Krom Schroder BCU 370 Operating Instructions Manual

D
D
GB
D
GB
F
D
GB
F
NL
D
GB
F
NL
I
D
GB
F
NL
I
E
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
www.docuthek.com
6.1.3.2 Edition 10.11
Brennersteuerung BCU 370
03250470 10.11 Fx/ivd
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung ,
, , ... = Tätigkeit
= Hinweis
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung, Be die nung oder War tung kann Ver letzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten­den Vorschriften installiert werden.
Inhaltsverzeichnis
Konformitäts erklärung 2 Prüfen 3 Einbauen 4 Leitungen auswählen 4 Verdrahten 6
BCU 370 mit Stellantrieb IC 20/IC 20..E 10
Einstellen 11 In Betrieb nehmen 12 Sicherheitsfunktionen prüfen 16 Handbetrieb 17 Hilfe bei Störungen 19 Flammensignal/ Parameter ablesen 27 Zubehör 29 Legende 30 Technische Daten 31
Burner control unit BCU 370
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols ,
, , ... = Action
= Instruction
All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorized trained personnel!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage. Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
Contents
Declaration of conformity 2 Testing 3 Installation 4 Cable selection 4 Wiring 6
BCU 370 with actuator IC 20/IC 20..E 10
Adjustment 11 Commissioning 12 Checking the safety functions 16 Manual mode 17 Assistance in the event of malfunction 19 Reading off the flame signal and the parameters 27 Accessories 29 Legend 30 Technical data 31
Commande de brûleur BCU 370
Instructions de service
À lire attentivement et à
conserver
Légendes ,
, , ... = action
= remarque
Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autori­sés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un ré-
glage, une modi fication, une utilisa­tion ou un entretien in adaptés ris­quent d’engendrer des dom mages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en res­pectant les règlements en vigueur.
Sommaire
Déclaration de conformité 2 Vérifier 3 Montage 4 Choix des câbles 4 Câblage 6
BCU 370 avec servomoteur IC20 / IC 20..E 10
Réglages 11 Mise en service 12 Vérifier les fonctions de sécurité 16 Mode manuel 17 Aide en cas de défauts 19 Lire le signal de flamme et les paramètres 27 Accessoires 29 Légende 30 Caractéristiques techniques 31
Branderbesturing BCU 370
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda ,
, , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo­gen alleen door technici worden uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onder houds werk zaam­heden kunnen per soonlijk letsel of materiële schade veroor zaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkom­stig de geldende regels worden geïnstalleerd.
Inhoudsopgave
Verklaring van overeenstemming 2 Controleren 3 Inbouwen 4 Bedrading kiezen 4 Bedraden 6
BCU 370 met stelaandrijving IC20/IC 20..E 10
Instellen 11 In bedrijf stellen 12 Veiligheidsfuncties controleren 16 Handbedrijf 17 Hulp bij storingen 19 Aflezen van het vlamsignaal en de parameters 27 Toebehoren 29 Legende 30 Technische gegevens 31
Unità di controllo bruciatore BCU 370
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli ,
, , ... = Operazione
= Avvertenza
Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre­posto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re go lazione, modifica, utilizzo o manu tenzione non vengono ese guiti correttamente, possono veri ficarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà ve­nire installato in base alle normative vigenti.
Indice
Dichiarazione di conformità 2 Verifica 3 Montaggio 4 Scelta dei conduttori 4 Cablaggio 6
BCU 370 con servomotore IC20/IC 20..E 10
Regolazione 11 Messa in servizio 12 Controllo delle funzioni di sicurezza 16 Funzionamento manuale 17 Interventi in caso di guasti 19 Lettura segnale di fiamma/ parametri 27 Accessori 29 Legenda 30 Dati tecnici 31
Control de quemador BCU 370
Instrucciones de utilización
Se ruega que las lean y conser-
ven
Explicación de símbolos ,
, , ... = Actividad
= Indicación
¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza­ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o man­tenimiento incorrecto puede ocasio­nar daños personales o mate riales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor.
Índice
Declaración de conformidad 2 Comprobar 3 Montaje 4 Selección de los cables 4 Cableado 6
BCU 370 con servomotor IC20 / IC 20..E 10
Ajuste 11 Puesta en funcionamiento 12 Comprobar las funciones de seguridad 16 Funcionamiento manual 17 Ayuda en caso de averías 19 Lectura de la señal de llama y de los parámetros 27 Accesorios 29 Leyenda 30 Datos técnicos 31
- 1 -
Konformitäts erklärung
Wir erklären als Hersteller, dass das Produk t BCU 370 kennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr CE-0063BP1283, die grundlegenden An for derungen folgender Richtlinien erfüllt: – 90/396/EEC in Verbindung mit
EN298,
– 2006/95/EC in Verbindung mit
EN60730,
– 2004/108/EC in Verbindung mit
den einschlägigen Normen hin-
sichtlich der Einstrahlung. PROFIBUS-DP-Schnittstelle ent­spricht den Anforderungen der EN50170-2. Das entsprechend bezeichnete Pro­dukt stimmt überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0063 geprüften Baumuster. Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifi­ziertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001, gemäß Anhang II, Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EWG. Elster GmbH
Klassifizierung nach EN 298 BCU 370:
B, B oder M, L oder C, L, J, B. Bei UV-Überwachung in Verbin-
dung mit Elster Kromschröder
UV-Sonden UVS 1, UVS 5, UVS
6 oder UVS 10 einsetzbar nach
Gasgeräte- und Maschinenricht-
linie. In Verbindung mit der UV-
Sonde UVD 1 einsetzbar nach
Maschinenrichtlinie.
CSA zugelassen
Canadian Standards Association Klasse: 3335-01 und 3335-81 Au­tomatische (Gas-)Zündanlagen und Bauteile. Bei UV-Überwachung in Verbin-
dung mit Elster Kromschröder
UV-Sonde UVS 6, UVS 8 oder
UVS 10.
FM zugelassen
Factory Mutual Research Klasse: 7610 Verbrennungsabsicherung und Flammenwächteranlagen. Passend für Anwendungen gemäß NFPA 86. Bei UV-Überwachung in Verbin-
dung mit Elster Kromschröder
UV-Sonde UVS 6, UVS 8 oder
UVS 10.
AGA-Zulassung
Australian Gas Association, Zulas­sungs-Nr.: 6880 Bei UV-Überwachung in Verbindung
mit Elster Kromschröder UV-Sonde
UVS 1, UVS 5, UVS 6 oder UVS 10.
UL zugelassen (BCU 370Q ohne internen Zündtrafo)
Underwriters Laboratories – UL 372 „Primary Safety Controls for Gas- and Oil-Fired Appliances“ Bei UV-Überwachung in Verbin-
dung mit Elster Kromschröder UV-
Sonde UVS 8 oder UVS 10 (außer
UVS 10..P2 und UVS 10D5).
, g e-

Declaration of conformity

.
AGA
We, the manufacturer, hereby declare that the product BCU 370, marked with product ID No. CE-0063BP1283, complies with the essential require­ments of the following Directives: – 90/396/EEC in conjunction with
EN 298,
– 2006/95/EC in conjunction with
EN60730,
– 2004/108/EC in conjunction with
the relevant standards relating to
radiation. The PROFIBUS DP interface complies with the requirements of EN 50170-2. The relevant product corresponds to the type tested by the notified body
0063. Comprehensive quality assurance is guaranteed by a certified Quality System pursuant to DIN EN ISO 9001 according to annex II, paragraph 3 of Directive 90/396/EEC. Elster GmbH
Classification pursuant to EN 298 BCU 370:
B, B or M, L or C, L, J, B. In the case of UV control in con-
junction with Elster Kromschröder
UV sensors UVS 1, UVS 5, UVS
6 or UVS 10, may be used pursu-
ant to the Gas Appliances and Ma-
chinery Directives. In conjunction
with UV sensor UVD 1, may be
used pursuant to the Machinery
Directive.
CSA approved
Canadian Standards Association Class: 3335-01 and 3335-81 “Sys­tems (Gas)-Automatic Ignition and Components”. In the case of UV control in conjunc-
tion with Elster Kromschröder UV
sensor UVS 6, UVS 8 or UVS10.
FM approved
Factory Mutual Research Class: 7610 “Combustion Safeguards and Flame Sensing Systems”. Suitable for ap­plications pursuant to NFPA 86. In the case of UV control in conjunc-
tion with Elster Kromschröder UV
sensor UVS 6, UVS 8 or UVS 10.
AGA approval
Australian Gas Association, Approval No.: 6880 In the case of UV control in con-
junction with Elster Kromschröder
UV sensor UVS 1, UVS 5, UVS 6
or UVS 10.
UL listed (BCU 370Q without in­ternal ignition transformer)
Underwriters Laboratories – UL 372 “Primary Safety Controls for Gas- and Oil-Fired Appliances” In the case of UV control in con-
junction with Elster Kromschröder
UV sensor UVS 8 or UVS 10 (ex-
cept UVS 10..P2 and UVS 10D5).

Déclaration de conformité

En tant que fabricant, nous déclarons que le produit BCU 370, identifié par le numéro de produit CE-0063BP1283, répond aux exigences essentielles des directives suivantes : – 90/396/CEE en association avec
la EN 298,
– 2006/95/CE en association avec
EN60730,
– 2004/108/CE en association avec
les normes relatives au rayonne-
ment. L’interface PROFIBUS DP res­pecte les exigences de la norme EN 50170-2. Le produit désigné en conséquence est conforme au type éprouvé auprès de l’organisme notifié 0063. Une assurance de la qualité est ga­rantie par un système qualité certifié selon DIN EN ISO 9001, conformé­ment à l’annexe II, paragraphe 3 de la directive 90/396/CEE. Elster GmbH
Classification conforme à EN 298 BCU 370 :
B, B ou M, L ou C, L, J, B. Utilisable lors du contrôle UV en
combinaison avec les cellules UV
UVS 1, UVS 5, UVS 6 ou UVS 10
de Elster Kromschröder selon les
directives « appareils à gaz » et
«machines ». Utilisable en com-
binaison avec la cellule UV UVD 1
selon la directive « machines ».
Homologation CSA
Classe Canadian Standards Associa­tion : 3335-01 et 3335-81 Systèmes d’allumage (gaz) automatiques et composants. Lors du contrôle UV en combinaison
avec les cellules UV UVS 6, UVS 8
ou UVS 10 de Elster Kromschröder.
Homologation FM
Classe Factory Mutual Research : 7610 Protection de combustion et systèmes de détection de flamme. Convient pour des applications conformes à NFPA 86. Lors du contrôle UV en combinaison
avec les cellules UV UVS 6, UVS 8
ou UVS 10 de Elster Kromschröder.
Homologation AGA
Australian Gas Association, n° d’ho­mologation : 6880 Lors du contrôle UV en combinai-
son avec les cellules UV UVS 1,
UVS 5, UVS 6 ou UVS 10 de Elster
Kromschröder.
Homologation UL (BCU 370Q sans transformateur d’allumage interne)
Underwriters Laboratories – UL 372 «Primary Safety Controls for Gas- and Oil-Fired Appliances » (Dispositifs de sé­curité primaires pour brûleurs gaz et fuel) Lors du contrôle UV en combinai-
son avec les cellules UV UVS 8 ou
UVS 10 de Elster Kromschröder
(sauf UVS 10..P2 et UVS 10D5).

Verklaring van overeenstemming

Wij verklaren als fabrikant dat het product BCU 370, gemerkt met het product-identificatienummer CE­0063BP1283, aan de fundamentele voorschriften van de volgende richt­lijnen voldoet: – 90/396/EEG in combinatie met
EN 298,
– 2006/95/EG in combinatie met
EN60730,
– 2004/108/EG in combinatie met
de toepasbare normen met be-
trekking tot de instraling. De PROFIBUS DP interface voldoet aan de bepalingen van EN 50170-2. Het overeenkomstig geïdentificeerd product komt overeen met het door de aangewezen instantie 0063 ge­controleerde type. Een uitgebreide kwaliteitsborging wordt gegarandeerd door een ge­certificeerd kwaliteitsborgingsysteem conform DIN EN ISO 9001 overeen­komstig bijlage II, lid 3 van de richtlijn 90/396/EEG. Elster GmbH
Classificatie conform EN 298 BCU 370:
B, B of M, L of C, L, J, B. Bij UV-bewaking in combinatie met
Elster Kromschröder UV-sondes
UVS 1, UVS 5, UVS 6 of UVS 10
toepasbaar volgens de richtlijnen
voor gastoestellen en machines.
In combinatie met de UV-sonde
UVD 1 toepasbaar volgens de
richtlijn voor machines.
CSA goedgekeurd
Canadian Standards Association klasse: 3335-01 en 3335-81 Auto­matische (gas-)ontstekingsinstallaties en bouwcomponenten. Bij UV-bewaking in combinatie met
Elster Kromschröder UV-sonde
UVS 6, UVS 8 of UVS 10.
FM goedgekeurd
Factory Mutual Research klasse: 7610 Verbrandingsbeveiliging en vlamrelaisinstallaties. Passend voor toepassingen conform NFPA 86. Bij UV-bewaking in combinatie met
Elster Kromschröder UV-sonde
UVS 6, UVS 8 of UVS 10.
AGA-goedkeuring
Australian Gas Association, goedkeu­ringsnr.: 6880 Bij UV-bewaking in combinatie met
Elster Kromschröder UV-sonde
UVS 1, UVS 5, UVS 6 of UVS 10.
UL goedgekeurd (BCU 370Q zon­der interne ontstekingstransfor­mator)
Underwriters Laboratories – UL 372 “Primary Safety Controls for Gas- and Oil-Fired Appliances” (Primaire vei­ligheidsvoorzieningen voor gas- en olietoestellen) Bij UV-bewaking in combinatie met
Elster Kromschröder UV-sonde
UVS 8 of UVS 10 (behalve UVS
10..P2 en UVS 10D5).
- 2 -

Dichiarazione di conformità

Dichiariamo in qualità di produttori che il prodotto BCU 370, contras­segnato con il numero d’identifica­zione del prodotto CE-0063BP1283, risponde ai requisiti essenziali posti dalle direttive seguenti: – 90/396/CEE unitamente a EN 298, – 2006/95/CE unitamente a
EN60730,
– 2004/108/CE unitamente a le
norme pertinenti relative alle per-
turbazioni elettromagnetiche. L’interfaccia PROFIBUS DP soddisfa i requisiti della EN 50170-2. Il prodotto con tale contrassegno cor­risponde al tipo esaminato dall’orga­nismo notificato 0063. La totale sicurezza della qualità è ga­rantita da un sistema certificato di ge­stione della qualità ai sensi della DIN EN ISO 9001, in base all’allegato II, comma 3 della direttiva 90/396/CEE. Elster GmbH
Classificazione secondo EN 298 BCU 370:
B, B o M, L o C, L, J, B. In caso di controllo UV utilizzabile
in combinazione con sonde UV
Elster Kromschröder UVS 1, UVS
5, UVS 6 o UVS 10 conformemen-
te alla direttiva sugli apparecchi a
gas e alla direttiva sulle macchine.
Utilizzabile in combinazione con la
sonda UVD 1 conformemente alla
direttiva sulle macchine.
Approvazione CSA
Classe Canadian Standards Asso­ciation: 3335-01 e 3335-81 Impianti automatici di accensione (a gas) e componentistica. In caso di controllo UV in combina-
zione con sonde UV Elster Krom-
schröder UVS 6, UVS 8 o UVS 10.
Approvazione FM
Classe Factory Mutual Research: 7610 Protezione in materia di combustione e impianti con relè di fiamma. Applicabile per utilizzi secondo NFPA 86.
In caso di controllo UV in combinazio-
ne con sonde UV Elster Kromschröder
UVS 6, UVS 8 o UVS 10.
Approvazione AGA
Australian Gas Association, approva­zione nº: 6880 In caso di controllo UV in combina-
zione con sonde UV Elster Krom-
schröder UVS 1, UVS 5, UVS 6 o
UVS 10.
Approvazione UL (BCU 370Q senza trasformatore di accensione interno)
Underwriters Laboratories – UL 372 “Pri­mary Safety Controls for Gas- and Oil­Fired Appliances” (Dispositivi di sicurezza primari per bruciatori a gas e a nafta) In caso di controllo UV in com-
binazione con sonde UV Elster
Kromschröder UVS 8 o UVS 10
(ad eccezione di UVS 10..P2 e
UVS10D5).

Declaración de conformidad

Nosotros, el fabricante, declaramos que el producto BCU 370, iden­tificado por el Nº ID de producto CE-0063BP1283, cumple con los requisitos básicos de las siguientes Directivas: – 90/396/CEE en relación con
EN 298,
– 2006/95/CE en relación con
EN60730,
– 2004/108/CE en relación con las
normas correspondientes respecto
a las emisiones electromagnéticas. La interfaz PROFIBUS DP satis­face los requisitos de la norma EN50170-2. El producto correspondientemente marcado coincide con el modelo constructivo ensayado en el Orga­nismo Notificado 0063. El exhaustivo control de calidad está garantizado por un sistema de gestión de calidad, certificado conforme a la nor­ma DIN EN ISO 9001 según el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva 90/396/CEE. Elster GmbH
Clasificación según EN 298 BCU 370: B, B o M, L o C, L, J, B. En el control de llama mediante son-
da UV utilizable en combinación con
las sondas UV de Elster Kromschrö-
der UVS 1, UVS 5, UVS 6 o UVS
10 según las Directivas sobre los
aparatos de gas y de maquinaria.
En combinación con la sonda UV
UVD 1 utilizable de acuerdo con la
Directiva de maquinaria.
Aprobación CSA
Clase Canadian Standards Associa­tion: 3335-01 y 3335-81 Instalacio­nes automáticas de encendido (gas) y componentes. En el control de llama mediante
sonda UV en combinación con las
sondas UV de Elster Kromschrö-
der UVS 6, UVS 8 o UVS 10.
Aprobación FM
Clase Factory Mutual Research: 7610 Protección de la combustión e insta­laciones de guardallamas. Apto para aplicaciones según NFPA 86. En el control de llama mediante
sonda UV en combinación con las
sondas UV de Elster Kromschrö-
der UVS 6, UVS 8 o UVS 10.
Aprobación AGA
Australian Gas Association, nº de aprobación: 6880 En el control de llama mediante
sonda UV en combinación con las
sondas UV de Elster Kromschröder
UVS 1, UVS 5, UVS 6 o UVS 10.
Aprobación UL (BCU 370Q sin trans­formador de encendido interno)
Underwriters Laboratories – UL 372 “Pri­mary Safety Controls for Gas- and Oil-Fired Appliances” (Dispositivos de seguridad pri­marios para quemadores de gas y de fuel) En el control de llama mediante
sonda UV en combinación con las
sondas UV de Elster Kromschröder
UVS 8 o UVS 10 (excepto
UVS 10..P2 y UVS 10D5).

Prüfen

D-49018 Osnabrück, Germany
BCU 370
C US
BCU 370
Zum Steuern, Zünden und Überwa­chen von Gas-Gebläsebrennern im intermittierenden Betrieb oder Dau­erbetrieb. Die Zündung erfolgt direkt oder mit einem Zündbrenner. Mit UV-Sonden vom Typ UVS darf die BCU nur für intermittierenden Betrieb eingesetzt werden. Das heißt, der Be­trieb muss innerhalb von 24 h einmal unterbrochen werden. Mit UV-Sonden vom Typ UVD 1 (Ein­satz nur mit BCU 370..U1) darf die BCU auch im Dauerbetrieb einge­setzt werden. Einzelheiten zum An­schluss – siehe Kapitel „Verdrahten“. Die Zündung und Überwachung mit einer Elektrode ist nur mit einem geeigneten externen Zündtrafo, bei­spielsweise TGI, möglich.
BCU 370..B1, BCU 370..B1-3 mit PROFIBUS DP
Das Bussystem überträgt die Steuer­signale zum Starten, Entriegeln und Ventilieren von der Leitwarte (SPS) zur BCU..B1. In Gegenrichtung übermit­telt das Bussystem Betriebszustände, die Höhe des Flammenstroms und den aktuellen Programmstatus. Die Sicherheitskette wird separat ver­drahtet.
BCU 370..B1-3
Ansteuerung der Drosselklappe über PROFIBUS DP.
BCU 370Q..B1 mit UL-Zulassung
Geräte nur in Applikationen einsetzen, in denen eine Fernentriegelung des Brenners zulässig ist. Lieferumfang: BCU 370,
2 Kabelverschraubungen M16, Aufklebersatz D, F, I, NL, E, Aufkleber „geänderte Parameter“, 2 Steckverbinder für Zündleitung.
Netzspannung, Schutzart und
Umgebungstemperatur (keine Betauung auf den Leiterplatten zulässig) – siehe Typenschild.
Einstellung der Geräteparameter
überprüfen – siehe beigelegten Lieferschein.

Testing

BCU 370
For controlling, igniting and monitoring forced draught gas burners in inter­mittent or continuous operation. The burner is ignited directly or using a pilot burner. The BCU may be used only for inter­mittent operation with UV sensors of Type UVS. This means that opera­tion must be interrupted once within 24 hours. With UV sensors of Type UVD 1 (only suitable for use with BCU 370..U1) the BCU may also be used for continuous operation. Connection details – see section entitled “Wiring”. Ignition and monitoring with a single electrode is only possible with an ap­propriate external ignition transformer, for example TGI.
BCU 370..B1, BCU 370..B1-3 with PROFIBUS DP
The bus system transfers the control signals for starting, resetting and for controlled air flow from the control system (PLC) to the BCU..B1. In the opposite direction the bus system sends operating status, the level of the flame signal and the current pro­gram status. The safety interlocks are wired separately.
BCU 370..B1-3
For controlling the butterfly valve via PROFIBUS DP.
BCU 370Q..B1 with UL approval
Use units only in applications where remote reset of the burner is permit­ted. Scope of delivery: BCU 370, 2 M16 cable glands, set of stickers in D, F, I, NL, E, “Changed parameters” sticker, 2 plug connectors for ignition ca-
ble.
Mains voltage, enclosure and am-
bient temperature (no condensa­tion permitted on the PC boards) – see type label.
Check adjustment of unit param-
eters – see enclosed delivery note.
Vérifier
BCU 370
Pour la commande, l’allumage et la surveillance de brûleurs gaz à air souf­flé en service intermittent ou continu. L’allumage se produit directement ou à l’aide d’un brûleur d’allumage. Lorsqu’il est équipé de cellules UV de type UVS, le BCU doit être utilisé en service intermittent uniquement. Cela signifie qu’en 24 heures, le fonctionnement doit être interrompu une fois. Lorsqu’il est équipé de cellules UV de type UVD 1 (utilisation uniquement avec BCU 370..U1), le BCU peut éga­lement être utilisé en service continu. Informations sur le raccordement – voir le chapitre «Câblage». L’allumage et le contrôle avec une seule électrode n’est possible qu’avec un transformateur d’allumage externe approprié, TGI par exemple.
BCU 370..B1, BCU 370..B1-3 avec PROFIBUS DP
Le système de bus transmet les si­gnaux de commande de démarrage, de réarmement et de ventilation de l’automate (API) au BCU..B1. Dans le sens inverse, le système de bus transmet les états de fonctionnement, l’intensité du courant de flamme et l’état actuel du programme. La chaîne de sécurité est câblée séparément.
BCU 370..B1-3
Commande de la vanne papillon par PROFIBUS DP.
BCU 370Q..B1 avec homologa­tion UL
N’utiliser les appareils que dans des applications pour lesquelles un réar­mement à distance du brûleur est admis. Programme de livraison : BCU 370, 2 presse-étoupes pour câble M16, jeu d’étiquettes adhésives D, F, I,
NL, E,
étiquette adhésive «Paramètres
modifiés»,
2 connecteurs pour câble d’allu-
mage.
Tension secteur, type de protection
et température ambiante (conden­sation sur les plaquettes à circuit imprimé non admise) – voir la plaque signalétique.
Vérifier le réglage des paramètres
de l’appareil – voir le bon de livrai­son fourni.

Controleren

BCU 370
Voor het besturen, ontsteken en be­waken van gas-ventilatorbranders in intermitterend bedrijf of continubedrijf. De ontsteking gebeurt rechtstreeks of met een aansteekbrander. Met UV-sondes van het type UVS mag de BCU alleen in intermitterend bedrijf worden toegepast. Dat wil zeg­gen dat de werking binnen 24 uur één keer moet worden onderbroken. Met UV-sondes van het type UVD 1 (toepassing alleen met BCU 370..U1) mag de BCU ook in continubedrijf worden toegepast. Details voor het aansluiten – zie het hoofdstuk “Bedraden”. De ontsteking en bewaking met een elektrode is alleen met een geschikte externe ontstekingstransformator, bij­voorbeeld TGI, mogelijk.
BCU 370..B1, BCU 370..B1-3 met PROFIBUS DP
Het bussysteem zendt de stuursi­gnalen voor het starten, ontgrendelen en ventileren van het controlesysteem (PLC) naar de BCU..B1. In tegeno­vergestelde richting zendt het bussy­steem gegevens over bedrijfstoestan­den, de hoogte van de vlamstroom en de actuele programmastatus. Het voorwaardencircuit wordt apart bedraad.
BCU 370..B1-3
Aansturing van de gasklep via PROFIBUS DP.
BCU 370Q..B1 met UL-goedkeu­ring
Apparaten alleen in applicaties ge­bruiken, waarin het ontgrendelen op afstand van de brander toegestaan is. Leveringsomvang BCU 370, 2 kabelwartels M16, stickerset D, F, I, NL, E, sticker “Gewijzigde parameters”, 2 connectors voor ontstekingska-
bel.
Netspanning, beschermingswijze
en omgevingstemperatuur (geen condensatie op de printkaarten toegestaan) – zie typeplaatje.
Instelling van de hardwareparame-
ters controleren – zie bijgevoegd afleveringsbewijs.
Verifica
BCU 370
Per il comando, l’accensione e il con­trollo di bruciatori a gas con soffiante a funzionamento intermittente o con­tinuo. L’accensione si effettua diret­tamente o con un bruciatore pilota. Con le sonde UV tipo UVS, la BCU può essere usata solo per funziona­mento intermittente. Ciò significa che il funzionamento deve essere interrot­to almeno una volta ogni 24 ore. Con le sonde UV tipo UVD 1 (utilizzo solo con BCU 370..U1), la BCU può essere usata anche in funzionamento continuo. Per informazioni dettaglia­te sul collegamento vedere capitolo “Cablaggio”. L’accensione e il controllo mediante un elettrodo sono possibili solo con un apposito trasformatore di accensione esterno, ad es. TGI.
BCU 370..B1, BCU 370..B1-3 con PROFIBUS DP
Il sistema bus trasmette i segnali di comando per l’avvio, il ripristino e la ventilazione dal quadro comandi (PLC) alla BCU..B1. Il sistema bus invia in senso contrario le condizioni di funzionamento, l’intensità del se­gnale fiamma e lo stato di programma in corso. La catena dei dispositivi di sicurezza è cablata separatamente.
BCU 370..B1-3
Attivazione della valvola a farfalla tra­mite PROFIBUS DP.
BCU 370Q..B1 con approvazione UL
Usare gli apparecchi solo in applica­zioni, in cui è consentito il ripristino a distanza del bruciatore. Corredo di fornitura per BCU 370, 2 collegamenti a vite per cavo
M16, etichette adesive D, F, I, NL, E, etichetta adesiva “Parametri mo-
dificati”, 2 connettori a spina per il condut-
tore di accensione. Tensione di rete, tipo di protezio-
ne e temperatura ambiente (non
è ammessa la formazione di con-
densa sui circuiti stampati) – vedi
targhetta dati. Verificare l’impostazione dei para-
metri dell’apparecchio – vedi bolla
di accompagnamento allegata.

Comprobar

BCU 370
Para controlar, encender y vigilar quemadores de gas con ventilador en funcionamiento intermitente o continuo. El encendido se realiza di­rectamente o con un quemador de encendido. Con sondas UV del tipo UVS sólo de­be emplearse el BCU para operación intermitente. Es decir, la operación debe interrumpirse una vez cada 24 horas. Con sondas UV del tipo UVD 1 (utiliza­ción sólo con BCU 370..U1) también se puede emplear el BCU en opera­ción continua. Para detalles sobre la conexión, ver capítulo “Cableado”. El encendido y control con un elec­trodo solamente es posible con un transformador de encendido externo adecuado, por ejemplo el TGI.
BCU 370..B1, BCU 370..B1-3 con PROFIBUS DP
El sistema de bus transmite las se­ñales de control para el arranque, el desbloqueo y la ventilación desde el puesto de mando (PLC = sistema de programa almacenado) al BCU..B1. El sistema de bus transmite en sen­tido contrario los estados operativos, la magnitud de la llama y el estado actual del programa. La cadena de seguridad se cablea por separado.
BCU 370..B1-3
Control de la válvula de mariposa a través de PROFIBUS DP.
BCU 370Q..B1 con aprobación UL
Utilizar los dispositivos solo para aplicaciones en las que esté autori­zado un desbloqueo a distancia del quemador. Componentes del suministro: BCU 370, 2 racores roscados para cables
M16,
juego de etiquetas adhesivas en
D, F, I, NL, E,
etiqueta adhesiva de “parámetros
modificados”,
2 conectores para el cable de en-
cendido.
Para tensión de la red, grado de
protección y temperatura ambien­te (evitar la formación de agua de condensación en las placas de circuitos impresos) – ver placa de características.
Comprobar el ajuste de los pa-
rámetros del dispositivo – ver el albarán de entrega adjunto.
- 3 -

Einbauen

Empfohlene Einbaulage: senkrecht,
Kabelverschraubungen nach un­ten.
Aufkleber mit Statusbeschreibung
in der gewünschten Sprache aufkleben – Aufklebersatz liegt der BCU bei.
88
88
88

Installation

Recommended installation posi-
tion: vertical, cable glands pointing downwards.
Affix the sticker with the status de­scription in the required language – a set of stickers is supplied with the BCU.

Montage

Position de montage recomman-
dée : verticale, presse-étoupes vers le bas.
Appliquer l’étiquette adhésive avec description de l’état dans la langue souhaitée – le jeu d’étiquettes ad­hésives est fourni avec le BCU.

Inbouwen

Aanbevolen inbouwpositie: verti-
caal, kabelwartels naar beneden.
Sticker met statusbeschrijving in
de gewenste taal aanbrengen – stickerset wordt met de BCU meegeleverd.

Montaggio

Posizione di montaggio consiglia-
ta: verticale, collegamenti a vite per
cavo rivolti verso il basso.
Attacare l’etichetta adesiva con
la descrizione di stato nella lingua
desiderata – etichette adesive ac-
cluse alla BCU.

Montaje

Posición de montaje recomenda-
da: vertical, con los racores rosca­dos para cables hacia abajo.
Pegar la etiqueta adhesiva con la
descripción de estado en el idioma deseado sobre el BCU – se adjun­ta al BCU un juego de etiquetas adhesivas.
BCU 370

Leitungen auswählen

Betriebsbedingte Leitungen gemäß
den örtlichen Vorschriften verwen­den.
Signal- und Steuerleitung:
max. 1,5 mm
Leitung für Anschluss UVD:
max. 1 mm
Leitung für Brennermasse:
4 mm
Leitungen der BCU nicht im sel-
ben Kabelkanal mit Leitungen von Frequenzumrichtern und anderen stark abstrahlenden Leitungen füh­ren.
Elektrische Fremdeinwirkung ver-
meiden.
Für die Ionisations- und Zündlei-
tung Hochspannungskabel ver­wenden, nicht abgeschirmt:
FZLSi 1/7 bis 180 °C,
Best.-Nr. 04250410, oder FZLK 1/7 bis 80 °C, Best.-Nr. 04250409.
2
.
2
.
2
.
2
vfdsfsdvfd gfhfg
vfdsgfdbgfb gfhff
vfdfgdfxbhgdbgfb gfhfgf
vfdsgfdbgfb gfhfghgf
vfdbgfb gfhfghgf
vfdsgfdbgfb gfhfghgf
vfdghlkjsgfdbgfb gfhfghgf vfdsgfngfdbgfb gfhgf
vfdsgfdbgfb gfhfg
vfdsfdbgfb gfhfg
gfhfghgf
gfhgf
gfhfg
gfhfg
5
3 4
gfhfg
vfdsfsdvfd
gf
vfdsgfdbgfb gfhff
fb gfhf
gfhfghgf
b
vfdfgdfxbhgdbg
gfdbgf
gfhfghgf
vfds
vfdbgfb
gfhfghgf
gfdbgfb
gfhfghgf
vfds
fb gfhgf
vfdghlkjsgfdbgfb
fb gfhfg
vfdsgfngfdbg
g
vfdsgfdb
b gfhfg
vfdsfdbgf
gfhfghgf gfhf gfh
6

Cable selection

Use cables suitable for the type of
operation and complying with local
regulations. Signal and control line: max. 1.5 mm Cable for UVD connection: max. 1 mm Cable for burner ground: 4 mm Do not route BCU cables in the
same cable duct as frequency
converter cables or cables emit-
ting strong fields.
Avoid external electrical influen ces.For the ionization and ignition ca-
bles, use unscreened high-voltage
cable: FZLSi 1/7 up to 180°C, Order No. 04250410, or FZLK 1/7 up to 80°C, Order No. 04250409.
2
.
2
.
2
.
7

Choix des câbles

Utiliser des câbles appropriés –
conformes aux prescriptions lo­cales.
Câble de signal et de commande :
1,5 mm2 maxi.
Câble pour raccordement UVD :
2
1 mm
maxi.
Câble de masse de brûleur :
4 mm2.
Ne pas poser les câbles du BCU
et les câbles des convertisseurs de fréquence ou à fort rayonnement électromagnétique dans le même conduit.
Éviter les influences électriques
externes.
Pour les câbles d’ionisation et d’al-
lumage, utiliser des câbles haute
tension non blindés : FZLSi 1/7 jusqu’à 180 °C, N° réf. 04250410, ou FZLK 1/7 jusqu’à 80 °C, N° réf. 04250409.
gfhfg
vfdsfsdvfd
fb gfhff
gf
vfdsgfdbg
b gfhf f
gfhfghgf
gf
vfdfgdfxbhgdbg
gfdbgfb
vfds
vfdbgfb gfhfgh
gfhfghgf
gfdbgfb
gfhfghgf
vfds
fb gfhgf
vfdghlkjsgfdbgfb
ngfdbg
vfdsgf
gfb gfhfg
vfdsgfdb
b gfhfg
sfdbgf
vfd
gfhfghgf gfhf gfh

Bedrading kiezen

Toepassingsafhankelijke bedrading
overeenkomstig de toepasselijke
voorschriften gebruiken. Signaal- en stuurleiding: max. 1,5 mm Leiding voor UVD-aansluiting: max. 1 mm Leiding voor massa van de brander: 4 mm De bedrading van de BCU niet
met samen met bedrading van
frequentieomzetters en andere
sterk stralende bedrading in de-
zelfde kabelgoot leggen. Elektrische invloeden van buitenaf
voorkomen. Voor de ionisatie- en ontstekings-
kabel niet-afgeschermde hoog-
spanningskabel gebruiken: FZLSi 1/7 tot 180°C, Bestelnr. 04250410, of FZLK 1/7 tot 80°C, Bestelnr. 04250409.
2
.
2
.
2
.
154
185
ø 5
138

Scelta dei conduttori

Utilizzare conduttori adeguati in
ottemperanza alle norme locali. Conduttore di segnali e di comandi: max. 1,5 mm Conduttore per collegamento
UVD: max. 1 mm Conduttore per massa del bru-
ciatore: 4 mm Non posare i conduttori della BCU
nella stessa canalina per cavi con
conduttori di convertitori di fre-
quenza e altri cavi di forte irradia-
zione. Evitare interferenze elettriche ester-
ne. Per i conduttori di ionizzazione e di
accensione utilizzare cavi ad alta
tensione non schermati: FZLSi 1/7 fino a 180 °C, n° d’ordine 04250410, oppure FZLK 1/7 fino a 80 °C, n° d’ordine 04250409.
2
.
2
.
2
.

