Kromschroder IC 20, IC 40, IC 40S Operating Instructions Manual

D
3.1.6.2 Edition 04.08
Stellantrieb IC 20, IC 40, IC 40S Drosselklappe
03250237 07.07 Fx/ivd
BVG, BVA, BVH, BVHS
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung ,
, , ... = Tätigkeit
= Hinweis
Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fach per­sonal ausgeführt werden!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung, Be die nung oder War tung kann Ver letzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten­den Vorschriften installiert werden.
Inhaltsverzeichnis
IC 20: Schaltnocken einstellen/ Stellantrieb im Handbetrieb 9 IC 20: Einstellen 9 IC 20: Automatikbetrieb 11 IC 40: Verbindung mit PC herstellen 11 IC 40: Kalibrierung/Geschlos­senstellung einstellen 12
Actuators
Actuators IC 20, IC 40, IC 40S
IC 20, IC 40, IC 40S Butterfly valves
Butterfly valves BVG, BVA, BVH, BVHS
BVG, BVA, BVH, BVHS
Operating instructions
Operating instructions
Please read and keep in a safe
Please read and keep in a safe
place
place
Explanation of symbols
Explanation of symbols
,
,
, , ... = Action
, , ... = Action
= Instruction
= Instruction
All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorised trained personnel!
WARNING! Incorrect installation,
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or
or maintenance may cause injury or material damage.
material damage. Read the instructions before use.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
ance with the regulations in force.
Contents
IC 20: Adjusting the switching cams/actuator in manual mode 9 IC 20: Adjustment 9 IC 20: Automatic mode 11 IC 40: PC connection 11 IC 40: Calibration/Setting the closed position 12
Servomoteur IC 20, IC 40, IC 40S
Vanne papillon BVG,
BVA, BVH, BVHS
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
Légendes
,
, , ... = action
= remarque
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autori­sés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un ré-
glage, une modi fication, une utilisa­tion ou un entretien in adaptés ris­quent d’engendrer des dom mages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en res­pectant les règlements en vigueur.
Sommaire
IC 20 : réglage des cames de commutation / servomoteur en mode manuel 9 IC 20 : réglage 9 IC 20 : mode automatique 11 IC 40 : raccordement au PC 11 IC 40 : étalonnage / réglage de position fermeture 12
- 1 -
Stelaandrijving IC 20, IC 40, IC 40S Gasklep BVG, BVA, BVH, BVHS
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , ... = werkzaamheden
,  = aanwijzing
Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo­gen alleen door technici worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onder houds werk zaam­heden kunnen per soonlijk letsel of materiële schade veroor zaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkom­stig de geldende regels worden geïnstalleerd.
Inhoudsopgave
Verklaring van overeenstem­ming 2 Controleren 3 Inbouwen 4 Lektest 5 Bedraden 5 In bedrijf stellen 9
IC 20: Schakelnokken instellen/ stelaandrijving in handbediening 9 IC 20: Instellen 9 IC 20: Automatisch bedrijf 11 IC 40: Verbinding met PC maken 11 IC 40: Kalibratie/gesloten stand instellen 12
Servomotori IC 20, IC 40, IC 40S
Valvole a farfalla BVG,
BVA, BVH, BVHS
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
,
, , ... = Operazione
. = Avvertenza
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre­posto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re go lazione, modifica, utilizzo o manu tenzione non vengono ese guiti correttamente, possono veri ficarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà ve­nire installato in base alle normative vigenti.
Indice
IC 20: regolazione delle camme di commutazione/servomotore in funzionamento manuale 9 IC 20: regolazione 9 IC 20: funzionamento automatico 11 IC 40: creare collegamento con PC 11 IC 40: calibratura/impostazione della posizione “chiuso” 12
Accessori Dati tecnici 22
19
Servomotor IC 20, IC 40, IC 40S
Válvula de mariposa
BVG, BVA, BVH, BVHS
Instrucciones de utilización
Se ruega que las lean y conser-
ven
Explicación de símbolos
, , ... = Actividad
,  = Indicación
¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza­ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o mate riales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor.
Índice
IC 20: Ajustar las levas de conmutación/servomotor en fun cionamiento manual 9 IC 20: Ajustar 9 IC 20: Funcionamiento automático 11 IC 40: Establecer la conexión con el PC 11 IC 40: Calibración/ajustar posición cerrado 12
5

Konformitätserklärung

Wir erklären als Hersteller, dass die Produkte IC 20 und IC 40 die grund­legenden Anforderungen folgender Richtlinien erfüllen: – 73/23/EWG auf Basis EN 60730-1, – 89/336/EWG EMV-Richtlinie. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte erfüllen die Anforderungen der aufgeführten Richtlinien und Normen. Die Herstellung unterliegt dem Quali­tätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001. Elster GmbH, Osnabrück

Declaration of conformity

We, the manufacturer, hereby declare that the products IC 20 and IC 40 comply with the essential require­ments of the following Directives:
– 73/23/EEC on the basis of
EN 60730-1,
– 89/336/EEC (EMC Directive).
Products labelled accordingly meet the requirements of the listed direc­tives and standards.
The production is subject to a
Quality System pursuant to DIN EN ISO 9001. Elster GmbH, Osnabrück

Déclaration de conformité

En tant que fabricant, nous déclarons que les produits IC 20 et IC 40 répon­dent aux exigences essentielles des directives suivantes
– 73/23/CEE sur la base de
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (directive sur la com-
patibilité électromagnétique). Les produits désignés en consé­quence satisfont aux exigences des Directives et Normes citées. La fabrication est soumise au sys­tème qualité conforme à DIN EN ISO
9001. Elster GmbH, Osnabrück
:
Verklaring van
overeenstemming
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten IC 20 en IC 40 aan de fundamentele voorschriften van de
volgende richtlijnen voldoen:
73/23/EEG op basis van EN 60730-1,
– 89/336/EEG (EMC-richtlijn).
De overeenkomstig gekenmerkte pro­ducten voldoen aan het gestelde in de
vermelde richtlijnen en normen.
De fabricage is onderworpen aan een kwaliteitsborgingssysteem conform DIN EN ISO 9001. Elster GmbH, Osnabrück

Dichiarazione di conformità

Dichiariamo in qualità di produttori che i prodotti IC 20 e IC 40 rispon­dono ai requisiti essenziali posti dalle direttive seguenti:
– 73/23/CEE in base alla
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (direttiva EMC).
I prodotti opportunamente marcati rispondono ai requisiti delle norme e delle direttive indicate. La produzione è sottoposta al sistema di management della qualità ai sensi della DIN EN ISO 9001. Elster GmbH, Osnabrück

Declaración de conformidad

Nosotros, el fabricante, declaramos que los productos IC 20 e IC 40 cum­plen con los requisitos básicos de las siguientes Directivas:
– 73/23/CEE en base a la norma
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (Directiva de compa-
tibilidad electromagnética). Los productos, marcados adecuada­mente, cumplen con los requisitos de las Directivas y Normas indicadas. La fabricación está sometida al Sis­tema de Gestión de la Calidad según DIN EN ISO 9001. Elster GmbH, Osnabrück
Wir erklären als Hersteller, dass das Produkt BVG, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE-0063BM1154, die grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien erfüllt: – 90/396/EWG auf Basis der rele-
vanten Anforderungen aus EN 161,
prEN 161 und EN 126. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0063 geprüften Baumuster. Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifizier­tes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001 gemäß Anhang II Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EWG. Elster GmbH, Osnabrück
We, the manufacturer, hereby declare that the product BVG, marked with product ID No. CE-0063BM1154, complies with the essential require­ments of the following Directives:
– 90/396/EEC on the basis of the
relevant requirements of EN 161, prEN 161 and EN 126.
The relevant products correspond
to the type tested by the notified body 0063. Comprehensive quality assurance is guaranteed by a certified Quality System pursuant to DIN EN ISO 9001 according to annex II, paragraph 3 of Directive 90/396/EEC. Elster GmbH, Osnabrück
En tant que fabricant, nous déclarons que le produit BVG, identifié par le numéro de produit CE-0063BM1154, répond aux exigences essentielles des directives suivantes :
– 90/396/CEE sur la base des
exigences correspondantes de
EN 161, prEN 161 et EN 126. Les produits désignés en con­séquence sont conformes au type éprouvé à l’organisme notifié 0063. Une assurance de la qualité est ga­rantie par un système qualité certifié selon DIN EN ISO 9001, conformé­ment à l’annexe II, paragraphe 3 de la directive 90/396/CEE. Elster GmbH, Osnabrück
- 2 -
Wij verklaren als fabrikant dat het
product BVG, gemerkt met het product-identificatienummer CE­0063BM1154, aan de fundamentele
voorschriften van de volgende richt-
lijnen voldoet:
– 90/396/EEG op basis van de rele-
vante eisen uit EN 161, prEN 161
en EN 126. De overeenkomstig gekenmerkte producten stemmen overeen met het door de aangewezen instantie 0063 gecontroleerde type. Een uitgebreide kwaliteitsborging wordt gegarandeerd door een gecer­tificeerd kwaliteitsborgingssysteem conform DIN EN ISO 9001 overeen­komstig bijlage II, lid 3 van de richtlijn 90/396/EEG. Elster GmbH, Osnabrück
Dichiariamo in qualità di produttori che il prodotto BVG, contrassegna­to con il numero di identificazione del prodotto CE-0063BM1154, risponde ai requisiti essenziali posti dalle diret­tive seguenti:
– 90/396/CEE in base ai requisiti
pertinenti della EN 161, della prEN
161 e della EN 126. I prodotti con tale contrassegno cor­rispondono al tipo esaminato dall’or­ganismo notificato 0063. La totale sicurezza della qualità è garantita da un sistema certificato di management della qualità ai sensi della DIN EN ISO 9001, in base al­l’appendice II, comma 3 della direttiva 90/396/CEE. Elster GmbH, Osnabrück
Nosotros, el fabricante, declaramos que el producto BVG identificado por el Nº ID de producto CE-0063BM1154 cumple con los requisitos básicos de las siguientes Directivas:
– 90/396/CEE en base a los requi-
sitos pertinentes de las normas
EN 161, prEN 161 y EN 126. Los productos correspondientemente marcados coinciden con el modelo constructivo ensayado en el Orga­nismo Notificado 0063. El exhaustivo control de calidad está garantizado por un sistema de ges­tión de calidad, certificado conforme a la norma DIN EN ISO 9001 según el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva 90/396/CEE. Elster GmbH, Osnabrück

Prüfen

Stellantrieb IC 20, IC 40, IC 40S
Die Stellantriebe IC sind für jeden Anwendungsfall geeignet, der eine exakte und geregelte Drehbewegung zwischen 0° und 90° erfordert. Sie können direkt an die Drosselklappen BVG, BVA oder BVH montiert werden, um den Gas- und Luftvolumenstrom an Gasverbrauchseinrichtungen einzustellen.
Schutzklasse: I nach EN 60335. Einschaltdauer: 100 %.Netzspannung, elektrische Leis-
tung, Schutzart, Umgebungs­temperatur, Drehmoment und Einbaulage – siehe Typenschild.
Keine Betauung zulässig.IC 20: Die Laufzeiten verkürzen
sich bei 60 Hz gegenüber 50 Hz um den Faktor 0,83.
Drosselklappe BVG, BVA, BVH, BVHS
Die Drosselklappen dienen zur Mengeneinstellung von Gas, Kalt-/ Warmluft und Rauchgas an Gasver­brauchseinrichtungen.
Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.
Keine Betauung zulässig.Max. Differenzdruck Δp:
150 mbar. Max. Eingangsdruck p siehe Typenschild.
BVG
Für Erd-, Stadt- und Flüssiggas.
BVA
Für Luft.
BVG, BVA
Mediumtemperatur:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Für Luft (Warmluft) und Rauch-
gas. Mediumtemperatur:
-20…+250 °C,
-20…+450 °C unter Einsatz von
Wärmeableitblechen – siehe Kapi-
tel „Zubehör“.
IC 40S + BVHS Sicherheitsschließfunktion
Die Sicherheitsschließfunktion ist
nur möglich, wenn Stellantrieb
und Drosselklappe in gleicher
Ausführung bestellt wurden.

Testing

Actuators IC 20, IC 40, IC 40S
The actuators IC are designed for
all applications that require precise, controlled rotary movement between 0° and 90°. They can be mounted directly onto the butterfly valves BVG, BVA or BVH in order to control the gas and air flow rates on gas using installations.
Safety class: I pursuant to
EN 60335.
Duty cycle: 100%. Mains voltage, electrical power
rating, enclosure, ambient tem­perature, torque and installation position – see type label.
No condensation permitted. IC 20: Running times are reduced
by a factor of 0.83 at 60 Hz com­pared to 50 Hz.
Butterfly valves BVG, BVA, BVH, BVHS
The butterfly valves are designed
to adjust volumes of gas, cold and hot air and flue gas on gas using installations.
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
No condensation permitted.Max. differential pressure Δp:
150 mbar.
e
Max. inlet pressure p
see type label.
BVG
For natural gas, town gas and
LPG.
BVA
For air.
BVG, BVA
Medium temperature:
-20 to +60°C.
BVH, BVHS
For (hot) air and flue gas.Medium temperature:
-20 to +250°C,
-20 to +450°C using heat deflec­tors – see section entitled “Acces­sories”.
IC 40S + BVHS Safety closing function
The safety closing function is only
possible when the actuator and the butterfly valve are ordered in the same version.
e
Vérifier
Servomoteur IC 20, IC 40, IC 40S
Les servomoteurs IC sont conçus pour toute application exigeant un temps de rotation précis et entre 0° et 90°. Ils peuvent être montés directement sur les vannes papillon BVG, BVA ou BVH pour le réglage des débits de gaz et d’air sur les équipements thermiques.
Classe de protection : I selon
EN 60335.
Temps d’ouverture : 100 %. Tension secteur, puissance élec-
trique, type de protection, tempé­rature ambiante, couple moteur et position de montage – voir la plaque signalétique.
Condensation non admise. IC 20 : les temps de course sont
plus courts à 60 Hz qu’à 50 Hz d’un facteur de 0,83.
Vanne papillon BVG, BVA, BVH,
BVHS
Les vannes papillons permettent l’ajustement des débits de gaz, air froid/chaud et fumées sur les équi­pements thermiques.
Température ambiante : de -20 à +60 °C.
Condensation non admise.Pression différentielle maxi. Δp :
150 mbar. Pression amont maxi. p voir la plaque signalétique.
BVG
Pour gaz naturel, gaz de ville et
GPL.
BVA
Pour air.
BVG, BVA
Température du fluide : de -20 à +60 °C.
BVH, BVHS
Pour air (chaud) et fumées.Température du fluide :
de -20 à +250 °C, de -20 à + 450 °C avec montage
supplémentaire de tôles dissipa­trices de chaleur – voir le chapitre
“Accessoires”.
IC 40S + BVHS Fonction fermeture de sécurité
La fonction fermeture de sécu-
rité est uniquement possible si le servomoteur et la vanne papillon ont été commandés dans la même version.
e

Controleren

Stelaandrijving IC 20, IC 40, IC 40S
De stelaandrijvingen IC zijn voor alle toepassingen geschikt, die een exacte en geregelde draaibeweging tussen 0° en 90° vereisen. De aan­drijvingen kunnen rechtstreeks op de gaskleppen BVG, BVA of BVH wor­den gemonteerd teneinde de gas- en luchtstroom van gastoestellen in te stellen.
Beschermingsklasse: I conform
EN 60335.
Inschakelduur: 100 %. Netspanning, elektrisch vermogen,
beschermingswijze, omgevings­temperatuur, draaimoment en inbouwpositie – zie typeplaatje.
Geen condensatie toegestaan. IC 20: De looptijden bij 60 Hz zijn
t.o.v. de bij 50 Hz 0,83 korter.
Gasklep BVG, BVA, BVH, BVHS
De gaskleppen dienen voor de kwa­litatieve instelling van gas, koude/ warme lucht en rookgas bij gastoe­stellen.
Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C.
Geen condensatie toegestaan. Max. drukverschil Δp:
150 mbar. Max. inlaatdruk p zie typeplaatje.
BVG
Voor aardgas, stadsgas en LPG.
BVA
Voor lucht.
BVG, BVA
Temperatuur van het medium:
-20…+60°C.
BVH, BVHS
Voor lucht (warme lucht) en rook-
gas.
Temperatuur van het medium:
-20…+250°C,
-20…+450°C onder toepassing van warmtegeleidingsplaten – zie hoofdstuk “Toebehoren”.
IC 40S + BVHS
Veiligheidssluitfunctie
De veiligheidssluitfunctie is alleen
mogelijk indien stelaandrijving en gasklep in dezelfde uitvoering be­steld zijn.
e
Verificare
Servomotori IC 20, IC 40, IC 40S
I servomotori IC sono adatti a qual­siasi utilizzo che richieda moti rota­tori precisi e regolati tra 0° e 90°. Si possono montare direttamente sulle
valvole a farfalla BVG, BVA o BVH per
regolare la portata di gas e aria su impianti di gas combustibile.
Classe di protezione: I secondo
EN 60335.
Rapporto d’inserzione: 100 %. Per tensione di rete, potenza elet-
trica, tipo di protezione, tempera­tura ambiente, coppia e posizione di montaggio si rimanda alla tar­ghetta dati.
Non ammessa la formazione di
condensa.
IC 20: a 60 Hz, rispetto a 50 Hz, i
tempi ciclo si riducono di un fattore pari a 0,83.
Valvole a farfalla BVG, BVA, BVH,
BVHS
Le valvole a farfalla servono per la regolazione della portata di gas, aria fredda/calda e gas combusti su im­pianti di gas combustibile.
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C. Non ammessa la formazione di
condensa. Pressione differenziale max. Δp: 150 mbar. Per la pressione di entrata max. pe
vedere la targhetta dati
BVG
Per gas metano, gas di città e gas
liquido.
BVA
Per aria.
BVG, BVA
Temperatura del media:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Per aria (calda) e gas combusti. Temperatura del media:
-20…+250 °C,
-20…+450 °C con impiego di
lamiere dissipatrici – vedi capitolo
“Accessori”.
IC 40S + BVHS Funzione di arresto di sicurezza
La funzione di arresto di sicurezza
è possibile solo se il servomotore
e la valvola a farfalla sono ordinati
nella stessa versione.

Comprobar

Servomotor IC 20, IC 40, IC 40S
Los servomotores IC son adecuados para cualquier aplicación que requiera un movimiento rotativo exacto y re­gulado entre 0° y 90°. Pueden ser montados directamente sobre las
válvulas de mariposa BVG, BVA o
BVH, para ajustar el caudal de gas
y de aire en los dispositivos de con-
sumo de gas.
Clase de protección: I según
EN 60335.
Duración de la conexión: 100 %. Para la tensión de red, conexión
eléctrica, grado de protección, temperatura ambiente, par de gi­ro y posición de montaje – véase placa de características.
No es permisible la condensa-
ción.
IC 20: en caso de 60 Hz, los tiem-
pos de apertura se acortan con respecto a los de 50 Hz en un factor de 0,83.
Válvula de mariposa BVG, BVA,
BVH, BVHS
Las válvulas de mariposa sirven para ajustar caudales de gas, aire frío/caliente y gases producto de la combustión en los dispositivos de consumo de gas.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C. No es permisible la condensa-
ción. Presión diferencial máxima Δp: 150 mbar. Presión de entrada máxima pe –
véase placa de características.
BVG
Para gas natural, gas ciudad y
GLP.
BVA
Para aire.
BVG, BVA
Temperatura del fluido:
-20 hasta +60°C.
BVH, BVHS
Para aire (caliente) y gases produc-
to de la combustión. Temperatura del fluido:
-20 hasta +250°C,
-20 hasta +450°C si se utilizan
chapas disipadoras del calor –
véase capítulo “Accesorios”.
IC 40S + BVHS Función de cierre de seguridad
La función de cierre de seguridad
sólo es posible si el servomotor y
la válvula de mariposa se han so-
licitado de la versión adecuada.
- 3 -

Einbauen

IC 20/IC 40 BVG/BVA/BVH
3 4 5
87
6
IC 20/IC 40 BVG/BVA
IC 20/IC 40 BVH
7 8 9
6
Stellantrieb senkrecht stehend bis
waagerecht liegend, nicht über Kopf. Bei senkrechter Einbaulage empfehlen wir die Durchflussrich­tung von unten nach oben.
Wir empfehlen vor jede Anlage
einen Filter einzubauen.
Die Drosselklappe zentriert in ei-
ne gerade Rohrleitung einbauen. Die Länge einer Ein- und Auslauf­strecke sollte jeweils 2 x DN betra­gen.
Rohrleitung mit gleicher Nennweite
verwenden.
Stellantrieb und Drosselklappe montieren und einbauen
Anlage spannungsfrei schalten. Gas-/Luftzufuhr absperren.

Installation

Actuator in the vertical upright po-
sition or tilted up to the horizontal, not upside down. For a vertical in­stallation position we recommend that the direction of flow be from bottom to top.
We recommend that a filter be in-
stalled upstream of every system.
Install the butterfly valve centred in
a straight pipeline. The length of an inlet and outlet section should be 2 x DN.
Use a pipeline with the same
nominal dimensions.
Assembling and fitting the actua­tor and butterfly valve
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas/air supply.
BVH für Warmluft: Auf die Temperaturbeständigkeit der Dichtungen achten! BVH for hot air: Check the temperature resistance of the seals. BVH pour air chaud : vérifier la résistance thermique des joints ! BVH voor warme lucht: Op de temperatuurbestendigheid van de dichtingen letten! BVH per aria calda: verificare la resistenza termica delle guarnizioni! BVH para aire caliente: tener en cuenta la resistencia de las juntas a las altas tempera­turas.

Montage

Servomoteur placé à la verticale ou
couché à l’horizontale, pas à l’envers. En cas de position de montage verti­cale, nous recommandons un sens de circulation du fluide de bas en haut.
Nous recommandons de monter
un filtre en amont de chaque ins­tallation.
Monter la vanne papillon au cen-
tre dans une conduite droite de 2 x DN en amont et en aval.
Utiliser une conduite ayant un dia-
mètre nominal identique.
Monter et installer le servomoteur et la vanne papillon
Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz/air.

Inbouwen

Stelaandrijving verticaal staand tot
horizontaal liggend, niet onderste boven. Bij verticale inbouwpositie adviseren wij de doorstroomrich­ting van beneden naar boven.
Wij raden u aan, voor elke instal-
latie een filter in te bouwen.
De gasklep gecentreerd in een
rechte leiding inbouwen. De lengte van het in- en uitlooptraject moet elk 2 x DN bedragen.
Leiding met dezelfde nominale
diameter gebruiken.
Stelaandrijving en gasklep mon­teren en inbouwen.
Installatie spanningsvrij maken. Gas-/luchttoevoer afsluiten.

Montaggio

Servomotore in posizione verticale
o appoggiato in orizzontale, non capovolto. In caso di montaggio su tubazione verticale si consiglia la direzione di flusso dal basso verso l’alto.
Consigliamo di montare un filtro a
monte di ogni impianto.
Centrare la valvola a farfalla e
montarla in una tubazione diritta. Il tratto di entrata e quello di usci­ta dovrebbero avere ognuno una lunghezza pari a 2 x DN.
Utilizzare tubazioni con lo stesso
diametro nominale.
Montare e installare il servomo­tore e la valvola a farfalla
Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del
gas/dell’aria.

Instalación

Servomotor en posición vertical o
en posición horizontal, no cabeza
abajo. En caso de posición de
montaje vertical recomendamos
que el flujo pase de abajo hacia
arriba. Recomendamos instalar un filtro
delante de cada instalación. Montar la válvula de mariposa cen-
trada en una tubería recta. La longi-
tud de un tramo recto de entrada y
de salida deberá ser en cada caso
de 2 x DN (2 diámetros nominales). Utilizar tubería del mismo diámetro
nominal.
Montar e instalar el servomotor y la válvula de mariposa
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Cortar el suministro de gas y de aire.
Warmluft als Medium
Bei isolierter Rohrleitung auf ge-
nügend Montagefreiraum für die Schraubverbindungen im Bereich der Klappe achten.
Achtung! IC und BVH nicht isolieren!
Bei einer Mediumtemperatur
> 250 °C Wärmeableitbleche einsetzen – Bestellnummer unter „Zubehör“.
The IC 20, IC 40 may be installed
offset by 180°.
Hot air as a medium
If you are using an insulated pipe-
line ensure that there is sufficient installation space to access the screw connectors near the valve.
Caution!
Do not insulate IC and BVH.
Use heat deflectors for a medium
temperature > 250°C – see un­der “Accessories” for the order number.
L’IC 20 et l’IC 40 peuvent être montés en déport ou décalé à 180°.
L’air chaud comme fluide
En cas de conduite isolée, veiller à
ce qu’il y ait un espace libre suffi­sant à l’emplacement de montage pour les raccords à vis au niveau de la vanne.
Attention ! Ne pas isoler l’IC 20 et la BVH ! Installer les tôles dissipatrices de
chaleur pour une température du fluide > 250 °C – pour le numéro de référence, voir “Accessoires”.
De IC 20, IC 40 kan 180° gedraaid worden ingebouwd.
Warme lucht als medium
Bij geïsoleerde leiding op voldoen-
de vrije ruimte voor de montage van de schroefverbindingen in de omgeving van de klep letten.
Attentie! IC en BVH niet isoleren! Bij een temperatuur van het me-
dium > 250°C warmtegeleidings­platen inzetten – bestelnummer onder “Toebehoren”.
I servomotori IC 20, IC 40 possono essere montati ruotati di 180°.
Mezzo: aria calda
Nelle tubazioni isolate controllare
che ci sia spazio sufficiente per montare i raccordi a vite nell’area della valvola.
Attenzione! Non isolare IC e BVH! Inserire le lamiere dissipatrici in
caso di temperatura del media
> 250 °C – numero di riferimento
sotto “Accessori”.
- 4 -
El IC 20, IC 40 se puede montar des­plazado 180°.
Aire caliente como fluido
En las tuberías aisladas, prestar
atención a que haya suficiente
espacio libre de montaje para las
conexiones atornilladas en la zona
de la válvula de mariposa. ¡Atención! ¡No aislar IC y BVH! En caso de temperatura del fluido
> 250°C utilizar chapas disipado-
ras de calor – véase el número de
referencia en “Accesorios”.

