Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach personal ausgeführt werden!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch
lesen.
Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden.
Inhaltsverzeichnis
Konformitätserklärung 2
Prüfen 3
Einbauen 4
Dichtheitsprüfung 5
Verdrahten 5
In Betrieb nehmen 9
IC 20: Schaltnocken einstellen/
Stellantrieb im Handbetrieb 9
IC 20: Einstellen 9
IC 20: Automatikbetrieb 11
IC 40: Verbindung mit
PC herstellen 11
IC 40: Kalibrierung/Geschlossenstellung einstellen 12
Wartung 12
Störung 13
IC 20 13
IC 40 15
Zubehör 19
Technische Daten 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Actuators
Actuators
IC 20, IC 40, IC 40S
IC 20, IC 40, IC 40S
Butterfly valves
Butterfly valves
BVG, BVA, BVH, BVHS
BVG, BVA, BVH, BVHS
Operating instructions
Operating instructions
Please read and keep in a safe
Please read and keep in a safe
place
place
Explanation of symbols
Explanation of symbols
,
,
, , ... = Action
, , ... = Action
= Instruction
= Instruction
All the work set out in these
operating instructions may
only be completed by authorised
trained personnel!
WARNING! Incorrect installation,
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
or maintenance may cause injury or
material damage.
material damage.
Read the instructions before use.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
ance with the regulations in force.
Contents
Declaration of conformity 2
Testing 3
Installation 4
Tightness test 5
Wiring 5
Commissioning 9
IC 20: Adjusting the switching
cams/actuator in manual mode 9
IC 20: Adjustment 9
IC 20: Automatic mode 11
IC 40: PC connection 11
IC 40: Calibration/Setting
the closed position 12
Maintenance 12
Faults 13
IC 20 13
IC 40 15
Accessories 19
Technical data 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Servomoteur
IC 20, IC 40, IC 40S
Vanne papillon BVG,
BVA, BVH, BVHS
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
Légendes
,
, , ... = action
= remarque
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autorisés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un ré-
glage, une modi fication, une utilisation ou un entretien in adaptés risquent d’engendrer des dom mages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en respectant les règlements en vigueur.
Sommaire
Déclaration de conformité 2
Vérifier 3
Montage 4
Vérifier l’étanchéité 5
Câblage 5
Mise en service 9
IC 20 : réglage des cames de
commutation / servomoteur
en mode manuel 9
IC 20 : réglage 9
IC 20 : mode automatique 11
IC 40 : raccordement au PC 11
IC 40 : étalonnage / réglage
de position fermeture 12
Maintenance 12
Défaut 13
IC 20 13
IC 40 15
Accessoires 19
Caractéristiques techniques 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
- 1 -
Stelaandrijving
IC 20, IC 40, IC 40S
Gasklep BVG, BVA,
BVH, BVHS
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , ... = werkzaamheden
,
= aanwijzing
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mogen alleen door technici worden
uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging,
bediening of onder houds werk zaamheden kunnen per soonlijk letsel of
materiële schade veroor zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden
geïnstalleerd.
Inhoudsopgave
Verklaring van overeenstemming 2
Controleren 3
Inbouwen 4
Lektest 5
Bedraden 5
In bedrijf stellen 9
IC 20: Schakelnokken instellen/
stelaandrijving in handbediening 9
IC 20: Instellen 9
IC 20: Automatisch bedrijf 11
IC 40: Verbinding met PC
maken 11
IC 40: Kalibratie/gesloten
stand instellen 12
Onderhoud 12
Storing 13
IC 20 13
IC 40 15
Toebehoren 19
Technische gegevens 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Servomotori IC 20,
IC 40, IC 40S
Valvole a farfalla BVG,
BVA, BVH, BVHS
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
,
, , ... = Operazione
. = Avvertenza
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal preposto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re go lazione, modifica, utilizzo o
manu tenzione non vengono ese guiti
correttamente, possono veri ficarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni prima
di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative
vigenti.
Indice
Dichiarazione di conformità 2
Verificare 3
Montaggio 4
Controllo della tenuta 5
Cablaggio 5
Messa in servizio 9
IC 20: regolazione delle camme
di commutazione/servomotore
in funzionamento manuale 9
IC 20: regolazione 9
IC 20: funzionamento
automatico 11
IC 40: creare collegamento
con PC 11
IC 40: calibratura/impostazione
della posizione “chiuso” 12
Manutenzione 12
Guasti 13
IC 20 13
IC 40 1
Accessori
Dati tecnici 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
19
Servomotor IC 20,
IC 40, IC 40S
Válvula de mariposa
BVG, BVA, BVH, BVHS
Instrucciones de
utilización
Se ruega que las lean y conser-
ven
Explicación de símbolos
, , ... = Actividad
,
= Indicación
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utilización, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o
mate riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en
vigor.
Índice
Declaración de conformidad 2
Comprobar 3
Instalación 4
Prueba de estanquidad 5
Cableado 5
Puesta en servicio 9
IC 20: Ajustar las levas de
conmutación/servomotor en
fun cionamiento manual 9
IC 20: Ajustar 9
IC 20: Funcionamiento
automático 11
IC 40: Establecer la conexión
con el PC 11
IC 40: Calibración/ajustar
posición cerrado 12
Mantenimiento 12
Fallo 13
IC 20 13
IC 40 15
5
Accesorios 19
Datos técnicos 22
BVG, BVA 22
IC 20 22
IC 20..E 23
IC 40 23
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte IC 20 und IC 40 die grundlegenden Anforderungen folgender
Richtlinien erfüllen:
– 73/23/EWG auf Basis EN 60730-1,
– 89/336/EWG EMV-Richtlinie.
Die entsprechend gekennzeichneten
Produkte erfüllen die Anforderungen
der aufgeführten Richtlinien und
Normen.
Die Herstellung unterliegt dem Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Declaration of
conformity
We, the manufacturer, hereby declare
that the products IC 20 and IC 40
comply with the essential requirements of the following Directives:
– 73/23/EEC on the basis of
EN 60730-1,
– 89/336/EEC (EMC Directive).
Products labelled accordingly meet
the requirements of the listed directives and standards.
The production is subject to a
Quality System pursuant to DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Déclaration de
conformité
En tant que fabricant, nous déclarons
que les produits IC 20 et IC 40 répondent aux exigences essentielles des
directives suivantes
– 73/23/CEE sur la base de
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (directive sur la com-
patibilité électromagnétique).
Les produits désignés en conséquence satisfont aux exigences des
Directives et Normes citées.
La fabrication est soumise au système qualité conforme à DIN EN ISO
9001.
Elster GmbH, Osnabrück
:
Verklaring van
overeenstemming
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten IC 20 en IC 40 aan de
fundamentele voorschriften van de
volgende richtlijnen voldoen:
–
73/23/EEG op basis van EN 60730-1,
– 89/336/EEG (EMC-richtlijn).
De overeenkomstig gekenmerkte producten voldoen aan het gestelde in de
vermelde richtlijnen en normen.
De fabricage is onderworpen aan een
kwaliteitsborgingssysteem conform
DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Dichiarazione di
conformità
Dichiariamo in qualità di produttori
che i prodotti IC 20 e IC 40 rispondono ai requisiti essenziali posti dalle
direttive seguenti:
– 73/23/CEE in base alla
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (direttiva EMC).
I prodotti opportunamente marcati
rispondono ai requisiti delle norme e
delle direttive indicate.
La produzione è sottoposta al sistema
di management della qualità ai sensi
della DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Declaración de
conformidad
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos IC 20 e IC 40 cumplen con los requisitos básicos de las
siguientes Directivas:
– 73/23/CEE en base a la norma
EN 60730-1,
– 89/336/CEE (Directiva de compa-
tibilidad electromagnética).
Los productos, marcados adecuadamente, cumplen con los requisitos de
las Directivas y Normas indicadas.
La fabricación está sometida al Sistema de Gestión de la Calidad según
DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH, Osnabrück
Wir erklären als Hersteller, dass das
Produkt BVG, gekennzeichnet mit der
Produkt-ID-Nr. CE-0063BM1154,
die grundlegenden Anforderungen
folgender Richtlinien erfüllt:
– 90/396/EWG auf Basis der rele-
vanten Anforderungen aus EN 161,
prEN 161 und EN 126.
Die entsprechend gekennzeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0063
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem
nach DIN EN ISO 9001 gemäß
Anhang II Absatz 3 der Richtlinie
90/396/EWG.
Elster GmbH, Osnabrück
We, the manufacturer, hereby declare
that the product BVG, marked with
product ID No. CE-0063BM1154,
complies with the essential requirements of the following Directives:
– 90/396/EEC on the basis of the
relevant requirements of EN 161,
prEN 161 and EN 126.
The relevant products correspond
to the type tested by the notified
body 0063.
Comprehensive quality assurance
is guaranteed by a certified Quality
System pursuant to DIN EN ISO 9001
according to annex II, paragraph 3 of
Directive 90/396/EEC.
Elster GmbH, Osnabrück
En tant que fabricant, nous déclarons
que le produit BVG, identifié par le
numéro de produit CE-0063BM1154,
répond aux exigences essentielles
des directives suivantes :
– 90/396/CEE sur la base des
exigences correspondantes de
EN 161, prEN 161 et EN 126.
Les produits désignés en conséquence sont conformes au type
éprouvé à l’organisme notifié 0063.
Une assurance de la qualité est garantie par un système qualité certifié
selon DIN EN ISO 9001, conformément à l’annexe II, paragraphe 3 de
la directive 90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
- 2 -
Wij verklaren als fabrikant dat het
product BVG, gemerkt met het
product-identificatienummer CE0063BM1154, aan de fundamentele
voorschriften van de volgende richt-
lijnen voldoet:
– 90/396/EEG op basis van de rele-
vante eisen uit EN 161, prEN 161
en EN 126.
De overeenkomstig gekenmerkte
producten stemmen overeen met het
door de aangewezen instantie 0063
gecontroleerde type.
Een uitgebreide kwaliteitsborging
wordt gegarandeerd door een gecertificeerd kwaliteitsborgingssysteem
conform DIN EN ISO 9001 overeenkomstig bijlage II, lid 3 van de richtlijn
90/396/EEG.
Elster GmbH, Osnabrück
Dichiariamo in qualità di produttori
che il prodotto BVG, contrassegnato con il numero di identificazione del
prodotto CE-0063BM1154, risponde
ai requisiti essenziali posti dalle direttive seguenti:
– 90/396/CEE in base ai requisiti
pertinenti della EN 161, della prEN
161 e della EN 126.
I prodotti con tale contrassegno corrispondono al tipo esaminato dall’organismo notificato 0063.
La totale sicurezza della qualità è
garantita da un sistema certificato
di management della qualità ai sensi
della DIN EN ISO 9001, in base all’appendice II, comma 3 della direttiva
90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
Nosotros, el fabricante, declaramos
que el producto BVG identificado por
el Nº ID de producto CE-0063BM1154
cumple con los requisitos básicos de
las siguientes Directivas:
– 90/396/CEE en base a los requi-
sitos pertinentes de las normas
EN 161, prEN 161 y EN 126.
Los productos correspondientemente
marcados coinciden con el modelo
constructivo ensayado en el Organismo Notificado 0063.
El exhaustivo control de calidad está
garantizado por un sistema de gestión de calidad, certificado conforme
a la norma DIN EN ISO 9001 según
el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva
90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
Prüfen
D-49018 Osnabrück, Germany
BVG
CE-0063 BM 1154
p
e max
D-49018 Osnabrück, Germany
IC
Stellantrieb IC 20, IC 40, IC 40S
Die Stellantriebe IC sind für jeden
Anwendungsfall geeignet, der eine
exakte und geregelte Drehbewegung
zwischen 0° und 90° erfordert. Sie
können direkt an die Drosselklappen
BVG, BVA oder BVH montiert werden,
um den Gas- und Luftvolumenstrom
an Gasverbrauchseinrichtungen
einzustellen.
Schutzklasse: I nach EN 60335.
Einschaltdauer: 100 %.
Netzspannung, elektrische Leis-
tung, Schutzart, Umgebungstemperatur, Drehmoment und
Einbaulage – siehe Typenschild.
Keine Betauung zulässig.
IC 20: Die Laufzeiten verkürzen
sich bei 60 Hz gegenüber 50 Hz
um den Faktor 0,83.
Drosselklappe BVG, BVA, BVH,
BVHS
Die Drosselklappen dienen zur
Mengeneinstellung von Gas, Kalt-/
Warmluft und Rauchgas an Gasverbrauchseinrichtungen.
Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.
Keine Betauung zulässig.
Max. Differenzdruck Δp:
150 mbar.
Max. Eingangsdruck p
siehe Typenschild.
BVG
Für Erd-, Stadt- und Flüssiggas.
BVA
Für Luft.
BVG, BVA
Mediumtemperatur:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Für Luft (Warmluft) und Rauch-
gas.
Mediumtemperatur:
-20…+250 °C,
-20…+450 °C unter Einsatz von
Wärmeableitblechen – siehe Kapi-
tel „Zubehör“.
IC 40S + BVHS
Sicherheitsschließfunktion
Die Sicherheitsschließfunktion ist
nur möglich, wenn Stellantrieb
und Drosselklappe in gleicher
Ausführung bestellt wurden.
Testing
Actuators IC 20, IC 40, IC 40S
The actuators IC are designed for
all applications that require precise,
controlled rotary movement between
0° and 90°. They can be mounted
directly onto the butterfly valves BVG,
BVA or BVH in order to control the
gas and air flow rates on gas using
installations.
Safety class: I pursuant to
EN 60335.
Duty cycle: 100%.
Mains voltage, electrical power
rating, enclosure, ambient temperature, torque and installation
position – see type label.
No condensation permitted.
IC 20: Running times are reduced
by a factor of 0.83 at 60 Hz compared to 50 Hz.
Butterfly valves BVG, BVA, BVH,
BVHS
The butterfly valves are designed
to adjust volumes of gas, cold and
hot air and flue gas on gas using
installations.
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
No condensation permitted.
Max. differential pressure Δp:
150 mbar.
–
e
Max. inlet pressure p
see type label.
BVG
For natural gas, town gas and
LPG.
BVA
For air.
BVG, BVA
Medium temperature:
-20 to +60°C.
BVH, BVHS
For (hot) air and flue gas.
Medium temperature:
-20 to +250°C,
-20 to +450°C using heat deflectors – see section entitled “Accessories”.
IC 40S + BVHS
Safety closing function
The safety closing function is only
possible when the actuator and
the butterfly valve are ordered in
the same version.
–
e
Vérifier
Servomoteur IC 20, IC 40, IC 40S
Les servomoteurs IC sont conçus
pour toute application exigeant un
temps de rotation précis et entre
0° et 90°. Ils peuvent être montés
directement sur les vannes papillon
BVG, BVA ou BVH pour le réglage
des débits de gaz et d’air sur les
équipements thermiques.
trique, type de protection, température ambiante, couple moteur
et position de montage – voir la
plaque signalétique.
Condensation non admise.
IC 20 : les temps de course sont
plus courts à 60 Hz qu’à 50 Hz
d’un facteur de 0,83.
Vanne papillon BVG, BVA, BVH,
BVHS
Les vannes papillons permettent
l’ajustement des débits de gaz, air
froid/chaud et fumées sur les équipements thermiques.
Température ambiante :
de -20 à +60 °C.
Condensation non admise.
Pression différentielle maxi. Δp :
150 mbar.
Pression amont maxi. p
voir la plaque signalétique.
BVG
Pour gaz naturel, gaz de ville et
GPL.
BVA
Pour air.
BVG, BVA
Température du fluide :
de -20 à +60 °C.
BVH, BVHS
Pour air (chaud) et fumées.
Température du fluide :
de -20 à +250 °C,
de -20 à + 450 °C avec montage
supplémentaire de tôles dissipatrices de chaleur – voir le chapitre
“Accessoires”.
IC 40S + BVHS
Fonction fermeture de sécurité
La fonction fermeture de sécu-
rité est uniquement possible si le
servomoteur et la vanne papillon
ont été commandés dans la même
version.
–
e
Controleren
Stelaandrijving IC 20, IC 40,
IC 40S
De stelaandrijvingen IC zijn voor
alle toepassingen geschikt, die een
exacte en geregelde draaibeweging
tussen 0° en 90° vereisen. De aandrijvingen kunnen rechtstreeks op de
gaskleppen BVG, BVA of BVH worden gemonteerd teneinde de gas- en
luchtstroom van gastoestellen in te
stellen.
beschermingswijze, omgevingstemperatuur, draaimoment en
inbouwpositie – zie typeplaatje.
Geen condensatie toegestaan.
IC 20: De looptijden bij 60 Hz zijn
t.o.v. de bij 50 Hz 0,83 korter.
Gasklep BVG, BVA, BVH, BVHS
De gaskleppen dienen voor de kwalitatieve instelling van gas, koude/
warme lucht en rookgas bij gastoestellen.
Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C.
Geen condensatie toegestaan.
Max. drukverschil Δp:
150 mbar.
Max. inlaatdruk p
zie typeplaatje.
BVG
Voor aardgas, stadsgas en LPG.
BVA
Voor lucht.
BVG, BVA
Temperatuur van het medium:
-20…+60°C.
BVH, BVHS
Voor lucht (warme lucht) en rook-
gas.
Temperatuur van het medium:
-20…+250°C,
-20…+450°C onder toepassing
van warmtegeleidingsplaten – zie
hoofdstuk “Toebehoren”.
IC 40S + BVHS
Veiligheidssluitfunctie
De veiligheidssluitfunctie is alleen
mogelijk indien stelaandrijving en
gasklep in dezelfde uitvoering besteld zijn.
–
e
Verificare
Servomotori IC 20, IC 40, IC 40S
I servomotori IC sono adatti a qualsiasi utilizzo che richieda moti rotatori precisi e regolati tra 0° e 90°. Si
possono montare direttamente sulle
valvole a farfalla BVG, BVA o BVH per
regolare la portata di gas e aria su
impianti di gas combustibile.
Classe di protezione: I secondo
EN 60335.
Rapporto d’inserzione: 100 %.
Per tensione di rete, potenza elet-
trica, tipo di protezione, temperatura ambiente, coppia e posizione
di montaggio si rimanda alla targhetta dati.
Non ammessa la formazione di
condensa.
IC 20: a 60 Hz, rispetto a 50 Hz, i
tempi ciclo si riducono di un fattore
pari a 0,83.
Valvole a farfalla BVG, BVA, BVH,
BVHS
Le valvole a farfalla servono per la
regolazione della portata di gas, aria
fredda/calda e gas combusti su impianti di gas combustibile.
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C.
Non ammessa la formazione di
condensa.
Pressione differenziale max. Δp:
150 mbar.
Per la pressione di entrata max. pe
vedere la targhetta dati
BVG
Per gas metano, gas di città e gas
liquido.
BVA
Per aria.
BVG, BVA
Temperatura del media:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Per aria (calda) e gas combusti.
