Deutsch 5
English 11
Français 17
Italiano 23
Nederlands 29
Español 35
Português 41
Dansk 47
Norsk 53
Svenska 59
Suomi 65
Ελληνικά 71
Türkçe 78
Русский 84
Magyar 91
Čeština 97
Slovenščina103
Polski109
Româneşte116
Slovenčina122
Hrvatski128
Srpski134
Български140
Eesti146
Lietuviškai152
Latviešu158
Українська164
59638140 (04/11)
234
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide
Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Allgemeine HinweiseDE - 5
GerätebeschreibungDE - 5
KurzanleitungDE - 6
SicherheitshinweiseDE - 6
BetriebDE - 7
Anwendung des ZubehörsDE - 8
Pflege und WartungDE - 9
Hilfe bei StörungenDE - 10
Technische DatenDE - 10
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Gerätebeschreibung
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
Nach circa 15 Sekunden ist der Dampfreiniger einsatzbereit.
6 Verriegelung nach hinten schieben,
Dampfhebel drücken.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksich-
tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder er-
hielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten be-
aufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
6DE
– 6
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Betrieb
Zubehör montieren
Bei Bedarf (siehe Kapitel „Anwendung des
Zubehörs“), benötigtes Zubehör mit der
Dampfdüse verbinden.
Î Dazu die beiden Aussparungen des Zu-
behörs auf die Nasen der Dampfdüse
stecken und im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Montiertes Zubehör gegen den Uhrzei-
gersinn drehen und von der Dampfdüse
abziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Î Den Wassertank vom Gehäuse tren-
nen, dazu die beiden Entriegelungstas-
ten nach innen drücken und den
Wassertank nach unten abziehen.
Î Tankdeckel abnehmen.
Î Wassertank mit Frischwasser füllen.
Vorsicht
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Wassertank mit Tankdeckel schliessen.
Î Wassertank am Gehäuse befestigen.
Gerät einschalten
Vorsicht
Der Wassertank muss montiert und gefüllt
sein.
몇 Warnung
Betätigen Sie nicht die Entkalkungspumpe.
Sie pumpen sonst Wasser in das Gerät,
dass beim Einstecken des Netzsteckers
aus der Dampfdüse spritzt.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Hinweis: Nach circa 15 Sekunden ist
der Dampfreiniger funktionsbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben.
Î Den Dampfhebel betätigen, damit
Dampf ausströmt.
Hinweis: Bei Erstinbetriebnahme kann aus
der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke
austreten!
Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit.
Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wassertropfen können austreten. Die
ausströmende Dampfmenge nimmt stetig
zu bis nach ca. einer Minute die maximale
Menge erreicht wird.
Gerät ausschalten
Î Dampfhebel los lassen.
Hinweis: Der Dampfaustritt stoppt nicht
sofort, sondern nimmt stetig ab. Nach wenigen Sekunden tritt kein Dampf mehr aus.
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Netzanschlussleitung um den Wasser-
tank wickeln und mit dem Kabelhalter
befestigen.
– 7
7DE
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien oder Polstern
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfdüse
Die Dampfdüse ohne Zubehör benutzen,
– zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Fensterabzieher
Anwendung:
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– sonstige glatte Oberflächen
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
mit der Dampfdüse ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
8DE
– 8
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Entkalken
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen
wir das Gerät in folgenden Abständen zu
entkalken (TF=Tankfüllungen):
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Härtebereich° dHmmol/lTF
I weich0- 70-1,335
II mittel7-141,3-2,530
III hart14-212,5-3,820
IV sehr hart>21>3,815
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Start des Entkalkens
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Dampfreiniger abkühlen lassen.
Î Düseneinsatz von der Dampfdüse ent-
fernen. Dazu den Düseneinsatz mit einer Münze gegen den Uhrzeigersinn
drehen und den Düseneinsatz heraus
ziehen.
몇 Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die
von KÄRCHER freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Die Entkalkerlösung in den Wassertank
füllen.
Î Wassertank mit Tankdeckel schliessen.
Î Wassertank am Gehäuse befestigen.
Î Die Entkalkungspumpe circa eine Minu-
te in regelmäßigen Pumpbewegungen
drücken, bis die Entkalkungslösung aus
der offenen Dampfdüse austritt (am
besten über einem Waschbecken).
Î Den Wassertank lösen, leeren und mit
klarem Wasser ausspülen.
Î Die Entkalkerlösung 8 Stunden im Ge-
rät einwirken lassen.
Ausspülen des gelösten Kalks
Î Wassertank mit Frischwasser füllen.
Î Wassertank mit Tankdeckel schliessen.
Î Wassertank am Gehäuse befestigen.
Vorsicht
Nicht den Netzstecker einstecken!
Î Zuerst eine Minute Wasser mit der Ent-
kalkungspumpe durch das Gerät in ein
Waschbecken pumpen.
Î Das Gerät über ein Waschbecken hal-
ten und erst jetzt den Netzstecker einstecken.
몇 Warnung
Heiße Wasserspritzer – Verbrühungsgefahr!
Î Den Dampfhebel drücken und das Ge-
rät zwei Minuten lang in ein Waschbecken abdampfen lassen.
Î Den Düseneinsatz wieder in die Dampf-
düse stecken und den Düseneinsatz im
Uhrzeigersinn fest drehen.
Î Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
– 9
9DE
– 10
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Gefahr
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Î Gerät entkalken.
Î Wasser nachfüllen.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben.
Î Düseneinsatz von der Dampfdüse ent-
fernen (siehe Seite 9 "Entkalken").
Î Düseneinsatz reinigen.
Î Gerät kurz in Betrieb nehmen.
Î Den Düseneinsatz wieder in die Dampf-
düse stecken und den Düseneinsatz im
Uhrzeigersinn fest drehen.
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hilfe bei Störungen
Verringerte Dampfmenge
Gerät ist verkalkt.
Dampf lässt bei der Arbeit nach /
kein Dampf
Kein Wasser im Wassertank.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfdüse ist verstopft
Sicherheitsthermostat
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240
1~50VHz
SchutzklasseI
SchutzgradIPX4
Leistungsdaten
Heizleistung W
Maße
Wassertank0,25 l
Gewicht (ohne Zubehör)1,2 kg
Breite100 mm
Länge190 mm
Höhe280 mm
Sonderzubehör
Bestellnummer
Rundbürstenset2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messingborsten
2.863-061
zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz.
Ideal auf unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen Oberflächen.
Entkalkersticks6.295-047
1600
10DE
Contents
General informationEN - 5
Description of the ApplianceEN - 5
Quick ReferenceEN - 6
Safety instructionsEN - 6
OperationEN - 7
How to Use the AccessoriesEN - 8
Maintenance and careEN - 9
TroubleshootingEN - 10
Technical specificationsEN - 10
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to
the initial operation of your appliance and store
them for later use or subsequent owners.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Description of the Appliance
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness
when unpacking.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
Î Illustrations on fold-out page 3!
A1 Nozzle insert
A2 Steam nozzle
A3 Steam lever
A4 Steam lever locking (child control)
front – steam lever blocked
rear – steam lever released
A5 Manual decalcification pump
A6 Cable clamp
A7 Mains cable with mains plug
B1 Water reservoir
B2 Unlocking button
B3 Reservoir cover
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Window wiper
– 5
11EN
Quick Reference
Î Illustrations on fold-out
page 4!
1 Take off water reservoir.
2 Remove the tank lid.
3 Fill water reservoir, close reservoir cover.
4 Fasten water reservoir.
5 Plug in the main plug.
The steam cleaner is ready for use after
approx. 15 seconds.
6 Push the lock backwards and press the
steam lever.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps, hairdryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the safety lock, and the
steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
12EN
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex-
tension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa-
ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli-
ance, he must consider the local condi-
tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re-
duced physical, sensory or mental abil-
ities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or exten-
sion cables are not damaged by running
over, pinching, dragging or similar. Protect
the power cable from heat, oil, and sharp
edges.
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents,
benzene, paint thinner, and acetone) into
the water reservoir as these substances af-
fect the materials used on the appliance.
– 6
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Operation
Attaching the Accessories
If necessary (see chapter "Using accessories"), connect the required accessories to
the steam nozzle.
Î To do so, insert the two grooves of the
accessories into the latches of the
steam nozzle and turn clockwise until
the stop.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Push the lock to the front (steam switch
blocked).
Î Turn the installed accessories counter-
clockwise and pull them off the steam
nozzle.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any
time.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Î Separate the water tank from the cas-
ing; for this, press the two release buttons to the inside and pull the water tank
off toward the bottom.
Î Remove the tank lid.
Î Fill the water tank with fresh water.
Caution
Do not fill in detergents or other additives!
Î Close the water tank with the tank lid.
Î Fasten the water tank to the casing.
Turning on the Appliance
Caution
The water tank must be installed and filled.
몇 Warning
Do not operate the decalcification pump.
Otherwise, you will pump water into the appliance which spurts out of the steam nozzle when inserting the mains plug.
Î Insert the mains plug into a socket.
Note: The steam cleaner is ready for
use after approx. 15 seconds.
Î Push the steam switch lock to the back.
Î Actuate the steam lever to release
steam.
Note: During the initial startup, a small
smoke cloud may escape from the steam
nozzle! The appliance requires a short runin time. At first, the escaping steam is irregular and moist, some water drops may leak
out. The amount of steam flowing out increases continuously until the maximum
amount is reached after about 1 minute.
Turning Off the Appliance
Î Release the steam lever.
Note: The steam discharge does not stop
immediately; but it decreases continuously.
There is no more steam discharge after a
few seconds.
Î Push the lock to the front (steam switch
blocked).
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Coil the mains power cable around the
water tank and fasten with a cable
clamp.
– 7
13EN
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning textiles and upholstery
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam nozzle
Use the steam nozzle without accessories,
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
Attached brushes can therefore be used to
remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Squeegee
Application:
– Windows, mirrors
– Glass surfaces on showers
– other smooth surfaces
Î Apply steam to the glass surface evenly
with the steam nozzle from a distance
of approximately 20 cm.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
14EN
– 8
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Descaling
As limescale builds up in the appliance, we
recommend to descale the appliance in the
following intervals (TF=tank fillings):
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Degree of hardness
Isoft0- 70-1,335
II medium7-141,3-2,530
III hard14-212,5-3,820
IV very hard>21>3,815
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Starting the decalcification
Î Disconnect the mains plug from the socket.
Î Allow the steam cleaner to cool down.
Î Remove the nozzle insert from steam noz-
zle. To do this, rotate the nozzle insert counter-clockwise with a coin and pull the nozzle
insert out.
몇 Warning
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Î Fill the decalcification solution into the
water tank.
Î Close the water tank with the tank lid.
Î Fasten the water tank to the casing.
Î Press the decalcification pump (A5) for
approx. one minute in regular pump
° dHmmol/lRF
movements until the decalcification so-
lution escapes from the open steam
nozzle (best over a washbasin).
Î Loosen, drain and rinse the water tank
with clear water.
Î Allow the decalcification solution to take
effect in the appliance for 8 hours.
Rinsing of the dissolved limescale
Î Fill the water tank with fresh water.
Î Close the water tank with the tank lid.
Î Fasten the water tank to the casing.
Caution
Do not plug in the mains plug!
Î Pump the water for one minute with the
decalcification pump through the appli-
ance into a washbasin.
Î Hold the appliance over a washbasin
and now connect the mains plug.
몇 Warning
Hot water spots – scalding danger!
Î Press the steam lever and let the appli-
ance evaporate into a washbasin for
two minutes.
Î Reinstall the nozzle insert into the
steam nozzle and tighten the nozzle in-
sert in a clockwise direction.
Î The steam cleaner is ready to use.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
– 9
15EN
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Decreased steam amount
Appliance is decalcified.
Î Decalcify appliance.
Steam decreases during the work /
no steam
No water in the water reservoir.
Î Refill water
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Î Push the steam switch lock to the back.
Steam nozzle is plugged
Î Remove the nozzle insert from the
steam nozzle (see page ).
Î Clean the nozzle insert.
Î Briefly switch on the appliance.
Î Reinstall the nozzle insert into the
steam nozzle and tighten the nozzle insert in a clockwise direction.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Technical specifications
Power connection
Voltage220-240
1~50VHz
Protective classI
Protection classIPX4
Performance data
Heating output1600 W
Dimensions
Water reservoir0,25 l
Weight (without accesso-
ries)
Width190 mm
Length100 mm
Height280 mm
Subject to technical modifications!
1,2 kg
Special accessories
Order number
Round brush kit2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass
bristles
removal of especially stubborn dirt ideal for
insensitive surfaces.
Round brush with scraper2.863-140
Round brush with two rows of heat-resistant bristles and a scraper. Not suitable for
sensitive surfaces.
Tige de détartrage6.295-047
2.863-061
16EN
– 10
Table des matières
Consignes généralesFR - 5
Description de l’appareilFR - 5
Instructions abrégéesFR - 6
Consignes de sécuritéFR - 6
FonctionnementFR - 7
Utilisation des accessoiresFR - 8
Entretien et maintenanceFR - 9
Assistance en cas de panneFR - 10
Caractéristiques techniquesFR - 10
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet
appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut
être utilisé avec des accessoires appropriés en
suivant les instructions de ce mode d'emploi.
Prenez bien soin de respecter les consignes de
sécurité !
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Description de l’appareil
L'étendue de la fourniture de votre appareil
figure sur l'emballage. Lors du déballage,
contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Î Illustrations, voir page dé-
pliante 3
A1 Embout
A2 Buse vapeur
A3 Levier vapeur
A4 Verrouillage du levier de vapeur (sécurité
enfants)
vers l'avant – levier de vapeur bloqué
vers l'arrière – levier de vapeur débloqué
A5 Pompe de détartrage manuelle
A6 Attache-câble
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
B1 Réservoir d’eau
B2 Touche de déverrouillage
B3 Couvercle de réservoir
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Raclette pour vitres
– 5
17FR
Instructions abrégées
Î Illustrations, voir page dé-
pliante 4
1 Retirer le réservoir d’eau.
2 Retirer le couvercle du réservoir
3 Remplir le réservoir d’eau, fermer le
couvercle de réservoir.
4 Fixer le réservoir d’eau.
5 Brancher la fiche secteur.
Le nettoyeur à vapeur est prêt à fonc-
tionner après environ 15 secondes.
6 Pousser le dispositif de blocage vers
l’arrière, appuyer sur le levier vapeur.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi-
gnes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sè-
ches-cheveux, chauffages électriques,
etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur, le
verrouillage de sécurité et le flexible de
vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom-
mandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé
à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la
norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement
au courant alternatif. La tension doit être
identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise munie
d'un disjoncteur de protection FI placé en
amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement
un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section
transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge,
s'assurer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique ne sont
pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en
considération les données locales et lors
du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en
particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utili-
sé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques,
sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une
personne responsable de leur sécurité ou si
elles en obtiennent des instructions sur la
manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
18FR
– 6
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation con-
tre la chaleur, l’huile et les bords tran-
chants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Raccorder au besoin l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Î Pour cela, placer les deux évidements
de l'accessoire sur les ergots de la buse
à vapeur, et tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'en butée.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver-
rouillé).
Î Tourner l'accessoire monté dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre
et le retirer de la buse à vapeur.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout
moment.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Î Séparer le réservoir d'eau du boîtier en
pressant les deux touches de déverrouillage vers l'intérieur et en retirant le
réservoir d'eau vers le bas.
Î Retirer le couvercle du réservoir
Î Remplir le réservoir d'eau fraîche.
Attention
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Î Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Mise sous tension de l’appareil
Attention
Le réservoir d'eau doit être monté et rempli.
몇 Avertissement
Ne pas actionner la pompe de détartrage.
Sinon, risque de pomper dans l'appareil de
l’eau pouvant gicler de la buse lors du branchement de la fiche.
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Remarque : Le nettoyeur à vapeur
opérationnel au bout de 15 secondes
environ.
Î Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Î Actionner le levier de vapeur pour faire
sortir la vapeur.
Remarque : lors de la première mise en
marche, un petit nuage de fumée risque de
sortir de la buse ! L'appareil n'a besoin que
d'une courte phase de mise en route. Au
début, la vapeur sort de façon irrégulière et
humide et de petites gouttes d'eau risquent
de couler. La quantité de vapeur s’échappant augmente constamment jusqu’à obtention de la quantité maximale après une
minute environ.
– 7
19FR
Mise hors tension de l’appareil
Î Relâcher le levier de vapeur.
Remarque : le jet de vapeur ne s’arrête
pas immédiatement, mais il diminue constamment. Après quelques secondes, plus
aucune vapeur ne s’échappe de l’appareil.
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver-
rouillé).
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Enrouler le câble d'alimentation autour
du réservoir d'eau et le fixer à l'aide du
porte-câble.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de textiles ou de coussins
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Buse vapeur
Utiliser la buse de vapeur sans accessoire,
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs
– surfaces en verre des cabines de dou-
che
– autres surfaces lisses
Î Vaporiser uniformément la surface en
verre à l'aide de la buse à vapeur à une
distance d’env. 20 cm.
20FR
– 8
Î Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée
en effectuant des mouvements parallèles de haut en bas. Après chaque mouvement, sécher la lèvre en caoutchouc
et le bord inférieur de la fenêtre avec un
chiffon.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement
être débranchée et le nettoyeur à vapeur
doit être refroidi.
Détartrage
Comme des dépôts calcaires se forment
sur les parois, nous recommandons de détartrer l'appareil aux intervalles suivants
(TF=remplissage du réservoir) :
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Dureté° dHmmol/lTF
Idoux0- 70-1,335
II moyen7-141,3-2,530
III dur14-212,5-3,820
IV très dur>21>3,815
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des
eaux ou les administrations municipales.
Démarrage du détartrage
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Î Retirer l'insert de la buse vapeur. Pour
ce faire, tourner l’embout au moyen
d’une pièce de monnaie dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et le
retirer.
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par
la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de la
solution de détartrage les instructions de
dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î Remplir le réservoir d'eau de solution
détartrante.
Î Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Î Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Î Appuyer à intervalles réguliers sur la
pompe de détartrage pendant environ
une minute jusqu’à ce que la solution
de détartrage s’échappe de la buse va-
peur ouverte (il est conseillé d’effectuer
ces travaux au-dessus d’un lavabo).
Î Retirer le réservoir d'eau, le vider et le
rincer à l'eau claire.
Î Laisser agir la solution détartrante pen-
dant 8 secondes dans l'appareil.
Rinçage du tartre dissout
Î Remplir le réservoir d'eau fraîche.
Î Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Î Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Attention
Ne pas brancher pas la fiche secteur !
Î Pomper tout d'abord pendant une minu-
te, au-dessus du lavabo, à l'aide de la
pompe de détartrage.
Î Tenir l'appareil au-dessus d'un lavabo
et brancher alors la fiche.
몇 Avertissement
Projection d’eau brûlante – risque
d’échaudures !
