Alvorens het heteluchtkanon te gebruiken, is het verstanding eerst aandachtig en zorgvuldig de gebruiksaanwijzing te lezen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan goederen of personen ten gevolge van een onjuist gebruik van het heteluchtkanon.
Avant d’utiliser le générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l’emploi, mentionne
leusement les indications.
Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une utilisation impropre de l’appareil
Bevor der Warmlufterhitzer eingesetzt wird ist folgende Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten.
Der Hersteller ist für eventuelle Sach-oder Personenschaden durch unsachgemässe Verwendung des Gerätes nicht verantwortlich.
Before using the heater, read and understand all instructions and follow them carefully.
The manufacturer is not responsible for damages to goods or persons due to improper use of units.
.
ès ci-aprés, et d’en suivre scrupu-
Ed. 03/08
2
2
CONTROLEPANEEL - TABLEAU DE COMMANDE
ON
ON
0
KONTROLLTAFEL - CONTROL BOARD
6572143
14
15
BRANDERKAMER
1
13
ON
0
ON
CHAMBRE DE COMBUSTION
BRENNKAMMER
COMBUSTION CHAMBER
LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION
KONTROLLAMPE
CONTROL LAMP
VOEDINGSKABEL
17
CABLE ELECTRIQUE
ELEKTRO KABEL
POWER CORD
18
UITBLAASCONUS
EMBOUT CONIQUE
AUSBLASKONUS
OUTLET CONE
3
NE
Algemene aanbevelingen
Het heteluchtkanon loopt op dieselolie (HBO 1). De
heteluchtkanonnen met een directe verbranding blazen de
verbrandingsgassen de ruimte in. De heteluchtkanonnen met een
indirecte verbranding daarentegen, zijn voorzien van een
schoorsteen die de gassen afvoert.
Bij het gebruik van het heteluchtkanon dient u altijd de volgende
aanwijzingen in acht te nemen:
• Lees zorgvuldig deze handleiding voordat u het heteluchtkanon
in gebruik neemt;
• Alleen te gebruiken in stofvrije ruimtes, waar geen ontvlambare
gassen aanwezig zijn;
• De luchtverhitter dient niet gebruikt te worden in de nabijheid van
brandbaar of explosief materiaal (de minimale afstand is 2 m);
• Zorg ervoor dat een brandblusser aanwezig is;
• Zorg ervoor dat er voldoende toevoer van frisse lucht is; om
koolmonoxidevergiftiging te voorkomen mogen de
heteluchtkanonnen met een directe verbranding enkel gebruikt
te worden in goed geventileerde ruimtes;
• Het heteluchtkanon dient aangesloten te worden op een geaard
stopcontact. Tevens dient het apparaat in de buurt van een
schoorsteen geplaatst te worden;
• Zorg ervoor dat de in- en uitlaat van het heteluchtkanon niet
geblokkeerd is;
• Bij een lage temperatuur, dient men winter HBO1 te gebruiken;
• Zorg ervoor dat het heteluchtkanon altijd onder toezicht staat.
Houdt kinderen en dieren uit de buurt;
• Voordat de luchtverhitter wordt aangesloten, dient men te
controleren of de ventilator ongehinderd draait;
• Als de luchtverhitter voor een langere tijd niet gebruikt wordt,
dient men de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.
Inschakelen
Alvorens u het heteluchtkanon in gebruik neemt, dient u te
controleren of de elektrische voeding overeenkomt met de symbolen
op het typeplaatje.
Let op:
juiste spanning staat.
Indien aanwezig:
- Kapje verwijderen
- Schakelaar in gewenste
stand zetten
- Kapje terugplaatsen
Bij de modellen “DV”, controleer of de schakelaar op de
Om het heteluchtkanon te starten, dient men:
• De schakelaar op ( ON + ) te zetten, indien een thermostaat
is aangesloten.
• De schakelaar op (ON) te zetten, indien geen thermostaat
is aangesloten.
Wanneer het apparaat voor de eerste keer wordt ingeschakeld
of ingeschakeld wordt als de olietank helemaal leeg is, kan de
toevoer van olie naar de brander onvoldoende zijn. In dit geval
zal er een storing optreden en zal de brander uitgeschakeld worden.
Na ongeveer 1 minuut, dient u de resetknop in te drukken om het
apparaat opnieuw in te schakelen.
Als het heteluchtkanon niet start, controleer dan of de olietank
gevuld is en druk opnieuw de resetknop in.
Mocht het heteluchtkanon nog steeds niet starten, raadpleeg dan
het hoofdstuk ‘gebruiksproblemen, oorzaken en oplossingen’.
Uitschakelen
Zet de hoofdschakelaar (14) op de 0/ UIT positie of draai de
thermostaat of tijdklok naar de laagste stand.
De vlam zal uitgaan en de ventilator zal nog ongeveer 90 sec.
draaien om de verbrandingskamer te koelen.
Veiligheid
Het heteluchtkanon is voorzien van een branderautomaat die de
vlam controleert. Zo wordt voorkomen dat de vlam ontsteekt in
geval van onvoldoende luchttoevoer of slecht functioneren. Indien
de luchtverhitter niet werkt, zal het apparaat stoppen en het
controlelampje gaan branden.
Het heteluchtkanon is tevens voorzien van een
oververhittingthermostaat, wat het heteluchtkanon uitschakelt in
geval van oververhitting. Deze thermostaat zal automatisch gereset
worden. Voordat u echter het heteluchtkanon kunt herstarten, dient
u de resetknop (13) opnieuw in te drukken.
