten. Î La damprenseren avkjøles. Î Ta dyseinnsatsen av dampdysen. Bruk
en mynt til å dreie dyseinnsatsen mot urviseren, og trekk dyseinnsatsen av.
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
Î For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved bruk av avkalkerløsningen følg dose­ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Î Fyll avkalkingsløsningen i vanntanken. Î Lukk vanntanken med tanklokket. Î Fest vanntanken på huset.
Î Trykk på avkalkingspumpen med jevne
pumpebevegelser i ca. ett minutt, til av­kalkingsoppløsningen kommer ut av den åpne dampdysen (helst over en vaskekum).
Î Løsne vantanken, tøm og spyl med rent
vann.
Î La avkalkingsløsningen virke i 8 timer i
apparatet.
Skylle ut oppløst kalk
Î Fyll vanntanken med rent vann. Î Lukk vanntanken med tanklokket. Î Fest vanntanken på huset.
Forsiktig!
Ikke sett støpselet i!
Î Pump først i 1 minutt med avkalkings-
pumpen gjennom apparatet og ned i
vasken. Î Hold apparatet over en vask og sett nå
i støpselet.
Advarsel
Varm vannsprut – Fare for skålding!
Î Trykk inn damphåndtaket, og la det
strømme damp ut av apparatet og ned i
vasken, i 2 minutter. Î Sett inn igjen dyseinnsatsen i dampdysen
og trekk til dyseinnsatsen med klokka. Î Damprenseren er driftsklar.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
– 9
57NO
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice. Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Redusert dampmengde
Kalkavleiringer i maskinen.
Î Avkalk maskinen.
Maskinen går tom for damp under
arbeidet/ingen damp
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 220-240
1~50VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1600 W
Mål
Vanntank 0,25 l Vekt (uten tilbehør) 1,2 kg Bredde 190 mm Lengde 100 mm Høyde 280 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Vanntanken er tom for vann.
Î Etterfylle vann
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Î Skyv låsingen på damphendelen bakover.
Dampdyse er tilstoppet
Î Ta dyseinnsatsen av dampdysen (se side ). Î Rengjør dyseinnsats. Î Sett igang apparatet litt. Î Sett inn igjen dyseinnsatsen i dampdysen
og trekk til dyseinnsatsen med klokka.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhetstermosta­ten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Rundbørstesett 2.863-058 4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børste­hår av messing
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt for robuste overflater.
Rundbørste med skraper 2.863-140 Rundbørste med to rekker varmebestandige børster og en skraper. Ikke egnet for ømfintli­ge flater.
Avkalker-sticks 6.295-047
2.863-061
58 NO
– 10
Innehållsförteckning
Allmänna anvisningar SV - 5 Beskrivning av aggregatet SV - 5 Snabbguide SV - 6 Säkerhetsanvisningar SV - 6 Drift SV - 7 Användning av tillbehör SV - 8 Skötsel och underhåll SV - 9 Åtgärder vid störningar SV - 10 Tekniska data SV - 10
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten skall endast användas i privat­hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga. Den kan användas, tillsammans med därför avsedda tillbehör, på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Var noga med att följa säkerhetsanvisningarna.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvin­ning. Överlämna skrotade aggregat till ett
lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Beskrivning av aggregatet
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Î Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 3
A1 Munstycksinsats A2 Ångmunstycke A3 Ångspak A4 Spärrmekanism ångspak (barnsäkring)
Fram – ångspak spärrad
Bak– ångspak fri A5 Manuel avkalkningspump A6 Kabelfäste A7 Nätkabel med nätkontakt B1 Vattentank B2 Avreglingsknapp B3 Tanklock C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste D1 Fönsterskrapa
– 5
59SV
Snabbguide
Î Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 4
1 Avlägsna vattentanken. 2 Ta bort tanklock. 3 Fyll på vattentanken, stäng tanklocket. 4 Sätt fast vattentanken. 5 Stick i nätkontakten.
Ångtvättaggregatet är klart att använ­das efter cirka 15 sekunder.
6 Skjut låsningen bakåt, tryck ned ång-
reglaget.
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak­ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhetsklaff och ångs­lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skåll­ning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri-
ker enligt IEC 60364. Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggrega-
tets typskylt. I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare. Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat-
tenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm². När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten. När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten-
skyddet och den mekaniska fastheten
garanteras. Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala för-
utsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet. Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med be-
gränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller av personer som saknar
erfarenhet och/eller kunnande, såvida
de inte övervakas av en person ansva-
rig för deras säkerhet eller har fått in-
struktioner av en sådan person hur
apparaten ska användas. Barn ska hål-
las under uppsikt för att garantera att de
inte leker med apparaten. Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift. Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
60 SV
– 6
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Drift
Montera tillbehör
Vid behov (se kapitel "Användning av tillbe­hör“), anslut det tillbehör som behövs till ångpistolen. Î Stick på tillbehörets båda utsparningar
på ångmunstyckets hakar och vrid medurs tills stoppet.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Î Vrid det monterade tillbehöret motsols
och dra av det från ångmunstycket.
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Î Ta bort vattentanken från huset genom
att trycka de två spärrknapparna inåt och dra loss vattentanken i riktning nedåt.
Î Ta bort tanklock. Î Fyll på vattentanken med färskvatten.
Varning
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra till­satser!
Î Stäng vattentanken med tanklocket. Î Fäst vattentanken på huset.
Slå på apparaten.
Varning
Vattentanken måste vara monterad och fylld.
Varning
Aktivera inte avkalkningspumpen. I annat fall pumpas vatten in i aggregatet, som strömmar ur ångmunstycket när nätkontak­ten sticks i eluttaget.
Î Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Anmärkning: Ångtvättaggregatet är klart
att användas efter cirka 15 sekunder.
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt. Î Tryck in ångspaken så att ånga strömmar
ut.
Anmärkning: Vid den första användningen kan ett litet rökmoln komma ut ur ångmun­stycket! Maskinen behöver en kort inkör­ningstid. I början kommer ångan ut oregelbundet och mycket fuktig, även en­staka vattendroppar kan tränga ut. Den ut­strömmande ångmängden ökar konstant till maximal mängd har uppnåtts efter ca en minut.
Stänga av apparaten
Î Släpp ångspaken.
Anmärkning: Ångstrålen slutar inte abrupt utan minskar i jämn takt. Efter några få sek­under upphör ångstrålen.
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Î Linda nätanslutningskabeln rund vatten-
tanken och fäst den med kabelhållaren.
– 7
61SV
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textilier eller polster
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på rejält med ånga, låt torka och un­dersök sedan om färg eller form har föränd­rats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Därför fuktar man ett tygstycke med ånga och använder detta på dessa ytor.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångmunstycke
Använd ångmunstycket utan tillbehör, – ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från ett avstånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se­dan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmee­lement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ät­tika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ät­tikan ånga av.
Rundborste
Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Fönsterskrapa
Användning:
– Fönster, speglar – Glasytor i duschkabiner – övriga glatta ytor Î Ånga in glasytan jämnt med ångmun-
stycket på ett avstånd av ca 20 cm. Î Dra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt.
Torka av gummiläppen och den undre
fönsterkanten med en duk efter varje
bana.
62 SV
– 8
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Avkalkning
Eftersom kalk fastnar i maskinen rekom­menderar vi att denna avkalkas med följan­de intervaller (TF=Tankfyllningar):
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Hårdhet ° dH mmol/l TF I mjukt 0- 7 0-1,3 35 II medel 7-14 1,3-2,5 30 III hårt 14-21 2,5-3,8 20 IV mycket hårt >21 >3,8 15
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Starta avkalkning
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Î Låt ångtvätten svalna. Î Ta bort munstycksinsatsen från ång-
munstycket. Vrid munstycksinsatsen moturs med ett mynt och dra ut mun­stycksinsatsen.
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på ap­paraten.
Î Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalk­ning. Följ doseringsanvisningarna på förpackningen när avkalkningslösning­en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
Î Fyll på avkalkningslösningen i vatten-
tanken.
Î Stäng vattentanken med tanklocket. Î Fäst vattentanken på huset. Î Tryck på avkalkningspumpen i cirka en
minut med regelbundna pumprörelser till avkalkningslösningen rinner ut ge­nom det öppna munstycket (utför helst detta moment över ett handfat).
Î Lossa vattentanken, töm den och skölj
ur den med klart vatten. Î Låt avkalkningslösningen verka i ca 8
timmar.
Ursköljning av upplöst kalk
Î Fyll på vattentanken med färskvatten. Î Stäng vattentanken med tanklocket. Î Fäst vattentanken på huset.
Varning
Stick inte in nätkontakten i eluttaget!
Î Pumpa först igenom vatten genom ma-
skinen med avkalkningspumpen och låt
det rinna ut i ett handfat. Î Håll maskinen över ett handfat och sätt
först nu i nätkontakten.
Varning
Heta vattenstänk – risk för brännskador!
Î Tryck ned ångreglaget och låt aggrega-
tet ånga av sig under två minuter över
ett handfat. Î Stick in munstycksinsatsen i ångmun-
stycket och vrid fast munstycksinsatsen
ordentligt medurs. Î Ångtvätten är nu klar att användas.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
– 9
63SV
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Apparaten får endast repareras av en auk­toriserad kundservice.. Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
För lite ånga
Aggregatet är igenkalkat
Î Kalka av maskinen.
Ångmängden minskar under arbetet
/ ingen ånga
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50VHz Skyddsklass I Skyddsgrad IPX4
Prestanda
Värmeeffekt 1600 W
Mått
Vattentank 0,25 l Vikt (utan tillbehör) 1,2 kg Bredd 190 mm Längd 100 mm Höjd 280 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
Inget vatten i vattentanken.
Î Efterfylla vatten
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen. Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Ångmunstycket är tilltäppt
Î Ta bort munstycksinsatsen från ång-
munstycket (se sida ).
Î Rengöra munstycksinsatsen. Î Starta maskinen igen kort stund. Î Stick in munstycksinsatsen i ångmun-
stycket och vrid fast munstycksinsatsen ordentligt medurs.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och appara­ten överupphettats så kopplar säkerhetster­mostaten ur apparaten. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Specialtillbehör
Beställningsnummer
Rundborsteset 2.863-058 4 rundborstar för punktstrålmunstycket
Rundborstset med mässing­borstar
för borttagning av envis smuts Perfekt för okänsliga ytor.
Rundborste med skrapa 2.863-140 Rundborste med två rader värmebeständi­ga borst och en skrapa. Ej lämplig för käns­liga ytor.