Î Presser le levier de vapeur et laisser la
vapeur s'échapper de l'appareil pen-
dant deux minutes dans un lavabo.
Î Remettre l'embout sur la buse à vapeur
et tourner l'embout de la buse à fond
dans le sens des aiguilles d'une montre.
Î Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher
une liste des pièces de rechanges à la fin
de cette notice.
®
. Vous trouverez
– 9
21FR
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas
de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement
être débranchée et le nettoyeur à vapeur
doit être refroidi.
Réduction de la quantité de vapeur
L’appareil est entartré.
Î Détartrer l’appareil.
La quantité de vapeur diminue
durant l’utilisation / pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Î Appoint en eau
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Buse vapeur obturée
Î Retirer l'insert de la buse vapeur
(voir page ).
Î Nettoyer l'embout de la buse.
Î Mettre brièvement l’appareil en service.
Î Remettre l'embout sur la buse à vapeur
et tourner l'embout de la buse à fond
dans le sens des aiguilles d'une montre.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat
de sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER responsable.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension220-240
1~50VHz
Classe de protectionI
Degré de protectionIPX4
Performances
Puissance de chauffage1600 W
Dimensions
Réservoir d’eau0,25 l
Poids (sans accessoire)1,2 kg
Largeur190 mm
Longueur100 mm
Hauteur280 mm
Sous réserve de modifications
techniques !
Accessoires en option
N° de commande
Kit de brosses rondes2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec
crins en laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal
sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins
résistants à la chaleur et un racloir.
Ne convient pas aus surfaces sensibles.
Sticks de détartrage6.295-047
2.863-061
22FR
– 10
Indice
Avvertenze generaliIT - 5
Descrizione dell’apparecchioIT - 5
In sintesiIT - 6
Norme di sicurezzaIT - 6
FunzionamentoIT - 7
Uso degli accessoriIT - 8
Cura e manutenzioneIT - 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT - 10
Dati tecniciIT - 10
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Descrizione dell’apparecchio
La fornitura del Suo apparecchio è riportata
sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti
al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
le
A6 Reggicavo
A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore
B1 Serbatoio dell’acqua
B2 Pulsante di sblocco
B3 Tappo del serbatoio
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Accessorio lavavetri
– 5
23IT
In sintesi
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole 4
1 Staccare il serbatoio dell’acqua.
2 Togliere il coperchio del serbatoio.
3 Riempire il serbatoio dell’acqua, chiu-
dere il tappo del serbatoio.
4 Attaccare il serbatoio dell’acqua.
5 Inserire la spina di alimentazione.
Dopo circa 15 secondi il pulitore a vapo-
re è pronto all’uso.
6 Spingere indietro la chiusura, premere
la leva vapore.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato
per la pulizia di apparecchi elettrici come
ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a
microonde, televisori, lampade, fon, calo-
riferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa
in funzione. In caso contrario è vietato
usarlo. Si prega di controllare in particola-
re il cavo di alimentazione, il tappo di
chiusura di sicurezza ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettrici-
sta specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un
tubo vapore raccomandato dal produttore
(codice d'ordinazione: vedi elenco ricam-
bi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la sa-
lute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per-
sone o animali (pericolo di scottature).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un colle-
gamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC
60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese
dotate di interruttore differenziale a monte
(salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di
prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazio-
ne ed il cavo prolunga non deve venire a
contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e
la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla
rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio
in modo conforme a destinazione. Deve
tener conto delle condizioni presenti in
loco e durante il lavoro con l'apparecchio
fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o
intellettuali limitate o carenti di esperienza
e/o conoscenze, a meno che costoro non
vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o ricevano
da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi
che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodi-
to quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pare-
ti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
24IT
– 6
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
All'occorrenza (vedi capitolo „Uso degli accessori“) collegare gli accessori necessari
alla pistola vapore.
Î Inserire a tal fine le due rientranze dell'ac-
cessorio nei naselli dell'ugello vapore e
girare in senso orario fino in fondo.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa).
Î Girare l'accessorio montato in senso an-
tiorario e rimuovere dall'ugello vapore.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito
in qualsiasi momento.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Î Scollegare il serbatoio dell'acqua
dall'alloggiamento, a tal fine premere i
due pulsanti di sbloccaggio verso l’in-
terno e tirare il serbatoio verso il basso.
Î Togliere il coperchio del serbatoio.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua con ac-
qua pulita.
Attenzione
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio.
Î Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Accendere l’apparecchio
Attenzione
Il serbatoio dell'acqua deve essere montato
e riempito.
몇 Attenzione
Non azionare la pompa di eliminazione calcare. Altrimenti viene pompata dell’acqua
nel pulitore che spruzza dall’ugello vapore
appena viene inserita la spina.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Nota: Dopo circa 15 secondi il pulitore
a vapore è pronto all’uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Î Azionare la leva vapore affinché fuorie-
sca il vapore.
Nota: Alla prima messa in funzione
dall'ugello vapore potrebbe fuoriuscire una
piccola nube di fumo! L'apparecchio necessita un breve tempo di avvio. All'inizio la
fuoriuscita di vapore è molto irregolare ed
umida e possono fuoriuscire anche singole
gocce di acqua. Il flusso di vapore erogato
aumenta costantemente fino a raggiungere, dopo un minuto, la quantità massima.
Spegnere l’apparecchio
Î Rilasciare la leva vapore.
Nota: L’erogazione di vapore non smette
immediatamente, bensì si riduce gradualmente. Dopo pochi secondi il vapore non
fuoriesce più.
Î Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa).
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Avvolgere il cavo di allacciamento alla
rete attorno al serbatoio dell'acqua e fissare con il reggicavo.
– 7
25IT
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessutio imbottiture
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non
usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
Ugello vapore
Usare l'ugello vapore senza accessori,
– per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va-
pore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
Spazzola rotonda
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi
– Superfici vetrate della cabina doccia
– Altre superfici lisce
Î Usando la bocchetta vapore passare il
vapore uniformemente sulla superficie
in vetro da una distanza di circa 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata
pulendo dall'alto verso il basso. Asciugare il labbro di gomma ed il bordo inferiore del vetro con un panno ad ogni
passata.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
26IT
– 8
Decalcificazione
Dato che nell'apparecchio si deposita calcare, si raccomanda di decalcificare l'apparecchio con i seguenti intervalli (PS=pieni
serbatoio):
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Durezza° dHmmol/lPS
Iacqua dolce0- 70-1,335
II media7-141,3-2,530
III duro14-212,5-3,820
IV molto duro>21>3,815
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Inizio dell’eliminazione del calcare
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Î Rimuovere l'inserto dall'ugello vapore.
Per farlo, inserire una moneta nell’at-
tacco ugelli e girarla in senso antiorario
e staccare quindi l’attacco ugelli.
몇 Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da
KÄRCHER.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordine
6.295-047). Prima di applicare la soluzio-
ne decalcificante, leggere le istruzioni di
dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione
decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare nel serbatoio dell'acqua la solu-
zione anticalcare.
Î Chiudere il serbatoio dell’acqua con il tap-
po del serbatoio.
Î Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Î Premere la pompa di eliminazione calca-
re per circa un minuto premendo il pul-
sante ad intervalli regolari finché la
soluzione decalcificante fuoriesce
dall’ugello vapore aperto (si consiglia di
farlo su un lavandino).
Î Staccare il serbatoio dell'acqua, svuotarlo
e sciacquarlo con acqua pulita.
Î Lasciare agire la soluzione anticalcare
per 8 ore nell'apparecchio.
Risciacquo del calcare sciolto
Î Riempire il serbatoio dell'acqua con ac-
qua pulita.
Î Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio.
Î Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Attenzione
Non inserire la spina d’alimentazione!
Î Azionare la pompa di eliminazione cal-
care per un minuto per far fuoriuscire
l’acqua dal pulitore. Raccogliere l’acqua
nel lavandino.
Î Tenere l’apparecchio sopra ad un la-
vandino ed inserire ora la spina di rete.
몇 Attenzione
Spruzzi d’acqua bollente – pericolo di scottatura!
Î Premere la leva vapore e far fuoriuscire
il vapore per due minuti in un lavandino.
Î Inserire di nuovo l’attacco ugelli
nell’ugello vapore e fissare l’attacco
ugelli girandolo in senso orario.
Î Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali
KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è
riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
– 9
27IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Flusso di vapore ridotto
Formazione di calcare nell'apparecchio.
Î Eliminare il calcare.
Durante l’uso il vapore diminuisce /
assenza di vapore
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Î Aggiungere acqua
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Otturazione ugello vapore
Î Rimuovere l'inserto dall'ugello vapore
(vedi pagina ).
Î Pulire l'inserto dell'ugello.
Î Mettere brevemente in funzione l'appa-
recchio.
Î Inserire di nuovo l’attacco ugelli
nell’ugello vapore e fissare l’attacco
ugelli girandolo in senso orario.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione
e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al servizio di assistenza clienti
KÄRCHER competente.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240
1~50VHz
Grado di protezioneI
Grado di protezioneIPX4
Prestazioni
Potenza calorifica1600 W
Dimensioni
Serbatoio dell’acqua0,25 l
Peso (senza accessori)1,2 kg
Larghezza190 mm
Lunghezza100 mm
Altezza280 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Corredo spazzola tonda2.863-058
4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola tonda con
setole in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente
ostinato. Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto2.863-140
Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al calore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensibili.
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Beschrijving apparaat
Het leveringspakket van het apparaat staat
op de verpakking afgebeeld. Controleer bij
het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw
leverancier.
(bestelnummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechanische sterkte
behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen
die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
rialen in het apparaat aantasten.
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Werking
Accessoires monteren
Indien nodig (zie hoofdstuk „Gebruik van
het toebehoren“), het benodigde toebehoren met de stoomsproeier verbinden.
Î Hiervoor de beide uitsparingen van het
toebehoren op de neuzen van de
stoomsproeier steken en in de richting
van de wijzers van de klok tot de aan-
slag draaien.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld).
Î Het gemonteerde toebehoren tegen de
richting van de wijzers van de klok
draaien en van de stoomsproeier af-
trekken.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden
gevuld.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Î Het waterreservoir van de behuizing
scheiden, daarvoor de beide ontgrendelingsknoppen naar binnen drukken
en het waterreservoir naar beneden
eraf trekken.
Î Deksel van reservoir afnemen.
Î Waterreservoir met vers water vullen.
Voorzichtig
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Î Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Apparaat inschakelen
Voorzichtig
Het waterreservoir moet gemonteerd en
gevuld zijn.
몇 Waarschuwing
Niet de ontkalkingpomp in werking zetten.
U pompt anders water in het apparaat, dat
bij het insteken van de stekker uit de
stoomsproeier spuit.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Aanwijzing: Na circa 15 seconden is
de stoomreiniger gebruiksklaar.
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven.
Î De stoomhendel bedienen, om stoom
eruit te laten komen.
Aanwijzing: Bij eerste ingebruikneming
kan uit de stoomsproeier een kleine stoomwolk komen! Het apparaat heeft een korte
opwarmtijd nodig. In het begin is de stoom
die naar buiten komt erg onregelmatig en
nat, ook kunnen waterdruppels eruit komen. De naar buiten stromende hoeveelheid stoom neemt gestaag toe totdat na ca.
één minuut de maximale hoeveelheid bereikt wordt.
– 7
31NL
Apparaat uitschakelen
Î Stoomhendel loslaten.
Aanwijzing: De uitstroom van stoom stopt
niet meteen, maar neemt gestaag af. Na
enkele seconden komt geen stoom meer
naar buiten.
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld).
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Snoer om het waterreservoir wikkelen
en met de snoerhouder vastmaken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reinigen van textiel of kussens
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoomsproeier
De stoomsproeier zonder toebehoren gebruiken.
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld
worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
Door borstelen kan zo hardnekkig vuil makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Raamtrekker
Toepassing:
– Ramen, spiegels
– Glasoppervlakken van douchecabines
– overige gladde oppervlakken
Î Breng vanaf een afstand van ca. 20 cm
gelijkmatig met de stoomsproeier
stoom aan op de glasoppervlakken.
Î Trek met de rubberstrip van de raam-
trekker baansgewijs van boven naar
beneden het glasoppervlak af. Veeg de
rubberstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan met een doek
droog.
32NL
– 8
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Ontkalken
Omdat zich kalk in het apparaat afzet, adviseren wij het apparaat in de volgende intervallen
te ontkalken (TF = vullingen reservoir):
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Hardheidniveau° dHmmol/lVR
Izacht0- 70-1,335
II middelhard7-141,3-2,530
III hard14-212,5-3,820
IV zeer hard>21>3,815
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Begin van het ontkalken
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Stoomreiniger laten afkoelen.
Î Sproeierinzet van de stoomsproeier
verwijderen. Daarvoor de sproeierinzet
met een munt tegen de richting van de
wijzers van de klok draaien en de
sproeierinzet eruit trekken.
몇 Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de
stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan
kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î De ontkalkingoplossing in het waterre-
servoir doen.
Î Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Î Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Î De ontkalkingpomp circa 1 minuut met
regelmatige pompbewegingen indruk-
ken, tot de ontkalkingoplossing uit de
open stoomsproeier naar buiten komt
(het best kunt u dit doen boven een
wasbak).
Î Het waterreservoir losmaken, legen en
met schoon water uitspoelen.
Î De ontkalkingoplossing 8 uur in het ap-
paraat laten inwerken.
Uitspoelen van de opgeloste kalk
Î Waterreservoir met vers water vullen.
Î Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Î Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Voorzichtig
Steek de stekker niet in het stopcontact!
Î Eerst één minuut water met de ontkal-
kingpomp door het apparaat in een
wasbak pompen.
Î Het apparaat boven een wasbak hou-
den en pas nu de stekker in het stopcontact steken.
몇 Waarschuwing
Opspattend heet water – gevaar voor verbranding!
Î De stoomhendel indrukken en het ap-
paraat twee minuten lang in een wasbak laten uitdampen.
Î De sproeierinzet weer in de stoom-
sproeier steken en de sproeierinzet in
de richting van de wijzers van de klok
vastdraaien.
Î De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHERonderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
– 9
33NL
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Afgenomen hoeveelheid stoom
Kalkaanslag in het apparaat.
Î Apparaat ontkalken.
Stoom vermindert bij het werken /
geen stoom
Geen water in het waterreservoir.
Î Water bijvullen
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven.
Stoomsproeier is verstopt
Î Sproeierinzet van de stoomsproeier
verwijderen (zie pagina ).
Î Sproeierinzet reinigen.
Î Apparaat kort in gebruik nemen.
Î De sproeierinzet weer in de stoom-
sproeier steken en de sproeierinzet in
de richting van de wijzers van de klok
vastdraaien.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning220-240
1~50VHz
BeschermingsklasseI
VeiligheidsklasseIPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit1600 W
Afmetingen
Watertank0,25 l
Gewicht (excl. accessoires)1,2 kg
Breedte190 mm
Lengte100 mm
Hoogte280 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Set ronde borstels2.863-058
4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met messing haren
voor het verwijderen van hardnekkig vuil.
Ideaal op resistente oppervlakken.
Ronde borstel met schraper 2.863-140
Ronde borstel met twee rijen hittebestendige haren en een schraper. Niet geschikt op
kwetsbare oppervlakken.
Ontkalkingsticks6.295-047
2.863-061
34NL
– 10
Índice de contenidos
Indicaciones generalesES - 5
Descripción del aparatoES - 5
Descripción breveES - 6
Indicaciones de seguridadES - 6
FuncionamientoES - 7
Empleo de los accesoriosES - 8
Cuidados y mantenimientoES - 9
Ayuda en caso de averíaES - 10
Datos técnicosES -10
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y
puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de
instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materia-
les valiosos reciclables que deberían
ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue
los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Descripción del aparato
El contenido de suministro de su aparato
está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna
pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios
o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Î Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
A1 Inserto de boquilla
A2 boquilla de salida de vapor
A3 Palanca del vapor
A4 Bloqueo de la palanca de vapor (seguro
para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
detrás– palanca de vapor desbloqueada
A5 Bomba de descalcificación manual
A6 Portacables
A7 Cable de conexión a red y enchufe de red
B1 Depósito de agua
B2 Tecla de desbloqueo
B3 tapa del depósito
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
– 5
35ES
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la con-
traportada 4
1 Retire el depósito de agua.
2 Extraer la tapa del depósito.
3 Llene el depósito de agua y ciérrelo con
la tapa.
4 Fije el depósito de agua.
5 Enchufe la clavija de red.
Transcurridos aprox. 15 segundos, el lim-
piador por chorro de vapor está listo para
usar.
6 Desplace el dispositivo de bloqueo hacia
atrás y presione sobre la palanca del vapor.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se-
guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, te-
levisores, lámparas, secadores, cale-
facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec-
to estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente, el cierre de seguridad y el
tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servi-
cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante (para el nº de pedido ver
lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sus-
tancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de va-
por ni lo ponga al alcance de personas o
animales (peligro de escaldamiento).
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
36ES
– 6
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di-
solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Si es necesario, conectar los accesorios
necesarios (véase el capítulo "Aplicación
de los accesorios") con la pistola de vapor.
Î Para ello coloque ambas entalladuras
del accesorio sobre los salientes de la
boquilla de vapor y girar hasta el tope
en el sentido de las agujas del reloj.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada).
Î Girar el accesorio montado en el senti-
do contrario a las agujas del reloj y ex-
traer de la boquilla de vapor.
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en
cualquier momento.
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Î Separar el depósito de agua de la car-
casa, para ello presionar hacia dentro
las dos teclas de desbloqueo y extraer
hacia abajo el depósito de agua.
Î Extraer la tapa del depósito.
Î Llenar el depósito de agua con agua
fresca.
Precaución
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Î Cerrar el depósito de agua con la tapa.
Î Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Conexión del aparato
Precaución
Se debe montar y llenar el depósito de
agua.
몇 Advertencia
No accione la bomba de descalcificación.
De lo contrario, bombearía agua en el aparato que saldría por la boquilla de salida del
vapor al enchufar la clavija de red.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Nota: Transcurridos aprox. 15 segundos, el limpiador por chorro de vapor
está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
Î Accionar la palanca de vapor para que
salga este.
Nota: ¡Durante la primera puesta en marcha, puede salir una pequeña nube de
humo de la boquilla de vapor! El aparato
precisa un breve período de arranque. Al
principio, la salida de vapor es irregular y
húmeda, también pueden salir algunas gotas de agua. La cantidad de vapor expulsado aumenta de manera continuada hasta
que se alcance la cantidad máxima admisible transcurrido aprox. un minuto.
– 7
37ES
Desconexión del aparato
Î Soltar la palanca de vapor.
Nota: El vapor no deja de salir de inmediato,
sino que va disminuyendo su cantidad paulatinamente. Después de unos pocos segundos, deja de salir vapor.
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada).