Dichtheitsprüfung

2 4 5
N
2
1,5 x p
e max
IC 20/IC 40 BVG
3
Ausgang der Drosselklappe mit
Steckscheibe schließen oder das Gas-Magnetventil hinter der Drosselklappe schließen.
6
Steckscheibe entfernen oder das Gas-Magnetventil hinter der Dros­selklappe öffnen.

Tightness test

Close off the outlet of the butterfly valve with a blanking plate or close the gas solenoid valve downstream of the butterfly valve.
Klappe öffnen. Open the valve. Ouvrir la vanne. Klep openen. Aprire la valvola. Abrir la válvula.
6
Remove the blanking plate or open the gas solenoid valve downstream of the butterfly valve.
Vérifier l’étanchéité
Fermer la sortie de la vanne pa-
pillon avec une plaque d’obtura­tion ou fermer l’électrovanne de gaz située en aval de la vanne papillon.
6 Retirer la plaque d’obturation ou
ouvrir l’électrovanne de gaz en aval de la vanne papillon.

Lektest

Uitgang van de gasklep met steek-
schijf afsluiten of de gasmagneet­klep achter de gasklep sluiten.
6
Steekschijf verwijderen of de gas-
magneetklep achter de gasklep
openen.

Controllo della tenuta

Chiudere l’uscita della valvola a
farfalla con un tappo a innesto oppure chiudere la valvola elet­tromagnetica per gas a valle della valvola a farfalla.
6 Rimuovere il tappo a innesto op-
pure aprire la valvola elettromagne­tica per gas a valle della valvola a farfalla.

Prueba de estanquidad

Cerrar la salida de la válvula de
mariposa con una brida ciega o
cerrar la válvula electromagnética
para gas aguas abajo de la válvula
de mariposa.
6 Retirar la brida ciega o abrir la
válvula electromagnética para
gas aguas abajo de la válvula de
mariposa.

Verdrahten

Versorgungs- und Signalleitungen
getrennt verlegen.
Leitungen weit entfernt von Hoch-
spannungsleitungen anderer Gerä­te verlegen.
Auf EMV-gerechte Verlegung der
Signalleitungen achten.
Leitungen mit Aderendhülsen
verwenden.
Leitungsquerschnitt:
max. 2,5 mm².
Bei häufigen Spannungsspitzen
im Netz empfehlen wir einen elek­trischen Filter einzusetzen.

Wiring

Install supply and signal lines sepa-
rately.
Cables should be installed well
away from high-voltage lines of other devices.
Observe EMC Directive for instal-
lation of signal lines.
Use cables with wire end ferrules. Cable cross-section:
max. 2.5 mm².
If the power supply is susceptible
to frequent voltage peaks we re c­ommend that an electric filter be
used.

Câblage

Poser les câbles d’alimentation
séparément des câbles de signal.
Poser les câbles loin des câbles
haute-tension d’autres appareils.
Veiller à poser les câbles de signal
selon la directive sur la compatibi­lité électromagnétique.
Utiliser des câbles avec embouts. Section de câble :
2,5 mm² maxi. En cas de pics de tension fré-
quents dans le secteur, nous re­commandons l’installation d’un filtre électrique.

Bedraden

Voedings- en signaalkabels ge-
scheiden installeren.
Bekabeling ver verwijderd van
hoogspanningsleidingen voor an-
dere apparatuur installeren.
Op EMC-conforme montage van
de signaalleidingen letten.
Leidingen met ader-eindhulzen
gebruiken. Draaddoorsnede: max. 2,5 mm². Bij frequente netspanningspieken
raden wij u aan om een elektrisch
filter toe te passen.

Cablaggio

Posare le linee di alimentazione e
di segnalazione separate tra loro.
Posare le linee lontano dai cavi ad
alta tensione di altri apparecchi.
Verificare che la posa delle linee
di segnalazione sia conforme al­l’EMC.
Utilizzare conduttori con capicorda
ad anello. Sezione del cavo: max. 2,5 mm². Nel caso in cui nella rete si verifi-
chino frequenti picchi di tensione,
si consiglia di inserire un filtro elet-
trico.

Cableado

Tender por separado las líneas de
señales y las líneas de alimenta­ción.
Instalar las líneas alejadas de las
líneas de alta tensión de otros equipos.
Realizar una instalación de las
líneas de señales que cumpla la norma de compatibilidad electro­magnética.
Utilizar líneas mediante cable man-
guera. Sección de los cables: máx. 2,5 mm². En caso de que se produzcan
puntas frecuentes de tensión en
la red, recomendamos instalar un
filtro eléctrico.
- 5 -
Anlage spannungsfrei schalten.
5 4 3
IC 20/IC 40 BVG/BVA/BVH
IC 20..E
IC 20
L1 L1 L1 N
90°
90°
90° � 0°
R..
20 1 9 1 8
1 7
max. 0,5 W
3 2 1 6 7 4 8 1 2 1 1
S3 S4
M
IC 20
S1
S2
5
PE
1 3
1 5
1 6
S11
S10
20
1 9 1 8
3 2 1 6 7 4 8 1 2 1 1
S3 S4
S10
L1 L1 L1 N
OUT
90°
90°
90°
M
IC 20..E
S1
S2
5
L1
1 7
+ +
IN
4–20 mA
0(4)–20 mA 0–10 V
OK
R
R
PE
A
D
A
D
R
1 2 3 4 5 6
ON
µC
1 3
1 5
1 6
IC 40
6
IC 40
PE
Potentiometer
IN Analog
22 21 20 19 18 16 15 14 12 11 10 8 7 5 4 2 1
Power
NL1
+
D
A
DC
AC
R..
M
DI 1 / DI 2
RO 1 / RO 2
+
+
100..230 VAC 24 VDC
max. 230 VAC
max. 2 A
100..230 VAC
50..60 Hz
4..20 mA
IC 40
IC 40T
UL listed
max. 0,25 W
120 VAC
60 Hz
120 VAC
24 VDC
max. 120 VAC
max. 2 A
4..20 mA Class 2
max. 0,25 W
Class 2
  Gaszufuhr absperren.
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas supply.
Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz.
Installatie spanningsvrij maken. Gastoevoer afsluiten.
Verdrahten gemäß Anschlussplan. Wire as shown on the connection diagram. Câbler selon le plan de raccordement. Bedraden volgens het aansluit­schema. Cablaggio secondo lo schema di collegamento. Cablear según el esquema de conexiones.
Togliere la tensione dall’impianto. Interrompere l’alimentazione del
gas.
Desconectar y dejar sin tensión la instalación.
Cortar el suministro de gas.
- 6 -
IC 20
4 20 mA
ON
OFF
1234
56
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
56
56
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
56
56
56
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
50
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
50
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
50
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
Ausgangsstellung „Zu“. Der Antrieb dreht „Auf“: Spannung an Klemme 2 legen. Die
Drosselklappe fährt auf.
Der Antrieb dreht „Zu“: Spannung an Klemme 1 legen. Die
Drosselklappe fährt zu.
Positionsschalter
Die Positionsschalter für die No-
cken S1 und S2 sind potenzialfrei. Die Klemmen 6 bis 13 müssen mit gleichem Spannungspotenzial be­trieben werden.
Schaltleistung der Positionsschalter
Glüh-
Wider-
stands-
penlast
last 125 V~ 2 A 0,5 A 2 A 250 V~ 2 A 0,5 A 2 A
<30 V= 2 A 2,0 A 1 A <50 V= 1 A 0,4 A 1 A
<75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A <125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A <250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V~/=
IC 20..E
Über den DIP-Schalter die Ein-
Eingangssignal auswählen
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Verhalten bei Leitungsbruch
Nur einstellbar bei Eingangssignal
Die Klappe wird in Zu-Position
Die Klappe wird in Auf-Position
Der Stellantrieb wird gestoppt.
10...100 mA
gangssignale für den Stellmotor anpassen. DIP-Schalterpositionen, die nicht eingezeichnet sind, sind frei wählbar.
„4 – 20 mA“.
gefahren.
gefahren.
lam-
Induktive
Last
10...100 mA
IC 20
Default setting “Closed”.
The actuator turns “Open”: Apply voltage to terminal 2. The
butterfly valve opens.
The actuator turns “Closed”: Apply voltage to terminal 1. The
butterfly valve closes.
Position switches
The position switches for the cams
S1 and S2 are floating. Terminals 6 to 13 must be operated with the
same voltage potential.
Switching capacity of the position
switches
Resis-
tive
load
Incand.
lamp
load
Inductive
load
125 V AC 2 A 0.5 A 2 A 250 V AC 2 A 0.5 A 2 A <30 V DC 2 A 2.0 A 1 A <50 V DC 1 A 0.4 A 1 A
<75 V DC 0.75 A 0.3 A 0.75 A <125 V DC 0.5 A 0.2 A 0.03 A <250 V DC 0.25 A 0.1 A 0.03 A
10 – 100
12 – 30 V
AC/DC
IC 20..E
Adjust the input signal for the ac-
tuator using the DIP switch.
DIP switch positions that are not
indicated can be freely selected.
mA
10 – 100
mA
Selecting the input signal
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Behaviour in the event of a cable break
Can only be adjusted with
4 – 20 mA input signal.
The valve is moved to the closed
position.
The valve is moved to the open
position.
The actuator is stopped.
IC 20
Position de sortie “fermeture”. Le servomoteur tourne pour “ouvrir” :
Mettre sous tension la borne 2. La
vanne papillon s’ouvre. Le servomoteur tourne pour “fer­mer” :
Mettre sous tension la borne 1. La
vanne papillon se ferme.
Indicateurs de position
Les indicateurs de position des
cames S1 et S2 sont libres de po-
tentiel. La même tension doit être
appliquée aux bornes 6 à 13.
Pouvoir de coupure des
indicateurs de position
Charge
de
lampe
à in-
cand.
Charge
inductive
Charge résistive
125 V CA 2 A 0,5 A 2 A
250 V CA 2 A 0,5 A 2 A < 30 V CC 2 A 2,0 A 1 A < 50 V CC 1 A 0,4 A 1 A < 75 V CC 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V CC 0,5 A 0,2 A 0,03 A < 250 V CC 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V CA/CC
IC 20..E
Adapter les signaux d’entrée pour le
servomoteur via le commutateur DIP.
Les positions du commutateur DIP
non indiquées peuvent être choi­sies librement.
10 à
100 mA
10 à 100
Sélectionner le signal d’entrée
4 à 20 mA
0 à 20 mA
0 à 10 V
Comportement en cas de rupture de câbles
Réglable uniquement pour le signal
d’entrée “4 à 20 mA”.
La vanne est amenée en position
fermeture.
La vanne est amenée en position
ouverture.
Le servomoteur est mis à l’arrêt.
- 7 -
IC 20
Uitgangsstand “dicht”. De aandrijving gaat “open”:
Spanning op klem 2 aansluiten. De
gasklep gaat open.
De aandrijving draait “dicht”:
Spanning op klem 1 aansluiten. De
gasklep gaat dicht.
Positieschakelaars
De positieschakelaars voor nokken S1
en S2 zijn potentiaalvrij. De klemmen
6 tot 13 moeten met hetzelfde span-
ningspotentiaal worden gebruikt.
Schakelvermogen van de positie-
schakelaars
Resis-
tieve
belas-
ting
125 V~ 2 A 0,5 A 2 A
250 V~ 2 A 0,5 A 2 A < 30 V= 2 A 2,0 A 1 A < 50 V= 1 A 0,4 A 1 A < 75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A < 250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V~/=
mA
IC 20..E
Via de DIP-schakelaar de in-
DIP-schakelposities die niet zijn
10...100 mA
gangssignalen voor de stelaan­drijving aanpassen.
ingetekend, zijn vrij selecteerbaar.
Ingangssignaal kiezen
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Gedrag bij breuk van een leiding
Alleen instelbaar bij ingangssignaal
“4 – 20 mA”.
De klep wordt in positie Dicht ge-
bracht.
De klep wordt in positie Open ge-
bracht.
De stelaandrijving wordt gestopt.
Belas-
ting met
gloei-
lampen
Induc-
tieve
belas-
ting
10...100 mA
IC 20
Posizione di partenza “chiuso”. Il servomotore commuta su “aper­to”:
Dare tensione al morsetto 2. La
valvola a farfalla si apre. Il servomotore commuta su “chiu­so”:
Dare tensione al morsetto 1. La
valvola a farfalla si chiude.
Indicatori di posizione
Gli indicatori di posizione per le
camme S1 e S2 sono a potenziale
zero. I morsetti da 6 a 13 devono
funzionare con lo stesso potenzia-
le di tensione.
Portata contatti degli indicatori
di posizione
Carico
lam-
pada a
incand.
Carico
indut -
tivo
Carico resisti-
vo
125 V~ 2 A 0,5 A 2 A 250 V~ 2 A 0,5 A 2 A < 30 V= 2 A 2,0 A 1 A < 50 V= 1 A 0,4 A 1 A
< 75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A < 125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A < 250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V~/=
IC 20..E
Adattare i segnali di entrata per il
Posizioni dell’interruttore DIP non
Selezione del segnale di entrata
10...100 mA
servomotore mediante l’interrutto­re DIP.
contrassegnati sono di scelta libera.
10...100 mA
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Comportamento in caso di rottura dei cavi
Regolabile solo con segnale di
entrata “4 – 20 mA”.
La valvola viene messa in posizio-
ne “off”.
La valvola viene messa in posizio-
ne “on”.
Si arresta il servomotore.
IC 20
Posición de salida “cerrado”. El servomotor gira a “abierto”:
Aplicar tensión al borne 2. La vál-
vula de mariposa gira abriendo.
El servomotor gira a “cerrado”:
Aplicar tensión al borne 1. La vál-
vula de mariposa gira cerrando.
Contactos de posicionamiento
Los contactos de posicionamiento
para las levas S1 y S2 están libres de potencial. Los bornes del 6 al
13 deben hacerse funcionar con
el mismo potencial de tensión.
Potencia de ruptura de los
contactos de posicionamiento
Carga
de
lámp.
incand.
Carga induc -
tiva
Carga
resis-
tiva
125 V ca 2 A 0,5 A 2 A 250 V ca 2 A 0,5 A 2 A <30 V cc 2 A 2,0 A 1 A <50 V cc 1 A 0,4 A 1 A
<75 V cc 0,75 A 0,3 A 0,75 A <125 V cc 0,5 A 0,2 A 0,03 A <250 V cc 0,25 A 0,1 A 0,03 A
10 a 100
mA
12 – 30 V ca/cc
IC 20..E
Usar el interruptor DIP para adaptar las señales de entrada del servomotor.
Las posiciones del interruptor DIP
que no han sido ilustradas pueden elegirse libremente.
10 a
100 mA
Selección de la señal de entrada
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Comportamiento en caso de ro­tura de cable
Sólo ajustable con la señal de en-
trada “4 – 20 mA”.
La válvula de mariposa se sitúa en
posición Cerrado.
La válvula de mariposa se sitúa en
posición Abierto.
Se para el servomotor.
Zwei-Punkt-Schritt Ansteuerung
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
50
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
50
ON
OFF
1234
56
56
56
56
4 20 mA
ON
OFF
1234
0 20 mA
ON
OFF
1234
0 10 V
ON
OFF
1234
50
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250
ON
OFF
123456
Brennerregelung Klein/Groß bzw.
Ein/Aus.
Two-point step control
Burner control: High/Low or
On/Off.
Activation par signal progressif
deux points
Régulation du brûleur Tout/Peu ou
Marche/Arrêt.
Tweepunts stappenaansturing
Branderregeling Klein/Groot of
Aan/Uit.
Comando a due punti
Regolazione del bruciatore alto/
basso oppure on/off.
Control mediante señal progresi­va de dos puntos
Regulación del quemador Poco/
Todo o Todo/Nada.
Brücke zwischen Klemme 1 und
3 anschließen.
Wird an Klemme 5 (OK) ein Ein­gangssignal angelegt, fährt der Antrieb auf. Ohne Eingangssignal an Klemme 5 fährt der Antrieb zu.
Bürde des Stromeingangs
50
250
IC 40
Spannung an Klemmen 1 und 2
als Dauerversorgung legen.
Klemmenbelegung – siehe An-
schlussplan IC 40.
Eingänge entsprechend der An-
wendung belegen.
Digitaleingang „DI 1“ und
„DI 2“ für 100 bis 230 V~ oder 24 V=. Bei 24 V= Polarität beachten!
Analogeingang „AI“:
4...20 mA, Polarität beachten.
Ausgänge entsprechend der An-
wendung belegen.
Digitalausgänge „RO 1“ und „RO 2“:
ler. Kontaktstrom der Digitalaus­gänge min. 5 mA (ohmsch) und
Die Relaiskontakte können
max. 2 A.
mit 100 – 230 V~ oder 24 V= (IC 40..T 120 V oder 24 V) ge­schaltet werden. Werden die Kon­takte einmal mit einer Spannung > 24 V und einem Strom > 0,1 A geschaltet, ist die Goldschicht an den Kontakten weggebrannt. Danach kann mit dem Kontakt nur noch diese oder eine höhere Leistung geschaltet werden.
Connect bridge between terminals
1 and 3.
If an input signal is applied to ter-
minal 5 (OK), the actuator opens.
If no input signal is applied to ter-
minal 5, the actuator closes.
Load impedance of the current input
50
250
IC 40
Supply terminals 1 and 2 with per-
manent voltage.
Terminal assignment – see IC 40
connection diagram.
Assign inputs according to appli-
cation.
Digital inputs “DI 1” and “DI 2” for
100 – 230 V AC or 24 V DC.
Check the polarity when using
24 V DC!
Analogue input “AI”:
4 – 20 mA, check the polarity.
Assign outputs according to ap-
plication.
Digital outputs “RO 1” and
“RO 2”:
Signalling contacts designed as
relay change-over contacts. Con­tact current of digital outputs: min. 5 mA (resistive) and max. 2 A.
The relay contacts can be con-
nected with 100 – 230 V AC or 24 V DC (IC 40..T: 120 V or 24 V). If the contacts have been con-
nected with a voltage > 24 V and a current > 0.1 A once, the gold
plating on the contacts will have
been burnt through. This contact can then only be connected with this power rating or higher power
rating.
Raccorder le pont entre les bornes
1 et 3.
En présence d’un signal d’entrée
sur la borne 5 (OK), le servomoteur s’ouvre. En l’absence d’un signal d’entrée sur la borne 5, le servo­moteur se ferme.
Charge de l’entrée électrique
50
250
IC 40
Appliquer une tension permanente
aux bornes 1 et 2.
Occupation des bornes – voir
le plan de raccordement pour IC 40.
Assigner les entrées selon l’appli-
cation.
Entrée numérique “DI 1” et
“DI 2” pour 100 – 230 V CA ou
24 V CC.
En cas d’une alimentation à
24 V CC respecter la polarité !
Entrée analogique “AI” : 4 à 20 mA,
respecter la polarité.
Assigner les sorties selon l’appli-
cation.
Sorties numériques “RO 1” et
“RO 2” :
contacts à signaux comme inver-
seur à relais. Courant de contact des sorties numériques : min.
5 mA (résistif) et max. 2 A.
Les contacts de relais peuvent
être soumis à une tension de 100 à 230 V CA ou 24 V CC (IC 40..T : 120 V ou 24 V). Si les
contacts sont soumis une fois à
une tension > à 24 V et à un cou-
rant > à 0,1 A, la couche d’or sur
les contacts est détruite. Ensuite,
ce contact ne peut fonctionner
qu’avec cette valeur de tension ou
une valeur de tension supérieure.
- 8 -
Brug tussen klem 1 en 3 aanslui-
ten.
Wordt aan klem 5 (OK) een in-
gangssignaal aangebracht, gaat de aandrijving open. Zonder in­gangssignaal aan klem 5 gaat de aandrijving dicht.
Belasting van de stroomingang
50
250
IC 40
Spanning continu op klemmen 1
en 2 aansluiten.
Aansluitingen van de klemmen –
zie aansluitschema IC 40.
Ingangen overeenkomstig de toe-
passing aansluiten.
Digitale ingang “DI 1” en “DI 2”
voor 100 tot 230 V~ of 24 V=. Bij 24 V= op de polariteit letten! Analoge ingang “AI”: 4...20 mA, op
de polariteit letten. Uitgangen overeenkomstig de
toepassing aansluiten. Digitale uitgangen “RO 1” en
“RO 2”:
signaalcontacten als relais-om-
schakelcontacten. Contactstroom van de digitale uitgangen min. 5 mA (resistief) en max. 2 A.
De relaiscontacten kunnen met
100 – 230 V~ of 24 V= (IC 40..T: 120 V of 24 V) worden geschakeld.
Als de contacten ooit met een spanning > 24 V en een stroom > 0,1 A geschakeld zijn, is de gouden laag op de contacten weggebrand. Daarna kan met het contact alleen nog dit of een hoger vermogen worden geschakeld.
Creare un ponticello tra i morsetti
1 e 3.
Se si applica un segnale di entrata
al morsetto 5 (OK), il servomotore si apre. In assenza di segnale di entrata sul morsetto 5, il servomo­tore si chiude.
Carico dell’entrata dell’ali men­tazione
50
250
IC 40
Dare tensione permanente ai mor-
setti 1 e 2.
Per la disposizione dei morsetti ve-
dere lo schema di collegamento per l’IC 40.
Collegare le entrate conformemen-
te all’utilizzo.
Entrate digitali “DI 1” e “DI 2” per
100 – 230 V~ oppure 24 V=. Con 24 V= controllare la polarità! Entrata analogica “AI”: 4...20 mA,
controllare la polarità.
Collegare le uscite conformemente
all’utilizzo. Uscite digitali “RO 1” e “RO 2”: con contatti di commutazione per
segnalazione. Corrente di contatto
delle uscite digitali min. 5 mA (oh-
mico) e max. 2 A. I contatti del relè si possono attiva-
re con 100 – 230 V~ oppure 24 V=
(IC 40..T: 120 V o 24 V). Se i con-
tatti sono attivati con una tensione
> 24 V e una corrente > 0,1 A, lo
strato dorato si deteriora. Succes-
sivamente con il contatto si può
attivare solo questa potenza o una
superiore.
Conectar el puente entre los bor-
nes 1 y 3.
Si se aplica en el borne 5 una se-
ñal de entrada (OK), el servomotor se abre. Sin señal de entrada en el borne 5 el servomotor se cierra.
Carga de la entrada de corriente
50
250
IC 40
Aplicar tensión a los bornes 1 y 2
como alimentación continua.
Asignación de los bornes – véa-
se esquema de conexiones de IC 40.
Asignar las entradas de acuerdo
con la aplicación.
Entrada digital “DI 1” y “DI 2” para
100 hasta 230 V ca ó 24 V cc.
En caso de 24 V cc tener en cuen-
ta la polaridad.
Entrada analógica “AI”: 4 – 20 mA,
tener en cuenta la polaridad.
Asignar las salidas de acuerdo con
la aplicación. Salidas digitales “RO 1” y “RO 2”: contactos de aviso como inversor
de relé. Corriente de contacto de
las salidas digitales mín. 5 mA (óh-
mica) y máx. 2 A. Los contactos de relé se pueden
conmutar con 100 – 230 V ca ó
24 V cc (IC 40..T: 120 V ó 24 V).
Si los contactos se conmutan una
vez con una tensión > 24 V y una
corriente > 0,1 A, se habrá que-
mado la capa dorada en los con-
tactos. A continuación, con este
contacto sólo se podrá conmutar
esta tensión o una superior.
Potenziometer zur unabhängigen
0 90°
90° 0
S11S10
S1
S2
S3
S4
Stellungsrückmeldung: max. Leistung = 0,25 W, max. Spannung = 15 V.
Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
Achtung! Lichtleiter innerhalb des
Deckelfensters ausrichten.
Deckelschrauben wieder fest an-
ziehen, um die Erdung des Deckels sicherzustellen.
Potentiometer for independent
position feedback: max. power = 0.25 W, max. voltage = 15 V.
Follow the reverse procedure when
reassembling.
Caution! Align optical wave guide
within cover window.
Re-tighten the cover screws, in
order to ensure that the cover is
earthed.
Potentiomètre pour recopie de
position indépendante : puissance maxi. = 0,25 W, tension maxi. = 15 V.
Assemblage dans l’ordre inverse.Attention ! Cadrer le guide d’on-
des optiques à l’intérieur de la
fenêtre du couvercle.
Resserrer fermement les vis du
couvercle pour assurer la mise à
la terre du couvercle.
Potentiometer voor de onafhanke-
lijke standaanwijzer: Max. vermogen = 0,25 W, Max. spanning = 15 V. Montage in omgekeerde volg-
orde.
Attentie! Lichtgeleider binnen het
venster van de afsluitkap uitlijnen.
De dekselschroeven opnieuw vast
aanhalen om de aarding van het deksel te verzekeren.
Potenziometro per la conferma di
posizione indipendente: potenza max. = 0,25 W, tensione max. = 15 V. Assemblaggio in sequenza inver-
sa. Attenzione! Orientare l’accoppia-
tore ottico all’interno della finestrel-
la posta sul coperchio.
Serrare bene le viti del coperchio
per assicurarne la messa a terra.
Potenciómetro para la confirma-
ción independiente de la posi-
ción: Potencia máx. = 0,25 W, Tensión máx. = 15 V.
Montaje en orden inverso.¡Atención! Alinear el tubo de plás-
tico transparente conductor de luz
con la ventana de la tapa.
Apretar los tornillos para garantizar
la puesta a tierra de la tapa.

