Kruger FTX13011PRO, FTX15014PRO, FTX21515TS, FTX22018TS, FTX20015PRO Operating Instructions Manual

GB
I
F
D
E
P NLS NSF
ISTRUZIONI PER L’USO
IDROPULITRICE A FREDDO AD ALTA PRESSIONE
HIGH PRESSURE COLD WATER POWERWASHER NETTOYEUR A EAU FROIDE A HAUTE PRESSION HOCHDRUCK-KALTWASSER-REINIGUNGSGERÄT HIDROLIMPIADORA EN FRÍO DE ALTA PRESIÓN GEBRUIKSAANWIJZING MÁQUINA DE LAVAR A FRIO DE ALTA PRESSÃO VANNRENSER MED KALDT VANN OG HŘYT TRYKK AGGREGAT FÖR KALL HÖGTRYCKSTVÄTT KORKEAPAINEKYLMÄVESIPESURI
FTX13011PRO FTX15014PRO FTX20015PRO FTX21515TS FTX22018TS
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 10
Fig. 2
Fig. 5
Fig. 8
Fig. 11
Fig. 3
Fig. 6
Fig. 9
Fig. 12
ChemicalChemical
A
C
010
1
B
A
3
Fig. 13
Fig. 16
Fig. 19
Fig. 14
Fig. 17
Fig. 20
Fig. 15
Fig. 18
B
C
Fig. 21
Fig. 22
4
FTX13011PRO FTX15014PRO FTX20015PRO FTX21515TS FTX22018TS
Alimentazione
Power supply
-
v
Hz
1
230/240
50
3
400/415
50
3
400/415
50
3
400/415
50
3
400/415
50
Potenza assorbita
Absorbed power
kW
W
2,8
2800
4,7
4700
7,5
7500
6,5
6500
7,5
7500
Pressione
Pressure
bar
psi
120
1750
150
2200
200
2900
200
2900
200
2900
Portata
Flowrate
l/h
gph
540
144
780
210
900
240
860
228
1050
276
Serbatoio detergente
Discaling tank
l
gal
15
4
15
4
15
4
15
4
15
4
Serbatoio anticalcare
Discaling tank
l
gal
Tubo alta pressione
High pressure hose
m
ft
8
26,2
8
26,2
8
26,2
8
26,2
8
26,2
Cavo elettrico
Power cable
m
ft
5
16,4
5
16,4
5
16,4
5
16,4
5
16,4
Spinta lancia
Lance thrust
N
23 35 50 48 60
Rumorosità Lp dB (A)
Noise Lw dB (A)
81
95
77
91
74
88
79
93
74
88
Peso
Weight
kg
lb
43
95
55
121
61
134
46
101
50
110
Dimensioni
Dimensions
cm
in
80x60x88
5
Le istruzioni più importanti sono contras-
segnate dal simbolo:
Complimenti! Desideriamo ringraziarLa per l’acquisto di questa idropulitrice, Lei ha dimostrato di non accettare compromessi: Lei vuole il meglio. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzare appieno le qualità e le elevate prestazioni che questa idropulitrice Le offre. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima dell’utilizzo. Il marchio CE sulla Sua idropulitrice, dimostra la conformità del prodotto alle Normative Europee in ambito di Sicurezza. Le proponiamo inoltre una vasta gamma di macchine per la pulizia quali: ASPIRATORI, LAVASCIUGA PAVIMENTI, MOTOSPAZZATRICI nonché una completa gamma di ACCESSORI, PRODOT­TICHIMICI DETERGENTI adatti per la pulizia di ogni tipo di superficie. Chieda al Suo Rivenditore il catalogo completo dei nostri prodotti.
Il testo è stato attentamente controllato tuttavia, eventuali errori di stampa dovranno
essere comunicati al costruttoreSi riserva inoltre allo scopo di migliorare il prodotto,
il diritto di apportare modifiche per l’ aggiornamentodi questa pubblicazione senza
preavviso.E’ inoltre vietata qualsiasi riproduzione, anche parziale del presente libretto,
senza l’autorizzazione del costruttore
PREPARAZIONE DELL’ IDROPULITRICE
Montaggio della lancia (Fig. 1) Montaggio della lancia (Fig. 2) Collegamento idrico (Fig. 3) Collegamento elettrico (Fig. 4)
Continuare la lettura del presente libretto senza collegare l’ idropulitrice alla rete elettrica ed idrica.
CLASSIFICAZIONE
L’utente deve rispettare le condizioni di utilizzo dell' idropulitrice previste dalle Norme vigenti, in particolare deve attenersi alla descritta classificazione: La idropulitrice ai fini della protezione contro la scossa elettrica è un apparecchio di Classe I. L’idropulitrice viene regolata in fabbrica e tutti i dispo­sitivi di sicurezza in essa contenuti sono sigillati. E’
vietato alterare la loro regolazione.
L’idropulitrice deve essere sempre utilizzata su un terreno consistente e in piano, inoltre non deve essere spostata durante il suo funzionamento o quando allacciata alla rete elettrica. L’ idropulitrice viene considerata apparecchio ad installazione fissa. Il non rispetto di questa prescrizione puó essere causa di pericolo. L’idropulitrice non deve essere utilizzata in presenza di atmosfera corrosiva o potenzialmente esplosive (vapori o gas). L’allacciamento elettrico deve essere effettuato da tecnici qualificati in grado di operare nel rispetto delle norme vigenti (per l’Italia attenersi a quanto previsto dalla legge 46/90) e in accordo alle istruzioni del costruttore. Un errato allacciamento può causare danni a persone, animali o cose , nei confronti dei quali il costruttore non puó essere considerato responsabile. Le idropulitrici con potenza inferiore a 3 kW sono dotate di spina per il collegamento alla rete elettrica. In questo caso verificare che la portata elettrica del­l’impianto e delle prese di corrente siano adeguate alla potenza massima dell’apparecchio indicata in targa (kW). In caso di dubbio rivolgersi a personale professional­mente qualificato. In caso di incompatibilità tra la presa e la spina del­l’apparecchio, fare sostituire la presa con altra di tipo adatto da personale professionalmente qualificato. Prima di collegare l’ idropulitrice accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri­buzione elettrica. Non utilizzare prolunghe per alimentare l’idropuli­trice.
PREFAZIONE
Il presente libretto deve essere letto prima di proce­dere alla installazione, messa in funzione e utilizzo dell'idropulitrice. Il presente libretto costituisce parte integrante del prodotto. Esso è formato da due parti, una è di colore giallo. Leggere attentamente le avvertenze ed istruzioni contenute nel presente libretto inquanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la SICUREZZA D'USO e MANUTENZIONE facendo particolare attenzione alle norme generali di sicurezza contenute nell' allegato giallo.
CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
Il contenuto del presente libretto deve essere portato a conoscenza dell’ utilizzatore dell’ idropulitrice e di chi effettua le operazioni di manutenzione ordinaria.
6
DESTINAZIONE D'USO
L'apparecchio è destinato esclusivamente alla pulizia di macchine, veicoli, edifici, utensili e superfici in ge­nere idonee ad essere trattate con getto di soluzione detergente ad alta pressione compresa tra 25 a 190 bar. (360 - 2755 PSI). Questo apparecchio è stato progettato per essere usato con detergenti forniti o consigliati dal costruttore. L'uso di altri detergenti o sostanze chimiche può influire sulla sicurezza dell'apparecchio. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale è stato espressamente progettato. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
La sicurezza elettrica dell' idropulitrice è assicurata soltanto quando la stessa è correttamente collegata ad un efficace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica (per l’Italia attenersi a quanto previsto dalla legge 46/90). E’ necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza , in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte di personale profes­sionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto. L’idropulitrice deve essere collegata alla rete di alimen­tazione elettrica mediante interruttore omnipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm e caratteristiche elettriche idonee all’apparecchio. (Questo requisito non è applicabile alle idropulitrici provviste di spina con potenza inferiore a 3 kW). L’ idropulitrice è disinserita dalla rete di alimentazione elettrica solo staccando la spina o spegnendo l’inter­ruttore omnipolare sull’impianto.
Le idropulitrici con dispositivo “Total stop” devono considerarsi spente con interruttore omnipolare in posizione “O” o con la spina scollegata dalla presa di corrente.
Esempi di usi irragionevoli sono:
- Lavaggi di superfici non idonee ad essere trattate con getto ad alta pressione.
- Lavaggio di Persone, animali, apparecchi elettrici e dell'apparecchio stesso.
- Utilizzo di detergenti o sostanze chimiche non idonee.
- Bloccare il grilletto (leva) della lancia in posizione di erogazione.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. Le idropulitrici in materia di sicurezza vengono costrui­te in accordo alle norme vigenti.
Assicurarsi all'atto di acquisto che il prodotto sia provvisto di targhetta.
In caso contrario avvertire imme­diatamente il costruttore e/o il rivenditore. Gli apparecchi sprovvisti di targhetta non devono essere usati pena la decadanza di ogni responsabilità da parte del costrutto­re. Prodotti sprovvisti di targhetta devono essere ritenuti anonimi e potenzialmente pericolosi.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DETERGENTE
Scegliere fra la gamma dei prodotti consigliati quello adatto al lavaggio da effettuare e diluirlo con acqua (fig. 6) secondo le prescrizioni riportate sulla confe­zione del prodotto. Riempire la tanica detergente con il prodotto diluito (fig. 7). Richiedete al vostro rivenditore il catalogo dei de­tergenti che possono essere utilizzati in funzione del tipo di lavaggio da effettuare e del tipo di superficie da trattare. Dopo l'uso di un detergente il circuito di aspirazione deve essere risciacquato con acqua pulita, (fig. 12).
OPERAZIONI PRELIMINARI
DISIMBALLAGGIO
Dopo aver disimballato l'apparecchio assicurarsi dell'integrità dell'idropulitrice. In caso di dubbio non utilizzare l'idropulitrice. Rivolgersi al proprio rivenditore. Gli elementi dell’ imballo (sacchetti, scatole, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bam­bini in quanto potenziali fonti di pericolo, e devono essere smaltiti o conservati nel rispetto delle normative ambientali nazionali.
MONTAGGIO DI PARTI STACCATE DELLA MACCHINA
La macchina viene assemblata dal costruttore per quan­to relativo alle sue parti fondamentali e di sicurezza. Per motivi di imballaggio e trasporto alcuni elementi se­condari della idropulitrice vengono forniti smontati. Sarà cura dell'utente il montaggio di queste parti in ac­cordo alle istruzioni fornite in ogni kit di montaggio.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE:
La targhetta di identificazione con le prin ci pa li ca rat te­ri sti che tec ni che del la vo stra i dro pu li tri ce è posizionata sul carrello ed è sempre visibile (fig. 5).
7
DISPOSITIVI DI COMANDO E CONTROLLO
Prima dell' allacciamento alla rete di alimen­tazione idrica ed elettrica è necessario cono-
scere la funzione dei dispositivi di comando e controllo dell' idropulitrice. Effettuare questa operazione seguendo quanto de­scritto nel manuale istruzioni facendo riferimento alle figure relative.
IMPORTANTE. L'idropulitrice deve funzionare con acqua pulita.Acque sporche o sabbiose, prodotti chimici corrosivi, diluenti provocano gravi danni all'idropulitrice.
Il non rispetto di quanto sopra libera il costruttore da ogni responsabilità e rappresenta uso negligente del prodotto.
ALLACCIAMENTO ALLA RETE DI ALIMENTA­ZIONE ELETTRICA
L'allacciamento alla rete dell'idropulitrice, deve essere eseguito da tecnici qualificati in grado di operare nel rispetto delle norme e leggi vigenti. Controllare che la tensione di rete disponibile sul­l'impianto corrisponda alla tensione per cui è pre­disposta l' idropulitrice rilevabile dalla targhetta di identificazione. Il cavo elettrico deve essere protetto contro schiaccia­menti accidentali. Non utilizzare l’ idropulitrice con il cavo di alimenta­zione danneggiato.
L'uso di qualsiasi apparecchio elettrico
comporta l'osservanza di alcune regole
fondamentali:
- non toccare l'apparecchio con mani o piedi ba-
gnati
- non usare l'apparecchio a piedi nudi o con indu-
menti non adeguati
- non tirare il cavo di alimentazione o l'apparecchio
stesso per staccare la spina dalla presa di corrente. (Per idropulitrici con potenza inferiore ai 3Kw dotate di spina).
La idropulitrice ai fini della protezione contro la scossa elettrica è un apparecchio di Classe I.
Il non rispetto di quanto sopra libera il costruttore da ogni responsabilità e rappresenta uso negligente del prodotto.
ALLACCIAMENTO ALLA RETE IDRICA
Collegare il tubo di alimentazione alla rete (fig 8A) e al raccordo della idropulitrice (fig 8B). Verificare che la rete idrica fornisca la quantità e la pressione d'acqua sufficienti al funzionamento della idropulitrice 2 ÷ 8 BAR. (29÷116 PSI). Temperatura massima acqua di alimentazione 50 °C. (122 °F). Collegare il tubo alta pressione alla idropulitrice (fig. 8C). e alla lancia (fig. 9).
L'idropulitrice non deve essere utilizzata da bambini, adolescenti o persone incapaci (in
stato di ebbrezza). Utilizzare solamente accessori originali che offrono ga­ranzia di un funzionamento sicuro dell'apparecchio. Il tubo flessibile di collegamento tra lancia e idropu­litrice non deve essere danneggiato. In caso di dan­neggiamento sostituirlo immediatamente. Il tubo deve riportare la pressione ammessa, la data di produzione, e la casa produttrice. Tubi, giunti e accoppiamenti per alta pressione sono importanti ai fini della sicurezza dell'idropulitrice. Utilizzare solamente ricambi originali approvati dal costruttore. Non utilizzare l'idropulitrice quando sono presenti persone e/o animali nel suo raggio d'azione. I getti ad alta pressione possono essere pericolosi se soggetti ad uso non corretto. Il getto non deve essere diretto verso persone e/o animali, apparecchiature elettriche o verso l'apparecchio stesso. Il getto d'acqua in alta pressione genera una forza di reazione sulla lancia. Tenere ben salde le impugnature della lancia. L'utilizzo della idropulitrice deve essere valutato in fun­zione del tipo di lavaggio che deve essere effettuato. Proteggersi contro l'eiezione di corpi solidi o sostanze corrosive utilizzando indumenti protettivi adeguati (guanti, occhiali ecc.). L’utilizzo della idropulitrice deve essere valutato in fun­zione della zona nella quale si effettua il lavaggio. (es.: industrie alimentari, industrie farmaceutiche, ecc.) Dovranno essere rispettate le relative norme e condi­zioni di sicurezza. La idropulitrice ai fini della protezione contro la scossa elettrica è un apparecchio di Classe I. Non dirigere il getto contro voi stessi o altri per pulire indumenti o calzature. Durante l’uso è vietato bloccare il grilletto (leva) della lancia in posizione di erogazione. Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia e/o manutenzione, separare l’idropulitrice dalla rete di alimentazione elettrica ed idrica. Periodicamente, almeno una volta all’anno, fare ispe- zionare i dispositivi di sicurezza da un nostro centro di assistenza tecnica. Periodicamente, almeno una volta all’ anno, fare analizzare la sicurezza dell’ Idropulitrice da un nostro centro di assistenza tecnica.
AVVERTENZE GENERALI DI INSTAL­LAZIONE ED USO
8
Non utilizzare l’ idropulitrice con il cavo di alimenta­zione danneggiato. In caso di danneggiamento del cavo, per la sua sosti­tuzione, rivolgersi esclusivamente ad un nostro centro di assistenza tecnica. Il cavo di alimentazione non può essere sostituito dall’utente. Il cavo di alimentazione elettrica non deve mai essere in tensione meccanica ed il suo percorso deve essere protetto contro schiacciamenti accidentali. L'uso di qualsiasi apparecchio elettrico comporta l'osservanza di alcune regole fondamentali:
- non toccare l'apparecchio con mani o piedi ba­gnati
- on usare l'apparecchio a piedi nudi o con indu­menti non adeguati
- non tirare il cavo di alimentazione o l'apparecchio stesso per staccare la spina dalla presa di corrente. (Per idropulitrici con potenza inferiore ai 3Kw dotate di spina).
In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’idropulitrice spegnerla (scollegandola dalla rete di alimentazione elettrica mediante l’ interruttore omnipolare o scollegando la spina dalla presa per idropulitrici con potenza inferiore ai 3 Kw, e idrica) e non manometterla.
Rivolgersi ad un nostro centro di assisten­za tecnica. Il non rispetto di quanto sopra previsto, libera il costruttore da ogni re­sponsabilità e rappresenta uso negligente del prodotto.
ARRESTO DELL' IDROPULITRICE
1) Dopo l'uso con detergente, risciacquare il circuito
di aspirazione; infilare il tubo di aspirazione (fig. 12) detergente in una tanica di acqua pulita e far funzio­nare la pompa per 1 minuto a rubinetto dosaggio completamente aperto e lancia in fase erogazione detergente.
2) Arrestare l’ idropulitrice con l’ interruttore di accen­sione in pos. “O” (fig. 10A).
3) Scaricare la pressione del tubo A.P. premendo la leva della pistola.
4) Scollegare l’ idropulitrice dalla rete elettrica me­diante l’ interruttore omnipolare o scollegando la spina dalla presa di corrente.
5) Chiudere rubinetto di alimentazione acqua (fig. 8A).
Quando si abbandonl’ idropulitrice, anche temporaneamente, bisogna spegnerla, intervenendo sull’ interruttore omnipolare o
staccando la spina dalla presa di corrente. Le idropulitrici con dispositivo “Total stop” devono
considerarsi spente con interruttore omnipolare in posizione “O” o con la spina scollegata dalla presa di corrente.
Quando l’ idropulitrice non viene utilizzata chiudere il dispositivo di sicurezza dell’ impugnatura (fig. 13).
Far funzionare l’ idropulitrice a secco provoca gravi danni alle guarnizioni di tenuta della pompa.
IMPORTANTE! Per eliminare eventuali impurità o bolle d'aria dal circuito idraulico, effettuare il primo avviamento dell'idropulitrice senza lancia, lasciando uscire l'acqua per alcuni secondi. Eventuali impurità potrebbero intasare l'ugello ed impedirne il funzionamento (Fig. 11).
USO DELLA IDROPULITRICE
PANNELLO COMANDI A - Interruttore di accensione B - Rubinetto dosaggio detergente (se disponibile).
AVVIAMENTO DELL' IDROPULITRICE
1) Aprire rubinetto di alimentazione acqua (fig.
8A).
2) Collegare l’ idropulitrice alla rete elettrica mediante
interruttore omnipolare o collegando la spina alla presa di corrente.
3) Avviare l’ idropulitrice con l’ interruttore di ac-
censione in pos. “I” (fig. 10A). Il getto d’ acqua in alta pressione genera una forza di reazione sulla lancia. Tenere ben salde le impugnature della lancia.
4) Premere la leva dell' impugnatura, ed iniziare il
lavaggio. Le idropulitrici dotate di sistema “Total stop” avviano ed arrestano il motore quando si aziona o si rilascia la leva sull’ impugnatura della lancia.
Non bloccare la leva dell’ impugnatura in posizione di erogazione.
USO DELL'UGELLO REGOLABILE MULTIREG. (Fig. 14)
La selezione della pressione deve essere effettuata a pistola chiusa.
Lavaggio a bassa pressione e aspirazione detergente.
Spostare l'ugello in avanti.
9
CONSIGLI PER L' USO DI DETERGENTI
Questa idropulitrice è stata progettata per essere usata con detergenti forniti o consigliati dal costruttore.
L'uso di altri detergenti o sostanze chimiche può influire sulla sicurezza dell' idropulitrice.
1) Per la compatibilità con l’ ambiente, si consiglia di utilizzare il prodotto detergente in maniera ragione­vole, secondo le prescrizioni riportate sulla confezione del prodotto.
2) Scegliere fra la gamma dei prodotti consigliati, quello adatto al lavaggio da effettuare e diluirlo con acqua secondo le prescrizioni riportate sulla confezio­ne del prodotto o sul catalogo dei detergenti più adatti al tipo di idropulitrice a freddo o a caldo.
3) Richiedete al vostro rivenditore il catalogo dei detergenti.
FASI OPERATIVE PER UN CORRETTO LAVAG­GIO CON L' USO DEI DETERGENTI
1) Preparare la soluzione detergente più adatta allo
sporco e alla superficie da lavare.
2) Azionare l'idropulitrice, aprire il rubinetto deter­gente (se presente), attivare il comando di aspira­zione del detergente presente sulla lancia (fig. 14) e cospargere la superficie da lavare agendo dal basso verso l' alto.
Lasciare reagire per alcuni minuti.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE. Il presente capitolo riguarda solo i modelli provvisti del dispositivo "Regolatore di pres­sione". Il dispositivo regolatore di pressione, fig. 16
permette di regolare la pressione di lavoro. Ruotando la manopola C in senso antiorario (B) (minimo) si ottiene così una riduzione della pressione di esercizio.
USO DELLA LANCIA DOPPIA (fig. 15).
La doppia lancia permette di selezionare il getto d'acqua a bassa e alta pressione. La selezione della pressione viene fatta con la pistola in pos. 1. Alta pressione pos. 2. Bassa pressione e aspirazione detergente pos. 3.
SOLO QUANTO AUTORIZZATO NEL PRESENTE LIBRETTO ISTRUZIONI PUO' ESSERE ESEGUITO A CURA DELL' UTILIZZATORE.
QUALSIASI ALTRO INTERVENTO
E' VIETATO
Per le operazioni di manutenzione alla pompa alta pressione, alle parti elettriche e a tutte le parti aventi funzione di sicurezza è necessario rivolgersi al nostro Centro di Assistenza. Prima di eseguire qualsiasi manutenzione scollegare l'idropulitrice dalla rete elettrica(mediante interruttore omnipolare o scollegando la spina alla presa di corren­te) ed idrica chiudendo il rubinetto di alimentazione (Vedi capitoli allacciamento alla rete elettrica ed idrica). A manutenzione ultimata prima di ricollegare l'idropulitrice alla rete elettrica ed idrica, assicurarsi che tutti i pannelli di chiusura siano stati rimontati correttamente e fissati con le viti previste.
La non osservanza della prescrizione
puó essere causa di pericolo di
folgorazione.
MANUTENZIONE
PRECAUZIONI CONTRO IL GELO L' idropulitrice non deve essere esposta al gelo.
A fine lavoro o per soste prolungate, qualora l'idro­pulitrice venisse lasciata in ambienti esposti al gelo è obbligatorio l'uso di antigelo per prevenire gravi danni al circuito idraulico.
3) Risciacquare accuratamente tutta la superficie procedendo dall' alto verso il basso con acqua ad alta pressione.
4) Dopo l'uso con detergente, risciacquare il circuito di aspirazione; infilare il tubo di aspirazione (fig.
12) detergente in una tanica di acqua pulita e far funzionare la pompa per 1 minuto, e lancia in fase erogazione detergente.
Utilizzo dei detergenti
I detergenti non devono seccare sull’oggetto da pulire.
Il regolatore del detergente (Fig. 21) si utilizza per la regolazione della quantità di detergente da erogare. Riempire con detergente il serbatoio (Fig. 7) avendo cura di diluirlo secondo le relative indicazioni.
Quando è selezionata l’alta pressione il detergente NON può essere erogato! (Fig.
22)
Lavaggio ad alta pressione congetto d'ac­qua concentrato.
Ruotare l'ugello in senso antiorario.
Lavaggio ad alta pressione con getto d'ac­qua a ventaglio.
Ruotare in senso orario.
10
SOSTITUZIONE UGELLO ALTA PRESSIONE.
Periodicamente è necessario la sostituzione dell' ugello alta pressione montato sulla lancia essendo questi un componente soggetto a normale usura in funzionamen­to. L' usura è generalmente identificabile da un calo della pressione di funzionamento dell' idropulitrice. Per l'eventuale sostituzione rivolgersi al fornitore e/o rivenditore per istruzioni.
OPERAZIONI PER L'USO DI ANTIGELO (fig.
17).
1 - Chiudere l'alimentazione idrica (rubinetto),
scollegare il tubo di alimentazione e far funzionare l'idropulitrice fino al completo svuotamento. 2 - Arrestare l’ idropulitrice con l’ interruttore di ac­censione in pos. “0” (fig. 10A). 3 - Preparare un recipiente con la soluzione del prodotto antigelo. 4 - Immergere il tubo di alimentazione nel recipiente con la soluzione antigelo. 5 - Avviare l’ idropulitrice con l’ interruttore di accensione in pos. “I”. 6 - Far funzionare l'idropulitrice fino alla fuoriuscita dell'antigelo dalla lancia. 7 - Far aspirare antigelo anche dall'aspirazione del detergente. 8 - Arrestare l'idropulitrice e scollegarla dall' alimen­tazione elettrica. Mediante interruttore omnipolare o scollegando la spina dalla presa di corrente.
L’antigelo è un prodotto che puo’ causare danni da inquinamento ambientale; pertanto
per l’ uso devono essere attentamente seguite le istruzioni riportate sulla confezione del prodotto. (Non disperdere nell’ ambiente.)
CONTROLLO LIVELLO E CAMBIO OLIO POM­PA.
Controllare periodicamente il livello dell'olio della pompa alta pressione tramite la spia (fig. 18 A) o l'asta di controllo livello (fig. 18 B). Qualora l'olio si presenti lattiginoso, chiamare subito l'assistenza tecnica. Cambiare l'olio dopo le prime 50 ore di lavoro e, successivamente ogni 500 ore o una volta all'anno. Agire come segue:
1) Svitare il tappo di scarico situato sotto la pompa (fig. 18C).
2) Svitare il tappo con l'asta di controllo livello (fig.
18).
3) Lasciare sgocciolare completamente l' olio in un recipiente consegnandolo ad un centro di raccolta autorizzato per lo smaltimento.
4) Avvitare il tappo di scarico ed introdurre l'olio dal foro superiore (fig. 19A) fino al livello indicato sulla spia (fig. 19B).
Per le idropulitrici senza tappo scarico olio, richiedere l’ intervento dell’ assistenza tec­nica per la sostituzione. Usare esclusivamente olio SAE 15 W40.
PULIZIA FILTRO ACQUA
Periodicamente pulire il filtro d'acqua e liberarlo da eventuali impurità (fig. 20).
TABELLA RIEPILOGATIVA MANUTENZIONE ORDINARIA A CURA DELL' UTENTE.
Descrizione operazioni:
Controllo cavo elettrico-tubi-rac­cordi alta pressione
Ad ogni uso
1° cambio olio pompa A.P. Dopo 50 ore Cambi successivi olio pompa
A.P.
Ogni 500 ore
Pulizia filtro acqua Ogni 50 ore
Descrizione operazioni:
Sostituzione guarnizioni pompa A.P.
Ogni 500 ore
Sostituzione ugello lancia Ogni 200 ore Taratura e verifica dei dispositivi
di sicurezza.
1 volta all'anno
TABELLA RIEPILOGATIVA MANUTENZIONE STRAORDINARIA A CURA DEL CENTRO DI ASSISTENZA.
IMPORTANTE:
I tempi indicati sono per condizioni normali di
funzionamento. Per impieghi gravosi diminuire gli
intervalli di ogni operazione.
Per la manutenzione e/o riparazione
utilizzare solo ricambi originali che offro-
no le maggiori caratteristiche di qualità,
affidabilità e sicurezza.
Il mancato uso di
ricambi originali libera il costruttore da
ogni responsabilità e le trasferisce a chi
esegue l’ intervento.
ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è neces­sario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi contenenti i liquidi di funzionamento e prov­vedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare dannegiate in seguito al deposito di polvere. Ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione quali i tubi di condotta.
11
TRATTAMENTO DEI RIFIUTI DELLE APPAREC­CHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso
centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il co-
struttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
In occasione della rimessa in funzione verificare che non vi siano crepe o tagli nei tubi di collegamento idrico. Olii e prodotti chimici devono essere smaltiti in accordo alle leggi vigenti.
ROTTAMAZIONE
Allorché si decida di non utilizzare più l' idropulitrice, si raccomanda di renderla inoperante asportando il cavo di alimentazione dell'energia elettrica. Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti dell' idropulitrice suscettibili di costituire un pericolo, specialmente per i bambini che potrebbero servirsi dell' idropulitrice fuori uso per i propri giochi. Essendo l' idropulitrice un rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
Non utilizzare come pezzi di ricambio le parti smontate da rottamare.
IMPORTANTE: Per la manutenzione e/o riparazione
utilizzare solo ricambi originali che offrono le maggiori caratteristiche di qualità, affidabilità e sicurezza. Il mancato uso di ricambi originali libera il costruttore da ogni responsabilità.
Inconvenienti Causa Rimedio
Ruotando l'interruttore l' idro­pulitrice non parte.
Assenza di collegamento elettrico.
Intervento protezione termica.
Intervento interruttore omnipolare.
Controllare la tensione di rete (vedere caratteristiche tecniche). Ripristinare (In caso di ulteriore interven­to consultare l' assistenza tecnica). Ripristinare (In caso di ulteriore interven­to consultare l' assistenza tecnica).
Non c'è erogazione di getto. Collegamento rete idraulica difettoso.
Filtro acqua intasato. Rubinetto di rete chiuso. Rubinetto detergente aperto.
Controllare. Pulirlo. Aprirlo. Chiuderlo.
La pompa gira ma non rag­giunge la pressione nomi­nale.
Filtro alimentazione acqua intasato. Collegamento rete idraulica difettoso. Valvola di regolazione pressione impo­stata su minimo Ugello lancia usurato.
Dispositivo aspirazione detergente su lancia aperto. Valvole sporche o usurate
Pulirlo. Controllare. Regolare.
Richiedere intervento Centro di Assi­stenza. Chiuderlo.
Richiedere intervento Centro di Assi­stenza.
A lancia aperta la pressione scende e sale.
Ugello intasato o deformato. Alimentazione insufficiente.
Pulirlo o richiedere intervento Centro di Assistenza. Controllare.
Aspirazione detergente insuf­ficiente.
Rubinetto chiuso. Detergente esaurito. Comando sulla lancia non azionato
Aprirlo. Riempire la tanica con detergente. Posizionare il comando sulla lancia.
Presenza di acqua nell’olio. Anelli di tenuta paraolio usurati. Richiedere intervento Centro di Assi-
stenza.
Perdite d’ acqua dalla te­stata.
Guarnizioni di tenuta usurate. Richiedere intervento Centro di Assi-
stenza.
INCONVENIENTI - RIMEDI
Prima di qualsiasi operazione scollegare l' idropulitrice dalla rete elettrica mediante interruttore omnipolare o scollegando la spina dalla presa di corrente ed idrica.
12
The text has been carefully checked, however any misprints should be notified to the
manufacturer.
The manufacturer also reserves the right to alter and update this publication without
prior notice for the sake of product improvement.
All reproductions of this manual, in whole or in part, are forbidden without the manu-
facturer's authorization.
The most important instructions
are marked with the symbol:
Congratulations! We wish to thank you for buying this cleaner. You have shown that you do not accept compromises: you want the best. We have prepared this manual to enable you to fully appreciate the qualities and high performance that this cleaner can offer you. Please read it completely before using the machine. The CE mark on your cleaner shows that it has been constructed in compliance with the European Standards on safety. We can also offer you a wide range of cleaning machines such as: VACUUM CLEANERS, FLOOR CLEANERS, FLOOR SWEEPERS and a complete range of ACCESSORIES, CHEMICALS and DETERGENTS suitable for cleaning all kinds of surfaces. Ask your Dealer for the complete catalogue of our products.
PREPARING THE CLEANER
Fitting the lance (Fig. 1) Fitting the lance (Fig. 2) Water circuit connection (Fig. 3) Electrical connection (Fig. 4)
Continue reading this manual without connecting the cleaner to the power mains and the water supply.
CLASSIFICATION
he user must observe the conditions of use of the appliance prescribed by the Rules, and particularly he must respect the following classification: As for the protection against electric shock, the H.P.cleaner belongs to CLASS I. The H.P. cleaner is factory set and all its safety devices are sealed. It is forbidden to alter their adju-
stment values.
The H.P. cleaner must be always used on a firm and flat ground, furthermore it must not be moved while it is working or connected to the electric supply. The water cleaner is considered as a fixed device. Failure to observe this prescription may cause danger for the user. The H.P. cleaner must not be used in the presence of corrosive or potentially explosive atmospheres. (vapours or gas) The electric connection must be performed by qualified technicians who are able to work in observance of the governing rules (as far as Italy is concerned please refer to the law 46/90) and of the manufacturer’s instructions. A wrong electric connection may cause damage to per­sons, animals or things, and the manufacturer cannot be considered responsible for these.The H.P. cleaners with power lower than 3 kW are equipped with a plug for connection to the electric supply. In this case please check if the electric power system and the electric sockets are compatible with the max. power of the appliance indicated on the plate. (kW) In case of doubt, please apply to qualified personnel. If the socket and the plug of the machine are not com­patible, have the plug replaced with a suitable type by qualified personnel. Before connecting the machine make sure that the data indicated on the plate correspond to those of the electric supply. Do not use extensions to feed the H.P. cleaner.
INTRODUCTION
This manual must be read before installing, setting up and using the cleaner. The manual is an integral part of the product. It is composed of two parts, one of which is yellow.
Read the warnings and instructions in this manual carefully as they provide important indications as to SAFETY IN USE and MAINTENANCE, paying special attention to the general rules for safety listed in the yellow booklet.
KEEP THIS MANUAL CAREFULLY FOR FUTURE CONSULTATION.
The contents of this booklet must be brought to the attention of persons using or carrying out routine maintenance on this water cleaner.
13
INTENDED USE
This appliance is intended exclusively for cleaning machines, vehicles, buildings and general surfaces sui­table for treatment with a high pressure jet of detergent solution between 25 and 190 bar (360 - 2755 PSI). This appliance has been designed for use with the detergents supplied or recommended by the manufac­turer. The use of other detergents or chemicals may influence the safety of the appliance. This appliance must be used only for the purpose for which it was specifically designed. All other uses are to be considered incorrect and therefore unreasonable.
The electric safety of this machine may be assured only when it is properly connected to an efficient grounding system in accordance with the governing laws for electric safety. (As far as Italy is concerned, please refer to the law 46/90). It is necessary to check this essential safety requisite. In case of doubt, ask for accurate control of the power system by qualified personnel. The manufacturer may not be considered responsible for damages occurred because of the lack of the grounding system. The H.P. cleaner must be connected to the electric supply by means of an omnipolar switch with opening contacts of at least 3 mm. This switch must have electric features which are consistent with the appliance. (This requisite does not apply to H.P. cleaners with plug and electric power lower than 3 kW). The appliance is disconnected from the electric supply only by pulling out the plug or switching off the om­nipolar switch.
Water cleaners with the “Total Stop” device should be considered as off when the omni­polar switch is in the “O” position or the plug is unplugged from the socket.
Examples of unreasonable use:
- Washing surfaces not suitable for cleaning with a high pressure jet.
- Washing people, animals, electric equipment or the machine itself.
- Using unsuitable detergents or chemicals.
- Blocking the trigger (lever) of the lance in delivery position.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage due to improper, incorrect or unreasonable use. As far as safety rules are concerned, the cleaners are manufactured according to the European Standard EN 60 335-1 (General standard) and EN 600335 2 79 (Specific standard).
When buying your cleaner, ensure that it has an identification plate. If
there is no plate, inform the manu­facturer and/or the dealer immediately. Machines without a plate must not be used and the manufacturer declines all respon­sibility for them. Products without a plate must be considered anonymous and poten­tially dangerous.
FILLING THE DETERGENT TANK.
From the range of recommended products, choose the one most suited to the washing job to be done (fig. 6) and dilute it with water according to the instructions on the pack. Fill the detergent tank with the diluted product (fig.
7). Ask your dealer for the catalogue of the detergents that can be used depending on the type of washing job to be done and the type of surface to be treated. After using a detergent, the detergent intake circuit must be flushed out with clean water
(fig.12).
PRELIMINARY OPERATIONS
UNPACKING.
After unpacking, ensure that the cleaner is undama­ged. If in doubt, do not use the machine. Contact your dealer. Packaging (bags, boxes, nails, etc) is potentially dan­gerous and should be kept out of reach of children. It should be disposed of or retained in respect of national environmental legislation.
FITTING THE SEPARATE PARTS OF THE MA­CHINE.
All the fundamental parts and safety devices of the machine are assembled by the manufacturer. For reasons of packing and transport, some secondary cleaner parts are supplied separately. The user must fit these parts as explained in the instruc­tions supplied in each assembly kit.
DATA PLATE:
The data plate bearing the main technical characte­ristics of your cleaner is located on the trolley and is always visible (fig. 5).
14
COMMAND AND CONTROL DEVICES.
Before connecting the machine to the water
supply and to the power mains, it is essential to know the function of the cleaner's command and control devices.
IMPORTANT. The cleaner must operate with clean water. Dirty or sandy water, corrosive chemicals and solvents can cause severe damage to the cleaner.
