Deutsch 5
English 14
Français 22
Italiano 31
Nederlands 39
Español 47
Português 55
Dansk 64
Norsk 72
Svenska 80
Suomi 88
Ελληνικά 96
Türkçe105
Русский113
Magyar123
Čeština131
Slovenščina139
Polski147
Româneşte155
Slovenčina163
Hrvatski171
Srpski179
Български187
Eesti196
Latviešu204
Lietuviškai212
Українська220
59636910 (07/12)
234
Inhalt
Deutsch
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . . .5
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .6
Gerätebeschreibung. . . . . . DE . . .7
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . DE . . .8
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Anwendung des Zubehörs . DE . . .9
Pflege und Wartung . . . . . . DE . .11
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . .12
Technische Daten. . . . . . . . DE . .13
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
– 5
5DE
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
6DE
– 6
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich
zum Rückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder
Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei
Transportschäden bitte Ihren Händler.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
A1 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE)
A3 Sicherheitsverschluss
A4 Halter für Zubehör
A5 Parkhalterung für Bodendüse
A6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A7 Laufräder (2 Stück)
A8 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kin-
Wasser füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen
leuchten.
4 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt.
5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einste-
cken und einrasten.
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An-
wendung des Zubehörs“) mit der
Dampfpistole verbinden. Dazu das offe-
ne Ende des Zubehörs auf die Dampf-
pistole stecken und soweit auf die
Dampfpistole schieben, bis die Entrie-
gelungstaste der Dampfpistole einras-
tet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver-
wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge-
rungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile
auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Warten bis die orange Kontrolllampe -
Heizung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
8DE
– 8
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge
wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich-
ten, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini-
gers schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) -
Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein
Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt
sich nicht öffnen, solange noch ein geringer
Druck im Kessel vorhanden ist.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf
mehr ausströmt. Der Kessel des Gerä-
tes ist nun drucklos.
Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses
kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht
Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Warten bis die orange Kontrolllampe -
Heizung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
– Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
– Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
– Rundbürste in den mittleren Halter für
Zubehör stecken.
– Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
– Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die
Bodendüse stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des
Dampfreinigers den Boden zu kehren oder
zu saugen. So wird der Boden bereits vor
der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung
prüfen.
– 9
9DE
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B.
Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett
können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder
Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen
und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden
Sie zum Abziehen des Wassers einen
Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
10DE
– 10
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Tapetenlöser
Mit dem Tapetenlöser können Sie den
Dampfreiniger zum Entfernen von Papiertapeten verwenden.
Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr ein und
lassen den Dampf solange einwirken,
bis die Tapete durchgeweicht ist (ca. 10
sec.).
Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete.
Halten Sie dabei den Dampfhebel ge-
drückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und
ziehen Sie es von der Wand ab. Verset-
zen Sie weiterhin den Tapetenlöser
Stück für Stück und ziehen Sie die Ta-
pete bahnenweise ab.
Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir emp-
fehlen deshalb, die Tapete mit einer
Nagelwalze vorzubehandeln.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 10. Kesselfüllung
aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Härtbereich° dHmmol/l KF
Iweich0- 7 0-1,3 55
II mittel7-141,3-2,5 45
III hart14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart>21>3,825
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
몇 Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von KÄRCHER freigegeben sind, um
eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
– 11
11DE
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der
Waschmaschine. Verwenden Sie keinen
Weichspüler, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü-
cher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten.
Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 9.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis we-
niger Wasser kommt.
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
12DE
– 12
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240
1~50/60VHz
SchutzklasseI
SchutzgradIPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max.0,32 MPa
Aufheizzeit pro Liter
Wasser
Dampfmenge
Dauerdampfen40 g/min
Dampfstoß max.100 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l
Gewicht (ohne Zubehör)3,4 kg
Breite250 mm
Länge381 mm
Höhe260 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
8 Minu-
ten
– 13
13DE
Contents
English
General information . . . . . . EN . . .5
Safety instructions . . . . . . . EN . . .6
Description of the ApplianceEN . . .7
Quick Reference . . . . . . . . EN . . .8
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
How to Use the AccessoriesEN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . 11
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .12
Technical specifications . . . EN . .12
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private
households.
The appliance is intended to be used with
steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
Symbols in the operating instruc-
tions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
14EN
– 5
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the safety lock, and the
steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
– 6
15EN
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat and the pressure controller fails and the appliance
overheats in case of a malfunction. Please
contact your local KÄRCHER customer
service to arrange for the reset of the safety
thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens,
and steam is emitted through the lock to the
outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance
into operation again.
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents have been
damaged. If you detect any transport damages please contact your dealer.
Illustrations on fold-out
page!
A1 Indicator lamp (green) – line voltage is
on
A2 Indicator lamp - heater (ORANGE)
A3 Safety cap
A4 Holder for accessories
A5 Storage holder for floor nozzle
A6 Mains cable with mains plug
A7 Running wheels (2 ea.)
A8 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Selector switch for the steam volume
(with child protection)
B4 Steam lever
B5 Steam hose
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
G1 Wallpaper remover
16EN
– 7
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the
steam cleaner with a max. of 1 litre of
water.
2 Screw in safety cap.
3 Plug in the main plug.
The green and orange indicator lamps
light up.
4 Wait until the orange indicator lamp
goes out.
5 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
Operation
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller and transport
wheels and lock them.
Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "How to use the accessories“)
to the steam gun. Insert the open end of
the accessory on the steam gun and
push onto the steam gun until the un-
locking button of the steam gun locks
into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary.
To do so, connect one or both exten-
sion tubes to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension tube.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Push the lock to the front (steam switch
blocked).
Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button and pull the items
apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters
of fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during
cleaning.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out af-
ter approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
– 8
17EN
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The
selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the
steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and
no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as
long as slight pressure remains in the boiler.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Push the steam switch until steam dis-
charge stops. Now, the boiler of the ap-
pliance is unpressurized.
Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters
of fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Insert the mains plug into a socket.
The orange indicator lamp goes out af-
ter approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug from the
socket.
Storing the Appliance
Illustration
– Put the extension pipes into the large
accessory compartments.
– Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
– Put the round brush into the medium
acessory compartments.
– Hook the floor nozzle into the parking
position.
– Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol
into the floor nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the
floor prior to using the steam cleaner. This
way, the floor is already cleared of dirt/
loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam at first,
then let dry and then check for colour or
shape changes.
18EN
– 9
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated
surfaces, as found on kitchen and living
room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When
cleaning these surfaces, briefly steam a
cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the
hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC
floors. Work slowly on very dirty surfaces to
allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
– 10
19EN
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the parking holder.
Wallpaper remover (optional)
You can use the wallpaper remover with
the steam cleaner to remove paper wallpapers.
Place the entire surface of the wallpa-
per remover along the edge of a strip of
wallpaper. Switch on the steam supply
and allow the steam to act on the wallpaper until it is completely soaked (approximately 10 seconds).
Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch pressed while
you move the tool. Lift the soaked piece
of wallpaper using a flat trowel, and pull
it off the wall. Move the wallpaper remover from strip to strip, and pull the
wallpaper off in strips.
In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 10 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dHmmol/l RF
Isoft0- 7 0-1,355
II medium7-141,3-2,5 45
III hard14-21 2,5-3,8 35
IV very hard>21>3,825
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow device to cool down.
Remove the safety cap from the device.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
몇 Warning
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
몇 Warning
Do not screw the safety lock on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
20EN
– 11
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
No steam
High water output
Steam chamber too full
Press the steam gun until less water is
emitted.
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
Technical specifications
Power connection
Voltage220-240
1~50/60VHz
Protective classI
Protection classIPX4
Performance data
Heating output1500 W
Operating pressure max.0,32 MPa
Heating time
per litre of water
Steam volume
Continuous steaming40 g/min
Steam push max.100 g/min
Dimensions
Boiler capacity1,0 l
Weight (without acces-
sories)
Width250 mm
Length381 mm
Height260 mm
Subject to technical modifications!
8 Min-
utes
3,4 kg
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance.
See „Refilling Water“ Page 9.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Push the steam switch lock to the back.