Let op:
Alvorens u het heteluchtkanon opnieuw inschakelt,
dient u eerst uit te zoeken wat de oorzaak van het
betreende probleem is.
Verplaatsen van het heteluchtkanon
Alvorens u het heteluchtkanon verplaatst, dient u altijd eerst het
apparaat uit te schakelen en los te koppelen van het netwerk. Wacht
tot het heteluchtkanon is afgekoeld en controleer de tankdop, voordat
u tot verplaatsing overgaat.
De heteluchtkanonnen met verrijdbaar onderstel kunnen op deze
manier verplaatst worden. Voor de heteluchtkanonnen zonder wielen,
dient passend vervoer geregeld te worden.
Let op:
gezekerd te zijn.
U kunt het heteluchtkanon handmatig inschakelen door schakelaar
14 op (ON) te zetten.
Het heteluchtkanon kan alleen automatisch gebruikt worden indien
een controlemechanisme, zoals een thermostaat of timer, aangesloten
is. Om dit te bewerkstelligen dient men het kapje van de
ruimtethermostaat te verwijderen en de stekker van de thermostaat in
te steken.
De voeding dient geaard te zijn en op een juiste manier
Onderhoud
Voor een optimale bedrijfszekerheid, dient regelmatig onderhoud
gepleegd te worden (eenmaal per jaar).
Let op:
Voordat u overgaat tot onderhoud, dient u altijd de
luchtverhitter uit te schakelen en los te koppelen van het
netwerk. Zo kunnen brand en het krijgen van elektrische
schokken voorkomen worden.
Na 50 bedrijfsuren dient men de volgende activiteiten te ondernemen:
• Olietank leegmaken en reinigen
• Olielter demonteren en wassen met schone olie.
• Bovenkap demonteren en ventilator reinigen met een compressor.
• Juiste aansluiting van de ontstekingskabels en elektroden controleren.
• Brander demonteren, olieverstuiver vervangen, ontsteking reinigen
en opnieuw afstellen volgens het schema.
• Stroomkabel en stekker controleren.
4
Gebruikersproblemen, oorzaken en oplossingen
Storingen
Heteluchtkanon draait
•
niet.
Het Heteluchtkanon
brand niet of stopt met
branden.
•
Oorzaak
Geen spanning
Thermostaat niet goed ingesteld
•
Thermostaat defect
Zekering defectZekering vervangen
Schakelaar defect Schakelaar vervangen
Motor of condensator defect Motor of condensator vervangen
Geen onysteking
Branderautomaat
Fotocel defect
Brander krijgt te weinig of
•
geen olie
Magneetventiel werkt niet
goed
Oplossingen
Spanning controleren
•
Zekering controleren
•
Schakelaar controleren
Thermostaat controleren en op de
goede temperatuur instellen
Thermostaat vervangen
Ontstekingstravo testen
Ontstekingstravo vervangen
Ontstekingspennen controleren
Ontstekingspennen vervangen
Branderautomaat vervangen
Fotocel vervangen
Breekkoppeling controleren
Olie in de tank , oliefilter en
•
oliepomp controleren
•
Nieuwe norzzle monteren
Spanning op magneetventiel
Thermostaat testen
Magneetventiel vervangen
Te weinig branderlucht
•
•
•
Branderlucht controleren
•
Stuwplaat schoonmaken
Het heteluchtkanon
brand maar blijft roken.
•
Heteluchtkanon blijft branden
Mocht u na de controle van de lijst storingen en oplossingen geen resultaat hebben, raadpleeg dan
Te veel branderlucht
Vervuilde dieselolie
Water bij de dieselolie
Lucht in de olieleiding
Onvoldoende olie bij de
nozzle
Teveel olie bij de nozzle
Magneetventiel sluit niet
de technische dienst.
Branderluchtring afstellen
•
Tank aftappen nieuwe olie
Alles schoonmaken
Olieleiding controleren
Pompdruk afstellen
Nozzle vervangen
Pompdruk afstellen
Nozzle vervangen
Magneetventiel vervangen
FR
IMPORTANT
Avant d’utiliser le générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l’emploi, mentionnées ci-après,
et d’en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages aux choses et/ou per-
sonnes dus à une utilisation impropre de l’appareil.
RECOMMANDATIONS GENERALES
Les générateurs d'air chaud fonctionnent au fuel. Les générateurs
à combustion directe répandent dans l'air ambiant, de l'air chaud et les
produits de la combustion, alors que les générateurs à combustion indirecte sont dotés d'un raccord permettant d'éliminer les fumées à travers un conduit de cheminée.
Les conditions d’installation et d’utilisation doivent respecter les
normes et les lois en vigueur relatives à l’utilisation de l’appareil.
Il convient de s’assurer que:
• les instructions contenues dans ce livret soient suivies scrupuleusement;
• le générateur ne soit pas installé dans des locaux où il y aurait
des risques d’explosion ou d’incendie;
• des matériaux inflammables ne soient pas déposés à côté de
l’appareil (la distance minimum doit être de 2 mètres);
• de mesures suffisantes de prévention anti-incendie aient été prévues;
• l’aération du local dans lequel se trouve le générateur soit garantie
et suffisante pour les nécessités du générateur, et en particulier,
pour le générateurs à combustion directe le renouvellement d’air
doit être évalué enconsidérant que ce générateur envoie dans la
pièce aussi bien de l’air chaud que les produits de combustion;
• le générateur soit installé près d'une cheminée pour l'évacuation
des fumées (voir paragraphe “SCHÉMA DE POSITIONNEMENT
DU CONDUIT DE FUMÉES”) et relié à un coffret électrique.
