Kärcher HDS 5/11 U, HDS 5/13 U, HDS 5/15 U, HDS 5/13UX, HDS 5/15UX User Guide

HDS 5/11 U/UX
001
HDS 5/13 U/UX HDS 5/15 U/UX
Deutsch 6 English 17 Français 28 Italiano 40 Nederlands 52 Español 63 Português 75 Dansk 87 Norsk 98 Svenska 109 Suomi 120 Ελληνικά 131 Türkçe 144 Русский 155 Magyar 168 Čeština 179 Slovenščina 190 Polski 201 Româneşte 213 Slovenčina 225 Hrvatski 236 Srpski 247 Български 259 Eesti 271 Latviešu 282 Lietuviškai 293 Українська 304
59657320 04/16
2
3
4
2
3
1 2
4
+
5
6
7
8
9
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Abbildung 1.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 10
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 11

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
6 DE
– 1

Geräteelemente

Abbildung 1 Hochdruckschlauch EASY!Lock 2 Kabelhalter 3 Einfüllöffnung für Brennstoff 4 Füllstandsanzeige 5 Düsenablage 6 Elektrozuleitung 7 Hochdruckpumpe 8 Wasseranschluss-Set 9 Hochdruckanschluss EASY!Lock (nur
HDS 5/xx U) 10 Strahlrohrablage 11 Wasseranschluss mit Filter 12 Auflager 13 Austrittsöffnung des Hochdruck-
schlauchs (nur HDS 5/xx UX) 14 Tragegriff 15 Gerätehaube 16 Geräteschalter 17 Brenner 18 Schlauchablage (nur HDS 5/xx U) 19 Schlauchtrommel (nur HDS 5/xx UX) 20 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 21 Halterung für Strahlrohr 22 Typenschild 23 Haubenverschluss 24 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur
HDS 5/xx UX) 25 Schubbügel 26 Markierung der Düse 27 Dreifachdüse EASY!Lock 28 Strahlrohr EASY!Lock 29 Handspritzpistole EASY!Lock 30 Sicherungsraste der Handspritzpistole 31 Sicherungshebel 32 Abzugshebel

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
ve elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Der Hochdruckreiniger darf nur senkrecht stehend betrieben werden.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
– Der Hochdruckreiniger darf nur senk-
recht stehend betrieben werden.
– Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange es in Betrieb ist.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeig­neten Plätzen mit Ölabscheider durchfüh­ren.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
– 2
7DE
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe

Sicherheitshinweise

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.

Druckschalter

Der Druckschalter schaltet das Gerät beim Schließen der Handspritzpistole ab und beim Öffnen wieder ein.

Sicherheitsventil

– Das Sicherheitsventil öffnet bei Kessel-
überdruck oder wenn das Überström­ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der Brenner bei Wassermangel ein­schaltet.

Abgastemperaturbegrenzer

Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Ab­gastemperatur ab.

Wicklungsschutzkontakt

Der Wicklungsschutzkontakt in der Motor­wicklung des Pumpenantriebs schaltet den Motor bei thermischer Überbelastung ab.

Sicherungsraste

Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal­ten des Gerätes.

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
8 DE
– 3

Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren

Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin­de mit nur einer Umdrehung schnell und si­cher. Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA­SY!Lock).
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierung auf dem Stellring oben) und handfest anziehen (EASY!Lock).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis­tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis­tole verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).

Brennstoff auffüllen

GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Der Betrieb mit Biodiesel nach EN 14214 (ab 6 °C Außen­temperatur) ist möglich. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört. Dies gilt auch bei Kaltwasserbetrieb.
Tankverschluss öffnen.Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Reinigungsmittelbehälter auffüllen/
austauschen
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) ansaugen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Externen Reinigungsmittelbehälter auf-
füllen/austauschen.

Wasseranschluss

WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültigen Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Stellen Sie sicher, dass der Anschluss Ihrer Hauswasseranlage, an dem der Hochdruckreiniger betrieben wird, mit einem Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA ausgestattet ist. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen.
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1/2“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1/2“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
– 4
9DE
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.

Stromanschluss

– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker einstecken.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungslei­tungen mit ausreichendem Leitungs­querschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ih­rem Anschlusspunkt vorliegenden Netzim­pedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs­sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
– Beschädigungsgefahr! Gerät niemals
mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zer­stört. Dies gilt auch bei Kaltwasserbe­trieb.
– Beschädigungsgefahr! Gerät niemals
ohne Filter im Wasseranschluss betrei­ben.
– Beschädigungsgefahr! Keine Gegen-
stände (Schlauch usw.) in bzw. über den Kamin legen.
– Gerät mit Schlauchtrommel:
Beschädigungsgefahr! Hochdruck­schlauch immer vollständig abrollen.

Gerätehaube öffnen/schließen

Abbildung Haubenverschluss mit Schraubendre-
her entriegeln, Gerätehaube nach vor-
ne klappen und aushängen. Abbildung Gerätehaube einhängen (siehe Pfeile),
nach oben klappen und Haubenver-
schluss einrasten.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslas-
sen.
10 DE
– 5

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.

Betriebsarten

Abbildung 0/OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben. Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten. Hinweis: Durch Demontieren des Strahl­rohrs von der Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.

Betrieb unterbrechen

Abzugshebel loslassen, das Gerät
schaltet ab.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben. Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Abzugshebel erneut ziehen, das Gerät
schaltet wieder ein.

Strahlart wählen

Handspritzpistole schließen.Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Reini­gen mit geringem Druck
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmut­zungen

Betrieb mit Reinigungsmittel

– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein. Abbildung Reinigungsmittel-Saugschlauch her-
ausziehen. Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch drehen, um das Reinigungs-
mittel zu dosieren. Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen. Düse auf „CHEM“ stellen.

Reinigen

Reinigungsmittelkonzentration entspre-
chend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
– 6
11DE

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Geräteschalter auf „1“ stellen.

Betrieb mit Heißwasser

GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf „2“ stellen.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch ganz zudrehen (-).
Geräteschalter auf „1“ stellen.Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.

Gerät aufbewahren

Handspritzpistole in den Halter stecken.Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch aufwickeln und über die Schlauchablage hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch auf die Schlauch­trommel aufwickeln. Griff der Kurbel einschieben, um die Schlauchtrommel zu blockieren.
12 DE
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln. Stecker mit montiertem Clip befestigen.

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Abbildung
Gerät auf den Rücken legen.Gerät max. 1 Minute im Kaltwasserbe-
trieb laufen lassen bis Pumpe und Lei-
tungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Wasseranschluss einfüllen. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
– 7

Transport

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Kippgefahr bei zu gro­ßen Steigungen, bei zu großer seitlicher Neigung und bei instabilem Untergrund. – Gerät nur auf Steigungen bis maximal
2% bewegen.
– Das Gerät ausschließlich auf befestig-
tem Untergrund bewegen.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Gerät vor dem Transport auf den Rü-
cken legen und Restwasser auslaufen lassen.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Schubbügel hinter sich her­ziehen.
Gerät zum Tragen an den Griffen und
am Schubbügel fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Filter im Wasseranschluss reinigen.
Monatlich
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.

Wartungsarbeiten

Hinweis: Ölwechsel an der Hochdruck-
pumpe sind nicht notwendig.
Filter im Wasseranschluss reinigen
Filter entnehmen.Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Filter am Reinigungsmittel­Saugschlauch reinigen
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.

Gerät läuft nicht

– Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.Tritt die Störung danach wieder auf,
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
– 8
13DE
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst, Heizschlange verrußt. Gerät vom Kundendienst entrußen lassen. – Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst, Abgastemperatur zu hoch.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Nur bei Geräten mit manueller Rück-
stellung:
Abbildung
Rückstelltaste des Abgastemperatur-
begrenzers betätigen.
Gerät einschalten.Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.

Gerät baut keinen Druck auf

– Luft im System Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten. Hinweis: Durch Demontieren des Strahl­rohrs von der Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Falls externer Reinigungsmittelbehälter
leer, auffüllen/austauschen. Anschlüsse und Leitungen prüfen. – Filter im Wasseranschluss verschmutzt Filter reinigen. – Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten). – Wasserhahn geschlossen. Wasserhahn öffnen.
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend aus/ein
– Luft im System Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten. Hinweis: Durch Demontieren des Strahl­rohrs von der Handspritzpistole wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. – Hochdruckdüse verstopft Düse reinigen. – Heizschlange verkalkt Gerät vom Kundendienst entkalken lassen.
14 DE
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht, Sicherheitsventil un-
dicht.
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt Düse auf „CHEM“ stellen. – Externer Reinigungsmittelbehälter ist
leer.
Externen Reinigungsmittelbehälter auf-
füllen/austauschen.
– Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen. Abbildung – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.

Brenner zündet nicht

– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. – Wasserzulauftemperatur zu hoch. Max. 30 °C warmes Wasser einspei-
sen. Abbildung – Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln.
– 9

Kundendienst

CEO
Head of Approbation
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.064-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014
HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Gemessen: 91 Garantiert: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Gemessen: 91 Garantiert: 93
5.957-976
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 10
15DE

Technische Daten

HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Netzanschluss
Spannung V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Stromart Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Anschlussleistung kW 2,2 2,6 2,7 Absicherung (träge) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 1/2 1/2 1/2 Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 7,5 7,5
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü­se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits­ventil) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 80 80 80 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Brennerleistung kW 26 29 26 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 2,7 3,1 2,7 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) Düsengröße der Standarddüse (UX) -- 032 (033) 034 028
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L K
(UX)
WA
pA
pA
+ Unsicherheit
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Ölmenge l 0,1 0,1 0,2 Ölsorte Motorenöl
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe (UX) mm 618 x 618 x 994
Typisches Betriebsgewicht (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Brennstofftank l 6,5 6,5 6,5
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150)
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
N 18,1 21,4 20,8
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Heizöl EL
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
oder Diesel
Best.-Nr.
6.288-050.0
618 x 618 x
(1163)
994 (1163)
Heizöl EL oder
Diesel
Best.-Nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
16 DE
– 11
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Device elements . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 8
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Accessories and Spare Parts . EN 9 EU Declaration of Conformity . EN 10
Technical specifications . . . . . EN 11

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
– 1
17EN

Device elements

Illustration 1 High pressure hose EASY!Lock 2 Cable clamp 3 Pouring vent for fuel 4 Filling level display 5 Storage compartment for nozzles 6 Power supply 7 High-pressure pump 8 Water supply set 9 High pressure connection EASY!Lock
(HDS 5/xx U only) 10 Storage for spray pipe 11 Water connection with filter 12 Support 13 Output opening of the high pressure
hose (HDS 5/xx U only) 14 Carrying handle 15 Cover 16 Power switch 17 Burner 18 Hose storage (HDS 5/xx U only) 19 Hose drum (HDS 5/xx UX only) 20 Detergent suction hose with filter 21 Support for spray lance 22 Nameplate 23 Cover lock 24 Hand crank for hose drum (HDS 5/xx
UX only) 25 Push handle 26 Marking of the nozzle 27 Triple nozzle EASY!Lock 28 Spray lance EASY!Lock 29 Trigger gun EASY!Lock 30 Safety latch of the hand spray gun 31 Safety lever 32 Triggering lever

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow. – The controls for the maintenance and
service are light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical
equipment or at the appliance itself. The high pressure cleaner must only be used while standing.
Device with hose drum:
Risk of burns on account of hot surfaces!