– 12
21EN
Contenu
Français
Consignes générales . . . . . FR . . .5
Consignes de sécurité . . . . FR . . .6
Description de l’appareil. . . FR . . .7
Instructions abrégées. . . . . FR . . .8
Fonctionnement . . . . . . . . . FR . . .8
Utilisation des accessoires. FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .11
Assistance en cas de panneFR . .12
Caractéristiques techniquesFR . . 13
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le
secteur privé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de
la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans
les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher
verez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.
®
. Vous trou-
22FR
– 5
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur, le
verrouillage de sécurité et le flexible de
vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou
de connaissances, sauf si elles sont
surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
– 6
23FR
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une
panne du régulateur de pression et du thermostat de la chaudière, le thermostat de
sécurité met l'appareil hors tension.
S'adresser au service après-vente KÄR-
CHER responsable pour réinitialiser le
thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le
manostat est défectueux et si la pression
de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la
fermeture de sécurité s’ouvre permettant
ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente
Kärcher
®
responsable.
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater des accessoires manquants ou
des dommages. Si des dégâts dus au
transport sont constatés, il faut en informer
le revendeur.
Illustrations, cf. côté esca-
motable !
A1 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A2 Témoin de contrôle – chauffage
(orange)
A3 Fermeture de sécurité
A4 Support pour accessoires
A5 Support de rangement pour buse pour
sol
A6 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
A7 Roues (2 pièces)
A8 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
G1 Décolleuse à papier peint
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et
verser 1 litre d'eau au maximum dans le
nettoyeur à vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange
s'allument.
4 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes
pivotantes et les roues de transport.
Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral-
longe. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex-
trémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur verrouillé).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer
la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Verser 1 litre au maximum d'eau du ro-
binet dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant
les travaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin doivent être al-
lumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il
y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Aide en cas de défaut).
– 8
25FR
Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange - chaudière
s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet
de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a
trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il
est impossible d'actionner le levier
de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé du-
rant l’utilisation afin de maintenir un ni-
veau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le té-
moin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne
plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité tant que subsiste encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce
que la vapeur soit intégralement éva-
cuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle
s’échappe encore lors de l'ouverture de la
fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution.
Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du ro-
binet dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange - chaudière
s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Ranger l’appareil
Illustration
– Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
– Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde dans le sup-
port central pour les accessoires.
– Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
– Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
26FR
– 9
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer
le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur.
Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou
de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou
à revêtement plastique, comme par
exemple les meubles de cuisine et de salle
de séjour, les portes, les parquets, la cire,
le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou
des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les
surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer
l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
– 10
27FR
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge
sur la buse manuelle. Particulièrement bien
appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage
à la vapeur qui disparaissent toutefois en
cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Décolleuse à papier peint (en option)
Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur
peut servir à décoller du papier peint.
Poser toute la surface de la décolleuse
sur le bord d’une bande de papier peint.
Appuyer sur la gâchette à vapeur et
laisser la vapeur agir jusqu’à ce que le
papier peint soit complètement trempé
(env. 10 sec.).
Déplacer la décolleuse à papier peint
sur le prochain lé collé tout en maintenant la gâchette à vapeur enfoncée.
Soulever le bord décollé avec une spatule et le retirer du mur. Continuer de
déplacer successivement la décolleuse
à papier peint et retirer le papier peint lé
par lé.
Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur
risque de ne pas pouvoir pénétrer dans
la tapisserie. Nous recommandons
dans ce cas de traiter le papier peint au
préalable avec un cylindre à clous.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 10 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer
la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir l'appareil.
Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d'éviter tout
endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C
en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l'aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à
ce qu'il sorte moins d'eau.
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
– 12
29FR
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension220-240
1~50/60VHz
Classe de protectionI
Degré de protectionIPX4
Performances
Puissance de chauffage1500 W
Pression de service
max.
Temps de chauffage par
litre d'eau
Débit de vapeur
Vapeur en continu40 g/min
Sortie de vapeur maxi100 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l
Poids (sans accessoire)3,4 kg
Largeur250 mm
Longueur381 mm
Hauteur260 mm
Sous réserve de modifications
techniques !
0,32 MPa
8 Mi-
nutes
30FR
– 13
Indice
Italiano
Avvertenze generali . . . . . . IT. . .5
Norme di sicurezza . . . . . . IT. . .6
Descrizione dell’apparecchioIT. . .7
In sintesi . . . . . . . . . . . . . . . IT. . .8
Funzionamento . . . . . . . . . IT. . .8
Uso degli accessori . . . . . . IT. . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT. . 11
Guida alla risoluzione dei guasti IT. . 12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT. .12
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente
per l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con
vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente
manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme
di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali
KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è
riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
– 5
31IT
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo
vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal produttore (codice d'ordinazione: vedi
elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottature).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
32IT
– 6
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione e il
termostato della caldaia si guastano l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello
stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza
clienti KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio rivenditore.
Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
A1 Spia luminosa (verde) – corrente colle-
gata
A2 Spia di controllo - riscaldamento (ARAN-
CIONE)
A3 Tappo di sicurezza
A4 Sostegno per accessori
A5 Supporto di parcheggio della bocchetta
per pavimenti
A6 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore
A7 Giranti (2 pz.)
A8 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Selettore per quantità di vapore (con si-
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
G1 Utensile per staccare tappezzeria
– 7
33IT
In sintesi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riem-
pire il pulitore a vapore con massimo 1
litro di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina di alimentazione.
Le spie luminose (verde e arancione)
sono accese.
4 Attendere lo spegnimento della spia
arancione.
5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui-
da e da trasporto.
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi
capitolo „Uso degli accessori“) con la pi-
stola vapore. A tal fine inserire l'estremi-
tà dell'accessorio sulla pistola vapore
fino al corretto incastramento del pul-
sante di sblocco presente sulla pistola
vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga. Montare uno o entrambi i tubi
prolunga sulla pistola vapore. Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità
del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato
durante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere
accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio
potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
34IT
– 8
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si
regola la quantità di vapore che fuoriesce.
Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bam-
bini
Nota: In questa posizione la leva del
vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad
ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamen-
to è accesa.
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun
vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Premere la leva vapore fino a completa
erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Deposito dell’apparecchio
Figura
– Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
– Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
– Introdurre la spazzola rotonda nel so-
stegno centrale per gli accessori.
– Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
– Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore
nella bocchetta per pavimenti.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si
raccomanda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato
già prima della pulizia bagnata da particelle
di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima, quindi fare
asciugare e successivamente verificare
l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
– 9
35IT
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della
cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo
sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manuale e foderina. Per rimuovere
l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri
oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican-
do il vapore da una distanza di 10-20
cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello
a getto concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per
piccole superfici lavabili, cabine doccia e
specchi.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
36IT
– 10
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Utensile elimina carta da parati (op-
zionale)
Con questo accessorio il pulitore a vapore
può essere utilizzato per staccare la carta
da parati.
Appoggiare l'intera superficie dell’uten-
sile sul bordo di una striscia di carta da
parati. Attivare l'erogazione di vapore e
far agire il vapore finché la carta da pa-
rati si è ammorbidita (circa 10 sec.).
Spostare l’utensile sul pezzo successi-
vo di carta da parati ancora incollata.
Tenere premuta la leva vapore. Solle-
vare con una spatola il pezzo di carta da
parati ammorbidito e staccarlo dalla pa-
rete. Spostare man mano l’utensile e
staccare una striscia di carta da parati
dopo l'altra.
La carta a fibra grezza verniciata ripetu-
tamente potrebbe impedire la penetra-
zione del vapore. In tal caso si consiglia
di passarvi prima sopra con un rullo
chiodato.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 10° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza°dHmmol/l PS
Iacqua dolce0- 7 0-1,355
II media7-141,3-2,5 45
III acqua dura14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura >21>3,825
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
몇 Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da
KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-047). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le su-
– 11
37IT
perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Premere la pistola vapore fino a quando
fuoriesce meno acqua.