• il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la
sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues
sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à côté
du générateur;
• du kérosène soit rajouté dans le réservoir si la température de la
pièce est très basse;
• le générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulièrement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants
ou des animaux non surveillés s’en approchent;
• au début de chaque période d’utilisation, avant de brancher la
fiche dans la prise électrique, contrôler que le ventilateur tourne
librement;
• à la fin de chaque période d’utilisation enlever la fiche de la prise
de courant.
MISE EN MARCHE
Avant de mettre en marche le générateur et donc, avant de le brancher au réseau électrique d’alimentation, il faut contrôler que les caractéristiques du réseau électrique correspondent à celles écrites sur la
plaque de fabrication.
Attention
Sur les modèles “DV”, contrôler que les flèches sur le
couvercle (Fig. 1) du bouton de sélection de la tension
d'alimentation soient en vis-à-vis de la valeur de tension
souhaitée.
110 V
240 V
Fig. 1
Si nécessaire:
• retirer le couvercle;
• enfoncer le déviateur (18) sur la position souhaitée;
• remonter le couvercle de protection;
110 V
240 V
Attention
• La ligne électrique d’alimentation du générateur doit
être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur
magnéto-thermique avec un différentiel.
• La fiche électrique du générateur doit être reliée à une
prise munie d’un interrupteur de sectionnement.
Le générateur peut fonctionner en mode automatique uniquement
lorsqu'un dispositif de contrôle est connecté (par ex. un thermostat ou
une montre). La connexion au générateur doit être faite en retirant le
couvercle de la prise (15) et en branchant la fiche du thermostat.
Pour démarrer la machine:
• si elle est pilotée par le thermostat, placer l’interrupteur sur la
position (ON + );
• si elle n'est pas pilotée par le thermostat, placer l’interrupteur sur
la position (ON).
A la première mise en service ou après la vidange totale du circuit
du fuel, le flux du fuel au gicleur peut être insuffisant et causer l’intervention du coffret de contrôle de la flamme; le générateur alors s’arrête.
Dans ce cas après avoir attendu une minute, pousser le bouton de
réarmement et faire redémarrer l’appareil (13).
Au cas où la machine ne fonctionnerait pas, les premières opérations à faire sont les suivantes:
1. Contrôler que le réservoir contienne encore du fuel;
2. Pousser le bouton de réarmement (13);
3. Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut
consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT,
CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause qui empêche le
fonctionnement.
ARRET
Pour arrêter le fonctionnement du générateur il faut mettre l’interrupteur (14) sur la position “0” et agir sur le dispositif de contrôle, (par
ex., en réglant le thermostat sur une température plus basse). La flamme s'éteint mais le ventilateur continue de fonctionner pendant environ
90 secondes pour refroidir la chambre de combustion.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le générateur est muni d’un coffret électronique pour le contrôle
de la flamme. En cas de mauvais fonctionnement ce coffret provoque
l’arrêt du générateur et l’allumage de la lampe témoin du bouton de réarmement (13). Un thermostat de surchauffe intervient et provoque
l’interruption de l’alimentation du fuel si le générateur surchauffe: le
thermostat se réarme automatiquement quand la température de la
chambre de combustion diminue jusqu’à rejoindre la valeur maximale
admise. Avant de remettre en marche le générateur il faut trouver et éliminer la cause qui a produit la surchauffe (par ex. obstruction de l’entrée ou de la sortie de l’air, arrêt du ventilateur). Pour faire redémarrer
le générateur il faut pousser le bouton de réarmement (13) et répéter
les instructions spécifiques du paragraphe “MISE EN MARCHE”.
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut:
• Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la
prise de courant;
• Attendre que le générateur soit froid.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur il faut s’assurer que
le bouchon du réservoir soit bien fixé.
Le générateur peut être fourni dans une version mobile, muni de
roues, ou dans une version suspendue, monté sur une structure de
support avec des ancrages pour le fixage qui doit être effectué avec l’aide de cordes ou de chaines. Dans le premier cas, pour le transport il
est suffisant de saisir le générateur par la poignée de soutien et de le
faire glisser sur les roues. Dans le deuxième cas le soulèvement doit
être effectué avec un chariot élévateur ou un équipement similaire.
6
FR
ENTRETIEN
Pour que l’appareil fonctionne régulièrement, il est nécessaire de
nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le
ventilateur.
Attention
Avant de commencer une quelconque opération d’entretien il faut:
• Arrêter le générateur selon les indications du paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation électrique en enlevant la
fiche de la prise de courant;
• Attendre que le générateur soit froid.
Toutes les 50 heures de fonctionnement il est nécessaire de:
• Démonter la cartouche du filtre, l’extraire et la nettoyer avec du
fuel propre;
• Démonter la carrosserie externe cylindrique et nettoyer la partie
interne et les pales du ventilateur;
• Contrôler l’état des câbles et des connexions haute tension sur
les électrodes;
• Démonter le brûleur et en nettoyer les différentes parties, nettoyer les électrodes et régler leur distance en respectant les données du schéma “REGALAGE DES ELECTRODES”.