Failure to respect the above absolves the manufactu­rer of all liability and represents negligent use of the product.
ELECTRICAL CONNECTION
Connection of the cleaner to the mains must be car­ried out by skilled technicians able to ensure that all regulations in force are complied with use in respect of current standards and legislation. Ensure that the mains voltage available is the same as the voltage at which the cleaner is supposed to work; this is indicated on the identification plate. The electric cable must be protected from accidental crushing. Do not use the machine if the supply cable is dama­ged.
The use of any electric appliance requires the
respect of some basic rules:
- Do not touch the appliance with wet or damp hands
or feet.
- Do not use the appliance bare-footed or with
unsuitable clothing.
- Do not pull the supply cable or the appliance itself
in order to disconnect the plug from the electric supply. (For water cleaners rated at less than 3 kW fitted with plug).
As for the protection against electric shock, the H.P.cleaner belongs to CLASS I.
Failure to observe the above war­ning frees the manufacturer from all responsibility and constitutes negligent use of the product.
WATER CIRCUIT CONNECTION
Connect the feed hose to the mains (fig. 8A) and to the hosetail on the cleaner (fig. 8B). Check that the pressure and quantity of the water supplied by the mains are sufficient for the cleaner to work properly: 2 to 8 BAR (29 to 116 PSI). Maximum temperature of feeding water 50°C (122°F). Connect the high pressure hose to the cleaner (fig. 8C) and to the lance (fig. 9).
The H.P. cleaner must not be used by children, teen-agers or incapable persons (under the
influence of alcohol, etc.) Use only original accessories that can allow safe working of the appliance. The flexible hose connecting the lance to the H.P. cleaner must not be damaged. In case of damage, replace it immediately. Hoses, connections and fittings for high pressure systems are very important to guarantee the safety of the H.P. cleaner. Use only original spare parts which have the manufacturer’s approval. Do not use the H.P. cleaner when persons or animals are in its field of action. High pressure jets may be dangerous if not properly used. The jet must never be directed at persons or animals, electric appliances or at the appliance itself. The high pressure water jet causes a reaction power on the lance. Hold the lance grip vigorously. The use of the H.P. cleaner must be considered according to the kind of washing which must be performed. Protect yourself against the ejection of solid materials or corrosive substances by means of adequate protec-
tive clothing. (Gloves, goggles, etc.) The use of the H.P. cleaner must be considered accor­ding to the place where the washing is performed (for example: food plants, pharmaceutical plants, etc.) Pertinent rules and safety conditions must be fol­lowed.
As for the protection against electric shock, the H.P.cleaner belongs to CLASS I.
Do not direct water jets at your own or other people’s body in order to clean clothes or shoes. While working it is forbidden, to stop the trigger (lever) of the lance in delivery position. Before starting any cleaning or maintenance operation, disconnect the machine from the electric and water supply networks. Periodically, at least once a year, have the safety devices checked by one of our service centres.
At least once a year, have the safety of the water clea­ner checked by our technical service centre.
Do not use the machine if the supply cable is dama­ged. For the replacement of the damaged cable apply exclu­sively to one of our technical service centres. The supply cable of this appliance must not be replaced by the user.
GENERAL WARNINGS ABOUT INSTALLATION AND USE
15
The electric power cable must never be under mecha­nical tension and must be protected against accidental crushing.
The use of any electric appliance requires the respect of some basic rules:
- Do not touch the appliance with wet or damp hands or feet.
- Do not use the appliance bare-footed or with unsuitable clothing.
- Do not pull the supply cable or the appliance itself in order to disconnect the plug from the electric
supply. (For water cleaners rated at less than 3 kW fitted with plug).
In case of damage or malfunction, switch off the appliance (disconnecting it from the water main and from the electricity main via the omnipolar switch or by unplugging the plug in the case of water cleaners
rated at less than 3 kW)
Apply to one of our technical service cen­tres. Failure to observe the above warning frees the manufacturer from all responsibility and constitutes negligent use of the product.
STOPPING THE CLEANER
1) After using with detergent, flush out the intake circuit;
place the detergent suction hose (fig. 12) in a tank of clean water and let the pump run for 1 minute with the dosing tap turned fully on and the lance in detergent delivery condition.
2) Stop the water cleaner with the ON/OFF switch in the “O” position (fig. 10A).
3) Discharge the pressure from the H.P. hose by pres­sing the trigger on the gun.
4) Disconnect the water cleaner from the mains electri­city supply via the omnipolar switch or by unplugging the plug from the socket.
5) Turn off the water supply tap (fig. 8A).
If the water cleaner is left, even temporarily, turn it off by using the omnipolar switch or by
unplugging the plug from the socket. Water cleaners with the “Total Stop” device should be considered as off when the omnipolar switch is in the “O” position or the plug is unplugged from the socket. When the water cleaner is not used, close the safety device on the handle (fig. 13). Dry use of the water cleaner causes serious damage to pump gaskets.
IMPORTANT!
To eliminate any impurities or air bubbles from the water circuit we advise starting the cleaner for the first time without the lance and letting the water run out for a few seconds. Impurities could block the nozzle and cause malfunction (Fig. 11).
USING THE CLEANER
CONTROL PANEL A - On/off switch
B - Detergent control tap (if available).
STARTING THE CLEANER
1) Turn on the water supply tap (fig. 8A).
2) Connect the water cleaner to the mains electricity
supply via the omnipolar switch or by plugging the plug into the socket.
3) Start the water cleaner with the ON/OFF switch in the “I” position (fig. 10A).
The high pressure water jet generates a reaction force in the lance. Keep a firm grip on the lance handle.
4) Press the trigger on the gun and begin washing. In water cleaners with the “Total Stop” system, the motor
starts and stops when the lever on the lance handle is actioned or released.
Do not block the handle lever in the delivery position.
16
USING THE MULTIREG ADJUSTABLE NOZZLE.(FIG. 14) Pressure must be selected with the gun switched off.
Low pressure washing and detergent suc­tion.
Move the nozzle forward.
Washing at high pressure with a concentra­ted jet of water
Turn the nozzle in an anti-clockwise direction.
Washing at high pressure with a fan-shaped jet of water
Turn the nozzle in a clockwise direction.
ADVICE ON USING DETERGENTS
This cleaner has been designed for use with the detergents supplied or recommended by the manu­facturer. The use of other detergents or chemicals may influence the safety of the cleaner.
1) For environmental compatibility, we recommend a reasonable use of detergents, according to the instruc­tions on the pack.
2) From the range of recommended products, choose the one most suited to the washing job to be done and dilute it with water according to the instructions on the pack or in the catalogue of the detergents most suited for the type of hot or cold water cleaner.
3) Ask your dealer for the detergents catalogue. OPERATING PHASES FOR CORRECT CLEA-
NING WITH DETERGENTS.
1) Prepare the solution of detergent at the concentration
most suitable for the type of dirt and the surface that is to be washed.
REGULATING PRESSURE.
This chapter concerns only those models provided with the “pressure regulating” device. The pressure regulator, fig. 16, allows the
operator to adjust the working pressure. When knob C is turned in an anti-clockwise direction (B) (minimum), the working pressure is reduced.
USE OF THE DOUBLE LANCE (fig. 15).
The double lance allows the operator to select a low or high pressure jet. The pressure is selected with the gun in pos. 1. High pressure: pos. 2. Low pressure and detergent intake: pos. 3.
ONLY THE OPERATIONS AUTHORIZED IN THIS INSTRUCTIONS MANUAL MAY BE CARRIED OUT BY THE USER.
ALL OTHER OPERATIONS ARE FORBIDDEN.
For maintenance of the high pressure pump, the electrical parts and all parts with a safety function, you must apply to our technical service centre.
Disconnect the machine from the power and water supply before carrying out any maintenance jobs. Close the water supply tap (see chapters on connecting to the electricity and water mains). Once maintenance has been completed, ensure that the closing panels have been correctly reassembled and anchored with the screws provided before reconnecting the cleaner to the mains.
Failure to do so may cause a risk of
electric shock.
MAINTENANCE
RECAUTIONS AGAINST FROST.
The cleaner must not be exposed to frost.
If the cleaner is left in premises where it is exposed to frost, when work is over or for storage, antifreeze must be used to prevent serious damage to the hydraulic circuit.
2) Start the cleaner, turn on the detergent tap (if present), switch on the detergent suction control on the lance (fig. 14) and spray the dirty surface with the diluted product, working from bottom to top. Let it react for a few minutes.
3) Rinse the whole surface well from top to bottom at high pressure.
4) After using with detergent, flush out the intake circuit; place the detergent suction hose (fig. 12) in a tank of clean water and let the pump run for 1 minute with the dosing tap turned fully on and the lance in detergent delivery condition.
The detergents must not be al­lowed to dry on the object to be cleaned.
ADDITION OF DETERGENT
Thedetergent adjustment knob (Fig. 21) is used to increase/decrease detergent flow. Fill the detergent tank (Fig. 7) with detergent, di-lute as recommended.
When high pressure is selected, the deter­gent CANNOT be delivered! (Fig. 22)
17
CHANGING THE HIGH PRESSURE NOZZLE.
The high pressure nozzle fitted on the lance must be changed from time to time, as this component is subject to normal wear during use. Wear may generally be detected by a drop in the working pressure of the cleaner. To replace it, consult your supplier and/or dealer for instructions.
OPERATIONS FOR USING ANTIFREEZE (fig.
17).
1) Turn off the water supply (tap), disconnect the hose
and run the cleaner until it is completely empty.
2) Stop the water cleaner with the ON/OFF switch in the “O” position (fig.10A).
3) Prepare a container with the solution of antifree­ze.
4) Immerse the tube in the container with the anti­freeze solution.
5) Start the water cleaner with the ON/OFF switch in the “I” position.
6) Start the cleaner and let it run until antifreeze comes out through the lance.
7)Suck up antifreeze with the detergent intake system too.
8)Switch off the cleaner and disconnect the electric power by switching off the omnipolar switch,via the omnipolar switch or by unplugging the plug from the socket.
Anti-freeze may cause environmental pollu­tion. Always follow the instructions given on the pack. (Dispose of carefully.)
CHECKING PUMP OIL LEVEL AND OIL CHAN­GE.
From time to time check the oil level in the high pressure pump by means of the sight glass (fig. 18A) or the dipstick (fig. 18B). If the oil has a milky appearance, call the technical service centre immediately. Change the oil after the first 50 hours' work and sub­sequently every 500 hours or once a year. Proceed as follows:
1) Unscrew the drain cap situated under the pump (fig. 18C).
2) Unscrew the cap with the dipstick (fig. 18).
3) Let all the oil drain off into a container and deliver it
to an authorized oil collection and disposal centre.
4) Replace the drain screw and pour fresh oil in throu­gh the filling cap on top (fig. 19A) until it reaches the level indicated on the sight glass (fig. 19B).
For water cleaners without oil drain bung, contact our technical service centre for re­placement.
Use only SAE 15 W40 oil. CLEANING THE WATER FILTER
Clean the water intake filter regularly and free it from any impurities (fig. 20).
TABLE OF ROUTINE MAINTENANCE TO BE PERFORMED BY THE USER.
Description of operations:
Check power cable - pipes - high pressure connectors:
Each use
Ist oil change in H.P. pump: After 50 hours Subsequent changes in H.P.
pump:
Every 500 hours
Clean water filter Every 50 hours
Description of operations:
Change seals on H.P. pump: Every 500 hours Change lanze nozzle: Every 200 hours Calibrate and check the safety
devices:
Once a year
TABLE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE TO BE PERFORMED BY THE TECHNICAL SERVICE CENTRE.
IMPORTANT:
These intervals refer to normal working conditions.
For heavy duty use decrease the interval for each
job.
For maintenance and/or repairs, use
only original spare parts which offer the
greatest characteristics of quality and
reliability. Failure to use original spare
parts absolves the manufacturer from
all liability and transfers it to the person
carrying out the operation.
PERIODS OF INACTIVITY
If the machine is to remain inactive for a long period, disconnect the supply sources, drain the tank(s) of all the operating fluids and protect any parts that could be damaged by the accumulation of dust. Grease the parts that could be damaged by drying out, such as the supply hoses.
18
TREATMENT OF WASTE FROM ELECTRIC/ ELECTRONIC EQUIPMENT
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentia­ted waste disposal in dedicated waste di-
sposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufactu­rer at the address specifi ed in the user manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental sa­feguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
When bringing back into use, ensure that there are no cracks or cuts in the water supply hoses. Oil and chemical products must be disposed of accor­ding to current legislation.
SCRAPPING
If you decide that the cleaner is no longer to be used, render it inoperative by removing the electric power cable. Ensure that all parts of the cleaner that could be a source of danger are made harmless, especially for children who might use the old cleaner for play. As the cleaner is considered special waste, dismantle it and divide the material according to type, then dispose of them as required by the legislation in force.
Do not use parts dismantled for scrap as spare parts.
IMPORTANT:
For maintenance and/or repairs, use only original spare parts which offer the greatest characteristics of quality and reliability. Failure to use original spare parts frees the manufacturer from all responsibility.
FAULTS CAUSES REMEDIES
When the switch is turned the cleaner does not start.
Faulty electric connection. Thermal protection has tripped.
The omnipolar switch has tripped.
Check the mains voltage. Reset (if it trips again, apply to the technical service centre). Reset (if it trips again, apply to the technical service centre).
No jet delivered. Faulty water circuit connection.
Clogged water filter. Mains tap turned off. Detergent tap turned on.
Check it. Clean it. Turn it on.
Turn it off. The pump turns but does not reach the rated pressure.
Water intake filter blocked. Faulty water circuit connection. Pressure regulation valve is set at minimum. Lance nozzle is worn. Detergent intake device on the lance is turned on. Dirty or worn valves.
Clean it.
Check it.
Regulate it.
Apply to our technical service centre.
Turn it off.
Apply to our technical service centre. When the lance is turned on the pressure falls and rises.
The nozzle is clogged or deformed.
Insufficient supply.
Clean or consult our technical service
centre.
Check it. Insufficient detergent suction. Tap turned off.
No detergent in the tank. Control on the lance not switched on.
Turn it on.
Fill the detergent tank.
Set the control on the lance. Presence of water in oil. Oil seal rings worn. Apply to our technical service centre.
Water leaks from head. Gaskets worn. Apply to our technical service centre..
TROUBLE-SHOOTING
Before carrying out any operations, disconnect the cleaner from the power (via the omnipolar switch or by unplugging the plug from the socket) and water supply.
19
Les instructions les plus importantes sont
signalées par le symbole :
Compliments ! Nous tenons à vous remercier... pour l'achat de ce nettoyeur haute pression. Vous avez démontré que vous n'acceptez pas de compromis : Vous voulez ce qui se fait de mieux. Nous avons préparé ce manuel pour vous permettre d'apprécier pleinement les qualités et les hautes performances que ce nettoyeur haute pression vous garantit. Nous vous recommandons d'en lire attentivement chaque partie avant de l'utiliser. La marque CE sur votre nettoyeur haute pression garantit que la construction a été effectuée dans le respect des Normes européennes en matière de sécurité. Nous vous proposons par ailleurs une vaste gamme de machines pour le nettoyage telles que : ASPIRATEURS, ASPI-LAVEURS POUR SOLS, MOTOBALAYEUSES ainsi qu'une gamme complète d' ACCESSOIRES et de PRODUITS CHIMIQUES DETERGENTS indiqués pour le nettoyage de tous les types de surfaces. Demandez à votre détaillant le catalogue complet de nos produits.
Le texte a été attentivement contrôlé ; toutefois les éventuelles erreurs d'impression devront être communiquées au constructeur. Celui-ci se réserve le droit, dans le but
d'améliorer le produit, d'apporter toute modification
pour la mise à jour de ce manuel sans préavis. Enfin toute reproduction, même partiel-
le, du présent manuel est interdite en l'absence d'autorisation du constructeur.
PREPARATION DU NETTOYEUR HAUTE PRESSION.
Montage de la lance (Fig. 1) Montage de la lance (Fig. 2) Raccordement hydraulique (Fig. 3) Branchement électrique. (Fig. 4)
Continuer la lecture de ce livret sans bran-
cher le nettoyeur haute pression au secteur
et au réseau de distribution d'eau.
CLASSIFICATION
L’usager doit respecter les conditions d’utilisation de la machine prévues par les normes ; en particulier, il doit se conformer à la classification décrite ci-dessous. Pour ce qui concerne la protection contre la décharge électrique, le nettoyeur haute pression est un appareil de Classe I. Le nettoyeur haute pression est réglé à l’usine et tous les dispositifs de sécurité qu’il contient sont scellés. Il
est interdit de modifier leur réglage.
Le nettoyeur haute pression doit toujours être utilisé sur un terrain ferme et plat et ne doit pas être déplacé durant son fonctionnement ou quand il est branché au réseau électrique. Le nettoyeur haute pression est considéré comme un appareil à installation fixe. Le non respect de cette prescription peut se révéler dangereux. Le nettoyeur haute pression ne doit pas être utilisé en cas d’atmosphère corrosive ou potentiellement explo­sive (vapeurs ou gaz). Le branchement électrique doit être effectué par des techniciens qualifiés travaillant dans le respect des normes en vigueur (pour l’Italie, se conformer aux dispositions de la loi 46/90) et en accord avec les instructions du constructeur. Une erreur dans le branchement peut causer des dommages à des personnes, à des animaux ou à des choses, dommages pour lesquels le constructeur ne peut être tenu pour responsable. Les nettoyeurs haute pression ayant une puissance inférieure à 3 kW sont pourvus d’une fiche de bran­chement au réseau électrique.Dans ce cas, vérifier que la puissance électrique de l’installation et des prises de courant sont compatibles avec la puissance maximum de l’appareil indiquée sur la plaque signalétique (kW). En cas de doute, s’adresser à des techniciens qualifiés. En cas d’incompatibilité entre la prise et la fiche de l’appareil, faire remplacer la prise avec un type de prise adéquat par des techniciens qualifiés. Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les données de la plaque signalétique correspondent à celles du réseau électrique. Ne pas utiliser de rallonges pour alimenter le nettoyeur haute pression.
PREFACE
Ce livret doit être lu avant de procéder à l'installation, à la mise en service et à l'utilisation du nettoyeur haute pression.
Il constitue partie intégrante du produit. Il se compose de deux parties, dont une de couleur jaune. Lire attentivement les avertissements et les instructions contenus dans ce manuel car ils fournissent d'impor­tantes indications sur la SECURITE D'EMPLOI et l'ENTRETIEN, et prêtent une attention particulière aux normes générales de sécurité contenues dans la notice jaune.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE LIVRET POUR POUVOIR LE CONSULTER ULTERIEU­REMENT.
Le contenu de ce livret doit être porté à la connaissance de l’utilisateur du nettoyeur haute pression et de qui effectue les opérations d’entretien courant.
20
EMPLOIS DU NETTOYEUR HAUTE PRESSION
L'appareil est destiné exclusivement au nettoyage des machines, des véhicules, des bâtiments, des outils et, de manière générale, des surfaces pouvant être traitées avec un jet de solution détergente à une pression com­prise entre 25 et 190 bars (360 - 2755 PSI). Cet appareil a été conçu pour être utilisé avec des détergents fournis ou conseillés par le constructeur. L'emploi d'autres détergents ou d'autres substances chimiques peut nuire à la sécurité de l'appareil. Cet appareil devra être destiné exclusivement à l'usage pour lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre emploi doit être considéré comme inadéquat et donc déraisonnable.
La sécurité électrique de cet appareil n’est assurée que lorsque celui-ci est correctement branché à une installation de mise à la terre en état, conformément aux normes de sécurité électrique en vigueur (pour l’Italie, se conformer aux dispositions de la loi 46/90). Il est nécessaire de vérifier cette condition de sécurité fondamentale ; en cas de doute, demander à des techniciens qualifiés d’effectuer un contrôle rigoureux de l’installation. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable en cas de dommages éventuels causés par le manque de mise à la terre de l’installation. Le nettoyeur haute pression doit être branché au secteur par un interrupteur omnipolaire avec une ouverture des contacts d’au moins 3 mm et des caractéristiques électriques appropriées à l’appareil (cette condition n’est pas applicable aux nettoyeurs haute pression mu­nis de fiche ayant une puissance inférieure à 3 kW). Pour débrancher l’appareil du réseau électrique, il suffit d’enlever la fiche de la prise de courant ou d’étein­dre l’interrupteur omnipolaire sur l’installation.
Les nettoyeurs haute pression avec dispositif “Total stop” sont éteints quand l’interrupteur omnipolaire est en position “O” ou quand la fiche est débranchée de la prise de courant.
Exemples d'emplois déraisonnables :
- Lavages de surfaces non appropriées à un traite­ment avec un jet à haute pression.
- Lavage de personnes, d'animaux, d'appareils électriques et de l'appareil lui-même.
- Utilisation de détergents ou de substances chimi­ques non adéquats.
- Bloquer le cran (levier) de la lance en position de sortie du liquide.
Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des éventuels dommages causés par un usage inadéquat, incorrect ou déraisonnable. En matière de sécurité, les nettoyeurs haute pression sont construits conformément à la Norme européenne EN 60 335-1 (norme générale) et EN 600335 2 79 (norme spécifique).
S'assurer au moment de l'achat que le produit est muni de la plaquette. Si
ce n'est pas le cas, avertir immédiate­ment le constructeur et/ou le détaillant. Les appareils qui ne sont pas munis de la plaquette ne doivent pas être utilisés : dans le cas contraire, le constructeur serait déga­gé de toute responsabilité. Les produits qui ne sont pas munis de plaquette doivent être considérés comme anonymes et potentiellement dangereux.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DETERGENT.
Choisir dans la gamme des produits conseillés le déter­gent le plus approprié au type de lavage à effectuer et le diluer avec de l'eau (fig. 6) en se conformant aux indications reportées sur l'emballage du produit. Remplir le bidon du détergent avec le produit dilué (fig. 7). Demander à votre détaillant le catalogue des détergents qui peuvent être utilisés en fonction du type de lavage à effectuer et du type de surface à traiter. Après l'emploi d'un détergent, le circuit d'aspiration doit être rincé avec de l'eau propre (fig. 12).
OPERATIONS PRELIMINAIRES
DEBALLAGE.
Après avoir déballé l'appareil, s'assurer que le net­toyeur haute pression est intact. En cas de doute, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression. S'adresser au détaillant. Les éléments de l’emballage (sachets, boîtes, clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils sont une source potentielle de danger et doivent être mis au rebut ou conservés dans le respect des normes nationales pour la protection de l’environnement.
MONTAGE DES PIECES DETACHEES DE L'AP­PAREIL.
L'appareil est assemblé par le constructeur pour ce qui concerne ses parties fondamentales et de sécurité. Pour des motifs d'emballage et de transport, certains éléments secondaires du nettoyeur haute pression sont fournis démontés. Il reviendra à l'utilisateur de monter ces pièces con­formément aux instructions fournies dans chaque lot de montage.
PLAQUETTE SIGNALETIQUE.
La plaquette signalétique indiquant les principales caractéristiques techniques de votre nettoyeur haute pression est placée sur le chariot et est toujours visible (fig. 5).
21
DISPOSITIFS DE COMMANDE ET DE CON­TROLE.
Avant le raccordement au réseau de distribu­tion d'eau et au secteur, il est nécessaire de
connaître la fonction des dispositifs de com­mande et de contrôle du nettoyeur haute pression. Effectuer cette opération en suivant les indications du manuel d'instructions et en se reportant aux figures correspondantes.
IMPORTANT Le nettoyeur haute pression doit fonction­ner avec de l'eau propre.Les eaux sales ou sableuses, les produits chimiques corrosifs ou les diluants provoquent de graves dom­mages au nettoyeur haute pression.
Le non respect des prescriptions données plus haut dégage le constructeur de toute responsabilité et re­présente une utilisation négligente du produit.
BRANCHEMENT AU SECTEUR.
Le branchement au secteur du nettoyeur haute pres­sion doit être effectué par des techniciens qualifiés en mesure de travailler dans le respect des normes et des lois en vigueur. Contrôler que la tension du secteur disponible sur l'installation correspond à la tension prévue pour le nettoyeur haute pression et indiquée sur la plaque signalétique. Le câble électrique doit être protégé contre les écrase­ments accidentels.
Ne pas utiliser l’appareil avec le câble d’alimentation détérioré.
L’emploi d’un quelconque appareil électrique
comporte l’observation de certaines règles
fondamentales :
- Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les
pieds mouillés ou humides.
- Ne pas utiliser l’appareil avec les pieds nus ou
avec des vêtements non appropriés.
- Ne pas tirer sur le cordon d’alimentation ou sur
l’appareil pour débrancher la fiche de la prise de
courant. Pour ce qui concerne la protection contre la décharge électrique, le nettoyeur haute pression est un appareil de Classe I.
Le non respect de la recommandation ci-dessus dégage le constructeur de toute responsabilité et constitue une utilisation négligente du produit.
RACCORDEMENT AU RESEAU DE DISTRIBU­TION D'EAU.
Relier le tuyau d'alimentation au réseau de distribution (fig. 8A) et au raccord du nettoyeur haute pression (fig. 8B). Vérifier que le réseau de distribution d'eau fournit la quantité et la pression d'eau nécessaires au fonction­nement du nettoyeur haute pression 2 ÷ 8 bars (29 ÷ 116 PSI). Température maximum de l'eau d'alimentation : 50°C
(122 °F). Relier le tuyau haute pression à l'appareil (fig. 8C) et à la lance (fig. 9).
Le nettoyeur haute pression ne doit pas être utilisé par des enfants, des adolescents ou des
personnes inaptes (en état d’ébriété, etc.). Utiliser exclusivement des accessoires d’origine qui offrent la garantie d’un fonctionnement sûr de l’ap­pareil. Le tuyau flexible qui relie la lance au nettoyeur haute pression ne doit pas être détérioré. En cas de détérioration, le remplacer immédiate­ment. Les tuyaux, les joints et les accouplements pour la haute pression sont importants pour la sécurité du nettoyeur haute pression. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine approuvées par le constructeur. Ne pas utiliser le nettoyeur haute pression quand des personnes et/ou des animaux sont présents dans son rayon d’action. Les jets à haute pression peuvent être dangereux s’ils ne sont pas utilisés correctement. Le jet ne doit pas être dirigé vers les personnes et/ou les animaux, vers les appareils électriques ou vers l’appareil lui-même. Le jet d’eau à haute pression génère une force de réaction sur la lance. Tenir très fermement la poignée de la lance.
L’utilisation du nettoyeur haute pression doit être déter­minée en fonction du type de lavage à effectuer. Se protéger contre l’éjection de corps solides ou de substances corrosives en portant des vêtements de
protection adéquats (Gants, lunettes etc). L’utilisation du nettoyeur haute pression doit être déterminée en fonction de la zone dans laquelle est effectué le lavage (ex. : industries alimentaires, indu­stries pharmaceutiques, etc.). Les normes et les conditions de sécurité des différentes zones devront être respectées.
Pour ce qui concerne la protection contre la décharge électrique, le nettoyeur haute pression est un appareil de Classe I.
Ne pas diriger le jet contre vous-même ou vers d’au­tres personnes pour nettoyer des vêtements ou des chaussures. Durant l’utilisation, il est interdit de bloquer la gachette de la lance en position de refoulement. Avant d’effectuer toute opération de nettoyage et/ou d’entretien, séparer l’appareil des réseaux de distri­bution d’électricité et d’eau. Régulièrement, au moins une fois par an, faire inspecter les dispositifs de sécurité par l’un de nos centres de service après-vente.
AVVERTENZE GENERALI DI INSTAL­LAZIONE ED USO
22
L’emploi d’un quelconque appareil électrique comporte l’observation de certaines règles fondamentales :
- Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides.
- Ne pas utiliser l’appareil avec les pieds nus ou avec des vêtements non appropriés.
- Ne pas tirer sur le cordon d’alimentation ou sur l’appareil pour débrancher la fiche de la prise de courant. (pour nettoyeurs haute pression de puissance inférieure à 3 kW munis de fiche).
Ne pas utiliser l’appareil avec le câble d’alimentation détérioré. Pour remplacer le câble en cas de détérioration, s’adresser exclusivement à l’un de nos centres de service après-vente. Le câble électrique de cet appareil ne peut pas être changé par l’usager. En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre (en coupant l’alimentation électrique à l’aide de l’interrupteur omnipolaire ou en débranchant la fiche de la prise pour les nettoyeurs haute pression de puissance inférieure à 3 kW, et en coupant l’alimentation en eau). Périodiquement, au moins une fois par an, faire con­trôler la sécurité du nettoyeur haute pression par l’un de nos centres de service après-vente. Le câble d’alimentation électrique ne doit jamais être soumis à une tension mécanique et son parcours doit être protégé contre les écrasements accidentels.
S’adresser à l’un de nos centres de service après-vente. Le non respect de la recom­mandation ci-dessus dégage le constructeur de toute responsabilité et constitue une utilisation négligente du produit.
ARRET DU NETTOYEUR HAUTE PRESSION
1) Après l'emploi avec du détergent, rincer le circuit
d'aspiration ; enfiler le tuyau d'aspiration (fig. 12) du détergent dans un bidon d'eau propre et faire fonc­tionner la pompe pendant 1 minute avec le robinet de dosage complètement ouvert et la lance en phase de sortie du détergent.
2) Arrêter le nettoyeur haute pression avec l’interrup­teur d’allumage en position “O” (fig. 10A).
3) Evacuer la pression du tuyau H.P. en appuyant sur le levier du pistolet.
4) Couper l’alimentation électrique du nettoyeur haute pression en actionnant l’interrupteur omnipolaire ou en débranchant la fiche de la prise de courant.
5) Fermer le robinet d'alimentation de l'eau (fig. 8A).
Quand on abandonne le nettoyeur haute pres­sion, même temporairement, il faut l’éteindre
en actionnant l’interrupteur omnipolaire ou en détachant la prise de la fiche de courant. Les nettoyeurs haute pression avec dispositif “Total stop” sont éteints quand l’interrupteur omnipolaire est en position “O” ou quand la fiche est débranchée de la prise de courant. Quand le nettoyeur haute pression n’est pas utilisé, fer­mer le dispositif de sécurité de la poignée (fig. 13). Faire fonctionner le nettoyeur haute pression à sec provoque de graves dommages aux garnitures d’étan­chéité de la pompe.
IMPORTANT ! Pour éliminer les éventuelles impuretés ou bulles d'air du circuit hydraulique, effectuer la première mise en service du nettoyeur haute pression sans la lance, et laisser sortir l'eau pendant quelques secondes. Les éventuelles impuretés pourraient ob­struer la buse et empêcher son fonctionne­ment (fig. 11).
UTILISATION DU NETTOYEUR HAUTE
PRESSION
PANNEAU DES COMMANDES A - Interrupteur d'allumage. B - Robinet de dosage du détergent (si disponible).
MISE EN SERVICE DU NETTOYEUR HAUTE PRESSION
1) Ouvrir le robinet d'alimentation d'eau (fig. 8A).
2) Brancher le nettoyeur haute pression au réseau
électrique en actionnant l’interrupteur omnipolaire ou en branchant la fiche dans la prise de courant.
3) Mettre en marche le nettoyeur haute pression en positionnant l’interrupteur d’allumage sur “I” (fig. 10A). Le jet d’eau sous haute pression génère une force de réaction sur la lance. Tenir fermement les poignées de la lance.
4) Appuyer sur le levier du manche et commencer le lavage.Les nettoyeurs haute pression munis de système “Total stop” mettent en marche et arrêtent le moteur quand on actionne ou qu’on relâche le levier sur la poignée de la lance.
Ne pas bloquer le levier de la poignée en position de sortie du jet.di erogazione.
EMPLOI DE LA BUSE REGLABLE MULTIREG. (fig. 14)
La sélection de la pression doit être effectuée avec le pistolet fermé.
Lavage à basse pression et aspiration détergent.
Déplacer la buse en avant.
23
CONSEILS POUR L'EMPLOI DES DETERGENTS
Ce nettoyeur haute pression a été conçu pour être utilisé avec des détergents fournis ou conseillés par le constructeur. L'emploi d'autres détergents ou de substances chi­miques peut nuire à la sécurité du nettoyeur haute pression.
1) Pour la compatibilité avec l’environnement, il est conseillé d'utiliser le produit détergent en quantité raisonnable, selon les indications reportées sur l'em­ballage du produit.
2) Choisir dans la gamme des produits conseillés le détergent le plus approprié au type de lavage à effec­tuer et le diluer avec de l'eau en se conformant aux indications reportées sur l'emballage du produit ou sur le catalogue des détergents les plus appropriés au type de nettoyeur haute pression à froid ou à chaud.
3) Demander à votre détaillant le catalogue des détergents.
PHASES DE TRAVAIL POUR UN LAVAGE COR­RECT AVEC L'EMPLOI DE DETERGENTS.
1) Préparer la solution détergente la plus appropriée
au type de saleté et de surface à laver.
2) Actionner le nettoyeur haute pression, ouvrir le robinet du détergent (s'il est présent), activer la com­mande d'aspiration du détergent présente sur la lance (fig. 14) et répandre la solution sur la surface à laver en procédant de bas en haut. Laisser agir quelques minutes.
REGLAGE DE LA PRESSION. Ce chapitre concerne uniquement les mo­dèles pourvus du dispositif "Régulateur de pression". Le dispositif régulateur de pression (fig.
16) permet de régler la pression de service. En faisant tourner le bouton C dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (b) (minimum), on obtient une réduction de la pression de service.
EMPLOI DE LA LANCE DOUBLE (fig. 15).
La lance double permet de sélectionner le jet d'eau à basse et à haute pression. La sélection de la pression s'effectue avec le pistolet en pos. 1 Haute pression, 2. Basse pression et aspiration détergent pos. 3.
L'ENTRETIEN EFFECTUE PAR L'UTILISATEUR DOIT SE LIMITER STRICTEMENT A CE QUI EST AUTORISE PAR LE MANUEL D'INSTRUC­TIONS. TOUTE AUTRE INTERVENTION EST INTERDITE.
Pour les opérations d'entretien de la pompe haute pression, des parties électriques et de toutes les parties ayant une fonction liée à la sécurité, il est nécessaire de s'adresser à notre Service après-vente. Avant de procéder à toute opération d'entretien, débrancher le nettoyeur haute pression du secteur en actionnant l’interrupteur omnipolaire ou en débran­chant la fiche de la prise de courant et du réseau de distribution d'eau en fermant le robinet d’alimentation (Voir chapitres branchement au réseau électrique et hydraulique). Une fois l'opération terminée, avant de rebrancher le nettoyeur haute pression au secteur et au réseau de distribution d'eau, s'assurer que tous les panneaux de fermeture ont été remontés correctement et fixés avec les vis prévues à cet effet.
La non observation de cette pre-
scription peut entraîner un danger
d'électrocution.
ENTRETIEN
PRECAUTIONS CONTRE LE GEL Le nettoyeur haute pression ne doit pas être exposé au gel.
A la fin du travail ou durant les pauses prolongées, si le nettoyeur haute pression se trouve dans un lieu exposé au gel, il est obligatoire d'utiliser un antigel pour préve­nir de graves dommages au circuit hydraulique.
Lavage à haute pression avec jet d'eau concentré.
Faire tourner la buse dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Lavage à haute pression avec jet d'eau en éventail.
Faire tourner la buse dans le sens des aiguilles d'une montre.
3) Rincer soigneusement toute la surface en procédant de haut en bas à haute pression.
4) Après l'emploi avec du détergent, rincer le circuit d'aspiration; enfiler le tuyau d'aspiration (fig. 12) du détergent dans un bidon d'eau propre et faire fonc­tionner la pompe pendant 1 minute avec le robinet de dosage complètement ouvert et la lance en phase de sortie du détergent.
Les détergents ne doivent pas sé­cher sur l’objet à nettoyer.
ADJONCTION DE DÉTERGENTS
Lerégulateur du détergent (Fig.21) n’est utilisé que pour ré-gler la quantité de détergentà rajouter. Remplir le réservoir de détergent (Fig. 7) avec du­détergent après avoir dilué celui-ci conformémentaux recommandations.
Quand la haute pression est sélectionnée le détergent NE peut PAS être distribué! (Fig. 22)
24
REMPLACEMENT DE LA BUSE HAUTE PRES­SION
Il est nécessaire de remplacer périodiquement la buse de haute pression montée sur la lance car il s'agit d'une pièce sujette à une usure normale de fonctionnement. L'usure est généralement signalée par une baisse de la pression de service du nettoyeur haute pression. Pour le remplacement éventuel, s'adresser au fournisseur et/ou au détaillant pour les instructions.