Î Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Enrollar el conducto de alimentación alre-
dedor del depósito de agua y fijar con el
soporte para cables.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de tejidos o tapicerías
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en
una zona oculta: Primero aplicar una gran
cantidad de vapor, después dejar secar y a
continuación comprobar si hay modificación
en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico, se puede soltar la
cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar
manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo
con un paño empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de
bajas temperaturas exteriores, sobre todo en
invierno. Para ello aplique algo de vapor en
toda la superficie de cristal. De este modo se
evitarán tensiones en la superficie que puedan
provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
38ES
boquilla de salida de vapor
Usar la boquilla de vapor sin accesorios.
– para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor,
dejar actuar durante 5 minutos, después
echar vapor.
Cepillo circular
Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Dispositivo de extracción para
ventanas y superficies acristaladas
Aplicación:
– Ventanas, espejos
– Mamparas de baño
– otras superficies lisas
Î Aplique el vapor con la boquilla de va-
por uniformemente sobre la superficie
acristalada desde una distancia de
aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de extracción para ventanas, trabajando por
tramos desde arriba hacia abajo. Seque el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana
con un paño cada vez que haya limpiado un tramo.
– 8
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Descalcificar
Dado que la cal también se incrusta en las paredes del aparato, recomendamos efectuar la
descalcificación con la frecuencia indicada a
continuación (LLT=llenados de tanque):
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Grado de dureza° dHmmol/l LLT
Iblando0- 70-1,335
II medio7-141,3-2,530
III duro14-212,5-3,820
IV muy duro>21>3,815
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Inicio de la descalcificación
Î Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Deje enfriar el limpiador de vapor.
Î Quitar la boquilla de la boquilla de vapor.
Para ello, gire dicha boquilla con ayuda
de una moneda en sentido contrario al de
las agujas del reloj y extráigalo.
몇 Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por KÄRCHER.
Î Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti-
lizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Î Llenar el depósito de agua con la solu-
ción descalcificadora.
Î Cerrar el depósito de agua con la tapa.
Î Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Î Presione la bomba de descalcificación du-
rante aprox un minuto con movimientos a
intervalos regulares hasta que la solución
descalcificadora salga por la boquilla de salida del vapor abierta (el mejor lugar para
hacer esto es un fregadero).
Î Aflojar, vaciar y enjuagar con agua el depó-
sito de agua.
Î Dejar actuar la solución descalcificadora
durante 8 horas en el aparato.
Enjuague de la cal
Î Llenar el depósito de agua con agua fresca.
Î Cerrar el depósito de agua con la tapa.
Î Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Precaución
No enchufe la clavija de red.
Î Primero bombear agua con la bomba
de descalcificación por el aparato en un
fregadero durante un minuto.
Î Sujetar el aparato por encima de un fre-
gadero y después enchufar.
몇 Advertencia
Salpicaduras de agua caliente: existe peligro de escaldamiento.
Î Presionar la palanca de vapor y dejar
que se evapore el agua durante dos minutos sobre un fregadero.
Î Insertar de nuevo la boquilla de vapor y
girar en el sentido de las agujas del reloj
para apretarla.
Î El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de
KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
(La dirección figura al dorso)
– 9
39ES
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Disminución de la cantidad de
vapor
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique el aparato.
El vapor disminuye durante el
trabajo / no sale vapor
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión220-240
1~50VHz
Clase de protecciónI
Grado de protecciónIPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1600 W
Medidas
Depósito de agua0,25 l
Peso sin accesorios1,2 kg
Anchura190 mm
Longitud100 mm
Altura280 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
No hay agua en el depósito de agua.
Î Rellenado del depósito con agua
No se puede accionar la palanca del
vapor
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
La boquilla de vapor está atascada
Î Quitar la boquilla de la boquilla de va-
por (véase el lateral ).
Î Limpiar la boquilla.
Î Poner brevemente el aparato en funcio-
namiento.
Î Insertar de nuevo la boquilla de vapor y
girar en el sentido de las agujas del reloj
para apretarla.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y
el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Kärcher.
Accesorios especiales
Nº referencia
Juego de cepillos circulares 2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de
chorro concentrado
Juego de cepillos circulares
con cerdas de latón
para eliminar suciedad resistente. Ideal
para superficies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador 2.863-140
Cepillo redondo con dos filas de cerdas resistentes al calor y un rascador. No apto
para superficies delicadas.
Barras de descalcificación6.295-047
2.863-061
40ES
– 10
Índice
Instruções geraisPT - 5
Descrição da máquinaPT - 5
Instruções resumidasPT - 6
Avisos de segurançaPT - 6
FuncionamentoPT - 7
Aplicação dos acessóriosPT - 8
Conservação e manutençãoPT - 8
Ajuda em caso de avariasPT - 10
Dados técnicosPT - 10
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e
poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de
uso. Observar, neste caso, especialmente
os avisos de segurança.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materi-
ais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os
aparelhos velhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Descrição da máquina
O volume de fornecimento do seu aparelho
é ilustrado na embalagem. Ao desembalar
verifique a integridade do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em
caso de falta de acessórios ou no caso de
danos de transporte.
Î Ver figuras na página desdo-
brável 3
A1 Encaixe do bocal
A2 Bico de vapor
A3 Alavanca de vapor
A4 Bloqueio da alavanca de vapor (protec-
ção infantil)
Frente – alavanca de vapor bloqueada
Traseira – alavanca de vapor desblo-
queada
A5 Bomba de descalcificação manual
A6 Braçadeira para cabo
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede
B1 Reservatório de água
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Tampa do depósito
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Limpa-vidros
– 5
41PT
Instruções resumidas
Î Ver figuras na página desdo-
brável 4
1 Retirar o depósito de água.
2 Retirar a tampa do depósito.
3 Encher o depósito de água, fechar a
tampa do depósito.
4 Fixar o depósito de água.
5 Ligar a ficha de rede.
Depois de aprox. 15 segundos a limpa-
dora a vapor está preparada para funci-
onamento.
6 Empurrar o bloqueio para trás, premir a
alavanca de vapor.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
cadores de cabelo, aquecedores eléc-
tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctri-
ca, fecho de segurança e mangueira de
vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira reco-
mendada pelo fabricante (número de
pedido - veja lista de peças sobressa-
lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra
salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter
em consideração as condições locais e,
ao utilizar o aparelho, ter em conta o
comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com capacidades físicas, sensoriais e
psíquicas reduzidas ou por pessoas com
falta de experiência ou conhecimentos,
excepto se estas forem supervisionadas
por uma pessoa responsável pela sua
segurança ou receberem as necessárias
instruções sobre como utilizar o aparelho.
As crianças devem ser supervisionadas,
de modo a assegurar que não brinquem
com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
42PT
– 6
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsito,
esmagamento, puxões ou problemas simi-
lares. Proteger o cabo de rede contra calor,
óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que con-
tenham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Funcionamento
Montar os acessórios
Se necessário, conectar os acessórios ao bico
de vapor (ver capítulo "Aplicação dos acessórios").
Î Para isso, meter os dois entalhes desse
acessório nos ressaltos do bico de vapor e
rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até ao fim.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala-
vanca de vapor bloqueada).
Î Rodar os acessórios montados no sen-
tido anti-horário, para os retirar do bico
de vapor.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a
qualquer altura.
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Î Desconectar o depósito da água da
carcaça. Para isso deve-se premir as
duas teclas de desbloqueio e retirar o
depósito da água por baixo.
Î Retirar a tampa do depósito.
Î Encher o depósito da água com água
fresca.
Atenção
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Fechar o depósito de água com a tampa.
Î Fixar o depósito da água na carcaça.
Ligar a máquina
Atenção
O depósito da água deve estar montado e
cheio.
몇 Advertência
Não accionar a bomba descalcificante.
Caso contrário, o aparelho é enchido com
água, que salpica do bocal de vapor ao conectar a ficha de rede.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Aviso: Depois de aprox. 15 segundos a
limpadora a vapor está preparada para
funcionamento.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Î Premir a alavanca do vapor para a saí-
da de vapor.
Aviso: Durante a primeira colocação em
funcionamento pode sair uma pequena nuvem de fumo pelo bico de vapor! O aparelho necessita de um pequeno período de
adaptação. No início a saída do vapor é
muito irregular e húmida, sendo também
possível a saída de algumas gotas de
água. A saída do volume de vapor aumenta
gradualmente até ser atingido o volume
máximo, após cerca de um minuto.
Desligar o aparelho
Î Soltar a alavanca do vapor.
Aviso: A saída de vapor não pára imediatamente mas diminui continuamente. Passados alguns segundos deixa de sair vapor.
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (alavanca de vapor bloqueada).
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Enrolar o cabo de alimentação em tor-
no do depósito de água e fixar com o
suporte do cabo.
– 7
43PT
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpeza de têxteis ou estofos
Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor forte,
deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha
ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico,
pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e
provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com um pano
vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de
pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Bico de vapor
Utilizar o bico de vapor sem acessórios,
– Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou
aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
Limpa-vidros / rodo
Aplicação:
– Janelas, espelhos
– Vidros de cabinas de duche
– outras superfícies planas
Î Aplicar o vapor uniformemente, com o
bico de vapor, sobre o vidro a uma distância de aprox. 20 cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Seque o lábio de borracha e o canto inferior da janela sempre com um pano.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Descalcificar
Devido à depositação de calcário no aparelho, recomendamos que este seja descalcificado nos seguintes intervalos
(ED=enchimentos do depósito):
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
44PT
– 8
Classe de dureza° dHmmol/lED
Imacia0- 70-1,335
II média7-141,3-2,530
III dura14-212,5-3,820
IV muito dura>21>3,815
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Início da descalcificação
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Î Retirar o encaixe do bico de vapor. Ro-
dar, para isso, o encaixe do bico com
uma moeda no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio e retirar o encaixe
do bico.
몇 Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da
KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Î Inserir a solução descalcificante no de-
pósito da água.
Î Fechar o depósito de água com a tampa.
Î Fixar o depósito da água na carcaça.
Î Accionar a bomba descalcificante por
um período de aprox. um minuto com
movimentos de bombear regulares até
a solução descalcificante sair do bocal
de vapor aberto (preferivelmente sobre
uma bacia).
Î Desconectar, esvaziar e limpar o depó-
sito da água com água limpa.
Î Deixar actuar a solução descalcificante
durante 8 horas no aparelho.
Lavagem do calcário dissolvido
Î Encher o depósito da água com água
fresca.
Î Fechar o depósito de água com a
tampa.
Î Fixar o depósito da água na carcaça.
Atenção
Não ligar a ficha de rede!
Î Primeiro bombear água durante um mi-
nuto com a bomba de descalcificação
pelo aparelho para um lavatório.
Î Segurar o aparelho sobre um lavatório
e inserir apenas agora a ficha do aparelho numa tomada.
몇 Advertência
Salpicos de água quente – perigo de queimaduras!
Î Premir a alavanca de vapor e aplicar
vapor no lavatório com o aparelho durante dois minutos.
Î Posicionar o encaixe do bico novamen-
te no bico de vapor e fixar no sentido
dos ponteiros do relógio.
Î Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
– 9
45PT
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
O aparelho tem calcário.
Î Descalcificar o aparelho.
O vapor diminue durante o trabalho
/ não há vapor
Não há água no depósito de água.
Î Encher água
Não é possível premir a alavanca de
vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Bico de vapor está entupido
Î Retirar o encaixe do bico de vapor (ver
página ).
Î Limpar bico de vapor.
Î Colocar o aparelho em funcionamento
por breves instantes.
Î Posicionar o encaixe do bico novamen-
te no bico de vapor e fixar no sentido
dos ponteiros do relógio.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240
1~50VHz
Classe de protecçãoI
Grau de protecçãoIPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento1600 W
Dimensões
Reservatório de água0,25 l
Peso (sem acessórios)1,2 kg
Largura190 mm
Comprimento100 mm
Altura280 mm
Reservados os direitos a alterações
técnicas!
Acessórios especiais
Nº de encomenda
Conjunto de escova circular 2.863-058
4 escovas circulares para o bico de ponto
de jacto
Conjunto de escova circular
com cerdas de latão
para a remoção de sujidade forte. Ideal
para superfícies não sensíveis.
Escova circular com raspador2.863-140
Escova circular com duas filas de cerdas
resistentes ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies sensíveis.
Descalcificadores6.295-047
2.863-061
46PT
– 10
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisningerDA - 5
Beskrivelse af apparatetDA - 5
Kort brugsanvisningDA - 6
SikkerhedsanvisningerDA - 6
DriftDA - 7
Brug af tilbehørDA - 7
Pleje og vedligeholdelseDA - 8
Hjælp ved fejlDA - 9
Tekniske dataDA - 10
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug. Damprenseren er beregnet til
rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse
især sikkerhedsanvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Beskrivelse af apparatet
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der
mangler tilbehør eller ved transportskader.
1 Tag vandtanken af.
2 Tag tankdækslet af.
3 Fyld vandtanken og luk tankdækslet.
4 Fastgør vandtanken.
5 Sæt netstikket i.
Efter cirka 15 sekunder er damprenseren klar til brug.
6 Pres låsemekanismen bagud og tryk på
dampkontakten.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen, sikkerhedslåset og
dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivel-
sen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med til-
koblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum,
f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være far-
lige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med en min. diameter på 3x1
mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- el-
ler forlængerledninger skal stænkvandsbe-
skyttelsen og den mekaniske styrke forblive
intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren
iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage
hensyn til de lokale forhold og holde øje
med, om der er personer i nærheden, når
han arbejder med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer (inklusive børn) med indskrænke-
de fysiske, sensoriske eller åndelige evner
eller som ikke har erfaringer med brugen
og/eller kendskab til brugen, med mindre
de er under opsyn af en person som er an-
svarligt for deres sikkerhed eller blev anvist
i brugen af apparatet. Børn skal være under
opsyn for at sørge for, at de ikke leger med
apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign.
i net- eller forlængerledninger, da dette
ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt
netledningerne mod varme, olie og skarpe
kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farve-
fortynder og acetone) i vandtanken, da de
angriber damprenserens materialer.
Damphåndtaget må ikke klemmes fast un-
der driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
48DA
– 6
Drift
Montering af tilbehør
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel
"brug af tilbehøret") med dampdysen.
Î Sæt spidsstykkets udsparinger på dampdy-
sens indgreb og drej med uret til anslag.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Drej det monterede tilbehør mod uret
og træk det fra dampdysen.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Î Adskil vandtanken fra huset, tryk hertil
begge åbnetaster indad og træk vandtanken af nedadtil.
Î Tag tankdækslet af.
Î Fyld vandtanken med ferskvand.
Forsigtig
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Î Luk vandtanken med tankdækslet.
Î Gør vandtanken fast på huset.
Tænd for maskinen
Forsigtig
Vandtanken skal være fyldt og monteret.
몇 Advarsel
Afkalkningspumpen må ikke aktiveres. Ellers pumper du vand ind i maskinen, som vil
sprøjte ud af dampdysen, når netstikket
sættes i.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Bemærk: Efter cirka 15 sekunder er
damprenseren klar til brug.
Î Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage.
Î Tryk dampkontakten så damp strøm-
mer ud af maskinen.
Bemærk: Ved første ibrugtagning kan der
komme en lille røgbølge ud af dampdysen!
Maskinen bruger en kort starttid. I starten er
dampudstødningen meget uregelmæssig
og fugtig, der kan også træde enkelte vanddråber ud. Den mængde damp, der strømmer ud, bliver stadig større, indtil den
maksimale mængde er nået i løbet af nogle
få sekunder.
Sluk for maskinen
Î Giv slip for dampkontakten.
Bemærk: Dampudstrømningen stopper ikke
straks, men aftager jævnt. Efter nogle få sekunder kommer der ikke mere damp ud.
Î Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Strømledningen vikles omkring vandtanken
og gøres fast med kabelholderen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler og polstre
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes
først med en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og
form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige
møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller
der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
– 7
49DA
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Dampdyse
Bruge dampdysen uden tilbehør,
– til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er
højest ved dysens udslip. Især praktisk til
rengøring af utilgængelige steder, fuger,
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre
på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Vinduesmundstykke
Anvendelse:
– Vinduer, spejle
– Glasflader i brusekabiner
– andre jævne overflader
Î Glasfladen dampes jævnt med damp-
dysen fra en afstand på ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør
gummikanten og den nederste vindueskant af med en klud efter hver bane.
50DA
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Afkalkning
Eftersom der sætter sig kalk på maskinen,
anbefaler vi, at du afkalker maskinen med
følgende intervaller (TF=Tankpåfyldninger):
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Hårdhedsgrad° dHmmol/lTF
Iblødt0- 70-1,335
II middel7-141,3-2,530
III hårdt14-212,5-3,820
IV meget hårdt>21>3,815
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale værker.
Afkalkningens start
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Damprenseren skal køles ned.
Î Fjern dyseindsatsen fra dampdysen.
Dette gøres ved at dreje dyseindsatsen
mod uret ved hjælp af en mønt og træk-
ke dyseindsatsen ud.
몇 Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk-
ningsopløsningen skal doseringsanvis-
ningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld afkalkningsopløsningen i vandtanken.
Î Luk vandtanken med tankdækslet.
Î Gør vandtanken fast på huset.
Î Tryk på afkalkningspumpen og udfør
regelmæssige pumpebevægelser i ca.
1 minut, indtil afkalkningsopløsningen
– 8
strømmer ud af den åbne dampdyse
(helst hen over en vask).
Î Løsn vandtanken, tøm den og skyl den
ud med klart vand.
Î Afkalkningsopløsningen skal indvirke i
maskinen for 8 timer.
Udskylning af den løsnede kalk
Î Fyld vandtanken med ferskvand.
Î Luk vandtanken med tankdækslet.
Î Gør vandtanken fast på huset.
Forsigtig
Netstikket må ikke sættes i!
Î Pump først vand for et minut via afkalk-
ningspumpen igennem maskinen og
ind i en vask.
Î Hold maskinen over vasken og sæt så
netstikket i.
몇 Advarsel
Varme vandstænk – skoldningsfare!
Î Tryk dampkontakten og las maskinen
afdampe i en vask for to minutter.
Î Sæt dyseindsatsen tilbage i dampdysen og
drej dyseindsatsen fast med uret.
Î Damprenseren er klar til brug.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning
finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Risiko
Reparationsarbejder på damprenseren må kun
udføres af den autoriserede kundeservice.
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Reduceret dampmængde
Maskinen er kalket til.
Î Afkalke maskinen.
Dampen slipper op under arbejdet /
ingen damp
Ikke mere vand i vandtanken
Î Efterfyldning af vand
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Î Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage.
Dampdysen er tilstoppet
Î Fjern dyseindsatsen fra dampdysen (se
side ).
Î Rens dampdysen.
Î Tag maskinen i brug for en kort tid.