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240
1~50/60VHz
Grado di protezioneI
Grado di protezioneIPX4
Prestazioni
Potenza calorifica1500 W
Pressione di esercizio
max.
Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua
Quantità di vapore
vapore continuo40 g/min.
Getto di vapore max.100 g/min.
Dimensioni
caldaia1,0 l
Peso (senza accessori)3,4 kg
Larghezza250 mm
Lunghezza381 mm
Altezza260 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
0,32 MPa
8 Minuti
38IT
– 12
Inhoud
Nederlands
Algemene instructies . . . . . NL . . .5
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .6
Beschrijving apparaat. . . . . NL . . .7
Korte handleiding . . . . . . . . NL . . .8
Werking . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Toepassing van accessoiresNL . . .9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . 11
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .12
Technische gegevens. . . . . NL . .12
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor
de privé-huishouding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging
met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder
de veiligheidsinstructies in acht.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHERonderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
– 5
39NL
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding, de veiligheidssluiting en
de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde
electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestelnummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
40NL
– 6
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar en de ketelthermostaat door een storing uitvallen en het
apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het resetten van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het
waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het
waterreservoir optreden, dan gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel
open en treedt stoom door de sluiting naar
buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken de inhoud van
de verpakking op ontbrekende toebehoren,
of beschadigingen. Neem bij transportschades contact op met uw leverancier.
Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
A1 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK
A2 Controlelampje - Opwarming (ORANJE)
A3 Veiligheidssluiting
A4 Houder voor accessoires
A5 Parkeerhouder voor vloerspuitkop
A6 Stroomleiding met stekker
A7 Loopwielen (2 stuks)
A8 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Steek de netstekker in de contactdoos.
De groene en oranje controlelampjes
lichten op.
4 Wachten tot het oranje controlelampje
uitgaat.
5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Werking
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbren-
gen en laten vastklikken.
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge-
bruik van de accessoires“) met het
stoompistool verbinden. Daartoe het
open uiteinde van het accessoire op het
stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ont-
grendelingsknop van het stoompistool
vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen
verbinden met het stoompistool. Beno-
digd accessoire op het vrije uiteinde
van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop in en trekt u
de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Vul het waterreservoir met maximaal 1
liter schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet
gedragen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer
zich water in het reservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
42NL
– 8
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende
hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de
stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot
de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het ge-
bruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens
het werk vermindert en er aan het einde
geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet
geopend worden, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomhendel induwen tot er geen
stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1
liter schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.
Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Afbeelding
– Verlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
– Handsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
– Ronde borstel in de middenste houder
voor accessoires steken.
– Vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
– Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop
steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor ge-
bruik
Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen
of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die manier wordt de
bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en
vormveranderingen.
– 9
43NL
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof
gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld
keuken- en woonkamermeubelen, deuren,
parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen
vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die
oppervlakken een doek kort instomen en
daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een
raamtrekker om het water af te trekken of
wrijf de oppervlakken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube-
len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld
worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
44NL
– 10
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de
vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
Behangafstomer (optioneel)
Met de behangafstomer kunt u de stoomreiniger gebruiken voor het verwijderen van
papierbehang.
Zet de behangafstomer aan de rand
van een baan behang plat met de strijk-
zool op de wand. Schakel de stoomtoe-
voer in en laat de stoom zo lang
inwerken, tot het behang doorweekt is
(ca. 10 sec.).
Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang.
Houd daarbij de stoomhendel inge-
drukt. Til met een plamuurmes het los-
geweekte stuk behang op en trek dit
van de wand. Verplaats de behangaf-
stomer verder baan voor baan en trek
het behang per baan van de wand.
Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het moge-
lijk dat de stoom niet voldoende in het
behang kan dringen. Wij adviseren
daarom het behang met een behang-
perforator voor te behandelen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.
Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid° dHmmol/l vw
Izacht0- 7 0-1,355
II middelhard7-141,3-2,5 45
III hard14-21 2,5-3,8 35
IV zeer hard>21>3,825
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Apparaat laten afkoelen.
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
몇 Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos-
– 11
45NL
sing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen.
Zie „Water bijvullen“ pagina 9.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Vergrendeling van de stoomhendel
Verwarmingscapaciteit1500 W
Maximale bedrijfsdruk0,32 MPa
Opwarmtijd per liter wa-
ter
Stoomhoeveelheid
Continu stomen40 g/min.
Stoomstoot max.100 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir1,0 l
Gewicht (excl. accessoi-
res)
Breedte250 mm
Lengte381 mm
Hoogte260 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
8 Minu-
ten
3,4 kg
46NL
– 12
Índice de contenidos
Español
Indicaciones generales . . . ES . . .5
Indicaciones de seguridad . ES . . .6
Descripción del aparato . . . ES . . .7
Descripción breve . . . . . . . ES . . .8
Funcionamiento . . . . . . . . . ES . . .8
Empleo de los accesorios . ES . . . 9
Cuidados y mantenimiento. ES . .11
Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .12
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular.
El aparato está destinado a la limpieza con
vapor y se puede utilizar con accesorios
apropiados como los que se indican en
este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que
respete las indicaciones de seguridad.
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
(La dirección figura al dorso)
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales
de KÄRCHER. Al final de este manual de
instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
– 5
47ES
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente, el cierre de seguridad y el
tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante (para el nº de pedido ver
lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
48ES
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
– 6
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y
el termostato de la caldera está desconectado y se sobrecalienta, será el termostato
de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con
el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión
estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre
de seguridad una válvula de sobrepresión
y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de KÄRCHER.
Descripción del aparato
Cuando desempaque el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si
el aparato presenta daños. Informe a su
distribuidor en caso de detectar daños ocasionados durante el transporte.
Ilustraciones, véase la
contraportada.
A1 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible
A2 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA)
A3 Cierre de seguridad
A4 Soporte para accesorios
A5 Soporte de estacionamiento para la bo-
quilla de suelos
A6 Cable de conexión a red y enchufe de
red
A7 Ruedas (2 unidades)
A8 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños)
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
G1 boquilla para despegar papel pintado
– 7
49ES
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y
llenar la limpiadora a vapor con un
máximo de 1 litro de agua.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufe la clavija de red.
Los pilotos de control verdes y naranja
se encienden.
4 Esperar hasta que se apague la lámpa-
ra de control color naranja.
5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las rue-
das de transporte.
Figura
Conectar los accesorios necesarios
(véase el capítulo "Aplicación de los ac-
cesorios") con la pistola de vapor. Para
ello meta el extremo abierto del acceso-
rio en la pistola aplicadora de vapor y
deslícelo por la pistola aplicadora de
vapor hasta que encaje la tecla de des-
bloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación. Para ello, conecte uno o
ambos tubos de prolongación a la pisto-
la aplicadora de vapor. Acoplar los ac-
cesorios necesarios al extremo libre del
tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo y tire de las piezas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Llene la caldera con 1 litros de agua
fresca potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Precaución
No debe llevar el aparato durante el trabajo
de limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control deben estar
encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la
caldera. De lo contrario, el aparato podría
sobrecalentarse (véase la ayuda para las
averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
50ES
– 8
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede
accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor
salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim-
piador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la pre-
sión de la caldera. Al hacerlo se encien-
de el piloto de control naranja -
calefacción.
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si
la cantidad de vapor se reduce al trabajar y
al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Presione la palanca de vapor hasta que
no salga más vapor. De este modo, se
elimina la presión de la caldera del apa-
rato.
Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible
que salga vapor residual. Por ello, abra el
cierre de seguridad con mucho cuidado, ya
que corre peligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua
fresca potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de
sufrir quemaduras con las salpicaduras de
agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Almacenamiento del aparato
Figura
– Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
– Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de
prolongación cada una.
– Insertar los cepillos circulares en el so-
porte central para accesorios.
– Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
– Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla
para suelos.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar la limpiadora de vapor. Así se
eliminará la suciedad/las partículas sueltas
del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos
– 9
51ES
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina
o salón, puertas, parqué se puede soltar la
cera, el producto tratante para muebles, los
revestimientos de plástico o el color o bien
dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de
cristal.