OPERATIONS POUR L'UTILISATION DE L'AN­TIGEL (fig. 17) 1 - Fermer l'alimentation d'eau (robinet), débrancher
le tuyau d'alimentation et faire fonctionner le nettoyeur haute pression jusqu'à ce qu'il soit complètement vide. 2 - Arrêter le nettoyeur haute pression avec l’interrup­teur d’allumage en position “0” (fig. 10A). 3 - Préparer un récipient avec la solution du produit antigel. 4 - Immerger le tuyau d’alimentation dans le récipient avec la solution antigel. 5 -Mettre en marche le nettoyeur haute pression en positionnant l’interrupteur d’allumage sur “I”. 6 - Faire fonctionner le nettoyeur haute pression jusqu'à la sortie de l'antigel par la lance. 7 - Faire aspirer l'antigel par l'aspiration du déter­gent. 8 - Eteindre le nettoyeur haute pression et couper l'alimentation électrique en actionnant l'interrupteur omnipolaire ou en débranchant la fiche de la prise de courant.
L’antigel est un produit qui peut polluer l’envi­ronnement; par conséquent, pour l’utilisation il faut suivre attentivement les instructions figurant sur l’emballage du produit (Ne pas
répandre dans la nature).
CONTROLE DE NIVEAU ET CHANGEMENT DE L'HUILE DE LA POMPE
Contrôler régulièrement le niveau de l'huile de la pompe haute pression grâce au voyant (fig. 18A) ou à la tige de contrôle de niveau (fig. 18B). Si l'huile présente un aspect laiteux, appeler immé­diatement le service après-vente. Changer l'huile au bout des 50 premières heures puis toutes les 500 heures ou une fois par an. Agir comme suit :
1) Dévisser le bouchon de vidange situé sous la pompe (fig. 18C).
2) Dévisser le bouchon de la tige de contrôle de niveau (fig. 18).
3) Laisser l'huile s'égoutter complètement dans un récipient et le remettre à un centre autorisé de collecte et d'écoulement des déchets.
4) Visser le bouchon de vidange et introduire l'huile par l'orifice supérieur (fig. 19A) jusqu'au niveau indiqué sur le voyant (fig. 19B).
Pour les nettoyeurs haute pression sans bouchon de vidange huile, demander l’in­tervention du service après-vente pour le changement d’huile.Utiliser exclusivement de l'huile SAE 15 W40.
NETTOYAGE DU FILTRE DE L'EAU
Nettoyer régulièrement le filtre de l'eau et le libérer des éventuelles impuretés (fig. 20).
TABLEAU RECAPITULATIF POUR L'ENTRETIEN ORDINAIRE A LA CHARGE DE L'USAGER.
Description des opérations :
Contrôle du câble électrique, des tuyaux, des raccords haute pression:
à chaque utili­sation.
1
er
changement de l'huile
de la pompe H.P.
au bout de 50
heures. Changements successifs de l'huile de la pompe H.P. :
toutes les 500
heures. Nettoyage du filtre de l'eau toutes les 500
heures.
Description des opérations :
Remplacement garnitures de la pompe H.P.:
toutes les 500 heures
Remplacement de la buse de la lance:
toutes les 200 heures
Etalonnage et vérification des dispositifs de sécurité:
1 fois par an.
TABLEAU RECAPITULATIF POUR L'ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE A LA CHARGE DU CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE.
IMPORTANT :
Les fréquences indiquées correspondent à des
conditions normales de fonctionnement. Pour des
utilisations intensives, réduire les intervalles entre une
opération et l'autre.
Pour l'entretien et/ou les réparations, utili-
ser exclusivement des pièces de rechange
d'origine qui garantissent les principales caractéristiques de qualité et de fiabilité.
La non utilisation de pièces de rechange
originales dégage le constructeur de toute
responsabilité et la transfère à qui effec-
tue l’intervention.
RANGEMENT
En cas de rangement pour une longue période, il est nécessaire de débrancher les sources d'alimentation, de vider les réservoirs contenant les liquides de fon­ctionnement et de protéger les parties qui pourraient être endommagées par le dépôt de poussière. Graisser les parties qui pourraient être endommagées en cas de dessèchement, comme les tuyaux.
25
TRAITEMENT DES ORDURES DES ÉQUIPE­MENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différen­cié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauve­garde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Lors de la remise en fonction, vérifier que les tuyaux de raccordement hydraulique ne sont ni fissurés ni coupés. Les huiles et les produits chimiques doivent être mis au rebut conformément aux lois en vigueur.
MISE AU REBUT
Lorsqu'on décide de ne plus utiliser le nettoyeur haute pression, il est recommandé de le rendre inopérant en enlevant le câble d'alimentation de l'énergie électri­que. De plus il est conseillé d'éliminer les parties du nettoyeur haute pression susceptibles de constituer un danger, spécialement pour les enfants qui pourraient se servir du nettoyeur haute pression hors d'usage pour leurs jeux. Le nettoyeur haute pression fait partie des déchets spéciaux : il faut donc le démonter et le diviser en parties homogènes, puis les traiter selon les lois en vigueur.
Ne pas utiliser les pièces démontées à met­tre au rebut comme pièces de rechange.
IMPORTANT :
Pour l'entretien et/ou les réparations, utiliser exclusive­ment des pièces de rechange d'origine qui garantissent les principales caractéristiques de qualité et de fiabilité. La non utilisation de pièces de rechange d'origine dégage le constructeur de toute responsabilité.
PANNES CAUSES REMEDES
Quand on actionne l’interrup­teur, le nettoyeur haute pression ne part pas.
Absence de branchement électrique.
Intervention de la protection thermique.
Intervention de l’interrupteur omnipolaire
Contrôler la tension de secteur (voir ca­ractéristiques techniques). Rétablir la tension (si une autre inter­vention se vérifie, consulter le service après-vente). Rétablir la tension (si une autre inter­vention se vérifie, consulter le service après-vente).
Le jet ne sort pas. Le raccordement du réseau de distribution
d'eau est défectueux. Le filtre de l'eau est bouché. Le robinet du réseau est fermé. Le robinet du détergent est ouvert.
Contrôler.
Le nettoyer. L’ouvrir.
Le fermer. La pompe tourne mais n’atteint pas la pression nominale.
Le filtre d'alimentation de l'eau est bou­ché. Le raccordement au réseau de distribution d'eau est défectueux. La soupape de régulation de la pression est réglée sur le minimum. La buse de la lance est usée. Dispositif d'aspiration du détergent sur la lance ouvert. Soupapes sales ou usées
Le nettoyer.
Contrôler.
Régler.
Demander l’intervention du service après-
vente.
Le fermer.
Demander l’intervention du service après-vente. Avec la lance ouverte, la pres­sion monte et descend.
Buse bouchée ou déformée.
Alimentation insuffisante.
La nettoyer ou demander l’intervention du
service après-vente.
Contrôler. AAspiration du détergent in­suffisante.
Robinet fermé. Absence de détergent. Commande sur la lance non actionnée.
L’ouvrir.
Remplir le bidon avec du détergent.
Positionner la commande sur la lance. Présence d’eau dans l’huile Bagues d’étanchéité pare-huile usées Demander l’intervention du service après-vente. Fuites d’eau par la tête Garnitures d’étanchéité usées Demander l’intervention du service après-vente.
PANNES ET REMEDES
Avant toute opération, débrancher le nettoyeur haute pression du secteur en actionnant l’interrupteur omni­polaire ou en débranchant la fiche de la prise de courant.et du réseau de distribution d'eau.
26
Die wichtigsten Anweisungen sind mit
dem Symbol gekennzeichnet:
Herzlichen Glückwünsch! Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie diesen Hochdruckreiniger gekauft und damit bewiesen haben, daß Sie keine Kompromisse akzeptieren: Sie wollen nur das Beste. Wir haben diese Gebrauchsanweisungen zusammengestellt, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, die Qualität und die hohen Leistungen, die Ihnen der Hochdruckreiniger bietet, voll und ganz kennen und schätzen zu lernen. Wir raten Ihnen, das ganze Heft aufmerksam durchzulesen, bevor Sie mit der Benutzung beginnen. Das Markenzeichen CE auf dem Hochdruckreiniger bedeutet, daß das Gerät entsprechend der Europäischen Sicherheitsnormen gebaut worden ist. Wir bieten Ihnen außerdem eine große Auswahl an Reinigungsmaschinen, wie z.B. STAUBSAUGER, BODENWASCH-UND TROCKENMASCHINEN, KEHRMASCHINEN sowie ein komplettes Angbeot an ZUBEHÖRTEILEN und CHEMISCHEN REINIGUNGSPRODUKTEN, die zum Reinhalten aller Oberflächen geeignet sind. Verlangen Sie von Ihrem Vertragshändler den kompletten Katalog unserer Produkte.
Der vorliegende Text ist aufmerksam kontrolliert worden, aber eventuelle Druckfeh-
ler müssen dem Hersteller mitgeteilt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
auch ohne Vorankündigung im Rahmen der Produktverbesserung Änderungen an der
vorliegenden Veröffentlichung vorzunehmen.
Das vorliegende Heft darf nicht ohne Genehmigung des Herstellers vervielfältigt wer-
den, weder ganz noch teilweise.
VORBEREITUNG DES HOCHDRUCKREINIGERS
Anbringung der Lanze. (Abb. 1) Anbringung der Lanze. (Abb. 2) Wasseranschluß (Abb. 3) Stromanschluß (Abb. 4)
Den Hochdruckreiniger noch nicht an die Wasserleitungen und das Stromnetz an-
schließen und dieses Heft weiter durchlesen.
KLASSIFIZIERUNG
Der Benutzer muß die für diese Maschine vorge­sehenen Benutzungsbedingungen beachten und sich im Besonderen an die im Folgenden beschriebene Klassifizierung halten: Der Hochdruckreiniger ist hinsichtlich des Schutzes vor Stromstößen ein Gerät der Klasse I. Der Hochdruckreiniger wird im Werk eingestellt und alle in ihm vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen sind versiegelt. Es ist strengstens verboten, diese
Regulierung zu manipulieren.
Der Hochdruckreiniger muß während der Benutzung immer auf festen, geraden Böden stehen und darf nicht verschoben werden, während er läuft bzw., wenn er an das Stromnetz angeschlossen ist. Die Nichteinhaltung dieser Vorschrift kann zur Ursache von Gefahren werden. Der Hochdruckreiniger darf nicht in korrosiver oder potentiell explosiver Atmosphäre benutzt werden (Dämpfe und Gas). Der Anschluß an das Stromnetz muß von qualifizierten Technikern vorgenommen werden, die in der Lage sein sollten, unter Einhaltung der geltenden Normen (für Italien muß man sich an das Gesetz 46/90 halten) und in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers vorzugehen. Ein fehlerhaft durchgeführter Stromanschluß kann Sachschäden verursachen bzw. zu Verletzungen an Personen und Tieren führen, wofür der Hersteller keine Verantwortung übernehmen kann. Die Hochdruckreiniger mit einer Leistung von weniger als 3 kW haben einen Stecker, mit dem sie an das Stromnetz angeschlossen werden. In diesem Fall muß man überprüfen, ob die Stromstärke der entsprechenden Anlage bzw. der Steckdosen der auf dem Maschinenschild in kW angegebenen Höch­stleistung des Hochdruckreinigers entspricht. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Fachper­sonal. Sollte die Steckdose nicht für den Stecker des Ho­chdruckreinigers geeignet sein, muß die Steckdose von ausgebildetem Fachpersonal ausgetauscht werden. Bevor man den Apparat anschließt, immer kontrollie­ren, ob die auf dem Maschinenschild lesbaren Daten genau denen des entsprechenden Stromversorgung­snetzes entsprechen. Zur Stromversorgung des Hochdruckreinigers keine Verlängerungskabel verwenden.
VORWORT
Bevor man mit der Installierung, Inbetriebnahme und Benutzung des Hochdruckreinigers beginnt, sollte man sich dieses Heft durchlesen. Die Gebrauchsanweisungen sind ein Bestandteil des Produktes. Das Heft besteht aus zwei Teilen, einem weißen und einem gelben. Die in diesem Heft angeführten Anweisungen und Vorschriften aufmerksam durchlesen, denn sie enthalten wichtige Angaben zur BENUTZUNGSSICHERHEIT und zur WARTUNG; besondere Beachtung sollte den allgemeinen Sicherheitsnormen in der gelben Anlage geschenkt werden.
DIESES HEFT SOLLTE SORGFÄLTIG AUF­BEWAHRT WERDEN, DAMIT MAN AUCH SPÄTER NOCH NACHSCHLAGEN KANN.
Der Inhalt dieser Betriebsanleitung muß dem Benutzer des Hochdruckreinigers und dem mit der Wartung beauftragten Personal zur Kenntnis gebracht wer­den.
27
BENUZTUNGSZWECK
Das Gerät ist ausschließlich zur Reinigung von Ma­schinen, Fahrzeugen, Gebäuden, Werkzeugen und Flächen geeignet, die mit einem Hochdruck-Was­serstrahl mit reinigender Lösung behandelt werden können, wobei der Druck zwischen 25 und 190 bar liegt (360-3600 PSI). Dieses Gerät sollte mit den vom Hersteller empfohlenen und gelieferten Reinigungsmitteln benutzt werden. Die Verwendung anderer Reinigungsmittel oder che­mischer Substanzen kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen. Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es gebaut worden ist. Jeder andere Verwendungszweck ist als unangemessen und unvernünftig zu betrachten.
Die elektrische Sicherheit dieses Gerätes ist nur dann gewährleistet, wenn es korrekt an eine funktionierende Stromversorgungsanlage mit Erdung angeschlossen wird, wie von den geltenden Vorschriften zur Sicherheit elektrischer Anlagen vorgesehen (für Italien hält man sich diesbezüglich an das Gesetz 46/90). Diese grundlegende Voraussetzung für die Sicherheit der Anlage sollte überprüft werden; im Zweifelsfalle läßt man von qualifiziertem Fachpersonal eine sor­gfältige Kontrolle durchführen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle, aufgrund fehlender Erdung hervorgerufene Schäden haftbar gemacht werden. Der Hochdruckreiniger muß mit einem omnipolaren Schalter an das Stromnetz angeschlossen werden, mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm und elektrischen Daten, die mit dem Gerät vereinbar sind (dies gilt nicht für Hochdruckreiniger mit Stecker, mit einer unter 3 kW liegenden Höchstleistung). Das Gerät ist nur dann nicht an das Stromnetz ange­schlossen, wenn man den Stecker aus der Steckdose zieht oder den omnipolaren Schalter an der Anlage auf AUS stellt.
Hochdruckreiniger mit Vorrichtung “Total stop” gelten dann als ausgeschaltet, wenn der allpolige Schalter auf die Position “0” gestellt, oder der Stecker von der Steckdose getrennt ist.
Beispiele für eine unangemessene Verwen­dung:
- Reinigung von Flächen, die für die Behandlung mit einem Hochdruckstrahl nicht geeignet sind.
- Waschen von Personen, Tieren, elektrischen Ge­räten oder des Gerätes selbst.
- Verwendung von ungeeigneten Reingungsmitteln oder chemischen Substanzen.
- Den Hebel der Lanze in der Abgabeposition blockieren.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden aufgrund einer zweckfremden, falschen oder un­vernünftigen Benutzung des Gerätes. Bezüglich der Sicherheitsnormen werden die Hochdruckreiniger entsprechend der Europäischen Norm 60 335-1 (Allgemeine Norm) und EN 600335 2 79 (Spezifische Norm) gebaut.
Beim Kauf darauf achten, ob sich am Wagen das Schild befindet. Im
entgegengesetzten Falle muß man umgehend den Vertragshändler und/oder den Hersteller benachrichtigen. Geräte ohne Schild dürfen nicht benutzt werden; falls man dies nicht beachtet, lehnt der Hersteller jegliche Verantwortung für eventuelle Folgen ab. Produkte ohne Schild müssen als anonym und möglicherweise gefährlich betrachtet werden.
AUFFÜLLEN DES REINIGUNGSMITTEL­BEHÄLTERS
Unter der Auswahl an empfohlenen Produkten das für den entsprechenden. Reinigungsvorgang geeignete wählen und entsprechend den auf der Verpackung angegebenen Proportionen mit Wasser verdünnen (Abb. 6). Den Reinigungsmittelkanister mit dem verdünnten Produkt füllen (Abb. 7). Verlangen Sie von Ihrem Vertragshändler den Katalog der Reinigungsmittel, die je nach Waschvorgang und je nach Art der zu reinigenden Oberfläche benutzt werden können. Nach Benutzung eines Reinigungsmittels muß der Absaugzyklus mit sauberem Wasser nachgespült
werden (Abb. 12).
VORBEREITUNG
AUSPACKEN.
Nachdem man das Gerät ausgepackt hat, überprüfen, ob alle Teile vorhanden sind. Im Zweifelsfalle das Gerät noch nicht benutzen. Wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler. Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Kartons, Nägel, usw.) stellt eine potentielle Gefahrenquelle dar und darf nicht in die Hände von Kindern gelangen. Nach den einschlägigen Umweltvorschriften entsorgen oder verwahren.
ANBRINGUNG VON GETRENNTEN MASCHI­NENTEILEN.
Die Maschine wird vom Hersteller in ihren wichtig­sten Teilen und nach Gesichtspunkten der Sicherheit zusammengebaut. Aus Verpackungs- und Transportgründen werden einige Elemente der Hochdruckreinigers getrennt verpackt. Diese Teile muß der Käufer selbst, nach den in jedem Montageset enthaltenen Anweisungen, zusammen­setzen.
IDENTIFIZIERUNGSSCHILD:
Das Schild zur Identifizierung gibt die wichtigsten technischen Eigenschaften Ihres Hochdruckreinigers
an und befindet sich auf dem Wagen, sodaß es immer gut sichtbar ist. (Abb. 5).
28
KONTROLL- UND STEUERUNGSVORRI­CHTUNGEN.
Vor dem Anschluß an die Wasserleitungen und das Stromnetz muß man die Funktion
der Steuerungs- und Kontrollvorrichtungen am Hochdruckreiniger kennenlernen. Diesbzüglich die Beschreibungen in den Gebrau­chsanweisungen lesen und auf die entsprechenden Abbildungen achten.
WICHTIG: Der Hochdruckreiniger muß mit sauberem Wasser versorgt werden. Schmutziges oder sandiges Wasser, korrosive chemische Su­bstanzen oder Lösungsmittel verursachen schwerwiegende Schäden am Hochduckrei­niger.
Die Nichteinhaltung der obigen Vorschriften enthebt den Hersteller von jeder Haftpflicht und stellt einen fahrlässigen Gebrauch des Produktes dar.
ANSCHLUß AN DAS STROMNETZ
Der Anschluß des Hochdruckreinigers an das Strom­netz muß von qualifizerten Technikern vorgenommen werden, die in der Lage sein sollten, den Vorschriften gemäß zu arbeiten. Kontrollieren, ob die Netzspannung der Stromanlage genau der Spannung, auf die der Hochdruckreiniger eingestellt ist, entspricht (siehe Identifizierungsschild). Das Stromkabel muß gegen zufälliges Quetschen geschützt werden. Bei beschädigtem Stromkabel darf das Gerät nicht benutzt werden.
Bei der Benutzung jedes beliebigen Elek-
trogerätes muß man folgende Grundregeln
befolgen: Das Gerät nicht mit feuchten oder nassen Händen oder Füßen berühren Das Gerät nicht barfuß oder mit unpassender Kleidung benutzen Nicht am Stromkabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Der Hochdruckreiniger ist hinsichtlich des Schutzes vor Stromstößen ein Gerät der Klasse I.
Die Nichtbeachtung der oben ange­führten Anweisungen befreit den Her­steller von jeder Verantwortung und ist als Nachlässigkeit zu betrachten.
ANSCHLUß AN DIE WASSERVERSORGUNG
Das Einlaufrohr an die Wasserleitung (Abb. 8A) und an das Verbindungsstück des Hochdruckreinigers anschließen (Abb.8B). Kontrollieren, ob die Wasserleitungen die nötige Wassermenge mit dem zur Inbetriebnahme des Ho­chdruckreinigers nötigen Wasserdruck (2 - 8 bar oder 29 - 119 PSI) liefern. Maximale Temperatur des Einlaufwassers: 50°C (122°F). Den Hochdruckschlauch an den Hochdruckreiniger
(Abb. 8C) und die Lanze (Abb. 9) anschließen.
Der Hochdruckreiniger darf nicht von Kindern, Jugendlichen oder nicht zurechnungsfähigen
Personen (z.B. Betrunkenen) benutzt werden. Nur Original-Ersatzteile benutzen, die eine Garantie für sicheres Funktionieren des Gerätes bieten. Der Verbindungsschlauch zwischen Lanze und Gerät darf nicht beschädigt werden. Bei eventuellen Beschädigungen muß er sofort ausge­tauscht werden. Hochdruckrohre, -verbindungen und -kupplungen sind aus Sicherheitsgründen wichtige Elemente. Deshalb nur Original-Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller empfohlen werden. Den Hochdruckreiniger nicht verwenden, wenn sich Personen und /oder Tiere in seinem Aktionsradius befinden. Der Hochdruckstrahl kann sehr gefährlich sein, wenn er nicht korrekt verwendet wird. Der Strahl darf nicht auf Personen und/oder Tiere, auf elektrische Geräte oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Der Hochdruckstrahl entwickelt eine Rückschlagkraft an der Lanze. Den Griffe an der Lanze muß man daher gut festhalten. Die Verwendung des Hochdruckreinigers muß je nach Art des durchzuführenden Reinigungsvorgangs geprüft werden. Man sollte sich für den Reinigungsvorgang Schu­tzkleidung anziehen, da feste Teile oder korrosive Substanzen aufgewirbelt werden können (Handschuhe, Schutzbrille, usw). Die Verwendung des Hochdruckreinigers muß jeweils nach dem Bereich, in dem der Reinigungsvorgang durchgeführt werden soll, geplant werden. (Z.B. Leben­smittelindustrie, Pharmazeutische Industrie usw.). Die entsprechenden Normen und Sicherheitsbedingun­gen müssen beachtet werden. Der Hochdruckreiniger ist hinsichtlich des Schutzes vor Stromstößen ein Gerät der Klasse I. Den Strahl nicht auf sich selbst oder andere richten, um Kleidung und Schuhe zu reinigen. Es ist verboten, im Laufe der Benutzung den Hebel des Stabs in der Abgabeposition zu blockieren. Bevor man irgendwelche Reinigungs- oder Wartun­gsmaßnahmen durchführt, das Gerät immer vom Strom- und Wasserversorgungsnetz trennen. Regelmäßig, d.h. mindestens einmal im Jahr, die Sicherheitsvorrichtungen von einem unserer Kunden­dienstzentren kontrollieren lassen. Die Sicherheit des Hochdruckreinigers regelmäßig, und zwar mindestens einmal jährlich, durch eines unserer Kundendienstzentren prüfen lassen.
ALLGEMEINE HINWEISE FÜR DIE INSTALLIERUNG UND BENUTZUNG
29
Bei beschädigtem Stromkabel darf das Gerät nicht benutzt werden. Das Stromkabel sollte man ausschließlich von einem unserer Kundendienstzentren austauschen lassen. Das Speisungskabel dieses Gerätes darf nicht vom Benutzer selbst ausgetauscht werden. Das Stromkabel darf unter keinen Umständen gezogen werden und muß an seinem gesamten Verlauf gegen zufälliges Quetschen geschützt sein. Bei der Benutzung jedes beliebigen Elektrogerätes muß man folgende Grundregeln befolgen: Das Gerät nicht mit feuchten oder nassen Händen oder Füßen berühren Das Gerät nicht barfuß oder mit unpassender Kleidung benutzen Nicht am Stromkabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. (Für Hochdruckreiniger mit einer Leistung unter 3 kW mit Stecker). Bei Pannen oder Störungen sollte man das Gerät ausschalten (durch Trennen vom Stromnetz mit dem allpoligen Schalter oder Herausnehmen des Steckers aus der Steckdose bei Hochdruckreinigern mit einer Leistung unter 3 kW, und vom Wassernetz). und nicht manipulieren.
Wenden Sie sich umgehend an ein Kunden­dienstzentrum Die Nichtbeachtung der oben angeführten Anweisungen befreit den Hersteller von jeder Verantwortung und ist als Nachlässi­gkeit zu betrachten.
STILLSTAND DES HOCHDRUCKREINIGERS
1) Nach einem Waschvorgang mit Reinigungsmittel
den Absaugzyklus nachspülen; das Absaugrohr (Abb.12) in einen Kanister mit sauberem Wasser stecken und die Pumpe bei völlig geöffnetem Dosie­rungs-hahn und bei Lanze in Reinigungsmittel-Abga­beposition eine Minute lang laufen lassen.
2) Den Hochdruckreiniger durch Verstellen des Schal­ters auf die Pos. “O” ausschalten (Abb. 10A).
3)Den Druck aus dem Absaugschlauch ablassen, indem man auf den Hebel der Pistole drückt.
4) Den Hochdruckreiniger mittels dem allpoligen Schalter oder durch Herausnehmen des Steckers aus der Steckdose vom Stromnetz trennen.
5)Den Wasserzufuhrhahn schließen (Abb.8A).
Jedesmal, wenn der Hochdruckreiniger, auch kurzfristig, verlassen wird, muß er mittels dem allpoligen Schalter oder durch Herausnehmen des Steckers aus der Steckdose ausgeschaltet
werden. Hochdruckreiniger mit Vorrichtung “Total stop” gelten dann als ausgeschaltet, wenn der allpolige Schalter auf die Position “0” gestellt, oder der Stecker von der Steckdose getrennt ist. Wenn der Hochdruckreiniger nicht benutzt wird, die Sicherheitsvorrichtung am Griff schließen (Abb.13). Der Trockenbetrieb des Hochdruckreinigers verursacht schwerwiegende Beschädigungen der Pumpendi­chtungen.
WICHTIG! Um eventuelle Unreinheiten oder Wasser­blasen im hydraulischen Zyklus zu eliminie­ren, sollte man zuerst den Hochdruc-krei­niger ohne Lanze anlaufen lassen und das Wasser ein paar Sekunden lang auslaufen lassen. Eventuelle Schmutzpartikel könnten die Düse verstopfen und daher ihr Funktionie­ren beeinträchtigen (Abb.11).
DIE BENUTZUNG DES HOCHDRUCKREINIGERS
SCHALTBRETT
A - EIN-Schalter B - Hahn zur Dosierung des Reinigungsmittels (Wenn
vorhanden)
EINSCHALTEN DES HOCHDRUCKREINIGERS
1) Den Wasserhahn aufdrehen (Abb. 8A).
2) Den Hochdruckreiniger mittels eines allpoligen
Schalters oder durch Einstecken des Steckers in die Steckdose an das Netz anschließen.
3) Den Hochdruckreiniger durch Verstellen des Schal- ters auf die Pos. “I” einschalten (Abb. 10A). Der unter Hochdruck stehende Wasserstrahl übt eine Reaktionskraft auf die Lanze aus. Den Griff der Lanze also gut festhalten.
4) Auf den Hebel am Griff drücken und mit dem Waschvorgang beginnen. Die Hochdruckreiniger mit System “Total stop” schalten den Motor beim Betätigen oder Loslassen des Hebels am Lanzengriff einm bzw. aus.
Den Hebel auf keinen Fall auf der Ausgabeposition blockieren.
BENUTZUNG DER REGULIERBAREN MULTI­REG-DÜSE (Abb.14).
Die Druckstärke muß bei geschlossener Pistole gewählt werden.
Waschvorgang bei schwachem Druck
Die Düse nach vorne schieben.
30
EMPFEHLUNGEN ZUR VERWENDUNG DER REINIGUNGSMITTEL
Dieser Hochdruckreiniger ist für die vom Hersteller gelieferten oder empfohlenen Reingungsmittel konzi­piert worden. Die Verwendung anderer Reinigungsmittel oder chemi­scher Substanzen kann sich negativ auf die Sicherheit des Gerätes auswirken.
1) Für die Umweltverträglichkeit der Umweltverschmu- tzung wird empfohlen, das Reinigungsmittel vernünftig zu dosieren, indem man die Anweisungen auf der Packung befolgt.
2) Man wählt unter den empfohlenen Produkten das für den jeweiligen Waschvorgang am besten geeignete Produkt und verdünnt es, wie auf der Packung oder im Katalog für die bei Kalt- und Warmwasser-Ho­chdruckreiniger geeigneten Reinigungsmittel angege­ben, mit Wasser.
3) Verlangen Sie von Ihrem Vertragshändler den oben genannten Katalog.
ARBEITSPHASEN FÜR EINEN KORREKTEN WASCHVORGANG MIT REINIGUNGSMIT­TELN.
1) Die am besten geeignete Reinigungslösung für
die jeweilige Verschmutzung und die zu reinigende Oberfläche auswählen.
2) Den Hochdruckreiniger anlaufen lassen, den Reinigungsmittelhahn (falls vorhanden) aufdrehen, die Steuerung für das Absaugen des auf der Lanze (Abb.14) vorhandenen Reinigungsmittels betätigen und nun das Mittel von unten nach oben auf der ganzen,
DRUCKREGULIERUNG UND BENUTZUNG DER DAMPFPHASE. Dieses Kapitel bezieht sich nur auf die Modelle, die über einen "Druckregulierer" verfügen. Mit dieser Vorrichtung (Abb.16) kann
man den Betriebsdruck regulieren. Wenn man den Drehschalter C entgegen dem Uhrzeigersinn dreht (B) (Minimum) wird der Betriebsdruck verringert.
BENUTZUNG DER DOPPELTEN LANZE (Abb.15).
Der Doppelstab oder der regulierbare Kopf bieten die Möglichkeit, den Wasserstrahl auf niedrigen oder hohen Druck einzustellen. Die Wahl der Druckstärke wird mit Pistole auf Position 1 vorgenommen. Ho­chdruck: Position 2. Niedriger Druck und Absaugen des Reinigungsmittels: Position 3.
NUR DIE IN DEN GEBRAUCHSANWEISUN­GEN GENEHMIGTEN MAßNAHMEN DÜR­FEN VOM BENUTZER SELBST AUSGEFÜHRT WERDEN. ALLE WEITEREN EINGRIFFE SIND VERBOTEN.
Für Instandhaltungsmaßnahmen an der Hochdruckpum­pe, an den elektrischen Teilen und an allen Elementen, die Sicherheitsfunktionen haben, muß man sich an eines unserer Kundendienstzentren wenden.
Bevor trennen (durch Trennen vom Stromnetz mit dem allpoligen Schalter oder Herausnehmen des Steckers aus der Steckdose bei Hochdruckreinigern mit einer Leistung unter 3 kW, und vom Wassernetz). Nach Beendigung des Eingriffs zuerst kontrollieren, ob alle Außenteile wieder an der richtigen Stelle korrekt angebracht und mit Schrauben befestigt worden sind und das Gerät erst dann wieder an die Wasser- und Stromversorgung anschließen.
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
Fulgurationsgefahren verursachen.
INSTANDHALTUNG
FROSTSCHUTZ. Der Hochdruckreiniger darf nicht Frost au­sgesetzt werden.
Nach Beendigung eines Waschvorgangs oder bei län­geren Pausen muß, wenn man den Hochdruckreiniger in frostgefährdeten Räumen stehen läßt, ein Frostschu­tzmittel benutzt werden, um schwerwiegenden Schäden an der hydraulischen Anlage vorzubeugen.
Waschvorgang bei Hochdruck mit konzen­triertem Wasserstrahl.
Die Düse entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Waschvorgang bei Hochdruck mit gefächer­tem Wasserstrahl.
Die Düse im Uhrzeigersinn drehen.
zu reinigenden Oberfläche verteilen. Ein paar Minuten lang einwirken lassen.
3) Die ganze Oberfläche von unten nach oben mit dem heißen oder kalten Hochdruckwasserstrahl sorgfältig abspülen.
4) Nach einem Waschvorgang mit Reinigungsmittel den Absaugzyklus nachspülen; das Absaugrohr (Abb.12) in einen Kanister mit sauberem Wasser stecken und die Pumpe bei völlig geöffnetem Dosie­rungshahn und bei Lanze in Reinigungsmittel-Abga­beposition eine Minute lang laufen lassen.
Die Reinigungsmittel dürfen nicht auf dem zu reinigenden Gegenstand
eintrocknen.
NACHFÜLLEN VON REINIGUNGSMITTEL
Der Reinigungsmittelregler (Abb.21) wird nurzum Einstellen der beizumischenden Reinigungs-mittelmen­ge verwendet. Den Reinigungsmitteltank (Abb. 7) mit Reinigungs-mit­tel füllen, dieses vorher wie empfohlen verdün-nen.
Wenn auf Hochdruck eingestellt ist, wird das Reinigungsmittel NICHT angesaugt! (Abb. 22)
31
AUSTAUSCH DER HOCHDRUCKDÜSE
Die Hochdruckdüse am Lanzenende muß in regelmäßi­gen Zeitabständen ausgetauscht werden, da es sich hierbei um eine Komponente handelt, die durch den Gebrauch abgenutzt wird. Diese Abnutzung läßt sich normalerweise an einem nachlassenden Betriebsdruck des Hochdruckreinigers feststellen. FÜr einen eventuel­len Austausch sollte man sich an die Lieferfirma bzw. den Vertragshändler wenden.
BENUTZUNG VON FROSTSCHUTZMITTEL (Abb.17). 1 - Die Wasserversorgung unterbrechen, das Einlau-
frohr abnehmen und den Hochdruckreiniger so lange laufen lassen, bis er völlig leer ist. 2 - Den Hochdruckreiniger durch Verstellen des Schal­ters auf die Pos. “0” ausschalten (Abb.10A).
3 - Einen Behälter mit Frostschutzmittel vorbereiten. 4 - Das Versorgungsrohr in den Behälter mit der
Frostschutzlösung tauchen. 5 - Den Hochdruckreiniger durch Verstellen des Schal­ters auf die Pos. “I” einschalten 6 - Das Gerät so lange laufen lassen, bis das Frostschu­tzmittel aus der Lanze läuft. 7 - Das Frostschutzmittel auch von dem Reinigungsmit­tel-Absaugrohr aufsaugen lassen. 8 - Den Hochdruckreiniger mittels dem allpoligen Schalter oder durch Herausnehmen des Steckers aus der Steckdose vom Stromnetz trennen.
Frostschutzmittel können die Umwelt bela­sten. Aus diesem Grund müssen die auf der Packung gegebenen Anleitungen genau befol­gt werden. (Vorschriftsmäßig entsorgen).
ÖLSTANDKONTROLLE UND ÖLWECHSEL IN DER PUMPE
Regelmäßig den Ölstand in der Hochdruckpumpe entweder am Kontrollfenster (Abb. 18A) oder mit dem Kontrollstab (Abb.18B) prüfen. Sollte das Öl ein milchiges Aussehen haben, sofort den Kundendienst anrufen. Das Öl muß nach den ersten 50 Stunden und danach alle 500 Stunden oder einmal im Jahr gewechselt werden. Dabei geht man folgendermaßen vor:
1) Den Ablaufdeckel unterhalb der Pumpe (Abb.18C) aufdrehen.
2) Den Deckel mit dem Kontrollstab (Abb.18) aufdrehen.
3) Das Öl ganz in einen Behälter laufen lassen und diesen an eine Altölsammelstelle weitergeben.
4) Den Ablaufdeckel wieder aufsetzen und das Öl von oben (Abb.19A) bis zu dem am Kontrollfenster (Abb.19B) sichtbaren Zeichen einlaufen lassen.
Bei Hochdruckreinigern ohne Ölauslaß­stopfen den Ölwechsel durch den techni­schen Kundendienst durchführen lassen. Man sollte ausschließlich Öl der Sorte SAE 15 W40 benutzen.
REINIGUNG DES WASSERFILTERS
Der Wasserfilter muß regelmäßig gereinigt und von eventuellen Unreinheiten befreit werden (Abb.20).
ZUSAMMENFASSENDE TABELLE DER REGEL­MÄßIG VOM BENUTZER DURCHZUFÜHREN­DEN INSTANDHALTUNG-SMAßNAHMEN.
Beschreibung der einzelnen Schritte:
Kontrolle des elektrischen Kabels, des Ho­chdruckschlauchs und der Anschlüsse
bei jeder Benu­tzung
1.Ölwechsel in der Hochdruckpumpe. nach 50 Stunden darauffolgende Ölwechsel Ho-
chdruckpumpe
alle 500 Stunden
Reinigung des Wassertanks alle 50 Stunden
Beschreibung der einzelnen Schritte:
Austausch der Dichtungen an der Hochdruckpumpe
alle 500 Stunden
Austausch der Düse an der Lanze alle 200 Stunden Eichung und Überprüfung der Siche-
rheitsvorrichtungen
einmal im Jahr
ZUSAMMENFASSENDE TABELLE DER VON DER KUNDENDIENST-STELLE DURCHZUFÜHREN­DEN AUßERORDENTLICHE WARTUNG.
WICHTIG:
Die hier angegebenen Zeiträume gelten für normale
Betriebsbedingungen. Bei besonders harten Bedin-
gungen sollte man die Zeitabstände für alle oben
angegebenen Maßnahmen verkürzen.
