Kärcher SC 1.010 User Manual [de]

SC 1.010
Register and win!
www.karcher.com
Deutsch 5 English 14 Français 22 Italiano 31 Nederlands 39 Español 47 Português 55 Dansk 64 Norsk 72 Svenska 80 Suomi 88 Ελληνικά 96 Türkçe 105 Русский 113 Magyar 123 Čeština 131 Slovenščina 139 Polski 147 Româneşte 155 Slovenčina 163 Hrvatski 171 Srpski 179 Български 187 Eesti 196 Latviešu 204 Lietuviškai 212 Українська 220
59636910 (07/12)
234
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . . .5
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .6
Gerätebeschreibung. . . . . . DE . . .7
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . DE . . .8
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Anwendung des Zubehörs . DE . . .9
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .11
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . .12
Technische Daten. . . . . . . . DE . .13
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
– 5
5DE
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicherheitsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt
6 DE
– 6
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder la­gern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa­ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren Händler.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
A1 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden A2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) A3 Sicherheitsverschluss A4 Halter für Zubehör A5 Parkhalterung für Bodendüse A6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A7 Laufräder (2 Stück) A8 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kin-
dersicherung) B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
G1 Tapetenlöser
– 7
7DE
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss abschrauben
und Dampfreiniger mit maximal 1 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen
leuchten.
4 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt. 5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung Lenkrolle und Transporträder einste-
cken und einrasten. Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An-
wendung des Zubehörs“) mit der
Dampfpistole verbinden. Dazu das offe-
ne Ende des Zubehörs auf die Dampf-
pistole stecken und soweit auf die
Dampfpistole schieben, bis die Entrie-
gelungstaste der Dampfpistole einras-
tet. Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver-
wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge-
rungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsar­beit nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuch­ten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Was­ser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Warten bis die orange Kontrolllampe -
Heizung erlischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
8 DE
– 8
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen. Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich-
ten, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini-
gers schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) -
Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erfor­derlich wenn beim Arbeiten die Dampfmen­ge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfhebel drücken, bis kein Dampf
mehr ausströmt. Der Kessel des Gerä-
tes ist nun drucklos. Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entwei­chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver­schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Warten bis die orange Kontrolllampe -
Heizung erlischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Rundbürste in den mittleren Halter für
Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
– 9
9DE
Reinigung von beschichteten oder la­ckierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
10 DE
– 10
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Tapetenlöser
Mit dem Tapetenlöser können Sie den Dampfreiniger zum Entfernen von Papier­tapeten verwenden. Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr ein und
lassen den Dampf solange einwirken,
bis die Tapete durchgeweicht ist (ca. 10
sec.). Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete.
Halten Sie dabei den Dampfhebel ge-
drückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und
ziehen Sie es von der Wand ab. Verset-
zen Sie weiterhin den Tapetenlöser
Stück für Stück und ziehen Sie die Ta-
pete bahnenweise ab. Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir emp-
fehlen deshalb, die Tapete mit einer
Nagelwalze vorzubehandeln.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Kesselfüllung aus. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Gerät abkühlen lassen.Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
– 11
11DE
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der
Waschmaschine. Verwenden Sie keinen
Weichspüler, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü-
cher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten. Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 9.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis we-
niger Wasser kommt.
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
12 DE
– 12
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit pro Liter
Wasser Dampfmenge Dauerdampfen 40 g/min Dampfstoß max. 100 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,4 kg Breite 250 mm Länge 381 mm Höhe 260 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
8 Minu-
ten
– 13
13DE
Contents

English

General information . . . . . . EN . . .5
Safety instructions . . . . . . . EN . . .6
Description of the Appliance EN . . .7
Quick Reference . . . . . . . . EN . . .8
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
How to Use the Accessories EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . 11
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .12
Technical specifications . . . EN . .12
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Proper use
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Symbols in the operating instruc-
tions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
14 EN
– 5
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re­duced physical, sensory or mental abil­ities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
– 6
15EN
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pres­sure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged. If you detect any transport dam­ages please contact your dealer.
Illustrations on fold-out
page!
A1 Indicator lamp (green) – line voltage is
on A2 Indicator lamp - heater (ORANGE) A3 Safety cap A4 Holder for accessories A5 Storage holder for floor nozzle A6 Mains cable with mains plug A7 Running wheels (2 ea.) A8 Steering roller
B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Selector switch for the steam volume
(with child protection) B4 Steam lever B5 Steam hose
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
G1 Wallpaper remover
16 EN
– 7
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the
steam cleaner with a max. of 1 litre of
water. 2 Screw in safety cap. 3 Plug in the main plug.
The green and orange indicator lamps
light up.
4 Wait until the orange indicator lamp
goes out. 5 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
Operation
Attaching the Accessories
Illustration Insert steering roller and transport
wheels and lock them. Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "How to use the accessories“)
to the steam gun. Insert the open end of
the accessory on the steam gun and
push onto the steam gun until the un-
locking button of the steam gun locks
into place. Illustration
Use the extension tubes if necessary.
To do so, connect one or both exten-
sion tubes to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension tube.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Push the lock to the front (steam switch
blocked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters
of fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up time by using warm water.
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out af-
ter approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
– 8
17EN
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume Reduced steam volume No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required
steam volume. While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as long as slight pressure remains in the boil­er.
Disconnect the mains plug from the
socket. Push the steam switch until steam dis-
charge stops. Now, the boiler of the ap-
pliance is unpressurized. Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters
of fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scald­ing as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Insert the mains plug into a socket.The orange indicator lamp goes out af-
ter approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug from the
socket.
Storing the Appliance
Illustration
Put the extension pipes into the large
accessory compartments.
Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Put the round brush into the medium
acessory compartments.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
18 EN
– 9
Cleaning of Coated or Lacquered Sur­faces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Steam gun
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Illustration
Attach the round brush to the detail noz­zle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
– 10
19EN
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor noz­zle into the parking holder.
Wallpaper remover (optional)
You can use the wallpaper remover with the steam cleaner to remove paper wallpa­pers. Place the entire surface of the wallpa-
per remover along the edge of a strip of wallpaper. Switch on the steam supply and allow the steam to act on the wall­paper until it is completely soaked (ap­proximately 10 seconds).
Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove. Hold the steam switch pressed while you move the tool. Lift the soaked piece of wallpaper using a flat trowel, and pull it off the wall. Move the wallpaper re­mover from strip to strip, and pull the wallpaper off in strips.
In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam may not be able to soak the wallpaper. Thus, we recommend to prepare the wallpaper using a spiked roller before steam is applied.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow device to cool down.Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the safety lock on the appli­ance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
20 EN
– 11
fore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
No steam
High water output
Steam chamber too full
Press the steam gun until less water is
emitted.
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time
per litre of water Steam volume Continuous steaming 40 g/min Steam push max. 100 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Weight (without acces-
sories) Width 250 mm Length 381 mm Height 260 mm
Subject to technical modifications!
8 Min-
utes
3,4 kg
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance. See „Refilling Water“ Page 9.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Push the steam switch lock to the back.
– 12
21EN
Contenu