Selección de los cables

Emplear cables adecuados a la
operación, de acuerdo con las
normas locales. Cable de señales y control: máx. 1,5 mm Cable de conexión de la sonda
UVD: máx. 1 mm Cable para masa del quemador:
4 mm2. No conducir los cables del BCU
por el mismo canal de cables por
el que discurren los conductores
de convertidores de frecuencia,
ni otros conductores que emitan
radiaciones intensas.
Evitar influencias eléctricas extrañas.Utilizar cables de alta tensión no
blindados para los cables de ioni-
zación y de encendido: FZLSi 1/7 hasta 180 °C, Nº de referencia 04250410, ó FZLK 1/7 hasta 80 °C, Nº de referencia 04250409.
2
.
2
.
- 4 -
A = Ionisationsleitung
BCU 370..I1..U0
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
PE
BCU 370..I1..U0
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
PE
PE N (L2) L1 (L1)
N
BCU 370..I1..U0
F1: T 5A H IEC 60127-2/5
PE
V1
V2
V3
M
3PS
19 17 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
3 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
230 V
BCU 370..D3
090°
90°0
1 2 3
UVS
= Limits = Start = Alarm = Reset
ϑ
L1, L2 = Live N = Neutral PE = Ground
p
Gas
min.
p
Gas
max.
13 14 15
p
Air
p
e
/2
11 p 12
I
Z
N
BCU 370..I1..U0
PE
19 17 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
14 15 16
Z
BCU 370..I1..U0
19 17 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
BCU 370..I2
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
BCU 370..I3
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
B = UV-Leitung
Leitungslänge: max. 50 m. Leitungen einzeln und möglichst
nicht im Metallrohr verlegen.
Zündleitung nicht parallel und
mit möglichst großem Abstand zur UV-Leitung/Ionisationsleitung verlegen.
Zündleitung bei integrierter, elektronischer Zündeinheit C = BCU..I1, einpolige Zündung
oder
D = BCU..I2, zweipolige Zündung
oder
E = BCU..I3, zweipolige Zündung mit Mittelabgriff
Leitungslänge: max. 1 m.Zündleitung(en) mittels Steckver-
binder (Zubehörsatz liegt dem Gerät bei) fest mit der integrierten Zündeinheit verbinden.
Leitung(en) einzeln und nicht im
Metallrohr verlegen.
Nur funkentstörte Elektrodenste-
cker verwenden. Beispiel mit 1 kΩ Widerstand: Winkelstecker 4 mm, funkentstört,
Best.-Nr. 04115308. Gerader Stecker 4 mm, funkent-
stört, Best.-Nr. 04115307. Gerader Stecker 6 mm, funkent-
stört, Best.-Nr. 04115306.
Zündleitung bei externer Zün­dung F = Zündleitung bei Einelektro­denbetrieb
oder
G = Zündleitung bei Zweielektro denbetrieb
Entsprechende Gerätehinweise
PROFIBUS-DP-Leitung bei BCU 370..B1
Nur spezielles PROFIBUS-Kabel
Beispiel: Lappkabel Unitronic,
beachten, z. B. bei Zündtransfor-
mator TGI.
verwenden (Typ A, zweiadrig, ge-
schirmt mit Folien- und Geflechts-
schirm, verdrillt).
Best.-Nr. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
11 12 13
230 V
230 V
230 V
230 V
12 13 14 15 16
14 15 16
13 14 15 16
I
p
Gas
max.
A
N 16
B
PE
N
Z
I
PE
N
PE
N
13 14 15 16
13 14 15 16
C
Z
D
Z
Z
Z
N
Z
F
N
Z
I
A = Ionization cable B = UV cable
Cable length: max. 50 m.Lay cables individually and, if pos-
sible, not in a metal conduit.
Do not lay UV/ionization cable
and ignition cables together and lay them as far apart as possible.
Ignition cable for units with inte­grated electronic ignition unit C = BCU..I1, single-pole ignition
or
D = BCU..I2, double-pole ignition
or
E = BCU..I3, double-pole ignition with centre tap
Cable length: max. 1 m.Connect the ignition cable(s) se-
curely to the integrated ignition unit using the plug connector(s) (accessories kit supplied with the unit).
Lay cable(s) individually and not in
a metal conduit.
Only use radio interference sup-
pressed electrode adapters. Example with 1 kΩ resistor: Plug cap, 4 mm, suppressed, Or-
der No. 04115308. Straight adapter, 4 mm, sup-
pressed, Order No. 04115307. Straight adapter, 6 mm, sup-
pressed, Order No. 04115306.
E
Ignition cable for units with ex­ternal ignition F = Ignition cable for single-elec­trode operation
or
G = Ignition cable for double­electrode operation
Please note the corresponding
unit instructions, e.g. for ignition
transformer TGI.
PROFIBUS DP cable for BCU 370..B1
G
Only use special PROFIBUS cable
(Type A, two core, shielded with foil
and woven shield, twisted). Example: Lapp cable Unitronic, Order No. 2170220T Siemens, 6 x V 1 830-0EH10.
A = Câble d’ionisation B = Câble UV
Longueur de câble : 50 m maxi.Poser les câbles séparément et, si
possible, pas dans un tube métal­lique.
Ne pas tirer parallèlement les
câbles d’ionisation / UV et d’allumage et prévoir un écarte­ment maximal.
Câble d’allumage avec transfor­mateur d’allumage électronique intégré C = BCU..I1, allumage unipolaire
ou
D = BCU..I2, allumage bipolaire
ou
E = BCU..I3, allumage bipolaire avec point milieu
Longueur de câble : 1 m maxi.Raccorder le(s) câble(s) d’allumage
au transformateur d’allumage inté­gré au moyen de connecteurs (le set d’accessoires est fourni avec l’appareil).
Poser le(s) câble(s) séparément et
non dans un tube métallique.
N’utiliser que des embouts d’élec-
trode antiparasités.
Exemple avec une résistance de
1 kΩ :
Embout coudé 4 mm, antiparasité,
N° réf. 04115308.
Embout droit 4 mm, antiparasité,
N° réf. 04115307.
Embout droit 6 mm, antiparasité,
N° réf. 04115306.
Câble d’allumage pour transfor­mateur d’allumage externe F = Câble d’allumage en contrôle monoélectrode
ou
G = Câble d’allumage en contrôle deux électrodes
Observer les instructions des ap-
pareils correspondantes, pour le transformateur d’allumage TGI par exemple.
Câble PROFIBUS DP pour BCU 370..B1
Utiliser uniquement un câble PRO-
FIBUS spécial (type A, à deux brins, blindé avec protection par
bande et tresse, torsadé). Exemple : câble agrafé Unitronic, N° réf. 2170220T Siemens, 6 x V 1 830-0EH10.
A = Ionisatiekabel B = UV-kabel
Kabellengte: max. 50 m. Bedrading afzonderlijk en bij voor-
keur niet in metalen buis installe­ren.
Ontstekingskabel en ionisatieka-
bel/UV-kabel niet parallel en met zo groot mogelijke onderlinge af­stand installeren.
Ontstekingskabel bij geïntegreer­de, elektronische ontsteker C = BCU..I1, eenpolige ontsteking
of
D = BCU..I2, dubbelpolige ont­steking
of
E = BCU..I3, dubbelpolige ont­steking met middelste aansluiting
Kabellengte: max. 1 m. Ontstekingskabel(s) door middel
van de connector (set toebeho­ren met het apparaat meegele­verd) stevig op de geïntegreerde ontsteker aansluiten.
Bedrading(en) gescheiden en niet
in metalen buis installeren.
Alleen ontstoorde elektrodenstek-
kers gebruiken. Voorbeeld met 1 kΩ weerstand: Haakse stekker 4 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115308. Rechte stekker 4 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115307. Rechte stekker 6 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115306.
Ontstekingskabel bij externe ont­steking F = Ontstekingskabel bij bedrijf met één elektrode
of
G = Ontstekingskabel bij bedrijf met twee elektroden
Bijbehorende aanwijzingen opvol-
gen, bijv. bij ontstekingstransfor-
mator TGI.
PROFIBUS DP leiding bij BCU 370..B1
Alleen speciaal PROFIBUS-kabel
gebruiken (type A, tweeaderig,
afgeschermd met folie-ommante-
ling- en gevlochten afscherming,
getwist). Voorbeeld: Lappkabel Unitronic, Bestelnr. 2170220T Siemens, 6 x V 1 830-0EH10.
A = Conduttore di ionizzazione B = Conduttore UV
Lunghezza conduttore: max. 50 m. Posare i conduttori singolarmente
e, se possibile, non in tubo metal­lico.
Non posare in parallelo il condut-
tore di ionizzazione/UV e il condut­tore di accensione e mantenere il più possibile un’ampia distanza.
Conduttore di accensione con unità di accensione elettronica integrata C = BCU..I1, accensione unipolare
oppure
D = BCU..I2, accensione bipolare
oppure
E = BCU..I3, accensione bipolare con derivazione centrale
Lunghezza conduttore: max. 1 m. Collegare il/i conduttore/i di ac-
censione con l’unità di accensione integrata mediante il connettore a spina (accessori forniti con l’appa­recchio).
Posare il/i conduttore/i singolar-
mente e non in tubo metallico.
Utilizzare solo pipette dell’elettrodo
schermate.
Ad esempio con 1 kΩ di resisten-
za:
Pipetta angolare 4 mm, scherma-
ta, n° d’ordine 04115308.
Pipetta diritta 4 mm, schermata,
n° d’ordine 04115307.
Pipetta diritta 6 mm, schermata,
n° d’ordine 04115306.
Conduttore di accensione con accensione esterna F = Conduttore di accensione a funzionamento monoelettrodo
oppure
G = Conduttore di accensione a funzionamento bielettrodo
Attenersi alle indicazioni dell’appa-
recchio corrispondenti, ad es. per il trasformatore di accensione TGI.
Conduttore PROFIBUS DP per BCU 370..B1
Utilizzare solo il cavo speciale per
PROFIBUS (tipo A, a due fili, con schermatura laminata e a rete,
ritorto). Esempio: cavo Unitronic, n° d’ordine 2170220T Siemens, 6 x V 1 830-0EH10.
A = Cable de ionización B = Cable UV
Longitud del cable: máx. 50 m.Instalar por separado los cables y,
a ser posible, nunca por el interior de un tubo metálico.
Instalar el cable de encendido y el
cable de ionización/UV de forma que no discurran paralelos y que estén lo más distanciados posible.
Cable de encendido en caso de unidad de encendido electrónico integrada C = BCU..I1, encendido mono­polar
o
D = BCU..I2, encendido bipolar
o
E = BCU..I3, encendido bipolar con toma central
Longitud del cable: máx. 1 m.Conectar fijos el o los cables de
encendido mediante los conecto­res (juego de accesorios que se adjunta al dispositivo) a la unidad de encendido integrada.
Instalar por separado el o los ca-
bles y nunca por el interior de un tubo metálico.
Emplear sólo clavijas desparasita-
das para electrodos. Ejemplo con 1 kΩ de resistencia: Clavija acodada Ø 4 mm, despara-
sitada, Nº de referencia 04115308. Clavija recta Ø 4 mm, desparasi-
tada, Nº de referencia 04115307. Clavija recta Ø 6 mm, desparasi-
tada, Nº de referencia 04115306.
Cable de encendido en caso de encendido externo F = Cable de encendido en caso de operación con un electrodo
o
G = Cable de encendido en caso de operación con dos electrodos
Tener en cuenta las correspon-
dientes indicaciones del equipo,
p. ej. en caso de transformador
de encendido TGI.
Cable PROFIBUS DP en BCU 370..B1
Emplear sólo cable especial
PROFIBUS (Tipo A, bifilar, blinda-
do con pantalla de lámina y de
trenzado, retorcido). Ejemplo: cable forrado Unitronic, Nº de referencia 2170220T
Siemens, 6 x V 1 830-0EH10.
- 5 -

Verdrahten

Zündleitung fest an die Zündeinheit
anschließen und auf kürzestem Weg aus dem Gerät (keine Schlau­fen) herausführen.
Die Zündeinheit kann um 180°
gedreht im Gehäuse montiert wer­den. BCU 370..B: Aus EMV-Grün- den ist die Zündeinheit werksseitig mit dem Hochspannungsausgang nach links montiert. Richtung bei­behalten.
Zur Verdrahtung der Zündleitung
sind Durchbrüche im Gehäuse­unterteil vorbereitet.
Beigelegte M16-Verschraubung für
Zündleitung verwenden.
Für die Erdung des Brenners steht
eine Erdungsschiene im Gehäuse­unterteil zur Verfügung.
Anschluss nur mit fester Verdrah-
tung.
Phase L1 und Neutralleiter N nicht
vertauschen.
An die Eingänge nicht verschie-
dene Phasen eines Drehstrom­netzes legen.
An die Ausgänge keine Spannung
legen.
Ein Kurzschluss an den Ausgän-
gen zerstört die BCU.
Fernentriegelung nicht zyklisch
automatisch ansteuern.
Betriebsmeldekontakt (Klemmen
17, 18 ) und Störmeldekontakt (19, 20 ): max. 1 A, 253 V, nicht intern abgesichert.
Fühlerspannung oder Spannung
an der UV-Sonde: ca. 230 V~.
Das Gerät verfügt über einen Aus-
gang zur Gebläseansteuerung. Dieser einpolige Kontakt kann mit maximal 3 A belastet werden. Der maximale Anlaufstrom des Geblä­semotors darf den Wert von max. 6,5 A, begrenzt auf 1 s, nicht übe rschreiten – gegebenenfalls ein externes Schütz einsetzen.
Die Begrenzer in der Sicherheits-
kette (Verknüpfung aller für die Anwendung relevanten sicher­heitsgerichteten Steuer- und Schalteinrichtungen, z. B. STB) müssen Klemme 24 spannungsfrei schalten. Wenn die Sicherheitsket­te unterbrochen ist, blinkt an der Anzeige eine und alle Steuer-Ausgänge der BCU sind spannungsfrei geschaltet.
Angeschlossene Stellglieder mit
Schutzbeschaltungen nach Her­stellerangaben versehen. Die Schutzbeschaltung vermeidet hohe Spannungsspitzen, die eine Störung der BCU verursachen können.
50
zur Warnmeldung

Wiring

Connect the ignition cable securely
to the ignition unit and feed it out of the unit on the shortest possible route (no loops).
The ignition unit can be turned
through 180° to be installed in the housing.
BCU 370..B: for EMC reasons,
the ignition unit is mounted at the factory with the high-voltage output pointing towards the left. Maintain position.
Holes are prepared in the lower
section of the housing for wiring the ignition cable.
Z
Use the M16 cable gland supplied
for the ignition cable.
A grounding strip is available for
grounding the burner on the lower section of the housing.
Connection only with permanent
wiring.
Do not reverse phase L1 and neu-
tral conductor N.
Do not install different phases of a
three-phase current system at the inputs.
Do not connect voltage to the out-
puts.
A short-circuit on the outputs dam-
ages the BCU.
Do not set the remote reset so that
it operates automatically in cycles.
Operation signalling contact (termi-
nals 17, 18 ) and fault signalling contact (19, 20 ): max. 1 A, 253 V, not fused internally.
Sensor voltage or voltage at the
UV sensor: approx. 230 V AC.
The unit features an output for fan
control. This single-pole contact can be loaded with a max. of 3 A. The max. start-up current of the fan motor may not exceed a value of max. 6.5 A for 1 s – use an ex­ternal contactor if required.
The limiters in the safety interlock
(linking of all the relevant safety control and switching equipment for the use of the application, for example STB [safety temperature limiter]) must isolate terminal 24 from the voltage supply. If the safety interlock is interrupted, the display shows a blinking warning signal and all of the BCU’s control outputs are disconnected from the electrical power supply.
Connected control elements
must be equipped with protective circuits in accordance with the manufacturer’s instructions. The protective circuit prevents high voltage peaks which can cause malfunction of the BCU.
50

Câblage

Raccorder le câble d’allumage au
transformateur d’allumage et faire sortir le câble d’allumage de l’ap­pareil sur la distance la plus courte possible (pas de boucle).
Le transformateur d’allumage peut être monté dans le boîtier tourné à 180°.
BCU 370..B : pour des raisons de
compatibilité électromagnétique, le transformateur d’allumage est monté en usine avec la sortie haute tension vers la gauche. Maintenir cette orientation.
Des passages de câble sont pré-
parés dans le bloc inférieur du boîtier pour le câblage du câble d’allumage.
Utiliser le raccord M16 fourni pour
le câble d’allumage.
Pour la mise à la terre du brûleur,
une barre de terre est disponible dans le bloc inférieur du boîtier.
Raccordement uniquement avec
un câblage fixe.
Ne pas inverser la phase L1 et le
conducteur neutre N.
Ne pas relier différentes phases
d’un réseau triphasé aux entrées.
Ne pas appliquer de tension aux
sorties.
Un court-circuit au niveau des sor-
ties peut endommager le BCU.
Ne pas commander automatique-
ment de façon cyclique le réarme­ment à distance.
Contact d’indication de service
(bornes 17, 18 ) et contact d’in- dication de défaut (19, 20 ) : maxi. 1 A, 253 V, sans protection interne.
Tension de sonde ou tension sur
la cellule UV : env. 230 V CA.
L’appareil dispose d’une sortie pour
la commande du ventilateur. Ce contact unipolaire peut accueillir une charge maximale de 3 A. Le courant de démarrage maximal du moteur du ventilateur ne doit pas dépasser 6,5 A, limité à 1 s – utiliser éventuel­lement un contacteur externe.
Les limiteurs dans la chaîne de sécu-
rité (liaison de tous les équipements de commande et de commutation
as a
liés à la sécurité de l’application, par exemple, STB [limiteur de tempéra­ture de sécurité]) doivent mettre la borne 24 hors tension. Si la chaîne de sécurité est interrompue, le chiffre
50
clignote sur l’afficheur à titre de message d’avertissement et toutes les sorties de commande du BCU sont mises hors tension.
Les éléments de réglage raccordés
doivent être équipés de circuits de protection conformément aux in­dications du fabricant. Les circuits de protection empêchent les pics de tension élevés susceptibles de provoquer un dysfonctionnement du BCU.

Bedraden

Ontstekingskabel stevig op de
ontsteker aansluiten en langs de kortste weg uit het apparaat (geen lussen) leiden.
De ontsteker kan 180° gedraaid in
de behuizing worden gemonteerd.
BCU 370..B: om EMC-redenen
is de ontsteker af fabriek met de hoogspanningsuitgang naar links gemonteerd. Richting aanhouden.
Voor de bedrading van de ontste-
kingskabel zijn openingen in het onderdeel van het huis aanwezig.
Bijgevoegde M16 wartel voor ont-
stekingskabel gebruiken.
Voor de aarding van de brander
staat een aardrail in het onderdeel van het huis ter beschikking.
Aansluiting alleen met vaste bedra-
ding.
Fase L1 en nul N niet onderling
verwisselen.
Op de ingangen niet verschillende
fasen van een draaistroomnet aan­sluiten.
Op de uitgangen geen spanning
aansluiten.
Een kortsluiting aan de uitgangen
vernietigt de BCU.
Afstandsontgrendeling niet cy-
clisch automatisch aansturen.
Bedrijfssignaleringscontact (klem-
men 17, 18 ) en storingssigna­leringscontact (19, 20 ): max. 1 A, 253 V, niet intern gezekerd.
Voelerspanning of spanning op de
UV-sonde: ca. 230 V~.
Het apparaat beschikt over een
uitgang voor de ventilatoraanstu­ring. Dit eenpolige contact kan met maximaal 3 A worden belast. De maximale aanloopstroom van de ventilatormotor mag een waarde van max. 6,5 A, beperkt tot 1 s, niet overschrijden – zo nodig een externe veiligheidsschakelaar in­bouwen.
De begrenzers in het voorwaarden-
circuit (verbinding tussen alle voor het gebruik relevante en voor de veiligheid belangrijke bedienings­en schakelinrichtingen, bijv. ther­mostaatschakelaar) moeten klem 24 spanningsvrij schakelen. Als het voorwaardencircuit onderbroken is, knippert op het display een als waarschuwingsmelding en alle bedieningsuitgangen van de BCU zijn spanningsvrij geschakeld.
Aangesloten actuators met be-
schermende bedrading overeen­komstig de opgave van de fabri­kant uitvoeren. De beschermende bedrading voorkomt hoge span­ningspieken die een storing van de BCU veroorzaken kunnen.
50

Cablaggio

Collegare saldamente il conduttore
di accensione all’unità di accensione e portarlo fuori dall’apparecchio con il percorso più breve (senza anelli).
L’unità di accensione si può mon-
tare nel corpo ruotata di 180°.
BCU 370..B: per motivi di compati-
bilità elettromagnetica (EMC), la ditta produttrice monta l’unità di accen­sione con l’uscita dell’alta tensione a sinistra. Mantenere la direzione.
Per il cablaggio del conduttore di
accensione sono predisposte del­le scanalature circolari nella parte inferiore del corpo.
Per il conduttore di accensione uti-
lizzare i collegamenti a vite M16 acclusi.
Per il collegamento a terra del bru-
ciatore sono disponibili delle barre di presa di terra nella parte inferiore del corpo.
Eseguire il collegamento solo con
cablaggio fisso.
Non invertire fase L1 e neutro a
massa N.
Non posare fasi diverse di una rete
trifase sulle entrate.
Non dare tensione alle uscite. Un cortocircuito sulle uscite di-
strugge la BCU.
Non impostare il ripristino a distanza
ad inserimento ciclico automatico.
Contatto di segnalazione funzio-
namento (morsetti 17, 18 contatto di segnalazione guasto (19, 20 non protetto all’interno.
Tensione dei sensori o tensione
della sonda UV: ca. 230 V~.
L’apparecchio dispone di un’uscita
per il dispositivo di comando sof­fiante. Questo contatto unipolare può essere caricato con 3 A al massimo. La corrente di avvia­mento massima del motore con soffiante non deve superare il va­lore di max. 6,5 A, limitatamente a 1 s – all’occorrenza applicare un contattore esterno.
I limitatori sulla catena dei dispo-
sitivi di sicurezza (collegamento di tutti i dispositivi di comando e di azionamento principali dal punto di vista della sicurezza e rilevanti ai fi­ni dell’utilizzo dell’apparecchiatura, per es. termostato) devono toglie­re tensione al morsetto 24. Se la catena dei dispositivi di sicurezza è interrotta, sul display lampeggia una e a tutte le uscite comandi della BCU viene tolta tensione.
Organi di regolazione connessi
debbono essere dotati di circuiti di protezione secondo le indica­zioni del costruttore. Il circuito di protezione impedisce picchi di ten­sione elevati che possono causare guasti alla BCU.
): max. 1 A, 253 V,
50
di segnalazione di allarme

Cableado

Fijar el cable de encendido a la
unidad de encendido y conducir­lo fuera del equipo por el camino más corto (sin formar bucles).
La unidad de encendido se puede
montar girada 180º en la carcasa.
BCU 370..B: por motivos de
compatibilidad electromagnéti­ca, la unidad de encendido está montada de fábrica con la salida de alta tensión hacia la izquierda. Mantener la dirección.
La parte inferior de la carcasa dis-
pone de entradas preparadas para el cableado del cable de encendido.
Utilizar el pasacables M16 que se
adjunta para el cable de encendido.
La parte inferior de la carcasa
dispone de un carril de toma de tierra para la puesta a tierra del quemador.
Conexión solamente con cableado
fijo.
No intercambiar la fase L1 y el
neutro N.
No conectar en las entradas dife-
rentes fases de una red de corrien­te trifásica.
No aplicar ninguna tensión en las
salidas.
Un cortocircuito en las salidas des-
truirá el BCU.
No activar el desbloqueo a dis-
tancia automáticamente de forma
) e
cíclica.
Contacto mensaje de operación
(bornes 17, 18 mensaje de avería (19, 20 máx. 1 A, 253 V, no está protegido por fusibles internamente.
Tensión en sensor o tensión en la
sonda UV: aprox. 230 V ca.
El equipo dispone de una salida
para el control del ventilador. Es­te contacto de un polo se puede cargar con 3 A como máximo. La corriente de arranque máxima del motor del ventilador no debe so­brepasar el valor máximo de 6,5 A, limitado a 1 s – si fuera necesario, aplicar un contactor externo.
Los limitadores de la cadena de se-
guridad (interconexión de todos los dispositivos de control y maniobra para la seguridad relevantes para la utilización, p. ej. STB), deben desconectar la tensión del borne
24. Cuando está interrumpida la cadena de seguridad, parpadea en el indicador un de advertencia y está desconectada la tensión en todas las salidas de control del BCU.
Las válvulas de regulación conecta-
das se han de dotar de circuitos de protección según las indicaciones del fabricante. El circuito de protec­ción evita picos de tensión elevados que puedan causar una anomalía en el BCU.
50
como mensaje
) y contacto
):
- 6 -
Dichtheitskontrolle
BCU 370..D1 Parameter 24 = 1: Über den
Druckwächter DG als Öffner wird
der max. Gasdruck überwacht. BCU 370..D3 Parameter 24 = 3: Über den
Druckwächter DG
ßer wird die Dichtheit der Gas-
Magnetventile überwacht.
UV-Überwachung
UV-Sonde UVS oder UVD 1
für Dauerbetrieb der Firma
ElsterKromschröder verwenden.
Auf-, Zünd- und Zu-Position
Der „Zu-Kontakt“ des externen
Drei-Punkt-Schritt-Reglers (3PS)
kann an Klemme 26 oder 27 an-
geschlossen werden. Klemme 26: Der Regler arbeitet
zwischen Auf- und Zünd-Position. Klemme 27: Der Regler arbeitet
zwischen Auf- und Zu-Position.
ACHTUNG! Die Eingänge für die externe Klappensteuerung durch den Regler, Klemme 26, 27, 28, dürfen nur bestromt werden, wenn am Ausgang Reglerfreigabe, Klem­me 25, Spannung anliegt.
Zündung
Hat der Brenner nur eine Elektrode,
die für Zündung und Ionisations-
überwachung genutzt werden soll,
muss ein externer Zündtrafo, z. B.
TZI oder TGI, eingesetzt werden. Bei Verwendung einer externen
Zündeinheit/Zündtrafos ist auf die
Einhaltung der maximalen Ein-
schaltdauer (siehe Herstelleran-
gaben) zu achten. Gegebenenfalls
die Minimale Brenner-Pausenzeit
tBP (Parameter 11) entsprechend
anpassen. Eine integrierte Zündeinheit vor
Überlast schützen – zu häufiges
Schalten führt zu einer Warnmel-
dung (blinkende
ACHTUNG! Die Spannungsver­sorgung der Brennersteuerung nicht über die Wärmeanforde­rung (ϑ) schalten. BCU perma­nent mit Spannung versorgen.
53
pe/2
).
als Schlie-
Tightness control
BCU 370..D1 Parameter 24 = 1: the max. gas
pressure is monitored by the pres-
sure switch DG as an NC contact. BCU 370..D3 Parameter 24 = 3: the tightness
of the gas solenoid valves is
monitored by the pressure switch
DG
as an NO contact.
pe/2
UV control
Use the Elster Kromschröder UV
sensor UVS or UVD 1 for continu-
ous operation.
Open, Ignition and Closed posi­tions
The “Close contact” of the external
three-point step controller (3PS)
can be connected to terminal 26
or 27. Terminal 26: the controller oper-
ates between the Open and Igni-
tion positions. Terminal 27: the controller op-
erates between the Open and
Closed positions.
CAUTION! The inputs for the ex­ternal valve control by the controller, terminals 26, 27, 28, may only be connected to the power supply, if voltage is supplied to the Controller enable signal output, terminal 25.
Ignition
If a burner only has one electrode,
which is used for ignition and ioni-
zation control, an external ignition
transformer must be used, e.g. TZI
or TGI. When using an external ignition
unit/ignition transformer, ensure
that the max. duty cycle is not
exceeded (see manufacturer’s re-
marks). Adjust the minimum burn-
er pause time tBP (parameter 11)
correspondingly, if required. Protect an integrated ignition unit
against overload – frequent cycling
triggers a warning signal (blinking
53
).
CAUTION! Do not switch on the burner control unit power supply via the heat demand (ϑ). Supply the BCU permanently with voltage.
Contrôle d’étanchéité
BCU 370..D1 Paramètre 24 = 1 : la pression
de gaz maxi. est contrôlée par le pressostat DG comme contact à
ouverture. BCU 370..D3 Paramètre 24 = 3 : l’étanchéité des
électrovannes gaz est contrôlée
par le pressostat DG
contact à fermeture.
Contrôle par cellule UV
Utiliser la cellule UV
Elster  Kromschröder UVS ou
UVD1 pour service continu.
Positions ouverture, d’allumage et fermeture
Le«contact fermeture» du régula-
teur progressif trois points externe
(3PS) peut être raccordé à la borne
26 ou 27. Borne 26 : le régulateur fonctionne
entre la position ouverture et la po-
sition d’allumage. Borne 27 : le régulateur fonctionne
entre la position ouverture et la po-
sition fermeture.
ATTENTION ! Les entrées pour la commande clapet externe via le ré­gulateur, bornes 26, 27, 28, peuvent être alimentées uniquement si la sor­tie d’autorisation régulation, borne
25, est sous tension.
Allumage
Si le brûleur est équipé d’une seule
électrode devant être utilisée pour
l’allumage et le contrôle par ionisa-
tion, un transformateur d’allumage
externe, TZI ou TGI, doit être ins-
tallé. Pour l’utilisation d’une unité
d’allu mage / d’un transformateur
d’allu mage externe, il convient de
respecter la durée de fonctionne-
ment maximale (voir indications
du fabricant). Adapter éventuelle-
ment le temps de pause minimum
du brûleur tBP (paramètre 11) en
conséquence. Protéger le transformateur d’al-
lumage intégré contre les sur-
charges – une commutation trop
fréquente provoque l’affichage
d’un message d’avertissement
53
(
clignotant).
ATTENTION ! Ne pas commuter l’alimentation en tension de la com­mande de brûleur via la demande de chaleur (ϑ). Mettre le BCU sous tension en permanence.
pe/2
comme
Controle op lekkage
BCU 370..D1 Parameter 24 = 1: via de druk-
schakelaar DG als verbreekcontact
wordt de max. gasdruk bewaakt. BCU 370..D3 Parameter 24 = 3: via de druk-
schakelaar DG
tact wordt de dichtheid van de
gasmagneetkleppen bewaakt.
UV-bewaking
UV-sonde UVS of UVD 1 voor
continubedrijf van de firma
ElsterKromschröder inzetten.
Positie Open, Ontsteking en Dicht
Het “Dicht” contact van de externe
driepunts stappenregelaar (3PS)
kan op klem 26 of 27 worden
aangesloten. Klem 26: de regelaar werkt tussen
de positie Open en Ontsteking. Klem 27: de regelaar werkt tussen
de positie Open en Dicht.
ATTENTIE! Op de ingangen voor de externe kleppenbesturing door de regelaar, klemmen 26, 27, 28, mag alleen dan stroom worden aange­sloten wanneer er op de uitgang vrijgave regelaar, klem 25, spanning aanwezig is.
Ontsteking
Als de brander maar één elektrode
heeft die voor de ontsteking en
ionisatiebewaking gebruikt moet
worden, moet een externe ont-
stekingstransformator, bijv. TZI of
TGI, worden toegepast. Bij gebruik van een externe ont-
steker/ontstekingstransformator
dient op naleving van de maximale
inschakelduur (zie opgave van de
fabrikant) te worden gelet. Zo no-
dig de minimale brander pauzetijd
t
(parameter 11) overeenkomstig
BP
aanpassen. Een geïntegreerde ontsteker tegen
overbelasting beschermen – het te
frequente schakelen leidt tot een
waarschuwingsmelding (knippe-
53
rende
ATTENTIE! De spanningsvoorzie­ning van de branderbesturing niet via de warmtevraag (ϑ) schakelen. De BCU permanent van spanning voorzien.
).
als sluitcon-
pe/2
Controllo di tenuta
BCU 370..D1 Parametro 24 = 1: la pressione del
gas max. è controllata dal presso­stato DG come contatto chiuso a
riposo. BCU 370..D3 Parametro 24 = 3: la tenuta delle
valvole elettromagnetiche gas è
controllata dal pressostato DG
come contatto aperto a riposo.
Controllo UV
Utilizzare una sonda UV UVS o
UVD 1 per funzionamento con-
tinuo della ditta Elster Krom-
schröder.
Posizione on, accensione e off
Il “contatto off” del regolatore a
passi a tre punti (3PS), esterno,
può essere collegato al morsetto
26 o 27. Morsetto 26: il regolatore lavora
tra la posizione “on” e la posizione
“accensione”. Morsetto 27: il regolatore lavora
tra la posizione “on” e la posizione
“off”.
ATTENZIONE! Le entrate per il comando valvole esterno dal rego­latore, morsetti 26, 27, 28, posso­no essere alimentate solo se si dà tensione all’uscita del via libera al regolatore, morsetto 25.
Accensione
Se il bruciatore dispone solo di
un elettrodo che si utilizza sia per
l’accensione che per il controllo
ionizzazione, occorre applicare
un trasformatore di accensione
esterno, ad es. TZI o TGI. In caso di utilizzo di un’unità di ac-
censione esterna/un trasformatore
di accensione esterno occorre veri-
ficare l’osservanza del rapporto d’in-
serzione massimo (vedi Indicazioni
del costruttore). Eventualmente ade-
guare in modo conforme il tempo
di pausa minimo del bruciatore tBP
(parametro 11). Evitare sovraccarichi sull’unità di
accensione integrata – un’attiva-
zione troppo frequente determina
una segnalazione di allarme (
lampeggiante).
ATTENZIONE! Non collegare l’ali­mentazione dell’unità di controllo bruciatore mediante richiesta di calore (ϑ). Alimentare costante­mente la BCU.
pe/2
53
Control de estanquidad
BCU 370..D1 Parámetro 24 = 1: la presión máxi-
ma de gas se vigila a través del presostato DG como contacto de
apertura. BCU 370..D3 Parámetro 24 = 3: la estanquidad de
las válvulas de gas electromagnéti-
cas se vigila a través del presostato
DG
como contacto de cierre.
pe/2
Control de llama mediante sonda UV
Utilizar la sonda UV UVS de la
marca Elster Kromschröder; para
la operación continua utilizar
sólamente la sonda UVD 1 de la
marca ElsterKrom schröder.
Posiciones Abierto, Encendido y Cerrado
El “contacto Cerrar” del regulador
progresivo de tres puntos externo
(3PS) se puede conectar al borne
26 ó al 27. Borne 26: el regulador trabaja entre
las posiciones Abierto y Encendido. Borne 27: el regulador trabaja
entre las posiciones Abierto y Ce-
rrado.
¡ATENCIÓN! A las entradas para el mando externo de la válvula de ma­riposa a través del regulador, bornes 26, 27, 28, sólo se les puede aplicar corriente cuando haya tensión en la salida de autorización del regulador de temperatura, borne 25.
Encendido
Si el quemador sólo tiene un elec-
trodo, que se tiene que utilizar para
el encendido y el control de llama
por ionización, se deberá aplicar
un transformador de encendido
externo, p. ej. TZI o TGI. En caso de utilizar un transformador
de encendido o unidad de encendi-
do externos, se deberá prestar aten-
ción a respetar la máxima duración
de conexión (ver especificaciones
del fabricante). En caso necesario,
adaptar correspondientemente el
tiempo mínimo de pausa del que-
mador tBP (parámetro 11). Si hay una unidad de encendido
integrada, protegerla contra sobre-
carga – una conmutación demasia-
do frecuente origina un mensaje de
advertencia (
¡ATENCIÓN! No conmutar la fuente de alimentación eléctrica del control de quemador a través de la deman­da de calor (ϑ). Alimentar perma­nentemente con corriente el BCU.
53
parpadeante).
- 7 -
Anlage spannungsfrei schalten.
PE N (L2) L1 (L1)
F1
N
BCU 370..I1..U0
F1: T 5A H IEC 60127-2/5
3
545471
9
PE
V1
V2
V3
M
3PS
19 17 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
3 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
230 V
BCU 370..D3
090°
90°➞0
1 2 3
UVS
= Limits = Start = Alarm = Reset
ϑ
L1, L2 = Live N = Neutral PE = Ground
p
Gas
min.
p
Gas
max.
N 16
13 14 15
p
Air
p
e
/2
11 p 12
I
Z
BCU 370..I2
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
BCU 370..I1..U0
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
BCU 370..I1..U0
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
BCU 370..I3
1917 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Kunststoffverschraubungen mit
Mehrfach-Kabeldurchlässen be­nutzen.
Gute Schutzleiterverbindung an der
BCU und am Brenner herstellen.
Verdrahten nach Schaltbild.
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Use plastic cable glands with mul-
tiple cable grommet.
Ensure a good PE (ground) wire
connection to the BCU and burner.
Wire as shown on the circuit dia­gram.
Mettre l’installation hors tension.
Utiliser des presse-étoupes mul-
tiples en plastique.
Raccorder correctement le
conducteur de protection sur le BCU et sur le brûleur.
Câbler selon le schéma de câ-
blage.
Installatie spanningsvrij maken.
Plastic wartels M20 met meervou-
dige kabeldoorvoer gebruiken.
Goede aardleiding op de BCU en
op de brander aansluiten.
Bedraden volgens het schakel-
schema.
Togliere la tensione dall’impianto.
Utilizzare collegamenti a vite in
plastica con passacavo multiplo.
Eseguire un buon collegamento
dei conduttori di protezione sulla BCU e sul bruciatore.
Cablare seguendo lo schema.
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación. Utilizar racores roscados de plás-
tico con pasacables múltiple. Establecer una buena conexión
del cable de tierra con el BCU y
el quemador.
Cablear según el esquema de co-
nexiones.
BCU 370
Integrierte Zündeinheit
BCU 370..I1, einpolige Zündung
Integrated ignition unit
BCU 370..I1, single-pole ignition
Transformateur d’allumage intégré
BCU 370..I1, allumage unipolaire
Geïntegreerde ontsteker
BCU 370..I1, eenpolige ontsteking
Unità di accensione integrata
BCU 370..I1, accensione unipolare
Unidad de encendido integrada
BCU 370..I1, encendido monopolar
V
V
13 14 15 16
V
V
- 8 -
PE
N
Z
13 14 15 16
13 14 15 16
13 14 15 16
Z
PE
N
Z
Z
PE
N
Z
I
PE
N
Z
Integrierte Zündeinheit
BCU 370..I2, zweipolige Zündung
Integrated ignition unit
BCU 370..I2, double-pole ignition
Transformateur d’allumage intégré
BCU 370..I2, allumage bipolaire
Geïntegreerde ontsteker
BCU 370..I2, dubbelpolige ontsteking
Unità di accensione integrata
BCU 370..I2, accensione bipolare
Unidad de encendido integrada
BCU 370..I2, encendido bipolar
Integrierte Zündeinheit
BCU 370..I3, zweipolige Zündung mit Mittelabgriff
Integrated ignition unit
BCU 370.. I3, double-pole ignition with centre tap
Transformateur d’allumage intégré
BCU 370..I3, allumage bipolaire avec point milieu
Geïntegreerde ontsteker
BCU 370..I3, dubbelpolige ontsteking met middelste aansluiting
Unità di accensione integrata
BCU 370..I3, accensione bipolare con deri­vazione centrale
Unidad de encendido integrada
BCU 370..I3, encendido bipolar con toma central
Externe Zündung
BCU 370, Zweielektrodenbetrieb
External ignition
BCU 370, double-electrode operation
Transformateur d’allumage externe
BCU 370, contrôle deux électrodes
Externe ontsteking
BCU 370, bedrijf met twee elektroden
Accensione esterna
BCU 370, funzionamento bielettrodo
Encendido externo
BCU 370, operación con dos electrodos
Externe Zündung
BCU 370, Einelektrodenbetrieb
External ignition
BCU 370, single-electrode operation
Transformateur d’allumage externe
BCU 370, contrôle monoélectrode
Externe ontsteking
BCU 370, bedrijf met één elektrode
Accensione esterna
BCU 370, funzionamento monoelettrodo
Encendido externo
BCU 370, operación con un electrodo
BCU 370..U1 mit UV-Überwa-
35455276
PE N (L2) L1 (L1)
F1
N
BCU 370..I1..U0..B1
F1: T 5A H IEC 60127-2/5
PE
V1
V2
V3
M
3PS
24 25 26 27 28 29 30 31 32
31 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
230 V
090°
90°➞0
= Limits
L1, L2 = Live N = Neutral PE = Ground
p
Gas
min.
p
Gas
max.
p
Air
BCU 370..B1
PROFIBUS DP
OFF
ON
BB A A
BCU 370..D3
p
e
2
11
p
12
I
Z
1 2 3
UVS
N 16
1314 15
0 V 24 V
+
0–20 mA
13 14 15 16 PE
UVD1
1 2
4
3
5 6
1 2 3 4 5
6
7 8 9 10 11 12
21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32
C
B
A
chung für Dauerbetrieb mit UV­Sonde UVD 1
24 V-Versorgung und Stromaus-
gang von der UV-Sonde UVD 1 im Unterteil der BCU 370 separat verdrahten.
Leitungslänge UVD 1 bis BCU 370
< 5 m.
Der Stromausgang 0 bis 20 mA
wird zur Anzeige des Flammensi­gnals genutzt.
Der 0 bis 20 mA-Stromausgang
ist für den normalen Betrieb nicht erforderlich.
Für das Analogsignal von der
BCU 370 zur Schaltwarte ge­schirmte Leitung verwenden.
BCU 370..B1 mit PROFIBUS DP
Abschlusswiderstände C beim
ersten und letzten Teilnehmer im Segment einschalten.
Datenleitungen A und B an den
Klemmen nicht vertauschen.
Schirm beidseitig und großflächig
mit Schirmschelle verbinden.
Auf Potenzialausgleich zwischen
den Geräten achten.
Sicherheitskette separat verdrah-
ten.
An die Klemmen 17 bis 23 darf kei-
ne Spannung gelegt werden. Die BCU kann sonst zerstört werden.
BCU 370..B1
BCU 370..U1 with UV control for continuous operation with UV sensor UVD 1
Wire 24 V supply and current out-
put from UV sensor UVD 1 sepa­rately in the lower section of the BCU 370.
Cable length UVD 1 to BCU 370
< 5 m.
The 0 to 20 mA current output is
used to display the flame signal.
The 0 to 20 mA current output is
not required for normal operation.
Use a shielded cable for the ana-
logue signal from the BCU 370 to the control room.
BCU 370..B1 with PROFIBUS DP
Switch on the terminal resistors C
on the first and last station in the segment.
Do not reverse data cables A and
B on the terminals.
Connect the shield on both sides
and over a wide area with shield clips.
Ensure an equipotential bond
between the units.
Wire safety interlocks separately. No voltage must be connected to
terminals 17 to 23. Otherwise, the BCU may be damaged.
BCU 370..U1 avec contrôle par cellule UV pour fonctionnement continu avec cellule UV UVD 1
Câbler séparément l’alimentation
24 V et la sortie de courant de la cellule UV UVD 1 dans le bloc in­férieur du BCU 370.
Longueur de câble UVD 1 jusqu’au
BCU 370 < 5 m.
La sortie de courant 0 – 20 mA est
utilisée pour l’affichage du signal de flamme.
La sortie de courant 0 – 20 mA n’est pas nécessaire pour le service normal.
Pour le signal analogique du BCU
370 en direction de la salle de com­mande, utiliser un câble blindé.
BCU 370..B1 avec PROFIBUS DP
Raccorder les résistances termi-
nales C dans le segment pour les premier et dernier postes.
Ne pas inverser les câbles de don-
nées A et B aux bornes.
Raccorder le blindage des deux
côtés et sur une grande surface avec des colliers blindés.
Vérifier la compensation de poten-
tiel entre les appareils.
Câbler séparément la chaîne de
sécurité.
Aucune tension ne doit être ap-
pliquée au niveau des bornes 17 à 23. Ceci serait susceptible d’endommager le BCU.
BCU 370..U1 met UV-bewaking voor continubedrijf met UV-sonde UVD 1
24 V voorziening en stroomuitgang
van de UV-sonde UVD 1 in het onderdeel van de BCU 370 apart bedraden.
Kabellengte UVD 1 tot BCU 370
< 5 m.
De stroomuitgang 0 tot 20 mA
wordt voor de indicatie van het vlamsignaal gebruikt.
De 0 tot 20 mA stroomuitgang is
voor de normale werking niet ver­eist.
Voor het analoge signaal van de
BCU 370 naar de schakelcentrale een afgeschermde leiding gebruiken.
BCU 370..B1 met PROFIBUS DP
Afsluitweerstanden C bij de eerste
en laatste deelnemer in het seg­ment inschakelen.
Datalijnen A en B op de klemmen
niet onderling verwisselen.
Afscherming aan beide zijden en
over een zo groot mogelijk opper­vlak met schermbeugels verbinden.
Op potentiaalvereffening tussen de
apparaten letten.
Voorwaardencircuit apart bedra-
den.
Aan de klemmen 17 tot 23 mag
geen spanning worden gelegd. Anders kan de BCU beschadigd raken.
BCU 370..U1 con controllo UV per funzionamento continuo con son­da UV UVD 1
Cablare separatamente l’alimen-
tazione 24 V e l’uscita di corrente della sonda UV UVD 1 nella parte inferiore della BCU 370.
Lunghezza conduttore UVD 1 fino
a BCU 370 < 5 m.
L’uscita di corrente da 0 a 20 mA è
utilizzata per visualizzare il segnale di fiamma.
Per il funzionamento normale non
si richiede l’uscita di corrente da 0 a 20 mA.
Per il segnale analogico della
BCU 370 alla sala comandi utiliz­zare un conduttore schermato.
BCU 370..B1 con PROFIBUS DP
Attivare le resistenze di chiusura C
sul primo e sull’ultimo utente del segmento.
Non scambiare i conduttori di dati,
A e B, sui morsetti.
Collegare lo schermo su entrambi
i lati e per un ampio tratto con le relative fascette.
Verificare l’equipotenzialità tra gli
apparecchi.
Cablare la catena dei dispositivi di
sicurezza separatamente.
Sui morsetti da 17 a 23 non deve
esserci tensione. Altrimenti la BCU può subire danni irreparabili.
.
BCU 370..U1 con control de llama mediante la sonda UV UVD 1 para funcionamiento continuo
Cablear la alimentación 24 V y la
salida de corriente de la sonda UV
UVD 1 por separado en la parte
inferior del BCU 370. Longitud del cable de la UVD 1
hasta el BCU 370 < 5 m. La salida de corriente 0 – 20 mA
sirve para la indicación de la señal
de llama. La salida de corriente 0 – 20 mA
no es necesaria para el funciona-
miento normal. Utilizar cable blindado para la señal
analógica del BCU 370 hasta el
puesto de mando.
BCU 370..B1 con PROFIBUS DP
Conectar resistencias terminales C
en el primer y en el último disposi-
tivos del segmento. No intercambiar los cables de da-
tos A y B en los bornes. Conectar la pantalla con abraza-
deras de pantalla a ambos lados
y con gran superficie. Prestar atención a la conexión equi-
potencial entre los dispositivos. Cablear la cadena de seguridad
por separado. No se debe conectar ninguna
tensión en los bornes 17 hasta
23, pues de lo contrario se puede
destruir el BCU.
- 9 -