Zur Wartung und für Reparaturen sollte
man nur Originalersatzteile verwenden,
die am besten für Qualität und Zuverläs-
sigkeit bürgen. Das Verwenden von nicht
originalen Ersatzteilen enthebt den Her-
steller von jeder Haftpflicht und überträgt
diese auf die ausführende Werkstatt.
ABSTELLEN
Falls das Gerät für längere Zeit abgestellt wird, muß man die Anschlüsse abnehmen, die Flüssigkeitsbehälter ausleern, und all jene Teile, die durch Staubablagerung beschädigt werden können, abdecken. Alle Teile, die durch Trockenen beschädigt werden können, wie z.B. die Leitungen, schmieren und bei Wiederinbetriebnahem kontrollieren, ob es an den Wasserleitungen Risse gibt.
32
ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN
Das ist Produkt gemäß den geltenden Nor­men für die Mülltrennung bei den zuständigen
Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an sei­nem Lebensende entsprechend entsorgt werden.
Öle und chemische Produkte müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
VERSCHROTTUNG
Falls man den Hochdruckreiniger nicht weiter benutzen will, sollte man ihn durch Abmontieren des Stromka­bels stillegen. Man sollte außerdem alle Teile, mit denen eventuell Kinder spielen könnten, sichern. Da es sich beim Hochdruckreiniger um Spezialmüll handelt, muß man das Gerät abbauen und in gleichartige Teile aufteilen, die dann unter Befolgung der diesbezüglich geltenden Gesetze entsorgt werden.
Man sollte die abgebauten, zu verschrot­tenden Teile nicht als Ersatzteile weiterve­rwenden.
WICHTIG:
Zur Wartung und für Reparaturen sollte man nur Ori­ginalersatzteile verwenden, die am besten für Qualität und Zuverlässigkeit bürgen. Falls keine originalersa­tzteile verwendet werden, wird der Hersteller von je­glicher Verantwortung für eventuelle Schäden befreit.
STÖRUNGEN URSACHEN LÖSUNGSMÖGLICHKEITEN
Wenn man den EIN-Schalter dreht, läuft der Hochdruckreini­ger nicht an.
Das Gerät ist nicht ans Stromnetz ange­schlossen. Die Thermosicherung hat sich einge­schaltet.
Der allpolige Schalter hat sich einge­schaltet.
Die Netzspannung kontrollieren (siehe Technische Eigenschaften). Netzspannung wiederherstellen (falls noch weitere Maßnahmen nötig sind, den Kundendienst fragen). Netzspannung wiederherstellen (falls noch weitere Maßnahmen nötig sind, den
Kundendienst fragen). Das Gerät gibt keinen Strahl ab.
Defekter Wasseranschluß. Verstopfter Wasserfilter. Der Wasserhahn ist zugedreht. Der Reingungsmittelhahn ist geöffnet.
Kontrollieren.
Reinigen.
Öffnen.
Schließen. Die Pumpe dreht, aber erreicht nicht den Nominaldruck.
Der Wassereinlauffilter ist verstopft. Der Wasseranschluß ist defekt. Das Druckregulierventil steht auf Mini­mum. Die Lanzendüse ist abgenutzt. Die Reinigungsmittel-Absaugvorrichtung an der Lanze ist offen. Verschmutzte oder verschlissene Ventile.
Reinigen.
Kontrollieren.
Einstellen.
Den Kundendienst anrufen.
Schließen.
Den Kundendienst anrufen. Bei aufgedrehter Lanze steigt und fällt der Druck.
Düse verstopft oder verformt.
Unzureichender Einlauf.
Die Düse reinigen oder den Kundendienst
anrufen.
Kontrollieren. Das Reinigungsmittel wird nicht stark genug abgesaugt.
Geschlossener Hahn. Kein Reinigungsmittel mehr vorhanden.
Die Steuerung auf der Lanze wird nicht bedient.
Öffnen.
Den Kanister mit Reinigungsmittel auf-
füllen.
Die Steuerung auf der Lanze einschalten.
Wasser im Öl. Verschlissene Öldichtungsringe Den Kundendienst anrufen. Austreten von Wasser aus dem
Zylinderkopf.
Verschlissene Dichtungen. Den Kundendienst anrufen.
STÖRUNGEN - LÖSUNGSMÖGLICHKEITEN
Vor jedem Schritt die Stromversorgung (durch Trennen vom Stromnetz mit dem allpoligen Schalter oder Herausnehmen des Steckers aus der Steckdose) und Wasserversorgung unterbrechen.
33
Las instrucciones más importantes
están señaladas con el símbolo.
Enhorabuena! Deseamos darle las gracias. Adquiriendo esta hidrolimpiadora, Usted ha demostrado que no acepta compromisos: Desea sólo lo mejor. Hemos preparado este manual para que pueda apreciar plenamente las cualidades y las grandes prestaciones que esta hidrolimpiadora le ofrece. Le aconsejamos que lo lea detenidamente antes de usar la máquina. La marca CE que se encuentra en su hidrolimpiadora demuestra que ha sido fabricada respetando las Normas Europeas en cuestión de Seguridad. Le proponemos además una amplia gama de máquinas para la limpieza como: ASPIRADORES, MAQUINA PARA LAVAR Y ENJUGAR SUELOS, MOTOBARREDORAS, así como una gama completa de accesorios, PRODUCTOS QUIMICOS, DETERGENTES adecuados para la limpieza de todo tipo de superficies. Pida a su revendedor el catálogo completo de nuestros productos.
El texto ha sido atentamente controlado, sin embargo se ruega que los eventuales
errores de imprenta contenidos en el presente manual sean comunicados al fabricante.
Nos reservamos, además, el derecho de mejorar el producto, de aportar modificacio-
nes para la puesta al día de esta publicación sin aviso previo.
Queda prohibida toda reproducción, total o parcial del presente manual sin autoriza-
ción previa del fabricante.
PREPARACION DE LA HIDROLIMPIADORA
Montaje de la lanza (Fig. 1) Montaje de la lanza (Fig. 2) Conexión hídrica (Fig. 3) Conexión eléctrica (Fig. 4)
Continuar con la lectura del presente ma­nual sin conectar la hidrolimpiadora a la red eléctrica e hídrica.
CLASIFICACION
El usuario tiene que respetar las condiciones de uso de la máquina previstas por las Normas, en particular tiene que seguir la clasificación mencionada. La limpiadora de alta presión, a fines de la protec­ción contra los choques eléctricos es un aparato de Clase I. La hidrolimpiadora de agua caliente es regulada en la fábrica y todos los dispositivos de seguridad contenidos en ella están sellados. Está prohibido alterar su regulación. La limpiadora de alta presión tiene que ser utilizada siempre sobre un terreno consistente y plano, además no tiene que ser desplazada durante su funcionamiento o cuando se conecte con la red eléctrica. La hidrolim­piadora se considera un aparato de instalación fija. Si no se respeta esta prescripción se puede incurrir en peligro. La limpiadora de alta presión no debe de ser utilizada en presencia de atmósfera corrosiva o potencialmente explosiva (vapores o gas). La conexión eléctrica tiene que ser realizada por técni­cos calificados capacitados para operar respetando las normas vigentes (en Italia respetar lo previsto por la ley 46/90) y siguiendo las instrucciones del fabricante. Una conexión errónea puede provocar daños a per­sonas, animales o cosas, sin que el fabricante pueda considerarse de ningún modo responsable. Las hidrolimpiadoras por agua caliente con potencia inferior a los 3 kW están dotadas de enchufe para co­nexión a la red eléctrica. En este caso comprobar que la capacidad eléctrica de la instalación y de las tomas de corriente sean adecuadas a la potencia máxima del aparato que se indica en la placa (kW). En caso de dudas, dirigirse a personal profesional­mente calificado. En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y el enchufe del aparato, hacer que personal profesio­nalmente calificado cambie la toma de corriente con otra de tipo adecuado. Antes de conectar el aparato, comprobar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica. No utilizar alargadores para alimentar la limpiadora de alta presión.
PREFACIO
El presente manual tiene que ser leído antes de llevar a cabo la instalación, puesta en marcha y utilización de la hidrolimpiadora. Este manual constituye parte integrante del producto. Esta formado por dos partes, una de ellas es de color amarillo. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones contenidas en este manual ya que dan importantes indicaciones sobre la SEGURIDAD DE USO y DE MANUTENCION teniendo un cuidado particular en las normas generales de seguridad contenidas en el anexo amarillo.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER CONSULTA SUCESIVA.
El usuario de la hidrolimpiadora y la persona que efectúa las operaciones de mantenimiento ordinario tiene que conocer perfectamente el contenido del presente manual.
34
APLICACIONES DE LA MAQUINA
Este aparato está destinado exclusivamente a la limpieza de máquinas, vehículos, edificios, utensilios y superficies en general, aptas para ser lavadas con chorro de alta presión comprendida entre 25 y 190 bar (60 - 2755 PSI) de soluciones detergentes. Este aparato ha sido proyectado para ser usado con detergentes suministrados o aconsejados por el fabri­cante. El uso de otros detergentes o sustancias químicas puede influir sobre la seguridad del aparato. Esta máquina tendrá que ser utilizada sólo y exclusiva­mente para el uso para el cual ha sido expresamente proyectada. Cualquier otro uso será considerado no pertinente y por lo tanto irrazonable..
La seguridad eléctrica de este aparato se encuentra asegurada sólo cuando el mismo se encuentre correcta­mente conectado a una eficaz instalación de conexión a tierra, como previsto por las normas vigentes de seguridad eléctrica (en Italia respetar lo indicado por la ley 46/90). Es necesario verificar este fundamental requisito de seguridad, en caso de dudas, solicitar un control a fondo de la instalación por parte de personal profe­sionalmente calificado. El fabricante no puede considerarse responsable de los eventuales daños provocados por la falta de conexión a tierra de la instalación. La limpiadora de alta presión tiene que conectarse a la red de alimentación eléctrica mediante interruptor omnipolar con una apertura de los contactos de por lo menos 3 mm y características eléctricas adecuadas al aparato. (este requisito no es aplicable a las limpia­doras de alta presión que lleven enchufe con potencia inferior a 3 kW). El aparato está desactivado de la red de alimentación eléctrica sólo desenchufándolo o apagando el inter­ruptor omnipolar de la instalación.
Las hidrolimpiadoras con dispositivo “Total stop” tienen que considerarse apagadas con el interruptor omnipolar en la posición “O”, o con el enchufe desconectado del tomacorriente.
Ejemplos de usos irrazonables son:
- El lavado de superficies no aptas para ser lavadas con chorro de alta presión
- El lavado de personas, animales, aparatos eléctri­cos o del mismo aparato.
- La utilización de sustancias químicas no adecuadas.
- Bloquear el gatillo (palanca) de la lanza en posi­ción de suministro.
El fabricante no puede considerarse responsable de los eventuales daños provocados por usos impropios, incorrectos o irrazonables. Las hidrolimpiadoras en materia de seguridad están fabricadas de acuerdo con la Norma Europea EN 60 335-1 (Norma general) y EN 60335-2-79 (Norma específica).
Comprobar en el momento de la com­pra que el producto lleve la placa. En
caso contrario advertir de inmediato al fabricante y/o al revendedor. Los aparatos desprovistos de placa no tienen que ser usados de modo alguno ya que de no ser así, el fabricante no se asume ninguna responsabilidad. Los apa­ratos desprovistos de placa tienen que ser considerados anónimos y, por lo tanto, potencialmente peligrosos.
LENADO DEL DEPOSITO DE DETERGEN­TE.
Elegir entre la gama de productos aconsejados el más adecuado para el lavado que se desea realizar y diluirlo en agua (fig. 6), según los consejos indicados en los paquetes del producto. Llenar el bidón de detergente con el producto diluido (fig. 7). Pida a su revendedor el catálogo de los detergentes que pueden ser utilizados según el tipo de lavado a realizar y del tipo de superficie a tratar. Después de usar un detergente, el circuito de aspira­ción del detergente tiene que ser aclarado con agua limpia (fig. 12).
OPERACIONES PRELIMINARES
DESEMBALAJE.
Después de desembalar el aparato, comprobar que la hidrolimpiadora se encuentre íntegra. En caso de dudas no utilizar la máquina. Consultar con el propio vendedor. No deje al alcance de los niños los elementos de em­balaje (bolsas, cajas, clavos, etc.), ya que son fuentes de peligro. Elimínelos o consérvelos respetando las
normativas medioambientales nacionales.
MONTAJE DE PARTES SEPARADAS DE LA MAQUINA.
La máquina ha sido ensamblada por el fabricante por todo aquello que se refiere a las partes fundamentales y de seguridad. Por motivos de embalaje y transporte, algunos de los elementos secundarios de la hidropulidora son suministrados desmontados. El usuario tendrá que efectuar el montaje de estas partes siguiendo las instrucciones suministradas en
cada kit de montaje.
PLACA DE IDENTIFICACION.
La placa de identificación con las principales caracte­rísticas técnicas de la hidrolimpiadora se encuentra colocada en el carro y siempre a la vista.(Fig. 5)
35
DISPOSITIVOS DE MANDO Y CONTROL.
Antes de la conexión a la red de alimenta­ción hídrica es necesario conocer la función
de los dispositivos de mando y control de la hidrolimpiadora. Efectuar esta operación siguiendo todo lo que se explica en el manual de instrucciones consultando las respectivas figuras.
IMPORTANTE: La hidrolimpiadora tiene que funcionar con agua limpia. Agua sucia o con arena, productos químicos corrosivos, disolventes, provocan graves daños a la hidrolimpiadora.
La inobservancia de cuanto arriba mencionado, exone­ra al fabricante de toda responsabilidad y representa un uso negligente del producto.
CONEXION A LA RED DE ALIMENTACION ELECTRICA
La conexión a la red eléctrica de la hidrolimpiadora tiene que ser efectuada por técnicos calificados y capacitados para operar respetando las normas y leyes vigentes. Comprobar que los datos de la placa de identifica­ción correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable eléctrico tiene que estar protegido contra aplastamientos accidentales. No utilizar el aparato con el cable de alimentación estropeado.
El uso de cualquier aparato eléctrico exige el
respeto de algunas reglas fundamentales:
- No tocar el aparato con manos o pies
mojados o húmedos.
- No usar el aparato con los pies descalzos o con
indumentos no apropiados
- No tirar del cable de alimentación o del aparato
para desenchufarlo de la toma de corriente. (Para hidrolimpiadoras con una potencia inferior de 3
kW equipadas con enchufe). La limpiadora de alta presión, a fines de la protec­ción contra los choques eléctricos es un aparato de
Clase I.
De no respetarse cuanto descrito, el fabricante no se considerará re­sponsable por ninguno de los daños eventualmente provocados por un
uso negligente de la máquina.
CONEXION A LA RED HIDRICA
Conectar el tubo de alimentación a la red (fig. 8A) y al empalme de la hidrolimpiadora (fig. 8B). Comprobar que la red suministre la cantidad y la presión de agua suficientes para el funcionamiento de la hidrolimpiadora 2 ÷ 8 bar (29 ÷ 116 PSI). Temperatura máxima del agua de alimentación 50°C (122°F). Conectar el tubo de alta presión a la hidrolimpiadora (fig. 8C) y a la lanza (fig. 9).
La limpiadora de alta presión no debe ser utilizada por niños, adolescentes ni personas
incapaces (en estado de embriaguez, etc.). Utilizar solamente accesorios originales que ofrecen garantía de un funcionamiento seguro del aparato. El tubo flexible de conexión entre la lanza y la limpia­dora de alta presión no tiene que estar estropeado. En caso de estarlo, cambiarlo de inmediato. Tubos, juntas y acoplamientos para alta presión son importantes para la seguridad de la limpiadora de alta presión. Utilizar sólo repuestos originales aprobados por el fabricante. No utilizar la limpiadora de alta presión cuando se encuentren presentes en su rayo de acción personas y/o animales. Los chorros de alta presión pueden resultar peligrosos si sometidos a un uso no correcto. El chorro no tiene que ser nunca dirigido hacia personas y/o animales, aparatos eléctricos ni hacia el mismo aparato. El chorro de agua con alta presión genera una fuerza de reacción sobre la lanza. Mantener bien agarrado el mango de la lanza. La utilización de la limpiadora de alta presión tiene que hacerse según el tipo de lavado que tiene que ser efectuado. Protegerse contra el lanzamiento de cuerpos sólidos o sustancias corrosivas utilizando indumentos de pro­tección adecuados. (Guantes, gafas, etc.) La utilización de la limpiadora de alta presión tiene que ser evaluada según la zona en que se lleve a cabo el lavado (ej. industrias de alimentación, industrias farmacéuticas, etc). Tendrán que ser respetadas las respectivas normas de seguridad. La limpiadora de alta presión, a fines de la protec­ción contra los choques eléctricos es un aparato de Clase I. No dirigir el chorro contra sí mismo ua los demás para limpiar indumentos o zapatos. Durante el uso está prohibido bloquear el gatillo (pa­lanca) de la lanza en posición de suministro. Antes de efectuar cualquier tipo de operación de limpieza y/o manutención, separar el aparato de la red de alimentación eléctrica e hídrica. Periódicamente, por lo menos una vez al año, hacer revisar los dispositivos de seguridad en uno de nuestros centros de asistencia técnica.
Periodicamente, al menos una vez al año, haga con­trolar la seguridad de la hidrolimpiadora por uno de nuestros centros de asistencia técnica.
ADVERTENCIAS GENERALES DE INSTALACION Y USO
36
No utilizar el aparato con el cable de alimentación estropeado. En caso de que el cable estuviera estropeado, para cambiarlo dirigirse sólo y exclusivamente a uno de nue­tros centros de asistencia. El cable de alimentación de este aparato no puede ser cambiado por el usuario. El cable de alimentación eléctrica nunca tiene que estar tenso y su recorrido tiene que estar protegido de aplastamientos accidentales. El uso de cualquier aparato eléctrico exige el respeto de algunas reglas fundamentales:
- No tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos.
- No usar el aparato con los pies descalzos o con indumentos no apropiados
- No tirar del cable de alimentación o del aparato para desenchufarlo de la toma de corriente. (Para hidrolimpiadoras con una potencia inferior de 3 kW equipadas con enchufe).
En caso de avería o/y mal funcionamiento del apa­rato, apagarlo (desconéctela de la red de alimenta­ción eléctrica, mediante el interruptor omnipolar, o desconectando el enchufe del tomacorrientes, para hidrolimpiadoras con una potencia inferior a 3 kW, e hídrica) y no intervenir en él.
Dirigirse a uno de nuestros centros de asi­stencia técnica. De no respetarse cuanto descrito, el fa­bricante no se considerará responsable por ninguno de los daños eventualmente provocados por un uso negligente de la máquina.
PARADA DE LA HIDROLIMPIADORA.
1) Después del uso con detergente, aclarar el circuito
de aspiración; introducir el tubo de aspiración del detergente (fig. 8) en un bidón de agua limpia y hacer funcionar la bomba durante 1 minuto con el grifo de dosificación completamente abierto y la lanza en fase de suministro de detergente.
2) Para parar la hidrolimpiadora, coloque el interrup- tor de encendido en la posición “O” (fig. 10A).
3) Descargar la presión del tubo A.P. apretando la palanca de la pistola.
4) Desconecte la hidrolimpiadora de la red eléctrica mediante el interruptor omnipolar, o desconectando el enchufe del tomacorriente.
5) Cerrar el grifo de alimentación del agua (fig. 8A).
Cuando deje sola la hidrolimpiadora, incluso temporalmente, apáguela mediante el inter-
ruptor omnipolar, o desenchúfela. Las hidrolimpiadoras con dispositivo “Total stop” tienen que considerarse apagadas con el interruptor omnipo­lar en la posición “O”, o con el enchufe desconectado del tomacorriente. Cuando no utilice la hidrolimpiadora, cierre el disposi­tivo de seguridad de la empuñadura (fig. 13). No haga funcionar en seco la hidrolimpiadora pues provoca graves daños a las juntas estancas de la bomba.
IMPORTANTE: Para eliminar las eventuales impuridades o burbujas de aire del circuito hidráulico, efectuar una primera puesta en marcha sin lanza, dejando que salga el agua durante algunos segundos. Eventuales impuridades podrían atascar la boquilla e impedir el funcionamiento (fig. 11).
USO DE LA HIDROLIMPIADORA
TABLERO DE MANDOS. A - Interruptor de encendido B - Grifo de dosificación del detergente (Cuando
disponible).
PUESTA EN MARCHA DE LA HIDROLIM­PIADORA.
1)Abrir el grifo de alimentación del agua (fig. 8A).
2) Conecte la hidrolimpia-dora a la red eléctrica
mediante el interruptor omnipolar, o conectando el enchufe al tomacorriente.
3) Ponga en marcha la hidrolimpiadora colocando el interruptor de encendido en la posición “I” (fig. 10A). El chorro de agua a alta presión genera una fuerza de reacción sobre la lanza. Tome con fuerza la em­puñadura de la lanza.
4)Apretando la palanca de la empuñadura y comen­zar el lavado. Cuando accione o suelte la palanca de la empuñadura de la lanza, se pone en marcha o se para el motor de las hidrolimpiadoras que están equipadas con el
sistema “Total stop”. No bloquee la palanca de la empuñadura en la posi­ción de salida del agua.
USO DE LA BOQUILLA REGULABLE MULTIREG (Fig. 14).
La selección de la presión tiene que fectuarse con la pistola cerrada.
Lavado por baja presión y aspiración de­tergente.
Desplazar la boquilla hacia adelante.
37
CONSEJOS PARA EL USO DE DETERGENTES
Esta hidrolimpiadora ha sido proyectada para ser usada con los detergentes suministrados o aconsejados por el fabricante. El uso de otros detergentes o sustancias químicas puede influir en la seguridad de la hidrolimpiadora.
1) Para la compatibilidad con el medio ambiente, es aconsejable utilizar el producto detergente de forma razonable, siguiendo las indicaciones que se encuen­tran el el paquete del producto.
2) Elegir entre la gama de los productos aconsejados aquél que resulta más apropiado al lavado por efectuar y diluirlo con agua siguiendo los consejos indicados en el paquete del producto o en el catálogo de los detergentes más adecuados al tipo de hidrolimpiadora por frío o por calor.
3) Pida a su revendedor el catálogo de detergentes.
FASES OPERATIVAS PARA UN CORRECTO LAVADO CON USO DE LOS DETERGENTES
1) Preparar la solución detergente más adecuada a
la suciedad o a la superficie por lavar.
2) Accionar la hidrolimpiadora, abrir el grifo del detergente (si lo hay), activar el mando de aspiración del detergente que se encuentra en la lanza (fig. 14) y cubrir la superficie por lavar actuando de abajo hacia arriba. Dejar que haga efecto durante algunos minutos.
REGULACION DE LA PRESION. El presente capítulo se refiere a los modelos que llevan el dispositivo de “Regulador de presión”. El dispositivo regulador de presión (fig. 16)
permite regular la presión de trabajo. Girando el botón C en el sentido de las agujas del reloj (B) (mínimo), se obtiene una reducción de la presión de trabajo.
USO DE LA LANZA DOBLE (fig. 15).
La doble lanza permite seleccionar el chorro de agua a baja y alta presión. La selección de la presión se realiza con la pistola en pos. 1. Alta presión pos. 2. Baja presión y aspiración detergente pos. 3.
SOLO LAS OPERACIONES AUTORIZADAS EN EL PRESENTE MANUAL PODRAN SER EFEC­TUADAS POR EL USUARIO. QUEDA PROHI­BIDA CUALQUIER OTRA INTERVENCION.
Para llevar a cabo las operaciones de manutención de la bomba de presión, de las partes eléctricas y de todas aquellas partes que tengan función de seguridad es necesario dirigirse a uno de nuestros Centros de Asistencia. Antes de realizar cualquier tipo de manutención desconectar la hidrolimpiadora de la red eléctrica mediante el interruptor omnipolar, o desconectando el enchufe del tomacorriente. e hídrica, cerrando el grifo de alimentación (Véanse capítulos conexión a la red eléctrica e hídrica). Finalizada la manutención, antes de conectar, volver a conectar la hidrolimpiadora a la red eléctrica e hídrica, comprobar que todos los paneles de cierre hayan sido montados correctamente y fijados con los tornillos previstos.
De no respetar estas indicaciones se pue-
de correr peligro de electrocutación.
MANUTENZIONE
PRECAUCIONES CONTRA LAS HELADAS. La hidrolimpiadora no tiene que ser expue-
stas a las heladas.
Al finalizar el trabajo o durante paradas largas, en caso de que la hidrolimpiadora fuera almacenada en ambientes con riesgo de heladas, es obligatorio usar un antihielo para prevenir graves daños al circuito hidráulico.
Lavado a alta presión con chorro de agua concentrado.
Girar la boquilla en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Lavado a alta presión con chorro de agua de abanico.
Girar la boquilla en el sentido de las agujas del reloj.
3) Aclarar esmeradamente toda la superficie proce­diendo de arriba hacia abajo a alta presión.
4) Después del uso con detergente, aclarar el circuito de aspiración, introducir el tubo de aspiración (fig.
12) del detergente en un bidón de agua limpia y hacer funcionar la bomba durante 1 minuto y la lanza en fase de suministro del detergente.
Los detergentes no deben secarse so-
bre el objeto que hay que limpiar.
AÑADIDO DE DETERGENTES
Eldosificador de detergente (Fig.21) solamente se utili­zapara ajustar la cantidad de detergente aportada.
Rellenar detergente en el depósito(Fig.7) y di-luirlo en la manera recomendada previamente.
Cuando se ha seleccionado la alta presión, ¡el detergente NO puede suministrarse! (Fig. 22)
38
CAMBIO DE LA BOQUILLA DE ALTA PRE­SION.
Periódicamente es necesario cambiar la boquilla de alta presión montada en la lanza ya que se trata de un componente sujeto a normal desgaste debido al funcionamiento. El desgaste generalmente se nota por un descenso de la presión de funcionamiento de la hidrolimpiadora. Para el eventual cambio dirigirse al abastecedor y/o revendedor para obtener las debidas instrucciones.
OPERACIONES PARA EL USO DEL ANTIHIELO. (fig. 15) 1 - Cerrar la alimentación hídrica (grifo), desconectar
el tubo de alimentación y hacer funcionar la hidrolim­piadora hasta su completo vaciado. 2 - Para parar la hidrolimpiadora, coloque el interrup- tor de encendido en la posición “0” (fig. 10A). 3 - Preparar un recipiente con la solución del producto antihielo. 4 - Introduzca el tubo de alimentación en el recipiente con el líquido anticongelante. 5 - Ponga en marcha la hidrolimpiadora colocando el interruptor de encendido en la posición “I”. 6 - Hacer funcionar la hidrolimpiadora hasta que salga el antihielo por la lanza. 7 - Hacer aspirar antihielo también con la aspiración del detergente. 8 - Apagar la hidrolimpiadora y quitar la alimentación eléctrica mediante el interruptor omnipolar, o desco­nectando el enchufe del tomacorriente.
El anticongelante es un producto que puede contaminar; por lo tanto, úselo con cuidado
y observe las instrucciones que están indica­das en el envase del producto (No lo tire en el medio ambiente).
CONTROL DEL NIVEL Y CAMBIO DEL ACEITE DE LA BOMBA.
Controlar periódicamente el nivel de aceite de la bom­ba de alta presión a través del indicador (fig. 18A) o la varilla de control del nivel (fig. 18B). En caso de que el aceite tuviera un aspecto lechoso, llamar enseguida la Asistencia Técnica. Cambiar el aceite transcurridas las primeras 50 horas de trabajo y, sucesivamente, cada 500 horas o una vez al año. Actuar de la manera siguiente: 1 - Desenroscar el tapón de desagüe situado debajo de la bomba (fig. 18C). 2 - Desenroscar el tapón con la varilla de control del nivel (fig. 18). 3 - Dejar gotear completamente el aceite en un reci­piente y entregarlo a un centro de recogida autorizado para la eliminación. 4 - Enroscar el tapón de desagüe e introducir el aceite por el orificio superior (fig. 19A) hasta el nivel marcado en el indicador (fig. 19B).
Para cambiar el aceite de las hidrolimpiado­ras sin tapón de descarga, diríjase al centro de asistencia técnica. Usar exclusivamente aceite SAE 15 W40.
LIMPIEZA DEL FILTRO DEL AGUA.
Periódicamente limpiar el filtro del agua quitando las eventuales impuridades (fig. 20)
TABLA RESUMEN DE LA MANUTENCION OR­DINARIA A REALIZAR POR EL USUARIO.
Descripción de las operaciones:
Control del cable eléctrico tubos
- empalmes de presión se use
Cada vez que
Cambio aceite bomba A.P. Cada 50 horas Cambios sucesivos aceite bomba
A.P.
Cada 500 horas
Limpieza filtro agua Cada 50 horas
Descripción de las operaciones:
Cambio juntas bomba A.P. Cada 500 horas Cambio boquilla lanza Cada 200 horas Regulación y control de los disposi-
tivos de seguridad
1 vez al año
TABLA RESUMEN DE LA MANUTENCION EX­TRAORDINARIA A REALIZAR POR EL CENTRO DE ASISTENCIA.
IMPORTANTE:
Los tiempos indicados están calculados con con­diciones de funcionamiento normales. Para usos
particularmente pesados disminuir los intervalos de
cada operación.
Para la manutención y/o reparación utili-
zar sólo repuestos originales que ofrecen
las majores características de calidad y
fiabilidad. No utilizar repuestos origina-
les, exonera al fabricante de toda re-
sponsabilidad la cual se traspasa a quien
efectúa la reparación.
ALMACENAJE
En caso de almacenaje durante un periodo largo, es necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar los depósitos que contienen los líquidos de funcionamiento y efectuar la protección de aquellas partes que podrían resultar perjudicadas por la acu­mulación de polvo.Engrasar las partes que se podrían estropear en caso de secarse, como son los tubos de
conducción.
39
TRATAMIENTO DE LOS DESECHOS DE LOS EQUIPOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Eliminar el producto en los centros de re­colección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación
diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demanda­dos en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al fi nal de su ciclo de vida.
Al ponerla en funcionamiento, controlar que no haya grietas o cortes en los tubos de conexión hidráulica. Elimine los aceites y productos químicos de acuerdo con las leyes vigentes.
DESGUACE
Cuando se decida no volver a usar la hidrolimpiadora, se aconseja inutilizarla quitando el cable de alimen­tación de la energía eléctrica. Se aconseja además eliminar todas aquellas partes que podrían constituir un peligro, especialmente para los niños que podrían utilizar la hidrolimpiadora para jugar. Ya que la hidrolimpiadora es un producto de desecho especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, eliminarla entonces según las normas vigentes.
No utilizar como piezas de repuesto las partes desmontadas para el desguace.
IMPORTANTE:Para la manutención y/o repara-
ción utilizar sólo repuestos originales que ofrecen las mejores características de calidad y fiabilidad. En caso de no utilizarse repuestos originales el fabricante declina toda responsabilidad.
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
Girando el interruptor la hidro­limpiadora no arranca.
No existe conexión eléctrica.
Intervención de la protección térmica.
Intervención interruptor omnipolar.
Controlar la tensión de red (consultar características técnicas). Restablecer (en caso de ulterior interven­ción consultar con la asistencia técnica). Restablecer (en caso de ulterior interven­ción consultar con la asistencia técnica)
No suministra el chorro. Conexión defectuosa con la red hi-
dráulica. Filtro del agua atascado. Grifo de red cerrado. Grifo del detergente abierto.
Controlar.
Limpiarlo. Abrirlo.
Cerrarlo. La bomba gira pero no alcanza la presión nominal.
Filtro de alimentación del agua ata­scado. Conexión con la red hidráulica defec­tuoso. Válvula de regulación de presión regu­lada al mínimo. Boquilla lanza gastada.
Dispositivo aspiración detergente en lanza abierto. Válvulas sucias o desgastadas.
Limpiarlo.
Controlarla.
Regularla.
Solicitar intervención Centro de Asi-
stencia.
Cerrarlo.
Solicitar intervención Centro de Asi-
stencia.. Con la lanza abierta la presión baja y sube.
UBoquilla atascada o deformada.
Alimentación insuficiente.
Limpiarla y llamar al Centro de Asi-
stencia.
Controlar. Aspiración de detergente in­suficiente.
Grifo cerrado. Destergente gastado. Mando en la lanza no accionado.
Abrirlo.
Llenar el bidón con detergente.
Posicionar el mando en la lanza. Presencia de agua en el acei-
te.
Sellos de aceite gastados. Solicitar intervención Centro de Asi-
stencia. Pérdidas de agua desde el cabezal.
Juntas estancas gastadas. Solicitar intervención Centro de Asi-
stencia.
INCONVENIENTES - REMEDIOS
Antes de efectuar cualquier operación desconectar la hidrolimpiadora de la red eléctricamediante el inter­ruptor omnipolar, o desconectando el enchufe del tomacorriente. e hídrica.
40
De belangrijkste instructies worden aan-
gegeven met het symbool:
Gefeliciteerd! Wij willen u bedanken voor de aanschaf van deze reiniger. U laat zien dat u niet van compromissen houdt: u wilt het beste. Wij hebben deze handleiding samengesteld zodat u volledig gebruik kan maken van de kwaliteiten en hoge prestaties die deze reiniger u kan bieden. Lees deze handleiding helemaal door voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het CE-teken op de reiniger toont aan dat hij is gebouwd overeenkomstig de Europese Richtlijnen ten aanzien van veili­gheid. Wij kunnen u ook een grote verscheidenheid aan reinigingsapparaten bieden zoals: STOFZUIGERS, VLOERREINIGERS, VLOERVEGERS en een volledige serie aan ACCESSOIRES, CHEMICALIËN en REINIGIN­GSMIDDELEN die geschikt zijn voor het reinigen van allerlei oppervlakken. Vraag uw dealer naar de catalogus van onze complete productlijn.
De tekst is nauwkeurig nagekeken, drukfouten dienen echter doorgegeven te worden
aan de fabrikant.De fabrikant behoudt zich tevens het recht voor deze publicatie te
wijzigen en aan te passen ter verbetering van het product zonder bericht vooraf.
Alle reproducties van deze handleiding, in zijn geheel of gedeelten ervan, is verboden
zonder toestemming van de fabrikant.
DE REINIGER IN ELKAAR ZETTEN
Het lans monteren (Fig. 1) Het lans monteren (Fig. 2) Aansluiten op de watertoevoer (Fig. 3) Elektrische aansluiting (Fig. 4)
Ga verder met het lezen van deze handlei­ding zonder de reiniger op het elektriciteit­snet en de watertoevoer aan te sluiten.
CLASSIFICATIE
De gebruiker dient de gebruiksvoorwaarden van het apparaat zoals beschreven onder Regels in acht te nemen, vooral ten aanzien van de onderstaande classificatie: Ten aanzien van bescherming tegen elektrische scho­kken, hoort de hogedrukreiniger in CATEGORIE I. De hogedrukreiniger is in de fabriek ingesteld en alle beschermingsonderdelen zijn verzegeld. Het is ver-
boden de ingestelde waarden te wijzigen.
De hogedrukreiniger dient altijd gebruikt te worden op een stevige en vlakke ondergrond, en mag bovendien niet verplaatst worden tijdens het gebruik of aange­sloten is op het elektriciteitsnet. De hogedrukreiniger wordt gezien als een vast ap­paraat. Het niet nakomen van deze voorwaarde kan gevaar opleveren voor de gebruiker. De hogedrukreiniger mag niet gebruikt worden in de aanwezigheid van roestvormende en mogelijk explo­sieve omgevingen. (stoom of gas) De elektrische aansluiting dient uitgevoerd te worden door bevoegde technici die overeenkomstig de gelden­de regels werken (refereer ten aanzien van Italië aan wet 46/90) en de instructies van de fabrikant. Een foute elektrische aansluiting kan schade toebren­gen aan mensen, dieren of dingen en de fabrikant kan niet aansprakelijk hiervoor gehouden worden. De hogedrukreinigers met een vermogen van minder dan 3kW zijn uitgerust met een stekker die aangesloten kan worden op het elektriciteitsnet. Controleer in dit geval alstublieft of het elektrische systeem en de stopcontacten geschikt zijn voor het max. vermogen van het apparaat zoals voorkomt op het plaatje. (kW) Vraag het bij twijfel aan gekwalificeerde personen. Alvorens het apparaat aan te sluiten, dient u te con­troleren of de gegevens op het plaatje overeenkomen met die van de stroomtoevoer. Gebruik geen verleng­snoeren om de hogedrukreiniger te voeden.
INLEIDING
Deze handleiding dient doorgelezen te worden al­vorens het installeren, monteren en gebruik van het apparaat. De handleiding vormt integraal onderdeel van het product. Hij bestaat uit twee delen waarvan een geel. Lees de waarschuwingen en instructies in deze han­dleiding zorgvuldig door aangezien zij belangrijke indicaties geven van VEILIGHEID TIJDENS HET GEBRUIK en ONDERHOUD. Let vooral op de algemene regels ten aanzien van veiligheid in het gele deel.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG VOOR CONSULTATIE IN DE TOEKOMST.