Temperatura del media:
-20…+250 °C,
-20…+450 °C con impiego di
lamiere dissipatrici – vedi capitolo
“Accessori”.
IC 40S + BVHS
Funzione di arresto di sicurezza
La funzione di arresto di sicurezza
è possibile solo se il servomotore
e la valvola a farfalla sono ordinati
nella stessa versione.
Comprobar
Servomotor IC 20, IC 40, IC 40S
Los servomotores IC son adecuados
para cualquier aplicación que requiera
un movimiento rotativo exacto y regulado entre 0° y 90°. Pueden ser
montados directamente sobre las
válvulas de mariposa BVG, BVA o
BVH, para ajustar el caudal de gas
y de aire en los dispositivos de con-
sumo de gas.
Clase de protección: I según
EN 60335.
Duración de la conexión: 100 %.
Para la tensión de red, conexión
eléctrica, grado de protección,
temperatura ambiente, par de giro y posición de montaje – véase
placa de características.
No es permisible la condensa-
ción.
IC 20: en caso de 60 Hz, los tiem-
pos de apertura se acortan con
respecto a los de 50 Hz en un
factor de 0,83.
Válvula de mariposa BVG, BVA,
BVH, BVHS
Las válvulas de mariposa sirven
para ajustar caudales de gas, aire
frío/caliente y gases producto de la
combustión en los dispositivos de
consumo de gas.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C.
No es permisible la condensa-
ción.
Presión diferencial máxima Δp:
150 mbar.
Presión de entrada máxima pe –
véase placa de características.
BVG
Para gas natural, gas ciudad y
GLP.
BVA
Para aire.
BVG, BVA
Temperatura del fluido:
-20 hasta +60°C.
BVH, BVHS
Para aire (caliente) y gases produc-
to de la combustión.
Temperatura del fluido:
-20 hasta +250°C,
-20 hasta +450°C si se utilizan
chapas disipadoras del calor –
véase capítulo “Accesorios”.
IC 40S + BVHS
Función de cierre de seguridad
La función de cierre de seguridad
sólo es posible si el servomotor y
la válvula de mariposa se han so-
licitado de la versión adecuada.
- 3 -
Einbauen
IC 20/IC 40
BVG/BVA/BVH
345
87
6
IC 20/IC 40
BVG/BVA
IC 20/IC 40
BVH
789
6
Stellantrieb senkrecht stehend bis
waagerecht liegend, nicht über
Kopf. Bei senkrechter Einbaulage
empfehlen wir die Durchflussrichtung von unten nach oben.
Wir empfehlen vor jede Anlage
einen Filter einzubauen.
Die Drosselklappe zentriert in ei-
ne gerade Rohrleitung einbauen.
Die Länge einer Ein- und Auslaufstrecke sollte jeweils 2 x DN betragen.
Rohrleitung mit gleicher Nennweite
verwenden.
Stellantrieb und Drosselklappe
montieren und einbauen
sition or tilted up to the horizontal,
not upside down. For a vertical installation position we recommend
that the direction of flow be from
bottom to top.
We recommend that a filter be in-
stalled upstream of every system.
Install the butterfly valve centred in
a straight pipeline. The length of an
inlet and outlet section should be
2 x DN.
Use a pipeline with the same
nominal dimensions.
Assembling and fitting the actuator and butterfly valve
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas/air supply.
BVH für Warmluft: Auf die Temperaturbeständigkeit der Dichtungen achten!
BVH for hot air: Check the temperature resistance of the seals.
BVH pour air chaud : vérifier la résistance thermique des joints !
BVH voor warme lucht: Op de temperatuurbestendigheid van de dichtingen letten!
BVH per aria calda: verificare la resistenza termica delle guarnizioni!
BVH para aire caliente: tener en cuenta la resistencia de las juntas a las altas temperaturas.
Montage
Servomoteur placé à la verticale ou
couché à l’horizontale, pas à l’envers.
En cas de position de montage verticale, nous recommandons un sens
de circulation du fluide de bas en
haut.
Nous recommandons de monter
un filtre en amont de chaque installation.
Monter la vanne papillon au cen-
tre dans une conduite droite de
2 x DN en amont et en aval.
Utiliser une conduite ayant un dia-
mètre nominal identique.
Monter et installer le servomoteur
et la vanne papillon
Verdrahten gemäß Anschlussplan.
Wire as shown on the connection
diagram.
Câbler selon le plan de
raccordement.
Bedraden volgens het aansluitschema.
Cablaggio secondo lo schema di
collegamento.
Cablear según el esquema de
conexiones.
Togliere la tensione dall’impianto.
Interrompere l’alimentazione del
gas.
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Cortar el suministro de gas.
- 6 -
IC 20
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
56
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
56
56
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
56
56
56
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
Ausgangsstellung „Zu“.
Der Antrieb dreht „Auf“:
Spannung an Klemme 2 legen. Die
Drosselklappe fährt auf.
Der Antrieb dreht „Zu“:
Spannung an Klemme 1 legen. Die
Drosselklappe fährt zu.
Positionsschalter
Die Positionsschalter für die No-
cken S1 und S2 sind potenzialfrei.
Die Klemmen 6 bis 13 müssen mit
gleichem Spannungspotenzial betrieben werden.
Schaltleistung der Positionsschalter
Glüh-
Wider-
stands-
penlast
last
125 V~2 A0,5 A2 A
250 V~2 A0,5 A2 A
<30 V=2 A2,0 A1 A
<50 V=1 A0,4 A1 A
<75 V=0,75 A 0,3 A 0,75 A
<125 V=0,5 A 0,2 A 0,03 A
<250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V~/=
IC 20..E
Über den DIP-Schalter die Ein-
Eingangssignal auswählen
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Verhalten bei Leitungsbruch
Nur einstellbar bei Eingangssignal
Die Klappe wird in Zu-Position
Die Klappe wird in Auf-Position
Der Stellantrieb wird gestoppt.
10...100
mA
gangssignale für den Stellmotor
anpassen.
DIP-Schalterpositionen, die nicht
eingezeichnet sind, sind frei wählbar.
„4 – 20 mA“.
gefahren.
gefahren.
lam-
–
Induktive
Last
10...100
mA
IC 20
Default setting “Closed”.
The actuator turns “Open”:
Apply voltage to terminal 2. The
butterfly valve opens.
The actuator turns “Closed”:
Apply voltage to terminal 1. The
butterfly valve closes.
Position switches
The position switches for the cams
S1 and S2 are floating. Terminals
6 to 13 must be operated with the
same voltage potential.
Switching capacity of the position
switches
Resis-
tive
load
Incand.
lamp
load
Inductive
load
125 V AC2 A0.5 A2 A
250 V AC2 A0.5 A2 A
<30 V DC2 A2.0 A1 A
<50 V DC1 A0.4 A1 A
<75 V DC 0.75 A 0.3 A 0.75 A
<125 V DC 0.5 A 0.2 A 0.03 A
<250 V DC 0.25 A 0.1 A 0.03 A
10 – 100
12 – 30 V
AC/DC
IC 20..E
Adjust the input signal for the ac-
tuator using the DIP switch.
DIP switch positions that are not
indicated can be freely selected.
mA
–
10 – 100
mA
Selecting the input signal
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Behaviour in the event of a cable
break
Can only be adjusted with
4 – 20 mA input signal.
The valve is moved to the closed
position.
The valve is moved to the open
position.
The actuator is stopped.
IC 20
Position de sortie “fermeture”.
Le servomoteur tourne pour “ouvrir” :
Mettre sous tension la borne 2. La
vanne papillon s’ouvre.
Le servomoteur tourne pour “fermer” :
Mettre sous tension la borne 1. La
vanne papillon se ferme.
Indicateurs de position
Les indicateurs de position des
cames S1 et S2 sont libres de po-
tentiel. La même tension doit être
appliquée aux bornes 6 à 13.
Pouvoir de coupure des
indicateurs de position
Charge
de
lampe
à in-
cand.
Charge
inductive
Charge
résistive
125 V CA2 A0,5 A2 A
250 V CA2 A0,5 A2 A
< 30 V CC2 A2,0 A1 A
< 50 V CC1 A0,4 A1 A
< 75 V CC 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V CC 0,5 A 0,2 A 0,03 A
< 250 V CC 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V CA/CC
IC 20..E
Adapter les signaux d’entrée pour le
servomoteur via le commutateur DIP.
Les positions du commutateur DIP
non indiquées peuvent être choisies librement.
10 à
100 mA
–
10 à 100
Sélectionner le signal d’entrée
4 à 20 mA
0 à 20 mA
0 à 10 V
Comportement en cas de rupture
de câbles
Réglable uniquement pour le signal
d’entrée “4 à 20 mA”.
La vanne est amenée en position
fermeture.
La vanne est amenée en position
ouverture.
Le servomoteur est mis à l’arrêt.
- 7 -
IC 20
Uitgangsstand “dicht”.
De aandrijving gaat “open”:
Spanning op klem 2 aansluiten. De
gasklep gaat open.
De aandrijving draait “dicht”:
Spanning op klem 1 aansluiten. De
gasklep gaat dicht.
Positieschakelaars
De positieschakelaars voor nokken S1
en S2 zijn potentiaalvrij. De klemmen
6 tot 13 moeten met hetzelfde span-
ningspotentiaal worden gebruikt.
Schakelvermogen van de positie-
schakelaars
Resis-
tieve
belas-
ting
125 V~2 A0,5 A2 A
250 V~2 A0,5 A2 A
< 30 V=2 A2,0 A1 A
< 50 V=1 A0,4 A1 A
< 75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A
< 250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V~/=
mA
IC 20..E
Via de DIP-schakelaar de in-
DIP-schakelposities die niet zijn
10...100
mA
gangssignalen voor de stelaandrijving aanpassen.
ingetekend, zijn vrij selecteerbaar.
Ingangssignaal kiezen
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Gedrag bij breuk van een leiding
Alleen instelbaar bij ingangssignaal
“4 – 20 mA”.
De klep wordt in positie Dicht ge-
bracht.
De klep wordt in positie Open ge-
bracht.
De stelaandrijving wordt gestopt.
Belas-
ting
met
gloei-
lampen
–
Induc-
tieve
belas-
ting
10...100
mA
IC 20
Posizione di partenza “chiuso”.
Il servomotore commuta su “aperto”:
Dare tensione al morsetto 2. La
valvola a farfalla si apre.
Il servomotore commuta su “chiuso”:
Dare tensione al morsetto 1. La
valvola a farfalla si chiude.
Indicatori di posizione
Gli indicatori di posizione per le
camme S1 e S2 sono a potenziale
zero. I morsetti da 6 a 13 devono
funzionare con lo stesso potenzia-
le di tensione.
Portata contatti degli indicatori
di posizione
Carico
lam-
pada a
incand.
Carico
indut -
tivo
Carico
resisti-
vo
125 V~2 A0,5 A2 A
250 V~2 A0,5 A2 A
< 30 V=2 A2,0 A1 A
< 50 V=1 A0,4 A1 A
< 75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
< 125 V= 0,5 A 0,2 A 0,03 A
< 250 V= 0,25 A 0,1 A 0,03 A
12 – 30 V~/=
IC 20..E
Adattare i segnali di entrata per il
Posizioni dell’interruttore DIP non
Selezione del segnale di entrata
10...100
mA
servomotore mediante l’interruttore DIP.
contrassegnati sono di scelta libera.
–
10...100
mA
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Comportamento in caso di rottura
dei cavi
Regolabile solo con segnale di
entrata “4 – 20 mA”.
La valvola viene messa in posizio-
ne “off”.
La valvola viene messa in posizio-
ne “on”.
Si arresta il servomotore.
IC 20
Posición de salida “cerrado”.
El servomotor gira a “abierto”:
Aplicar tensión al borne 2. La vál-
vula de mariposa gira abriendo.
El servomotor gira a “cerrado”:
Aplicar tensión al borne 1. La vál-
vula de mariposa gira cerrando.
Contactos de posicionamiento
Los contactos de posicionamiento
para las levas S1 y S2 están libres
de potencial. Los bornes del 6 al
13 deben hacerse funcionar con
el mismo potencial de tensión.
Potencia de ruptura de los
contactos de posicionamiento
Carga
de
lámp.
incand.
Carga
induc -
tiva
Carga
resis-
tiva
125 V ca2 A0,5 A2 A
250 V ca2 A0,5 A2 A
<30 V cc2 A2,0 A1 A
<50 V cc1 A0,4 A1 A
<75 V cc 0,75 A 0,3 A 0,75 A
<125 V cc 0,5 A 0,2 A 0,03 A
<250 V cc 0,25 A 0,1 A 0,03 A
–
10 a 100
mA
12 – 30 V ca/cc
IC 20..E
Usar el interruptor DIP para adaptar las
señales de entrada del servomotor.
Las posiciones del interruptor DIP
que no han sido ilustradas pueden
elegirse libremente.
10 a
100 mA
Selección de la señal de entrada
4 – 20 mA
0 – 20 mA
0 – 10 V
Comportamiento en caso de rotura de cable
Sólo ajustable con la señal de en-
trada “4 – 20 mA”.
La válvula de mariposa se sitúa en
posición Cerrado.
La válvula de mariposa se sitúa en
posición Abierto.
Se para el servomotor.
Zwei-Punkt-Schritt Ansteuerung
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
ON
OFF
123456
20
1918
32167481211
S3S4
S10
N
OUT
0°
90°
M
IC 20..E
S1
S2
5
L1
17
++
IN
OK
R
R
PE
A
D
A
D
R
µC
13
15
16
123456
ON
L1
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
4 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 20 mA
ON
OFF
1234
0 – 10 V
ON
OFF
1234
50 Ω
ON
OFF
1234
56
56
56
56
250 Ω
ON
OFF
123456
Brennerregelung Klein/Groß bzw.
Ein/Aus.
Two-point step control
Burner control: High/Low or
On/Off.
Activation par signal progressif
deux points
Régulation du brûleur Tout/Peu ou
Marche/Arrêt.
Tweepunts stappenaansturing
Branderregeling Klein/Groot of
Aan/Uit.
Comando a due punti
Regolazione del bruciatore alto/
basso oppure on/off.
Control mediante señal progresiva de dos puntos
Regulación del quemador Poco/
Todo o Todo/Nada.
Brücke zwischen Klemme 1 und
3 anschließen.
Wird an Klemme 5 (OK) ein Eingangssignal angelegt, fährt der
Antrieb auf. Ohne Eingangssignal
an Klemme 5 fährt der Antrieb
zu.
Bürde des Stromeingangs
50 Ω
250 Ω
IC 40
Spannung an Klemmen 1 und 2
als Dauerversorgung legen.
Klemmenbelegung – siehe An-
schlussplan IC 40.
Eingänge entsprechend der An-
wendung belegen.
Digitaleingang „DI 1“ und
„DI 2“ für 100 bis 230 V~ oder 24 V=.
Bei 24 V= Polarität beachten!
Analogeingang „AI“:
4...20 mA, Polarität beachten.
Ausgänge entsprechend der An-
wendung belegen.
Digitalausgänge „RO 1“ und „RO 2“:
Meldekontakte als Relais-Wechs-
ler. Kontaktstrom der Digitalausgänge min. 5 mA (ohmsch) und
Die Relaiskontakte können
max. 2 A.
mit 100 – 230 V~ oder 24 V=
(IC 40..T 120 V oder 24 V) geschaltet werden. Werden die Kontakte einmal mit einer Spannung
> 24 V und einem Strom > 0,1 A
geschaltet, ist die Goldschicht
an den Kontakten weggebrannt.
Danach kann mit dem Kontakt
nur noch diese oder eine höhere
Leistung geschaltet werden.
Connect bridge between terminals
1 and 3.
If an input signal is applied to ter-
minal 5 (OK), the actuator opens.
If no input signal is applied to ter-
minal 5, the actuator closes.
Load impedance of the current
input
50 Ω
250 Ω
IC 40
Supply terminals 1 and 2 with per-
manent voltage.
Terminal assignment – see IC 40
connection diagram.
Assign inputs according to appli-
cation.
Digital inputs “DI 1” and “DI 2” for
100 – 230 V AC or 24 V DC.
Check the polarity when using
24 V DC!
Analogue input “AI”:
4 – 20 mA, check the polarity.
Assign outputs according to ap-
plication.
Digital outputs “RO 1” and
“RO 2”:
Signalling contacts designed as
relay change-over contacts. Contact current of digital outputs: min.
5 mA (resistive) and max. 2 A.
The relay contacts can be con-
nected with 100 – 230 V AC or
24 V DC (IC 40..T: 120 V or 24 V).
If the contacts have been con-
nected with a voltage > 24 V and
a current > 0.1 A once, the gold
plating on the contacts will have
been burnt through. This contact
can then only be connected with
this power rating or higher power
rating.
Raccorder le pont entre les bornes
1 et 3.
En présence d’un signal d’entrée
sur la borne 5 (OK), le servomoteur
s’ouvre. En l’absence d’un signal
d’entrée sur la borne 5, le servomoteur se ferme.
Charge de l’entrée électrique
50 Ω
250 Ω
IC 40
Appliquer une tension permanente
aux bornes 1 et 2.
Occupation des bornes – voir
le plan de raccordement pour
IC 40.
Assigner les entrées selon l’appli-
cation.
Entrée numérique “DI 1” et
“DI 2” pour 100 – 230 V CA ou
24 V CC.
En cas d’une alimentation à
24 V CC respecter la polarité !
Entrée analogique “AI” : 4 à 20 mA,
respecter la polarité.
Assigner les sorties selon l’appli-
cation.
Sorties numériques “RO 1” et
“RO 2” :
contacts à signaux comme inver-
seur à relais. Courant de contact
des sorties numériques : min.
5 mA (résistif) et max. 2 A.
Les contacts de relais peuvent
être soumis à une tension de
100 à 230 V CA ou 24 V CC
(IC 40..T : 120 V ou 24 V). Si les
contacts sont soumis une fois à
une tension > à 24 V et à un cou-
rant > à 0,1 A, la couche d’or sur
les contacts est détruite. Ensuite,
ce contact ne peut fonctionner
qu’avec cette valeur de tension ou
une valeur de tension supérieure.
- 8 -
Brug tussen klem 1 en 3 aanslui-
ten.
Wordt aan klem 5 (OK) een in-
gangssignaal aangebracht, gaat
de aandrijving open. Zonder ingangssignaal aan klem 5 gaat de
aandrijving dicht.
Belasting van de stroomingang
50 Ω
250 Ω
IC 40
Spanning continu op klemmen 1
en 2 aansluiten.
Aansluitingen van de klemmen –
zie aansluitschema IC 40.
Ingangen overeenkomstig de toe-
passing aansluiten.
Digitale ingang “DI 1” en “DI 2”
voor 100 tot 230 V~ of 24 V=.
Bij 24 V= op de polariteit letten!
Analoge ingang “AI”: 4...20 mA, op
de polariteit letten.
