Glossary of Main Parts / Übersicht der Hauptteile / Glossaire
Indice de piezas
Airplane Assembly / Montage des Modells / Avion assemblé
Montaje del modelo
Flight Manual / Fluganleitung / Manuel de vol
Manual de vuelo
Guía de problemas
/プレーンの組立て
En cas de problèmes
2~8
9
9
10~11
12~13
14~26
27~32
33
34
2010
10932-T01
1622
*Technische Änderungen sind jederzeit möglich!
*Les caractéristiques techniques peuvent changer sans préavis!
35
No.10932
Page 2
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
AVISO!
:This symbol indicates where caution is essential to avoid injury to yourself or others.
:Dieses Symbol warnt vor Verletzungen!
:Ce symbole vous indique un danger physique éventuel
:Este signo le indica cuando hay que prestar especial atención para evitar daños a
personas y propiedades.
警告マーク
PROHIBITED
BITTE NIEMALS
NE PAS FAIRE
PROHIBIDO
禁止マーク
:生命や身体に重大な被害が発生する可能性がある危険を示します。
:
This symbol points out actions that you should NOT do to avoid possible damage or accidents.
:Dieses Symbol warnt vor Handlungen, die das Produkt beschädigen können!
:Ce symbole vous informe de ce que "VOUS NE DEVEZ PAS FAIRE".
:Este signo le indica acciones que NO debe realizar para evitar posibles accidentes.
:事故や故障の原因となるため、やってはいけないことを示します。
●First-time builders should seek the advice of experienced modellers before beginning assembly and if they do not fully understand any part of the construction.
●Befolgen Sie exakt die Anweisungen in dieser Anleitung.
●Si vous êtes débutant dans le modèle réduit, prenez conseils auprès de modélistes confirmés afin d’utiliser votre
modèle dans des conditions optimales.
●Los modelistas sin experiencia deben pedir consejo a expertos antes de rodar.
●Assemble this kit only in places out of children’s reach!
●Nicht in Kinderhände gelangen lassen.
●Assemblez ce kit en dehors de la portée de jeunes enfants!
●Realice el montaje fuera del alcance de menores .
●小さい部品があるので、組立て作業は幼児の手がとどかない所で必ずおこなってください。
●Take adequate safety precautions prior to operating this model. You are responsible for this model’s assembly and safe operation!
●Lassen Sie das Modell niemals auf öffentlichen Straßen fahren.
●Prenez des précautions lors de l’utilisation. Vous seul êtes responsable des évolutions de votre modèle. La société KYOSHO ou son distributeur ne peuvent en aucun cas être tenus responsables des accidents pouvant survenir lors de l’utilisation de ce modèle!
●Tome las precauciones necesarias antes de empezar. Usted es el responsable del montaje y funcionamiento seguro de este modelo.
●動かして楽しむ場所は、万が一の事故を考えて安全を確認してから、責任をもってお楽しみください。
●This model is not a toy. It is designed for users over 14 years of age.
●Dieses Modell ist kein Spielzeug, geeignet für Modellsportler ab 14 Jahren.
●CE MODELE N'EST PAS UN JOUET. IL EST DESTINE AUX ENFANTS DE PLUS DE 14 ANS.
Ce modèle est destiné à une utilisation exclusive en intérieur. Sa puissance n'est pas suffisante pour
interférer avec d'autres fréquences.
●Este modelo no es un juguete. Ha sido diseñado para ser utilizado por mayores de 14 años.
●この商品は14才以上を対象に設計してます。玩具ではありません。
・Do not dispose of Lithium Polymer batteries with general waste. Please return it to a battery recycling collection point.
・Entsorgen Sie die Lithium Polymer Akkus fachgerecht in Akkusammelbehaeltern!
・Ne pas jeter une batterie au Lithium Polymère dans une poubelle classique. Merci de la retourner dans un centre de reclyclage adapté.
・No arroje las baterías de Li-Po a la basura. Por favor acuda a la tienda de hobby donde la adquirió para su correcto reciclaje.
USING THE KT-21 R/C SYSTEM SAFELY / Sicherheitshinweise für das KT-21 Fernsteuersystem
PRECAUTIONS D'UTILISATION DU SYSTEME R/C KT-21 / CONSEJOS DE UTILIZACION PARA EL EQUIPO R/C KT-21
• Usage precautions for the 2.4GHz system
1: The KT-21 operates on 2.4GHz frequency and although it features radio interference prevention and a problem is unlikely, it is still
important to guarantee the surrounding area is safe for operating the model.
2: In addition to radio control, the 2.4GHz frequency is also used by other devices. Microwave ovens, wireless LAN,
Bluetooth, digital cordless phones operate on ISM bands and in an urban environment can influence the movement
of the R/C system. Confirm the area is safe for operation and that your model responds properly to control inputs
before beginning flying.
3: Limit the number of models flying in the same area that are operating on 2.4GHz frequency to 15.
4: Trees and walls can block radio signals and make controlling the model impossible. Make sure you fly in a location
where you have line of sight of the model at all times.
5: This transmitter is manufactured with a Certification of Construction serial number label according to Japanese frequency
regulations. Only R/C systems with this label are authorized for use in Japan. Please do not remove this label from the transmitter.
6: The Japan Radio Control Safety Association promotes the safe use of radio frequencies. Please use R/C systems
that feature an Japan Radio Control Safety Association approved label.
7: The KT-21 conforms to the testing requirements for the Certification of Construction and the body case is sealed
accordingly. Breaking the seal to open the body case and modifying the transmitter is against regulations governing
the safe use of radio frequencies. Do not open the body case.
8: KT-21 is designed with a range of 150m over land and 200m through the air. Do not try to operate the model outside these ranges.
• Due to directionality, the antenna signal is weaker when it is facing in certain directions.
1: The weakest signal is from the tip of the antenna so please do not point the antenna directly towards the model.
2: Do not hold the transmitter by the antenna or attach any metal clips to it.
• Precautions when mounting a 2.4GHz receiver.
1: Do not cut the receiver antenna or lengthen it by soldering.
• Hinweise zum 2.4GHz-System
1: Die KT-21 arbeitet auf dem 2.4GHz Frequenzband, das maximale Sicherheit gegen Störungen bietet. Dennoch müssen grundlegende
Sicherheitsaspekte berücksichtigt werden.