Français

Consignes générales . . . . . FR . . .5
Consignes de sécurité . . . . FR . . .6
Description de l’appareil. . . FR . . .7
Instructions abrégées. . . . . FR . . .8
Fonctionnement . . . . . . . . . FR . . .8
Utilisation des accessoires. FR . .10 Entretien et maintenance . . FR . .11 Assistance en cas de panne FR . .12 Caractéristiques techniques FR . . 13
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne né­cessite aucun détergent. Respecter en parti­culier pour cela les consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de re­change de la marque Kärcher verez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trou-
22 FR
– 5
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limi­tées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne respon­sable de leur sécurité ou si elles en ob­tiennent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
– 6
23FR
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄR-
CHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la va­peur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est exces­sive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher
®
responsable.
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour constater des accessoires manquants ou des dommages. Si des dégâts dus au transport sont constatés, il faut en informer le revendeur.
Illustrations, cf. côté esca-
motable !
A1 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A2 Témoin de contrôle – chauffage
(orange) A3 Fermeture de sécurité A4 Support pour accessoires A5 Support de rangement pour buse pour
sol A6 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur A7 Roues (2 pièces) A8 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants) B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
24 FR
– 7
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
G1 Décolleuse à papier peint
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et
verser 1 litre d'eau au maximum dans le
nettoyeur à vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange
s'allument.
4 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne. 5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration Emboîtez et encliquetez les roulettes
pivotantes et les roues de transport. Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s'enclenche. Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral-
longe. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex-
trémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver­rouillé).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Verser 1 litre au maximum d'eau du ro-
binet dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la durée de chauffage en remplissant de l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant. Les deux lampes témoin doivent être al-
lumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
– 8
25FR
Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange - chaudière
s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi débit de vapeur réduit pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire. Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé du-
rant l’utilisation afin de maintenir un ni-
veau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le té-
moin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur di­minue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité tant que subsiste en­core un minimum de pression dans la chaudière.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce
que la vapeur soit intégralement éva-
cuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression. Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fer­meture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du ro-
binet dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Ranger l’appareil
Illustration
Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral­longe.
Enficher la brosse ronde dans le sup-
port central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.
26 FR
– 9
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou ver­nies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse ma­nuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou es­suyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min­tues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
– 10
27FR
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche et les mi­roirs.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent en­core sur la surface à nettoyer peuvent pro­voquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Décolleuse à papier peint (en option)
Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur peut servir à décoller du papier peint. Poser toute la surface de la décolleuse
sur le bord d’une bande de papier peint.
Appuyer sur la gâchette à vapeur et
laisser la vapeur agir jusqu’à ce que le
papier peint soit complètement trempé
(env. 10 sec.).
Déplacer la décolleuse à papier peint
sur le prochain lé collé tout en mainte­nant la gâchette à vapeur enfoncée. Soulever le bord décollé avec une spa­tule et le retirer du mur. Continuer de déplacer successivement la décolleuse à papier peint et retirer le papier peint lé par lé.
Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur risque de ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie. Nous recommandons dans ce cas de traiter le papier peint au préalable avec un cylindre à clous.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 10 remplissages. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détar­trer la chaudière selon la périodicité sui­vante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
28 FR
– 11
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir l'appareil.Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplis­sant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le sé­choir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur
Mettre l’appareil hors tension. Voir “Appoint en eau“ page 9.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à
ce qu'il sorte moins d'eau.
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
– 12
29FR
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service
max. Temps de chauffage par
litre d'eau Débit de vapeur Vapeur en continu 40 g/min Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l Poids (sans accessoire) 3,4 kg Largeur 250 mm Longueur 381 mm Hauteur 260 mm
Sous réserve de modifications techniques !
0,32 MPa
8 Mi-
nutes
30 FR
– 13
Indice

Italiano

Avvertenze generali . . . . . . IT . . .5
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .6
Descrizione dell’apparecchio IT . . .7
In sintesi . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .8
Funzionamento . . . . . . . . . IT . . .8
Uso degli accessori . . . . . . IT . . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT . . 11
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . 12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– 5
31IT
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottatu­re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di espe­rienza e/o conoscenze, a meno che co­storo non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicu­rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochi­no con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
32 IT
– 6
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’appa­recchio si surriscalda, il termostato di sicu­rezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di si­curezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurez­za si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'even­tuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si ri­scontrino danni dovuti al trasporto, informa­re immediatamente il proprio rivenditore.
Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
A1 Spia luminosa (verde) – corrente colle-
gata
A2 Spia di controllo - riscaldamento (ARAN-
CIONE) A3 Tappo di sicurezza A4 Sostegno per accessori A5 Supporto di parcheggio della bocchetta
per pavimenti A6 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore A7 Giranti (2 pz.) A8 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Selettore per quantità di vapore (con si-
curezza bambini) B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
G1 Utensile per staccare tappezzeria
– 7
33IT
In sintesi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riem-
pire il pulitore a vapore con massimo 1
litro di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina di alimentazione.
Le spie luminose (verde e arancione)
sono accese. 4 Attendere lo spegnimento della spia
arancione. 5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura Introdurre ed agganciare le ruote di gui-
da e da trasporto. Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi
capitolo „Uso degli accessori“) con la pi-
stola vapore. A tal fine inserire l'estremi-
tà dell'accessorio sulla pistola vapore
fino al corretto incastramento del pul-
sante di sblocco presente sulla pistola
vapore. Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga. Montare uno o entrambi i tubi
prolunga sulla pistola vapore. Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità
del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa). Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si riduce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella cal­daia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla ri­soluzione dei guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
34 IT
– 8
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore Quantità di vapore ridotta Assenza di vapore - Sicurezza bam-
bini
Nota: In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria. Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad
ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamen-
to è accesa.
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è ne­cessario quando durante il lavoro la quanti­tà di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche mi­nima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa. Premere la leva vapore fino a completa
erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione. Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiun­gere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Deposito dell’apparecchio
Figura
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda nel so-
stegno centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pa­vimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle for­me.
– 9
35IT
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con boc­chetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican-
do il vapore da una distanza di 10-20
cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
36 IT
– 10
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Utensile elimina carta da parati (op-
zionale)
Con questo accessorio il pulitore a vapore può essere utilizzato per staccare la carta da parati. Appoggiare l'intera superficie dell’uten-
sile sul bordo di una striscia di carta da
parati. Attivare l'erogazione di vapore e
far agire il vapore finché la carta da pa-
rati si è ammorbidita (circa 10 sec.). Spostare l’utensile sul pezzo successi-
vo di carta da parati ancora incollata.
Tenere premuta la leva vapore. Solle-
vare con una spatola il pezzo di carta da
parati ammorbidito e staccarlo dalla pa-
rete. Spostare man mano l’utensile e
staccare una striscia di carta da parati
dopo l'altra. La carta a fibra grezza verniciata ripetu-
tamente potrebbe impedire la penetra-
zione del vapore. In tal caso si consiglia
di passarvi prima sopra con un rullo
chiodato.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 10° riempimento caldaia). Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi­ne 6.295-047). Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su-
– 11
37IT
perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'ap­parecchio durante il processo di decalcifi­cazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante. Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Spegnere l’apparecchio. Vedi „Aggiungere acqua“ lato 9.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Premere la pistola vapore fino a quando
fuoriesce meno acqua.
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio
max. Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua Quantità di vapore vapore continuo 40 g/min. Getto di vapore max. 100 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l Peso (senza accessori) 3,4 kg Larghezza 250 mm Lunghezza 381 mm Altezza 260 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
0,32 MPa
8 Minuti
38 IT
– 12
Inhoud