In Betrieb nehmen

IC 20: Schaltnocken einstellen/ Stellantrieb im Handbetrieb

Spannung an Klemme 3 legen. Schalter S10 auf Handbetrieb stel-
len. IC 20..E: Die blaue LED leuchtet. Der Stellantrieb dreht „Auf“: Tippschalter S11 nach oben drü-
cken. Die Klappe fährt auf. Die Schaltnocke S3 begrenzt den
maximalen Öffnungswinkel der
Klappe. Der Stellantrieb dreht „Zu“: Tippschalter S11 nach unten
drücken. Die Klappe fährt zu. Die Schaltnocke S4 begrenzt den
minimalen Öffnungswinkel für
den geschlossenen Zustand der
Klappe.

IC 20: Einstellen

Zum Einstellen der Schaltnocken
den Schraubendreher in die
Schlitzschraube der einzustellen-
den Nocke stecken und drehen.
Achtung: Vor dem Verfahren der Nocken den Schraubendreher abziehen.
Schaltnocke S3/Großlast ein­stellen:
Schaltnocke S3 schaltet den
Stellantrieb im maximalen Öff-
nungswinkel ab.
Rückmeldung erfolgt an Klemme 15. Die Einstellschraube für S3 ist
nach hinten versetzt. S3 ist nur bei geöffneter Klappe
zugänglich. Stellantrieb in maximalen Öffnungs-
winkel fahren und Schaltnocke S3
einstellen. Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocke S3 ein-
stellen. Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel. Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Achtung: Die Großlast, Schalt­nocke S3, nur zwischen 40° und 90° einstellen. Andere Einstellun­gen können zu Beschädigungen führen.

Commissioning

IC 20: Adjusting the switching cams/actuator in manual mode

Apply voltage to terminal 3. Set switch S10 to manual mode.IC 20..E: The blue LED lights up.
The actuator turns “Open”: Press the toggle switch S11 up-
wards. The valve opens.
The switching cam S3 limits the
maximum opening angle of the
valve.
The actuator turns “Closed”: Press the toggle switch S11 down-
wards. The valve closes.
The switching cam S4 limits the
minimum opening angle for the
closed position of the valve.

IC 20: Adjustment

To adjust the switching cams in-
sert a screwdriver into the slotted screw for the appropriate cam and
turn it.
Caution: Remove the screwdriver before attempting to actuate the cams.
Adjusting switching cam S3/ high-fire rate:
Switching cam S3 switches off the
actuator in the maximum opening angle.
Response at terminal 15. The adjusting screw for S3 is po-
sitioned to the rear.
S3 can only be accessed when
the valve is in an open position.
Move the actuator to its maximum
opening angle and adjust switch-
ing cam S3.
Adjust the trip point of cam S3
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening
angle.
Caution: Only adjust the high-fire rate, switching cam S3, between 40° and 90°. Other settings can lead to damage.

Mise en service

IC 20 : réglage des cames de commutation / servomoteur en mode manuel

Mettre sous tension la borne 3. Mettre l’interrupteur S10 sur mode
manuel.
IC 20..E : la DEL bleue s’allume.
Le servomoteur tourne pour
“ouvrir” :
Pousser l’interrupteur à impul-
sion S11 vers le haut. La vanne s’ouvre.
La came de commutation S3 limite
l’angle d’ouverture maximal de la
vanne. Le servomoteur tourne pour “fer­mer” :
Pousser l’interrupteur à impulsion
S11 vers le bas. La vanne se
ferme.
La came de commutation S4 limite
l’angle d’ouverture minimal de la
vanne en état fermé.

IC 20 : réglage

Pour régler les cames de commu-
tation, insérer le tournevis dans la
vis à tête fendue de la came à
régler et tourner.
Attention : avant de déplacer les cames, retirer le tournevis.
Réglage de la came S3 / débit maximum :
La came de commutation S3 dé-
connecte le servomoteur à l’angle d’ouverture maximal.
Réaction sur la borne 15. La vis de réglage pour S3 est dé-
placée vers l’arrière.
S3 est accessible uniquement
lorsque la vanne est ouverte.
Positionner le servomoteur à
l’angle d’ouverture maximal et ré­gler la came de commutation S3.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne de la came S3.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Attention : régler la came S3, débit maximum, uniquement entre 40° et 90°. Tout autre réglage peut provo­quer des dommages.
- 9 -

In bedrijf stellen

IC 20: Schakelnokken instellen/ stelaandrijving in handbediening

Spanning op klem 3 aansluiten. Schakelaar S10 op handbediening
zetten.
IC 20..E: De blauwe LED gaat
aan.
De stelaandrijving draait “open”:
Tipschakelaar S11 naar boven
duwen. De klep gaat open.
De schakelnok S3 beperkt de
maximale openingshoek van de klep.
De stelaandrijving draait “dicht”:
Tipschakelaar S11 naar beneden
duwen. De klep gaat dicht.
De schakelnok S4 beperkt de
minimale openingshoek voor de
gesloten toestand van de klep.

IC 20: Instellen

Voor het instellen van de schakel-
nokken een schroevendraaier in
de sleufschroef van de in te stel-
len nok steken en draaien.
Attentie: Alvorens de nokken te verzetten de schroevendraaier verwijderen.
Schakelnok S3/max. capaciteit instellen:
Schakelnok S3 schakelt de stel-
aandrijving bij de maximale ope-
ningshoek uit.
Feedback gebeurt op klem 15. De stelschroef voor S3 is naar
achteren verschoven.
S3 is alleen bij geopende klep
toegankelijk.
Stelaandrijving op de maximale
openingshoek zetten en schakel-
nok S3 instellen.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van nok S3 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Attentie: Voor maximale capaciteit schakelnok S3 tussen 40° en 90° instellen. Andere instellingen kun­nen tot schade leiden.

Messa in servizio

IC 20: regolazione delle camme di commutazione/servomotore in funzionamento manuale

Dare tensione al morsetto 3. Porre l’interruttore S10 su funzio-
namento manuale.
IC 20..E: si accende il LED blu.
Il servomotore commuta su “aper­to”:
Spingere verso l’alto il pulsante
S11. La valvola si apre.
La camma di commutazione S3
limita l’angolo di apertura massimo
della valvola. Il servomotore commuta su “chiu­so”:
Spingere verso il basso il pulsante
S11. La valvola si chiude.
La camma di commutazione S4
limita l’angolo di apertura minimo
della valvola in condizione di chiu-
sura.

IC 20: regolazione

Per regolare le camme di commu-
tazione inserire il cacciavite nella
vite con intaglio della camma da
regolare e girare.
Attenzione: prima di spostare le camme, togliere il cacciavite.
Camma di commutazione S3/ rego­lazione della portata massima:
La camma di commutazione S3
disattiva il servomotore nell’angolo
di apertura massimo.
Segnale di retroazione al morsetto 15.
La vite di regolazione per S3 è
spostata indietro.
S3 è accessibile solo con la val-
vola aperta.
Posizionare il servomotore nell’ango-
lo di apertura massimo e regolare la
camma di commutazione S3.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto della camma S3.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
Attenzione: regolare la portata massima, camma di commutazione S3, solo tra 40° e 90°. Impostazioni diverse possono causare eventuali danni.

Puesta en servicio

IC 20: Ajustar las levas de conmutación/servomotor en fun­cionamiento manual

Aplicar tensión al borne 3. Poner en funcionamiento manual
el interruptor S10.
IC 20..E: se enciende el LED
azul.
El servomotor gira a “abierto”:
Presionar hacia arriba el interruptor
de pulsación S11. La válvula de mariposa se abre.
La leva de conmutación S3 limita
el ángulo de apertura máximo de la válvula de mariposa.
El servomotor gira a “cerrado”:
Presionar hacia abajo el interruptor
de pulsación S11. La válvula de mariposa se cierra.
La leva de conmutación S4 limita
el ángulo mínimo para el estado cerrado de la válvula de maripo­sa.

IC 20: Ajustar

Para ajustar las levas de conmu-
tación, introducir el destornillador en la ranura del tornillo de la leva a ajustar y girarlo.
Atención: retirar el destornillador de las levas antes de moverlas.
Leva de conmutación S3/ajustar el caudal máximo:
La leva de conmutación S3 desco-
necta el servomotor en el ángulo de apertura máximo.
El control de ejecución se realiza
por el borne 15.
El tornillo de ajuste para S3 está
desplazado en la parte trasera.
S3 sólo está accesible si la válvula
de mariposa está abierta.
Llevar el servomotor al ángulo de
apertura máximo y ajustar la leva de conmutación S3.
Ajustar con el destornillador el punto
de conmutación de la leva S3.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
Atención: ajustar el caudal máxi­mo, leva de conmutación S3, sólo entre 40° y 90°. Otros ajustes pue­den provocar daños.
Schaltnocke S4/Kleinlast ein-
0 90°
90° 0
S11S10
stellen:
Schaltnocke S4 schaltet den Stell-
antrieb im minimalen Öffnungswin­kel für den geschlossenen Zustand ab.
Rückmeldung erfolgt an Klemme 16. Stellantrieb in minimalen Öffnungs-
winkel fahren und Schaltnocke S4 einstellen.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocke S4 ein­stellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Achtung: Die Kleinlast, Schaltno­cke S4, nur zwischen 0° und 30° einstellen. Andere Einstellungen können zu Beschädigungen füh­ren.
Schaltnocken S1/S2 einstellen:
Die Positionsschalter für die No-
cken S1/S2 können wahlweise verwendet werden.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocken S1/S2 einstellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Die Einstellung der Nocken S1 und
S2 ist über den gesamten Dreh-
bereich (0 – 90°) des Stellantriebes möglich.
IC 20..E kalibrieren:
Wenn die Schaltnocken eingestellt
sind, den IC 20..E kalibrieren, um die Schrittweite der Klappenstel­lung an den Regelbereich anzu­passen.
Der IC 20..E ist im Handbetrieb,
die blaue LED leuchtet.
Automatisch: min- und max-Taste gleichzeitig
(ca. 3 s) drücken, bis die blaue und rote LED blinken.
Manuell: Über den Tippschalter S11 die
Klappe bis zur gewünschten Min­Position fahren lassen.
Die min-Taste drücken (ca. 3 s),
bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s) erlischt.
Über den Tippschalter S11 die
Klappe bis zur gewünschten Max­Position fahren lassen.
Die max-Taste drücken (ca. 3 s),
bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s) erlischt.
Wenn der Min-Wert ≥ Max-Wert
sein soll, die min- oder max-Taste drücken, bis die rote LED kurz (ca. 0,5 s) leuchtet und weiter für ca. 3 s gedrückt halten, bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s) erlischt.
Adjusting switching cam S4/ low-fire rate:
Switching cam S4 switches off the
actuator in the minimum opening angle for the closed position.
Response at terminal 16. Move the actuator to its minimum
opening angle and adjust switch-
ing cam S4.
Adjust the trip point of cam S4
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening an-
gle.
Caution: Only adjust the low-fire rate, switching cam S4, between 0° and 30°. Other settings can lead to damage.
Adjusting switching cams S1/S2:
The position switches for the cams
S1 and S2 may be used as alter-
natives.
Adjust the trip point of cams S1/S2
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening an-
gle.
Cams S1 and S2 can be adjusted
over the full turning angle (0 – 90°) of the actuator.
Calibrating the IC 20..E:
Once the switching cams have
been set, calibrate the IC 20..E in order to adjust the increment of the butterfly valve to the control
range.
The IC 20..E is in manual mode
and the blue LED is lit.
Automatic: Press min and max buttons simul-
taneously (approx. 3 seconds) until the blue and red LEDs flash.
Manual:
Move the valve to the required Min.
position by pressing toggle switch S11.
Press the min button (approx.
3 seconds) until the blue LED goes out briefly (approx. 0.5 seconds).
Move the valve to the required
Max. position by pressing toggle
switch S11.
Press the max button (approx.
3 seconds) until the blue LED goes out briefly (approx. 0.5 seconds).
If the min. value is to be the max.
value, press the min or max but­tons until the red LED lights up
briefly (approx. 0.5 seconds) and
hold it in for approx. 3 seconds
more until the blue LED goes out
briefly (approx. 0.5 seconds).
Réglage de la came S4 / débit minimum :
La came de commutation S4 dé-
connecte le servomoteur à l’an­gle d’ouverture minimal à l’état
fermé.
Réaction sur la borne 16. Positionner le servomoteur à l’an-
gle d’ouverture minimal et régler la came de commutation S4.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne de la came S4.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Attention : régler la came S4, débit minimum, uniquement entre 0° et 30°. Tout autre réglage peut provo­quer des dommages.
Réglage des cames S1/S2 :
Les indicateurs de position des ca-
mes S1/S2 peuvent être utilisés au choix.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne des cames S1/S2.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Le réglage des cames S1 et S2
est possible sur toute la plage de rotation (0 à 90°) du servomoteur.
Etalonnage IC 20..E :
Après le réglage des cames de
commutation, étalonner l’IC 20..E pour adapter le pas de la position de vanne à la plage de régulation.
L’IC 20..E est en mode manuel, la
DEL bleue s’allume.
Automatique : Appuyer simultanément sur les
touches min et max (3 s env.)
jusqu’à ce que les DEL bleue et rouge clignotent.
Manuel :
Amener la vanne jusqu’à la posi-
tion mini. souhaitée via l’interrup­teur à impulsion S11.
Appuyer sur la touche min (3 s
env.) jusqu’à ce que la DEL bleue s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
Amener la vanne jusqu’à la position
maxi. souhaitée via l’interrupteur à impulsion S11.
Appuyer sur la touche max (3 s
env.) jusqu’à ce que la DEL bleue s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
Si la valeur mini. doit être supé-
rieure ou égale à la valeur maxi., appuyer sur la touche min ou max jusqu’à ce que la DEL rouge s’allume brièvement (0,5 s env.) et appuyer de nouveau pendant
3 secondes jusqu’à ce que la DEL
bleue s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
- 10 -
Schakelnok S4/min. capaciteit instellen:
Schakelnok S4 schakelt de stel-
aandrijving bij de minimale ope-
ningshoek voor de gesloten toe­stand uit.
Feedback gebeurt op klem 16. Stelaandrijving op de minimale
openingshoek zetten en schakel-
nok S4 instellen.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van nok S4 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Attentie: Voor minimale capaciteit de schakelnok S4 altijd tussen 0° en 30° instellen. Andere instellingen kunnen tot schade leiden.
Schakelnokken S1/S2 instellen:
De positieschakelaars voor de
nokken S1/S2 kunnen zo nodig
worden gebruikt.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van de nokken S1/S2 in­stellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Het instellen van de nokken S1
en S2 is over de gehele draaicir­kel (0 – 90°) van de stelaandrijving mogelijk.
IC 20..E kalibreren:
Als de schakelnokken zijn inge-
steld, moet de IC 20..E worden gekalibreerd om de stapwijdte van de kleppositie aan het regelbereik aan te passen.
De IC 20..E is in handbediening,
de blauwe LED schijnt.
Automatisch: min- en max-toets gelijktijdig (ca.
3 s) indrukken tot de blauwe en de
rode LED knipperen.
Manueel:
Via de tipschakelaar S11 de klep
tot de gewenste Min-positie laten
bewegen.
De min-toets indrukken (ca. 3 s)
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Via de tipschakelaar S11 de klep
tot aan de gewenste Max-positie
laten bewegen.
De max-toets indrukken (ca. 3 s)
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Als de min-waarde ≥ max-waarde
dient te zijn, op de min- of max­toets drukken tot de rode LED kort (ca. 0,5 s) schijnt en verder gedu-
rende ca. 3 s ingedrukt houden
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Camma di commutazione S4/ regolazione della portata mini­ma:
La camma di commutazione S4
disattiva il servomotore nell’angolo di apertura minimo in condizione di chiusura.
Segnale di retroazione al morsetto
16.
Posizionare il servomotore nell’an-
golo di apertura minimo e regolare la camma di commutazione S4.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto della camma S4.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
Attenzione: regolare la portata minima, camma di commutazione S4, solo tra 0° e 30°. Impostazioni diverse possono causare eventuali danni.
Regolazione delle camme di com­mutazione S1/S2:
Gli indicatori di posizione per le
camme S1/S2 possono essere utilizzati a scelta.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto delle camme S1/S2.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
E’ possibile regolare le camme S1
e S2 per l’intero campo di rotazio­ne (0 – 90°) del servomotore.
Calibratura dell’IC 20..E:
Se le camme di commutazio-
ne sono impostate, calibrare l’IC 20..E per adattare l’ampiezza del passo della posizione della valvola al campo di regolazione.
L’IC 20..E è in funzionamento ma-
nuale, il LED blu si accende.
In automatico:
Premere contemporaneamente il
tasto min e max (ca. 3 s), finché i LED blu e rosso lampeggiano.
In manuale:
Portare la valvola fino alla posizione
min desiderata mediante il pulsan­te S11.
Premere il tasto min (ca. 3 s),
finché il LED blu si spegne breve­mente (ca. 0,5 s).
Portare la valvola fino alla posizione
max desiderata mediante il pulsan­te S11.
Premere il tasto max (ca. 3 s),
finché il LED blu si spegne breve­mente (ca. 0,5 s).
Per ottenere valore min ≥ valore
max, premere il tasto min o max, finché il LED rosso si accende bre­vemente (ca. 0,5 s) e poi tenere premuto ancora per ca. 3 s, finché il LED blu si spegne brevemente (ca. 0,5 s).
.
Leva de conmutación S4/ajustar el caudal mínimo:
La leva de conmutación S4 desco-
necta el servomotor en el ángulo de apertura mínimo para el estado cerrado.
El control de ejecución se realiza
por el borne 16.
Llevar el servomotor al ángulo de
apertura mínimo y ajustar la leva de conmutación S4.
Ajustar con el destornillador el
punto de conmutación de la leva S4.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
Atención: ajustar el caudal mínimo, leva de conmutación S4, sólo en­tre 0° y 30°. Otros ajustes pueden provocar daños.
Ajustar las levas de conmutación
S1/S2:
Los contactos de posicionamiento
para las levas S1/S2 se pueden utilizar a elección.
Ajustar con el destornillador el
punto de conmutación de las le­vas S1/S2.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
El ajuste de las levas S1 y S2 se
puede realizar en todo el campo de giro (0 – 90°) del servomotor.
Calibración del IC 20..E:
Si las levas de conmutación están
ajustadas, calibrar el IC 20..E para adaptar los pasos del movimiento de la válvula de mariposa al rango de regulación.
El IC 20..E se encuentra en funcio­namiento manual, el LED azul brilla.
Automática: Pulsar las teclas min y max simul-
táneamente (aprox. 3 s) hasta que los LED azul y rojo parpadeen.
Manual:
Situar la válvula de mariposa en la
posición mín. deseada utilizando el interruptor de pulsación S11.
Pulsar la tecla min (aprox. 3 s)
hasta que el LED azul se apague brevemente (aprox. 0,5 s).
Situar la válvula de mariposa en la
posición máx. deseada utilizando el interruptor de pulsación S11.
Pulsar la tecla max (aprox. 3 s)
hasta que el LED azul se apague brevemente (aprox. 0,5 s).
Si el valor mínimo debe ser que el
valor máximo, pulsar la tecla min o max hasta que el LED rojo se en­cienda brevemente (aprox. 0,5 s) y mantener la tecla pulsada aprox. 3 s más, hasta que el LED azul se apague brevemente (aprox. 0,5 s).

IC 20: Automatikbetrieb

0 90
90 0
S11S10
Schalter S10 auf Automatikbetrieb
stellen.
Spannung an Klemme 2 und
Klemme 4 legen, Drosselklappe fährt auf – oder Spannung an Klemme 1 und Klemme 4 legen, Drosselklappe fährt zu.

IC 20: Automatic mode

Set switch S10 to automatic
mode.
Apply voltage to terminal 2 and
terminal 4, the butterfly valve opens – or apply voltage to termi-
nal 1 and terminal 4, the butterfly valve closes.

IC 20 : mode automatique

Mettre l’interrupteur S10 sur mode
automatique.
Mettre sous tension les bornes 2
et 4, la vanne papillon s’ouvre, ou mettre sous tension les bornes 1 et 4, la vanne papillon se ferme.

IC 20: Automatisch bedrijf

Schakelaar S10 op automatisch
bedrijf zetten.
Spanning op klem 2 en klem 4
aansluiten, de gasklep gaat open – of spanning op klem 1 en klem 4 aansluiten, de gasklep gaat dicht.
IC 20: funzionamento automa­tico
Porre l’interruttore S10 su funzio-
namento automatico.
Dare tensione al morsetto 2 e al
morsetto 4, la valvola a farfalla si apre – oppure al morsetto 1 e al morsetto 4, la valvola a farfalla si chiude.
IC 20: Funcionamiento auto­mático
Situar el interruptor S10 en funcio-
namiento automático.
Aplicar tensión al borne 2 y al
borne 4: la válvula de mariposa se abre – o aplicar tensión al borne 1 y al borne 4: la válvula de mariposa se cierra.
IC 20..E: Bei Schwankungen des Eingangs-
signals die Hysterese entspre­chend durch Drehen der Schraube nach rechts erhöhen.
IC 40: Verbindung mit PC herstellen
Zur Inbetriebnahme PC-Opto-
Adapter und Software BCSoft benutzen – siehe „Zubehör“ .
nungs-Dauerversorgung.
Stecker vom PC-Opto-Adapter am PC oder Notebook an die serielle Schnittstelle RS 232 anschließen.
Die BCSoft fordert Sie nur beim
ersten Start automatisch auf, die Schnittstelle zu konfigurieren! Schnittstellen-Port: COM 1, 2, 3 oder 4.
Sollte keine serielle Schnittstelle
vorliegen, empfehlen wir einen USB-RS232-Konverter über den Computerhandel zu beziehen. Einzelheiten zur Installation den Herstellerinformationen des Kon­verters entnehmen.
In der BCSoft unter den Schnitt-
stelleneinstellungen „USB“ anwäh­len.
Sensor des PC-Opto-Adapters
auf der dafür vorgesehenen Mar­kierung (Kreis) am Gehäusedeckel platzieren.
Sensor muss genau zentriert im
Kreis liegen – die Folie im Kreis muss sauber und unbeschädigt sein!
Nach dem Programmstart identi-
fiziert sich das Gerät selbststän­dig.
IC 20..E:
If there are fluctuations in the input
signal, increase the hysteresis cor-
respondingly by turning the screw to the right.

IC 40: PC connection

Use a PC opto-adapter and the
BCSoft software for commission-
ing – see “Accessories”.
The actuator is permanently sup-
plied with voltage.
Connect the plug of the PC
opto-adapter to the RS 232 serial
interface on the PC or notebook computer.
BCSoft automatically asks you to
configure the interface when you
start it. Interface port: COM 1, 2, 3 or 4.
Should no serial interface be avail-
able, we recommend purchasing a USB-RS232 converter from a computer dealer. For installa­tion details please refer to the
manufacturer information on the converter.
Select “USB” in the interface set-
tings in BCSoft.
Place the sensor of the PC opto-
adapter on the marking provided (circle) on the housing cover.
The sensor must be centred ex-
actly on the circle – the foil in the circle must be clean and undam­aged!
When the program has been
started the device will identify
itself.
IC 20..E :
En cas de variations du signal
d’entrée, augmenter le différentiel en conséquence en tournant la vis
vers la droite.