Î Sæt dyseindsatsen tilbage i dampdysen og
drej dyseindsatsen fast med uret.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen
overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice
for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vandtank0,25 l
Vægt (uden tilbehør)1,2 kg
Bredde190 mm
Længde100 mm
Højde280 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Rundbørstesæt2.863-058
4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messingbørstehår
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning.
Ideal på ikke sensitive overflader.
Rundbørste med skraber2.863-140
Rundbørste med to rækker varmefaste
børstehår og en skraber. Ikke egnet til sensitive overflader.
Afkalkningsstiks6.295-047
2.863-061
52DA
– 10
Innholdsfortegnelse
Generelle merknaderNO - 5
Beskrivelse av apparatetNO - 5
KortveiledningNO - 6
SikkerhetsanvisningerNO - 6
DriftNO - 7
Bruk av tilbehørNO - 8
Pleie og vedlikeholdNO - 9
FeilrettingNO - 10
Tekniske dataNO - 10
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk
eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Damprenseren skal bare brukes til private
formål. Apparatet er laget for rengjøring
med damp, og kan brukes med egnet tilbehør slik som beskrevet i denne brukerveiledningen. Det er viktig at du tar hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Beskrivelse av apparatet
Leveringsomfang for apparatet er vist på
emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transporrtskader, vennligst informer forhandleren.
1 Ta av vanntanken.
2 Ta av tanklokk.
3 Fyll vanntanken, og lukk tanklokket.
4 Fest vanntanken.
5 Sett i støpselet.
Etter ca. 15 sekunder er damprengjøringsmaskinen klar til bruk.
6 Skyv låsen bakover, og trykk inn damp-
håndtaket.
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter
følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. stekeovner, avtrekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i for-
skriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det
ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller
nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og
dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut umid-
delbart hos autorisert kundeservice eller
autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produsenten (se
reservedelslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot mennesker eller dyr (risiko for skålding).
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles strøm-
uttak som er installert av en elektromontør,
i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til vek-
selstrøm. Spenningen må stemme overens
med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal appara-
tet koples til stikkontakt med forankoplet
vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige.
Det skal utelukkende benyttes en sprutsik-
ker forlengerkabel med minimum tverrsnitt
på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det
påses at spesifikasjonene for sprutsikker-
het og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene
på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte be-
finne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk av
personer (inkludert barn) med reduserte fy-
siske, sensoriske eller sjelelige evner. Det
skal heller ikke benyttes dersom brukeren
mangler erfaring og/eller kunnskap. Slike
personer skal kun bruke apparatet under
oppsyn av en ansvarlig person som skal
sørge for sikkerheten, eller som kan gi infor-
masjon om bruken. Barn skal holdes under
oppsyn ved bruk av apparatet, for å sikre at
de ikke leker med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn
når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte veg-
ger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over,
klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt
strømledningen mot sterk varme, olje og
skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske innehol-
dende løsningsmidler eller ufortynnet syre
(f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktyn-
ner eller aceton) i vanntanken ettersom dis-
se angriper materialene i apparatet.
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
54NO
– 6
Drift
Slå apparatet på
Montere tilbehør
Ved behov (se kapittel "Bruk av tilbehør"),
koble ønsket tilbehør til dampdysen.
Î Stikk da tilbehørets to utsparinger inn i
knastene på dampdysen og drei med
klokka til de går i inngrep.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe
ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler
mens det strømmer ut damp - risiko for
skålding!
Î Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Î Drei montert tilbehør mot klokka og
trekk av fra dampdysen.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke
kjelen.
Î Skill vanntanken fra huset, trykk da inn
de to låsetastene og trekk vanntanken
ned og av.
Î Ta av tanklokk.
Î Fyll vanntanken med rent vann.
Forsiktig!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre
tilsetninger!
Î Lukk vanntanken med tanklokket.
Î Fest vanntanken på huset.
Forsiktig!
Vanntanken må være montert og fylt.
몇 Advarsel
Ikke trykk på avkalkingspumpen. Denne
pumper vann inn i maskinen, og dette vannet vil sprute ut av dampdysen når støpselet settes i.
Î Sett støpselet i en veggkontakt.
Merk: Etter ca. 15 sekunder er dam-
prengjøringsmaskinen klar til bruk.
Î Skyv låsingen på damphendelen bak-
over.
Î Bruk damphendelen slik at det kommer
ut damp.
Merk: Ved første gangs bruk kan det komme en liten røyksky fra dampdysen! Apparatet behøver en kort innkjøringstid. Til å
begynne med er dampstrålen svært uregelmessig og fuktig, det kan også dannes enkeltdråper. Mengden damp som strømmer
ut øker gradvis i noen få sekunder, før maksimal mengde er nådd.
Slå maskinen av
Î Slipp damphendelen.
Merk: Dampen slutter ikke å strømme ut
med en gang, men avtar gradvis. Etter
noen få sekunder kommer det ikke lenger
ut damp.
Î Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î Vikle strømkabelen rundt vanntanken
og fest med kabelholderen.
– 7
55NO
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler og møbeltrekk
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om
tekstilene tåler behandlingen. Damp først
kraftig, la så tørke og kontroller deretter om
farge elelr form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av kjøkken og stuemøbler,
dører, parkett, lakkerte eller plastbelagte
overflater kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå
flekker. Derfor skal slike overflater kun rengjøres med en dampet klut.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet
kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til
rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om
vinteren, varmes vinduer opp ved at du
damper på hele glassoverflaten. Derved
unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Dampdyse
Bruk dampdysen uten tilbehør,
– for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen,
da temperatur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer,
avløp, vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp
ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes
av etterpå.
Rundbørste
Ved hjelp av børsten kan hardnakket
smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Vindu-nal
Anvendelse:
– vinduer, speil
– glassflater i dusjkabinetter
– andre glatte overflater
Î Damp glassflaten jevnt med dampdy-
sen, med en avstand på ca. 20 cm.
Î Trekk gumminalen på vindusdysen i ba-
ner på glassflaten, ovenfra og ned. Tørk
av gumminalen og den nederste kanten
på vinduet med en klut etter hver bane.
56NO
– 8
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Avkalking
Siden det setter seg kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med følgende
intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke
kjelen.
Hardhetsgrad° dHmmol/lTF
Ibløtt0- 70-1,335
II middels7-141,3-2,530
III hardt14-212,5-3,820
IV meget hardt>21>3,815
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er
ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Start av avkalking
Î Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Î La damprenseren avkjøles.
Î Ta dyseinnsatsen av dampdysen. Bruk
en mynt til å dreie dyseinnsatsen mot
urviseren, og trekk dyseinnsatsen av.
몇 Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på
apparatet.
Î For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg doseringsanvisningene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer damprenseren. Avkalkingsoppløsningen kan
angripe ømfintlige overflater.
Î Fyll avkalkingsløsningen i vanntanken.
Î Lukk vanntanken med tanklokket.
Î Fest vanntanken på huset.
Î Trykk på avkalkingspumpen med jevne
pumpebevegelser i ca. ett minutt, til avkalkingsoppløsningen kommer ut av
den åpne dampdysen (helst over en
vaskekum).
Î Løsne vantanken, tøm og spyl med rent
vann.
Î La avkalkingsløsningen virke i 8 timer i
apparatet.
Skylle ut oppløst kalk
Î Fyll vanntanken med rent vann.
Î Lukk vanntanken med tanklokket.
Î Fest vanntanken på huset.
Forsiktig!
Ikke sett støpselet i!
Î Pump først i 1 minutt med avkalkings-
pumpen gjennom apparatet og ned i
vasken.
Î Hold apparatet over en vask og sett nå
i støpselet.
몇 Advarsel
Varm vannsprut – Fare for skålding!
Î Trykk inn damphåndtaket, og la det
strømme damp ut av apparatet og ned i
vasken, i 2 minutter.
Î Sett inn igjen dyseinnsatsen i dampdysen
og trekk til dyseinnsatsen med klokka.
Î Damprenseren er driftsklar.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler. En reservedelsoversikt finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
– 9
57NO
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker
som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun
utføres av autorisert kundeservice.
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Vanntank0,25 l
Vekt (uten tilbehør)1,2 kg
Bredde190 mm
Lengde100 mm
Høyde280 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Vanntanken er tom for vann.
Î Etterfylle vann
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Î Skyv låsingen på damphendelen bakover.
Dampdyse er tilstoppet
Î Ta dyseinnsatsen av dampdysen (se side ).
Î Rengjør dyseinnsats.
Î Sett igang apparatet litt.
Î Sett inn igjen dyseinnsatsen i dampdysen
og trekk til dyseinnsatsen med klokka.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen
overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Rundbørstesett2.863-058
4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børstehår av messing
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt
for robuste overflater.
Rundbørste med skraper2.863-140
Rundbørste med to rekker varmebestandige
børster og en skraper. Ikke egnet for ømfintlige flater.
Avkalker-sticks6.295-047
2.863-061
58NO
– 10
Innehållsförteckning
Allmänna anvisningarSV - 5
Beskrivning av aggregatetSV - 5
SnabbguideSV - 6
SäkerhetsanvisningarSV - 6
DriftSV - 7
Användning av tillbehörSV - 8
Skötsel och underhållSV - 9
Åtgärder vid störningarSV - 10
Tekniska dataSV - 10
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller
för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten skall endast användas i privathushåll. Maskinen är avsedd för rengöring
med ånga. Den kan användas, tillsammans
med därför avsedda tillbehör, på det sätt
som beskrivs i denna bruksanvisning. Var
noga med att följa säkerhetsanvisningarna.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade aggregat till ett
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Beskrivning av aggregatet
Aggregatets leveransomfång är avbildat på
förpackningen. Kontrollera att innehållet i
leveransen är fullständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
1 Avlägsna vattentanken.
2 Ta bort tanklock.
3 Fyll på vattentanken, stäng tanklocket.
4 Sätt fast vattentanken.
5 Stick i nätkontakten.
Ångtvättaggregatet är klart att användas efter cirka 15 sekunder.
6 Skjut låsningen bakåt, tryck ned ång-
reglaget.
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhetsföreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning.
Om det finns brister får apparaten inte
användas. Var speciellt uppmärksam
på nätsladd, säkerhetsklaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av tillverkaren får användas (beställningsnummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller
mot människor eller djur (risk för skållning).
몇 Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri-
ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggrega-
tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat-
tenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten-
skyddet och den mekaniska fastheten
garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala för-
utsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med be-
gränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller av personer som saknar
erfarenhet och/eller kunnande, såvida
de inte övervakas av en person ansva-
rig för deras säkerhet eller har fått in-
struktioner av en sådan person hur
apparaten ska användas. Barn ska hål-
las under uppsikt för att garantera att de
inte leker med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
60SV
– 6
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspädda syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin,
förtunning och aceton) i vattentanken
eftersom de angriper materialet i apparaten.
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Drift
Montera tillbehör
Vid behov (se kapitel "Användning av tillbehör“), anslut det tillbehör som behövs till
ångpistolen.
Î Stick på tillbehörets båda utsparningar
på ångmunstyckets hakar och vrid
medurs tills stoppet.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten
komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när
det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Î Vrid det monterade tillbehöret motsols
och dra av det från ångmunstycket.
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Hänvisning: Vid konstant användning av
vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Î Ta bort vattentanken från huset genom
att trycka de två spärrknapparna inåt och
dra loss vattentanken i riktning nedåt.
Î Ta bort tanklock.
Î Fyll på vattentanken med färskvatten.
Varning
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Î Stäng vattentanken med tanklocket.
Î Fäst vattentanken på huset.
Slå på apparaten.
Varning
Vattentanken måste vara monterad och
fylld.
몇 Varning
Aktivera inte avkalkningspumpen. I annat
fall pumpas vatten in i aggregatet, som
strömmar ur ångmunstycket när nätkontakten sticks i eluttaget.
Î Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Anmärkning: Ångtvättaggregatet är klart
att användas efter cirka 15 sekunder.
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Î Tryck in ångspaken så att ånga strömmar
ut.
Anmärkning: Vid den första användningen
kan ett litet rökmoln komma ut ur ångmunstycket! Maskinen behöver en kort inkörningstid. I början kommer ångan ut
oregelbundet och mycket fuktig, även enstaka vattendroppar kan tränga ut. Den utströmmande ångmängden ökar konstant till
maximal mängd har uppnåtts efter ca en
minut.
Stänga av apparaten
Î Släpp ångspaken.
Anmärkning: Ångstrålen slutar inte abrupt
utan minskar i jämn takt. Efter några få sekunder upphör ångstrålen.
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Î Linda nätanslutningskabeln rund vatten-
tanken och fäst den med kabelhållaren.
– 7
61SV
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textilier eller polster
Innan man ångtvätten används ska man
alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe:
Spruta på rejält med ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra
möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Därför fuktar man ett tygstycke med
ånga och använder detta på dessa ytor.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä –
eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga
ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta
sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångmunstycke
Använd ångmunstycket utan tillbehör,
– ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket
befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och
ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp,
tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöringen
utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Fönsterskrapa
Användning:
– Fönster, speglar
– Glasytor i duschkabiner
– övriga glatta ytor
Î Ånga in glasytan jämnt med ångmun-
stycket på ett avstånd av ca 20 cm.
Î Dra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt.
Torka av gummiläppen och den undre
fönsterkanten med en duk efter varje
bana.
62SV
– 8
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Avkalkning
Eftersom kalk fastnar i maskinen rekommenderar vi att denna avkalkas med följande intervaller (TF=Tankfyllningar):
Hänvisning: Vid konstant användning av
vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Hårdhet° dHmmol/lTF
Imjukt0- 70-1,335
II medel7-141,3-2,530
III hårt14-212,5-3,820
IV mycket hårt>21>3,815
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets
hårdhet hos vattenverket i din stad.
Starta avkalkning
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Î Låt ångtvätten svalna.
Î Ta bort munstycksinsatsen från ång-
munstycket. Vrid munstycksinsatsen
moturs med ett mynt och dra ut munstycksinsatsen.
몇 Varning
Använd bara produkter som har godkänts
av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Î Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalkning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösningen blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av
ångtvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtåliga ytor.
Î Fyll på avkalkningslösningen i vatten-
tanken.
Î Stäng vattentanken med tanklocket.
Î Fäst vattentanken på huset.
Î Tryck på avkalkningspumpen i cirka en
minut med regelbundna pumprörelser
till avkalkningslösningen rinner ut genom det öppna munstycket (utför helst
detta moment över ett handfat).
Î Lossa vattentanken, töm den och skölj
ur den med klart vatten.
Î Låt avkalkningslösningen verka i ca 8
timmar.
Ursköljning av upplöst kalk
Î Fyll på vattentanken med färskvatten.
Î Stäng vattentanken med tanklocket.
Î Fäst vattentanken på huset.
Varning
Stick inte in nätkontakten i eluttaget!
Î Pumpa först igenom vatten genom ma-
skinen med avkalkningspumpen och låt
det rinna ut i ett handfat.
Î Håll maskinen över ett handfat och sätt
först nu i nätkontakten.
몇 Varning
Heta vattenstänk – risk för brännskador!
Î Tryck ned ångreglaget och låt aggrega-
tet ånga av sig under två minuter över
ett handfat.
Î Stick in munstycksinsatsen i ångmun-
stycket och vrid fast munstycksinsatsen
ordentligt medurs.
Î Ångtvätten är nu klar att användas.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från
KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet
av denna bruksanvisning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
(Se baksidan för adress)
– 9
63SV
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan
åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om
du inte är säker eller om fel uppkommer
som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Apparaten får endast repareras av en auktoriserad kundservice..
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
För lite ånga
Aggregatet är igenkalkat
Î Kalka av maskinen.
Ångmängden minskar under arbetet
/ ingen ånga
Tekniska data
Elanslutning
Spänning220-240
1~50VHz
SkyddsklassI
SkyddsgradIPX4
Prestanda
Värmeeffekt1600 W
Mått
Vattentank0,25 l
Vikt (utan tillbehör)1,2 kg
Bredd190 mm
Längd100 mm
Höjd280 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
Inget vatten i vattentanken.
Î Efterfylla vatten
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen /
barnsäkringen.
Î Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Ångmunstycket är tilltäppt
Î Ta bort munstycksinsatsen från ång-
munstycket (se sida ).
Î Rengöra munstycksinsatsen.
Î Starta maskinen igen kort stund.
Î Stick in munstycksinsatsen i ångmun-
stycket och vrid fast munstycksinsatsen
ordentligt medurs.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och apparaten överupphettats så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Specialtillbehör
Beställningsnummer
Rundborsteset2.863-058
4 rundborstar för punktstrålmunstycket
Rundborstset med mässingborstar
för borttagning av envis smuts Perfekt för
okänsliga ytor.
Rundborste med skrapa2.863-140
Rundborste med två rader värmebeständiga borst och en skrapa. Ej lämplig för känsliga ytor.
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan
yksityisten kotitalouksien käyttöön. Laite on
tarkoitettu höyrypuhdistukseen ja sitä voidaan käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattujen sopivien lisävarusteiden kanssa.
Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden
kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Laitekuvaus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön
täydellisyys.
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita
puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Noin 15 sekunnin kuluttua höyrypuhdistin on käyttövalmis.
6 Työnnä lukitus taaksepäin, paina höyry-
vipua.
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti
verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu
(katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapis-
tokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbestia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua
lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
몇 Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö-
asentajan asentama standardin IEC
60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil-
vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan,
joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoas-
taan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja,
joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala
on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä saman-
laatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituk-
senmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava
paikalliset olosuhteet ja työskennellessään
laitteen kanssa huomioitava ympäristössä
oleskelevat henkilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi,
joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset omi-
naisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu
riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, pait-
si, jos he ovat heidän turvallisuudestaan
vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat
saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyt-
tämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he ei-
vät leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioi-
ta.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta
ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla.
Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap-
66FI
– 6
poja vesisäiliöön (esim.
puhdistusaineita, bensiini, väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Käyttö
Varusteiden asennus
Liitä tarvittava varuste (katso lukua "Varusteiden käyttö") höyrysuuttimeen.
Î Työnnä sitä varten varusteosan molem-
mat syvennykset höyrysuuttimen nokkiin ja kierrä myötäpäivään vasteeseen
asti.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos palovammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Kierrä asennettua varustetta vastapäi-
vään ja vedä irti höyrysuuttimesta.
Vesisäiliön täyttö
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Î Irrota vesisäiliö kotelosta, tee se paina-
malla molemmat lukituksen vapautuspainikkeet sisään ja vedä vesisäiliötä
alaspäin.
Î Poista säiliön tulppa.
Î Täytä vesisäiliö puhtaalla vedellä.
Varo
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Î Sulje säiliö säiliön tulpalla.
Î Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Laitteen käynnistys
Varo
Vesisäiliön tulee olla paikalleen asennettuna ja täytettynä.