Nederlands

Algemene instructies . . . . . NL . . .5
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .6
Beschrijving apparaat. . . . . NL . . .7
Korte handleiding . . . . . . . . NL . . .8
Werking . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Toepassing van accessoires NL . . .9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . 11
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .12
Technische gegevens. . . . . NL . .12
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
– 5
39NL
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe­stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp­kappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestel­len, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat ver­keren, mag u de apparatuur niet gebrui­ken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be­perkte fysieke, sensorische of geestelij­ke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te wor­den, tenzij ze door een voor hun veilig­heid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het appa­raat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
40 NL
– 6
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen mate­rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeel­ding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar en de ketelther­mostaat door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveili­gingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoom­druk dicht blijft. Mocht de drukregelaar de­fect zijn en er overdruk in het
waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER klantenservice.
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken de inhoud van de verpakking op ontbrekende toebehoren, of beschadigingen. Neem bij transport­schades contact op met uw leverancier.
Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
A1 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK A2 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) A3 Veiligheidssluiting A4 Houder voor accessoires A5 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A6 Stroomleiding met stekker A7 Loopwielen (2 stuks) A8 Zwenkwiel
B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom (met kinderbeveiliging) B4 Stoomhendel B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
G1 Behangafstomer
– 7
41NL
Korte handleiding
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting losschroeven en
stoomreiniger met max. 1 liter water
vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Steek de netstekker in de contactdoos.
De groene en oranje controlelampjes
lichten op.
4 Wachten tot het oranje controlelampje
uitgaat. 5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Accessoires monteren
Afbeelding Zwenkwiel en transportwielen aanbren-
gen en laten vastklikken. Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge-
bruik van de accessoires“) met het
stoompistool verbinden. Daartoe het
open uiteinde van het accessoire op het
stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ont-
grendelingsknop van het stoompistool
vastklikt. Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen
verbinden met het stoompistool. Beno-
digd accessoire op het vrije uiteinde
van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Vul het waterreservoir met maximaal 1
liter schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de op­warmtijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten bran­den.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje - Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
42 NL
– 8
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveel­heid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuze­schakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom gereduceerde hoeveelheid stoom geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom. Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot
de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het ge-
bruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld wor­den wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet geopend worden, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomhendel induwen tot er geen
stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer. Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij­ken. Open de veiligheidssluiting voorzich­tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1
liter schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje - Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Afbeelding
Verlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
Ronde borstel in de middenste houder
voor accessoires steken.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor ge-
bruik
Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreini­ger gebruikt wordt. Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan voor­aleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
– 9
43NL
Reiniging van gecoate of gelakte opper­vlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de hand­spuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube-
len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor­den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevesti­gen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines en spiegels.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang­zaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit­kop.
44 NL
– 10
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de
vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
Behangafstomer (optioneel)
Met de behangafstomer kunt u de stoom­reiniger gebruiken voor het verwijderen van papierbehang. Zet de behangafstomer aan de rand
van een baan behang plat met de strijk-
zool op de wand. Schakel de stoomtoe-
voer in en laat de stoom zo lang
inwerken, tot het behang doorweekt is
(ca. 10 sec.). Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang.
Houd daarbij de stoomhendel inge-
drukt. Til met een plamuurmes het los-
geweekte stuk behang op en trek dit
van de wand. Verplaats de behangaf-
stomer verder baan voor baan en trek
het behang per baan van de wand. Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het moge-
lijk dat de stoom niet voldoende in het
behang kan dringen. Wij adviseren
daarom het behang met een behang-
perforator voor te behandelen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal ie­dere 10e keer vullen goed uit. Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa­terreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Apparaat laten afkoelen.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingoplossing de doseer­instructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos-
– 11
45NL
sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen. Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen. Zie „Water bijvullen“ pagina 9.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven.
Hoog waterverlies
Stoomreservoir te vol.
Stoompistool indrukken tot minder wa-
ter naar buiten treedt.
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd per liter wa-
ter Stoomhoeveelheid Continu stomen 40 g/min. Stoomstoot max. 100 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Gewicht (excl. accessoi-
res) Breedte 250 mm Lengte 381 mm Hoogte 260 mm
Technische veranderingen voorbehou­den!
8 Minu-
ten
3,4 kg
46 NL
– 12
Índice de contenidos

Español

Indicaciones generales . . . ES . . .5 Indicaciones de seguridad . ES . . .6 Descripción del aparato . . . ES . . .7
Descripción breve . . . . . . . ES . . .8
Funcionamiento . . . . . . . . . ES . . .8
Empleo de los accesorios . ES . . . 9 Cuidados y mantenimiento. ES . .11 Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .12
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
– 5
47ES
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
48 ES
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el apa­rato. Mantener fuera del alcance de los niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
– 6
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustra­ción.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconec­tado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconec­tar el aparato. Para el rearme del termosta­to de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del va­por. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobre­presión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Descripción del aparato
Cuando desempaque el contenido del pa­quete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños. Informe a su distribuidor en caso de detectar daños oca­sionados durante el transporte.
Ilustraciones, véase la
contraportada.
A1 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible A2 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) A3 Cierre de seguridad A4 Soporte para accesorios A5 Soporte de estacionamiento para la bo-
quilla de suelos A6 Cable de conexión a red y enchufe de
red A7 Ruedas (2 unidades) A8 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños) B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
G1 boquilla para despegar papel pintado
– 7
49ES
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y
llenar la limpiadora a vapor con un
máximo de 1 litro de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufe la clavija de red.
Los pilotos de control verdes y naranja
se encienden.
4 Esperar hasta que se apague la lámpa-
ra de control color naranja. 5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura Introducir y encajar la ruedas y las rue-
das de transporte. Figura
Conectar los accesorios necesarios
(véase el capítulo "Aplicación de los ac-
cesorios") con la pistola de vapor. Para
ello meta el extremo abierto del acceso-
rio en la pistola aplicadora de vapor y
deslícelo por la pistola aplicadora de
vapor hasta que encaje la tecla de des-
bloqueo de la pistola. Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación. Para ello, conecte uno o
ambos tubos de prolongación a la pisto-
la aplicadora de vapor. Acoplar los ac-
cesorios necesarios al extremo libre del
tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las pie­zas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Llene la caldera con 1 litros de agua
fresca potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente redu­ce el tiempo que tarda el agua en calen­tarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Precaución
No debe llevar el aparato durante el trabajo de limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente. Ambos pilotos de control deben estar
encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja ­calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
50 ES
– 8
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se re­gula la cantidad de vapor que fluye. El se­lector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo caudal de vapor reducido no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada. Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor
salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim-
piador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la pre-
sión de la caldera. Al hacerlo se encien-
de el piloto de control naranja -
calefacción.
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrir­se mientras la caldera tenga aún una pre­sión baja.
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te. Presione la palanca de vapor hasta que
no salga más vapor. De este modo, se
elimina la presión de la caldera del apa-
rato. Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua
fresca potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el lle­nado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja ­calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Almacenamiento del aparato
Figura
Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares en el so-
porte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in­sertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo an­tes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos
– 9
51ES
en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superfi­cie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un lim­piacristales o secar las superficies con un paño.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejem­plo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o áci­do cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabi­nas de ducha y espejos.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
52 ES
– 10
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Boquilla para despegar papel pin-
tado (optativo)
Acoplando esta boquilla, puede utilizar el dispositivo limpiador de vapor para retirar el papel pintado de las paredes. Coloque la boquilla sobre el borde de
una tira de papel pintado. Active la ali-
mentación de vapor y deje actuar el va-
por hasta que el papel pintado esté
completamente humedecido (aprox. 10
segundos). A continuación, coloque la boquilla so-
bre la siguiente tira de papel pintado
que quiera despegar. Mantenga la pa-
lanca de vapor presionada. Con ayuda
de una espátula, levante la tira de papel
pintado despegada y retírela de la pa-
red. Continúe desplazando la boquilla
tramo por tramo y retirando el papel
pintado por tiras. Si el papel pintado de fibra gruesa tiene
varias capas de pintura, es posible que
el vapor no llegue a humedecerlo. Por
ello, recomendamos tratar el papel pin-
tado previamente con un rodillo de
púas.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 10 veces. Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la cal-
dera
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el aparato.Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paque­te.
– 11
53ES
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma. Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
54 ES
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Desconexión del aparato Véase „Rellenado del depósito con
agua“ página 9.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena
Pulsar la pistola de vapor hasta que sal-
ga menos agua.
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60VHz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción
por litro de agua Cantidad de vapor Vapor continuo: 40 g/min Golpe de vapor máx. 100 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,0 l Peso sin accesorios 3,4 kg Anchura 250 mm Longitud 381 mm Altura 260 mm
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
– 12
8 Minu-
tos
Índice