IC 40 : raccordement au PC

Pour la mise en service utiliser
l’adaptateur optique et le logiciel BCSoft – voir “Accessoires”.
Le servomoteur est alimenté en
tension permanente.
Raccorder le connecteur de
l’adaptateur optique sur l’inter-
face sérielle RS 232 du PC ou du
portable.
Le logiciel BCSoft vous demande
automatiquement de configurer l’interface au premier démarrage ! Port de l’interface : COM 1, 2, 3 ou 4.
Dans le cas où il n’y aurait aucun
port de communication sériel,
nous vous recommandons de vous procurer un convertisseur USB-RS232 dans un magasin
d’informatique. Pour l’installation,
suivre les consignes fournies par
le fabricant du convertisseur.
Dans le logiciel BCSoft, dans “Ré-
glage des interfaces”, sélectionner
“USB”.
Placer le capteur de l’adaptateur
optique à l’emplacement prévu à
cet effet (cercle) sur le couvercle
du boîtier.
Le capteur doit être placé très
exactement au centre du cer-
cle – la feuille en forme de cercle
doit être propre et intact !
Après le démarrage du program-
me, l’appareil est détecté automa­tiquement.
IC 20..E:
Bij schommelingen van het in-
gangssignaal de hysterese over-
eenkomstig verhogen door de schroef naar rechts te draaien.

IC 40: Verbinding met PC maken

Voor de inbedrijfstelling PC opto-
adapter en software BCSoft ge-
bruiken – zie “Toebehoren”.
De stelaandrijving staat continu
onder spanning.
Stekker van de PC opto-adapter op PC of notebook op de seriële
interface RS 232 aansluiten.
De BCSoft zal u alleen bij de eerste
start automatisch vragen om de interface te configureren! Interface­port: COM 1, 2, 3 of 4.
Mocht er geen seriële interface
aanwezig zijn, adviseren wij een USB-RS232-omvormer via de computerhandel te betrekken. Voor details m.b.t. de installatie de gebruiksaanwijzing van de omvormer raadplegen.
In de BCSoft, onder de interface
instellingen, “USB” kiezen.
Sensor van de PC opto-adapter op
het daartoe bestemde merkteken
(cirkel) op de afsluitkap plaatsen.
De sensor moet precies gecen-
treerd in de cirkel liggen – de folie
in de cirkel moet schoon en onbe­schadigd zijn!
Na de programmastart zal het ap-
paraat zichzelf identificeren.
IC 20..E:
In caso di oscillazioni del segnale
di entrata aumentare l’isteresi, ruo­tando la vite a destra.

IC 40: creare collegamento con PC

Per la messa in funzione, utilizza-
re un adattatore ottico da inter­facciare con un PC e il software BCSoft – vedi “Accessori”.
Il servomotore si trova sotto ten-
sione.
Collegare la spina dell’adattatore
ottico per PC all’interfaccia seriale RS 232 del PC o del notebook.
Il BCSoft richiede automaticamen-
te la configurazione dell’interfaccia solo al primo avvio! Porta interfac­cia: COM 1, 2, 3 o 4.
Se non è disponibile un’interfaccia
seriale, si consiglia di acquistare un convertitore USB-RS232 pres­so un rivenditore di computer. Per i dettagli relativi all’installazione consultare le istruzioni del con­vertitore.
Nel BCSoft selezionare “USB” nelle
impostazioni dell’interfaccia.
Collocare il sensore dell’adattatore
ottico per PC sull’apposito segno (cerchio) posto sul coperchio della scatola.
Il sensore deve trovarsi esatta-
mente al centro del cerchio – la pelllicola nel cerchio deve essere pulita e intatta!
Dopo l’avvio del programma l’ap-
parecchio si identifica da sé.
IC 20..E:
En caso de oscilaciones en la señal
de entrada, subir la histéresis gi­rando el tornillo hacia la derecha.

IC 40: Establecer la conexión con el PC

Utilizar el adaptador optoaco-
plado para PC y el software BCSoft – véase “Accesorios” – para la puesta en servicio.
El servomotor está con alimenta-
ción continua de tensión.
Conectar el enchufe del adapta-
dor optoacoplado para PC al PC o al Notebook en el interfaz serie RS 232.
El BCSoft sólo le pide automáti-
camente al primer arranque que configure el interfaz. Puerto de interfaz: COM 1, 2, 3 ó 4.
Si no existiera ningún interfaz serie,
recomendamos adquirir en el co­mercio informático un convertidor USB-RS232. Los detalles sobre su instalación se indican en las informaciones del fabricante del convertidor.
En el BCSoft, seleccionar “USB”
en los ajustes de interfaz.
Situar el sensor del adaptador op-
toacoplado para PC en la marca (círculo) prevista para él en la tapa de la carcasa.
El sensor debe estar exactamente
centrado en el círculo – la lámina en el círculo debe estar limpia y sin daños.
Después de arrancar el programa,
el equipo se identifica por sí mis­mo.
- 11 -
IC 40: Kalibrierung/Geschlos-
100%
90°0°
50%
senstellung einstellen
BCSoft: Nach der Identifizierung die An-
zeige „Geräte..“ auswählen, um die einzelnen Programmpunkte aufzurufen.
Den Programmpunkt „Inbetrieb-
nahme“ auswählen.
Drosselklappentyp in der Abfrage angeben.
BVH, BVHS: Nach Auswahl „Kalibration“ läuft
die Einstellung der Klappe für die Nullpunkt-/Geschlossenstellung au tomatisch.
Kalibrierung abgeschlossen.
BVA, BVG, Antrieb solo: Die Klappe manuell für die Null-
punkt-/Geschlossenstellung an­fahren:
Nach Auswahl „Kalibration“ den
Stellantrieb über die Schaltflächen „AUF fahren“ und „ZU fahren“ ma­nuell bewegen.
Über die Schaltfläche „Nullposition
übernehmen“ wird die angefahrene Stellung als Geschlossenstellung übernommen.
Kalibrierung abgeschlossen.
Nach Ablauf der Kalibrierung die angewählte Betriebsart kontrol­lieren oder entsprechend dem Anwendungsfall die Betriebsart neu auswählen – siehe BCSoft­Beschreibung.
Parametrierung und Belegung
der Ein- und Ausgänge müssen aufeinander abgestimmt sein.
Achtung: Die ausgewählte Be­triebsart ist verantwortlich für das Stellverhalten des Gerätes!
Der Stellbereich liegt zwischen
0° und 90°. Positionen außerhalb dieses Winkelbereiches können zu Schäden führen.

IC 40: Calibration/Setting the closed position

BCSoft:
After the identification select the
“Devices..” display to open the
individual program points.
Select the “Commissioning” pro-
gram point.
Enter the butterfly valve type in the query.
BVH, BVHS:
After selecting “Calibration” the
setting process for the valve’s zero point/closed position takes
place automatically.
Calibration complete.
BVA, BVG, drive solo:
Move the valve manually to the
zero point/closed position:
Select “Calibration” and move
the actuator manually using the
“OPEN” and “CLOSE” buttons.
The current position can be en-
tered as the closed position by clicking on “Accept zero posi­tion”.
Calibration complete.
After the calibration process has
been completed check the se­lected operating mode or select a new operating mode for the
application – see BCSoft.
The setting up of the parameters
and assignment of the inputs and outputs must be co-ordinated.
Important: The selected operating mode is responsible for the setting properties of the device!
The adjustment range is between
0° and 90°. Positions outside this angle range may result in dam­age.

IC 40 : étalonnage / réglage de position fermeture

BCSoft :
Après détection de l’appareil, sé-
lectionner “Appareils..” pour faire
apparaître les différentes fonctions
du programme.
Sélectionner la fonction du pro-
gramme “Mise en service”.
Insérer le type de vanne papillon
dans la boîte de dialogue.
BVH, BVHS : Après avoir sélectionné “Etalon-
nage”, le réglage de la vanne se fait automatiquement pour le point zéro / position fermeture.
Etalonnage terminé.
BVA, BVG, servomoteur unique : Mettre la vanne manuellement au
point zéro / position fermeture :
Après avoir sélectionné “Etalon-
nage”, positionner manuellement
le servomoteur via le bouton de
commande sur “OUVRIR” et sur
“FERMER”.
Via le bouton de commande “Re-
prise point zéro”, la position rete-
nue est la position fermeture.
Etalonnage terminé.
Après avoir procédé à l’étalonnage,
contrôler le mode de fonctionne-
ment sélectionné ou sélectionner
un nouveau mode de fonctionne-
ment en fonction du cas d’utilisa­tion – voir la description du logiciel
BCSoft.
Le paramétrage et l’assignation
des entrées et des sorties doivent
être réglés l’un en fonction de
l’autre.
Attention : le mode de fonction­nement sélectionné commande la plage de réglage de l’appareil !
La plage de réglage est située en-
tre 0° et 90°. Tout réglage sur des
positions non comprises dans ce
champ angulaire peut provoquer
des dommages.

IC 40: Kalibratie/gesloten stand instellen

BCSoft:
Na de identificatie de aanduiding
“Apparaten..” kiezen om de afzon-
derlijke programmapunten op te
roepen.
Het programmapunt “Inbedrijfstel-
ling” kiezen.
Het type gasklep zoals gevraagd opgeven.
BVH, BVHS: Na selectie van “Kalibratie” ver-
loopt het instellen van de klep voor het nulpunt-/gesloten stand automatisch.
Kalibratie voltooid.
BVA, BVG, aandrijving solo: De klep manueel op het nulpunt-/
gesloten stand zetten:
Na selectie van “Kalibratie” de stel-
aandrijving via de knoppen “OPEN draaien” en “DICHT draaien” ma-
nueel bewegen.
Via de knop “Nulstand overnemen”
wordt de ingestelde stand als ge-
sloten stand overgenomen.
Kalibratie voltooid.
Na afloop van de kalibratie de ge-
kozen gebruiksmodus controleren of overeenkomstig de toepassing van de gebruiksmodus opnieuw
kiezen – zie beschrijving BCSoft.
Parametratie en bezetting van de
in- en uitgangen moeten op elkaar afgestemd zijn.
Attentie: De geselecteerde ge­bruiksmodus is verantwoordelijk voor het stelgedrag van het apparaat!
Het stelbereik ligt tussen 0° en
90°. Standen buiten dit hoekbe-
reik kunnen tot schade leiden.

IC 40: calibratura/impostazione della posizione “chiuso”

BCSoft:
Dopo l’identificazione selezionare
l’indicazione “Strumenti..”, per ri­chiamare le singole voci del pro­gramma.
Selezionare la voce “Messa in fun-
zione”.
Nell’interrogazione indicare il tipo
di valvola a farfalla.
BVH, BVHS: Dopo aver selezionato “Calibra-
tura”, la valvola si posiziona auto­maticamente su “punto zero/chiu­so”.
Calibratura terminata.
BVA, BVG, servomotore isolato: Mettere manualmente la valvola
sulla posizione punto zero/chiu­so:
Dopo aver selezionato “Calibratu-
ra”, muovere manualmente il ser­vomotore mediante i commutatori
“APERTO” e “CHIUSO”.
Mediante il commutatore “Imposta
posizione zero”, la posizione in at­to viene assunta come posizione
“chiuso”.
Calibratura terminata.
Dopo aver effettuato la calibratura,
controllare il tipo di funzionamento già selezionato oppure selezionare di nuovo il tipo di funzionamento in base all’utilizzo specifico – vedi descrizione del BCSoft.
La parametrizzazione e il collega-
mento delle entrate e delle uscite devono essere coordinate tra lo­ro.
Attenzione: il tipo di funzionamento selezionato è responsabile delle po­sizioni assunte dall’apparecchio!
Il campo di regolazione è compre-
so tra 0° e 90°. Le posizioni che esulano da questo campo ango­lare possono causare danni.

IC 40: Calibración/ajustar posición cerrado

BCSoft:
Después de la identificación, selec-
cionar la indicación “Dispositivos..”, para llamar los diferentes puntos del programa.
Seleccionar el punto del programa
“Puesta en servicio”.
En la consulta indicar el tipo de
válvula de mariposa.
BVH, BVHS: Después de seleccionar “Calibra-
ción” se ejecuta automáticamente el ajuste de la válvula de mariposa para la posición punto cero/cerra­do.
Calibración finalizada.
BVA, BVG, sólo actuador: Desplazar manualmente la válvula
de mariposa para la posición pun­to cero/cerrado:
Después de seleccionar “Calibra-
ción”, mover el servomotor ma­nualmente a través de los botones
“ABRIR” y “CERRAR”.
A través del botón “Aceptar posición
cero” se acepta como posición de cerrado la posición alcanzada.
Calibración finalizada.
Una vez ejecutada la calibración,
controlar el modo operativo selec­cionado o seleccionar un nuevo modo operativo de acuerdo con el caso de aplicación – véase des­cripción de BCSoft.
La parametrización y la asignación
de las entradas y las salidas deben estar de acuerdo entre sí.
Atención: el modo operativo ele­gido es responsable del comporta­miento de ajuste del dispositivo.
El intervalo de ajuste va de 0° a
90°. Posiciones fuera de este in­tervalo pueden provocar daños.

Wartung

Die Stellantriebe IC 20, IC 40
und die Drosselklappen BVG, BVA, BVH sind verschleiß- und wartungsarm.
Empfohlen wird ein Funktionstest
1x pro Jahr.
BVG: 1x pro Jahr auf äußere Dicht-
heit prüfen.

Maintenance

The actuators IC 20, IC 40 and
the butterfly valves BVG, BVA, BVH suffer little wear and require
little servicing.
We recommend a function check
once a year.
BVG: Check for external tightness
once a year.

Maintenance

Les servomoteurs IC 20, IC 40 et
les vannes papillons BVG, BVA, BVH s’usent peu et demandent peu d’entretien.
Il est recommandé d’effectuer un
essai de fonctionnement 1 fois par an.
BVG : vérifier l’étanchéité externe
1 fois par an.
- 12 -

Onderhoud

De stelaandrijvingen IC 20, IC 40
en de gaskleppen BVG, BVA, BHV verslijten niet snel en zijn onder-
houdsvriendelijk.
Aanbevolen wordt een functietest
1 x per jaar.
BVG: 1 x per jaar extern op lek-
kage controleren.

Manutenzione

I servomotori IC 20, IC 40 e le
valvole a farfalla BVG, BVA, BVH sono di poca usura e richiedono poca manutenzione.
Si raccomanda un test funzionale
1 volta all’anno.
BVG: controllare la tenuta esterna
1 volta all’anno.

Mantenimiento

Los servomotores IC 20, IC 40
y las válvulas de mariposa BVG, BVA, BVH son de poco desgaste y necesitan muy poco manteni­miento.
Se recomienda realizar una prue-
ba de funcionamiento una vez al año.
BVG: Comprobar la estanquidad
externa 1 vez al año.

Störung

Warnung!
Lebensgefahr durch Strom-
schlag! Vor Arbeiten an stromführenden Teilen elektri­sche Leitungen spannungsfrei schalten!
Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
Leiterplatte niemals demontie-
ren, die Gewährleistung erlischt sonst! Unsachgemäße Repa­raturen und falsche elektrische Anschlüsse können die Dros­selklappe öffnen und zu Zerstö­rungen führen!
Nach Öffnen des Stellantriebes
die Deckelschrauben fest anzie­hen, um die Erdung des Deckels sicherzustellen.
IC 20 ? Störung ! Ursache Abhilfe
? Das Klappenblatt bewegt sich
nicht – die Anzeige steht.
! Der Stellantrieb befindet sich im
Handbetrieb (IC 20..E: Die blaue LED leuchtet).
Schaltung auf Automatik stellen. ! Keine Spannung an Klemme 5.
Spannung an Klemme 5 überprü-
fen.
! Motorwicklung oder Elektronik
aufgrund zu hoher Umgebungs­temperatur und/oder zu hoher Betriebsspannung defekt.
Umgebungstemperatur und/oder
Betriebsspannung beachten – sie­he Typenschild.
! Schaltpunkte der Nocken falsch
eingestellt. S4 ist auf einen grö­ßeren Winkel als S3 eingestellt (IC 20..E: Rote LED leuchtet, die blaue LED blinkt 1×, wenn auto­matisch kalibriert worden ist).
Schaltpunkte anpassen – siehe
Kapitel „Schaltnocken einstellen“ (IC 20..E: anschließend kalibrie­ren).
! Elektrischer Fehler! Mindestabstand zu den Zündlei-
tungen berücksichtigen.
IC 20..E: ! DIP-Schalterposition ist falsch.
Richtiges Eingangssignal über den
DIP-Schalter einstellen.
! Der Stellbereich ist beim manuellen
Kalibrieren zu klein eingestellt (Rote LED blinkt 3×).
Stellbereich über min- und max-
Taster vergrößern.
! Das Eingangssignal am 4…20 mA-
Sollwerteingang ist < 3 mA (rote LED blinkt 1×).
Eingangssignal prüfen, Leitungs-
bruch beseitigen.

Faults

Warning!
Electric shocks can be fatal!
Before working on possible live components ensure the control is disconnected from the power supply!
Fault-clearance must only be un-
dertaken by authorised, trained personnel!
Never remove the circuit board
as this will cancel our guarantee! Unauthorised repairs or incor­rect electrical connections may cause defects which can cause the butterfly valve to open.
After the actuator has been
opened, re-tighten the cover screws, in order to ensure that the cover is earthed.

IC 20

? Fault
! Cause
Remedy
? The valve disc does not
move – the indicator stops.
! The actuator is in manual mode
(IC 20..E: blue LED lights up).
Switch to automatic mode.
! No voltage at terminal 5.
Check voltage at terminal 5.
! Motor coil or electronics defective
as a result of excessive ambient temperature and/or excessive op-
erating voltage.
Check the ambient temperature
and/or operating voltage – see type label.
! Cam trip points maladjusted. S4
is set to a greater angle than S3
(IC 20..E: red LED lights up, blue LED flashes 1×, if the unit has
been automatically calibrated).
Adjust the trip points – see section
entitled “Adjusting the switching cams” (IC 20..E: calibrate after­wards).
! Electrical fault!
Remember the minimum distance
from ignition cables.
IC 20..E: ! Position of DIP switch is incor-
rect.
Set correct input signal using DIP
switch.
! The adjustment range has been
set too small during manual cali-
bration (red LED flashes 3×).
Increase adjustment range using
min and max buttons.
! The input signal on the 4 – 20 mA
setpoint input is < 3 mA (red LED flashes 1×).
Check input signal, remedy cable
break.

Défaut

Attention !
Danger de mort par électrocu-
tion ! Avant de travailler sur des pièces conductrices, mettre hors tension les conducteurs électriques !
Dépannage uniquement par
personnel spécialisé autorisé !
Ne jamais démonter le circuit
imprimé, sinon la garantie sera annulée ! Des réparations inap­propriées et des raccordements électriques incorrects peuvent entraîner l’ouverture de la vanne papillon et des dommages !
Après ouverture du servomoteur,
resserrer fermement les vis du couvercle pour assurer la mise à la terre du couvercle.

IC 20

? Défaut
! Cause
Remède
? Le papillon ne bouge pas – l’af-
fichage est immobile.
! Le servomoteur est en mode
manuel (IC 20..E : la DEL bleue s’allume).
Le mettre sur mode automatique.
! Pas de tension à la borne 5.
Vérifier la tension à la borne 5.
! Enroulement du moteur ou électro-
nique défectueux en raison d’une
température ambiante trop élevée
et/ou d’une tension de service trop élevée.
Observer la température ambiante
et/ou la tension de service – voir la plaque signalétique.
! Les points de consigne des ca-
mes sont mal réglés. S4 est réglée sur un angle plus grand que S3
(IC 20..E : la DEL rouge s’allume,
la DEL bleue clignote 1× en cas d’étalonnage automatique).
Corriger les points de consigne –
voir le chapitre “Réglage des ca-
mes de commutation” (IC 20..E : étalonnage ultérieur).
! Défaut électrique !
Tenir compte de l’écart minimal
des câbles d’allumage.
IC 20..E : ! La position du commutateur DIP
est incorrecte.
Régler le signal d’entrée correct via
le commutateur DIP.
! La plage de réglage choisie lors de
l’étalonnage manuel n’est pas assez large (la DEL rouge clignote 3×).
Augmenter la plage de réglage via
les touches min et max.
! Le signal d’entrée à l’entrée de valeur
de consigne 4 à 20 mA est inférieur à 3 mA (la DEL rouge clignote 1×).
Vérifier le signal d’entrée, réparer
la rupture de câbles.
- 13 -

Storing

Waarschuwing!
Levensgevaar door elektrische
schok! Alvorens aan stroomvoe­rende onderdelen te werken de elektrische leidingen spannings­vrij maken!
Verhelpen van storingen alleen
door technici!
Printkaart nooit demonteren, de
garantie komt anders te verval­len! Ondeskundige reparaties en verkeerde elektrische aansluitin­gen kunnen de gasklep openen en tot beschadiging leiden.
Na het openen van de stelaan-
drijving de dekselschroeven vast aanhalen om de aarding van het deksel te verzekeren.

IC 20

? Storing
! Oorzaak
Remedie
? Het klepblad beweegt niet – de
aanduiding verandert niet.
! De stelaandrijving is in handbedie-
ning (IC 20..E: de blauwe LED gaat
aan).
De schakeling op automaat zet-
ten.
! Geen spanning op klem 5.
Spanning op klem 5 controleren.
! Motorwikkeling of elektronica we-
gens te hoge omgevingstempera­tuur en/of te hoge werkspanning defect.
Met omgevingstemperatuur en/of
werkspanning rekening houden – zie typeplaatje.
! Schakelpunten van de nokken
verkeerd ingesteld. S4 is op een grotere hoek dan S3 ingesteld (IC 20..E: de rode LED schijnt, de
blauwe LED knippert 1× als auto­matisch is gekalibreerd).
Schakelpunten aanpassen – zie
hoofdstuk “Schakelnokken instel­len” (IC 20..E: vervolgens kalibre­ren).
! Elektrische fout!
Met de minimumafstand t.o.v. de
ontstekingskabels rekening hou­den.
IC 20..E: ! DIP-schakelpositie is verkeerd.
Juist ingangssignaal via de DIP-
schakelaar instellen.
! Het stelbereik is bij het manueel
kalibreren te klein ingesteld (rode
LED knippert 3×).
Stelbereik via min- en max-toets
vergroten.
! Het ingangssignaal aan de 4...20
mA-instelwaarde-ingang is < 3 mA
(rode LED knippert 1×).
Het ingangssignaal controleren, de
leidingbreuk elimineren.

Guasti

Attenzione!
Corrente: pericolo di morte! Toglie-
re la tensione dalle linee elettriche prima di intervenire sulle parti col­legate alla corrente!
In caso di guasti deve intervenire
soltanto personale specializzato e autorizzato!
Non smontare mai la piastra a
circuito stampato, altrimenti de­cade la garanzia! Riparazioni non appropriate e collegamenti elet­trici sbagliati possono provocare l’apertura della valvola a farfalla e distruggere i componenti!
Dopo aver aperto il servomotore,
serrare bene le viti del coper­chio per assicurarne la messa a terra.

IC 20

? Guasto
! Causa
Rimedio
? La valvola non si muove – l’in-
dicatore è bloccato.
! Il servomotore è in modalità di fun-
zionamento manuale (IC 20..E: si
accende il LED blu).
Impostare il comando in automatico.
!
Assenza di tensione sul morsetto 5.
Controllare la tensione al morsetto 5.
! L’avvolgimento motore o il sistema
elettronico sono difettosi a causa della temperatura ambiente troppo elevata e/o della tensione di eser­cizio troppo elevata.
Verificare la temperatura ambiente
e/o la tensione di esercizio – vedi targhetta dati.
!
Punti di contatto delle camme regolati in modo non corretto. S4 è impostata su un angolo maggiore rispetto a S3 (IC 20..E: in caso di calibratura auto­matica, il LED rosso si accende, il LED blu lampeggia 1 volta).
Adattare i punti di contatto – vedi
capitolo “Regolazione delle cam­me di commutazione” (IC 20..E: poi procedere alla calibratura).
! Guasto elettrico!
Mantenere una distanza minima
dai conduttori di accensione.
IC 20..E: ! La posizione dell’interruttore DIP
non è corretta.
Regolare il segnale di entrata cor-
retto mediante l’interruttore DIP.
! Con la calibratura manuale si è im-
postato un campo di regolazione troppo ristretto (il LED rosso lam­peggia 3 volte).
Ampliare il campo di regolazione
con il tasto min e max.
! Segnale di entrata sull’entrata del
valore nominale 4...20 mA < 3 mA (il LED rosso lampeggia 1 volta).
Controllare il segnale di entrata,
riparare la rottura del cavo.

Fallo

¡Aviso!
¡Peligro de muerte por electro-
cución! ¡Antes de comenzar los trabajos en las partes eléctricas, desconectar las líneas eléctricas y dejarlas sin tensión!
¡Resolución de las anomalías só-
lo por personal especializado!
No desmontar nunca la placa de circuitos impresos, de lo contrario se extingue la garantía. Las repa­raciones erróneas y los errores de conexión eléctrica pueden producir la apertura de la válvula de maripo­sa y causar destrucciones.
Después de abrir el servomo-
tor, apretar los tornillos para garantizar la puesta a tierra de la tapa.