A continuación se puede limpiar la superficie de la ventana con la boquilla manual y
la funda. Para quitar el agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies con un
paño.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también
puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WC, persianas
y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de
cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar
durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de
chorro puntual.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal
para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
52ES
– 10
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Boquilla para despegar papel pin-
tado (optativo)
Acoplando esta boquilla, puede utilizar el
dispositivo limpiador de vapor para retirar
el papel pintado de las paredes.
Coloque la boquilla sobre el borde de
una tira de papel pintado. Active la ali-
mentación de vapor y deje actuar el va-
por hasta que el papel pintado esté
completamente humedecido (aprox. 10
segundos).
A continuación, coloque la boquilla so-
bre la siguiente tira de papel pintado
que quiera despegar. Mantenga la pa-
lanca de vapor presionada. Con ayuda
de una espátula, levante la tira de papel
pintado despegada y retírela de la pa-
red. Continúe desplazando la boquilla
tramo por tramo y retirando el papel
pintado por tiras.
Si el papel pintado de fibra gruesa tiene
varias capas de pintura, es posible que
el vapor no llegue a humedecerlo. Por
ello, recomendamos tratar el papel pin-
tado previamente con un rodillo de
púas.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después haberla llenado 10
veces.
Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la cal-
dera
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados
de caldera):
Grado de dureza° dHmmol/l LC
Iblando0- 7 0-1,355
IImedio7-141,3-2,5 45
IIIduro14-21 2,5-3,8 35
IVmuy duro>21>3,825
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el aparato.
Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
몇 Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al
utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
– 11
53ES
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda
de rizo se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el
dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
54ES
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Desconexión del aparato
Véase „Rellenado del depósito con
agua“ página 9.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena
Pulsar la pistola de vapor hasta que sal-
ga menos agua.
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión220-240
1~50/60VHz
Clase de protecciónI
Grado de protecciónIPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W
Máx. presión de servicio0,32 MPa
Tiempo de calefacción
por litro de agua
Cantidad de vapor
Vapor continuo:40 g/min
Golpe de vapor máx.100 g/min
Medidas
Caldera de vapor1,0 l
Peso sin accesorios3,4 kg
Anchura250 mm
Longitud381 mm
Altura260 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
– 12
8 Minu-
tos
Índice
Português
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . .5
Avisos de segurança . . . . . PT . . .6
Descrição da máquina . . . . PT . . .7
Instruções resumidas . . . . . PT . . .8
Funcionamento . . . . . . . . . PT . . .8
Aplicação dos acessórios. . PT . . .9
Conservação e manutençãoPT . . 11
Ajuda em caso de avarias . PT . .12
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .13
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos
de limpeza com vapor e pode ser utilizado
com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário nenhum detergente.Ter especial
atenção aos avisos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
– 5
55PT
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de segurança e mangueira de
vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de
pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
56PT
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou pro-
– 6
blemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no
reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se, numa situação de avaria, o regulador
de pressão e o termóstato de segurança falharem e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica da Kärcher
competente para restabelecer o termóstato
de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do
vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de so-
brecarga no fecho desegurança abrirá e o
vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados
durante o transporte, informe o seu revendedor.
Ver figuras na página des-
dobrável!
A1 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A2 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja)
A3 Fecho de segurança
A4 Suporte para acessórios
A5 Suporte de estacionamento para bico
de chão
A6 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede
A7 Rodas (2 unidades)
A8 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil)
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
G1 Dispositivo para remover papel de pare-
de
– 7
57PT
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e
encher a limpadora a vapor com máx. 1
litro de água.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar a ficha de rede.
As lâmpadas de controlo verde e cor-
de-laranja acendem.
4 Esperar até a lâmpada de controle cor-
de-laranja apagar.
5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transpor-
te.
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capí-
tulo "Aplicação dos acessórios") com a
pistola pulverizadora. Para isso, encai-
xar a extremidade aberta do acessório
na pistola de vapor e empurrar para
dentro, até a tecla de desbloqueio da
pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão. Conectar, para isso, um ou am-
bos os tubos de extensão com a pistola
de vapor. Montar os acessórios deseja-
dos na extremidade livre do tubo de ex-
tensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala-
vanca de vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio e separar as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que
brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na
caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em
caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja do aquecimento
apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
58PT
– 8
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3
posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não
pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um
pano, até que o vapor saia uniforme-
mente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece-
dor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquan-
to isso, a lâmpada de controlo cor-de-
laranja do aquecimento acende.
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira,
se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de
segurança enquanto houver a mínima
pressão na caldeira.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Premir a alavanca de vapor até parar
de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão.
Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o
risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Encher no máx. 1 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a
caldeira está quente, porque é possível
que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja do aquecimento
apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede da tomada.
Guardar a máquina
Figura
– Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
– Encaixar o bocal manual e o bocal de
jacto pontual num tubo de extensão cada.
– Encaixar a escova circular no suporte
central para os acessórios.
– Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
– Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal de chão.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a apli-
cação
Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou
aspirado antes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é limpo de sujidade/partículas soltas antes da limpeza
húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar
secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
– 9
59PT
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha
ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico,
pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e
provocar manchas. Para a limpeza destas
superfícies deve-se aplicar um pouco de
vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de
pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Limpar de seguida a janela com bocal manual e cobertura. Para a remoção da água
utilizar um rodo ou esfregar as superfícies
com um pano.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza
com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar
actuar durante 5 minutos e depois aplicar o
vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado sobre o bocal manual. Especialmente
adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche e espelhos.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
60PT
– 10
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Dispositivo para remover papel de
parede (opcional)
Com este dispositivo especial é possível
remover-se papel de parede.
Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na beira duma faixa de
papel de parede. Ligue a alimentação
de vapor e deixe actuar o vapor até o
papel de parede ficar completamente
molhado (aprox. 10 seg.).
Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na próxima faixa de pa-
pel a ser removida. Mantenha premida
a alavanca de vapor. Levante o pedaço
de papel de parede solto com uma es-
pátula e tire-o da parede. Desloque o
dispositivo sucessivamente e tire o pa-
pel de parede faixa por faixa.
Papeis de parede grossos e pintados
com várias camadas de tinta poderão
ser imperméavel ao vapor. Neste caso
recomendamos preparar o papel de pa-
rede com um rolo de pregos.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 10 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(EC = enchimentos da caldeira):
Classe de dureza° dHmmol/l EC
Imacia0- 7 0-1,355
IImédia7-141,3-2,5 45
IIIdura14-21 2,5-3,8 35
IVmuito dura>21>3,825
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar a máquina arrefecer.
Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
몇 Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da
KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de encomenda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na embalagem.
– 11
61PT
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
segurança do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do apare-
lho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover total-
mente o agente.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos po-
dem ser secados no secador de roupa.
Tempo de aquecimento muito pro-
longado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor
Desligar o aparelho.
Ver „Encher água“ Página 9.
Não é possível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Pressionar a pistola do vapor até sair
menos água.
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
62PT
– 12
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240
1~50/60VHz
Classe de protecçãoI
Grau de protecçãoIPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimen-to1500 W
Pressão máxima de serviço
Tempo de aquecimento
por litro de água
Quantidade de vapor
Vapor permanente40 g/min
Ejecção de vapor máx.100 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l
Peso (sem acessórios)3,4 kg
Largura250 mm
Comprimento381 mm
Altura260 mm
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug.
Maskinen er beregnet til rengøring med
damp og kan bruges med egnet tilbehør
som det beskrives i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
64DA
– 5
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen, sikkerhedslåset og
dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har
erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt
for deres sikkerhed eller blev anvist i
brugen af apparatet. Børn skal være
under opsyn for at sørge for, at de ikke
leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens
materialer.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
– 6
65DA
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod
kvæstelser og må hverken ændres eller
omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten
svigter, og kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt
den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at
få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er
defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes
en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der
strømmer damp ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeservice, inden damprenseren tages i brug
igen.
Beskrivelse af apparatet
Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den
pakkes ud. Kontakt Deres forhandler i tilfælde af transportskader.
Se hertil figurerne på si-
derne!