몇 Varoitus
Älä käytä kalkinpoistopumppua. Muuten
pumppaat laitteeseen vettä, joka ruiskuu
höyrysuuttimesta ulos, kun virtapistoke pistetään pistorasiaan.
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Huomautus: Noin 15 sekunnin kuluttua
höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.
Î Paina höyryvipua, jotta höyryä virtaa
ulos.
Huomautus: Ensimmäissä käyttöönotossa
höyrysuuttimesta voi purkautua pieni savupilvi! Laite tarvitsee lyhyen lämpenemisajan. Aluksi höyryn ulosvirtaus on
epäsäännöllistä ja kosteaa, ulos voi myös
tulla muutamia vesitippoja. Ulos virtaava
höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes
noin yhden minuutin saavutetaan maksimi
määrä.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Î Päästä höyryvipu vapaaksi.
Huomautus: Höyryn ulostulo ei lopu välittömästi, määrä pienenee vähitellen. Muutamien sekuntien kuluttua höyryä ei virtaa
enää ulos.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Î Kelaa verkkoliitäntäjohto vesisäiliön
ympärille ja kiinnitä kapelinpidikkeellä.
– 7
67FI
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien ja verhoilujen puhdistus
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta
kohdasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sitten kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset väri- tai muotomuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden
kalusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai
pinnoitetuja pintoja, voi sattua, että vaha,
huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite
tai maali irtoaa tai niihin tulee laikkuja. Puhdista siksi nämä pinnat höyrytetyllä kankaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden
puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti
koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa
lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrysuutin
Käytä höyrysuutinta ilman varusteita,
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä
10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä
sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä
parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa.
Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten
paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden,
pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja
lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret
kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun
niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin
ajan.
Pyöröharja
Tällöin voi harjaamalla helpommin irrottaa
itsepintaiset likaantumat.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Ikkunalasta
Käyttö:
– ikkunat, peilit
– suihkukaappien lasipinnat
– muut sileät pinnat
Î Höyrytä lasipinta tasaisesti höyrysuutti-
mella n. 20 cm etäisyydeltä.
Î Puhdista lasipinta ikkunalastan kumi-
huulella kaistoittain ylhäältä alaspäin
pyyhkimällä. Kuivaa kumihuuli ja ikku-
nan alareuna jokaisen kaistapyyhkäi-
syn jälkeen puhdistusliinalla.
68FI
– 8
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kalkin poisto
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme suorittamaan kalkinpoiston seuraavien
täyttökertojen (ST=säiliön täyttökertoja):
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua
vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Kovuusalue° dHmmol/lST
Ipehmeä0- 70-1,335
II keskikova7-141,3-2,530
III kova14-212,5-3,820
IV erittäin kova>21>3,815
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden
kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Kalkin poistaminen
Î Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Î Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.
Î Poista suutinsisäke höyrysuuttimesta.
Tee se kiertämällä kolikolla suutinsisäkettä vastapäivään ja vedä suutinsisäke
ulos.
몇 Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin
voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Î Kaada kalkinpoistoliuos vesisäiliöön.
Î Sulje säiliö säiliön tulpalla.
Î Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Î Painele kalkinpoistopumppua noin minuu-
tin ajan säännöllisillä pumppausliikkeillä,
kunnes kalkinpoistoliuosta tulee avoimesta
höyrysuuttimesta ulos (parhaiten pesualtaan yllä).
Î Irrota vesisäiliö, tyhjennä ja huuhtele puh-
taalla vedellä.
Î Anna kalkinpoistoliuoksen vaikuttaa
laitteessa 8 tunnin ajan.
Liuenneen kalkin huuhteleminen ulos
Î Täytä vesisäiliö puhtaalla vedellä.
Î Sulje säiliö säiliön tulpalla.
Î Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Varo
Älä pistä verkkopistokettä pistorasiaan!
Î Pumppaa ensin kalkinpoistopumpulla
vettä laitteen lävitse minuutin ajan pe-
sualtaaseen.
Î Pidä laitetta pesualtaan päällä ja pistä
vasta sitten verkkopistoke pistorasiaan.
몇 Varoitus
Kuumia vesiroiskeita - palovammavaara!
Î Paina höyryvipua ja anna höyryn pois-
tua kahden minuutin ajan laitteesta pe-
sualtaassa.
Î Pistä suutinsisäke höyrysuuttimeen ja
kierrä suutinsisäkettä myötäpäivään
tiukkaan.
Î Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
(Osoite, katso takasivua)
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan yleiskuvan
avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny
valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
– 9
69FI
Vähentynyt höyrymäärä
Tekniset tiedot
Laite on kalkkeutunut.
Î Suorita kalkinpoisto.
Höyry vähenee työskentelyn aikana
/ ei höyryä lainkaan
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Î Lisää vettä
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.
Höyrysuutin on tukkeutunut
Î Poista suutinsisäke höyrysuuttimesta
(katso sivu ).
Î Puhdista suutinsisäke.
Î Käynnistä laite hetkeksi.
Î Pistä suutinsisäke höyrysuuttimeen ja
kierrä suutinsisäkettä myötäpäivään
tiukkaan.
Varmuustermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja
laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti
kytkee laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Sähköliitäntä
Jännite220-240
1~50VHz
KotelointiluokkaI
SuojausluokkaIPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho1600 W
Mitat
Vesisäiliö0,25 l
Paino (ilman varusteita)1,2 kg
Leveys190 mm
Pituus100 mm
Korkeus280 mm
σας για πρώτη φορά, διαβάστε
αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης,
ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις
για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο
ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Ο ατμοκαθαριστής προορίζεται αποκλειστικά
για οικιακή χρήση. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί
για καθαρισμό με ατμό και μπορεί να
χρησιμοποιείται και σε συνδυασμό
κατάλληλα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία
αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Θα
πρέπει όμως να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στην
τήρηση των οδηγιών ασφαλείας.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη
συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
να παραδίδονται προς
επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά
μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
몇
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή
υλικές βλάβες.
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Περιγραφή συσκευής
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται
στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία
ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την
πληρότητα.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί
ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε
ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
6Ωθήστε την ασφάλεια προς τα πίσω και
πιέστε το μοχλό ατμού.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε
επικίνδυνους χώρους πρέπει να τηρούνται
οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες
που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων
μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων,
σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή
και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή
κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε
ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο,
το καπάκι ασφαλείας και τον ελαστικό
σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του
χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό
σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη.
Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού
σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον
κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας
βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το
ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που
περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες
(π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από
κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε
σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος
εγκαυμάτων).
몇
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με
ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από
ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε
εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να
συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της
συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με
υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με
προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη
FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί
να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο
προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας
και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται
να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των
συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή
του καλωδίου προέκτασης πρέπει να
εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η
μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη
συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες
και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει
να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά
της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες
ανεπάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την
κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν
επιτηρούνται από κατάλληλο για την
ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν
προηγουμένως οδηγίες για την κατάλληλη
χρήση της συσκευής.
72EL
– 6
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη
συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην
υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις,
τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες.
Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα
λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με
διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή
αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά,
βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη),
διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη
χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο
χώρο.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εάν είναι αναγκαίο, συνδέστε τα απαιτούμενα
εξαρτήματα (βλ. κεφάλαιο "Χρήση των
εξαρτημάτων") στο ακροφύσιο ατμού.
Î
Για να το επιτύχετε, εφαρμόστε τις δύο
εγκοπές του εξαρτήματος στο ρύγχος του
ακροφυσίου ατμού και περιστρέψτε
δεξιόστροφα ως το τέρμα.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων
ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην
αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει
ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Î
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλοκή
του μοχλού ατμού).
Î
Περιστρέψτε το συναρμολογημένο
εξάρτημα προς τα αριστερά και αφαιρέστε
το από το ακροφύσιο ατμού.
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί
οποιαδήποτε στιγμή.
Υπόδειξη:
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται
αφαλάτωση του λέβητα.
Î
Î
Î
Προσοχή
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα
πρόσθετα!
Î
Î
Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
Αποσυνδέστε τη δεξαμενή νερού από το
περίβλημα, πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο
πλήκτρα απασφάλισης και τραβώντας τη
δεξαμενή προς τα κάτω.
Αφαιρέστε το καπάκι της δεξαμενής.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο νερό.
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο
περίβλημα.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Προσοχή
Η δεξαμενή νερού πρέπει να συναρμολογηθεί
και να γεμίσει.
몇
Προειδοποίηση
Μην ενεργοποιείτε την αντλία αποβολής
αλάτων. Διαφορετικά, θα γεμίσετε τη συσκευή με
νερό και κατά την εισαγωγή του ρευματολήπτη
θα πεταχτεί νερό από το ακροφύσιο ατμού.
Î
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Υπόδειξη:
δευτερόλεπτα ο ατμοκαθαριστής θα είναι
έτοιμος για χρήση.
Î
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού.
Î
Με το πάτημα του μοχλού ατμού
απελευθερώνεται ατμός.
Υπόδειξη:
εξέλθει ένα μικρό νέφος ατμού από το
ακροφύσιο! Η συσκευή χρειάζεται λίγο χρόνο
για να ενεργοποιηθεί. Στην αρχή, ο εξερχόμενος
ατμός είναι πολύ ακανόνιστος και υγρός, ενώ
μπορεί να υπάρχουν σταγονίδια νερού. Η
ποσότητα ατμού που εκπέμπεται αυξάνεται
συνεχώς μέχρι να φτάσει, ύστερα από περ
λεπτό, στη μέγιστη δυνατή ποσότητα.
Μετά από περίπου 15
Κατά την πρώτη χρήση μπορεί να
. ένα
– 7
73EL
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Î
Αφήστε το μοχλό ατμού.
Υπόδειξη:
αμέσως, αλλά μειώνεται σταθερά. Μετά από
μερικά δευτερόλεπτα δεν εκπέμπεται καθόλου
ατμός.
Î
Î
Î
Η εκπομπή του ατμού δε σταματά
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλοκή
του μοχλού ατμού).
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Τυλίξτε τον αγωγό σύνδεσης στο δίκτυο
γύρω από τη δεξαμενή νερού και στερεώστε
τον στο ειδικό στήριγμα.
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός υφασμάτων ή επενδύσεων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή,
ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε
σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε
με δυνατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να
στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε
παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο
σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και
καθιστικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που
είναι βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά
υλικά ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού,
στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή
να δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε
αυτές τις επιφάνειες μόνο με ένα
ψεκάσει με ατμό.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία
άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής
θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα,
θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων,
περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη
γυάλινη επιφάνεια. Έτσι
εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να
προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
αποφεύγονταιοι
εάν
πανίπουέχετε
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα
σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να
μην προκαλέσετε βλάβη.
Ακροφύσιο ατμού
Χρησιμοποιήστε το ακροφύσιο ατμού χωρίς τα
εξαρτήματα,
–
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων
από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε
με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
–
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση
αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
–
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν
ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και
σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται,
τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο
σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα.
Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα
προσβάσιμων
αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό,
μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με
ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για
5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με
ατμό.
σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
Στρογγυλή βούρτσα
Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε
ευκολότερα με βούρτσισμα
ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων
επιφανειών.
τουςεπίμονους
74EL
– 8
Υαλοκαθαριστήρας
Χρήση:
–
Παράθυρα, καθρέφτες
–
Γυάλινεςεπιφάνειεςσεντουζιέρες
–
άλλεςλείεςεπιφάνειες
Î
Με το ακροφύσιο ατμού ψεκάστε
ομοιόμορφα με ατμό τη γυάλινη επιφάνεια
από απόσταση περίπου 20 cm.
Î
Καθαρίστε τη γυάλινη επιφάνεια κατά ζώνες
από επάνω προς τα κάτω με το λαστιχένιο
χείλος του υαλοκαθαριστήρα. Σκουπίστε
μετά από κάθε πέρασμα το λαστιχένιο
χείλος και στεγνώστε το κάτω μέρος του
παραθύρου με ένα πανί.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην
πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Αφαλάτωση
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή,
συνιστούμε να καθαρίζετε τη συσκευή από τα
άλατα στα ακόλουθα διαστήματα
(ΠΔ=Πληρώσεις δεξαμενής):
Υπόδειξη:
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται
αφαλάτωση του λέβητα.
Σκληρότητανερού° dHmmol/lΠΔ
Iμαλακή0- 70-1,335
IIμεσαία7-141,3-2,530
ΙΙΙ σκληρό14-212,5-3,820
IV πολύσκληρό>21>3,815
Υπόδειξη:
σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που
χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον
οργανισμό ύδρευσης.
Έναρξη αποβολής αλάτων
Î
Î
Î
Ανχρησιμοποιείτεσυνεχώς
Πληροφορίεςσχετικέςμετη
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Απομακρύνετε το εξάρτημα του ακροφυσίου
από το ακροφύσιο ατμού. Για να το
επιτύχετε, περιστρέψτε προς τα αριστερά το
εξάρτημα του ακροφυσίου με ένα κέρμα και
τραβήξτε το εξάρτημα προς τα έξω.
몇
Προειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της
συσκευής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
προϊόντα εγκεκριμένα από την εταιρεία
KARCHER.
Î
Για την αφαίρεση των αλάτων
χρησιμοποιείτε τα ειδικά στικ της KΔRCHER
(κωδ. παραγγελίας 6.295-047). Κατά τη
χρήση του διαλύματος αφαίρεσης αλάτων
λάβετε υπόψη τις υποδείξεις δοσολογίας
στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το
άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το
αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε
ευαίσθητες επιφάνειες.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με διάλυμα
αποβολής αλάτων.
Î
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Î
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο
περίβλημα.
Î
Πιέζετε την αντλία αποβολής αλάτων για
περίπου ένα λεπτό σε τακτά διαστήματα,
μέχρι να εξέλθει το διάλυμα αποβολής
αλάτων από το ανοιχτό ακροφύσιο ατμού
(καλύτερα μέσα σε νιπτήρα).
Î
Αποσυνδέστε τη δεξαμενή νερού, αδειάστε
την και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
Î
Αφήστε το διάλυμα αποβολής αλάτων μέσα
στη συσκευή για να δράσει για 8 ώρες.
Απόπλυση των διαλυμένων αλάτων
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο νερό.
Î
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Î
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο
περίβλημα.
Προσοχή
Μη βάζετε το ρευματολήπτη στην πρίζα!
Î
Με τη βοήθεια της αντλίας αποβολής
αλάτων, αντλήστε για ένα λεπτό το νερό
από τη συσκευή μέσα στο νιπτήρα.
Î
Κρατήστε τη συσκευή μέσα στο νιπτήρα κι
έπειτα συνδέστε το ρευματολήπτη.
몇
Προειδοποίηση
Εκτόξευση καυτού νερού – Κίνδυνος
εγκαύματος!
Î
Πιέστε το μοχλό ατμού και αφήστε τη
συσκευή για δύο λεπτά μέσα στο νιπτήρα,
ώσπου να εξέλθει όλος ο ατμός.
Î
Τοποθετήστε ξανά το εξάρτημα στο
ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε το
εξάρτημα προς τα δεξιά.
Î
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
– 9
75EL
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση
ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των
παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που
εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας
προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη
δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης
στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία
υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που
περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της
εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την
απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην
πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Γιατηδιεύθυνσηβλ. στηνπίσωσελίδα)
ορίζεταιστηνεγγύηση. Σε
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες
αιτίες, τις
μόνες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου
πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε
περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ
παρακαλούμε να απευθύνεστε στην
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην
πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Η συσκευή έχει άλατα.
Î
Μείωση του ατμού κατά τη διάρκεια της
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Î
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη
ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Î
Το ακροφύσιο ατμού είναι φραγμένο
Î
Î
Î
Î
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη
συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή
πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής.
Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη
ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
KARCHER.
οποίεςμπορείτενααντιμετωπίσετε
Κίνδυνος
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Απομακρύνετε τα άλατα από τη συσκευή.
εργασίας / απουσία ατμού
Συμπληρώστε νερό
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού.
Απομακρύνετε το εξάρτημα από το
ακροφύσιο ατμού (βλ. σελίδα ).
Καθαρίστε το εξάρτημα του ακροφυσίου.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Τοποθετήστε ξανά το εξάρτημα στο
ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε το
εξάρτημα προς τα δεξιά.
76EL
– 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση220-240
1~50VHz
Κατηγορία προστασίαςI
Βαθμός προστασίαςIPX4
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς1600 W
Διαστάσεις
Δεξαμενή νερού0,25 l
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα)1,2 kg
Πλάτος190 mm
Μήκος100 mm
Ύψος280 mm
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Πρόσθετα εξαρτήματα
Κωδικός παραγγελίας
Σετ στρογγυλές βούρτσες
4 στρογγυλές βούρτσες για το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου
Σετ στρογγυλών βουρτσών με
συρμάτινες βούρτσες από
μπρούτζο
για την απομάκρυνση επίμονων ρύπων. Ιδανικό
για ανθεκτικές επιφάνειες.
Στρογγυλή βούρτσα με ξύστρο
Στρογγυλή βούρτσα με δύο σειρές ανθεκτικών
στη θερμότητα βουρτσών και ένα ξύστρο. Δεν
ενδείκνυται για ευαίσθητες επιφάνειες.
Στικ αφαίρεσης αλάτων
2.863-058
2.863-061
2.863-140
6.295-047
– 11
77EL
İçindekiler
Genel bilgilerTR - 5
Cihaz tanımıTR - 5
Kısa Kullanım TalimatıTR - 6
Güvenlik uyarılarıTR - 6
ÇalıştırmaTR - 7
Aksesuarların kullanımıTR - 8
Koruma ve BakımTR -8
Arızalarda yardımTR -10
Teknik BilgilerTR - 10
Genel bilgiler
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki
sahiplerine vermek için bu kılavuzu
saklayın.
Kurallara uygun kullanım
Buharlı temizleyiciyi sadece evde kullanın.
Cihaz buharla temizleme işlemi için
tasarlanmıştır ve bu kullanma kılavuzunda
belirtilen uygun aksesuarlar ile
kullanılabilir. Bu bağlamda güvenlik
uyarılarına özellikle dikkat edin.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-
türülebilir. Ambalaj malzemelerini
evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar
kullan labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden
değerlendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle
eski cihazları lütfen öngörülen toplama
sistemleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrınt
bulabileceğiniz adres:
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
Cihazdaki semboller
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı
üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında
içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını
kontrol ediniz.
Aksesuarların eksik olması durumunda ya
da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı
bilgilendirin.