Proper use

– Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gar­dening tools, etc.
– The high pressure cleaner must only be
used while standing.
– Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l
18 EN
– 2
Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances

Safety instructions

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.

Pressure switch

The pressure switch turns the device off when the handgun is closed and switch on when the handgun is opened.

Safety valve

– The safety valve opens in case of ex-
cessive pressure in the boiler or if the overflow valve or the pressure switch is broken.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by cus­tomer service.

Water shortage safeguard

The water shortage safeguard prevents the burner to be turned on when there is water shortage.

Temperature stop for exhaust gases

The temperature stop switches off the ma­chine when the waste gases have reached very high temperatures.

Winding protection contact

The winding protection contact in the motor winding of the pump drive switches off the engine when there is a thermal overload.

Safety catch

The safety catch on the trigger gun pre­vents the appliance from being switched on unintentionally.

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn. Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Mount the nozzle on the spray lance
(marking on the adjustment ring at the top) and hand-tighten it (EASY!Lock).
– 3
19EN
Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger gun and tighten until hand-tight (EASY!Lock).

Refill fuel

DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. The operation with bio diesel as per EN 14214 (starting at an outside temperature of 6 °C) is possible. Inappro­priate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed. This also applies to cold water operation.
Open fuel filler cap.Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Fill/replace detergent container

DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances vacuum sol-
vents (petrol, aceton, diluting agent etc.). – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Fill/replace external detergent container.

Water connection

WARNING
Observe regulations of water supplier. According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. En­sure that the connection of your building
water installation on which the high-pres­sure cleaner is operated is equipped with a system separator pursuant to EN 12729 Type BA. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 1/2“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.

Suck in water from vessel

Connect suction hose (minimum diame-
ter 1/2“) with filter (accessory) to the water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water contain­er. Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.

Power connection

– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Plug in the mains plug.
20 EN
– 4
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section. – Always unwind extension lines com-
pletely. – The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma­ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
– Risk of damage! Never operate device
with an empty fuel tank. The fuel pump
will otherwise be destroyed. This also
applies to cold water operation. – Risk of damage! Never operate the ap-
pliance without a filter in the water con-
nection. – Risk of damage! Do not place any objects
(hose, etc.) on or over the chimney.
– Device with hose drum:
Risk of damage. Always unwind high­pressure hose completely.

Open/close the hood

Illustration Unlock the hood lock using a screwdriv-
er, pivot the appliance hood forward
and unhook it. Illustration Hook in the appliance hood (see arrows),
pivot it up and lock in the hood lock.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger. To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front. Replacing the nozzle.

Operating modes

Illustration 0/OFF = Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operat-
ing mode. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Vent pump: With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
– 5
21EN
Note: By dismantling the spray lance from the hand spray gun, the venting process is accelerated.

Interrupting operation

Release the pulling lever; the device will
switch off. Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the front.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. Release the pulling lever again; the de­vice will switch on again.

Select spray type

Close the hand spray gun. Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using de­tergents or cleaning at low pressure.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas

Operation with detergent

– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Illustration
Take out detergent suck hose.Turn filter on the detergent suction hose
in order to dispense the detergent.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".

Cleaning

Set the detergent concentration accord-
ing to the surface to be cleaned. Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set the appliance switch to "1".

Operating with hot water

DANGER
Scalding danger!
Set the appliance switch to "2".

After operation with detergent

Completely close the filter at the deter-
gent suction hose (-).
Set the appliance switch to "1".Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding from hot water! After op­eration with hot water, the device must be operated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.
22 EN
– 6
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.

Storing the Appliance

Insert the hand-spray gun in the holder.Appliance without hose drum:
Wind up the high-pressure hose and hang it over the hose storage.
Device with hose drum:
Wind up the high-pressure hose on the hose drum. Push in the handle of the crank to block the hose drum.
Wind the connection cable around the
cable holder.
Fasten the plug with the mounted clip.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli­ance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose. Illustration
Lay the appliance on its rear.
Operate the appliance for a max. of 1
minute with cold water until the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill commercial grade anti-freeze into
the water connection.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.

Transport

DANGER
Risk of injury! Risk of tipping with high in­clines, if the inclination is too large to the side and with unstable surfaces. – The appliance should only be used on
gradients of max. 2%. – Only use the machine on sound surfaces.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
Lay the appliance on its rear prior to
transporting it and drain the residual
water.
Pull the device behind you at the carry-
ing handle for transporting it over longer
distances To carry, hold the appliance by the han-
dles and the pushing handle. When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
– 7
23EN

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.

Maintenance intervals

Weekly
Clean filter in the water connection.
Monthly
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.

Maintenance Works

Note: It is not necessary to perform an oil
change on the high-pressure pump.
Clean filter in the water connection.
Remove the filter.Clean filter in water and reinstall.
Clean filter at the detergent suck hose
Clean filter in water and reinstall.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.

Appliance is not running

– No power Check power connection/conduit. – Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.If malfunction still occurs, have device
checked by customer service. – The exhaust temperature limiter has
been triggered, heating coil is sooted. Have device de-sooted by customer
service. – The exhaust temperature limiter has
been triggered, exhaust temperature
too high.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Only in devices with manual reset:
Illustration
Press reset button of the exhaust tem-
perature limiter.
Turn on the appliance.If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.

Device is not building up pressure

– Air within the system Vent pump: With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch. Note: By dismantling the spray lance from the hand spray gun, the venting process is accelerated. Fill/replace external detergent contain-
er if empty. Check connections and conduits.
24 EN
– 8
– Filter in the water connection is dirty Clean filter. – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to tech-
nical data). – Water tap is closed. Open tap.
Device continuously turns on and
off while hand spray gun is open
– Air within the system Vent pump: With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch. Note: By dismantling the spray lance from the hand spray gun, the venting process is accelerated. – High-pressure nozzle clogged Clean the nozzle. – Heating coil has heavy calcium deposits Have the device decalcified by custom-
er service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaks, safety valve not tight. Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.

Device is not sucking in detergent

– Nozzle is set to "High pressure" Set nozzle to "CHEM". – External detergent container is empty. Fill/replace external detergent container. – Filter at the detergent suction hose dirty Clean filter. Illustration – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.

Burner does not start

– Fuel tank empty. Refill fuel. – Water shortage Check water supply, check connections. – Water flow temperature too hot. Fill in water with a max. temperature of
30°C. Illustration – Fuel filter dirty Change fuel filter.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Warranty

The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.
– 9
25EN

EU Declaration of Conformity

CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.064-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Measured: 91 Guaranteed: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Measured: 91 Guaranteed: 93
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
5.957-976
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Authorised Documentation Representative S. Reiser
26 EN
– 10

Technical specifications

HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Main Supply
Voltage V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Current type Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Connected load kW 2.2 2.6 2.7 Protection (slow) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I Maximum allowed net impedance Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 500 (8.3) 550 (9.2) 500 (8.3) Suck height from open container (20 °C) m 0.5 0.5 0.5 Max. feed pressure MPa (bar) 0.6 (6) 0.6 (6) 0.6 (6) Inlet hose diameter (min.) Inch 1/2 1/2 1/2 Inlet hose length (min.) m 7.5 7.5 7.5
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 450 (7.5) 500 (8.3) 450 (7.5) Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) Max. operating temperature of hot water °C 80 80 80 Detergent suck in l/h (l/min) 0-33 (0-0.6) 0-33 (0-0.6) 0-33 (0-0.6) Burner performance kW 26 29 26 Maximum consumption of heating oil kg/h 2.7 3.1 2.7 Max. recoil force of trigger gun N 18.1 21.4 20.8 Size of standard nozzle (UX) -- 032 (033) 034 028
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound pressure level L K
(UX)
WA
pA
+ Uncertainty
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Amount of oil l 0.1 0.1 0.2 Oil grade Engine oil
Dimensions and weights
Length x width x height (UX) mm 618 x 618 x 994
Typical operating weight (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Fuel tank l 6.5 6.5 6.5
MPa (bar) 11.0 (110) 12.5 (125) 15.0 (150)
MPa (bar) 16.5 (165) 18.0 (180) 20.0 (200)
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2.4 1.0 0.9
1.4 1.1 1.1
0.3 0.3 0.3
Fuel oil EL or
Diesel
Order no.
6.288-050.0
Diesel
Order no.
6.288-050.0
618 x 618 x
(1163)
994 (1163)
Fuel oil EL or
Diesel
Order no.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
– 11
27EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Déclaration UE de conformité . FR 11 Caractéristiques techniques . . FR 12
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
28 FR
– 1

Éléments de l'appareil

Illustration 1 Flexible haute pression EASY!Lock 2 Attache-câble 3 Orifice de remplissage pour combus-
tible 4 Affichage de l'état de remplissage 5 Récepteur de buse 6 Alimentation électrique 7 Pompe haute pression 8 Kit de raccord d'alimentation en eau 9 Raccord haute pression EASY!Lock
(seulement HDS 5/xx U) 10 Reposoir de tube d'acier 11 Raccordement d'eau avec filtre 12 Support 13 Orifice de sortie du flexible haute pres-
sion (seulement HDS 5/xx UX) 14 Poignée de transport 15 Capot 16 Interrupteur principal 17 Brûleur 18 Support de flexible (seulement HDS 5/xx U) 19 Enrouleur de flexible (seulement HDS 5/xx
UX) 20 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 21 Dispositif de fixation de la lance 22 Plaque signalétique 23 Fermeture du capot 24 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS 5/xx UX) 25 Guidon de poussée 26 Marquage de la buse 27 Buse triple EASY!Lock 28 Tube d’acier EASY!Lock 29 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Lock 30 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 31 Manette de sécurité 32 Levier de départ

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut pré­senter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des per-
sonnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui­même. Le nettoyeur à haute pression ne doit être exploité que debout, à la verticale.
Appareil doté d'un dévidoir :
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!

Utilisation conforme

– Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
être exploité que debout, à la verticale.
– Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures en­traînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
– 2
29FR
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Consignes de sécurité

– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.

Pressostat

Lorsque le pistolet est fermé, le pressostat désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le pistolet est de nouveau ouvert.

Soupape de sûreté

– La soupape de sûreté s'ouvre en cas de
surpression du caisson ou lorsque le clapet de décharge ou le pressostat est défectueux.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.

Limiteur de la température de tuyère

Le limiteur de la température de tuyère ar­rête l'appareil en attendant une tempéra­ture très haute de tuyère.

Disjoncteur de protection moteur

Le contact de protection d'enroulement dans l'enroulement de moteur de l'action­nement de pompe arrête le moteur en cas de surcharge thermique.

Cran de sécurité

Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en marche inopinée de l'appareil.
30 FR
– 3

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'ap­pareil si son état n'est pas irréprochable.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation. Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut) et serrer à la main (EASY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pis­tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pis­tolet à main et serrer à la main (EA­SY!Lock).