Avkalkningsstickor 6.295-047
2.863-061
64 SV
– 10
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita FI - 5 Laitekuvaus FI - 5 Pikaohje FI - 6 Turvaohjeet FI - 6 Käyttö FI - 7 Varusteiden käyttö FI - 8 Hoito ja huolto FI - 9 Häiriöapu FI - 9 Tekniset tiedot FI - 10
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan yksityisten kotitalouksien käyttöön. Laite on tarkoitettu höyrypuhdistukseen ja sitä voi­daan käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattu­jen sopivien lisävarusteiden kanssa. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily­laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Laitekuvaus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakka­uksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pak­kauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Î Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 3
A1 Suutinsegmentti A2 Höyrysuutin A3 Höyryvipu A4 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus)
edessä – höyryvipu lukittu
takana – höyryvipu vapaana A5 Manuaalinen kalkinpoistopumppu A6 Johdon pidike A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke B1 Vesisäiliö B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Polttoainetankin tulppa C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja D1 Ikkunasuutin
– 5
65FI
Pikaohje
Î Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 4
1 Ota vesisäiliö pois. 2 Poista säiliön tulppa. 3 Täytä vesisäiliö, sulje säiliön tulppa. 4 Kiinnitä vesisäiliö. 5 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Noin 15 sekunnin kuluttua höyrypuhdis­tin on käyttövalmis.
6 Työnnä lukitus taaksepäin, paina höyry-
vipua.
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuusmää­räyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höy­rynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisi­ot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höy­ryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih­taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositte­leman höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapis-
tokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbes­tia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua
lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suun­taa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovamma­vaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö-
asentajan asentama standardin IEC
60364 mukaan. Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil-
vessä ilmoitettu jännite. Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan,
joka on varustettu FI-suojakytkimellä. Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoas-
taan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja,
joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala
on vähintään 3x1 mm². Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä. Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä saman-
laatuisina. Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituk-
senmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava
paikalliset olosuhteet ja työskennellessään
laitteen kanssa huomioitava ympäristössä
oleskelevat henkilöt. Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi,
joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset omi-
naisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu
riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, pait-
si, jos he ovat heidän turvallisuudestaan
vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat
saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyt-
tämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he ei-
vät leikkisi koneen kanssa. Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä. Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioi-
ta.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta
ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla.
Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta. Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap-
66 FI
– 6
poja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohen­teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait­teessa käytettyjä materiaaleja.
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Käyttö
Varusteiden asennus
Liitä tarvittava varuste (katso lukua "Varus­teiden käyttö") höyrysuuttimeen. Î Työnnä sitä varten varusteosan molem-
mat syvennykset höyrysuuttimen nok­kiin ja kierrä myötäpäivään vasteeseen asti.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tip­pua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota va­rusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos ­palovammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Kierrä asennettua varustetta vastapäi-
vään ja vedä irti höyrysuuttimesta.
Vesisäiliön täyttö
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tis­lattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpee­ton.
Î Irrota vesisäiliö kotelosta, tee se paina-
malla molemmat lukituksen vapautus­painikkeet sisään ja vedä vesisäiliötä alaspäin.
Î Poista säiliön tulppa. Î Täytä vesisäiliö puhtaalla vedellä.
Varo
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäai­neilla!
Î Sulje säiliö säiliön tulpalla. Î Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Laitteen käynnistys
Varo
Vesisäiliön tulee olla paikalleen asennettu­na ja täytettynä.
Varoitus
Älä käytä kalkinpoistopumppua. Muuten pumppaat laitteeseen vettä, joka ruiskuu höyrysuuttimesta ulos, kun virtapistoke pis­tetään pistorasiaan.
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Huomautus: Noin 15 sekunnin kuluttua
höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse. Î Paina höyryvipua, jotta höyryä virtaa
ulos.
Huomautus: Ensimmäissä käyttöönotossa höyrysuuttimesta voi purkautua pieni savu­pilvi! Laite tarvitsee lyhyen lämpenemis­ajan. Aluksi höyryn ulosvirtaus on epäsäännöllistä ja kosteaa, ulos voi myös tulla muutamia vesitippoja. Ulos virtaava höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes noin yhden minuutin saavutetaan maksimi määrä.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Î Päästä höyryvipu vapaaksi.
Huomautus: Höyryn ulostulo ei lopu välit­tömästi, määrä pienenee vähitellen. Muuta­mien sekuntien kuluttua höyryä ei virtaa enää ulos.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Vedä virtapistoke irti pistorasiasta. Î Kelaa verkkoliitäntäjohto vesisäiliön
ympärille ja kiinnitä kapelinpidikkeellä.
– 7
67FI
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien ja verhoilujen puhdistus
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokei­le tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sit­ten kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset vä­ri- tai muotomuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden kalusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai pinnoitetuja pintoja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai niihin tulee laikkuja. Puh­dista siksi nämä pinnat höyrytetyllä kan­kaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reuna­listat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakä­sittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti tal­vella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muo­dostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ik­kunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrysuutin
Käytä höyrysuutinta ilman varusteita, – poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska läm­pötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeim­millaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruuna­happoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pyöröharja
Tällöin voi harjaamalla helpommin irrottaa itsepintaiset likaantumat.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Ikkunalasta
Käyttö:
– ikkunat, peilit – suihkukaappien lasipinnat – muut sileät pinnat Î Höyrytä lasipinta tasaisesti höyrysuutti-
mella n. 20 cm etäisyydeltä. Î Puhdista lasipinta ikkunalastan kumi-
huulella kaistoittain ylhäältä alaspäin
pyyhkimällä. Kuivaa kumihuuli ja ikku-
nan alareuna jokaisen kaistapyyhkäi-
syn jälkeen puhdistusliinalla.
68 FI
– 8
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kalkin poisto
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suositte­lemme suorittamaan kalkinpoiston seuraavien täyttökertojen (ST=säiliön täyttökertoja):
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Kovuusalue ° dH mmol/l ST I pehmeä 0- 7 0-1,3 35 II keskikova 7-14 1,3-2,5 30 III kova 14-21 2,5-3,8 20 IV erittäin kova >21 >3,8 15
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Kalkin poistaminen
Î Vedä virtapistoke irti pistorasiasta. Î Anna höyrypuhdistimen jäähtyä. Î Poista suutinsisäke höyrysuuttimesta.
Tee se kiertämällä kolikolla suutinsisä­kettä vastapäivään ja vedä suutinsisäke ulos.
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksy­miä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Î Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkin-
poistopuikkoja (tilausnumero 6.295-
047). Noudata kalkinpoistoliuosta teh­dessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjen­nyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Î Kaada kalkinpoistoliuos vesisäiliöön. Î Sulje säiliö säiliön tulpalla. Î Kiinnitä vesisäiliö koteloon. Î Painele kalkinpoistopumppua noin minuu-
tin ajan säännöllisillä pumppausliikkeillä, kunnes kalkinpoistoliuosta tulee avoimesta höyrysuuttimesta ulos (parhaiten pesual­taan yllä).
Î Irrota vesisäiliö, tyhjennä ja huuhtele puh-
taalla vedellä.
Î Anna kalkinpoistoliuoksen vaikuttaa
laitteessa 8 tunnin ajan.
Liuenneen kalkin huuhteleminen ulos
Î Täytä vesisäiliö puhtaalla vedellä. Î Sulje säiliö säiliön tulpalla. Î Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Varo
Älä pistä verkkopistokettä pistorasiaan!
Î Pumppaa ensin kalkinpoistopumpulla
vettä laitteen lävitse minuutin ajan pe-
sualtaaseen. Î Pidä laitetta pesualtaan päällä ja pistä
vasta sitten verkkopistoke pistorasiaan.
Varoitus
Kuumia vesiroiskeita - palovammavaara!
Î Paina höyryvipua ja anna höyryn pois-
tua kahden minuutin ajan laitteesta pe-
sualtaassa. Î Pistä suutinsisäke höyrysuuttimeen ja
kierrä suutinsisäkettä myötäpäivään
tiukkaan. Î Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara­osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö­ohjeen lopusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon. (Osoite, katso takasivua)
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jon­ka voit itse korjata seuraavan yleiskuvan avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöis­sä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorit­taa laitteen korjaustyöt. Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
– 9
69FI
Vähentynyt höyrymäärä
Tekniset tiedot
Laite on kalkkeutunut.
Î Suorita kalkinpoisto.
Höyry vähenee työskentelyn aikana
/ ei höyryä lainkaan
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Î Lisää vettä
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lap­silukolla. Î Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.
Höyrysuutin on tukkeutunut
Î Poista suutinsisäke höyrysuuttimesta
(katso sivu ).
Î Puhdista suutinsisäke. Î Käynnistä laite hetkeksi. Î Pistä suutinsisäke höyrysuuttimeen ja
kierrä suutinsisäkettä myötäpäivään tiukkaan.
Varmuustermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaatin nollaamises­sa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspal­velun puoleen.
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50VHz Kotelointiluokka I Suojausluokka IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1600 W
Mitat
Vesisäiliö 0,25 l Paino (ilman varusteita) 1,2 kg Leveys 190 mm Pituus 100 mm Korkeus 280 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Erikoisvarusteet
Tilausnumero
Pyöröharjasetti 2.863-058 4 pistesuihkusuuttimen pyöröharjaa
Pyöröharjasarja, jossa on messinkiharjakset
piintyneen lien poistamiseen. Ihanteellinen kestäville pinnoille.
Pyöröharja kaapimella 2.863-140 Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä harjaksella ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle aroille pinnoille.
Kalkinpoistotikut 6.295-047
2.863-061
70 FI
– 10
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές υποδείξεις EL - 5 Περιγραφή συσκευής EL - 5 Σύντομες οδηγίες χρήσης EL - 6 Υποδείξεις ασφαλείας EL - 6 Λειτουργία EL - 7 Χρήση των εξαρτημάτων EL - 8 Φροντίδα και συντήρηση EL - 9 Αντιμετώπιση βλαβών EL - 10 Τεχνικά χαρακτηριστικά EL - 11
Γενικές υποδείξεις
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Ο ατμοκαθαριστής προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για καθαρισμό με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιείται και σε συνδυασμό κατάλληλα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Θα πρέπει όμως να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στην τήρηση των οδηγιών ασφαλείας.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
με τα
θα πρέπει
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Περιγραφή συσκευής
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρότητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Î
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 3
A1 Εξάρτημα σύνδεσης ακροφυσίου A2 Ακροφύσιο εκτόξευσης ατμού A3 Μοχλός ατμού A4 Ασφάλεια μοχλού ατμού (ασφάλεια για τα
παιδιά) Εμπρός – μοχλός ατμού κλειδωμένος Πίσω – μοχλός ατμού ελεύθερος
A5 Χειροκίνητη αντλία αποβολής αλάτων A6 Συγκρατητής καλωδίου A7 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με
ρευματολήπτη
B1 Δεξαμενή νερού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Καπάκι δεξαμενής C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου C2 Στρογγυλή βούρτσα D1 Υαλοκαθαριστήρας
– 5
71EL
Σύντομες οδηγίες χρήσης
Î
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 4
1 Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού. 2 Αφαιρέστε το καπάκι της δεξαμενής. 3 Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, κλείστε το
καπάκι. 4 Στερεώστε τη δεξαμενή νερού. 5 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 15 δευτερόλεπτα ο
ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση. 6 Ωθήστε την ασφάλεια προς τα πίσω και
πιέστε το μοχλό ατμού.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε
επικίνδυνους χώρους πρέπει να τηρούνται
οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες
που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων
μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων,
σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή
και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή
κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε
ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο,
το καπάκι ασφαλείας και τον ελαστικό
σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του
χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό
σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη.
Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού
σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον
κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας
βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη
FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέκτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες ανεπάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν επιτηρούνται από κατάλληλο για την ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν προηγουμένως οδηγίες για την κατάλληλη χρήση της συσκευής.
72 EL
– 6
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη
συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην
υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις,
τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες.
Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα
λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με
διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή
αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά,
βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη),
διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη
χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο
χώρο.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εάν είναι αναγκαίο, συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφάλαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο ακροφύσιο ατμού.
Î
Για να το επιτύχετε, εφαρμόστε τις δύο
εγκοπές του εξαρτήματος στο ρύγχος του
ακροφυσίου ατμού και περιστρέψτε
δεξιόστροφα ως το τέρμα.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Î
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλοκή
του μοχλού ατμού).
Î
Περιστρέψτε το συναρμολογημένο
εξάρτημα προς τα αριστερά και αφαιρέστε
το από το ακροφύσιο ατμού.
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί οποιαδήποτε στιγμή.
Υπόδειξη:
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα.
Î
Î Î
Προσοχή
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Î Î
Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
Αποσυνδέστε τη δεξαμενή νερού από το περίβλημα, πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο πλήκτρα απασφάλισης και τραβώντας τη δεξαμενή προς τα κάτω. Αφαιρέστε το καπάκι της δεξαμενής. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο νερό.
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής. Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο περίβλημα.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Προσοχή
Η δεξαμενή νερού πρέπει να συναρμολογηθεί και να γεμίσει.
Προειδοποίηση
Μην ενεργοποιείτε την αντλία αποβολής αλάτων. Διαφορετικά, θα γεμίσετε τη συσκευή με νερό και κατά την εισαγωγή του ρευματολήπτη θα πεταχτεί νερό από το ακροφύσιο ατμού.
Î
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Υπόδειξη:
δευτερόλεπτα ο ατμοκαθαριστής θα είναι έτοιμος για χρήση.
Î
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού.
Î
Με το πάτημα του μοχλού ατμού απελευθερώνεται ατμός.
Υπόδειξη:
εξέλθει ένα μικρό νέφος ατμού από το ακροφύσιο! Η συσκευή χρειάζεται λίγο χρόνο για να ενεργοποιηθεί. Στην αρχή, ο εξερχόμενος ατμός είναι πολύ ακανόνιστος και υγρός, ενώ μπορεί να υπάρχουν σταγονίδια νερού. Η ποσότητα ατμού που εκπέμπεται αυξάνεται συνεχώς μέχρι να φτάσει, ύστερα από περ λεπτό, στη μέγιστη δυνατή ποσότητα.
Μετά από περίπου 15
Κατά την πρώτη χρήση μπορεί να
. ένα
– 7
73EL
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Î
Αφήστε το μοχλό ατμού.
Υπόδειξη:
αμέσως, αλλά μειώνεται σταθερά. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα δεν εκπέμπεται καθόλου ατμός.
Î
Î
Î
Η εκπομπή του ατμού δε σταματά
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλοκή
του μοχλού ατμού).
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Τυλίξτε τον αγωγό σύνδεσης στο δίκτυο
γύρω από τη δεξαμενή νερού και στερεώστε
τον στο ειδικό στήριγμα.
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός υφασμάτων ή επενδύσεων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με δυνατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και καθιστικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που είναι βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά υλικά ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε αυτές τις επιφάνειες μόνο με ένα ψεκάσει με ατμό.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
αποφεύγονται οι
εάν
πανί που έχετε
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέσετε βλάβη.
Ακροφύσιο ατμού
Χρησιμοποιήστε το ακροφύσιο ατμού χωρίς τα εξαρτήματα,
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
Στρογγυλή βούρτσα
Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
τους επίμονους
74 EL
– 8
Υαλοκαθαριστήρας
Χρήση:
Παράθυρα, καθρέφτες
Γυάλινες επιφάνειες σε ντουζιέρες
άλλες λείες επιφάνειες
Î
Με το ακροφύσιο ατμού ψεκάστε
ομοιόμορφα με ατμό τη γυάλινη επιφάνεια
από απόσταση περίπου 20 cm.
Î
Καθαρίστε τη γυάλινη επιφάνεια κατά ζώνες
από επάνω προς τα κάτω με το λαστιχένιο
χείλος του υαλοκαθαριστήρα. Σκουπίστε
μετά από κάθε πέρασμα το λαστιχένιο
χείλος και στεγνώστε το κάτω μέρος του
παραθύρου με ένα πανί.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Αφαλάτωση
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή, συνιστούμε να καθαρίζετε τη συσκευή από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=Πληρώσεις δεξαμενής):
Υπόδειξη:
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα.
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ I μαλακή 0- 7 0-1,3 35 II μεσαία 7-14 1,3-2,5 30 ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 20 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 15
Υπόδειξη:
σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης.
Έναρξη αποβολής αλάτων
Î
Î Î
Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
Πληροφορίες σχετικές με τη
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Απομακρύνετε το εξάρτημα του ακροφυσίου
από το ακροφύσιο ατμού. Για να το
επιτύχετε, περιστρέψτε προς τα αριστερά το
εξάρτημα του ακροφυσίου με ένα κέρμα και
τραβήξτε το εξάρτημα προς τα έξω.
Προειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συσκευής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα εγκεκριμένα από την εταιρεία
KARCHER.
Î
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα ειδικά στικ της KΔRCHER (κωδ. παραγγελίας 6.295-047). Κατά τη χρήση του διαλύματος αφαίρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υποδείξεις δοσολογίας στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με διάλυμα αποβολής αλάτων.
Î
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Î
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο περίβλημα.
Î
Πιέζετε την αντλία αποβολής αλάτων για περίπου ένα λεπτό σε τακτά διαστήματα, μέχρι να εξέλθει το διάλυμα αποβολής αλάτων από το ανοιχτό ακροφύσιο ατμού (καλύτερα μέσα σε νιπτήρα).
Î
Αποσυνδέστε τη δεξαμενή νερού, αδειάστε την και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
Î
Αφήστε το διάλυμα αποβολής αλάτων μέσα στη συσκευή για να δράσει για 8 ώρες.
Απόπλυση των διαλυμένων αλάτων
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο νερό.
Î
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Î
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο περίβλημα.
Προσοχή
Μη βάζετε το ρευματολήπτη στην πρίζα!
Î
Με τη βοήθεια της αντλίας αποβολής αλάτων, αντλήστε για ένα λεπτό το νερό από τη συσκευή μέσα στο νιπτήρα.
Î
Κρατήστε τη συσκευή μέσα στο νιπτήρα κι έπειτα συνδέστε το ρευματολήπτη.
Προειδοποίηση
Εκτόξευση καυτού νερού – Κίνδυνος εγκαύματος!
Î
Πιέστε το μοχλό ατμού και αφήστε τη συσκευή για δύο λεπτά μέσα στο νιπτήρα, ώσπου να εξέλθει όλος ο ατμός.
Î
Τοποθετήστε ξανά το εξάρτημα στο ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε το εξάρτημα προς τα δεξιά.
Î
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
– 9
75EL
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
ορίζεται στην εγγύηση. Σε
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις μόνες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Η συσκευή έχει άλατα.
Î
Μείωση του ατμού κατά τη διάρκεια της
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Î
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Î
Το ακροφύσιο ατμού είναι φραγμένο
Î
Î Î Î
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής. Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
KARCHER.
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε
Κίνδυνος
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Απομακρύνετε τα άλατα από τη συσκευή.
εργασίας / απουσία ατμού
Συμπληρώστε νερό
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού.
Απομακρύνετε το εξάρτημα από το ακροφύσιο ατμού (βλ. σελίδα ). Καθαρίστε το εξάρτημα του ακροφυσίου. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. Τοποθετήστε ξανά το εξάρτημα στο ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε το εξάρτημα προς τα δεξιά.
76 EL
– 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση 220-240
1~50VHz
Κατηγορία προστασίας I Βαθμός προστασίας IPX4
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1600 W
Διαστάσεις
Δεξαμενή νερού 0,25 l Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 1,2 kg Πλάτος 190 mm Μήκος 100 mm Ύψος 280 mm
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Πρόσθετα εξαρτήματα
Κωδικός παραγγελίας
Σετ στρογγυλές βούρτσες
4 στρογγυλές βούρτσες για το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Σετ στρογγυλών βουρτσών με συρμάτινες βούρτσες από μπρούτζο
για την απομάκρυνση επίμονων ρύπων. Ιδανικό για ανθεκτικές επιφάνειες.
Στρογγυλή βούρτσα με ξύστρο
Στρογγυλή βούρτσα με δύο σειρές ανθεκτικών στη θερμότητα βουρτσών και ένα ξύστρο. Δεν ενδείκνυται για ευαίσθητες επιφάνειες.
Στικ αφαίρεσης αλάτων
2.863-058
2.863-061
2.863-140
6.295-047
– 11
77EL
İçindekiler
Genel bilgiler TR - 5 Cihaz tanımı TR - 5 Kısa Kullanım Talimatı TR - 6 Güvenlik uyarıları TR - 6 Çalıştırma TR - 7 Aksesuarların kullanımı TR - 8 Koruma ve BakımTR -8 Arızalarda yardımTR -10 Teknik Bilgiler TR - 10
Genel bilgiler
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Kurallara uygun kullanım
Buharlı temizleyiciyi sadece evde kullanın. Cihaz buharla temizleme işlemi için tasarlanmıştır ve bu kullanma kılavuzunda belirtilen uygun aksesuarlar ile kullanılabilir. Bu bağlamda güvenlik uyarılarına özellikle dikkat edin.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-
türülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden
değerlendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrınt bulabileceğiniz adres:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
ılı bilgileri
Kullanım kılavuzundaki semboller
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Cihazdaki semboller
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Î Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 3
A1 Geçme parça A2 Buhar başlığı A3 Buhar kolu A4 Buhar kolu kilidi (çocuk kilidi)
Ön - Buhar kolu kilitli
Arka - Buhar kolu serbest A5 Manüel kireç çözdürme pompası A6 Kablo tutucu A7 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı
kablosu B1 Su deposu B2 Kilit açma düğmesi B3 Tank kapağı C1 Nokta püskürtmeli uç C2 Yuvarlak fırça D1 Pencere çektirmesi
Cihaz tanımı
78 TR
– 5
Kısa Kullanım Talimatı
Î Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 4
1Su tankını çıkartın. 2 Depo kapağını çıkartın. 3Su tankını doldurun, tank kapağını
kapatın. 4Su tankını takın. 5 Şebeke fişini takın.