7
FR
é
p
)
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENTCAUSESOLUTION
• Le courant électrique n’arrive pas
• Mauvais réglage d’un éventuel dispositif de
• Le ventilateur ne démarre pas et la flamme ne
• s’allume pas
• contrôle
• Dispositif de contrôle défectueux• Remplacer le dispositif de contrôle
• Vérifier les caractéristiques de l’installation
• électrique (230 V – 1~ – 50 Hz)
• Vérifier le fonctionnement et la position de
• l’interrupteur
• Vérifier l’efficacité du fusible
rifier que le réglage du dispositif de contrôle
• V
• soit correct (par ex. la température choisie sur
• le thermostat doit être supérieure à la
• tem
érature du local
• Le ventilateur démarre et la flamme ne s’allume
• pas ou ne reste pas allumée
• Bobinage du moteur brûlé ou interrompu
• Roulements du moteur bloqués
• Condensateur du moteur brûlé
• L’allumage ne fonctionne pas
• Le coffret de contrôle de la flamme défectueux
• La cellule photo ne fonctionne pas• Nettoyer la cellule photo ou la remplacer
• Le fuel n’arrive pas au brûleur ou arrive en
• quantité insuffisante
• L’électro-vanne ne fonctionne pas
• L’air de combustion est insuffisant
• Remplacer le moteur
• Remplacer les roulements
• Remplacer le condensateur
• Vérifier les branchements des câbles
• d’allumage aux électrodes et au transformateur
• Vérifier la position des électrodes et leur
• distance selon le schéma “REGLAGE DES
• ELECTRODES”
• Vérifier que les électrodes soient propres
• Remplacer le transformateur d’allumage
• Remplacer le coffret
• Contrôler l’efficacité du raccord moto-pompe
• Contrôler qu’il n’y ait pas d’infiltrations d’air
• dans le circuit du fuel en vérifiant l’étanchéité
• des tuyaux et des joints du filtre
• Nettoyer ou s’il le faut changer le gicleur
• Contrôler le branchement électrique
• Contrôler le thermostat LI
• Nettoyer et éventuellement remplacer
• l’électro-vanne
• Enlever tous les obstacles ou obstructions à
• l'aspiration ou à la sortie de l'air
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air
• Nettoyer le disque du brûleur
• L’air de combustion est excessif
• Le ventilateur démarre et la flamme s’allume en
• produisant de la fumée
• Le générateur ne s’arrête pas• L’électrovanne ne ferme pas• Remplacer le corps de l’électrovanne
Si ces contrôles et ces solutions ne sont pas la cause du mauvais fonctionnement du générateur,
veuillez contacter notre plus proche centre de vente – assistance autorisé.
• Le fuel utilisé est sale ou contient de l’eau
• Infiltrations d’air dans le circuit du fuel
• Quantité insuffisante de fuel au brûleur
• Quantité excessive de fuel au brûleur
• Vérifier la position du volet de réglage de l'air
• Vidanger et remplacer par du fuel propre
• Nettoyer le filtre du fuel
• Vérifier l'étanchéité des tuyaux et du filtre à fuel
• Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Nettoyer et remplacer le gicleur
• Vérifier la valeur de la pression de la pompe
• Subtituer le gicleur
8
WICHTIG
Bevor der Warmlufterhitzer eingesetzt wird ist folgende Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten. Der Hersteller ist für
eventuelle Sach-oder Personenschaden durch unsachgemässe Verwendung des Gerätes nicht verantwortlich.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN FÜR WARMLUFTERZEUGER
Die Warmlufterzeuger werden mit Heizöl betrieben. Die Geräte mit
Direktverbrennung emittieren die warme Luft und die Verbrennungsgase
in die Umgebung, während die Geräte mit indirekter Verbrennung über einen Abgasanschluss für die Abfuhr der Abgase über den Kamin verfügen.
Die Einsatzbedingungen haben die in Kraft stehenden Vorschriften
und Gesetze bezüglich der Verwendung des Gerätes zu berücksichtigen.
Es empfiehlt sich folgendes zu gewährleisten:
• Genaue Befolgung der in vorliegendem Handbuch enthaltenen
Anleitungen;
• Aufstellung der Warmlufterzeuger nicht in Räumen, in welchen Explosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer verwendet werden darf;
• Keine Lagerung von entflammbaren Materialien in der Nähe des
Gerätes (der vorgeschriebene Mindestabstand beträgt 2 m);
• Genügend vorgesehene Feuerlöschanlagen;
• Hinreichende Lüftung des Raumes in dem sich der Warmlufterzeuger befindet. Diese soll auch für die Bedürfnisse des Gerätes
selbst genügend sein, insbesondere für den Warmlufterzeuger
der Direktverbrennung soll für einen entsprechenden Luftwechsel
gesorgt werden, nachdem das Gerät sowohl Warmluft als auch
Verbrennungsgase in den Raum entläßt;
• Der Warmlufterzeuger muss in der Nähe eines Kamins für die
Abfuhr der Abgase installiert (siehe den Abschnitt “ANORDNUNGSPLAN DER ABGASLEITUNG”) und an einen abgesicherten
Netzanschluß angeschlossen werden;
• Keine Hindernisse oder Verstopfungen an den Ansaug-bzw. Ausblasrohren, wie z.B. auf dem Gerät abgelegte Tücher oder Decken
bzw. Wände oder große Gegenstände in nächster Nähe des Gerätes;
• Nachfüllen von Kerosin in den Tank, bei sehr niedriger Raumtemperatur;
• Überprüfung des Gerätes vor Inbetriebnahme und regelmäßige Kontrolle während der Verwendung; insbesondere soll verhindert werden, daß sich dem Gerät Kinder und/oder Tiere unbewacht nähern;
• Am Beginn jeder Betriebszeit sich vergewissern, daß sich der Lüfter frei bewegt, bevor der Stecker in die Steckdose eingeführt wird;
• Nach Abschluß jeder Betriebszeit den Stecker aus der Steckdose
herausziehen.
INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers und demnach bevor er
an das Stromnetz angeschlossen wird, ist zu überprüfen, daß die Merkmale des Stromnetzes denen auf dem Geräteschild entsprechen.
Achtung
Bei den Modellen “DV” kontrollieren, ob der Deckel
(Abb. 1) der Taste für die Wahl der Versorgungsspannung
so ausgerichtet ist, dass die Pfeile auf den gewünschten
Spannungswert zeigen.
110 V
240 V
Abb. 1
Bei Bedarf:
• Den Deckel entfernen.
• Den Umschalter (18) in die gewünschte Schaltstellung
schalten.
• Den Schutzdeckel wieder anbringen.
Achtung
Das Stromnetz für die Versorgung des Warmlufterzeugers
soll über eine Erdung und einen differenzialen magnetisch-thermischen Schalter verfügen.
Der elektrische Stecker des Warmlufterzeugers soll an
einer Steckdose angeschlossen werden, die mit einem
Trennschalter ausgestattet ist.
110 V
240 V
9
Der Warmlufterzeuger kann nur dann automatisch arbeiten, wenn eine
Steuereinrichtung wie z.B. ein Thermostat oder ein Timer an ihn angeschlossen wird. Für den Anschluss an den Warmlufterzeuger muss man den Deckel
der Steckdose (15) entfernen und den Stecker des Thermostaten einstecken.
Zum Starten der Maschine muss man:
• den Schalter in die Schaltstellung (ON + ) schalten, wenn ein
Thermostat angeschlossen ist;
• den Schalter in die Schaltstellung (ON), wenn kein Thermostat
angeschlossen ist.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach vollkommener Entleerung
des Dieselölkreislaufs, kann der Zufluß von Dieselöl zur Düse ungenügend sein und den Eingriff der Flammenkontrolleinrichtung bewirken,
die den Warmlufterzeuger blockiert; in solch einem Fall, nach Abwarten
von ungefähr einer Minute, die Wiedereinschalttaste (13) drücken und
das Gerät neu einschalten.
Sollte das Gerät nicht anlaufen, sind als erstes folgende Maßnahmen zu ergreifen:
1. Sich vergewissern, daß im Tank noch Dieselöl vorhanden ist;
2. Die Wiedereinschalttaste (13) drücken;
3. Falls das Gerät nach obigen Maßnahmen nicht in Betrieb tritt,
den Abschnitt “BETRIEBSSTÖRUNGEN UND BEHEBUNG”
durchlesen und den Grund für das Ausbleiben des Inbetriebtretens des Gerätes herausfinden.
ABSCHALTEN
Um den Betrieb des Gerätes zu stoppen, ist der Schalter (14) auf
die Position “0” zu stellen oder auf die Kontrollvorrichtung einzuwirken
indem (z.B. der Thermostat auf eine niedrigere Temperatur geregelt
wird). Die Flamme erlischt und der Ventilator läuft für rund 90 Sekunden weiter, um die Brennkammer abzukühlen.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Der Warmlufterzeuger verfügt über eine elektronische Einrichtung
zor Kontrolle der Flamme. Bei einer oder mehreren Störungen im Betrieb, bewirkt diese Einrichtung den Stillstand des Gerätes, wobei die
Kontrollampe der Wiedereinschalttaste (13) aufleuchtet.
Ein Überhitzungs-Thermostat greift ein und bewirkt die Unterbindung der Dieselölzufuhr bei Überhitzung des Warmlufterzeugers: Der
Thermostat schaltet wieder automatisch, sobald die Temperatur der
Verbrennungskammer auf den Wert der zugelassenen Höchsttemperatur sinkt. Vor Wiederinbetriebnahme des Warmlufterzeugers ist die Ursache der Überhitzung zu ermitteln und zu beheben (z.B. Verstopfung
des Ansaug-und/oder Ausblasrohres; Stillstand des Lüfters). Um das
Gerät wieder anzulassen, ist die Wiedereinschalttaste (13) zu drücken
und der Vorgang laut den Anleitungen im Abschnitt “INBETRIEBNAHME” zu befolgen.
TRANSPORT UND VERSTELLEN
Achtung
Bevor das Gerät bewegt wird, ist folgendes zu tun:
• Das Gerät gemäß obigen Anleitungen zum Stillstand
“ABSCHALTEN”;
• Die Stromzufuhr durch Herausziehen des Steckers aus
der elektrischen Steckdose unterbinden;
• Solange warten, bis der Warmlufterzeugzer abkühlt.
Vor Heben oder Verstellen des Warmlufterzeugers überprüfen, daß
der Tankverschluß fest verschlossen ist.
Der Warmlufterzeuger kann in beweglicher Ausführung geliefert
werden, ausgestattet mit Rädern, oder aufhängbar, auf eine Unterlage
montiert mit Verankerungen für die Befestigung mittels Seilen oder Ketten. Im zweiten Fall ist das Gerät durch Zuhilfenahme von einem Hebegerät oder ähnlicher Vorrichtung zu heben.
DE
DE
INSTANDHALTUNG
Für den einwandfreien Betrieb des Gerätes sind die Verbrennungs-
kammer, der Brenner und der Lüfter regelmäßig zu reinigen.
Achtung
Bevor man jegliche Instandhaltungsmaßnahme ergreift,
ist folgendes vorzunehmen:
• Das Gerät gemäß obigen Anleitungen zum Stillstand
“ABSCHALTEN”;
• Die Stromzuuhr durch Herausziehen des Steckers aus
der elektrischen Steckdose unterbinden;
• Solange warten, bis der Warmlufterzeuger abkühlt.