2: Das 2.4GHz Band wird nicht nur für RC-Anlagen verwendet, sondern auch Wireless LAN, Bluetooth-Geräte und andere Anwendungen
arbeiten auf diesem Frequenzband. Stellen Sie stets sicher, dass Ihr System die volle Reichweite hat, bevor Sie starten.
3: Es sollten maximal 15 Piloten gleichzeitig am selben Ort mit 2.4GHz fliegen.
4: Durch Bäume, Wände oder andere Hindernisse kann die Ausbreitung der 2.4GHz Funkwellen stark eingeschränkt werden.
Das Modell sollte immer Sichtkontakt zum Sender haben.
5: Die KT-21 ist offiziell abgenommen worden und erfüllt alle gesetzlichen Anforderungen. Öffnen Sie niemals das Gehäuse und nehmen
Sie keinerlei technische Veränderungen an dem Gerät vor. Dadurch erlischt automatisch die Zulassung Ihrer Funkanlage.
6: Die KT-21 hat eine Reichweite von 150 – 200 Meter, wenn sich das Modell in der Luft befindet. Außerhalb dieses Bereiches kann
das Modell außer Kontrolle geraten.
• Die Antenne sollte stets mit der maximalen Fläche zum Modell zeigen.
1: Zielen Sie niemals direkt mit der Antennenspitze auf das Modell, da so die abgestrahlte Sendeleistung am geringsten ist.
2: Tragen Sie den Sender nicht an der Antenne, befestigen Sie keinerlei Gegenstände an der Antenne.
• Sicherheitshinweise zu 2.4GHz Empfängern
1: Verändern Sie niemals die Baulänge der Empfängerantenne
• Précautions d'usages pour le système 2.4GHz
1: La KT-21 fonctionne sur la fréquence 2,4 GHz et bien qu'équipée d'un système de prévention des interférences radio et qu'un problème
est peu probable, il est toujours important de vérifier que la zone environnante est sans danger pour le fonctionnement du modèle.
2: En plus du contrôle de la radio, la fréquence 2,4 GHz est également utilisé par d'autres dispositifs tels un fours à micro-ondes,
un réseaux sans fil, un système Bluetooth ou les téléphones numériques sans fil qui fonctionnent sur les bandes ISM et dans
un environnement urbain peuvent influer sur le mouvement de la R / C. S'assurer que la zone est sûre pour piloter sans risque et que
votre modèle répond correctement aux entrées de commande avant de commencer le vol.
3: Limiter à 15 le nombre de modèles en vol dans la même zone qui opèrent sur la fréquence 2,4 GHz.
4: Les arbres et les murs peuvent interférer les signaux de radio et de rendre im-possible le contrôle du modèle. Assurez-vous de voler
dans un endroit où vous avez la ligne de mire du modèle à tout moment.
5: Le KT-21 est conforme aux exigences d'essais pour la certification et par con-séquent, son couvercle est scellé. Briser le sceau pour
ouvrir le couvercle et ap-porter des modifications au transmetteur est à l'encontre des règlements régissant l'utilisation sécuritaire
des fréquences radio. Ne jamais ouvrir le couvercle !
6: La KT-21 est conçue pour une portée de 150m sur terre et sur 200m dans les airs. N'essayez pas de faire fonctionner le modèle
en dehors de ces portées.
• En raison de la directivité, le signal d'antenne est plus faible quand il est orienté dans certaines directions.
1: Le signal est le plus faible à la pointe de l'antenne donc éviter de pointer l'antenne vers le modèle.
2: Ne pas tenir l'émetteur par l'an-tenne ou approcher toutes pièces métalliques (clips....)
• Précautions à prendre lors du montage d'un récepteur 2.4GHz
1: Ne pas couper l'antenne du récepteur ou ne pas l'allonger par soudure.
Page 8
• Precauciones de seguridad para su Equipo 2.4GHz
1: Su equipo KT-21 funciona en la frecuencia 2.4GHz y aunque dispone de sistema de prevención de interferencias y es difícil que tuviera
algún problema, es importante que se asegure que el area de vuelo está despejada.
2: Además de ser utilizada en equipos R/C, la frecuencia 2.4GHz es también utilizada por otros dispositivos como hornos microondas,
LAN inalámbricas, Bluetooth, teléfonos digitales inalámbricos que funcionan en bandas ISM y en ambientes urbanos podrían influir en
el funcionamiento del equipo R/C. Asegúrese que el área es segura para poder volar y que su modelo responde correctamente a los
movimientos de los sticks antes de despegar y volar.
3: Limite el número de modelos a 15 en vuelo en la misma zona funcionando con la frecuencia 2.4GHz.
4: Los árboles y las paredes pueden interferir con las señales del equipo R/C ocasionando un accidente. Asegúrese que vuela en un lugar
despejado con perfecta visibilidad.
5: Su emisora KT-21 cumple las normas de Certificación y Fabricación CE por ello viene correctamente sellada. Nunca intente abrir
ni modificar la emisora ya que perdería todo derecho a garantía y podría ocasionar un serio accidente.
6: Su KT-21 ha sido diseñada para proporcionar un control del modelo de 150m en tierra y 200m en el aire. Nunca sobrepase estas
distancias de seguridad.
• Debido a la direccionalidad, la señal de antena es más débil cuando apunta en ciertas direcciones.
1: La señal más débil se recibe en la parte superior de la antena de manera que no deberá apuntar la antena directamente al modelo.
2: No sujete nunca la emisora por la antena ni coloque clips metálicos en ella.
• Precauciones al instalar un receptor 2.4GHz.
1: Nunca corte la antena del receptor ni la alargue con soldaduras.
150m200m
8
Page 9
Items Included / Inhalt
Contenu de votre valisette / Contenido
Included in 10932RSOR Readyset.
Im Baukasten Best.-Nr.10932RSOR
Readyset enthalten Référence #10932RSOR
Incluido en 10932RSOR Readyset
10932RSBC レディセットには付属
*7.4V-450mAh Li-Po Battery
(Battery size : within 60x34x20mm)
*7.4V/450mAh LiPo-Akku
(Abmessungen: 60x34x20mm)
*Batterie Li-Po 7.4V-450mAh
(Dimension de la batterie : 60x34x20mm)
*Batería Li-Po 7.4V-450mAh
(Tamaño : 60x34x20mm)
Included in 10932RS/RSOR Readyset.