BCU 370 mit Stellantrieb IC 20/IC 20..E

IC 20: Der „Zu-Kontakt“ des externen
Drei-Punkt-Schritt-Reglers (3PS) kann an Klemme 26 oder 27 an­geschlossen werden.
Klemme 26: Der Regler arbeitet
zwischen Auf- und Zünd-Position.
Klemme 27: Der Regler arbeitet
zwischen Auf- und Zu-Position.
ACHTUNG! Die Eingänge für die externe Klappensteuerung durch den Regler, Klemme 26, 27, 28, dürfen nur bestromt werden, wenn am Ausgang Reglerfreigabe, Klem­me 25, Spannung anliegt.
BCU 370 IC 20/IC 20..E
090°
BCU 370
90°0

BCU 370 with actuator IC 20/IC 20..E

IC 20: The “Close contact” of the external
three-point step controller (3PS) can be connected to terminal 26 or 27.
Terminal 26: the controller oper-
ates between the Open and Igni­tion positions.
Terminal 27: the controller op-
erates between the Open and Closed positions.
CAUTION! The inputs for the ex­ternal valve control by the controller, terminals 26, 27, 28, may only be connected to the power supply, if voltage is supplied to the Controller enable signal output, terminal 25.
BCU 370 avec servomoteur IC20 / IC 20..E
IC 20: Le «contact fermeture» du régula-
teur progressif trois points externe (3PS) peut être raccordé à la borne 26 ou 27.
Borne 26 : le régulateur fonctionne
entre la position ouverture et la po­sition d’allumage.
Borne 27 : le régulateur fonctionne
entre les positions ouverture et fer­meture.
ATTENTION ! Les entrées pour la commande clapet externe via le ré­gulateur, bornes 26, 27, 28, peuvent être alimentées uniquement si la sor­tie d’autorisation régulation, borne
25, est sous tension.
BCU 370 met stelaandrijving IC20/IC 20..E
IC 20: Het “Dicht” contact van de externe
driepunts stappenregelaar (3PS) kan op klem 26 of 27 worden aangesloten.
Klem 26: de regelaar werkt tussen
de positie Open en Ontsteking.
Klem 27: de regelaar werkt tussen
de positie Open en Dicht.
ATTENTIE! Op de ingangen voor de externe kleppenbesturing door de regelaar, klemmen 26, 27, 28, mag alleen dan stroom worden aange­sloten wanneer er op de uitgang vrijgave regelaar, klem 25, spanning aanwezig is.
BCU 370
90°0
090°
BCU 370 con servomotore IC20/IC 20..E
IC 20: Il “contatto off” del regolatore a
passi a tre punti (3PS), esterno, può essere collegato al morsetto 26 o 27.
Morsetto 26: il regolatore lavora
tra la posizione “on” e la posizione “accensione”.
Morsetto 27: il regolatore lavora
tra la posizione “on” e la posizione “off”.
ATTENZIONE! Le entrate per il co­mando valvole esterno dal regolato­re, morsetti 26, 27, 28, possono es- sere alimentate solo se si dà tensione all’uscita del via libera al regolatore, morsetto 25.
BCU 370 con servomotor IC20 / IC 20..E
IC 20: El “contacto Cerrar” del regulador
progresivo de tres puntos externo
(3PS) se puede conectar al borne
26 ó al 27. Borne 26: el regulador trabaja
entre las posiciones Abierto y En-
cendido. Borne 27: el regulador trabaja
entre las posiciones Abierto y Ce-
rrado.
¡ATENCIÓN! A las entradas para el mando externo de la válvula de ma­riposa a través del regulador, bornes 26, 27, 28, sólo se les puede aplicar corriente cuando haya tensión en la salida de autorización del regulador de temperatura, borne 25.
BCU 370
3PS
L1 (L1) N (L2) PE
OUT
20 19
IN
18
D
90° 0
3 2 1
4
0 90°
PE
vfdfgdfxbhgd
vfdsgfdbgfb gfhff
vfdsgfdbgfb gfh
vfds
hlkjsgfdbgfb gfhfghgf vfdg vfdsgfngfdbgfb gfhgf
vfdsgfdbgfb
vfdsfsdvfd gfhfg
vfdsfdb
bgfb gfhf
gfb gfhfghgf
vfdb
gfb gfhfghgf
gfdb
gfhfg
gfb gfhfg
gfhfghgf
gfhf
gfh
IC 20
gf
fghgf
0
90°
16
67 4812 1115 13
3
vfdsfsdvfd gfhfg
gf
vfdsgfdbgfb gfhff
bgfb gfhf
vfdfgdfxbhgd
vfdsgfdbgfb gfhfghgf
gfb gfhfghgf
vfdb
gfb gfhfghgf
gfdb
vfds
dbgfb gfhfghgf
hlkjsgf
vfdg
gfhfg
vfdsgfngfdbgfb gfhgf
vfdsgfdbgfb
vfdsfdbgfb gfhfg
gfhfghgf
gfhf
gfh
90°
17
16
13
15
+ +
A
12 11
OK
5
6748
90°
3 2 1
90°
PE
L1 (L1) N (L2) PE
IC 20..E
- 10 -

Einstellen

Änderung der Voreinstellungen
Es kann in bestimmten Fällen nötig sein, die Voreinstellungen zu verän­dern. Mit Hilfe der separaten Soft­ware BCSoft und einem PC-Opto­Adapter ist es möglich, einige Parame­ter an der BCU zu modifizieren. Wie z. B. die Vorspülzeit oder das Verhal­ten bei Flammenausfall. Einstellung der Geräteparame-
ter – siehe beigelegten Liefer­schein.
Die Software und der Adapter sind
als Zubehör erhältlich – siehe Ka­pitel „Zubehör“.
ACHTUNG! Werden Parameter geändert: Mit der Protokollfunktion in der BC­Soft die Änderungen dokumentie­ren und der Anlagendokumentation beifügen. Aufkleber „Achtung, geänderte Pa­rameter!“ am Gehäuse aufkleben. Bei Ersatzbestellungen für eine BCU mit geänderten Parametern, die Angaben aus dem Protokoll entnehmen.
Die Voreinstellungen sind mit
einem werksseitig eingestellten Kennwort gesichert – siehe Liefer­schein.
Das geänderte Kennwort kann
der Endkunde der Anlagendoku­mentation entnehmen oder beim Systemlieferanten erfragen.
Wird die BCU 370 zur Überprüfung
an Elster Kromschröder geschickt, erfolgt die Rücklieferung mit der ursprünglichen Werksparametrie­rung.
D-49018 Osnabrück, Germany
Achtung, geänderte Parameter! Die Angaben auf dem Typenschild gelten nicht mehr in vollem Umfang. Aktuelle Parameter direkt auslesen.
Important, changed parameters!
The details on the type label are no longer completely accurate. Read the current parameters direct from the unit.
Attention, paramètres modifiés !
Les informations figurant sur la plaque signalétique ne sont plus valables dans leur intégralité. Veuillez vous référer directement aux paramètres actualisés.

Adjustment

Changing the pre-settings
In certain cases, it may be necessary to change the pre-settings. Using the separate software package BCSoft and a PC opto-adapter, it is possible to modify certain parameters on the BCU, such as pre-purge times or the behaviour in the event of a flame failure. Adjustment of unit parameters –
see enclosed delivery note.
The software package and the
adapter are available as accesso­ries – see section entitled “Acces­sories”.
CAUTION! If parameters are changed: Document the changes in BCSoft using the protocol function and enclose the protocol with the plant documentation. Stick the “Important, changed pa­rameters!” label on the housing. If a replacement is ordered for a BCU with changed parameters, refer to the protocol for details.
The pre-settings are secured with
a password which is set at the fac­tory – see delivery note.
The end customer can look up the
changed password in the plant documentation or ask the system supplier.
If the BCU 370 is sent to
ElsterKromschröder for inspec­tion, it is returned with the original factory parameterization.

Réglages

Modification des préréglages
Dans certains cas, il peut être néces­saire de modifier les préréglages. À l’aide du logiciel indépendant BCSoft et d’un adaptateur optique, certains paramètres du BCU peuvent être mo­difiés. Comme par exemple le temps de pré-ventilation ou le comportement en cas de disparition de flamme. Réglage des paramètres de l’ap-
pareil – voir le bon de livraison fourni.
Le logiciel et l’adaptateur sont
disponibles comme accessoires – voir le chapitre «Accessoires».
ATTENTION ! Si des paramètres sont modifiés : Indiquer les modifications dans le BCSoft à l’aide de la fonction de protocole et joindre à la documen­tation sur l’installation. Appliquer l’étiquette adhésive «At­tention, paramètres modifiés !» sur le boîtier. Suivre les indications du protocole pour les commandes supplémen­taires d’un BCU avec paramètres modifiés.
Les préréglages sont protégés
par un mot de passe paramétré en usine – voir le bon de livraison.
Le client final peut consulter le mot
de passe modifié dans la docu­mentation sur l’installation ou en faire la demande auprès du four­nisseur du système.
Si le BCU 370 est envoyé à
Elster Krom schröder pour contrôle, le retour s’effectuera avec le paramétrage d’origine en usine.

Instellen

Voorinstelling veranderen
Het kan in bepaalde gevallen nodig zijn om de voorinstellingen te verande­ren. Met behulp van de afzonderlijke software BCSoft en een PC opto­adapter is het mogelijk om enige pa­rameters van de BCU te modificeren, zoals bijvoorbeeld de voorspoeltijd of het gedrag bij vlamstoring. Instelling van de hardwareparame-
ters – zie bijgevoegd afleverings­bewijs.
De software en de adapter zijn
als toebehoren verkrijgbaar – zie hoofdstuk “Toebehoren”.
ATTENTIE! Als er parameters ge­wijzigd worden: Met de rapportagefunctie van BCSoft de veranderingen docu­menteren en aan de documentatie van het apparaat toevoegen. De sticker “Attentie, gewijzigde parameters!” op de behuizing aan­brengen. Bij bestelling van reserveonderdelen voor een BCU met gewijzigde para­meters de gegevens uit het rapport overnemen.
De fabrieksinstelling is met een in
de fabriek ingesteld wachtwoord beveiligd – zie afleveringsbewijs.
Het veranderde wachtwoord kan
de eindklant in de documentatie van het apparaat nalezen of bij de systeemleverancier opvragen.
Wordt de BCU 370 ter controle
aan Elster Kromschröder opge­stuurd, wordt deze met de oor­spronkelijke fabrieksparametratie geretourneerd.

Regolazione

Modifica dei parametri preimpo­stati
In determinati casi può essere neces­sario modificare i parametri preimpo­stati. Per mezzo del software separato BCSoft e di un adattatore ottico da interfacciare con un PC è possibile modificare alcuni parametri sulla BCU. Ad es. il tempo di prelavaggio o il comportamento in caso di spe­gnimento della fiamma. Impostazione dei parametri
dell’apparecchio – vedi bolla di accompagnamento allegata.
Il software e l’adattatore sono for-
niti come accessori – vedi capitolo “Accessori”.
ATTENZIONE! Se si modificano dei parametri: Documentare le variazioni nel BCSoft con la funzione Protocol­lo e allegare alla documentazione dell’impianto. Applicare sul corpo l’etichetta ade­siva “Attenzione, parametri modi­ficati!”. In caso di ordini di pezzi sostitutivi per una BCU con parametri modi­ficati, riportare le indicazioni tratte dal protocollo.
I parametri preimpostati sono pro-
tetti da una password impostata dal costruttore – vedi bolla di ac­compagnamento.
Il cliente finale può desumere la
password modificata dalla docu­mentazione dell’impianto oppure richiederla al fornitore dell’impian­to.
Se la BCU 370 viene spedita a
ElsterKromschröder per la verifica, verrà rinviata con la definizione dei parametri originale del costruttore.

Ajuste

Modificación de los preajustes
En determinados casos puede ser necesario modificar los preajustes. Con ayuda del software separado BCSoft y de un adaptador optoaco­plado para PC, es posible modificar algunos parámetros en el BCU. Como p. ej. el tiempo de barrido previo o el comportamiento en caso de fallo de llama. Ajuste de los parámetros del dis-
positivo – ver el albarán de entrega adjunto.
El software y el adaptador se su-
ministran como accesorios – ver capítulo “Accesorios”.
¡ATENCIÓN! Si se modifican pa­rámetros: Documentar las modificaciones con la función de protocolo del BCSoft y agregarlas a la documentación de la instalación. Pegar sobre la carcasa la etiqueta adhesiva “Atención, parámetros modificados”. Cuando se realicen pedidos de reposición para un BCU con pa­rámetros modificados, indicar las especificaciones del protocolo.
Los ajustes previos están protegi-
dos de fábrica con una contrase­ña – ver albarán de entrega.
La contraseña modificada la pue-
de obtener el cliente final de la documentación de la instalación o la puede preguntar al proveedor del sistema.
Si se envía el BCU 370 a
Elster Krom schröder para su comprobación, se devolverá con la parametrización original de fábrica.
- 11 -

In Betrieb nehmen

ACHTUNG! Die Inbetriebnahme ist
so lange untersagt, bis festgestellt wird, dass die Maschine, in die das Gerät eingebaut werden soll, den Bestimmungen der zutreffenden Richtlinien entspricht.
BCU 370 ohne Profibus
Verdrahtung überprüfen. Anlage einschalten.
Die Anzeige zeigt
Gas-Absperrhahn öffnen. 4 BCU einschalten.
Die BCU ist in Anlaufstellung/
Stand by. Die Anzeige zeigt 00.
5
Programmablauf für den Brenner starten: Spannung an Klemme 21 (ϑ) anlegen.
BCU 370
.
- -

Commissioning

CAUTION! Commissioning is pro-
hibited until it has been established that the machine where the unit is to be installed complies with the terms of the relevant Directives.
BCU 370 without Profibus
Check the wiring. Switch on the system.
The display indicates
Open the gas shut-off valve.
0 0
01
P1 A2
A1 08
t
t
E
GV
t
PV
4 Switch on the BCU.
The BCU is in start-up position/
standby. The display indicates 00.
5
Start the program for the burner: apply voltage to terminal 21 (ϑ).
03 04
t
VZ
t
Z1
t
SA1
06H0 0500
t
t
FS1
SA2

Mise en service

ATTENTION ! La machine, sur la-
quelle l’appareil doit être monté, ne pourra être mise en service qu’après avoir constaté que celle-ci répond aux exigences des directives appli­cables.
BCU 370 sans Profibus
Vérifier le câblage. Mettre l’installation sous tension.
.
- -
H807
t
t
FS2
RF
L’affichage indique
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz. 4 Mettre le BCU sous tension.
Le BCU est en position de dé-
marrage / attente / standby. L’af­fichage indique 00.
5 Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 21 (ϑ).
88
1 24
11 DG
max.
9
DG
min.
30
90° 0
29
0 90°
31
32 7 DL
ϑ
21 3 16 13
V1
4
5 V2
6 V3
17-18
19-20
.
- -
t
In bedrijf stellen
ATTENTIE! De inbedrijfstelling is zo-
lang verboden, totdat vastgesteld wordt dat de installatie, waarin het apparaat ingebouwd moet worden, aan de bepalingen van de toepas­selijke richtlijnen voldoet.
BCU 370 zonder profibus
Bedrading controleren. Installatie inschakelen.
Het display toont
Gaskraan openen. 4 BCU inschakelen.
De BCU is in aanloopstand/stand-
by. Het display toont 00.
5
Programmaloop voor de brander starten: spanning op klem 21 (ϑ) geven.
.
- -

Messa in servizio

ATTENZIONE! La messa in funzio-
ne è vietata, finché non si accerta che la macchina su cui va montato l’apparecchio soddisfa i requisiti delle direttive corrispondenti.
BCU 370 senza Profibus
Controllare il cablaggio. Mettere in funzione l’impianto.
L’indicatore riporta
Aprire il rubinetto del gas. 4 Attivare la BCU.
La BCU è in posizione di avvia-
mento/standby. L’indicatore ripor­ta 00.
5
Avviare il programma per il brucia­tore: dare tensione al morsetto 21 (ϑ).
.
- -