Uitgangen overeenkomstig de
toepassing aansluiten.
Digitale uitgangen “RO 1” en
“RO 2”:
signaalcontacten als relais-om-
schakelcontacten. Contactstroom
van de digitale uitgangen min.
5 mA (resistief) en max. 2 A.
De relaiscontacten kunnen met
100 – 230 V~ of 24 V= (IC 40..T:
120 V of 24 V) worden geschakeld.
Als de contacten ooit met een
spanning > 24 V en een stroom
> 0,1 A geschakeld zijn, is de
gouden laag op de contacten
weggebrand. Daarna kan met het
contact alleen nog dit of een hoger
vermogen worden geschakeld.
Creare un ponticello tra i morsetti
1 e 3.
Se si applica un segnale di entrata
al morsetto 5 (OK), il servomotore
si apre. In assenza di segnale di
entrata sul morsetto 5, il servomotore si chiude.
Carico dell’entrata dell’ali mentazione
50 Ω
250 Ω
IC 40
Dare tensione permanente ai mor-
setti 1 e 2.
Per la disposizione dei morsetti ve-
dere lo schema di collegamento
per l’IC 40.
Collegare le entrate conformemen-
te all’utilizzo.
Entrate digitali “DI 1” e “DI 2” per
100 – 230 V~ oppure 24 V=.
Con 24 V= controllare la polarità!
Entrata analogica “AI”: 4...20 mA,
controllare la polarità.
Collegare le uscite conformemente
all’utilizzo.
Uscite digitali “RO 1” e “RO 2”:
con contatti di commutazione per
segnalazione. Corrente di contatto
delle uscite digitali min. 5 mA (oh-
mico) e max. 2 A.
I contatti del relè si possono attiva-
re con 100 – 230 V~ oppure 24 V=
(IC 40..T: 120 V o 24 V). Se i con-
tatti sono attivati con una tensione
> 24 V e una corrente > 0,1 A, lo
strato dorato si deteriora. Succes-
sivamente con il contatto si può
attivare solo questa potenza o una
superiore.
Conectar el puente entre los bor-
nes 1 y 3.
Si se aplica en el borne 5 una se-
ñal de entrada (OK), el servomotor
se abre. Sin señal de entrada en el
borne 5 el servomotor se cierra.
Carga de la entrada de corriente
50 Ω
250 Ω
IC 40
Aplicar tensión a los bornes 1 y 2
como alimentación continua.
Asignación de los bornes – véa-
se esquema de conexiones de
IC 40.
Asignar las entradas de acuerdo
con la aplicación.
Entrada digital “DI 1” y “DI 2” para
100 hasta 230 V ca ó 24 V cc.
En caso de 24 V cc tener en cuen-
ta la polaridad.
Entrada analógica “AI”: 4 – 20 mA,
tener en cuenta la polaridad.
Asignar las salidas de acuerdo con
la aplicación.
Salidas digitales “RO 1” y “RO 2”:
contactos de aviso como inversor
Montaje en orden inverso.
¡Atención! Alinear el tubo de plás-
tico transparente conductor de luz
con la ventana de la tapa.
Apretar los tornillos para garantizar
la puesta a tierra de la tapa.
In Betrieb nehmen
IC 20: Schaltnocken einstellen/
Stellantrieb im Handbetrieb
Spannung an Klemme 3 legen.
Schalter S10 auf Handbetrieb stel-
len.
IC 20..E: Die blaue LED leuchtet.
Der Stellantrieb dreht „Auf“:
Tippschalter S11 nach oben drü-
cken. Die Klappe fährt auf.
Die Schaltnocke S3 begrenzt den
maximalen Öffnungswinkel der
Klappe.
Der Stellantrieb dreht „Zu“:
Tippschalter S11 nach unten
drücken. Die Klappe fährt zu.
Die Schaltnocke S4 begrenzt den
minimalen Öffnungswinkel für
den geschlossenen Zustand der
Klappe.
IC 20: Einstellen
Zum Einstellen der Schaltnocken
den Schraubendreher in die
Schlitzschraube der einzustellen-
den Nocke stecken und drehen.
Achtung: Vor dem Verfahren der
Nocken den Schraubendreher
abziehen.
Schaltnocke S3/Großlast einstellen:
Schaltnocke S3 schaltet den
Stellantrieb im maximalen Öff-
nungswinkel ab.
Rückmeldung erfolgt an Klemme 15.
Die Einstellschraube für S3 ist
nach hinten versetzt.
S3 ist nur bei geöffneter Klappe
zugänglich.
Stellantrieb in maximalen Öffnungs-
winkel fahren und Schaltnocke S3
einstellen.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocke S3 ein-
stellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Achtung: Die Großlast, Schaltnocke S3, nur zwischen 40° und
90° einstellen.Andere Einstellungen können zu Beschädigungen
führen.
Commissioning
IC 20: Adjusting the switching
cams/actuator in manual mode
Apply voltage to terminal 3.
Set switch S10 to manual mode.
IC 20..E: The blue LED lights up.
The actuator turns “Open”:
Press the toggle switch S11 up-
wards. The valve opens.
The switching cam S3 limits the
maximum opening angle of the
valve.
The actuator turns “Closed”:
Press the toggle switch S11 down-
wards. The valve closes.
The switching cam S4 limits the
minimum opening angle for the
closed position of the valve.
IC 20: Adjustment
To adjust the switching cams in-
sert a screwdriver into the slotted
screw for the appropriate cam and
turn it.
Caution: Remove the screwdriver
before attempting to actuate the
cams.
Adjusting switching cam S3/
high-fire rate:
Switching cam S3 switches off the
actuator in the maximum opening
angle.
Response at terminal 15.
The adjusting screw for S3 is po-
sitioned to the rear.
S3 can only be accessed when
the valve is in an open position.
Move the actuator to its maximum
opening angle and adjust switch-
ing cam S3.
Adjust the trip point of cam S3
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening
angle.
Caution: Only adjust the high-fire
rate, switching cam S3, between
40° and 90°. Other settings can
lead to damage.
Mise en service
IC 20 : réglage des cames de
commutation / servomoteur en
mode manuel
Mettre sous tension la borne 3.
Mettre l’interrupteur S10 sur mode
manuel.
IC 20..E : la DEL bleue s’allume.
Le servomoteur tourne pour
“ouvrir” :
Pousser l’interrupteur à impul-
sion S11 vers le haut. La vanne
s’ouvre.
La came de commutation S3 limite
l’angle d’ouverture maximal de la
vanne.
Le servomoteur tourne pour “fermer” :
Pousser l’interrupteur à impulsion
S11 vers le bas. La vanne se
ferme.
La came de commutation S4 limite
l’angle d’ouverture minimal de la
vanne en état fermé.
IC 20 : réglage
Pour régler les cames de commu-
tation, insérer le tournevis dans la
vis à tête fendue de la came à
régler et tourner.
Attention : avant de déplacer les
cames, retirer le tournevis.
Réglage de la came S3 / débit
maximum :
La came de commutation S3 dé-
connecte le servomoteur à l’angle
d’ouverture maximal.
Réaction sur la borne 15.
La vis de réglage pour S3 est dé-
placée vers l’arrière.
S3 est accessible uniquement
lorsque la vanne est ouverte.
Positionner le servomoteur à
l’angle d’ouverture maximal et régler la came de commutation S3.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne de la came S3.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Attention : régler la came S3, débit
maximum, uniquement entre 40° et
90°. Tout autre réglage peut provoquer des dommages.
- 9 -
In bedrijf stellen
IC 20: Schakelnokken instellen/
stelaandrijving in handbediening
Spanning op klem 3 aansluiten.
Schakelaar S10 op handbediening
zetten.
IC 20..E: De blauwe LED gaat
aan.
De stelaandrijving draait “open”:
Tipschakelaar S11 naar boven
duwen. De klep gaat open.
De schakelnok S3 beperkt de
maximale openingshoek van de
klep.
De stelaandrijving draait “dicht”:
Tipschakelaar S11 naar beneden
duwen. De klep gaat dicht.
De schakelnok S4 beperkt de
minimale openingshoek voor de
gesloten toestand van de klep.
IC 20: Instellen
Voor het instellen van de schakel-
nokken een schroevendraaier in
de sleufschroef van de in te stel-
len nok steken en draaien.
Attentie: Alvorens de nokken te
verzetten de schroevendraaier
verwijderen.
Schakelnok S3/max. capaciteit
instellen:
Schakelnok S3 schakelt de stel-
aandrijving bij de maximale ope-
ningshoek uit.
Feedback gebeurt op klem 15.
De stelschroef voor S3 is naar
achteren verschoven.
S3 is alleen bij geopende klep
toegankelijk.
Stelaandrijving op de maximale
openingshoek zetten en schakel-
nok S3 instellen.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van nok S3 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Attentie: Voor maximale capaciteit
schakelnok S3 tussen 40° en 90°
instellen. Andere instellingen kunnen tot schade leiden.
Messa in servizio
IC 20: regolazione delle camme
di commutazione/servomotore
in funzionamento manuale
Dare tensione al morsetto 3.
Porre l’interruttore S10 su funzio-
namento manuale.
IC 20..E: si accende il LED blu.
Il servomotore commuta su “aperto”:
Spingere verso l’alto il pulsante
S11. La valvola si apre.
La camma di commutazione S3
limita l’angolo di apertura massimo
della valvola.
Il servomotore commuta su “chiuso”:
Spingere verso il basso il pulsante
S11. La valvola si chiude.
La camma di commutazione S4
limita l’angolo di apertura minimo
della valvola in condizione di chiu-
sura.
IC 20: regolazione
Per regolare le camme di commu-
tazione inserire il cacciavite nella
vite con intaglio della camma da
regolare e girare.
Attenzione: prima di spostare le
camme, togliere il cacciavite.
Camma di commutazione S3/ regolazione della portata massima:
La camma di commutazione S3
disattiva il servomotore nell’angolo
di apertura massimo.
Segnale di retroazione al morsetto 15.
La vite di regolazione per S3 è
spostata indietro.
S3 è accessibile solo con la val-
vola aperta.
Posizionare il servomotore nell’ango-
lo di apertura massimo e regolare la
camma di commutazione S3.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto della camma S3.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
Attenzione: regolare la portata
massima, camma di commutazione
S3, solo tra 40° e 90°. Impostazioni
diverse possono causare eventuali
danni.
Puesta en servicio
IC 20: Ajustar las levas de
conmutación/servomotor en funcionamiento manual
Aplicar tensión al borne 3.
Poner en funcionamiento manual
el interruptor S10.
IC 20..E: se enciende el LED
azul.
El servomotor gira a “abierto”:
Presionar hacia arriba el interruptor
de pulsación S11. La válvula de
mariposa se abre.
La leva de conmutación S3 limita
el ángulo de apertura máximo de
la válvula de mariposa.
El servomotor gira a “cerrado”:
Presionar hacia abajo el interruptor
de pulsación S11. La válvula de
mariposa se cierra.
La leva de conmutación S4 limita
el ángulo mínimo para el estado
cerrado de la válvula de mariposa.
IC 20: Ajustar
Para ajustar las levas de conmu-
tación, introducir el destornillador
en la ranura del tornillo de la leva
a ajustar y girarlo.
Atención: retirar el destornillador
de las levas antes de moverlas.
Leva de conmutación S3/ajustar
el caudal máximo:
La leva de conmutación S3 desco-
necta el servomotor en el ángulo
de apertura máximo.
El control de ejecución se realiza
por el borne 15.
El tornillo de ajuste para S3 está
desplazado en la parte trasera.
S3 sólo está accesible si la válvula
de mariposa está abierta.
Llevar el servomotor al ángulo de
apertura máximo y ajustar la leva
de conmutación S3.
Ajustar con el destornillador el punto
de conmutación de la leva S3.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de
apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
Atención: ajustar el caudal máximo, leva de conmutación S3, sólo
entre 40° y 90°. Otros ajustes pueden provocar daños.
Schaltnocke S4/Kleinlast ein-
0 � 90°
90°� 0
S11S10
ON
1234 56
SET
min
max
B
R
17 18 19 20
stellen:
Schaltnocke S4 schaltet den Stell-
antrieb im minimalen Öffnungswinkel für den geschlossenen Zustand
ab.
Rückmeldung erfolgt an Klemme 16.
Stellantrieb in minimalen Öffnungs-
winkel fahren und Schaltnocke S4
einstellen.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocke S4 einstellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Achtung: Die Kleinlast, Schaltnocke S4, nur zwischen 0° und 30°
einstellen.Andere Einstellungen
können zu Beschädigungen führen.
Schaltnocken S1/S2 einstellen:
Die Positionsschalter für die No-
cken S1/S2 können wahlweise
verwendet werden.
Mit dem Schraubendreher den
Schaltpunkt der Nocken S1/S2
einstellen.
Gegen Uhrzeigersinn = kleinerer
Öffnungswinkel.
Im Uhrzeigersinn = größerer Öff-
nungswinkel.
Die Einstellung der Nocken S1 und
S2 ist über den gesamten Dreh-
bereich (0 – 90°) des Stellantriebes
möglich.
IC 20..E kalibrieren:
Wenn die Schaltnocken eingestellt
sind, den IC 20..E kalibrieren, um
die Schrittweite der Klappenstellung an den Regelbereich anzupassen.
Der IC 20..E ist im Handbetrieb,
die blaue LED leuchtet.
Automatisch:
min- und max-Taste gleichzeitig
(ca. 3 s) drücken, bis die blaue und
rote LED blinken.
Manuell:
Über den Tippschalter S11 die
Klappe bis zur gewünschten MinPosition fahren lassen.
Die min-Taste drücken (ca. 3 s),
bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s)
erlischt.
Über den Tippschalter S11 die
Klappe bis zur gewünschten MaxPosition fahren lassen.
Die max-Taste drücken (ca. 3 s),
bis die blaue LED kurz (ca. 0,5 s)
erlischt.
Wenn der Min-Wert ≥ Max-Wert
sein soll, die min- oder max-Taste
drücken, bis die rote LED kurz (ca.
0,5 s) leuchtet und weiter für ca.
3 s gedrückt halten, bis die blaue
LED kurz (ca. 0,5 s) erlischt.
Adjusting switching cam S4/
low-fire rate:
Switching cam S4 switches off the
actuator in the minimum opening
angle for the closed position.
Response at terminal 16.
Move the actuator to its minimum
opening angle and adjust switch-
ing cam S4.
Adjust the trip point of cam S4
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening an-
gle.
Caution: Only adjust the low-fire
rate, switching cam S4, between
0° and 30°. Other settings can lead
to damage.
Adjusting switching cams S1/S2:
The position switches for the cams
S1 and S2 may be used as alter-
natives.
Adjust the trip point of cams S1/S2
using the screwdriver.
Anti-clockwise = Smaller opening
angle.
Clockwise = Higher opening an-
gle.
Cams S1 and S2 can be adjusted
over the full turning angle (0 – 90°)
of the actuator.
Calibrating the IC 20..E:
Once the switching cams have
been set, calibrate the IC 20..E in
order to adjust the increment of
the butterfly valve to the control
range.
The IC 20..E is in manual mode
and the blue LED is lit.
Automatic:
Press min and max buttons simul-
taneously (approx. 3 seconds) until
the blue and red LEDs flash.
Manual:
Move the valve to the required Min.
position by pressing toggle switch
S11.
Press the min button (approx.
3 seconds) until the blue LED goes
out briefly (approx. 0.5 seconds).
Move the valve to the required
Max. position by pressing toggle
switch S11.
Press the max button (approx.
3 seconds) until the blue LED goes
out briefly (approx. 0.5 seconds).
If the min. value is to be ≥ the max.
value, press the min or max buttons until the red LED lights up
briefly (approx. 0.5 seconds) and
hold it in for approx. 3 seconds
more until the blue LED goes out
briefly (approx. 0.5 seconds).
Réglage de la came S4 / débit
minimum :
La came de commutation S4 dé-
connecte le servomoteur à l’angle d’ouverture minimal à l’état
fermé.
Réaction sur la borne 16.
Positionner le servomoteur à l’an-
gle d’ouverture minimal et régler la
came de commutation S4.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne de la came S4.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Attention : régler la came S4, débit
minimum, uniquement entre 0° et
30°. Tout autre réglage peut provoquer des dommages.
Réglage des cames S1/S2 :
Les indicateurs de position des ca-
mes S1/S2 peuvent être utilisés au
choix.
A l’aide du tournevis, régler le point
de consigne des cames S1/S2.
Sens anti horaire = angle d’ouver-
ture plus petit.
Sens horaire = angle d’ouverture
plus grand.
Le réglage des cames S1 et S2
est possible sur toute la plage de
rotation (0 à 90°) du servomoteur.
Etalonnage IC 20..E :
Après le réglage des cames de
commutation, étalonner l’IC 20..E
pour adapter le pas de la position
de vanne à la plage de régulation.
L’IC 20..E est en mode manuel, la
DEL bleue s’allume.
Automatique :
Appuyer simultanément sur les
touches min et max (3 s env.)
jusqu’à ce que les DEL bleue et
rouge clignotent.
Manuel :
Amener la vanne jusqu’à la posi-
tion mini. souhaitée via l’interrupteur à impulsion S11.
Appuyer sur la touche min (3 s
env.) jusqu’à ce que la DEL bleue
s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
Amener la vanne jusqu’à la position
maxi. souhaitée via l’interrupteur à
impulsion S11.
Appuyer sur la touche max (3 s
env.) jusqu’à ce que la DEL bleue
s’éteigne brièvement (0,5 s env.).
Si la valeur mini. doit être supé-
rieure ou égale à la valeur maxi.,
appuyer sur la touche min ou
max jusqu’à ce que la DEL rouge
s’allume brièvement (0,5 s env.)
et appuyer de nouveau pendant
3 secondes jusqu’à ce que la DEL
bleue s’éteigne brièvement (0,5 s
env.).
- 10 -
Schakelnok S4/min. capaciteit
instellen:
Schakelnok S4 schakelt de stel-
aandrijving bij de minimale ope-
ningshoek voor de gesloten toestand uit.
Feedback gebeurt op klem 16.
Stelaandrijving op de minimale
openingshoek zetten en schakel-
nok S4 instellen.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van nok S4 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Attentie: Voor minimale capaciteit
de schakelnok S4 altijd tussen 0°
en 30° instellen. Andere instellingen
kunnen tot schade leiden.
Schakelnokken S1/S2 instellen:
De positieschakelaars voor de
nokken S1/S2 kunnen zo nodig
worden gebruikt.
Met de schroevendraaier het scha-
kelpunt van de nokken S1/S2 instellen.
Tegen de wijzers van de klok in =
kleinere openingshoek.
In de richting van de wijzers van
de klok = grotere openingshoek.
Het instellen van de nokken S1
en S2 is over de gehele draaicirkel (0 – 90°) van de stelaandrijving
mogelijk.