Î Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 3
A1 Geçme parça
A2 Buhar başlığı
A3 Buhar kolu
A4 Buhar kolu kilidi (çocuk kilidi)
Ön - Buhar kolu kilitli
Arka - Buhar kolu serbest
A5 Manüel kireç çözdürme pompası
A6 Kablo tutucu
A7 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı
kablosu
B1 Su deposu
B2 Kilit açma düğmesi
B3 Tank kapağı
C1 Nokta püskürtmeli uç
C2 Yuvarlak fırça
D1 Pencere çektirmesi
temizlenmesi için kullanılmamalıdır. Cihazı ve aksesuarları kullanmadan
önce kontrol edin. Eğer hasar veya
eksik var ise kullanılmamalıdır. Lütfen
özellikle şebeke bağlantı hattı, emniyet
kilidi ve buhar hortumunu kontrol edin.
Hasar görmüş şebeke bağlantı
kablosunu derhal yetkili müşteri
hizmetleri/elektronik teknisyeni
tarafından değiştirilmesini sağlayın.
Buhar hortumunu hemen değiştirin.
Sadece üretici tarafından tavsiye edilen
buhar hortumu (Sipariş numarası için
bak. Yedek aksesuarlar) kullanılabilir. Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli
elle temas etmeyin.
Sağlığa zarar verebilecek maddelere
(örn. asbest) buhar püskürtmeyin.
Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi
tutmayın veya insanlar, hayvanlar
üzerine doğrultmayın (Yanma
tehlikesi).
몇 Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarıcan
elektronik bir kurulumcu tarafından
yapılması zorunlu olab bir elektrikli
bağlantıyla bağlanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağlayın.
Gerilim, cihazın tip plaketiyle aynı
olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı
sadece önceden bağlanmış bir FI koruma
şalterli prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm²
olan ve su püskürmesine karşı korunmuş
bir uzatma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun
bağlantısı su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu
kavramalarının değiştirilmesinde su
geçirmezliği ve mekanik sağlamlılığı
garanti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak
kullanmak zorundadır. Yerel kuralları
dikkate almalı ve çalışma esnasında
çevredeki kişilere dikkat etmelidir.
Bu cihaz, güvenlikleri için yetkili bir kişi
tarafından gözetim altında
tutulmadıkları ya da cihazın nasıl
kullanılacağına yönelik gerekli
talimatları almadıkları sürece fiziksel,
duyusal ya da ruhsal açıdan kısıtlı
yeteneklere sahip ya da deneyimleri ve/
veya bilgileri yetersiz kişiler (çocuklar
dahil) için üretilmemiştir. Cihazla
oynamadıklarından emin olmak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıd
Cihaz çalışır durumdayken başından
asla ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların
temizlenmesi sırasında dikkatli olun.
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun
ezilme, hırpalanma ya da benzer şekilde
zarar ya da hasar görmemesine dikkat
edin. Elektrik fişini ısı, yağ ve keskin
kenarlardan koruyun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözücü
madde, çözücü madde içeren sıvılar veya
inceltilmemiş asitleri (Örn; temizlik
maddeleri, benzin, tiner ve aseton)
kesinlikle su haznesine doldurmayın.
Buhar kolunu çalışma sırasında
sıkıştırmayın.
Cihazı yağmurdan koruyun. Açık
alanda depolamayın.
ır.
– 6
79TR
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Gerekirse, (bkz. "Aksesuarın uygulanması"
bölümü) ihtiyacınız olan aksesuarı buhar
memesine bağlayın. Î Bunun için aksesuarın her iki girintisini
buhar memesinin burunlarına sokun ve
saat yönünde oturana kadar çevirin.
Aksesuarı ayırmak
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su
damlayabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar
çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin
(buhar kolu kilitli konumda).
Î Monte edilen aksesuarı saat yönünün
tersine doğru döndürün ve buhar
memesinden çekip çıkartın.
Su deposunu doldurun
Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız,
cihazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Î Su tankını gövdeden ayırın, bunun için her
iki kilit açma tuşunu içeri bastırın ve su
tankını aşağı doğru çekip çıkartın.
Î Depo kapağın
Î Su tankına temiz su doldurun.
Dikkat
Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddelerini
doldurmayın!
Î Su tankını tank kapağıyla kapatın.
Î Su tankını gövdeye sabitleyin.
Dikkat
Su tankı takılmış ve dolu olmalıdır.
몇 Uyarı
Kireç çözme pompasını çalıştırmayın. Bu
durumda, cihaza su pompalanır ve şebeke
fişini prize takarken buhar memesinden
dışarıya püskürtülür.
Î Elektrik fişini prize takın.
Uyarı: Buharlı temizleyici yaklaşık 15
saniye sonra çalışmaya hazırdır.
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin.
Î Buharın dışarı akması için buhar koluna
basın.
ı çıkartın.
Cihazı açın
Uyarı: İlk çalıştırma sırasında, buhar
memesinden küçük bir duman bulutu
çıkabilir! Cihaz kısa bir rodaj süresine
ihtiyaç duyar. Başlangıçta, buhar çıkışı çok
düzensiz ve nemlidir; baz
dökülebilir. Dışarı akan buhar miktarı,
yaklaşık bir dakika içerinde maksimum
miktara ulaşana kadar devamlı artar.
ı su damlaları da
Cihazın kapatılması
Î Buhar kolunu bırakın.
Uyarı: Buhar çıkışı hemen kesilmez, yavaş
yavaş azalır. Birkaç saniye sonra artık
buhar çıkmaz.
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin
(buhar kolu kilitli konumda).
Î Cihazın fişini prizden çekin.
Î Şebeke bağlantı hattını su tankının
etrafına sarın ve kablo tutucusuyla
sabitleyin.
80TR
– 7
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Kumaşlar ve minderlerin temizlenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan
önce, gizli yerlerdeki tekstil ürünlerinin
uyumluluğunu her zaman kontrol edin:
Önce güçlü buhar verin, daha sonra
kurutun ve ardından renk ve şekil
değişikliğini kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin
temizlenmesi
Mutfak ve banyo mobilyaları, kapılar,
parke, boyalı ve plastik kaplı yüzeylerin
temizlenmesinden önce, mum, mobilya
parlatıcısı, plastik kaplamalar ya da boya
çözülebilir ya da lekeler oluşabilir. Bu
nedenle bu yüzeyleri sadece buhar
püskürtülmüş bir bezle temizleyin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı
tutkallanmış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı
verniklenmemiş ahşap ya da parke
tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
Camların temizlenmesi
Düşük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında,
tüm cam yüzeyine hafifçe buhar
püskürterek camları ısıtın. Bu sayede,
yüzeyde camın kırılmasına neden
olabilecek gerilimler önlenir.
Dikkat
Zarar vermemek için, buharı
çerçevesinin vernikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar başlığı
Buhar memesini aksesuar olmadan
kullanın,
– 10-20 cm mesafeden buhar
püskürterek, asılı giysi parçalarındaki
kokuları ve katları gidermek için.
– Bitkilerin üzerindeki tozların alınması.
Bu sırada 20-40 cm'lik bir mesafeyi
koruyun.
– Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek
ve bununla mobilyanın üzeri silinerek,
tozların nemli bir şekilde silinmesi için.
pencere
Nokta püskürtmeli uç
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme
çıkışındaki sıcaklık ve buhar en yüksek
düzeyde olacağı için temizleme etkisi de o
oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler, ek
yerleri, armatürler, drenajlar, dökme
parçalar, lavabolar, küvetler, tuvaletler,
jaluziler ya da kalorifer radyatörlerinin
temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı
temizlemeden önce, güçlü kireç tortularının
üzerine sirke veya limon asidi damlatılabilir,
5 dakika etki etmesi beklenir ve daha sonra
buharla temizlenebilir.
Yuvarlak fırça
Bu sayede, inatçı kirler fırçalayarak daha
kolay temizlenebilir.
Dikkat
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun
değildir.
20 cm’lik bir mesafeden, tüm yüzeye
eşit şekilde buhar püskürtün.
Î Cam yüzeyi, pencere çektirmesinin
lastik ağzıyla şeritler halinde yukarıdan
aşağıya doğru temizleyin.
Tamamladığınız her şeridin ardından
lastik ağzı ve camın alt kenarını bir
bezle kurulayın.
Koruma ve Bakım
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi
çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici
soğuduğunda yapılmalıdır.
k
– 8
81TR
Kirecin çözülmesi
Cihazda kireç oluştuğu için, cihazı aşağıda
verilen aralıklarla kireçten arındırmanızı öneririz
(KD=Kazanın Doldurulması):
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız,
cihazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Sertlik derecesi° dHmmol/l KD
Iyumuşak0- 70-1,335
II orta7-141,3-2,530
III sert14-212,5-3,820
IV çok sert>21>3,815
Uyarı: Musluk suyunun sertlik derecesini
sular idaresi ya da şehir idaresinden
öğerenebilirsiniz.
Kireç çözdürme başlangıcı
Î Cihazın fişini prizden çekin.
Î Buharlı temizleyiciyi soğutun.
Î Meme adaptörünü buhar memesinden
çıkartın. Bu amaçla, meme adaptörünü
bir metal para ile saat yönünün tersine
doğru döndürün ve meme adaptörünü
dışarı çekin.
몇 Uyarı
Cihazın hasar görmesini önlemek için
sadece KÄRCHER tarafından onaylanmış
ürünleri kullanın.
Î Kireci çözdürmek için KÄRCHER kireç
önleyici tabletleri (Sipariş No. 6.295-
047) kullanın. Kireç önleyici çözeltiyi
kullanmadan önce ambalajın
üzerindeki dozaj uyarılarına dikkat edin.
Dikkat
Buharlı temizleyiciyi doldururken ve
boşaltırken dikkatli olun. Kireç çözücü
çözelti hassas yüzeylere zarar verebilir.
Î Kireç çözdürücü çözeltiyi su tankına
doldurun.
Î Su tankını tank kapağıyla kapatın.
Î Su tankını gövdeye sabitleyin.
Î Yaklaşık bir dakika süre ile, açık buhar
memesinden kireç çözücü sıvı çıkana
kadar düzenli pompa hareketleriyle
kireç çözme pompasına basın (bu
işlemin bir lavabo üzerinde yapılması
önerilir).
Î Su tankını çözün, boşaltın ve temiz
suyla yıkayın.Î Kireç çözücü çözeltiyi 8 saat cihazda
bekletin.
Çözülen kirecin yıkanması
Î Su tankına temiz su doldurun.
Î Su tankını tank kapağıyla kapatın.
Î Su tankını gövdeye sabitleyin.
Dikkat
Şebeke kablosunu prize takmayın!
Î İlk önce, kireç çözme pompası ile bir
dakika boyunca cihazdan lavaboya su
pompalayın.
Î Cihazı lavabo üzerinde tutun ve ancak
şimdi elektrik fişini takın.
몇 Uyarı
Sıcak su sıçraması – Yanma tehlikesi!
Î Buhar koluna basın ve cihazdan iki
dakika boyunca bir lavaboya buhar
püskürtün.
Î Meme adaptörünü tekrar buhar
memesine takın ve meme adaptörünü
saat yönünde döndürerek vidalayın.
Î Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Yedek parçalar
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları
kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu
kullanım kılavuzunun sonunda
bulabilirsiniz.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz
tarafından verilmiş garanti şartları
geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda
oluşan muhtemel hasarları, arızanın
kaynağı üretim veya malzeme hatası
olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz.
Garanti hakkınızdan yararlanmanızı
gerektiren bir durum olduğ
faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en
yakın yetkili servisimize başvurunuz.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
u zaman, ilgili
82TR
– 9
Arızalarda yardım
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde
çözebileceğiniz, genellikle basit
nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe
duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen
bir arıza ile karşılaştığınızda lütfen müşteri
servisine danışın.
Tehlike
Cihazdaki onarım çalışmaları sadece yetkili
müşteri hizmeti tarafından
gerçekleştirilebilir.
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi
çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici
soğuduğunda yapılmalıdır.
Buhar miktarının azalması
Cihaz kireçlenmiş.
Î Cihazdaki kireci temizleyin.
Çalışırken buhar azalıyor / Buhar
yok
Su tankında su bitmiş.
Î Su ekleyin
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile
korunmaktadır.
Î Buhar kolunun kilidini öne doğru itin.
Buhar memesi tıkanmış
Î Meme adaptörünü buhar memesinden
çıkartın (bkz. Sayfa ).
Î Meme adaptörünü temizleyin.
Î Cihazı kısa süreli çalıştırın.
Î Meme adaptörünü tekrar buhar
memesine takın ve meme adaptörünü
saat yönünde döndürerek vidalayın.
Emniyet termostatı
Basınç regülatörünün çalışmadığı bir
durumda ve cihaz a
ısındığında, emniyet termostatı devreye
girer ve cihazı kapatır.
Emniyet termostatının tekrar ilk duruma
getirilmesi için KÄRCHER yetkili servisine
başvurun.
şırı biçimde
Teknik Bilgiler
Akım bağlantısı
Gerilim220-240
1~50VHz
Koruma sınıfıI
Koruma derecesiIPX4
Performans değerleri
Isıtıcı performansı1600 W
Boyutlar
Su deposu0,25 l
Ağırlık (aksesuar hariç)1,2 kg
Genişlik190 mm
Uzunluk100 mm
Yükseklik280 mm
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Özel aksesuar
Sipariş numarası
Yuvarlak fırça seti2.863-058
Nokta püskürtmeli meme için 4 yuvarlak
fırça
Pirinç tel fırçalı yuvarlak fırça
seti
İnatçı kirleri temizlemek için. Hassas
olmayan yüzeylere uygundur.
Kazıyıcılı yuvarlak fırça2.863-140
Isıya dayanıklı iki sıra kıl ve bir kazıyıcıyla
birlikte yuvarlak fırça. Hassas yüzeyler için
uygun değildir.
Kireç çözücü çubuklar6.295-047
2.863-061
– 10
83TR
Оглавление
Общие указанияRU - 5
Описание прибораRU - 5
Краткое руководствоRU - 6
Указания по технике безопасностиRU - 6
ЭксплуатацияRU - 7
Использование принадлежностейRU - 8
Уход и техническое обслуживаниеRU - 9
Помощь в случае неполадокRU - 10
Технические данныеRU - 11
Общие указания
Уважаемый покупатель!
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту
оригинальную инструкцию по эксплуатации,
после этого действуйте соответственно и
сохраните ее для дальнейшего пользования
или для следующего владельца.
Использование по назначению
Используйте прибор для чистки паром только для
бытовых целей. Прибор предназначен для
паровой чистки и может использоваться вместе с
соответствующими принадлежностями,
описываемыми в данном руководстве по
эксплуатации. Особое внимание уделяйте
соблюдению инструкций по технике
безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для
вторичной обработки. Поэтому не
выбрасывайте упаковку вместе с домашними
отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема
вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные
перерабатываемые материалы,
подлежащие передаче в пункты приемки
вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые
приборы
приемки отходов.
Инструкциипоприменениюкомпонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
Для непосредственно грозящей опасности,
которая приводит к тяжелым увечьям или
к смерти.
몇
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь
материальный ущерб.
Символы на аппарате
Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
Описание прибора
Комплектация прибора указана на упаковке. При
распаковке прибора проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих
принадлежностей или повреждений, полученных
во время транспортировки, следует уведомить
торговую организацию, продавшую прибор.
Î
Изображения см. на
развороте 3
A1 Узел подключения насадок
А2 Паровая насадка
А3 Рычаг подачи пара
А4 Блокировка рычага подачи пара (защита
от детей)
Передняя позиция – рычаг подачи пара
заблокирован
Задняя позиция – рычаг подачи пара
свободен
А5 Ручной насос для удаления накипи
А6 Держатель кабеля
А7 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
закрытькрышку.
4Зафиксироватьрезервуар.
5Вставьтештепсельнуювилку в
электророзетку.
Приблизительно через 15 секунд прибор
будет готов к работе.
6Блокировку рычага подачи пара
передвинуть в заднюю позицию, после
чего нажать на рычаг подачи пара.
Указания по технике
безопасности
Опасность
Эксплуатация прибора во взрывоопасных
зонах запрещается.
При использовании прибора в опасных зонах
следует соблюдать соответствующие
правила техники безопасности.
Эксплуатация прибора в бассейне,
содержащем воду, запрещена.
Прибор нельзя использовать для чистки
электрических устройств, например,
духовок, вытяжных навесов,
микроволновых печей, телевизоров, ламп,
фенов, электрических обогревателей и
т.д.
Перед использованием проверьте
исправность прибора и принадлежностей.
Если состояние не является безупречным,
их использование не разрешается.
Особенно тщательно проверьте кабель
сетевого питания, предохранительную
пробку и шланг подачи пара.
Поврежденный кабель сетевого питания
должен быть незамедлительно заменен
уполномоченной службой сервисного
обслуживания/специалистом-электриком.
Поврежденный шланг подачи пара
подлежит незамедлительной замене.
Разрешается использование только
шлангов подачи пара, рекомендованных
изготовителем (номер для заказа см. в
списке запасных частей).
Не прикасаться к сетевой вилке и розетке
мокрыми руками.
Не чистить паром предметы, содержащие
вещества, вредные для здоровья
(например, асбест).
Ни в коем случае не касайтесь струи пара
рукой с близкого расстояния и не
направляйте ее на людей и животных
(опасность ожогов паром).
몇
Предупреждение
Прибор можно подключать только к
элементу электроподключения,
исполненному электромонтером в
соответствии со стандартом
Международной электротехнической
комиссии (МЭК) IEC 60364.
Прибор следует включать только в сеть
переменного тока. Напряжение должно
соответствовать указаниям в заводской
табличке прибора.
В сырых помещениях, например, в ванных
комнатах, включайте прибор только в
розетки с предвключенным
предохранительным выключателем типа
FI.
Неподходящие удлинители могут
представлять опасность. Используйте
только брызгозащищенный удлинитель с
сечением провода не менее 3x1 мм
Соединение сетевой вилки и удлинителя не
должно лежать в воде.
При замене соединительных элементов на
кабеле сетевого питания или удлинителе
должна обеспечиваться брызгозащита и
механическая прочность.
Пользователь должен использовать
прибор в соответствии с назначением. Он
должен учитывать местные особенности
и обращать внимание при работе с
прибором на других лиц, находящихся
поблизости.
Это устройство не предназначено для
использования людьми (в том числе и
детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
способностями или лицами с отсутствием
опыта и/или знаний, за исключением
случаев, если за обеспечением
безопасности их работы наблюдают
специально подготовленные лица или они
получают от них указания, касающиеся
использования устройства. Необходимо
следит
за детьми, не разрешать им
играть с устройством.
Запрещается оставлять работающий
прибор без присмотра.
Соблюдать осторожность при чистке
кафельных стен с электрическими
розетками.
– 6
2
.
85RU
Внимание!
Необходимо следить за тем, чтобы
сетевой шнур и удлинители не были
повреждены путем переезда через них,
сдавливания, растяжения и т.п. Сетевые
шнуры следует защищать от воздействия
жары, масла, а также от повреждения
острыми краями.