Português

Instruções gerais . . . . . . . . PT . . .5
Avisos de segurança . . . . . PT . . .6
Descrição da máquina . . . . PT . . .7
Instruções resumidas . . . . . PT . . .8
Funcionamento . . . . . . . . . PT . . .8
Aplicação dos acessórios. . PT . . .9 Conservação e manutenção PT . . 11 Ajuda em caso de avarias . PT . .12
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .13
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
– 5
55PT
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
56 PT
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa res­ponsável pela sua segurança ou rece­berem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou pro-
– 6
blemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afia­das.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não di­luídos (p.ex. detergentes, gasolina, di­luentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas subs­tâncias atacam os materiais do apare­lho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato de segurança fa­lharem e o aparelho sobreaquecer, o ter­móstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver so­brepressão na caldeira, uma válvula de so-
brecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente an­tes de utilizar novamente o aparelho.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a res­peito de acessórios não incluídos ou da­nos. No caso de danos provocados durante o transporte, informe o seu reven­dedor.
Ver figuras na página des-
dobrável!
A1 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A2 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja) A3 Fecho de segurança A4 Suporte para acessórios A5 Suporte de estacionamento para bico
de chão A6 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede A7 Rodas (2 unidades) A8 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil) B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular
D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
G1 Dispositivo para remover papel de pare-
de
– 7
57PT
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e
encher a limpadora a vapor com máx. 1
litro de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar a ficha de rede.
As lâmpadas de controlo verde e cor-
de-laranja acendem.
4 Esperar até a lâmpada de controle cor-
de-laranja apagar. 5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura Inserir e encaixar as rodas de transpor-
te. Figura
Ligar o acessório necessário (ver capí-
tulo "Aplicação dos acessórios") com a
pistola pulverizadora. Para isso, encai-
xar a extremidade aberta do acessório
na pistola de vapor e empurrar para
dentro, até a tecla de desbloqueio da
pistola engatar. Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão. Conectar, para isso, um ou am-
bos os tubos de extensão com a pistola
de vapor. Montar os acessórios deseja-
dos na extremidade livre do tubo de ex-
tensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala-
vanca de vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as par­tes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tem­po de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado du­rante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobrea­quecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja do aquecimento apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
58 PT
– 8
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantida­de do vapor é regulada a quantidade de va­por ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor Quantidade de vapor reduzida Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária. Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um
pano, até que o vapor saia uniforme-
mente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece-
dor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquan-
to isso, a lâmpada de controlo cor-de-
laranja do aquecimento acende.
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substan­cialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a alavanca de vapor até parar
de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão. Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fe­cho de segurança com cuidado, existe pe­rigo de queimadura.
Encher no máx. 1 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível
que salpicos de água quente sejam lança­das! Não junte detergentes ou outros aditi­vos!
Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja do aquecimento apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede da tomada.
Guardar a máquina
Figura
Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de
jacto pontual num tubo de extensão ca­da.
Encaixar a escova circular no suporte
central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis­tola de vapor no bocal de chão.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a apli-
cação
Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a va­por. Desta forma o chão é limpo de sujida­de/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
– 9
59PT
Limpar superfícies revestidas ou enver­nizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal ma­nual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WC, estoros ou aque­cimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou áci­do cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche e es­pelhos.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
60 PT
– 10
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os gram­pos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Dispositivo para remover papel de
parede (opcional)
Com este dispositivo especial é possível remover-se papel de parede. Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na beira duma faixa de
papel de parede. Ligue a alimentação
de vapor e deixe actuar o vapor até o
papel de parede ficar completamente
molhado (aprox. 10 seg.). Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na próxima faixa de pa-
pel a ser removida. Mantenha premida
a alavanca de vapor. Levante o pedaço
de papel de parede solto com uma es-
pátula e tire-o da parede. Desloque o
dispositivo sucessivamente e tire o pa-
pel de parede faixa por faixa. Papeis de parede grossos e pintados
com várias camadas de tinta poderão
ser imperméavel ao vapor. Neste caso
recomendamos preparar o papel de pa-
rede com um rolo de pregos.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 10 enchimentos da cal­deira, essa deverá ser lavada. Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de­pósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descal­cificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC = enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar a máquina arrefecer.Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco­menda 6.295-047). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
– 11
61PT
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do apare-
lho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover total-
mente o agente. Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos po-
dem ser secados no secador de roupa.
Tempo de aquecimento muito pro-
longado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor
Desligar o aparelho. Ver „Encher água“ Página 9.
Não é possível premir a alavanca de va­por
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Pressionar a pistola do vapor até sair
menos água.
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
62 PT
– 12
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimen-to1500 W
Pressão máxima de ser­viço
Tempo de aquecimento por litro de água
Quantidade de vapor Vapor permanente 40 g/min Ejecção de vapor máx. 100 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l Peso (sem acessórios) 3,4 kg Largura 250 mm Comprimento 381 mm Altura 260 mm
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
0,32 MPa
8 Minu-
tos
– 13
63PT
Indhold