Nach Ablauf von je 50 Betriebsstunden ist für folgendes zu sorgen:
• Filtereinsatz abmontieren, herausnehmen und mit sauberem Dieselöl reinigen;
• Das zylindriche Gehäuse abmontieren, Innenteil sowie die Flügel
des Lüfters reinigen;
• Zustand der Kabel und der Hochspannungsstecker auf den Elektroden überprüfen;
• Brenner abmontieren und Bestandteile reinigen, Elektroden reinigen
und den Abstand derselben gemäß den Angaben in Schema “EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN” einstellen.
• Warmlufterhitzer schaltet nicht ab• Dichtung des Elektroventils defekt• Elektroventilblock auswechseln
Falls nach erfolgten
aufgefunden wurde, wenden Sie sich an unsere nächste beauftragte Kundendienststelle.
berprüfungen und beschriebenen Behebungen die Ursache der Betriebsstörung nicht
• Verwendetes Dieselöl ist verschmutzt bzw.
• Enthält Wasser
• Eingedrungene Luft im Dieselölkreislauf
• Unzureichende Dieselölmenge am Brenner
• Zuviel Dieselöl am Brenner
• Thermostat LI überprüfen
• Elektroventil reinigen od. Auswechseln
• Allfällige Hindernisse oder Verstopfungen an
• Ansaug- und/oder Ausblasrohren entfernen
• Regelung des Lufteinstellungsringes
• überprüfen
• Scheibe des Brenners reinigen
• Regelung des Lufteinstellungsringes
• überprüfen
• gebrauchtes Dieselöl durch reines Dieselöl
• ersetzen
• Dieselölfilter reinigen
• Die Dichtheit der Leitungen und des
• Heizölfilters kontrollieren
• Pumpendruckwert überprüfen
• Düse reinigen bzw. Auswechseln
• Pumpendruckwert überprüfen
• Düse auswechseln
11
GB
IMPORTANT
Before using the heater, read and understand all instructions and follow them carefully. The manufacturer is not responsible for
damages to goods or persons due to improper use of units.
GENERAL RECOMMENDATIONS
The hot air generators run on diesel fuel. Those with direct combustion send hot air and the combustion products into the room, while
those with indirect combustion are fitted with a flue to take the fumes
away through the chimney.
Always follow local ordinances and codes when using this heater:
• Read and follow this owner’s manual before using the heater;
• Use only in places free of flammable vapours or high dust content;
• Never use heater in immediate proximity of flammable materials
(the minimum distance must be 2 m);
• Make sure fire fighting equipment is readily available;
• Make sure sufficient fresh outside air is provided according to
the heater requirements. Direct combustion heaters should only
be used in well vented areas in order to avoid carbon monoxide
poisoning;
• the generator is installed near a chimney to take away the fumes
(see the paragraph “FUMES FLUE POSITIONING DIAGRAM”) and
connected to an electrical switchboard;
• Never block air inlet (rear) or air outlet (front);
• In case of very low temperatures add kerosene to the heating oil;
• Make sure heater is always under surveillance and keep children
and animals away from it;
• Before starting the heater always check free rotation of ventilator;
• Unplug heater when not in use.
Should the heater still not work, please refer to chapter “OB-
SERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES”.
STOPPING THE HEATER
Set main switch (14) on “0” position or turn thermostat or other
control device on lowest setting.
The flame goes out and the fan continues to work for approx. 90
sec. cooling the combustion chamber.
SAFETY DEVICES
The unit is fitted with an electronic flame control box. In case of
malfunction this box will cut in and stop the heater, at the same time
the pilot lamp in the control box reset button (13) will light up.
Heaters are also equipped with an overheat thermostat safety cut
out which will stop the heater in case of overheating. This thermostat
will reset automatically but you will have to depress button (13) on
control box before being able to restart the heater.
TRANSPORT
Warning
Before making any attempt to restart heater find and
eliminate reason of overheating.
OPERATION
Before any attempt of starting the heater is made, check that your
electrical supply conforms to the data on the model plate.
Warning
For models “DV,” check that the arrows on the voltage
supply selector key cover (Fig. 1) are pointing to the voltage value required.
If necessary:
• remove the cover;
• press deflector (18) to the position required;
• replace the protective cover.
110 V
110 V
240 V
240 V
Fig. 1
Warning
Mains must be fitted with a thermo-magnetic differrential switch.
Unit plug must be linked to a socket with a mains
switch.
The generator can only work automatically when a control device,
such as for example a thermostat or a timer, is connected to the generator. Connection to the generator is made by removing the socket cover
(15) and inserting the thermostat plug.
To start the machine you must:
• if connected to the thermostat, turn the switch to (ON + );
• if not connected to the thermostat, turn the switch to (ON).
When unit is started for the first time or is started after the oil tank
has been totally emptied, the flow of oil to the burner may be impaired
by air in the circuit. In this case the control box will cut out the heater
and it might be necessary to renew the starting procedure once or
twice by depressing the reset button (13).
Should the heater not start, check that oil tank is full and depress
reset button (13).
110 V
110 V
240 V
240 V
Before heater is moved it must be stopped and unplugged. Before
moving the heater wait till it has totally cooled off and make sure oil
tank cap is securely fixed.
The hot air generators with wheels must be wheeled. The suspended version which has no wheels must be transported with adequate machinery.
MAINTENANCE
Preventive and regular maintenance will ensure a long trouble free
life to your heater.