Im Baukasten Best.-Nr.10932RS/RSOR
Readyset enthalten Référence #10932RS/RSOR
Incluido en 10932RS/RSOR Readyset
10932RSBC レディセットには付属
Glossary of Main Parts / Übersicht der Hauptteile / Glossaire
Indice de piezas
*Make sure CH1 and CH2 switches are on Reverse, and CH3 on Normal position.
*Stellen Sie sicher, dass die Schalter für CH1, CH2 auf Reverse und für CH3 auf Normal stehen.
*Vérifier que les interrupteurs CH1 et CH2 soient en position "Reverse" et que l'interrupteur CH3 soit en position "Normal"
*Asegúrese que los interruptores CH1 y CH2 están en posición Inversa y el interruptor CH3 en posición Normal.
*CH1.CH2.はリバース側、CH3はノーマル側の位置で使用。
10
Binding Button / Binding-Taster
Bouton de synchronisation / Botón de Emparejamiento
Switch the angle settings of the rudder and elevator (up for 100%, down for 70%).
Mit dieser Funktion werden die Ruderausschläge für Seitenruder und Höhenruder
verändert (oben 100%, unten 70%).
Modifiez les paramètres d'angle du gouvernail et de la profondeur (jusqu'à 100%,
en baisse de 70%).
Ajuste los ángulos del timón de dirección y profundidad (arriba 100%, abajo 70%).
ラダーとエレベーターの舵角切り替え(スイッチ上側が100%、スイッチ下側が70%)
Page 11
Nose Landing Gear
Bugfahrwerk
Train d'aterrissage avant
Tren aterrizaje delantero
ノーズギヤ
Page 12
3x3mm
Set Screw
Gewindestift
Vis BTR 3x3mm
Prisionero 3x3mm
セットビス
1
3x3mm
Hex Wrench
Sechskantschlüssel
Clé allen
Llave Allen
六角レンチ
Page 13
2 x 6mm
2x6mm
2x6mm
4
Glue for styrene
Styropor Kleber verwenden
Colle pour Styrène
Pegamento de estireno
発泡スチロール用接着剤で接着する。
Antenna
Antennen
D'antenne
Antena
アンテナ
(R)
(L)
(R)
2x6mm
2x6mm
(L)
Page 14
Before Operating / Startvorbereitungen / Avant de commencer
Antes de volar
This instruction manual is based on the KT-21 transmitter.
Die Bedienungsanleitung basiert auf dem KT-21 Sender.
Ce manuel d'utilisation est basé sur l'émetteur KT-21.
Este manual de instrucciones está basado en la emisora KT-21.
/飛行前の準備
KT-21
14
Page 15
Switch between Mode 1 to Mode 2. at time of shipment,No.10932RS/RSOR is set to Mode 1.
Umschalten von Mode 1 zu Mode 2. Der gelieferte Sender hat Mode 1.
Passer du Mode 1 au Mode 2. D'origine le #10932RS/RSOR est est Mode 1.
Cambio de Modo I a Modo II. Su modelo No.10932RS/RSOR viene ajustado a Modo 1.
モード1、モ ー ド 2を切り替えます。
10932RSBC
では工場出荷時にモード1に設定されてます。
Spring Adjustment:
Screws for mode setting are on the rear cover of the transmitter.
Screws A and B adjust spring tension and screws C and D adjust frictional force.
Mode1:
Turn screw A clockwise all the way. Turn screw B counter-clockwise. (Ensure the
head of the screw is below body surface). Loosen screw C to decrease throttle
frictional force. Tighten screw C to increase the frictional force of the throttle.
Mode2:
Turn screw B clockwise all the way. Turn screw A counter-clockwise. (Ensure the
head of the screw is below body surface). Loosen screw D to decrease throttle
frictional force. Tighten screw D to increase the frictional force of the throttle.
Mode1 and Mode2 setting
Before setting Mode1 and Mode2, turn airplane's power off. The switch for
mode setting is in the battery cover. For mode 1, move the left switch down. For
mode 2, move the left switch up.
Federeinstellung:
Die Schrauben für die Einstellungen befinden sich auf der Rückseite des Senders.
Die Schrauben A und B justieren die Federspannung, die Schrauben C und D die
Dämpfung der Ratsche.
Mode1:
Schraube A im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Schraube B entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen (Der Kopf der Schraube muss unterhalb des Gehäuses bleiben).
Lösen Sie Schraube C, um die Ratsche leichtgängiger zu machen.
Ziehen Sie die Schraube C fester an, um die Ratsche schwergängiger zu machen.
Mode2:
Schraube B im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Schraube A entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen (Der Kopf der Schraube muss unterhalb des Gehäuses bleiben).
Lösen Sie Schraube D, um die Ratsche leichtgängiger zu machen. Ziehen Sie die
Schraube D fester an, um die Ratsche schwergängiger zu machen.
Auswahl Mode1 oder Mode 2
Vor dem Einstellen von Mode1 und Mode2 zunächst das Modell ausschalten.
Der Schalter für die Wahl des Stick Mode befindet sich im Batteriefach.
Für Mode1 den linken Schalter nach unten schieben, für Mode2 den linken Schalter nach oben schieben.
A
C
D
B
1
2
15
Page 16
Ressort de réglage:
Les vis pour le mode de réglage sont sur le couvercle arrière de l'émetteur.
Les vis A et B permettent d'ajuster la tension du ressort et les vis C et D d'ajuster la force de frottement.
Mode1:
Tourner la vis A dans le sens horaire jusqu'au bout. Tourner la vis B dans le sens antihoraire.
(Vérifier que la tête de la vis est sous la surface du couvercle). Desserrer la vis C pour diminuer
la force de frottement des gaz. Resserrer la vis C pour augmenter la force de frottement de l'accélérateur.
Mode2:
Tourner la vis B dans le sens horaire jusqu'au bout. Tourner la vis A dans le sens antihoraire.
(Vérifier que la tête de la vis est sous la surface du couvercle). Desserrer la vis D pour diminuer
la force de frottement des gaz. Resserrer la vis D pour augmenter la force de frottement de l'accélérateur.
Paramètres des Mode1 et Mode2
Avant de paramètrer le Mode1 et Mode2, merci de mettre hors tension l'alimentation de l'avion.
L'interrupteur pour le mode de réglage est dans le compartiment batterie.
Pour le mode 1, déplacer l'interrupteur gauche vers le bas. Pour le mode 2, déplacez l'interrupteur
gauche vers le haut.
Ajuste de los muelles:
Los tornillos para el ajuste de modo se encuentran en la tapa trasera de la emisora.