Dansk

Generelle henvisninger . . . DA . . .5
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .6
Beskrivelse af apparatet. . . DA . . .7
Kort brugsanvisning . . . . . . DA . . .8
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Brug af tilbehør. . . . . . . . . . DA . . .9
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . 11
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . .12
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . .12
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvej­ledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservede­le.
64 DA
– 5
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions­fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as­best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt­tet forlængerkabel med en min. diame­ter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med ind­skrænkede fysiske, sensoriske eller ån­delige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kend­skab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
– 6
65DA
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sik­kerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det fore­stående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service, inden damprenseren tages i brug igen.
Beskrivelse af apparatet
Kontroller pakningens indhold for manglen­de tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud. Kontakt Deres forhandler i til­fælde af transportskader.
Se hertil figurerne på si-
derne!
A1 Kontrollampe (grøn) – netspænding til-
koblet A2 Kontrollampe - varme (ORANGE) A3 Sikkerhedslås A4 Holder til tilbehør A5 Holder til gulvdysen A6 Strømledning med netstik A7 Løbehjul (2 styk) A8 Styringsrulle
B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Omstiller til dampmængde (med børne-
sikring) B4 Dampkontakt B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
66 DA
G1 Tapetfjerner
– 7
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld
damprenseren med max. 1 liter vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt netstikket i.
Grønne og orange kontrollamper lyser..
4 Vent til den orange kontrollampe sluk-
ker. 5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Drift
Montering af tilbehør
Figur Stik styringsrulle og transporthjulene i
og lad dem gå i hak. Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka-
pitel "brug af tilbehøret") med damppi-
stolen. Hertil skal det åbne ende af
tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, ind-
til åbnemekanismen går i hak. Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt.
Hertil forbindes begge forlængerrør
med damppistolen. Sæt det nødvendi-
ge tilbehør på forlængerrørets frie en-
de.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst). Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne-
mekanismen trykkes og delene trækkes
fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand
i kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, forkortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengø­ringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe - varmer. Damprenseren er klar til brug.
– 8
67DA
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden regule­res den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde reduceret dampmængde ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damp­håndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde. Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom-
mer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy-
stem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i ked-
len. I den forbindelse lyser den orange
kontrollampe - varmer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres un­der arbejdet og hvis der ikke længere kom­mer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damphåndtaget trykkes indtil der ikke
længere udstrømmer damp. Renserens
kedel er nu uden tryk. Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der kom­me lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand
i kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skold­ning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på! Der må ikke påfyldes ren­gøringsmiddel eller andre former for tilsæt­ning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Sæt netstikket i en stikdåse.Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe - varmer. Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Opbevaring af damprenseren
Figur
Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Sæt rundbørsten ind i mellemholderen
til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholde-
ren.
Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
68 DA
– 9
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, par­ket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med hånddysen og overtræk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret­tes mod forseglede steder på vinduesram­men.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden til­behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af-
stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overfla­der.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledy­sen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC­gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me­get snavsede flader, så dampen har læn­gere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen. 4 Luk holdeklemmerne.
– 10
69DA
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmer­ne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke­ringsholderen.
Tapetfjerner (optionel)
Med tapetfjerneren kan De benytte damp­renseren til at fjerne tapet med. Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for damptilførslen og lad dampen virke, indtil tapetet er gennemvædet (ca. 10 sek.).
Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold damphåndtaget trykket nede. Løft det løsnede stykke tapet med en spartel og træk det af væggen. Flyt tapetfjerneren igen stykke for stykke og træk tapetet af i baner.
Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dam­pen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler derfor, at De forbehandler tapetet med et perforeringsværktøj.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 10. påfyldning. Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund.
Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyld­ninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Motoren skal køles ned.Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk-
ningsopløsningen skal doseringsanvis-
ningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens ke-
del, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker. Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
70 DA
– 11
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid pr. liter
vand Dampmængde Konstant damp 40 g/min Dampstød max. 100 g/min
Mål
Dampkedel 1,0 l Vægt (uden tilbehør) 3,4 kg Bredde 250 mm Længde 381 mm Højde 260 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
8 Minut-
ter
Ikke mere vand i dampkedlen
Sluk for renseren Se „Efterfyldning af vand“ side 9
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage.
Høj vandudslip
Dampkedel overfyldt.
Tryk damppistolen så længde, indtil der
udslipper mindre vand.
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
– 12
71DA
Innhold

Norsk

Generelle merknader . . . . . NO . . .5
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .6
Beskrivelse av apparatet . . NO . . .7
Kortveiledning . . . . . . . . . . NO . . .8
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Bruk av tilbehør . . . . . . . . . NO . . .9
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . 11
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . .12
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . .12
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som be­skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
72 NO
– 5
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, sikker­hetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as­best).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med mini­mum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen
og skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprut­sikkerhet og mekanisk styrke overhol­des.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk
av personer (inkludert barn) med redu­serte fysiske, sensoriske eller sjelelige evner. Det skal heller ikke benyttes der­som brukeren mangler erfaring og/eller kunnskap. Slike personer skal kun bru­ke apparatet under oppsyn av en an­svarlig person som skal sørge for sikkerheten, eller som kan gi informa­sjon om bruken. Barn skal holdes under oppsyn ved bruk av apparatet, for å sik­re at de ikke leker med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
– 6
73NO
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres
som angitt i beskrivelse eller illustrasjo­ner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be­skyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil faller ut og maskinen overopphe­tes, kobler sikkerhetstermostaten av appa­ratet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregula­toren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeservi­ceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
Kontroller ved utpakkingen at innholdet i pakken er komplett og uskadd. Kontakt din forhandler ved eventuelle transportskader.
Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
A1 Kontrollampe (grønn) – nettspenning til-
koblet A2 Kontrollampe – varme (ORANSJE) A3 Sikkerhetslås A4 Holder for tilbehør A5 Parkeringsholder for gulvdyse A6 Strømledning med støpsel A7 Løpehjul (2 stk.) A8 Styrerulle
B1 Damppistol B2 Åpneknapp B3 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring) B4 Damphåndtak B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
G1 Tapetfjerner
74 NO
– 7
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll dam-
prenseren med maks 1 liter vann. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Sett i støpselet.
Grønn og oransje kontrollamper lyser. 4 Vent til den oransje kontrolllampen
slukker. 5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Drift
Montere tilbehør
Figur Styrehjul og transporhjul settes inn og
låses. Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av
tilbehør") kobles til damppistolen. Den
åpne enden på tilbehøret stikkes inn på
damppistolen (C1) og skyves så langt
inn på damppistolen at åpneknappen
på damppistolen går i inngrep. Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble
da en eller begge forlengelsesrør til
damppistolen. Skyv det nødvendige til-
behøret inn på den ledige enden på for-
lengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret). Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene og trekker delene
fra hverandre.
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketromme­len! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kje-
len.
Merk: Varmt vann reduserer oppvar­mingstiden.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt under-
lag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjø­ringsarbeidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på vann i kjelen. Apparatet kan ellers overopp­varmes (se Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen - oppvarming. Damprenseren er driftsklar.
– 8
75NO
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde Redusert dampmengde Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damp­hendelen ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde. Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam-
pen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren
slår seg på gjentatte ganger under bruk
for å opprettholde trykket i vanntanken.
Den oransje kontrollampen begynner
da å lyse - oppvarming.
Etterfylle vann
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen når dampmengden blir mindre under arbei­det; til slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vann­tanken.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk damphendelen til det ikke kom-
mer mer damp. Vanntanken på maski-
nen er nå trykkløs. Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det frem­deles være igjen en restmengde med damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kje-
len.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute til­bake ved påfylling. Ikke fyll på rengjørings­midler eller andre tilsetninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Sett støpselet i en veggkontakt.Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen - oppvarming. Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Oppbevaring av apparatet
Figur
Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Sett rundbørsten i midterste holderen
for tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.Dampslange vikles rundt forlengelses-
rørene og damppistolen settes i gulvdy­sen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Der­ved rengjøres gulvet for smuss og løse par­tikler for fuktig rengjøring.
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
76 NO
– 9
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå flek­ker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånd­dyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk flaten med en klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe­hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 -
20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige fla­ter.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledy­sen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånd­dysen. Spesielt godt egnet for mindre vask­bare flater, dusjkabinetter og speil.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbe­legg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede fla­ter, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirk­ning ved dampvasking, men dette vil for­svinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
– 10
77NO
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy­sen i parkeringsholderen.
Tapetløsner (tilleggsutstyr)
Med tapetløsneren kan damprenseren bru­kes til å fjerne papirtapet. Legg hele overflaten på tapetfjerneren
på kanten av en tapetstripe. Slå på damptilførselen og la dampen virke til tapetet er gjennombløtt (ca. 10 sek.).
Flytt tapetløsneren til neste stykke med
uløsnet tapet. Hold dampbryteren inne. Løft det løsnede tapetstykket av med en spatel, og trekk det av veggen. Fort­sett med tapetløsneren stykke for styk­ke, og trekk tapetet av i baner.
Ved grovfibret tapet som er overmalt
flere ganger kan det hende at dampen ikke kan trenge gjennom. Vi anbefaler derfor at du forbehandler tapetet med en perforeringsrulle.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter hver 10. tankfylling. Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet seg på bunnen av vanntanken.
Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hardt >21 >3,8 25
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La apparatet avkjøles.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er av­kalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest-
mengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ-
rende avkalkingsmiddel. Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frotté-
trekk ved 60°C i vaskemaskinen. For at
klutene skal beholde egenskapene for
høyt smussopptak, skal det ikke brukes
78 NO
– 11
tøymykner. Klutene kan tørkes i tørke­trommel.
Tekniske data
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann
Slå av maskinen. Se „Etterfylle vann“ Side 9.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Skyv låsingen på damphendelen bak-
over.
Stort vannutløp
Strømtilkobling
Spenning 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid per liter
vann Dampvolum Permanent damping 40 g/min Damptrinn maks. 100 g/min
Mål
Dampkjele 1,0 l Vekt (uten tilbehør) 3,4 kg Bredde 250 mm Lengde 381 mm Høyde 260 mm
Det tas forbehold om tekniske endrin­ger!
8 Minut-
ter
Dampkjele er for full.
Damppistolen trykkes helt til det kom-
mer mindre vann ut.
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
– 12
79NO
Innehåll