Ни в коем случае не используйте
растворители, жидкости, содержащие
растворители или неразбавленные
кислоты (напр., моющие средства, бензин,
разбавители красок и ацетон) и не
заливайте их в бак для воды, поскольку они
агрессивно воздействуют на материалы,
используемые в приборе.
Во время работы не разрешается
блокировка рычага подачи пара.
Защищайте прибор от дождя. Не храните
под открытым небом.
Эксплуатация
Установка принадлежностей
При необходимости (см. главу "Применение
дополнительного оборудования")
присоединить дополнительное
оборудование к паровой насадке.
Î
Для это следует надеть обе выемки,
расположенные на дополнительном
оборудовании, на выступы паровой
насадки и повернуть по часовой стрелке
до упора.
Снятие принадлежностей
Опасность
При снятии принадлежностей из прибора
может вытекать горячая вода! Не
снимайте насадки во время подачи пара –
угроза обваривания!
Î
Передвинуть вперед блокировку рычага
подачи пара (рычаг подачи пара
заблокирован).
Î
Повернуть установленное
дополнительное оборудование против
часовой стрелки и удалить с паровой
насадки.
Наполнить бак для воды
Резервуар для воды может быть наполнен в
любой момент.
Указание:
дистиллированной воды, предлагаемой
торговлей, удаление накипи из котла не
требуется.
Î
Î
Î
Внимание!
Не добавляйте моющие средства или
другие добавки!
Î
Î
При постоянном использовании
Отсоединить резервуар для воды от
корпуса. Для этого необходимо нажать
во внутрь кнопки разблокировки и
сдвинуть резервуар вниз.
Снять крышку резервуара.
Заполнить резервуар свежей водой.
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Закрепить резервуар на корпусе.
Включение прибора
Внимание!
Резервуар для воды должен быть
установлен и заполнен.
몇
Предупреждение
Включение насоса для удаления накипи не
допускается. В противном случае в прибор
попадает вода. При включении прибора в
сеть из паровой насадки начинается
разбрызгивание воды.
Î
Вставьте штепсельную вилку
электропитания в электророзетку.
Указание:
секунд прибор будет готов к работе.
Î
Блокировку рычага подачи пара
передвиньте назад.
Î
Нажать на рычаг подачи пара для выхода
пара.
Указание:
эксплуатацию из паровой насадки может
выделиться облако пара. Прибор должен
пройти обкатку. В начале работы
наблюдается нерегулярное выделение
влажного пара, а также выделение
отдельных капель воды. Количество
подаваемого пара постоянно
увеличивается, и приблизительно через
минуту подача достигает максимума.
Приблизительно через 15
При первом вводе в
86RU
– 7
Выключениеприбора
Î
Освободить рычаг подачи пара.
Указание:
сразу, а уменьшается постепенно. Через
несколько секунд поступление пара
прекращается.
Î
Î
Î
Подача пара прекращается не
Передвинуть вперед блокировку рычага
подачи пара (рычаг подачи пара
заблокирован).
Вытащите штепсельную вилку из
розетки.
Обмотать вокруг резервуара для воды
провод для подключения к сети и
закрепить его при помощи держателя
для кабеля.
Использование
принадлежностей
Важные указания по использованию
Чистка изделий из текстиля или
полиэстера
Перед проведением обработки с помощью
прибора для чистки паром следует всегда
проверять устойчивость текстильных
изделий к воздействию пара. Прежде всего,
следует хорошо обработать паром изделие,
затем просушить его и, наконец, проверить
устойчивость окраски
деформации.
Чистка поверхностей с покрытиями и
лакированных поверхностей
При чистке кухонной мебели и мебели для
квартиры, дверей, паркета, лакированных
поверхностей или поверхностей с
покрытием, воск, мебельная политура,
искусственное покрытие или краска могут
раствориться или могут возникнуть пятна
Поэтому такие поверхности можно
обрабатывать только пропитанной паром
салфеткой.
Внимание!
Не направляйте пар на приклеенные
кромки, поскольку обкладка может
отклеиться. Не используйте прибор для
чистки деревянных или паркетных полов
без покрытия.
иналичие
Чистка стекла
При низких внешних температурах, прежде
всего, зимой, прогрейте оконное стекло.
Благодаря этому вы сможете легко
обработать паром всю поверхность стекла.
Таким образом удастся избежать
напряжения поверхности, которое может
привести к
Внимание!
Пар не направляют на уплотненные
участки возле оконной рамы для
предотвращения ее повреждения.
боюстекла.
Паровая насадка
Использовать паровую насадку без
дополнительного оборудования для
–
устранения запахов и складок на
висящих предметах одежды при
обработке с расстояния 10-20 см.
–
удаления пыли с растений. Соблюдайте
расстояние 20-40 см.
–
увлажнения протирочной ткани. Быстро
обработайте ткань паром и протрите ею
мебель.
Форсунка точечной струи
Чем ближе загрязненное место, тем выше
чистящий эффект работы, поскольку
наивысшая температура и выход пара
обеспечиваются на выходе из форсунки.
Особенно подходит для очистки
труднодоступных мест, стыков, арматуры,
стоков, раковин, туалетов, жалюзи или
радиаторов отопления. Сильный
известковый налет перед чисткой
можно сбрызнуть уксусом или лимонной
кислотой, 5 минут дать подействовать, а
затем произвести чистку паром.
паром
Круглая щетка
Благодаря очистке щеткой имеется
возможность более легкого удаления
устойчивых загрязнений.
Внимание!
Не предназначена для очистки
чувствительных поверхностей.
– 8
87RU
Насадка для мойки окон
Применение:
–
Окна, зеркала
–
стеклянныеповерхностидушевыхкабин
–
другиегладкиеповерхности
Î
Равномерно обработать поверхность
стекла паром при помощи паровой
насадки с расстояния ок. 20 см.
Î
Проводить по стеклу полосами сверху
вниз резиновой кромкой насадки для
мытья окон. После прохождения каждой
полосы насухо вытирать тканью
резиновую кромку и нижний край окна.
Уход и техническое
обслуживание
Опасность
Проведение работ по техническому
обслуживанию разрешается только при
вынутой сетевой вилке и остывшем приборе
для чистки паром.
Удаление накипи
Поскольку в приборе осаждается накипь, мы
рекомендуем удалять ее со следующими
интервалами (НК=наполнения резервуара):
Указание:
дистиллированной воды, предлагаемой
торговлей, удаление накипи из котла не
требуется.
Диапазон
жесткости
Iмягкая0- 70-1,335
IIсреднее7-141,3-2,530
III жесткая14-212,5-3,820
IV оченьжесткая>21>3,815
Указание:
можно узнать в управлении водоснабжения или
коммунальном хозяйстве.
Начало удаления накипи
Î
Î
Î
При постоянном использовании
° dHmmol/lНК
Жесткостьтрубопроводнойводы
Вытащите штепсельную вилку из
розетки.
Дать паросепаратору остыть.
Удалить из паровой насадки узел
подключения насадок. Для этого с
помощью монеты повернуть узел
подключения насадок против часовой
стрелки и вытащить его.
몇
Предупреждение
Во избежание повреждения прибора
используйте только продукты,
одобренные фирмой KARCHER.
Î
Для удаления извести использовать
средство для удаления извести фирмы
KДRCHER (Заказ № 6.295-047). При
использовании средства для удаления
извести следует обратить внимание на
указания по дозировке, приведенные на
упаковке.
Внимание!
Соблюдайте осторожность при заправке и
опорожнении прибора для чистки паром.
Раствор средства для удаления накипи
может повредить поверхности с
чувствительным покрытием.
Î
Залить средство для удаления накипи в
резервуар для воды.
Î
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Î
Закрепить резервуар на корпусе.
Î
В течение приблизительно 1 минуты
равномерным качающим движением
нажимать на насос для удаления накипи,
пока из открытой паровой насадки не
выступит раствор (работу лучше всего
проводить над раковиной).
Î
Снять резервуар для воды, опорожнить и
промыть чистой водой.
Î
Дать раствору для удаления накипи
подействовать внутри прибора на
протяжение 8 часов.
Промывание прибора от растворенной
накипи
Î
Заполнить резервуар свежей водой.
Î
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Î
Закрепить резервуар на корпусе.
Внимание!
Не включать прибор в сеть!
Î
Сначала в течение минуты откачивать в
раковину воду из прибора с помощью
насоса для удаления накипи.
Î
Удерживая прибор над раковиной
вставить сетевую вилку в розетку.
88RU
– 9
몇
Предупреждение
Внимание: при горячих брызгах возникает
опасность ошпаривания!
Î
Нажать на рычаг подачи пара и в течение
двух минут выпускать пар из прибора в
раковину.
Î
Снова поместить узел подключения
насадок в насадку для пара и повернуть
его по часовой стрелке.
Î
Прибор для чистки паром готов к работе.
Запасные части
Используйте только оригинальные запасные
части фирмы KARCHER. Описание запасных
частей находится в конце данной инструкции
по эксплуатации.
Гарантия
В каждой стране действуют соответственно
гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта нашей
продукции в данной стране. Возможные
неисправности прибора в течение гарантийного
срока мы устраняем бесплатно, если причина
заключается в дефектах материалов или
ошибках при изготовлении. В случае
возникновения претензий в течение
гарантийного срока просьба обращаться, имея
при себе чек о покупке, в торговую организацию,
продавшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
Помощь в случае неполадок
Неисправности часто имеют простые
причины и могут устраняться
самостоятельно
руководства. В случае сомнения или
возникновении неописанных здесь
неисправностей следует обращаться в
уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
Опасность
Выполнение работ по ремонту прибора
разрешается только авторизованной
сервисной службе.
Проведение работ по техническому
обслуживанию разрешается только при
вынутой сетевой вилке и остывшем
приборе для чистки паром.
спомощьюследующего
Уменьшенное количество пара
В приборе образовалась накипь
Î
Удалить накипь из прибора.
Во время работы подача пара
уменьшается / подача пара
прекращается
В резервуаре для воды отсутствует вода.
Î
Долить воду
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара зафиксирован
блокировкой / зашитой от включения детьми.
Î
Блокировку рычага подачи пара
передвиньте назад.
Паровая насадка засорилась
Î
Удалить из паровой насадки узел
подключения насадок (см. стр. ).
Î
Очистить узел подключения насадок.
Î
Снова включить прибор на
непродолжительное время.
Î
Снова поместить узел подключения
насадок в насадку для пара и повернуть
его по часовой стрелке.
Аварийный термостат
В случае выхода из строя регулятора
давления и перегрева прибора аварийный
термостат выключает прибор.
Для замены аварийного термостата следует
обратиться в уполномоченную службу
сервисного обслуживания фирмы
"KARCHER".
– 10
89RU
Технические данные
Подключение к источнику тока
Напряжение220-240
1~50VHz
Класс защитыI
Степень защитыIPX4
Рабочие характеристики
Мощность нагрева1600 Вт
Размеры
Резервуар для воды0,25 л
Вес без
(принадлежностей)
Ширина190 мм
Длина100 мм
высота280 мм
Изготовитель оставляет за собой
право внесения технических изменений!
1,2 кг
Специальные принадлежности
Номер заказа
Набор круглых щеток
4 круглых щетки для форсунки точечной
струи
Набор круглых щеток с медной
щетиной
для удаления стойких загрязнений.
Идеально подходит для чувствительных
поверхностей.
Круглая щетка со скребком
Круглая щетка с двумя рядами жаростойкой
щетины и скребком. Не подходит для
чувствительных поверхностей.
Средство для удаления
извести
2.863-058
2.863-061
2.863-140
6.295-047
90RU
– 11
Tartalomjegyzék
Általános megjegyzésekHU - 5
Készülék leírásaHU - 5
Rövid bevezetésHU - 6
Biztonsági tanácsokHU - 6
ÜzemHU - 7
A tartozékok alkalmazásaHU - 8
Ápolás és karbantartásHU - 9
Segítség üzemzavar eseténHU - 10
Műszaki adatokHU - 10
Általános megjegyzések
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti
használati utasítást, ez alapján járjon el és
tartsa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Rendeltetésszerű használat
A gőztisztítót kizárólag magáncélra használja
a háztartásban. A készülék gőztisztításra
szolgál és a megfelelő tartozékokkal a
használati utasításban leírt módon
használható. Különösen ügyeljen a
biztonsági utasításokra.
Környezetvédelem
A csomagolóanyagok
újrahasznosíthatók. Ne dobja a
csomagolóanyagokat a háztartási
szemétbe, hanem gondoskodjék azok
újrahasznosításról.
A régi készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket
az arra alkalmas gyűjtőrendszerek
igénybevételével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott
anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott
anyagokkal kapcsolatosan a következő
címen talál:
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz
vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Szimbólumok a készüléken
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
Készülék leírása
A készülék szállítási terjedelme fel van
tüntetve a csomagoláson.
Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás
tartalmát, hogy megvan-e minden
alkatrész.
Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés
esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
1 Vegye le a víztartályt.
2 Vegye le a tartály fedelét.
3 Töltse fel a víztartályt, zárja le a
tartályfedelet.
4 A víztartályt rögzíteni kell.
5 Dugja be a hálózati csatlakozót.
Kb. 15 másodperc elteltével a gőztisztító
felhasználásra kész.
6 Tolja hátra a reteszt, nyomja le a gőzkart.
Biztonsági tanácsok
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben történő
üzemeltetés.
A készülék veszélyes területen történő
alkalmazása során figyelembe kell venni a
megfelelő biztonsági előírásokat.
A készüléket ne használja olyan
úszómedencében, amely vizet tartalmaz.
A készüléket nem szabad elektromos
készülékek pl. tűzhelyek, szagelszívók,
mikrohullámú sütők, televíziók, lámpák,
hajszárítók, elektromos fűtőtestek, stb.
tisztítására használni.
A készülék és a tartozék előírásszerű
állapotát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan, akkor
nem szabad használni. Kérem, különösen
ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket,
a biztonsági zárat és a gőztömlőt. A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott
szervizzel/villamos szakemberrel.
A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki. Csak
a gyártó által ajánlott gőztömlőt (a rendelési
számot lásd a pótalkatrész listában)
szabad alkalmazni.
Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati
csatlakozót és dugaljat.
Nem szabad olyan tárgyat kezelni a
gőzsugárral, amely egészségre káros
anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz..
A gőzsugarat nem szabad kis
távolságból kézzel megérinteni,
emberre, illetve állatra irányítani
(forrázásveszély).
몇 Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő
elektromos csatlakoztatását
villanyszerelővel kell elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal
szabad üzemeltetni. A feszültségnek
meg kell egyeznie a készülék
típustábláján található
tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl.
fürdőszobában, a készüléket csak
előkapcsolt FI védőkapcsolóval
ellátott aljzatról szabad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító
vezetékek veszélyesek lehetnek.
Csak freccsenővíz ellen védett,
legalább 3x1 mm
hosszabbító vezetéket szabad
alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító
vezeték csatlakozója nem kerülhet
vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni
kell a freccsenővíz elleni védelmet és a
mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket.
Figyelembe kell venni a helyi
viszonyokat, és a készülékkel történő
munkavégzés során ügyelni kell
másokra, főként a gyerekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy
szellemi képességgel rendelkező
személyek (beleértve a gyerekeket)
vagy tapasztalat és/vagy ismeret
nélküli személyek használják, kivéve
ha őket biztonságukért felelős személy
felügyeli
vagy ez a személy megtanította nekik,
hogy hogyan kell a készüléket
használni. Gyerekeket felügyelni kell,
annak biztosításáért, hogy a
készülékkel ne játszanak.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
2
keresztmetszetű
92HU
– 6
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg
vagy károsodhasson azáltal, hogy
áthajtanak rajta, becsípődik valahová,
megrántják vagy hasonló hatások érik.
A hálózati kábelt védeni kell a hőtől,
olajtól és kiálló élektől. A víztartályba tilos oldószert,
oldószertartalmú folyadékot vagy
hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert,
benzint, festékhígítót és acetont)
tölteni, mivel az megtámadhatja a
készülékben használt anyagokat.
A gőzkart üzemeltetésnél ne szorítsa le.
A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Üzem
A tartozékok felszerelése
Szükség esetén (lásd „A tartozékok
használata“ fejezetet) csatlakoztassa a
szükséges tartozékot a gőzfúvókához. Î Ehhez illessze a rátét mindkét
kivágását a gőzfúvóka pöckeire, és
ütközésig forgassa el balról jobbra.
A tartozékok leszerelése
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor
előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az
eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a
gőzöléssel egy időben eltávolítani –
forrázásveszély!
Î Tolja előre a gőzkar zárját (a gőzkar
lezárva).
Î A felszerelt tartozékot az óra járásával
ellentétesen forgassa el, és húzza le a
gőzfúvókáról.
Víztartály feltöltése
A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható
desztillált víz folyamatos használata esetén
nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Î A víztartályt vegye le a házról, ehhez
nyomja be mindkét kioldógombot és
húzza lefelé a víztartályt.
Î Vegye le a tartály fedelét.
Î Töltsön friss vizet a víztartályba.
Vigyázat
Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a
tartályba!
Î A víztartályt a tartályfedéllel le kell zárni.
Î A víztartályt a házon rögzíteni kell.
A készülék bekapcsolása
Vigyázat
A víztartályt fel kell szerelni és meg kell
tölteni.
몇 Figyelem!
Ne működtesse a vízkőoldó szivattyút.
Különben vizet szivattyúz a készülékbe,
ezáltal pedig a hálózati csatlakozó
bedugásakor víz spriccel ki a
gőzfúvókából.
Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
Megjegyzés: Kb. 15 másodperc
elteltével a gőztisztító működésre kész.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát.
Î Nyomja meg a gőzkart, a gőz
kiáramlásához.
Megjegyzés: Első üzembevétel esetén a
gőzfúvókából kis füstfelhő jöhet ki! A
készüléknek rövid bemelegedési időre van
szüksége. Kezdetben a gőzkiáramlás
nagyon rendszertelen és nedves,
vízcseppek is kiléphetnek. A kiáramló
gőzmennyiség folyamatosan növekszik,
míg kb. egy perc elteltével eléri a maximális
mennyiséget.
– 7
93HU
A gép kikapcsolása
Î Engedje el a gőzkart.
Megjegyzés: A gőz kiáramlása nem áll le
azonnal, hanem folyamatosan csökken.
Néhány másodperc elteltével megszűnik a
gőz kiáramlása.
Î Tolja előre a gőzkar zárját (a gőzkar
lezárva).
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót az
aljzatból.
Î A hálózati csatlakozóvezetéket tekerje
a víztartályra és rögzítse kábelkötöző
segítségével.
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Szövetek vagy kárpitok tisztítása
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne,
kérem mindig ellenőrizze a textíliák
ellenállóképességét egy nem feltűnő helyen:
Először erősen begőzölni, azután száradni
hagyni és végül szín- és formatartósságra
ellenőrizni.