De gebruiker van de hogedrukreiniger en degene die het gewone onderhoud uitvoert, dienen op de hoogte te zijn van de inhoud van deze handleiding.
41
GEBRUIKERSDOEL
Dit apparaat is alleen bedoeld voor het reinigen van machines, voertuigen, gebouwen en algemene opper­vlakken die geschikt zijn voor behandeling met een waterstroom onder druk met reinigingsmiddeloplossing tussen de 25 en 250 bar (360 – 3600 PSI). Dit apparaat is ontworpen voor gebruik met reiniging­smiddelen geleverd of aanbevolen door de fabrikant. Het gebruik van andere reinigingsmiddelen of chemica­liën kan de veiligheid van het apparaat beïnvloeden. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden voor het doel waar hij voor ontworpen is. Alle andere doeleinden dienen beschouwd te worden als onjuist en daarom onredelijk.
De elektrische veiligheid van dit apparaat kan alleen worden verzekerd als hij op de juiste manier is aan­gesloten op een geaard systeem overeenkomstig de geldende wetten ten aanzien van elektrische veiligheid. (Zie ten aanzien van Italië wet 46/90). De veiligheid dient gecontroleerd te worden. Vraag bij twijfel een bevoegd persoon het elektrische systeem na te kijken. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade door het ontbreken van aarde. De hogedrukreiniger dient aangesloten te worden op het elektrische systeem door middel van een universele schakelaar met naakte contactpunten van minimaal 3 mm. Deze schakelaar dient de elektrische eigenschap­pen te bezitten die overeenkomen met het apparaat. (Deze eis is niet van toepassing op hogedrukreinigers met een stekker en een vermogen minder dan 3kW). Het apparaat wordt van het elektrische systeem ge­schakeld door het uit het stopcontact halen van de stekker of het uitschakelen van de schakelaar.
Waterreinigers uitgerust met het “ Total Stop” systeem staan uit als de schakelaar op “O” staat of de stekker uit het stopcontact is gehaald.
Voorbeelden van oneigenlijk gebruik:
- oppervlakken die niet geschikt zijn om met een hogedrukreiniger te behandelen.
- Het wassen van mensen, dieren, elektrische appa­ratuur of het apparaat zelf.
- Gebruiken van ongeschikte reinigingsmiddelen of chemicaliën.
- Het vergrendelen van de trekker van het pistool in spuitpositie.
The fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade ontstaan door oneigenlijk of incorrect gebruik. De reinigers zijn overeenkomstig de Euro­pese richtlijnen geproduceerd met betrekking tot de veiligheid.
Zorg er bij de aankoop van uw rei­niger voor dat het identificatieplaatje
aanwezig is. Als er geen plaatje is, dient u de fabrikant en/of dealer hiervan direct op de hoogte te stellen. Apparaten zonder plaatje mogen niet gebruikt worden en de fabrikant verwerpt iedere aansprake­lijkheid. Producten zonder een plaatje worden gezien als anoniem en in potentie gevaarlijk.
HET VULLEN VAN HET REINIGINGSMIDDEL
Kies uit de aanbevolen producten degene die het meest geschikt is voor het te reinigen oppervlak (fig. 6) en verdun het met water overeenkomstig de instructies op de verpakking. Vul de tank met het verdunde reinigin­gsmiddel (fig. 7).
Vraag uw dealer naar een catalogus van reiniging­smiddelen die gebruikt kunnen worden afhankelijk van wat er gereinigd moet worden en het soort oppervlak dat behandeld dient te worden. Na het gebruik van een reinigingsmiddel dient het inlaatcircuit van het reinigingsmiddel door gespoeld te worden met schoon water (fig.12).
VOORBEREIDENDE HANDELINGEN
UITPAKKEN
Kijk na het uitpakken of de reiniger niet beschadigd is. Indien u niet zeker bent het apparaat niet gebruiken. Neem contact op met uw dealer. Verpakkingsmateriaal (zakken, dozen spijkers enz.) kan gevaarlijk zijn en dient buiten bereik van kinderen gehouden te worden. Het dient te worden verwerkt of bewaard met in acht neming van de plaatselijke milieuregels. .
MONTEREN VAN DE LOSSE ONDERDELEN OP HET APPARAAT
Alle fundamentele onderdelen en veiligheidssystemen van het apparaat zijn door de fabrikant gemonteerd. Vanwege het verpakken en transport worden enkele secundaire onderdelen apart geleverd. De gebruiker dient deze onderdelen te monteren zoals aangeven in de instructies die bij elke montagekit geleverd zijn.
GEGEVENSPLAATJE
Het gegevensplaatje met de algemene technische eigenschappen van uw reiniger bevindt zich op de trolley en is te allen tijde zichtbaar (fig.5).
42
OPDRACHT EN CONTROLE APPARATUUR
Alvorens het apparaat op de watertoevoer en de stroomvoeding aan te sluiten, is het belangrijk te weten wat de functie is van de
opdracht en controle apparatuur van de reiniger.
BELANGRIJK. De reiniger mag alleen gebruikt worden met schoon water. Vuil of zanderig water, corrosieve chemicaliën en oplosmiddelen kunnen ernstige schade aan de reiniger toebrengen.
Het niet nakomen van de bovenstaande aanbevelingen sluit de fabrikant uit van alle aansprakelijkheid en is onachtzaam gebruik van het product.
AANSLUITING ELEKTRICITEIT
Het aansluiten van de reiniger op het elektriciteitsnet dient uitgevoerd te worden door een kundige elek­tricien zodat zeker is dat aan alle van kracht zijnde richtlijnen is voldaan ten aanzien van de huidige normen en wetten. Zorg ervoor dat het beschikbare voltage gelijk is aan het voltage waarop de reiniger dient te werken; dit wordt aangegeven op het gegevensplaatje. Het snoer dient te worden beschermd zodat hij niet per ongeluk platgedrukt kan worden. Gebruik het apparaat niet als het snoer beschadigd is.
Het gebruik van welk elektrisch apparaat dan ook dient te voldoen aan enkele algemene regels:
· Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige handen of voeten.
· Gebruik het apparaat niet als op blote voeten loopt of ongeschikte kleding aanheeft.
· Trek niet aan het snoer of het apparaat zelf om de stekker uit het stopcontact te trekken. (Voor waterreinigers van minder dan 3kW uitgerust met een stekker).
Ten aanzien van de bescherming tegen elektrische schokken, de hogedrukreiniger behoort tot CATER-
GORIE I.
Het niet naleven van de bovenstaan­de waarschuwing sluit de fabrikant uit van alle aansprakelijkheid en wordt gezien als onachtzaam ge­bruik van het apparaat.
AANSLUITING WATERCIRCUIT
Sluit de inlaatslang aan op de kraan (fig. 8A) en op het aansluitstuk van de reiniger (fig. 8B). Controleer of de druk en de hoeveelheid water dat aangevoerd wordt voldoende is voor de juiste werking van de reiniger: 2 tot 8 BAR (29 tot 116 PSI). Maximale temperatuur van het inlaatwater 50ºC (122ºF). Sluit de hogedrukslang aan op de reiniger (fig. 8C) en op het pistool (fig. 9).
De hogedrukreiniger mag niet gebruikt wor­den door kinderen, tieners of personen die
hier niet toe in staat zijn (onder invloed van alcohol enz.). Gebruik alleen originele accessoires waardoor een veilige werking van het apparaat mogelijk is. De flexibele slang waarmee het pistool aangesloten wor­dt op de hogedrukreiniger mag niet beschadigd zijn. In geval van schade direct vervangen. Slagen, aansluitingen en koppelstukken voor hoge­druksystemen zijn erg belangrijk voor het garanderen van veiligheid van de hogedrukreiniger. Gebruik alleen originele reserveonderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Gebruik de hogedrukreiniger niet als er zich personen of dieren in de buurt bevinden. Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn als er niet op de juiste manier mee wordt omgegaan. De straal mag nooit gericht worden op personen of dieren, elektrische apparaten of op het apparaat zelf. De hogedrukwaterstraal veroorzaakt een reactiedruk op het pistool. Houd het pistool stevig vast. Bij het gebruik van een hogedrukreiniger dient rekening gehouden te worden met het soort reinigen dat gedaan moet worden. Bescherm uzelf tegen vaste materialen of corrosieve deeltjes door middel van de juiste beschermende kleding (handschoenen, bril enz.). Bij het gebruik van de hogedrukreiniger dient rekening gehouden te worden met de plek waar het reinigen plaatsvindt (bijvoorbeeld fabrieken waar voedsel of medicijnen wordt geproduceerd enz.). Vaste regels en veiligheidsrichtlijnen dienen nageleefd te worden. Ten aanzien van de bescherming tegen elektrische schokken, de hogedrukreiniger behoort tot CATER­GORIE I. Richt de waterstraal niet op uzelf of iemand anders om kleding of schoenen schoon te spuiten. Tijdens het werken is het verboden de trekker van het pistool in de spuitstand te vergrendelen. Koppel het apparaat los van het watertoevoer en de elektriciteit alvorens enige schoonmaak- en/of onde­rhoudsactiviteiten aan het apparaat zelf te beginnen. Laat, in ieder geval eenmaal per jaar, de beveiliging van het apparaat nakijken bij een van onze service­centra. Laat in ieder geval een keer per jaar de veiligheid van de reiniger controleren bij een van onze technische servicecentra.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN TEN AANZIEN VAN INSTALLATIE EN GEBRUIK
43
Gebruik het apparaat niet als het snoer beschadigd is. Neem voor het vervangen van de kabel alleen contact op met een van onze technische servicecentra. De kabel van dit apparaat mag niet door de gebruiker zelf vervangen worden. De elektriciteitskabel mag nooit onder mechanische spanning staan en dient beschermd te worden tegen platdrukken. Bij het gebruik van alle elektrische apparaten dient aan enkele basis regels voldaan te worden:
· Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige handen of voeten.
· Gebruik het apparaat niet als op blote voeten loopt of ongeschikte kleding aanheeft.
· Trek niet aan het snoer of het apparaat zelf om de stekker uit het stopcontact te trekken. (Voor waterreinigers van minder dan 3kW uitgerust met een stekker).
In het geval van schade of storing, het apparaat uitschakelen (loskoppelen van de watertoevoer en de elektriciteit via de omnipolaire schakelaar of door de stekker uit het stopcontact te halen voor reinigers met een vermogen minder dan 3 kW).
Meld u aan bij een van onze technische servicecentra. Het niet naleven van de bovenstaande waarschuwing sluit de fabrikant uit van alle aansprakelijkheid en wordt gezien als onachtzaam gebruik van het apparaat.
DE REINIGER UITSCHAKELEN
1) Na het gebruik van een reinigingsmiddel het inlaat circuit doorspoelen; plaats de reinigingsmiddelinlaat­slang (fig. 12) in een tank met schoon water en laat de pomp 1 minuut lopen met de stelknop helemaal open en het pistool in de reinigingsmiddelinlaatpositie.
2) Schakel de waterreiniger uit met de ON/OFF schakelaar in de “O” positie (fig. 10A).
3) Laat de druk ontsnappen uit de hogedrukslang door de trekker van het pistool in te drukken.
4) Koppel de waterreiniger los van de watertoevoer, elektriciteit door middel van de omnipolaire schakelaar of door de stekker uit het stopcontact te halen.
5) Doe de kraan dicht (fig. 8A).
Schakel het apparaat uit, ook al gaat u maar even weg, door middel van de omnipolaire schakelaar of door de stekker uit het stopcon-
tact te halen. Waterreinigers uitgerust met het “Total Stop” systeem
zijn uitgeschakeld als de omnipolaire schakelaar op “O” staat of als de stekker uit het stopcontact gehaald is.
Als de waterreiniger niet gebruikt wordt, de beveiliging op het handvat vergrendelen (fig. 13).
Droog gebruik van de waterreiniger veroorzaakt ernstige schade aan de pomppakkingen.
BELANGRIJK! Om onzuiverheden of luchtbellen uit het watercircuit te halen, raden wij u aan de reiniger voor de eerste keer zonder het pistool te starten en het water er enkele seconden uit te laten lopen. Onzuiverheden kunnen het mondstuk blo­kkeren en voor een gebrekkige werking zorgen (Fig. 11).
HET GEBRUIK VAN DE REINIGER
BEDIENINGSPANEEL A – Aan/uit schakelaar B – Controleknop reinigingsmiddel (indien aanwe-
zig)
DE REINIGER STARTEN
1) Draai de kraan open (fig. 8A).
2) Sluit de waterreiniger aan op het elektriciteitsnet
via de omnipolaire schakelaar of door de stekker in het stopcontact te steken.
3)Start de waterreiniger met de ON/OFF schakelaar
in de “l” positie (fig. 10A). De hogedrukwaterstraal veroorzaakt een tegendruk op het pistool. Houd het pistool stevig vast.
4) Druk de trekker in van het pistool en begin met
schoonmaken. Bij waterreinigers met “Total stop” systeem, start en stopt de motor als de trekker van het pistool wordt ingedrukt of wordt losgelaten.
Vergrendel de trekker niet in als deze ingedrukt is.
GEBRUIK VAN HET INSTELBARE MONDSTUK. (fig. 14) De druk dient ingesteld te worden als het pistool uitgeschakeld is.
Lage druk en aanzuiging van reiniging­smiddel.
Plaats het straalpijpje naar voren.
Reinigen met hoge druk met een geconcen­treerde waterstraal
Draai het mondstuk naar links
44
ADVIES MET BETREKKING TOT REINI­GINGSMIDDELEN
Deze reiniger is ontworpen voor gebruik met de reini­gingsmiddelen die door de fabrikant zijn meegeleverd of worden aangeraden. Het gebruik van andere reinigingsmiddelen of chemicaliën kunnen de veiligheid van de reiniger beïnvloeden.
1) Om milieuvriendelijke redenen raden wij aan niet teveel reinigingsmiddel 9fig. 9) te gebruiken en ove­reenkomstig de instructies op de verpakking.
2) Kies uit de aanbevolen producten degene die het meest geschikt is voor het te reinigen oppervlak en ver­dun het met water overeenkomstig de instructies op de verpakking of in de catalogus met reinigingsmiddelen die het meest geschikt zijn voor het type heet of koud waterreiniger.
3) Vraag uw dealer naar de catalogus van reinigin­gsmiddelen.
BEDIENINGSFASEN VOOR HET CORRECT REINIGEN MET REINIGINGSMIDDELEN
1) Maakt de oplossing van het reinigingsmiddel die het
meest geschikt is voor het soort vuil en het oppervlak dat gereinigd moet worden.
2) Start de reiniger, zet de kraan van het reiniging­smiddel open (indien aanwezig), zet de aanzuiging van het reinigingsmiddel aan op het pistool en spuit het verdunde middel op het te reinigen oppervlak. Werk daarbij van boven naar beneden. Laat het enkele minuten intrekken.
3) Spoel het gehele oppervlak goed af van boven naar beneden met hoge druk.
INSTELLEN VAN DE DRUK Dit hoofdstuk betreft alleen modellen die zijn uitgerust met het ‘drukregulerings’ systeem. Met de drukregualtor, fig. 16, kan de
gebruiker de werkdruk instellen. Als knop C naar links (B) wordt gedraaid (minimum), wordt de werkdruk verlaagd.
GEBRUIK VAN EEN DUBBEL PISTOOL (fig.
15).
Met het dubbele pistool kan de gebruiker een lage of een hoge drukstraal kiezen. De druk wordt ingesteld met het pistool in pos. 1. Hoge druk pos. 2. Lage druk en inname van reinigingsmiddel: pos. 3.
LLEEN HANDELINGEN DIE BERSCHREVEN WORDEN IN DEZE GEBRUIKERSHANDLEIDING MOGEN DOOR DE GEBRUIKER UITGEVOERD WORDEN. ALLE ANDERE HANDELINGEN ZIJN VERBODEN.
Voor onderhoud aan de hogedrukpomp, de elektrische onderdelen en alle onderdelen met een beveiligingsfunctie dienen uitgevoerd te worden door ons technisch servicecentrum. Koppel het apparaat los van de stroom- en watertoevoer alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren. Draai de kraan dicht (zie de hoofdstukken over het aansluiten van het apparaat op het elektriciteitsnet en watertoevoer). Zorg ervoor dat als het onderhoud klaar is de sluitpanelen correct teruggeplaatst zijn en vergrendeld zijn met de bijgeleverde schroeven alvorens het apparaat weer aan te sluiten op het elektriciteitsnet.
Als u dit niet doet loopt u gevaar op
elektrische schokken.
ONDERHOUD
BESCHERMING TEGEN VORST De reiniger mag niet blootgesteld worden aan vorst.
Als de reiniger ergens staat waar hij blootgesteld is aan vorst, als het werk klaar is of als hij is opgeslagen, dient antivries gebruikt te worden om te voorkomen dat er ernstige schade ontstaat aan het hydraulische circuit.
Reinigen met hoge druk met een water­straal als een waaier
Draai het mondstuk naar rechts.
4) Spoel na het gebruik van het reinigingsmiddel het inlaatcircuit goed door; steek de aanzuigslang van het reinigingsmiddel (fig. 12) in een bak met schoon water en laat de pomp 1 minuut lopen terwijl de doseerkraan helemaal openstaat en het pistool in de spuitstand staat.
De reinigingsmiddelen mogen niet opdrogen op het te reinigen voorwerp.
HET TOEVOEGEN VAN REINIGINGSMIDDELEN
De regelaar voor reinigingsmiddel (Fig.21) wordtal­leen gebruikt voor het instellen van de toe te voe-gen hoeveelheid reinigingsmiddel. Vul de reinigingsmiddeltank (Fig. 7) met reini-gin­gsmiddel nadat u dit volgens het advies hebt ver­dund.
Als de hogedruk ingesteld is, kan het reinigingsmiddel NIET geleverd worden (Fig. 22)
45
VERVANGEN VAN HET HOGEDRUKMON­DSTUK.
Het hogedrukmondstuk op het pistool dient van tijd tot tijd vervangen worden aangezien het onderdeel onderhevig is aan normale slijtage tijdens het gebruik. Slijtage wordt meestal opgemerkt door een vermin­dering van de werkdruk van de reiniger. Raadpleeg voor het vervangen ervan uw leverancier en/of dealer voor instructies
HANDELINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN ANTIVRIES (fig. 17)
1) Draai de waterkraan dicht, koppel de slang los en
laat het reinigingsmiddel er helemaal uitlopen.
2) Schakel de waterreiniger uit met de ON/OFF schakelaar in de “O” positie.
3) Maak een bak klaar met de antivriesoplossing.
4) Steek de slang in de bak met de antivriesoplos-
sing.
5) Start de waterreiniger met de ON/OFF schakelaar in de “l” positie.
6) Start de reiniger en laat hem lopen totdat er antivries uit het pistool komt.
7) Zuig de antivries ook op met de aanzuigsysteem van het reinigingsmiddel.
8) Schakel de reiniger uit en koppel hem los van het elektriciteitsnet door middel van de omnipolaire schake­laar of door de stekker uit het stopcontact te halen.
Antivries kan milieuvervuiling veroorzaken. Volg altijd de instructies op de verpakking. (Met zorg verwijderen).
CONTROLEREN VAN HET POMPOLIENIVEAU EN OLIEVERVERSEN.
Controleer van tijd tot tijd het olieniveau in de hoge­drukpomp door middel van het kijkglas (fig. 18A) of de peiler (fig. 18B). Als de olie er melkachtig uitziet dient u direct contact op te nemen met het technische servicecentrum. Ververs de olie na de eerste 50 werkuur of eenmaal per jaar. Ga als volgt te werk:
1)Schroef de aftapdop los onder aan de pomp (fig. 18C).
2) Schroef de dop met de peiler los (fig. 18).
3) Laat alle olie in een bak lopen en breng het naar
een bevoegde verwerker.
4) Plaats de aftapdop terug en laat nieuwe olie via de vulopening bovenop lopen (fig. 19A) tot het niveau aangegeven op het kijkglas (fig. 19B).
Voor waterreinigers zonder aftapdop, neem contact op met ons technisch servicecentrum voor het verversen van de olie. Gebruik alleen SAE 15 W40 olie.
REINIGEN VAN HET WATERFILTER
Reinig het waterinlaatfilter regelmatig en verwijder alle onzuiverheden (fig. 20).
TABLE VOOR ROUTINEMATIG ONDERHOUD UIT TE VOEREN DOOR DE GEBRUIKER
Beschrijving van de handelingen:
Controleer de elektriciteitskabel leidingen-hogedrukaansluitingen:
bij ieder ge­bruik
1ste olieverversing in hoge­drukpomp:
na 50 uur
Volgende verversingen in hoge­drukpomp:
iedere 50 uur
Schoon waterfilter: Iedere 50 uur
Beschrijving van de handelingen:
Vervangen van afdichtingen op de hogedrukpomp:
Iedere 500 uur
Vervangen mondstuk pistool: Iedere 200 uur IJken en controleren van bevei-
ligingen
Eenmaal per jaar
TABEL VAN BIJZONDER ONDERHOUD UIT TE VOEREN DOOR HET TECHNISCHE SERVI­CECENTRUM
BELANGRIJK:
Deze intervallen hebben betrekking op normale
werkomstandigheden. Verminder bij zwaar gebruik
het interval.
Gebruik bij onderhoud en/of reparatie
alleen originele reserveonderdelen die
de kwalitatief de beste eigenschappen
bieden. Het niet gebruiken van originele
reserveonderdelen ontheft de fabrikant
van alle aansprakelijkheid en dracht dit
over aan de persoon die de handeling
heeft uitgevoerd.
PERIODES VAN STILSTAND
Als het apparaat langere periodes stil zal staan, koppel hem dan los van het elektriciteitsnet, laat de tank(s) leeglopen van alle vloeistoffen en bescherm onderdelen die beschadigd kunnen raken tegen stofophoping. Smeer de onderdelen die beschadigd kunnen raken door uitdroging, zoals de toevoerslangen.
46
AFVALBEHANDELING VAN DE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATUUR
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aan­gegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter be­scherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Zorg er bij het weer in gebruik nemen voor dat er geen barsten en scheuren in de watertoevoerslangen zitten. Olie en chemische producten dienen te worden verwe-
rkt zoals voorgeschreven door de wet.
LOPEN
Als u beslist dat de reiniger niet langer van nut is, maak hem dan onklaar door de elektriciteitskabel te verwijderen. Zorg er daarbij voor dat alle onderdelen van de reiniger die voor gevaar kunnen zorgen, on­schadelijk gemaakt worden, speciaal voor kinderen die de oude waterreiniger willen gebruiken om mee te spelen. Aangezien de reiniger gezien wordt als bijzonder afval, kan hij ontmanteld worden en de materialen naar soort verdeeld worden. Verwerk ze dan zoals voorgeschreven door de wet.
Gebruik de onderdelen die als schroot ont­manteld zijn niet als reserveonderdelen.
BELANGRIJK: Gebruik bij onderhoud en/of repara-
tie alleen originele reserveonderdelen die de kwalitatief de beste eigenschappen bieden. Het niet gebruiken van originele reserveonderdelen ontheft de fabrikant van alle aansprakelijkheid.
PROBLEEM OORZAKEN OPLOSSINGEN
Als de schakelaar aangezet wordt, start de reiniger niet.
Foutieve elektrische aansluiting.
Thermische bescherming is in werking getreden. De omnipolaire schakelaar is uitge­schakeld.
Controleer het voltage van de aan­sluiting. Reset (als het weer gebeurt contact opne­men met technisch servicecentrum) Reset (als het weer gebeurt contact opne­men met technisch servicecentrum)
Geen straal. Foutieve watercircuitaansluiting.
Verstopt waterfilter. Waterkraan is dicht. Reinigingsmiddelknop staat open.
Controleren. Reinigen. Openzetten. Uitzetten.
De pomp draait maar bereikt de juiste druk niet.
Waterinlaatfilter verstopt. Foutieve watercircuitaansluiting. Drukreguleerklep is op minimum in­gesteld. Mondstuk op het pistool is versleten.
Inlaat van reinigingsmiddel op het pistool staat aan. Vuile of versleten kleppen.
Reinigen. Controleren. Instellen.
Neem contact op met ons technisch servicecentrum. Uitzetten.
Neem contact op met ons technisch servicecentrum
Onvoldoende toevoer van reinigingsmiddel
Het mondstuk zit verstopt of is mi­svormd. Onvoldoende toevoer.
Reinigen of contact opnemen met ons technisch servicecentrum. Controleren.
Aspirazione detergente insuf­ficiente.
Het kraantje staat dicht. Geen reinigingsmiddel in de tank. Schakelaar op het pistool staat dicht.
Openzetten. Reinigingsmiddel bijvullen. Schakelaar openzetten.
Aanwezigheid van water in olie.
Oliepakkingen versleten. Neem contact op met ons technisch
servicecentrum.
Waterlekkage van de kop. Pakkingen versleten. Neem contact op met ons technisch
servicecentrum.
PROBLEEMOPLOSSEN
Koppel alvorens welke handeling dan ook uit te voeren het apparaat los van de stroomtoevoer (door middel van de omnipolaire schakelaar of door de stekker uit het stopcontact te halen) en de watertoevoer.
47
As instruções mais importantes estão
marcadas pelo símbolo
Parabéns! Gostaríamos de agradecer-lhe a compra desta máquina de lavar a alta pressão. Com esta aquisição, demonstrou não aceitar compromissos: Você quer o que há de melhor.Preparamos este manual para que pudesse apreciar ao máximo as qualidades e as grandes prestações que esta máquina lhe oferece.Aconselhamo-lo a ler todas as suas partes antes de utilizar a máquina. A marca CE aplicada na sua máquina de lavar demonstra a construção em conformidade com as Normas Europeias no que diz respeito à segurança. Para além disso, propomos uma vasta gama de máquinas para a limpeza, tais como: ASPIRADORES, MÁQUINAS DE LAVAR E SECAR PISOS, VARREDORAS MECÂNICAS além de uma completa gama de ACESSÓRIOS e DETERGENTES QUÍMICOS adequados para a limpeza de qualquer tipo de superfície. Peça o catálogo completo dos nossos produtos ao seu revendedor.
O texto deste manual foi controlado atentamente. Todavia, os eventuais erros de
impressão deverão ser comunicados ao fabricante. Para além disso, com o objectivo
de melhorar o produto, reserva-se o direito de efectuar modificações para a actuali-
zação desta publicação sem aviso prévio. É proibida qualquer reprodução, até mesmo
parcial, deste manual sem a autorização do fabricante.
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA DE LAVAR A ALTA PRESSÃO
Montagem da lança. (Fig. 1) Montagem da lança. (Fig. 2)
Ligação à rede hídrica (Fig. 3)
Ligação à rede eléctrica (Fig. 4)
Continue a leitura deste manual sem ligar a máquina de lavar às redes eléctrica e hídrica.
CLASSIFICAÇÃO
O utente deve respeitar as condições de utilização da máquina previstas pelas Normas. Em modo especial, deve seguir a classificação descrita. No que diz respeito à protecção contra descargas eléctricas, a máquina de lavar a alta pressão é um aparelho da Classe I. A máquina de lavar é regulada na fábrica e todos os dispositivos de segurança nela contidos são sigilados.
É proibido alterar a sua regulação.
A máquina sempre deve ser utilizada sobre um terreno consistente e plano; para além disso, não deve ser deslocada durante o seu funcionamento ou enquanto estiver ligada à rede de alimentação eléctrica. A hidrolimpadora é considerada um aparelho de instalação fixa. O não cumprimento desta norma pode ser perigoso. A máquina de lavar a alta pressão não deve ser utili­zada na presença de atmosfera corrosiva ou potencial­mente explosiva (presença de vapores ou gases). A ligação eléctrica deve ser feita por técnicos qualifica­dos, capazes de operar respeitando as normas vigen­tes (para Itália, siga a lei 46/90) e em conformidade com as instruções fornecidas pelo fabricante. Uma ligação errada pode causar danos a pessoas, animais ou coisas. O fabricante não pode ser consi­derado responsável por tais danos. s máquinas de lavar com potência inferior a 3 kW possuem uma ficha para a ligação à rede eléctrica. Neste caso, verifique se a capacidade eléctrica da insta­lação e das tomadas de corrente são adequadas à potên­cia máxima do aparelho indicada na plaqueta (kW). Se tiver dúvidas a respeito, dirija-se a técnicos profis­sionalmente qualificados. Em caso de incompatibilidade entre a tomada e a ficha do aparelho, faça com que esta última seja substituída por uma nova do tipo adequado por técnicos profis­sionalmente qualificados. Antes de ligar o aparelho, certifique-se de que os dados da plaqueta correspondam aos da rede de distribuição eléctrica. Não utilize extensões para ligar a máquina à rede de alimentação eléctrica.
PREFÁCIO
Este manual deve ser lido antes da instalação, colo­cação em funcionamento e utilização da máquina de lavar a alta pressão. Este manual é parte integrante do produto. É composto por duas partes, sendo uma delas impressa em amarelo. Leia atentamente as advertências e as instruções con­tidas neste manual pois estas fornecem importantes indicações acerca da SEGURANÇA DE UTILI- ZAÇÃO e da MANUTENÇÃO, prestando atenção especial nas normas gerais de segurança contidas no anexo amarelo.
CONSERVE ESTE MANUAL COM CUIDADO PARA FUTURAS CONSULTAS.
O conteúdo do presente manual de instruções deve ser levado a conhecimento de quem utiliza a hidrolimpa­dora e das pessoas responsáveis pelas operações de
manutenção ordinária.
48
DESTINO DE EMPREGO
O aparelho destina-se exclusivamente à limpeza de máquinas, veículos, edifícios, ferramentas e superfícies em geral adequadas ao tratamento com jacto de so­lução detergente a alta pressão, compreendida entre 25 e 190 bar (360 - 2755 PSI). Este aparelho foi projectado para ser usado com os detergentes fornecidos ou aconselhados pelo fabri­cante. A utilização de outros detergentes ou de outras substâncias químicas pode influenciar a segurança do aparelho. Este aparelho só deverá ser destinado ao emprego para o qual foi expressamente projectado. Qualquer outra utilização deve ser considerada im­própria e, portanto, irracional.
A segurança eléctrica deste aparelho só será garantida se o mesmo for ligado a uma instalação de ligação à terra eficaz, como previsto pelas normas vigentes em termos de segurança eléctrica (para Itália, siga a lei 46/90). Este requisito de segurança é fundamental para o funcionamento do aparelho. Em caso de dúvidas, faça com que a instalação seja cuidadosamente controlada por técnicos profissionalmente qualificados. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela ausência de ligação à terra. A máquina de lavar a alta pressão deve ser ligada à rede de alimentação eléctrica por intermédio de interruptor omnipolar com abertura dos contactos de pelo menos 3 mm e com características eléctricas adequadas ao aparelho. (Este requisito não se aplica às máquinas com potência inferior a 3 Kw munidas de ficha). Desconecta-se o aparelho da rede de alimentação elé­ctrica somente se a ficha for retirada da tomada ou se o interruptor omnipolar na instalação for desligado.
As hidrolimpadoras com dispositivo “Total stop” devem considerar-se desligadas com o interruptor omnipolar na posição “O” ou com a ficha desligada da tomada de corrente.
Exemplos de utilização irracional são:
- Lavagem de superfícies não adequadas ao trata­mento com jacto a alta pressão.
- Lavagem de pessoas, animais, aparelhos eléctricos e da própria máquina.
- Utilização de detergentes ou de substâncias quí­micas não adequadas.
- Travagem do gatilho (alavanca) da lança em posição de alimentação.
O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos provocados por utilizações im­próprias, erradas ou irracionais. No que diz respeito à segurança, as máquinas de lavar a alta pressão são construídas em conformidade com as Normas Europeias EN 60 335-1 (Norma Geral) e EN 600335 2 79 (Norma Específica).
No momento da compra, certifique-se de que o produto possua a plaqueta.
Caso contrário, avise imediatamente o fabricante e/ou o revendedor. A utilização de aparelhos sem a plaqueta aliviará o fabricante de qualquer responsa­bilidade. Os produtos que não possuírem a plaqueta deverão ser considerados anóni­mos e potencialmente perigosos.
ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO DE DE­TERGENTE.
Escolha entre a gama de produtos aconselhados o mais adequado para a lavagem a ser feita e dilua-o com água (fig. 6) segundo as indicações contidas na embalagem do produto. Encha o reservatório de detergente com o produto diluído (fig. 7). Peça ao seu revendedor o catálogo dos detergentes que podem ser utilizados em função do tipo de lavagem a ser feita e do tipo de superfície a ser tratada. Depois do uso, o circuito de sucção de detergente deverá ser enxaguado com água limpa (fig. 12).
OPERAÇÕES PRELIMINARES
DESEMBALAMENTO.
Depois de ter desembalado a máquina de lavar, verifique a sua integridade. Em caso de dúvida, não utilize a máquina. Dirija-se ao próprio revendedor. Os elementos da embalagem (saquinhos, caixas, pregos, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças pois constituem potenciais fontes de perigo e devem ser eliminados ou conservados respeitando rigorosamente as normas nacionais sobre o meio ambiente.
MONTAGEM DAS PARTES SOLTAS DA MÁQUINA.
As partes fundamentais e as relativas à segurança são montadas pelo fabricante. Por motivos de embalamento e transporte, alguns elementos secundários da máquina de lavar são fornecidos desmontados. A montagem destas peças deverá ser feita pelo utili­zador segundo as instruções fornecidas em cada kit de montagem.
PLAQUETA DE IDENTIFICAÇÃO:
A plaqueta de identificação com as principais caracte­rísticas técnicas da sua máquina está colocada no carro da máquina e é sempre visível (fig. 5).
49
DISPOSITIVOS DE COMANDO E DE CON­TROLE.
Antes de ligar a máquina às redes eléctrica e hídrica, é preciso conhecer a função dos
dispositivos de comando e de controle da máquina de lavar a alta pressão. Faça esta operação seguindo as descrições contidas no manual de instruções e fazendo referência às respectivas figuras.
IMPORTANTE. A máquina de lavar a alta pressão deve funcionar com água limpa. Água suja ou contendo areia, produtos químicos corrosivos e diluentes provocam graves avarias à máquina.
O falta de observância de quanto acima alivia o fabricante de qualquer responsabilidade e representa um uso negligente do produto.
LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉ­CTRICA
A ligação da máquina de lavar à rede de alimentação eléctrica deve ser feita por técnicos qualificados, capazes de operar sempre no rigoroso respeito das normas e leis vigentes. Verifique se a tensão de rede disponível na insta­lação corresponde à tensão para a qual a máquina foi preparada, a qual está indicada na plaqueta de identificação. O cabo eléctrico deve ser protegido contra esmaga­mentos acidentais. Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação estiver danificado.
A utilização de qualquer aparelho eléctrico
comporta o cumprimento de algumas regras
fundamentais:
- Não toque o aparelho com as mãos ou os pés
molhados ou húmidos.
- Não utilize o aparelho com os pés descalços ou
com roupas inadequadas.
- Não puxe o cabo de alimentação ou o próprio
aparelho para desligar a ficha da tomada de
corrente. No que diz respeito à protecção contra descargas eléctricas, a máquina de lavar a alta pressão é um aparelho da Classe I.
O não cumprimento das referidas normas alivia o fabricante de qual­quer responsabilidade e representa
um emprego negligente do produto.
LIGAÇÃO À REDE HÍDRICA
Ligue o tubo de alimentação à rede (fig. 8A) e à co­nexão da máquina de lavar a alta pressão (fig. 8B). Verifique se a rede hídrica fornece a quantidade e a pressão de água suficientes para o funcionamento da máquina: 2 - 8 BAR (29 - 116 PSI). Temperatura máxima da água de alimentação: 50°C (122 F). Ligue o tubo de alta pressão à máquina de lavar (fig. 8C) e à lança (fig. 9).