IC 20..E kalibreren:
Als de schakelnokken zijn inge-
steld, moet de IC 20..E worden
gekalibreerd om de stapwijdte van
de kleppositie aan het regelbereik
aan te passen.
De IC 20..E is in handbediening,
de blauwe LED schijnt.
Automatisch:
min- en max-toets gelijktijdig (ca.
3 s) indrukken tot de blauwe en de
rode LED knipperen.
Manueel:
Via de tipschakelaar S11 de klep
tot de gewenste Min-positie laten
bewegen.
De min-toets indrukken (ca. 3 s)
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Via de tipschakelaar S11 de klep
tot aan de gewenste Max-positie
laten bewegen.
De max-toets indrukken (ca. 3 s)
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Als de min-waarde ≥ max-waarde
dient te zijn, op de min- of maxtoets drukken tot de rode LED kort
(ca. 0,5 s) schijnt en verder gedu-
rende ca. 3 s ingedrukt houden
tot de blauwe LED kort (ca. 0,5 s)
uitgaat.
Camma di commutazione S4/
regolazione della portata minima:
La camma di commutazione S4
disattiva il servomotore nell’angolo
di apertura minimo in condizione
di chiusura.
Segnale di retroazione al morsetto
16.
Posizionare il servomotore nell’an-
golo di apertura minimo e regolare
la camma di commutazione S4.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto della camma S4.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
Attenzione: regolare la portata
minima, camma di commutazione
S4, solo tra 0° e 30°. Impostazioni
diverse possono causare eventuali
danni.
Regolazione delle camme di commutazione S1/S2:
Gli indicatori di posizione per le
camme S1/S2 possono essere
utilizzati a scelta.
Regolare con il cacciavite il punto
di contatto delle camme S1/S2.
In senso antiorario = minore ango-
lo di apertura.
In senso orario = maggiore angolo
di apertura.
E’ possibile regolare le camme S1
e S2 per l’intero campo di rotazione (0 – 90°) del servomotore.
Calibratura dell’IC 20..E:
Se le camme di commutazio-
ne sono impostate, calibrare
l’IC 20..E per adattare l’ampiezza
del passo della posizione della
valvola al campo di regolazione.
L’IC 20..E è in funzionamento ma-
nuale, il LED blu si accende.
In automatico:
Premere contemporaneamente il
tasto min e max (ca. 3 s), finché
i LED blu e rosso lampeggiano.
In manuale:
Portare la valvola fino alla posizione
min desiderata mediante il pulsante S11.
Premere il tasto min (ca. 3 s),
finché il LED blu si spegne brevemente (ca. 0,5 s).
Portare la valvola fino alla posizione
max desiderata mediante il pulsante S11.
Premere il tasto max (ca. 3 s),
finché il LED blu si spegne brevemente (ca. 0,5 s).
Per ottenere valore min ≥ valore
max, premere il tasto min o max,
finché il LED rosso si accende brevemente (ca. 0,5 s) e poi tenere
premuto ancora per ca. 3 s, finché
il LED blu si spegne brevemente
(ca. 0,5 s).
.
Leva de conmutación S4/ajustar
el caudal mínimo:
La leva de conmutación S4 desco-
necta el servomotor en el ángulo
de apertura mínimo para el estado
cerrado.
El control de ejecución se realiza
por el borne 16.
Llevar el servomotor al ángulo de
apertura mínimo y ajustar la leva
de conmutación S4.
Ajustar con el destornillador el
punto de conmutación de la leva
S4.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de
apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
Atención: ajustar el caudal mínimo,
leva de conmutación S4, sólo entre 0° y 30°. Otros ajustes pueden
provocar daños.
Ajustar las levas de conmutación
S1/S2:
Los contactos de posicionamiento
para las levas S1/S2 se pueden
utilizar a elección.
Ajustar con el destornillador el
punto de conmutación de las levas S1/S2.
En sentido contrario a las mane-
cillas del reloj = menor ángulo de
apertura.
En el sentido de las manecillas del
reloj = mayor ángulo de apertura.
El ajuste de las levas S1 y S2 se
puede realizar en todo el campo
de giro (0 – 90°) del servomotor.
Calibración del IC 20..E:
Si las levas de conmutación están
ajustadas, calibrar el IC 20..E para
adaptar los pasos del movimiento
de la válvula de mariposa al rango
de regulación.
El IC 20..E se encuentra en funcionamiento manual, el LED azul brilla.
Automática:
Pulsar las teclas min y max simul-
táneamente (aprox. 3 s) hasta que
los LED azul y rojo parpadeen.
Manual:
Situar la válvula de mariposa en la
posición mín. deseada utilizando
el interruptor de pulsación S11.
Pulsar la tecla min (aprox. 3 s)
hasta que el LED azul se apague
brevemente (aprox. 0,5 s).
Situar la válvula de mariposa en la
posición máx. deseada utilizando
el interruptor de pulsación S11.
Pulsar la tecla max (aprox. 3 s)
hasta que el LED azul se apague
brevemente (aprox. 0,5 s).
Si el valor mínimo debe ser ≥ que el
valor máximo, pulsar la tecla min o
max hasta que el LED rojo se encienda brevemente (aprox. 0,5 s)
y mantener la tecla pulsada aprox.
3 s más, hasta que el LED azul se
apague brevemente (aprox. 0,5 s).
IC 20: Automatikbetrieb
0 � 90
90 � 0
S11S10
ON
1234 56
SET
min
max
B
R
17 18 19 20
Schalter S10 auf Automatikbetrieb
stellen.
Spannung an Klemme 2 und
Klemme 4 legen, Drosselklappe
fährt auf – oder Spannung an
Klemme 1 und Klemme 4 legen,
Drosselklappe fährt zu.
IC 20: Automatic mode
Set switch S10 to automatic
mode.
Apply voltage to terminal 2 and
terminal 4, the butterfly valve
opens – or apply voltage to termi-
nal 1 and terminal 4, the butterfly
valve closes.
IC 20 : mode automatique
Mettre l’interrupteur S10 sur mode
automatique.
Mettre sous tension les bornes 2
et 4, la vanne papillon s’ouvre, ou
mettre sous tension les bornes 1
et 4, la vanne papillon se ferme.
IC 20: Automatisch bedrijf
Schakelaar S10 op automatisch
bedrijf zetten.
Spanning op klem 2 en klem 4
aansluiten, de gasklep gaat open –
of spanning op klem 1 en klem 4
aansluiten, de gasklep gaat dicht.
IC 20: funzionamento automatico
Porre l’interruttore S10 su funzio-
namento automatico.
Dare tensione al morsetto 2 e al
morsetto 4, la valvola a farfalla si
apre – oppure al morsetto 1 e al
morsetto 4, la valvola a farfalla si
chiude.
IC 20: Funcionamiento automático
Situar el interruptor S10 en funcio-
namiento automático.
Aplicar tensión al borne 2 y al
borne 4: la válvula de mariposa se
abre – o aplicar tensión al borne 1
y al borne 4: la válvula de mariposa
se cierra.
IC 20..E:
Bei Schwankungen des Eingangs-
signals die Hysterese entsprechend durch Drehen der Schraube
nach rechts erhöhen.
IC 40: Verbindung mit PC
herstellen
Zur Inbetriebnahme PC-Opto-
Adapter und Software BCSoft
benutzen – siehe „Zubehör“ .
Der Stellantrieb steht unter Span-
nungs-Dauerversorgung.
Stecker vom PC-Opto-Adapter am
PC oder Notebook an die serielle
Schnittstelle RS 232 anschließen.
Die BCSoft fordert Sie nur beim
ersten Start automatisch auf,
die Schnittstelle zu konfigurieren!
Schnittstellen-Port: COM 1, 2, 3
oder 4.
Sollte keine serielle Schnittstelle
vorliegen, empfehlen wir einen
USB-RS232-Konverter über den
Computerhandel zu beziehen.
Einzelheiten zur Installation den
Herstellerinformationen des Konverters entnehmen.
In der BCSoft unter den Schnitt-
stelleneinstellungen „USB“ anwählen.
Sensor des PC-Opto-Adapters
auf der dafür vorgesehenen Markierung (Kreis) am Gehäusedeckel
platzieren.
Sensor muss genau zentriert im
Kreis liegen – die Folie im Kreis
muss sauber und unbeschädigt
sein!
Nach dem Programmstart identi-
fiziert sich das Gerät selbstständig.
IC 20..E:
If there are fluctuations in the input
signal, increase the hysteresis cor-
respondingly by turning the screw
to the right.
IC 40: PC connection
Use a PC opto-adapter and the
BCSoft software for commission-
ing – see “Accessories”.
The actuator is permanently sup-
plied with voltage.
Connect the plug of the PC
opto-adapter to the RS 232 serial
interface on the PC or notebook
computer.
BCSoft automatically asks you to
configure the interface when you
start it. Interface port: COM 1, 2,
3 or 4.
Should no serial interface be avail-
able, we recommend purchasing
a USB-RS232 converter from
a computer dealer. For installation details please refer to the
manufacturer information on the
converter.
Select “USB” in the interface set-
tings in BCSoft.
Place the sensor of the PC opto-
adapter on the marking provided
(circle) on the housing cover.
The sensor must be centred ex-
actly on the circle – the foil in the
circle must be clean and undamaged!
When the program has been
started the device will identify
itself.
IC 20..E :
En cas de variations du signal
d’entrée, augmenter le différentiel
en conséquence en tournant la vis
vers la droite.
IC 40 : raccordement au PC
Pour la mise en service utiliser
l’adaptateur optique et le logiciel
BCSoft – voir “Accessoires”.
Le servomoteur est alimenté en
tension permanente.
Raccorder le connecteur de
l’adaptateur optique sur l’inter-
face sérielle RS 232 du PC ou du
portable.
Le logiciel BCSoft vous demande
automatiquement de configurer
l’interface au premier démarrage !
Port de l’interface : COM 1, 2, 3
ou 4.
Dans le cas où il n’y aurait aucun
port de communication sériel,
nous vous recommandons de
vous procurer un convertisseur
USB-RS232 dans un magasin
d’informatique. Pour l’installation,
suivre les consignes fournies par
le fabricant du convertisseur.
Dans le logiciel BCSoft, dans “Ré-
glage des interfaces”, sélectionner
“USB”.
Placer le capteur de l’adaptateur
optique à l’emplacement prévu à
cet effet (cercle) sur le couvercle
du boîtier.
Le capteur doit être placé très
exactement au centre du cer-
cle – la feuille en forme de cercle
doit être propre et intact !
Après le démarrage du program-
me, l’appareil est détecté automatiquement.
IC 20..E:
Bij schommelingen van het in-
gangssignaal de hysterese over-
eenkomstig verhogen door de
schroef naar rechts te draaien.
IC 40: Verbinding met PC maken
Voor de inbedrijfstelling PC opto-
adapter en software BCSoft ge-
bruiken – zie “Toebehoren”.
De stelaandrijving staat continu
onder spanning.
Stekker van de PC opto-adapter
op PC of notebook op de seriële
interface RS 232 aansluiten.
De BCSoft zal u alleen bij de eerste
start automatisch vragen om de
interface te configureren! Interfaceport: COM 1, 2, 3 of 4.
Mocht er geen seriële interface
aanwezig zijn, adviseren wij een
USB-RS232-omvormer via de
computerhandel te betrekken.
Voor details m.b.t. de installatie
de gebruiksaanwijzing van de
omvormer raadplegen.
In de BCSoft, onder de interface
instellingen, “USB” kiezen.
Sensor van de PC opto-adapter op
het daartoe bestemde merkteken
(cirkel) op de afsluitkap plaatsen.
De sensor moet precies gecen-
treerd in de cirkel liggen – de folie
in de cirkel moet schoon en onbeschadigd zijn!
Na de programmastart zal het ap-
paraat zichzelf identificeren.
IC 20..E:
In caso di oscillazioni del segnale
di entrata aumentare l’isteresi, ruotando la vite a destra.
IC 40: creare collegamento con
PC
Per la messa in funzione, utilizza-
re un adattatore ottico da interfacciare con un PC e il software
BCSoft – vedi “Accessori”.
Il servomotore si trova sotto ten-
sione.
Collegare la spina dell’adattatore
ottico per PC all’interfaccia seriale
RS 232 del PC o del notebook.
Il BCSoft richiede automaticamen-
te la configurazione dell’interfaccia
solo al primo avvio! Porta interfaccia: COM 1, 2, 3 o 4.
Se non è disponibile un’interfaccia
seriale, si consiglia di acquistare
un convertitore USB-RS232 presso un rivenditore di computer. Per
i dettagli relativi all’installazione
consultare le istruzioni del convertitore.
Nel BCSoft selezionare “USB” nelle
impostazioni dell’interfaccia.
Collocare il sensore dell’adattatore
ottico per PC sull’apposito segno
(cerchio) posto sul coperchio della
scatola.
Il sensore deve trovarsi esatta-
mente al centro del cerchio – la
pelllicola nel cerchio deve essere
pulita e intatta!
Dopo l’avvio del programma l’ap-
parecchio si identifica da sé.
IC 20..E:
En caso de oscilaciones en la señal
de entrada, subir la histéresis girando el tornillo hacia la derecha.
IC 40: Establecer la conexión
con el PC
Utilizar el adaptador optoaco-
plado para PC y el software
BCSoft – véase “Accesorios” –
para la puesta en servicio.
El servomotor está con alimenta-
ción continua de tensión.
Conectar el enchufe del adapta-
dor optoacoplado para PC al PC
o al Notebook en el interfaz serie
RS 232.
El BCSoft sólo le pide automáti-
camente al primer arranque que
configure el interfaz. Puerto de
interfaz: COM 1, 2, 3 ó 4.
Si no existiera ningún interfaz serie,
recomendamos adquirir en el comercio informático un convertidor
USB-RS232. Los detalles sobre
su instalación se indican en las
informaciones del fabricante del
convertidor.
En el BCSoft, seleccionar “USB”
en los ajustes de interfaz.
Situar el sensor del adaptador op-
toacoplado para PC en la marca
(círculo) prevista para él en la tapa
de la carcasa.
El sensor debe estar exactamente
centrado en el círculo – la lámina
en el círculo debe estar limpia y sin
daños.
Después de arrancar el programa,
el equipo se identifica por sí mismo.
- 11 -
IC 40: Kalibrierung/Geschlos-
100%
90°0°
50%
senstellung einstellen
BCSoft:
Nach der Identifizierung die An-
zeige „Geräte..“ auswählen, um
die einzelnen Programmpunkte
aufzurufen.
Den Programmpunkt „Inbetrieb-
nahme“ auswählen.
Drosselklappentyp in der Abfrage
angeben.
BVH, BVHS:
Nach Auswahl „Kalibration“ läuft
die Einstellung der Klappe für die
Nullpunkt-/Geschlossenstellung
au tomatisch.
Kalibrierung abgeschlossen.
BVA, BVG, Antrieb solo:
Die Klappe manuell für die Null-
punkt-/Geschlossenstellung anfahren:
Nach Auswahl „Kalibration“ den
Stellantrieb über die Schaltflächen
„AUF fahren“ und „ZU fahren“ manuell bewegen.
Über die Schaltfläche „Nullposition
übernehmen“ wird die angefahrene
Stellung als Geschlossenstellung
übernommen.
Kalibrierung abgeschlossen.
Nach Ablauf der Kalibrierung die
angewählte Betriebsart kontrollieren oder entsprechend dem
Anwendungsfall die Betriebsart
neu auswählen – siehe BCSoftBeschreibung.
Parametrierung und Belegung
der Ein- und Ausgänge müssen
aufeinander abgestimmt sein.
Achtung: Die ausgewählte Betriebsart ist verantwortlich für das
Stellverhalten des Gerätes!
Der Stellbereich liegt zwischen
0° und 90°. Positionen außerhalb
dieses Winkelbereiches können zu
Schäden führen.
IC 40: Calibration/Setting the
closed position
BCSoft:
After the identification select the
“Devices..” display to open the
individual program points.
Select the “Commissioning” pro-
gram point.
Enter the butterfly valve type in the
query.
BVH, BVHS:
After selecting “Calibration” the
setting process for the valve’s
zero point/closed position takes
place automatically.
Calibration complete.
BVA, BVG, drive solo:
Move the valve manually to the
zero point/closed position:
Select “Calibration” and move
the actuator manually using the
“OPEN” and “CLOSE” buttons.
The current position can be en-
tered as the closed position by
clicking on “Accept zero position”.
Calibration complete.
After the calibration process has
been completed check the selected operating mode or select
a new operating mode for the
application – see BCSoft.
The setting up of the parameters
and assignment of the inputs and
outputs must be co-ordinated.
Important: The selected operating
mode is responsible for the setting
properties of the device!
The adjustment range is between
0° and 90°. Positions outside this
angle range may result in damage.
IC 40 : étalonnage / réglage de
position fermeture
BCSoft :
Après détection de l’appareil, sé-
lectionner “Appareils..” pour faire
apparaître les différentes fonctions
du programme.
Sélectionner la fonction du pro-
gramme “Mise en service”.
Insérer le type de vanne papillon
dans la boîte de dialogue.
BVH, BVHS :
Après avoir sélectionné “Etalon-
nage”, le réglage de la vanne se
fait automatiquement pour le point
zéro / position fermeture.
Etalonnage terminé.
BVA, BVG, servomoteur unique :
Mettre la vanne manuellement au
point zéro / position fermeture :
Après avoir sélectionné “Etalon-
nage”, positionner manuellement
le servomoteur via le bouton de
commande sur “OUVRIR” et sur
“FERMER”.
Via le bouton de commande “Re-
prise point zéro”, la position rete-
nue est la position fermeture.
Etalonnage terminé.
Après avoir procédé à l’étalonnage,
contrôler le mode de fonctionne-
ment sélectionné ou sélectionner
un nouveau mode de fonctionne-
ment en fonction du cas d’utilisation – voir la description du logiciel
BCSoft.
Le paramétrage et l’assignation
des entrées et des sorties doivent
être réglés l’un en fonction de
l’autre.
Attention : le mode de fonctionnement sélectionné commande la
plage de réglage de l’appareil !
La plage de réglage est située en-
tre 0° et 90°. Tout réglage sur des
positions non comprises dans ce
champ angulaire peut provoquer
des dommages.
IC 40: Kalibratie/gesloten stand
instellen
BCSoft:
Na de identificatie de aanduiding
“Apparaten..” kiezen om de afzon-
derlijke programmapunten op te
roepen.
Het programmapunt “Inbedrijfstel-
ling” kiezen.
Het type gasklep zoals gevraagd
opgeven.
BVH, BVHS:
Na selectie van “Kalibratie” ver-
loopt het instellen van de klep
voor het nulpunt-/gesloten stand
automatisch.
Kalibratie voltooid.
BVA, BVG, aandrijving solo:
De klep manueel op het nulpunt-/
gesloten stand zetten:
Na selectie van “Kalibratie” de stel-
aandrijving via de knoppen “OPEN
draaien” en “DICHT draaien” ma-
nueel bewegen.