IC 20

? Fallo
! Causa
Remedio
? El disco de la válvula de mari-
posa no se mueve – el indica­dor está parado.
! El servomotor se encuentra en
funcionamiento manual (IC 20..E: se enciende el LED azul).
Conmutar a funcionamiento auto-
mático.
! No hay tensión en el borne 5.
Comprobar la tensión en el borne 5.
! Bobinado del motor o electrónica
averiado por temperatura ambiente demasiado elevada y/o por tensión de servicio demasiado elevada.
Observar la temperatura ambiente
y/o la tensión de servicio – véase placa de características.
! Ajuste incorrecto de los puntos de
conmutación de las levas. S4 está ajustada a un ángulo mayor que S3 (IC 20..E: el LED rojo se enciende y el azul parpadea una vez si se ha calibrado automáticamente).
Adaptar los puntos de conmu-
tación – ver capítulo “Ajustar las levas de conmutación” (IC 20..E: calibrar posteriormente).
! Fallo de tipo eléctrico.
Tener en cuenta la distancia mínima
hasta los cables de encendido.
IC 20..E: ! La posición del interruptor DIP es
incorrecta.
Ajustar la señal de entrada ade-
cuada con el interruptor DIP.
! El intervalo de ajuste se ha ajus-
tado demasiado pequeño durante la calibración manual (el LED rojo parpadea 3 veces).
Aumentar el intervalo de ajuste con
las teclas min y max.
! La señal de entrada en la entrada del
valor teórico “4 – 20 mA” es < 3 mA (el LED rojo parpadea una vez).
Comprobar la señal de entrada,
reparar las roturas de cables.
? Die Synchronwelle des Motors
im Stellantrieb dreht sich – die Anzeige steht.
! Das Getriebe ist defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
! Getriebebelastung ist zu groß. Drehmoment beachten – siehe
Typenschild.
? Positionsschalter S3 oder S4
schaltet nicht ab.
! Elektrische Bauteile defekt.
Staub im Gerät durch sachgemäße
Installation vermeiden.
! Material der Schaltnocken vorzeitig
verschlissen.
Vorgegebene max. Umgebungs-
temperatur beachten – siehe Typenschild.
! Schalthebel hat sich gelöst.
Schalthebel wieder montieren.
? Rückmeldepotenziometer gibt
falsche Werte an.
! Potenziometer läuft gegen seinen
mechanischen Anschlag.
Potenziometer vorschriftsmäßig
einbauen – siehe Betriebsanleitung Potenziometer.
! Anschlüsse an der Klemmleiste
vertauscht.
Kontaktbelegung der Klemmleiste
überprüfen.
! Falsche Potenziometer-Auswer-
tung.
Potenziometer als Spannungsteiler
auswerten.
! Leitmaterial des Potenziometers
defekt.
Potenziometer tauschen – siehe
Betriebsanleitung Potenziometer.
? Klappenblatt/Anzeige ist stän-
dig in Bewegung.
! Stromsignal schwankt (IC 20..E:
Die rote LED blinkt 2×).
Regelkreis überprüfen, wenn mög-
lich dämpfen.
IC 20..E: Hysterese über die Hys-
tereseschraube erhöhen.
! 3-Punkt-Schritt-Signal schwankt. IC 20: 3-Punkt-Schritt-Regler
überprüfen/einstellen.
? Lässt sich der Fehler mit den
hier beschriebenen Maß nah­men nicht beseitigen?
! Interner Fehler (IC 20..E: Rote LED
leuchtet, die blaue LED blinkt 2×).
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? The synchronous shaft of the
actuator motor rotates – the
indicator stops.
! The gear is defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
! Gear load is too great.
Check the torque – see type la-
bel.
? Position switch S3 or S4 does
not trip.
! Electrical components defective.
Avoid dust in the unit by means of
proper installation.
! Switching cam material prema-
turely worn.
Check maximum ambient tem-
perature – see type label.
! Switching lever has become
loose.
Fit the switching lever again.
? Feedback potentiometer indi-
cates incorrect values.
! Potentiometer is moving against
its mechanical stop.
Install the potentiometer correct-
ly – see potentiometer operating
instructions.
! Connections on the terminal strip
mixed up.
Check the contact assignment on
the terminal strip.
! Incorrect potentiometer utilisa-
tion.
Utilise the potentiometer as a volt-
age divider.
! The windings in the potentiometer
are defective.
Replace the potentiometer – see
potentiometer operating instruc­tions.
? Valve disc/Indicator moves
constantly.
! Current signal fluctuates (IC 20..E:
red LED flashes 2×).
Check control loop, if possible at-
tenuate it.
IC 20..E: Increase hystereris using
hysteresis screw.
! 3-point step signal fluctuates.
IC 20: Check/Adjust the 3-point
step controller.
? Is it not possible for the fault to
be eliminated with the meas-
ures described above?
! Internal fault (IC 20..E: red LED
lights up, blue LED flashes 2×).
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? L’arbre synchronisé du moteur
du servomoteur tourne, l’affi­chage est immobile.
! L’engrenage est défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
! La charge de l’engrenage est trop
importante.
Respecter le couple moteur – voir
la plaque signalétique.
? L’indicateur de position S3 ou
S4 ne met pas hors circuit.
! Composants électriques défec-
tueux.
Eviter que la poussière pénètre
dans l’appareil en assurant une installation conforme.
! Matière des cames de commuta-
tion prématurément usée.
Respecter la température am-
biante maximale indiquée – voir la plaque signalétique.
! Le levier de commande est des-
serré.
Remonter le levier de commande.
? Le potentiomètre de recopie
indique des valeurs erronées.
! Le potentiomètre touche sa butée
mécanique.
Monter le potentiomètre conformé-
ment aux prescriptions – voir les instructions de service du poten-
tiomètre.
! Les raccordements sur la barrette
de bornes sont intervertis.
Vérifier l’occupation des contacts
sur la barrette de bornes.
! Exploitation incorrecte du poten-
tiomètre.
Exploiter le potentiomètre comme
diviseur de tension.
! Matériau conducteur du potentio-
mètre défectueux.
Remplacer le potentiomètre – voir
les instructions de service du po-
tentiomètre.
? Le papillon / l’affichage sont
constamment en marche.
! Le courant électrique varie
(IC 20..E : la DEL rouge clignote 2×).
Vérifier le circuit de régulation et
l’atténuer si possible.
IC 20..E : augmenter le différentiel
via la vis de différentiel.
! Le signal progressif trois points
varie.
IC 20 : vérifier / régler le régulateur
progressif trois points.
? Si le défaut ne peut pas être
corrigé à l’aide des mesures décrites plus haut
! Erreur interne (IC 20..E : la DEL
rouge s’allume, la DEL bleue cli­gnote 2×).
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
- 14 -
? De synchroonas van de motor
in de stelaandrijving draait – de aanduiding verandert niet.
! De tandwielkast is defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
! De belasting van de tandwielkast
is te groot.
Draaimoment controleren – zie
typeplaatje.
? Positieschakelaar S3 of S4
schakelt niet.
! Elektrische bouwcomponenten
defect.
Stof in het apparaat door oordeel-
kundige installatie voorkomen.
! Materiaal van de schakelnokken
voortijdig versleten.
Vastgelegde max. omgevings-
temperatuur in acht nemen – zie typeplaatje.
! Schakelhefboom is los komen te
zitten.
Schakelhefboom weer monteren.
? Feedback potentiometer geeft
verkeerde waarden aan.
! Potentiometer loopt tegen zijn me-
chanische aanslag aan.
Potentiometer overeenkomstig
de voorschriften inbouwen – zie
bedieningsvoorschrift potentiome-
ter.
! Aansluitingen op de klemstrook
onderling verwisseld.
Aansluitingen van de klemstrook
controleren.
! Foutieve potentiometerevaluatie.
De potentiometer als spannings-
deler evalueren.
! Geleidend materiaal van de poten-
tiometer defect.
Potentiometer vervangen – zie be-
dieningsvoorschrift potentiometer.
? Klepblad/aanduiding is voort-
durend in beweging.
! Stroomsignaal fluctueert (IC 20..E:
de rode LED knippert 2×).
Regelkring controleren, indien mo-
gelijk dempen.
IC 20..E: Hysterese via de hyste-
reseschroef verhogen.
! 3-punts stappensignaal fluc-
tueert.
IC 20: 3-punts stappenregelaar
controleren/instellen.
? Kan de fout met de hier be-
schreven maatregelen niet
worden opgeheven?
! Interne fout (IC 20..E: de rode LED
schijnt, de blauwe LED knippert 2×).
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? L’albero sincrono del servo-
motore ruota – l’indicatore è bloccato.
! L’ingranaggio è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
! Il carico dell’ingranaggio è ecces-
sivo.
Verificare la coppia – vedi targhetta
dati.
? L’interruttore di posizione S3 o
S4 non si disattiva.
! Componenti elettrici difettosi.
Evitare che penetri polvere nell’ap-
parecchio con un’installazione a regola d’arte.
! L’usura del materiale delle camme
di commutazione è stata eccessi­vamente rapida.
Verificare la temperatura ambien-
te max. prescritta – vedi targhetta dati.
! La leva del cambio si è disinseri-
ta.
Reinserire la leva del cambio.
? Il potenziometro di retroazione
indica valori errati.
! Il potenziometro procede verso il
rispettivo fine corsa meccanico.
Montare il potenziometro secon-
do le prescrizioni; allo scopo si rimanda alle istruzioni d’uso per il potenziometro.
! Collegamenti invertiti sulla morset-
tiera.
Verificare la disposizione dei con-
tatti sulla morsettiera.
! Analisi errata del potenziometro.
Analizzare il potenziomentro come
divisore di tensione.
! Il materiale conduttore del poten-
ziometro è difettoso.
Sostituire il potenziometro; allo
scopo si rimanda alle istruzioni d’uso per il potenziometro.
? La valvola/l’indicatore è semp-
re in movimento.
! Il segnale di corrente oscilla
(IC 20..E: il LED rosso lampeggia 2 volte).
Verificare il circuito di regolazione,
se possibile attenuarlo.
IC 20..E: aumentare l’isteresi me-
diante l’apposita vite.
! Il segnale di passo a 3 punti oscil-
la.
IC 20: controllare/reimpostare il
regolatore di passo a 3 punti.
? Non è possibile eliminare il
guasto con le misure qui de­scritte?
! Guasto interno (IC 20..E: il LED ros-
so si accende, il LED blu lampeggia 2 volte).
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? El eje sincrónico del motor del
servomotor se gira – el indica­dor está parado.
! El engranaje está averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
! La carga del engranaje es dema-
siado elevada.
Observar el par de giro – véase
placa de características.
? El contacto de posicionamien-
to S3 ó el S4 no desconecta.
! Componentes eléctricos averia-
dos.
Evitar el polvo en el dispositivo me-
diante una correcta instalación.
! El material de las levas de conmu-
tación se ha desgastado prematu­ramente.
Tener en cuenta la temperatura
ambiente prefijada – véase placa de características.
! Se ha desprendido la palanca de
conmutación.
Montar de nuevo la palanca de
conmutación.
? El potenciómetro de confirma-
ción indica valores falsos.
! El potenciómetro choca contra su
tope mecánico.
Montar el potenciómetro de acuer-
do con las prescripciones – véase las instrucciones de utilización del potenciómetro.
! Están intercambiadas las conexio-
nes en la regleta de bornes.
Comprobar la asignación de los
contactos en la regleta de bor­nes.
! Evaluación del potenciómetro in-
correcta.
Evaluar el potenciómetro como
divisor de tensión.
! Se ha averiado el material conduc-
tor del potenciómetro.
Cambiar el potenciómetro – véase
las instrucciones de utilización del potenciómetro.
? El disco de la válvula de mari-
posa/el indicador están conti­nuamente en movimiento.
! La señal de corriente oscila
(IC 20..E: el LED rojo parpadea dos veces).
Comprobar el circuito de regula-
ción, a ser posible amortiguarlo.
IC 20..E: Aumentar la histéresis uti-
lizando el tornillo de la histéresis.
! La señal progresiva de 3 puntos
oscila.
IC 20: Comprobar/ajustar el regu-
lador progresivo de 3 puntos.
? ¿No se puede solucionar el fa-
llo con las medidas aquí des­critas?
! Fallo interno (IC 20..E: el LED ro-
jo se enciende, el azul parpadea 2 veces).
Desmontar el dispositivo y enviarlo al
fabricante para su comprobación.
IC 40 ? Störung ! Ursache
Abhilfe
Warn-, Fehler- und Störmeldungen
in der Diagnostik der BCSoft aus­lesen.
? Blaue LED leuchtet entspre-
chend Betriebszustand, rote LED mit Blinklicht = Warnung.
! 1× blinken: Innere Gehäusetempe-
ratur > 90 °C.
Reset.Umgebungs-/Mediumtemperatur
reduzieren.
! 2× blinken: Interne Warnung (Drift
> 5 %, Klappe läuft gegen An­schlag).
! 3× blinken: Interne Warnung (Drift
> 10 %, Klappe läuft gegen An­schlag).
Neu kalibrieren/Geschlossenstel-
lung einstellen.
! 4× blinken: Klappe blockiert, gro-
ßer mechanischer Versatz, interner Fehler, Antrieb verdreht – Referenz­schalter öffnet nicht.
! 5× blinken: Klappe blockiert, gro-
ßer mechanischer Versatz, interner Fehler, Antrieb verdreht – Referenz­schalter schließt nicht.
Referenzschalter überprüfen. !
6× blinken: Analogeingang < 4 mA.
Analogeingangssignal überprü-
fen.
! 7× blinken: Anzahl Zyklen Auf/Zu
überschritten.
! 8× blinken: Anzahl Drehrichtungs-
änderung überschritten.
! 9× blinken: Relaisausgänge RO 1
oder RO 2 zu häufig geschaltet.
Gerät warten – Verschleißteile aus-
tauschen.
Reset über BCSoft ausführen.
? Rote LED mit Dauerlicht =
Störung, blaue LED mit Blink­licht.
! 1× blinken: Interne Störung.
Gerät und Software neu starten.Parametrierung überprüfen/neu
einstellen.
! 2× blinken: Klappe blockiert, inter-
ner Fehler, Antrieb verdreht, BVHS: Klappe nicht zugefallen – Nullab­gleich: Referenzschalter schließt nicht.
! 3× blinken: Klappe blockiert, inter-
ner Fehler, Antrieb verdreht – Null­abgleich: Referenzschalter öffnet nicht.
! 4× blinken: Feder defekt/zu
schwach, Klappe nicht richtig ge­schlossen, Nocke verstellt – Null­abgleich: Referenzschalter öffnet zu früh (BVHS).

IC 40

? Fault
! Cause
Remedy
Read the warning, error and fault
messages in the BCSoft diagnos­tic system.
? Blue LED lights up in accord-
ance with operating status, red LED with flashing light = warn-
ing.
! Flashing 1×: Internal housing tem-
perature > 90°C.
Reset.Reduce ambient/medium tem-
perature.
! Flashing 2×: Internal warning (drift
> 5%, valve moving against its
stop).
! Flashing 3×: Internal warning (drift
> 10%, valve moving against its
stop).
Recalibrate/Adjust the closed posi-
tion.
! Flashing 4×: Valve blocked, large
mechanical offset, internal fault, actuator offset – reference switch does not open.
! Flashing 5×: Valve blocked, large
mechanical offset, internal fault, actuator offset – reference switch does not close.
Check reference switch.
! Flashing 6×: Analogue input
< 4 mA.
Check analogue input signal.
! Flashing 7×: Number of Open/
Close cycles exceeded.
! Flashing 8×: Number of changes
in direction of rotation exceeded.
! Flashing 9×: Relay outputs RO 1
or RO 2 switched too often.
Service the unit – replace worn
parts.
Carry out reset using BCSoft.
? Red LED with permanent light =
fault, blue LED with flashing
light.
! Flashing 1×: Internal fault.
Restart unit and software.Check/Adjust the parameterisa-
tion.
! Flashing 2×: Valve blocked, inter-
nal fault, actuator offset, BVHS: valve not closed – zero position:
reference switch does not close.
! Flashing 3×: Valve blocked, in-
ternal fault, actuator offset – zero
position: reference switch does not open.
! Flashing 4×: Spring defective/too
weak, valve not closed tightly, cam maladjusted – zero position:
reference switch opens too early (BVHS).

IC 40

? Défaut
! Cause
Remède
Consulter les messages d’anomalie,
d’avertissement et de défaut dans le diagnostic du logiciel BCSoft.
? La DEL bleue s’allume selon
l’état de fonctionnement, la DEL rouge clignote = avertis­sement.
! Clignote 1× : température à l’inté-
rieur du boîtier > à 90 °C.
Réinitialisation.Réduire la température ambiante
et du fluide.
!
Clignote 2× : avertissement interne (dé-
rive > 5 %, la vanne touche la butée).
!
Clignote 3× : avertissement interne (dé-
rive > 10 %, la vanne touche la butée).
Procéder à un réétalonnage / ré-
gler la position fermeture.
! Clignote 4× : vanne bloquée, grand
décalage mécanique, erreur inter­ne, servomoteur décalé – l’inter­rupteur référence ne s’ouvre pas.
! Clignote 5× : vanne bloquée, grand
décalage mécanique, erreur interne, servomoteur décalé – l’interrupteur référence ne se ferme pas.
Vérifier l’interrupteur référence.
! Clignote 6× : entrée analogique
< à 4 mA.
Vérifier le signal d’entrée analogi-
que.
! Clignote 7× : nombre de cycles
Ouverture / Fermeture dépassé.
! Clignote 8× : nombre de chan-
gements du sens de rotation dé­passé.
! Clignote 9× : commutation trop
fréquente des sorties de relais
RO 1 ou RO 2.
Procéder à un entretien de l’ap-
pareil – remplacer les pièces d’usure.
Effectuer la réinitialisation via
BCSoft.
? DEL rouge allumée en continu =
défaut, DEL bleue clignotante.
! Clignote 1× : défaut interne.
Redémarrer l’appareil et le logiciel.Vérifier / modifier le paramétrage.
! Clignote 2× : vanne bloquée, er-
reur interne, servomoteur décalé,
BVHS : vanne non fermée – ajus­tage point zéro : l’interrupteur ré­férence ne se ferme pas.
! Clignote 3× : vanne bloquée, er-
reur interne, servomoteur décalé –
ajustage point zéro : l’interrupteur
référence ne s’ouvre pas.
! Clignote 4× : ressort défectueux /
trop faible, fermeture incorrecte de
la vanne, came modifiée – ajustage
point zéro : l’interrupteur référence
s’ouvre trop tôt (BVHS).
- 15 -

IC 40

? Storing
! Oorzaak
Remedie
Waarschuwings-, fout- en sto-
ringsmeldingen in de diagnostiek
van de BCSoft uitlezen.
? De blauwe LED schijnt over-
eenkomstig de bedrijfstoe­stand, de rode LED met knip­perlicht = waarschuwing.
! 1× knipperen: Temperatuur in de
behuizing > 90°C.
Reset.Omgevingstemperatuur/tempera-
tuur van het medium reduceren.
! 2× knipperen: interne waarschu-
wing (drift > 5%, klep loopt tegen zijn aanslag).
! 3× knipperen: interne waarschu-
wing (drift > 10%, klep loopt tegen zijn aanslag).
Opnieuw kalibreren/gesloten stand
instellen.
! 4× knipperen: klep geblokkeerd,
grote mechanische verplaatsing,
interne fout, aandrijving ver-
draaid – referentieschakelaar gaat
niet open.
! 5× knipperen: klep geblokkeerd,
grote mechanische verplaatsing,
interne fout, aandrijving verdraaid – referentieschakelaar sluit niet.
Referentieschakelaar controleren.
! 6× knipperen: analoge ingang
< 4 mA.
Analoog ingangssignaal controle-
ren.
! 7× knipperen: aantal cycli open/
dicht overschreden.
! 8× knipperen: aantal draairichtings-
veranderingen overschreden.
! 9× knipperen: relaisuitgangen RO 1
of RO 2 te vaak geschakeld.
Apparaat onderhouden – aan
slijtage onderhevige onderdelen vervangen.
Reset via BCSoft uitvoeren.
? Rode LED met ononderbroken
licht = storing, blauwe LED met
knipperlicht.
! 1× knipperen: interne storing.
Apparaat en software opnieuw
starten.
Parametratie controleren/herplaat-
sing.
! 2× knipperen: klep geblokkeerd,
interne fout, aandrijving verdraaid,
BVHS: klep niet dichtgevallen –
nulafstelling: referentieschakelaar sluit niet.
! 3× knipperen: klep geblokkeerd,
interne fout, aandrijving verdraaid – nulafstelling: referentieschakelaar
gaat niet open.
! 4× knipperen: veer defect/te zwak,
klep niet goed gesloten, nok ver­steld – nulafstelling: referentie­schakelaar gaat te vroeg open (BVHS).

IC 40

? Guasto
! Causa
Rimedio
Selezionare i messaggi di allarme,
di errore e di anomalia nella dia­gnostica del BCSoft.
? Il LED blu si accende confor-
memente allo stato di funzio­namento, LED rosso lampeg­giante = avviso.
! Lampeggia 1 volta: temperatura
interna > 90 °C.
Reset.Ridurre la temperatura ambiente/
del media.
! Lampeggia 2 volte: avviso interno
(deviazione > 5 %, la valvola avan-
za verso il finecorsa).
! Lampeggia 3 volte: avviso inter-
no (deviazione > 10 %, la valvola avanza verso il finecorsa).
Ricalibrare/impostare di nuovo la
posizione “chiuso”.
!
Lampeggia 4 volte: valvola bloccata, ampio spostamento meccanico, guasto interno, servomotore spostato – l’inter­ruttore di riferimento non si apre.
!
Lampeggia 5 volte: valvola bloccata, ampio spostamento meccanico, gua­sto interno, servomotore spostato – l’in­terruttore di riferimento non si chiude.
Controllare l’interruttore di riferi-
mento.
! Lampeggia 6 volte: entrata analo-
gica < 4 mA.
Controllare il segnale dell’entrata
analogica.
! Lampeggia 7 volte: superato il
numero di cicli aperto/chiuso.
!
Lampeggia 8 volte: superato il numero di variazioni del senso di rotazione.
! Lampeggia 9 volte: uscite relè
RO 1 o RO 2 attivate troppo fre­quentemente.
Provvedere alla manutenzione del-
l’apparecchio – sostituire le parti usurate.
Effettuare un reset mediante BCSoft.
? LED rosso a luce fissa = guasto,
LED blu lampeggiante.
! Lampeggia 1 volta: guasto interno.
Riavviare l’apparecchio e il software.
Verificare/reimpostare i valori dei
parametri.
! Lampeggia 2 volte: valvola bloc-
cata, guasto interno, servomotore spostato, BVHS: la valvola non si è chiusa – allineamento a zero: l’inter­ruttore di riferimento non si chiude.
! Lampeggia 3 volte: valvola bloccata,
guasto interno, servomotore sposta­to – allineamento a zero: l’interruttore di riferimento non si apre.
! Lampeggia 4 volte: molla gua-
sta/troppo allentata, valvola non chiusa correttamente, camma spostata – allineamento a zero: l’interruttore di riferimento si apre in anticipo (BVHS).