Remplissage du combustible

DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. L'exploitation avec du gazole vert selon EN 14214 (à partir d'une température extérieure de 6 °C) est pos­sible. Il est interdit d'utiliser des combus­tibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide. sous peine d'endomma­ger la pompe à combustible. Ceci est éga­lement valable pour l'exploitation avec de l'eau froide.
Ouvrir le réservoir de carburant.Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir/remplacer le réservoir de
détergent
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher. – N'aspirer en aucun cas des solvants
(essence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe.

Arrivée d'eau

AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Conformément à la réglementa­tion en vigueur, l'appareil ne doit pas être exploité sans système de séparation sur le réseau d'eau po­table. S'assurer que le raccord d'eau au­quel le nettoyeur haute pression est relié pour son exploitation est équipé d'un sys­tème de séparation conforme à la norme EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.
PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys­tème à l'alimentation en eau, et jamais di­rectement à l'appareil.
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 1/2“) avec collier de flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation en eau.
– 4
31FR
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 1/2") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.

Raccordement électrique

– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Brancher la fiche secteur.
DANGER
Risque d'électrocution par choque élec­trique! – Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Ca­ractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
– Risque d'endommagement ! Ne jamais
utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide. sous peine d'en­dommager la pompe à combustible. Ceci est également valable pour l'ex­ploitation avec de l'eau froide.
– Risque d'endommagement ! Ne jamais
exploiter l'appareil sans filtre dans le raccord d'eau.
– Risque d'endommagement ! Ne poser
aucun objet (flexible, etc.) dans ou sur la cheminée.
– Appareil doté d'un dévidoir :
Risque d'endommagement ! Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
32 FR
– 5

Ouvrir/fermer le capot de l'appareil

Illustration Déverrouiller la fermeture du capot
avec un tournevis, rabattre le capot de
l'appareil vers l'avant et le décrocher. Illustration Accrocher le capot de l'appareil (voir
flèches), le relever et encliqueter la fer-
meture du capot.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ. Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.

Remplacer la buse

DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant. Remplacer la buse.

Modes de fonctionnement

Illustration 0/OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche.
Remarque : S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré.

Interrompre le fonctionnement

Relâcher la gâchette, l'appareil se met
hors service. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’arrière. Tirer de nouveau sur la gâchette, l'ap­pareil se remet en service.

Choisir le type de jet

Fermer la poignée-pistolet.Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde avec le marquage :
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très te­naces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces

Fonctionnement avec détergent

– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
– 6
33FR
Illustration Retirer le tuyau d'aspiration de dé-
tergent. Tourner le filtre sur le flexible de dé-
tergent pour doser ce dernier. Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent. Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".

Nettoyage

Adapter la concentration de détergent
en fonction de la surface à nettoyer. Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Mettre l'interrupteur de l'appareil sur
«0».

Utilisation avec de l'eau chaude

DANGER
Risque de brûlure !
Mettre l'interrupteur de l'appareil sur
«2».

Après utilisation avec un détergent

Fermer complètement le filtre sur le
flexible d'aspiration du détergent (-). Mettre l'interrupteur de l'appareil sur
«0». Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Ranger l’appareil

Enficher la poignée-pistolet dans le
support.
Appareil sans dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression et l'accrocher sur la dépose du flexible.
Appareil doté d'un dévidoir :
Enrouler le flexible haute pression sur le dévidoir. Enfoncer la poignée de la manivelle pour bloquer l'enrouleur de flexible (dévidoir).
Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles.
Fixer la fiche électrique avec le clip
monté.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
34 FR
– 7
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression. Illustration
Poser l'appareil sur le dos.Faire tourner l'appareil 1 minute au
maximum en mode eau froide, jusqu'à
ce que la pompe et les conduites soient
entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Verser un produit antigel du commerce
dans le raccord d'eau. Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

DANGER
Risque de blessure ! Risque de bascule­ment en cas d'inclinaison trop prononcée, d'inclinaison latérale trop importante ou de sol instable.
– Ne déplacer l'appareil que sur des
pentes d'au maximum 2 %.
– N'utilisez la machine que sur des sols
stabilisés.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Avant le transport, mettre l'appareil sur
le dos et laisser l'eau résiduelle s'éva­cuer.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi au moyen du guidon de poussée.
Pour porter l’appareil, le saisir au ni-
veau des poignées et du guidon de poussée.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
– 8
35FR
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseil­lez-vous.

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Mensuellement
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an.
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.

Travaux de maintenance

Remarque : La vidange d'huile au niveau
de la pompe haute pression n'est pas né­cessaire.
Nettoyer le filtre dans le raccord d'eau.
Retirer le filtre.Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.

L'appareil ne fonctionne pas

– Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique. – Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
– Le limiteur de température des gaz
d'échappement s'est déclenché, ser­pentin de chauffage calaminé.
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
– Le limiteur de température des gaz
d'échappement s'est déclenché, tem­pérature excessive des gaz d'échappe­ment.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Seulement pour les appareils avec re-
mise à zéro manuelle : Illustration Accioner le poussoir d'attention du mi­miteur de la température de tuyère.
Allumer l’appareil.Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.

L'appareil n'établit aucune pression

– Présence d'air dans le système Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré. Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe, s'il est vide. Contrôler les raccords et les conduites. – Colmatage du filtre dans le raccord
d'eau. Nettoyer le filtre. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques). – Robinet d'eau fermé. Ouvrir le robinet d'eau.
36 FR
– 9
Lorsque la poignée-pistolet est
ouverte, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'air dans le système Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Remarque : lorsque la lance du pistolet manuel est démontée, le processus de purge est accéléré. – Buse de haute pression bouchée Nettoyer la buse. – Serpentin de chauffage entartré Faire détartrer l'appareil par le service
après-vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– Manque d'étanchéité de la pompe, fuite
de la soupape de sécurité.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.

L'appareil n'aspire pas de détergent

– L'injecteur est réglé à "Haute pression" Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
– Le réservoir de détergent externe est
vide.
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent externe.
– Filtre situé sur le flexible d'aspiration de
détergent encrassé Nettoyer le filtre. Illustration – Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.

Le brûleur ne s'allume pas

– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– Température d'arrivée d'eau trop éle-
vée.
Alimenter de l'eau chaude à 30 °C
maxi. Illustration – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
– 10
37FR

Déclaration UE de conformité

CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.064-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Mesuré: 91 Garanti: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Mesuré: 91 Garanti: 93
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
5.957-976
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation: S. Reiser
38 FR
– 11

Caractéristiques techniques

HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Raccordement au secteur
Tension V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Puissance de raccordement kW 2,2 2,6 2,7 Protection (à action retardée) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms -- -- (0.380+j0.237)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 1/2 1/2 1/2 Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5 7,5 7,5
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Pression de service de l'eau (avec buse standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) Température de service max de l'eau chaude Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Puissance du brûleur kW 26 29 26 Consommation maximale de fuel: kg/h 2,7 3,1 2,7 Force de réaction max. de la poignée-pis­tolet Taille de la buse standard (UX) -- 032 (033) 034 028
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
pA
Niveau de puissance acoustique LWA + in­sécurité KWA (UX) Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,1 0,1 0,2 Types d'huile Huile mo-
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur (UX) mm 618 x 618 x 994
Poids de fonctionnement typique (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Réservoir à combustible l 6,5 6,5 6,5
m 0,5 0,5 0,5
MPa (bars) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150)
MPa (bars) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
°C 80 80 80
N 18,1 21,4 20,8
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Fuel EL ou die-
teur 15W40
N° de réf. 6.288-
050.0
(1163)
sel
N° de réf.
6.288-050.0
618 x 618 x
994 (1163)
sel
N° de réf. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
– 12
39FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2 Uso conforme a destinazione . IT 2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 10
Dichiarazione di conformità UE IT 11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 12

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
40 IT
– 1

Parti dell'apparecchio

Figura 1 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 2 Reggicavo 3 Foro di rabbocco per combustibile 4 Indicatore di livello 5 Ripiano ugello 6 Alimentazione elettrica 7 Pompa ad alta pressione 8 Set di raccordi per l'acqua 9 Attacco alta pressione EASY!Lock (solo
HDS 5/xx U) 10 Alloggio della lancia 11 Collegamento dell'acqua con filtro 12 appoggio 13 Apertura di uscita del tubo flessibile di
alta pressione (solo HDS 5/xx UX) 14 Maniglia trasporto 15 Cofano 16 Interruttore dell'apparecchio 17 Bruciatore 18 Ripiano tubo flessibile (solo HDS 5/xx U) 19 Avvolgitubo (solo HDS 5/xx UX) 20 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 21 Supporto per lancia 22 Targhetta 23 Chiusura cofano 24 Leva manuale per avvolgitubo (solo
HDS 5/xx UX) 25 Archetto di spinta 26 Marcatura dell'ugello 27 Ugello a tre getti EASY!Lock 28 Lancia EASY!Lock 29 Pistola a spruzzo EASY!Lock 30 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 31 Leva di sicurezza 32 Leva a scatto

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione posso­no risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone,
animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso. L'idro­pulitrice può essere utilizzata solo diritta in verticale.
Apparecchio con avvolgitubo:
Pericolo di scottature causate da superfici calde!

Uso conforme a destinazione

– Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giar­dinaggio ecc.
– L'idropulitrice può essere utilizzata solo
diritta in verticale.
– Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
– 2
41IT
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua pulita +1200
µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili ** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm ** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva

Norme di sicurezza

– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Pressostato

Il pressostato spegne l'apparecchio al mo­mento della chiusura della pistola a spruz­zo manuale e lo al momento dell'apertura.

Valvola di sicurezza

– La valvola di sicurezza si apre in caso di
sovrapressione della caldaia o quando la valvola di troppopieno o il pressosta­to presentano guasti.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.

Limitatore termico gas di scarico

Il limitatore termico gas di scarico spegne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.

Protezione termica

La protezione termica nell'avvolgimento del motore della pompa spegne il motore in caso di sovraccarico termico.

Dispositivo di arresto di sicurezza

Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona­mento accidentale dell'apparecchio.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac­cessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparec­chio.
42 IT
– 3
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro. Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore) e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pres­sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pres­sione alla pistola a spruzzo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).

Aggiungere combustibile

PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Il funzionamento con Biodiesel secondo EN 14214 (a partire da una temperatura esterna di 6 °C) è possibile. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile. Ciò vale anche con funziona­mento ad acqua fredda.
Aprire il tappo del serbatoio.Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Riempire/sostituire il serbatoio del
detergente
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aspirare solventi (benzina, aceto-
ne, diluente ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno.

Collegamento all'acqua

AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore, l'appa­recchio non deve mai essere usa­to senza separatore di sistema alla rete idrica. Assicurarsi che l'attacco del vo­stro impianto idrico domestico, al quale vie­ne fatto funzionare l'idropulitrice, sia equi­paggiato con un separatore del sistema scondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 1/2“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
– 4
43IT
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 1/2”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.