Via de knop “Nulstand overnemen”
wordt de ingestelde stand als ge-
sloten stand overgenomen.
Kalibratie voltooid.
Na afloop van de kalibratie de ge-
kozen gebruiksmodus controleren
of overeenkomstig de toepassing
van de gebruiksmodus opnieuw
kiezen – zie beschrijving BCSoft.
Parametratie en bezetting van de
in- en uitgangen moeten op elkaar
afgestemd zijn.
Attentie: De geselecteerde gebruiksmodus is verantwoordelijk voor
het stelgedrag van het apparaat!
Het stelbereik ligt tussen 0° en
90°. Standen buiten dit hoekbe-
reik kunnen tot schade leiden.
IC 40: calibratura/impostazione
della posizione “chiuso”
BCSoft:
Dopo l’identificazione selezionare
l’indicazione “Strumenti..”, per richiamare le singole voci del programma.
Selezionare la voce “Messa in fun-
zione”.
Nell’interrogazione indicare il tipo
di valvola a farfalla.
BVH, BVHS:
Dopo aver selezionato “Calibra-
tura”, la valvola si posiziona automaticamente su “punto zero/chiuso”.
Calibratura terminata.
BVA, BVG, servomotore isolato:
Mettere manualmente la valvola
sulla posizione punto zero/chiuso:
Dopo aver selezionato “Calibratu-
ra”, muovere manualmente il servomotore mediante i commutatori
“APERTO” e “CHIUSO”.
Mediante il commutatore “Imposta
posizione zero”, la posizione in atto viene assunta come posizione
“chiuso”.
Calibratura terminata.
Dopo aver effettuato la calibratura,
controllare il tipo di funzionamento
già selezionato oppure selezionare
di nuovo il tipo di funzionamento
in base all’utilizzo specifico – vedi
descrizione del BCSoft.
La parametrizzazione e il collega-
mento delle entrate e delle uscite
devono essere coordinate tra loro.
Attenzione: il tipo di funzionamento
selezionato è responsabile delle posizioni assunte dall’apparecchio!
Il campo di regolazione è compre-
so tra 0° e 90°. Le posizioni che
esulano da questo campo angolare possono causare danni.
IC 40: Calibración/ajustar
posición cerrado
BCSoft:
Después de la identificación, selec-
cionar la indicación “Dispositivos..”,
para llamar los diferentes puntos
del programa.
Seleccionar el punto del programa
“Puesta en servicio”.
En la consulta indicar el tipo de
válvula de mariposa.
BVH, BVHS:
Después de seleccionar “Calibra-
ción” se ejecuta automáticamente
el ajuste de la válvula de mariposa
para la posición punto cero/cerrado.
Calibración finalizada.
BVA, BVG, sólo actuador:
Desplazar manualmente la válvula
de mariposa para la posición punto cero/cerrado:
Después de seleccionar “Calibra-
ción”, mover el servomotor manualmente a través de los botones
“ABRIR” y “CERRAR”.
A través del botón “Aceptar posición
cero” se acepta como posición de
cerrado la posición alcanzada.
Calibración finalizada.
Una vez ejecutada la calibración,
controlar el modo operativo seleccionado o seleccionar un nuevo
modo operativo de acuerdo con
el caso de aplicación – véase descripción de BCSoft.
La parametrización y la asignación
de las entradas y las salidas deben
estar de acuerdo entre sí.
Atención: el modo operativo elegido es responsable del comportamiento de ajuste del dispositivo.
El intervalo de ajuste va de 0° a
90°. Posiciones fuera de este intervalo pueden provocar daños.
Wartung
Die Stellantriebe IC 20, IC 40
und die Drosselklappen BVG,
BVA, BVH sind verschleiß- und
wartungsarm.
Empfohlen wird ein Funktionstest
1x pro Jahr.
BVG: 1x pro Jahr auf äußere Dicht-
heit prüfen.
Maintenance
The actuators IC 20, IC 40 and
the butterfly valves BVG, BVA,
BVH suffer little wear and require
little servicing.
We recommend a function check
once a year.
BVG: Check for external tightness
once a year.
Maintenance
Les servomoteurs IC 20, IC 40 et
les vannes papillons BVG, BVA,
BVH s’usent peu et demandent
peu d’entretien.
Il est recommandé d’effectuer un
essai de fonctionnement 1 fois par
an.
BVG : vérifier l’étanchéité externe
1 fois par an.
- 12 -
Onderhoud
De stelaandrijvingen IC 20, IC 40
en de gaskleppen BVG, BVA, BHV
verslijten niet snel en zijn onder-
houdsvriendelijk.
Aanbevolen wordt een functietest
1 x per jaar.
BVG: 1 x per jaar extern op lek-
kage controleren.
Manutenzione
I servomotori IC 20, IC 40 e le
valvole a farfalla BVG, BVA, BVH
sono di poca usura e richiedono
poca manutenzione.
Si raccomanda un test funzionale
1 volta all’anno.
BVG: controllare la tenuta esterna
1 volta all’anno.
Mantenimiento
Los servomotores IC 20, IC 40
y las válvulas de mariposa BVG,
BVA, BVH son de poco desgaste
y necesitan muy poco mantenimiento.
Se recomienda realizar una prue-
ba de funcionamiento una vez al
año.
BVG: Comprobar la estanquidad
externa 1 vez al año.
Störung
Warnung!
Lebensgefahr durch Strom-
schlag! Vor Arbeiten an
stromführenden Teilen elektrische Leitungen spannungsfrei
schalten!
Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
Leiterplatte niemals demontie-
ren, die Gewährleistung erlischt
sonst! Unsachgemäße Reparaturen und falsche elektrische
Anschlüsse können die Drosselklappe öffnen und zu Zerstörungen führen!
Nach Öffnen des Stellantriebes
die Deckelschrauben fest anziehen, um die Erdung des Deckels
sicherzustellen.
IC 20
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Das Klappenblatt bewegt sich
nicht – die Anzeige steht.
! Der Stellantrieb befindet sich im
Handbetrieb (IC 20..E: Die blaue
LED leuchtet).
Schaltung auf Automatik stellen.
! Keine Spannung an Klemme 5.
Spannung an Klemme 5 überprü-
fen.
! Motorwicklung oder Elektronik
aufgrund zu hoher Umgebungstemperatur und/oder zu hoher
Betriebsspannung defekt.
Umgebungstemperatur und/oder
Betriebsspannung beachten – siehe Typenschild.
! Schaltpunkte der Nocken falsch
eingestellt. S4 ist auf einen größeren Winkel als S3 eingestellt
(IC 20..E: Rote LED leuchtet, die
blaue LED blinkt 1×, wenn automatisch kalibriert worden ist).
Schaltpunkte anpassen – siehe
Kapitel „Schaltnocken einstellen“
(IC 20..E: anschließend kalibrieren).
! Elektrischer Fehler!
Mindestabstand zu den Zündlei-
tungen berücksichtigen.
IC 20..E:
! DIP-Schalterposition ist falsch.
Richtiges Eingangssignal über den
DIP-Schalter einstellen.
! Der Stellbereich ist beim manuellen
Kalibrieren zu klein eingestellt (Rote
LED blinkt 3×).
Stellbereich über min- und max-
Taster vergrößern.
! Das Eingangssignal am 4…20 mA-
Sollwerteingang ist < 3 mA (rote
LED blinkt 1×).
Eingangssignal prüfen, Leitungs-
bruch beseitigen.
Faults
Warning!
Electric shocks can be fatal!
Before working on possible live
components ensure the control
is disconnected from the power
supply!
Fault-clearance must only be un-
dertaken by authorised, trained
personnel!
Never remove the circuit board
as this will cancel our guarantee!
Unauthorised repairs or incorrect electrical connections may
cause defects which can cause
the butterfly valve to open.
After the actuator has been
opened, re-tighten the cover
screws, in order to ensure that
the cover is earthed.
IC 20
? Fault
! Cause
Remedy
? The valve disc does not
move – the indicator stops.
! The actuator is in manual mode
(IC 20..E: blue LED lights up).
Switch to automatic mode.
! No voltage at terminal 5.
Check voltage at terminal 5.
! Motor coil or electronics defective
as a result of excessive ambient
temperature and/or excessive op-
erating voltage.
Check the ambient temperature
and/or operating voltage – see
type label.
! Cam trip points maladjusted. S4
is set to a greater angle than S3
(IC 20..E: red LED lights up, blue
LED flashes 1×, if the unit has
been automatically calibrated).
Adjust the trip points – see section
entitled “Adjusting the switching
cams” (IC 20..E: calibrate afterwards).
! Electrical fault!
Remember the minimum distance
from ignition cables.
IC 20..E:
! Position of DIP switch is incor-
rect.
Set correct input signal using DIP
switch.
! The adjustment range has been
set too small during manual cali-
bration (red LED flashes 3×).
Increase adjustment range using
min and max buttons.
! The input signal on the 4 – 20 mA
setpoint input is < 3 mA (red LED
flashes 1×).
Check input signal, remedy cable
break.
Défaut
Attention !
Danger de mort par électrocu-
tion ! Avant de travailler sur des
pièces conductrices, mettre
hors tension les conducteurs
électriques !
Dépannage uniquement par
personnel spécialisé autorisé !
Ne jamais démonter le circuit
imprimé, sinon la garantie sera
annulée ! Des réparations inappropriées et des raccordements
électriques incorrects peuvent
entraîner l’ouverture de la vanne
papillon et des dommages !
Après ouverture du servomoteur,
resserrer fermement les vis du
couvercle pour assurer la mise
à la terre du couvercle.
IC 20
? Défaut
! Cause
Remède
? Le papillon ne bouge pas – l’af-
fichage est immobile.
! Le servomoteur est en mode
manuel (IC 20..E : la DEL bleue
s’allume).
Le mettre sur mode automatique.
! Pas de tension à la borne 5.
Vérifier la tension à la borne 5.
! Enroulement du moteur ou électro-
nique défectueux en raison d’une
température ambiante trop élevée
et/ou d’une tension de service trop
élevée.
Observer la température ambiante
et/ou la tension de service – voir la
plaque signalétique.
! Les points de consigne des ca-
mes sont mal réglés. S4 est réglée
sur un angle plus grand que S3
(IC 20..E : la DEL rouge s’allume,
la DEL bleue clignote 1× en cas
d’étalonnage automatique).
Corriger les points de consigne –
voir le chapitre “Réglage des ca-
mes de commutation” (IC 20..E :
étalonnage ultérieur).
! Défaut électrique !
Tenir compte de l’écart minimal
des câbles d’allumage.
IC 20..E :
! La position du commutateur DIP
est incorrecte.
Régler le signal d’entrée correct via
le commutateur DIP.
! La plage de réglage choisie lors de
l’étalonnage manuel n’est pas assez
large (la DEL rouge clignote 3×).
Augmenter la plage de réglage via
les touches min et max.
! Le signal d’entrée à l’entrée de valeur
de consigne 4 à 20 mA est inférieur
à 3 mA (la DEL rouge clignote 1×).
Vérifier le signal d’entrée, réparer
la rupture de câbles.
- 13 -
Storing
Waarschuwing!
Levensgevaar door elektrische
schok! Alvorens aan stroomvoerende onderdelen te werken de
elektrische leidingen spanningsvrij maken!
Verhelpen van storingen alleen
door technici!
Printkaart nooit demonteren, de
garantie komt anders te vervallen! Ondeskundige reparaties en
verkeerde elektrische aansluitingen kunnen de gasklep openen
en tot beschadiging leiden.
Na het openen van de stelaan-
drijving de dekselschroeven vast
aanhalen om de aarding van het
deksel te verzekeren.
IC 20
? Storing
! Oorzaak
Remedie
? Het klepblad beweegt niet – de
aanduiding verandert niet.
! De stelaandrijving is in handbedie-
ning (IC 20..E: de blauwe LED gaat
aan).
De schakeling op automaat zet-
ten.
! Geen spanning op klem 5.
Spanning op klem 5 controleren.
! Motorwikkeling of elektronica we-
gens te hoge omgevingstemperatuur en/of te hoge werkspanning
defect.
Met omgevingstemperatuur en/of
werkspanning rekening houden –
zie typeplaatje.
! Schakelpunten van de nokken
verkeerd ingesteld. S4 is op een
grotere hoek dan S3 ingesteld
(IC 20..E: de rode LED schijnt, de
blauwe LED knippert 1× als automatisch is gekalibreerd).
re la tensione dalle linee elettriche
prima di intervenire sulle parti collegate alla corrente!
In caso di guasti deve intervenire
soltanto personale specializzato
e autorizzato!
Non smontare mai la piastra a
circuito stampato, altrimenti decade la garanzia! Riparazioni non
appropriate e collegamenti elettrici sbagliati possono provocare
l’apertura della valvola a farfalla
e distruggere i componenti!
Dopo aver aperto il servomotore,
serrare bene le viti del coperchio per assicurarne la messa
a terra.
IC 20
? Guasto
! Causa
Rimedio
? La valvola non si muove – l’in-
dicatore è bloccato.
! Il servomotore è in modalità di fun-
zionamento manuale (IC 20..E: si
accende il LED blu).
Impostare il comando in automatico.
!
Assenza di tensione sul morsetto 5.
Controllare la tensione al morsetto 5.
! L’avvolgimento motore o il sistema
elettronico sono difettosi a causa
della temperatura ambiente troppo
elevata e/o della tensione di esercizio troppo elevata.
Verificare la temperatura ambiente
e/o la tensione di esercizio – vedi
targhetta dati.
!
Punti di contatto delle camme regolati
in modo non corretto. S4 è impostata
su un angolo maggiore rispetto a S3
(IC 20..E: in caso di calibratura automatica, il LED rosso si accende, il LED
blu lampeggia 1 volta).
Adattare i punti di contatto – vedi
capitolo “Regolazione delle camme di commutazione” (IC 20..E:
poi procedere alla calibratura).
! Guasto elettrico!
Mantenere una distanza minima
dai conduttori di accensione.
IC 20..E:
! La posizione dell’interruttore DIP
non è corretta.
Regolare il segnale di entrata cor-
retto mediante l’interruttore DIP.
! Con la calibratura manuale si è im-
postato un campo di regolazione
troppo ristretto (il LED rosso lampeggia 3 volte).
Ampliare il campo di regolazione
con il tasto min e max.
! Segnale di entrata sull’entrata del
valore nominale 4...20 mA < 3 mA
(il LED rosso lampeggia 1 volta).
Controllare il segnale di entrata,
riparare la rottura del cavo.
Fallo
¡Aviso!
¡Peligro de muerte por electro-
cución! ¡Antes de comenzar los
trabajos en las partes eléctricas,
desconectar las líneas eléctricas
y dejarlas sin tensión!
¡Resolución de las anomalías só-
lo por personal especializado!
No desmontar nunca la placa de
circuitos impresos, de lo contrario
se extingue la garantía. Las reparaciones erróneas y los errores de
conexión eléctrica pueden producir
la apertura de la válvula de mariposa y causar destrucciones.
Después de abrir el servomo-
tor, apretar los tornillos para
garantizar la puesta a tierra de
la tapa.
IC 20
? Fallo
! Causa
Remedio
? El disco de la válvula de mari-
posa no se mueve – el indicador está parado.
! El servomotor se encuentra en
funcionamiento manual (IC 20..E:
se enciende el LED azul).
Conmutar a funcionamiento auto-
mático.
! No hay tensión en el borne 5.
Comprobar la tensión en el borne 5.
! Bobinado del motor o electrónica
averiado por temperatura ambiente
demasiado elevada y/o por tensión
de servicio demasiado elevada.
Observar la temperatura ambiente
y/o la tensión de servicio – véase
placa de características.
! Ajuste incorrecto de los puntos de
conmutación de las levas. S4 está
ajustada a un ángulo mayor que S3
(IC 20..E: el LED rojo se enciende y
el azul parpadea una vez si se ha
calibrado automáticamente).
Adaptar los puntos de conmu-
tación – ver capítulo “Ajustar las
levas de conmutación” (IC 20..E:
calibrar posteriormente).
! Fallo de tipo eléctrico.
Tener en cuenta la distancia mínima
hasta los cables de encendido.
IC 20..E:
! La posición del interruptor DIP es
incorrecta.
Ajustar la señal de entrada ade-
cuada con el interruptor DIP.
! El intervalo de ajuste se ha ajus-
tado demasiado pequeño durante
la calibración manual (el LED rojo
parpadea 3 veces).
Aumentar el intervalo de ajuste con
las teclas min y max.
! La señal de entrada en la entrada del
valor teórico “4 – 20 mA” es < 3 mA
(el LED rojo parpadea una vez).
Comprobar la señal de entrada,
reparar las roturas de cables.
? Die Synchronwelle des Motors
im Stellantrieb dreht sich – die
Anzeige steht.
! Das Getriebe ist defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
! Getriebebelastung ist zu groß.
Drehmoment beachten – siehe
Typenschild.
? Positionsschalter S3 oder S4
schaltet nicht ab.
! Elektrische Bauteile defekt.
Staub im Gerät durch sachgemäße
Installation vermeiden.
! Material der Schaltnocken vorzeitig
verschlissen.
Vorgegebene max. Umgebungs-
temperatur beachten – siehe
Typenschild.
! Schalthebel hat sich gelöst.
Schalthebel wieder montieren.
? Rückmeldepotenziometer gibt
falsche Werte an.
! Potenziometer läuft gegen seinen
mechanischen Anschlag.
Potenziometer vorschriftsmäßig
einbauen – siehe Betriebsanleitung
Potenziometer.
! Anschlüsse an der Klemmleiste
vertauscht.
Kontaktbelegung der Klemmleiste
überprüfen.
! Falsche Potenziometer-Auswer-
tung.
Potenziometer als Spannungsteiler
auswerten.
! Leitmaterial des Potenziometers
defekt.
Potenziometer tauschen – siehe
Betriebsanleitung Potenziometer.
? Klappenblatt/Anzeige ist stän-
dig in Bewegung.
! Stromsignal schwankt (IC 20..E:
Die rote LED blinkt 2×).
Regelkreis überprüfen, wenn mög-
lich dämpfen.
IC 20..E: Hysterese über die Hys-
tereseschraube erhöhen.
! 3-Punkt-Schritt-Signal schwankt.
IC 20: 3-Punkt-Schritt-Regler
überprüfen/einstellen.
? Lässt sich der Fehler mit den
hier beschriebenen Maß nahmen nicht beseitigen?
! Interner Fehler (IC 20..E: Rote LED
leuchtet, die blaue LED blinkt 2×).
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? The synchronous shaft of the
actuator motor rotates – the
indicator stops.
! The gear is defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
! Gear load is too great.
Check the torque – see type la-
bel.
? Position switch S3 or S4 does
not trip.
! Electrical components defective.
Avoid dust in the unit by means of
proper installation.
! Switching cam material prema-
turely worn.
Check maximum ambient tem-
perature – see type label.