IC 40

? Fallo
! Causa
Remedio
Leer los mensajes de advertencia,
de fallo y de avería en el diagnós­tico del BCSoft.
? El LED azul se enciende con
respecto al estado de funcio­namiento, el LED rojo parpa­dea = aviso.
! Parpadea 1 vez: temperatura inte-
rior de la carcasa > 90 °C.
Reset.Reducir la temperatura ambiente/
del fluido.
! Parpadea 2 veces: aviso interno
(desplazamiento > 5 %, la válvula de mariposa choca contra su tope).
!
Parpadea 3 veces: aviso interno (desplazamiento > 10 %, la válvula de mariposa choca contra su tope).
Nueva calibración/ajustar posición
cerrado.
!
Parpadea 4 veces: válvula de mari­posa bloqueada, elemento mecánico malposicionado, fallo interno, servo­motor malposicionado – el interruptor de referencia no se abre.
!
Parpadea 5 veces: válvula de mari­posa bloqueada, elemento mecánico malposicionado, fallo interno, servo­motor malposicionado – el interruptor de referencia no se cierra.
Comprobar el interruptor de referencia.
! Parpadea 6 veces: entrada analó-
gica < 4 mA.
Comprobar la señal de entrada
analógica.
!
Parpadea 7 veces: Se ha sobrepasa­do el número de ciclos abrir/cerrar.
! Parpadea 8 veces: Se ha sobre-
pasado el número de cambios en la dirección de giro.
! Parpadea 9 veces: Las salidas de
relé RO 1 o RO 2 están conecta­das demasiado a menudo.
Hacer mantenimiento del dispositivo – cambiar las piezas de desgaste.
Reinicializar usando BCSoft.
?
El LED rojo se mantiene encendida = avería, el LED azul parpadea.
! Parpadea 1 vez: avería interna.
Arrancar de nuevo el dispositivo y
el software.
Comprobar/ajustar de nuevo la
parametrización.
!
Parpadea 2 veces: válvula de maripo­sa bloqueada, fallo interno, servomo­tor malposicionado, BVHS: la válvula de mariposa no está cerrada – alinea­miento de posición cero: el interruptor de referencia no se cierra.
!
Parpadea 3 veces: válvula de mari­posa bloqueada, fallo interno, servo­motor malposicionado – alineamiento de posición cero: el interruptor de re­ferencia no se abre.
! Parpadea 4 veces: muelle defectuo-
so/demasiado débil, válvula de ma­riposa no cerrada adecuadamente, leva mal ajustada – alineamiento de posición cero: el interruptor de refe­rencia se abre demasiado temprano (BVHS).
! 5× blinken: Feder defekt/zu
schwach, Klappe nicht richtig ge­schlossen, Nocke verstellt – Null­abgleich: Referenzschalter öffnet zu spät (BVHS).
Referenzschalter überprüfen. ! 6×, 7×, 8×, 9× blinken: Speicher-
fehler.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Das Klappenblatt bewegt sich
nicht – die Anzeige steht. ! Keine Dauerspannung am Gerät. Versorgungsspannung prüfen. ! Kein Signal am Gerät. Signal prüfen. ! Signal am falschen Eingang.
Auf richtige Belegung achten:
„DI 1“/„DI 2“. ! Signalhöhe oder Qualität falsch. Signale müssen den technischen
Daten entsprechen. ! Angewählte Betriebsart passt nicht
zu den Signalvorgaben.
Gerät oder Signal anpassen.
? Blaue LED leuchtet nicht – aber
die Drosselklappe öffnet. ! LED defekt.
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? Keine LED leuchtet – Gerät hat
keine Funktion. ! Keine Spannung am Gerät. Versorgungsspannung prüfen. ! Gerät defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
licht. ! Kalibration der Geschlossenstel-
lung ist aktiv.
Kalibrationsende abwarten.Kalibration abbrechen.Funktionsweg von Klappenblatt bis
Stellantrieb prüfen.
? Keine Reaktion trotz Eingangs-
signal. ! Angewählte Betriebsart be-
rücksichtigt diesen Eingang
nicht – falsch parametriert. In der BCSoft Betriebsart/Eingang
entsprechend der Anforderung pa-
rametrieren.
! Flashing 5×: Spring defective/too
weak, valve not closed tightly, cam maladjusted – zero position:
reference switch opens too late
(BVHS).
Check reference switch.
! Flashing 6×, 7×, 8×, 9×: Saving
error.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
? The valve disc does not
move – the indicator stops.
! No permanent voltage supply to
the unit.
Check supply voltage.
! No signal at the unit.
Check signal.
! Signal at incorrect input.
Check correct assignment: “DI 1”/
”DI 2”.
! Incorrect signal level or quality.
Signals must comply with technical
data.
! Selected operating mode does not
correspond with signal specifica­tions.
Adjust the unit or signal.
? Blue LED does not light – but
the butterfly valve opens.
! LED defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? No LED lights – unit is not
functioning.
! No voltage supply to the unit.
Check supply voltage.
! Unit defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
? Red and blue LED’s flash.
! Calibration of the closed position
is active.
Wait for the calibration process to
finish.
Cancel the calibration.Check the distance from the valve
disc to the actuator.
? No reaction despite input sig-
nal.
! The selected operating mode is
not reading this input – incorrectly parameterised.
Set the parameters for the operat-
ing mode/input in BCSoft to suit
your requirements.
! Clignote 5× : ressort défectueux /
trop faible, fermeture incorrecte de
la vanne, came modifiée – ajustage point zéro : l’interrupteur référence s’ouvre trop tard (BVHS).
Vérifier l’interrupteur référence.
! Clignote 6×, 7×, 8×, 9× : erreur de
sauvegarde.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
? Le papillon ne bouge pas – l’af-
fichage est immobile.
! Pas de tension permanente à l’ap-
pareil.
Vérifier la tension d’alimentation.
! Pas de signal à l’appareil.
Vérifier le signal.
! Signal à la mauvaise entrée.
Respecter l’assignation correcte :
“DI 1” / “DI 2”.
! Amplitude ou qualité de signal in-
correcte.
Les signaux doivent correspondre
aux caractéristiques techniques in­diquées.
! Le mode de fonctionnement n’est
pas conforme aux consignes de signal.
Adapter l’appareil ou le signal.
? La DEL bleue ne s’allume pas
pendant que la vanne papillon s’ouvre.
! DEL défectueuse.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? Pas de DEL allumée – appareil
sans fonction.
! Pas de tension sur l’appareil.
Vérifier la tension d’alimentation.
! Appareil défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
? Les DEL rouge et bleue cligno-
tent.
! La procédure d’étalonnage de la
position fermeture est activée.
Attendre la fin d’étalonnage.Interrompre l’étalonnage.Vérifier le parcours fonctionnel du
papillon jusqu’au servomoteur.
? Pas de réaction malgré le si-
gnal d’entrée.
! Le mode de fonctionnement choisi
ne prend pas en compte cette en-
trée – paramétrage erroné.
Programmer le mode de fonction-
nement / l’entrée dans BCSoft se­lon l’application.
! 5× knipperen: veer defect/te zwak,
klep niet goed gesloten, nok ver­steld – nulafstelling: referentiescha­kelaar gaat te laat open (BVHS).
Referentieschakelaar controleren.
! 6×, 7×, 8×, 9× knipperen: geheu-
genfout.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Het klepblad beweegt niet – de
aanduiding verandert niet.
! Geen continue spanning op het
apparaat.
Voedingsspanning controleren.
! Geen signaal op het apparaat.
Signaal controleren.
! Signaal op verkeerde ingang.
Op juiste aansluiting letten:
“DI 1”/“DI 2”.
! Signaalhoogte of kwaliteit ver-
keerd.
Signalen moeten aan de techni-
sche gegevens voldoen.
! Gekozen gebruiksmodus past niet
bij de signaalcriteria.
Apparaat of signaal aanpassen.
? Blauwe LED brandt niet – maar
de gasklep gaat open.
! LED defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Geen LED brandt – apparaat
werkt niet.
! Geen spanning op het apparaat.
Voedingsspanning controleren.
! Apparaat defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Rode en blauwe LED met knip-
perlicht.
! Kalibratie van de gesloten stand is
actief.
Einde van de kalibratie afwach-
ten.
Kalibratie afbreken.Functie van klepblad tot stelaan-
drijving controleren.
? Geen reactie ondanks ingangs-
signaal.
! Gekozen gebruiksmodus houdt
geen rekening met deze ingang – verkeerd geparametreerd.
In de BCSoft gebruiksmodus/in-
gang overeenkomstig de eis pa-
rametreren.
! Lampeggia 5 volte: molla guas-
ta/troppo allentata, valvola non chiusa correttamente, camma spostata – allineamento a zero: l’interruttore di riferimento si apre in ritardo (BVHS).
Controllare l’interruttore di riferi-
mento.
! Lampeggia 6, 7, 8, 9 volte: errore
di memoria.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
? La valvola non si muove – l’in-
dicatore è bloccato.
! Assenza di tensione nell’apparec-
chio.
Controllare la tensione di alimen-
tazione.
! Assenza di segnale nell’apparec-
chio.
Controllare il segnale.
! Segnale sull’entrata sbagliata.
Verificare l’esattezza del collega-
mento “DI 1”/“DI 2”.
! Ampiezza di segnale errata o tipo
di segnale errato.
I segnali devono corrispondere ai
dati tecnici.
! Il tipo di funzionamento seleziona-
to non si addice agli standard del segnale.
Adeguare l’apparecchio o il segna-
le.
? LED blu spento – ma la valvola
a farfalla si apre.
! LED difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? LED spenti – l’apparecchio non
risponde ad alcuna funzione.
! Assenza di tensione nell’apparec-
chio.
Verificare la tensione di alimenta-
zione.
! Apparecchio guasto.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
? LED rosso e blu con luce inter-
mittente.
! Calibratura della posizione “chiuso”
attivata.
Aspettare la fine della calibratura.Interrompere la calibratura.Controllare il percorso di funziona-
mento dalla valvola al servomoto­re.
? Nessuna reazione nonostante
il segnale in entrata.
! Il tipo di funzionamento seleziona-
to non prende in considerazione questa entrata – parametrizzazio­ne errata.
Fissare i parametri Tipo di funzio-
namento/Entrata nel BCSoft con­formemente alla richiesta.
! Parpadea 5 veces: muelle defec-
tuoso/demasiado débil, válvula de mariposa no cerrada adecua­damente, leva mal ajustada – ali­neamiento de posición cero: el interruptor de referencia se abre demasiado tarde (BVHS).
Comprobar el interruptor de refe-
rencia.
! Parpadea 6, 7, 8, 9 veces: fallo de
la memoria.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
? El disco de la válvula de mari-
posa no se mueve – el indica­dor está parado.
! No hay tensión continua en el dis-
positivo.
Comprobar la tensión de alimen-
tación.
! Ninguna señal en el dispositivo.
Comprobar la señal.
! Señal en la entrada equivocada.
Observar la correcta asignación:
“DI 1”/“DI 2”.
! Altura o calidad de la señal equi-
vocadas.
Las señales deben corresponder
a los datos técnicos.
! El modo operativo elegido no es
adecuado para las especificacio­nes de la señal.
Adaptar el dispositivo o la señal.
? LED azul no brilla – pero la vál-
vula de mariposa abre.
! LED averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba­ción.
? No brilla ningún LED – el dis-
positivo no tiene ninguna fun­ción.
! No hay tensión en el dispositivo.
Comprobar la tensión de alimen-
tación.
! Dispositivo defectuoso.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
? LED rojo y azul con luz intermi-
tente.
! Está activa la calibración de la po-
sición de cerrado.
Esperar a que finalice la calibra-
ción.
Cancelar la calibración.Comprobar el camino de la fun-
ción desde el disco de la válvula de mariposa hasta el servomotor.
? Ninguna reacción a pesar de
señal de entrada.
! El modo operativo seleccionado
no tiene en cuenta esta entra­da – parametrización errónea.
Parametrizar en el BCSoft el modo
operativo/entrada de acuerdo con el requerimiento.
- 16 -
? Kein Ausgangssignal. ! Mindest- und Maximalstromhöhe
nicht eingehalten.
Stromhöhe prüfen/anpassen. ! Funktion ist in der Software nicht
aktiviert. Software entsprechend der Anfor-
derung parametrieren. ! Wechselrelais-Klemmen falsch
belegt. Elektrische Verdrahtung kontrollie-
ren. ! Ausgang ist passiv – gibt keine
Spannung heraus. Relaiswechselkontakte können nur
Stromkreise öffnen oder schlie-
ßen.
? Klappenblatt/Anzeige bewegt
sich nicht entsprechend der
Anforderung. ! Angewählte Betriebsart berück-
sichtigt die Eingänge anders als
erwartet. Betriebsart in der BCSoft entspre-
chend der Anforderung paramet-
rieren.
? Klappenblatt/Anzeige ist stän-
dig in Bewegung. ! Stromsignal schwankt.
Regelkreis überprüfen, wenn mög-
lich dämpfen. Filterung und Hysterese in der
Software erhöhen. ! 3-Punkt-Schritt-Signal gibt zu viele
Richtungswechsel vor. 3-Punkt-Schritt-Regler überprüfen/
einstellen.
? Keine Kommunikation zwi-
schen PC und IC 40 möglich. ! Falsche Schnittstelle am PC be-
legt. Schnittstelle per BCSoft auf richri-
ge Konfigurationen einstellen – sie-
he „In Betrieb nehmen“. ! PC-Opto-Adapter nicht richtig
platziert. Magnetkopf des PC-Opto-Adap-
ters in dem vorgesehenen Kreis
platzieren. ! Lichtleiter verbogen. Lichtleiter innerhalb des Deckel-
fensters ausrichten. ! IC 40 Gehäusedeckel nicht richtig
festgeschraubt. Gehäuse schließen, alle Schrauben
festziehen. ! Transparentes Übertragungsfens-
ter im Gehäusedeckel verschmutzt
oder beschädigt. Fenster reinigen, bei Beschädigung
Deckel austauschen. ! PC-Opto-Adapter defekt. Adapter über die Testfunktion der
BCSoft überprüfen. Anderen PC-Opto-Adapter einset-
zen.
? No output signal.
! Minimum and maximum current
values not observed.
Check/Adjust current level.
! The function is not activated in the
software.
Set the parameters on the soft-
ware to suit your requirements.
! Change-over relay terminals incor-
rectly assigned.
Check electrical wiring.
! Output is passive – not outputting
any voltage.
Relay change-over contacts can
only open or close circuits.
? Valve disc/Indicator does not
move as required.
! The selected operating mode
reads the inputs differently to expectations.
Set the parameters for the operat-
ing mode in BCSoft to suit your requirements.
? Valve disc/Indicator moves
constantly.
! Current signal fluctuates.
Check control loop, if possible at-
tenuate it.
Increase the hysteresis and filtra-
tion in the software.
! 3-point step signal commands too
many changes of direction.
Check/Adjust the 3-point step
controller.
? No communication possible
between PC and IC 40.
! Incorrect interface used on the
PC.
Set the interface to the correct
configuration using BCSoft – see
“Commissioning”.
! PC opto-adapter not positioned
correctly.
Position the magnetic head in
the PC opto-adapter in the circle
provided.
! Optical waveguide non-aligned.
Re-align optical waveguide within
cover window.
! IC 40 housing cover not correctly
secured.
Close the housing and tighten all
the screws.
! Transparent transfer window in
housing cover dirty or damaged.
Clean the window, replace the
cover if it is damaged.
! PC opto-adapter defective.
Check the adapter using the
BCSoft test function.
Replace the PC opto-adapter.
? Pas de signal de sortie.
! Courant minimum et maximum
non respectés.
Vérifier / corriger l’intensité du cou-
rant.
! La fonction n’est pas activée dans
le logiciel.
Programmer l’appareil selon l’ap-
plication.
! Les bornes du relais inverseur sont
mal assignées.
Vérifier le câblage électrique.
! La sortie est passive – n’émet pas
de tension.
Les inverseurs du relais ouvrent
ou ferment des circuits électriques uniquement.
? Le papillon / l’affichage ne
bouge pas selon l’application.
! Le mode de fonctionnement choisi
prend en compte les entrées diffé­remment.
Programmer le mode de fonction-
nement dans BCSoft selon l’appli­cation.
? Le papillon / l’affichage sont
constamment en marche.
! Le courant électrique varie.
Vérifier le circuit de régulation et
l’atténuer si possible.
Augmenter le degré de filtrage et
le différentiel dans le logiciel.
! Le signal progressif 3 points im-
pose trop de changements de direction.
Vérifier / régler le régulateur pro-
gressif trois points.
? La communication entre le PC
et l’IC 40 n’est pas possible.
! L’interface PC choisi n’est pas
correcte.
Régler l’interface à la configuration
correcte via BCSoft – voir “Mise en service”.
! L’adaptateur optique n’est pas
positionné correctement.
Positionner la tête magnétique de
l’adaptateur optique dans le cercle prévu à cet effet.
! Guide d’ondes optiques déformé.
Cadrer le guide d’ondes optiques
à l’intérieur de la fenêtre du cou-
vercle.
! Le couvercle du boîtier de l’IC 40
n’est pas serré à fond.
Fermer le boîtier, serrer toutes les
vis.
! La fenêtre de transmission transpa-
rente dans le couvercle du boîtier est encrassée ou endommagée.
Nettoyer la fenêtre, remplacer le
couvercle si la fenêtre est endom­magée.
! Adaptateur optique défectueux.
Vérifier l’adaptateur via la fonction
test du BCSoft.
Installer un autre adaptateur op-
tique.
- 17 -
? Geen uitgangssignaal.
! Minimale en maximale stroom-
hoogte niet aangehouden.
Stroomhoogte controleren/aan-
passen.
! Functie is in de software niet ge-
activeerd.
Software overeenkomstig de eis
parametreren.
! Klemmen omschakelrelais ver-
keerd aangesloten.
Elektrische bedrading controle-
ren.
! Uitgang is passief – geeft geen
spanning af.
Relaiscontacten kunnen alleen
stroomcircuits openen of sluiten.
? Klepblad/aanduiding beweegt
niet overeenkomstig de eis.
! Gekozen gebruiksmodus be-
schouwt de ingangen anders dan
verwacht.
Gebruiksmodus in de BCSoft over-
eenkomstig de eis parametreren.
? Klepblad/aanduiding is voort-
durend in beweging.
! Stroomsignaal fluctueert.
Regelkring controleren, indien mo-
gelijk dempen.
Filtering en hysteresis in de soft-
ware verhogen.
! 3-punts stappensignaal geeft te
vele richtingsveranderingen op.
3-punts stappenregelaar controle-
ren/instellen.
? Geen communicatie tussen PC
en IC 40 mogelijk.
! Verkeerde interface op PC aange-
sloten.
Interface met BCSoft op juiste
configuratie instellen – zie “In be­drijf stellen”.
! PC opto-adapter niet goed aan-
gesloten.
Magneetkop van de PC opto-
adapter in de daarvoor bestemde cirkel plaatsen.
! Lichtgeleider verbogen.
Lichtgeleider binnen het venster
van de afsluitkap uitlijnen.
! IC 40 afsluitkap niet goed vastge-
schroefd.
Behuizing sluiten, alle schroeven
vastdraaien.
! Transparante transfervenster in
afsluitkap vuil of beschadigd.
Venster reinigen, bij beschadiging
afsluitkap vervangen.
! PC opto-adapter defect.
Adapter via de testfunctie van de
BCSoft controleren.
Andere PC opto-adapter inzet-
ten.
? Nessun segnale in uscita.
! Mancata osservanza dei valori di
corrente minima e massima.
Controllare/adeguare l’intensità di
corrente.
! Nel software la funzione non è at-
tivata.
Fissare i parametri del software
conformemente alla richiesta.
! Relè di commutazione – morsetti
collegati in modo errato.
Controllare il cablaggio elettrico.
! Uscita non attiva – assenza di ten-
sione.
I contatti di commutazione del relè
possono aprire o chiudere solo cir­cuiti elettrici.
? La valvola/l’indicatore non
funziona conformememte alla richiesta.
! Il tipo di funzionamento selezionato
considera le entrate in modo diver­so da come previsto.
Fissare i parametri del tipo di fun-
zionamento nel BCSoft conforme-
mente alla richiesta.
? La valvola/l’indicatore è sem-
pre in movimento.
! Il segnale di corrente oscilla.
Verificare il circuito di regolazione,
se possibile attenuarlo.
Aumentare il filtraggio e l’isteresi
nel software.
! Il segnale di passo a 3 punti indica
troppi cambi di direzione.
Controllare/reimpostare il regola-
tore di passo a 3 punti.
? Il PC e l’IC 40 non possono co-
municare tra loro.
!
Si usa un’interfaccia sbagliata sul PC.
Impostare l’interfaccia sulle con-
figurazioni corrette mediante BCSoft – vedi “Messa in funzio­ne”.
! Adattatore ottico per PC non po-
sizionato correttamente.
Collocare la testina magnetica
dell’adattatore ottico per PC nel­l’apposito cerchio.
! Accoppiatore ottico deviato.
Orientare l’accoppiatore ottico al-
l’interno della finestrella posta sul coperchio.
! Coperchio della scatola di allog-
giamento dell’IC 40 non avvitato correttamente.
Chiudere la scatola, serrare tutte
le viti.
! Finestra trasparente di trasmis-
sione, posta sul coperchio della scatola di alloggiamento, sporca o danneggiata.
Pulire la finestra, in caso di finestra
danneggiata, sostituire il coperchio.
! Adattatore ottico per PC difettoso.
Controllare l’adattatore con la fun-
zione di controllo del BCSoft.
Installare un altro adattatore ottico
per PC.
? Ninguna señal de salida.
! No se ha mantenido la altura mí-
nima y máxima de la corriente.
Comprobar/adaptar la altura de la
corriente.
! No está activada la función en el
software.
Parametrizar el software de acuer-
do con el requerimiento.
! Los bornes del relé conmutador
están erróneamente asignados.
Controlar el cableado eléctrico.
! La salida está pasiva – no da nin-
guna tensión.
Los contactos de conmutación
del relé sólo pueden abrir o cerrar circuitos de corriente.
? El disco de la válvula de maripo-
sa/el indicador no se mueven de acuerdo con el requerimiento.
! El modo operativo seleccionado
tiene en cuenta las entradas de forma diferente a la esperada.
Parametrizar el modo operativo
en el BCSoft de acuerdo con el requerimiento.
? El disco de la válvula de mari-
posa/el indicador están conti­nuamente en movimiento.
! La señal de la corriente oscila.
Comprobar el circuito de regula-
ción, a ser posible amortiguarlo.
Aumentar el filtrado y la histéresis
en el software.
! La señal progresiva de 3 puntos ha
provocado demasiados cambios de dirección.
Comprobar/ajustar el regulador
progresivo de 3 puntos.
? No es posible ninguna comu-
nicación entre el PC y el IC 40.
! Se ha asignado el interfaz equivo-
cado en el PC.
Ajustar el interfaz a las configura-
ciones correctas mediante el BC­Soft – véase “Puesta en servicio”.
! El adaptador optoacoplado para PC
no está correctamente situado.
Situar el cabezal magnético del
adaptador optoacoplado para PC dentro del círculo previsto.
! Conductor de luz doblado.
Alinear el tubo de plástico trans-
parente conductor de luz con la ventana de la tapa.
! La tapa de la carcasa del IC 40 no
está firmemente atornillada.
Cerrar la carcasa, apretar todos
los tornillos.
! La ventana transparente de trans-
misión de la tapa de la carcasa está sucia o dañada.
Limpiar la ventana sucia, si la ven-
tana está dañada, cambiar la tapa.
! Adaptador optoacoplado para PC
defectuoso.
Comprobar el adaptador usando
la función de prueba de BCSoft.
Instalar otro adaptador optoaco-
plado para PC.
? Gerät lässt sich nicht parame-
trieren. ! Keine Schreibrechte.
Kennwort für Schreibrechte
eingeben (siehe Dokumentation
BCSoft).
? Gerät reagiert nicht auf Sig-
nalwechsel – blaue LED blinkt
schnell. ! Gerät befindet sich im Handbe-
trieb. Handbetrieb in der BCSoft deak-
tivieren.
? Die Synchronwelle des Motors
im Stellantrieb dreht sich – die
Anzeige steht. ! Das Getriebe ist defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken. ! Eine zu groß ausgewählte Klap-
pennennweite hat die Lebens-
dauer der mechanischen Bauteile
durch die Dauerbeanspruchung
verkürzt. Auslegung der Anlage überprüfen.
Klappengröße und/oder Stellan-
trieb anpassen. ! Getriebebelastung ist zu groß. Drehmoment beachten – siehe
Typenschild.
? Rückmeldepotenziometer gibt
falsche Werte an. ! Anschlüsse an der Klemmleiste
vertauscht. Kontaktbelegung der Klemmleiste
überprüfen. ! Falsche Potenziometer-Auswer-
tung. Potenziometer als Spannungsteiler
auswerten. ! Leitmaterial des Potenziometers
defekt. Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? Lässt sich der Fehler mit den
hier beschriebenen Maß nah-
men nicht beseitigen?
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
Bei sonstigen Software- und Ein-
stellungsproblemen: Die aktuelle Software und Doku-
mentation kann im Internet unter
www.docuthek.com heruntergela-
den werden. Dazu müssen Sie sich
in der DOCUTHEK anmelden.
? The parameters cannot be set
on the software.
! Unable to access the program.
Enter password to access the
program (see BCSoft documen-
tation).
? Unit does not react to signal
change – the blue LED flashes quickly.
! The unit is in manual mode.
Deactivate manual mode in
BCSoft.
? The synchronous shaft of the
actuator motor rotates – the indicator stops.
! The gear is defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
! The selected nominal valve size is
too big and has reduced the serv-
ice life of the mechanical compo­nents due to excessive stress.
Check the system design. Adjust
the valve size and/or actuator.
! Gear load is too great.
Check the torque – see type la-
bel.
? Feedback potentiometer indi-
cates incorrect values.
! Connections on the terminal strip
mixed up.
Check the contact assignment on
the terminal strip.
! Incorrect potentiometer utilisa-
tion.
Utilise the potentiometer as a volt-
age divider.
! The windings in the potentiometer
are defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? Is it not possible for the fault to
be eliminated with the meas­ures described above?
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
For other software and settings
problems:
The current software and
documentation can be down-
loaded from our Internet site
at www.docuthek.com. To do
so, you need to register in the
DOCUTHEK.
? L’appareil ne peut pas être pro-
grammé.
! Pas de droits d’écrire.
Entrer le mot de passe pour les
droits d’écrire (voir la documenta-
tion BCSoft).
? L’appareil ne réagit pas à un
changement du signal – DEL bleue clignote rapidement.
! L’appareil est en mode manuel.
Désactiver le mode manuel dans
le BCSoft.
? L’arbre synchronisé du moteur
du servomoteur tourne, l’affi­chage est immobile.
! L’engrenage est défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
! Un diamètre nominal de vanne trop
grand a réduit la durée de service des composants mécaniques due à la charge permanente.
Vérifier le dimensionnement de
l’installation. Adapter la taille de la
vanne et/ou le servomoteur.
! La charge de l’engrenage est trop
importante.
Respecter le couple moteur – voir
la plaque signalétique.
? Le potentiomètre de recopie
indique des valeurs erronées.
! Les raccordements sur la barrette
de bornes sont intervertis.
Vérifier l’occupation des contacts
sur la barrette de bornes.
! Exploitation incorrecte du poten-
tiomètre.
Exploiter le potentiomètre comme
diviseur de tension.
! Matériau conducteur du potentio-
mètre défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? Si le défaut ne peut pas être
corrigé à l’aide des mesures décrites plus haut
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
Pour les autres problèmes de lo-
giciel et de réglage :
la version actuelle du logiciel et la
documentation peuvent être télé­chargées sur Internet à l’adresse
www.docuthek.com. Vous devez
pour cela vous inscrire dans la DOCUTHEK.
? Apparaat kan men niet para-
metreren.
! Geen schrijfrechten.
Code voor schrijfrechten invoeren
(zie documentatie BCSoft).
? Apparaat reageert niet op sig-
naalwissel – blauwe LED knip­pert snel.
! Apparaat bevindt zich in handbe-
diening.
Handbediening in de BCSoft de-
activeren.
? De synchroonas van de motor
in de stelaandrijving draait – de aanduiding verandert niet.
! De tandwielkast is defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
! Een te groot gekozen nominale
klepwijdte heeft de levensduur
van de mechanische bouwcompo-
nenten door de continue belasting
verkort.
Het ontwerp van de installatie con-
troleren. Grootte van de klep en/of
stelaandrijving aanpassen.
! De belasting van de tandwielkast
is te groot.
Draaimoment controleren – zie
typeplaatje.
? Feedback potentiometer geeft
verkeerde waarden aan.
! Aansluitingen op de klemstrook
onderling verwisseld.
Aansluitingen van de klemstrook
controleren.
! Foutieve potentiometerevaluatie.
De potentiometer als spannings-
deler evalueren.
! Geleidend materiaal van de poten-
tiometer defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Kan de fout met de hier be-
schreven maatregelen niet
worden opgeheven?
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
Bij andere software- en instellings-
problemen:
De desbetreffende software en
documentatie kunnen op internet onder www.docuthek.com worden gedownload. Daartoe moet u zich
in de DOCUTHEEK aanmelden.
? Impossibile fissare i parametri
dell’apparecchio.
! Accesso alla scrittura negato.
Inserire la password per l’accesso
alla scrittura (vedi documentazione BCSoft).
? L’apparecchio non reagisce al-
la commutazione di segnale – il LED blu lampeggia velocemen­te.
! L’apparecchio è in modalità di fun-
zionamento manuale.
Disattivare il funzionamento ma-
nuale nel BCSoft.
? L’albero sincrono del servo-
motore ruota – l’indicatore è bloccato.
! L’ingranaggio è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
! La selezione di un diametro nomi-
nale della valvola troppo grande ha ridotto la durata dei componenti meccanici a causa della sollecita-
zione continua.
Verificare il dimensionamento
dell’impianto. Adattare il diametro della valvola e/o il servomotore.
! Il carico dell’ingranaggio è ecces-
sivo.
Verificare la coppia – vedi targhetta
dati.
? Il potenziometro di retroazione
indica valori errati.
! Collegamenti invertiti sulla morset-
tiera.
Verificare la disposizione dei con-
tatti sulla morsettiera.
! Analisi errata del potenziometro.
Analizzare il potenziomentro come
divisore di tensione.
! Il materiale conduttore del poten-
ziometro è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? Non è possibile eliminare il
guasto con le misure qui de­scritte?
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
Se si verificano altri problemi di
software e di impostazione:
il software in uso e la documen-
tazione si possono scaricare da Internet al seguente indiriz-
zo: www.docuthek.com. A tal
fine occorre registrarsi nella DOCUTHEK.
? No se puede parametrizar el
dispositivo.
! No se tiene derecho de escritura.
Introducir la contraseña para dere-
cho de escritura (véase documen­tación de BCSoft).
? El dispositivo no reacciona al
cambio de señal – el LED azul parpadea rápidamente.
! El dispositivo se encuentra en fun-
cionamiento manual.
Desactivar el funcionamiento ma-
nual en el BCSoft.
? El eje sincrónico del motor del
servomotor se gira – el indica­dor está parado.
! El engranaje está averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
! La elección de un diámetro nomi-
nal de válvula de mariposa dema­siado grande ha acortado la vida útil de los componentes mecáni­cos debido a la carga continua.
Comprobar cómo está dimen-
sionada la instalación. Adaptar el tamaño de la válvula y/o el servo­motor.
! La carga del engranaje es dema-
siado elevada.
Observar el par de giro – véase
placa de características.
? El potenciómetro de confirma-
ción indica valores falsos.
! Están intercambiadas las conexio-
nes en la regleta de bornes.
Comprobar la asignación de los
contactos en la regleta de bor­nes.
! Evaluación del potenciómetro in-
correcta.
Evaluar el potenciómetro como
divisor de tensión.
! Se ha averiado el material conduc-
tor del potenciómetro.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba­ción.
? ¿No se puede solucionar el fa-
llo con las medidas aquí des­critas?
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comproba­ción.
En caso de aparecer otros proble-
mas de software y de ajuste:
El software y la documentación
actual pueden descargarse en Internet en la página web www.docuthek.com. Para ello de­ben registrarse en DOCUTHEK.
- 18 -