Allacciamento alla rete elettrica

– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Inserire la spina di alimentazione.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'ac­qua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al­cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
– Pericolo di danneggiamento! Non azio-
nare mai l'apparecchio a serbatoio pri-
vo di combustibile. Si rischia di danneg-
giare permanentemente la pompa di ali-
mentazione combustibile. Ciò vale an-
che con funzionamento ad acqua
fredda. – Pericolo di danneggiamento! Non utiliz-
zare mai l'apparecchio nel raccordo
idrico senza filtro. – Pericolo di danneggiamento! Non pog-
giare alcun oggetto (tubo flessibile ecc.)
nel o sopra il camino. – Apparecchio con avvolgitubo:
Pericolo di danneggiamento! Srotolare
sempre completamente il tubo flessibile
alta pressione.
Apertura/Chiusura cofano
dell'apparecchio
Figura Sbloccare la chiusura del cofano con un
cacciavite, Ribaltare il cofano in avanti
e sganciare.
44 IT
– 5
Figura Agganciare il cofano (vedi freccia) sol-
levare ed agganciare la chiusura del co­fano.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio­namento.

Sostituire l'ugello

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.

Modalità operative

Figura 0/OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo
dell'aria.

Interrompere il funzionamento

Rilasciare la leva di azionamento, l'ap-
parecchio si disattiva. Bloccare la pistola a spruzzo, spingen­do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. Tirare nuovamente la leva di aziona­mento, l'apparecchio si riattiva.
Selezionare il tipo di getto
desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Getto puntiforme ad alta pres­sione (0°) per la pulizia di spor­co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM) per il funzionamento con detergente o la pulizia a pressione ridotta
Getto piatto ad alta pressione (25°) per la pulizia di vaste su­perfici

Funzionamento con detergente

– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire. Figura Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente Ruotare il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione del detergente per dosa-
re il detergente. Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente. Impostare l'ugello su "CHEM".
– 6
45IT

Pulizia

Adattare il grado di concentrazione del
detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco scio lto c on i l get to
alta pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "1".

Funzionamento con acqua calda

PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "2".
Dopo il funzionamento con il
detergente
Chiudere il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione detergente (-). Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "1". Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.

Deposito dell’apparecchio

Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres­sione ed agganciarlo sul ripiano del tubo flessibile.
Apparecchio con avvolgitubo:
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres­sione sull'avvolgitubo. Introdurre la ma­niglia della manovella per bloccare l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.
Fissare la spina con la clip montata.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
46 IT
– 7

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Figura Posizionare l'apparecchio sulla parte
posteriore. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) in modalità di acqua fredda fino
a completo svuotamento della pompa e
delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
raccordo idrico. Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.

Trasporto

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Rischio di ribaltamento in caso di salite rilevanti, inclinazione late­rale eccessiva e suolo instabile. – Spostare l'apparecchio solo su penden-
ze non superiori al 2%. – Condurre l'apparecchio solo su suoli
stabili.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
Prima del trasporto posizionare l'appa-
recchio sulla parte posteriore e scarica­re l'acqua residua.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostito archet­to di spinta.
Per alzare l’apparecchio tenere le mani-
glie e l’archetto di spinta.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio. Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
– 8
47IT

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro nel collegamento idrico.
Una volta al mese
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.

Lavori di manutenzione

Avviso: Cambi dell'olio alla pompa ad alta
pressione non sono necessari.
Pulire il filtro nel collegamento idrico
Rimuovere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.

L'apparecchio non funziona

– Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione. – Il motore è sovraccarico o surriscaldato Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo. – Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico, serpentina di riscaldamento
con fuliggine.
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
– Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico, temperatura dei gas di scarico troppo alta.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Solo per apparecchi con ripristino ma-
nuale: Figura Premere il pulsante di reset del limitato­re temperatura gas di scarico.
Accendere l’apparecchio.Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria. Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno se è vuoto. Controllare gli attacchi e le condutture. – Filtro nel collegamento idrico sporco Pulire il filtro. – Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici). – Rubinetto chiuso. Aprire il rubinetto.
L'apparecchio continua a spegnersi
e ad accendersi (pistola a spruzzo
aperta)
– Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
48 IT
– 9
Avviso: Togliendo la lancia dalla pistola a
spruzzo manuale si accelera lo spurgo dell'aria. – Ugello alta pressione intasato Pulire la bocchetta. – Formazioni di calcare sulla serpentina Far rimuovere il calcare da un servizio
di assistenza clienti.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– Pompa perde, valvola di sicurezza perde. Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non aspira il
detergente
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione" Impostare l'ugello su "CHEM". – Il serbatoio del detergente esterno è
vuoto. Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente esterno. – Filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente sporco. Pulire il filtro. Figura – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.

Bruciatore non si accende

– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
– Temperatura di mandata dell'acqua
troppo alta. Alimentare max. 30 °C di acqua calda. Figura – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
– 10
49IT
Dichiarazione di conformità
CEO
Head of Approbation
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.064-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Misurato: 91 Garantito: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Misurato: 91 Garantito: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
5.957-976
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
50 IT
– 11

Dati tecnici

HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Collegamento alla rete
Tensione V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potenza allacciata kW 2,2 2,6 2,7 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 1/2 1/2 1/2 Lunghezza del tubo flessibile di alimenta­zione (min.)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di sicu­rezza) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Potenza bruciatore kW 26 29 26 Consumo massimo gasolio kg/h 2,7 3,1 2,7 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) Grandezza dell'ugello standard (UX) -- 032 (033) 034 028
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA (UX) dB(A) 94 (93) 93 94 Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Die-
Quantità olio l 0,1 0,1 0,2 Tipo di olio: Olio per mo-
Dimensioni e pesi
Lunghezza x Larghezza x Altezza (UX) mm 618 x 618 x 994
Peso d'esercizio tipico (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Serbatoio combustibile l 6,5 6,5 6,5
m 0,5 0,5 0,5
m 7,5 7,5 7,5
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150)
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
°C 80 80 80
N 18,1 21,4 20,8
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3
2
2
2
tori 15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Gasolio EL o
sel
Codice n°: 6.288-
050.0
Diesel
Codice n°:
6.288-050.0
618 x 618 x
(1163)
994 (1163)
Gasolio EL o
Diesel
Codice n°:
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
– 12
51IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 10
Technische gegevens . . . . . . . NL 11

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiële schade kan leiden.
52 NL
– 1

Apparaat-elementen

Afbeelding 1 Hogedrukslang EASY!Lock 2 Kabelhouder 3 Vulopening voor brandstof 4 Aanduiding vulstand 5 Straalpijpopbergvak 6 Elektrische toevoerleiding 7 Hogedrukpomp 8 Wateraansluitingsset 9 Hogedrukaansluiting EASY!Lock (al-
leen HDS 5/xx U) 10 Spuitstukhouder 11 Wateraansluiting met filter 12 Steun 13 Uitlaatopening van de hogedrukslang
(enkel HDS 5/xx UX) 14 Handgreep 15 Apparaatkap 16 Apparaatschakelaar 17 Brander 18 Slangopbergvak (enkel HDS 5/xx U) 19 Slangtrommel (enkel HDS 5/xx UX) 20 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 21 Houder voor spuitstuk 22 Typeplaatje 23 Kapsluiting 24 Handkruk voor slangtrommel (enkel
HDS 5/xx UX) 25 Duwbeugel 26 Markering van de sproeier 27 Drievoudige sproeier EASY!Lock 28 Straalbuis EASY!Lock 29 Handspuitpistool EASY!Lock 30 Veiligheidspal van het handspuitpistool 31 Veiligheidshendel 32 Hendel

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel. – Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondes­kundigen het apparaat bedie­nen. De straal mag niet gericht
worden op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of het apparaat zelf. De hogedrukreiniger mag enkel verticaal en rechtopstaand gebruikt worden.
Apparaat met slangtrommel:
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!

Reglementair gebruik

– Reinigen van: machines, voertuigen,
bouwwerken, werktuigen, gevels, ter­rassen, tuingereedschap, enz.
– De hogedrukreiniger mag enkel verti-
caal en rechtopstaand gebruikt worden.
– Het apparaat nooit onbeheerd laten
staan, zolang het nog in werking is.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
– 2
53NL
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid *Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen

Veiligheidsinstructies

– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontro­leerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.

Drukschakelaar

De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het sluiten van het handspuitpistool uit en bij het openen ervan opnieuw in.

Veiligheidsklep

– De veiligheidsklep gaat open bij over-
druk in de ketel of wanneer de over­stroomklep resp. de drukschakelaar de­fect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert dat de brander in geval van watertekort ingescha­keld wordt.

Uitlaatgastemperatuurregelaar

De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.

Spoelbeschermcontact

Het spoelbeschermcontact in de motor­spoel van de pompaandrijving schakelt de motor uit bij een thermische overbelasting.

Veiligheidspal

De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert onbedoeld inschakelen van het apparaat.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
54 NL
– 3
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig. Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Sproeier op de straalbuis monteren
(markeringen op de stelring bovenaan) en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedrukaansluiting van het appa­raat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).

Brandstof navullen

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Het gebruik met bio­diesel conform EN 14214 (vanaf een bui­tentemperatuur van 6 °C) is mogelijk. On­geschikte brandstoffen, bv. benzine, mo­gen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield. Dat geldt ook bij de werking met koud water.
Tankdop openen.Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Reinigingsmiddelreservoir vullen /
vervangen
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) op­zuigen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Extern reinigingsmiddelreservoir vullen
/ vervangen.

Wateraansluiting

WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Vergewis u ervan dat de aansluiting van uw huiswater­installatie waarop de hogedrukreiniger werkt, uitgerust is met een systeemschei­der conform EN 12729 type BA. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet drinkbaar geclassi­ficeerd.
VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa­tertoevoer en nooit direct aan het apparaat aan.
Aansluitwaarden zie Technische gege­vens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1/2“) met slangklem op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.

Water uit reservoir zuigen

Zuigslang (diameter minimum 1/2“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
– 4
55NL
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.

Stroomaansluiting

– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Steek de netstekker in de contactdoos.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids­hendel klantenservice consulteren.
LET OP
– Gevaar voor beschadiging! Apparaat
nooit gebruiken met een leeg brandstof­reservoir. De brandstofpomp wordt an­ders vernield. Dat geldt ook bij de wer­king met koud water.
– Gevaar voor beschadiging! Apparaat
nooit zonder filter in de wateraansluiting gebruiken.
– Gevaar voor beschadiging! Geen voor-
werpen (slang e.d.) in of boven de haard leggen.
– Apparaat met slangtrommel:
Gevaar voor beschadiging! Hogedruk­slang altijd volledig afrollen.

Apparaatkap openen / sluiten

Afbeelding Kapsluiting met schroevendraaier ont-
grendelen, apparaatkap naar voren
klappen en eruit halen. Afbeelding Apparaatkap erin hangen (zie pijlen),
naar boven klappen en kapsluiting laten
vastklikken.

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen. Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
56 NL
– 5

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Sproeier vervangen.

Bedrijfsmodi

Afbeelding 0/OFF = Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen. Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen. Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.