Puesta en funcionamiento

¡ATENCIÓN! Está prohibida la
puesta en servicio, hasta que no se haya confirmado que, la máquina en la que se debe instalar el dispositivo, cumple las directivas aplicables.
BCU 370 sin Profibus
Comprobar el cableado. Conectar la instalación.
El indicador muestra
Abrir la válvula de interrupción de gas.
4 Conectar el BCU.
El BCU está en posición de arran-
que/espera/standby. El indicador muestra 00.
5 Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: aplicar tensión al borne 21 (ϑ).
.
- -
Normaler Anlauf mit Vorspülung
Parameter 6 = 1: Vorspülung bei je­dem Anlauf. Parameter 22 > 0 s: Die Einschalt-
verzögerungszeit tE läuft und die Anzeige zeigt
Parameter 20 > 0 s: Die Gebläse-
vorlaufzeit t ge zeigt
Die Luftklappe fährt in Auf-Position
und die Anzeige zeigt
Die Vorspülzeit tPV läuft. Die Anzei-
ge zeigt
Die Luftklappe fährt in Zünd-Posi-
tion und die Anzeige zeigt
Parameter 21 > 0 s: Die Vorzünd-
zeit tVZ läuft und die Zündeinheit wird aktiviert. Die Anzeige zeigt
Die erste Sicherheitszeit t
läuft.
Mit Beginn der ersten Sicherheits-
zeit öffnen die Gas-Magnetventile V1 und V2. Der Zündbrenner/ Brenner wird gezündet.
.
H0
läuft und die Anzei-
GV
.
01
.
P1
A1
.
A2
SA1
.
03
04
Normal start-up with pre-purge
Parameter 6 = 1: pre-purge on each start-up. Parameter 22 > 0 s: the switch-on
delay time tE starts to elapse and the display indicates
Parameter 20 > 0 s: the fan run up
time tGV starts to elapse and the display indicates
The butterfly valve for air moves to
the Open position and the display indicates
The pre-purge time tPV starts to
elapse. The display indicates
The butterfly valve for air moves
to the Ignition position and the
.
display indicates
Parameter 21 > 0 s: the pre-igni-
tion time tVZ starts to elapse and the ignition unit is activated. The display indicates
The first safety time t
to elapse.
Gas solenoid valves V1 and V2 open
as the first safety time starts to elapse. The pilot burner/burner is ignited.
A1
.
01
A2
03
.
.
.
SA1
.
H0
04
Démarrage normal avec pré-ventilation
Paramètre 6 = 1 : pré-ventilation à chaque démarrage. Paramètre 22 > 0 s : la temporisa-
tion de mise en marche tE débute et l’affichage indique
Paramètre 20 > 0 s : le temps de
démarrage ventilateur tGV débute et l’affichage indique
Le clapet d’air se place en position
ouverture et l’affichage indique
Le temps de pré-ventilation tPV dé­bute. L’affichage indique
.
Le clapet d’air se place en position
P1
d’allumage et l’affichage indique
Paramètre 21 > 0 s : le temps de
pré-allumage tVZ débute et le trans­formateur d’allumage est activé. L’affichage indique
Le premier temps de sécurité t
débute.
starts
04
Les électrovannes gaz V1 et V2
s’ouvrent lorsque le premier temps de sécurité débute. Le brûleur d’allumage/ le brûleur s’allume.
03
H0
01
.
P1
Normaal opstarten met voorspoeling
Parameter 6 = 1: voorspoeling bij elke start. Parameter 22 > 0 s: de inscha-
.
.
.
kelvertragingstijd t display toont
Parameter 20 > 0 s: de ventilator-
voorlooptijd tGV loopt en het dis­play toont
De luchtklep gaat in positie Open
.
en het display toont
A1
De voorspoeltijd tPV loopt. Het
display toont
De luchtklep gaat in de ontstekings-
.
positie en het display toont
A2
Parameter 21 > 0 s: de voorontste-
kingstijd tVZ loopt en de ontsteker wordt geactiveerd. Het display toont
.
03
De eerste veiligheidstijd t
SA1
loopt.
Aan het begin van de eerste
veiligheidstijd gaan de gasmag­neetkleppen V1 en V2 open. De aansteekbrander/brander wordt ontstoken.
01
H0
P1
.
.
.
loopt en het
E
.
A1
SA1
Avvio normale con prelavaggio
Parametro 6 = 1: prelavaggio a ogni avvio. Parametro 22 > 0 s: il tempo del
ritardo di accensione t l’indicatore riporta
Parametro 20 > 0 s: il tempo di
precorsa soffiante t l’indicatore riporta
La valvola dell’aria va in posizione
“on” e l’indicatore riporta
Il tempo di prelavaggio t
L’indicatore riporta
La valvola dell’aria va in posizione
“accensione” e l’indicatore riporta
.
A2
04
.
A2
Parametro 21 > 0 s: il tempo di
preaccensione tVZ scorre e si attiva l’unità di accensione. L’indicatore riporta
Il primo tempo di sicurezza t
04
Quando il primo tempo di sicurez-
za comincia a scorrere, si aprono le valvole elettromagnetiche gas V1 e V2. Si accende il bruciatore pilota/bruciatore.
03
scorre.
.
H0
01
P1
.
GV
.
scorre e
E
scorre e
A1
scorre.
PV
.
Arranque normal con barrido previo
Parámetro 6 = 1: barrido previo a cada arranque. Parámetro 22 > 0 s: está transcurrien-
do el tiempo de retardo de conexión tE y el indicador muestra
Parámetro 20 > 0 s: está transcurrien­do el tiempo de espera inicio barrido previo tGV y el indicador muestra
La válvula de mariposa del aire va
.
a la posición de Abierto y el indi­cador muestra
Está transcurriendo el tiempo de barrido previo tPV. El indicador muestra
La válvula de mariposa del aire va
a la posición de Encendido y el indicador muestra
Parámetro 21 > 0 s: está transcu-
rriendo el tiempo de preencendido tVZ y se activa la unidad de encen­dido. El indicador muestra
SA1
Está transcurriendo el primer tiem-
po de seguridad t
Al iniciarse el primer tiempo de seguri­dad se abren las válvulas electromag­néticas para gas V1 y V2. Se enciende el quemador de encendido/quemador.
A1
.
A2
SA1
.
H0
.
01
.
P1
.
.
03
.
04
- 12 -
Parameter 13 > 0 s: Die Flammen-
stabilisierungszeit t Zündbrenner/Brenner läuft.
Parameter 14 > 0 s: Die zweite
Sicherheitszeit t
Mit Beginn der zweiten Sicherheits-
zeit öffnet das Gas-Magnetven­til V3. Der Hauptbrenner wird ge­zündet. Wenn Parameter 27 = 0, wird das Gas-Magnetventil V2 1 s vor Ende der zweiten Sicher­heitszeit t
SA2
Zündbrenner abgeschaltet.
Parameter 15 > 0 s: Die Flammen-
stabilisierungszeit t Hauptbrenner läuft.
Parameter 29 > 0 s: Die Verzöge-
rungszeit tRF gabe läuft.
Die Reglerfreigabe
Brenner ist in Betrieb.
Das Anlaufsignal (ϑ) wird abge-
schaltet und Parameter 19 > 0 s: Die Nachspülzeit tPN Luftklappe fährt währenddessen in die Zünd-Position, danach in die Zu-Position. Anschließend verharrt die BCU in der Anlaufstellung/ Stand by.
Werksseitig können bis zu 4 Anlauf­versuche eingestellt sein. Das heißt, nach einem erfolglosen Anlauf kann die BCU bis zu dreimal den Brenner neu starten, bevor eine Störabschal­tung durchgeführt wird.
Achtung! Bei Geräten mit FM-Zu-
lassung ist maximal 1 Wiederanlauf möglich.
Normaler Anlauf mit Vorspülung und Dichtheitskontrolle
BCU 370..D3, Parameter 24 = 3: Ist die BCU mit der Option Dicht-
heitskontrolle ..D3 ausgestattet, läuft parallel zur Vorspülung die Dichtheitskontrolle und überprüft die Sicherheitsfunktion der Gas­Magnetventile.
Entfällt bei einem schnellen Anlauf
die Vorspülung, erfolgt die Dicht­heitskontrolle während der Nach­spülung.
Die Vorspül- und Nachspülzeit sind
der Prüfdauer.
Prüfdauer t
p
für den
05
FS1
06
läuft.
SA2
geschlossen und der
für den
07
FS2
für die Reglerfrei-
H8
läuft. Der
08
läuft. Die
P9
bestimmen.
Parameter 13 > 0 s: the flame
proving period t lot burner/burner starts to elapse.
Parameter 14 > 0 s: the second
safety time t elapse.
The gas solenoid valve V3 opens
as the second safety time starts to elapse. The main burner is ig­nited. If parameter 27 = 0, the gas solenoid valve V2 is closed 1 s be­fore the end of the second safety time t
and the pilot burner is
SA2
switched off.
Parameter 15 > 0 s: the flame
proving period t main burner starts to elapse.
Parameter 29 > 0 s: the delay time
H8
tRF
for the Controller enable
signal starts to elapse.
The controller enable process
is running. The burner is in opera­tion.
The start-up signal (ϑ) is switched
off and parameter 19 > 0 s:
The post-purge time tPN
to elapse. The butterfly valve for air moves to the Ignition position during this time, then to the Closed position. Next the BCU rests in the start-up position/standby.
Up to four start-up attempts may be set at the works. This means that, after a failed start-up attempt, the BCU can restart the burner up to three times before a fault lock-out is performed.
Attention! For units approved by FM Approvals a maximum of 1 re­start attempt is permitted.
Normal start-up with pre-purge and tightness control
BCU 370..D3, parameter 24 = 3: If the BCU is equipped with the
tightness control option ..D3, the tightness test runs in parallel to pre-purge and checks the safety function of the gas solenoid valves.
Pre-purge is omitted during quick
start and the tightness test takes place during post-purge.
The pre-purge and post-purge
times are the test period.
Determine test period t
SA2
FS1
FS2
05
06
for the pi-
starts to
07
for the
P9
starts
.
p
08
Paramètre 13 > 0 s : le temps de
stabilisation de flamme t pour le brûleur d’allumage / brûleur débute.
Paramètre 14 > 0 s : le second
temps de sécurité t
L’électrovanne gaz V3 s’ouvre
lorsque le second temps de sé­curité débute. Le brûleur principal s’allume. Lorsque le paramètre 27 = 0, l’électrovanne gaz V2 se ferme 1 s avant la fin du second temps de sécurité t d’allumage s’arrête.
Paramètre 15 > 0 s : le temps de
stabilisation de flamme t pour le brûleur principal débute.
Paramètre 29 > 0 s : le temps de
temporisation tRF risation de la régulation débute.
L’autorisation de la régulation
mence. Le brûleur est en service.
Le signal de démarrage (ϑ) est
coupé et le paramètre 19 > 0 s :
le temps de post-ventilation tPN
débute. Pendant ce temps, le cla­pet d’air se place en position d’allu­mage, puis en position fermeture. Le BCU demeure ensuite en position de démarrage / attente.
Jusqu’à 4 tentatives d’allumage peuvent être réglées en usine. Cela signifie qu’après un échec du démar­rage, le BCU peut essayer trois fois de faire redémarrer le brûleur, avant de déclencher une mise à l’arrêt.
Attention ! Pour les appareils bé­néficiant d’une homologation FM, un seul redémarrage est possible.
Démarrage normal avec pré­ventilation et contrôle d’étan­chéité
BCU 370..D3, paramètre 24 = 3 : Si le BCU est équipé de l’option
contrôle d’étanchéité ..D3, le contrôle d’étanchéité s’effectue en parallèle à la pré-ventilation et la fonction de sécurité des élec­trovannes gaz est vérifiée.
Si la pré-ventilation est supprimée
lors d’un démarrage rapide, le contrôle d’étanchéité s’effectue durant la post-ventilation.
Les temps de pré-ventilation et de
post-ventilation sont supérieurs ou égaux à la durée d’essai.
Déterminer la durée d’essai t
06
SA2
et le brûleur
SA2
H8
pour l’auto-
FS1
débute.
FS2
08
- 13 -
Parameter 13 > 0 s: de vlamstabili-
05
satietijd t brander/brander loopt.
Parameter 14 > 0 s: de tweede
veiligheidstijd t
Aan het begin van de tweede vei-
ligheidstijd gaat de gasmagneet­klep V3 open. De hoofdbrander wordt ontstoken. Als parameter 27 = 0, wordt de gasmagneetklep V2 1 s voor het einde van de tweede veiligheidstijd t aansteekbrander uitgeschakeld.
Parameter 15 > 0 s: de vlamsta-
bilisatietijd t
07
brander loopt.
Parameter 29 > 0 s: de vertra-
gingstijd t regelaar loopt.
De vrijgave regelaar
com-
p
brander is in bedrijf.
Het aanloopsignaal (ϑ) wordt uitge-
schakeld en parameter 19 > 0 s:
De naspoeltijd tPN
P9
luchtklep gaat ondertussen in de ontstekingspositie, daarna in de positie Dicht. Vervolgens blijft de BCU in de aanloopstand/stand-by.
In de fabriek kunnen max. 4 startpo­gingen ingesteld zijn. Dat wil zeggen dat de BCU na het tevergeefs op­starten de brander hoogtuit drie keer opnieuw kan starten. Daarna wordt deze wegens storing uitgeschakeld.
Attentie! Bij apparatuur met FM goedkeuring is maximaal 1 herstart mogelijk.
Normaal opstarten met voor­spoeling en lektest
BCU 370..D3, parameter 24 = 3: Als de BCU met de optionele lek-
test ..D3 is uitgerust, loopt paral­lel met de voorspoeling de lektest en controleert de veiligheidsfunctie van de gasmagneetkleppen.
Als bij het snelle opstarten de voor-
spoeling vervalt, gebeurt de lektest tijdens de naspoeling.
De voor- en naspoeltijd zijn de
tijdsduur van de test.
Tijdsduur van de test t
.
05
voor de aansteek-
FS1
SA2
SA2
07
FS2
H8
RF
06
loopt.
gesloten en de
voor de hoofd-
voor de vrijgave
08
loopt. De
P9
loopt. De
bepalen.
p
Parametro 13 > 0 s: il tempo di
stabilizzazione della fiamma t
per il bruciatore pilota/brucia-
05
tore scorre.
Parametro 14 > 0 s: il secondo tem-
po di sicurezza t
Quando il secondo tempo di sicu-
rezza comincia a scorrere, si apre la valvola elettromagnetica gas V3. Si accende il bruciatore principale. In caso di parametro 27 = 0, la valvola elettromagnetica gas V2 si chiude 1 s prima dello scadere del secondo tempo di sicurezza t si spegne il bruciatore pilota.
Parametro 15 > 0 s: il tempo di
stabilizzazione della fiamma t
per il bruciatore principale
07
scorre.
Parametro 29 > 0 s: il tempo di
ritardo t
RF
regolatore scorre.
Il via libera del regolatore
re. Il bruciatore è in funzione.
Si spegne il segnale di avviamento
(ϑ) e parametro 19 > 0 s:
Il tempo di lavaggio tPN
Contestualmente la valvola dell’aria va in posizione “accensione” e, successivamente, in posizione “off”. A questo punto la BCU ri­mane in posizione di avviamento/ standby.
La ditta produttrice ha previsto che si possano programmare fino a 4 ten­tativi di avvio. Ciò significa che dopo un’accensione non riuscita, la BCU può avviare di nuovo il bruciatore per tre volte prima che si attui un blocco per guasto.
Attenzione! Su apparecchi con ap­provazione FM è possibile effettuare max. 1 ritentativo.
Avvio normale con prelavaggio e controllo di tenuta
BCU 370..D3, parametro 24 = 3: Se la BCU è dotata dell’opzione
controllo di tenuta ..D3, tale con­trollo si svolge parallelamente al prelavaggio e verifica la funzione di sicurezza delle valvole elettro­magnetiche gas.
Se in caso di avvio rapido il prela-
vaggio non ha luogo, il controllo di tenuta avviene durante il lavaggio.
Il tempo di prelavaggio e di lavag-
gio sono al tempo di verifica.
Definire il tempo di verifica t
06
SA2
per il via libera del
H8
scorre.
08
scorre.
P9
SA2
scor-
.
p
FS1
FS2
Parámetro 13 > 0 s: está transcu-
rriendo el tiempo de estabilización de llama t de encendido/quemador.
Parámetro 14 > 0 s: está trans-
curriendo el segundo tiempo de seguridad t
Al iniciarse el segundo tiempo de
seguridad se abre la válvula elec­tromagnética para gas V3. Se enciende el quemador principal. Cuando el parámetro 27 = 0, se cierra la válvula electromagnética
e
para gas V2 1 s antes de finalizar el segundo tiempo de seguridad t
SA2
de encendido.
Parámetro 15 > 0 s: está transcu-
rriendo el tiempo de estabilización de llama t principal.
Parámetro 29 > 0 s: está transcu-
rriendo el tiempo de retardo tRF para la autorización del regulador de temperatura.
Está funcionando la autorización del
regulador de temperatura quemador está en funcionamiento.
Se desconecta la señal de arran-
que (ϑ) y el parámetro 19 > 0 s:
Está transcurriendo el tiempo de
barrido posterior tPN tanto la válvula de mariposa del aire va a la posición de Encendido y, a continuación, a la posición de Cerrado. Seguidamente el BCU per­manece en la posición de arranque/ espera.
En fábrica pueden haberse ajustado hasta 4 intentos de arranque. Es decir, después de un arranque sin éxito, el BCU puede encender de nuevo hasta tres veces más el quemador, antes de que se realice una desconexión por avería.
¡Atención! En los dispositivos con aprobación FM es posible realizar el reencendido máximo una vez.
Arranque normal con barrido previo y control de estanquidad
BCU 370..D3, parámetro 24 = 3: Si el BCU está equipado con la
opción de control de estanquidad ..D3, el control de estanquidad se realiza en paralelo al barrido previo y comprueba la función de seguri­dad de las válvulas electromagné­ticas para gas.
Si se prescinde del barrido previo
en un arranque rápido, el control de estanquidad se realiza durante el barrido posterior.
Tanto el tiempo de barrido previo
como el de barrido posterior son la duración del ensayo.
Determinar la duración del ensayo
tp.
05
para el quemador
FS1
06
.
SA2
y se desconecta el quemador
07
para el quemador
FS2
P9
H8
08
. El
. Mientras
BCU 370..D3
L
pe × V
100 × 6,3
Undichtheiten werden für das Ven-
til V1 mit V3 mit
Verkürzter Anlauf
Bei Geräten mit FM-Zulassung ist
keine Schnellstart-Funktion zuläs­sig.
Der verkürzte Anlauf ist aktiviert,
wenn Parameter 6 = 0. Nach ei­ner Regelabschaltung entfällt beim nächsten Anlauf innerhalb 24 h die Vorspülung.
Parameter 28 = 0:
BCU wartet in der Zünd-Position, Parameter 28 = 1: BCU wartet in der Zu-Position.
BCU 370..B1 mit PROFIBUS DP
Bei PROFIBUS-Geräten, BCU..B1, wird zunächst der PROFIBUS DP in Betrieb genommen. Alle gerätespezifischen Parame-
ter für die BCU..B1 sind in einer Gerätestammdaten-Datei (GSD) gespeichert und als Diskette oder Download verfügbar (siehe „Zube­hör“).
GSD-Datei einlesen.
Die nötigen Schritte zum Einlesen
der Datei aus der Anleitung des Automatisierungssystems ent­nehmen.
PROFIBUS DP mit den entspre-
chenden Tools des verwendeten Automatisierungssystems konfigu­rieren.
Die BCU..B1 erkennt automatisch
die Baudrate – max. 1,5 Mbit/s.
und für die Ventile V2/
36
angezeigt.
37
Prüfvolumen/Test volume/Volume d’essai/Testvolume/Volume di prova/ Volumen de ensayo V
DN G F G F G F G F G F G F G F
10 15 20 25 40 50 65 80 100 125 150 200
G = Gewinde/Thread/Taraudage/Schroefdraad/Filetto/Rosca F = Flansch/Flange/Bride/Flens/Flangia/Brida
Leakage is indicated by
valve V1 and
Quick start
For units approved by FM Ap-
provals no quick start function is permitted.
Quick start is activated when
parameter 6 = 0. After controlled shut-down, pre-purge is omit­ted on the next start-up within
24hours. Parameter 28 = 0: BCU waits in the Ignition position, Parameter 28 = 1: BCU waits in the Closed position.
BCU 370..B1 with PROFIBUS DP
On PROFIBUS units, BCU..B1, the PROFIBUS DP must be commis­sioned first. All the unit-specific parameters
for the BCU..B1 are saved in a
device master data file (GSD) and
are available as a diskette or to
download (see “Accessories”).
Copy the GSD file.
The steps required to copy the file
are described in the instructions
for the automation system.
Configure the PROFIBUS DP us-
ing the appropriate tools for the
automation system you are using. The BCU..B1 will automatically
identify the baud rate – max.
1.5 Mbit/s.
[l]
p
0 0,5 1 1,5 2 2,5 3
0,01 0,06 0,1 0,16 0,2 0,26 0,3 0,07 0,17 0,27 0,37 0,47 0,57 0,67 0,12 0,27 0,42 0,57 0,72 0,87 1,0 0,2 0,45 0,7 1,0 1,2 1,5 1,7 0,5 0,7 1,2 1,4 1,8 2,0 2,5 2,7 3,1 3,3 3,7 4,0 4,3 4,5 0,9 1,2 2,0 2,2 3,0 3,2 4,0 4,2 5,0 5,2 6,0 6,2 7,0 7,2
2,0 3,7 5,3 7,0 8,6 10,0 12,0 4,0 6,3 8,8 11,0 14,0 16,0 19,0
8,3 12,0 16,0 20,0 24,0 28,0 32,0 13,6 20,0 26,0 32,0 38,0 44,0 50,0 20,0 29,0 38,0 47,0 55,0 64,0 73,0 42,0 58,0 74,0 90,0
36
for valves V2/V3.
37
L [m]
105,0
Le manque d’étanchéité est in-
for
diqué par le chiffre vanne V1 et par le chiffre les vannes V2/V3.
Démarrage rapide
Pour les appareils bénéficiant
d’une homologation FM, la fonc­tion démarrage rapide n’est pas admise.
Le démarrage rapide est activé
lorsque paramètre 6 = 0. Après arrêt régulation, la pré-ventilation est supprimée lors du prochain
démarrage sous 24 h. Paramètre 28 = 0 : le BCU attend en position d’allu-
mage. Paramètre 28 = 1 :
le BCU attend en position fermeture.
BCU 370..B1 avec PROFIBUS DP
Sur les appareils avec PROFIBUS, BCU..B1, le PROFIBUS DP doit également être mis en service. Tous les paramètres spécifiques
au BCU..B1 sont enregistrés dans
un fichier de données de base de
l’appareil (GSD) et disponibles sur
disquette ou à télécharger (voir
«Accessoires»).
Lire le fichier GSD.
Les étapes requises pour lire le
fichier sont indiquées dans les ins-
tructions d’utilisation du système
d’automatisation.
Configurer PROFIBUS DP avec les
outils correspondants du système
d’automatisation utilisé. Le BCU..B1 détecte automatique-
ment la vitesse de transmission –
1,5 Mbit/s maxi.
120,0 140,0
36
pour la
pour
37
pe = Eingangsdruck/Inlet pressure/Pression
amont/Inlaatdruk/Pressione di entrata/ Presión de entrada [mbar]
V
= Prüfvolumen/Test volume/Volume d’essai/
p
Testvolume/Volume di prova/Volumen de ensayo [l]
V
= Leckrate/Leakage rate/Débit de fuite/
L
Lekhoeveelheid/Tasso di fuga/Caudal de fuga [l/h]
Berechnungsbeispiel/Calculation example/ Exemple de calcul/Voorbeeld voor de berekening/Esempio di calcolo/Ejemplo de cálculo: p
= 100 mbar
e
= 6,3 l
V
p
= 100 l/h
V
L
Lekkages worden voor de klep V1
met
en voor de kleppen V2/V3
36
met
aangegeven.
37
Verkort opstarten
Bij apparatuur met FM goedkeu-
ring is geen snelstartfunctie toege­staan.
Het verkorte opstarten is geacti-
veerd wanneer parameter 6 = 0. Na een regelafschakeling vervalt bij het volgende opstarten binnen
24 h de voorspoeling. Parameter 28 = 0: BCU wacht in de ontstekingspo-
sitie, Parameter 28 = 1: BCU wacht in de positie Dicht.
BCU 370..B1 met PROFIBUS DP
Bij PROFIBUS-apparaten, BCU..B1, wordt eerst de PROFIBUS DP in wer­king gesteld. Alle apparatuur-specifieke pa-
rameters voor de BCU..B1 zijn
in een stamgegevensbestand
(GSD) opgeslagen en als diskette
of download beschikbaar (zie
“Toebe horen”).
GSD-bestand inlezen.
De nodige stappen voor het inle-
zen van het bestand staan in de
handleiding van het automatise-
ringssysteem.
PROFIBUS DP met de overeen-
komstige tools van het toegepaste
automatiseringssysteem confi-
gureren. De BCU..B1 herkent automatisch
de baudrate – max. 1,5 Mbit/s.
Le perdite sono indicate con
Avvio rapido
Su apparecchi con approvazione
L’avvio rapido è attivo in caso di
Parametro 28 = 0:
la BCU è in attesa in posizione
Parametro 28 = 1: la BCU è in attesa in posizione
BCU 370..B1 con PROFIBUS DP
Negli apparecchi BCU..B1, dotati di PROFIBUS, si procede innanzitutto alla messa in funzione del PROFIBUS DP. Tutti i parametri specifici per la
Caricare il file GSD.
I comandi necessari per caricare il
La BCU..B1 riconosce automatica-
tp = 4 × ( + 1) s
tp = 4 × ( + 1) s
per la valvola V1 e con valvole V2/V3.
FM non è ammessa la funzione di avvio rapido.
parametro 6 = 0. Dopo una rego­lare disattivazione, il prelavaggio non ha luogo con avvio successivo entro 24 h.
V
100
p
L
36
per le
37
“accensione”.
“off”.
BCU..B1 sono memorizzati in un file di dati caratteristici fondamen­tali dell’apparecchiatura (GSD) e disponibili su dischetto o in down­load (vedi “Accesori”).
file sono riportati sulle istruzioni per l’uso del sistema. Configurare il PROFIBUS DP con i tool corrispondenti del sistema in uso.
mente la velocità di trasmissione – max. 1,5 Mbit/s.
Los fallos de estanquidad se indi-
can con con
Arranque acortado
En los dispositivos con aproba-
ción FM no se permite la función de arranque rápido.
El arranque acortado está activado
cuando el parámetro 6 = 0. Des­pués de una desconexión, no se requiere el barrido previo para el siguiente arranque dentro de las
siguientes 24 h. Parámetro 28 = 0: el BCU espera en la posición de
Encendido. Parámetro 28 = 1: el BCU espera en la posición de
Cerrado.
BCU 370..B1 con PROFIBUS DP
En los dispositivos con PROFIBUS, BCU..B1, se pone primero en servicio el PROFIBUS DP. Todos los parámetros específicos
del dispositivo para el BCU..B1 es-
tán almacenados en un fichero de
datos maestros del aparato (GSD)
y se pueden obtener en un disque-
te o descargar (ver “Accesorios”).
Descargar el fichero GSD.
En las instrucciones del sistema de
automatización se encuentran los
pasos necesarios para descargar
el fichero.
Configurar PROFIBUS DP con las
correspondientes herramientas
(tools) del sistema de automatiza-
ción empleado. El BCU..B1 reconoce automática-
mente la velocidad en baudios –
máx. 1,5 Mbit/s.
para la válvula V1 y
36
para las válvulas V2/V3.
37
- 14 -
Die max. Reichweite je Segment ist abhängig von der Baudrate: Baudrate [kbit/s] 93,75 187,5 500 1500 Reichweite [m] 1200 1000 400 200
Die Reichweiten können durch den Einsatz von Repeatern vergrößert werden. Es sollten nicht mehr als drei Repeater in Serie geschaltet werden.
Adresseinstellung
Die PROFIBUS-Adresse innerhalb der BCU..B1 mittels zwei Kodier­schaltern im Gehäuse oberteil ein­stellen – siehe Beispiel.
Der rechte Kodierschalter stellt die
Einerstelle der Adresse, der linke Kodierschalter stellt die Zehner­stelle der Adresse ein.
Werksseitig ist bei allen Geräten
die Teilnehmeradresse 4 einge­stellt.
4 Anlage einschalten.
Die BCU..B1 für PROFIBUS DP
zeigt „
--“ an, wenn die BCU
ausgeschaltet wird. Dies signali­siert den Standby-Modus. Bit 6 des Eingangs-Bytes 0 ist 0. Die Busanschaltung/Schnittstelle ist weiterhin mit Spannung versorgt, um das Kommunikationssystem in Funktion zu halten. Die Steu­erausgänge der BCU..B1 (Ventile, Zündtrafo) sind elektrisch von der Netzspannung getrennt.
ACHTUNG! Der N-Klemmenblock steht bei erdfreien Netzen auch bei abgezogenem Gehäuse-Oberteil noch unter Spannung.
Vor Öffnen des Gashahns einen
Anlauf durchführen.
5 Gas-Absperrhahn öffnen! 6 Spannung an Klemmen 1 und 2
anlegen.
7 BCU einschalten.
Die Anzeige zeigt Bit 6 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
8
PROFIBUS-Kommunikation in Be­trieb nehmen.
Sobald die blinkende Anzeige
erlischt und die Anzeige
PB
im Display erscheint, läuft der Da­tenverkehr.
.
00
00
El alcance máx. por segmento de­pende de la velocidad en baudios: Velocidad en baudios [kbit/s] 93,75 187,5 500 1500 Alcance [m] 1200 1000 400 200
Los alcances se pueden aumentar utilizando repetidores. No se deben conectar más de tres repetidores en serie.
Ajuste de la dirección
Ajustar la dirección PROFIBUS en
el BCU..B1 mediante dos interrup-
tores de codificación que hay en la
parte superior de la carcasa – ver
ejemplo. El interruptor derecho ajusta la
posición de las unidades de la
dirección y el izquierdo la de las
decenas. En todos los dispositivos está
ajustada de fábrica la dirección
de dispositivo 4.
1
0
2
F
3
E
4
D
5
C
6
B
7
A
8
9
47 dec
1
0
2
F
3
E
4
D
5
C
6
B
7
A
8
9
1
0
2
F
3
E
4
D
5
C
6
B
7
A
8
9
The max. range per segment depends on the baud rate: Baud rate [kbit/s] 93.75 187.5 500 1500 Range [m] 1200 1000 400 200
The ranges may be increased by us­ing repeaters. No more than three repeaters should be connected in series.
Address setting
Set the PROFIBUS address in the
0
1
9
2
8
3
7
4
6
5
0
1
9
2
8
3
7
4
6
5
0
1
9
2
8
3
7
4
6
5
BCU..B1 using two code switches in the upper section of the hous­ing – see example.
The right code switch sets the
units for the address whilst the left code switch sets the tens for the address.
The station address 4 is set as
default on all units at the factory
La portée maxi. par segment dépend de la vitesse de transmission : Vitesse de transmission [kbit/s] 93,75 187,5 500 1500 Portée [m] 1200 1000 400 200
Les portées peuvent être augmentées en utilisant des répéteurs. Il ne faut pas installer plus de trois répéteurs en série.
Réglage d’adresse
Régler l’adresse du PROFIBUS
dans le BCU..B1 à l’aide des deux interrupteurs de codage situés dans le bloc supérieur du boîtier – voir l’exemple.
L’interrupteur de codage de
droite règle le chiffre des unités de l’adresse, l’interrupteur de co­dage de gauche règle le chiffre des dizaines de l’adresse.
En usine, tous les appareils sont
réglés avec l’adresse 4.
De max. reikwijdte per segment is afhankelijk van de baudrate: Baudrate [kbit/s] 93,75 187,5 500 1500 Reikwijdte [m] 1200 1000 400 200
De reikwijdten kunnen door de toepas­sing van repeaters worden vergroot. Er mogen niet meer dan drie repeaters in serie worden geschakeld.
Adresinstelling
Het PROFIBUS-adres van
BCU..B1 door middel van twee co deerschakelaars in het bovenste gedeelte van de behuizing instel­len – zie voorbeeld.
Met de rechter codeerschakelaar
wordt de eenheid van het adres, met de linker codeerschakelaar het tiental van het adres ingesteld.
In de fabriek is bij alle apparaten
als adres van de deelnemer 4 in­gesteld.
La portata max. di ogni segmento dipende dalla velocità di trasmissione: Velocità di trasmissione [kbit/s] 93,75 187,5 500 1500 Portata [m] 1200 1000 400 200
Le portate possono essere ampliate utilizzando un ripetitore. Non inserire più di tre ripetitori in serie.
Impostazione indirizzo
Impostare l’indirizzo del PROFI-
BUS all’interno della BCU..B1 per mezzo di due interruttori a codice posti sulla parte superiore del cor­po – vedi esempio.
L’interruttore a codice destro rego-
la la posizione delle unità dell’indi­rizzo, l’interruttore a codice sinistro regola la posizione delle decine dell’indirizzo.
La ditta produttrice ha previsto che
su tutti gli apparecchi sia imposta­to l’indirizzo utente 4.
114 dec
4 Switch on the system.
The BCU..B1 for PROFIBUS DP
indicates “- -” when the BCU has been switched off. This signals standby mode. Bit 6 of the input byte 0 is 0. The bus switch / inter­face is still supplied with voltage to maintain the function of the com­munication system. The control outputs of the BCU..B1 (valves, ignition transformer) are electrically separated from the mains voltage.
CAUTION! In ungrounded mains, voltage is supplied to the N terminal block even if the upper section of the housing has been removed.
Before opening the gas valve, carry
out a start-up.
5 Open the gas shut-off cock! 6
Apply voltage to terminals 1 and 2.
7 Switch on the BCU.
The display indicates Bit 6 of input byte 0 is set.
8
Start the PROFIBUS communica­tion.
As soon as the flashing display
goes out and the indication
PB
appears in the display, the
00
0 0
data traffic is operating.
.
00
4 Mettre l’installation sous tension.
Le BCU..B1 avec PROFIBUS DP
indique «- -» lorsque le BCU est mis hors circuit. Cela indique le mode d’attente. Le bit 6 de l’octet d’entrée 0 est 0. La connexion / interface du bus reste sous ten­sion pour maintenir le système de communication en fonction. Les sorties de commande du BCU..B1 (vannes, transformateur d’allumage) sont hors tension.
ATTENTION ! Pour des réseaux isolés de la terre, le bornier N est encore sous tension, même lorsque le bloc supérieur du boîtier est retiré.
Procéder à un démarrage avant
d’ouvrir le robinet gaz.
5 Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz ! 6
Mettre sous tension les bornes 1 et 2.
7 Mettre le BCU sous tension.
L’affichage indique Le bit 6 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
8 Activer la communication PROFI-
BUS.
Dès que l’affichage clignotant
s’éteint et que
PB
à l’écran, l’échange de données fonctionne.
00
00
.
apparaît
4 Installatie inschakelen.
De BCU..B1 voor PROFIBUS DP
wijst “- -” aan wanneer de BCU uitgeschakeld is. Dit signali seert de standby-modus. Bit 6 van ingangsbyte 0 is 0. De buskop­peling/interface wordt verder van spanning voorzien om het com­municatiesysteem in werking te houden. De regeluitgangen van de BCU..B1 (kleppen, ontste­kingstransformator) zijn elektrisch van de netspanning gescheiden.
ATTENTIE! Het N-klemmenblok staat bij niet geaarde netten ook bij verwijderd bovendeel van de be­huizing nog onder spanning.
Alvorens de gaskraan te openen
een opstart uitvoeren.
5 Gaskraan openen! 6 Spanning op klemmen 1 en 2 ge-
ven.
7 BCU inschakelen.
Het display toont Bit 6 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
8
PROFIBUS-communicatie in be­drijf stellen.
Zodra de knipperende aanduiding
uitgaat en op het display
PB
verschijnt, werkt het dataverkeer.
.
00
4 Mettere in funzione l’impianto.
La BCU..B1 per PROFIBUS DP
indica “--”, se la BCU è spenta. Ciò segnala la modalità standby. Bit 6 del byte 0 in entrata = 0. Il collegamento del bus / dell’inter­faccia continua a essere alimenta­to per tenere in funzione il sistema di comunicazione. Le uscite di comando della BCU..B1 (valvole, trasformatore di accensione) sono separate elettricamente dalla ten­sione di rete.
ATTENZIONE! Con reti senza neu­tro a terra, la morsettiera N è ancora sotto tensione anche se la parte su­periore del corpo è staccata.
Prima di aprire il rubinetto del gas
eseguire un avvio.
5 Aprire il rubinetto del gas! 6 Dare tensione ai morsetti 1 e 2. 7 Attivare la BCU.
L’indicatore riporta Si inserisce bit 6 dal byte 0 in en-
trata.
8
Mettere in funzione la comunica­zione del PROFIBUS.
Lo scambio di dati inizia non ap-
pena si spegne l’indicazione lam­peggiante
00
l’indicazione
e sul display appare
PB
.
00
.
00
4 Conectar la instalación.
El BCU..B1 para PROFIBUS DP in-
dica “- -” cuando se desconecta el
BCU. Esto señala el modo de espe-
ra. Bit 6 del Byte 0 de entrada = 0.
La conexión de bus/interface sigue
estando alimentada con tensión,
para mantener en funcionamiento
el sistema de comunicación. Las
salidas de control del BCU..B1 (vál-
vulas, transformador de encendido)
están eléctricamente separadas de
la tensión de la red.
¡ATENCIÓN! En las redes sin pue­sta a tierra, el bloque de bornes N todavía está con tensión cuando se retira la parte superior de la carcasa.
Antes de abrir la válvula del gas,
realizar un arranque.
5 ¡Abrir la válvula de interrupción de
gas!
6 Aplicar tensión a los bornes 1 y 2. 7 Conectar el BCU.
El indicador muestra Se asigna el Bit 6 del Byte 0 de
entrada.
8
Poner en funcionamiento la comu-
nicación PROFIBUS. Tan pronto como se apaga la
indicación parpadeante
visualiza la indicación
pantalla, comienza a trabajar la
circulación de datos.
.
00
y se
PB
en la
00
- 15 -
Übertragene Informationen
Eingangs-Bytes BCU –> Master
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3
0 1 2 3
on
90°
4
5 6 7
Ausgangs-Bytes Master –> BCU
Bit Byte 0
0 1 2 3 4 5 6 7
ϑ
0 – 90°
90 – 0°
reserviert
Status und
Störmeldungen
0–25,5 µA
Transmitted information
Input bytes BCU –> master
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3
0 1 2 3
on
90°
4
5 6 7
Output bytes master –> BCU
Bit Byte 0
0 1 2 3 4 5 6 7
ϑ
0 – 90° 90 – 0°
Reserved
Status and
fault messages
Informations transmises
Octets d’entrée BCU –> Maître
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3
0 1 2 3
on
90°
4
5
0–25,5 µA
6 7
Octets de sortie Maître –> BCU
Bit Byte 0
0 1 2 3 4 5 6 7
ϑ
0 – 90° 90 – 0°
Overgedragen informatie
Ingangsbytes BCU –> master
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3
0 1 2 3
on
90°
4
5
Réservé
État et indica-
tions de défaut
0–25,5 µA
6 7
Uitgangsbytes master –> BCU
Bit Byte 0
0 1 2 3 4 5 6 7
ϑ
0 – 90° 90 – 0°
Gereserveerd
Status en sto-
ringsmeldingen
Informazioni trasmesse
Byte in entrata BCU –> Master
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3
0 1 2 3
on
90°
4
5
0–25,5 µA
6 7
Byte in uscita Master –> BCU
Bit Byte 0
0 1 2 3 4 5 6
0 – 90° 90 – 0°
7
Dedicato
Stato e segnala-
zioni di guasti
ϑ
Informaciones transmitidas
Bytes de entrada BCU –> Master
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3
0 1 2 3
on
90°
4
5
0–25,5 µA
6 7
Bytes de salida Master –> BCU
Bit Byte 0
0 1 2 3 4 5 6 7
ϑ
0 – 90° 90 – 0°
Reservado
0–25,5 µA
Mensajes de esta-
do y de avería
Betriebsmeldung
Störmeldung
Betriebsmeldung Ventilieren
on
Betriebsbereit
Handbetrieb
Entriegelung
Anlaufsignal
Ventilieren
Die Anzeige zeigt
9
Programmablauf für den Brenner starten: Bit 1 vom Ausgangs­Byte 0 setzen.
Die BCU setzt den Brenner ent-
sprechend der Voreinstellungen in Betrieb.
.
00

Sicherheitsfunktionen prüfen

WARNUNG! Wird diese Prü-
fung nicht durchgeführt, können Gasventile offen bleiben und un­verbranntes Gas ausströmen – Explosionsgefahr!
Während des Betriebes den Zünd­kerzenstecker von der Ionisations­elektrode abziehen oder die UV­Sonde abdunkeln.
Die BCU führt eine Sicherheitsab-
schaltung durch: Die Gasventile werden spannungsfrei geschaltet.
Operating signal
Fault signal Controlled air flow operat-
on
ing signal Ready
Manual mode
Reset
Start-up signal
Controlled air flow
The display indicates
9
Start the program for the burner: set bit 1 of output byte 0.
The BCU starts the burner accord-
ing to the pre-settings.
.
00

Checking the safety functions

WARNING! If this check is not car-
ried out, the gas valves might remain open allowing non-combusted gas to escape. Explosion risk!
During operation, disconnect the spark plug from the ionization elec­trode or black out the UV sensor.
The BCU performs a safety shut-
down: the gas valves are discon­nected from the electrical power supply.
Indication de service
Indication de défaut Indication de service ven-
on
tilation Opérationnel
Mode manuel
Réarmement
Signal de démarrage
Ventilation
L’affichage indique
9 Lancer le programme du
brûleur : régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
Le BCU met en service le brûleur
selon les préréglages.
.
00
Vérifier les fonctions de sécurité
ATTENTION ! Faute d’avoir pro-
cédé à cette vérification, les vannes gaz pourraient rester ouvertes et du gaz non brûlé pourrait s’échapper – d’où risque d’explosion !
Pendant le service, retirer l’embout de bougie d’allumage de l’élec­trode d’ionisation ou protéger de la lumière la cellule UV.
Le BCU effectue une mise en sé-
curité : les vannes gaz sont mises hors tension.
Operationele melding
Storingsmelding Operationele melding
on
ventilatie Gereed voor het gebruik
Handbedrijf
Ontgrendeling
Aanloopsignaal
Ventileren
Het display toont
9 Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0 zetten.
De BCU stelt de brander over-
eenkomstig de voorinstelling in werking.
.
00

Veiligheidsfuncties controleren

WAARSCHUWING! Wordt deze
controle niet uitgevoerd, kunnen er gaskleppen open blijven staan en er kan onverbrand gas ontsnappen – ontploffingsgevaar!
Tijdens bedrijf de bougiedop van de ionisatiepen trekken of de UV­sonde verduisteren.
De BCU voert een veiligheids-
uitschakeling uit: de gaskleppen worden spanningsvrij geschakeld.
Segnalazione di funziona­mento
Segnalazione di guasto Segnalazione di funziona-
on
mento ventilazione Pronto per l’uso
Funzionamento manuale
Ripristino
Segnale di avviamento
Ventilazione
L’indicatore riporta
9 Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in uscita.
La BCU mette in funzione il brucia-
tore in base ai parametri preimpo­stati.
.
00

Controllo delle funzioni di sicurezza

ATTENZIONE! Se non si effettua
questo controllo, le valvole del gas possono rimanere aperte e può fuo­riuscire gas incombusto – pericolo di esplosione!
Durante il funzionamento togliere il connettore della candela di accen­sione dall’elettrodo di ionizzazione oppure oscurare la sonda UV.
La BCU effettua un disinserimento
di sicurezza: viene tolta tensione alle valvole del gas.
Aviso de operación
Mensaje de avería Aviso de operación de la
on
ventilación En disposición de servicio
Funcionamiento manual
Desbloqueo
Señal de arranque
Ventilación
El indicador muestra
9 Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit1
del Byte 0 de salida. El BCU pone en marcha el que-
mador según los preajustes.
.
00
Comprobar las funcio­nes de seguridad
¡AVISO! Si no se realiza esta com-
probación, pueden permanecer abiertas las válvulas de gas y sa­lir el gas sin quemar – ¡peligro de explosión!
Durante el funcionamiento extraer
la clavija de la bujía de encendido
del electrodo de ionización o pro-
ducir una sombra en el campo de
visión de la sonda UV. El BCU realiza una desconexión
de seguridad: las válvulas de gas
se desconectan quedando sin
tensión.
- 16 -
Ist Wiederanlauf (Parameter 08)
parametriert, versucht die BCU zunächst erneut zu starten und führt dann eine Störabschaltung durch. Der Störmelde kontakt zwischen den Klemmen 19 und 20 schließt (nicht bei BCU 370.. B1). Die Anzeige blinkt und zeigt die Störmeldung.
Die Flamme muss erlöschen. Sollte
die Flamme nicht erlöschen, liegt ein Fehler vor.
ACHTUNG! Der Fehler muss be-
hoben werden, bevor die Anlage betrieben werden darf.
Verdrahtung prüfen.
Lässt sich der Fehler durch diese Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
If a restart (parameter 08) is pa-
rameterized, the BCU will initially attempt to restart and will then perform a fault lock-out. The fault signalling contact between termi­nals 19 and 20 closes (not on BCU
370..B1). The display blinks and shows the fault message.
The flame must go out. If the flame
does not go out, there is a fault.
CAUTION! The fault must be rem­edied before the system may be operated.
Check the wiring. If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
Si un redémarrage (paramètre
08) est paramétré, le BCU essaie ensuite de démarrer, puis effec­tue une mise à l’arrêt. Le contact d’indication de défaut entre les bornes 19 et 20 se ferme (pas pour le BCU 370..B1). L’affichage clignote et indique le défaut.
La flamme doit s’éteindre. Si la
flamme ne s’éteint pas, une erreur est survenue.
ATTENTION ! L’erreur doit être cor­rigée avant de pouvoir faire fonction­ner l’installation.
Vérifier le câblage.
Si ces mesures ne permettent pas d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
Zijn er herstarts (parameter 08)
geparametreerd, probeert de BCU eerst opnieuw te starten en scha­kelt dan wegens storing uit. Het storingssignaleringscontact tussen de klemmen 19 en 20 sluit (niet bij BCU 370..B1). Het display knip­pert en toont de storingsmelding.
De vlam moet uitgaan. Mocht de
vlam niet doven, is er een fout aan­wezig.
ATTENTIE! De fout moet opgehe­ven worden alvorens de installatie gebruikt mag worden.
Bedrading controleren.
Kan men de fout door deze maat­regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
Se è stato impostato il parametro
del ritentativo (parametro 08), la BCU tenta innanzitutto di avviarsi di nuovo e solo successivamente effettua un blocco per guasto. Il contatto di segnalazione di guasto tra i morsetti 19 e 20 si chiude (non con BCU 370..B1). L’indicatore lampeggia e riporta la segnalazio­ne di guasto.
La fiamma deve spegnersi. Se la
fiamma non dovesse spegnersi, si­gnifica che si è verificato un errore.
ATTENZIONE! L’errore deve essere eliminato prima che l’impianto possa essere azionato.
Controllare il cablaggio.
Se con questi provvedimenti non si riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
Si está parametrizado el reencendi-
do (parámetro 08), el BCU intenta
primero un nuevo encendido y
después realiza una desconexión
de seguridad. El contacto de men-
saje de avería entre los bornes 19 y
20 se cierra (no en BCU 370..B1).
El indicador parpadea y muestra el
mensaje de avería. La llama se debe apagar. Si no se
apaga la llama, es que hay una
avería.
¡ATENCIÓN! La avería se tiene que solucionar, antes de que sea permi­sible operar la instalación.
Comprobar el cableado. Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo-
sitivo y enviarlo al fabricante para
su comprobación.

Handbetrieb

Zur bequemen Einstellung eines Bren­ners oder zur Störungssuche kann ein Brenner, unabhängig von einer zentralen Steuerung, im Handbetrieb gestartet und betrieben werden: Der Handbetrieb kann nur gestar-
tet werden, wenn sich die BCU nicht in Störverriegelung befindet.
Spannungsversorgung an Klemme 1 und 2 anlegen.
Gerät ausschalten und während
des Einschaltens den Entriege­lung/Info-Taster 2 s gedrückt hal­ten. In der Anzeige blinken beide Punkte.
Die BCU arbeitet jetzt unabhän-
gig vom Zustand der Eingänge der Temperaturanforderung (ϑ) (Klemme 21), Ventilieren (Klemme 22) und Fernentriegelung (Klemme 23).
Die Funktion des Einganges Si-
cherheitskette (Klemme 24) bleibt erhalten.
Durch Drücken des Entriegelung/
Info-Tasters wird der aktuelle Schritt im Handbetrieb darge­stellt. Nach 1 s Tastendruck wird der nächste Schritt gestartet.
Mit Erreichen des Betriebszu-
standes wird nach 3 s anstelle des Betriebszustandes der Flammen­strom angezeigt.
Nach der Reglerfreigabe
(Pa ra meter 08) kann die Luftklap­pe beliebig auf und zu gefahren werden.
Mit gedrücktem Entriegelung/
Info-Taster zunächst die Luftklap­pe weiter öffnen. Das Gerät zeigt
mit blinkenden Punkten.
A.1.
Nach Loslassen der Taste stoppt
die Klappe in der jeweiligen Posi­tion.
2 s
.0.
A.1.

Manual mode

A burner can be started and operated in manual mode for convenient adjust­ment or for fault-finding, independ­ently of the central control system: Manual mode can only be started,
if the BCU has not performed a fault lock-out.
Apply voltage to terminals 1 and 2.
Switch off the unit and press
the Reset/Information button for 2 seconds while switching it on. Both dots blink on the display.
The BCU is now operating inde-
pendently of the status of the in­puts of the temperature demand (ϑ) (terminal 21), controlled air flow (terminal 22) and remote reset (ter- minal 23).
The functions of the safety inter-
lock input (terminal 24) are re­tained.
If you press the Reset/Information
button, the current step in manual mode is shown. After the button has been held for 1 second, the next step will be started.
The flame signal is indicated in-
stead of the operating status after 3 seconds when the operating status is reached.
Following controller enable (pa-
rameter 08), the butterfly valve for air can be opened and closed as required.
First, open the butterfly valve for
air further whilst holding the Reset/ Information button. The unit indi-
A.1.
cates
Once the button has been re-
with blinking dots.
leased, the valve stops in the rel­evant position.