Svenska

Allmänna anvisningar. . . . . SV . . .5
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV . . .6
Beskrivning av aggregatet . SV . . .7
Snabbguide . . . . . . . . . . . . SV . . .8
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV . . .8
Användning av tillbehör . . . SV . . .9
Skötsel och underhåll. . . . . SV . . 11
Åtgärder vid störningar. . . . SV . .12
Tekniska data . . . . . . . . . . . SV . .12
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga till­behör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel be­hövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvis­ningar.
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
80 SV
– 5
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak­ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhetsklaff och ångs­lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skåll­ning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat­tenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med be­gränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller av personer som saknar erfarenhet och/eller kunnande, såvida de inte övervakas av en person ansva­rig för deras säkerhet eller har fått in­struktioner av en sådan person hur apparaten ska användas. Barn ska hål­las under uppsikt för att garantera att de inte leker med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
– 6
81SV
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn och ångtermostaten vid ett fel inte fungerar och apparaten överhet­tas så kopplar säkerhetstermostaten ur ap­paraten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetster­mostaten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot an­stående ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara defekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säker­hetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst före ny idrifttagning.
Beskrivning av aggregatet
Kontrollera vid uppackningen att inga tillbe­hör saknas eller är skadade. Kontakta åter­försäljaren om skador uppkommit vid transporten.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara si­dor!
A1 Kontrollampa (grön) - nätspänning på A2 Kontrollampa - värme (ORANGE) A3 Säkerhetsklaff A4 Hållare för tillbehör A5 Parkeringsfäste för golvmunstycke A6 Nätkabel med nätkontakt A7 Bärhjul (2 stycken) A8 Styrrulle
B1 Ångpistol B2 Avreglingsknapp B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring) B4 Ångspak B5 Ångslang
C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste
D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
G1 Tapetlossare
82 SV
– 7
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll
ångtvätten med maximalt 1 liter vatten. 2 Skruva på säkerhetsklaffen. 3 Stick i nätkontakten.
De gröna och oranga kontrollamporna
lyser.
4 Vänta tills den orange kontrollampan
slocknar. 5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Drift
Montera tillbehör
Bild Sätt in och spärra styrrulle och trans-
porthjul. Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se ka-
pitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna än-
den på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i. Bild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad). Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumla­ren! Fyll inte på rengöringsmedel eller andra till­satser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kran-
vatten i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar uppvärmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen or-
dentligt på apparaten.
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengö­ringsarbete pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i behållaren. Annars kan apparaten överhet­tas (se hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange
kontrollampan - värme. Ångtvätten är nu klar att användas.
– 8
83SV
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd Reducerad ångmängd Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångs­paken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs. Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ång-
tvätten slås återkommande på under
användningen och detta är för bibehålla
trycket i behållaren. Detta indikeras av
den orange kontrollampan - värme.
Efterfylla vatten
Vattenbehållaren måste fyllas på när ång­mängden minskar under arbetet och det till slut inte kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte öppnas så länge som det fortfarande finns ett lågt tryck kvar i behållaren.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Tryck på ångspaken tills det inte längre
kommer ut någon ånga. Behållaren nu
trycklös. Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfa­rande strömma ut en liten mängd ånga. Öppna säkerhetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kran-
vatten i pannan.
Fara
När behållaren är mycket varm finns det risk för skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen or-
dentligt på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Efter ca 8 minuter släcks den orange
kontrollampan - värme. Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Förvara aggregatet
Bild
Sätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren.
Sätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör.
Sätt in rundborsten i den mellersta till-
behörshållaren.
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren.
Linda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmun­stycket.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Det­ta gör att golvet är fritt från smuts/lösa par­tiklar innan den fuktiga rengöringen.
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
84 SV
– 9
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder. Rengör sedan fönsterytan med handmun­stycke och överdrag. Använd en fönster­skrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan till­behör, exempelvis:
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se-
dan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöring­en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monte­ras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmun­stycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstyck­et. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbe­läggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC­golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmut­sade ytor, så att ångan har en längre verk­ningstid.
Information: Om det finns rester av rengö­ringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas rän­der vid ångrengöringen men dessa försvin­ner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
– 10
85SV
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål­laren vid pauser i arbetet.
Tapetupplösare (tillval)
Med tapetlösaren kan du använda ångren­göringsapparaten för borttagning av pap­perstapeter. Lägg tapetlösaren vid randen på en ta-
petbana på hela ytan. Koppla till ångtill­förseln och låt ångan verka tills tapeten är mjuk (ca 10 sek).
Sätt nu tapetlösaren på nästa stycke
olöst tapet. Håll ångspaken nedtryckt. Lyft upp det lösta stycket tapet med en spackel och dra av den från väggen. Fortsätt på samma sätt och dra ner ta­peten bana för bana.
På tapeter som målats över flera gång-
er kan ångan eventuellt inte tränga ige­nom tapeten. Vi rekommenderar därför att förbehandla tapeten med en spik­vals.
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 10:e påfyllningen. Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pannan, rekommenderar vi att avkalka pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 55 II medel 7-14 1,3-2,5 45 III hårt 14-21 2,5-3,8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt aggregatet svalna.Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på ap­paraten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalk-
ning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösning-
en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på appara­ten under avkalkningen. Använd inte ångtvätten så länge det finns avkalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslös-
ningen efter 8 timmar. Det finns en rest-
mängd lösning i ånggeneratorn, spola
därför igenom generatorn två-tre gång-
er med kalt vatten för att avlägsna alla
partiklar från avkalkningen. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
86 SV
– 11
Skötsel av tillbehör
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ångrengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp smutsen bättre. Dukarna kan torkas i torktumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat. Apparaten får endast repareras av en auk­toriserad kundservice..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50/60VHz Skyddsklass I Skyddsgrad IPX4
Prestanda
Värmeeffekt 1500 W Driftstryck max. 0,32 MPa Uppvärmningstid per li-
ter vatten Ångmängd Kontinuerlig ånga 40 g/min Ångstöt max. 100 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l Vikt (utan tillbehör) 3,4 kg Bredd 250 mm Längd 381 mm Höjd 260 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
8 Minu-
ter
Inget vatten i ångbehållaren
Stäng av aggregatet.Se „Efterfylla vatten“ Sidan 9.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen. Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vat-
ten strömmar ut.
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
– 12
87SV
Sisältö