Buharlı temizleyici yakl. 15 saniye
sonra kullanıma hazırdır. 6 Kilidi arkaya sürün ve buhar koluna
basın.
Güvenlik uyarıları
Tehlike
Patlama tehlikesi olan bölgelerde
cihazın çalıştırılması yasaktır. Tehlikeli alanlarda cihazın kullanılması
durumunda gerekli emniyet tedbirlerinin
dikkate alınması gerekir. Cihazı içinde su bulunan küvetlerde
kullanmayın. Cihaz, Örn; fırınlar, aspiratörler, mikro
dalga, televizyon, lamba, fön, elektrikli
ısıtıcılar gibi elektrikli cihazların
temizlenmesi için kullanılmamalıdır. Cihazı ve aksesuarları kullanmadan
önce kontrol edin. Eğer hasar veya
eksik var ise kullanılmamalıdır. Lütfen
özellikle şebeke bağlantı hattı, emniyet
kilidi ve buhar hortumunu kontrol edin. Hasar görmüş şebeke bağlantı
kablosunu derhal yetkili müşteri
hizmetleri/elektronik teknisyeni
tarafından değiştirilmesini sağlayın. Buhar hortumunu hemen değiştirin.
Sadece üretici tarafından tavsiye edilen
buhar hortumu (Sipariş numarası için
bak. Yedek aksesuarlar) kullanılabilir. Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli
elle temas etmeyin. Sağlığa zarar verebilecek maddelere
(örn. asbest) buhar püskürtmeyin. Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi
tutmayın veya insanlar, hayvanlar
üzerine doğrultmayın (Yanma
tehlikesi).
Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarıcan
elektronik bir kurulumcu tarafından yapılması zorunlu olab bir elektrikli bağlantıyla bağlanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağlayın.
Gerilim, cihazın tip plaketiyle aynı olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı
sadece önceden bağlanmış bir FI koruma şalterli prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm² olan ve su püskürmesine karşı korunmuş bir uzatma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun
bağlantısı su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu
kavramalarının değiştirilmesinde su geçirmezliği ve mekanik sağlamlılığı garanti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak
kullanmak zorundadır. Yerel kuralları dikkate almalı ve çalışma esnasında çevredeki kişilere dikkat etmelidir.
Bu cihaz, güvenlikleri için yetkili bir kişi
tarafından gözetim altında tutulmadıkları ya da cihazın nasıl kullanılacağına yönelik gerekli talimatları almadıkları sürece fiziksel, duyusal ya da ruhsal açıdan kısıtlı yeteneklere sahip ya da deneyimleri ve/ veya bilgileri yetersiz kişiler (çocuklar dahil) için üretilmemiştir. Cihazla oynamadıklarından emin olmak için çocuklar gözetim altında tutulmalıd
Cihaz çalışır durumdayken başından
asla ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların
temizlenmesi sırasında dikkatli olun.
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun
ezilme, hırpalanma ya da benzer şekilde zarar ya da hasar görmemesine dikkat edin. Elektrik fişini ısı, yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözücü
madde, çözücü madde içeren sıvılar veya inceltilmemiş asitleri (Örn; temizlik maddeleri, benzin, tiner ve aseton) kesinlikle su haznesine doldurmayın.
Buhar kolunu çalışma sırasında
sıkıştırmayın.
Cihazı yağmurdan koruyun. Açık
alanda depolamayın.
ır.
– 6
79TR
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Gerekirse, (bkz. "Aksesuarın uygulanması" bölümü) ihtiyacınız olan aksesuarı buhar memesine bağlayın. Î Bunun için aksesuarın her iki girintisini
buhar memesinin burunlarına sokun ve
saat yönünde oturana kadar çevirin.
Aksesuarı ayırmak
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su damlayabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin
(buhar kolu kilitli konumda). Î Monte edilen aksesuarı saat yönünün
tersine doğru döndürün ve buhar
memesinden çekip çıkartın.
Su deposunu doldurun
Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, cihazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Î Su tankını gövdeden ayırın, bunun için her
iki kilit açma tuşunu içeri bastırın ve su
tankını aşağı doğru çekip çıkartın.
Î Depo kapağın Î Su tankına temiz su doldurun.
Dikkat
Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddelerini doldurmayın!
Î Su tankını tank kapağıyla kapatın. Î Su tankını gövdeye sabitleyin.
Dikkat
Su tankı takılmış ve dolu olmalıdır.
Uyarı
Kireç çözme pompasını çalıştırmayın. Bu durumda, cihaza su pompalanır ve şebeke fişini prize takarken buhar memesinden dışarıya püskürtülür.
Î Elektrik fişini prize takın.
Uyarı: Buharlı temizleyici yaklaşık 15
saniye sonra çalışmaya hazırdır.
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin. Î Buharın dışarı akması için buhar koluna
basın.
ı çıkartın.
Cihazıın
Uyarı: İlk çalıştırma sırasında, buhar memesinden küçük bir duman bulutu çıkabilir! Cihaz kısa bir rodaj süresine ihtiyaç duyar. Başlangıçta, buhar çıkışı çok düzensiz ve nemlidir; baz dökülebilir. Dışarı akan buhar miktarı, yaklaşık bir dakika içerinde maksimum miktara ulaşana kadar devamlı artar.
ı su damlaları da
Cihazın kapatılması
Î Buhar kolunu bırakın.
Uyarı: Buhar çıkışı hemen kesilmez, yavaş yavaş azalır. Birkaç saniye sonra artık buhar çıkmaz.
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin
(buhar kolu kilitli konumda).
Î Cihazın fişini prizden çekin. Î Şebeke bağlantı hattını su tankının
etrafına sarın ve kablo tutucusuyla sabitleyin.
80 TR
– 7
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Kumaşlar ve minderlerin temizlenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, gizli yerlerdeki tekstil ürünlerinin uyumluluğunu her zaman kontrol edin: Önce güçlü buhar verin, daha sonra kurutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Mutfak ve banyo mobilyaları, kapılar, parke, boyalı ve plastik kaplı yüzeylerin temizlenmesinden önce, mum, mobilya parlatıcısı, plastik kaplamalar ya da boya çözülebilir ya da lekeler oluşabilir. Bu nedenle bu yüzeyleri sadece buhar püskürtülmüş bir bezle temizleyin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
Camların temizlenmesi
şük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yüzeyine hafifçe buhar püskürterek camları ısıtın. Bu sayede, yüzeyde camın kırılmasına neden olabilecek gerilimler önlenir.
Dikkat
Zarar vermemek için, buharı çerçevesinin vernikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar başlığı
Buhar memesini aksesuar olmadan kullanın, – 10-20 cm mesafeden buhar
püskürterek, asılı giysi parçalarındaki
kokuları ve katları gidermek için. – Bitkilerin üzerindeki tozların alınması.
Bu sırada 20-40 cm'lik bir mesafeyi
koruyun. – Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek
ve bununla mobilyanın üzeri silinerek,
tozların nemli bir şekilde silinmesi için.
pencere
Nokta püskürtmeli uç
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkışındaki sıcaklık ve buhar en yüksek düzeyde olacağı için temizleme etkisi de o oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler, ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parçalar, lavabolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radyatörlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizlemeden önce, güçlü kireç tortularının üzerine sirke veya limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir ve daha sonra buharla temizlenebilir.
Yuvarlak fırça
Bu sayede, inatçı kirler fırçalayarak daha kolay temizlenebilir.
Dikkat
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Pencere çektirmesi
Kullanım:
– Pencereler, aynalar –Duş kabinlerinin cam yüzeyleri –Diğer kaygan yüzeyler Î Cam yüzeye buhar memesiyle yaklaşı
20 cm’lik bir mesafeden, tüm yüzeye eşit şekilde buhar püskürtün.
Î Cam yüzeyi, pencere çektirmesinin
lastik ağzıyla şeritler halinde yukarıdan aşağıya doğru temizleyin. Tamamladığınız her şeridin ardından lastik ağzı ve camın alt kenarını bir bezle kurulayın.
Koruma ve Bakım
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici soğuduğunda yapılmalıdır.
k
– 8
81TR
Kirecin çözülmesi
Cihazda kireç oluştuğu için, cihazı aşağıda verilen aralıklarla kireçten arındırmanızı öneririz (KD=Kazanın Doldurulması):
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, cihazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Sertlik derecesi ° dH mmol/l KD Iyumuşak 0- 7 0-1,3 35 II orta 7-14 1,3-2,5 30 III sert 14-21 2,5-3,8 20 IV çok sert >21 >3,8 15
Uyarı: Musluk suyunun sertlik derecesini sular idaresi ya da şehir idaresinden öğerenebilirsiniz.
Kireç çözdürme başlangıcı
Î Cihazın fişini prizden çekin. Î Buharlı temizleyiciyi soğutun. Î Meme adaptörünü buhar memesinden
çıkartın. Bu amaçla, meme adaptörünü
bir metal para ile saat yönünün tersine
doğru döndürün ve meme adaptörünü
dışarı çekin.
Uyarı
Cihazın hasar görmesini önlemek için sadece KÄRCHER tarafından onaylanmış ürünleri kullanın.
Î Kireci çözdürmek için KÄRCHER kireç
önleyici tabletleri (Sipariş No. 6.295-
047) kullanın. Kireç önleyici çözeltiyi
kullanmadan önce ambalajın
üzerindeki dozaj uyarılarına dikkat edin.
Dikkat
Buharlı temizleyiciyi doldururken ve boşaltırken dikkatli olun. Kireç çözücü çözelti hassas yüzeylere zarar verebilir.
Î Kireç çözdürücü çözeltiyi su tankına
doldurun.
Î Su tankını tank kapağıyla kapatın. Î Su tankını gövdeye sabitleyin. Î Yaklaşık bir dakika süre ile, açık buhar
memesinden kireç çözücü sıvı çıkana
kadar düzenli pompa hareketleriyle
kireç çözme pompasına basın (bu
işlemin bir lavabo üzerinde yapılması
önerilir). Î Su tankını çözün, boşaltın ve temiz
suyla yıkayın. Î Kireç çözücü çözeltiyi 8 saat cihazda
bekletin.
Çözülen kirecin yıkanması
Î Su tankına temiz su doldurun. Î Su tankını tank kapağıyla kapatın. Î Su tankını gövdeye sabitleyin.
Dikkat
Şebeke kablosunu prize takmayın!
Î İlk önce, kireç çözme pompası ile bir
dakika boyunca cihazdan lavaboya su pompalayın.
Î Cihazı lavabo üzerinde tutun ve ancak
şimdi elektrik fişini takın.
Uyarı
Sıcak su sıçraması – Yanma tehlikesi!
Î Buhar koluna basın ve cihazdan iki
dakika boyunca bir lavaboya buhar püskürtün.
Î Meme adaptörünü tekrar buhar
memesine takın ve meme adaptörünü saat yönünde döndürerek vidalayın.