! Switching lever has become
loose.
Fit the switching lever again.
? Feedback potentiometer indi-
cates incorrect values.
! Potentiometer is moving against
its mechanical stop.
Install the potentiometer correct-
ly – see potentiometer operating
instructions.
! Connections on the terminal strip
mixed up.
Check the contact assignment on
the terminal strip.
! Incorrect potentiometer utilisa-
tion.
Utilise the potentiometer as a volt-
age divider.
! The windings in the potentiometer
are defective.
Replace the potentiometer – see
potentiometer operating instructions.
? Valve disc/Indicator moves
constantly.
! Current signal fluctuates (IC 20..E:
red LED flashes 2×).
Check control loop, if possible at-
tenuate it.
IC 20..E: Increase hystereris using
hysteresis screw.
! 3-point step signal fluctuates.
IC 20: Check/Adjust the 3-point
step controller.
? Is it not possible for the fault to
be eliminated with the meas-
ures described above?
! Internal fault (IC 20..E: red LED
lights up, blue LED flashes 2×).
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? L’arbre synchronisé du moteur
du servomoteur tourne, l’affichage est immobile.
! L’engrenage est défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
! La charge de l’engrenage est trop
importante.
Respecter le couple moteur – voir
la plaque signalétique.
? L’indicateur de position S3 ou
S4 ne met pas hors circuit.
! Composants électriques défec-
tueux.
Eviter que la poussière pénètre
dans l’appareil en assurant une
installation conforme.
! Matière des cames de commuta-
tion prématurément usée.
Respecter la température am-
biante maximale indiquée – voir la
plaque signalétique.
! Le levier de commande est des-
serré.
Remonter le levier de commande.
? Le potentiomètre de recopie
indique des valeurs erronées.
! Le potentiomètre touche sa butée
mécanique.
Monter le potentiomètre conformé-
ment aux prescriptions – voir les
instructions de service du poten-
tiomètre.
! Les raccordements sur la barrette
de bornes sont intervertis.
Vérifier l’occupation des contacts
sur la barrette de bornes.
! Exploitation incorrecte du poten-
tiomètre.
Exploiter le potentiomètre comme
diviseur de tension.
! Matériau conducteur du potentio-
mètre défectueux.
Remplacer le potentiomètre – voir
les instructions de service du po-
tentiomètre.
? Le papillon / l’affichage sont
constamment en marche.
! Le courant électrique varie
(IC 20..E : la DEL rouge clignote
2×).
Vérifier le circuit de régulation et
l’atténuer si possible.
IC 20..E : augmenter le différentiel
via la vis de différentiel.
! Le signal progressif trois points
varie.
IC 20 : vérifier / régler le régulateur
progressif trois points.
? Si le défaut ne peut pas être
corrigé à l’aide des mesures
décrites plus haut
! Erreur interne (IC 20..E : la DEL
rouge s’allume, la DEL bleue clignote 2×).
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
- 14 -
? De synchroonas van de motor
in de stelaandrijving draait – de
aanduiding verandert niet.
! De tandwielkast is defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
! De belasting van de tandwielkast
is te groot.
Draaimoment controleren – zie
typeplaatje.
? Positieschakelaar S3 of S4
schakelt niet.
! Elektrische bouwcomponenten
defect.
Stof in het apparaat door oordeel-
kundige installatie voorkomen.
! Materiaal van de schakelnokken
voortijdig versleten.
Vastgelegde max. omgevings-
temperatuur in acht nemen – zie
typeplaatje.
! Schakelhefboom is los komen te
zitten.
Schakelhefboom weer monteren.
? Feedback potentiometer geeft
verkeerde waarden aan.
! Potentiometer loopt tegen zijn me-
chanische aanslag aan.
Potentiometer overeenkomstig
de voorschriften inbouwen – zie
bedieningsvoorschrift potentiome-
ter.
! Aansluitingen op de klemstrook
onderling verwisseld.
Aansluitingen van de klemstrook
controleren.
! Foutieve potentiometerevaluatie.
De potentiometer als spannings-
deler evalueren.
! Geleidend materiaal van de poten-
tiometer defect.
Potentiometer vervangen – zie be-
dieningsvoorschrift potentiometer.
? Klepblad/aanduiding is voort-
durend in beweging.
! Stroomsignaal fluctueert (IC 20..E:
de rode LED knippert 2×).
Regelkring controleren, indien mo-
gelijk dempen.
IC 20..E: Hysterese via de hyste-
reseschroef verhogen.
! 3-punts stappensignaal fluc-
tueert.
IC 20: 3-punts stappenregelaar
controleren/instellen.
? Kan de fout met de hier be-
schreven maatregelen niet
worden opgeheven?
! Interne fout (IC 20..E: de rode LED
schijnt, de blauwe LED knippert
2×).
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? L’albero sincrono del servo-
motore ruota – l’indicatore è
bloccato.
! L’ingranaggio è difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
! Il carico dell’ingranaggio è ecces-
sivo.
Verificare la coppia – vedi targhetta
dati.
? L’interruttore di posizione S3 o
S4 non si disattiva.
! Componenti elettrici difettosi.
Evitare che penetri polvere nell’ap-
parecchio con un’installazione a
regola d’arte.
! L’usura del materiale delle camme
di commutazione è stata eccessivamente rapida.
Verificare la temperatura ambien-
te max. prescritta – vedi targhetta
dati.
! La leva del cambio si è disinseri-
ta.
Reinserire la leva del cambio.
? Il potenziometro di retroazione
indica valori errati.
! Il potenziometro procede verso il
rispettivo fine corsa meccanico.
Montare il potenziometro secon-
do le prescrizioni; allo scopo si
rimanda alle istruzioni d’uso per il
potenziometro.
! Collegamenti invertiti sulla morset-
tiera.
Verificare la disposizione dei con-
tatti sulla morsettiera.
! Analisi errata del potenziometro.
Analizzare il potenziomentro come
divisore di tensione.
! Il materiale conduttore del poten-
ziometro è difettoso.
Sostituire il potenziometro; allo
scopo si rimanda alle istruzioni
d’uso per il potenziometro.
? La valvola/l’indicatore è semp-
re in movimento.
! Il segnale di corrente oscilla
(IC 20..E: il LED rosso lampeggia
2 volte).
Verificare il circuito di regolazione,
se possibile attenuarlo.
IC 20..E: aumentare l’isteresi me-
diante l’apposita vite.
! Il segnale di passo a 3 punti oscil-
la.
IC 20: controllare/reimpostare il
regolatore di passo a 3 punti.
? Non è possibile eliminare il
guasto con le misure qui descritte?
! Guasto interno (IC 20..E: il LED ros-
so si accende, il LED blu lampeggia
2 volte).
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? El eje sincrónico del motor del
servomotor se gira – el indicador está parado.
! El engranaje está averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
! La carga del engranaje es dema-
siado elevada.
Observar el par de giro – véase
placa de características.
? El contacto de posicionamien-
to S3 ó el S4 no desconecta.
! Componentes eléctricos averia-
dos.
Evitar el polvo en el dispositivo me-
diante una correcta instalación.
! El material de las levas de conmu-
tación se ha desgastado prematuramente.
Tener en cuenta la temperatura
ambiente prefijada – véase placa
de características.
! Se ha desprendido la palanca de
conmutación.
Montar de nuevo la palanca de
conmutación.
? El potenciómetro de confirma-
ción indica valores falsos.
! El potenciómetro choca contra su
tope mecánico.
Montar el potenciómetro de acuer-
do con las prescripciones – véase
las instrucciones de utilización del
potenciómetro.
! Están intercambiadas las conexio-
nes en la regleta de bornes.
Comprobar la asignación de los
contactos en la regleta de bornes.
! Evaluación del potenciómetro in-
correcta.
Evaluar el potenciómetro como
divisor de tensión.
! Se ha averiado el material conduc-
tor del potenciómetro.
Cambiar el potenciómetro – véase
las instrucciones de utilización del
potenciómetro.
? El disco de la válvula de mari-
posa/el indicador están continuamente en movimiento.
! La señal de corriente oscila
(IC 20..E: el LED rojo parpadea
dos veces).
Comprobar el circuito de regula-
ción, a ser posible amortiguarlo.
IC 20..E: Aumentar la histéresis uti-
lizando el tornillo de la histéresis.
! La señal progresiva de 3 puntos
oscila.
IC 20: Comprobar/ajustar el regu-
lador progresivo de 3 puntos.
? ¿No se puede solucionar el fa-
llo con las medidas aquí descritas?
! Fallo interno (IC 20..E: el LED ro-
jo se enciende, el azul parpadea
2 veces).
Desmontar el dispositivo y enviarlo al
fabricante para su comprobación.
IC 40
? Störung
! Ursache
Abhilfe
Warn-, Fehler- und Störmeldungen
in der Diagnostik der BCSoft auslesen.
? Blaue LED leuchtet entspre-
chend Betriebszustand, rote
LED mit Blinklicht = Warnung.
klep niet goed gesloten, nok versteld – nulafstelling: referentieschakelaar gaat te vroeg open
(BVHS).
IC 40
? Guasto
! Causa
Rimedio
Selezionare i messaggi di allarme,
di errore e di anomalia nella diagnostica del BCSoft.
? Il LED blu si accende confor-
memente allo stato di funzionamento, LED rosso lampeggiante = avviso.
! Lampeggia 1 volta: temperatura
interna > 90 °C.
Reset.
Ridurre la temperatura ambiente/
del media.
! Lampeggia 2 volte: avviso interno
(deviazione > 5 %, la valvola avan-
za verso il finecorsa).
! Lampeggia 3 volte: avviso inter-
no (deviazione > 10 %, la valvola
avanza verso il finecorsa).
Ricalibrare/impostare di nuovo la
posizione “chiuso”.
!
Lampeggia 4 volte: valvola bloccata,
ampio spostamento meccanico, guasto
interno, servomotore spostato – l’interruttore di riferimento non si apre.
!
Lampeggia 5 volte: valvola bloccata,
ampio spostamento meccanico, guasto interno, servomotore spostato – l’interruttore di riferimento non si chiude.
Controllare l’interruttore di riferi-
mento.
! Lampeggia 6 volte: entrata analo-
gica < 4 mA.
Controllare il segnale dell’entrata
analogica.
! Lampeggia 7 volte: superato il
numero di cicli aperto/chiuso.
!
Lampeggia 8 volte: superato il numero
di variazioni del senso di rotazione.
! Lampeggia 9 volte: uscite relè
RO 1 o RO 2 attivate troppo frequentemente.
Provvedere alla manutenzione del-
l’apparecchio – sostituire le parti
usurate.
Effettuare un reset mediante BCSoft.
? LED rosso a luce fissa = guasto,
LED blu lampeggiante.
! Lampeggia 1 volta: guasto interno.
Riavviare l’apparecchio e il software.
Verificare/reimpostare i valori dei
parametri.
! Lampeggia 2 volte: valvola bloc-
cata, guasto interno, servomotore
spostato, BVHS: la valvola non si è
chiusa – allineamento a zero: l’interruttore di riferimento non si chiude.
! Lampeggia 3 volte: valvola bloccata,
guasto interno, servomotore spostato – allineamento a zero: l’interruttore
di riferimento non si apre.
! Lampeggia 4 volte: molla gua-
sta/troppo allentata, valvola non
chiusa correttamente, camma
spostata – allineamento a zero:
l’interruttore di riferimento si apre
in anticipo (BVHS).
IC 40
? Fallo
! Causa
Remedio
Leer los mensajes de advertencia,
de fallo y de avería en el diagnóstico del BCSoft.
? El LED azul se enciende con
respecto al estado de funcionamiento, el LED rojo parpadea = aviso.
! Parpadea 1 vez: temperatura inte-
rior de la carcasa > 90 °C.
Reset.
Reducir la temperatura ambiente/
del fluido.
! Parpadea 2 veces: aviso interno
(desplazamiento > 5 %, la válvula de
mariposa choca contra su tope).
!
Parpadea 3 veces: aviso interno
(desplazamiento > 10 %, la válvula
de mariposa choca contra su tope).
Nueva calibración/ajustar posición
cerrado.
!
Parpadea 4 veces: válvula de mariposa bloqueada, elemento mecánico
malposicionado, fallo interno, servomotor malposicionado – el interruptor
de referencia no se abre.
!
Parpadea 5 veces: válvula de mariposa bloqueada, elemento mecánico
malposicionado, fallo interno, servomotor malposicionado – el interruptor
de referencia no se cierra.
Comprobar el interruptor de referencia.
! Parpadea 6 veces: entrada analó-
gica < 4 mA.
Comprobar la señal de entrada
analógica.
!
Parpadea 7 veces: Se ha sobrepasado el número de ciclos abrir/cerrar.
! Parpadea 8 veces: Se ha sobre-
pasado el número de cambios en
la dirección de giro.
! Parpadea 9 veces: Las salidas de
relé RO 1 o RO 2 están conectadas demasiado a menudo.
Hacer mantenimiento del dispositivo –
cambiar las piezas de desgaste.
Reinicializar usando BCSoft.
?
El LED rojo se mantiene encendida
= avería, el LED azul parpadea.
! Parpadea 1 vez: avería interna.
Arrancar de nuevo el dispositivo y
el software.
Comprobar/ajustar de nuevo la
parametrización.
!
Parpadea 2 veces: válvula de mariposa bloqueada, fallo interno, servomotor malposicionado, BVHS: la válvula
de mariposa no está cerrada – alineamiento de posición cero: el interruptor
de referencia no se cierra.
!
Parpadea 3 veces: válvula de mariposa bloqueada, fallo interno, servomotor malposicionado – alineamiento
de posición cero: el interruptor de referencia no se abre.
! Parpadea 4 veces: muelle defectuo-
so/demasiado débil, válvula de mariposa no cerrada adecuadamente,
leva mal ajustada – alineamiento de
posición cero: el interruptor de referencia se abre demasiado temprano
(BVHS).
! 5× blinken: Feder defekt/zu
schwach, Klappe nicht richtig geschlossen, Nocke verstellt – Nullabgleich: Referenzschalter öffnet
zu spät (BVHS).
nicht – die Anzeige steht.
! Keine Dauerspannung am Gerät.Versorgungsspannung prüfen.
! Kein Signal am Gerät.Signal prüfen.
! Signal am falschen Eingang.
Auf richtige Belegung achten:
„DI 1“/„DI 2“.
! Signalhöhe oder Qualität falsch.
Signale müssen den technischen
Daten entsprechen.
! Angewählte Betriebsart passt nicht
zu den Signalvorgaben.
Gerät oder Signal anpassen.
? Blaue LED leuchtet nicht – aber
die Drosselklappe öffnet.
! LED defekt.
Gerät ausbauen und zum Überprü-
fen an den Hersteller schicken.
? Keine LED leuchtet – Gerät hat
keine Funktion.
! Keine Spannung am Gerät.Versorgungsspannung prüfen.
! Gerät defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Rote und blaue LED mit Blink-
licht.
! Kalibration der Geschlossenstel-
lung ist aktiv.
Kalibrationsende abwarten.
Kalibration abbrechen.
Funktionsweg von Klappenblatt bis
Stellantrieb prüfen.
? Keine Reaktion trotz Eingangs-
signal.
! Angewählte Betriebsart be-
rücksichtigt diesen Eingang
nicht – falsch parametriert.
In der BCSoft Betriebsart/Eingang
entsprechend der Anforderung pa-
rametrieren.
! Flashing 5×: Spring defective/too
weak, valve not closed tightly,
cam maladjusted – zero position:
reference switch opens too late
(BVHS).
Check reference switch.
! Flashing 6×, 7×, 8×, 9×: Saving
error.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
? The valve disc does not
move – the indicator stops.
! No permanent voltage supply to
the unit.
Check supply voltage.
! No signal at the unit.
Check signal.
! Signal at incorrect input.
Check correct assignment: “DI 1”/
”DI 2”.
! Incorrect signal level or quality.
Signals must comply with technical
data.
! Selected operating mode does not
correspond with signal specifications.
Adjust the unit or signal.
? Blue LED does not light – but
the butterfly valve opens.
! LED defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? No LED lights – unit is not
functioning.
! No voltage supply to the unit.
Check supply voltage.
! Unit defective.
Remove the unit and return it to
the manufacturer.
? Red and blue LED’s flash.
! Calibration of the closed position
is active.
Wait for the calibration process to
finish.
Cancel the calibration.
Check the distance from the valve
disc to the actuator.
? No reaction despite input sig-
nal.
! The selected operating mode is
not reading this input – incorrectly
parameterised.
Set the parameters for the operat-
ing mode/input in BCSoft to suit
your requirements.
! Clignote 5× : ressort défectueux /
trop faible, fermeture incorrecte de
la vanne, came modifiée – ajustage
point zéro : l’interrupteur référence
s’ouvre trop tard (BVHS).
Vérifier l’interrupteur référence.
! Clignote 6×, 7×, 8×, 9× : erreur de
sauvegarde.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
? Le papillon ne bouge pas – l’af-
fichage est immobile.
! Pas de tension permanente à l’ap-
pareil.
Vérifier la tension d’alimentation.
! Pas de signal à l’appareil.
Vérifier le signal.
! Signal à la mauvaise entrée.
Respecter l’assignation correcte :
“DI 1” / “DI 2”.
! Amplitude ou qualité de signal in-
correcte.
Les signaux doivent correspondre
aux caractéristiques techniques indiquées.
! Le mode de fonctionnement n’est
pas conforme aux consignes de
signal.
Adapter l’appareil ou le signal.
? La DEL bleue ne s’allume pas
pendant que la vanne papillon
s’ouvre.
! DEL défectueuse.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant pour contrôle.
? Pas de DEL allumée – appareil
sans fonction.
! Pas de tension sur l’appareil.
Vérifier la tension d’alimentation.
! Appareil défectueux.
Démonter l’appareil et l’expédier
chez le fabricant.
? Les DEL rouge et bleue cligno-
tent.
! La procédure d’étalonnage de la
position fermeture est activée.
Attendre la fin d’étalonnage.
Interrompre l’étalonnage.
Vérifier le parcours fonctionnel du
papillon jusqu’au servomoteur.
? Pas de réaction malgré le si-
gnal d’entrée.
! Le mode de fonctionnement choisi
ne prend pas en compte cette en-
trée – paramétrage erroné.
Programmer le mode de fonction-
nement / l’entrée dans BCSoft selon l’application.
! 5× knipperen: veer defect/te zwak,
klep niet goed gesloten, nok versteld – nulafstelling: referentieschakelaar gaat te laat open (BVHS).
Referentieschakelaar controleren.
! 6×, 7×, 8×, 9× knipperen: geheu-
genfout.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Het klepblad beweegt niet – de
aanduiding verandert niet.
! Geen continue spanning op het
apparaat.
Voedingsspanning controleren.
! Geen signaal op het apparaat.
Signaal controleren.
! Signaal op verkeerde ingang.
Op juiste aansluiting letten:
“DI 1”/“DI 2”.