Los tornillos A y B ajustan la tension de los muelles y los tornillos C y D ajustan la fuerza de fricción.
Modo1:
Gire el tornillo A totalmente hacia la derecha. Gire el tornillo B hacia la izquierda.
Afloje el tornillo C para disminuir la fuerza de fricción del gas y apriételo para aumentarla.
Modo2:
A
C
Gire el tornillo B totalmente hacia la derecha. Gire el tornillo A hacia la izquierda.
Afloje el tornillo D para disminuir la fuerza de fricción del gas y apriételo para aumentarla.
D
B
Ajuste Modo1 y Modo2
Antes de ajustar el Modo1 y Modo2, desconecte el interruptor del modelo.
El interruptor de ajuste de modo está en la tapa de baterías.
Para el Modo 1, mueva el interruptor izquierdo hacia abajo.
Para el Modo 2, mueva el interruptor izquierdo hacia arriba.
Binding is already complete on the 10932RS/RSOR version at time of shipment.
Beim Erhalt der Minium AD Best.-Nr. 10932RS/RSOR (Baukasten komplett) ist der "Login" bereits vorgenommen.
La synchronisation du signal est déjà établie pour la version Readyset (référence #10932RS/RSOR).
La sintonización está completada en la versión 10932RS/RSOR.
10932RSBCでは工場出荷時に登録済みです。
KT-21 transmitter is designed only for EP mini planes. It cannot be used with large size or GP planes.
Die KT-21 wurde für den Einsatz in kleinen Elektro-Flugmodellen entwickelt. Das System darf niemals(!)
in großen Flugmodellen eingesetzt werden, da das System eine maximale Reichweite von 200 Metern hat!
L'émetteurtteur KT-21 est conçu uniquement pour les avions électrique de la gamme EP mini.
Il ne peut pas être utilisé avec des avions de grande taille ou de thermique.
La emisora KT-21 ha sido diseñada solamente para aviones EP mini. No puede ser utilizada con aviones
de mayor tamaño ni aviones con motor de explosion.
Registering with the Receiver
Place the transmitter and the receiver within 1 meter.
1. Plug the binding connector into the BIN/BAT sockets of the receiver. Plug
the ESC connector into throttle socket of the receiver and then connect the battery to the ESC.
2.
Press the binding button on the transmitter, then turn the transmitter power
on.
3. When the indicator light on the receiver light up, binding has been
successfully completed.
4. Unplug the short-circuit connector and the indicator light will light flashes.
5. Press binding button again to return to the pre-existing condition. After the
battery level indicator light flashes for a few seconds, it turns green to indicate the transmitter is operational.
6. When the indicator light on the receiver lights up, the radio system is ready
to be used.
Binding Connector
Binding-Stecker
Connecteur de synchronisation
Conector Emparejamiento
バインディングコネクター
Bindungsvorgang zwischen Sender und Empfänger
Stellen Sie den Sender neben den Empänger in maximal 1 Meter Entfernung.
1. Stecken Sie die Brücke auf die Anschlussbuchse BIN/BAT des Empfängers.
Schließen Sie dann den Regler am Empfänger an und verbinden Sie den
Antriebsakku mit dem Regler.
2. Drücken Sie den Binding-Taster am Sender und schalten Sie gleichzeitig
den Sender ein.
3.
Wenn die LED am Empfänger leuchtet, ist der Bindungsvorgang abgeschlossen.
4. Binding-Stecker herausziehen, die LED beginnt zu blinken.
5. Drücken Sie nochmals den Binding-Taster, um wieder in den normalen
Betriebsmodus zu gelangen. Nachdem die Batterieanzeige ein paar Sekunden
blinkt,
6. Wenn die LED am Empfänger aufleuchtet, ist das RC-System bereit.
leuchtet die LED grün auf, der Sender ist nun betriebsbereit.
Synchronisation avec le récepteur
Placer l'émetteur et le récepteur à 1 mètre les uns des autres.
1. Branchez le connecteur du court-circuit dans la prise BIN/BAT du
récepteur. Branchez le connecteur du variateur électronique dans la prise de commande de gaz du récepteur et ensuite connecter la batterie au variateur électronique.
2. Appuyez sur le bouton de liaison de l'émetteur, puis mettre sur ON
l'émetteur.
3.
Lorsque le voyant lumineux du récepteur s'allume, la
synchronisation
4.
Débranchez le connecteur de synchronisation et le voyant lumineux
clignotera.
5.
Appuyez sur le bouton de synchronisation de nouveau pour revenir
aux condi-tions préexistantes. Après le niveau de la batterie
clignote pendant quelques sec-ondes et s'allume en vert pour indiquer que l'émetteur est opérationnel.
6. Lorsque le voyant lumineux du récepteur clignote, le système
radio est prêt à être utilisée.
est effectuée avec succès.
18
Page 19
Emparejamiento con el receptor
Sitúe la emisora y el receptor a una distancia máxima de 1m.
1.
Conecte el conector en las ranuras BIN/BAT del receptor. Conecte el conector
ESC en la ranura del gas del receptor y después conecte la batería al ESC.
2.
Pulse el botón de emparejamiento de la emisora, después conecte la emisora.
3. Cuando la luz indicadora del receptor se apague, el emparejamiento se ha
realizado con éxito.
4. Deconecte el conector y la luz indicadora se encenderá.
5. Pulse de nuevo el botón de emparejamiento. Una vez el indicador de nivel
de batería parpadee durante unos segundos, se iluminará en verde para
indicarle que la emisora está operativa.
6. Cuando el indicador del receptor se illumine, el equipo RC está listo para
ser utilizado.
受信機の登録方法
送信機と受信機の距離を1メートル以内にします。
1.バインディングコネクターを受信機のBIN/BATに差込みます。
アンプのコネクターを受信機のスロットルに接続し、バッテリーをアンプに 接続
します。
2.送信機のバインディングボタンを押して、電源を入れます。
3.受信機のパイロットランプが点灯するとバインディングが終了です。
4.