Zubehör

Ohm
100%
90°0°
50%
74921144
20 19 18
R..
M
U+
U-
U
M
22
21
20
(20)*
(19)*
(18)*
( )* = IC 20
Einbausatz Potenziometer für IC 20
Nicht für IC 20..E lieferbar. Das Potenziometer ist als Option
lieferbar. Die Leistungsaufnahme für das
Potenziometer beträgt maximal
0,5 Watt.

Accessories

Installation set Potentiometer for IC 20
Not available for IC 20..E.
The potentiometer is available as
an option.
The power consumption of the
potentiometer is max. 0.5 W.

Accessoires

Kit d’installation potentiomètre pour IC 20
Non disponible pour l’IC 20..E. Le potentiomètre est fourni en
option.
La puissance absorbée du poten-
tiomètre est de 0,5 watts maxi-
mum.

Toebehoren

Montagemateriaal potentiome­ter voor IC 20
Niet leverbaar voor IC 20..E. De potentiometer is optioneel le-
verbaar.
Het door de potentiometer opge-
nomen vermogen bedraagt maxi­maal 0,5 watt.

Accessori

Kit di installazione potenziome­tro per IC 20
Non disponibile per IC 20..E. Il potenziometro è disponibile co-
me optional.
La potenza massima assorbita dal
potenziometro è 0,5 watt.

Accesorios

Juego de montaje del potenció-
metro para IC 20
No suministrable para el IC 20..E.El potenciómetro se suministra
como opción.
La potencia que consume el po-
tenciómetro es como máximo de 0,5 watios.
Widerstandswert des Potenziome-
ters – siehe Typenschild. Der verfügbare Bereich hängt von
der Einstellung der Schaltnocken
S3 und S4 ab.
Achtung: Die Einstellung der Nocke S4 unter 0° sowie die Einstellung
der Nocke S3 über 90° führt zur Be- schädigung des Potenziometers.
Potenziometer im IC 40
Das Potenziometer beim IC 40
kann nicht nachgerüstet werden.
Der Potenziometer ist eingebaut
im Stellantrieb als Option liefer-
bar – siehe Typenschild. Der verfügbare Bereich hängt von
der Parametrierung des Stellberei-
ches ab. Max. Leistung = 0,25 W,
max. Spannung = 15 V.
Potenziometer IC 20/IC 40
Das Potenziometer muss als
Spannungsteiler ausgewertet
werden. Andere Schaltungen
führen zu ungenauen und nicht
langzeitstabilen oder reprodu-
zierbaren Messergebnissen und
beeinträchtigen die Lebensdauer
des Rückmeldepotenziometers.
PC-Opto-Adapter inklusive CD-ROM BCSoft für Stellantrieb IC 40
Bestell-Nummer: 74960437 Software BCSoft:
Die aktuelle Software und Doku-
mentation kann im Internet unter
www.docuthek.com herunterge-
laden werden. Dazu müssen Sie
sich in der DOCUTHEK anmel-
den.
Resistance value of the potenti-
ometer – see type label.
The available range depends on
the adjustment of switching cams
S3 and S4.
Caution: Adjusting cam S4 to an
angle of less than 0° or cam S3 to an angle of over 90° will damage the potentiometer.
Potentiometer in IC 40
IC 40 cannot be retrofitted with a
potentiometer.
As an option, the actuator is avail-
able with fitted potenti ometer –
see type label.
The available range depends on
the parameterisation of the setting
range. Max. power = 0.25 W, max. voltage = 15 V.
Potentiometer IC 20/IC 40
The potentiometer must be utilised
as a voltage divider. Other circuit
layouts produce measurement re-
sults that are inaccurate and do not
remain stable over a long pe riod of
time or are non-reproducible. They also reduce the service life of the feedback potentiometer.
PC opto-adapter including BCSoft CD-ROM for actuator IC 40
Order number: 74960437 Software BCSoft:
The current software and
documentation can be down-
loaded from our Internet site
at www.docuthek.com. To do
so, you need to register in the
DOCUTHEK.
Valeur de résistance du potentio-
mètre – voir la plaque signaléti­que.
La plage disponible dépend du
réglage des cames S3 et S4.
Attention : le réglage de la came S4 au-dessous de 0° et le réglage
de la came S3 au-dessus de 90° causent un endommagement du potentiomètre.
Potentiomètre dans l’IC 40
L’IC 40 ne peut pas être équipé
d’un potentiomètre par la suite.
Le potentiomètre peut être fourni
en option intégré dans le servo- moteur – voir la plaque signaléti­que.
La plage disponible dépend du
réglage de la plage de réglage. Puissance maxi. = 0,25 W, tension maxi. = 15 V.
Potentiomètre IC 20/IC 40
Le potentiomètre doit être exploité
comme diviseur de tension. Les
autres types de circuit conduisent
à des résultats de mesure inexacts
et instables à long terme ou non
reproductibles et ont des réper-
cussions négatives sur la durée de
vie du potentiomètre de recopie.
Adaptateur optique et BCSoft
sur CD-ROM pour servomoteur IC 40
Numéro de référence : 74960437 Logiciel BCSoft:
la version actuelle du logiciel
et la documentation peuvent
être téléchargées sur Internet à
l’adresse www.docuthek.com.
Vous devez pour cela vous
inscrire dans la DOCUTHEK.
- 19 -
Weerstandswaarde van de poten-
tiometer – zie typeplaatje.
Het beschikbare bereik is van de
instelling van schakelnokken S3 en
S4 afhankelijk.
Attentie: Het instellen van nok S4
beneden 0° en ook het instellen van nok S3 boven 90° leidt tot de be­schadiging van de potentiometer.
Potentiometer in IC 40
De potentiometer bij de IC 40 kan
niet achteraf worden ingebouwd.
De potentiometer is ingebouwd
in de stelaandrijving optioneel
leverbaar – zie typeplaatje.
Het beschikbare bereik hangt af
van de parametratie van het stel-
bereik. Max. vermogen = 0,25 W, Max. spanning = 15 V.
Potentiometer IC 20/IC 40
De potentiometer moet als span-
ningsdeler worden geëvalueerd.
Andere schakelingen leiden tot onnauwkeurige en niet langdurig
stabiele of reproduceerbare meet-
resultaten en hebben een nadelige
invloed op de levensduur van de
feedback potentiometer.
PC opto-adapter inclusief CD­ROM BCSoft voor stelaandrijving IC 40
Bestelnummer: 74960437 Software BCSoft:
De desbetreffende software en
documentatie kunnen op internet onder www.docuthek.com wor­den gedownload. Daartoe moet
u zich in de DOCUTHEEK aan-
melden.
Per il valore ohmico del poten-
ziometro si rimanda alla targhetta
dati.
Il campo disponibile dipende dalla
regolazione delle camme di com­mutazione S3 e S4.
Attenzione: la regolazione della camma S4 ad un valore inferiore a 0° e la regolazione della camma S3 ad un valore superiore ai 90° danneggia il potenziometro.
Potenziometro nell’IC 40
Nell’IC 40 il potenziometro non
può essere montato successiva­mente.
Il potenziometro è disponibile co-
me optional montato sul servo- motore – vedi targhetta dati.
Il campo disponibile dipende dai
parametri impostati per definire il
posizionamento. Potenza max. = 0,25 W, Tensione max. = 15 V.
Potenziometro IC 20/IC 40
Il potenziometro deve essere ana-
lizzato come divisore di tensione.
Gli altri collegamenti determinano
dei valori di misura imprecisi e non
stabili nel tempo o non riproducibili
e limitano la durata del potenzio-
metro di retroazione.
Adattatore ottico per PC con CD-
ROM BCSoft per il servomotore IC 40
n° rif.: 74960437 Software BCSoft:
il software in uso e la docu-
mentazione si possono sca-
ricare da Internet al seguente
indirizzo: www.docuthek.com. A
tal fine occorre registrarsi nella
DOCUTHEK.
Valor de resistencia del potenció-
metro – véase placa de caracte­rísticas.
El rango disponible depende del
ajuste de las levas de conmuta­ción S3 y S4.
Atención: el ajuste de la leva S4 por debajo de 0° y de la leva S3 por encima de 90° produce daños en el potenciómetro.
Potenciómetro en el IC 40
El potenciómetro no puede ser
equipado posteriormente en el IC 40.
El potenciómetro se puede sumi-
nistrar como opción montado en el servomotor – véase placa de características.
El intervalo disponible depende de
la parametrización del intervalo de
ajuste. Potencia máx. = 0,25 W, Tensión máx. = 15 V.
Potenciómetro IC 20/IC 40
El potenciómetro se debe evaluar
como divisor de tensión. Otros
tipos de circuito conducen a re-
sultados de medición inexactos
y no estables a largo plazo o no
reproducibles, y afectan de forma
negativa sobre la duración de la
vida útil del potenciómetro de con-
firmación.
Adaptador optoacoplado para PC
inclusive CD-ROM BCSoft para el servomotor IC 40
Nº referencia: 74960437Software BCSoft:
El software y la documentación
actual pueden descargarse
en Internet en la página web
www.docuthek.com. Para ello de-
ben registrarse en DOCUTHEK.
Wärmeableitbleche zum Anbau an
74921674
74921676
74921670
2
43
1
220 mm
ø 5,5 mm
110 mm
Drosselklappen BVH/BVHS
Der Stellantrieb IC 20/IC 40 ist in
Verbindung mit den Drosselklap­pen BVH, BVHS für Warmluft bis 250 °C, beim zusätzlichen An­bau von Wärmeableitblechen bis 450 °C einsetzbar.
Für eine bessere Wärmeableitung
den Antrieb waagerecht in die Rohrleitung bauen.
Bei isolierter Rohrleitung auf Mon-
tagefreiraum für die Wärmeableit­bleche und für die Schraubver­bindungen im Bereich der Klappe achten.
Heat deflectors for mounting on butterfly valves BVH/BVHS
In conjunction with butterfly valves
BVH, BVHS for hot air, actuators IC 20/IC 40 can be used in tem-
peratures of up to 250°C, with ad-
ditional heat deflectors they can
be used in temperatures of up to
450°C.
For a better dissipation of heat, fit
the actuator in the horizontal posi­tion in the pipeline.
If you are using an insulated pipe-
line ensure that there is sufficient installation space to access the heat deflectors and the screw
connectors near the valve.
Tôles dissipatrices de chaleur
pour montage sur vannes papillon BVH/BVHS
En combinaison avec les vannes
papillon BVH, BVHS pour air chaud, les servomoteurs IC 20 / IC 40 peuvent être utilisés jusqu’à 250 °C et jusqu’à 450 °C avec montage supplémentaire de
tôles dissipatrices de chaleur.
Pour une meilleure dissipation ther-
mique, monter le servomoteur à l’horizontale dans la conduite.
En cas de conduite isolée, veiller
à ce qu’il y ait de l’espace libre à l’emplacement de montage pour les tôles dissipatrices de chaleur et les raccords à vis au niveau de la vanne.
Warmtegeleidingsplaten voor
aanbouw aan gaskleppen BVH/ BVHS
De stelaandrijving IC 20/IC 40 is
in combinatie met de gaskleppen BVH, BVHS voor warme lucht tot 250°C en als er bovendien warm­tegeleidingsplaten aangebracht zijn tot 450°C te gebruiken.
Voor een betere warmteafleiding
de aandrijving horizontaal in de
buisleiding monteren.
Bij geïsoleerde leiding op vrije
ruimte voor de montage van de warmtegeleidingsplaten en de
schroefverbindingen in de omge­ving van de klep letten.
Lamiere dissipatrici da montare su valvole a farfalla BVH/BVHS
Il servomotore IC 20/IC 40 si può
utilizzare unitamente alle valvole a farfalla BVH, BVHS per aria cal­da fino a 250 °C, oppure fino a
450 °C se si montano delle lamiere
dissipatrici.
Per migliorare la dissipazione del
calore, montare il servomotore nella tubatura in orizzontale.
Nelle tubazioni isolate controllare
che ci sia spazio per montare le lamiere dissipatrici e i raccordi a vite nell’area della valvola.
Chapas disipadoras de calor para montar en las válvulas de maripo­sa BVH/BVHS
Los servomotores IC 20/IC 40 en
combinación con las válvulas de mariposa BVH, BVHS para aire caliente se pueden utilizar hasta 250°C y, montándoles adicional­mente chapas disipadoras de calor, hasta 450°C.
Para una mejor disipación del calor
montar el servomotor en posición horizontal en la tubería.
En las tuberías aisladas, prestar
atención a que haya espacio libre de montaje para las chapas disi­padoras de calor y las conexiones atornilladas en la zona de la válvula de mariposa.
Adaptersatz mit Vierkant zum An­bau an Drosselklappe BVG/BVA
Adaptersatz mit freiem Wellen­ende zum Anbau an Drossel­klappe BVG/BVA
Adapter set with square shaft for mounting onto a butterfly valve BVG/BVA
Adapter set with free shaft end for mounting onto a butterfly valve BVG/BVA
Kit d’adaptation avec carré d’en­traînement pour le montage sur vannes papillon BVG / BVA
Kit d’adaptation avec bout d’ar­bre d’entraînement libre pour le montage sur vannes papillon BVG / BVA
Adapterset met vierkant voor aan-
bouw aan gasklep BVG/BVA
Adapterset met vrije asstomp voor
aanbouw aan gasklep BVG/BVA
Set adattatore con quadro per il montaggio su valvole a farfalla BVG/BVA
Set adattatore con albero libero per il montaggio su valvole a far­falla BVG/BVA
Set adaptador con base para el montaje sobre las válvulas de mariposa BVG/BVA
Set adaptador con extremo de eje libre para el montaje sobre las vál­vulas de mariposa BVG/BVA
- 20 -
Adaptersatz mit Handhebel
74921671
74921672
74921678
zum Anbau an Drosselklappe BVG/BVA
Adapter set with lever for mount­ing onto a butterfly valve BVG/ BVA
Kit d’adaptation avec levier pour le montage sur vannes papillon BVG/BVA
Adapterset met handhendel voor
aanbouw aan gasklep BVG/BVA
Set adattatore con leva manuale per il montaggio su valvole a far­falla BVG/BVA
Set adaptador con palanca ma­nual para el montaje sobre las válvulas de mariposa BVG/BVA
Adaptersatz zum Anbau an Drosselklappe DKL/DKG
Anbausatz für Einzelanwendung
Der Anbausatz wird benötigt,
wenn der Stellantrieb an eine an­dere Drosselklappe als DKL, DKG, BVA, BVG, BVH montiert wird.
Adapter set for mounting onto a butterfly valve DKL/DKG
Attachment set for single ap­plication
This attachment set is required if
the actuator is mounted onto but­terfly valves other than DKL, DKG, BVA, BVG, BVH.
Kit d’adaptation pour le montage sur vannes papillon DKL / DKG
Kit d’accouplement pour appli­cation individuelle
Ce kit d’accouplement est néces-
saire si le servomoteur doit être monté sur une vanne papillon autre qu’une vanne DKL, DKG, BVA, BVG ou BVH.
Adapterset voor aanbouw aan
gasklep DKL/DKG
Voorzetaggregaat voor afzonder-
lijke toepassing
Het voorzetaggregaat is nodza-
kelijk wanneer de stelaandrijving aan een andere gasklep dan DKL, DKG, BVA, BVG, BVH gemonteerd wordt.
Set adattatore per il montaggio su valvole a farfalla DKL/DKG
Kit di installazione per utilizzo isolato
Il kit di installazione è necessario,
qualora il servomotore sia montato su una valvola a farfalla diversa da DKL, DKG, BVA, BVG, BVH.
Set adaptador para el montaje sobre las válvulas de mariposa DKL/DKG
Juego de montaje para aplica-
ción individual
El juego de montaje se necesita
cuando el servomotor se monta sobre una válvula de mariposa diferente de las DKL, DKG, BVA, BVG, BVH.
O-Ring dient als Transportsiche-
rung.
O-Ring bei Bedarf entfernen.
O-ring used as transport security.Remove O-ring if required.
Le joint torique sert de sécurité en
cours de transport.
Retirer le joint torique en cas de
besoin.
- 21 -
O-ring dient als uitvalbeveiliging.O-ring zo nodig verwijderen.
L’O-ring serve come dispositivo di
sicurezza per il trasporto.
All’occorrenza togliere l’O-ring.
La junta tórica sirve de seguro de
transporte.
Quitar la junta tórica cuando sea
necesario.

Technische Daten

BVG, BVA

Gasart: BVG: Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas und andere nichtaggressive Brenn­gase, BVA: Luft. Gehäusewerkstoff: AlSi, Klappenscheibe: Aluminium, Antriebswelle: Edelstahl, Dichtungen: NBR. DN: 40…150. Eingangsdruck p Differenzdruck zwischen Eingangs­druck p
e
max. 150 mbar. Mediumtemperatur: -20…+60 °C, Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Gasart: Luft und Rauchgas. DN: 40…100. Gehäusewerkstoff: GGG, Klappenscheibe: Edelstahl, Antriebswelle: Edelstahl. Eingangsdruck p Mediumtemperatur: -20…+450 °C, Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.

IC 20

Netzspannung: 120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, 230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz. Leistungsaufnahme: 4,9 VA bei 50 Hz, 5,4 VA bei 60 Hz. Schraubklemmen für Leitungen bis 4 mm Leitungen bis 2,5 mm hülsen. Drehwinkel: 0…90° einstellbar. Haltemoment = Drehmoment. Schaltleistung der Positionsschalter:
Span-
nung
125 V~ 250 V~ <30 V= <50 V=
<75 V= <125 V= <250 V=
12–30 V~/=
: max. 500 mbar.
e
und Ausgangsdruck pa:
: max. 150 mbar.
e
2
(eindrähtig) und für
Wider-
stands-
last
2
mit Aderend-
Glüh-
lampen-
last
Induk-
tive
Last
2 A 0,5 A 2 A
2 A 0,5 A 2 A 2 A 2 A 2 A 1 A 0,4 A 1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10…100 mA–
10…100
mA

Technical data

BVG, BVA

Gas type: BVG: natural gas, town gas, LPG and other non-aggressive fuel gas, BVA: air. Housing material: AlSi, Valve disc: aluminium, Drive shaft: stainless steel, Seals: NBR. DN: 40 to 150. Inlet pressure p Pressure differential between inlet pressure p max. 150 mbar. Medium temperature: -20 to +60°C,
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
BVH, BVHS
Gas type: air and flue gas. DN: 40 to 100. Housing material: GGG, Valve disc: stainless steel, Drive shaft: stainless steel. Inlet pressure p Medium temperature:
-20 to +450°C, Ambient temperature:
-20 to +60°C.

IC 20

Mains voltage:
120 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz,
230 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz. Power consumption:
4.9 VA at 50 Hz, 5.4 VA at 60 Hz.
Screw terminals for cables up to
2
4 mm
cables up to 2.5 mm ferrules.
Angle of rotation: 0 – 90°, adjustable.
Holding torque = Torque. Switching capacity of the position switches:
Volt age Re-
125 V AC
250 V AC <30 V DC <50 V DC <75 V DC
<125 V DC <250 V DC 12–30 V AC/DC
: max. 500 mbar.
e
and outlet pressure pa:
e
: max. 150 mbar.
e
(single core cables) and for
sistive
load
2
with wire end
Induc-
Incand.
tive
lamp
load
load
2 A 0.5 A 2 A
2 A 0.5 A 2 A 2 A 2 A 2 A 1 A 0.4 A 1 A
0.75 A 0.3 A 0.75 A
0.5 A 0.2 A 0.03 A
0.25 A 0.1 A 0.03 A
10 – 100 mA–
10 – 100
mA

Caractéristiques techniques

BVG, BVA

Type de gaz :
Disque papillon : aluminium. Arbre d’entraînement : acier inox. Joints : NBR.
DN : 40 à 150.
Pression amont p
Différence entre pression amont p
et pression aval p
max. 150 mbar. Température du fluide :
-20 à +60 °C. Température ambiante :
-20 à +60 °C.
BVH, BVHS
Type de gaz : air et fumées.
DN : 40 à 100. Matériau du boîtier : GGG. Disque papillon : acier inox.
Arbre d’entraînement : acier inox.
Pression amont p max. 150 mbar.
Température du fluide :
-20 à +450 °C. Température ambiante :
-20 à +60 °C.