Mode manuel

Afin de faciliter le réglage d’un brûleur ou pour la recherche des défauts, un brûleur peut être démarré et fonction­ner en mode manuel, indépendam­ment d’une commande centrale : Le mode manuel peut être dé-
marré uniquement si le BCU n’est pas en état verrouillage suite à un défaut.
Mettre sous tension les bornes 1 et 2.
Mettre l’appareil hors circuit et
appuyer sur la touche de réarme­ment / info pendant 2 secondes lors de la mise en marche. Les deux points clignotent sur l’affi­cheur.
Le BCU fonctionne désormais indé-
pendamment de l’état des entrées demande en température (ϑ) (borne
21), ventilation (borne 22) et réarme- ment à distance (borne 23).
La fonction de l’entrée chaîne de
sécurité (borne 24) est conservée.
Lorsque la touche de réarme-
ment / info est enfoncée, l’étape en cours du mode manuel est af­fichée. En appuyant sur la touche pendant 1 seconde, l’étape sui­vante démarre.
Dès que les conditions de fonction-
nement sont atteintes, le courant de flamme est affiché au lieu de l’état de fonctionnement après 3s.
Après l’autorisation de la régulation
(paramètre 08), le clapet d’air peut être ouvert ou fermé à volonté.
Ouvrir tout d’abord le clapet d’air en appuyant simultanément sur la touche de réarmement / info. L’ap­pareil affiche clignotants.
Après avoir relâché la touche, le
clapet s’arrête dans la position choisie.
avec des points
A.1.
- 17 -
Handbedrijf
Ten behoeve van de gemakkelijke in­stelling van een brander of voor het foutzoeken kan een brander, onaf­hankelijk van een centrale besturing, in handbedrijf worden gestart en gebruikt: Handbedrijf kan alleen worden ge-
start wanneer de BCU niet door storing vergrendeld is.
Spanning op klemmen 1 en 2 ge-
ven.
Apparaat uitschakelen en tijdens
het inschakelen van de ontgren­deling/info-drukknop 2 s ingedrukt houden. Op het display knipperen beide punten.
De BCU werkt nu onafhankelijk
van de toestand van de ingangen van de warmtevraag (ϑ) (klem 21), ventilatie (klem 22) en op afstand ontgrendelen (klem 23).
De functie van de ingang van het
voorwaardencircuit (klem 24) blijft behouden.
Wordt de ontgrendeling/info-druk-
knop ingedrukt, wordt de actuele stap in handbedrijf afgebeeld. Na 1 seconde druk op de knop wordt de volgende stap gestart.
Bij het bereiken van de bedrijfstoe-
stand wordt na 3 s in plaats van de bedrijfstoestand de vlamstroom aangegeven.
Na de vrijgave regelaar (parame-
ter 08) kan de luchtklep willekeurig open en dicht worden gezet.
Bij ingedrukte ontgrendeling/info­drukknop eerst de luchtklep ver­der openen. Het apparaat toont
A.1.
met knipperende punten.
Na het loslaten van de drukknop
stopt de klep in de desbetreffende positie.
Funzionamento manuale
Per comodità di regolazione o per la ricerca di anomalie, il bruciatore può essere avviato e fatto funzionare in manuale, in modo indipendente da un comando centrale. Il funzionamento manuale si può
avviare solo se la BCU non si trova in blocco per guasto.
Dare tensione ai morsetti 1 e 2.
Spegnere l’apparecchio e duran­te l’attivazione tenere premuto per 2 s il tasto reset/informazione. Sull’indicatore lampeggiano due punti.
La BCU adesso lavora in modo
indipendente dallo stato delle entrate della richiesta termica (ϑ) (morsetto 21), della ventilazione (morsetto 22) e del ripristino a di­stanza (morsetto 23).
Il funzionamento dell’entrata per la
catena dei dispositivi di sicurezza (morsetto 24) rimane inalterato.
Se si preme il tasto reset/informa-
zione, si visualizza la fase in atto nel funzionamento manuale. Do­po aver premuto il tasto per 1 s si passa alla fase successiva.
Dopo 3 s da quando si raggiunge
lo stato di funzionamento, l’indi­cazione dell’intensità del segnale fiamma sostituisce quella dello stato di funzionamento.
Dopo il via libera del regolatore
(parametro 08), la valvola dell’aria può essere portata su “on” e su “off” a piacere.
Con il tasto reset/informazione pre­muto innanzitutto aprire ancora di più la valvola dell’aria. L’apparec­chio riporta gianti.
Dopo il rilascio del tasto, la valvola si
arresta nella posizione in cui si trova.
A.1.
con punti lampeg-

Funcionamiento manual

Un quemador puede ser arrancado y operado en operación manual, inde­pendientemente del control central, pa­ra realizar con comodidad el ajuste del quemador o la búsqueda de averías. La operación manual sólo puede
iniciarse si el BCU no se encuentra
en bloqueo de seguridad.
Aplicar alimentación de tensión a
los bornes 1 y 2.
Desconectar el dispositivo y du-
rante la conexión mantener pre-
sionado 2 s el pulsador de desblo-
queo/información. En el indicador
parpadean los dos puntos. El BCU trabaja ahora independien-
te del estado de las entradas de la
demanda de temperatura (ϑ) (borne
21), ventilación (borne 22) y desblo-
queo a distancia (borne 23). Se mantiene la función de la en-
trada de la cadena de seguridad
(borne 24).
Si se presiona el pulsador de desblo-
queo/información, se visualiza el paso
actual en operación manual. Después
de 1 segundo de presión del pulsador,
se inicia el siguiente paso. Una vez alcanzado el estado de
funcionamiento, al cabo de 3 s se
visualiza la indicación de la corrien-
te de llama. Después de la autorización del
regulador de temperatura (pará-
metro 08) se puede abrir y cerrar
como se desee la válvula de ma-
riposa para el aire.
Primero abrir más la válvula de ma-
riposa para el aire, con el pulsador
de desbloqueo/información presio-
nado. El dispositivo muestra
los puntos parpadeando. Al soltar el pulsador, la válvula de
mariposa se para en la correspon-
diente posición.
A.1.
con
4 Ein erneutes Drücken führt zum
Schließen der Luftklappe bis zur Zu-Position. Das Gerät zeigt
mit blinkenden Punkten.
A.0.
Ein Richtungswechsel erfolgt je-
weils nach dem Loslassen der Taste und erneutem Drücken.
Ist die Endlage der Luftklappe er-
reicht, erlöschen die Punkte.
Sollte es zu einer Störung kom-
men, blinkt die Anzeige der BCU.
5 Taster kurz drücken.
Die BCU wird entriegelt und springt
zurück in den Stand by für Hand­betrieb. Die Anzeige zeigt Der Brenner kann neu in Betrieb genommen werden.
Brennerbetrieb im Handbetrieb Zeitlich begrenzt
Ist Parameter 16 auf 1 gesetzt, ist
die Brennerbetriebszeit im Hand­betrieb auf 5 Minuten begrenzt.
Fünf Minuten nach dem letzten Ta-
stendruck beendet die BCU den Brennerbetrieb und springt zurück in den Stand by für Handbetrieb. Die Anzeige zeigt
Zeitlich unbegrenzt
Wird Parameter 16 auf 0 gesetzt,
ist die Brennerbetriebszeit im Handbetrieb unbegrenzt. Dadurch wird ein Notbetrieb ermöglicht, falls bei Bus-Geräten die Kom­munikation unterbrochen ist.
Anzeige Flammenstrom
Nach ca. 3 s Brennerbetrieb wird
anstelle des Betriebszustandes der Flammenstrom angezeigt.
Bei Geräten für UV-Dauerbetrieb
(mit UVD 1) erfolgt keine auto­matische Umschaltung auf eine Anzeige des Flammenstroms.
Fremdlicht
Bei Fremdlicht im Anlauf wird so-
fort der Flammenstrom angezeigt.
Beenden des Handbetriebes
6 BCU ausschalten.
Bei Unterbrechung der Span-
nungsversorgung wird der Hand­betrieb automatisch beendet.
0.0.
0.0.
.
4 If the button is pressed again,
A.0.
0.0.
.
0.0.
the butterfly valve for air is closed (Closed position). The unit indi-
A.0.
cates
A change of direction takes place
When the butterfly valve for air has
If a fault occurs, the BCU display
5 Press the button briefly.
The BCU will be reset and will
Burner operation in manual mode Limited in time
If parameter 16 is set to 1, the
Five minutes after the last time
Unlimited in time
If parameter 16 is set to 0, the
Flame signal display
After approx. 3 seconds of burner
On units for continuous UV op-
Flame simulation
If there is flame simulation during
Ending manual operation
6 Switch off the BCU.
Manual mode will be ended au-
with blinking dots.
once the button has been released and pressed again.
reached its final position, the dots disappear.
will blink.
return to the standby position for manual mode. The display
0.0.
indicates restarted.
burner operating time in manual mode is limited to 5 minutes.
the button is pressed, the BCU ends burner operation and moves abruptly back to the standby posi­tion for manual mode. The display indicates
burner operating time in manual mode is unlimited. Therefore, emergency operation is possible, should communication on bus­controlled units have been inter­rupted.
operation, the flame signal will be displayed instead of the operating status.
eration (with UVD 1) there is no automatic switchover to a display of the flame signal.
the start-up, the flame signal is displayed immediately.
tomatically if the voltage supply is interrupted.
. The burner can be
0.0.
.
4 En appuyant de nouveau, le cla-
pet d’air se ferme jusqu’à la po­sition fermeture. L’appareil affiche
A.0.
avec des points clignotants.
Un changement de direction
s’effectue après avoir relâché la touche et appuyé de nouveau.
Lorsque le clapet d’air atteint sa
position extrême, les points s’étei­gnent.
Si un défaut survient, l’affichage du
BCU clignote.
5
Appuyer brièvement sur la touche.
Le BCU est réarmé et revient en
mode attente pour le service ma­nuel. L’affichage indique brûleur peut de nouveau être mis en service.
Fonctionnement du brûleur en mode manuel Limité dans le temps
Si le paramètre 16 est réglé sur
1, le temps de fonctionnement du brûleur en mode manuel est limité à 5 minutes.
Cinq minutes après la dernière
pression de la touche, le BCU ar­rête le fonctionnement du brûleur et revient en mode attente pour le service manuel. L’affichage indique
0.0.
.
Non limité dans le temps
Si le paramètre 16 est réglé sur
0, le temps de fonctionnement du brûleur en mode manuel est illimité. Un service d’urgence est alors possible si la communication est interrompue pour les appareils bus.
Affichage du courant de flamme
Après 3 s environ de fonctionne-
ment du brûleur, l’état de fonc­tionnement est remplacé par le courant de flamme.
Dans le cas des appareils pour
service continu avec cellule UV (avec UVD 1), il n’y a pas de pas­sage automatique à l’affichage du courant de flamme.
Flamme parasite
En cas de flamme parasite au dé-
marrage, le courant de flamme est immédiatement affiché.
Arrêter le mode manuel
6 Mettre le BCU hors circuit.
En cas de coupure de
l’alimentation électrique, le mode manuel se désactive automatique­ment.
0.0.
4
Het hernieuwde indrukken leidt tot het sluiten van de luchtklep in de positie Dicht. Het apparaat toont
A.0.
met knipperende punten.
Een richtingswissel gebeurt telkens
na het loslaten van de drukknop en het hernieuwde indrukken.
Nadat de eindstand van de lucht-
klep bereikt is, verdwijnen de pun­ten.
Mocht er een storing optreden,
knippert het display van de BCU.
5 Drukknop even indrukken.
De BCU wordt ontgrendeld
en gaat terug naar stand-by voor handbedrijf. Het display
. Le
0.0.
toont
. De brander kan weer
in bedrijf worden gesteld.
Brandermodus in handbedrijf Beperkte duur
Als parameter 16 op 1 is gezet, is
de branderbedrijfstijd in handbe­drijf tot 5 minuten beperkt.
Vijf minuten na de laatste druk
op de knop beëindigt de BCU de brandermodus en gaat terug naar stand-by voor handbedrijf. Het dis­play toont
Onbeperkte duur
Als parameter 16 op 0 wordt
gezet, is de branderbedrijfstijd in handbedrijf onbeperkt. Daardoor wordt noodbedrijf mogelijk ge­maakt indien bij busapparaten de communicatie onderbroken is.
Aanduiding vlamstroom
Na ca. 3 seconden in brander-
modus wordt i.p.v. de bedrijfstoe­stand de vlamstroom aangegeven.
Bij apparaten voor UV-continube-
drijf (met UVD 1) vindt geen auto­matische omschakeling plaats bij aanduiding van de vlamstroom.
Vreemd licht
Bij vreemd licht tijdens het opstar-
ten wordt terstond de vlamstroom aangegeven.
Handbedrijf beëindigen
6 BCU uitschakelen.
Bij onderbreking van de span-
ningsvoorziening wordt het hand­bedrijf automatisch beëindigd.
0.0.
.
4
Un’ulteriore pressione determina la chiusura della valvola dell’aria fino alla posizione “off”. L’apparecchio
A.0.
riporta
Dopo il rilascio del tasto e l’ulteriore
pressione si verifica, ogni volta, un cambio di direzione.
Quando la valvola dell’aria rag-
giunge la posizione finale, i punti si spengono.
Se si verifica un guasto, lampeggia
l’indicazione della BCU.
5 Premere brevemente il tasto.
La BCU viene ripristinata e ritorna
in standby per il funzionamento manuale. L’indicatore riporta Il bruciatore può di nuovo essere messo in funzione.
Funzionamento del bruciatore in modalità manuale A tempo limitato
Se il parametro 16 è su 1, il tempo
di funzionamento del bruciatore in modalità manuale si limita a 5 mi­nuti.
Trascorsi cinque minuti dall’ultima
volta che si è premuto il tasto, la BCU termina il funzionamento del bruciatore e ritorna in standby per il funzionamento manuale. L’indi­catore riporta
A tempo illimitato
Se si posiziona il parametro 16 su
0, il tempo di funzionamento del bruciatore in modalità manuale è illimitato. In tal modo è possibile un funzionamento di emergenza, nel caso in cui, con apparecchi bus, la comunicazione sia interrotta.
Indicazione dell’intensità del se­gnale fiamma
Dopo ca. 3 s di funzionamento del
bruciatore l’indicazione dell’intensità del segnale fiamma sostituisce quel­la dello stato di funzionamento.
Su apparecchi per funzionamento
continuo UV (con UVD 1) non si ha una commutazione automati­ca sull’indicazione dell’intensità del segnale fiamma.
Segnale estraneo
In caso di segnale estraneo in fase
di avviamento appare subito l’indi­cazione dell’intensità del segnale fiamma.
Fine del funzionamento manuale
6 Spegnere la BCU.
In caso di interruzione dell’alimen-
tazione, il funzionamento manuale termina automaticamente.
con punti lampeggianti.
0.0.
.
4 Si se presiona de nuevo, la válvu-
la de mariposa para aire se cierra
hasta la posición de Cerrado. El
dispositivo muestra
puntos parpadeando. Cada vez que se suelta el pulsador
y se vuelve a presionar, se produce
un cambio de sentido del movi-
miento. Cuando se alcanza la posición final
de la válvula de mariposa para aire,
se apagan los puntos. Si se produce una avería, parpa-
dea el indicador del BCU.
5 Pulsar brevemente el pulsador.
0.0.
El BCU se desbloquea y retro-
.
cede al modo de espera para la
operación manual. El indicador
0.0.
muestra
ser puesto de nuevo en funciona-
miento.
Funcionamiento del quemador en operación manual Tiempo limitado
Si se ha puesto a 1 el parámetro
16, el tiempo de funcionamiento
del quemador estará limitado a 5
minutos en operación manual. Cinco minutos después de la
última pulsación de pulsador, el
BCU finaliza el funcionamiento del
quemador y retrocede al modo de
espera para la operación manual.
El indicador muestra
Tiempo ilimitado
Si se pone a 0 el parámetro 16,
el tiempo de funcionamiento del
quemador en operación manual
será ilimitado. Gracias a ello se
posibilita un funcionamiento de
emergencia, en caso de que en
los dispositivos bus se haya inte-
rrumpido la comunicación.
Indicación de la corriente de llama
Transcurridos aprox. 3 segundos
de funcionamiento del quemador,
el indicador indica la corriente de
llama en lugar del estado operati-
vo. En los dispositivos para funciona-
miento UV continuo (con UVD 1)
no se produce ninguna conmuta-
ción automática a una indicación
de la corriente de llama.
Simulación de señal de llama
En caso de simulación de señal de
llama en el arranque, se produce
inmediatamente la indicación de la
corriente de llama.
Finalizar la operación manual
6 Desconectar el BCU.
La operación manual se desco-
necta automáticamente en caso
de interrupción de la alimentación
eléctrica.
. El quemador puede
A.0.
con los
0.0.
.
- 18 -

Hilfe bei Störungen

ACHTUNG!
Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor Arbeiten an stromführenden
Teilen elektrische Leitungen span-
nungsfrei schalten!
Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
Keine Reparaturen an der BCU
durchführen, die Garantie er­lischt sonst! Unsachgemäße Reparaturen und falsche elek­trische Anschlüsse, z. B. Anle­gen von Spannung an die Aus­gänge, können die Gasventile öffnen und die BCU zerstören – eine Fehlersicherheit kann dann nicht mehr garantiert werden!
(Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragten Fachkun­digen unter ständiger Kontrolle des zu entstörenden Brenners.
Bei Störungen der Anlage schließt
die Brennersteuerung die Gasven­tile, die Anzeige blinkt und zeigt die Störmeldung.
Störungen nur durch die nachfol­gend beschriebenen Maßnahmen beseitigen –
Entriegeln, die BCU läuft wieder
an –
Die BCU kann nur entriegelt wer-
den, wenn die Anzeige blinkt, nicht wenn das Flammensignal oder ein Parameter angezeigt wird. In diesen Fällen den Entriegelung/ Info-Taster so lange drücken, bis Parameter 00 erreicht ist und die Anzeige blinkt, oder das Gerät aus- und wieder einschalten. Jetzt kann die BCU entriegelt werden.
Reagiert die BCU nicht, obwohl
alle Fehler behoben sind –
Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
? Störung ! Ursache
Abhilfe
? Die Anzeige blinkt und zeigt
beim Brenner?
01
!
Die BCU erkennt ein fehlerhaftes
Flammensignal, ohne dass der Brenner gezündet wurde (Fremd­licht).
UV-Sonde exakt auf den zu über-
wachenden Brenner ausrichten.
! Die UV-Röhre in der UV-Sonde ist
defekt (Lebensdauer überschritten) und zeigt dauernd Fremdlicht an.
0 1

Assistance in the event of malfunction

CAUTION!
Electric shocks can be fatal! Before
working on possible live compo­nents, ensure the unit is discon­nected from the power supply.
Fault-clearance must only be un-
dertaken by authorized, trained personnel!
Do not carry out repairs on the BCU
on your own as this will cancel our guarantee. Unauthorized repairs or incorrect electrical connections, e.g. the connection of power to outputs, can cause gas valves to open and the BCU to become defective. In this case fail-safe operation can no longer be guaranteed.
This may only be reset (by re-
mote) by authorized personnel with continuous monitoring of the burner to be repaired.
If the system is subject to faults,
the burner control unit closes the gas valves, the display blinks and shows the fault message.
Faults may be cleared only using the measures described below –
Reset, the BCU restarts –
The BCU can only be reset when
the display is blinking, not when the flame signal or a parameter is being displayed. In this case press the Reset/Information button until parameter 00 is reached and the display starts to blink or switch the unit off and on again. The BCU can now be reset.
If the BCU does not respond even
though all faults have been rem­edied –
Remove the unit and return it to
the manufacturer for inspection.
? Fault ! Cause
Remedy
? The display blinks and indi-
cates
on the burner?
01
!
The BCU has detected an incor­rect flame signal without the burn­er having been ignited (extraneous signal).
Direct the UV sensor exactly at the
burner to be monitored.
! The UV tube in the UV sensor is
defective (service life ended) and permanently indicates an extrane­ous signal.

Aide en cas de défauts

ATTENTION !
Danger de mort par électrocu-
tion ! Avant de travailler sur des éléments conducteurs, mettre ceux-ci hors tension !
Dépannage uniquement par per-
sonnel spécialisé autorisé !
N’exécuter aucune réparation
sur le BCU, sinon la garantie sera annulée ! Des réparations inappropriées et des raccorde­ments électriques incorrects, par exemple l’application d’une ten­sion aux sorties, peuvent entraî­ner l’ouverture des vannes gaz et détruire le BCU – la sécurité sans défaut ne peut alors plus être garantie !
Réarmement (à distance) en
principe exclusivement par des spécialistes autorisés, avec contrôle permanent du brûleur à dépanner.
En cas de panne de l’installation,
la commande de brûleur ferme les vannes gaz, l’affichage clignote et indique le défaut.
Ne remédier aux défauts qu’en
prenant les mesures décrites ci­dessous –
Réarmement, le BCU fonctionne de nouveau –
Le BCU ne peut être réarmé que
lorsque l’affichage clignote et non lorsque le signal de flamme ou un paramètre est affiché. Dans ce cas, appuyer sur la touche de réarmement / info jusqu’à ce que le paramètre 00 soit atteint et que l’affichage clignote ou éteindre et rallumer l’appareil. À présent, le BCU peut être réarmé.
Si le BCU ne réagit pas bien que
tous les défauts aient été suppri­més –
Démonter l’appareil et l’expédier
au fabricant pour contrôle.
? Défaut ! Cause
Remède
? L’affichage clignote et indique
pour le brûleur ?
01
! Le BCU détecte un signal de
flamme incorrect, alors que le brûleur n’a pas été allumé (flamme parasite).
Aligner précisément la cellule UV
sur le brûleur à contrôler.
! L’ampoule UV dans la cellule UV
est défectueuse (durée de vie dé­passée) et indique une présence de flamme continue.
- 19 -
Hulp bij storingen
ATTENTIE!
Levensgevaar door elektrische
schok! Alvorens aan stroom­voerende onderdelen te werken de elektrische bedrading span-
ningsvrij maken!
Storingen mogen uitsluitend door
geautoriseerd vakpersoneel wor­den verholpen!
Geen reparaties aan de BCU uit-
voeren, de garantie komt anders te vervallen! Ondeskundige repa-
raties en verkeerde elektrische
aansluitingen, bijv. het leggen van
spanning op de uitgangen, kunnen de gaskleppen openen en de BCU
beschadigen – een betrouwbare werking kan dan niet meer worden
gegarandeerd!
Het (op afstand) ontgrendelen
mag alleen door deskundig per-
soneel geschieden. Daarbij moet de te repareren brander voortdu-
rend worden gecontroleerd.
Bij storingen van de installatie sluit
de branderbesturing de gasklep­pen, het display knippert en wijst de storingsmelding aan.
Storingen alleen door middel van
de volgende maatregelen ophef­fen –
Ontgrendelen, de BCU loopt weer aan –
De BCU kan alleen worden ont-
grendeld zolang het display knip­pert, niet wanneer het vlamsignaal of een parameter aangegeven wordt. In deze gevallen de ont­grendeling/info-drukknop zolang indrukken totdat parameter 00 be­reikt is en het display knippert, of het apparaat uit- en weer inscha­kelen. Nu kan de BCU ontgrendeld worden.
Reageert de BCU niet, hoewel alle
fouten opgeheven zijn –
Apparaat demonteren en in de
fabriek laten nakijken.
? Storing ! Oorzaak
Remedie
? Het display knippert en toont
01
bij de brander?
! De BCU herkent een verkeerd
vlamsignaal zonder dat de brander ontstoken is (vreemd licht).
UV-sonde precies op de te bewa-
ken brander uitlijnen.
! De UV-diode in de UV-sonde is
defect (levensduur overschreden) en wijst voortdurend vreemd licht aan.

Interventi in caso di guasti

ATTENZIONE!
Corrente: pericolo di morte! To-
gliere la tensione dalle linee elet­triche prima di intervenire sulle parti collegate alla corrente!
In caso di guasti deve intervenire
soltanto personale specializzato e autorizzato!
Non effettuare riparazioni sulla
BCU, altrimenti si perde la ga­ranzia! Riparazioni non appro­priate e collegamenti elettrici sbagliati, per es. dare tensione alle uscite, possono provocare l’apertura delle valvole del gas e distruggere la BCU – in questo caso non si può più garantire la sicurezza nell’eventualità che si verifichi un guasto!
In linea di massima il ripristino (a
distanza) deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato incaricato e tenen­do costantemente sotto controllo il bruciatore da ripristinare.
In caso di guasti dell’impianto l’uni-
tà di controllo bruciatore chiude le valvole del gas, l’indicatore lam­peggia e riporta la segnalazione di guasto.
Eliminare i guasti attenendosi
esclusivamente ai provvedimenti descritti qui di seguito –
Effettuare il ripristino, la BCU fun­ziona di nuovo –
La BCU può essere ripristinata so-
lo se l’indicatore lampeggia e non si sono visualizzati il segnale di fiamma o un parametro. In questi casi tenere premuto il tasto reset/ informazione fino a quando non si arriva al parametro 00 e l’indicato­re lampeggia oppure spegnere e riaccendere l’apparecchio. Adesso si può ripristinare la BCU.
Se la BCU non reagisce, nono-
stante siano stati eliminati tutti i difetti –
Smontare l’apparecchio e inviarlo al costruttore per una verifica.
? Guasto ! Causa
Rimedio
?
L’indicatore lampeggia e ripor­ta
sul bruciatore?
01
! La BCU riconosce un segnale di
fiamma errato senza che il bru­ciatore sia stato acceso (segnale estraneo).
Orientare con esattezza la sonda
UV sul bruciatore da controllare.
!
Il tubo UV nella sonda UV è difet­toso (durata di utilizzo superata) e indica un segnale estraneo costan­te.