Suomi

Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI . . .5
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI . . .6
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . FI . . .7
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Varusteiden käyttö . . . . . . . FI . . .9
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI . . 11
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI . .12
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI . .12
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotita­loudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami­seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien li­sävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistus­ainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turva­ohjeet.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily­laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon. (Osoite, katso takasivua)
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara­osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö­ohjeen lopusta.
88 FI
– 5
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kiellet-
ty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuus­määräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höy­rynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televi­siot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityi­sesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih­taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositte­leman höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelos­ta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbes­tia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palo­vammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö­asentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil­vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoas­taan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuu­den ja mekaanisen lujuuden pitää py­syä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioi­tava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huo­mioitava ympäristössä oleskelevat hen­kilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (lapset mukaan lukien) käy­tettäväksi, joiden fyysiset kyvyt, aistit tai henkiset ominaisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, paitsi, jos he ovat hei­dän turvallisuudestaan vastaavan hen­kilön valvonnassa tai ovat saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyttämi­seen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he ei­vät leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpis­torasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioi­teta ajamalla yli, puristamalla tai kisko­malla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoil­ta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap­poja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohen-
– 6
89FI
teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait­teessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustal-
la.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisil­ta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mah­dollisimman vakaana käytön aikana. Läm­mitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takai­sin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.
Turvatermostaatti
Jos paineensäädin ja kattilatermostaatti ei­vät virhetilanteessa toimi ja laite kuumenee liikaa, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin nollaami­seksi asianomaisen Kärcher -asiakaspal­velun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalu­kon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pää­see turvalukon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöön­ottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakas­palvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovat­ko kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vaurioituneet Jos havaitset kuljetusvaurioi­ta ota yhteyttä myyjäliikkeeseen.
Katso avattavalla kansisi-
vulla olevia kuvia!
A1 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite
päällä A2 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) A3 Turvakorkki A4 Pidike varusteille A5 Lattiasuuttimen säilytyspidike A6 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A7 Juoksupyörät (2 kpl) A8 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmis-
tuksella) B4 Höyryvipu B5 Höyryletku
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina
G1 Tapetinirrotin
90 FI
– 7
Pikaohje
Kuvat, katso sivu 2
1 Kierrä turvalukko irti ja kaada höyrypuh-
distimeen maksimissaan 1 litra vettä. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Vihreä ja oranssi merkkivalo palavat.
4 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sam-
muu. 5 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Käyttö
Varusteiden asennus
Kuva Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetus-
pyörät paikalleen. Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Va-
rusteiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta
varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypis-
toolin lukituksen vapautuspainike nap-
sahtaa lukitukseen. Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höy-
rypistooliin yksi tai molemmat jatkoput-
ket. Työnnä tarvittava varuste
jatkoputken vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tip­pua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota va­rusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos ­palovammavaara!
Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu). Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta
varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tis­lattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpee­ton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäai­neilla!
Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä
kattilaan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpenemisaikaa.
Ruuvaa turvalukitus takaisin laittee-
seen tiukkaan.
Laitteen käynnistys
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aika­na.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on olta­va valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vet­tä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen
oranssi merkkivalo sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
– 8
91FI
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytki­mellä on kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä Pienennetty höyrymäärä Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höyryvivun käyttö on estettynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyry-
määrälle. Paina höyryvipua ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes
höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen läm-
mitys kytkeytyy käytön aikana aina uu-
delleen päälle kattilan paineen
ylläpitämiseksi. Tällöin palaa lämmityk-
sen oranssi merkkivalo.
Veden täydentäminen
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymää­rä pienenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää höyryä.
Huomautus: Turvalukkoa ei voi avata niin kauan kuin kattilassa on vielä painetta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei vir-
taa enää ulos. Laitteen kattila on nyt
paineeton. Irrota turvalukitus laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti palovammavaaran vuoksi.
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä
kattilaan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palo­vammavaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusai­neita tai muita lisäaineita!
Ruuvaa turvalukitus takaisin laittee-
seen tiukkaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen
oranssi merkkivalo sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Laitteen säilytys
Kuva
Pistä pidennysputket suureen varuste-
pitimeen.
Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin ku-
kin pidennysputkeen.
Pistä pyöröharja keskimmäiseen varus-
tepitimeen.
Ripusta lattiasuutin pysäköintipiti-
meem.
Kierrä höyryletku pidennysputkien ym-
pärille ja pistä höyrypistooli lattiasuutti­meen.
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen höyrypuhdistimen käyt­tämistä. Näin lattialta poistetaan irtonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamatto­masta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kui­vua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipin­noitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusai­ne, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistet­taessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
92 FI
– 9
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reuna­listat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakä­sittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti tal­vella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muo­dostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin. Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä varustetulla käsisuuttimella. Poista pinnoil­ta vesi ikkunalastalla tai pyyhi pinnat kui­vaksi.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ik­kunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman va­rusteita, esimerkiksi:
poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä
10-20 cm etäisyydeltä
poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä
sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska läm­pötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeim­millaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruuna­happoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pyöröharja
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrot­taa itsepintaiset likaantumat helpommin.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihku­suuttimeen.
Käsisuutin
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. So­veltuu erityisen hyvin pienten pesunkestä­vien pintojen, suihkukoppien, peilien puhdistamiseen.
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lat­tiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus: Puhdistettavalla pinnalla vie­lä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoe­mulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useam­man käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet. 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä
pysäköintipitimeen.
Tapetinirrotin (valinnainen)
Voit käyttää höyrypuhdistinta yhdessä ta­petinirrottimen kanssa paperitapettien irrot­tamiseen.
– 10
93FI
Aseta tapetinirrottimen koko pinta ta-
pettirainan reunaan. Kytke höyry päälle ja anna höyryn vaikuttaa niin kauan, kunnes tapetti on pehmennyt (n. 10 sek.).
Siirrä tapetinirrotin seuraavan irrotetta-
van tapetin kohdalle. Pidä samalla höy­ryvipu painettuna alas. Nosta pehmitetty tapetinkappale pois lastalla ja vedä se irti seinästä. Siirrä tapetinir­rotin rainasta toiseen ja vedä tapetti rai­na kerrallaan pois seinältä.
Jos kyseessä on useampaan kertaan
maalattu sahajauhotettu tapetti, höyry ei mahdollisesti pääse tapetin läpi. Täs­tä syystä suosittelemme, että tapetti esikäsitellään naulatelalla.
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähin­tään joka 10. täyttökerran jälkeen. Täytä kattila vedellä ja ravistele voimak-
kaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkau­tuneet kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tis­lattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpee­ton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan sei­niin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykat­tilasta seuraavin välein (ST=säiliön täytöt):
Kovuusalue ° dH (ko-
vuusaste) I pehmeä 0- 7 0-1,3 55 II keskikova 7-14 1,3-2,5 45 III kova 14-21 2,5-3,8 35 IV erittäin kova >21 >3,8 25
mmol/l ST
Anna laitteen jäähtyä.Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksy­miä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkin-
poistopuikkoja (tilausnumero 6.295-
047). Noudata kalkinpoistoliuosta teh­dessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjen­nyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja
anna seoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa laitteeseen kalkin­poiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaiku-
tuksen jälkeen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kyl­mällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoisto­aineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työs­kentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja frotee-
päällysteet pesukoneessa 60 °C läm­mössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Lii­nat soveltuvat kuivaimeen.