! Signaalhoogte of kwaliteit ver-
keerd.
Signalen moeten aan de techni-
sche gegevens voldoen.
! Gekozen gebruiksmodus past niet
bij de signaalcriteria.
Apparaat of signaal aanpassen.
? Blauwe LED brandt niet – maar
de gasklep gaat open.
! LED defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Geen LED brandt – apparaat
werkt niet.
! Geen spanning op het apparaat.
Voedingsspanning controleren.
! Apparaat defect.
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Rode en blauwe LED met knip-
perlicht.
! Kalibratie van de gesloten stand is
actief.
Einde van de kalibratie afwach-
ten.
Kalibratie afbreken.
Functie van klepblad tot stelaan-
drijving controleren.
? Geen reactie ondanks ingangs-
signaal.
! Gekozen gebruiksmodus houdt
geen rekening met deze ingang –
verkeerd geparametreerd.
In de BCSoft gebruiksmodus/in-
gang overeenkomstig de eis pa-
rametreren.
! Lampeggia 5 volte: molla guas-
ta/troppo allentata, valvola non
chiusa correttamente, camma
spostata – allineamento a zero:
l’interruttore di riferimento si apre
in ritardo (BVHS).
Controllare l’interruttore di riferi-
mento.
! Lampeggia 6, 7, 8, 9 volte: errore
di memoria.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
? La valvola non si muove – l’in-
dicatore è bloccato.
! Assenza di tensione nell’apparec-
chio.
Controllare la tensione di alimen-
tazione.
! Assenza di segnale nell’apparec-
chio.
Controllare il segnale.
! Segnale sull’entrata sbagliata.
Verificare l’esattezza del collega-
mento “DI 1”/“DI 2”.
! Ampiezza di segnale errata o tipo
di segnale errato.
I segnali devono corrispondere ai
dati tecnici.
! Il tipo di funzionamento seleziona-
to non si addice agli standard del
segnale.
Adeguare l’apparecchio o il segna-
le.
? LED blu spento – ma la valvola
a farfalla si apre.
! LED difettoso.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore per una verifica.
? LED spenti – l’apparecchio non
risponde ad alcuna funzione.
! Assenza di tensione nell’apparec-
chio.
Verificare la tensione di alimenta-
zione.
! Apparecchio guasto.
Smontare l’apparecchio e inviarlo
al costruttore.
? LED rosso e blu con luce inter-
mittente.
! Calibratura della posizione “chiuso”
attivata.
Aspettare la fine della calibratura.
Interrompere la calibratura.
Controllare il percorso di funziona-
mento dalla valvola al servomotore.
? Nessuna reazione nonostante
il segnale in entrata.
! Il tipo di funzionamento seleziona-
to non prende in considerazione
questa entrata – parametrizzazione errata.
Fissare i parametri Tipo di funzio-
namento/Entrata nel BCSoft conformemente alla richiesta.
! Parpadea 5 veces: muelle defec-
tuoso/demasiado débil, válvula
de mariposa no cerrada adecuadamente, leva mal ajustada – alineamiento de posición cero: el
interruptor de referencia se abre
demasiado tarde (BVHS).
Comprobar el interruptor de refe-
rencia.
! Parpadea 6, 7, 8, 9 veces: fallo de
la memoria.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
? El disco de la válvula de mari-
posa no se mueve – el indicador está parado.
! No hay tensión continua en el dis-
positivo.
Comprobar la tensión de alimen-
tación.
! Ninguna señal en el dispositivo.
Comprobar la señal.
! Señal en la entrada equivocada.
Observar la correcta asignación:
“DI 1”/“DI 2”.
! Altura o calidad de la señal equi-
vocadas.
Las señales deben corresponder
a los datos técnicos.
! El modo operativo elegido no es
adecuado para las especificaciones de la señal.
Adaptar el dispositivo o la señal.
? LED azul no brilla – pero la vál-
vula de mariposa abre.
! LED averiado.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante para su comprobación.
? No brilla ningún LED – el dis-
positivo no tiene ninguna función.
! No hay tensión en el dispositivo.
Comprobar la tensión de alimen-
tación.
! Dispositivo defectuoso.
Desmontar el dispositivo y enviarlo
al fabricante.
? LED rojo y azul con luz intermi-
tente.
! Está activa la calibración de la po-
sición de cerrado.
Esperar a que finalice la calibra-
ción.
Cancelar la calibración.
Comprobar el camino de la fun-
ción desde el disco de la válvula
de mariposa hasta el servomotor.
? Ninguna reacción a pesar de
señal de entrada.
! El modo operativo seleccionado
no tiene en cuenta esta entrada – parametrización errónea.
Parametrizar en el BCSoft el modo
operativo/entrada de acuerdo con
el requerimiento.
- 16 -
? Kein Ausgangssignal.
! Mindest- und Maximalstromhöhe
nicht eingehalten.
Stromhöhe prüfen/anpassen.
! Funktion ist in der Software nicht
Andere schakelingen leiden tot
onnauwkeurige en niet langdurig
stabiele of reproduceerbare meet-
resultaten en hebben een nadelige
invloed op de levensduur van de
feedback potentiometer.
PC opto-adapter inclusief CDROM BCSoft voor stelaandrijving
IC 40
Bestelnummer: 74960437
Software BCSoft:
De desbetreffende software en
documentatie kunnen op internet
onder www.docuthek.com worden gedownload. Daartoe moet
u zich in de DOCUTHEEK aan-
melden.
Per il valore ohmico del poten-
ziometro si rimanda alla targhetta
dati.
Il campo disponibile dipende dalla
regolazione delle camme di commutazione S3 e S4.
Attenzione: la regolazione della
camma S4 ad un valore inferiore
a 0° e la regolazione della camma
S3 ad un valore superiore ai 90°
danneggia il potenziometro.
Potenziometro nell’IC 40
Nell’IC 40 il potenziometro non
può essere montato successivamente.
Il potenziometro è disponibile co-
me optional montato sul servo-motore – vedi targhetta dati.
Verbindung mit den Drosselklappen BVH, BVHS für Warmluft bis
250 °C, beim zusätzlichen Anbau von Wärmeableitblechen bis
450 °C einsetzbar.
Für eine bessere Wärmeableitung
den Antrieb waagerecht in die
Rohrleitung bauen.
Bei isolierter Rohrleitung auf Mon-
tagefreiraum für die Wärmeableitbleche und für die Schraubverbindungen im Bereich der Klappe
achten.
Heat deflectors for mounting on
butterfly valves BVH/BVHS
In conjunction with butterfly valves
BVH, BVHS for hot air, actuators
IC 20/IC 40 can be used in tem-
peratures of up to 250°C, with ad-
ditional heat deflectors they can
be used in temperatures of up to
450°C.
For a better dissipation of heat, fit
the actuator in the horizontal position in the pipeline.
If you are using an insulated pipe-
line ensure that there is sufficient
installation space to access the
heat deflectors and the screw
connectors near the valve.
Tôles dissipatrices de chaleur
pour montage sur vannes
papillon BVH/BVHS
En combinaison avec les vannes
papillon BVH, BVHS pour
air chaud, les servomoteurs
IC 20 / IC 40 peuvent être utilisés
jusqu’à 250 °C et jusqu’à 450 °C
avec montage supplémentaire de
tôles dissipatrices de chaleur.
Pour une meilleure dissipation ther-
mique, monter le servomoteur à
l’horizontale dans la conduite.
En cas de conduite isolée, veiller
à ce qu’il y ait de l’espace libre à
l’emplacement de montage pour
les tôles dissipatrices de chaleur
et les raccords à vis au niveau de
la vanne.
Warmtegeleidingsplaten voor
aanbouw aan gaskleppen BVH/
BVHS
De stelaandrijving IC 20/IC 40 is
in combinatie met de gaskleppen
BVH, BVHS voor warme lucht tot
250°C en als er bovendien warmtegeleidingsplaten aangebracht
zijn tot 450°C te gebruiken.
Voor een betere warmteafleiding
de aandrijving horizontaal in de
buisleiding monteren.
Bij geïsoleerde leiding op vrije
ruimte voor de montage van de
warmtegeleidingsplaten en de
schroefverbindingen in de omgeving van de klep letten.
Lamiere dissipatrici da montare
su valvole a farfalla BVH/BVHS
Il servomotore IC 20/IC 40 si può
utilizzare unitamente alle valvole a
farfalla BVH, BVHS per aria calda fino a 250 °C, oppure fino a
450 °C se si montano delle lamiere
dissipatrici.
Per migliorare la dissipazione del
calore, montare il servomotore
nella tubatura in orizzontale.
Nelle tubazioni isolate controllare
che ci sia spazio per montare le
lamiere dissipatrici e i raccordi a
vite nell’area della valvola.
Chapas disipadoras de calor para
montar en las válvulas de mariposa BVH/BVHS
Los servomotores IC 20/IC 40 en
combinación con las válvulas de
mariposa BVH, BVHS para aire
caliente se pueden utilizar hasta
250°C y, montándoles adicionalmente chapas disipadoras de
calor, hasta 450°C.
Para una mejor disipación del calor
montar el servomotor en posición
horizontal en la tubería.
En las tuberías aisladas, prestar
atención a que haya espacio libre
de montaje para las chapas disipadoras de calor y las conexiones
atornilladas en la zona de la válvula
de mariposa.
Adaptersatz mit Vierkant zum Anbau an Drosselklappe BVG/BVA
Adaptersatz mit freiem Wellenende zum Anbau an Drosselklappe BVG/BVA
Adapter set with square shaft for
mounting onto a butterfly valve
BVG/BVA
Adapter set with free shaft end for
mounting onto a butterfly valve
BVG/BVA
Kit d’adaptation avec carré d’entraînement pour le montage sur
vannes papillon BVG / BVA
Kit d’adaptation avec bout d’arbre d’entraînement libre pour le
montage sur vannes papillon
BVG / BVA
Adapterset met vierkant voor aan-
bouw aan gasklep BVG/BVA
Adapterset met vrije asstomp voor
aanbouw aan gasklep BVG/BVA
Set adattatore con quadro per il
montaggio su valvole a farfalla
BVG/BVA
Set adattatore con albero libero
per il montaggio su valvole a farfalla BVG/BVA
Set adaptador con base para el
montaje sobre las válvulas de
mariposa BVG/BVA
Set adaptador con extremo de eje
libre para el montaje sobre las válvulas de mariposa BVG/BVA
- 20 -
Adaptersatz mit Handhebel
74921671
74921672
74921678
zum Anbau an Drosselklappe
BVG/BVA
Adapter set with lever for mounting onto a butterfly valve BVG/
BVA
Kit d’adaptation avec levier pour
le montage sur vannes papillon
BVG/BVA
Adapterset met handhendel voor
aanbouw aan gasklep BVG/BVA
Set adattatore con leva manuale
per il montaggio su valvole a farfalla BVG/BVA
Set adaptador con palanca manual para el montaje sobre las
válvulas de mariposa BVG/BVA
Adaptersatz zum Anbau an
Drosselklappe DKL/DKG
Anbausatz für Einzelanwendung
Der Anbausatz wird benötigt,
wenn der Stellantrieb an eine andere Drosselklappe als DKL, DKG,
BVA, BVG, BVH montiert wird.
Adapter set for mounting onto a
butterfly valve DKL/DKG
Attachment set for single application
This attachment set is required if
the actuator is mounted onto butterfly valves other than DKL, DKG,
BVA, BVG, BVH.
Kit d’adaptation pour le montage
sur vannes papillon DKL / DKG
Kit d’accouplement pour application individuelle
Ce kit d’accouplement est néces-
saire si le servomoteur doit être
monté sur une vanne papillon
autre qu’une vanne DKL, DKG,
BVA, BVG ou BVH.
Adapterset voor aanbouw aan
gasklep DKL/DKG
Voorzetaggregaat voor afzonder-
lijke toepassing
Het voorzetaggregaat is nodza-
kelijk wanneer de stelaandrijving
aan een andere gasklep dan DKL,
DKG, BVA, BVG, BVH gemonteerd
wordt.
Set adattatore per il montaggio
su valvole a farfalla DKL/DKG
Kit di installazione per utilizzo
isolato
Il kit di installazione è necessario,
qualora il servomotore sia montato
su una valvola a farfalla diversa da
DKL, DKG, BVA, BVG, BVH.
Set adaptador para el montaje
sobre las válvulas de mariposa
DKL/DKG
Juego de montaje para aplica-
ción individual
El juego de montaje se necesita
cuando el servomotor se monta
sobre una válvula de mariposa
diferente de las DKL, DKG, BVA,
BVG, BVH.
O-Ring dient als Transportsiche-
rung.
O-Ring bei Bedarf entfernen.
O-ring used as transport security.
Remove O-ring if required.
Le joint torique sert de sécurité en
cours de transport.
Retirer le joint torique en cas de
besoin.
- 21 -
O-ring dient als uitvalbeveiliging.
O-ring zo nodig verwijderen.
L’O-ring serve come dispositivo di
sicurezza per il trasporto.
All’occorrenza togliere l’O-ring.
La junta tórica sirve de seguro de
transporte.
Quitar la junta tórica cuando sea
necesario.
Technische Daten
BVG, BVA
Gasart:
BVG: Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
und andere nichtaggressive Brenngase,
BVA: Luft.
Gehäusewerkstoff: AlSi,
Klappenscheibe: Aluminium,
Antriebswelle: Edelstahl,
Dichtungen: NBR.
DN: 40…150.
Eingangsdruck p
Differenzdruck zwischen Eingangsdruck p
e
max. 150 mbar.
Mediumtemperatur: -20…+60 °C,
Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Gasart: Luft und Rauchgas.
DN: 40…100.
Gehäusewerkstoff: GGG,
Klappenscheibe: Edelstahl,
Antriebswelle: Edelstahl.
Eingangsdruck p
Mediumtemperatur: -20…+450 °C,
Umgebungstemperatur:
-20…+60 °C.
IC 20
Netzspannung:
120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz.
Leistungsaufnahme:
4,9 VA bei 50 Hz, 5,4 VA bei 60 Hz.
Schraubklemmen für Leitungen
bis 4 mm
Leitungen bis 2,5 mm
hülsen.
Drehwinkel: 0…90° einstellbar.
Haltemoment = Drehmoment.
Schaltleistung der Positionsschalter:
Span-
nung
125 V~
250 V~
<30 V=
<50 V=
<75 V=
<125 V=
<250 V=
12–30 V~/=
: max. 500 mbar.
e
und Ausgangsdruck pa:
: max. 150 mbar.
e
2
(eindrähtig) und für
Wider-
stands-
last
2
mit Aderend-
Glüh-
lampen-
last
Induk-
tive
Last
2 A0,5 A2 A
2 A0,5 A2 A
2 A 2 A2 A
1 A0,4 A1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10…100 mA–
10…100
mA
Technical data
BVG, BVA
Gas type:
BVG: natural gas, town gas, LPG
and other non-aggressive fuel gas,
BVA: air.
Housing material: AlSi,
Valve disc: aluminium,
Drive shaft: stainless steel,
Seals: NBR.
DN: 40 to 150.
Inlet pressure p
Pressure differential between inlet
pressure p
max. 150 mbar.
Medium temperature: -20 to +60°C,
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
BVH, BVHS
Gas type: air and flue gas.
DN: 40 to 100.
Housing material: GGG,
Valve disc: stainless steel,
Drive shaft: stainless steel.
Inlet pressure p
Medium temperature:
-20 to +450°C,
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
IC 20
Mains voltage:
120 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz,
230 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz.
Power consumption:
4.9 VA at 50 Hz, 5.4 VA at 60 Hz.
Screw terminals for cables up to
2
4 mm
cables up to 2.5 mm
ferrules.
Angle of rotation: 0 – 90°, adjustable.
Holding torque = Torque.
Switching capacity of the position
switches:
Volt ageRe-
125 V AC
250 V AC
<30 V DC
<50 V DC
<75 V DC
<125 V DC
<250 V DC
12–30 V AC/DC
: max. 500 mbar.
e
and outlet pressure pa:
e
: max. 150 mbar.
e
(single core cables) and for
sistive
load
2
with wire end
Induc-
Incand.
tive
lamp
load
load
2 A0.5 A 2 A
2 A0.5 A2 A
2 A 2 A 2 A
1 A0.4 A1 A
0.75 A 0.3 A 0.75 A
0.5 A 0.2 A 0.03 A
0.25 A 0.1 A 0.03 A
10 – 100 mA–
10 – 100
mA
Caractéristiques
techniques
BVG, BVA
Type de gaz :
BVG : gaz naturel, gaz de ville, GPL
et autres gaz combustibles non
agressifs,
BVA : air.
Matériau du boîtier : AlSi.
Schroefklemmen voor leidingen
tot 4 mm
leidingen tot 2,5 mm
eindhulzen.
Draaihoek: 0…90° instelbaar.
Vasthoudmoment = draaimoment.
Schakelvermogen van de positieschakelaars:
Span-
ning
125 V~
250 V~
<30 V=
<50 V=
<75 V=
<125 V=
<250 V=
12–30 V~/=
: max. 500 mbar.
e
:
a
: max. 150 mbar.
e
2
(eendraads) en voor
Resis-
belas-
tieve
ting
2
met ader-
Belasting
met
gloei-
lampen
2 A0,5 A 2 A
2 A0,5 A2 A
2 A 2 A 2 A
1 A0,4 A1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10…100 mA–
en
e
Induc-
tieve
belas-
ting
10…100
mA
Dati tecnici
BVG, BVA
Tipi di gas:
BVG: metano, gas di città, gas
liquido e altri gas combustibili non
aggressivi,
BVA: aria.
Materiale del corpo: AlSi,
Disco: alluminio,
Albero motore: acciaio inox,
Guarnizioni: NBR.
DN: 40…150.
Pressione di entrata p
max. 500 mbar.
Pressione differenziale tra pressione
di entrata p
max. 150 mbar.
Temperatura del media:
-20…+60 °C,
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C.
BVH, BVHS
Tipi di gas: aria e gas combusti.
DN: 40…100.
Materiale del corpo: GGG,
Disco: acciaio inox,
Albero motore: acciaio inox.
Pressione di entrata p
max. 150 mbar.
Temperatura del media:
-20…+450 °C,
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C.
IC 20
Tensione di rete:
120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz.
Potenza assorbita:
4,9 VA a 50 Hz, 5,4 VA a 60 Hz.
Morsetti a vite per cavi fino a 4 mm
(unifilari) e per cavi fino a 2,5 mm
con capicorda ad anello.
Angolo di rotazione: regolabile da
0 a 90°.
Coppia di arresto = coppia.
Portata contatti degli indicatori di
posizione:
e pressione di uscita pa:
e
Ten-
Carico
sione
resi stivo
125 V~ 2 A0,5 A 2 A
250 V~2 A0,5 A2 A
<30 V= 2 A 2 A 2 A
<50 V= 1 A0,4 A1 A
<75 V= 0,75 A 0,3 A 0,75 A
<125 V=
<250 V=
12–30 V~/=
0,5 A0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10…100 mA–
:
e
:
e
Carico
lampada
a incand.