サーキットコネクターを抜取ると、受信機のパイロットランプが点滅します。
5.バインディングボタンを再度押し、元の状態に戻します。
点滅している送信機のバッテリーレベルインジケーターが数秒後、緑色に
点灯し使用可能になります。
6.受信機のパイロットランプが点灯し使用可能になります。
Binding Connector
Binding-Stecker
Connecteur de synchronisation
Conector Emparejamiento
バインディングコネクター
19
Page 20
Setup of the ESC (Electronic Speed Controller) / Setup des Reglers
Réglage du variateur électronique (Electronic Speed Controller) / Ajuste del ESC (Variador de Velocidad Electrónico)
•Voltaje entrada: 6V-14.4V (Li-Po 2-3 elementos / Ni-MH 5-12 elementos)
•Corriente: 10A
•Tamaño: 45x25x8mm
•Peso (incluyendo cables): 19g
Circuit Protection
1. Overheating Protection
Power we decrease when temperature exceeds 110C.
2. Fail Safe Protection
Power will cut out if no signal comes from the receiver
for more than 2 seconds.
3. Motor Malfunction Prevention
The throttle stick on the transmitter must be at its lowest position at
the time the battery is connected for the motor to turn.
Schutzschaltungen
1. Temperaturschutz
Der Regler reduziert die Leistung, bei Überschreiten von 110 °C
2. Fail Safe
Der Regler schaltet auf AUS, falls kein gültiges Sendersignal erkannt wird
3. Anlaufschutz
Der Gasknüppel muss auf Leerlauf (AUS) stehen, wenn der Akku
angeschlossen wird.
Protection du circuit
1. Protection contre la surchauffe
La protection contre la surchauffe réduit le courant de sortie dès que
la température excède 110°C. Fail Safe activé
2. Le courant est coupé dès que le récepteur ne reçoit plus de signal
au delà de 2 seconde.
3. Prévention d'un problème moteur
La commande des gaz de l'émetteur doit être à sa position la plus basse
au moment où la batterie est connectée afin que le moteur démarre.
Protección Circuito
1. Protección sobrecalentamiento
La potencia disminuye cuando la temperatura supera los 110ºC.
2. Protección Fail Safe
La potencia será cortada si no se recibe señal desde la emisora durante
más de 2 segundos.
3. Prevención mal funcionamiento del Motor
El stick de gas deberá estar en la posición de gas mínimo en el momento
de conectar la batería para que el motor pueda funcionar.
Preparation
1. Connect the receiver and the motor output connectors.
2. Mount the controller on the model. Avoid using materials that interfere
with heat dissipation. Also, install away from receiver and antenna.
3. Remove propeller or pinion gear, making sure nothing can contact
the spinning parts of the motor and confirm there is no risk to other people.
4. Set the throttle reverse on the transmitter as follows:
Futaba : Reverse
JR : NORMAL
SANWA : NORMAL
KT-21 : NORMAL
Inbetriebnahme
1.
Regler am Empfänger anschließen und den Motor am Regler anschließen.
2. Regler im Modell einbauen, auf gute Kühlung achten! Regler möglichst
weit entfernt vom Empfänger montieren.
Demontieren Sie die Luftschraube vom Motor während der Einstellarbeiten am Regler.
3.
4. Stellen Sie die Laufrichtung für die Gas-Funktion wie folgt ein:
Futaba : Reverse
JR : NORMAL
SANWA : NORMAL
KT-21 : NORMAL
Préparation
1. Raccordez le récepteur et les connecteurs de sortie du moteur.
2. Montez le contrôleur sur le modèle. Éviter l'utilisation de matériaux
qui interfèrent avec la dissipation de chaleur. Il est recommandé
de l'installer loin du récepteur et de l'antenne.
3. Retirez l'hélice ou le pignon, afin que rien ne puisse être en contact avec
les pièces en mouvement du moteur et bien vérifier qu'il n'y a pas
de risque pour les autres personnes.
Régler l'inverseur (reverse) de commande de gaz de l'émetteur comme suit :
4.
Futaba: Reverse
JR: NORMAL
SANWA: NORMAL
KT-21 : NORMAL
Preparación
1. Conecte el receptor y los conectores del motor.
2. Instale el variador en el motor. Evite utilizar materiales que interfieran con
la disipación del calor. Instálelo alejado del receptor y la antena.
3. Desmonte la hélice o piñón, asegúrese que nada contacte con las partes
giratorias del motor y asegúrese que no hay peligro para otras personas.
4. Ajuste el inversor de gas en la emisora tal y como sigue:
Futaba : Inverso
JR : Normal
SANWA : Normal
KT-21 : Normal
KT-21 : ノ ーマル
20
Page 21
Throttle Signal Setting (Calibration)
Throttle signal range must be stored in controller’s memory
the first time it is used or when the transmitter is changed.
1. Switch transmitter ON and move throttle stick to full position.
2. Connect the battery
3. After 2 seconds, a beeping sound will start.
4. Within 4 beep-beep sounds, move throttle stick to its lowest position.
If it is not at its lowest position, it enters program mode. If an error is
made, wait for beeping to stop, disconnect the battery and start again.
5. Beep sound will start, indicating calibration is complete.
6. Move the throttle stick about half way and check that the motor is
spinning in the correct direction. If it is spinning in the wrong direction,
swap the connections for two of the three motor cords.
Kalibrierung des Reglers auf den Gasweg des Senders
Beim ersten Einsatz des Reglers, muss der Servoweg
des Gasknüppels im Regler gespeichert werden.
1. Sender einschalten, Gasknüppel auf Vollgas stellen
2. Antriebsakku anschließen
3. Nach 2 Sekunden sendet der Regler Beep-Signale
4. Innerhalb von 4 Beep-Beep-Signalen, den Gasknüppel in
die Leerlaufposition setzen. Andernfalls gelangt man in
den Programmier-Modus. Falls ein Problem auftritt,
Akku vom Regler abziehen und das Procedere wiederholen.
5. Es ertönt ein Beep-Signal, die Kalibrierung ist abgeschlossen.
6. Gasknüppel auf halbgas stellen und die Drehrichtung des Motors
kontrollieren. Dreht der Motor in die falsche Richtung, müssen zwei
beliebige Kabel des Motors am Regler vertauscht werden.
Réglage du signal de la commande des gaz (étalonnage)
La portée du signal de la commande des gaz doit être stockée dans
la mémoire de contrôleur lors de la première utilisation ou lorsque
l'émetteur est changé.
1. Mettre l'interrupteur de l'émetteur sur ON et positionner la commande
des gaz à la position plein gaz.
2. Connecter la batterie
3. Après 2 secondes un signal sonore se fait entendre.
4. Après 4 "bip-bip", baisser le manche des gaz vers la position la plus
basse. Si le manche n'est pas dans sa position la plus basse,
le Mode Program va se mettre au début. Si une erreur est commise,
attendre le bip de stop, déconnecter la batterie et recommencer.