Î Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Yedek parçalar
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğ faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
u zaman, ilgili
82 TR
– 9
Arızalarda yardım
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çözebileceğiniz, genellikle basit nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.
Tehlike
Cihazdaki onarım çalışmaları sadece yetkili müşteri hizmeti tarafından gerçekleştirilebilir. Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici soğuduğunda yapılmalıdır.
Buhar miktarının azalması
Cihaz kireçlenmiş.
Î Cihazdaki kireci temizleyin.
Çalışırken buhar azalıyor / Buhar
yok
Su tankında su bitmiş.
Î Su ekleyin
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmaktadır. Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin.
Buhar memesi tıkanmış
Î Meme adaptörünü buhar memesinden
çıkartın (bkz. Sayfa ).
Î Meme adaptörünü temizleyin. Î Cihazı kısa süreli çalıştırın. Î Meme adaptörünü tekrar buhar
memesine takın ve meme adaptörünü
saat yönünde döndürerek vidalayın.
Emniyet termostatı
Basınç regülatörünün çalışmadığı bir durumda ve cihaz a ısındığında, emniyet termostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
şırı biçimde
Teknik Bilgiler
Akım bağlantısı
Gerilim 220-240
1~50VHz Koruma sınıfı I Koruma derecesi IPX4
Performans değerleri
Isıtıcı performansı 1600 W
Boyutlar
Su deposu 0,25 l Ağırlık (aksesuar hariç) 1,2 kg Genişlik 190 mm Uzunluk 100 mm Yükseklik 280 mm
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Özel aksesuar
Sipariş numarası
Yuvarlak fırça seti 2.863-058 Nokta püskürtmeli meme için 4 yuvarlak fırça
Pirinç tel fırçalı yuvarlak fırça seti
İnatçı kirleri temizlemek için. Hassas olmayan yüzeylere uygundur.
Kazıyıcılı yuvarlak fırça 2.863-140 Isıya dayanıklı iki sıra kıl ve bir kazıyıcıyla birlikte yuvarlak fırça. Hassas yüzeyler için uygun değildir.
Kireç çözücü çubuklar 6.295-047
2.863-061
– 10
83TR
Оглавление
Общие указания RU - 5 Описание прибора RU - 5 Краткое руководство RU - 6 Указания по технике безопасности RU - 6 Эксплуатация RU - 7 Использование принадлежностей RU - 8 Уход и техническое обслуживание RU - 9 Помощь в случае неполадок RU - 10 Технические данные RU - 11
Общие указания
Уважаемый покупатель!
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Использование по назначению
Используйте прибор для чистки паром только для бытовых целей. Прибор предназначен для паровой чистки и может использоваться вместе с соответствующими принадлежностями, описываемыми в данном руководстве по эксплуатации. Особое внимание уделяйте соблюдению инструкций по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для
вторичной обработки. Поэтому не выбрасывайте упаковку вместе с домашними отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные
перерабатываемые материалы,
подлежащие передаче в пункты приемки вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые приборы приемки отходов.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
84 RU
через соответствующие системы
Символы в руководстве по
эксплуатации
Опасность
Для непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к легким травмам или повлечь материальный ущерб.
Символы на аппарате
Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
Описание прибора
Комплектация прибора указана на упаковке. При распаковке прибора проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.
Î
Изображения см. на развороте 3
A1 Узел подключения насадок А2 Паровая насадка А3 Рычаг подачи пара А4 Блокировка рычага подачи пара (защита
от детей) Передняя позиция – рычаг подачи пара заблокирован Задняя позиция – рычаг подачи пара свободен
А5 Ручной насос для удаления накипи А6 Держатель кабеля А7 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
B1 Резервуар для воды B2 Кнопка деблокировки B3 Крышка резервуара C1 Форсунка точечной C2 Круглая щетка D1 Насадка для мойки окон
– 5
струи
Краткое руководство
Î
Изображения см. на развороте 4
1 Снять резервуар для воды. 2 Снять крышку резервуара. 3 Наполнить резервуар водой, после чего
закрыть крышку. 4 Зафиксировать резервуар. 5 Вставьте штепсельную вилку в
электророзетку.
Приблизительно через 15 секунд прибор
будет готов к работе. 6 Блокировку рычага подачи пара
передвинуть в заднюю позицию, после
чего нажать на рычаг подачи пара.
Указания по технике
безопасности
Опасность
Эксплуатация прибора во взрывоопасных
зонах запрещается.
При использовании прибора в опасных зонах
следует соблюдать соответствующие
правила техники безопасности.
Эксплуатация прибора в бассейне,
содержащем воду, запрещена.
Прибор нельзя использовать для чистки
электрических устройств, например,
духовок, вытяжных навесов,
микроволновых печей, телевизоров, ламп,
фенов, электрических обогревателей и
т.д.
Перед использованием проверьте
исправность прибора и принадлежностей.
Если состояние не является безупречным,
их использование не разрешается.
Особенно тщательно проверьте кабель
сетевого питания, предохранительную
пробку и шланг подачи пара.
Поврежденный кабель сетевого питания
должен быть незамедлительно заменен
уполномоченной службой сервисного
обслуживания/специалистом-электриком.
Поврежденный шланг подачи пара
подлежит незамедлительной замене.
Разрешается использование только
шлангов подачи пара, рекомендованных
изготовителем (номер для заказа см. в
списке запасных частей).
Не прикасаться к сетевой вилке и розетке
мокрыми руками.
Не чистить паром предметы, содержащие вещества, вредные для здоровья (например, асбест).
Ни в коем случае не касайтесь струи пара рукой с близкого расстояния и не направляйте ее на людей и животных (опасность ожогов паром).
Предупреждение
Прибор можно подключать только к элементу электроподключения, исполненному электромонтером в соответствии со стандартом Международной электротехнической комиссии (МЭК) IEC 60364.
Прибор следует включать только в сеть переменного тока. Напряжение должно соответствовать указаниям в заводской табличке прибора.
В сырых помещениях, например, в ванных комнатах, включайте прибор только в розетки с предвключенным предохранительным выключателем типа
FI.
Неподходящие удлинители могут представлять опасность. Используйте только брызгозащищенный удлинитель с сечением провода не менее 3x1 мм
Соединение сетевой вилки и удлинителя не должно лежать в воде.
При замене соединительных элементов на кабеле сетевого питания или удлинителе должна обеспечиваться брызгозащита и механическая прочность.
Пользователь должен использовать прибор в соответствии с назначением. Он должен учитывать местные особенности и обращать внимание при работе с прибором на других лиц, находящихся поблизости.
Это устройство не предназначено для использования людьми (в том числе и детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами с отсутствием опыта и/или знаний, за исключением случаев, если за обеспечением безопасности их работы наблюдают специально подготовленные лица или они получают от них указания, касающиеся использования устройства. Необходимо следит
за детьми, не разрешать им
играть с устройством.
Запрещается оставлять работающий прибор без присмотра.
Соблюдать осторожность при чистке кафельных стен с электрическими розетками.
– 6
2
.
85RU
Внимание!
Необходимо следить за тем, чтобы
сетевой шнур и удлинители не были
повреждены путем переезда через них,
сдавливания, растяжения и т.п. Сетевые
шнуры следует защищать от воздействия
жары, масла, а также от повреждения
острыми краями.
Ни в коем случае не используйте
растворители, жидкости, содержащие
растворители или неразбавленные
кислоты (напр., моющие средства, бензин,
разбавители красок и ацетон) и не
заливайте их в бак для воды, поскольку они
агрессивно воздействуют на материалы,
используемые в приборе.
Во время работы не разрешается
блокировка рычага подачи пара.
Защищайте прибор от дождя. Не храните
под открытым небом.
Эксплуатация
Установка принадлежностей
При необходимости (см. главу "Применение дополнительного оборудования") присоединить дополнительное оборудование к паровой насадке.
Î
Для это следует надеть обе выемки,
расположенные на дополнительном
оборудовании, на выступы паровой
насадки и повернуть по часовой стрелке
до упора.
Снятие принадлежностей
Опасность
При снятии принадлежностей из прибора может вытекать горячая вода! Не снимайте насадки во время подачи пара – угроза обваривания!
Î
Передвинуть вперед блокировку рычага
подачи пара (рычаг подачи пара
заблокирован).
Î
Повернуть установленное
дополнительное оборудование против
часовой стрелки и удалить с паровой
насадки.
Наполнить бак для воды
Резервуар для воды может быть наполнен в любой момент.
Указание:
дистиллированной воды, предлагаемой торговлей, удаление накипи из котла не требуется.
Î
Î Î
Внимание!
Не добавляйте моющие средства или другие добавки!
Î Î
При постоянном использовании
Отсоединить резервуар для воды от корпуса. Для этого необходимо нажать во внутрь кнопки разблокировки и сдвинуть резервуар вниз. Снять крышку резервуара. Заполнить резервуар свежей водой.
Закрыть резервуар для воды крышкой. Закрепить резервуар на корпусе.
Включение прибора
Внимание!
Резервуар для воды должен быть установлен и заполнен.
Предупреждение
Включение насоса для удаления накипи не допускается. В противном случае в прибор попадает вода. При включении прибора в сеть из паровой насадки начинается разбрызгивание воды.
Î
Вставьте штепсельную вилку электропитания в электророзетку.
Указание:
секунд прибор будет готов к работе.
Î
Блокировку рычага подачи пара передвиньте назад.
Î
Нажать на рычаг подачи пара для выхода пара.
Указание:
эксплуатацию из паровой насадки может выделиться облако пара. Прибор должен пройти обкатку. В начале работы наблюдается нерегулярное выделение влажного пара, а также выделение отдельных капель воды. Количество подаваемого пара постоянно увеличивается, и приблизительно через минуту подача достигает максимума.
Приблизительно через 15
При первом вводе в
86 RU
– 7
Выключение прибора
Î
Освободить рычаг подачи пара.
Указание:
сразу, а уменьшается постепенно. Через несколько секунд поступление пара прекращается.
Î
Î
Î
Подача пара прекращается не
Передвинуть вперед блокировку рычага
подачи пара (рычаг подачи пара
заблокирован).
Вытащите штепсельную вилку из
розетки.
Обмотать вокруг резервуара для воды
провод для подключения к сети и
закрепить его при помощи держателя
для кабеля.
Использование
принадлежностей
Важные указания по использованию
Чистка изделий из текстиля или полиэстера
Перед проведением обработки с помощью прибора для чистки паром следует всегда проверять устойчивость текстильных изделий к воздействию пара. Прежде всего, следует хорошо обработать паром изделие, затем просушить его и, наконец, проверить устойчивость окраски деформации.
Чистка поверхностей с покрытиями и лакированных поверхностей
При чистке кухонной мебели и мебели для квартиры, дверей, паркета, лакированных поверхностей или поверхностей с покрытием, воск, мебельная политура, искусственное покрытие или краска могут раствориться или могут возникнуть пятна Поэтому такие поверхности можно обрабатывать только пропитанной паром салфеткой.
Внимание!