A máquina de lavar a alta pressão não deve ser utilizada por crianças, adolescentes ou
pessoas incapazes (em estado de embria­guez, etc.). Só utilize acessórios originais que oferecem a garantia de um funcionamento seguro do aparelho. O tubo flexível de ligação entre a lança e a máquina de lavar não deve ser danificado. Caso se estrague, substitua-o imediatamente. Os tubos, as junções e as conexões para alta pressão são muito importantes para a segurança da máquina de lavar a alta pressão. Só utilize peças de reposição originais aprovadas pelo fabricante. Não utilize a máquina de lavar na presença de pessoas e/ou animais no seu raio de acção. Os jactos de água podem ser perigosos se usados incorrectamente. O jacto não deve ser virado para pessoas e/ou animais, equipamentos eléctricos, ou para o próprio aparelho. O jacto de água gera uma força de reacção na lança. Segure firmemente o punho da lança. A utilização da máquina de lavar a alta pressão deve ser avaliado em função do tipo de lavagem a efectuar. Proteja-se contra a ejecção de corpos sólidos ou de substâncias corrosivas utilizando roupas protectivas adequadas. (Luvas, óculos, etc.). o que diz respeito à protecção contra descargas eléctricas, a máquina de lavar a alta pressão é um aparelho da Classe I. A utilização da máquina de lavar a alta pressão deve ser avaliada em função da zona na qual a lavagem será feita (ex: indústrias alimentares, indústrias far­macêuticas, etc.). As respectivas normas e condições de segurança deverão ser respeitadas. Não dirija o jacto de água a si próprio ou a outras pessoas para limpar roupas ou calçados. Durante o uso, é proibido travar o gatilho (alavanca) da lança na posição de alimentação. Antes de efectuar qualquer operação de limpeza e/ou manutenção, desligue o aparelho das redes de alimentação eléctrica e hídrica. Periodicamente, pelo menos uma vez por ano, faça com que os dispositivos de segurança sejam inspeccionados por um nosso centro de assistência técnica. Periodicamente, ao menos uma vez por ano, fazer analisar a segurança da hidrolimpadora por um dos nossos centros de assistência técnica.
ADVERTÊNCIAS GERAIS DE INSTALAÇÃO E USO
50
Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação estiver danificado. Para a substituição do cabo danificado, dirija-se exclu­sivamente a um nosso centro de assistência técnica. O cabo de alimentação deste aparelho não pode ser substituído pelo utente. O cabo de alimentação eléctrica não deve nunca ficar sujeito a tensão mecânica e o seu percurso deve estar protegido contra esmagamentos acidentais. A utilização de qualquer aparelho eléctrico comporta o cumprimento de algumas regras fundamentais:
- Não toque o aparelho com as mãos ou os pés molhados ou húmidos.
- Não utilize o aparelho com os pés descalços ou com roupas inadequadas.
- Não puxe o cabo de alimentação ou o próprio aparelho para desligar a ficha da tomada de corrente.
(Para hidrolimpadoras com potência inferior a 3 Kw equipadas com ficha). Em caso de avaria e/ou defeito de funcionamento, desligue o aparelho (desligando-a da rede eléctrica de alimentação, por meio do interruptor omnipolar
ou tirando a ficha da tomada para hidrolimpadoras com potência inferior a 3 Kw, e hídrica) e não o
manuseie.
Dirija-se a um nosso centro de assistência técnica. O não cumprimento das referidas normas alivia o fabricante de qualquer responsabi­lidade e representa um emprego negligente do produto.
ARAGEM DA MÁQUINA DE LAVAR
1)Depois de usar o detergente, enxágue o circuito de
sucção; enfie o tubo de sucção (fig. 12) de detergente num tanque contendo água limpa e faça com que a bomba funcione por um minuto com a torneira de dosagem completamente aberta e com a lança em fase de saída de detergente.
2) Parar a hidrolimpadora pondo o interruptor de ligação na posição “O” (fig. 10A).
3)Despressurize o tubo A.P. carregando na alavanca da pistola.
4)Desligar a hidrolimpadora da rede eléctrica, por meio do interruptor omnipolar ou tirando a ficha da tomada de corrente.
5)Feche a torneira de alimentação de água (fig. 8A)
Quando se deixa a hidrolimpadora abando­nada, também por um breve lapso de tempo, deve-se sempre desligá-la, accionando o
interruptor omnipolar ou tirando a ficha da tomada de corrente. As hidrolimpadoras com dispositivo “Total stop” devem considerar-se desligadas com o interruptor omnipolar na posição “O” ou com a ficha desligada da tomada de corrente. Quando a hidrolimpadora não está sendo utilizada, deve-se fechar o dispositivo de segurança do punho (fig. 13). Fazer funcionar a hidrolimpadora a seco provoca graves danos às juntas estanques da máquina.
IMPORTANTE ! Para eliminar as eventuais impurezas ou bolhas de ar do circuito hidráulico, faça o primeiro arranque da máquina de lavar sem a lança, deixando que a água saia por alguns segundos. Eventuais impurezas poderiam obstruir o bico e impedir o seu funcionamento (Fig.
11).
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA DE LAVAR A ALTA PRESSÃO
PAINEL DE COMANDOS A - Interruptor liga/desliga B - Torneira de dosagem de detergente (se di-
sponível)
LIGAÇÃO DA MÁQUINA DE LAVAR A ALTA PRESSÃO
1) Abra a torneira de alimentação de água (fig. 8A).
2)Ligar a hidrolimpadora à rede eléctrica, por meio
de interruptor omnipolar ou introduzindo a ficha na tomada de corrente.
3)Colocar em funcionamento a hidrolimpadora pondo o interruptor de ligação na posição “I” (fig. 10A).
O jacto de água em alta pressão gera uma força de reacção na lança. Manter bem seguros os punhos da lança.
4)Aperte a alavanca do punho da lança e comece a lavagem. As hidrolimpadoras implementadas com o sistema “Total stop” fazem partir e parar o motor no momento em que se acciona ou solta a alavanca do punho da lança.
Não bloquear a alavanca do punho na posição de distribuição.
UTILIZAÇÃO DO BICO REGULÁVEL MULTIREG (fig. 14)
A selecção da pressão deve ser feita com a pistola fechada.
Lavagem a baixa pressão e aspiração de detergente.
Mover o bocal para a frente.
51
CONSELHOS PARA A UTILIZAÇÃO DE DETERGENTES
Esta máquina de lavar a alta pressão foi projectada para ser utilizada com os detergentes fornecidos ou aconselhados pelo fabricante. A utilização de outros detergentes ou de outras substâncias químicas pode influenciar a segurança da máquina.
1)Para a compatibilidade com o meio ambiente, aconselha-se a utilizar o detergente duma maneira racional, segundo as recomendações indicadas na embalagem do produto.
2)Escolha entre a gama dos produtos aconselhados o mais adequado para a lavagem que deseja fazer e dilua-o com água segundo as recomendações indi­cadas na embalagem do produto ou no catálogo dos detergentes mais adequados ao tipo de máquina de lavar a frio ou a quente.
3)Peça ao seu revendedor o catálogo dos detergen­tes.
FASES OPERATIVAS PARA UMA LAVAGEM CORRECTA COM A UTILIZAÇÃO DE DETER­GENTES.
1)Prepare a solução detergente mais adequada ao
tipo de sujidade e à superfície a lavar.
2)Ligue a máquina de lavar, abra a torneira de detergente (se estiver presente), active o comando de sucção do detergente colocado na lança (fig. 14) e espalhe a solução sobre a superfície a lavar de baixo para cima.
REGULAÇÃO DA PRESSÃO. Este capítulo diz respeito apenas aos mode­los equipados com o dispositivo "Regulador de pressão". O dispositivo regulador de pressão,
fig. 16, permite regular a pressão de trabalho. Rodan­do o manípulo C no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio (B) (mínimo) obtém-se uma redução da pressão de funcionamento.
USO DA LANÇA DUPLA (fig. 15).
A lança dupla permite seleccionar o jacto de água a baixa e a alta pressão. A selecção da pressão é feita com a pistola em pos. 1. Alta pressão na pos. 2, baixa pressão e sucção de detergente na pos. 3.
O UTILIZADOR SÓ PODERÁ FAZER A
MANUTENÇÃO DA MÁQUINA QUANDO A
RESPECTIVA OPERAÇÃO FOR AUTORIZADA
NESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES.
É PROIBIDA QUALQUER OUTRO TIPO DE
INTERVENÇÃO.
Para as operações de manutenção na bomba de alta pressão, nas partes eléctricas e em todas as partes com função de segurança, é preciso dirigir-se ao nosso Centro de Assistência. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue a máquina de lavar das redes de alimentação eléctrica por meio do interruptor omnipolar ou tirando a ficha da tomada de corrente e hídrica fechando a torneira de alimentação (Ver os capítulos: ligação à rede eléctrica e hídrica). Ao completar a manutenção, antes de tornar a ligar a máquina às redes eléctrica e hídrica, certifique-se de que todos os painéis de fechamento foram montados correctamente e presos
com os parafusos previstos.
Se esta norma não for respeitada, existirá
o perigo de fulminação
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÕES CONTRA O GELO. A máquina de lavar a alta pressão não deve ser exposta ao gelo.
No final do trabalho ou em longos períodos de inac­tividade, se a máquina for deixada em ambientes expostos ao gelo, será obrigatório a utilização de produtos anticongelamento a fim de prevenir graves avarias ao circuito hidráulico.
Lavagem a alta pressão
Mova o bico para fora.
Lavagem a alta pressão com jacto de água concentrado
Rode o bico no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio.
Lavagem a alta pressão com jacto de água em forma de leque
Rode o bico no sentido dos ponteiros do relógio
Deixe agir por alguns minutos.
3)Enxágue abundantemente toda a superfície proce­dendo de cima para baixo a alta pressão.
4)Depois da utilização do detergente, enxágue o circuito de sucção; enfie o tubo de sucção (fig. 12) de detergente num tanque contendo água limpa e faça com que a bomba funcione por 1 minuto com a lança em fase de saída de detergente.
Não deixar secar os detergentes sobre o objeto a limpar.
ADICIONAMENTO DETERGENTES
O regulador de produto de lim-peza (Fig.21) sóé utilizado para ajustar a quantidade deproduto de limpeza a ser adicionada. Encher o tanque de produto de limpeza (Fig. 7) com produto de limpeza e diluí-lo como recomen-dado acima.
Quando a alta pressão está selecionada o detergente NÃO pode ser distribuído! (Fig. 22)
52
SUBSTITUIÇÃO DO BICO DE ALTA PRES­SÃO.
Periodicamente, é necessário substituir o bico de alta pressão montado na lança, pois este é um compo­nente sujeito ao desgaste normal de funcionamento. Em geral, o desgaste pode ser identificado por uma queda de pressão de funcionamento da máquina de lavar. Para a eventual substituição do bico, dirija-se ao fornecedor e/ou ao revendedor para obter as instruções pertinentes.
OPERAÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DE PRODUTO ANTICONGELAMENTO (fi g.
17).
1 - Feche a alimentação de água (torneira), desconecte o tubo de alimentação e faça com que a máquina funcione até que se esvazie completamente. 2 - Parar a hidrolimpadora pondo o interruptor de ligação na posição “0” (fig. 10A). 3 - Prepare um recipiente contendo a solução do produto anticongelamento. 4 - Mergulhar o tubo de alimentação no recipiente com a solução antigelante. 5 - Colocar em funcionamento a hidrolimpadora pondo o interruptor de ligação na posição “I”. 6 - Faça com que a máquina funcione até o produto anticongelamento saia pela lança. 7 - Faça com que a máquina succione o produto anti­congelamento também pela sucção de detergente. 8 - Desligue a máquina de lavar a alta pressão e retire a alimentação eléctrica por meio do interruptor omni­polar ou tirando a ficha da tomada de corrente.
O antigelante é um produto que pode causar danos pois pode inquinar o meio am-
biente, portanto, para o seu uso deve-se seguir atentamente as instruções gravadas na embalagem do produto (não abandonar no meio ambiente)
CONTROLE DO NÍVEL E TROCA DE ÓLEO DA BOMBA.
Controle periodicamente o nível de óleo dentro da bomba de alta pressão por intermédio do visor (fig. 18A) ou da vareta de controlo do nível (fig. 18B). Se o óleo tiver uma aparência leitosa, chame imedia­tamente a assistência técnica. Troque o óleo depois das primeiras 50 horas de tra­balho e, sucessivamente, a cada 500 horas ou uma vez por ano. Siga estas instruções:
1) Desatarraxe a tampa de descarga colocada por baixo da bomba (fig. 18C).
2) Desatarraxe a tampa com a vareta de controlo do nível (fig. 18).
3) Deixe que todo o óleo velho saia da bomba, recolhendo-o num recipiente para ser entregue a um centro de coleta autorizado para a sua destruição.
4) Atarraxe a tampa de descarga e introduza o óleo pelo orifício superior (fig. 19) até que alcance o nível indicado no visor (fig. 19B).
Para as hidrolimpadoras sem tampa de descarga do óleo, para a sua substituição, solicitar a intervenção da assistência téc­nica. Só use óleo SAE 15 W40.
LIMPEZA DO FILTRO DE ÁGUA.
Limpe o filtro de água, removendo as eventuais impu­rezas, a intervalos regulares (fig. 20).
TABELA RECAPITULATIVA DE MANUTENÇÃO ORDINÁRIA A SER FEITA PELO UTILIZADOR.
Descrição das operações:
Controlo do cabo eléctrico -tubos­conexões de alta pressão
A cada utili­zação
1ª troca do óleo da bomba A.P. Depois de 50
horas
Trocas sucessivas do óleo da bom­ba A.P
A cada 500 horas
Limpeza do filtro de água A cada 50 horas
Descrição das operações:
Substituição das guarnições da bomba A.P.
A cada 500 horas
Substituição do bico da lança A cada 200
horas
Calibragem e verificação dos dispo­sitivos de segurança
1 vez por ano
TABELA RECAPITULATIVA DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA A SER FEITA PELO CENTRO DE ASSISTÊNCIA.
IMPORTANTE:
Os intervalos de tempo indicados referem-se a con-
dições normais de funcionamento. Para utilização
em situações mais difíceis, diminua os intervalos de
cada operação.
Para a manutenção e/ou reparação, só
utilize peças de reposição originais que
oferecem as melhores características de
qualidade e de fiabilidade. O uso de
peças sobresselentes não originais alivia
o fabricante de qualquer responsabili-
dade, que correrá por conta de quem
efectua a intervenção.
INACTIVIDADE
Caso a máquina não seja utilizada por longos perío­dos de tempo, é necessário desconectar a fonte de alimentação, esvaziar os reservatórios que contém os líquidos de funcionamento e providenciar a protecção das partes que possam sofrer avarias provocadas pelo depósito de poeira. Lubrifique as partes que possam sofrer avarias em caso
de secagem, tais como os tubos.
53
TRATAMENTO DO LIXO DOS APARELHOS ELÉTRICOS E ELETRÔNICOS
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em cen­tros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o am­biente e deve ser sucadato em modo apropriado ao fi nal do seu ciclo de vida.
Quando tornar a ligar a máquina, verifique se não existem rachaduras ou cortes nos tubos de ligação hídrica. Óleos e produtos químicos devem ser eliminados no pleno respeito das leis em vigor.
DEMOLIÇÃO
No momento em que se decidir não mais utilizar a máquina de lavar a alta pressão, recomenda-se a torná-la inoperativa com a remoção do cabo de ali­mentação de energia eléctrica. Para além disso, reco­menda-se a tornar inócuas todas as partes da máquina que possam representar um perigo, especialmente no caso de crianças que poderiam usar a máquina de lavar a alta pressão como brinquedo. Como a máquina de lavar representa um lixo especial, desmonte-a e di­vida-a em partes homogéneas, destruindo-as segundo a legislação vigente em matéria.
Não utilize as peças desmontadas na de­molição como peças de reposição.
IMPORTANTE: Para a manutenção e/ou repa-
ração, só utilize peças de reposição originais que oferecem as melhores características de qualidade e de fiabilidade. A não utilização de peças de reposição originais alivia o fabricante de qualquer responsabilidade.
PROBLEMA CAUSAS SOLUÇÕES
Rodando o interruptor, a máquina não começa a fun­cionar.
Ausência de ligação eléctrica.
Entrada em acção da protecção tér­mica. Entrada em acção do interruptor omni­polar.
Verifique a tensão da rede (ver caracte­rísticas técnicas). Restabeleça (se tornar a saltar, consulte a assistência técnica). Restabeleça (se tornar a saltar, consulte a assistência técnica).
O jacto de água não sai. Ligação à rede hidráulica defeituosa.
Filtro de água obstruído. Torneira da rede fechada. Torneira de detergente aberta.
Controle. Limpe-o. Abra-a.
Feche-a. A bomba gira, mas não al­cança a pressão nominal.
Filtro de alimentação de água ob­struído. Ligação à rede hidráulica defeituosa. Válvula de regulação de pressão colo­cada no mínimo. Bico da lança obstruído.
Dispositivo de sucção de detergente na lança aberto. Válvulas sujas ou desgastadas
Limpe-o.
Controle.
Regule.
Peça a intervenção do Centro de As-
sistência.
Feche-o.
Peça a intervenção do Centro de As-
sistência. Com a lança aberta, a pressão sobe e desce.
Bico obstruído ou deformado.
Alimentação insuficiente.
PLimpe-o ou peça a intervenção do
Centro de Assistência.
Controle. Sucção de detergente insu-
ficiente.
Torneira fechada. Detergente esgotado. Comando na lança não accionado.
Abra-a.
Encha o reservatório de detergente.
Posicione o comando na lança. Presença de água no óleo. Anéis de estanqueidade do óleo de-
sgastados.
Peça a intervenção do Centro de As-
sistência. Perdas de água através do
cabeçote.
Juntas estanques desgastadas. Peça a intervenção do Centro de As-
sistência.
PROBLEMAS - SOLUÇÕES
Antes de qualquer operação, desligue a máquina das redes de alimentação eléctrica por meio do interruptor omnipolar ou tirando a ficha da tomada de corrente. e hídrica.
54
De viktigste instruksene er merket med
symbolet:
Gratulerer! Vi vil gjerne takke Dem for å ha kjøpt dette renseapparatet. De har vist at De ikke går på kompromiss: De vil ha det beste. Vi har utformet denne bruksanvisningen slik at De vil kunne sette pris på kvaliteten og den høye ytelsen som dette renseap­paratet kan tilby Dem. Vennligst les den fullstendig før De tar maskinen i bruk. CE-merket på renseapparatet viser at det er fremstilt i overensstemmelse med de europeiske sikkerhetsstandardene. Vi kan også tilby Dem en bred vifte av rengjøringsmaskiner som feks: STØVSUGERE, GULVRENSERE, GULVFEIERE og et fullstendig utvalg av TILBEHØR, KJEMIKALIER og RENGJØRINGSMI­DLER som passer til rengjøring av alle slags overflater. Vennligst be Deres forhandler om en komplett katalog over våre produkter.
Teksten er blitt kontrollert nøye. Imidlertid bør fabrikanten underrettes om eventuelle
trykkfeil. For å forbedre produktet forbeholder fabrikanten seg også rettigheten til å
endre og oppdatere denne bruksanvisningen uten forhåndsvarsel.
All gjengivelse, enten delvis eller fullstendig, av denne bruksanvisningen uten fa-
brikantens autorisasjon er forbudt.
FORBEREDELSE AV RENSEAPPARATET
Påsetting av lansen (figur 1) Påsetting av lansen(figur 2) Tilkopling av vannforsyningen (figur 3) Tilkopling av elektrisitet (figur 4)
Fortsett med å lese denne bruksanvisningen uten å kople renseapparatet til nettet og vannforsyningen.
KLASSIFISERING
Brukeren skal overholde brukskravene som angitt i Reglene, og skal især respektere følgende klassifi­sering: Når det gjelder beskyttelse mot elektrisk sjokk, hører H.P.-renseapparatet til KLASSE I. H.P.-renseapparatet er innstilt på fabrikken og alle sikkerhetsinnretningene er forseglet. Det er forbudt
å endre på justeringsverdiene.
H.P.-renseapparatet skal alltid brukes på en fast og flat jordoverflate. Dessuten skal det ikke flyttes mens det er i drift eller koplet til den elektriske forsyningen. Vannrenseapparatet betraktes som en stasjonær enhet. Dersom dette ikke overholdes kan det være farlig for brukeren. H.P.-renseapparatet må ikke brukes i nærheten av korroderende eller mulig eksplosive omgivelser (dunst eller gass). Den elektriske tilkoplingen skal utføres av kvalifiserte fagfolk som arbeider ifølge de gjeldende forskriftene (i Italia gjelder Lov 46/90) og fabrikantens instrukser. En uriktig elektrisk forbindelse kan føre til skader på personer, dyr og gjenstander og fabrikanten frasier seg alt ansvar for slike skader. H.P.-renseapparater med en effekt på under 3 kW er utstyrt med en stikkontakt for tilkopling til den elektriske forsyningen. Det bør kontrolleres at det elektriske forsyningssystemet og de elektriske kontaktene er kompatible med den maksimale effekten for apparatet som står på skiltet (kW). Dersom De er usikker bør de rådføre Dem med kva­lifiserte fagfolk. Dersom nettstikket og stikkontakten på maskinen ikke er kompatible skal stikkontakten utskiftes med en passende type av en kvalifisert fagmann. Før maskinen tilkoples bør det sjekkes at opplysningene på skiltet tilsvarer den elektriske forsyningen. Det må ikke brukes skjøteledninger til forsyning av H.P.-ren­seapparatet.
INNLEDNING
Denne bruksanvisningen må leses før renseapparatet installeres, forberedes og brukes. Bruksanvisningen er integrert i produktet. Den består av to deler, en av disse er gul. Vennligst les advarslene og instruksene i denne bruksanvisningen nøye ettersom de inneholder viktige anvisninger om SIKKERHETEN VED BRUK og VEDLIKEHOLD og De bør gi særlig oppmerksomhet til de generelle reglene for sikkerhet som er angitt i den gule delen.
DENNE BRUKSANVISNINGEN BØR OPPBE­VARES FOR SENERE BRUK.
Folk som bruker eller foretar rutinemessig vedlikehold av dette vannrengjøringsapparatet skal gjøres kjent med denne bruksanvisningen.
55
TILSIKTET BRUK
Dette apparatet er utelukkende beregnet til rengjøring av maskiner, kjøretøyer, bygninger og generelle over­flater som er egnet til rengjøring med en høytrykksstråle på mellom 25 og 250 bar (360 – 3600 PSI) som inneholder en rengjøringsmiddelsoppløsning. Dette apparatet er beregnet til bruk med rengjørin­gsmidler som leveres eller anbefales av fabrikanten. Bruk av andre rengjøringsmidler eller kjemikalier kan påvirke sikkerheten ved bruk av apparatet. Dette apparatet må bare brukes til de formål som det er spesielt beregnet til. All annen bruk betraktes som ukorrekt og derfor urimelig.
Maskinens elektriske sikkerhet kan bare garanteres dersom den er koplet riktig til et effektivt jordingssy­stem i samsvar med gjeldende forskrifter for elektrisk sikkerhet. (I Italia henvises til Lov 46/90.)
Det er nødvendig å sjekke dette viktige sikkerhetskravet. Dersom De er i tvil bør det foretas en nøyaktig kontroll av strømforsyningssystemet av kvalifiserte fagfolk.
Fabrikanten frasier seg alt ansvar for skader som forårsakes pga mangel på et jordingssystem.
H.P.-renseapparatet tilkoples den elektriske forsy­ningen vha en omnipolær bryter som er utstyrt med åpningskontakter på minst 3 mm. Denne bryteren skal ha elektriske egenskaper som passer til apparatet. (Dette kravet gjelder ikke for H.P.-renseapparatet med stikkontakt og elektrisk effekt på under 3kW.)
Apparatet skal bare frakoples den elektriske forsynin­gen ved å trekke ut pluggen eller slå av den omnipolære bryteren.
Vannrensere med “Total Stop”-innretning betraktes som slått av når den omnipolære bryteren står i “O”-stillingen eller stikkontakten er trukket ut av nettstikket.
Eksempler på urimelig bruk:
- Vasking av overflater som ikke er egnet til rensing med høytrykksstråle.
- Vasking av mennesker, dyr, elektrisk utstyr eller selve maskinen.
- Bruk av upassende rengjøringsmidler eller kjemika­lier.
- Blokkering av lanseavtrekkeren (hevarmen) i leve­ringsposisjonen.
Fabrikanten kan ikke holdes ansvarlig for skader som er forårsaket pga upassende, ukorrekt eller urimelig bruk. Når det gjelder sikkerhet er alle renseapparatene fremstilt i samsvar med europeiske standarder.
Når De kjøper Deres renseapparat bør De se etter at det er utstyrt med
et identifikasjonskilt. Dersom dette mangler bør De underrette fabrikanten og/eller forhandleren så snart som mulig. Maskiner uten skilt må ikke brukes og fabrikanten frasier seg alt ansvar når det gjelder bruk av slike. Produkter uten skilt skal betraktes som ukjente og muligvis farlige.
FYLLING AV RENGJØRINGSMIDDELBEHOL­DEREN
Det mest passende rengjøringsmidlet for arbeidet som skal gjennomføres velges fra viften av anbefalte produkter (figur 6) og fortynnes med vann ifølge in­struksene på pakken. Rengjøringsmiddelbeholderen fylles med det fortynne­de produktet (figur 7).
Be Deres forhandler om å få en katalog over rengjørin­gsmidlene som kan brukes for de forskjellige rengjørin­gsarbeidene og overflatene som skal rengjøres. Etter bruk av et rengjøringsmiddel skal inngangsled­ningene skylles med rent vann (figur 12).
INNLEDENGE HANDLINGER
UTPAKKING
Etter utpakking bør det sikres at renseapparatet ikke er skadet. Dersom De er i tvil bør maskinen ikke brukes. Kontakt Deres forhandler. Emballasje (poser, bokser, spikre, osv) utgjør en mulig fare og bør holdes borte fra barn. De bør avhendes eller oppbevares i henhold til landets gjeldende mi­ljøforskrifter.
MONTERING AV MASKINENS FORSKJELLIGE DELER
Alle av maskinens grunndeler og sikkerhetsinnretninger er montert av fabrikanten. Noen av renseapparatets mindre viktige deler leveres separat for å gjøre pakking og transport lettere. Brukeren må montere disse delene ifølge instruksene som leveres med hvert monteringssett.
DATASKILT
Dataskiltet med de tekniske hovedtrekkene for ren­seapparatet er plassert på vognen og er alltid synlig (figur 5).
56
KOMMANDO- OG KONTROLLINNRETNIN­GER
Før maskinen koples til vannforsyningen og nettstikket er det viktig at man gjør seg for­trolig med renseapparatets kommando- og
kontrollinnretninger..
VIKTIG Renseapparatet skal kjøres med rent vann. Skittent eller sandholdig vann, etsende kje­mikalier og oppløsningsmidler kan forår­sake store skader på renseapparatet.
Dersom ovenstående ikke respekteres kan fabrikan­ten ikke holdes ansvarlig ettersom det dreier seg om skjødesløs bruk av produktet.
ELEKTRISK KOPLING
Kopling av renseapparatet til nettet bør utføres av dyk­tige fagfolk som kan sikre at alle gjeldende forskrifter overholdes.
Det må sjekkes at nettspenningen er den samme som spenningen renseapparatet skal forsynes med. Dette angis på identifikasjonsskiltet.
Den elektriske kablen må beskyttes mot tilfeldig knusing.
Maskinen må ikke brukes dersom den elektriske forsy-
ningskablen er skadd. Bruk av et hvilket som helst elektrisk apparat
krever at følgende grunnregler følges:
Apparatet må ikke berøres med våte eller fuktige hender eller føtter.
Apparatet må ikke brukes av personer som går barbent eller har upassende tøy på.
Det må ikke trekkes i forsyningskablen eller apparatet for å frakople stikkontakten fra nettet. (Det gjelder vannrenseapparater som har en effekt på mindre enn 3 kW og er utstyrt med stikkontakt.). Når det gjelder beskyttelse mot elektrisk sjokk, tilhører H.P.-renseapparatet KLASSE I.
Dersom ovenstående ikke respek­teres kan fabrikanten ikke holdes ansvarlig ettersom det dreier seg om skjødesløst bruk av produktet.
VANNKRETSLØPSKOPLING
Forsyningsslangen koples til vannforsyningen (figur 8A) og slangeenden på renseapparatet (figur 8B). Sjekk at trykket og vannmengden som leveres av vannforsyningen er tilstrekkelig for at renseapparatet virker riktig: fra 2 til 8 BAR (29 – 116 PSI). Den maksimale forsyningsvanntemperaturen er 50oC (122 oF). Høytrykksslangen koples til renseapparatet (figur 8C) og til lansen (figur 9).
H.P.-renseapparatet må ikke brukes av barn, tenåringer eller inkapable mennesker (som
er beruset, osv). Det må bare brukes originale deler som garanterer sikker bruk av apparatet. Den fleksible slangen som forbinder lansen til H.P.­renseapparatet må ikke være skadd. Dersom denne er skadd skal den utskiftes med det samme. Slanger, koplinger or armatur for høytrykkssystemer er svært viktige når det gjelder sikkerheten ved bruk av H.P.-renseapparater. Det må bare brukes originale deler som er godkjent av fabrikanten. H.P.-renseapparatet må ikke brukes mens det er men­nesker eller dyr innenfor rekkevidden av maskinen. Høytrykksstråler kan være farlige dersom de ikke brukes korrekt. Strålen må aldri rettes mot personer eller dyr, elektrisk utstyr eller selve apparatet. Høytrykksvannstrålen gir en reaksjon på lansen som derfor må holdes fast. Bruk av H.P.-renseapparatet må betraktes i henhold til vaskearbeidet som skal utføres. De bør beskytte Dem mot utslynging av faste gjenstan­der eller etsende stoffer ved å bruke passende beskyt­telsestøy. (Handsker, beskyttelsesbriller, osv.) Bruk av H.P.-renseapparatet må betraktes in henhold til stedet hvor vaskingen skal gjennomføres (feks ma­tfabrikker, medisinfabrikker, osv). De pågjeldende reglene og sikkerhetsforholdene skal overholdes. Når det gjelder beskyttelse mot elektrisk sjokk, hører H.P.-renseapparatet til KLASSE I. Vannstråler må ikke rettes mot Dem selv eller andre mennesker for å rengjøre tøy eller sko. Det er forbudt å låse lanseutløseren (hevarmen) fast i leveringsposisjonen. Før De begynner en rengjørings- eller vedlikehold­soppgave skal maskinen frakoples den elektriske og vannforsyningen. Sikkerhetsinnretningene skal sjekkes regelmessig (minst en gang om året) av et av våre servicesentre. Vannrenseapparatets sikkerhet bør sjekkes av et av våre tekniske servicesentre minst en gang om året.
GENERELLE ADVARSLER OM INSTAL­LERING OG BRUK
57
Maskinen må ikke brukes dersom forsyningskablen er skadd. En skadd kabel må bare utskiftes ved en av våre tekniske servicesentre. Den elektriske strømkablen må aldri utsettes for meka­nisk spenning og skal beskyttes mot tilfeldig knusing. Bruk av et hvilket som helst elektrisk apparat krever at man følger noen grunnregler: Apparatet må ikke berøres med våte eller fuktige hender eller føtter. Apparatet må ikke brukes barfot eller med upassende tøy. Det må ikke trekkes i forsyningskablen eller selve ap­paratet når man ønsker å kople stikkontakten fra den elektriske forsyningen. (Det gjelder vannrenseapparater påp under 3 kW med stikkontakt.) I tilfelle av skade eller feilfunksjon slås apparatet av (det frakoples vannforsyningen og den elektriske for­syningen vha den omnipolære bryteren eller, når det gjelder vannrenseapparatet på under 3 kW, ved å ta ut stikkontakten).
Kontakt et av våre tekniske servicesentre. Dersom ovenstående ikke respekteres kan fabrikanten ikke holdes ansvarlig etter­som det dreier seg om skjødesløst bruk av produktet.
STANSING AV RENSEAPPARATET
1) Etter bruk med rengjøringsmiddel skylles inngan-
gskretsløpet. Rengjøringsmiddelsugeslangen (figur 8) plasseres i en beholder med rent vann og man lar pum­pen kjøre i 1 minutt med doseringshanen fullstendig åpnet og lansen i rengjøringsmiddelleveringsstilling.
2) Vannrenseapparatet stanses med PÅ/AV-bryteren i “O”-posisjonen (figur 10A).
3)Trykket slippes ut av H.P.-slangen ved å trykke inn pistolutløseren.
4)Vannrenseapparatet frakoples nettet vha den om­nipolære bryteren eller ved å trekke stikkontakten ut av støpslet.
5)Vannforsyningshanen lukkes (figur 8A).
Dersom man går bort fra vannrenseapparatet, selv om det bare er midlertidig, må den slås av vha den omnipolære bryteren eller ved å
trekke stikkontakten ut av støpslet. Vannrenseapparater med “Total Stop”-innretning bør
betraktes som slått av når den omnipolære bryteren står i “O”-stillingen eller stikkontakten er trukket ut av støpslet.
Når vannrenseapparatet ikke er i bruk lukkes sikke­rhetsinnretningen på håndtaket (figur 13).
Tørr bruk av vannrenseapparatet vil føre til kraftig skade på pumpepakningene.
VIKTIG! For å fjerne urenheter eller luftbobler fra vannkretsløpet anbefaler vi å starte ren­seapparatet for første gang uten lansen og la vannet kjøre ut i løpet av noen få sekunder. Urenheter kan blokkere dysen og forårsake feilfunksjon (figur 11).
BRUK AV RENSEAPPARATET
KONTROLLPANEL A - På/av-bryter B - Rengjøringsmiddelkontrollhane (dersom den
finnes)
START AV RENSEAPPARATET
1) Vannforsyningshanen åpnes (figur 8A).
2) Vannrenseapparatet koples til nettet via den om-
nipolære bryteren eller ved å stikke stikkontakten inn i støpslet.
3)Start vannrenseapparatet med PÅ/AV-bryteren i “I”-posisjonen (figur 10A). Høytrykksvannstrålen gir en reaksjonskraft på lansen. Denne må derfor holdes fast.
4)Trykk inn utløseren på pistolen og begynn med rengjøringen. For vannrenseapparater med “Total Stop”-systemet starter og stanser motoren når hevarmen på lansehån­dtaket trykkes inn eller slippes ut.
Håndtakshevarmen må ikke låses i leveringsposisjo­nen.
BRUK AV MULTIREG-JUSTERBAR DYSE (figur
14)
Trykket må velges mens pistolen er slått av.
Lavtrykksvasking og rengjøringsmiddel­sug.
Flytt dysen fremover
58
RÅD MHT BRUK AV RENGJØRINGSMIDLER
Dette renseapparatet er beregnet til bruk med rengjøringsmidlene som er levert eller anbefalt av fabrikanten.
Bruk av andre rengjøringsmidler eller kjemikalier kan påvirke sikkerheten ved bruk av renseapparatet.
1) For miljømessig kompatibilitet anbefaler vi rimelig anvendelse av rengjøringsmidler ifølge instruksene på emballasjen.
2) Ut fra det anbefalte produktutvalget eller katalogen over rengjøringsmidler som passer best til typen av varmt- eller kaltvannsrenseapparat velges et som passer best til rengjøringsoppgaven og dette fortynnes med vann ifølge instruksene på pakken.
3) Be Deres forhandler om å få utlevert rengjøring­smiddelkatalogen.
DRIFTSTRINN FOR KORREKT RENGJØRING MED RENGJØRINGSMIDLER
1) Det forberedes en konsentrasjon av rengjøringsmi-
dlet som passer best til typen av smuss og overflaten som vaskes.
2) Renseapparatet startes, rengjøringsmiddelhanen (dersom den er installert) åpnes, rengjøringsmiddel­sugkontrollen på lansen åpnes og den skitne overflaten sprøytes med det fortynnede produktet nedenfra og oppover. La rengjøringsmidlet virke noen minutter.
REGULERINGSTRYKK Dette kapitlet handler bare om modeller som er utstyrt med en trykkregulering­senhet. Trykkregulatoren, figur 16, gjør det mulig for
operatøren å justere arbeidstrykket. Ved å dreie knapp C mot uret (B) (minimum) reduseres arbeidstrykket.
BRUK AV DOBBELTLANSEN (figur 15)
Dobbeltlansen gjør det mulig for operatøren å velge lav- eller høyttrykksstråle. Trykket velges med pistolen i posisjon 1. Høyttrykk: posisjon 2. Lavtrykk og rengjøringsmidde­linntak: posisjon 3.
BRUKEREN MÅ BARE GJENNOMFØRE OPERASJONER AUTORISERT I DENNE BRUKSANVISNINGEN. ALLE ANDRE OPERASJONER ER IKKE TILLATT.
For vedlikehold av høytrykkspumpen, de elektriske delene og alle deler som er utstyrt med en sikkerhetsfunksjon skal De kontakte Deres tekniske servicesenter.
Maskinen frakoples strøm- og vannforsyningen før det utføres vedlikehold. Vannforsyningshanen lukkes (se kapitlet om tilkopling av elektrisitets- og vannforsyning). Etter det er utført vedlikehold må det sikres at lukkepanelene er satt riktig på plass og festet med de medleverte skruene før renseapparatet koples til nettet igjen.
Dersom man ikke gjør dette kan det føre
til elektrisk sjokk.
VEDLIKEHOLD
FORHOLDSREGLER MOT FROST Renseapparatet må ikke utsettes for frost
Dersom renseapparatet står på et sted hvor det er utsatt for frost etter arbeidet er ferdig eller apparatet skal oppbevares, skal det brukes frostvæske for å forhindre skader på det hydrauliske kretsløpet.
Rengjøring ved høytrykk med konsentrert vannstråle.
Dysen dreies mot uret.