Bevonatos vagy lakkozott felületek
tisztítása
Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta,
lakkozott vagy műanyag bevonatos
felületek tisztításakor viasz, bútorpolitúr,
műanyag bevonat vagy festék válhat le
vagy folt keletkezhet. Ezért ezeket a
felületeket csak gőzölt ronggyal tisztítsa.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra,
mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A
készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy
parkett padlón.
Üvegtisztítás
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg
télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal,
hogy a teljes üvegfelületet enyhén
begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a
felületeken, amely az üveg töréséhez
vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt
részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
Gőzfúvóka
zfúvóka használata tartozék nélkül,
A gő
– szagok és gyűrődések eltávolítására
lógó ruhadarabokról azáltal, hogy
ezeket 10-20 cm távolságból gőzöli.
– növények portalanítására. Ehhez
tartson 20-40 cm távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy
egy rongyot röviden begőzöl és ezzel
törli le a bútorokat.
Pontszórófej
Je nŠher die Punktstrahldźse an der
verschmutzen Stelle ist, desto hšher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Dźsenaustritt am hšchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugŠnglichen Stellen, Fugen,
Armaturen, Abflźssen, Waschbecken,
WCs, Jalousien oder Heizkšrpern. Starke
Kalkablagerungen kšnnen vor dem
Dampfreinigen mit Essig oder
ZitronensŠure betrŠufelt werden, 5
Minuten einwirken lassen, danach
abdampfen.
Körkefe
Kefék segítségével a makacs
szennyeződéseket könnyebben el lehet
távolítani.
Vigyázat
Nem alkalmas érzékeny felületek
tisztítására.
Ablaklehúzó
Alkalmazás:
– ablakok, tükrök
– zuhanyzófülkék üvegfelületei
– egyéb sima felületek
Î A gőzfúvókával kb. 20 cm távolságból
egyenletesen gőzölje át az
üvegfelületet!
Î Ezután sávonként húzza le a párát az
ablaklehúzó gumi élével! Minden sáv
után száraz ronggyal törölje le a gumit
és az ablakkeret alsó részét!
94HU
– 8
Ápolás és karbantartás
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihűlt és
áramtalanított gépen végezzen!
Vízkőtelenítés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le,
ajánljuk, hogy rendszeres időközönként
vízkőtlenítse (TF=tartályfeltöltés):
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható
desztillált víz folyamatos használata esetén
nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Keménységi
tartomány
Ipuha0- 70-1,335
II közepes7-141,3-2,530
III kemény14-212,5-3,820
IV nagyon
kemény
Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát
az önkormányzati vízgazdálkodási
hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Vízkőtelenítés kezdete
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
Î Hagyja lehűlni a gőztisztítót.
Î Vegye le a fúvókabetétet a gőzfúvókáról.
Ehhez forgassa el a fúvókabetétet egy
érmével az órajárásával ellenkező irányba,
majd húzza ki.
몇 Figyelem!
Csak a KÄRCHER által jóváhagyott
termékeket használja, hogy elkerülje a
készülék meghibásodását.
Î Vízkőtelenítéshez használja a KÄRCHER
vízkőtelenítő rúdjait (megrend. szám 6.295-
047). A vízkőtelenítő oldat elkészítésekor
vegye figyelembe a csomagoláson
megadott adagolási tanácsokat.
Vigyázat
A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél
legyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az
érzékeny felületeket megtámadhatja.
Î Töltse be a vízkőtelenítő oldatot a
víztartályba.
Î A víztartályt a tartályfedéllel le kell
zárni.
Î A víztartályt a házon rögzíteni kell.
° dHmmol/lTF
>21>3,815
Î Működtesse a vízkőoldó szivattyút kb.
egy percig rendszeres pumpáló
mozdulatokkal, amíg a nyitott
gőzfúvókán keresztül ki nem folyik a
vízkőtelenítő oldat (legjobb, ha mosdó
felett végezzük el ezt a műveletet).
Î Oldja ki a víztartályt, ürítse ki és öblítse
ki tiszta vízzel.
Î A vízkőtelenítő oldatot hagyja 8 órán át
hatni a készülékben.
A kioldott vízkő kiöblítése
Î Töltsön friss vizet a víztartályba.
Î A víztartályt a tartályfedéllel le kell
zárni.
Î A víztartályt a házon rögzíteni kell.
Vigyázat
Ne dugja be a hálózati csatlakozót!
Î Először egy percig vizet szivattyúzzon a
vízkőtelenítő szivattyúval a készüléken
keresztül egy mosdóba.
Î Tartsa a készüléket a mosdó fölött és
csak most dugja be a hálózati dugót.
몇 Figyelem!
Spriccelő forró víz – forrázásveszély!
Î Nyomja a gőzkart és hagyja a készüléket
két percig egy mosdó fölött kigőzölni.
Î Helyezze be ismét a fúvókabetétet a
gőzfúvókába és a fúvókabetétet az óra
járásával megegyezően elfordítva rögzítse.
Î A gőztisztító használatra kész.
Alkatrészek
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket
használjon. Ezen Gépkönyv végén
találhatja a pótalkatrészek rövid
áttekintését.
Garancia
Minden országban az illetékes
forgalmazónk által kiadott garancia
feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a
garancia lejártáig költségmentesen
elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben
kérjük, forduljon a vásárlást igazoló
bizonylattal kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
(A címet lásd a hátoldalon)
– 9
95HU
Segítség üzemzavar esetén
Gyakran egyszerű okok rejlenek a
meghibásodások mögött, amelyeket a
következő áttekintéssel a felhasználó is
megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha
nem az itt felsorolt hibák valamelyikét
tapasztalja, forduljon a jogosultsággal
rendelkező ügyfélszolgálathoz.
Balesetveszély
A készülék javítását csak erre jogosult
ügyfélszolgálat végezheti.
Karbantartási munkálatokat csak kihűlt és
áramtalanított gépen végezzen!
Csökkent gőzmennyiség
A készülék vízköves.
Î Vízkőtelenítse a készüléket.
A gőz csökken a munka során /
nincs gőz
Műszaki adatok
Áramcsatlakozás
Feszültség220-240
1~50VHz
Védelmi osztályI
Védelmi fokozatIPX4
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 1600 W
Méretek
Víztartály0,25 l
Tartozékok nélküli súly1,2 kg
szélesség190 mm
Hossz100 mm
magasság280 mm
A műszaki adatok módosításának jogát
fenntartjuk!
Nincsen víz a tartályban.
Î Víz utántöltése
A gőzkart nem lehet lenyomni.
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát.
A gőzfúvóka el van záródva
Î Vegye le a fúvókabetétet a
gőzfúvókáról (lásd ...oldal ).
Î Tisztítsa meg a fúvókabetétet.
Î A készüléket rövid ideig helyezze
üzembe.
Î Helyezze be ismét a fúvókabetétet a
gőzfúvókába és a fúvókabetétet az óra
járásával megegyezően elfordítva
rögzítse.
Biztonsági termosztát
Amennyiben a nyomásszabályozó
meghibásodik, és a gép túlmelegszik,
akkor a biztonsági termosztát kikapcsolja
azt.
A biztonsági termosztát visszaállítása
érdekében forduljon a KÄRCHER
ügyfélszolgálatához!
Különleges tartozékok
Megrendelési szám
Körkefe készlet2.863-058
4 körkefe a pontszórófejhez
Körkefe készlet sárgaréz
sörtékkel
erős szennyeződések eltávolításához.
Nem érzékeny felületekhez ideális.
Körkefe tisztító kaparóval2.863-140
Körkefe kétsoros hőálló sörtékkel és
tisztító kaparóval. Nem alkalmas érzékeny
felületekhez.
Vízkőtelenítő pálcikák6.295-047
2.863-061
96HU
– 10
Obsah
Obecná upozorněníCS - 5
Popis zařízeníCS - 5
Stručný návodCS - 6
Bezpečnostní pokynyCS - 6
ProvozCS - 7
Používání příslušenstvíCS - 8
Ošetřování a údržbaCS - 9
Pomoc při porucháchCS - 10
Technické údajeCS - 10
Obecná upozornění
Vážený zákazníku,
Před prvním použitím svého
zařízení si přečtěte tento
původní návod k používání, řiďte se jím a
uložte jej pro pozdější použití nebo pro
dalšího majitele.
Používání v souladu s určením
Tento parní čistič používejte výhradně
v soukromých domácnostech. Přístroj je
určený k čištění pomocí páry lze ho
používat se vhodným příslušenstvím, jak je
popsáno v tomto návodu k obsluze.
Respektujte zejména bezpečnostní pokyny
a informace.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal nezahazujte do
domácího odpadu, nýbrž jej odevzdejte k
opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, které se
dají dobře znovu využít. Likvidujte
proto staré přístroje ve sběrnách k tomuto
účelu určených.
Informace o obsažených látkách
(REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
몇 Upozornění
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým
zraněním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým
zraněním nebo k věcným škodám.
Symboly na zařízení
Pára
POZOR – Nebezpečí opaření
Popis zařízení
Obsah dodávky je zobrazen na obale
vašeho zařízení. Před vybalením přístroje
zkontrolujte, zda je zásilka kompletní.
Pokud chybí části příslušenství nebo bylo
transportem poškozeny, obraťte se na vaší
prodejnu.
vzadu – pákový spínač páry uvolněn
A5 Ruční čerpadlo pro odvápnění
A6 Držák kabelu
A7 Síťové napájecí vedení se zástrčkou
B1 Nádrž na vodu
B2 Tlačítko na odjištění (odblokování)
B3 Víko nádrže
C1 Hubice na bodový paprsek páry
C2 Kotoučový kartáč
D1 Čistič oken
– 5
97CS
Stručný návod
Î Ilustrace najdete na
rozkládací stránce 4
1Vyjměte nádrž na vodu.
2Sejměte víko z nádrže.
3 Naplňte nádrž na vodu a uzavřete
víkem nádrže.
4 Nádrž na vodu upevněte.
5Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Po cirka 15 vteřinách je možno
s parním čističem pracovat.
6 Zablokování posuňte směrem dozadu a
stiskněte spínač páry.
Bezpečnostní pokyny
Pozor!
Nikdy nepracujte s vysokotlakým
čističem v prostorách, ve kterých hrozí
nebezpečí exploze!
Používáte-li zařízení v nebezpečných
prostorách, je třeba dodržovat příslušné
bezpečnostní předpisy.
Zařízení nepoužívejte v bazénech, ve
kterých je voda.
Zařízení se nesmí používat k čištění
(obj. č. viz seznam náhradních dílů).
Nikdy se nedotýkejte síťového kabelu
vlhkýma rukama.
Nikdy neošetřujte parou předměty
obsahující látky životu nebezpečné (např.
azbest).
Parního paprsku se nikdy nedotýkejte
rukou na krátkou vzdálenost ani jím
nemiřte na lidi nebo zvířata (nebezpečí
opaření).
몇 Upozornění
Přístroj smí být zapojen jen do
takového el. přívodu, který byl
instalován kvalifikovaným elektrikářem
v souladu s mezinárodní normou IEC
60364 o elektrické instalaci budov.
Přístroj zapojujte pouze na střídavý
proud. Napětí musí být shodné s údaji o
napětí na typovém štítku přístroje.
Používáte-li přístroj ve vlhkých
prostorách jako např. koupelně, zapojujte
jej zásadně do zástrčky s předřazeným
proudovým chráničem.
Nevhodná prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. Používejte pouze
prodlužovací kabel chráněný proti
postříkání o průměru nejméně 3x1 mm
Spojení zástrčky a prodlužovacího
vedení nesmí ležet ve vodě.
Při výměně konektorů vedení síťového
přívodu nebo prodlužovacího vedení
musí být zaručena jak ochrana před
stříkající vodou tak mechanická pevnost.
Uživatel smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát ohled na
osoby, nacházející se v blízkosti přístroje.
Toto zařízení není určeno k tomu, aby
je používaly osoby (včetně dětí) s
omezenými fyzickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
nebo s nedostatečnými zkušenostmi a/
nebo znalostmi, pokud ne ně nebude
dohlížet osoba odpovědná za jejich
bezpečnost
a nepoučí je o tom, jak se má zařízení
používat. Na děti je třeba dohlížet, aby
bylo zajištěno, že si se zařízením
nebudou hrát.
Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru,
je-li v provozu.
Pozor při čištění stěn obložených
kachlíky s nainstalovanými zástrčkami.
2
.
98CS
– 6
Pozor
Dbejte na to, aby nedošlo k poškození
síťového či prodlužovacího vedení
následkem přejetí vedení, jeho
skřípnutím či taháním za něj trhavým
pohybem. Síťové vedení chraňte před
žárem, olejem a ostrými hranami.
Nikdy do vodní nádržky nevlévejte
rozpouštědla, tekutiny obsahující
rozpouštědla nebo nezředěné kyseliny
(např. čisticí prostředky, benzín, ředidla
na barvy a aceton), napadly by
materiály použité na přístroji. Pákový spínač páry se nesmí za
provozu vzpříčit. Zařízení chraňte před deštěm.
Neskladujte ve venkovním prostoru.
Provoz
Montáž příslušenství
Je-li potřeba (viz kapitola "Použití
příslušenství"), připojte potřebné
příslušenství k parní trysce.
Î Chcete-li tak učinit, tak nasuňte oba
výřezy příslušenství na výstupy parní
trysky a otočte ve smě
ručiček až nadoraz.
Odpojení příslušenství
Pozor!
Při odpojování dílů příslušenství může
odkapávat horká voda! Nikdy neodpojujte
díly příslušenství, dokud ven proudí pára nebezpečí opaření!
Î Zajištění pákového spínače páry
posuňte dopředu (pákový spínač páry
je zajištěn).Î Přimontované příslušenství otočte proti
směru hodinových ručiček a sejměte
parní trysku.
ru hodinových
Doplňte vodní nádrž
Vodní nádrž můžete doplňovat kdykoliv.
Upozornění: Používáte-li při provozu
přístroje vždy výhradně obvyklou
destilovanou vodu, není nutné nádrž
odvápňovat.
Î Odpojte vodní nádrž od kapoty tak, že
zatlačíte obě uvolňovací tlačítka
směrem dovnitř a vodní nádrž
vytáhnete směrem dolů.
Î Sejměte víko z nádrže.
Î Naplň
Pozor
Nevlévejte čisticí prostředek ani jiné
přísady!
Î Vodní nádrž uzavřete víkem nádrže.
Î Připevněte vodní nádrž ke kapotě.
te vodní nádrž vodou.
Zapnutí přístroje
Pozor
Vodní nádrž musí být přimontována a
naplňte.
몇 Upozornění
Neuvádějte v činnost čerpadlo
odvápňovacího roztoku. Čerpali byste tak
vodu do přístroje, která by po zasunutí
síťové zástrčky do zásuvky stříkala z parní
trysky.
Î Zapojte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Upozornění: Po cirka 15 vteřinách je
možno s parním čističem pracovat.
Î Zajištění pákového spínače páry
posuňte dozadu.
Î Stiskněte pákový spínač páry, aby
začala vystupovat pára.
Upozornění: Při prvním uvádění zařízení
do provozu může dojít k výstupu malého
oblaku páry z parní trysky! Při spouštění
zařízení je nezbytné vyčkat ukončení
krátké spouštěcí doby. Zpočátku je výstup
páry velice nepravidelný a vlhký, může dojít
k vytékání jednotlivých kapek vody.
Množství vystupující páry se postupně
zvyšuje a po přibližn
dosahuje maximum.
ě jedné minutě
– 7
99CS
Vypnutí přístroje
Î Uvolněte pákový spínač páry.
Upozornění: Výstup páry neskončí
okamžitě, ale postupně se snižuje. Po
několika vteřinách je výstup páry zcela
ukončen.
Î Zajištění pákového spínače páry
posuňte dopředu (pákový spínač páry
je zajištěn).
Î Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Î Přívodní síťové vedení obtočte kolem
vodní nádrže a upevněte pomocí
držáku na kabel.
Používání příslušenství
Důležité pokyny pro používání
Čištění textilií nebo čalounění
Před ošetřováním parním čističem
vyzkoušejte prosím vždy na skrytém místě
snášenlivost s textiliemi: nejprve silně
napařte, pak nechte uschnout a následně
zkontrolujte, zda nedošlo ke změně barvy
nebo tvaru.
Čištění povrstvených nebo lakovaných
povrchů
Při čištění kuchyňského nebo obytného
nábytku, dveří, parket, lakovaných povrch
nebo povrchů s plastovým povlakem se
může rozpustit vosk, nábytková politura,
plastové povlaky nebo barvy nebo mohou
vzniknout skvrny. Proto tyto povrchy čistěte
pouze napařenou tkaninou.
Pozor
Nikdy nemiřte párou na klížené hrany,
protože by se mohl nákližek uvolnit.
Nepoužívejte zařízení k čištění dřevěných
nebo parketových podlah neuzavřených
lakem.
Čištění skla
Při nízkých venkovních teplotách,
především pak v zimě, je třeba okenní
tabuli nejprve nahřát tak, že celou její
plochu lehce napaříte. Tak se odstraní
pnutí na povrchu, které by mohlo vést v
prasknutí skla.
Pozor
Nemiřte parou na lakem uzavřená místa
okenních rámů, abyste je nepoškodili.
Parní tryska
Parní trysku můžete používat i bez
příslušenství,
–k odstranění pachů a záhybů z visících
kusů oděvů tak, že je napaříte ze
vzdálenosti 10-20 cm.
–k odstraňování prachu z rostlin. Zde
udržujte vzdálenost 20-40 cm.
– k vlhkému utírání prachu napařením
utěrky a následným utíráním nábytku.
Bodová postřikovací hubice
Čím blíže je hubice ke zneč
tím vyšší je účinek čištění, jelikož je na
výstupu z hubice teplota a pára na nejvyšší
úrovni. Zvláště praktické k čištění těžce
přístupných míst, mezer, armatur,
odpadních vedení, umyvadel, záchodů,
žaluzií a topných těles. Pevné usazeniny
vodního kamene je možné před čištěním
parou potřít octem nebo citronovou
kyselinou, nechat na 5 minut působit, a
poté vyčistit parou.
ištěnému místu,
Kulatý kartáč
Kartáčováním lze snadněji čistit těžce
omyvatelné nečistoty.
ů
Pozor
Nehodí se k čištění choulostivých ploch.
Čistič oken
Použití:
– okna, zrcadla
– skleněné plochy sprchovacích koutů
– další hladké povrchy
Î Parní tryskou napařujte rovnoměrně
skleněnou plochu ze vzdálenosti cca 20
cm.
Î Nyní stírejte pryžovou chlopní čističe
oken plochu skla v pruzích směrem
shora dolů. Po každém umytém pruhu
skla otřete pryžovou chlopeň a spodní
okenní rám hadř
íkem.
100CS
– 8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.