5. Un signal sonore se fait entendre pour indiquer que l'étalonnage
(calibration) est complète.
6. Placez la commande des gaz à mi-chemin et de vérifier que le moteur
tourne dans le bon sens. Si le moteur tourne dans le mauvais sens,
intervertir les câbles moteur.
Ajuste de la señal de Gas (Calibración)
La señal del gas deberá ser memorizada en la memoria del modelo
la primera vez que se utilice o cuando cambie la emisora.
1.
Conecte la emisora ON y mueva el stick de gas a la posición de gas máximo.
2. Conecte la batería.
3. Transcurridos 2 segundos sonará un pitido.
4. Cuando suenen 4 pitidos, mueva el stick de gas a la posición de mínimo.
Si no está en la posición de mínimo, entrará en modo programa.
Si comete un error, espere que se detengan los pitidos, desconecte
la batería y comience de Nuevo.
5. Los pitidos comenzarán indicando que la calibración está completada.
6. Mueva el stick de gas a mitad del recorrido y compruebe si el motor está
girando en la dirección correcta. Si gira en dirección contraria, cambie
de situación de dos de los tres cables de motor.
Setting Features
1. Brake Setting
Sets the brake On / Off. Initial setting is Off.
2. Setting Battery Type
Initial setting is for Li-Po battery.
Li-Po : Automatically detects number of cells and sets auto-cut voltage.
Ni-MH : Auto-cut voltage is automatically set to 65% of initial voltage.
Auto-cut voltage setting can be changed if required.
3. Setting Auto-Cut Voltage
Choose from low / medium / high auto-cut voltage settings.
Initial setting is medium (3.0V/cell)
Li-Po : Low (2.8V/cell), Medium (3.0 V/cell), High (3.2V/cell)
Ni-MH : Low 50%, Medium 65%, High 65% of initial voltage.
Medium and High are same value.
4. Resetting
Resets all settings to their initial values.
5. Timing (Lead Angle) Setting
Adjusts motor output and current flow
Choose from Auto / Low / High settings. Initial setting is Auto.
Auto (7-30º) : most motors are used with Auto.
Low (7-22º) : setting for 2 pole inner rotor type motors
High (22-30º) : setting for 6+ pole outrunner type motors
Always test movement before flight if using settings other than Auto.
6. Soft Start Setting
Sets the motor’s acceleration
Choose from Super Soft / Soft / Normal. Initial setting is Soft
Super Soft : 1.5 seconds from slow to full throttle. Suits gear reduction.
Soft : 1.0 second from slow to full throttle. Suits gear reduction.
Normal : Linear response to transmitter control. Suits direct drive.
7. Active Motor Control Setting (Heli Governor Mode)
Adjusts time from start to full throttle.
Choose from OFF / 1st Range / 2nd Range. Initial setting is OFF
1st Range : 5 seconds from start to full throttle. If motor is stopped after
starting, the restart becomes a normal start.
2nd Range : 15 seconds from start to full throttle. If motor is stopped
after starting, the restart becomes a normal start.
8. Setting Motor Direction
Choose between normal and reverse rotation. Initial setting is normal.
9. Frequency Setting
Sets the frequency output. Choose from 8kHz / 16kHz.
8kHz : suitable for 2 pole inner rotor type motors
16kHz : suitable for 2+ pole outrunner type motors
As noise level is higher at 16kHz, initial setting is 8kHz.
Always test movement before flight if using 16kHz setting.
10. Auto-Cut Setting
Adjusts the settings for the Auto-Cut output
Choose from Soft Cut or Hard Cut settings. Initial setting is Soft Cut.
Soft Cut : Gradually reduces output when battery voltage reaches set value
Hard Cut : Cuts output immediately when battery voltage reaches set value
Parameter
1. Bremse
Wählbare Optionen: An / Aus | Werkseinstellung: Aus
2. Akkutyp
LiPo: Die Anzahl der Zellen wird automatisch erkannt, Auto-Cut-Off ist aktiv
NiMH: Auto-Cut-Off-Spannung wird auf 65% der Anfangsspannung gesetzt,
der Wert kann ggf. manuell korrigiert werden.
Werkseinstellung: LiPO
3. Auto-Cut-Off-Spannung
Wählbare Optionen: niedrig / mittel / hoch | Werkseinstellung: mittel (3,0V pro Zelle)
LiPo: niedrig (2,8V pro Zelle) / mittel (3,0V pro Zelle) / hoch (3,2V pro Zelle)
NiMH: niedrig (50%) / mittel (65%) / hoch (65%) (mittel und hoch haben
bei NiMH) den gleichen Wert.
4. Reset
Rücksetzung aller Parameter auf Werkseinstellungen
5. Timing
Wählbare Optionen: Auto / niedrig / hoch | Werkseinstellung: Auto
Auto: 7-30° - passend für die meisten Motoren
niedrig: 7-22° - passend für 2-Pol-Innenläufer
hoch: 22-30° - passend ab 6-Pol-Außenläufer
6. Soft-Anlauf
Wählbare Optionen: super soft / soft / normal | Werkseinstellung: soft
supersoft: 1,5 Sekunden bis Vollgas
soft: 1,0 Sekunden bis Vollgas
normal: keine Verzögerung
7. Helikopter-Soft-Anlauf (Heli Governor Mode)
Wählbare Optionen: Aus / Option1 / Option2 | Werkseinstellung: Aus
Option1: 5 Sekunden bis Vollgas, danach läuft der Motor sofort an
Option2: 15 Sekunden bis Vollgas, danach läuft der Motor sofort an
8. Motorlaufrichtung
Wählbare Optionen: normal / reverse | Werkseinstellung: normal
9. Taktfrequenz
Wählbare Optionen: 8kHz / 16kHz | Werkseinstellung: 8kHz
8kHz: passend für 2-Pol-Innenläufer
16kHz: passend ab 2-Pol-Außenläufer
soft: Die Motorleistung wird stufenweise reduziert, wenn die Abschaltspannung erreicht wird
hart: Der Motor wird abgeschaltet, wenn die Abschaltspannung erreicht wird
21
Page 22
Définir les fonctionnalités
1. Réglage du frein
Réglez sur ON/OFF. Le réglage initiale est sur OFF
2. Configuration du type de batterie
Le réglage initiale est pour l'utilisation de batteries Li-Po
Li-Po: Détection automatique du nombre d'éléments et de la coupure de tension
Nimh: Coupure de tension automatique à 65% de la capacité de la batterie
La coupure de tension peut être réglé si besoin.