Warning
Never service heater while it is plugged in, operating or
hot.
Severe burns or electrical shock can occur.
Every 50 hours of operation: disassemble filter and wash with
clean oil, remove upper body parts and clean inside and ventilator with
compressed air, check correct attachment of H.T. connectors to the
electrodes and check H.T. cables, remove burner assembly, clean and
check electrode settings, adjust according to scheme “REGULATION
OF ELECTRODES”.
12
OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
OBSERVED FAULTCAUSEREMEDY
• No electrical current
• Wrong setting of room thermostat or other
• Motor does not start, no ignition
• control
• Thermostat or other control defective• Replace control device
• Electrical motor defective• Replace electrical motor
• Electrical motor bearings defective• Replace electrical motor bearings
• Burned out condenser• Replace condenser
• Electric ignitor defective
GB
• Check mains (should be 230 V – 1~ – 50 Hz)
• Check proper positioning and functioning of
• switch
• Check fuse
• Check correct setting of heater control.
• If thermostat, make sure selected temperature
• is higher than room temperature
• Check connection of H.T. Ieads to electrodes
• and transformer
• Check electrodes setting (see scheme
• “REGULATION OF ELECTRODES”)
• Check electrodes for cleanliness
• Motor starts, no ignition or cuts out
• Motor starts, heater emits smoke
• Replace H.T. transformer
• Flame control box defective• Replace control box
• Photocell defective• Clean or replace photocell
• Check state of motor-pump plastic coupling
• Not enough or no fuel at all at burner
• Solenoid defective
• Not enough combustion air
• Too much combustion air• Check setting of combustion air flap
• Fuel contaminated or contains water
• Air leaks in fuel circuit• Check the seals on the ducts and the diesel filter
• Not enough fuel at burner
• Check fuel line system including fuel filter for
• possible leaks
• Clean or replace oil nozzle
• Check electrical connection
• Check thermostat LI
• Clean or replace solenoid
• Make sure air inlet and outlet are free
• Check setting of combustion air flap
• Clean burner disc
• Drain fuel in tank with clean fuel
• Clean oil filter
• Check pump pressure
• Clean or replace fuel nozzle
• Too much fuel at burner
• Heater does not stop• Solenoid defective• Replace solenoid coil or complete solenoid
If heater still not working properly, please revert to nearest authorized dealer.
LAMPE TEMOIN D’ALIMENTATION
STROMANZEIGLAMPE
ELECTRIC PILOT LAMP
EV1 MAGNEETVENTIEL
ELECTROVANNE
MAGNETVENTIL
SOLENOID VALVE
FOFOTOCEL
PHOTORESISTANCE
PHOTOZELLE
PHOTOCELL
COCONDENSATOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSER
RVAAN/ UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
FUA ZEKERING 3,15 A
FUSIBLE 3,15 A
SICHERUNG 3,15 A
FUSE 3,15 A
RVAAN/ UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
FUZEKERING 6,3 A
FUSIBLE 6,3 A
SICHERUNG 6,3 A
FUSE 6,3 A
RE1 RELAIS
RELAIS
RELAIS
RELAY
LI1OVERVERHITTINGSTHERMOSTAAT
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT
MVVENTILATOR MOTOR
MOTEUR DU VENTILATOR
VENTILATOR MOTOR
FAN MOTOR
21
RV1 AAN/ UIT SCHAKELAAR
COMMUTATEUR
SCHALTER
CONTROL
ONTSTEKING AFSTELLING
REGLAGE DES ELECTRODES
BEFESTIGUNG DES
DIAGRAMM EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
2-3 mm
3 mm
22
MONTAGE SCHOORSTEEN - PLAN DE MONTAGE DE LA CHEMINEE KAMIN AUFBAU ANLEITUNG - CHIMNEY LAY-OUT RECOMMENDATION
6
C
E
C
D
2
3
A
B
2
1
D
B
5
4
BESCHRIJVING
NEDERLANDS
A) Minimaal 1 Mtr
B) Minimaal 1 Mtr
C) Zo kort mogelijk
D) Diameter gelijk of groter als op heater
E) Minimaal 1 Mtr
1) Trekonderbreker
2) Geen haakse maar 45 graden bochten gebruiken
3) Muurdoorvoer minimaal 20 X 20 CM
4) Bestaande schoorsteen met schoonmaakluik
5) Buitenwand
6) H vorm schoorsteenkap
N.B. LET OP jaarlijks onderhoud aanbevolen.
DESCRIPTION
ENGLISH
A) Minimal 1 m
B) Minimal 1 m
C) The shortest
D) The same or bigger than the smokes outlet diameter of heater
E) Minimal 1 m
1) Anti-wind device provided with the heater
2) Horizontal crossing with minimal upside angle pitch of 5°
3) Chimney 20 x 20 cm of minimal inside measure
4) Chimney anti-explosion flap door
5) External seating wall
6) Chimney ending H shape
N.B. Above recommandation indicative only. Have your installation
checked by local authority.
LEGENDE
FRANÇAIS
A) Minimum 1 m
B) Minimum 1 m
C) Le plus court possible
D) Egal superieur au diamètre de la cheminée du générateur
E) Minimum 1 m
1) Accessoire anti-refoulement
2) Passage horizontal avec pente minimale vers le haut de 5°
3) Dimensions internes minimales de la cheminée de
20 x 20 cm
4) Clapet de visite anti-explosion
5) Mur extérieur
6) Activaleur de tirage
N.B. Les schémas ci-dessus sont indicatifs et sans engagement de notre part.