A1 Kontrollampe (grøn) – netspænding til-
koblet
A2 Kontrollampe - varme (ORANGE)
A3 Sikkerhedslås
A4 Holder til tilbehør
A5 Holder til gulvdysen
A6 Strømledning med netstik
A7 Løbehjul (2 styk)
A8 Styringsrulle
B1 Damppistol
B2 Åbnetast
B3 Omstiller til dampmængde (med børne-
sikring)
B4 Dampkontakt
B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Hånddyse
D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk)
E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Gulvklud
66DA
G1 Tapetfjerner
– 7
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld
damprenseren med max. 1 liter vand.
2 Sikkerhedslåset skrues ind.
3 Sæt netstikket i.
Grønne og orange kontrollamper lyser..
4 Vent til den orange kontrollampe sluk-
ker.
5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Drift
Montering af tilbehør
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i
og lad dem gå i hak.
Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka-
pitel "brug af tilbehøret") med damppi-
stolen. Hertil skal det åbne ende af
tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, ind-
til åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt.
Hertil forbindes begge forlængerrør
med damppistolen. Sæt det nødvendi-
ge tilbehør på forlængerrørets frie en-
de.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne-
mekanismen trykkes og delene trækkes
fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand
i kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt
vand, forkortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i
kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se
hjælp ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
– 8
67DA
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde.
Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom-
mer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy-
stem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i ked-
len. I den forbindelse lyser den orange
kontrollampe - varmer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med
vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes,
så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Damphåndtaget trykkes indtil der ikke
længere udstrømmer damp. Renserens
kedel er nu uden tryk.
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør
åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand
i kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud,
når det fyldes på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Opbevaring af damprenseren
Figur
– Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
– Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
– Sæt rundbørsten ind i mellemholderen
til tilbehør.
– Hæng gulvdysen ind i parkeringsholde-
ren.
– Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i
gulvdysen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller suge gulvet før
brugen af damprenseren. På den måde
fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede
før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
68DA
– 9
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af lakerede/malede eller
kunststofcoatede overflader som f.eks.
køkken- og almindelige møbler, døre, parket kan der løsnes voks, møbelpolitur,
kunststofcoating eller farve eller der kan
opstå pletter. Ved rengøring af disse overflader damp ført en klud og visk med kluden
over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
Rens derefter vinduet med hånddysen og
overtræk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne
vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
– til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af-
stand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er
højest ved dysens udslip. Især praktisk til
rengøring af utilgængelige steder, fuger,
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre
på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan
hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader,
som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som
kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVCgulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade som skal renses, kan forårsage
striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne.
3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen.
4 Luk holdeklemmerne.
– 10
69DA
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkeringsholderen.
Tapetfjerner (optionel)
Med tapetfjerneren kan De benytte damprenseren til at fjerne tapet med.
Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for
damptilførslen og lad dampen virke,
indtil tapetet er gennemvædet (ca. 10
sek.).
Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold damphåndtaget
trykket nede. Løft det løsnede stykke
tapet med en spartel og træk det af
væggen. Flyt tapetfjerneren igen stykke
for stykke og træk tapetet af i baner.
Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dampen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler
derfor, at De forbehandler tapetet med
et perforeringsværktøj.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles
efter hvert 10. påfyldning.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Motoren skal køles ned.
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
몇 Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk-
ningsopløsningen skal doseringsanvis-
ningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu
er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens ke-
del, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
70DA
– 11
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeservice.
ratet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private
formål.
Apparatet er ment for rengjøring med damp
og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke
nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de
spesielle sikkerhetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler. En reservedelsoversikt finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
72NO
– 5
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter
følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. stekeovner, avtrekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeservice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes
dampslange som er anbefalt av produsenten (se reservedelslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot mennesker eller dyr (risiko for skålding).
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elektromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme
overens med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med forankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en
sprutsikker forlengerkabel med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen
og skjøteledningen må aldri ligge i
vann.
Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må
det påses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til
forholdene på det aktuelle bruksstedet,
og være oppmerksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk
av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller sjelelige
evner. Det skal heller ikke benyttes dersom brukeren mangler erfaring og/eller
kunnskap. Slike personer skal kun bruke apparatet under oppsyn av en ansvarlig person som skal sørge for
sikkerheten, eller som kan gi informasjon om bruken. Barn skal holdes under
oppsyn ved bruk av apparatet, for å sikre at de ikke leker med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller
lignende. Beskytt strømledningen mot
sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler,
bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken ettersom disse angriper materialene i apparatet.
– 6
73NO
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres
som angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres
eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig
konstant under drift. Når det maksimale
driftstrykket i vanntanken er nådd, slås
oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten
ved en feil faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det
forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket stiger over
trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i
sikkerhetslåsen for å slippe ut damp.
Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
Kontroller ved utpakkingen at innholdet i
pakken er komplett og uskadd. Kontakt din
forhandler ved eventuelle transportskader.
Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
A1 Kontrollampe (grønn) – nettspenning til-
koblet
A2 Kontrollampe – varme (ORANSJE)
A3 Sikkerhetslås
A4 Holder for tilbehør
A5 Parkeringsholder for gulvdyse
A6 Strømledning med støpsel
A7 Løpehjul (2 stk.)
A8 Styrerulle
B1 Damppistol
B2 Åpneknapp
B3 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring)
B4 Damphåndtak
B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Hånddyse
D2 Frotteovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.)
E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke
F2 Festeklemme
F3 Gulvklut
G1 Tapetfjerner
74NO
– 7
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll dam-
prenseren med maks 1 liter vann.
2 Skru inn sikkerhetslåsen.
3 Sett i støpselet.
Grønn og oransje kontrollamper lyser.
4 Vent til den oransje kontrolllampen
slukker.
5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Drift
Montere tilbehør
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og
låses.
Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av
tilbehør") kobles til damppistolen. Den
åpne enden på tilbehøret stikkes inn på
damppistolen (C1) og skyves så langt
inn på damppistolen at åpneknappen
på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble
da en eller begge forlengelsesrør til
damppistolen. Skyv det nødvendige til-
behøret inn på den ledige enden på for-
lengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe
ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler
mens det strømmer ut damp - risiko for
skålding!
Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene og trekker delene
fra hverandre.
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke
kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre
tilsetninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kje-
len.
Merk: Varmt vann reduserer oppvarmingstiden.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt under-
lag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjøringsarbeidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på
vann i kjelen. Apparatet kan ellers overoppvarmes (se Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
– 8
75NO
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres
ved hjelp av valgbryter for dampmengde.
Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphendelen ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam-
pen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren
slår seg på gjentatte ganger under bruk
for å opprettholde trykket i vanntanken.
Den oransje kontrollampen begynner
da å lyse - oppvarming.
Etterfylle vann
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen
når dampmengden blir mindre under arbeidet; til slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så
lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Trykk damphendelen til det ikke kom-
mer mer damp. Vanntanken på maski-
nen er nå trykkløs.
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det fremdeles være igjen en restmengde med
damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da
det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kje-
len.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det
fare for skålding, da vannet kan sprute tilbake ved påfylling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Oppbevaring av apparatet
Figur
– Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
– Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
– Sett rundbørsten i midterste holderen
for tilbehør.
– Sett gulvdysen i parkeringsholderen.
– Dampslange vikles rundt forlengelses-
rørene og damppistolen settes i gulvdysen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Det anbefales at gulvet først feies eller
støvsuges før dampvaskeren brukes. Derved rengjøres gulvet for smuss og løse partikler for fuktig rengjøring.
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om
tekstilene tåler behandlingen. Damp først,
la så tørke og kontroller deretter om farge
eller form har endret seg.
76NO
– 9
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plasteblagte overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpolish, platbelegg
eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater,
damp en klut kraftig og tørk av overflatene
med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet
kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til
rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om
vinteren, varmes vinduer opp ved at du
damper på hele glassoverflaten. Derved
unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Deretter rengjøres vindusflaten med hånddyse og overtrekk. For avtørking av vann,
bruk en vindusnal eller tørk flaten med en
klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel:
– for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 -
20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen,
da temperatur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer,
avløp, vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp
ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes
av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til
punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan
hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddysen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter og speil.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv.
Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller
pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene
som skal rengjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den.
2 Åpne holdeklemmen.
3 Legg endene av kluten i åpningene.
4 Lukk holdeklemmen.
– 10
77NO
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i parkeringsholderen.
Tapetløsner (tilleggsutstyr)
Med tapetløsneren kan damprenseren brukes til å fjerne papirtapet.
Legg hele overflaten på tapetfjerneren
på kanten av en tapetstripe. Slå på
damptilførselen og la dampen virke til
tapetet er gjennombløtt (ca. 10 sek.).
Flytt tapetløsneren til neste stykke med
uløsnet tapet. Hold dampbryteren inne.
Løft det løsnede tapetstykket av med
en spatel, og trekk det av veggen. Fortsett med tapetløsneren stykke for stykke, og trekk tapetet av i baner.
Ved grovfibret tapet som er overmalt
flere ganger kan det hende at dampen
ikke kan trenge gjennom. Vi anbefaler
derfor at du forbehandler tapetet med
en perforeringsrulle.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst
etter hver 10. tankfylling.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken.
Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke
kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med
følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er
ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
La apparatet avkjøles.
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
몇 Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på
apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer damprenseren. Avkalkingsoppløsningen kan
angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke
skrus til på apparatet.
Bruk aldri damprenseren mens det er avkalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest-
mengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ-
rende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket
og kan umiddelbart tas i bruk sammen med
damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frotté-
trekk ved 60°C i vaskemaskinen. For at
klutene skal beholde egenskapene for
høyt smussopptak, skal det ikke brukes
78NO
– 11
tøymykner. Klutene kan tørkes i tørketrommel.
Tekniske data
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker
som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun
utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann
Slå av maskinen.
Se „Etterfylle vann“ Side 9.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Skyv låsingen på damphendelen bak-
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata
hushåll.
Apparaten är avsedd för rengöring med
ånga och kan användas med lämpliga tillbehör på det sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning. Inget rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvisningar.
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
(Se baksidan för adress)
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från
KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet
av denna bruksanvisning.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
80SV
– 5
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhetsföreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning.
Om det finns brister får apparaten inte
användas. Var speciellt uppmärksam
på nätsladd, säkerhetsklaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av tillverkaren får användas (beställningsnummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller
mot människor eller djur (risk för skållning).
몇 Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektriker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvattenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten
garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet.
Denna apparat är ej avsedd att använ-
das av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller av personer som saknar
erfarenhet och/eller kunnande, såvida
de inte övervakas av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått instruktioner av en sådan person hur
apparaten ska användas. Barn ska hållas under uppsikt för att garantera att de
inte leker med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspädda syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin,
förtunning och aceton) i vattentanken
eftersom de angriper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
– 6
81SV
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda
användaren och får inte ändras eller sättas
ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan
konstant under driften. Värmeledningen
kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn och ångtermostaten vid
ett fel inte fungerar och apparaten överhettas så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER
kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot anstående ångtryck. Om tryckregleringen
skulle vara defekt och det uppstår övertryck
i pannan, öppnas en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan kommer ut genom
klaffen.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst före ny idrifttagning.
Beskrivning av aggregatet
Kontrollera vid uppackningen att inga tillbehör saknas eller är skadade. Kontakta återförsäljaren om skador uppkommit vid
transporten.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
A1 Kontrollampa (grön) - nätspänning på
A2 Kontrollampa - värme (ORANGE)
A3 Säkerhetsklaff
A4 Hållare för tillbehör
A5 Parkeringsfäste för golvmunstycke
A6 Nätkabel med nätkontakt
A7 Bärhjul (2 stycken)
A8 Styrrulle
B1 Ångpistol
B2 Avreglingsknapp
B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring)
B4 Ångspak
B5 Ångslang
C1 Punktstrålmunstycke
C2 Rundborste
D1 Handmunstycke
D2 Frottéöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken)
E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke
F2 Hållklämmor
F3 Golvduk
G1 Tapetlossare
82SV
– 7
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll
ångtvätten med maximalt 1 liter vatten.
2 Skruva på säkerhetsklaffen.
3 Stick i nätkontakten.
De gröna och oranga kontrollamporna
lyser.
4 Vänta tills den orange kontrollampan
slocknar.
5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Drift
Montera tillbehör
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och trans-
porthjul.
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se ka-
pitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna än-
den på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten
komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när
det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av
vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kran-
vatten i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar
uppvärmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen or-
dentligt på apparaten.
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengöringsarbete pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i
behållaren. Annars kan apparaten överhettas (se hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange
kontrollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
– 8
83SV
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras
med väljaromkopplaren för ångmängden.
Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ång-
tvätten slås återkommande på under
användningen och detta är för bibehålla
trycket i behållaren. Detta indikeras av
den orange kontrollampan - värme.
Efterfylla vatten
Vattenbehållaren måste fyllas på när ångmängden minskar under arbetet och det till
slut inte kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte
öppnas så länge som det fortfarande finns
ett lågt tryck kvar i behållaren.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Tryck på ångspaken tills det inte längre
kommer ut någon ånga. Behållaren nu
trycklös.
Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfarande strömma ut en liten mängd ånga.
Öppna säkerhetsklaffen försiktigt, risk för
skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kran-
vatten i pannan.
Fara
När behållaren är mycket varm finns det
risk för skållning eftersom vatten kan spruta
tillbaka vid påfyllningen! Fyll inte på något
rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen or-
dentligt på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Efter ca 8 minuter släcks den orange
kontrollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Förvara aggregatet
Bild
– Sätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren.
– Sätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör.
– Sätt in rundborsten i den mellersta till-
behörshållaren.
– Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren.
– Linda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Det rekommenderas att golvet sopas eller
dammsugs innan ångtvätten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar innan den fuktiga rengöringen.
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man
alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe:
Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
84SV
– 9
Rengöring av laminat- eller lackerade
ytor
När man rengör köksmöbler och andra
möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en
trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä –
eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga
ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta
sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder.
Rengör sedan fönsterytan med handmunstycke och överdrag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka
ytan torr.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis:
– ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se-
dan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket
befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och
ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp,
tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan
ättika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt
ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket. Med
borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstycket. Mycket bra på små tvättbara ytor,
duschkabiner och speglar.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVCgolv. Arbeta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Information: Om det finns rester av rengöringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på
ytan som ska rengöras kan det bildas ränder vid ångrengöringen men dessa försvinner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
– 10
85SV
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren vid pauser i arbetet.
Tapetupplösare (tillval)
Med tapetlösaren kan du använda ångrengöringsapparaten för borttagning av papperstapeter.
Lägg tapetlösaren vid randen på en ta-
petbana på hela ytan. Koppla till ångtillförseln och låt ångan verka tills tapeten
är mjuk (ca 10 sek).
Sätt nu tapetlösaren på nästa stycke
olöst tapet. Håll ångspaken nedtryckt.
Lyft upp det lösta stycket tapet med en
spackel och dra av den från väggen.
Fortsätt på samma sätt och dra ner tapeten bana för bana.
På tapeter som målats över flera gång-
er kan ångan eventuellt inte tränga igenom tapeten. Vi rekommenderar därför
att förbehandla tapeten med en spikvals.
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter
den 10:e påfyllningen.
Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Hänvisning: Vid konstant användning av
vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna
i pannan, rekommenderar vi att avkalka
pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets
hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Låt aggregatet svalna.
Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
몇 Varning
Använd bara produkter som har godkänts
av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalk-
ning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösning-
en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av
ångtvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtåliga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
몇 Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på apparaten under avkalkningen.
Använd inte ångtvätten så länge det finns
avkalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslös-
ningen efter 8 timmar. Det finns en rest-
mängd lösning i ånggeneratorn, spola
därför igenom generatorn två-tre gång-
er med kalt vatten för att avlägsna alla
partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
86SV
– 11
Skötsel av tillbehör
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget
har redan tvättats och kan användas direkt
med ångrengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen.