Не направляйте пар на приклеенные кромки, поскольку обкладка может отклеиться. Не используйте прибор для чистки деревянных или паркетных полов без покрытия.
и наличие
Чистка стекла
При низких внешних температурах, прежде всего, зимой, прогрейте оконное стекло. Благодаря этому вы сможете легко обработать паром всю поверхность стекла. Таким образом удастся избежать напряжения поверхности, которое может привести к
Внимание!
Пар не направляют на уплотненные участки возле оконной рамы для предотвращения ее повреждения.
бою стекла.
Паровая насадка
Использовать паровую насадку без дополнительного оборудования для
устранения запахов и складок на висящих предметах одежды при обработке с расстояния 10-20 см.
удаления пыли с растений. Соблюдайте расстояние 20-40 см.
увлажнения протирочной ткани. Быстро обработайте ткань паром и протрите ею мебель.
Форсунка точечной струи
Чем ближе загрязненное место, тем выше чистящий эффект работы, поскольку наивысшая температура и выход пара обеспечиваются на выходе из форсунки. Особенно подходит для очистки труднодоступных мест, стыков, арматуры, стоков, раковин, туалетов, жалюзи или радиаторов отопления. Сильный известковый налет перед чисткой можно сбрызнуть уксусом или лимонной кислотой, 5 минут дать подействовать, а затем произвести чистку паром.
паром
Круглая щетка
Благодаря очистке щеткой имеется возможность более легкого удаления устойчивых загрязнений.
Внимание!
Не предназначена для очистки чувствительных поверхностей.
– 8
87RU
Насадка для мойки окон
Применение:
Окна, зеркала
стеклянные поверхности душевых кабин
другие гладкие поверхности
Î
Равномерно обработать поверхность
стекла паром при помощи паровой
насадки с расстояния ок. 20 см.
Î
Проводить по стеклу полосами сверху
вниз резиновой кромкой насадки для
мытья окон. После прохождения каждой
полосы насухо вытирать тканью
резиновую кромку и нижний край окна.
Уход и техническое
обслуживание
Опасность
Проведение работ по техническому обслуживанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром.
Удаление накипи
Поскольку в приборе осаждается накипь, мы рекомендуем удалять ее со следующими интервалами (НК=наполнения резервуара):
Указание:
дистиллированной воды, предлагаемой торговлей, удаление накипи из котла не требуется.
Диапазон жесткости
I мягкая 0- 7 0-1,3 35 II среднее 7-14 1,3-2,5 30 III жесткая 14-21 2,5-3,8 20 IV очень жесткая >21 >3,8 15
Указание:
можно узнать в управлении водоснабжения или коммунальном хозяйстве.
Начало удаления накипи
Î
Î Î
При постоянном использовании
° dH mmol/l НК
Жесткость трубопроводной воды
Вытащите штепсельную вилку из
розетки.
Дать паросепаратору остыть.
Удалить из паровой насадки узел
подключения насадок. Для этого с
помощью монеты повернуть узел
подключения насадок против часовой
стрелки и вытащить его.
Предупреждение
Во избежание повреждения прибора используйте только продукты, одобренные фирмой KARCHER.
Î
Для удаления извести использовать средство для удаления извести фирмы KДRCHER (Заказ № 6.295-047). При использовании средства для удаления извести следует обратить внимание на указания по дозировке, приведенные на упаковке.
Внимание!
Соблюдайте осторожность при заправке и опорожнении прибора для чистки паром. Раствор средства для удаления накипи может повредить поверхности с чувствительным покрытием.
Î
Залить средство для удаления накипи в резервуар для воды.
Î
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Î
Закрепить резервуар на корпусе.
Î
В течение приблизительно 1 минуты равномерным качающим движением нажимать на насос для удаления накипи, пока из открытой паровой насадки не выступит раствор (работу лучше всего проводить над раковиной).
Î
Снять резервуар для воды, опорожнить и промыть чистой водой.
Î
Дать раствору для удаления накипи подействовать внутри прибора на протяжение 8 часов.
Промывание прибора от растворенной накипи
Î
Заполнить резервуар свежей водой.
Î
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Î
Закрепить резервуар на корпусе.
Внимание!
Не включать прибор в сеть!
Î
Сначала в течение минуты откачивать в раковину воду из прибора с помощью насоса для удаления накипи.
Î
Удерживая прибор над раковиной вставить сетевую вилку в розетку.
88 RU
– 9
Предупреждение
Внимание: при горячих брызгах возникает опасность ошпаривания!
Î
Нажать на рычаг подачи пара и в течение
двух минут выпускать пар из прибора в
раковину.
Î
Снова поместить узел подключения
насадок в насадку для пара и повернуть
его по часовой стрелке.
Î
Прибор для чистки паром готов к работе.
Запасные части
Используйте только оригинальные запасные части фирмы KARCHER. Описание запасных частей находится в конце данной инструкции по эксплуатации.
Гарантия
В каждой стране действуют соответственно гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте)
Помощь в случае неполадок
Неисправности часто имеют простые причины и могут устраняться самостоятельно руководства. В случае сомнения или возникновении неописанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
Опасность
Выполнение работ по ремонту прибора разрешается только авторизованной сервисной службе. Проведение работ по техническому обслуживанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром.
с помощью следующего
Уменьшенное количество пара
В приборе образовалась накипь
Î
Удалить накипь из прибора.
Во время работы подача пара
уменьшается / подача пара
прекращается
В резервуаре для воды отсутствует вода.
Î
Долить воду
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара зафиксирован блокировкой / зашитой от включения детьми.
Î
Блокировку рычага подачи пара передвиньте назад.
Паровая насадка засорилась
Î
Удалить из паровой насадки узел подключения насадок (см. стр. ).
Î
Очистить узел подключения насадок.
Î
Снова включить прибор на непродолжительное время.
Î
Снова поместить узел подключения насадок в насадку для пара и повернуть его по часовой стрелке.
Аварийный термостат
В случае выхода из строя регулятора давления и перегрева прибора аварийный термостат выключает прибор. Для замены аварийного термостата следует обратиться в уполномоченную службу сервисного обслуживания фирмы
"KARCHER".
– 10
89RU
Технические данные
Подключение к источнику тока
Напряжение 220-240
1~50VHz
Класс защиты I Степень защиты IPX4
Рабочие характеристики
Мощность нагрева 1600 Вт
Размеры
Резервуар для воды 0,25 л Вес без
(принадлежностей) Ширина 190 мм Длина 100 мм высота 280 мм
Изготовитель оставляет за собой право внесения технических изменений!
1,2 кг
Специальные принадлежности
Номер заказа
Набор круглых щеток
4 круглых щетки для форсунки точечной струи
Набор круглых щеток с медной щетиной
для удаления стойких загрязнений. Идеально подходит для чувствительных поверхностей.
Круглая щетка со скребком
Круглая щетка с двумя рядами жаростойкой щетины и скребком. Не подходит для чувствительных поверхностей.
Средство для удаления извести
2.863-058
2.863-061
2.863-140
6.295-047
90 RU
– 11
Tartalomjegyzék
Általános megjegyzések HU - 5 Készülék leírása HU - 5 Rövid bevezetés HU - 6 Biztonsági tanácsok HU - 6 Üzem HU - 7 A tartozékok alkalmazása HU - 8 Ápolás és karbantartás HU - 9 Segítség üzemzavar esetén HU - 10 Műszaki adatok HU - 10
Általános megjegyzések
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
Rendeltetésszerű használat
A gőztisztítót kizárólag magáncélra használja a háztartásban. A készülék gőztisztításra szolgál és a megfelelő tartozékokkal a használati utasításban leírt módon használható. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra.
Környezetvédelem
A csomagolóanyagok
újrahasznosíthatók. Ne dobja a csomagolóanyagokat a háztartási szemétbe, hanem gondoskodjék azok újrahasznosításról.
A régi készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket tanácsos újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Szimbólumok a készüléken
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
Készülék leírása
A készülék szállítási terjedelme fel van tüntetve a csomagoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész. Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
Î Az ábrákat lásd a 3.
kihajtható oldalon
A1 Fúvókabetét A2 Gőzfúvóka A3 Gőzkar A4 A gőzkar retesze (gyerekzár)
Előre – gőzkar le van zárva
Hátra – gőzkar nyitva A5 Manuális vízkőtelenítő szivattyú A6 Kábel tartó A7 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati
csatlakozóval B1 Víztartály B2 Kibiztosító gomb B3 Tartályfedél C1 Pontszórófej C2 Körkefe D1 Ablaklehúzó
– 5
91HU
Rövid bevezetés
Î Az ábrákat lásd a 4.
kihajtható oldalon
1 Vegye le a víztartályt. 2 Vegye le a tartály fedelét. 3 Töltse fel a víztartályt, zárja le a
tartályfedelet. 4 A víztartályt rögzíteni kell. 5 Dugja be a hálózati csatlakozót.
Kb. 15 másodperc elteltével a gőztisztító
felhasználásra kész. 6 Tolja hátra a reteszt, nyomja le a gőzkart.
Biztonsági tanácsok
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben történő
üzemeltetés. A készülék veszélyes területen történő
alkalmazása során figyelembe kell venni a
megfelelő biztonsági előírásokat. A készüléket ne használja olyan
úszómedencében, amely vizet tartalmaz. A készüléket nem szabad elektromos
készülékek pl. tűzhelyek, szagelszívók,
mikrohullámú sütők, televíziók, lámpák,
hajszárítók, elektromos fűtőtestek, stb.
tisztítására használni. A készülék és a tartozék előírásszerű
állapotát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan, akkor
nem szabad használni. Kérem, különösen
ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket,
a biztonsági zárat és a gőztömlőt. A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott
szervizzel/villamos szakemberrel. A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki. Csak
a gyártó által ajánlott gőztömlőt (a rendelési
számot lásd a pótalkatrész listában)
szabad alkalmazni. Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati
csatlakozót és dugaljat. Nem szabad olyan tárgyat kezelni a
gőzsugárral, amely egészségre káros
anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz.. A gőzsugarat nem szabad kis
távolságból kézzel megérinteni,
emberre, illetve állatra irányítani
(forrázásveszély).
Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő
elektromos csatlakoztatását villanyszerelővel kell elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal
szabad üzemeltetni. A feszültségnek meg kell egyeznie a készülék típustábláján található tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl.
fürdőszobában, a készüléket csak előkapcsolt FI védőkapcsolóval ellátott aljzatról szabad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító
vezetékek veszélyesek lehetnek. Csak freccsenővíz ellen védett, legalább 3x1 mm hosszabbító vezetéket szabad alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító
vezeték csatlakozója nem kerülhet vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni kell a freccsenővíz elleni védelmet és a mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel történő munkavégzés során ügyelni kell másokra, főként a gyerekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy szellemi képességgel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket)
vagy tapasztalat és/vagy ismeret
nélküli személyek használják, kivéve ha őket biztonságukért felelős személy felügyeli
vagy ez a személy megtanította nekik,
hogy hogyan kell a készüléket használni. Gyerekeket felügyelni kell, annak biztosításáért, hogy a készülékkel ne játszanak.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
2
keresztmetszetű
92 HU
– 6
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg
vagy károsodhasson azáltal, hogy
áthajtanak rajta, becsípődik valahová,
megrántják vagy hasonló hatások érik.