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
94 FI
– 11
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jon­ka voit itse korjata seuraavan ohjeen avul­la. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny val­tuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorit­taa laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Höyrykattilassa ei ole vettä
Kytke laite pois päältä. Katso „Veden täydentäminen“ sivu 9.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lap­silukolla. Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.
Suuri veden ulostulomäärä
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50/60VHz Kotelointiluokka I Suojausluokka IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumennusaika litraa
vettä kohti Höyrymäärä Jatkuva höyrytys 40 g/min Höyrypurske maks. 100 g/min
Mitat
Höyrykattila 1,0 l Paino (ilman varusteita) 3,4 kg Leveys 250 mm Pituus 381 mm Korkeus 260 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
8 Mi-
nuutit
Höyrykattila on liian täynnä
Paina höyrypistoolia kunnes vettä tulee
vähemmän.
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
– 12
95FI
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . EL . . .5
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . EL . . .6
Περιγραφή συσκευής . . . . . EL . . .7
Σύντομες οδηγίες χρήσης. . EL . . . 8
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . EL . . .8
Χρήση των εξαρτημάτων . . EL . .10 Φροντίδα και συντήρηση . . EL . .12
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . .13
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . .13
Γενικές υποδείξεις
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια­βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονι-
σμούς
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή απο­κλειστικά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθα­ρισμού με ατμό ηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτε­ρα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί­ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα­τισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ­ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ­ματισμό ή υλικές βλάβες.
και μπορεί να χρησιμοποι-
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώ­στε
την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανα-
κυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει
να παραδίδονται προς επαναχρησι­μοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασί­ες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα­τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Εγγύηση
Σε κάθε που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά­νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ­δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα­στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει­ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι­έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι­κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των πα­ρόντων οδηγιών χειρισμού.
96 EL
– 5
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίν-
δυνους χώρους πρέπει να τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισί-
νες που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιεί-
ται για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συ­σκευών, απορροφητήρων, φούρνων μικροκυμά­των, τηλεοράσεων, λαμπτήρων, σεσου­άρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συ-
σκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημέ-
νη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/ εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό
σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον κατασκευαστή (για τον ας βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το
ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που
περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ου­σίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού
από κοντινή απόσταση και μην την κα­τευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυ­νος εγκαυμάτων).
π.χ. φούρνων,
δίκτυο, το καπάκι ασφαλείας και
κωδ. παραγγελί-
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο
με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασ-
σόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμ­φωνεί με την πινακίδα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους
με υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο πρίζες με προεγκατεστημένο προστα­τευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμο­ποιείτε αποκλειστικά αδιάβροχο καλώ­διο προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1
mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδο-
σίας και καλωδίου προέκτασης δεν επι­τρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συν-
δέσμων του του καλωδίου προέκτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη
συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγρα­φές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συ­σκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται από άτομα (συμπεριλαμβανο­μένων των παιδιών) με σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες ανεπάρκει­ες ή άτομα που δεν έχουν την κατάλλη­λη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν επιτηρούνται από κατάλληλο για την ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν προη­γουμένως οδηγίες για χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουρ­γία.
καλωδίου τροφοδοσίας ή
κοντά της.
την κατάλληλη
σε
– 6
97EL
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσί-
ας δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα κα­λώδια από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχ­μηρές ακμές
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με
διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετό­νη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
σταθερή επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συ-
σκευή μόνον σύμφωνα με φή και/ή τις εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη
χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαί­θριο χώρο.
.
την περιγρα-
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης τόν σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειω­θεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Εάν δεν λειτουργήσει ο ρυθμιστής πίεσης και ο θερμοστάτης σμα την υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερ­μοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρ-
διατηρεί κατά το δυνα-
του λέβητα με αποτέλε-
μόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Καπάκι ασφαλείας
Το καπάκι ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στο θεί υπερπίεση, στο καπάκι ασφαλείας ανοί­γει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το καπάκι στο περιβάλλον. Πριν από την εκ νέου θέση σε λειτουργία της συσκευής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εται­ρίας KARCHER.
λέβητα δημιουργη-
Περιγραφή συσκευής
Κατά τον άνοιγμα της συσκευασίας, ελέγξτε το περιεχόμενο για τυχόν εξαρτήματα ή γιαβλάβες. Σε περίπτωση ζη­μιών που προκλήθηκαν από τη μεταφορά, παρακαλείσθε να πληροφορήσετε αμέσως το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε το μηχάνημα.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμε-
νη σελίδα!
A1 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει
τάση δικτύου
A2 Ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση (ΠΟΡΤΟ-
ΚΑΛΙ)
A3 Καπάκι ασφαλείας A4 Στήριγμα εξαρτημάτων A5 Στήριγμα φύλαξης για ακροφύσιο δαπέ-
δου
A6 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματο-
λήπτη
A7 Τροχοί (2 τεμάχια) A8 Τροχίσκος οδήγησης
B1 Πιστόλι ατμού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα
ατμού (με ασφάλεια παιδιών) B4 Μοχλός ατμού B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού
C1 Μπεκ C2 Στρογγυλή βούρτσα
D1 Μπεκ χειρός
ψεκασμού σημείου
ελλείψεις σε
98 EL
– 7
D2 Επένδυση φροτέ
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) E2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου F2 Κλιπ στερέωσης F3 Πανί δαπέδου
G1 Αποκολλητής ταπετσαρίας
Σύντομες οδηγίες χρήσης
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας και γεμί-
στε τον ατμοκαθαριστή με έως 1 λίτρο νερό.
2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας. 3 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Ανάβουν η πράσινη και η πορτοκαλί εν­δεικτική λυχνία.
4 Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκα-
λί λυχνία ελέγχου.
5 Συνδέστε το εξάρτημα στο
ατμού. Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για
χρήση.
πιστόλι
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εικόνα Εισάγετε και ασφαλίστε τον τροχίσκο
και τους τροχούς μεταφοράς.
Εικόνα
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα
(βλ. κεφάλαιο "Χρήση των εξαρτημά-
των") στο πιστολέτο ατμού. Για το σκο­πό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε το να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους
σωλήνες προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρ-
στο πιστολέτο ατμού, μέχρι
τημα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα
προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων εν­δέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ δια­φεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλο-
κή του μοχλού ατμού). Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμή-
ματα των εξαρτημάτων πιέστε το πλή-
κτρο απασφάλισης και
αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
Γεμίστε με νερό
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαι­τείται αφαλάτωση του λέβητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στεγνωτήριο ρούχων! Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη
συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα
(βλέπε εικόνα ). Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα
1 λίτρου καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη: Η χρήση ζεστού νερού περι-
ορίζει το χρόνο προθέρμανσης.
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το
καπάκι ασφαλείας.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό
έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να μεταφέρεται κατά καθαρισμού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να
ανάβουν.
– 8
τη διάρκεια των εργασιών
99EL
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περί­πτωση βλάβης).
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμαν­ση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην
απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με
το πιστολέτο ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθα- ριστή ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή την σία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού Μειωμένη ποσότητα ατμού Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παι-
διά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπο- ρεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
πίεση στο λέβητα. Κατά τη διαδικα-
Συμπληρώστε νερό
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της ερ­γασίας η ποσότητα ατμού μειώνεται ή στα­ματά να εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Δεν μπορείτε να ανοίξετε το κα- πάκι ασφαλείας, όσο στο λέβητα επικρατεί έστω και ελάχιστη πίεση.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από
την πρίζα.
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πά-
ψει να διαφεύγει ατμός. Στο σημείο
100 EL
αυτό δεν επικρατεί πλέον πίεση στο λέ-
βητα της συσκευής. Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη
συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχε­ται να διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού. Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφα­λείας. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα
1 λίτρου καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρό­κλησης εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγονίδια ζεστού νερού κατά την πλήρωση! Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το
καπάκι ασφαλείας.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
πορτοκαλί ενδεικτική
ση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για
χρήση.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από
την πρίζα.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης
στο μεγάλο στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου σε δύο
σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα.
Εισάγετε τη στρογγυλή βούρτσα στο
μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο
στήριγμα φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού
γύρω από τους σωλήνες προέκτασης
και εισάγετε το πιστολέτο ατμού στο
ακροφύσιο δαπέδου.
– 9
λυχνία - Θέρμαν-
Loading...