Rengjøring ved høytrykk med vifteformet vannstråle
Dysen dreies med uret.
3) Hele overflaten skylles ordentlig fra topp til bunn under høyttrykk.
4) Etter bruk med rengjøringsmidler skylles inn­takskretsløpet. Rengjøringsmiddelsugeslangen (figur
12) plasseres i en beholder med rent vann og man lar pumpen kjøre i 1 minutt med doseringshanen fullt åpen og lansen i rengjøringsmiddelleveringsposisjon.
Såpemiddel må ikke tørke på objektet som vaskes. Det kan gi skjolder. Vasking av lakkerte fla­ter som bil, skal skje i skygge.
BRUK AV SÅPEMIDLER
Rengjøringsmiddelregulatoren (Tegn.21) brukes til innstil-ling av mengden av rengjøringsmiddel som skalblandes i. Fyll rengjørinsmiddel på rengjøringsmiddel-tanken (Tegn. 7), og fortynn dette på forhånd som anbefalt.
Når høytrykk er valgt kan rengjøringsmid­let IKKE leveres! (Tegn. 22)
59
UTSKIFTING AV HØYTRYKKSDYSEN
Høytrykksdysen på lansen bør utskiftes fra tid til an­nen ettersom denne delen er utsatt for normal slitasje under driften. Slitasje viser seg vanligvis ved et fall i renseapparatets arbeidstrykk. For å utskifte den bør De kontakte Deres leverandør og/eller forhandler for instrukser.
OPERASJONER I FORBINDELSE MED FROSTVÆSKE (figur 17)
1) Vannforsyningen (hanen) lukkes, slangen frakoples
og renseapparatet kjøres inntil det er helt tomt.
2) Vannrenseapparatet stanses med PÅ/AV-bryteren i “O”-posisjonen (figur 10A).
3) Det forberedes en beholder med frostvæske.
4) Røret dyppes i beholderen med frostvæsken.
5) Start vannrenseapparatet med PÅ/AV-bryteren i
“I”-posisjonen.
6) Start vannrenseapparatet og la det kjøre inntil det kommer ut frostvæske av lansen.
7) Det suges inn frostvæske gjennom rengjøringsmid­delinngangen.
8) Renseapparatet slås av og den elektriske forsynin­gen frakoples ved å slå av den omnipolære brytere eller ved å trekke ut stikkontakten fra støpslet.
Frostvæske kan forårsake miljøforurensning.
Å SJEKKE PUMPEOLJENIVÅET OG OLJEVEK­SEL
Fra tid til annen sjekkes oljenivået i høytrykkspumpen vha glassvinduet (figur 18A) eller peilestaven (figur 18B). Dersom oljen ser melkeaktig ut må De kontakte det tekniske servicesentret med det samme. Oljen skal skiftes etter de første 50 timers drift og deret­ter etter hver 500 timers drift eller en gang om året. Man gjør som følger:
1) Dreneringslokket under pumpen fraskrues (figur 18C).
2) Lokket fraskrues vha peilestaven (figur 18).
3) Oljen dreneres i en beholder og leveres til et go-
dkjent oljeoppsamlings- og avhendingssted.
4) Dreneringsskruen settes tilbake og det helles ny olje inn gjennom fyllelokket øverst (figur 19A) inntil nivået angitt på glassvinduet nås (figur 19B).
Når det gjelder vannrenseapparater uten oljedreneringstapp kontaktes vårt tekniske servicesenter for utskiftningsdeler.
Det bør bare brukes SAE 15 W40-olje. RENSING AV VANNFILTRET
Vanninngangsfiltret renses regelmessig og urentheter fjernes (figur 20).
TABELL OVER RUTINEMESSIG VEDLIKEHOLD SOM GJENNOMFØRES AV BRUKEREN
Beskrivelse av operasjonene:
Sjekk strømkablen, rør, høytrykkskoplinger
hver gang
1. oljeskift på H.P.-pumpen etter 50 timer Etterfølgende oljeskift på H.P.-
pumpen
hver 500 timer
Rengjøring av vannfiltret hver 50 timer
Beskrivelse av operasjonene:
Utskifting av pakningene på H.P.­pumpen
hver 500 timer
Utskifting av lansedysen hver 200 timer Kalibrering og sjekking av sikke-
rhetsinnretningene.
en gang om året
TABELL OVER EKSTRAVEDLIKEHOLD SOM UTFØRES AV DET TEKNISKE SERVICESEN­TRET
VIKTIG
Disse intervallene er basert på alminnelige drift-
sforhold. Ved hard drift minskes intervallene for hver
vedlikeholdsoppgave.
Ved vedlikehold og/eller reparasjoner
brukes bare originale reservedeler med
de beste kvalitets- og pålitelighetska-
rakteristikkene. Dersom det ikke brukes
originale reservedeler frasier fabrikanten
seg alt ansvar og overfører ansvaret på
personen som gjennomfører operasjonen
PERIODER UTEN BRUK
Dersom maskinen ikke skal brukes i et lengre tidsrom, frakoples forsyningene, alle væskebeholdere tømmes og deler som kan skades pga støvsamling tildekkes. Deler som kan skades pga uttørking, som feks slanger, smøres. Når maskinen tas i bruk igjen bør det sjekkes at det ikke fins sprekker eller skår i vannforsynings­slangen.
60
BEHANDLING AV AVFALL FRA ELEKTRISK/ELEK­TRONISK UTSTYR
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhen-
dingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikan­ten på adressen som er angitt i bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødi­rektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Olje og kjemiske produkter skal avhendes ifølge gjel­dende forskrifter.
AVHENDING
Dersom renseapparatet ikke skal brukes lenger må den gjøres funksjonsudyktig ved å fjerne den elektriske strømkablen. Det bør sikres at alle deler av renseappa­ratet som kan utjgøre et faremoment gjøres ufarlige, spesielt for barn som kunne finne på å leke med det gamle renseapparatet. Ettersom renseapparatet betraktes som særlig avfall, bør det demonteres og materialet delt etter type og avhendet ifølge gjeldende forskrifter.
Demonterte deler som betraktes som avfall må ikke brukes som reservedeler.
VIKTIG: Ved vedlikehold og/eller reparasjoner må
det bare brukes originale reservedeler med de beste kvalitets- og pålitelighetskarakteristikkene. Dersom det ikke brukes originale reservedeler frasier fabrikanten seg alt ansvar.
FEIL ÅRSAK UTBEDRING
Renseapparatet starter ikke etter at bryteren er slått på
Feil ved den elektriske koplingen Termobeskyttelsen er utløst
Den omnipolære bryteren er utløst
Sjekk nettspenningen Tilbakestilles (dersom den utløses igjen kontakt det tekniske servicesentret. Tilbakestilles (dersom den utløses igjen kontakt det tekniske servicesentret.
Det kommer ingen vannstråle Feil ved vannkretskoplingen.
Tilstoppet vannfilter. Hovedhanen er lukket. Rengjøringsmidlerhanen er åpen
Sjekk denne. Rens filtret. Åpne hanen. Lukk hanen.
Pumpen kjører men oppnår ikke det angitte trykknivået.
Vanninngangsfiltret er tilstoppet. Feil ved vannkretsløpskoplingen. Trykkreguleringsventilen er innstilt på minimum. Lansedysen er slitt. Rengjøringsmiddelinnsugingsdelen på lansen er åpen. Skitne eller utslitte ventiler.
Rens det. Sjekk denne.J uster ventilen.
Kontakt vårt tekniske servicesenter. Lukk den.
Kontakt vårt tekniske servicesenter.
Når lansen er åpen faller og stiger trykket.
Dysen er tilstoppet eller skjev.
Utilstrekkelig forsyning.
Rengjør dysen eller kontakt vårt tekniske servicesenter. Sjekk forsyningen.
Utilstrekkelig rengjøringsmid­delsug.
Hanen er lukket. Rengjøringsmiddelbeholderen er tom.
Lansekontrollen er lukket.
Åpne hanen. Fyll beholderen med rengjøringsmid­del. Innstill lansekontrollen..
Det er vann i oljen Oljepakningsringen er slitt. Kontakt vårt tekniske servicesenter.. Det lekker vann fra hodet. Slitte pakninger. Kontakt vårt tekniske servicesenter.
FEILSØKING
Før man begynner med en hvilken som helst operasjon frakoples renseapparatet fra strømforsyningen (vha den omnipolære bryteren eller ved å trekke ut stikkontakten fra støpslet) og vannforsyningen stenges av.
61
De viktigaste instruktionerna är markera-
de med symbolen:
Grattis! Vi skulle vilja tacka dig för att ha köpt denna högtryckstvätt. Du har visat att du inte godtar kompromisser: Du vill ha det bästa. Vi har utformat denna manual för att du helt och fullt ska kunna uppskatta kvaliteterna och de utvecklade prestationerna som denna högtryckstvätt erbjuder. Vi rekommenderar att hela manualen läses innan användning. Märket CE på din högtryckstvätt visar att den tillverkats i enlighet med den europeiska säkerhetsstandarden. Vidare kan vi erbjuda ett stort sortiment av rengöringsmaskiner, såsom: DAMMSUGARE, GOLVTVÄTTAR, SOPMASKINER liksom en komplett serie av ACCESSOARER och KEMISKA RENGÖRIN­GSPRODUKTER anpassade för rengöring av alla sorters ytor. Kontakta din återförsäljare för en komplett katalog över våra produkter.
Texten har noggrant kontrollerats, eventuella tryckfel ska dock meddelas till fa-
brikören. Fabrikören reserverar sig även för rätten att, i syfte att förbättra produkten,
göra ändringar och uppdateringar av denna publikation utan förvarning.
All reproduktion av detta häfte, såväl hel som delvis, är förbjuden utan fabrikörens
tillåtelse.
FÖRBEREDELSE AV
HÖGTRYCKSTVÄTTEN
Montering av lans (Fig. 1) Montering av lans (Fig. 2) Vattenkoppling. (Fig. 3) Elektrisk koppling. (Fig. 4)
Fortsätt läsa häftet utan att koppla högtryck­stvätten till eluttag eller vattentillförsel.a.
KLASSIFIKATION
Användaren ska respektera högtryckstvättens använd­ningsvillkor enligt gällande föreskrift, och speciellt hålla sig till följande klassifikation:
Vad gäller skydd mot elektriska stötar hör högtryck­stvätten till apparater av Klass I.
Högtryckstvätten regleras i fabrik och alla dess säke­rhetsmekanismer är förseglade. Det är förbjudet
att ändra deras inställningar.
Högtryckstvätten ska alltid användas på fast och plan yta och ska inte flyttas under användning eller medan den är kopplad till det elektriska uttaget.
Högtryckstvätten är en apparat med fast inställning. Brist på respekt för denna föreskrift kan orsaka fara. Högtryckstvätten ska inte användas i närheten av
frätande ämnen, eller ämnen med risk för explosion (ångor och gas).
Den elektriska anslutningen ska utföras av kvalificerade tekniker som jobbar enligt gällande föreskrifter (i Italien gäller lag 46/90) och fabrikörens instruktioner.
En felaktig anslutning kan leda till skador på personer, djur och saker, för vilka fabrikören inte kan hållas ansvarig.
Högtryckstvättar med en inre styrka på 3 kW är utru­stade med stickpropp för anslutning till eluttag.
Kontrollera i detta fall att eluttaget klarar av apparatens maximala styrka, som finns markerad på plaketten (kW).
Vid tvivel, kontakta professionellt kvalificerad per­sonal.
Innan högtryckstvätten ansluts, kontrollera att infor­mationen på plaketten stämmer överens med den på eluttaget.
Använd inte förlängningssladd för att koppla högtryck­stvätten.
INLEDNING
Detta häfte ska läsas innan installation, igångsättning och användning påbörjas. Manualen är en väsentlig del av produkten. Den består av två delar, av vilka en är gul. Läs noggrant varningstexterna och instruktionerna i manualen då de ger viktig handledning gällande SÄKERHET och UNDERHÅLL. Uppmärksamma speciellt de allmänna säkerhetsreglerna i den gula delen.
FÖRVARA MANUALEN SÄKERT FÖR FRAMTI­DA BRUK
# Manualen ska läsas av högtryckstvättens användare samt den som utför maskinens underhåll.
62
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Apparaten ska endast användas för rengöring av maskiner, fordon, byggnader, redskap och ytor i allmänhet lämpliga för behandling med en högtrycks­stråle av rengöringslösning på mellan 25 och 250 bar (360 – 3600 PSI). Denna apparat är utformad för rengöringsmedel tillve­rkat eller rekommenderat av fabrikören. Användning av andra rengöringsmedel eller kemiska substanser kan påverka apparatens säkerhet. Denna apparat bör endast användas till vad den konstruerats för. Annan användning anses olämplig och därför oför­nuftig.
Högtryckstvättens elektriska säkerhet är försäkrad endast när den är korrekt kopplad till en effektiv jordkontakt enligt gällande föreskrifter om elektrisk säkerhet (i Italien gäller lag 46/90).
Det är nödvändigt att verifiera denna säkerhetsegen­skap, se vid tvivel till att professionellt kvalificerad personal gör en noggrann kontroll av anläggningen.
Fabrikören kan inte hållas ansvarig för eventuella skador orsakade vid frånvaro av jordkontakt.
Högtryckstvätten ska vara kopplad till ett eluttag med samma spänning som finns i apparaten, genom en multipolär strömbrytare med minst 3 mm mellan kontakterna. (Detta gäller endast högtryckstvättar vars stickpropp har en styrka på mindre än 3 kW).
Högtryckstvätten stängs av endast genom att dra ur sladden eller stänga av strömbrytaren på anläggnin­gen.
Högtryckstvättar med mekanismen ”Total stop” stängs av genom att vrida den multipolära strömbrytaren till ”O” eller genom att dra ut kontakten ur eluttaget.
Exempel på oförnuftig användning:
- Rengöring av ytor olämpliga för högtrycksstråle.
- Rengöring av personer, djur, elektriska apparater och apparaten själv.
- Användning av olämpliga rengöringsmedel och kemiska produkter.
- Blockering av avtryckaren (spaken) på munstycket i tillförselposition.
Fabrikören kan inte anses ansvarig för eventuella skador på grund av felaktig, olämplig och oförnuftig användning. Högtryckstvättarna konstrueras i enlighet med gällande säkerhetsförordningar.
Försäkra dig vid köpet om att pro­dukten är försedd med nummer-
bricka. Om inte, kontakta genast fabrikör och/eller återförsäljare. Fabrikören har inget ansvar för apparater utan nummerbricka, de ska därför inte användas. Produkter utan nummerbricka ska betraktas som anonyma och möjligtvis farliga.
FYLLNING AV RENGÖRINGSMEDELSBEHÅL­LAREN
Välj från det rekommenderade sortimentet av produkter den som passar bäst för rengöringen som ska göras, och späd ut den med vatten (fig. 6) enligt beskrivning på produktens förpackning. Fyll rengöringsmedelsbehållaren med den utspädda produkten (fig. 7) . Be din återförsäljare om katalogen över rengöring­smedel som får användas beroende på typen av ytor som ska behandlas. Efter användning av ett rengöringsmedel ska omloppet genomspolas med rent vatten (fig. 12). .
FÖRBEREDANDE HANDLINGAR
UPPACKNING
Efter att ha packat upp apparaten, kontrollera att högtryckstvätten är komplett. Vid tvivel, använd inte högtryckstvätten. Kontakta återförsäljaren. Lämna inte inpackningsmaterial (påsar, lådor, stift etc.) inom räckhåll för barn eftersom de kan orsaka fara. Släng bort eller förvara materialet i enlighet med nationella miljöregler.
MONTERING AV LÖSA DELAR
Maskinen monteras av fabrikören så långt det är nödvändigt för säkerheten. För paketering och transport levereras dock några delar av högtryckstvätten omonterade. Dessa delar monteras av användaren, enligt de i varje kit medföljande instruktionerna.
IDENTIFIKATIONSBRICKA
Identifikationsbrickan med den viktigaste tekniska informationen om din högtryckstvätt sitter på vagnen och är alltid synlig (fig. 5).
63
KOMMANDO OCH KONTROLLMEKANISM
Innan apparaten kopplas till vattenanslutnin­gen och den elektriska anslutningen är det
nödvändigt att känna till högtryckstvättens kommando- och kontrollmekanism. Följ beskrivning i instruktionsmanualen med hjälp av de relativa figurerna.
VIKTIGT: Högtryckstvätten ska användas med rent vatten. Smutsigt vatten, frätande kemiska produkter och lösningsmedel orsakar all­varliga skador på högtryckstvätten.
Respektlöshet för ovanstående fritar fabrikören från allt ansvar och visar på vårdslös användning av produkten.
KOPPLING TILL ELUTTAG
Högtryckstvättens el-anslutning ska utföras av kvalifi­cerade tekniker enligt gällande föreskrifter. Kontrollera att spänningen på anläggningen stämmer överens med den högtryckstvätten är avsedd för. Se identifieringsbricka. Den elektriska kabeln ska vara skyddad mot sönde­rklämning.
Använd inte högtryckstvätten om den elek-
triska kabeln Användning av elektriska appa-
rater kräver alltid en viss försiktighet:
- Rör inte apparaten med våta händer eller fötter.
- Använd inte apparaten barfota eller otillräckligt
klädd.
- Dra inte den elektriska kabeln eller maskinen
själv för att dra ut stickproppen ur eluttaget. (För högtryckstvättar med en styrka på mindre än 3kW med stickpropp).
Vad gäller skydd mot elektriska stötar hör högtryck­stvätten till apparater av Klass I.
Respektlöshet för ovanstående fri­tar fabrikören från allt ansvar och visar på vårdslös användning av produkten.
KOPPLING TILL VATTENANSLUTNING
Koppla vattenslangen till kranen (fig. 8A) och till an­slutningen på högtryckstvätten (fig. 8B). Kontrollera att kranens kapacitet vad gäller mängd vat­ten och tryck är tillräckligt stor för att högtryckstvätten ska fungera: 2/8 BAR (29/116 PSI). Maximal vattentemperatur är 50 grader Celsius (122 grader Fahrenheit). Koppla högtrycksslangen till högtryckstvätten (fig. 8C) och till lansen (fig. 9).
Högtryckstvätten ska ej användas av barn, ungdomar eller oförmögna personer (i beru­sningstillstånd).
Använd endast originaltillbehör som garanterar en säker funktion av apparaten.
Den böjbara slangen mellan munstycke och högtryck­stvätt får inte skadas. Om så händer, ersätt den omedelbart. Slangen måste visa godkänt tryck, pro­duktionsdata, och produktionsfirma.
Slangar, kopplingar och kontakter för högtryck är vik­tiga för högtryckstvättens säkerhet. Vid utbyte använd endast originaldelar godkända av fabrikören.
Använd inte högtryckstvätten när personer och/eller djur befinner sig i användningsområdet.
Högtrycksstrålar kan vara farliga om de inte används korrekt. Strålen ska inte riktas mot personer och/eller djur, elektrisk utrustning eller mot apparaten själv.
Högtrycksstrålen skapar en reaktionskraft på lansen. Håll lansen i ett fast grepp.
Högtryckstvättens användning ska anpassas efter typen av rengöring som ska utföras.
Skydda dig från utstötning av fasta ämnen och frätande substanser genom att bära skyddskläder (handskar, glasögon etc.).
Högtryckstvättens användning ska anpassas efter plat­sen rengöringen ska utföras på (t.ex. livsmedelsindustri, läkemedelsindustri etc.).
Vad gäller skydd mot elektriska stötar hör högtryck­stvätten till apparater av Klass I.
Rikta inte strålen mot dig själv eller andra för att ren­göra klädesplagg eller skor.
Det är förbjudet att under användning blockera avtryckaren (spaken) på munstycket i tillförselposi­tion.
Innan rengöring och/eller underhåll av apparaten påbörjas ska högtryckstvätten kopplas ifrån den elek­triska strömmen samt vattentillförseln.
Högtryckstvätten ska regelbundet, minst en gång om året, säkerhetskontrolleras av vår tekniska assistans.
ALLMÄN VARNINGSINFORMATION FÖR INSTALLERING OCH ANVÄNDNING
64
Använd inte högtryckstvätten om den elektriska kabeln är skadad.
En skadad kabeln ska endast bytas ut av vår tekniska assistans.
Den elektriska kabeln får inte bytas av användaren. Den elektriska kabeln ska aldrig vara spänd och alltid
skyddad mot oförutsedd skada. Användning av elektriska apparater kräver alltid en
viss försiktighet:
- Rör inte apparaten med våta händer eller fötter.
- Använd inte apparaten barfota eller otillräckligt klädd.
- Dra inte den elektriska kabeln eller maskinen själv för att dra ut stickproppen ur eluttaget. (För högtryckstvättar med en styrka på mindre än 3kW med stickpropp).
Vid skada och/eller dålig funktion, stäng av högtryck­stvätten (koppla ifrån den multipolära strömbrytaren eller ta stickproppen ur uttaget för högtryckstvättar med styrka mindre än 3 kW, och vattenkopplingen) och låt den vara.
Vänd dig till vår tekniska assistans. Respek­tlöshet för ovanstående fritar fabrikören från allt ansvar och visar på vårdslös an­vändning av produkten.
STÄNGA AV HÖGTRYCKSTVÄTTEN
1) Efter användning av rengöringsmedel, spola igenom
omloppet; för slangen för rengöringsmedel (fig. 12) genom en plastdunk med rent vatten och låt pumpen verka i en minut med doseringskranen helt öppen och lansen i position för rengöringsmedeldistribution.
2) Stäng av högtryckstvätten genom att vrida ström­brytaren till ”O” (fig. 10A).
3) Avlägsna återstående tryck i slangen genom att pressa ner avtryckaren på handtaget.
4) Koppla högtryckstvätten från den elektriska ström­men genom den multipolära strömbrytaren eller genom att dra ut stickproppen ur eluttaget.
5) Stäng vattenkranen (fig. 8A).
Högtryckstvätten ska alltid stängas av när den lämnas, om så bara tillfälligt, genom att vrida av strömbrytaren eller ta stickproppen
ur eluttaget. Högtryckstvättar med mekanismen ”Total stop” stängs
av genom att vrida den multipolära strömbrytaren till ”O” eller genom att dra ut kontakten ur eluttaget.
När högtryckstvätten inte används ska säkerhetsmeka­nismen på handtaget stängas (fig. 13).
Att köra apparaten utan vatten orsakar allvarliga skador på pumpens täthållningsanordning.
VIKTIGT! För att undvika eventuella orenheter eller luftbubblor i cirkulationssystemet, starta högtryckstvätten utan lans första gången, och låt vattnet flöda ut i några sekunder. Eventuella orenheter kan blockera munstyc­ket och förhindra funktion (fig. 11).
ANVÄNDNING AV HÖGTRYCKSTVÄT­TEN
KONTROLLPANEL A – Strömbrytare B – Kran för dosering av rengöringsmedel (om till-
gänglig).
BÖRJA ANVÄNDA HÖGTRYCKSTVÄTTEN
1) Öppna vattenkranen (fig. 8A).
2) Koppla högtryckstvätten till den elektriska strömmen
genom en multipolär strömbrytare eller genom att sätta stickproppen i eluttaget.
3) Starta högtryckstvätten genom att vrida strömbryta-
ren till ”I” (fig. 10A). Högtrycksstrålen skapar en reaktionskraft på lansen. Håll lansen i ett fast grepp.
4) Pressa ned avtryckaren och starta rengöringen.
Högtryckstvättar med mekanismen ”Total stop” startar
och stänger av motorn när avtryckaren på munstyckets handtag trycks ner eller släpps upp. .
Blockera inte avtryckaren på munstycket i tillförsel­position.
ANVÄNDNING AV DET REGLERBARA MUN­STYCKET (Fig. 14)
Val av tryck ska utföras medan pistolen är stängd.
Rengöring med lågt tryck och spridning av rengöringsmedel.
För munstycket framåt.
65
RÅD FÖR ANVÄNDNING AV RENGÖRINGSMEDEL
Denna högtryckstvätt är utformad för att användas tillsammans med rengöringsmedel som tillverkas eller rekommenderas av fabrikören. Användning av andra rengöringsmedel eller kemiska substanser kan påverka högtryckstvättens säkerhet.
1) För miljöns skull rekommenderas att rengöringsme­dlet används med förstånd och enligt beskrivning på produktens förpackning.
2) Välj ett passande rengöringsmedel från det rekom­menderade sortimentet, och späd ut det med vatten enligt beskrivning på produktens förpackning eller i katalogen över de mest lämpliga rengöringsmedel för kall- eller varmvattenshögtryckstvätt.
3) Be din återförsäljare om katalogen över rengörin­gsmedel.
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR KORREKT REN­GÖRING MED HJÄLP AV RENGÖRINGSME­DEL
1) Förbered en rengöringslösning anpassad för den
smuts och yta som ska rengöras.
2) Starta högtryckstvätten, öppna doseringskranen (om sådan finns), aktivera upptagningen på lansen och sprid ut rengöringsmedlet, nerifrån och upp, på ytan som ska rengöras. Låt verka några minuter.
REGLERA TRYCK. Detta kapitel gäller endast modeller med mekanismen “tryckreglering”. Tryckregle-
ringsmekanismen, fig. 16, gör det möjligt att reglera arbetets tryck. När ratt C ställs in motsols (B) (minimum) reduceras trycket.
ANVÄNDNING AV DUBBELLANSEN (Fig.
15)
Dubbellansen ger möjlighet att välja mellan lågt och högt tryck på vattenstrålen. Valet av tryck görs med pistolen i position 1, högt tryck i position 2, lågt tryck och upptagning av rengöringsmedel i position 3.
ENDAST VAD SOM TILLÅTS I
DENNA MANUAL FÅR UTFÖRAS AV
ANVÄNDAREN. ALLA ANDRA INGREPP ÄR
FÖRBJUDNA
Underhåll av högtryckspumpen, de elektriska delarna och alla delar som har med säkerhet att göra, ska utföras av vår assistans.
Innan något som helst ingrepp görs, ska högtryckstvätten kopplas från den elektriska strömmen (genom att stänga av den multipolära strömbrytaren eller genom att dra ut stickproppen ur eluttaget) och vattentillförseln genom att stänga kranen (se kapitlet om anslutning till el och vatten). Vid avslutat underhåll, försäkra dig om att alla paneler är ordentligt stängda och fixerade med rätt skruvar.
Ouppmärksamhet av denna föreskrift
kan leda till fara för elchock.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER MOT KÖLD
Högtryckstvätten ska inte utsätts för köld. Om högtryckstvätten efter användning förvaras på en plats som utsätts för köld, ska frostskyddsmedel användas för att förhindra allvarliga skador på vat­tenomloppet.
Rengöring med högt tryck med koncentre­rad vattenstråle.
Vrid munstycket motsols.
Rengöring med högt tryck med spraystrå­le.
Vrid medsols.
3) Spola ordentligt med högtrycksvatten över hela ytan, uppifrån och ned.
4) Efter användning av rengöringsmedel, spola igenom omloppet; för slangen för rengöringsmedel (fig. 12) genom en plastdunk med rent vatten och låt pumpen verka i en minut med doseringskranen helt öppen och lansen i position för rengöringsmedeldistribution.
Rengörningsmedlet ska inte torka på det föremål som ska ren­göras.
TILLSATS AV RENGÖRNINGSMEDEL
Rengöringsmedelsregulatorn (Fig.21) an-vänds endast för inställning av tillsatt mängd rengö-ringsmedel.
Sedan rekommenderad utspädning skett fyllpå ren­göringsmedlet i rengörinsmedelstanken (Fig. 7).
När högt tryck är valt får INTE rengöring­smedlet spridas! (Fig. 22)
66
UTBYTE AV HÖGTRYCKSMUNSTYCKE
Regelbundet utbyte av munstycket på lansen är nödvän­digt eftersom det är en del som utsätts för mycket slitage under användningen. Slitaget kan normalt identifieras genom ett nedsatt tryck i högtryckstvättens funktion. För eventuell ersättning, vänd dig till fabrikören och/eller din återförsäljare för instruktioner. .
ANVÄNDNING AV FROSTSKYDDSMEDEL (Fig. 17)
1 – Stäng vattentillförseln (kranen), avlägsna slangen
och låt högtryckstvätten fungera tills den tömts helt. 2 – Stäng av högtryckstvätten genom att vrida ström­brytaren till ”O” (fig. 10A) 3 – Förbered en behållare med en lösning av fro­stskyddsmedlet. 4 – Sänk ned slangen i behållaren med frostskydd­slösning. 5 – Starta högtryckstvätten genom att vrida ström­brytaren till ”I” 6 – Kör högtryckstvätten till dess att frostskyddslösnin­gen kommer ut ur lansen. 7 – Kör också frostskyddsmedlet genom rengöring­smedelspridaren. 8 – Stäng av högtryckstvätten och koppla ifrån den elektriska strömmen genom den multipolära strömbrytaren eller genom att dra ut stickproppen ur eluttaget.
Frostskyddsmedlet är en produkt som kan orsaka miljöförorening; därför ska instruktio­nerna på produktens förpackning (släng inte
i naturen) följas uppmärksamt.
NIVÅKONTROLL OCH BYTE AV PUMPENS OLJA
Kontrollera regelbundet oljenivån i högtryckspumpen med hjälp av indikatorn (fig. 18A) eller nivåmätaren (fig. 18B). Om oljan verkar mjölkaktig, kontakta genast den tekniska assistansen. Byt olja efter de första 50 användningstimmarna, och sedan efter 500 timmar eller en gång om året. Gör såhär:
1) Skruva av oljelocket under pumpen (fig. 18C).
2) Skruva av locket med nivåmätaren (fig. 18).
3) Låt oljan rinna ut fullständigt i en behållare och ta
den till en godkänd miljöstation för tömning.
4) Stäng oljelocket och fyll på oljan genom den övre
öppningen (fig. 19A) tills nivån når den på indikatorn (fig. 19B).
För högtryckstvättar utan oljelock, be den tekniska assistansen om hjälp vid oljebyte. Använd endast SAE 15 W40 olja.
RENGÖRING AV VATTENFILTER
Rengör regelbundet vattenfiltret och ta bort eventuell smuts (fig. 20).
TABELL ÖVER UNDERHÅLL SOM SKÖTS AV ANVÄNDAREN
Beskrivning av åtgärd:
Kontroll av elektrisk kabel – slan­gar – högtryckskopplingar
Vid varje an-
vändning
1:a oljebytet i högtryckspump Efter 50 timmar Följande oljebyten i högtryck-
spump
Var 500:e timme
Rengöring av vattenfilter Var 50:e timme
Beskrivning av åtgärd:
Byte av packningar på högtryck­spumpen.
Var 500:e timme
Byte av lansmunstycke Var 200:e timme Justering och verifiering av säke-
rhetsmekanismen
1 gång per år
TABELL ÖVER EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL SOM SKÖTS AV SERVICECENTER.
VIKTIGT:
Angivna tider gäller normala användningsförhållan-
den. För allvarligare arbeten, minska intervallerna
för varje åtgärd.
För underhåll och/eller reparation, an­vänd endast originaldelar om erbjuder
den bästa kvalitén, tillförlitlighet och
säkerhet. Användning av andra delar fri-
tar fabrikören från allt ansvar och lägger
detta på den som utför ingripandet.
AVSTÄLLNING
Vid avställning för en längre period är det nödvändigt att avlägsna kopplingarna för tillförsel, tömma vätske­behållare och se till att de delar som kan skadas av damm skyddas. Smörj de delar som kan skadas av uttorkning, t.ex. slangar.
67
AVFALLSHANTERING AV ELEKTRISKA OCH ELEKTRONISKA APPARATE
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya mi­ljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Vid återanvändning, kontrollera att vattenslangarna är fria från sprickor och skåror.
SKROTNING
När du bestämt dig för att inte längre använda högtryckstvätten, rekommenderar vi att den görs oan­vändbar genom att avlägsna den elektriska kabeln. Vi rekommenderar även oskadliggörandet av de delar av högtryckstvätten som kan utgöra föra, speciellt för barn som skulle kunna använda sig av den avställda högtryckstvätten för lek. Högtryckstvätten är ett speciellt avfall som ska monteras ner och delas in i likartade delar, sedan slängas enligt gällande lag.
Använd inte den trasiga apparatens delar som reservdelar.
VIKTIGT: För underhåll och/eller reparation, använd
endast originaldelar om erbjuder den bästa kvalitén, tillförlitlighet och säkerhet. Användning av andra delar fritar fabrikören från allt ansvar och lägger detta på den som utför ingripandet.
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Högtryckstvätten startar inte när jag knäpper på den
Ingen elektrisk ström
Ingripande av värmeskydd.
Ingripande av den multipolära ström­brytaren..
Kontrollera spänningen i uttaget (se den tekniska informationen). Återställ (vid behov av vidare ingrepp kontakta den tekniska assistansen). Återställ (vid behov av vidare ingrepp kontakta den tekniska assistansen).
Det kommer ingen vattenstråle Inte upp i nominellt tryck.
Felaktig vattentillförselkoppling. Blockerat vattenfilter Stängd vattenkran. Öppen doseringskran för rengöring­smedel.
Kontrollera Rengör det. Öppna den. Stäng den
Pumpen snurrar men kommer Blockerat vattenfilter.
Defekt koppling till vattentillförsel. Tryckreglage lågt inställt. Slitet lansmunstycke. Upptagning av rengöringsmedel på lansen är öppen. Smutsiga och slitna ventiler.
Rengör det. Kontrollera. Reglera. Kontakta vårt service-center för hjälp. Stäng den.
Kontakta vårt service-center för hjälp. Lansen är öppen men trycket sjunker och stiger.
Blockerat eller deformerat munstycke.
Otillräcklig energitillförsel.
Rengör eller kontakta vårt servicecenter
för hjälp.
Kontrollera. Otillräckligt upptagning av
rengöringsmedel
Stängd doseringskran. Slut på rengöringsmedel. Knapp på lansen av.
Öppna den.
Fyll på behållaren
Tryck på knappen. Vatten i oljan. Sliten tätning. Kontakta vårt servicecenter för hjälp Vätskeförlust från överdelen. Sliten täthållningsanordning. Kontakta vårt servicecenter för hjälp
PROBLEM – ÅTGÄRDER
Innan något som helst ingrepp görs, ska högtryckstvätten kopplas från den elektriska strömmen (genom att stänga av den multipolära strömbrytaren eller genom att dra ut stickproppen ur eluttaget) och vattentillförseln.
68
Tärkeimmät ohjeet on merkitty tunnuk-
sella:
Onneksi olkoon! Haluamme kiittää Sinua siitä, että olet ostanut tämän painepesurin ja siten olet osoittanut, että et halua kompromisseja vaan haluat parhaan mahdol­lisen tuotteen.Olemme valmistaneet tämän oppaan, jotta voit saada parhaan mahdollisen hyödyn tämän painepesurin kaikista toiminnoista. Suosittelemme lukemaan koko oppaan ennen laitteen käyttöä. Painepesurin merkintä CE osoittaa sen olevan Euroopan yhteisön direktiivien vaatimusten mukainen. Valmistamme lisäksi monia muita siivouksen ja puhdistuksen apuvälineitä kuten: PÖLYNIMURIT, LATTIOIDEN PESU- JA KUIVAUSKONEET, LAKAISUKONEET sekä täyden sarjan LISÄVARUSTEITA, KEMIAL­LISIA AINEITA JA PESUAINEITA, jotka sopivat kaikentyyppisten pintojen puhdistukseen. Kysy jälleenmyyjältä tuoteluettelo, joka sisältää kaikki tuotteemme.
Teksti on tarkistettu huolellisesti, mutta pyydämme ilmoittamaan mahdollisista paino-
virheistä valmistajalle. Varataan lisäksi oikeus muuttaa tätä julkaisua sen päivittämi­seksi ilman ennakkoilmoitusta tuotteen parantamistarkoituksessa. Lisäksi on kielletty
mikä tahansa tämän oppaan kopiointi, myös osittainen, ilman valmistajan lupaa.
PAINEPESURIN VALMISTELU
Suuttimen asennus (Kuva 1) Suuttimen asennus (Kuva 2) Vesiliitäntä (Kuva 3) Sähköliitäntä (Kuva 4)
Jatka tämän oppaan lukemista ilman liittämättä vielä painepesuria sähkön tai veden syöttöverkkoon.
LUOKITTELU
Käyttäjän tulee noudattaa voimassa olevien lakien mukaisia painepesurin käyttöä koskevia määräyksiä, erityisesti tulee pitäytyä kuvatussa luokittelussa:
Painepesuri on Luokkaan 1 kuuluva laite tarkastel­taessa suojausta sähköiskua vastaan.
Painepesuri säädetään tehtaalla ja kaikki sen sisältämät turvalaitteet on sinetöity. On ehdottomasti kiellet- ty muuttamasta turvalaitteiden säätöjä.
Painepesuria tulee aina käyttää tasaisella, vakaalla maalla ja sitä ei tule siirtää toiminnan aikana tai sähköverkkoon liitettynä.