IC 20

Tension du secteur : 120 V CA, -15/+10 %, 50/60 Hz, 230 V CA, -15/+10 %, 50/60 Hz.
Consommation :
4,9 VA à 50 Hz, 5,4 VA à 60 Hz.
Bornes à vis pour câbles jusqu’à
2
4 mm
(unifilaire) et pour câbles
jusqu’à 2,5 mm
Angle de rotation : réglable de 0° à 90°.
Couple de maintien = couple moteur. Pouvoir de coupure des indicateurs de position
Tension Charge
125 V CA
250 V CA <30 V CC <50 V CC <75 V CC
<125 V CC <250 V CC 12–30 V CA/CC
: max. 500 mbar.
e
:
a
:
e
2
avec embouts.
:
Charge
Charge
résistive
de
lampe
à in-
cand.
induc-
tive
2 A 0,5 A 2 A 2 A 0,5 A 2 A 2 A 2 A 2 A 1 A 0,4 A 1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10 à 100 mA– 10 à 100
mA

Technische gegevens

BVG, BVA

Gassoort: BVG: aardgas, stadsgas, LPG en andere niet-agressieve stookgassen, BVA: lucht. Behuizingsmateriaal: AlSi, Klepschijf: aluminium, Drijfas: roestvaststaal, Dichtingen: NBR. DN: 40…150. Inlaatdruk p
Verschildruk tussen inlaatdruk p
uitlaatdruk p max. 150 mbar.
e
Temperatuur van het medium:
-20…+60°C, Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C.
BVH, BVHS
Gassoort: lucht en rookgas. DN: 40…100. Behuizingsmateriaal: GGG, Klepschijf: roestvaststaal, Drijfas: roestvaststaal. Inlaatdruk p
Temperatuur van het medium:
-20…+450°C, Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C.

IC 20

Netspanning:
120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, 230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz.
Opgenomen vermogen:
4,9 VA bij 50 Hz, 5,4 VA bij 60 Hz.
Schroefklemmen voor leidingen tot 4 mm leidingen tot 2,5 mm eindhulzen. Draaihoek: 0…90° instelbaar.
Vasthoudmoment = draaimoment.
Schakelvermogen van de positie­schakelaars:
Span-
ning
125 V~
250 V~ <30 V= <50 V= <75 V=
<125 V= <250 V=
12–30 V~/=
: max. 500 mbar.
e
:
a
: max. 150 mbar.
e
2
(eendraads) en voor
Resis-
belas-
tieve
ting
2
met ader-
Belasting
met
gloei-
lampen 2 A 0,5 A 2 A 2 A 0,5 A 2 A 2 A 2 A 2 A 1 A 0,4 A 1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10…100 mA–
en
e
Induc-
tieve
belas-
ting
10…100
mA

Dati tecnici

BVG, BVA

Tipi di gas:
BVG: metano, gas di città, gas liquido e altri gas combustibili non aggressivi, BVA: aria. Materiale del corpo: AlSi, Disco: alluminio,
Albero motore: acciaio inox,
Guarnizioni: NBR. DN: 40…150. Pressione di entrata p max. 500 mbar. Pressione differenziale tra pressione di entrata p max. 150 mbar.
Temperatura del media:
-20…+60 °C, Temperatura ambiente:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Tipi di gas: aria e gas combusti.
DN: 40…100. Materiale del corpo: GGG, Disco: acciaio inox,
Albero motore: acciaio inox.
Pressione di entrata p max. 150 mbar.
Temperatura del media:
-20…+450 °C, Temperatura ambiente:
-20…+60 °C.

IC 20

Tensione di rete: 120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, 230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz.
Potenza assorbita:
4,9 VA a 50 Hz, 5,4 VA a 60 Hz.
Morsetti a vite per cavi fino a 4 mm (unifilari) e per cavi fino a 2,5 mm con capicorda ad anello.
Angolo di rotazione: regolabile da
0 a 90°. Coppia di arresto = coppia. Portata contatti degli indicatori di posizione:
e pressione di uscita pa:
e
Ten-
Carico
sione
resi stivo
125 V~ 2 A 0,5 A 2 A
250 V~ 2 A 0,5 A 2 A <30 V= 2 A 2 A 2 A <50 V= 1 A 0,4 A 1 A <75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
<125 V= <250 V=
12–30 V~/=
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10…100 mA–
:
e
:
e
Carico lampada a incand.
Carico
induttivo
10…100
mA

Datos técnicos

BVG, BVA

Tipo de gas:
BVG: gas natural, gas ciudad, ga­ses licuados y otros gases combus­tibles no agresivos, BVA: aire. Material del cuerpo: AlSi, Disco de válvula: aluminio, Eje de accionamiento: acero inoxi­dable,
Juntas: NBR.
DN: 40 hasta 150. Presión de entrada p máx. 500 mbar. Presión diferencial entre la presión de entrada p máx. 150 mbar.
Temperatura del fluido:
-20 hasta +60 °C, Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C.
BVH, BVHS
Tipo de gas: aire y gases producto
de la combustión. DN: 40 hasta 100. Material del cuerpo: GGG, Disco de válvula: acero inoxidable, Eje de accionamiento: acero inoxi­dable. Presión de entrada p máx. 150 mbar.
Temperatura del fluido:
-20 hasta +450 °C, Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C.

IC 20

Conexión eléctrica:
120 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz,
2
230 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz.
2
Consumo de potencia:
4,9 VA a 50 Hz, 5,4 VA a 60 Hz.
Bornes roscados para conductores hasta 4 mm conductores hasta 2,5 mm diante cable manguera.
Ángulo de giro: regulable entre 0 y 90°.
Par de retención = par de giro. Potencia de ruptura de los contac­tos de posicionamiento:
y la presión de salida pa:
e
Tensión Carga
125 V ca
250 V ca <30 V cc <50 V cc <75 V cc
<125 V cc <250 V cc
12–30 V ca/cc
e
e
2
(monofilares) y para
Carga
resistiva
incand.
2 A 0,5 A 2 A
2 A 0,5 A 2 A 2 A 2 A 2 A 1 A 0,4 A 1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10 a 100 mA– 10 a 100
:
:
de
lámp.
2
me-
Carga induc-
tiva
mA
- 22 -

IC 20..E

Leistungsaufnahme: Klemme 1, 2 und 5: 4,9 VA bei 50 Hz, 5,8 VA bei 60 Hz, Klemme 3: 8,4 VA bei 50 Hz, 9,5 VA bei 60 Hz, in Summe nicht über: 8,4 VA bei 50 Hz, 9,5 VA bei 60 Hz. Ausgang Rückmeldung: galvanisch getrennt, Bürde max. 500 Ω. Eingang: galvanisch getrennt, 4 (0)…20 mA: Bürde umschaltbar 50 oder 250 Ω, 0…10 V: Eingangswiderstand 100 kΩ.

IC 40

Netzspannung: 100 – 230 V~, ±10 %, 50/60 Hz, der Stellantrieb passt sich selbst­ständig an die jeweilige Netzspan­nung an. Leistungsaufnahme: 8,4 W. Einschaltspitzenstrom max. 8 A für max. 10 ms. Schraubklemmen nach dem Fahr­stuhlprinzip für Leitungen bis 4 mm (eindrähtig) und für Leitungen bis
2
2,5 mm
mit Aderendhülsen. Drehwinkel: 0 einer Genauigkeit < 0,05°. Haltemoment = Drehmoment, so­lange Netzspannung anliegt. 2 Digitaleingänge: IC 40: Je 24 V= oder 100…230 V~, IC 40T: Je 24 V= oder 120 V~. Benötigter Strom der Digitaleingän­ge: 3 mA ± 1,5 mA. 1 Analogeingang (optional): 4…20 mA (IC 40T class 2) (interne Bürde max. 500 bei 20 mA). Potenziometer (optional):
1.000 ± 20 %, Linearitätstoleranz ± 2 %, max. Belastbarkeit 0,25 W (IC 40T class 2), Leitplastik. Achtung: Schleifer hochohmig abgreifen. 2 Digitalausgänge: Meldekontakte als Relais-Wechsler. Kontaktstrom der Digitalausgänge min. 5 mA (ohmsch) und max. 2 A. Die Relaiskontakte können mit 100…230 V~ oder 24 V= (IC 40T 120 V oder 24 V) geschaltet wer­den. Werden die Kontakte einmal mit einer Spannung > 24 V und einem Strom > 0,1 A geschaltet, ist die Goldschicht weggebrannt. Danach kann mit dem Kontakt nur noch diese oder eine höhere Leis­tung geschaltet werden.
90° einstellbar mit

IC 20..E

Power consumption:
Terminals 1, 2 and 5:
4.9 VA at 50 Hz, 5.8 VA at 60 Hz, Terminal 3:
8.4 VA at 50 Hz, 9.5 VA at 60 Hz, in total not exceeding:
8.4 VA at 50 Hz, 9.5 VA at 60 Hz. Feedback output: galvanically isolated, load impedance max. 500 Ω. Input: galvanically isolated,
4 (0) – 20 mA: load impedance switch-
able from 50 to 250 Ω, 0 – 10 V: 100 k input resistance.

IC 40

Mains voltage:
100 – 230 V AC, ±10%, 50/60 Hz,
the actuator automatically adjusts to the respective mains voltage. Power consumption: 8.4 W. Switch-on peak current: Max. 8 A for max. 10 ms. Screw terminals using the elevator
2
principles for cables up to 4 mm (single core cables) and for cables up to 2.5 mm
Angle of rotation: 0 – 90°, setting
accuracy <0.05°. Holding torque = Torque as long as mains voltage is applied. 2 digital inputs: IC 40: 24 V DC or 100 – 230 V AC each, IC 40T: 24 V DC or 120 V AC each. Current requirement of digital inputs:
3 mA ± 1.5 mA. 1 analogue input (optional): 4 – 20 mA (IC 40T: Class 2) (internal
load impedance max. 500 Ω at
20 mA).
Potentiometer (optional): 1000 ± 20%,
linearity tolerance ± 2%,
max. capacity 0.25 W (IC 40T:
Class 2),
conductive plastic element.
Important: Tap wiper at high resist-
ance.
2 digital outputs:
Signalling contacts designed as re-
lay change-over contacts. Contact
current of digital outputs: min. 5 mA
(resistive) and max. 2 A. The relay contacts can be con-
nected to 100 – 230 V AC or 24 V
DC (IC 40T: 120 V or 24 V). If the
contacts have been connected
with a voltage > 24 V and a current > 0.1 A once, the gold plating will
have been burnt through. This con-
tact can then only be connected
with this power rating or higher
power rating.
2
with wire end ferrules.

IC 20..E

Consommation : bornes 1, 2 et 5 :
4,9 VA à 50 Hz, 5,8 VA à 60 Hz,
borne 3 : 8,4 VA à 50 Hz, 9,5 VA à 60 Hz, total ne dépassant pas : 8,4 VA à 50 Hz, 9,5 VA à 60 Hz. Sortie rétrosignal : isolée galvaniquement, résistance maxi. 500 Ω. Entrée : isolée galvaniquement,
4 (0) à 20 mA : résistance commu-
table à 50 ou 250 Ω, 0 à 10 V : résistance d’entrée
100 kΩ.

IC 40

Tension du secteur : 100 – 230 V CA, ±10 %, 50/60 Hz,
le servomoteur s’adapte automati­quement à la tension. Consommation : 8,4 W. Contact de pointe au démarrage : 8 A maxi. pour 10 ms maxi. Bornes : selon le principe de l’as-
2
censeur pour câbles jusqu’à 4 mm (unifilaire) et pour câbles jusqu’à
2
2,5 mm
avec embouts.
Angle de rotation : 0 à 90° réglable
avec une précision < à 0,05°. Couple de maintien = couple mo­teur, s’il y a du courant.
2 entrées numériques :
IC 40 : 24 V CC ou 100 à 230 V CA chacune, IC 40T : 24 V CC ou 120 V CA chacune. Consommation de courant des en-
trées numériques : 3 mA ± 1,5 mA. 1 entrée analogique (en option) : 4 à 20 mA (IC 40T : classe 2) (char-
ge interne max. 500 pour 20 mA).
Potentiomètre (en option) : 1000 ± 20 %,
tolérance de linéarité ± 2 %,
charge maxi. 0,25 W (IC 40T :
classe 2),
plastique électroconducteur. Attention : mesurer la tension au
niveau du contact frottant à valeur
ohmique élevée. 2 sorties numériques :
contacts à signaux comme inverseur
à relais. Courant de contact des sor-
ties numériques : min. 5 mA (résistif)
et max. 2 A
Les contacts de relais peuvent être
soumis à une tension de 100 à 230 V CA ou 24 V CC (IC 40T : 120 V
ou 24 V). Si les contacts sont soumis
une fois à une tension > à 24 V et à
un courant > à 0,1 A, la couche d’or
est détruite. Ensuite, ils ne peuvent
fonctionner qu’à cette valeur de
tension ou à une valeur de tension
supérieure
.

IC 20..E

Opgenomen vermogen: Klemmen 1, 2 en 5:
4,9 VA bij 50 Hz, 5,8 VA bij 60 Hz,
Klem 3: 8,4 VA bij 50 Hz, 9,5 VA bij 60 Hz, in som niet hoger dan: 8,4 VA bij 50 Hz, 9,5 VA bij 60 Hz.
Terugmeldingsuitgang:
galvanisch gescheiden, belasting max. 500 Ω. Ingang: galvanisch gescheiden,
4 (0)...20 mA: belasting omschakel-
baar tussen 50 en 250 Ω,
0...10 V: ingangsweerstand

IC 40

Netspanning:
100 – 230 V~, ±10 %, 50/60 Hz,
de stelaandrijving past zich zelfstan­dig op de desbetreffende netspan­ning aan. Opgenomen vermogen: 8,4 W. Piekstroom bij het inschakelen max. 8 A gedurende max. 10 ms.
2
Schroefklemmen volgens het lift­principe voor leidingen tot 4 mm (eendraads) en voor leidingen tot
2
2,5 mm
met ader-eindhulzen. Draaihoek: 0…90° instelbaar met een nauwkeurigheid < 0,05°.
Vasthoudmoment = draaimoment zolang er netspanning aanwezig is. 2 digitale ingangen:
IC 40: elk 24 V= of 100...230 V~, IC 40T: elk 24 V= of 120 V~. Benodigde stroom van de digitale ingangen: 3 mA ± 1,5 mA.
1 analoge ingang (optioneel): 4…20 mA (IC 40T: klasse 2) (interne
belasting max. 500 bij 20 mA). Potentiometer (optioneel):
1000 ± 20 %,
lineariteitstolerantie ± 2 %, max. belastbaarheid 0,25 W (IC 40T: klasse 2), elektrisch geleidend plastic.
Attentie: potentiometerarm hoog-
ohmig belasten.
2 digitale uitgangen:
signaalcontacten als relais-omscha­kelcontacten. Contactstroom van de digitale uitgangen min. 5 mA (resistief) en max. 2 A. De relaiscontacten kunnen met
100...230 V~ of 24 V= (IC 40T: 120 V of 24 V) worden geschakeld. Als de contacten ooit met een
spanning > 24 V en een stroom
> 0,1 A geschakeld zijn, is de
gouden laag weggebrand. Daarna kan met het contact alleen nog dit of een hoger vermogen worden geschakeld.
100 kΩ.
2

IC 20..E

Potenza assorbita: morsetto 1, 2 e 5:
4,9 VA a 50 Hz, 5,8 VA a 60 Hz,
morsetto 3: 8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz, in totale non oltre: 8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz. Uscita segnale di retroazione: separata galvanicamente, carico max. 500 Ω. Entrata: separata galvanicamente,
4 (0)...20 mA: carico commutabile a
50 o a 250 Ω,
0...10 V: resistenza entrata

IC 40

Tensione di rete: 100 – 230 V~, ±10 %, 50/60 Hz,
il servomotore si adegua automatica­mente alla tensione di rete del momento. Potenza assorbita: 8,4 W. Corrente di picco in accensione max. 8 A per max. 10 ms. Morsetti a vite, con dado che si solleva, per cavi fino a 4 mm
filari) e per cavi fino a 2,5 mm
capicorda ad anello.
Angolo di rotazione: regolabile da 0
a 90° con una precisione < 0,05°. Coppia di arresto = coppia; finché c’è tensione di rete.
2 entrate digitali:
IC 40: ognuno 24 V= oppure
100...230 V~, IC 40T: ognuno 24 V= oppure 120 V~. Corrente richiesta dalle entrate digi­tali: 3 mA ± 1,5 mA.
1 entrata analogica (optional): 4…20 mA (IC 40T class 2) (carico
interno max. 500 con 20 mA). Potenziometro (optional):
1000 ± 20 %,
tolleranza di linearità ± 2 %, portata max. 0,25 W (IC 40T class 2), plastica conduttrice.
Attenzione: misurare il contatto stri-
sciante ad alta impedenza.
2 uscite digitali con contatti di com-
mutazione per segnalazione. Cor­rente di contatto delle uscite digitali min. 5 mA (ohmico) e max. 2 A. I contatti del relè si possono at­tivare con 100... 230 V~ oppure
24 V= (IC 40T: 120 V o 24 V). Se
i contatti sono attivati con una tensione > 24 V e una corrente
> 0,1 A, lo strato dorato si deteriora.
Successivamente con il contatto si può attivare solo questa potenza o una superiore.
100 kΩ.
2
(uni-
2
con

IC 20..E

Consumo de potencia: bornes 1, 2 y 5:
4,9 VA a 50 Hz, 5,8 VA a 60 Hz,
borne 3: 8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz, sumados no deben dar más de: 8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz. Salida de la confirmación: separada galvánicamente, carga máx. 500 Entrada: separada galvánicamente,
4 (0) – 20 mA: carga conmutable
50 0 – 0 V: resistencia de entrada
100

IC 40

Conexión eléctrica:
100 – 230 V ca, ±10 %, 50/60 Hz,
el servomotor se adapta automáticamen­te a la correspondiente tensión de la red. Consumo de potencia: 8,4 W. Pico de corriente en la conexión: máx. 8 A durante 10 ms máx. Bornes roscados para conductores hasta 4 mm² (monofilares) y para con­ductores hasta 2,5 mm2 mediante cable manguera.
Ángulo de giro: regulable entre 0 y 90°
con una precisión < 0,05°. Par de retención = par de giro, mien­tras existe la tensión de la red.
2 entradas digitales:
IC 40: cada uno para 24 V cc o para 100 – 230 V ca, IC 40T: cada uno para 24 V cc o para 120 V ca. Corriente necesaria para las entra-
das digitales: 3 mA ± 1,5 mA. 1 entrada analógica (opcional): 4 hasta 20 mA (IC 40T: clase 2) (carga
interna máx. 500 a 20 mA).
Potenciómetro (opcional): 1000 ± 20 %, Tolerancia de la linealidad ± 2 %,
Capacidad de carga máx. 0,25 W
(IC 40T: clase 2),
Plástico conductor. ¡Atención: medir el contacto desli­zante a resistencia elevada! 2 salidas digitales:
Contactos de aviso como inversor
de relé. Corriente de contacto de
las salidas digitales mín. 5 mA (óh-
mica) y máx. 2 A.
Los contactos de relé se pueden
conmutar con 100 – 230 V ca ó 24 V cc (IC 40T: 120 V ó 24 V). Si los
contactos se conmutan una vez con
una tensión > 24 V y una corriente > 0,1 A, la capa dorada se quemará.
Como consecuencia, con este con-
tacto sólo se podrá conmutar esta
tensión o una superior.
ó 250 Ω,
kΩ.
.
- 23 -
2 LED-Statusanzeigen: – blaue LED für Betrieb „EIN“, Antrieb in Bewegung = lang-
sames Blinklicht;
Handbetrieb = schnelles Blink-
licht; Antrieb steht = Dauerlicht. – rote LED Warnung = Dauerlicht, Störung = Blinklicht. – rote und blaue LED gleichzeitig Kalibration in Arbeit = Blinklicht.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: Schutzart: IP 65 nach IEC 529, IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only). Schutzklasse: I nach EN 60335. Elektrischer Anschluss: Leitungseinführungen: 3 x M20 Kunststoffverschraubungen. Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C, keine Betauung zulässig.
2 LED status displays:
– Blue LED for operation “ON”,
Drive in motion = Slow flashing
light;
Manual operation = Fast flashing
light;
Drive stopped = Permanent light.
– Red LED
Warning = Permanent light, Fault = Flashing light.
– Red and blue LED simultaneously
Calibration in progress = Flashing
light.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: Enclosure: IP 65 pur­suant to IEC 529, IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only). Safety class: I pursuant to EN 60335. Electrical connection: Line entrance: 3 x M20 plastic screw connectors.
Ambient temperature:
-20 to +60°C, no condensation permitted.
2 affichages par DEL de l’état :
– DEL de couleur bleue indique le
fonctionnement en “MARCHE”
commande en mouvement =
voyant clignotant lentement ;
fonctionnement manuel = voyant
clignotant rapidement ;
commande à l’arrêt = voyant
allumé en continu.
– DEL de couleur rouge
avertissement = voyant allumé en continu,
défaut = voyant clignotant.
– DEL rouge et bleue en même
temps
calibrage en cours = voyants
clignotants.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40 : type de protection : IP 65 selon IEC 529, IC 40T : NEMA 4 (pour utilisation intérieure exclusivement). Classe de protection : I selon EN 60335. Raccordement électrique : passe-câbles : 3 x raccords en plastique M20.
Température ambiante :
-20 à +60 °C, condensation non admise.
2 LED statusindicators:
Aandrijving in beweging = lang-
zaam knipperlicht; Handbediening = snel knipperlicht; Aandrijving staat stil = ononder-
broken licht.
– Rode LED
Waarschuwing = ononderbroken
licht,
Storing = knipperlicht.
– Rode en blauwe LED tegelijkertijd
Kalibratie loopt = knipperlicht.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: beschermingswijze: IP 65 volgens IEC 529, IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only). Beschermingsklasse: I volgens EN 60335. Elektrische aansluiting: Kabelinvoeren: 3 x M20 plastic wartels. Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C, geen condensatie toegestaan.
2 LED indicatori dello stato:
– LED blu per funzionamento “ON”,
motore in movimento = luce in-
termittente lenta;
funzionamento manuale = luce
intermittente veloce;
motore fermo = luce fissa.
– LED rosso
avviso = luce fissa, guasto = luce intermittente.
– LED rosso e blu contemporanea-
mente
calibratura in atto = luce intermit-
tente.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: tipo di protezione: IP 65 secondo IEC 529, IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only – solo per uso in interni). Classe di protezione: I secondo EN 60335. Collegamento elettrico: pressacavi: 3 x collegamenti a vite in plastica M20.
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C, non ammessa la for­mazione di condensa.
2 LED indicadores de estado:
– LED azul para funcionamiento
“CONECTADO”,
accionamiento en movimiento =
luz intermitente lenta;
funcionamiento manual = luz inter-
mitente rápida; accionamiento parado = luz continua.
– LED rojo
aviso = luz continua, avería = luz intermitente.
– LED rojo y azul al mismo tiempo
calibración trabajando = luz inter­mitente.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: grado de protección: IP 65 según IEC 529, IC 40T: NEMA 4 (uso en interiores). Clase de protección: I según EN 60335. Conexión eléctrica: Entradas de cables: 3 x racores roscados de plástico M20.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C, no es permisible la condensación.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Nieder lassung/Vertretung. Die Adres­se erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH, Osnabrück.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH Tel. +49 (0)541 1214-365 Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
, Osnabrück
Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370 info@kromschroeder.com www.kromschroeder.de
We reserve the right to make technical modifications in the interests of pro­gress.
If you have any technical questions please contact your local branch office/agent. The addresses are available on the Internet or from
Elster GmbH
, Osnabrück.
Sous réserve de modifications techniques visant à améliorer nos produits.
Pour toute assistance technique, vous pouvez également contacter votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH
, Osnabrück.
- 24 -
Technische wijzigingen ter verbetering van onze producten voorbehouden.
Voor technische vragen wendt u zich
a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver­tegenwoordiging. Het adres is op het internet te vinden of u wendt zich tot Elster GmbH in Osnabrück.
Salvo modifiche tecniche per migliorie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla
filiale/rappresentanza competente.
L’indirizzo è disponibile su Internet o può essere richiesto alla Osnabrück.
Elster GmbH
Se reserva el derecho a realizar modi-
ficaciones técnicas sin previo aviso.
Puede recibir soporte técnico en la sucursal/representación que a Ud. le corresponda. La dirección la puede
,
obtener en Internet o a través de la empresa Elster GmbH, Osnabrück.
Loading...