Werking onderbreken

Bedieningshendel loslaten; het appa-
raat wordt uitgeschakeld.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven. Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Bedieningshendel opnieuw aantrekken;
het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld.

Straalsoort kiezen

Handspuitpistool sluiten.Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt met de markering:
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reinigings­middel of reinigen met een lage druk
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil

Werken met reinigingsmiddel

– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Afbeelding
Reinigingsmiddel-zuigslang uittrekken.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang draaien om het reinigingsmiddel te doseren.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.

Reinigen

Reinigingsmiddelconcentratie instellen
overeenkomstig het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
– 6
57NL

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Apparaatschakelaar op „1“ stellen.

Werking met heet water

GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op „2“ stellen.

Na werking met reinigingsmiddel

Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang volledig dichtdraaien (-).
Apparaatschakelaar op „1“ stellen.Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.

Apparaat opslaan

Handspuitpistool in de houder steken.Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang oprollen en over het slangopbergvak hangen.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang op de slangtrommel wikkelen. Greep van de krukhendel in­schuiven om de slangtrommel te blok­keren.
58 NL
Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen. Stekker met gemonteerde clip bevesti-
gen.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha­digt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven. Afbeelding
Apparaat op de achterkant leggen.Apparaat max. 1 minuuut in de werking
met koud water laten draaien tot de
pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in de water-
aansluiting vullen. Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
– 7

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

GEVAAR
Verwondingsgevaar! Kantelgevaar bij te grote hellingen, bij een te grote zijdelingse helling en bij een instabiele ondergrond. – Apparaat enkel bewegen op hellingen
tot max. 2%.
– Het apparaat uitsluitend op bevestigde
ondergrond bewegen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Apparaat voor het transport op de ach-
terkant leggen en restwater eruit laten lopen.
Voor het transporteren over een langer
stuk het apparaat aan de duwbeugel achter u aan trekken.
Apparaat voor het dragen aan de gre-
pen en niet aan de duwbeugel vastne­men.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven. Apparaat laten afkoelen.
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Maandelijks
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.

Onderhoudswerkzaamheden

Instructie: Olievervanging aan hogedruk-
pomp is niet noodzakelijk.
Filter in de wateraansluiting reinigen.
Filter verwijderen.Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
– 8
59NL

Apparaat draait niet

– Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la­ten controleren.
– Uitlaatgastemperatuurregelaar is in wer-
king getreden, verwarmingsbuis verroet.
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
– Uitlaatgastemperatuurregelaar is in
werking getreden, uitlaatgastempera­tuur te hoog.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Alleen bij toestellen met manuele terug-
stelling: Afbeelding Reset-knop van de uitlaatgastempera­tuurregelaar bedienen.
Apparaat inschakelen.Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la­ten controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

– Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien extern reinigingsmiddelreservoir
leeg is, vullen / vervangen. Aansluitingen en leidingen controleren. – Filter in de wateraansluiting vervuild. Filter reinigen. – Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens). – Waterkraan dicht. Open de waterkraan.
Het apparaat schakelt bij geopend
handspuitpistool voortdurend aan/
uit
– Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Instructie: Door het demonteren van de straalpijp van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. – Hogedruksproeier verstopt Sproeikop reinigen. – Verwarmingsbuis verkalkt Apparaat door de klantendienst laten
ontkalken.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht, veiligheidsklep ondicht. Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“ Sproeier op „CHEM“ stellen. – Extern reinigingsmiddelreservoir is
leeg.
Extern reinigingsmiddelreservoir vullen
/ vervangen.
– Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang verontreinigd Filter reinigen. Afbeelding – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
60 NL
– 9

Brander ontsteekt

CEO
Head of Approbation
– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. – Watertoevoertemperatuur te hoog. Water met een temperatuur van max.
30 °C aanvoeren. Afbeelding – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.

EU-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.064-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Gemeten: 91 Gegarandeerd:94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Gemeten: 91 Gegarandeerd:93
5.957-976
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 10
61NL

Technische gegevens

HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Spanningaansluiting
Spanning V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Aansluitvermogen kW 2,2 2,6 2,7 Zekering (trage) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Toevoerslang-diameter (min.) duim 1/2 1/2 1/2 Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 7,5 7,5
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) Max. werktemperatuur heet water °C 80 80 80 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Brandervermogen kW 26 29 26 Maximaal verbruik stookolie kg/u 2,7 3,1 2,7 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) Sproeiergrootte van de stan­daardsproeier (UX)
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidsvermogensniveau L ligheid K
WA
(UX)
pA
pA
+ onvei-
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
Oliehoeveelheid l 0,1 0,1 0,2 Oliesoort Motorolie
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte (UX) mm 618 x 618 x 994
Typisch bedrijfsgewicht (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Brandstofreservoir l 6,5 6,5 6,5
N 18,1 21,4 20,8
-- 032 (033) 034 028
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Stookolie EL
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
of diesel
best.-nr.
6.288-050.0
618 x 618 x
(1163)
994 (1163)
Stookolie EL of
diesel
best.-nr. 6.288-
050.0
618 x 618 x 994
(1163)
62 NL
– 11
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Elementos del aparato . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 8
Ayuda en caso de avería . . . . ES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Accesorios y piezas de repuestoES 10 Declaración UE de conformidadES 11
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 12
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
– 1
63ES

Elementos del aparato

Figura 1 Manguera de alta presión EASY!Lock 2 Portacables 3 Abertura de llenado para combustible 4 Indicador de nivel 5 Soporte para boquillas 6 Conexión eléctrica 7 Bomba de alta presión 8 Set de toma de agua 9 Conexión de alta presión EASY!Lock
(sólo HDS 5/xx U) 10 Soporte de la lanza dosificadora 11 Toma de agua con filtro 12 Apoyo 13 Orificio de salida de la manguera de
alta presión (sólo HDS 5/xx UX) 14 Asa de transporte 15 Capó del aparato 16 Interruptor del aparato 17 Quemador 18 Lugar de almacenamiento de la man-
guera (solo la HDS 5/xx U) 19 Enrollador de mangueras (sólo HDS
5/xx UX) 20 Manguera de detergente con filtro 21 Soporte para la lanza dosificadora 22 Placa de características 23 Cierre del capó 24 Manivela para el enrollador de mangue-
ras (sólo HDS 5/xx UX) 25 Estribo de empuje 26 Marca de la boquilla 27 Boquilla triple EASY!Lock 28 Tubo pulverizador EASY!Lock 29 Pistola pulverizadora EASY!Lock 30 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 31 Palanca de seguro 32 Palanca de disparo

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos. – Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, anima-
les o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato. La limpiadora de alta presión solo se puede utilizar en vertical.
Aparato con enrollador de mangueras:
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!

Uso previsto

– Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terra­zas, herramientas de jardín, etc.
– La limpiadora a alta presión sólo se
puede operar en vertical.
– No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
64 ES
– 2
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200 µS/cm
sustancias que se pueden depositar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Indicaciones de seguridad

– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas na­cionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.

Presóstato

El presóstato desconecta el aparato al ce­rrarse la pistola pulverizadora manual y al abrirse lo vuelve a conectar.

Válvula de seguridad

– La válvula de seguridad se abre cuando
hay sobrepresión en la caldera o la vál­vula de rebose o el presóstato están defectuosos.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio pos­tventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de es­cape apaga el aparato al alcanzar una tem­peratura de gas de escape demasiado alta.
Contacto de protección de
arrollamiento
El contacto de protección de arrollamiento en el arrollamiento del accionamiento de la bomba apaga el motor en caso de sobre­carga térmica.

Muesca de seguridad

La muesca de seguridad de la pistola pul­verizadora manual impide una conexión in­voluntaria del aparato.
– 3
65ES

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce­sorios, los tubos de alimentación y las co­nexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta. Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Monte la boquilla en el tubo pulveriza-
dor (la marca del aro de apoyo tiene que estar arriba) y apretar con la mano (EASY!Lock).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola pulverizadora y la co­nexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).

Llenar de combustible

PELIGRO
Peligro de explosiones Llenar solo con ga­sóleo o gasóleo ligero. Es posible el funcio­namiento con biodiésel conforme a la nor­ma EN 14214 (a partir de una temperatura exterior de 6 °C). No deben emplearse combustibles inadecuado como, por ejem­plo, gasolina.
CUIDADO
Peligro de daños El equipo no debe poner­se en funcionamiento nunca con el depósi­to de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible. Esto también se aplica durante el funcionamien­to con agua fría.
66 ES
Abra la tapa del depósito.Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya vertido.
Rellenar o cambiar el recipiente de
detergente
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilizar sólo productos Kärcher. – No aspirar en ningún caso disolvente
(gasolina, acetona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa.

Conexión de agua

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Ase­gúrese de que la toma de su instalación de agua doméstica donde se opera la limpia­dora a alta presión, esté equipada con un separador de sistema conforme a EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directa­mente al equipo.
Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go máximo 7,5m, diámetro máximo 1/
2") con brida de manguera al set de la
toma de agua. Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen inclui­das.
– 4

Aspirar agua del depósito

Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1/2") con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
– Altura máxima de aspiración: 0,5 m
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua pota­ble. No aspire nunca líquidos que conten­gan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun­tas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.

Toma de corriente

– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Enchufe la clavija de red.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación eléctricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empre­sa que le suministra la energía.

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí­quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
– Peligro de daños El equipo no debe po-
nerse en funcionamiento nunca con el
depósito de combustible vacío. De lo
contrario, se estropeará la bomba de
combustible. Esto también se aplica du-
rante el funcionamiento con agua fría. – Peligro de daños No operar nunca el
equipo sin filtro en la conexión de agua. – Peligro de daños No colocar objetos
(manguera etc.) en la chimenea o sobre
ella. – Aparato con enrollador de mangueras:
¡Peligro de daños! Recoger siempre del
todo la manguera de alta presión.

Abrir/cerrar capó del aparato

Figura Desbloquear el cierre del capó con un
destornillador. Abatir el capó del apara-
to hacia delante y dejarlo colgando. Figura Colgar el capó del aparato (véase las
flechas), abatir hacia arriba y encajar el
cierre del capó.
– 5
67ES

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de disparo.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara­to antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Sustituir la boquilla.

Tipos de servicio

Figura 0/OFF = OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal. Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola pulverizadora manual se ace­lera el proceso de purga de aire.

Interrupción del funcionamiento

Soltando la palanca de disparo se apa-
ga el equipo. Asegurar la pistola pulverizadora em­pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación hacia atrás. Tirando de nuevo de la palanca de dis­paro, el equipo se enciende de nuevo.

Selección del tipo de chorro

Cerrar la pistola de pulverización manual.Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con la marca:
Chorro circular de alta presión (0°) para suciedad especial­mente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM) para el uso con deter­gentes o para limpiar a una tensión baja.
Chorro plano de alta presión (25°) para áreas sucias muy amplias.

Funcionamiento con detergente

– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar. Figura Saque la manguera de aspiración de
detergente. Gire el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente para dosificar el de-
tergente. Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente. Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
68 ES
– 6

Limpieza

Ajustar la concentración de detergente
en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a al ta p resi ón desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "1".