Painepesuria pidetään laitteena, jonka asetukset ovat kiinteät.
Tämän määräyksen noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Painepesuria ei tule käyttää syövyttävässä tai räjähdy­salttiissa ympäristössä (höyryt tai kaasut).
Sähköliitäntä tulee suorituttaa pätevillä teknikoilla, jotka kykenevät toimimaan voimassa olevien määräysten mukaisesti (Italiassa tulee noudattaa lakia 46/90) sekä noudattamaan valmistajan ohjeita. Virheellinen liitäntä voi aiheuttaa vahinkoja henkilöille, eläimille tai esineille, ja tällöin valmistajaa ei voida pitää vastuullisena.
Alle 3 kW:n tehoiset painepesurit on varustettu pisto­kkeella sähköverkkoon liittämistä varten.
Tässä tapauksessa tulee varmistaa, että laitteiston ja verkkopistorasioiden enimmäisarvot ovat tietolaatassa osoitettuun laitteen enimmäistehoon sopivia.
Epäselvissä tapauksissa tulee ottaa yhteyttä pätevään ammattihenkilöön.
Mikäli laitteen pistoke ja seinäpistorasia ovat yhteen sopimattomat, tulee vaihdattaa seinäpistorasia toisen­tyyppiseksi pätevällä ammattihenkilöllä.
Ennen painepesurin liittämistä varmista, että laatan tiedot vastaavat sähkön jakeluverkon tietoja.
Älä käytä jatkojohtoja painepesurin sähkösyöttöön.
ALKUSANAT
Tämä opas tulee lukea ennen painepesurin asennusta, käynnistystä tai käyttöä. Tämä käyttöopas on tuotteen kiinteä osa. Se muodostuu kahdesta osasta, joista toinen on keltainen. Lue huolellisesti tämän oppaan sisältämät varoitukset ja ohjeet, koska ne antavat tärkeitä tietoja KÄYTÖN ja HUOLLON TURVAL- LISUUDESTA. Kiinnitä erityistä huomiota yleisiin turvallisuusmääräyksiin, jotka löytyvät keltaisesta liiteosasta.
SÄILYTÄ HUOLELLA TÄMÄ KÄYTTÖOPAS MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN.
! Tämän oppaan sisältö tulee saattaa painepesurin käyttäjän ja säännöllisestä huollosta huolehtivan henkilöstön tietoon.
69
KÄYTTÖKOHDE
Laite on suunniteltu yksinomaan sellaisten koneiden, kulkuneuvojen, rakennusten, työkalujen ja pintojen puhdistukseen, jotka kestävät käsittelyn korkeapainei­sella vesi-pesuaineseossuihkulla (25-250 bar). Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi valmistajan toimittamien tai suosittelemien pesuaineiden kanssa. Muiden pesuaineiden tai kemiallisten aineiden käytöstä voi olla seuraamuksia laitteen turvallisuuteen. Tätä laitetta tulee käyttää ainoastaan käyttökohteisiin, joita varten se on suunniteltu. Mitä tahansa muuta käyttöä tulee pitää sopimattomana ja siten kohtuuttomana.
Painepesurin sähköturvallisuus on varmistettu ainoa­staan silloin, kun se on liitetty oikein tehokkaaseen maadoitukseen voimassa olevien sähköturvallisuutta koskevien määräysten mukaisesti (Italiassa tulee nou­dattaa lain 46/90 määräyksiä). Tulee tarkistaa tämä perustavaa laatua oleva turvalli­suusvaatimus ja epäselvissä tapauksissa tulee pyytää, että pätevä alan ammattilainen suorittaa laitteiston perinpohjaisen tarkistuksen. Valmistajaa ei voida pitää vastuullisena mahdollisista vahingoista, jotka aiheutuvat maadoituksen puutteesta laitteistossa. Painepesuri tulee liittää sähkön syöttöverkostoon mo­ninapaisella katkaisijalla, jonka kontaktien avautuman väli on vähintään 3 mm ja jonka sähköiset ominaisuu­det sopivat kyseiselle laitteelle. (Tämä vaatimus ei ole voimassa painepesureille, jotka on varustettu alle 3 kW:n tehoisella pistokkeella.) Painepesurin sähkösyöttö on katkaistu ainoastaan silloin, kun on irrotettu pistoke tai sammutettu laitteiston moninapainen katkaisija.
“Total stop” –laitteella varustettuja painepesu­reita voidaan pitää sammutettuina silloin, kun moninapainen katkaisija on asennossa ”O” tai pistoke on irrotettu virtapistorasiasta.
Esimerkkejä sopimattomasta käytöstä ovat:
- Sellaisten pintojen pesu, jotka eivät sovellu käsi­teltäväksi korkeapaineisella suihkulla.
- Henkilöiden, eläimien tai sähköisten laitteiden, kuten itse painepesuri, peseminen.
- Sopimattomien pesuaineiden tai kemiallisten aineiden käyttö.
- Ruiskupistoolin liipaisimen (vivun) lukitseminen suihkutusasentoon.
Valmistajaa ei voida pitää vastuullisena mahdollisista vahingoista, jotka aiheutuvat sopimattomasta, virheel­lisestä tai kohtuuttomasta käytöstä. Turvallisuuteen liittyen, painepesurit valmistetaan voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Varmista ostohetkellä, että tuottees­sa on tunnistelaatta. Päinvastaisessa
tapauksessa ota yhteyttä välittömä­sti valmistajaan ja/tai jälleenmyyjään. Ilman tunnistelaattaa olevia laitteita ei tule käyttää ja valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta ilman tunnistelaattaa olevien koneiden tapauksessa. Tunnistelaatatto­mia tuotteita tulee pitää tuntemattomina ja mahdollisesti vaarallisin
PESUAINESÄILIÖN TÄYTTÄMINEN
Valitse suositeltujen tuotteiden joukosta sopivin pesuaine suoritettavaa käyttöä varten ja laimenna sitä vedellä (Kuva 6) tuotteen pakkauksessa olevan käyttöohjeen mukaisesti. Täytä säiliö laimennetulla tuotteella (Kuva 7). Pyydä jälleenmyyjältä tuoteluettelo pesuaineille, joita voidaan käyttää riippuen suoritettavasta pesusta ja käsiteltävästä pinnasta. Pesuaineen käytön jälkeen imupiiri tulee huuhdella puhtaalla vedellä (Kuva 12).
ALUSTAVAT TOIMENPITEET
PAKKAUKSEN PURKU
Sen jälkeen kun laite on poistettu kuljetuspakkauksesta, tulee varmistaa sen ehjyys. Epäselvissä tapauksissa älä käytä painepesuria. Käänny jälleenmyyjän puoleen. Pakkausmateriaaleja (pussit, laatikot, naulat, jne.) ei tulee jättää lasten saataville, koska ne voivat olla vaarallisia, ja ne tulee hävittää tai säilyttää paikallisten ympärisäännösten mukaisesti. .
KONEEN IRROTETTUJEN OSIEN ASENTA­MINEN
Valmistaja kokoaa koneen kaikki tärkeimmät osat ja turvallisuuteen liittyvät komponentit. Pakkaus- ja kuljetussyistä jotkut painepesurin toisar­voiset osat toimitetaan irrotettuina. Käyttäjän tulee huolehtia näiden osien asentamisesta asennuspakkauksessa olevien ohjeiden mukaisesti.
TUNNISTELAATTA
Tunnistelaatta painepesurin tärkeimpien teknisten tie­tojen kanssa sijaitsee vaunussa ja se on aina näkyvissä (Kuva 5).
70
OHJAUS- JA SEURANTALAITTEET
Ennen painepesurin liittämistä veden ja sähkön syöttöverkkoon tulee tuntea sen
ohjaus- ja seurantalaitteet. Suorita tämä toimenpide noudattaen käyttöoppaan ohjeita ja vastaavia kuvia katsoen .
TÄRKEÄÄ. Painepesurissa tulee käyttää puhdasta vettä. Likainen tai hiekkainen vesi, kemial­liset tai syövyttävät tuotteet sekä liuottimet voivat aiheuttaa vakavia vahinkoja paine­pesuriin.
Yllä esitettyjen ohjeiden noudattamatta jättäminen vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta ja voidaan katsoa tuotteen huolimattomaksi käytöksi.
LIITÄNTÄ SÄHKÖN SYÖTTÖVERKKOON
Painepesurin liitäntä verkkoon tulee suorituttaa pätevillä teknikoilla, jotka toimivat voimassa olevien määräysten ja lakien mukaisesti. Tarkista, että laitteiston saatavilla oleva verkon jännite vastaa jännitettä, jota varten painepesuri on valmisteltu ja joka voidaan tarkistaa tunnistelaatasta. Sähköjohto tulee suojata vahingonomaisia puristumia vastaan. Älä käytä painepesuria syöttöjohto vahingoittunee­na.
Minkä tahansa sähkölaitteen käytössä tulee
noudattaa muutamia perustavaa laatua olevia
sääntöjä:
- älä koske laitteeseen märillä käsillä tai jaloilla.
- älä käytä laitetta paljain jaloin tai sopimattomasti
pukeutuneena
- älä vedä syöttöjohdosta tai itse laitteesta sen ir-
rottamiseksi pistorasiasta. (Painepesureille, joiden teho on vähemmän kuin 3kW ja jotka on varustettu pistokkeella).
Painepesuri on Luokkaan 1 kuuluva laite tarkasteltaessa suojausta sähköiskuja vastaan.
Edellä kuvatun noudattamatta jättä­minen vapauttaa valmistajan kaike­sta vastuusta ja voidaan katsoa tuotteen huolimattomaksi käytöksi.
VESIVERKKOON LIITTÄMINEN
Liitä syöttöletku verkkoon (Kuva 8, A) sekä painepesurin liittimeen (Kuva 8, B). Varmista, että vesijohtoverkko toimittaa riittävästi vettä riittävällä paineella (2 - 8 bar) painepesurin toimintaa varten. Syöttöveden enimmäislämpötila on 50 °C. Liitä paineletku painepesuriin (Kuva 8, C) ja ruiskupi­stooliin (Kuva 9).
Painepesuria ei tule antaa lasten, nuorten tai kykenemättömien henkilöiden käyttöön (esim. juopuneet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä lisävarusteita, jotka takaavat laitteen turvallisen toiminnan.
Ruiskupistoolin ja painepesurin välistä joustavaa liitän­täletkua ei tule vahingoittaa. Mikäli se vahingoittuu, vaihda se välittömästi. Letkussa tulee näkyä sallittu paine, valmistuspäivä ja valmistaja.
Letkut, liitokset ja kytkennät korkeapainetta varten ovat tärkeitä painepesurin turvallisuutta ajatellen. Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä alkuperäisiä varaosia.
Älä käytä painepesuria, mikäli sen toimintasäteen sisällä on henkilöitä ja/tai eläimiä.
Korkeapaineinen suihku voi olla vaarallinen, mikäli sitä käytetään sopimattomalla tavalla. Suihkua ei tule kohdistaa henkilöitä ja/tai eläimiä, sähkölaitteita tai itse painepesuria kohden.
Korkeapainesuihku aikaansaa takaiskun ruiskupistoo­liin. Pidä ruiskupistoolin kahvoista tukevasti kiinni.
Painepesurin käyttöä tulee harkita suoritettavan pesutyypin mukaan. Suojaudu kiinteiden esineiden tai syövyttävien aineiden syöksähtämistä vastaan käyttäen tarvittavia suojavarusteita (hansikkaat, suo­jalasit, jne.).
Painepesurin käyttöä tulee arvioida pestävän alueen mukaan. (esim. elintarviketeollisuus, lääketeollisuus, jne.). Tulee noudattaa vastaavia lakeja ja tur­vamääräyksiä.
Painepesuri on Luokkaan 1 kuuluva laite tarkasteltaessa suojausta sähköiskua vastaan.
Älä kohdista suihkua itseäsi kohden tai varusteiden tai jalkineiden puhdistamiseksi.
On kielletty lukitsemasta ruiskupistoolin laukaisin (vipu) suihkutusasentoon.
Ennen minkä tahansa puhdistus- ja/tai huoltotoimenpi­teen suorittamista tulee irrottaa painepesuri sähkön ja veden syöttöverkoista.
Ajoittain, ainakin kerran vuodessa, tulee tarkistuttaa turvalaitteet valmistajan teknisessä huoltoliikkeessä
YLEISIÄ VAROITUKSIA ASENNUK­SEEN JA KÄYTTÖÖN
71
Älä käytä painepesuria syöttöjohto vahingoittunee­na. Mikäli johto vahingoittuu, tulee kääntyä valtuutetun huoltoliikkeen puoleen sen vaihdattamiseksi. Käyttäjä ei saa vaihtaa syöttöjohtoa. Sähkön syöttöjohto ei saa koskaan olla mekaanisessa jännitystilassa ja se tulee suojata vahingonomaisia taittumia tai murskautumia vastaan. ! Minkä tahansa sähkölaitteen käytössä tulee noudattaa muutamia perustavaa laatua olevia sääntöjä:
- älä koske laitteeseen märillä käsillä tai jaloilla.
- älä käytä laitetta paljain jaloin tai sopimattomasti pukeutuneena
- älä vedä syöttöjohdosta tai itse laitteesta sen ir­rottamiseksi pistorasiasta. (Painepesureille, joiden teho on vähemmän kuin 3kW ja jotka on varustettu pistokkeella).
Mikäli painepesurissa havaitaan vika ja/tai se toimii huonosti, sammuta laite (katkaisten yhteys sähkön syöttöverkkoon moninapaisella katkaisijalla tai irrot­taen pistoke, alle 3 kW:n painepesureille ja katkaisten vedensyöttö) äläkä yritä korjata sitä itse.
Käänny valtuutetun huoltoliikkeen puoleen. Edellä kuvatun noudattamatta jättäminen vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta ja voidaan katsoa tuotteen huolimattomaksi käytöksi.
PAINEPESURIN PYSÄYTYS
1) Pesuaineen käytön jälkeen, huuhtele imupiiri,
työnnä pesuaineen imuletku (Kuva 12) puhtaan veden kanisteriin ja anna pumpun toimia 1 minuutin ajan annosteluhana täysin auki ja ruiskupistooli pesuaineen käyttövaiheessa.
2) Pysäytä painepesuri käynnistyskytkin asennossa “O” (Kuva 10, A).
3) Aseta korkeapaineletku paineenalaiseksi painaen ruiskupistoolin laukaisinta.
4) Irrota painepesuri sähköverkosta moninapaisen katkaisimen avulla tai irrottaen pistoke pistorasiasta.
5) Sulje veden syöttöhana (Kuva 8, A).
Kun jätetään painepesuri valvomatta, myös lyhyeksi ajaksi, se tulee sammuttaa käsitellen moninapaista katkaisinta tai irrottaen pistoke
pistorasiasta. “Total stop” –laitteella varustettuja painepesureita voi-
daan pitää sammutettuina silloin, kun moninapainen katkaisija on asennossa ”O” tai pistoke on irrotettu virtapistorasiasta.
Kun painepesuria ei käytetä, sulje kädensijan turvalaite (Kuva 9).
Painepesurin käyttö ilman vettä voi aiheuttaa vakavia vaurioita pumpun tiivisteisiin.
TÄRKEÄÄ!
Mahdollisten epäpuhtauksien tai ilman poistamiseksi hydraulipiiristä, tulee paine­pesurin ensimmäinen käynnistys suorittaa ilman ruiskupistoolia antaen veden juosta muutaman sekunnin ajan. Mahdolliset epäpuhtaudet voisivat tukkia suuttimen ja estää sen toiminnan (Kuva
11).
PAINEPESURIN KÄYTTÖ
OHJAUSPANEELI A - Käynnistyskytkin B - Pesuaineen säännöstelyhana (mikäli olemassa)
PAINEPESURIN KÄYNNISTÄMINEN
1) Avaa veden syöttöhana (Kuva 8, A).
2) Liitä painepesuri sähköverkkoon moninapaisella
katkaisimella tai laittaen pistoke virtapistorasiaan.
3) Käynnistä painepesuri käynnistyskytkin asennossa
”I” (Kuva 10, A). Korkeapainesuihku aikaansaa takaiskun ruiskupistoo-
liin. Pidä tukevasti kiinni ruiskupistoolin kahvoista.
4) Paina kädensijan laukaisinta ja aloita työskentely.
Painepesurit, jotka on varustettu “Total stop” –järje­stelmällä käynnistävät ja pysäyttävät moottorin pai­nettaessa tai vapautettaessa ruiskupistoolin kädensijan laukaisin.
Älä lukitse kädensijan laukaisinta suihkutusasentoon.
SÄÄDETTÄVÄN SUUTTIMEN KÄYTTÖ (Kuva
14) Paineen valinta tulee suorittaa ruiskupi-
stooli suljettuna. Pesu alhaisella paineella ja pesuaineen
imu.
Siirrä suutinta eteenpäin.
72
Pesu korkeapaineisella pistesuihkulla.
Kierrä suutinta vastapäivään
Pesu korkeapaineisella viuhkasuihkulla.
Kierrä myötäpäivään.
SUOSITUKSIA PESUAINEEN KÄYTTÖÖN
Tämä painepesuri on suunniteltu käytettäväksi valmi­stajan toimittamien tai suosittelemien pesuaineiden kanssa.
Muiden pesuaineiden tai kemiallisten aineiden käytöstä voi olla seuraamuksia laitteen turvallisuuteen.
1) Ympäristön suojelemiseksi suositellaan käyttämään puhdistusainetta liioittelematta, tuotteessa olevien käyttöohjeiden mukaisesti.
2) Valitse suositeltujen tuotteiden joukosta se, joka sopii suoritettavaan pesuun ja laimenna se vedellä tuotteessa olevien käyttöohjeiden mukaisesti. Tai valitse tuoteluettelosta sopivin pesuaine painepesuriin kylmällä tai kuumalla vedellä.
3) Pyydä jälleenmyyjältä pesuaineluettelo.
OPERATIIVISET VAIHEET PESUN SUORITTAMI­SEKSI OIKEIN PESUAINEEN KANSSA
1) Valmista sopivin pesuaineliuos pesukohteen likai-
suudesta ja pinnasta riippuen.
2) Käsittele painepesuria, avaa pesuainehana (mikäli olemassa), laita päälle pesuaineen imuohjain, joka on ruiskupistoolissa ja käsittele pestävä pinta alhaalta ylöspäin. Anna pesuaineen vaikuttaa muutaman minuutin ajan.
3) Huuhtele huolellisesti koko pinta korkeapaineruiskul­la edeten ylhäältä alaspäin.
PAINESÄÄTÖ Kyseinen kappale koskee ainoastaan mal­leja, joihin kuuluu “Paineensäätölaite”.
Paineensäätölaitteen, kuva 16, avulla on mahdollista säätää työpainetta. Kääntämällä säädintä C vastapäi­vään (B) (minimi) työpainetta saadaan vähennettyä.
KAKSINKERTAISEN RUISKUPISTOOLIN KÄYTTÖ (Kuva 15).
Kaksinkertainen ruiskupistooli mahdollistaa vesisuihkun valinnan sekä alhaisella että korkealla paineella. Paineen valinta suoritetaan ruiskupistooli asennossa.
1. Korkeapaine asennossa 2. Alhainen paine ja pesuaineen imu asennossa 3.
AINOASTAAN TÄMÄN KÄYTTÖOPPAAN VALTUUTTAMISSA TAPAUKSISSA HUOLLON VOI SUORITTAA KÄYTTÄJÄ. MIKÄ TAHANSA MUU TOIMENPIDE ON KIELLETTY.
Kaikkia korkeapainepumpun, sähköisten osien ja turvallisuutta koskevien osien huoltotoimenpiteitä varten tulee kääntyä valtuutetun huoltoliikkeen puoleen. Ennen minkä tahansa huoltotoimenpiteen suorittamista irrota painepesuri sähköverkosta (moninapaisen katkaisimen avulla tai irrottamalla pistoke virtapistorasiasta) ja vesiverkosta sulkien syöttöhana (Katso kappaleita, jotka käsittelevät sähkön ja veden jakeluverkkoon liittämistä). Huollon päätyttyä ennen painepesurin liittämistä sähkön ja veden jakeluverkkoon varmista, että kaikki sulkupaneelit on asetettu takaisin paikoilleen oikein sekä kiinnitetty toimitetuilla ruuveilla.
Ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi aiheuttaa tappavan vaarallisen
sähköiskun.
HUOLTO
VAROTOIMET JÄÄTYMISTÄ VASTAAN Painepesuria ei tule asettaa alttiiksi jääty­miselle.
Työskentelyn lopuksi tai pidempiaikaista varastointia varten, mikäli painepesuri jätetään kylmään ympäri­stöön, on pakollista käyttää jäätymisenestoainetta, jotta voidaan estää hydraulipiirin vakavat vauriot.
4) Käytettyäsi pesuainetta huuhtele imupiiri; työnnä pesuaineen imuletku (Kuva 12) kanisteriin, jossa on puhdasta vettä, ja anna pumpun toimia noin 1 mi­nuutin ajan, jonka jälkeen anna sen toimia pesuaineen toimitusvaiheessa.
Varmista, etteivät pesuaineet pääse kuivumaan puhdistettavalle pin­nalle.
PESUAINEEN LISÄYS
Puhdis-tusaineen säädintä (Kuva 21) käytetään ainoastaan puh-distusaineen sekoitussuhteen asetta­miseksi. Täytä puhdistusainetta puhdistusainesäili-öön (Kuva
7) sen jälkeen, kun olet ohentanut sitä ohjeiden­mukaisesti.
Kun korkeapaine-toiminto on valittu, pe­suainetta EI voi annostella! (Kuva 22)
73
KORKEAPAINESUUTTIMEN VAIHTAMINEN
Ajoittain tulee vaihtaa ruiskupistooliin asennettu korkeapainesuutin, koska tämän osan kuluminen käytössä on normaalia. Kulumisen voi tavallisesti havaita painepesurin toimintapaineen alentumisena. Mahdollista vaihtoa varten ota yhteyttä jälleenmyyjään ja/tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen ohjeita varten.
ÄÄTYMISENESTOTOIMENPITEET (Kuva 17)
1 – Sulje veden syöttö (hana), irrota syöttöletku ja
anna painepesurin toimia, kunnes se on kokonaan tyhjennetty. 2 – Pysäytä painepesuri käynnistyskytkin asennossa “0” (Kuva 10, A). 3 - Valmista astiaan liuos jäätymisenestoaineen kanssa 4 – Työnnä syöttöletku astiaan jäätymisenestoaineen kanssa. 5 – Käynnistä painepesuri käynnistyskytkin asennossa ”I”. 6 – Anna painepesurin toimia, kunnes jäätymisene­stoainetta tulee ulos ruiskupistoolista. 7 – Ime jäätymisenestoainetta myös pesuaineen imuletkun kautta. 8 – Pysäytä painepesuri ja irrota se sähkön syöttöve­rkosta. Moninapaisen katkaisimen avulla tai irrottaen pistoke virtapistorasiasta.
Jäätymisenestoaine on tuote, joka voi saa­stuttaa ympäristöä; siten sen käytössä tulee noudattaa huolellisesti itse tuotteessa olevia
käyttöohjeita. (Älä heitä ympäristöön.)
PUMPUN ÖLJYN TARKISTUS JA VAIHTO
Tarkista ajoittain korkeapainepumpun öljytaso tarki­stusaukon kautta (Kuva 18, A) tai tason tarkistustikun avulla (Kuva 18, B). Mikäli öljy muuttuu maitomaiseksi, ota välittömästi yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Vaihda öljy ensimmäisten 50 työtunnin jälkeen ja sen jälkeen joka 500 tunnin välein tai kerran vuodessa. Toimi seuraavasti:
1) Irrota poistoaukon tappi, joka sijaitsee pumpun alla
(Kuva 18, C).
2) Ruuvaa irti tappi öljytason tarkistustikun kanssa
(Kuva 18).
3) Anna öljyn valua kokonaan keräysastiaan ja toimita
käytetty öljy valtuutettuun jätteidenkäsittelylaitokseen.
4) Ruuvaa kiinni poistoaukon tappi ja kaada uutta
öljyä yläaukon (Kuva 19, A) kautta tarkistusaukossa osoitettuun tasoon saakka (Kuva 19, B).
Painepesureille, joissa ei ole öljyn poi­stoaukon tappia, ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen öljyn vaihtamiseksi. Käytä ainoastaan seuraavan tyyppistä öljyä: SAE 15 W40.
VESISUODATTIMEN PUHDISTUS
Ajoittain puhdista vesisuodatin ja poista mahdolliset epäpuhtaudet (Kuva 20).
YHTEENVETOTAULUKKO HUOLLOISTA, JOTKA SUORITTAA KÄYTTÄJÄ.
Toimenpiteiden kuvaus:
Sähköjohdon-letkujen-korkeapai­neliitäntöjen tarkistus
Jokaisen käyttökerran yhteydessä
1. Korkeapainepumpun öljyn vaihto
50 tunnin jälkeen
korkeapainepumpun öljyn seuraa­vat vaihdot
Joka 500 tunti
Veden suodattimen puhdistus Joka 50 tunti
Toimenpiteiden kuvaus:
Korkeapainepumpun tiivisteiden vaihto
Joka 500 tunti
Ruiskupistoolin suuttimen vaihto Joka 200 tunti Laitteiden kalibrointi ja tarkistus . kerran vuodessa
YHTEENVETOTAULUKKO HUOLLOISTA, JOTKA SUORITTAA VALTUUTETTU HUOL­TOLIIKE
TÄRKEÄÄ:
Osoitetut ajat ovat voimassa normaalikäytölle. Voi-
mallisen käytön yhteydessä lyhennä toimenpidevälejä.
Huoltoa ja/tai korjausta varten käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia, jotka
tarjoavat parhaan mahdollisen laadun,
luetettavuuden ja turvallisuuden. Mikäli ei
käytetä alkuperäisiä varaosia, valmistaja
vapautuu kaikesta vastuusta ja vastuu
siirtyy toimenpiteen suorittajalle.
PITKÄAIKAINEN VARASTOINTI
Mikäli laite varastoidaan pitkäksi aikaa se tulee irrottaa syöttöverkoista, säiliö/säiliöt tulee tyhjentää toiminnan tarvitsemista nesteistä ja tulee huolehtia niiden osien suojaamisesta, joita pölyyntyminen voi vahingoittaa. Rasvaa osat, jotka voisivat vahingoittua kuivuessaan kuten letkut. Otettaessa laite uudelleen käyttöön tulee tarkistaa, että siinä ei ole säröjä tai vaurioita veden liitännöissä.
74
SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN LAITTEIDEN JÄTTEIDEN KÄSITTELY
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsit-
telylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan
ohjekirjassa olevaan osoitteeseen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asian­mukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Öljyt ja kemialliset tuotteet tulee hävittää voimassa olevien lakien mukaisesti.
ROMUTTAMINEN
Mikäli painepesuria ei käytetä enää koskaan, suositel­laan sen tekemistä käyttökelvottomaksi poistaen sähkön syöttöjohto. Suositellaan lisäksi tekemään vaarattomiksi painepesurin osat, jotka voivat muodostaa vaaratekijän erityisesti lapsille, jotka voivat käyttää sitä leikkeihinsä. Painepesuri on erityisjäte ja se tulee purkaa ja jakaa erityyppisiin osiin, jotka tulee hävittää voimassa olevien lakien mukaisesti.
Älä käytä varaosina romutettavia irrotet­tuja osia.
TÄRKEÄÄ: Huoltoa ja/tai korjausta varten käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia, jotka tarjoavat parhaan mahdollisen laadun, luetettavuuden ja turval­lisuuden. Muiden kuin alkuperäisten varaosien käyttö vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta.
VIKA SYYT KORJAUSTOIMET
Kierrettäessä kytkintä paine­pesuri ei käynnisty.
Ei ole suoritettu sähköliitäntää. Lämpösuojuksen väliintulo. Moninapaisen katkaisimen väliintulo
Tarkista verkon jännite (katso tekniset tiedot). Yritä uudelleen (Tarvittaessa lisätoimia, ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkee­seen).
Ei tule vesisuihkua. Vesiliitäntä viallinen.
Veden suodatin tukkiutunut. Vesiverkon hana kiinni. Pesuainehana auk
Tarkista. Puhdista se. Avaa se. Sulje se.
Pumppu pyörii, mutta ei saa­vuta nimellispainetta.
Syöttöveden suodatin tukkiutunut. Vesiliitäntä viallinen. Paineen säätöventtiili asetettu mini­miarvoon. Ruiskupistoolin suutin kulunut.
Pesuaineen imulaite ruiskupistooliin auki. Likaiset tai kuluneet venttiilit.
Puhdista se. Tarkista. Säädä.
Pyydä apua valtuutetusta huoltoliikkee­stä. Sulje se.
Pyydä apua valtuutetusta huoltoliikkee­stä.
Ruiskupistooli auki paine nou­see ja laskee.
Suutin tukkeutunut tai vaurioitunut.
Riittämätön syöttömäärä.
Puhdista se tai pyydä apua valtuutetusta huoltoliikkeestä. Tarkista.
Pesuaineen imu riittämätön. Hana kiinni.
Pesuaine loppunut. Ruiskupistoolin laukaisinta ei ole käyn­nistetty.
Avaa se. Täytä pesuainekanisteri. Aseta ruiskupistoolin ohjain oikeaan asentoon.
Vettä öljyssä. Kuluneet rengastiivisteet. Pyydä apua valtuutetusta huoltoliikkee-
stä
Vesivuotoja tyvestä. Tiivisteet kuluneet. Pyydä apua valtuutetusta huoltoliikkee-
stä.
VIAT JA KORJAUSTOIMET
Ennen minkä tahansa toimenpiteen suorittamista irrota painepesuri sähköverkosta moninapaisen katkaisimen avulla ja irrota pistoke pistorasiasta sekä katkaise vesiliitäntä.
EC CONFORMITY DECLARATION
PRODUCT: High pressure cold water powerwasher MODEL: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
DECLARATION: The device has been constructed in accordance with the following directives: EC machine directive 89/392/EEC EC low voltage directive 73/23/EEC EC electromagnetic compatibility directive 89/336/EEC EC Directive sound pressure livel 2000/14/EC APPLIED NORMS: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
DECLARATION DE CONFORMITE CE
PRODUIT: nettoyeur ŕ eau froide ŕ haute pression MODELE :
FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
DECLARATION: La construction de l’appareil est conforme aux directives spécifi ques suivantes : Directive CE sur les machines 89/392/CEE Directive CE sur la basse tension 73/23/CEE Directive CE sur la compatibilité électromagnétique 89/336/CEE Directive CE sur la émission acoustique 2000/14/CE NORMES APPLIQUEES: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/ EN ISO 3744: 1995
CE KONFORMITÄTSZEUGNIS
PRODUKT: Hochdruck-Kaltwasser-Reinigungsgerät MODEL: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
ERKLÄRUNG: Das Gerät wurde gemäss nachstehenden Richtlinien gebaut: CE-Richtlinie f. Maschinen 89/392/CEE CE-Richtlinie f. Niederspannung 73/23/CEE CE-Richtlinie f. Elektromagnetische Kompatibilität 89/336/CEE CE-Richtlinie Schalldruckpegel 2000/14/CE ANGEWANDTE NORMEN: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED CE-DIREKTIV
PRODUKT:maskin för tvätt med kallt vatten under högtryck MODELL: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
FÖRSÄKRAN: Tillverkningen av apparaten överenstämmer med följande direktiv: CE-Direktiv gällande maskiner EEC/89/392 CE-Direktiv gällande lĺgspänning EEC/73/23 CE-Direktiv gällande elektromagnetisk kompatibilitet EEC/89/336 Direktiv nivĺ för ljudttryck 2000/14/EU TILLÄMPADE NORMER: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
CE SAMSVARSERKLÆRING
PRODUKT: hřytrykksvasker for kaldt vann MODELL : FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
ERKLĆRING: Apparatet er fremstilt i overensstemmelse med fřlgende direktiver: CE maskindirektiv EU 89/392 CE lavspenningsdirektiv EU 73/23 CE direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet EU 89/336 CE direktivet lydtrykknivĺ 2000/14/CE GODKJENTE NORMER SOM ER BRUKTE: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
DECLARAÇÃO CONFORMIDADE CE
Produto: Máquina de lavar a frio de alta pressăo Modelo: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
Declaraçăo:A fabricaçăo do aparelho está em conformidade com as normativas seguintes: Normativa CE sobre máquinas 89/392/CEE Normativa CE sobre baixa tensăo 73/23/CEE Normativa CE sobre a compatibilidade electromagnética 89/336/CEE Norma CE sobre nivel de poténcia acůstica 2000/14/CE Normas aplicadas: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/ EN ISO 3744: 1995
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
PRODUCTO: hidrolimpiadora en frío de alta presión MODELO: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
DECLARACIÓN: La construcción del aparato respeta las siguientes directivas: Directiva CE sobre las máquinas 89/392/CEE Directiva CE sobre la baja tensión 73/23/CEE Directiva CE sobre la compatibilidad electromagnética 89/336/CEE Directiva CE sobre la emisión acústica 2000/14/CE NORMAS APLICADAS: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
PRODUCT : koude hogedrukreiniger MODEL: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
VERKLARING : De bouw van het apparaat is in overeenstemming met de volgende richtlijnen : CE machinerichtlijn 89/392/CEE CE laagspanningsrichtlijn 73/23/CEE CE richtlijn omtrent de elektromagnetische compatibiliteit 89/336/CEE CE Richtlijn peil van akoestiche druk 2000/14/CE TOEGEPASTE NORMEN: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
N
S
GB
NL
D
F
E
P
DICHIARAZIONE CONFORMITA’ CE
PRODOTTO: idropulitrice a freddo ad alta pressione MODELLO: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
DICHIARAZIONE: La costruzione dell’apparecchio è conforme alle seguenti direttive : Direttiva CE sulle macchine 89/392/CEE Direttiva CE sulla bassa tensione 73/23/CEE Direttiva CE sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE Direttiva CE sull’emissione acustica 2000/14/CE NORME APPLICATE: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79 / EN ISO 3744: 1995
I
Cleaning Machines, s.l.
Pol. Agustinos c/ G Parcela B- 2
31013 Pamplona Navarra
DIRECTOR GENERAL:
MADRID, 09/2006
CE KELPOISUUS
TUOTE: Korkeapainekylmäsipesuri MALLI: FTX13011PRO/FTX15014PRO/FTX20015PRO/
FTX21515TS/FTX22018TS
ILMOITUS: Laite on valmistettu seuraavien direktiiven mukaisesti: EC laite direktiivi 89/392/EEC EC matalajännite direktiivi 73/23/EEC EC sähkömagneetti yhteensopivuus direktiivi 89/336/EEC EC- direktiivi taattu äänitehon taso 2000/14/EC SOVELLETUT NORMIT: EN 55014-1/EN 55014-2/EN 60335-1/EN 60335-2-79/EN ISO 3744: 1995
SF
d. e. 09/2006 - cod.PLDC93992 (REV. 0)
GARANTIA
La hidrolimpiadora esta garantizada 2 años contra lodo defecto de montaje o fabricación. Las piezas de desgaste natural por uso como collarines, válvulas , boquilla, etc. no están garantizadas.
La garantía no cubre las averías ocasionadas por un uso abusivo (sea de carácter comercial, profesional o Colectivo) o por no respetar las instrucciones recogidas en este librito (alimentación eléctrica no conforme, alargadera eléctrica de sección insuficiente, funcionamiento de la bomba alta presión sin agua).
La garantía se limita a la reparación o recambio de la pieza reconocida defectuosa tras un examen del servicio técnico.
La garantía no cubre las averías ocasionadas por el hielo, los golpes u otros malos tratos. El examen técnico determinara si la pieza era defectuosa o estropeada por un mal trato, una mala utilización o el uso de aditivos
no conformes (compuesto de limpieza, desincrustador, ácidos u otros). La garantía es nula si en la comprobación del aparato aparece una de las averías siguientes:.
1. Falta de control de la bomba de agua, del circuito de agua y de la incrustación o atascamiento de la bo­quilla.
2. Transformación del aparato, modificación de la regulación del by-pass
3. Alimentación de agua insuficiente o de una temperatura superior a 60°C.
4. Filtro de entrada de agua sucio.
5. Funcionamiento continuo de la bomba alta presión (mas de 3 Minutos) sin agua.
6. Utilización de productos de limpieza químicos no conformes. Las solicitudes de intervención, injustificadas o abusivas, requeridas al titulo de la garantía y que hayan arrastrado gastos de transporte y mano de obra, serán facturadas al usuario y pagadas al contado.
IMPORTANTE
Para beneficiarse de la garantía, la hidrolimpiadora debe sernos retornada completa (maquina + pistola + lanza) acompañada de la factura del vendedor con la fecha de compra.
Cleaning Machines, s.l.
Pol. Agustinos c/ G Parcela B- 2
31013 Pamplona Navarra
Loading...