3. Coupure Automatique de la tension
Choisissez entre Bas, Intermédiaire et Elevé, le réglage de la coupure
auto-matique.
Le réglage initiale est sur Intermédiaire (3.0V/élément)
Li-Po: Bas (2.8V/élément), Intermédiaire (3.0V/élément), Elevé (3,2V/élément)
Nimh: Bas (50%), Intermédiaire (65%), Elevé (65% de la capacité initiale)
*Le réglage Intermédiaire et Elevé sont identique.
4. Réinitialisation
Réinitialise tous les paramètres à leurs valeurs initiales.
5. Avance Timing
Ajuste le rendement et adoucit l'accélération du moteur
*Choisissez entre les réglages Auto / Bas / Elevé. Le réglage initiale est sur Auto.
Auto (7-30°): La plus part des moteurs sont utilisés avec ce réglage
Bas (7-22°): Réglage pour les moteurs 2 pôles «inrunner».
Elevé (22-30°): Réglage pour les moteurs +6 pôles «outrunner»
*Testez toujours avant toute mise en vol de votre matériel
6. Réglage des courses
Ajuste l'accélération du moteur
Choisissez entre Très douce / Douce / Normale. Le réglage initiale est sur Douce
Très douce: Ralentie la courbe de 1,5 sec jusqu'à pleine accélération.
Convient parfaitement au réducteur.
Douce: Ralentie la courbe d'une 1 sec jusqu'à pleine accélération.
Convient aussi au réducteur.
Normale: Courbe et réponse de votre transmetteur linéaires.
Convient à une trans-mission direct.
7. Le Contrôle Moteur Actif (Mode Hélicoptère)
Ajuste le temps de réponse du départ jusqu'à plaine accélération.
Choisissez entre OFF / 1er rang / 2nd rang. Le réglage initiale est sur OFF.
1er rang: 5 secondes – Si le moteur est arrêté après le démarrage,
le redémar-rage devient un démarrage normale.
2nd rang: 15 secondes - Si le moteur est arrêté après le démarrage,
le redémarrage devient un démarrage normale.
8. Réglage de la rotation du moteur
Choisir entre la rotation normale et inversé. Réglage initial est normal.
9. Les fréquences
Règle la fréquence de sortie. Choisissez entre 8kHz / 16 kHz
8 kHz: Convient au moteur 2 pole inrunner
16 kHz: Convient au moteur +2 pole outrunner.
Le bruit des moteur est supérieur à 16 kHz, ainsi le réglage initiale est à 8 kHz.
**Testez toujours avant toute mise en vol de votre matériel à 16 kHz.
10. Auto coupure de Tension
Ajuste le réglage de la l'auto coupure de tension de sortie.
Choisissez entre Coupure Douce et Coupure Sèche. Le réglage initiale
est sur Coupure Douce.
Coupure Douce: Réduit graduellement la tension quand la batterie atteint
la valeur réglé.
Coupure Sèche: Coupe la tension immédiatement quand la batterie atteint
la valeur réglée.
Ajustes
1. Ajuste de Freno
Ajusta el freno On / Off. Ajuste inicial Off.
2. Ajuste Tipo de Batería
Ajuste inicial batería Li-Po.
Li-Po : Detecta automáticamente el número de elementos y ajusta
el voltaje de corte
automático.
Ni-MH : el voltaje de corte automático se ajusta automáticamente
a 65% del voltaje
inicial.
El ajuste de voltaje de corte automático puede ser cambiado si fuera
necesario.
3. Ajuste del voltaje de corte automático
Escoja entre voltaje de corte automático bajo/medio/alto.
Ajuste inicial es medio (3.0V/elemento)
Li-Po : Bajo (2.8V/elem.), Medio (3.0 V/elem.), Alto (3.2V/elem.)
Ni-MH : Bajo 50%, Medio 65%, Alto 65% del voltaje inicial.
Medio y Alto tienen el mismo valor.
4. Reajustado
Resetea todos los valores al ajuste inicial.
5. Ajuste Timing
Ajusta la salida del motor y el flujo de corriente
Escoja entre los ajustes Auto / Bajo / Alto. Ajuste inicial es Auto.
Auto (7-30º) : la mayoría de motores se utilizan con Auto.
Bajo (7-22º) : para motores con rotor interior de 2 polos
Alto (22-30º) : ajuste para motores de 6+ polos
Compruebe siempre el movimiento antes de volar si utiliza otro ajuste
diferente de Auto.
6. Ajuste Arranque Suave
Ajusta la aceleración del motor
Escoja entre Super Blando / Blando / Normal. Ajuste inicial Suave.
Super Blando : 1.5 segundos desde lento a máximo gas. Ideal para reductora.
Blando : 1.0 segundo desde lento a máximo gas. Ideal para reductora
Normal : Respuesta lineal a la emisora. Ideal para transmission directa.
7. Ajuste Control Activo Motor (Modo Governor)
Ajusta el tiempo desde el arranque hasta máximo gas.
Escoja entre OFF / 1ª Range / 2ª Range. Ajuste inicial OFF
1ª Range : 5 segundos desde el arranque hasta el máximo gas. Si el motor
se para después del arranque, vuelve a arrancar en modo normal.
2ª Range : 15 segundos desde el arranque hasta el máximo gas. Si el motor
para después del arranque, vuelve a arrancar en modo normal.
se
8. Ajuste Dirección Motor
Escoja entre giro normal e inverso. Ajuste inicial es normal.
9. Ajuste frecuencia
Ajusta la frecuencia de salida. Escoja entre 8kHz / 16kHz.
8kHz : para motores con rotor interior de 2 polos
16kHz : para motores de + de 2 polos outrunner
Como el nivel de ruido es más alto a 16kHz, el ajuste inicial es 8kHz.
Siempre compruebe el movimiento antes de volar si utiliza el ajuste 16kHz.
10. Ajuste Corte Automático
Ajusta los valores del Corte Automático
Escoja entre Corte Suave o Corte Fuerte. Ajuste inicial Corte Suave.
Corte Suave: Reduce gradualmente al alcanzar la batería el valor ajustado.
Corte Fuerte: Corta inmediatamente al alcanzar la batería el valor ajustado.