Ayuda en caso de averías

¡ATENCIÓN!
¡Peligro de muerte por electro-
cución! ¡Antes de comenzar los trabajos en las partes eléctricas, desconectar las líneas eléctricas y dejarlas sin tensión!
¡Resolución de las anomalías
sólo por personal especializado!
No reparar el BCU (extinción de
los derechos a garantía). Las re-
paraciones erróneas y los errores de conexión eléctrica, p. ej. apli­car tensión a las salidas, pueden
producir la apertura de las válvu-
las de gas y la destrucción del BCU, no pudiéndose entonces garantizar la seguridad frente a
los fallos.
El desbloqueo (a distancia) sólo
debe ser realizado, por principio,
por el técnico encargado y bajo control constante del quemador que se ha de reparar.
Si hay averías en la instalación,
el control de quemador cierra las válvulas de gas, el indicador par­padea y muestra el mensaje de avería.
Solucionar las averías solamente mediante las medidas que se des­criben a continuación –
Desbloquear, el BCU comienza a funcionar de nuevo –
El BCU sólo puede desbloquear-
se cuando el indicador parpadea, no cuando se muestra la señal de llama o un parámetro. En estos casos presionar el pulsador de desbloqueo/información hasta que se alcance el parámetro 00 y el indicador parpadee, o bien desconectar y volver a conectar el dispositivo. Ahora se puede desbloquear el BCU.
Si no reacciona el BCU, aunque
estén subsanados todos los de­fectos –
Desmontar el dispositivo y enviarlo al fabricante para su comproba­ción.
? Avería ! Causa
Remedio
?
¿El indicador parpadea y muestra
en el quemador?
01
!
El BCU reconoce una señal de llama errónea, sin que haya sido encendi­do el quemador (luz extraña).
Orientar la sonda UV exactamente
hacia el quemador que se controla.
! El tubo UV en la sonda UV está de-
fectuoso (sobrepasada la vida útil) e indica continuamente simulación de llama.
UV-Röhre tauschen, Best.-Nr.:
04065304 – Betriebsanleitung der UV-Sonde beachten.
! Flammensignal durch leitende
Isolierkeramik –
Wert für Parameter 02 erhöhen,
um die Abschaltschwelle des Flammenverstärkers anzupassen.
? Anlauf – es entsteht kein Zünd-
funke – die Anzeige blinkt und zeigt
?
04
! Zündleitung ist zu lang –
Auf max. 1 m kürzen.
!
Abstand der Zündelektrode zum
Bren nerkopf ist zu groß –
Abstand von max. 2 mm einstellen.
!
Zündleitung hat keinen Kontakt im
Elektrodenstecker –
Leitung kräftig anschrauben.
! Zündleitung hat keinen Kontakt in
der Zündeinheit –
Steckverbindung prüfen.
! Zündleitung hat einen Masse-
schluss –
Verlegung überprüfen, Zündelek-
trode reinigen.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
?
Anlauf – es kommt kein Gas –
die Anzeige blinkt und zeigt
beim Brenner?
04
! Das Gasventil öffnet nicht –
Gasdruck prüfen. Spannungszuführung zum Gas-
ventil überprüfen.
!
Es ist noch Luft in der Rohrleitung,
z. B. nach Montagearbeiten oder wenn die Anlage längere Zeit nicht in Betrieb war –
Rohrleitung „begasen“ – BCU ent-
riegeln.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Anlauf – die Drosselklappe ver-
fährt nicht, die Anzeige blinkt und zeigt bei Geräten ohne Drossel­klappe (P25 = 0) entsteht kein Zündfunke und die Gasventile öffnen nicht, die Anzeige blinkt und zeigt
!
Interne Sicherung zum Schutz der
fehlersicheren Ausgänge hat aus­gelöst und ist defekt.
Gerät zum Überprüfen an den Her-
steller schicken.
A0, A1
?
04
oder
A2
oder
0 4
0 4
Exchange UV tube, Order No.:
04065304 – note the Operating instructions for the UV sensor.
!
Flame signal through conductive ceramic insulation –
Increase value of parameter 02
in order to adapt the switch-off threshold of the flame amplifier.
?
Start-up – no ignition spark – the display blinks and indicates
04
?
! The ignition cable is too long –
Reduce length to max. 1 m.
! Gap between ignition electrode
and burner head is too great –
Adjust gap to max. 2 mm.
!
Ignition cable has no contact in the electrode adapter –
Screw the cable on firmly.
!
Ignition cable has no contact in the ignition unit –
Check the plug connector.
!
Ignition cable has short-circuited to ground –
Check installation, clean the igni-
tion electrode.
If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? Start-up – no gas supply – the
display blinks and indicates
04
on the burner?
! The gas valve does not open –
Check the gas pressure.Check voltage supply to the gas
valve.
!
There is still air in the pipeline, for example after installation work or if the system has not been used for a long period –
“Purge” the pipeline and reset the
BCU.
If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? Start-up – the butterfly valve
does not move, the display blinks and indicates
A2
, or in the case of units with no butterfly valve (P25 = 0), there is no ignition spark and the gas valves do not open, the display blinks and indicates
?
04
! The internal fuse to protect the
fail-safe outputs has tripped and is defective.
Return the unit to the manufacturer
for inspection.
A0, A1
or
Remplacer l’ampoule UV, N° réf.
04065304 – tenir compte des ins­tructions de service de la cellule UV.
!
Signal de flamme à travers la cé­ramique isolante conductrice –
Augmenter la valeur du paramètre
02 afin d’adapter le seuil de mise à l’arrêt de l’amplificateur de flamme.
? Démarrage – il ne se produit
aucune étincelle d’allumage – l’affichage clignote et indique
?
04
!
Le câble d’allumage est trop long –
Le raccourcir à 1 m maxi.
! L’écart entre l’électrode d’allu-
mage et la tête du brûleur est trop grand –
Régler un écart de 2 mm maxi.
! Le câble d’allumage ne fait pas
contact dans l’embout d’électrode –
Visser à fond le câble.
! Le câble d’allumage ne fait pas
contact dans le transformateur d’allumage –
Vérifier la connexion.
!
Le câble d’allumage présente un court-circuit à la masse –
Vérifier l’installation, nettoyer l’élec-
trode d’allumage.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
? Démarrage – pas de gaz – l’af-
fichage clignote et indique
pour le brûleur ?
04
! La vanne gaz ne s’ouvre pas –
Vérifier la pression de gaz.Vérifier l’alimentation électrique de
la vanne gaz.
! Il reste de l’air dans la conduite gaz,
par exemple après des travaux de montage ou lorsque l’installation est restée longtemps hors service –
Envoyer du gaz dans la conduite –
réarmer le BCU.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
? Démarrage – la vanne papillon
ne se déplace pas, l’affichage clignote et indique
A2
ou pour les appareils sans vanne papillon (P25 = 0) il ne se produit aucune étincelle d’allumage et les vannes gaz ne s’ouvrent pas, l’affichage clignote et indique
! Le fusible interne servant à proté-
ger les sorties fiables s’est déclen­ché et est endommagé.
Expédier l’appareil au fabricant
pour contrôle.
A0, A1
04
ou
?
- 20 -
UV-diode wisselen, bestelnr.:
04065304 – bedrijfshandleiding van de UV-sonde in acht nemen.
!
Vlamsignaal door geleidende ke­ramische isolatie –
Waarde voor parameter 02 verho-
gen om de uitschakeldrempel van de vlamversterker aan te passen.
? Opstarten – er ontstaat geen
ontstekingsvonk – het display knippert en toont
! Ontstekingskabel is te lang –
Op max. 1 m inkorten.
! Afstand van de ontstekingselek-
trode t.o.v. de branderkop is te groot –
Een afstand van max. 2 mm instel-
len.
!
Ontstekingskabel heeft geen con­tact in de elektrodenstekker –
De bedrading stevig vastschroe-
ven.
!
Ontstekingskabel heeft geen con­tact in de ontsteker –
Connector controleren.
! Ontstekingskabel tegen massa
kortgesloten –
Installatie controleren, ontstekings-
elektrode reinigen.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
?
Opstarten – er komt geen gas – het display knippert en toont
04
bij de brander?
! De gasklep gaat niet open –
Gasdruk controleren.Spanningstoevoer naar de gasklep
controleren.
! Er is nog lucht in de leiding, bijv.
na montagewerk of wanneer de installatie langdurig niet heeft ge­werkt –
Leiding “ontluchten” – BCU ont-
grendelen.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Opstarten – de gasklep ver-
schuift niet, het display knip­pert en toont bij apparaten zonder gasklep (P25 = 0) ontstaat geen ont­stekingsvonk en de gasklep­pen openen niet, het display knippert en toont
!
Interne zekering voor het beveili-
gen van fail-proof uitgangen is in werking getreden en is defect.
Het apparaat in de fabriek laten
nakijken.
04
A0, A1
04
?
?
of
A2
of
Sostituire il tubo UV, n° d’ordine:
04065304 – attenersi alle istruzioni per l’uso della sonda UV.
! Segnale di fiamma disperso at-
traverso la ceramica isolante di conduzione –
Aumentare il valore per il parame-
tro 02 per adeguare la soglia di disinserimento dell’amplificatore di fiamma.
?
Avvio – scintilla di accensione assente – l’indicatore lampeg­gia e riporta
!
Il conduttore di accensione è trop­po lungo –
Accorciarlo fino a 1 m al max.
! La distanza fra l’elettrodo di ac-
censione e la testa del bruciatore è troppo ampia –
Impostare una distanza di max.
2 mm.
! Il conduttore di accensione non ha
contatto nella pipetta dell’elettrodo –
Avvitare saldamente il conduttore.
!
Il conduttore di accensione non ha contatto nell’unità di accensione –
Controllare l’innesto a spina.
!
Il conduttore di accensione ha un contatto a massa –
Controllare la posa, pulire l’elettro-
do di accensione.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
? Avvio – non arriva gas – l’indi-
catore lampeggia e riporta
sul bruciatore?
04
! La valvola del gas non si apre –
Controllare la pressione del gas.Controllare l’alimentazione di ten-
sione della valvola del gas.
! C’è ancora aria nella tubazione,
per es. dopo i lavori di montag­gio o se l’impianto non è stato in funzione per lungo tempo –
Riempire il tubo di gas – ripristinare
la BCU.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
? Avvio – la valvola a farfalla non
funziona, l’indicatore lampeg­gia e riporta pure, in apparecchi senza val­vola a farfalla (P25 = 0), non c’è la scintilla di accensione e le valvole del gas non si aprono, l’indicatore lampeggia e riporta
?
04
!
È scattato il fusibile interno per la
protezione delle uscite esenti da errori ed è guasto.
Inviare l’apparecchio al costruttore
per una verifica.
?
04
A0, A1
o
A2
op-
Cambiar el tubo UV, Nº de referen-
cia: 04065304 – seguir las instruc­ciones de utilización de la sonda UV.
!
Señal de llama a través de la ce­rámica aislante conductora –
Aumentar el valor para el parámetro
02, para adaptar el umbral de des­conexión del amplificador de llama.
? Intento de arranque – no se
produce ninguna chispa de encendido – ¿Parpadea el in­dicador y muestra
!
El cable de encendido es dema­siado largo –
Acortar a máx. 1 m.
!
La distancia del electrodo de en­cendido a la cabeza del quemador es demasiado grande –
Ajustar la distancia a un máx. de
2 mm.
! El cable de encendido no esta-
blece contacto en la clavija del electrodo –
Atornillar fuertemente el cable.
! El cable de encendido no esta-
blece contacto en la unidad de encendido –
Comprobar la conexión enchufada.
! El cable de encendido tiene una
conexión a masa –
Comprobar la instalación, limpiar
el electrodo de encendido.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
?
Intento de arranque – no llega
gas – ¿Parpadea el indicador y muestra
en el quemador?
04
! La válvula de gas no abre –
Comprobar la presión del gas.Comprobar la alimentación de
tensión a la válvula de gas.
! Todavía hay aire en la tubería, p. ej.
después de trabajos de montaje o cuando la instalación ha esta­do fuera de servicio durante largo tiempo –
“Purgar con gas” la tubería – des-
bloquear el BCU.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
? Intento de arranque – la válvu-
la de mariposa no se mueve, ¿parpadea el indicador y mues-
A0, A1
tra dispositivos sin válvula de ma­riposa (P25 = 0) no se produce ninguna chispa de encendido y las válvulas de gas no se abren, ¿parpadea el indicador y mues­tra
!
El fusible interno para la protección
de las salidas seguras contra fallos se ha disparado y está averiado.
Enviar el dispositivo al fabricante
para su comprobación.
o
?
04
?
04
A2
? O en caso de
?
Anlauf – Flamme brennt – trotz-
dem blinkt die Anzeige und zeigt
oder
04
Brenner oder
06
ner?
! Flammenausfall im Anlauf.
Flammensignal ablesen (Parame-
ter 01 – siehe Kapitel „Flammensi­gnal/Parameter ablesen“).
Wenn das Flammensignal klei-
ner als die Abschaltschwelle ist (Parameter 02), können folgende Ursachen vorliegen:
! Der eingestellte Wert für die Ab-
schaltempfindlichkeit ist zu groß –
! Kurzschluss an der Ionisations-
elektrode durch Ruß, Schmutz oder Feuchtigkeit am Isolator –
! Ionisationselektrode sitzt nicht
richtig am Flammensaum –
! Gas-Luft-Verhältnis stimmt nicht – !
Flamme hat durch zu hohe Gas-
oder Luftdrücke keinen Kontakt zur Brennermasse –
!
Brenner oder BCU sind nicht (aus-
reichend) geerdet –
!
Kurzschluss oder Unterbrechung
an der Flammensignalleitung –
! Verschmutzte UV-Sonde – ! Verdrahtung der UV-Sonde fehler-
haft –
Fehler beseitigen.
? Betrieb – Flamme brennt – der
Brenner schaltet ab – die An­zeige blinkt und zeigt
08
! Flammenausfall im Betrieb.
Flammensignal ablesen (Para-
meter 01 mensignal/Parameter ablesen“).
Wenn das Flammensignal klei-
ner als die Abschaltschwelle ist (Parameter 02), können folgende Ursachen vorliegen:
! Der eingestellte Wert für die Ab-
schaltempfindlichkeit ist zu groß –
! Kurzschluss an der Ionisationse-
lektrode durch Ruß, Schmutz oder Feuchtigkeit am Isolator –
! Ionisationselektrode sitzt nicht
richtig am Flammensaum –
! Gas-Luft-Verhältnis stimmt nicht – !
Flamme hat durch zu hohe Gas-
oder Luftdrücke keinen Kontakt zur Brennermasse –
!
Brenner oder BCU sind nicht (aus-
reichend) geerdet –
!
Kurzschluss oder Unterbrechung
an der Flammensignalleitung –
! Verschmutzte UV-Sonde –
Fehler beseitigen.
beim Zündbrenner/
05
beim Brenner?
oder
07
beim Hauptbren-
– siehe Kapitel „Flam-
0 4
0 5
0 6
0 7
0 8
? Start-up – flame burning – nev-
ertheless, the display blinks and indicates
04
! Flame failure on start-up.
Read off flame signal (parameter
If the flame signal is lower than
! !
! ! Gas/air ratio incorrect –
! Flame not contacting burner
! Burner or BCU not (adequately) ! ! Soiled UV sensor –
! UV sensor wiring is defective –
Remedy fault.
? Operation – flame burning –
! Flame failure during operation.
Read off flame signal (parameter
If the flame signal is lower than
! !
! ! Gas/air ratio incorrect –
! Flame not contacting burner
! Burner or BCU not (adequately) ! ! Soiled UV sensor –
Remedy fault.
05
or
burner or
06
01 – see section entitled “Reading off the flame signal and the param­eters”).
the switch-off threshold (param­eter 02), this may be attributable to the following causes: The set value for the cut-off sensi­tivity is too high – Short-circuit on the ionization elec­trode as the result of soot, dirt or moisture on the insulator – Ionization electrode not correctly positioned at the flame edge –
ground as the result of excessively high gas or air pressure –
grounded – Short-circuit or discontinuity on the flame signal cable –
burner interrupted – display blinks and indicates
08
01 – see section entitled “Reading off the flame signal and the param­eters”).
the switch-off threshold (param­eter 02), this may be attributable to the following causes: The set value for the cut-off sensi­tivity is too high – Short-circuit on the ionization elec­trode as the result of soot, dirt or moisture on the insulator – Ionization electrode not correctly positioned at the flame edge –
ground as the result of excessively high gas or air pressure –
grounded – Short-circuit or discontinuity on the flame signal cable –
on the pilot burner/
07
or
on the main burner?
on the burner?
? Démarrage – présence de la
flamme – cependant, l’affi­chage clignote et indique
ou
04
lumage / brûleur ou
06
cipal ?
!
Disparition de flamme au démarrage.
Lire le signal de flamme (paramètre
01 – voir le chapitre «Lire le signal de flamme et les paramètres»).
Si le signal de flamme est inférieur
au seuil de mise à l’arrêt (para­mètre 02), cela peut provenir des causes suivantes :
! La valeur réglée pour la sensibilité
de coupure est trop élevée –
!
Court-circuit au niveau de l’élec­trode d’ionisation dû à de la suie, de la saleté ou de l’humidité sur l’isolateur –
!
L’électrode d’ionisation n’est pas correctement placée sur le bord de la flamme –
!
Le rapport air – gaz n’est pas correct –
! La flamme n’a aucun contact
avec la masse du brûleur car la pression de gaz ou d’air est trop importante –
! Le brûleur ou le BCU ne sont pas mis
à la terre (de manière satisfaisante) –
! Court-circuit ou coupure sur le
câble du signal de flamme –
! Cellule UV encrassée – ! Câblage de la cellule UV défec-
tueux –
Éliminer le défaut.
?
Service – présence de la flamme – le brûleur est mis à l’arrêt – l’af­fichage clignote et indique
08
! Disparition de flamme durant le
service.
Lire le signal de flamme (paramètre
01 – voir le chapitre «Lire le signal de flamme et les paramètres»).
Si le signal de flamme est inférieur
au seuil de mise à l’arrêt (para­mètre 02), cela peut provenir des causes suivantes :
! La valeur réglée pour la sensibilité
de coupure est trop élevée –
!
Court-circuit au niveau de l’élec­trode d’ionisation dû à de la suie, de la saleté ou de l’humidité sur l’isolateur –
!
L’électrode d’ionisation n’est pas correctement placée sur le bord de la flamme –
!
Le rapport air – gaz n’est pas correct –
! La flamme n’a aucun contact
avec la masse du brûleur car la pression de gaz ou d’air est trop importante –
! Le brûleur ou le BCU ne sont pas mis
à la terre (de manière satisfaisante) –
! Court-circuit ou coupure sur le
câble du signal de flamme –
! Cellule UV encrassée –
Éliminer le défaut.
pour le brûleur d’al-
05
ou
pour le brûleur prin-
07
pour le brûleur ?
- 21 -
? Opstarten – de vlam brandt –
desondanks knippert het dis­play en toont
04
05
of
der/brander of
06
! Vlamstoring tijdens het opstarten.
Vlamsignaal aflezen (parameter
01 – zie het hoofdstuk “Aflezen van het vlamsignaal en de para­meters”).
Wanneer het vlamsignaal beneden
de uitschakeldrempel ligt (parame­ter 02) kunnen de volgende oorza­ken aanwezig zijn:
! De ingestelde waarde voor de
uitschakelgevoeligheid is te groot –
! Kortsluiting op de ionisatiepen
door roet, verontreiniging of vocht op de isolator –
! Ionisatiepen zit niet juist op de
vlamzoom –
! Gas-lucht verhouding klopt niet – ! Vlam heeft geen contact met de
massa van de brander, door te hoge gas- of luchtdruk –
! Brander of BCU zijn niet (toerei-
kend) geaard –
!
Kortsluiting of onderbreking aan de vlamsignaalkabel –
! Verontreinigde UV-sonde – !
Fout in de bedrading van de UV­sonde –
Fout verhelpen.
? Bedrijf – de vlam brandt – de
brander schakelt uit – het dis­play knippert en toont
08
! Vlamstoring tijdens bedrijf.
Vlamsignaal aflezen (parameter
01 – zie het hoofdstuk “Aflezen van het vlamsignaal en de para­meters”).
Wanneer het vlamsignaal beneden
de uitschakeldrempel ligt (parame­ter 02) kunnen de volgende oorza­ken aanwezig zijn:
! De ingestelde waarde voor de
uitschakelgevoeligheid is te groot –
! Kortsluiting op de ionisatiepen
door roet, verontreiniging of vocht op de isolator –
! Ionisatiepen zit niet juist op de
vlamzoom –
! Gas-lucht verhouding klopt niet – ! Vlam heeft geen contact met de
massa van de brander, door te hoge gas- of luchtdruk –
! Brander of BCU zijn niet (toerei-
kend) geaard –
!
Kortsluiting of onderbreking aan de vlamsignaalkabel –
! Verontreinigde UV-sonde –
Fout verhelpen.
bij de aansteekbran-
07
of
bij de hoofdbrander?
bij de brander?
? Avvio – fiamma accesa – tut-
tavia l’indicatore lampeggia e riporta
o
sul bruciatore pilota/
04
05
bruciatore oppure
o
sul bruciatore princi-
06
07
pale?
!
Spegnimento della fiamma in fase di avviamento.
Leggere il segnale di fiamma (pa-
rametro 01 – vedi capitolo “Lettura segnale di fiamma/parametri”).
Se il segnale di fiamma è inferiore
alla soglia di disinserimento (para­metro 02) possono sussistere le seguenti cause:
!
Il valore impostato per la sensibilità di disinserimento è troppo eleva­to –
!
Cortocircuito sull’elettrodo di ioniz­zazione per ossidazione, sporcizia o umidità sull’isolatore –
! L’elettrodo di ionizzazione non è
collocato correttamente sul bordo della fiamma –
! Il rapporto gas-aria non è corretto – ! La fiamma non ha contatto con la
massa del bruciatore a causa delle pressioni troppo elevate del gas o dell’aria –
!
Il bruciatore o la BCU non sono stati messi a terra (correttamente)–
! Cortocircuito o interruzione sulla
linea del segnale di fiamma –
! Sonda UV sporca – ! Cablaggio errato della sonda UV –
Eliminare i difetti.
? Funzionamento – fiamma ac-
cesa – il bruciatore si disinse­risce – l’indicatore lampeggia e riporta
sul bruciatore?
08
!
Spegnimento della fiamma durante il funzionamento.
Leggere il segnale di fiamma (pa-
rametro 01 – vedi capitolo “Lettura segnale di fiamma/parametri”).
Se il segnale di fiamma è inferiore
alla soglia di disinserimento (para­metro 02) possono sussistere le seguenti cause:
!
Il valore impostato per la sensibilità di disinserimento è troppo eleva­to –
!
Cortocircuito sull’elettrodo di ioniz­zazione per ossidazione, sporcizia o umidità sull’isolatore –
! L’elettrodo di ionizzazione non è
collocato correttamente sul bordo della fiamma –
! Il rapporto gas-aria non è corretto – ! La fiamma non ha contatto con la
massa del bruciatore a causa delle pressioni troppo elevate del gas o dell’aria –
!
Il bruciatore o la BCU non sono stati messi a terra (correttamente)–
! Cortocircuito o interruzione sulla
linea del segnale di fiamma –
! Sonda UV sporca –
Eliminare i difetti.
?
Intento de arranque – se forma
la llama – a pesar de ello ¿par­padea el indicador y muestra
ó
04
encendido/quemador o
06
cipal?
! Fallo de la llama en el arranque.
Leer la señal de llama (parámetro
01 – ver capítulo “Lectura de la se­ñal de llama y de los parámetros”).
Cuando la señal de la llama es me-
nor que el umbral de desconexión (parámetro 02), pueden existir las siguientes causas:
!
El valor ajustado para la sensibili­dad de desconexión es demasia­do grande –
! Cortocircuito en el electrodo de
ionización por hollín, suciedad o humedad en el aislante –
!
El electrodo de ionización no es­tá orientado correctamente en el borde de la llama –
!
La proporción gas-aire no es co­rrecta –
!
La llama no tiene contacto con la masa del quemador, a causa de presiones dema­siado elevadas del gas o del aire –
! El quemador o el BCU no están
(suficientemente) puestos a tierra –
!
Cortocircuito o interrupción en el cable de señal de la llama –
! Sonda UV sucia – !
Cableado defectuoso de la sonda UV –
Eliminar el defecto.
?
Operación – se forma la llama –
el quemador se desconec­ta– ¿Parpadea el indicador y muestra
08
!
Fallo de la llama durante el funcio­namiento.
Leer la señal de llama (parámetro
01 – ver capítulo “Lectura de la señal de llama y de los parámetros”).
Cuando la señal de la llama es me-
nor que el umbral de desconexión (parámetro 02), pueden existir las siguientes causas:
!
El valor ajustado para la sensibili­dad de desconexión es demasia­do grande –
! Cortocircuito en el electrodo de
ionización por hollín, suciedad o humedad en el aislante –
!
El electrodo de ionización no es­tá orientado correctamente en el borde de la llama –
!
La proporción gas-aire no es co­rrecta –
!
La llama no tiene contacto con la masa del quemador, a causa de presiones demasiado elevadas del gas o del aire –
! El quemador o el BCU no están
(suficientemente) puestos a tierra –
!
Cortocircuito o interrupción en el cable de señal de la llama –
! Sonda UV sucia –
Eliminar el defecto.
en el quemador de
05
ó
en el quemador prin-
07
en el quemador?
? Anzeige blinkt und zeigt ! Zu häufige Fernentriegelung. Es
wurde 5x in 15 Minuten entriegelt. Ansteuerung des Eingangs für die Fernentriegelung ist nicht korrekt –
Am Gerät den Taster für Entriege-
lung betätigen.
? Die Anzeige blinkt und zeigt
35
?
! Rückmeldung des Stellantriebes
fehlerhaft.
Verdrahtung des Stellantriebes
prüfen.
Endschalter des Stellantriebes
prüfen.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt ! Das Gas-Magnetventil V1 ist undicht.
Gas-Magnetventil V1 überprüfen.
! Der Gas-Druckwächter DG
falsch eingestellt.
Eingangsdruck überprüfen. DG
auf halben Eingangsdruck
pe/2
einstellen.
Verdrahtung prüfen.
!
Der Prüfdruck zwischen V1 und V2
kann sich nicht abbauen.
Installation prüfen.
! Die Prüfdauer ist zu lang.
Prüfdauer im Parameter 26
mit Hilfe der separaten Soft­ware und einem PC-Opto­Adapter ändern.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt
37
?
!
Das Gas-Magnetventil V2 oder V3
ist undicht.
Gas-Magnetventil V2/V3 überprü-
fen.
! Der Gas-Druckwächter DG
falsch eingestellt.
Eingangsdruck überprüfen. DG
auf halben Eingangsdruck
pe/2
einstellen.
Verdrahtung prüfen.
! Die Prüfdauer ist zu lang.
Prüfdauer im Parameter 26
mit Hilfe der separaten Soft­ware und einem PC-Opto­Adapter ändern.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
10
pe/2
pe/2
36
?
?
ist
ist
10
35
36
37
? The display blinks and indi-
10
cates
!
Too many remote resets. The BCU has been reset 5 times in 15 min­utes. The actuation of the input for the remote reset is not correct –
Press the Reset button on the unit.
? The display blinks and indi-
cates
!
Actuator feedback is not working properly.
Check the actuator wiring.Check the actuator limit switch.If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
! The gas solenoid valve V1 is leak-
ing.
Check the gas solenoid valve V1.
! The gas pressure switch DG
has been set incorrectly.
Check the inlet pressure.Set DG
sure.
Check the wiring.
!
The test pressure between V1 and V2 cannot decrease.
Check installation.
! The test period is too long.
Adjust the test period in parameter
26 using the separate software package and a PC opto-adapter.
If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
!
The gas solenoid valve V2 or V3 is leaking.
Check the gas solenoid valves V2/
V3.
! The gas pressure switch DG
has been set incorrectly.
Check the inlet pressure.Set DG
sure.
Check the wiring.
! The test period is too long.
Adjust the test period in parameter
26 using the separate software package and a PC opto-adapter.
If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
?
35
?
36
?
to half the inlet pres-
pe/2
37
?
to half the inlet pres-
pe/2
pe/2
pe/2
?
L’affichage clignote et indique
10
?
!
Réarmement à distance trop fré­quent. Le réarmement a été en­clenché 5x en 15 minutes. Com­mande de l’entrée du réarmement à distance incorrecte –
Activer la touche de réarmement
sur l’appareil.
?
L’affichage clignote et indique
35
?
!
Rétrosignal du servomoteur défec­tueux.
Vérifier le câblage du servomoteur.Vérifier le fin de course du servo-
moteur.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
36
?
! L’électrovanne gaz V1 n’est pas
étanche.
Vérifier l’électrovanne gaz V1.
!
Le pressostat gaz DG réglé.
Vérifier la pression amont.Régler le DG
pression amont.
Vérifier le câblage.
!
La pression d’essai entre V1 et V2 ne peut pas diminuer.
Vérifier l’installation.
! La durée d’essai est trop longue.
Modifier la durée d’essai dans le
paramètre 26 à l’aide du logiciel indépendant et d’un adaptateur optique.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
37
!
L’électrovanne gaz V2 ou V3 n’est pas étanche.
Vérifier les électrovannes gaz V2/
V3.
!
Le pressostat gaz DG réglé.
Vérifier la pression amont.Régler le DG
pression amont.
Vérifier le câblage.
! La durée d’essai est trop longue.
Modifier la durée d’essai dans le
paramètre 26 à l’aide du logiciel indépendant et d’un adaptateur optique.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
pe/2
?
pe/2
est mal
pe/2
sur la moitié de la
est mal
pe/2
sur la moitié de la
? Het display knippert en toont
10
?
! Te vaak op afstand ontgrendeld.
Er werd 5x in 15 minuten ontgren­deld. Aansturing van de ingang voor het ontgrendelen op afstand is onjuist –
Op het apparaat de ontgrende-
lingsknop indrukken.
? Het display knippert en toont
35
?
!
Terugmelding van de stelaandrij­ving fout.
Bedrading van de stelaandrijving
controleren.
Eindschakelaar van de stelaandrij-
ving controleren.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
36
?
! Gasmagneetklep V1 is lek.
Gasmagneetklep V1 controleren.
! Gasdrukschakelaar DG
keerd ingesteld.
Inlaatdruk controleren.DG
op halve inlaatdruk instel-
pe/2
len.
Bedrading controleren.
! De testdruk tussen V1 en V2 kan
niet ontsnappen.
Installatie controleren.
! De tijdsduur van de test is te lang.
Tijdsduur van de test in parameter
26 met behulp van de afzonderlijke software en een PC opto-adapter wijzigen.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
37
?
! Gasmagneetklep V2 of V3 is lek.
Gasmagneetklep V2/V3 controle-
ren.
! Gasdrukschakelaar DG
keerd ingesteld.
Inlaatdruk controleren.DG
op halve inlaatdruk instel-
pe/2
len.
Bedrading controleren.
! De tijdsduur van de test is te lang.
Tijdsduur van de test in parameter
26 met behulp van het afzonder­lijke software en een PC opto­adapter wijzigen.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
pe/2
pe/2
is ver-
is ver-
?
L’indicatore lampeggia e ripor­ta
?
10
! Ripristino a distanza troppo fre-
quente. Effettuati 5 ripristini in 15 minuti. Il comando dell’entrata per il ripristino a distanza non è corretto –
Azionare il tasto reset presente
sull’apparecchio.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
35
ta
?
!
Anomalia nel segnale di retroazio­ne del servomotore.
Controllare il cablaggio del servo-
motore.
Controllare il fine corsa del servo-
motore.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
36
ta
?
!
La valvola elettromagnetica gas V1 non è a tenuta.
Controllare la valvola elettromagne-
tica gas V1.
! Il pressostato gas DG
impostato correttamente.
Controllare la pressione di entrata.Impostare il DG
sione di entrata dimezzata.
Controllare il cablaggio.
!
La pressione di prova tra V1 e V2 non si riduce.
Controllare l’installazione.
!
Il tempo di verifica è troppo lungo.
Modificare il tempo di verifica nel
parametro 26 con l’ausilio del soft­ware a parte e di un adattatore ot­tico da interfacciare con un PC.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
37
ta
!
La valvola elettromagnetica gas V2 o V3 non è a tenuta.
Controllare la valvola elettromagne-
tica gas V2/V3.
! Il pressostato gas DG
impostato correttamente.
Controllare la pressione di entrata.Impostare il DG
sione di entrata dimezzata.
Controllare il cablaggio.
! Il tempo di verifica è troppo lungo.
Modificare il tempo di verifica nel
parametro 26 con l’ausilio del soft­ware a parte e di un adattatore ot­tico da interfacciare con un PC.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
pe/2
?
pe/2
non è
pe/2
su una pres-
non è
pe/2
su una pres-
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra
?
10
! Demasiados desbloqueos a
distancia. Se ha desbloqueado 5 veces en 15 minutos. No es correcto el control de la entrada para el desbloqueo a distancia –
Accionar en el dispositivo el pulsa-
dor para el desbloqueo.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
35
tra
?
!
Confirmación defectuosa del ser­vomotor.
Comprobar el cableado del servo-
motor.
Comprobar el contacto de fin de
carrera del servomotor.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
36
tra
?
!
La válvula electromagnética para gas V1 no es estanca.
Comprobar la válvula electromag-
nética para gas V1.
!
El presostato para gas DG incorrectamente ajustado.
Comprobar la presión de entrada.Ajustar el DG
presión de entrada.
Comprobar el cableado.
!
No se puede eliminar la presión de ensayo entre V1 y V2.
Comprobar la instalación.
! La duración del ensayo es dema-
siado prolongada.
Modificar la duración del ensayo
en el parámetro 26 con ayuda del software separado y de un adap­tador optoacoplado para PC.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
37
tra
?
!
La válvula electromagnética para gas V2 o V3 no es estanca.
Comprobar la válvula electromag-
nética para gas V2/V3.
!
El presostato para gas DG incorrectamente ajustado.
Comprobar la presión de entrada.Ajustar el DG
presión de entrada.
Comprobar el cableado.
! La duración del ensayo es dema-
siado prolongada.
Modificar la duración del ensayo
en el parámetro 26 con ayuda del software separado y de un adap­tador optoacoplado para PC.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
a la mitad de la
pe/2
a la mitad de la
pe/2
pe/2
pe/2
está
está
- 22 -
X
ist das
max.
0
?
1
?
P
?
X
?
X
?
geprüft
? Anzeige blinkt und zeigt ! Die Ruhekontrolle für den Luft-
Druckwächter ist fehlgeschlagen –
Funktion des Luft-Druckwächters
überprüfen. Vor dem Einschalten des Ventilators darf bei aktivierter Luftüberwachung kein High-Signal am Eingang für die Luftüberwa­chung anstehen.
? Anzeige blinkt und zeigt ! Die Arbeitskontrolle für den Luft-
Druckwächter ist fehlgeschlagen. Nach dem Start des Ventilators hat die Luftüberwachung nicht geschaltet –
Verdrahtung der Luftüberwachung
prüfen.
Einstellpunkt der Luftüberwachung
prüfen.
Funktion des Ventilators überprü-
fen.
? Anzeige blinkt und zeigt !
Das Eingangssignal für den Luft-
Druckwächter ist während der Vorspülung abgefallen.
Luftversorgung während der Spü-
lung überprüfen.
Elektrische Verdrahtung des Luft-
Druckwächters überprüfen.
Justierung des Luft-Druckwäch-
ters überprüfen.
? Anzeige blinkt und zeigt !
Das Eingangssignal für den Luft-
Druckwächter ist während des Anlaufs/Betriebs in Positionsschritt
X
abgefallen.
!
Ausfall der Luftversorgung in Po-
sitionsschritt
Luftversorgung prüfen. Justierung des Luft-Druckwäch-
ters überprüfen.
? Anzeige blinkt und zeigt ! Im Positionsschritt
Signal zur Überwachung für den max. Gasdruck ausgefallen.
Verdrahtung prüfen. Gasdruck überprüfen. Nachdem DG
wurde, Feinsicherung F1 überprü­fen.
Gasarmaturen auf eventuelle Be-
schädigungen prüfen.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
X
min.
.
/DG
? The display blinks and indi-
0
cates
0
1
P
X
X
! The “no flow” state check of the
air pressure switch has failed –
Check the function of the air
pressure switch. Before the fan is switched on, there must be no high signal at the input for air monitoring when air monitoring is activated.
? The display blinks and indi-
cates
! The operating check of the air
pressure switch has failed. The air monitor has not switched after fan start-up –
Check the air monitor wiring.Check the air monitor setpoint.Check the function of the fan.
? The display blinks and indi-
cates
! The input signal for the air pres-
sure switch has dropped out dur­ing pre-purge.
Check the air supply during the
purging process.
Check the electrical wiring of the
air pressure switch.
Check the adjustment of the air
pressure switch.
? The display blinks and indi-
cates
! The input signal for the air pres-
sure switch has dropped out dur­ing start-up/operation at position step
!
Failure of the air supply at position step
Check the air supply.Check the adjustment of the air
pressure switch.
? The display blinks and indi-
cates X?
! The signal for monitoring the max.
gas pressure has dropped out at position step
Check the wiring.Check the gas pressure.Once DG
checked, check fine-wire fuse F1.
Check gas valves for damage.If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
X
X
?
1
?
P
?
X
?
.
.
X
.
/DG
min.
have been
max.
?
L’affichage clignote et indique
0
?
!
Le contrôle de repos du pressostat air a échoué –
Vérifier le fonctionnement du pres-
sostat air. Avant la mise en marche du ventilateur, aucun signal haut ne doit apparaître au niveau de l’entrée du contrôle d’air avec contrôle d’air activé.
?
L’affichage clignote et indique
1
?
! Le contrôle de travail du pressos-
tat air a échoué. Le contrôle d’air ne s’est pas enclenché après le démarrage du ventilateur –
Vérifier le câblage du contrôle d’air.Vérifier le point de consigne du
contrôle d’air.
Vérifier le fonctionnement du ven-
tilateur.
?
L’affichage clignote et indique
P
?
! Le signal d’entrée du pressostat
air est retombé pendant la pré­ventilation.
Vérifier l’alimentation en air pen-
dant la ventilation.
Vérifier le câblage électrique du
pressostat air.
Vérifier le réglage du pressostat air.
?
L’affichage clignote et indique
X
?
! Le signal d’entrée du pressostat
air est retombé pendant le démar­rage / service en cours d’étape de
X
position
! Chute de l’alimentation en air au
cours de l’étape de position
Vérifier l’alimentation en air.Vérifier le réglage du pressostat air.
?
L’affichage clignote et indique
X
! Le signal pour le contrôle de la
pression de gaz maxi. est retom­bé au cours de l’étape de position
X
Vérifier le câblage.Vérifier la pression de gaz.Après avoir vérifié DG
vérifier le fusible F1.
Contrôler les vannes gaz afin de
détecter les dommages éventuels.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
.
X
?
.
/DG
min.
max.
? Het display knippert en toont
0
?
!
De rustcontrole voor de luchtdruk­schakelaar is mislukt –
Functie van de luchtdrukschake-
laar controleren. Voor het inscha­kelen van de ventilator mag er bij geactiveerde luchtbewaking geen high signaal op de ingang van de luchtbewaking aanwezig zijn.
? Het display knippert en toont
1
?
! De functiecontrole van de lucht-
drukschakelaar is mislukt. Na het starten van de ventilator heeft de luchtbewaking niet geschakeld –
Bedrading van de luchtbewaking
controleren.
Instelpunt van de luchtbewaking
controleren.
Functie van de ventilator controle-
ren.
? Het display knippert en toont
P
?
! Het ingangssignaal voor de lucht-
drukschakelaar is tijdens de voor­spoeling gedaald.
Luchtvoorziening tijdens de spoe-
ling controleren.
Elektrische bedrading van de
luchtdrukschakelaar controleren.
Afstelling van de luchtdrukschake-
laar controleren.
? Het display knippert en toont
X
?
! Het ingangssignaal voor de lucht-
drukschakelaar is tijdens het op­starten/tijdens bedrijf in positiestap
X
gedaald.
! Uitval van de luchtvoorziening in
.
positiestap
Luchtvoorziening controleren.Afstelling van de luchtdrukschake-
laar controleren.
? Het display knippert en toont ! In positiestap
voor de bewaking van de max. gasdruk uitgevallen.
Bedrading controleren.Gasdruk controleren.Na het controleren van DG
DG
,
controleren.
Gasarmaturen op eventuele be-
schadigingen controleren.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
X
.
X
?
max.
X
is het signaal
de miniatuurzekering F1
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
0
ta
?
!
Il controllo a riposo del pressostato aria è fallito –
Controllare il funzionamento del
pressostato aria. Con il controllo aria attivato non deve rimanere alcun segnale High all’entrata del controllo aria prima dell’attivazione del ventilatore.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
1
ta
?
! Il controllo dell’operatività del pres-
sostato aria è fallito. Il controllo aria non si è attivato dopo l’avvio del ventilatore –
Controllare il cablaggio del control-
lo aria.
Controllare l’impostazione del pun-
to di intervento del controllo aria.
Controllare il funzionamento del
ventilatore.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
P
ta
?
!
Il segnale di entrata del pressosta­to aria è caduto durante il prela­vaggio.
Controllare l’alimentazione dell’aria
durante il lavaggio.
Controllare il cablaggio elettrico del
pressostato aria.
Controllare la messa a punto del
pressostato aria.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
X
ta
?
!
Il segnale d’entrata del pressostato aria è caduto durante l’avvio / il funzionamento in fase
! Caduta dell’alimentazione dell’aria
X
in fase
Controllare l’alimentazione dell’aria.Controllare la messa a punto del
pressostato aria.
?
L’indicatore lampeggia e ripor­ta X?
! In fase
trollo è caduto per pressione del gas max.
Controllare il cablaggio.Controllare la pressione del gas.
/
Dopo aver controllato DG
min.
DG sottile F1.
Verificare la presenza di eventuali
danni alle valvole del gas.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
.
X
il segnale ai fini del con-
, esaminare il fusibile a filo
max.
X
? ¿Parpadea el indicador y mues-
0
tra
?
! Ha fallado el control de reposo
para el presostato para aire –
Comprobar el funcionamiento del
presostato para aire. Antes de co­nectar el ventilador, estando acti­vado el control del aire, no debe haber ninguna señal en la entrada para el control del aire.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
1
tra
?
! Ha fallado el control de trabajo
para el presostato para aire. Des­pués de arrancar el ventilador, no ha conmutado el control del aire –
Comprobar el cableado del control
del aire.
Comprobar el punto de ajuste del
control del aire.
Comprobar el funcionamiento del
ventilador.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
P
tra
?
! La señal de entrada para el pre-
sostato para aire ha descendido durante el barrido previo.
Comprobar la alimentación de aire
durante el barrido.
Comprobar el cableado eléctrico
del presostato para aire.
Comprobar el ajuste del presosta-
to para aire.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
X
tra
?
! La señal de entrada para el pre-
.
sostato para aire ha descendido durante el arranque/funcionamien­to en la posición
! Fallo de la alimentación de aire en
la posición
Comprobar la alimentación de aire.Comprobar el ajuste del presosta-
to para aire.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra X?
! En la posición
señal para el control de la presión máxima de gas.
Comprobar el cableado.Comprobar la presión de gas.
/
Después de haber comprobado
min.
DG
/DG
min.
sible de precisión F1.
Comprobar posibles daños en los
dispositivos para el gas.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
X
X
.
X
, comprobar el fu-
max.
.
ha fallado la
- 23 -
? Anzeige blinkt und zeigt ! Im Positionsschritt
Signal zur Überwachung für den min. Gasdruck ausgefallen.
Verdrahtung prüfen. Gasdruck überprüfen. Nachdem DG
wurde, Feinsicherung F1 überprü­fen.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt !
Stellantrieb meldet nicht „Zu-Posi-
tion“.
Luftklappe und Funktion der End-
schalter im Stellantrieb prüfen.
Verdrahtung prüfen. Stellantrieb prüfen. Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt ! Stellantrieb meldet nicht „Auf-
Position“.
Luftklappe und Funktion der End-
schalter im Stellantrieb prüfen.
Verdrahtung prüfen. Stellantrieb prüfen. Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt ! Stellantrieb meldet nicht „Zünd-
Position“.
Luftklappe und Funktion der End-
schalter im Stellantrieb prüfen.
Verdrahtung prüfen. Stellantrieb prüfen. Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt ! Sicherheitskette unterbrochen,
keine Spannung an Klemme 24.
Sicherheitskette überprüfen. Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
? Die Anzeige blinkt und zeigt ! Die BCU wird permanent fernentrie-
gelt.
Spannung an Klemme 23 nur zum
Entriegeln anlegen, ca. 1 s.
min.
/DG
X
ist das
max.
X
?
geprüft
A0
A1
A2
50
52
?
? The display blinks and indi-
cates X?
!
X
?
A0
A1
?
A2
?
50
?
52
The signal for monitoring the min. gas pressure has dropped out at position step
Check the wiring.Check the gas pressure.Once DG
checked, check fine-wire fuse F1.
If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
!
Actuator does not signal “Closed” position.
Check the butterfly valve for air and
the function of the limit switches in the actuator.
Check the wiring.Check the actuator.If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
! Actuator does not signal “Open”
position.
Check the butterfly valve for air and
the function of the limit switches in the actuator.
Check the wiring.Check the actuator.If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
!
Actuator does not signal “Ignition” position.
Check the butterfly valve for air and
the function of the limit switches in the actuator.
Check the wiring.Check the actuator.If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
!
Safety interlocks have discontinu­ity, no voltage at terminal 24.
Check safety interlocks.If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and return it to the manufacturer for inspection.
? The display blinks and indi-
cates
!
The BCU is permanently reset by remote reset.
Apply voltage to terminal 23 only
for reset, approx. 1 second.
A0
A1
A2
50
52
min.
?
?
?
?
?
X
/DG
.
have been
max.
?
L’affichage clignote et indique
X
?
!
Le signal pour le contrôle de la pres­sion de gaz mini. est retombé au cours de l’étape de position
Vérifier le câblage.Vérifier la pression de gaz.Après avoir vérifié DG
vérifier le fusible F1.
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
A0
?
!
Le servomoteur ne signale pas la «position fermeture».
Vérifier le clapet d’air et le fonction-
nement des fins de course dans le servomoteur.
Vérifier le câblage.Vérifier le servomoteur.Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
A1
?
!
Le servomoteur ne signale pas la «position ouverture».
Vérifier le clapet d’air et le fonction-
nement des fins de course dans le servomoteur.
Vérifier le câblage.Vérifier le servomoteur.Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
A2
?
!
Le servomoteur ne signale pas la «position d’allumage».
Vérifier le clapet d’air et le fonction-
nement des fins de course dans le servomoteur.
Vérifier le câblage.Vérifier le servomoteur.Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
! Chaîne de sécurité interrompue,
pas de tension à la borne 24.
Vérifier la chaîne de sécurité.Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
?
L’affichage clignote et indique
52
?
!
Le BCU est réarmé à distance en permanence.
Mettre sous tension la borne 23
uniquement pour le réarmement, env. 1 seconde.
min.
/DG
X
50
.
max.
?
? Het display knippert en toont
X
?
! In positiestap
voor de bewaking van de min. gasdruk uitgevallen.
Bedrading controleren.Gasdruk controleren.
,
Na het controleren van DG
DG
max.
controleren.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
A0
?
!
Stelaandrijving meldt niet de posi­tie “Dicht”.
Luchtklep en werking van de eind-
schakelaars in de stelaandrijving controleren.
Bedrading controleren.Stelaandrijving controleren.Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
A1
?
!
Stelaandrijving meldt niet de posi­tie “Open”.
Luchtklep en werking van de eind-
schakelaars in de stelaandrijving controleren.
Bedrading controleren.Stelaandrijving controleren.Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
A2
?
!
Stelaandrijving meldt niet de posi­tie “Ontsteking”.
Luchtklep en werking van de eind-
schakelaars in de stelaandrijving controleren.
Bedrading controleren.Stelaandrijving controleren.Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
50
?
!
Voorwaardencircuit onderbroken, geen spanning op klem 24.
Voorwaardencircuit controleren.Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
? Het display knippert en toont
52
?
!
De BCU is permanent op afstand ontgrendeld.
Spanning op klem 23 t.b.v. het
ontgrendelen geven, ca. 1 s.
X
is het signaal
de miniatuurzekering F1
?
L’indicatore lampeggia e ripor­ta X?
X
!
In fase trollo è caduto per pressione del gas min.
Controllare il cablaggio.Controllare la pressione del gas.
/
Dopo aver controllato DG
min.
DG sottile F1.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e ripor­ta
!
Il servomotore non segnala la “po­sizione off”.
Controllare la valvola dell’aria e il
funzionamento dei fine corsa nel servomotore.
Controllare il cablaggio.Controllare il servomotore.Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e ripor­ta
!
Il servomotore non segnala la “po­sizione on”.
Controllare la valvola dell’aria e il
funzionamento dei fine corsa nel servomotore.
Controllare il cablaggio.Controllare il servomotore.Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e riporta
!
Il servomotore non segnala la “po­sizione accensione”.
Controllare la valvola dell’aria e il
funzionamento dei fine corsa nel servomotore.
Controllare il cablaggio.Controllare il servomotore.Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e riporta
!
Catena dei dispositivi di sicurezza interrot­ta, assenza di tensione sul morsetto 24.
Controllare la catena dei dispositivi
di sicurezza.
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
?
L’indicatore lampeggia e riporta
!
La BCU viene continuamente ripri­stinata a distanza.
Dare tensione per ca. 1 s al mor-
setto 23 solo per il ripristino.
il segnale ai fini del con-
, esaminare il fusibile a filo
max.
A0
?
A1
?
? ¿Parpadea el indicador y
muestra X?
! En la posición
señal para el control de la presión mínima de gas.
Comprobar el cableado.Comprobar la presión de gas.
/
Después de haber comprobado
min.
DG
min.
sible de precisión F1.
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
A0
tra
! El servomotor no avisa de la “po-
sición de Cerrado”.
Comprobar la válvula de mariposa
para aire y el funcionamiento de los contactos de fin de carrera en el servomotor.
Comprobar el cableado.Comprobar el servomotor.Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
A1
tra
! El servomotor no avisa de la “po-
sición de Abierto”.
Comprobar la válvula de mariposa
para aire y el funcionamiento de los contactos de fin de carrera en el servomotor.
Comprobar el cableado.Comprobar el servomotor.
Si el defecto no se subsana con esta me­dida, desmontar el dispositivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
A2
?
? ¿Parpadea el indicador y mues-
A2
tra
! El servomotor no avisa de la “po-
sición de Encendido”.
Comprobar la válvula de mariposa
para aire y el funcionamiento de los contactos de fin de carrera en el servomotor.
Comprobar el cableado.Comprobar el servomotor.
Si el defecto no se subsana con esta me­dida, desmontar el dispositivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
50
?
? ¿Parpadea el indicador y
muestra
!
Cadena de seguridad interrumpida, no hay tensión en el borne 24.
Comprobar la cadena de seguridad.Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
52
?
? ¿Parpadea el indicador y mues-
52
tra
!
El BCU es desbloqueado perma­nentemente a distancia.
Aplicar tensión en el borne 23 sólo
para desbloquear, aprox. 1 s.
/DG
?
?
?
?
50
max.
?
X
, comprobar el fu-
ha fallado la
- 24 -
einhalten:
SA1
einhalten:
SA1
53
= 3 s
53
= 3 s
55
min.
? Die Anzeige blinkt und zeigt
BCU 370..I1, BCU 370..I2 und BCU
370..I3 mit eingebauter, elektro­nischer Zündeinheit:
!
Die min. Zeit (Taktzyklus) von einem
Anlauf zum nächsten Anlauf wird unterschritten.
Min. Taktzyklus tz Beispiel:
Vorzündzeit t
1. Sicherheitszeit im Anlauf t =
( 2+3-1 ) x6 = 24 s
tz
min
? Die Anzeige blinkt und zeigt
BCU 370 für externe Zündung:
!
Die min. Zeit (Taktzyklus) von einem
Anlauf zum nächsten Anlauf wird unterschritten.
Min. Taktzyklus tz Beispiel:
Vorzündzeit t
1. Sicherheitszeit im Anlauf t
= ( 2+3-1) x 2 = 8 s
tz
min
? Die Anzeige blinkt und zeigt ! Der Gas-Druckwächter DG
oszilliert.
! Beim Öffnen der Gasventile fällt der
Gasdruck ab.
Gaseingangsdruck prüfen.
? Die Anzeige blinkt und zeigt
BE
?
!
Interne Kommunikation mit Bus-
modul gestört.
Angeschlossene Stellglieder sind
mit Schutzbeschaltungen nach Angaben des Herstellers zu ver­sehen. Dadurch werden hohe Spannungsspitzen vermieden, die eine Störung der BCU verursachen können.
Entstörte Elektrodenstecker (1 kΩ)
verwenden.
Lässt sich der Fehler durch diese
Maßnahme nicht beheben, Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
VZ
VZ
min
= 2 s
min
= 2 s
?
53
tz
= ( tVZ+
t
min
?
tz
= ( tVZ+
min
?
SA1
t
SA1
-1 s)x 6
-1 s)x 2
55
BE
? The display blinks and indi-
53
cates BCU 370..I1, BCU 370..I2 and BCU 370..I3 with fitted electronic ignition unit:
!
The time between two starts is less
than the min. time (timing cycle). Comply with the min. timing cycle
tz Example:
Pre-ignition time t
st
1
safety time on start-up t tz
min
? The display blinks and indi-
cates BCU 370 for external ignition:
!
The time between two starts is less
than the min. time (timing cycle). Comply with the min. timing cycle
tz Example:
Pre-ignition time t
st
1
safety time on start-up t tz
min
? The display blinks and indi-
cates
! The gas pressure switch DG
oscillates.
!
When the gas valves are opened,
the gas pressure drops. Check the gas inlet pressure.
? The display blinks and indi-
cates
!
Internal communication with bus
module has suffered a fault. Connected control elements
must be equipped with protective
circuits in accordance with the
manufacturer’s instructions. This
prevents high voltage peaks which
can cause malfunction of the BCU. Use suppressed electrode adapt-
ers (1 kΩ). If the fault cannot be remedied by
doing this, remove the unit and
return it to the manufacturer for
inspection.
?
:
min
= 2 s
VZ
=
( 2+3-1 ) x 6= 24 s
53
?
:
min
= 2 s
VZ
= ( 2+3-1) x 2 = 8 s
55
?
BE
?
SA1
SA1
?
L’affichage clignote et indique
53
? BCU 370..I1, BCU 370..I2 et BCU 370..I3 avec transformateur d’allumage électronique intégré :
! Le temps minimal (cycle) entre
deux démarrages n’est pas atteint.
Respecter un cycle mini. tz Exemple :
Temps de pré-allumage t
er
1
temps de sécurité au démarrage
t
= 3 s
= 3 s
min.
= 3 s
SA1
=
( 2+3-1 ) x 6= 24 s
tz
min
?
L’affichage clignote et indique
53
?
BCU 370 pour transformateur d’allumage externe :
! Le temps minimal (cycle) entre
deux démarrages n’est pas atteint.
Respecter un cycle mini. tz Exemple :
Temps de pré-allumage t
er
1
temps de sécurité au démarrage
t
= 3 s
SA1
= ( 2+3-1) x 2 = 8 s
tz
min
?
L’affichage clignote et indique
55
?
! Le pressostat gaz DG !
La pression de gaz diminue à l’ou­verture des vannes gaz.
Vérifier la pression amont du gaz.
?
L’affichage clignote et indique
BE
?
! Défaut dans la communication
interne avec le module bus.
Les éléments de réglage raccordés
doivent être équipés de circuits de protection conformément aux indications du fabricant. Ceux-ci empêchent les pics de tension élevés susceptibles de provoquer un dysfonctionnement du BCU.
Utiliser des embouts d’électrode
antiparasités (1 kΩ).
Si ces mesures ne permettent pas
d’éliminer le défaut, l’appareil doit être démonté et expédié au fabri­cant pour contrôle.
VZ
VZ
min.
min
= 2 s
min
= 2 s
oscille.
? Het display knippert en toont
53
? BCU 370..I1, BCU 370..I2 en BCU 370..I3 met ingebouwde elektronische ontsteker:
! De min. tijd (taktcyclus) tussen
twee starts is onderschreden.
Min. taktcyclus tz
:
Voorbeeld: Voorontstekingstijd t
1. veiligheidstijd bij opstarten t = 3 s
=
( 2+3-1 ) x 6= 24 s
tz
min
? Het display knippert en toont
53
? BCU 370 voor externe ontsteking:
! De min. tijd (taktcyclus) tussen
twee starts is onderschreden.
Min. taktcyclus tz
:
Voorbeeld: Voorontstekingstijd t
1. veiligheidstijd bij opstarten t = 3 s
= ( 2+3-1) x 2 = 8 s
tz
min
? Het display knippert en toont
55
?
!
De gasdrukschakelaar DG cilleert.
!
Bij het openen van de gaskleppen daalt de gasdruk.
Gasinlaatdruk controleren.
? Het display knippert en toont
BE
?
!
Interne communicatie met busmo­dule gestoord.
Aangesloten actuators moeten
met beschermende bedrading overeenkomstig de opgave van de fabrikant worden uitgevoerd. Daardoor worden hoge span­ningspieken voorkomen, die een storing van de BCU veroorzaken kunnen.
Ontstoorde elektrodenstekkers
(1kΩ) gebruiken.
Kan men de fout door deze maat-
regel niet verhelpen, dan het ap­paraat demonteren en in de fabriek laten nakijken.
min
VZ
min
VZ
aanhouden:
= 2 s
aanhouden:
= 2 s
min.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
53
ta
? BCU 370..I1, BCU 370..I2 e BCU 370..I3 con unità di accen­sione elettronica integrata:
! Il tempo min. (tempo di ciclo) tra
un avvio e l’altro risulta inferiore a quanto stabilito.
Rispettare il tempo di ciclo min.
tz
:
min
Esempio:
SA1
Tempo di preaccensione t 1° tempo di sicurezza all’avvio t = 3 s
=
( 2+3-1 ) x 6= 24 s
tz
min
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
53
ta
?
BCU 370 per accensione esterna:
! Il tempo min. (tempo di ciclo) tra
un avvio e l’altro risulta inferiore a quanto stabilito.
Rispettare il tempo di ciclo min.
tz
:
min
Esempio:
SA1
Tempo di preaccensione t 1° tempo di sicurezza all’avvio t = 3 s
= ( 2+3-1) x 2 = 8 s
tz
min
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
55
ta
os-
?
! Il pressostato gas DG !
La pressione del gas cade all’aper­tura delle valvole del gas.
Controllare la pressione di entrata
del gas.
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
BE
ta
?
!
Comunicazione interna con modu­lo bus disturbata.
Gli organi di regolazione connessi
debbono essere dotati di circuiti di protezione secondo le indicazioni del costruttore. Il tal modo si impe­discono picchi di tensione elevati che possono causare guasti alla BCU.
Utilizzare pipette per elettrodi
schermate (1 kΩ).
Se con questi provvedimenti non si
riesce a eliminare il difetto, smon­tare l’apparecchio e inviarlo al co­struttore per una verifica.
VZ
VZ
min.
= 2 s
= 2 s
oscilla.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
53
tra
? BCU 370..I1, BCU 370..I2 y BCU 370..I3 con unidad de encen­dido electrónico instalada:
! Se sobrepasa el tiempo mínimo
(ciclo de tiempo) desde un intento de arranque hasta el siguiente.
Mantener el ciclo de tiempo míni-
mo tz
:
min
Ejemplo: Tiempo de preencendido t 1º tiempo de seguridad en el arranque
SA1
t
= 3 s
SA1
=
( 2+3-1 ) x 6= 24 s
tz
min
? ¿Parpadea el indicador y mues-
53
tra
? BCU 370 para encendido externo:
! Se sobrepasa el tiempo mínimo
(ciclo de tiempo) desde un intento de arranque hasta el siguiente.
Mantener el ciclo de tiempo míni-
mo tz
:
min
Ejemplo: Tiempo de preencendido t 1º tiempo de seguridad en el arranque
SA1
t
= 3 s
SA1
= ( 2+3-1) x 2 = 8 s
tz
min
? ¿Parpadea el indicador y mues-
55
tra
?
! El presostato para gas DG
cila.
! Al abrir las válvulas de gas des-
ciende la presión del gas.
Comprobar la presión de entrada
del gas.
? ¿Parpadea el indicador y mues-
BE
tra
?
!
Fallo de comunicación interna con módulo de bus.
Las válvulas de regulación conec-
tadas se han de dotar de circui­tos de protección según las indi­caciones del fabricante. De esta forma se evitan picos de tensión elevados que puedan causar una anomalía en el BCU.
Emplear sólo clavijas desparasita-
das para electrodos (1 kΩ).
Si el defecto no se subsana con
esta medida, desmontar el dispo­sitivo y enviarlo al fabricante para su comprobación.
VZ
VZ
= 2 s
= 2 s
min.
os-
- 25 -
BCU..B1 mit PROFIBUS DP
? Die Anzeige blinkt und zeigt
?
Oder
? am Automatisierungssystem
wird eine Busstörung ange­zeigt?
!
Der PROFIBUS-DP-Datenverkehr
ist gestört.
! Busleitung unterbrochen.
Leitung überprüfen.
! Ankommende und abgehende
Busleitung an den Anschlussklem­men vertauscht.
Verdrahtung überprüfen.
! A- und B-Leitung vertauscht.
Verdrahtung überprüfen.
!
Abschlusswiderstände falsch ge-
schaltet.
Abschlusswiderstände beim er-
sten und letzten Teilnehmer im Segment einschalten, bei allen anderen Teilnehmern ausschalten.
!
Falsche PROFIBUS-Adresse ein-
gestellt.
Adresseinstellung korrigieren – zur
Übernahme der Adresse Gerät aus-/einschalten.
! Zu lange Busleitungen.
Leitungen kürzen oder Baudrate
reduzieren – siehe Kapitel „In Be­trieb nehmen“.
Bei einer Reduzierung der Übertra-
gungsrate sollte bedacht werden, dass sich hierdurch die Signallauf­zeiten zu und von den einzelnen Geräten verlängern.
! Schlechte Schirmung.
Der Schirm muss durchgängig und
großflächig an den Schirmschellen aufgelegt werden.
! Schlechter Potenzialausgleich.
Der PROFIBUS-DP-Schirm sollte
über die Erdung der Geräte über­all mit dem gleichen Erdpotenzial verbunden sein. Notfalls muss eine Potenzialausgleichsleitung verlegt werden.
Bei nur sporadisch auftauchen-
den Fehlern im PROFIBUS-DP­System, die meist nur kurz im Busmaster angezeigt werden, sollten insbesondere die folgenden
Punkte überprüft werden: – Abschlusswiderstände, – Schirmung, – Leitungslängen/-führung, – Potenzialausgleich, – Verwendung von entstörten
Zündelektrodensteckern (1 kΩ). Weitere Hinweise zum Aufbau
von PROFIBUS-DP-Netzen der
Anleitung des Automatisierungs-
systems entnehmen oder z. B. den
„Aufbaurichtlinien PROFIBUS DP/
FMS“, zu beziehen bei der PNO
(PROFIBUS Nutzer Organisa tion).
PROFIBUS DP
BCU 370..B1
ON
OFF
BB A A
BCU..B1 with PROFIBUS DP
? The display blinks and indi-
cates ?
Or
?
A bus fault is indicated on the
automation system?
!
The PROFIBUS DP data traffic has
suffered a fault.
! Bus cable interrupted.
Check cable.
!
Incoming and outgoing bus cables
on the connection terminals con­fused.
Check the wiring.
! A and B cables confused.
Check the wiring.
!
Terminal resistors connected incor-
rectly.
Switch on the terminal resistors
on the first and last station in the segment and switch them off for all other stations.
!
Incorrect PROFIBUS address set.
Correct the address setting –
switch the unit off and then on again to save the address.
! Bus cables too long.
Reduce cable length or baud
rate – see section entitled “Com­missioning”.
If the transfer rate is reduced, re-
member that this will increase the signal running times to and from the individual units.
! Poor shielding.
The shield must be connected to
the shield clips in full and over a wide area.
! Poor equipotential bond.
The PROFIBUS DP shield should
be connected at all points to the same ground potential by ground­ing the units. If necessary an equi­potential bond cable must be laid.
If faults only occur sporadically in
the PROFIBUS DP system, and are mostly only indicated briefly in the bus master, the following points in particular should be
checked: – Terminal resistors, – Shield, – Cable lengths / routes, – Equipotential bond, – Use of interference-suppressed
electrode adapters (1 kΩ).
Further notes on building PROFI-
BUS DP networks are set out in
the instructions for the automation
system or, for example in the “In-
stallation guideline for PROFIBUS
DP/FMS”, available from the PUO
(PROFIBUS User Organization).
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
? L’affichage clignote et indique
?
Ou
? un défaut du bus est indiqué sur
le système d’automatisation ?
! L’échange des données PROFI-
BUS DP est perturbé.
! Coupure du câble de bus.
Vérifier le câble.
!
Les câbles de bus entrant et sor-
tant au niveau des bornes de rac­cordement sont inversés.
Vérifier le câblage.
! Les câbles A et B sont inversés.
Vérifier le câblage.
! Les résistances terminales sont
mal raccordées.
Raccorder les résistances terminales
dans le segment pour les premier et dernier postes, les déconnecter pour tous les autres postes.
! Réglage incorrect de l’adresse
PROFIBUS.
Corriger le réglage de l’adresse –
pour transférer l’adresse, mettre l’appareil hors puis sous tension.
! Câbles de bus trop longs.
Raccourcir les câbles ou réduire
la vitesse de transmission – voir le chapitre «Mise en service».
En cas de réduction de la vitesse
de transmission, il faut tenir comp­te que les temps de transmission des signaux entrant et sortant des différents appareils sont prolongés.
! Blindage incorrect.
Le blindage doit être posé en
continu et sur une grande surface avec des colliers blindés.
!
Compensation de potentiel incorrecte.
Le blindage du PROFIBUS DP doit
être relié à la terre des appareils avec un potentiel terre homogène partout. Si nécessaire, un câble de compensation de potentiel doit être posé.
En cas de défauts sporadiques du
système PROFIBUS DP unique­ment, qui le plus souvent ne sont que brièvement affichés sur le maître du bus, il faut vérifier en
particulier les points suivants : – résistances terminales, – blindage, – longueur / cheminement des
câbles, – compensation de potentiel, – utilisation d’embouts
d’électrode d’allumage antipa-
rasités (1 kΩ). D’autres consignes concernant
la création des réseaux PROFI­BUS DP sont indiquées dans les instructions d’utilisation du sys­tème d’automatisation ou dans les « Directives concernant la structure PROFIBUS DP/FMS » pouvant être obtenues auprès de l’association PROFIBUS (Organi­sation des utilisateurs de PROFI­BUS).
- 26 -
BCU..B1 met PROFIBUS DP
? Het display knippert en toont
?
Of
? Op het automatiseringssy-
steem wordt een busstoring aangegeven?
!
Het PROFIBUS DP dataverkeer is
gestoord.
! Buslijn onderbroken.
Datalijn controleren.
! Ingaande en uitgaande buslijn op
de aansluitklemmen onderling ver­wisseld.
Bedrading controleren.
! A en B leiding onderling verwis-
seld.
Bedrading controleren.
! Afsluitweerstanden verkeerd ge-
schakeld.
Afsluitweerstanden bij de eerste en
laatste deelnemer in het segment inschakelen, bij alle andere deel­nemers uitschakelen.
!
Verkeerd PROFIBUS-adres inge-
steld.
Adresinstelling corrigeren – voor
de overname van het adres het apparaat uit-/inschakelen.
! Te lange buslijnen.
Leidingen inkorten of baudrate
reduceren – zie het hoofdstuk “In bedrijf stellen”
Bij een vermindering van de trans-
missiesnelheid dient erop te wor­den gelet dat de signaallooptijden naar en van de afzonderlijke appa­raten langer worden.
! Slechte afscherming.
De afscherming moet doorgaand
en over het gehele oppervlakken met de schermbeugels worden verbonden.
! Slechte potentiaalvereffening.
De afscherming van de PROFI-
BUS DP moet via de aardleiding van de apparaten overal met het­zelfde aardpotentiaal verbonden zijn. Desnoods moet een potenti­aalvereffeningskabel worden geïn­stalleerd.
Bij sporadisch optredende fouten
in het PROFIBUS DP systeem, die meestal slechts kort op de busma­ster aangegeven worden, dienen met name de volgende punten worden gecontroleerd:
– Afsluitweerstanden, – Afscherming, – Kabellengte/-geleiding, – Potentiaalvereffening, – Gebruik van ontstoorde elektro-
denstekkers (1 kΩ).
Verdere aanwijzingen voor het
opbouwen van PROFIBUS DP
netwerken zijn in de handleiding
van het automatiseringssysteem
danwel in de “Opbouwrichtlijnen
PROFIBUS DP/FMS” van de PNO
(PROFIBUS gebruikersorganisatie)
te vinden.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
?
L’indicatore lampeggia e ripor-
ta ?
oppure
?
sul sistema di automazione si
segnala un guasto del bus?
!
Lo scambio di dati del PROFIBUS
DP è disturbato.
! Conduttore bus interrotto.
Controllare il conduttore.
! Scambio del conduttore bus in
entrata e in uscita sui morsetti di collegamento.
Controllare il cablaggio.
! Scambio dei conduttori A e B.
Controllare il cablaggio.
!
Resistenze di chiusura attivate in
modo errato.
Attivare le resistenze di chiusura
sul primo e sull’ultimo utente del segmento, disattivarle su tutti gli altri utenti.
! Impostazione errata dell’indirizzo
PROFIBUS.
Correggere l’impostazione dell’in-
dirizzo – per il rilevamento dell’in­dirizzo spegnere e riaccendere l’apparecchio.
! Conduttori bus troppo lunghi.
Accorciare i conduttori o ridurre
la velocità di trasmissione – vedi capitolo “Messa in servizio”.
In caso di riduzione della velocità
di trasmissione considerare che si allungano i tempi di trasmissione dei segnali verso e da i singoli ap­parecchi.
! Schermatura imperfetta.
Lo schermo deve essere applicato
correntemente e su un’ampia su­perficie alle relative fascette.
! Equipotenzialità non idonea.
Lo schermo del PROFIBUS DP
dovrebbe essere collegato ovun­que con lo stesso potenziale verso terra tramite la messa a terra degli apparecchi. In caso di necessità si può posare un conduttore per la compensazione del potenziale.
In caso di errori nel sistema del
PROFIBUS DP che emergono solo sporadicamente e che di solito vengono segnalati solo bre­vemente nel busmaster, si devono controllare in particolare i punti se­guenti:
– resistenze di chiusura,
– schermatura, – lunghezza/percorso dei condut-
tori, – equipotenzialità, – utilizzo di pipette per gli elettrodi
di accensione schermate (1 kΩ).
Per ulteriori informazioni sull’as-
semblaggio di reti PROFIBUS DP consultare le istruzioni per l’uso del sistema di automazione oppure per es. le “Norme di assemblaggio PROFIBUS DP/FMS” da richiede­re presso la PUO (Organizzazione Utenti Profibus).
BCU..B1 con PROFIBUS DP
? ¿Parpadea el indicador y mues-
tra ?
o bien
? ¿En el sistema de automatiza-
ción se indica una avería?
!
Está perturbada la circulación de
datos PROFIBUS DP.
! El cable del bus está interrumpido.
Comprobar el cable.
!
Se ha intercambiado el cable del
bus de entrada con el de salida en los bornes.
Comprobar el cableado.
!
Se han intercambiado los cables A y B.
Comprobar el cableado.
!
Se han conmutado incorrectamen-
te las resistencias terminales.
Conectar las resistencias terminales
del primer y último dispositivos en el segmento, y desconectarlas en todos los demás dispositivos.
! Se ha ajustado una dirección
PROFIBUS errónea.
Corregir el ajuste de la dirección –
desconectar/conectar el disposi­tivo para aceptar la dirección.
!
Los cables de bus son demasiado
largos.
Acortar los cables o reducir la ve-
locidad de transferencia – ver ca­pítulo “Puesta en funcionamiento”.
En caso de reducir la velocidad de transferencia, se debe tener en cuen­ta que, debido a ello, se prolongan los tiempos de los recorridos de las señales de y hacia los diferentes positivo
s.
!
El blindaje no es suficientemente
bueno.
La pantalla debe estar aplicada sin
interrupciones y en gran superficie a las abrazaderas de pantalla.
! Mala conexión equipotencial.
La pantalla de PROFIBUS DP debe
estar conectada en todos los puntos al mismo potencial de tierra a través de la puesta a tierra de los dispositivos. En caso necesario se deberá instalar un cable de conexión equipotencial.
En caso de fallos que sólo se
presenten esporádicamente en el sistema PROFIBUS DP, que la mayoría de las veces solamente se indican brevemente en el busmas­ter, se deberán comprobar espe-
cialmente los siguientes puntos: – resistencias terminales, – blindaje, – longitudes/conducción de los
cables, – conexión equipotencial, – empleo de clavijas de electrodos de
encendido desparasitadas (1 kΩ). En las instrucciones del sistema de
automatización se pueden encontrar más indicaciones para la formación de redes PROFIBUS DP o también, p. ej. en “Directivas de estructuración de PROFIBUS DP/FMS”, que se pueden adquirir en la PNO (PROFI­BUS Nutzer Organisation = organi­zación de usuarios de PROFIBUS).
dis-