Carico
induttivo
10…100
mA
Datos técnicos
BVG, BVA
Tipo de gas:
BVG: gas natural, gas ciudad, gases licuados y otros gases combustibles no agresivos,
BVA: aire.
Material del cuerpo: AlSi,
Disco de válvula: aluminio,
Eje de accionamiento: acero inoxidable,
Juntas: NBR.
DN: 40 hasta 150.
Presión de entrada p
máx. 500 mbar.
Presión diferencial entre la presión de
entrada p
máx. 150 mbar.
Temperatura del fluido:
-20 hasta +60 °C,
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C.
BVH, BVHS
Tipo de gas: aire y gases producto
de la combustión.
DN: 40 hasta 100.
Material del cuerpo: GGG,
Disco de válvula: acero inoxidable,
Eje de accionamiento: acero inoxidable.
Presión de entrada p
máx. 150 mbar.
Temperatura del fluido:
-20 hasta +450 °C,
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C.
IC 20
Conexión eléctrica:
120 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz,
2
230 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz.
2
Consumo de potencia:
4,9 VA a 50 Hz, 5,4 VA a 60 Hz.
Bornes roscados para conductores
hasta 4 mm
conductores hasta 2,5 mm
diante cable manguera.
Ángulo de giro: regulable entre 0 y 90°.
Par de retención = par de giro.
Potencia de ruptura de los contactos de posicionamiento:
y la presión de salida pa:
e
Tensión Carga
125 V ca
250 V ca
<30 V cc
<50 V cc
<75 V cc
<125 V cc
<250 V cc
12–30 V ca/cc
e
e
2
(monofilares) y para
Carga
resistiva
incand.
2 A0,5 A 2 A
2 A0,5 A2 A
2 A 2 A 2 A
1 A0,4 A1 A
0,75 A 0,3 A 0,75 A
0,5 A 0,2 A 0,03 A
0,25 A 0,1 A 0,03 A
10 a 100 mA– 10 a 100
:
:
de
lámp.
2
me-
Carga
induc-
tiva
mA
- 22 -
IC 20..E
Leistungsaufnahme:
Klemme 1, 2 und 5:
4,9 VA bei 50 Hz, 5,8 VA bei 60 Hz,
Klemme 3:
8,4 VA bei 50 Hz, 9,5 VA bei 60 Hz,
in Summe nicht über:
8,4 VA bei 50 Hz, 9,5 VA bei 60 Hz.
Ausgang Rückmeldung:
galvanisch getrennt, Bürde max.
500 Ω.
Eingang:
galvanisch getrennt,
4 (0)…20 mA: Bürde umschaltbar
50 Ω oder 250 Ω,
0…10 V: Eingangswiderstand 100 kΩ.
IC 40
Netzspannung:
100 – 230 V~, ±10 %, 50/60 Hz,
der Stellantrieb passt sich selbstständig an die jeweilige Netzspannung an.
Leistungsaufnahme: 8,4 W.
Einschaltspitzenstrom max. 8 A für
max. 10 ms.
Schraubklemmen nach dem Fahrstuhlprinzip für Leitungen bis 4 mm
(eindrähtig) und für Leitungen bis
2
2,5 mm
mit Aderendhülsen.
Drehwinkel: 0
einer Genauigkeit < 0,05°.
Haltemoment = Drehmoment, solange Netzspannung anliegt.
2 Digitaleingänge:
IC 40: Je 24 V= oder 100…230 V~,
IC 40T: Je 24 V= oder 120 V~.
Benötigter Strom der Digitaleingänge: 3 mA ± 1,5 mA.
1 Analogeingang (optional):
4…20 mA (IC 40T class 2) (interne
Bürde max. 500 Ω bei 20 mA).
Potenziometer (optional):
1.000 Ω ± 20 %,
Linearitätstoleranz ± 2 %,
max. Belastbarkeit 0,25 W (IC 40T
class 2),
Leitplastik.
Achtung: Schleifer hochohmig
abgreifen.
2 Digitalausgänge:
Meldekontakte als Relais-Wechsler.
Kontaktstrom der Digitalausgänge
min. 5 mA (ohmsch) und max. 2 A.
Die Relaiskontakte können mit
100…230 V~ oder 24 V= (IC 40T
120 V oder 24 V) geschaltet werden. Werden die Kontakte einmal
mit einer Spannung > 24 V und
einem Strom > 0,1 A geschaltet,
ist die Goldschicht weggebrannt.
Danach kann mit dem Kontakt nur
noch diese oder eine höhere Leistung geschaltet werden.
…
90° einstellbar mit
IC 20..E
Power consumption:
Terminals 1, 2 and 5:
4.9 VA at 50 Hz, 5.8 VA at 60 Hz,
Terminal 3:
8.4 VA at 50 Hz, 9.5 VA at 60 Hz,
in total not exceeding:
8.4 VA at 50 Hz, 9.5 VA at 60 Hz.
Feedback output:
galvanically isolated, load impedance
max. 500 Ω.
Input:
galvanically isolated,
4 (0) – 20 mA: load impedance switch-
able from 50 Ω to 250 Ω,
0 – 10 V: 100 kΩ input resistance.
IC 40
Mains voltage:
100 – 230 V AC, ±10%, 50/60 Hz,
the actuator automatically adjusts
to the respective mains voltage.
Power consumption: 8.4 W.
Switch-on peak current: Max. 8 A
for max. 10 ms.
Screw terminals using the elevator
2
principles for cables up to 4 mm
(single core cables) and for cables
up to 2.5 mm
Angle of rotation: 0 – 90°, setting
accuracy <0.05°.
Holding torque = Torque as long as
mains voltage is applied.
2 digital inputs:
IC 40: 24 V DC or 100 – 230 V AC
each,
IC 40T: 24 V DC or 120 V AC each.
Current requirement of digital inputs:
3 mA ± 1.5 mA.
1 analogue input (optional):
4 – 20 mA (IC 40T: Class 2) (internal
load impedance max. 500 Ω at
20 mA).
Potentiometer (optional):
1000 Ω ± 20%,
linearity tolerance ± 2%,
max. capacity 0.25 W (IC 40T:
Class 2),
conductive plastic element.
Important: Tap wiper at high resist-
ance.
2 digital outputs:
Signalling contacts designed as re-
lay change-over contacts. Contact
current of digital outputs: min. 5 mA
(resistive) and max. 2 A.
The relay contacts can be con-
nected to 100 – 230 V AC or 24 V
DC (IC 40T: 120 V or 24 V). If the
contacts have been connected
with a voltage > 24 V and a current
> 0.1 A once, the gold plating will
have been burnt through. This con-
tact can then only be connected
with this power rating or higher
power rating.
2
with wire end ferrules.
IC 20..E
Consommation :
bornes 1, 2 et 5 :
4,9 VA à 50 Hz, 5,8 VA à 60 Hz,
borne 3 :
8,4 VA à 50 Hz, 9,5 VA à 60 Hz,
total ne dépassant pas :
8,4 VA à 50 Hz, 9,5 VA à 60 Hz.
Sortie rétrosignal :
isolée galvaniquement, résistance
maxi. 500 Ω.
Entrée :
isolée galvaniquement,
4 (0) à 20 mA : résistance commu-
table à 50 Ω ou 250 Ω,
0 à 10 V : résistance d’entrée
100 kΩ.
IC 40
Tension du secteur :
100 – 230 V CA, ±10 %, 50/60 Hz,
le servomoteur s’adapte automatiquement à la tension.
Consommation : 8,4 W.
Contact de pointe au démarrage :
8 A maxi. pour 10 ms maxi.
Bornes : selon le principe de l’as-
2
censeur pour câbles jusqu’à 4 mm
(unifilaire) et pour câbles jusqu’à
2
2,5 mm
avec embouts.
Angle de rotation : 0 à 90° réglable
avec une précision < à 0,05°.
Couple de maintien = couple moteur, s’il y a du courant.
2 entrées numériques :
IC 40 : 24 V CC ou 100 à 230 V CA
chacune,
IC 40T : 24 V CC ou 120 V CA
chacune.
Consommation de courant des en-
trées numériques : 3 mA ± 1,5 mA.
1 entrée analogique (en option) :
4 à 20 mA (IC 40T : classe 2) (char-
ge interne max. 500 Ω pour 20 mA).
Potentiomètre (en option) :
1000 Ω ± 20 %,
tolérance de linéarité ± 2 %,
charge maxi. 0,25 W (IC 40T :
classe 2),
plastique électroconducteur.
Attention : mesurer la tension au
niveau du contact frottant à valeur
ohmique élevée.
2 sorties numériques :
contacts à signaux comme inverseur
à relais. Courant de contact des sor-
ties numériques : min. 5 mA (résistif)
et max. 2 A
Les contacts de relais peuvent être
soumis à une tension de 100 à
230 V CA ou 24 V CC (IC 40T : 120 V
ou 24 V). Si les contacts sont soumis
une fois à une tension > à 24 V et à
un courant > à 0,1 A, la couche d’or
est détruite. Ensuite, ils ne peuvent
fonctionner qu’à cette valeur de
tension ou à une valeur de tension
supérieure
.
IC 20..E
Opgenomen vermogen:
Klemmen 1, 2 en 5:
4,9 VA bij 50 Hz, 5,8 VA bij 60 Hz,
Klem 3:
8,4 VA bij 50 Hz, 9,5 VA bij 60 Hz,
in som niet hoger dan:
8,4 VA bij 50 Hz, 9,5 VA bij 60 Hz.
de stelaandrijving past zich zelfstandig op de desbetreffende netspanning aan.
Opgenomen vermogen: 8,4 W.
Piekstroom bij het inschakelen max.
8 A gedurende max. 10 ms.
2
Schroefklemmen volgens het liftprincipe voor leidingen tot 4 mm
(eendraads) en voor leidingen tot
2
2,5 mm
met ader-eindhulzen.
Draaihoek: 0…90° instelbaar met
een nauwkeurigheid < 0,05°.
Vasthoudmoment = draaimoment
zolang er netspanning aanwezig is.
2 digitale ingangen:
IC 40: elk 24 V= of 100...230 V~,
IC 40T: elk 24 V= of 120 V~.
Benodigde stroom van de digitale
ingangen: 3 mA ± 1,5 mA.
signaalcontacten als relais-omschakelcontacten. Contactstroom van
de digitale uitgangen min. 5 mA
(resistief) en max. 2 A.
De relaiscontacten kunnen met
100...230 V~ of 24 V= (IC 40T:
120 V of 24 V) worden geschakeld.
Als de contacten ooit met een
spanning > 24 V en een stroom
> 0,1 A geschakeld zijn, is de
gouden laag weggebrand. Daarna
kan met het contact alleen nog dit
of een hoger vermogen worden
geschakeld.
100 kΩ.
2
IC 20..E
Potenza assorbita:
morsetto 1, 2 e 5:
4,9 VA a 50 Hz, 5,8 VA a 60 Hz,
morsetto 3:
8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz,
in totale non oltre:
8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz.
Uscita segnale di retroazione:
separata galvanicamente, carico
max. 500 Ω.
Entrata:
separata galvanicamente,
4 (0)...20 mA: carico commutabile a
50 Ω o a 250 Ω,
0...10 V: resistenza entrata
IC 40
Tensione di rete:
100 – 230 V~, ±10 %, 50/60 Hz,
il servomotore si adegua automaticamente alla tensione di rete del momento.
Potenza assorbita: 8,4 W.
Corrente di picco in accensione
max. 8 A per max. 10 ms.
Morsetti a vite, con dado che si
solleva, per cavi fino a 4 mm
filari) e per cavi fino a 2,5 mm
capicorda ad anello.
Angolo di rotazione: regolabile da 0
a 90° con una precisione < 0,05°.
Coppia di arresto = coppia; finché
c’è tensione di rete.
2 entrate digitali:
IC 40: ognuno 24 V= oppure
100...230 V~,
IC 40T: ognuno 24 V= oppure 120 V~.
Corrente richiesta dalle entrate digitali: 3 mA ± 1,5 mA.
1 entrata analogica (optional):
4…20 mA (IC 40T class 2) (carico
interno max. 500 Ω con 20 mA).
Potenziometro (optional):
1000 Ω ± 20 %,
tolleranza di linearità ± 2 %,
portata max. 0,25 W (IC 40T
class 2),
plastica conduttrice.
Attenzione: misurare il contatto stri-
sciante ad alta impedenza.
2 uscite digitali con contatti di com-
mutazione per segnalazione. Corrente di contatto delle uscite digitali
min. 5 mA (ohmico) e max. 2 A.
I contatti del relè si possono attivare con 100... 230 V~ oppure
24 V= (IC 40T: 120 V o 24 V). Se
i contatti sono attivati con una
tensione > 24 V e una corrente
> 0,1 A, lo strato dorato si deteriora.
Successivamente con il contatto si
può attivare solo questa potenza o
una superiore.
100 kΩ.
2
(uni-
2
con
IC 20..E
Consumo de potencia:
bornes 1, 2 y 5:
4,9 VA a 50 Hz, 5,8 VA a 60 Hz,
borne 3:
8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz,
sumados no deben dar más de:
8,4 VA a 50 Hz, 9,5 VA a 60 Hz.
Salida de la confirmación:
separada galvánicamente, carga
máx. 500
Entrada:
separada galvánicamente,
4 (0) – 20 mA: carga conmutable
50
0 – 0 V: resistencia de entrada
100
IC 40
Conexión eléctrica:
100 – 230 V ca, ±10 %, 50/60 Hz,
el servomotor se adapta automáticamente a la correspondiente tensión de la red.
Consumo de potencia: 8,4 W.
Pico de corriente en la conexión:
máx. 8 A durante 10 ms máx.
Bornes roscados para conductores
hasta 4 mm² (monofilares) y para conductores hasta 2,5 mm2 mediante
cable manguera.
Ángulo de giro: regulable entre 0 y 90°
con una precisión < 0,05°.
Par de retención = par de giro, mientras existe la tensión de la red.
2 entradas digitales:
IC 40: cada uno para 24 V cc o
para 100 – 230 V ca,
IC 40T: cada uno para 24 V cc o
para 120 V ca.
Corriente necesaria para las entra-
das digitales: 3 mA ± 1,5 mA.
1 entrada analógica (opcional):
4 hasta 20 mA (IC 40T: clase 2) (carga
interna máx. 500 Ω a 20 mA).
Potenciómetro (opcional):
1000 Ω ± 20 %,
Tolerancia de la linealidad ± 2 %,
Capacidad de carga máx. 0,25 W
(IC 40T: clase 2),
Plástico conductor.
¡Atención: medir el contacto deslizante a resistencia elevada!
2 salidas digitales:
Contactos de aviso como inversor
de relé. Corriente de contacto de
las salidas digitales mín. 5 mA (óh-
mica) y máx. 2 A.
Los contactos de relé se pueden
conmutar con 100 – 230 V ca ó
24 V cc (IC 40T: 120 V ó 24 V). Si los
contactos se conmutan una vez con
una tensión > 24 V y una corriente
> 0,1 A, la capa dorada se quemará.
Como consecuencia, con este con-
tacto sólo se podrá conmutar esta
tensión o una superior.
Ω
ó 250 Ω,
kΩ.
Ω
.
- 23 -
2 LED-Statusanzeigen:
– blaue LED für Betrieb „EIN“,
Antrieb in Bewegung = lang-
sames Blinklicht;
Handbetrieb = schnelles Blink-
licht;
Antrieb steht = Dauerlicht.
– rote LED
Warnung = Dauerlicht,
Störung = Blinklicht.
– rote und blaue LED gleichzeitig
Kalibration in Arbeit = Blinklicht.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: Schutzart: IP 65 nach
IEC 529,
IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only).
Schutzklasse: I nach EN 60335.
Elektrischer Anschluss:
Leitungseinführungen: 3 x M20
Kunststoffverschraubungen.
Umgebungstemperatur:
IC 20, IC 40: Enclosure: IP 65 pursuant to IEC 529,
IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only).
Safety class: I pursuant to EN 60335.
Electrical connection:
Line entrance: 3 x M20 plastic
screw connectors.
Ambient temperature:
-20 to +60°C, no condensation
permitted.
2 affichages par DEL de l’état :
– DEL de couleur bleue indique le
fonctionnement en “MARCHE”
commande en mouvement =
voyant clignotant lentement ;
fonctionnement manuel = voyant
clignotant rapidement ;
commande à l’arrêt = voyant
allumé en continu.
– DEL de couleur rouge
avertissement = voyant allumé
en continu,
défaut = voyant clignotant.
– DEL rouge et bleue en même
temps
calibrage en cours = voyants
clignotants.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40 : type de protection :
IP 65 selon IEC 529,
IC 40T : NEMA 4 (pour utilisation
intérieure exclusivement).
Classe de protection : I selon
EN 60335.
Raccordement électrique :
passe-câbles : 3 x raccords en
plastique M20.
Température ambiante :
-20 à +60 °C, condensation non
admise.
2 LED statusindicators:
– Blauwe LED voor apparaat “AAN”,
Aandrijving in beweging = lang-
zaam knipperlicht;
Handbediening = snel knipperlicht;
Aandrijving staat stil = ononder-
broken licht.
– Rode LED
Waarschuwing = ononderbroken
licht,
Storing = knipperlicht.
– Rode en blauwe LED tegelijkertijd
Kalibratie loopt = knipperlicht.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: beschermingswijze:
IP 65 volgens IEC 529,
IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only).
Beschermingsklasse: I volgens
EN 60335.
Elektrische aansluiting:
Kabelinvoeren: 3 x M20 plastic
wartels.
Omgevingstemperatuur:
-20…+60°C, geen condensatie
toegestaan.
2 LED indicatori dello stato:
– LED blu per funzionamento “ON”,
motore in movimento = luce in-
termittente lenta;
funzionamento manuale = luce
intermittente veloce;
motore fermo = luce fissa.
– LED rosso
avviso = luce fissa,
guasto = luce intermittente.
– LED rosso e blu contemporanea-
mente
calibratura in atto = luce intermit-
tente.
IC 20, IC 40
IC 20, IC 40: tipo di protezione:
IP 65 secondo IEC 529,
IC 40T: NEMA 4 (Indoor Use Only –
solo per uso in interni).
Classe di protezione: I secondo
EN 60335.
Collegamento elettrico:
pressacavi: 3 x collegamenti a vite
in plastica M20.
Temperatura ambiente:
-20…+60 °C, non ammessa la formazione di condensa.
IC 20, IC 40: grado de protección:
IP 65 según IEC 529,
IC 40T: NEMA 4 (uso en interiores).
Clase de protección: I según
EN 60335.
Conexión eléctrica:
Entradas de cables: 3 x racores
roscados de plástico M20.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C, no es permisible
la condensación.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH, Osnabrück.