Servicio con agua caliente

PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "2".
Después del funcionamiento con
detergente
Girar totalmente el filtro en la manguera
de aspiración de detergente (-). Colocar el interruptor principal en la po-
sición "1". Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría duran­te al menos dos minutos con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.

Almacenamiento del aparato

Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte.
Aparato sin enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión y colgar sobre el soporte de manguera.
Aparato con enrollador de mangueras:
Enrollar la manguera de alta presión en el enrollador de mangueras. Deslizar el asa de la manivela para bloquear el en­rollador de mangueras.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable.
Fijar el enchufe con el clip montado.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el apa­rato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.
– 7
69ES

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Figura
Colocar el aparato sobre la parte trasera.Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo en funcionamien­to en frío hasta que la bomba y los con­ductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la toma de agua un anticonge-
lante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Transporte

PELIGRO
Riesgo de lesiones Hay riesgo de vuelco en pendientes muy inclinadas, cuando la inclinación lateral es muy grande y cuando el suelo no es estable. – Mover el equipo solo en pendientes de
hasta 2%. – Mover el equipo únicamente sobre una
base firme.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Colocar el aparato sobre la parte trase-
ra y vaciar el agua residual antes del transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el estribo de empuje.
Para transportar el aparato, agárrelo
del mango y del estribo de empuje.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Deje enfriar el aparato.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
70 ES
– 8

Intervalos de mantenimiento

Todas las semanas
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
mensualmente
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.

Trabajos de mantenimiento

Indicación: No es necesario cambiar el
aceite de la bomba de alta presión.
Limpiar el filtro de la conexión de agua
Quitar el filtro.Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.

El aparato no funciona

– No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable. – Motor sobrecargado/sobrecalentado Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Conexión del aparatoSi después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato
en el servicio técnico. – El limitador de temperatura de gas de
escape se ha activado, el serpentín de
recalentamiento está lleno de hollín.
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
– El limitador de temperatura de gas de
escape se ha activado, la temperatura del gas de escape es demasiado alta.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Sólo para aparatos con restablecimien-
to manual: Figura Pulsar el botón de posición a cero del li­mitador de temperatura de gases de escape.
Conexión del aparatoSi después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato en el servicio técnico.

El aparato no genera presión

– Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola pulverizadora manual se ace­lera el proceso de purga de aire. Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa si está vacía. Verifique las conexiones y tuberías. – El filtro de la conexión de agua está sucio. Limpiar el filtro. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos). – Grifo de agua cerrado. Abra el grifo del agua.
– 9
71ES
El aparato se apaga/enciende
continuamente cuando la pistola
está abierta
– Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Nota: Al desmontar la lanza dosificadora de la pistola pulverizadora manual se ace­lera el proceso de purga de aire. – Boquilla de alta presión atascada Limpiar la boquilla. – Serpentín de recalentamiento calcificado El aparato deberá descalcificarlo el ser-
vicio técnico.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– Bomba no estanca, válvula de seguri-
dad no estanca.
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.

El aparato no succiona detergente

– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– El recipiente de detergente externo
está vacío.
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente externa.
– Filtro en la manguera de aspiración de
detergente sucio
Limpiar el filtro.
Figura – La válvula de retención se pega Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.

El quemador no se enciende

– Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las
tuberías. – Temperatura de alimentación de agua
demasiado alta. Alimentar con agua caliente a una tem-
peratura máx. de 30 °C. Figura – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
72 ES
– 10
Declaración UE de
CEO
Head of Approbation
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.064-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Medido: 91 Garantizado: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Medido: 91 Garantizado: 93
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
5.957-976
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
– 11
73ES

Datos técnicos

Conexión de red
Tensión V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Tipo de corriente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potencia conectada kW 2,2 2,6 2,7 Fusible de red (inerte) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I I Impedancia de red máxima permitida Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Altura de aspiración desde el depósito
m 0,5 0,5 0,5 abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diámetro de la manguera de alimentación
pulgadas 1/2 1/2 1/2 (min) Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5 7,5 7,5
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Presión de trabajo agua (con boquilla es-
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) tándar) Sobrepresión de servicio máxima (válvula
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) de seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 80 80 80 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Potencia del quemador kW 26 29 26 Consumo máximo de fuel kg/h 2,7 3,1 2,7 Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
N 18,1 21,4 20,8 zadora manual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla están-
-- 032 (033) 034 028
dar (UX)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K Nivel de potencia acústica LWA + inseguri-
pA
pA
dB(A) 76 76 77
dB(A) 3 3 3
dB(A) 94 (93) 93 94 dad KWA (UX) Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
2
2
2
Combustibles
Material combustible -- Aceite combusti-
Cantidad de aceite l 0,1 0,1 0,2 Tipo de aceite Aceite para
motor
15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura (UX) mm 618 x 618 x 994
Peso de funcionamiento típico (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Depósito de carburante l 6,5 6,5 6,5
74 ES
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Aceite com-
ble EL o Diesel
bustible EL o
Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
N.° de pedido
6.288-050.0
618 x 618 x
(1163)
994 (1163)
– 12
Aceite combusti-
ble EL o Diesel
N.° de pedido
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for­necimento, ver figura 1.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Elementos do aparelho . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 3 Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 12

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
– 1
75PT

Elementos do aparelho

Figura 1 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 2 Braçadeira para cabo 3 Orifício para encher o combustível 4 Indicação do nível de enchimento 5 Suporte para injectores 6 Linha adutora eléctrica 7 Bomba de alta pressão 8 Conjunto de ligação da água 9 Ligação de alta pressão EASY!Lock
(apenas HDS 5/xx U) 10 Depósito para lanças 11 Ligação da água com filtro 12 Suporte 13 Abertura de saída da mangueira de alta
pressão (apenas HDS 5/xx UX) 14 Pega para portar 15 Tampa da máquina 16 Interruptor da máquina 17 Queimador 18 Suporte para mangueiras (apenas HDS
5/xx U) 19 Tambor de mangueira (apenas HDS
5/xx UX) 20 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 21 Suporte para a lança 22 Placa de tipo 23 Fecho da tampa 24 Manivela para tambor de mangueira
(apenas HDS 5/xx UX) 25 Alavanca de avanço 26 Marcação do injector 27 Bico triplo EASY!Lock 28 Lança EASY!Lock 29 Pistola pulverizadora manual EASY!Lock 30 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 31 Alavanca de segurança 32 Gatilho de disparo

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão po­dem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pesso-
as, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio apare­lho. A lavadora de alta pressão só pode ser operada em estado erigido (na vertical).
Máquina com carretel de mangueira:
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– Para limpar: Máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
– A lavadora de alta pressão só pode ser
operada em estado erigido (na vertical).
– Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto estiver a funcionar.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no apa­relho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
76 PT
– 2
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim­pa +1200 µS/ cm
Substâncias depositáveis **< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas

Avisos de segurança

– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.

Interruptor manométrico

O interruptor manométrico desliga o apare­lho ao fechar a pistola pulverizadora manu­al e volta a ligá-lo assim que a pistola for novamente aberta.

Válvula de segurança

– A válvula de segurança abre em caso
de sobrepressão da caldeira ou quando a válvula de segurança ou o interruptor manométrico estiverem com defeito.
– A válvula de segurança vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistên­cia técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a falta de água impede que o queimador seja liguado enquando faltar água.
Regulador da temperatura do gás de
escape
O regulador da temperatura do gás de es­cape desliga o aparelho assim que este atingir uma temperatura demasiado eleva­da do gás de escape.
Contacto de protecção de
enrolamento
O contacto de protecção contra enrola­mento no motor, do accionamento da bom­ba, desliga o motor em caso de uma sobre­carga térmica.

Bloqueio de segurança

O bloqueio de segurança na pistola pulve­rizadora manual impede uma ligação aci­dental da máquina.
– 3
77PT

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces­sórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apare­lho, não o utilizar.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se­gura, os componentes através de uma ros­ca de aperto rápido. Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente (EASY!Lock).
Montar o bocal no tubo de jacto (ver a
marcação na parte de cima do anel de ajuste) e apertar manualmente (EASY!Lock).
Aparelho sem carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora manual e à liga­ção de alta pressão do aparelho e aper­tar manualmente (EASY!Lock).
Máquina com carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora manual e aper­tar manualmente (EASY!Lock).

Encher combustível

PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente gasó­leo ou outro óleo combustível leve. É possí­vel o funcionamento com Biodiesel, segun­do EN 14214 (a partir de uma temperatura de 6 °C). Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ponha o aparelho a funcionar com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível. Isto aplica-se igualmente ao funcionamento com água fria.
Abrir a tampa do depósito.Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.
Encher/substituir o recipiente do
detergente
PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca aspirar solventes (benzina, ace-
tona, diluente, etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de­tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo.

Ligação de água

ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor, o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem separador de sistema. Assegurar que a conexão da instalação de água do­méstica seja operada na lavadora de alta pressão com um separador de sistema, se­gundo EN 12729, tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação de água e nunca diretamente ao aparelho.
Valores de conexão, vide dados técnicos. Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 1/ 2“) com uma braçadeira no conjunto de conexão da água.
78 PT
– 4
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (p. ex, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a bra­çadeira não estão incluídas no volume de fornecimento.

Aspirar água a partir do reservatório

Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 1/2“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
– Altura máx. de aspiração: 0,5 m
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que conte­nham solventes, tais como diluente de ver­niz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosi­va e tóxica.

Conexão de energia eléctrica

– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Ligar a ficha de rede.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de exten­são eléctricos com uma secção trans­versal suficiente e devidamente homo­logados e marcados.
– Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados.
– A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá­veis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líqui­dos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba­lhos, segurar a pistola pulverizadora manu­al e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi­ços Técnicos no caso de a alavanca de se­gurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
– Perigo de danos! Nunca ponha o apa-
relho a funcionar com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, des­trói-se a bomba de combustível. Isto aplica-se igualmente ao funcionamento com água fria.
– Perigo de danos! Nunca operar o apa-
relho sem filtro na ligação da água.
– Perigo de danos! Não posicionar objec-
tos (mangueira, etc.) na ou por cima da chaminé.
– Máquina com carretel de mangueira:
Perigo de danos! A mangueira de alta pressão deve sempre ser completa­mente desenrolada.
– 5
79PT

Abrir/fechar a tampa do aparelho

Figura Bloquear o fecho da cobertura com
uma chave de parafusos, rebater a co­bertura do aparelho para a frente e de-
sengatar. Figura Engatar a cobertura do aparelho (ver
setas), rebater para cima e encaixar o
fecho da cobertura.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo. Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.

Substituir o bocal

PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pis­tola pulverizadora manual até o aparelho fi­car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente. Substituir o bocal.

Modos operativos

Figura 0/OFF = Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente

Ligar a máquina

Coloque o selector no modo operativo
pretendido. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás. Ao activar a pistola manual, a máquina vol­ta a ligar-se.
80 PT
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a máquina através do selector.
Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora manual, o processo de purga do ar é acelerado.