Flammensignal/ Parameter ablesen

Entriegelung/Info-Taster 1 s lang
drücken. Die Anzeige wechselt zum Parameter
Taster loslassen. Die Anzeige bleibt bei diesem Parameter stehen und zeigt den zugehörigen Wert.
Erneut Taster für 1 s drücken. Die
Anzeige wechselt zum nächsten Parameter. So können alle Para­meter nacheinander abgerufen werden.
Wenn der Taster nur kurz gedrückt
wird, zeigt die Anzeige, um wel­chen Parameter es sich gerade handelt.
Ca. 60 s nach dem letzten Tasten-
druck wird wieder der normale
Programmstatus angezeigt. Die folgende Auflistung erklärt die Bedeutung der einzelnen Parameter:
01 Flammensignal Brenner:
Wertebereich: 0 – 25 µA.
02 Abschaltschwelle Brenner (nicht
bei BCU 370..U1): Wertebereich: 1 – 20 µA.
03 Letzte Störmeldung. 04 Luftüberwachung bei Vorspülung:
0 = keine Überwachung, 1 = Überwachung.
05 Luftüberwachung im Betrieb:
0 = keine Überwachung, 1 = Überwachung.
06 Vorspülung:
0 = verkürzter Anlauf, 1 = bei jedem Anlauf.
07 Anlaufversuche Brenner:
1 = ein Anlaufversuch, 2 = zwei Anlaufversuche, 3 = drei Anlaufversuche, 4 = vier Anlaufversuche.
08 Verhalten nach Flammenausfall
im Betrieb:
0 = Störabschaltung, 1 = Wiederanlauf.
09 Sicherheitszeit im Betrieb t
(
1, 2 s).
ACHTUNG! Nach EN 746-2 darf die Sicherheitszeit der Anlage im Betrieb (inklusive der Schließzeit der Ventile) 3 s nicht überschreiten!
10 Minimale Betriebsdauer t
(
0 – 250 s).
11 Minimale Brenner-Pausenzeit t
(0 – 250 s).
12 Sicherheitszeit im Anlauf
Brenner/Zündbrenner t (
2, 3, 5 und 10 s).
13 Flammenstabilisierungszeit
Brenner/Zündbrenner t (0, 2, 5, 10 und 20 s).
14 Sicherheitszeit im Anlauf Haupt-
brenner t
01
.
SA1
FS1
(0, 2, 3, 5 und 10 s).
SA2
SB
B
BP
0 1
Reading off the flame signal and the parameters
Press the Reset/Information button for 1 second. The display changes to parameter
Release the button. The display
stops at this parameter and indi­cates the related value.
Press the button again for
1 second. The display changes to the next parameter. All parameters can be recalled one after the other in this way.
If the button is pressed only briefly,
the display indicates what param­eter is currently being displayed.
The normal program status is dis-
played again approx. 60 seconds after the last time the button is
pressed. The table below explains the signifi­cance of the individual parameters:
01 Burner flame signal:
Value range: 0 – 25 µA.
02 Burner switch-off threshold
(not on BCU 370..U1): Value range: 1 – 20 µA.
03 Last fault signal. 04 Air monitoring during pre-
purge:
0 = No monitoring, 1 = Monitoring. 05 Air monitoring during operation: 0 = No monitoring, 1 = Monitoring. 06 Pre-purge: 0 = Quick start, 1 = On each start-up. 07 Burner start-up attempts: 1 = One start-up attempt, 2 = Two start-up attempts, 3 = Three start-up attempts, 4 = Four start-up attempts. 08 Behaviour in the event of flame
failure during operation:
0 = Fault lock-out, 1 = Restart. 09 Safety time during operation t
(1, 2 s).
CAUTION! In accordance with
EN 746-2, the safety time of the in­stallation during operation (including closing time of the valves) may not exceed 3 s.
10 Minimum burner on time t
(0 – 250 s).
11
Minimum burner pause time tBP
(0 – 250 s).
12 Safety time on start-up,
burner/pilot burner t (2, 3, 5 and 10 s).
13 Flame proving period,
burner/pilot burner t (0, 2, 5, 10 and 20 s).
14 Safety time on start-up, main
burner t
01
.
SA1
FS1
(0, 2, 3, 5 and 10 s).
SA2
SB
Lire le signal de flamme et les paramètres
Appuyer sur la touche de réarme­ment / info pendant 1 seconde. L’affichage passe au paramètre
01
.
Relâcher la touche. L’affichage
reste sur ce paramètre et indique la valeur correspondante.
Appuyer de nouveau sur la touche pendant 1 s. L’affichage passe au paramètre suivant. Tous les para­mètres peuvent ainsi être appelés successivement.
Lorsque la touche est pressée
brièvement, l’affichage indique de quel paramètre il s’agit.
Env. 60 secondes après la der-
nière pression de la touche, l’état de programme normal est de nou-
veau affiché. La liste suivante donne la signification des différents paramètres :
01 Signal de flamme brûleur :
gamme de valeurs : 0 – 25 µA.
02 Seuil de mise à l’arrêt brûleur
(pas pour le BCU 370..U1) : gamme de valeurs : 1 – 20 µA.
03 Dernière indication de défaut. 04 Contrôle d’air lors de la pré-
ventilation :
0 = aucun contrôle, 1 = contrôle. 05 Contrôle d’air en service : 0 = aucun contrôle, 1 = contrôle. 06 Pré-ventilation : 0 = démarrage rapide, 1 = à chaque démarrage. 07 Tentatives d’allumage brûleur : 1 = une tentative d’allumage, 2 = deux tentatives d’allu-
mage,
3 = trois tentatives d’allumage, 4 = quatre tentatives d’allu-
mage.
08
Comportement après disparition
de flamme durant le service :
0 = mise à l’arrêt, 1 = redémarrage. 09
Temps de sécurité en service tSB
(1, 2 s).
ATTENTION ! Selon EN 746-2, le temps
de sécurité de l’installation en service ne doit pas être supérieur à 3 s (temps de fermeture des vannes inclus) !
B
10 Durée de fonctionnement t
nimum (
11 Temps de pause minimum du
12
13 Temps de stabilisation de flamme
14
0 – 250 s).
brûleur tBP (0 – 250 s).
Temps de sécurité au démarrage
brûleur / brûleur d’allumage t (2, 3, 5 et 10 s).
brûleur / brûleur d’allumage t (0, 2, 5, 10 et 20 s).
Temps de sécurité au démarrage
brûleur principal t
10 s).
- 27 -
(0, 2, 3, 5 et
SA2
Aflezen van het vlam­signaal en de parame­ters
Ontgrendeling/info-drukknop 1 se-
conde indrukken. Het display gaat over op parameter
Drukknop loslaten. Het display blijft
bij deze parameter aanwijzen en toont de bijbehorende waarde.
Opnieuw de drukknop 1 seconde
indrukken. Het display gaat op de volgende parameter over. Zo kun­nen alle parameters de één na de ander worden opgeroepen.
Als de drukknop kortstondig inge-
drukt wordt, wijst het display aan, om welke parameter het gaat.
Ca. 60 s na de laatste druk op de
knop wordt de normale program-
mastatus weer aangegeven. De volgende opsomming verklaart de betekenis van de afzonderlijke parameters:
01 Vlamsignaal brander:
bereik: 0 – 25 µA.
02 Uitschakeldrempel brander
(niet bij BCU 370..U1): bereik: 1 – 20 µA.
03 Laatste storingsmelding. 04 Luchtbewaking bij voorspoe-
ling:
0 = geen bewaking, 1 = bewaking. 05 Luchtbewaking in werking: 0 = geen bewaking, 1 = bewaking. 06 Voorspoeling: 0 = verkort opstarten, 1 = bij elke start. 07 Startpogingen brander: 1 = één startpoging, 2 = twee startpogingen, 3 = drie startpogingen, 4 = vier startpogingen. 08 Gedrag bij vlamstoring tijdens
bedrijf:
0 = uitschakeling wegens sto-
ring,
1 = herstart. 09 Veiligheidstijd in bedrijf t
(
1, 2 s).
ATTENTIE! Volgens EN 746-2 mag
de veiligheidstijd van de installatie in werking (inclusief de sluittijd van de kleppen) 3 s niet te boven gaan!
mi-
B
10 Minimale bedrijfsduur t
(0 – 250 s).
11 Minimale brander pauzetijd t
(0 – 250 s).
12 Veiligheidstijd bij opstarten
SA1
FS1
brander/aansteekbrander t (2, 3, 5 en 10 s).
13 Vlamstabilisatietijd brander/aan-
steekbrander t
20 s).
14 Veiligheidstijd bij opstarten hoofd-
brander t
FS1
(0, 2, 3, 5 en 10 s).
SA2
01
.
(0, 2, 5,
Lettura segnale di fiamma/parametri
Premere per 1 s il tasto reset/in-
formazione. L’indicatore passa al parametro
Rilasciare il tasto. L’indicatore si
ferma su questo parametro e ne segnala il valore.
Premere di nuovo il tasto per 1 s.
L’indicatore passa al parametro successivo. In questo modo si possono richiamare tutti i para­metri uno dopo l’altro.
Premendo il tasto solo brevemen-
te, l’indicatore segnala qual è il pa­rametro in oggetto.
Dopo ca. 60 s dall’ultima volta che
si è premuto il tasto viene di nuo­vo visualizzato il normale stato di
programma. La lista seguente spiega il significato dei singoli parametri:
01 Segnale di fiamma bruciatore:
02 Soglia di disinserimento brucia-
03 Ultima segnalazione di guasto. 04 Controllo aria durante il prela-
0 = nessun controllo, 1 = controllo. 05
Controllo aria durante il funziona-
0 = nessun controllo, 1 = controllo. 06 Prelavaggio: 0 = avvio rapido, 1 = a ogni avvio. 07 Tentativi di avvio bruciatore: 1 = un tentativo di avvio, 2 = due tentativi di avvio, 3 = tre tentativi di avvio, 4 = quattro tentativi di avvio. 08 Comportamento in seguito allo
0 = blocco per guasto, 1 = ritentativo. 09 Tempo di sicurezza durante il
SB
ATTENZIONE! Ai sensi della EN 746-
2 il tempo di sicurezza dell’impianto
durante il funzionamento (compreso il tempo di chiusura delle valvole) non deve superare i 3 s!
10
Durata di funzionamento minima
B
11
Tempo di pausa minimo del bru-
BP
12
Tempo di sicurezza all’avvio del
SA1
13 Tempo di stabilizzazione fiamma
10
en
14 Tempo di sicurezza all’avvio
01
.
fascia di valori: 0 – 25 µA.
tore (non con BCU 370..U1): fascia di valori: 1 – 20 µA.
vaggio:
mento:
spegnimento della fiamma du­rante il funzionamento:
funzionamento tSB (1, 2 s).
tB (0 – 250 s).
ciatore tBP (0 – 250 s).
bruciatore/bruciatore pilota t (2, 3, 5 e 10 s).
bruciatore/bruciatore pilota t (0, 2, 5, 10 e 20 s).
del bruciatore principale t (0, 2, 3, 5 e 10 s).
Lectura de la señal de lla­ma y de los parámetros
Pulsar durante 1 s el pulsador de desbloqueo/información. El indica­dor cambia al parámetro
Soltar el pulsador. El indicador se
detiene en este parámetro e indica el correspondiente valor.
Pulsar de nuevo el pulsador durante 1 s. El indicador cambia al siguiente parámetro. De este modo se pue­den consultar todos los parámetros uno después de otro.
Cuando el pulsador sólo se pre-
siona brevemente, el indicador indica de qué parámetro se trata precisamente.
Aproximadamente 60 segundos
después de la última pulsación de pulsador se indica de nuevo el
estado normal del programa. La siguiente tabla explica el signifi­cado de los diferentes parámetros:
01 Señal de llama de quemador:
gama de valores: 0 – 25 µA.
02 Umbral de desconexión del
quemador (no en BCU 370..U1): gama de valores: 1 – 20 µA.
03 Último mensaje de avería. 04
Control del aire durante el barrido
previo:
0 = no hay vigilancia, 1 = hay vigilancia. 05
Control del caudal de aire duran-
te el funcionamiento:
0 = no hay vigilancia, 1 = hay vigilancia. 06 Barrido previo: 0 = arranque acortado, 1 = en cada arranque. 07
Intentos de arranque del quemador:
1 = un intento de arranque, 2 = dos intentos de arranque, 3 = tres intentos de arranque, 4 = cuatro intentos de arranque. 08 Comportamiento después de
fallo de llama durante el funcio­namiento:
0 = desconexión por avería, 1 = intento de reencendido. 09 Tiempo de seguridad durante el
funcionamiento t
¡ATENCIÓN! Según EN 746-2 el tiempo de seguridad de la instala­ción en funcionamiento (incluido el tiempo de cierre de las válvulas) no debe sobrepasar los 3 s.
10 Duración mínima del funciona-
miento tB (0 – 250 s).
11 Tiempo mínimo de pausa del
quemador tBP (0 – 250 s).
12 Tiempo de seguridad en el arran-
SA1
FS1
SA2
que del quemador/quemador de encendido t
13
Tiempo de estabilización de la lla-
ma del quemador/quemador de encendido t
14 Tiempo de seguridad en el arran-
que del quemador principal t (
0, 2, 3, 5 y 10 s).
SB
(2, 3, 5 y 10 s).
SA1
(0, 2, 5, 10 y 20 s).
FS1
01
(1, 2 s).
.
SA2
15 Flammenstabilisierungszeit
Hauptbrenner t und 20 s).
16 Brenndauer im Handbetrieb
unbegrenzt/begrenzt:
0 = unbegrenzter Brennerbe-
trieb,
1 = Brennerbetrieb auf 5 Minu-
ten begrenzt.
17 UVS-Überprüfung (1x in 24 h):
0 = unbegrenzter Brennerbetrieb, 1 = nach 24 h Brennerbetrieb
wird ein automatischer Wiederanlauf durchgeführt.
18 Vorspülzeit t 19 Nachspülzeit t 20 Gebläsevorlaufzeit t 21 Vorzündzeit t 22 Einschaltverzögerungszeit t
(0 – 250 s).
23 Gasdrucküberwachung min.:
0 = Funktion inaktiv, 1 = Funktion aktiv.
24 Funktion Digitaleingang:
0 = Funktion inaktiv, 1 = DG
max.
3 = DG
pe/2
kontrolle.
25 Klappensteuerung:
0 = Funktion inaktiv, 1 = Funktion aktiv.
26 Dichtheitskontrolle Prüfdauer t
(10, 20, 30 bis 250 s).
27 V2 im Brennerbetrieb:
0 = OFF, 1 = ON.
28 Verkürzter Anlauf startet in
0 = Zünd-Position, 1 = Zu-Position.
29 Verzögerungszeit Reglerfreigabe
t
(
0, 10, 20, 30 bis 250 s).
RF
31 Aktivierung Busregelung:
0 = OFF, 1 = ON.
32 Begrenzung Busregelung:
0 = Zu-Position, 1 = Min-Position, 2 = Zünd-Position.
81 – 90
Die 10 letzten Störmeldungen.
(
81 = Letzte Störmeldung.)
(0, 2, 5, 10
FS2
(0 – 250 s).
PV
(0 – 250 s).
PN
(0 – 25 s).
GV
.
(0 – 5 s)
VZ
,
für die Dichtheits-
E
15 Flame proving period,
main burner t
20 s).
16 Burner on time in manual mode
unlimited/limited:
0 = Unlimited burner operation, 1 = Burner operation limited to
5 minutes.
17 UVS check (1 x in 24 hours): 0 = Unlimited burner operation, 1 = After 24 hours of burner
operation, an automatic restart takes place.
18 Pre-purge time t 19 Post-purge time t 20 Fan run up time t 21 Pre-ignition time t 22 Switch-on delay time t
(0 – 250 s).
23 Min. gas pressure monitoring: 0 = Function inactive, 1 = Function active. 24 Digital input function: 0 = Function inactive, 1 = DG 3 = DG
test.
25 Valve control: 0 = Function inactive, 1 = Function active. 26 Tightness test period t
(
p
10, 20, 30 to 250 s). 27 V2 during burner operation: 0 = OFF, 1 = ON. 28 Quick start starts in 0 = Ignition position, 1 = Closed position. 29 Controller enable signal delay
time t
RF
250
s).
31 Bus control activation:
0 = OFF, 1 = ON.
32 Bus control limitation:
0 = Closed position, 1 = Low position, 2 = Ignition position.
81 – 90
The last 10 fault messages. (
81 = Last fault message.)
(0, 2, 5,
FS2
(0 – 250 s).
PV
(0 – 250 s).
PN
(0 – 25 s).
GV
(0 – 5 s).
VZ
E
,
max.
for the tightness
pe/2
p
(0, 10, 20, 30 to
15 Temps de stabilisation de flamme
10
and
brûleur principal t et 20 s).
16 Temps de combustion non
limité / limité en mode manuel :
0 = fonctionnement du brûleur
illimité,
1 = fonctionnement du brûleur
limité à 5 minutes.
17 Contrôle UVS (1 x en 24 h) : 0 = fonctionnement du brûleur
illimité,
1 = un redémarrage automa-
tique s’effectue après 24 h de fonctionnement du brûleur.
18 Temps de pré-ventilation t
(
0 – 250 s).
19 Temps de post-ventilation t
(
0 – 250 s).
20 Temps de démarrage ventila-
teur t
(0 – 25 s).
GV
21 Temps de pré-allumage t
(
0 – 5
s).
22 Temporisation de mise en
marche t
23 Contrôle de la pression de gaz
0 = fonction désactivée, 1 = fonction activée. 24 Fonction entrée numé rique : 0 = fonction désactivée, 1 = DG 3 = DG
25 Commande clapet : 0 = fonction désactivée, 1 = fonction activée. 26 Durée d’essai contrôle d’étan-
27 V2 durant le fonctionnement du
0 = ARRÊT, 1 = MARCHE. 28 Le démarrage rapide s’en-
0 = position d’allumage, 1 = position fermeture. 29 Temporisation autorisation
31 Activation commande par bus :
32 Limitation commande par bus :
81 – 90
Les 10 dernières indications de
(
E
mini. :
max. pe/2
d’étanchéité.
chéité t
(10, 20, 30 à 250 s).
p
brûleur :
clenche en
régulation t
250
s).
0 = ARRÊT, 1 = MARCHE.
0 = position fermeture, 1 = position MIN, 2 = position d’allumage.
défaut.
81 = dernière indication de
défaut.)
(0, 2, 5, 10
FS2
(0 – 250 s).
,
pour le contrôle
(0, 10, 20, 30 à
RF
15
Vlamstabilisatietijd hoofdbrander
t
(0, 2, 5, 10 en 20 s).
FS2
16 Brandduur in handbedrijf onbe-
perkt/beperkt:
0 = onbeperkte brandermodus, 1 = brandermodus tot 5 min.
beperkt.
17 UVS-controle (1x in 24 h): 0 = onbeperkte brandermodus, 1 = na 24 h in brandermodus
wordt een automatische herstart uitgevoerd.
18 Voorspoeltijd t 19 Naspoeltijd t 20 Ventilatorvoorlooptijd t
(
PV
PN
VZ
0 – 25 s). 21 Voorontstekingstijd t 22 Inschakelvertragingstijd t
(
0 – 250 s). 23 Gasdrukbewaking min: 0 = functie inactief, 1 = functie actief. 24 Functie digitale ingang: 0 = functie inactief, 1 = DG 3 = DG
25 Kleppenbesturing: 0 = functie inactief, 1 = functie actief. 26 Tijdsduur lektest t
27 V2 in brandermodus: 0 = OFF, 1 = ON. 28 Verkorte aanloop start binnen 0 = positie Ontsteking, 1 = positie Dicht. 29 Vertragingstijd vrijgave regelaar
31 Activering busregeling:
32 Begrenzing busregeling:
81 – 90
De laatste 10 storingsmeldin-
(
max.
pe/2
lekkage.
(
10, 20, 30 tot 250 s).
t
(0, 10, 20, 30 tot 250 s).
RF
0 = OFF, 1 = ON.
0 = positie Dicht, 1 = positie Min, 2 = positie Onsteking.
gen.
81 = laatste storingsmelding.)
(0 – 250 s).
PV
(0 – 250 s).
PN
, voor de controle op
p
GV
(0 – 5 s).
VZ
E
15 Tempo di stabilizzazione fiamma
bruciatore principale t
5, 10 e 20 s).
16 Durata di combustione in mo-
dalità manuale limitata/illimitata:
0 = funzionamento del brucia-
tore senza limiti,
1 = funzionamento del brucia-
tore limitato a 5 minuti.
17 Controllo UVS (1x in 24 h): 0 = funzionamento del brucia-
tore senza limiti,
1 = dopo 24 h di funzionamen-
to del bruciatore si effettua un ritentativo automatico.
18 Tempo di prelavaggio t
(0 – 250 s).
19 Tempo di lavaggio t
(
0 – 250 s).
20 Tempo di precorsa soffiante t
(0 – 25 s).
21 Tempo di preaccensione t
(
0 – 5 s).
22 Tempo del ritardo di accensio-
ne t
(0 – 250 s).
E
23 Controllo pressione del gas
min.:
0 = funzione inattiva, 1 = funzione attiva. 24 Funzione entrata digitale: 0 = funzione inattiva, 1 = DG 3 = DG
25 Comando valvole: 0 = funzione inattiva, 1 = funzione attiva. 26 Tempo di verifica t
fino a tenuta.
27 V2 durante il funzionamento del
bruciatore:
0 = OFF, 1 = ON. 28 Avvio rapido parte in 0 = posizione “accensione”, 1 = posizione “off”. 29 Tempo di ritardo per il via
libera del regolatore t (
0, 10, 20, 30
31 Attivazione regolazione bus:
0 = OFF, 1 = ON.
32 Limitazione regolazione bus:
0 = posizione “off”, 1 = posizione “min.”, 2 = posizione “accensione”.
81 – 90
Ultime 10 segnalazioni di gua-
sto.
(
81 = ultima segnalazione di
,
max.
per il controllo di
pe/2
tenuta.
250 s) per controllo di
guasto).
(0, 2,
FS2
PV
PN
VZ
(10, 20, 30
p
RF
fino a 250 s).
GV
15 Tiempo de estabilización de la
llama del quemador principal t
(0, 2, 5, 10 y 20 s).
FS2
16 Duración del funcionamiento
del quemador en operación manual ilimitado/limitado:
0 = funcionamiento del quema-
dor ilimitado,
1 = funcionamiento del quema-
dor limitado a 5 minutos.
17 Verificación de UVS (1 vez en
24 h):
0 = funcionamiento del quema-
dor ilimitado,
1 = después de 24 h de fun-
cionamiento del quemador, se realiza un reencendido automático.
18 Tiempo de barrido previo t
(
0 – 250 s).
19 Tiempo de barrido posterior t
(
0 – 250 s).
20 Tiempo de espera inicio barrido
previo t
(0 – 25 s).
21 Tiempo de preencendido t
22 Tiempo de retardo de conexión
23 Control de presión de gas mín.: 0 = función inactiva, 1 = función activa. 24 Función entrada digital: 0 = función inactiva, 1 = DG 3 = DG
25 Mando de la válvula de maripo-
0 = función inactiva, 1 = función activa. 26 Duración del ensayo del control
27 V2 en el funcionamiento del
0 = desconexión, 1 = conexión. 28 El arranque acortado se inicia
0 = posición Encendido, 1 = posición Cerrado. 29 Tiempo de retardo de autoriza-
31 Activación del control por bus:
32 Límites del control por bus:
81 – 90
(
GV
(
0 – 5 s).
t
(0 – 250 s).
E
,
max.
para el control de
pe/2
estanquidad.
sa:
de estanquidad t hasta
250 s).
quemador:
en
ción del regulador de tempera­tura t
(0, 10, 20, 30 hasta
RF
250
s).
0 = desconexión, 1 = conexión.
0 = posición Cerrado, 1 = posición Min, 2 = posición Encendido.
Los 10 últimos mensajes de avería.
81 = El último mensaje de
avería.)
(10, 20, 30
p
PV
PN
VZ
- 28 -