Nous vous prions de faire mettre votre installation en conformité
par votre revendeur ou votre installeur.
BESCHREIBUNG
DEUTSCH
A) Minimum 1 m
B) Minimum 1 m
C) So kurz wie möglich
E) Minimum 1 m
1) Gegenwindschutz Zubehör
2) Wanddurchfürung mit Rohrknie minimal 5°
3) Kâmin - minimal innere Massen 20 x 20 cm
4) Reinigungstoil mit Explosionklappe
5) Aussen Wand
6) H-formig Zugverstärker
N.B. Achtung: Vor Projektierung der Abgasanlage, zuständigen Stornsteinfegermeister informieren gemäss DIN 18160.
Combustion chamber support03Protection chambre de combustionBrennkammerabdeckblech
Combustion chamber
Upper body05
Lower body
Beugel linksÉtrier support carrosserie gaucheHaltebügel Verkleidung linksLeft chassis support bracket
Beugel rechtsÉtrier support carrosserie droitHaltebügel Verkleidung rechtsRight chassis support bracket
Motor 200W Moteur 200W avec condensateurMotor 200W mit KondensatorMotor 200W with condenser
Motor 110WMoteur 110W avec condensateurMotor 110W mit KondensatorMotor 110W with condenser
Condensator 6,3 µFCondensateur 6,3 µFKondensator 6,3 µFCondenser 6,3 µF
Condensator 4 µFCondensateur 4 µFKondensator 4 µFCondenser 4 µF
●
Motor 110WMoteur 110W avec condensateurMotor 110W mit KondensatorMotor 110W with condenser
Motor 200WMoteur 200W avec condensateurMotor 200W mit KondensatorMotor 200W with condenser
Condensator 6,3 µFCondensateur 6,3 µFKondensator 6,3 µFCondenser 6,3 µF
●
Motorflens
Beugel netkabelCrochet câble d’alimentationHaken NetzkabelPower lead hook
Kabel tule Ø15Protection cable Ø15Kabeltülle Ø15Cable protection Ø15
Bescherm rooster
Olie slang BP 1/4" F L.300mmTube BP 1/4" F L.300mmRohr BP 1/4" F L.300mmTube BP 1/4" F L.300mm
Olie slang BP 1/4" F L.180mmTube BP 1/4" F L.180mmRohr BP 1/4" F L.180mmTube BP 1/4" F L.180mm
SlangklemCollierSchelleClamp
Oliefilter compleetFiltre avec cartoucheFilter komp.Filter with cartidge
Olie slang BP 1/4" F L.85mmTube BP 1/4" F L.85mmRohr BP 1/4" F L.85mmTube BP 1/4" F L.85mm
HandgreepPoignée/SupportHandgriff/StützeHandle/Support
Rubber dopBouchonGummifussPlug
●
Kabeltule Ø 35Prot. caoutchouc Ø 35Kabeltülle Ø 35Protection cable Ø 35
Aanzuigleiding L.220mmPascante L.220mmPascante L.220mmPascante L.220mm
Nippel OT 1/4" M - M12x1,75 MNipplo OT 1/4" M - M12x1,75 MNipplo OT 1/4" M - M12x1,75 MNipplo OT 1/4" M - M12x1,75 M
Tappo Serbatoio M30x1,5Réservoir fuelTankFuel tank
OlietankRéservoir fuelTankFuel tank
TankdopBouchonPfropfenDrain plug
As voor wielenEssieuAchseWheel axle
Afstandsring Ø21 x Ø37 x 3Rondelle Ø21 x Ø37 x 3Abstandsring Ø21 x Ø37 x 3Washer Ø21 x Ø37 x 3
Wiel Ø 200 - Ø 20Roue Ø 200 - Ø 20Rad Ø 200 - Ø 20Wheel Ø 200 - Ø 20
Veerring Ø 20Clips de fixation Ø 20Radverschluss Ø 20Whell holder Ø 20
BeschermkapCabochonDeckelCover
Beugel linksÉtrier support carrosserie gaucheHaltebügel Verkleidung linksLeft chassis support bracket
Motor 110W c/condens.Moteur 110W avec condensateurMotor 110W mit KondensatorMotor 110W with condenser
Motor 200W c/condens.Moteur 200W avec condensateurMotor 200W mit KondensatorMotor 200W with condenser
Condensator 6,3 µFCondensateur 6,3 µFKondensator 6,3 µFCondenser 6,3 µF
Motorflens
Bride support moteur
Motor flangeMotor Flansch
Beugel netkabelCrochet câble d’alimentationHaken NetzkabelPower lead hook
Kabel tule Ø15Protection cable Ø15Kabeltülle Ø15Cable protection Ø15
Beschermingring ventilator
Anneau protection ventilateur
Ring Schutzeinrichtung VentilatorFan protection ring
Olie slang BP 1/4" F L.300mmTube BP 1/4" F L.300mmRohr BP 1/4" F L.300mmTube BP 1/4" F L.300mm
Olie slang BP 1/4" F L.185mmTube BP 1/4" F L.185mmRohr BP 1/4" F L.185mmTube BP 1/4" F L.185mm
SlangklemCollierSchelleClamp
Oliefilter compleetFiltre avec cartoucheFilter komp.Filter with cartidge
Olie slang BP 1/4" F L.85mmTube BP 1/4" F L.85mmRohr BP 1/4" F L.85mmTube BP 1/4" F L.85mm
HandgreepPoignée/SupportHandgriff/StützeHandle/Support
Rubber dopBouchonGummifussPlug