A hálózati kábelt védeni kell a hőtől,
olajtól és kiálló élektől. A víztartályba tilos oldószert,
oldószertartalmú folyadékot vagy
hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert,
benzint, festékhígítót és acetont)
tölteni, mivel az megtámadhatja a
készülékben használt anyagokat.
A gőzkart üzemeltetésnél ne szorítsa le.A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Üzem
A tartozékok felszerelése
Szükség esetén (lásd „A tartozékok használata“ fejezetet) csatlakoztassa a szükséges tartozékot a gőzfúvókához. Î Ehhez illessze a rátét mindkét
kivágását a gőzfúvóka pöckeire, és
ütközésig forgassa el balról jobbra.
A tartozékok leszerelése
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a gőzöléssel egy időben eltávolítani – forrázásveszély!
Î Tolja előre a gőzkar zárját (a gőzkar
lezárva). Î A felszerelt tartozékot az óra járásával
ellentétesen forgassa el, és húzza le a
gőzfúvókáról.
Víztartály feltöltése
A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Î A víztartályt vegye le a házról, ehhez
nyomja be mindkét kioldógombot és húzza lefelé a víztartályt.
Î Vegye le a tartály fedelét. Î Töltsön friss vizet a víztartályba.
Vigyázat
Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a tartályba!
Î A víztartályt a tartályfedéllel le kell zárni. Î A víztartályt a házon rögzíteni kell.
A készülék bekapcsolása
Vigyázat
A víztartályt fel kell szerelni és meg kell tölteni.
Figyelem!
Ne működtesse a vízkőoldó szivattyút. Különben vizet szivattyúz a készülékbe, ezáltal pedig a hálózati csatlakozó bedugásakor víz spriccel ki a gőzfúvókából.
Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
Megjegyzés: Kb. 15 másodperc elteltével a gőztisztító működésre kész.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát. Î Nyomja meg a gőzkart, a gőz
kiáramlásához.
Megjegyzés: Első üzembevétel esetén a gőzfúvókából kis füstfelhő jöhet ki! A készüléknek rövid bemelegedési időre van szüksége. Kezdetben a gőzkiáramlás nagyon rendszertelen és nedves, vízcseppek is kiléphetnek. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan növekszik, míg kb. egy perc elteltével eléri a maximális mennyiséget.
– 7
93HU
A gép kikapcsolása
Î Engedje el a gőzkart.
Megjegyzés: A gőz kiáramlása nem áll le azonnal, hanem folyamatosan csökken. Néhány másodperc elteltével megszűnik a gőz kiáramlása.
Î Tolja előre a gőzkar zárját (a gőzkar
lezárva). Î Húzza ki a hálózati csatlakozót az
aljzatból. Î A hálózati csatlakozóvezetéket tekerje
a víztartályra és rögzítse kábelkötöző
segítségével.
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Szövetek vagy kárpitok tisztítása
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig ellenőrizze a textíliák ellenállóképességét egy nem feltűnő helyen: Először erősen begőzölni, azután száradni hagyni és végül szín- és formatartósságra ellenőrizni.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek tisztításakor viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat le vagy folt keletkezhet. Ezért ezeket a felületeket csak gőzölt ronggyal tisztítsa.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy parkett padlón.
Üvegtisztítás
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a teljes üvegfelületet enyhén begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a felületeken, amely az üveg töréséhez vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
Gőzfúvóka
zfúvóka használata tartozék nélkül,
A gő – szagok és gyűrődések eltávolítására
lógó ruhadarabokról azáltal, hogy ezeket 10-20 cm távolságból gőzöli.
– növények portalanítására. Ehhez
tartson 20-40 cm távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy
egy rongyot röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat.
Pontszórófej
Je nŠher die Punktstrahldźse an der verschmutzen Stelle ist, desto hšher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Dźsenaustritt am hšchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugŠnglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflźssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkšrpern. Starke Kalkablagerungen kšnnen vor dem Dampfreinigen mit Essig oder ZitronensŠure betrŠufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Körkefe
Kefék segítségével a makacs szennyeződéseket könnyebben el lehet távolítani.
Vigyázat
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
Ablaklehúzó
Alkalmazás:
– ablakok, tükrök – zuhanyzófülkék üvegfelületei – egyéb sima felületek Î A gőzfúvókával kb. 20 cm távolságból
egyenletesen gőzölje át az üvegfelületet!
Î Ezután sávonként húzza le a párát az
ablaklehúzó gumi élével! Minden sáv után száraz ronggyal törölje le a gumit és az ablakkeret alsó részét!
94 HU
– 8
Ápolás és karbantartás
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihűlt és áramtalanított gépen végezzen!
Vízkőtelenítés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, ajánljuk, hogy rendszeres időközönként vízkőtlenítse (TF=tartályfeltöltés):
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Keménységi tartomány
I puha 0- 7 0-1,3 35 II közepes 7-14 1,3-2,5 30 III kemény 14-21 2,5-3,8 20 IV nagyon
kemény
Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát az önkormányzati vízgazdálkodási hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Vízkőtelenítés kezdete
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból. Î Hagyja lehűlni a gőztisztítót. Î Vegye le a fúvókabetétet a gőzfúvókáról.
Ehhez forgassa el a fúvókabetétet egy
érmével az órajárásával ellenkező irányba,
majd húzza ki.
Figyelem!
Csak a KÄRCHER által jóváhagyott termékeket használja, hogy elkerülje a készülék meghibásodását.
Î Vízkőtelenítéshez használja a KÄRCHER
vízkőtelenítő rúdjait (megrend. szám 6.295-
047). A vízkőtelenítő oldat elkészítésekor
vegye figyelembe a csomagoláson
megadott adagolási tanácsokat.
Vigyázat
A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél legyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az érzékeny felületeket megtámadhatja.
Î Töltse be a vízkőtelenítő oldatot a
víztartályba. Î A víztartályt a tartályfedéllel le kell
zárni. Î A víztartályt a házon rögzíteni kell.
° dH mmol/l TF
>21 >3,8 15
Î Működtesse a vízkőoldó szivattyút kb.
egy percig rendszeres pumpáló mozdulatokkal, amíg a nyitott gőzfúvókán keresztül ki nem folyik a vízkőtelenítő oldat (legjobb, ha mosdó felett végezzük el ezt a műveletet).
Î Oldja ki a víztartályt, ürítse ki és öblítse
ki tiszta vízzel.
Î A vízkőtelenítő oldatot hagyja 8 órán át
hatni a készülékben.
A kioldott vízkő kiöblítése
Î Töltsön friss vizet a víztartályba. Î A víztartályt a tartályfedéllel le kell
zárni.
Î A víztartályt a házon rögzíteni kell.
Vigyázat
Ne dugja be a hálózati csatlakozót!
Î Először egy percig vizet szivattyúzzon a
vízkőtelenítő szivattyúval a készüléken keresztül egy mosdóba.
Î Tartsa a készüléket a mosdó fölött és
csak most dugja be a hálózati dugót.
Figyelem!
Spriccelő forró víz – forrázásveszély!
Î Nyomja a gőzkart és hagyja a készüléket
két percig egy mosdó fölött kigőzölni.
Î Helyezze be ismét a fúvókabetétet a
gőzfúvókába és a fúvókabetétet az óra járásával megegyezően elfordítva rögzítse.
Î A gőztisztító használatra kész.
Alkatrészek
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket használjon. Ezen Gépkönyv végén találhatja a pótalkatrészek rövid áttekintését.
Garancia
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez. (A címet lásd a hátoldalon)
– 9
95HU
Segítség üzemzavar esetén
Gyakran egyszerű okok rejlenek a meghibásodások mögött, amelyeket a következő áttekintéssel a felhasználó is megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha nem az itt felsorolt hibák valamelyikét tapasztalja, forduljon a jogosultsággal rendelkező ügyfélszolgálathoz.
Balesetveszély
A készülék javítását csak erre jogosult ügyfélszolgálat végezheti. Karbantartási munkálatokat csak kihűlt és áramtalanított gépen végezzen!
Csökkent gőzmennyiség
A készülék vízköves.
Î Vízkőtelenítse a készüléket.
A gőz csökken a munka során /
nincs gőz
Műszaki adatok
Áramcsatlakozás
Feszültség 220-240
1~50VHz Védelmi osztály I Védelmi fokozat IPX4
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 1600 W
Méretek
Víztartály 0,25 l Tartozékok nélküli súly 1,2 kg szélesség 190 mm Hossz 100 mm magasság 280 mm
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!
Nincsen víz a tartályban.
Î Víz utántöltése
A gőzkart nem lehet lenyomni.
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár. Î Tolja hátra a gőzkar zárát.
A gőzfúvóka el van záródva
Î Vegye le a fúvókabetétet a
gőzfúvókáról (lásd ...oldal ).
Î Tisztítsa meg a fúvókabetétet. Î A készüléket rövid ideig helyezze
üzembe.
Î Helyezze be ismét a fúvókabetétet a
gőzfúvókába és a fúvókabetétet az óra járásával megegyezően elfordítva rögzítse.
Biztonsági termosztát
Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodik, és a gép túlmelegszik, akkor a biztonsági termosztát kikapcsolja azt. A biztonsági termosztát visszaállítása érdekében forduljon a KÄRCHER ügyfélszolgálatához!
Különleges tartozékok
Megrendelési szám
Körkefe készlet 2.863-058 4 körkefe a pontszórófejhez
Körkefe készlet sárgaréz sörtékkel
erős szennyeződések eltávolításához. Nem érzékeny felületekhez ideális.
Körkefe tisztító kaparóval 2.863-140 Körkefe kétsoros hőálló sörtékkel és tisztító kaparóval. Nem alkalmas érzékeny felületekhez.
Vízkőtelenítő pálcikák 6.295-047
2.863-061
96 HU
– 10
Obsah
Obecná upozorně CS - 5 Popis zařízení CS - 5 Stručný návod CS - 6 Bezpečnostní pokyny CS - 6 Provoz CS - 7 Používání příslušenství CS - 8 Ošetřování a údržba CS - 9 Pomoc při poruchách CS - 10 Technické údaje CS - 10
Obecná upozornění
Vážený zákazníku,
Před prvním použitím svého
zařízení si přečtěte tento původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
Používání v souladu s určením
Tento parní čistič používejte výhradně v soukromých domácnostech. Přístroj je určený k čištění pomocí páry lze ho používat se vhodným příslušenstvím, jak je popsáno v tomto návodu k obsluze. Respektujte zejména bezpečnostní pokyny a informace.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal nezahazujte do domácího odpadu, nýbrž jej odevzdejte k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, které se
dají dobře znovu využít. Likvidujte proto staré přístroje ve sběrnách k tomuto účelu určených.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboly použité v návodu k
obsluze
Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Upozorně
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která může vést k lehkým fyzickým zraněním nebo k věcným škodám.