22
Page 23
How to Use Settings in Program Mode
This product allows the setting of only one item at a time.
For setting more than one item, after completing
the first setting, remove the battery and then complete
the setting of the next item.
1. Move throttle stick on the transmitter to full and switch power ON.
2. Load the battery into the model and connect the battery connectors.
3. Beeping will start. Refer to table below and as beep sound reflects
desired setting move throttle stick all the way down.
4. Beep sound will start, indicating the setting is complete.
5. To set another item, remove the battery and repeat the above process.
Die Programmierung des Reglers
Es kann immer nur ein Parameter zur Zeit verändert werden.
Soll ein weiterer Parameter verändert werden, muss der Akku
vom Regler getrennt und erneut angeschlossen werden.
1. Gasknüppel auf Vollgas stellen
2. Akku am Regler anschließen
3. Der Regler sendet Beep-Signale. Die nachfolgende Tabelle zeigt,
welches Signal für welchen Parameter gesendet wird. Ertönt die
gewünschte Signalfolge, den Gasknüppel auf Leerlauf (Aus) stellen.
4. Der Regler sendet Beep-Signale, die Einstellung ist gespeichert.
5. Soll ein weiterer Wert verändert werden, den Akku vom Regler trennen
und das Procedere erneut durchlaufen.
Comment utiliser les réglages dans le programme
Ce produit permet le réglage que d'un seul paramètre à la fois.
Si vous souhaitez régler plusieurs paramètres, alors complétez
le1er réglage, retirez la batterie et complétez à nouveau le
réglage de votre prochain paramètre.
1. Placez votre manche des gaz en position plein gaz et mettre sur ON.
2. Placez votre batterie dans votre modèle et connectez le.
3. Des Bip retentissent. Référez vous au tableau ci-dessous et au
retentissement des Bip désirés, bougez le manche des gaz de bas en haut.
4. Un Bip commence, indiquant que le réglage est complet.
5. Pour régler un autre paramètre, débranchez la batterie et recommencez
depuis l'étape 1
Cómo utilizar los ajustes en Modo Programa
Este producto permite solamente ajustar una función cada vez.
Para ajustar más de una, una vez completado el primer ajuste,
retire la batería y complete el siguiente.
1. Mueva el stick de gas en la emisora a máximo gas y conecte ON.
2. Coloque la batería en el modelo y conecte los conectores de la batería.
3. Comenzarán los pitidos. Consulte la tabla inferior y cuando el pitido indique
el ajuste deseado, mueva el stick de gas hacia abajo.
4. Comenzarán los pitidos indicando que el ajuste se ha completado.
5. Para ajustar otra función, retire la batería y repita el proceso.
<Setting and Audible Tone Table>
ProgramBeep ToneSettingsProgramBeep ToneSettings
1.Throttle Calibration (after 4 seconds) _ _ _ _
2.Brake Setting On/Off
3.Battery Type Setting Ni-MH
Li-Po
4.
Auto-Cut Voltage Threshold
3.0V/60%
3.2V/60%
5.
Restore Factory Setup Defaults
6.Timing Setup Auto (7-30 )
Low (7-22 )
High (22-30 )
6.Timing Auto (7-30 )
niedrig (7-22 )
hoch (22-30 )
(nach 4 Sekunden) _ _ _ _
2.8V/50%
Reset
7.Sanftanlauf super soft
soft
normal
8.Helikopter-Soft-Anlauf Aus
Option1
Option2
9.Motorlaufrichtung
10.Taktfrequenz 8kHz
16kHz
11.Abschaltverhalten soft
hart
Normal / Reverse
Normal / Reverse
23
Page 24
<Réglages et table des tonalités>
ProgrammeBipRéglagesProgrammeBipRéglages
1.Calibration des gaz (après 4 secondes) _ _ _ _
2.Freins On / Off
3.Type de batterie Ni-MH
Li-Po
4.
Coupure Auto de la tension
3.0V/60%
3.2V/60%
5.Réglage par défaut
6.Avance (Timing) Auto (7-30 )
Bas (7-22 )
Elevé (22-30 )
2.8V/50%
Reset
7.Les Courses Très douce
Douce
Normale
8.Contrôle Moteur Actif OFF
Ier Rang
2ème Rang
9.
Sens de rotation du moteur
10.Fréquences 8kHz
16kHz
11.
Auto coupure de Tension
Coupure Sèche
Coupure Douce
<Tabla de ajustes y tonos>
ProgramaPitidoAjustesProgramaPitidoAjustes
1.Calibración Gas
2.Ajuste Freno On/Off
3.Ajuste Tipo Batería Ni-MH
Li-Po
4.Corte Automático Voltaje
3.0V/60%
3.2V/60%
5.Valores iniciales
6.Ajuste Timing Auto (7-30 )
Bajo (7-22 )
Alto (22-30 )
(después de 4 segundos)
2.8V/50%
Reseteado
_ _ _ _
7.Arranque suave Super Suave
Suave
Normal
8.Control Motor Activo OFF
Iª Range
2ª Range
9.Dirección Motor
10.Ajuste Frecuencia 8kHz
16kHz
11.
Ajuste Corte Automático
Corte Fuerte
Normal / Inversée
Normal / Inversa
Reduce Potencia
24
Page 25
6mm
6mm
7mm
7mm
Page 26
27~33
27~3327~33
27~33
27~33
Page 27
Flight Manual / Fluganleitung / Manuel de vol
Manual de vuelo
/飛行手順
27
Page 28
Page 29
Page 30
30
Page 31
Page 32
Page 33
Trouble Shooting / Problembehebung / En cas de problemes
Guía de problemas
Follow the instructions for the battery charger and charge batteries accordingly.
Beachten Sie die Ladehinweise zu dem Akku und dem Ladegerät.
Se reporter à la notice du chargeur de batterie et aux indications de charges.
Siga las instrucciones del cargador de baterías y realice la carga con precaución.
Follow the instructions for the battery charger and charge batteries accordingly.
Beachten Sie die Ladehinweise zu dem Akku und dem Ladegerät.
Se reporter à la notice du chargeur de batterie et aux indications de charges.
Siga las instrucciones del cargador de baterías y realice la carga con precaución.
Follow the instructions for the battery charger and charge batteries accordingly.
Beachten Sie die Ladehinweise zu dem Akku und dem Ladegerät.
Se reporter à la notice du chargeur de batterie et aux indications de charges.
Siga las instrucciones del cargador de baterías y realice la carga con precaución.