Använd inget mjukmedel så att dukarna
kan ta upp smutsen bättre. Dukarna
kan torkas i torktumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan
åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om
du inte är säker eller om fel uppkommer
som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Apparaten får endast repareras av en auktoriserad kundservice..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Tekniska data
Elanslutning
Spänning220-240
1~50/60VHz
SkyddsklassI
SkyddsgradIPX4
Prestanda
Värmeeffekt1500 W
Driftstryck max.0,32 MPa
Uppvärmningstid per li-
ter vatten
Ångmängd
Kontinuerlig ånga40 g/min
Ångstöt max.100 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l
Vikt (utan tillbehör)3,4 kg
Bredd250 mm
Längd381 mm
Höjd260 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
8 Minu-
ter
Inget vatten i ångbehållaren
Stäng av aggregatet.
Se „Efterfylla vatten“ Sidan 9.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen /
barnsäkringen.
Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vat-
ten strömmar ut.
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
– 12
87SV
Sisältö
Suomi
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI. . .5
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI. . .6
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . FI. . .7
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . FI. . .8
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI. . .8
Varusteiden käyttö . . . . . . . FI. . .9
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI. . 11
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI. .12
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI. .12
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa.
Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän
käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden
kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
(Osoite, katso takasivua)
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
88FI
– 5
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kiellet-
ty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet
jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja
höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu
(katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan
suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
몇 Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC
60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan,
joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja,
joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala
on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalliset olosuhteet ja
työskennellessään laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden fyysiset kyvyt, aistit tai
henkiset ominaisuudet ovat rajoittuneet
tai, joilta puuttuu riittävä kokemus ja/tai
riittävä tietämys, paitsi, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat saaneet
häneltä ohjeistuksen koneen käyttämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa verkkojohto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia happoja vesisäiliöön (esim.
puhdistusaineita, bensiini, väriohen-
– 6
89FI
teet, asetoni), koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustal-
la.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä
ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan
suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn
käytön johdosta.
Turvatermostaatti
Jos paineensäädin ja kattilatermostaatti eivät virhetilanteessa toimi ja laite kuumenee
liikaa, turvatermostaatti kytkee laitteen pois
päältä. Käänny turvatermostaatin nollaamiseksi asianomaisen Kärcher -asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen
varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja
kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalukon kautta pois.
Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovatko kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat
vaurioituneet Jos havaitset kuljetusvaurioita ota yhteyttä myyjäliikkeeseen.
Katso avattavalla kansisi-
vulla olevia kuvia!
A1 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite
päällä
A2 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI)
A3 Turvakorkki
A4 Pidike varusteille
A5 Lattiasuuttimen säilytyspidike
A6 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
A7 Juoksupyörät (2 kpl)
A8 Ohjausrulla
distimeen maksimissaan 1 litra vettä.
2 Ruuvaa turvalukko sisään.
3 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Vihreä ja oranssi merkkivalo palavat.
4 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sam-
muu.
5 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Käyttö
Varusteiden asennus
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetus-
pyörät paikalleen.
Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Va-
rusteiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta
varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypis-
toolin lukituksen vapautuspainike nap-
sahtaa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höy-
rypistooliin yksi tai molemmat jatkoput-
ket. Työnnä tarvittava varuste
jatkoputken vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos palovammavaara!
Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta
varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Irrota turvalukitus laitteesta.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä
kattilaan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää
lämpenemisaikaa.
Ruuvaa turvalukitus takaisin laittee-
seen tiukkaan.
Laitteen käynnistys
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso
ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen
oranssi merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
– 8
91FI
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään
ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa
höyryvivun käyttö on estettynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyry-
määrälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes
höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen läm-
mitys kytkeytyy käytön aikana aina uu-
delleen päälle kattilan paineen
ylläpitämiseksi. Tällöin palaa lämmityk-
sen oranssi merkkivalo.
Veden täydentäminen
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pienenee työnteon aikana ja lopuksi ei
tule enää höyryä.
Huomautus: Turvalukkoa ei voi avata niin
kauan kuin kattilassa on vielä painetta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei vir-
taa enää ulos. Laitteen kattila on nyt
paineeton.
Irrota turvalukitus laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä
pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko
varovasti palovammavaaran vuoksi.
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä
kattilaan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovammavaara, koska vettä saattaa roiskua
täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisäaineita!
Ruuvaa turvalukitus takaisin laittee-
seen tiukkaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen
oranssi merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Laitteen säilytys
Kuva
– Pistä pidennysputket suureen varuste-
pitimeen.
– Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin ku-
kin pidennysputkeen.
– Pistä pyöröharja keskimmäiseen varus-
tepitimeen.
– Ripusta lattiasuutin pysäköintipiti-
meem.
– Kierrä höyryletku pidennysputkien ym-
pärille ja pistä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai
imuroidaan ennen höyrypuhdistimen käyttämistä. Näin lattialta poistetaan irtonaiset
likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella,
kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai
muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja
huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, voi
sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että
niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja
pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
92FI
– 9
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden
puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti
koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa
lasin.
Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä
varustetulla käsisuuttimella. Poista pinnoilta vesi ikkunalastalla tai pyyhi pinnat kuivaksi.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esimerkiksi:
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä
10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä
sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä
parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa.
Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten
paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden,
pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja
lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret
kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun
niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin
ajan.
Pyöröharja
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää
pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepintaiset likaantumat helpommin.
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien
puhdistamiseen.
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja
lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja
hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan
pitempään.
Huomautus: Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa
muodostaa poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet.
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä
pysäköintipitimeen.
Tapetinirrotin (valinnainen)
Voit käyttää höyrypuhdistinta yhdessä tapetinirrottimen kanssa paperitapettien irrottamiseen.
– 10
93FI
Aseta tapetinirrottimen koko pinta ta-
pettirainan reunaan. Kytke höyry päälle
ja anna höyryn vaikuttaa niin kauan,
kunnes tapetti on pehmennyt (n. 10
sek.).
Siirrä tapetinirrotin seuraavan irrotetta-
van tapetin kohdalle. Pidä samalla höyryvipu painettuna alas. Nosta
pehmitetty tapetinkappale pois lastalla
ja vedä se irti seinästä. Siirrä tapetinirrotin rainasta toiseen ja vedä tapetti raina kerrallaan pois seinältä.
Jos kyseessä on useampaan kertaan
maalattu sahajauhotettu tapetti, höyry
ei mahdollisesti pääse tapetin läpi. Tästä syystä suosittelemme, että tapetti
esikäsitellään naulatelalla.
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään joka 10. täyttökerran jälkeen.
Täytä kattila vedellä ja ravistele voimak-
kaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seuraavin välein (ST=säiliön täytöt):
Kovuusalue° dH (ko-
vuusaste)
Ipehmeä0- 7 0-1,355
II keskikova7-141,3-2,5 45
III kova14-212,5-3,8 35
IV erittäin kova >21>3,825
mmol/l ST
Anna laitteen jäähtyä.
Irrota turvalukitus laitteesta.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
몇 Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin
voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja
anna seoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
몇 Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa laitteeseen kalkinpoiston aikana.
Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun
kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaiku-
tuksen jälkeen kokonaan pois. Kattilaan
jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele
kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo
esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja frotee-
päällysteet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta
liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kuivaimeen.
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden
kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
94FI
– 11
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä,
jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Höyrykattilassa ei ole vettä
Kytke laite pois päältä.
Katso „Veden täydentäminen“ sivu 9.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.
Suuri veden ulostulomäärä
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite220-240
1~50/60VHz
KotelointiluokkaI
SuojausluokkaIPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho1500 W
Maks. käyttöpaine0,32 MPa
Kuumennusaika litraa
vettä kohti
Höyrymäärä
Jatkuva höyrytys40 g/min
Höyrypurske maks.100 g/min
Mitat
Höyrykattila1,0 l
Paino (ilman varusteita)3,4 kg
Leveys250 mm
Pituus381 mm
Korkeus260 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
8 Mi-
nuutit
Höyrykattila on liian täynnä
Paina höyrypistoolia kunnes vettä tulee
vähemmän.