Symboly na zařízení
Pára
POZOR – Nebezpečí opaření
Popis zařízení
Obsah dodávky je zobrazen na obale vašeho zařízení. Před vybalením přístroje zkontrolujte, zda je zásilka kompletní. Pokud chybí části příslušenství nebo bylo transportem poškozeny, obraťte se na vaší prodejnu.
Î Ilustrace najdete na
rozkládací stránce 3
A1 Vložka do trysky A2 Parní tryska A3 Spínač páry A4 Pojistka pákového spínače páry
(dětská pojistka) vpředu – pákový spínač páry uzamčený
vzadu – pákový spínač páry uvolněn A5 Ruččerpadlo pro odvápnění A6 Držák kabelu A7 Síťové napájecí vedení se zástrčkou B1 Nádrž na vodu B2 Tlačítko na odjištění (odblokování) B3 Víko nádrže C1 Hubice na bodový paprsek páry C2 Kotoučový kartáč D1 Čistič oken
– 5
97CS
Stručný návod
Î Ilustrace najdete na
rozkládací stránce 4
1Vyjměte nádrž na vodu. 2Sejměte víko z nádrže. 3 Naplňte nádrž na vodu a uzavřete
víkem nádrže. 4 Nádrž na vodu upevněte. 5Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Po cirka 15 vteřinách je možno
s parním čističem pracovat. 6 Zablokování posuňte směrem dozadu a
stiskněte spínač páry.
Bezpečnostní pokyny
Pozor!
Nikdy nepracujte s vysokotlakým
čističem v prostorách, ve kterých hrozí
nebezpečí exploze! Používáte-li zařízení v nebezpečných
prostorách, je třeba dodržovat příslušné
bezpečnostní předpisy. Zařízení nepoužívejte v bazénech, ve
kterých je voda. Zařízení se nesmí používat k čiště
elektrických zařízení např. pečicích
trub, digestoří, mikrovlnných pícek,
televizorů , lamp, fénů, elektrického
topení atd. Před použitím zařízení zkontrolujte
zařízení a příslušenství, zda jsou v
náležitém stavu. Pokud jejich stav není
bez závad, nesmí se zařízení používat.
Zkontrolujte prosím obzvláštěťový
přívod, bezpečnostní uzávěr a parní
hadici. Poškozený síťový přívod dejte
neprodleně vyměnit autorizovaným
zákaznickým servisem / kvalifikovaným
elektrikářem. Poškozenou parní hadici neprodleně
vyměňte. Je dovoleno používat pouze
výrobcem doporučenou parní hadici
(obj. č. viz seznam náhradních dílů). Nikdy se nedotýkejte síťového kabelu
vlhkýma rukama.
Nikdy neošetřujte parou předměty
obsahující látky životu nebezpečné (např. azbest).
Parního paprsku se nikdy nedotýkejte
rukou na krátkou vzdálenost ani jím nemiřte na lidi nebo zvířata (nebezpečí opaření).
Upozorně
Přístroj smí být zapojen jen do
takového el. přívodu, který byl instalován kvalifikovaným elektrikářem v souladu s mezinárodní normou IEC 60364 o elektrické instalaci budov.
Přístroj zapojujte pouze na střídavý
proud. Napětí musí být shodné s údaji o napětí na typovém štítku přístroje.
Používáte-li přístroj ve vlhkých
prostorách jako např. koupelně, zapojujte jej zásadně do zástrčky s předřazeným proudovým chráničem.
Nevhodná prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. Používejte pouze prodlužovací kabel chráněný proti postříkání o průměru nejméně 3x1 mm
Spojení zástrčky a prodlužovacího
vedení nesmí ležet ve vodě.
Při výměně konektorů vedení síťového
přívodu nebo prodlužovacího vedení musí být zaručena jak ochrana před stříkající vodou tak mechanická pevnost.
Uživatel smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben. Při práci s přístrojem je uživatel povinen dbát místních specifik a brát ohled na osoby, nacházející se v blízkosti přístroje.
Toto zařízení není určeno k tomu, aby
je používaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi
nebo s nedostatečnými zkušenostmi a/
nebo znalostmi, pokud ne ně nebude dohlížet osoba odpovědná za jejich bezpečnost
a nepoučí je o tom, jak se má zařízení
používat. Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajištěno, že si se zařízením nebudou hrát.
Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru,
je-li v provozu.
Pozor při čištění stěn obložených
kachlíky s nainstalovanými zástrčkami.
2
.
98 CS
– 6
Pozor
Dbejte na to, aby nedošlo k poškození
ťového či prodlužovacího vedení
následkem přejetí vedení, jeho
skřípnutím či taháním za něj trhavým
pohybem. Síťové vedení chraňte před
žárem, olejem a ostrými hranami. Nikdy do vodní nádržky nevlévejte
rozpouštědla, tekutiny obsahující
rozpouštědla nebo nezředěné kyseliny
(např. čisticí prostředky, benzín, ředidla
na barvy a aceton), napadly by
materiály použité na přístroji. Pákový spínač páry se nesmí za
provozu vzpříčit. Zařízení chraňte před deštěm.
Neskladujte ve venkovním prostoru.
Provoz
Montáž příslušenství
Je-li potřeba (viz kapitola "Použití příslušenství"), připojte potřebné příslušenství k parní trysce. Î Chcete-li tak učinit, tak nasuňte oba
řezy příslušenství na výstupy parní
trysky a otočte ve smě
ručiček až nadoraz.
Odpojení příslušenství
Pozor!
Při odpojování dílů příslušenství může odkapávat horká voda! Nikdy neodpojujte díly příslušenství, dokud ven proudí pára ­nebezpečí opaření!
Î Zajištění pákového spínače páry
posuňte dopředu (pákový spínač páry
je zajištěn). Î Přimontované příslušenství otočte proti
směru hodinových ručiček a sejměte
parní trysku.
ru hodinových
Doplňte vodní nádrž
Vodní nádrž můžete doplňovat kdykoliv.
Upozornění: Používáte-li při provozu přístroje vždy výhradně obvyklou destilovanou vodu, není nutné nádrž odvápňovat.
Î Odpojte vodní nádrž od kapoty tak, že
zatlačíte obě uvolňovací tlačítka směrem dovnitř a vodní nádrž vytáhnete směrem dolů.
Î Sejměte víko z nádrže. Î Naplň
Pozor
Nevlévejte čisticí prostředek ani jiné přísady!
Î Vodní nádrž uzavřete víkem nádrže. Î Připevněte vodní nádrž ke kapotě.
te vodní nádrž vodou.
Zapnutí přístroje
Pozor
Vodní nádrž musí být přimontována a naplňte.
Upozorně
Neuvádějte v činnost čerpadlo odvápňovacího roztoku. Čerpali byste tak vodu do přístroje, která by po zasunutí síťové zástrčky do zásuvky stříkala z parní trysky.
Î Zapojte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Upozornění: Po cirka 15 vteřinách je možno s parním čističem pracovat.
Î Zajištění pákového spínače páry
posuňte dozadu.
Î Stiskněte pákový spínač páry, aby
začala vystupovat pára.
Upozornění: Při prvním uvádění zařízení do provozu může dojít k výstupu malého oblaku páry z parní trysky! Při spouštění zařízení je nezbytné vyčkat ukončení krátké spouštěcí doby. Zpočátku je výstup páry velice nepravidelný a vlhký, může dojít k vytékání jednotlivých kapek vody. Množství vystupující páry se postupně zvyšuje a po přibližn dosahuje maximum.
ě jedné minutě
– 7
99CS
Vypnutí přístroje
Î Uvolněte pákový spínač páry.
Upozornění: Výstup páry neskončí okamžitě, ale postupně se snižuje. Po několika vteřinách je výstup páry zcela ukončen.
Î Zajištění pákového spínače páry
posuňte dopředu (pákový spínač páry
je zajištěn).
Î Vytáhněte zástrčku ze sítě. Î Přívodní síťové vedení obtočte kolem
vodní nádrže a upevněte pomocí
držáku na kabel.
Používání příslušenství
Důležité pokyny pro používání
Čištění textilií nebo čalouně
Před ošetřováním parním čističem vyzkoušejte prosím vždy na skrytém místě snášenlivost s textiliemi: nejprve silně napařte, pak nechte uschnout a následně zkontrolujte, zda nedošlo ke změně barvy nebo tvaru.
Čištění povrstvených nebo lakovaných povrchů
Při čištění kuchyňského nebo obytného nábytku, dveří, parket, lakovaných povrch nebo povrchů s plastovým povlakem se může rozpustit vosk, nábytková politura, plastové povlaky nebo barvy nebo mohou vzniknout skvrny. Proto tyto povrchy čistěte pouze napařenou tkaninou.
Pozor
Nikdy nemiřte párou na klížené hrany, protože by se mohl nákližek uvolnit. Nepoužívejte zařízení k čištění dřevěných nebo parketových podlah neuzavřených lakem.
Čištění skla
Při nízkých venkovních teplotách, především pak v zimě, je třeba okenní tabuli nejprve nahřát tak, že celou její plochu lehce napaříte. Tak se odstraní pnutí na povrchu, které by mohlo vést v prasknutí skla.
Pozor
Nemiřte parou na lakem uzavřená místa okenních rámů, abyste je nepoškodili.
Parní tryska
Parní trysku můžete používat i bez příslušenství, –k odstranění pachů a záhybů z visících
kusů oděvů tak, že je napaříte ze vzdálenosti 10-20 cm.
–k odstraňování prachu z rostlin. Zde
udržujte vzdálenost 20-40 cm.
– k vlhkému utírání prachu napařením
utěrky a následným utíráním nábytku.
Bodová postřikovací hubice
Čím blíže je hubice ke zneč tím vyšší je účinek čištění, jelikož je na výstupu z hubice teplota a pára na nejvyšší úrovni. Zvláště praktické k čištění těžce přístupných míst, mezer, armatur, odpadních vedení, umyvadel, záchodů, žaluzií a topných těles. Pevné usazeniny vodního kamene je možné před čištěním parou potřít octem nebo citronovou kyselinou, nechat na 5 minut působit, a poté vyčistit parou.
ištěnému místu,
Kulatý kartáč
Kartáčováním lze snadněji čistit těžce omyvatelné nečistoty.
ů
Pozor
Nehodí se k čištění choulostivých ploch.
Čistič oken
Použití:
– okna, zrcadla – skleněné plochy sprchovacích koutů – další hladké povrchy Î Parní tryskou napařujte rovnoměrně
skleněnou plochu ze vzdálenosti cca 20 cm.
Î Nyní stírejte pryžovou chlopní čističe
oken plochu skla v pruzích směrem shora dolů. Po každém umytém pruhu skla otřete pryžovou chlopeň a spodní okenní rám hadř
íkem.
100 CS
– 8
Loading...