Interromper o funcionamento

Libertando o gatilho de disparo, o apa-
relho desliga. Bloquear a pistola pulverizadora manu­al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo­queio de segurança para trás. Voltando accionar o gatilho de disparo, o aparelho volta a funcionar.

Selecção do tipo de jacto

Fechar a pistola pulverizadora manual.Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar­cação:
Jacto circular de alta pressão (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM) para funcionamento com detergentes ou para lim­peza com uma pressão reduzi­da.
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de grande superfície

Funcionamento com detergente

– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
– 6
Figura Retirar a mangueira de aspiração de
detergente. Rodar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente, para dosear o deter-
gente. Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o pro-
duto. Regular o bocal em "CHEM".

Limpar

Regular a concentração do detergente
conforme a superfície a ser limpa. Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade: Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.

Funcionamento com água fria

Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc. Colocar o selector na posição "1".

Operação com água quente

PERIGO
Perigo de queimaduras!
Colocar o selector na posição "2".

Depois de trabalhar com detergente

Fechar totalmente o filtro na mangueira
de aspiração do detergente (-).
Colocar o selector na posição "1".Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran­te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Guardar a máquina

Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte.
Aparelho sem carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão e pendurá-la sobre o depósito das man­gueiras.
Máquina com carretel de mangueira:
Enrolar a mangueira de alta pressão no tambor de mangueira. Empurrar o pu­nho da manivela para bloquear o tam­bor de mangueira.
Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo.
Fixar a ficha com o clipe montado.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o apa­relho se a água não for completamente re­tirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
– 7
81PT
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que pos­sa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão. Figura
Deitar o aparelho de costas.Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto com água fria até que
toda a água tenha saído da bomba e
das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti­congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante na ligação
da água. Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.

Transporte

PERIGO
Perigo de ferimentos! Perigo de tomba­mento no caso de declives acentuados, no caso de inclinações laterais excessivas e em caso de pavimentos instáveis. – Deslocar o aparelho apenas sobre incli-
nações até máx. 2%.
– Conduzir o aparelho apenas sobre piso
firme.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Pousar o aparelho de costas e escoar a
água residual antes de o transportar.
Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pela alavanca de avanço.
Agarrar no aparelho pelos punhos e pelo
arco de impulsão para o transportar.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran­te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.
82 PT
– 8
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente. Deixar a máquina arrefecer.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contrato de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.

Intervalos de manutenção

Semanalmente
Limpar o filtro na ligação de água.
Mensalmente
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos.

Trabalhos de manutenção

Aviso: Não é necessário mudar o óleo na
bomba de alta pressão.
Limpar o filtro na ligação de água
Retirar o filtro.Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Limpar o filtro com água e remontá-lo.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.

A máquina não funciona

– Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação. – Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina. – Disparo do limitador da temperatura do
gás de escape; serpentina de aqueci-
mento com fuligem. Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem. – Disparo do limitador da temperatura do
gás de escape; temperatura do gás de
escape excessiva. Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Apenas nos aparelhos com reposição
manual:
Figura
Accionar a tecla de reposição do regu-
lador da temperatura de escape.
Ligar o aparelho.Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.

A máquina não gera pressão

–Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora manual, o processo de purga do ar é acelerado. Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo, se este estiver vazio. Verificar as conexões e as tubagens. – Filtro na ligação de água com sujidade Limpar o filtro.
– 9
83PT
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos). – Torneira da água fechada. Abrir a torneira.
O aparelho liga e desliga
continuamente quando a pistola
manual está aberta
–Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Aviso: Se desmontar a lança da pistola pulverizadora manual, o processo de purga do ar é acelerado. – Bocal de alta pressão entupido Limpar bocal. – Serpentina de aquecimento com calcário Mande o serviço de assistência técnica
eliminar o calcário.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– Bomba com fugas, válvula de seguran-
ça com fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.

A máquina não aspira detergente

– O bocal está ajustado em "alta pressão" Regular o bocal em "CHEM". – O recipiente de detergente externo está
vazio. Encher/substituir o recipiente do deter-
gente externo. – Filtro na mangueira de aspiração de de-
tergente com sujidade Limpar o filtro.
Figura – A válvula de retenção está colada. Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten­ção com um objecto obtuso.

O queimador não acende

– Depósito do combustível vazio. Encher combustível. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
– Temperatura da água de admissão de-
masiado alta. Alimentar água com máx. 30 °C. Figura – O filtro de combustível está sujo Substituir o filtro de combustível.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Even­tuais avarias no aparelho durante o perío­do de garantia serão reparadas, sem en­cargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobres­salentes originais. Só assim poderá garan­tir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
84 PT
– 10
Declaração UE de
CEO
Head of Approbation
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.064-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Medido: 91 Garantido: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Medido: 91 Garantido: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
5.957-976
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação: S. Reiser
– 11
85PT

Dados técnicos

Ligação à rede
Tensão V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Tipo de corrente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potência da ligação kW 2,2 2,6 2,7 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I I Impedância da rede máx. permitida Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Altura de aspiração dum recipiente aberto
m 0,5 0,5 0,5
(20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diâmetro da mangueira de admissão da
Polegada 1/2 1/2 1/2
água (mín.) Comprimento da mangueira de admissão
m 7,5 7,5 7,5
(mín.)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Pressão de serviço da água (com bocal pa-
MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150)
drão) Máx. pressão de serviço admissível (válvula
MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200)
de segurança) Temperatura máx. de serviço da água quen-te°C 80 80 80
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Potência do queimador kW 26 29 26 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 2,7 3,1 2,7 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 18,1 21,4 20,8 Calibre do bico do bocal padrão (UX) -- 032 (033) 034 028
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
pA
Nível de potência acústica LWA + Inseguran-
(UX)
ça K
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível
Quantidade de óleo l 0,1 0,1 0,2 Tipo de óleo Óleo do mo-
tor 15W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura (UX) mm 618 x 618 x 994
Peso de operação típico (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Tanque de combustível l 6,5 6,5 6,5
HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
extra leve ou ga-
sóleo
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
Óleo combustí-
vel extra leve
ou gasóleo
N.º de enco-
menda: 6.288-
Óleo combustível
extra leve ou ga-
N.º de encomen-
da: 6.288-050.0
050.0
(1163)
618 x 618 x 994
(1163)
618 x 618 x 994
sóleo
(1163)
86 PT
– 12
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Maskinelementer. . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 9
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 11

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
– 1
87DA

Maskinelementer

Figur 1 Højtryksslange EASY!Lock 2 Kabelholder 3 Påfyldningsåbning til brændstof 4 Påfyldningsindikator 5 Dyseopbevaring 6 EL-ledning 7 Højtrykspumpe 8 Vandtilslutningssæt 9 Højtrykstilslutning EASY!Lock (kun
HDS 5/xx U) 10 Strålerør-opbevaring 11 Vandtilslutning med filter 12 Støtteleje 13 Højtryksslangens udløbsåbning (kun
HDS 5/xx UX) 14 Bæregreb 15 Skærm 16 Afbryder 17 Brænder 18 Slangeholder (kun HDS 5/xx U) 19 Slangetromle (kun HDS 5/xx U) 20 RM-sugeslange med filter 21 Holder til strålerøret 22 Typeskilt 23 Skærmlås 24 Håndsving til slangetromle (kun HDS
5/xx UX) 25 Bøjle 26 Dysens markering 27 Tredobbelt dyse EASY!Lock 28 Strålerør EASY!Lock 29 Håndspøjtepistol EASY!Lock 30 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 31 Sikringshåndtag 32 Aftrækker

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul. – Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farli­ge, hvis de ikke anvendes kor­rekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elek-
trisk udstyr eller mod selve maskinen. Højtryksrenseren må kun bru­ges i lodret stående tilstand.
Maskine med slangerulle:
Skoldningsfare på grund af var­me anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Rensning af: Maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøj, facader, terrasser, ha­veredskaber, etc.
– Højtryksrenseren må kun bruges i lod-
ret stående tilstand.
– Lad aldrig damprenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede ste­der som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks­medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehø­ret. Hvis der anvendes recyclingvand, må føl­gende grænseværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
ferskvand +1200 µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
88 DA
– 2
stoffer som kan filtres ud ***
Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Sikkerhedsanvisninger

– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kon­trolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumente­res.
– Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon­trolleres regelmæssigt iht. de pågæl­dende nationale love.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.

Trykkontakt

Trykkontakten slukker rensemaskinen hvis pistolen låses og tænder maskinen hvis pi­stolen åbnes.

Sikkerhedsventil

– Sikkerhedsventilen åbnes ved overtryk i
kedlen eller hvis overstrømningsventi­len respektive trykkontakten er defekt.
– Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet
og plomberet. Indstilling foretages ude­lukkende fra kundeservice.

Tørkøringssikringen

Tørkøringssikringen forhindrer at brænde­ren tændes ved mangel af vand.
Differenstermostat til
udstødningsgas
Differenstermostaten afbryder apparatet hvis udstødningsgassens temperatur bliver for høj.

Viklings-beskyttelseskontakt

Viklings-beskyttelseskontakten i pumpe­drevets motorvikling afbryder motoren i fald af en termisk oberbelastning.

Låsetap

Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util­sigtet tilkobling af højtryksrenseren.

Ibrugtagning

ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbe­hør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet. Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Monter dysen på strålerøret (markering
på positioneringsringen oppe), og spænd den fast med hånden.
– 3
89DA
Maskine uden slangerulle:
Forbind højtryksslangen med maski­nens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
Maskine med slangerulle:
Forbind højtryksslangen med hånd­sprøjtepistolen og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).

Påfylde brændstof

FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Det er muligt at bruge maskinen med biodiesel iht. EN 14214 (fra 6 °C udendørstemperatur). Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al­drig bruges med en tom brændstoftank. El­lers ødelægges brændstofpumpen. Det gælder også ved drift med koldt vand.
Åbn tankdækslet.Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.
Påfyldning/udskiftning af
rensemiddelbeholdere
FARE
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter. – Der må aldrig opsuges løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.). – Undgå kontakt med øjne og huden. – Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Påfylde/udskifte eksterne rensemiddel-
beholdere.

Vandtilslutning

ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa­rator. Sørg for, at tilslutningen på husets vandanlæg, som højtryksrenseren sættes til, er udstyret med en systemsepa­rator iht. EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 1/2“) med slangebøj­len på vandtilslutningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen kommer ikke med leverancen.

Indsug vand fra beholderen

Tilslut sugeslangen (mindst 1/2“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut­ningen.
– Max. sugehøjde: 0,5 m
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevands­beholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som lakfor­tynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløs­ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.

Strømtilslutning

– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Sæt netstikket i.
90 DA
– 4
FARE
Fare på grund af elektrisk stød! – Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil
godkendte og mærkede el-forlænger-
ledninger med et tilstrækkeligt stort led-
ningstværsnit ved udendørs brug:
Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netim­pedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle­rørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol­des fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser­vice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
– Risiko for beskadigelse! Maskinen må
aldrig bruges med en tom brændstof-
tank. Ellers ødelægges brændstofpum-
pen. Det gælder også ved drift med
koldt vand. – Risiko for beskadigelse! Maskinen må
aldrig bruges uden filter i vandtilslutnin-
gen. – Risiko for beskadigelse! Genstande
(slange osv.) må aldrig lægges i eller
over kaminen.
– Maskine med slangerulle:
Risiko for beskadigelse! Højtryksslan­gen skal altid rulles helt ud.