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
– 12
95FI
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . EL . . .5
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . EL . . .6
Περιγραφή συσκευής . . . . . EL . . .7
Σύντομες οδηγίες χρήσης. . EL . . . 8
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . EL . . .8
Χρήση των εξαρτημάτων . . EL . .10
Φροντίδα και συντήρηση . . EL . .12
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . .13
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . .13
Γενικές υποδείξεις
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονι-
σμούς
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το νοικοκυριό.
Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό
ηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν
χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
και μπορεί να χρησιμοποι-
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία
στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε
την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανα-
κυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει
να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις
παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Εγγύηση
Σε κάθε
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Γιατηδιεύθυνσηβλ. στηνπίσωσελίδα)
χώραισχύουνοιόροιεγγύησης
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση
ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
96EL
– 5
Υποδείξειςασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τηχρήσητηςσυσκευήςσεεπικίν-
δυνους χώρους πρέπει να τηρούνται οι
αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισί-
νες που περιέχουν νερό.
Η συσκευήδεν πρέπει να χρησιμοποιεί-
ται για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
απορροφητήρων, φούρνων μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων, σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν απότηχρήσηελέγξτεεάνησυ-
σκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε
καλή κατάσταση. Σε περίπτωση που
δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση,
δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν.
Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης
με το
τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσωςστηνεξουσιοδοτημέ-
νη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή
του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο
δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσωςτονελαστικό
σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη.
Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού
σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον
κατασκευαστή (για τον
ας βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το
ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετεμεατμόαντικείμεναπου
περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετεμετοχέρι τη δέσμηατμού
από κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
π.χ. φούρνων,
δίκτυο, το καπάκι ασφαλείας και
κωδ. παραγγελί-
몇 Προειδοποίηση
Η συσκευήπρέπειναλειτουργείμόνο
με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει
από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τησυσκευήμόνοσεεναλλασ-
σόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της
συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τησυσκευήσεχώρους
με υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο
πρίζες με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλακαλώδιαπροέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1
mm².
Η σύνδεσημεταξύκαλωδίουτροφοδο-
σίας και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωσηαντικατάστασης των συν-
δέσμων του
του καλωδίου προέκτασης πρέπει να
εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία
και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστηςπρέπειναχρησιμοποιείτη
συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές
συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα
που βρίσκονται
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με σωματικές,
διανοητικές και αισθητήριες ανεπάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν
επιτηρούνται από κατάλληλο για την
ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν προηγουμένως οδηγίες για
χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη
συσκευή.
Μην αφήνετετησυσκευήποτέχωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
καλωδίου τροφοδοσίας ή
κοντά της.
την κατάλληλη
σε
– 6
97EL
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσί-
ας δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να
μην υποστούν φθορές ή βλάβες από
συνθλίψεις, τραβήγματα, πατήματα ή
παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με
διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες
ή αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά,
βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευήπρέπεινατοποθετείταισε
σταθερή επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ήαποθηκεύετετησυ-
σκευή μόνον σύμφωνα με
φή και/ή τις εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη
χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο.
.
τηνπεριγρα-
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην
προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να
τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης
τόν σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση
σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας
στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται
και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Εάν δεν λειτουργήσει ο ρυθμιστής πίεσης
και ο θερμοστάτης
σμα την υπερθέρμανση της συσκευής, ο
θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη
συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρ-
διατηρεί κατά το δυνα-
του λέβητα με αποτέλε-
μόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
της KÄRCHER.
Καπάκι ασφαλείας
Το καπάκι ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα
έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε
περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι
ελαττωματικός και στο
θεί υπερπίεση, στο καπάκι ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός
διαφεύγει από το καπάκι στο περιβάλλον.
Πριν από την εκ νέου θέση σε λειτουργία
της συσκευής απευθυνθείτε στην αρμόδια
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας KARCHER.
λέβητα δημιουργη-
Περιγραφή συσκευής
Κατά τον άνοιγμα της συσκευασίας, ελέγξτε
το περιεχόμενο για τυχόν
εξαρτήματα ή γιαβλάβες. Σε περίπτωση ζημιών που προκλήθηκαν από τη μεταφορά,
παρακαλείσθε να πληροφορήσετε αμέσως
το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε το
μηχάνημα.
Ανάβουν η πράσινη και η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία.
4 Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκα-
λί λυχνία ελέγχου.
5 Συνδέστε το εξάρτημα στο
ατμού.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για
χρήση.
πιστόλι
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εικόνα
Εισάγετε καιασφαλίστετοντροχίσκο
και τους τροχούς μεταφοράς.
Εικόνα
Συνδέστε τααπαιτούμεναεξαρτήματα
(βλ. κεφάλαιο "Χρήσητωνεξαρτημά-
των") στο πιστολέτο ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο του
εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και
ωθήστε το
να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης
του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωσηχρησιμοποιείτετους
σωλήνες προέκτασης. Για το σκοπό
αυτό συνδέστε τον έναν ή και τους δύο
σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο
ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρ-
στο πιστολέτο ατμού, μέχρι
τημα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα
προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην
αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μετακινήστε τηδιάταξηασφάλισης του
μοχλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλο-
κή του μοχλού ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμή-
ματα των εξαρτημάτων πιέστε το πλή-
κτρο απασφάλισης και
αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
Γεμίστε με νερό
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτεσυνεχώς
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος
από το στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα
πρόσθετα!
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να
μεταφέρεται κατά
καθαρισμού.
Συνδέστε τορευματολήπτηστηνπρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να
ανάβουν.
– 8
τηδιάρκεια των εργασιών
99EL
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό
στο λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί
να υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης).
Μετά απόπερίπου 8 λεπτάσβήνειη
πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για
χρήση.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού
ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού.
Ο διακόπτης
Ρυθμίστε τοδιακόπτηεπιλογήςστην
απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
Πατήστε τομοχλόατμού. Ψεκάζετεμε
το πιστολέτο ατμού πάντα σε ένα πανί,
μέχρι να αρχίσει να βγαίνει ο ατμός
ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανσητουατμοκαθα-
ριστή ενεργοποιείται επανειλημμένα
κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή
την
σία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική
λυχνία - Θέρμανση.
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπο-
ρεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός
ατμού.
πίεση στο λέβητα. Κατά τη διαδικα-
Συμπληρώστε νερό
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι
απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Δεν μπορείτεναανοίξετετοκα-
πάκι ασφαλείας, όσο στο λέβητα επικρατεί
έστω και ελάχιστη πίεση.
Αποσυνδέστε τορευματολήπτηαπό
την πρίζα.
Πατήστε τομοχλόατμού, μέχριναπά-
ψει να διαφεύγει ατμός. Στο σημείο
100EL
αυτό δεν επικρατεί πλέον πίεση στο λέ-
βητα της συσκευής.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη
συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα
ατμού. Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Γεμίστε τολέβηταμε μέγιστηποσότητα
1 λίτρουκαθαρούνερούτηςβρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να
εκτιναχθούν σταγονίδια ζεστού νερού κατά
την πλήρωση! Μην γεμίζετε το λέβητα με
απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Βιδώστε καιπάλιγεράστησυσκευήτο
καπάκι ασφαλείας.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
πορτοκαλί ενδεικτική
ση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για
χρήση.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Αποσυνδέστε τορευματολήπτηαπό
την πρίζα.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
– Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης
στομεγάλοστήριγμαεξαρτημάτων.
– Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου σε δύο
σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα.
– Εισάγετε τη στρογγυλή βούρτσα στο
μεσαίοστήριγμαεξαρτημάτων.
– Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο
στήριγμαφύλαξης.
– Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού
γύρω από τους σωλήνες προέκτασης
και εισάγετε το πιστολέτο ατμού στο
ακροφύσιο δαπέδου.
– 9
λυχνία - Θέρμαν-
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.