Åbne/lukke maskinhætten

Figur Åbn hættelåset med en skruetrækker,
klap maskinhætten frem og hæng den
ud. Figur Hæng maskinhætten ind (se pilen), klap
den opad og lad hættelåset gå i hak.
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren. Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.

Udskifte dysen

FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad. Udskiftning af dysen.

Funktionsmåder

Figur 0/OFF = Slukket 1 Betjening med koldt vand
2 Betjening med varmt vand

Tænd for maskinen

Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
– 5
91DA
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere strålerøret fra håndsprøj­tepistolen.

Afbrydelse af driften

Slip betjeningshåndtaget, maskinen af-
brydes. Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen fremad.
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage. Trækbetjeningshåndtaget, maskinen tændes.

Vælge strålemåde

Luk håndsprøjtepistolen.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markerin­gen:
Højtryks-rundstråle (0°) til sær­lig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel eller rensning med lav tryk
Højtryks-fladstråle (25°) til sto­re tilsmudsede arealer

Drift med rengøringsmiddel

– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Figur
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Drej filteret på rensemiddel-sugeslan-
gen for at dosere rensemidlet.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".

Rensning

Rensemiddelkoncentrationen indstilles
tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds: Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre. – Fjern snavs: Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.

Betjening med koldt vand

Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc. Hovedafbryderen sættes på "1".

Betjening med varmt vand

FARE
Skoldningsrisiko!
Hovedafbryderen sættes på "2".

Efter brug med rensemiddel

Luk filteret på rensemiddelsugeslangen
helt (-).
Hovedafbryderen sættes på "1".Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.

Sluk for maskinen

FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to minutter med koldt vand og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
  Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk. Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
92 DA
– 6

Opbevaring af damprenseren

Sæt håndsprøjtepistolen ind i holderen.Maskine uden slangerulle:
Højtryksslangen vikles op og hænges over slangeopbevaringen.
Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen vikles op på slange­tromlen. Skub svingehåndtagets arm ind for at blokere slangetromlen.
Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen.
Fastgør stikket med den monterede
klip.

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tøm­mes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som trænger ind i kaminen oppe­fra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.

Afbrydning/nedlæggelse

Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra. Figur
Læg maskinen med bagsiden nedad.Maskinen skal køre max. 1 minut i kold-
vandsdrift indtil pumpen og ledningerne
er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i vandtilslutningen.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.

Transport

FARE
Risiko for tilskadekomst! Fare for at vælte ved for store stigninger, ved for stor hæld­ning til siden og ved ustabil undergrund. – Maskinen må kun bevæges på stignin-
ger op til maksimalt 2 %. – Kør kun med maskinen på et fast un-
derlag.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un­der transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Før transporten lægges maskinen med
bagsiden nedad og tømmes for reste-
rende vand. Træk højtryksrenseren i bøjlen, når den
skal transporteres over længere stræk-
ninger. Tag fat i håndtaget og på skubbebøjlen
når maskinen skal bæres. Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
– 7
93DA

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der ar­bejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Motoren skal køles ned.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgiv­ning.

Vedligeholdelsesintervaller

En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.
En gang om måneden
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.

Vedligeholdelsesarbejder

Bemærk: Olieskift på højtrykspumpen er
ikke nødvendige.
Rens vandtilslutningens filter.
Fjern filteret.Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der ar­bejdes på maskinen.

Maskinen kører ikke

– Ingen netspænding Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen. – Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.Hvis denne fejl forekommer igen skal
maskinen kontrolleres fra kundeser-
vice. – Differenstermostat til røggas blev aktiveret,
varmeslangen tilsodet. Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen. – Differenstermostat til røggas blev akti-
veret, røggastemperaturen for høj.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Kun ved maskiner med manuel tilbage-
stilling:
Figur
Tryk røggastemperaturens tilbagestil-
lingstast.
Tænd for maskinen.Hvis denne fejl forekommer igen skal
maskinen kontrolleres fra kundeser-
vice.

Maskinen opbygger ingen tryk

– Luft i systemet Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol. Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere strålerøret fra håndsprøj­tepistolen.
94 DA
– 8
Påfyld/udskift, hvis eksterne rensemid-
delbeholdere er tom. Kontroller tilslutninger og ledninger. – Filteret i vandtilslutningen tilsmudset Rens filteret. – Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data). – Vandhanen lukket. Åbn for vandhanen.
Sprøjtepistol er åbnet og maskinen
tænder og slukker konstant
– Luft i systemet Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol. Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere strålerøret fra håndsprøj­tepistolen. – Højtryksdyse tilstoppet Rens dyserne. – Varmeslangen forkalket Lad kundeservice fjerne kalk fra maski-
nen.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
– Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpe utæt, sikkerhedsventil utæt. Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
– Dysen er indstillet til "Højtryk". Stil dysen på "CHEM". – Ekstern rensemiddelbeholder tom. Påfylde/udskifte eksterne rensemiddel-
beholdere. – Filteret på rensemiddel-sugeslangen til-
smudset Rens filteret.
Figur – Kontraventilen klæbet sammen Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.

Brænderen tænder ikke

– Brændstoftank tom. Påfylde brændstof. – Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne. – Vandtilførselstemperaturen er for høj. Max. 30 °C varmt vand må indledes. Figur – Brændstoffilteret tilsmudset Udskift brændstoffilteret

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet.

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservede­le. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com
– 9
95DA
EU-
CEO
Head of Approbation
overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.064-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2000/14/EF 2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 HDS 5/11, HDS 5/13: EN 61000–3–3: 2013 HDS 5/15: EN 61000–3–11: 2000
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 5/11 U, HDS 5/15: Målt: 91 Garanteret: 94 HDS 5/11 UX, HDS 5/13: Målt: 91 Garanteret: 93
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
5.957-976
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
96 DA
– 10

Tekniske data

HDS 5/11 HDS 5/13 HDS 5/15
Nettilslutning
Spænding V 220 230 240 220 230 240 220 230 240 Strømtype Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Tilslutningseffekt kW 2,2 2,6 2,7 Sikring (forsinket) A 16 16 13 16 16 13 16 16 13 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- -- (0.380+j0.237)
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 500 (8,3) 550 (9,2) 500 (8,3) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0.5 0.5 0.5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 1/2 1/2 1/2 Længde tilførselsslange (min.) m 7.5 7.5 7.5
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 450 (7,5) 500 (8,3) 450 (7,5) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 11,0 (110) 12,5 (125) 15,0 (150) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 16,5 (165) 18,0 (180) 20,0 (200) Max. arbejdstryk varmt vand °C 80 80 80 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) 0-33 (0-0,6) Brænderkapacitet kW 26 29 26 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 2,7 3,1 2,7 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 18,1 21,4 20,8 Standarddysens dysestørrelse (UX) -- 032 (033) 034 028
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed KWA
WA
(UX) Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
Oliemængde l 0,1 0,1 0,2 Olietype: Motorolie
Mål og vægt
Længde x bredde x højde (UX) mm 618 x 618 x 994
Typisk driftsvægt (UX) kg 70 (72) 74 (76) 76 (78) Brændstoftank l 6,5 6,5 6,5
dB(A) 76 76 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 (93) 93 94
2
2
2
15W40
2,4 1,0 0,9 1,4 1,1 1,1 0,3 0,3 0,3
Fyringsolie EL
eller diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
eller diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
618 x 618 x
(1163)
994 (1163)
Fyringsolie EL
eller diesel
Bestillingsnr.
6.288-050.0
618 x 618 x 994
(1163)
– 11
97DA
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler. Leveringsomfang, se figur 1.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO 2
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . NO 3
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 9
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 10
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 11

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.
98 NO
– 1

Maskinorganer

Figur 1 Høyttrykksslange EASY!Lock 2 Kabelholder 3 Påfyllingsåpning for drivstoff 4 Fyllingsindikator 5 Dyseholder 6 Elektroforsyningsledning 7 Høytrykkspumpe 8 Vanntilkoblingssett 9 Høytrykkstilkobling EASY!Lock (kun
HDS 5/xx U) 10 Strålerørholder 11 Vanntilkobling med filter 12 Opplagring 13 Utløpsåpning på høytrykkslange (kun
HDS 5/xx UX) 14 Bærehåndtak 15 Maskinhette 16 Apparatbryter 17 Brenner 18 Slangeholder (kun HDS 5/xx U) 19 Slangetrommel (kun HDS 5/xx UX) 20 Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter 21 Holder for strålerør 22 Typeskilt 23 Hettelås 24 Håndsveiv for slangetrommel (kun HDS
5/xx UX) 25 Skyvebøyle 26 Merking av dyse 27 Treveisdyse EASY!Lock 28 Strålerør EASY!Lock 29 Håndsrpøytepistol EASY!Lock 30 Sikringstast høytrykkspistol 31 Sikringshendel 32 Avtrekkerhendel

Fargemerking

– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule. – Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farli­ge ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller maskinen selv. Høytrykksvas-
keren skal kun brukes vertikalt stående.
Apparat med slangetrommel:
Forbrenningsfare fra varme overflater!

Forskriftsmessig bruk

– Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer,
bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
– Høytrykksvaskeren skal kun brukes
vertikalt stående.
– La aldri apparatet være ubevoktet når
det er i gang.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo­ner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom­me ned i jordsmonnet, vann eller avløps­system. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare bru­kes rent vann. Smuss fører til slitasje før ti­den eller avleiringer på apparatet og på til­behøret. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgen­de grenseverdier ikke overskrides.
pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
ferskvann
+1200 µS/cm utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l
– 2
99NO
Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm ** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer

Sikkerhetsanvisninger

– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
– Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kon­trolleres regelmessig i ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Trykkbryter

Trykkbryteren kobler av apparatet når høy­trykkpistolen lukkes, og kobler det på igejn når den åpnes.

Sikkerhetsventil

– Sikkerhetsventilen åpner ved tankover-
trykk eller dersom ovestrømsventil eller trykkbryter er defekt.
– Overstrømsventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.

Lavvannssikring

Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles inn ved vannmangel.

Avgasstemperaturbegrenser

Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen når det blir for høy temperatur på avgassen.

Viklingsbeskyttelseskontakt

Viklingskontakten i motorviklingen for pum­pen kobler ut motoren ved termisk overbe­lastning.

Sikringslås

Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for­hindrer utilsiktet aktivering av høytrykks­vaskeren.

Ta i bruk

ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, til­førselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin-
der komponenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining. Kolbe strålerøret til håndsprøytepisto-
len og stram den håndfast (EA­SY!Lock).
Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal vende opp­over) og trekk den til for hånd (EA­SY!Lock).
Apparat uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen og høyttrykkstil­koblingen på apparatet og stram (EA­SY!Lock).
Apparat med slangetrommel:
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøy­tepistolen og stram (EASY!Lock).
100 NO
– 3
Loading...