Zubehör

D-49018 Osnabrück, Germany
Achtung, geänderte Parameter!
Die Angaben auf dem Typenschild gelten nicht mehr in vollem Umfang. Aktuelle Parameter direkt auslesen.
Important, changed parameters!
The details on the type label are no longer completely accurate. Read the current parameters direct from the unit.
Attention, paramètres modifiés !
Les informations figurant sur la plaque signalétique ne sont plus valables dans leur intégralité. Veuillez vous référer directement aux paramètres actualisés.
Hochspannungskabel
FZLSi 1/7 bis 180 °C, Best.-Nr. 04250410, oder FZLK 1/7 bis 80 °C, Best.-Nr. 04250409.
BCSoft
Opto-Adapter inklusive CD-ROM BCSoft Best.-Nr. 74960437 Die jeweilige aktuelle Software kann im Internet unter www.docuthek.com heruntergeladen werden.
Funkentstörte Elektrodenstecker
Beispiel mit 1 kΩ Widerstand: Winkelstecker 4 mm, funkentstört, Best.-Nr. 04115308. Gerader Stecker 4 mm, funkent­stört, Best.-Nr. 04115307. Gerader Stecker 6 mm, funkent­stört, Best.-Nr. 04115306.
Gerätestammdaten-Dateien (GSD)
CD-ROM:
Best.-Nr. 74960436
oder Download über:
www.docuthek.com
Aufkleber „Achtung, geänderte Parameter“
Zum Aufkleben unterhalb des Ty-
penschildes auf der BCU, wenn ab Werk eingestellte Parameter abgeändert worden sind.
100 Stück, Best.-Nr. 74921492.

Accessories

High-voltage cable
FZLSi 1/7 up to 180°C, Order No. 04250410, or FZLK 1/7 up to 80°C, Order No. 04250409.
BCSoft
Opto-adapter including BCSoft CD­ROM Order No. 74960437 The current software can be down­loaded from our Internet site at www.docuthek.com.
Radio interference suppressed electrode adapters
Example with 1 kΩ resistor: Plug cap, 4 mm, suppressed, Order No. 04115308. Straight adapter, 4 mm, suppressed, Order No. 04115307. Straight adapter, 6 mm, suppressed, Order No. 04115306.
Device master data file (GSD)
CD-ROM: Order No. 74960436 or download at: www.docuthek.com
“Important, changed parameters” stickers
Affix below the type label on the
BCU if parameters set at the fac­tory have been changed.
100 pcs, Order No. 74921492.

Accessoires

Câble haute tension
FZLSi 1/7 jusqu’à 180 °C, N° réf. 04250410, ou FZLK 1/7 jusqu’à 80 °C, N° réf. 04250409.
BCSoft
Adaptateur optique et BCSoft sur CD-ROM N° réf. 74960437 La version actuelle du logiciel peut être téléchargée à partir de notre site Internet sous www.docuthek.com.
Embouts d’électrode antiparasités
Exemple avec une résistance de 1 kΩ : Embout coudé 4 mm, antiparasité, N° réf. 04115308. Embout droit 4 mm, antiparasité, N° réf. 04115307. Embout droit 6 mm, antiparasité, N° réf. 04115306.
Fichiers de données de base de l’appareil (GSD)
CD-ROM : N° réf. 74960436 ou à télécharger sur :
www.docuthek.com
Étiquettes adhésives « Attention, paramètres modifiés »
À coller sous la plaque signalé-
tique du BCU après modification des paramètres de l’appareil réglés en usine.
100 pièces, N° réf. 74921492.

Toebehoren

Hoogspanningskabel
FZLSi 1/7 tot 180°C, Bestelnr. 04250410, of FZLK 1/7 tot 80°C, Bestelnr. 04250409.
BCSoft
Opto-adapter inclusief CD-ROM BCSoft Bestelnr. 74960437 De desbetreffende software kan op internet onder www.docuthek.com worden gedownload.
Ontstoorde elektrodenstekkers
Voorbeeld met 1 kΩ weerstand: Haakse stekker 4 mm, radio-ont­stoord, bestelnr. 04115308. Rechte stekker 4 mm, radio-ont­stoord, bestelnr. 04115307. Rechte stekker 6 mm, radio-ont­stoord, bestelnr. 04115306.
Stamgegevensbestanden (GSD)
CD-ROM:
Bestelnr. 74960436 of download via: www.docuthek.com
Sticker “Attentie, gewijzigde pa­rameters”
Om onder het typeplaatje op de
BCU te plakken, als er fabrieks-
matig ingestelde parameters ge-
wijzigd worden. 100 stuks, bestelnr. 74921492.

Accessori

Cavo per alta tensione
FZLSi 1/7 fino a 180 °C, n° d’ordine 04250410, oppure FZLK 1/7 fino a 80 °C, n° d’ordine 04250409.
BCSoft
Adattatore ottico con CD-ROM BCSoft incluso n° d’ordine 74960437 Il software aggiornato di volta in volta si può scaricare dal sito www.docuthek.com
Pipette dell’elettrodo schermate
Ad esempio con 1 kΩ di resistenza: Pipetta angolare 4 mm, schermata, n° d’ordine 04115308. Pipetta diritta 4 mm, schermata, n° d’ordine 04115307. Pipetta diritta 6 mm, schermata, n° d’ordine 04115306.
File di dati caratteristici fonda­mentali dell’apparecchiatura (GSD)
CD-ROM: n° d’ordine 74960436 oppure download dal sito: www.docuthek.com
Etichette adesive “Attenzione, parametri modificati”
Da applicare sotto la targhetta dati
della BCU in seguito alla modifica dei parametri programmati di de­fault.
100 pezzi, n° d’ordine 74921492.

Accesorios

Cable de alta tensión
FZLSi 1/7 hasta 180 °C, Nº de referencia 04250410, ó FZLK 1/7 hasta 80 °C, Nº de referencia 04250409.
BCSoft
Adaptador optoacoplado inclusive CD-ROM BCSoft Nº de referencia 74960437 El correspondiente software actual se puede descargar en Internet en www.docuthek.com
Clavijas para electrodos despa­rasitadas
Ejemplo con 1 kΩ de resistencia: Clavija acodada Ø 4 mm, desparasi­tada, Nº de referencia 04115308. Clavija recta Ø 4 mm, desparasitada, Nº de referencia 04115307. Clavija recta Ø 6 mm, desparasitada, Nº de referencia 04115306.
Ficheros de los datos maestros del aparato (GSD)
CD-ROM: Nº de referencia 74960436 o descarga desde:
www.docuthek.com
Etiqueta adhesiva “Atención, pa­rámetros modificados”
Para ser pegada debajo de la pla-
ca de características del BCU tras la modificación de los parámetros ajustados de fábrica.
100 unidades, N° de referencia
74921492.
- 29 -

Legende

88
ϑ
Anzeige

Legend Légende Legende Legenda Leyenda

Display Affichage Display Indicatore Indicador
Blinkende Anzeige
Betriebsbereit/Eingeschaltet
Sicherheitskette
Anlaufsignal
Ventilieren
Zündtransformator
Gasventil
Flammenmeldung
Betriebsmeldung
Störmeldung
Entriegelung/Info
Eingangssignal Ausgangssignal
Fremdlichtprüfung
Druckwächter (DL für Luft, DG für Gas)
Zündstellung
88
p
Blinking display Affichage clignotant Knipperend display Indicatore lampeggiante Indicador parpadeante
Standby/ON Prêt / en marche Gereed voor gebruik/ingeschakeld Pronto per l’uso/Inserito
Safety interlock (Limits) Chaîne de sécurité Voorwaardencircuit Catena dei dispositivi di sicurezza Cadena de seguridad
Start-up signal Signal de démarrage Aanloopsignaal Segnale di avviamento Señal de arranque
Controlled air flow Ventilation Ventileren Ventilazione Ventilación
Ignition transformer Transformateur d’allumage Ontstekingstransformator Trasformatore di accensione Transformador de encendido
Gas valve Vanne gaz Gasklep Valvola del gas Válvula de gas
Flame signal Signal de flamme Vlammelding Segnale di fiamma Aviso de llama
Operating signal Indication de service Operationele melding Segnalazione di funzionamento Aviso de operación
Fault signal Indication de défaut Storingsmelding Segnalazione di guasto Mensaje de avería
Reset/Information Réarmement / info Ontgrendeling/Info Reset/informazione Desbloqueo/información
Input signal Signal d’entrée Ingangssignaal Segnale di entrata Señal de entrada Output signal Signal de sortie Uitgangssignaal Segnale di uscita Señal de salida
Flame simulation check Contrôle de flamme parasite Controle op vreemd licht Verifica segnale estraneo
Pressure switch (DL for air, DG for gas)
Ignition position Position d’allumage Ontstekingsstand Posizione di accensione Posición de encendido
Pressostat (DL pour air, DG pour gaz)
Drukschakelaar (DL voor lucht, DG voor gas)
Pressostato (DL per aria, DG per gas)
En disposición de servicio/ conectado
Comprobación de simulación de señal de llama
Presostato (DL para aire, DG para gas)
- 30 -

Technische Daten

BCU 370
Netzspannung: BCU..W: 230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, oder BCU..Q: 120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, für geerdete oder erdfreie Netze. Flammenüberwachung durch UV­Sonde oder Ionisationsfühler: Fühlerspannung: ca. 230 V~, Fühlerstrom bei: Ionisationsüberwachung: 1 – 28 µA, UV-Überwachung: 1 – 35 µA. Für intermittierenden Betrieb oder Dauerbetrieb. Luftüberprüfung während der Vor­spülung und des Betriebs durch externen Luft-Druckwächter DL. Maximale Länge der Zündleitung bei integrierter elektronischer Zün­dung: 1 m. Elektronische Zündungen: BCU 370W..I1: Zündspannung: 22 kVss, Zündstrom: 40 mA, Funkenstrecke: 3 mm, Ø Sekundäranschluss: 1 × 4 mm gegen Erdanschluss. BCU 370W..I2: Zündspannung: 22 kVss, Zündstrom: 40 mA, Funkenstrecke: 3 mm, Ø Sekundäranschluss: 2 × 4 mm. BCU 370Q..I1: Zündspannung: 12 kV Amplitude, Zündstrom: 40 mA, Funkenstrecke: 3 mm, Ø Sekundäranschluss: 1 × 4 mm gegen Erdanschluss. BCU 370Q..I3: Zündspannung: 2 × 6,5 kV Ampli­tude, Zündstrom: 40 mA, Funkenstrecke: 3 mm, Ø Sekundäranschluss: 2 × 4 mm Stecker gegen Erdanschluss. Maximale Länge der Ionisations-/ UV-Leitung: 50 m. Max. Schaltspielzahl: 250.000. Umgebungstemperatur: BCU 370: -20 bis +60 °C, BCU 370..I: -10 bis +60 °C, keine Betauung zulässig. Schutzart: IP 54 nach IEC 529. Gehäuse aus schlagfestem und wärmebeständigem Kunststoff. Oberteil steckbar mit Bedien- und Anzeigeelementen. Unterteil mit Anschlussklemmen und vorverdrahteter Erdschiene.

Technical data

BCU 370
Mains voltage: BCU..W: 230 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz, or BCU..Q: 120 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz, for grounded or ungrounded mains. Flame control with UV sensor or ionization sensor: sensor voltage: approx. 230 V AC, sensor current for: ionization control: 1 – 28 μA, UV control: 1 – 35 µA. For intermittent or continuous op­eration. Air pressure check during pre-purge and operation by external air pres­sure switch DL. Maximum length of ignition cable with integrated electronic ignition: 1 m. Electronic ignitions: BCU 370W..I1: ignition voltage: 22 kVpp, ignition current: 40 mA, spark gap: 3 mm, secondary connection diameter: 1×4mm to grounding connection. BCU 370W..I2: ignition voltage: 22 kVpp, ignition current: 40 mA, spark gap: 3 mm, secondary connection diameter: 2×4 mm. BCU 370Q..I1: ignition voltage: 12 kV amplitude, ignition current: 40 mA, spark gap: 3 mm, secondary connection diameter: 1×4mm to grounding connection. BCU 370Q..I3: ignition voltage: 2 × 6.5 kV amplitude, ignition current: 40 mA, spark gap: 3 mm, secondary connection diameter: 2× 4mm plug to grounding con­nection. Maximum length of ionization/UV cable: 50 m. Max. number of operating cycles: 250,000. Ambient temperature: BCU 370: -20 to +60°C, BCU 370..I: -10 to +60°C, no condensation permitted. Enclosure: IP 54 pursuant to IEC 529. Housing made of impact-resistant and heat-resistant plastic. Plug-in upper section with operating and display elements. Lower section with connection termi­nals and pre-wired grounding strip.

Caractéristiques techniques

BCU 370
Tension secteur : BCU..W : 230 V CA, -15/+10 %, 50/60 Hz, ou BCU..Q : 120 V CA, -15/+10 %, 50/60 Hz, pour réseaux mis à la terre ou non. Contrôle de flamme par cellule UV ou sonde d’ionisation : tension de sonde : env. 230 V CA. Courant de sonde pour : contrôle par ionisation : 1 – 28 µA, contrôle par cellule UV : 1 – 35 µA. Pour service intermittent ou continu. Le pressostat air externe DL contrôle la pression d’air durant la pré-ventila­tion et en service. Longueur maxi. du câble d’allumage pour un transformateur d’allumage électronique intégré : 1 m. Allumages électroniques : BCU 370W..I1 : tension d’allumage : 22 kVcc, courant d’allumage : 40 mA, distance de décharge : 3 mm, Ø raccordement secondaire : 1×4mm sur prise de terre. BCU 370W..I2 : tension d’allumage : 22 kVcc, courant d’allumage : 40 mA, distance de décharge : 3 mm, Ø raccordement secondaire : 2×4mm. BCU 370Q..I1 : tension d’allumage : amplitude 12 kV, courant d’allumage : 40 mA, distance de décharge : 3 mm, Ø raccordement secondaire : 1×4mm sur prise de terre. BCU 370Q..I3 : tension d’allumage : amplitude 2×6,5 kV, courant d’allumage : 40 mA, distance de décharge : 3 mm, Ø raccordement secondaire : 2×4mm embase sur prise de terre. Longueur maxi. du câble d’ionisation et du câble UV : 50 m. Nombre de cycles de manœvre maxi.: 250 000. Température ambiante : BCU 370 : de -20 à +60 °C, BCU 370..I : de -10 à +60 °C, condensation non admise. Type de protection : IP 54 selon IEC 529. Boîtier en plastique anti-chocs et résistant à la chaleur. Bloc supérieur enfichable avec des éléments de commande et d’affichage. Bloc inférieur avec bornes de raccordement et barre de terre précâblée.
- 31 -

Technische gegevens

BCU 370
Netspanning: BCU..W: 230 V~, -15/+10%, 50/60 Hz, of BCU..Q: 120 V~, -15/+10%, 50/60 Hz, voor geaarde en niet geaarde netten. Vlambewaking door UV-sonde of ionisatievoeler: voelerspanning: ca. 230 V~, voelerstroom bij: ionisatiebewaking: 1 – 28 µA, UV-bewaking: 1 – 35 µA. Voor intermitterend of continubedrijf. Luchtbewaking tijdens voorspoeling en werking door externe luchtdruk­schakelaar DL. Maximum lengte van de ontste­kingskabel bij geïntegreerde elektro­nische ontsteking: 1 m. Elektronische ontstekingen: BCU 370W..I1: ontstekingsspanning: 22 kVpp, ontstekingsstroom: 40 mA, vonkafstand: 3 mm, Ø secundaire aansluiting: 1 × 4 mm tegen aardingsaansluiting. BCU 370W..I2: ontstekingsspanning: 22 kVpp, ontstekingsstroom: 40 mA, vonkafstand: 3 mm, Ø secundaire aansluiting: 2 × 4mm. BCU 370Q..I1: ontstekingsspanning: 12 kV am­plitude, ontstekingsstroom: 40 mA, vonkafstand: 3 mm, Ø secundaire aansluiting: 1 × 4mm tegen aardingsaansluiting. BCU 370Q..I3: ontstekingsspanning: 2 × 6,5 kV amplitude, ontstekingsstroom: 40 mA, vonkafstand: 3 mm, Ø secundaire aansluiting: 2 × 4 mm stekker tegen aardingsaansluiting. Maximum lengte van de ionisatie-/UV-kabel: 50 m. Max. aantal schakelbewegingen:
250.000. Omgevingstemperatuur: BCU 370: -20 tot +60°C, BCU 370..I: -10 tot +60°C, geen condensatie toegestaan. Beschermingswijze: IP 54 volgens IEC 529. Behuizing van stootvast en warmte­vast kunststof. Bovendeel insteekbaar met ge­bruiks- en aanwijselementen. Onderdeel met aansluitklemmen en reeds aangesloten aardrail.

Dati tecnici

BCU 370
Tensione di rete: BCU..W: 230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, oppure BCU..Q: 120 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz, per reti con o senza neutro a terra. Controllo fiamma con sonda UV o sonda a ionizzazione: tensione sonda: ca. 230 V~, corrente sonda in caso di: controllo ionizzazione: 1 – 28 μA, controllo UV: 1 – 35 µA. Per funzionamento intermittente o continuo. Controllo aria durante il prelavaggio e il funzionamento effettuato con pressostato aria DL esterno. Lunghezza massima del conduttore di accensione con accensione elet­tronica integrata: 1 m. Accensioni elettroniche: BCU 370W..I1: tensione di accensione: 22 kVpp, corrente di accensione: 40 mA, distanza scintilla: 3 mm, Ø collegamento secondario: 1×4mm contro collegamento a terra. BCU 370W..I2: tensione di accensione: 22 kVpp, corrente di accensione: 40 mA, distanza scintilla: 3 mm, Ø collegamento secondario: 2×4mm. BCU 370Q..I1: tensione di accensione: 12 kV ampiezza, corrente di accensione: 40 mA, distanza scintilla: 3 mm, Ø collegamento secondario: 1×4mm contro collegamento a terra. BCU 370Q..I3: tensione di accensione: 2 × 6,5kV ampiezza, corrente di accensione: 40 mA, distanza scintilla: 3 mm, Ø collegamento secondario: 2×4mm connettore contro colle­gamento a terra. Lunghezza massima del conduttore di ionizzazione/UV: 50 m. Numero max. dei cicli di comando:
250000. Temperatura ambiente: BCU 370: da -20 a +60 °C, BCU 370..I: da -10 a +60 °C, non è ammessa la formazione di condensa. Tipo di protezione: IP 54 secondo IEC 529. Corpo in plastica resistente agli urti e al calore. Parte superiore ad innesto con elementi di servizio e di visualiz­zazione. Parte inferiore con morsetti di col­legamento e barre di presa terra precablate.

Datos técnicos

BCU 370
Tensión de red: BCU..W: 230 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz, ó BCU..Q: 120 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz, para redes con y sin conexión a tierra. Control de llama mediante sonda UV o electrodo de ionización: Tensión del electrodo: aprox. 230 V ca, Corriente del electrodo en caso de control de llama por ionización: 1 – 28 μA, control de llama mediante sonda UV: 1 – 35 µA. Para funcionamiento intermitente o continuo. Comprobación del aire durante el barrido previo y el funcionamiento, mediante presostato para aire ex­terno DL. Longitud máxima del cable de encendido en caso de encendido electrónico integrado: 1 m. Encendidos electrónicos: BCU 370W..I1: tensión de encendido: 22 kVpp, corriente de encendido: 40 mA, recorrido de chispa: 3 mm, Ø conexión secundaria: 1 × 4 mm hacia puesta a tierra. BCU 370W..I2: tensión de encendido: 22 kVpp, corriente de encendido: 40 mA, recorrido de chispa: 3 mm, Ø conexión secundaria: 2 × 4 mm. BCU 370Q..I1: tensión de encendido: 12 kV am­plitud, corriente de encendido: 40 mA, recorrido de chispa: 3 mm, Ø conexión secundaria: 1 × 4 mm hacia puesta a tierra. BCU 370Q..I3: tensión de encendido: 2 × 6,5 kV amplitud, corriente de encendido: 40 mA, recorrido de chispa: 3 mm, Ø conexión secundaria: 2 × 4 mm con conector, hacia puesta a tierra. Longitud máxima del cable de ioni­zación/UV: 50 m. Máximo número de operaciones de conmutación: 250.000. Temperatura ambiente: BCU 370: -20 hasta +60 °C, BCU 370..I: -10 hasta +60 °C, evitar la formación de agua de con­densación. Grado de protección: IP 54 según IEC 529. Carcasa de plástico resistente a los golpes y al calor. Parte superior insertable, con los elementos de manejo e indicación. Parte inferior con bornes de conexión y carril de tierra preca­bleado.
1 × M25 Mehrfachverschraubung, 4 × 7 mm Kabeldurchlässe, 2 × M20 Mehrfachverschraubung, 2 × 7 mm Kabeldurchlässe und im Zubehörsatz 2 × M16 Kunststoffverschraubung(en) für die Zündleitung(en). Spannung für Eingänge, Ventile, Gebläse, Reglerfreigabe, Zündein­heit und Stellantrieb = Netzspan­nung. Eigenverbrauch: ca. 9 VA, zuzüglich ca. 50 VA bei integrierter Zündung. Eingangsspannung Signaleingänge:
Nennwert AC 120 V AC 230 V Signal „1“ 80 – 126,5 V 160 – 253 V Signal „0“ 0 – 20 V 0 – 40 V
Eingangsstrom Signal „1“: typ. 2 mA Ausgang für Zündtransformator kontaktlos über Halbleiter. Kontaktbelastung: Ventile: max. 1 A, cos ϕ = 1, Klappen: max. 1 A, cos ϕ = 1, Zündung: max. 2 A, cos ϕ = 0,3, Reglerfreigabe: max. 1 A, cos ϕ = 1. Zusammen dürfen diese Kontakte mit max. 2,5 A belastet werden. Gebläse: max. 3 A, Anlaufstrom max. 6,5 A < 1 s. Alle Ausgänge dürfen zusammen mit max. 4 A belastet werden. Betriebs- und Störmeldekontakt: Dry Contact max. 1 A, 253 V, nicht intern abgesichert, nicht Potenzial gebunden. Entriegelung/Info-Taster: max. Schaltspielzahl: 1000. Sicherung im Gerät, wechselbar, F1: T 5A H, nach IEC 60127-2/5. Absicherung der sicherheitsrele­vanten Ausgänge V1, V2, V3, Zün­dung, Reglerfreigabe, Klappe Auf, Klappe Zu und Klappe Zünd: 3,15 A, träge, nicht wechselbar. Zulässige UV-Sonden: UVS 1, 5, 6, 8 und UVD 1 der Firma Elster Kromschröder, Umgebungstemperatur UVS 1, 5, 6, 8:
-40 °C bis +80 °C, Umgebungstemperatur UVD 1:
-20 °C bis +60 °C. Gewicht: ca. 1,8 kg.
1 × M25 multiple cable gland, 4 × 7mm cable grommets, 2 × M20 multiple cable glands, 2 × 7mm cable grommets and in accessories kit 2 × M16 plastic cable gland(s) for the ignition cable(s). Voltage to inputs, valves, fan, controller enable, ignition unit and actuator = mains voltage. Inherent consumption: approx. 9 VA plus approx. 50 VA for integrated ignition. Input voltage signal inputs:
Rated value AC 120 V AC 230 V Signal “1” 80 – 126.5 V 160 – 253 V Signal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Input current signal “1”: typ. 2 mA Output to ignition transformer with no­switch contacts via semi-conductor. Contact rating: Valves: max. 1 A, cos ϕ = 1, Butterfly valves: max. 1 A, cos ϕ = 1, Ignition: max. 2 A, cos ϕ = 0.3, Controller enable signal: max. 1 A, cos ϕ = 1. The contacts may be loaded with a max. total of 2.5 A. Fan: max. 3 A, start-up current max.
6.5 A < 1 s. The outputs may be loaded with a max. total of 4 A. Operation and fault signalling con­tacts: dry contact, max. 1 A, 253 V, not internally fused, floating. Reset/Information button: max. number of operating cycles:
1000. Fuse in unit, replaceable, F1: T 5A H, pursuant to IEC 60127-2/5. Fuse for protecting the safety­relevant outputs V1, V2, V3, Ignition, Controller enable, Open air control valve, Close air control valve and Air control valve ignition position: 3.15A, slow-acting, not replaceable. Permissible UV sensors: Elster Kromschröder models UVS 1, 5, 6, 8 and UVD 1. Ambient temperature for UVS 1, 5, 6, 8:
-40°C to +80°C, Ambient temperature for UVD 1:
-20°C to +60°C. Weight: approx. 1.8 kg.
1 × presse-étoupe multiple M25, 4 × 7 mm douilles passe- câble, 2 × presse-étoupes multiple M20, 2 × 7 mm douilles passe- câble et dans le set d’accessoires 2 × presse-étoupe(s) en plastique M16 pour le(s) câble(s) d’allumage. Tension pour les entrées, les vannes, le ventilateur, l’autorisation de la régu­lation, le transformateur d’allumage et le servomoteur = tension secteur. Consommation propre : env. 9 VA en plus des 50 VA env. pour le transfor­mateur d’allumage intégré. Tension d’entrée des entrées de si­gnaux :
Valeur nom. AC 120 V AC 230 V Signal «1» 80 – 126,5 V 160 – 253 V Signal «0» 0 – 20 V 0 – 40 V
Courant d’entrée signal «1» : 2 mA en général Sortie pour le transformateur d’allumage sans contact par semi-conducteur. Charge du contact : vannes : 1 A maxi., cos ϕ= 1, clapets : 1 A maxi., cos ϕ = 1, allumage : 2 A maxi., cos ϕ = 0,3, autorisation régulation : 1 A maxi., cos ϕ = 1. L’ensemble de ces contacts peut être chargé avec 2,5 A maxi. Ventilateur : 3 A maxi., courant de démarrage 6,5 A < 1 s maxi. Toutes les sorties peuvent être char­gées avec 4 A maxi. au total. Contact d’indication de service et de défaut : contact sec maxi. 1 A, 253 V, sans protection interne, sans potentiel. Touche de réarmement / info : nombre de cycles de manœvre maxi.: 1 000. Fusible dans l’appareil, inter­changeable, F1 : T 5A H, selon IEC60127-2/5. Protection par fusibles des sorties relevant de la sécurité V1, V2, V3, Allumage, Autorisation régulation, Ouverture clapet, Fermeture clapet et Position d’allumage clapet : 3,15A, à action retardée, non inter­changeable. Cellules UV admissibles : UVS 1, 5, 6, 8 et UVD 1 de Elster Kromschröder. Température ambiante pour UVS 1, 5, 6, 8 : de -40 °C à +80 °C, Température ambiante pour UVD 1 : de -20 °C à +60 °C. Poids : env. 1,8 kg.
1 × M25 meervoudige wartel, 4 × 7 mm kabeldoorvoeren, 2 × M20 meervoudige wartel, 2 × 7 mm kabeldoorvoeren en in set toebehoren 2 × M16 plastic wartels voor de ontstekingskabel(s). Spanning voor ingangen, kleppen, ventilator, vrijgave regelaar, ontste­ker en stelaandrijving = netspan­ning. Eigen verbruik: ca. 9 VA, vermeer­derd met ca. 50 VA bij geïntegreer­de ontsteking. Ingangsspanning signaalingangen:
Nominale waarde Signaal “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V Signaal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Ingangsstroom signaal “1”: typ. 2 mA Uitgang voor ontstekingstransforma­tor contactloos via halfgeleiders. Contactbelasting: kleppen: max. 1 A, cos ϕ = 1, ontsteking: max. 2 A, cos ϕ = 0,3, vrijgave regelaar: max. 1 A, cos ϕ = 1. Samen mogen deze contacten met max. 2,5 A worden belast. Ventilator: max. 3 A, aanloopstroom max. 6,5 A < 1 s. Alle uitgangen mogen samen met max. 4 A worden belast. Bedrijfs- en storingssignaleringscon­tact: dry contact max. 1 A, 253 V, niet intern gezekerd, niet potentiaal gebonden. Ontgrendeling/info-drukknop: Max. aantal schakelbewegingen:
1000. Zekering in het apparaat, uit­wisselbaar, F1: T 5A H, volgens IEC60127-2/5. Beveiliging van de veiligheids­relevante uitgangen V1, V2, V3, Ontsteking, Vrijgave regelaar, Klep open, Klep dicht en Klep in ont­stekingspositie: 3,15 A, traag, niet verwisselbaar. Toelaatbare UV-sondes: UVS 1, 5, 6, 8 en UVD 1 van de firma Elster Kromschröder. Omgevingstemperatuur UVS 1, 5, 6, 8:
-40°C tot +80°C. Omgevingstemperatuur UVD 1:
-20°C tot +60°C. Gewicht: ca. 1,8 kg.
AC 120 V AC 230 V
1 × collegamento a vite multiplo M25, 4 × passacavo di 7 mm, 2 × collegamento a vite multiplo M20, 2 × passacavo di 7 mm e, come accessori, 2 × collegamento/i a vite M16 in plastica per il/i conduttore/i di accensione. Tensione per entrate, valvole, sof­fiante, via libera per il regolatore, unità di accensione e servomotore = tensione di rete. Assorbimento: ca. 9 VA, più ca. 50 VA con accensione integrata. Tensione di entrata entrate segnali:
Valore nominale Segnale “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V Segnale “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Corrente di entrata segnale “1”: tip. 2 mA Uscita per trasformatore di accen­sione senza contatti mediante semi­conduttore. Portata contatti: valvole: max. 1 A, cos ϕ = 1, valvole a farfalla: max. 1 A, cos ϕ = 1, accensione: max. 2 A, cos ϕ = 0,3, via libera del regolatore: max. 2 A, cos ϕ = 1. Il carico totale di questi contatti può essere di 2,5 A al massimo. Soffiante: max. 3 A, corrente di avvia­mento max. 6,5 A < 1 s. Il carico totale di tutte le uscite può essere di 4 A al massimo. Contatto di segnalazione funziona­mento e di segnalazione guasto: Dry Contact, max. 1 A, 253 V, non protetto all’interno, a potenziale zero. Tasto reset/informazione: numero max. dei cicli di comando:
1000. Fusibile nell’apparecchio, sostituibile, F1: T 5A H, secondo IEC60127-2/5. Protezione delle uscite rilevanti per la sicurezza V1, V2, V3, Accensio­ne, Via libera del regolatore, Aprire valvola, Chiudere valvola e Valvola in posizione accensione: 3,15 A, ad azione ritardata, non sostituibile. Sonde UV consentite: UVS 1, 5, 6, 8 e UVD 1 della ditta Elster Kromschröder. Temperatura ambiente per UVS 1, 5, 6, 8: da -40 °C a +80 °C, Temperatura ambiente per UVD 1: da -20 °C a +60 °C. Peso: ca. 1,8 kg.
AC 120 V AC 230 V
1 racor roscado múltiple M25, 4 pasacables de 7 mm, 2 racor roscado múltiple M20, 2 pasacables de 7 mm y en el juego de accesorios 2 racores roscados de plástico M16 para los cables de encendido. Tensión para las entradas, válvulas, ventilador, autorización del regulador de temperatura, unidad de encendido y servomotor = tensión de la red. Consumo propio: aprox. 9 VA, además aprox. 50 VA en caso de encendido integrado. Tensión de entrada de las entradas de señal:
Valor nominal Señal “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V Señal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Corriente de entrada de señal “1”: típ. 2 mA Salida para transformador de en­cendido sin contacto, a través de semiconductor. Carga de contacto: válvulas: máx. 1 A, cos ϕ = 1, válvulas de mariposa: máx. 1 A, cosϕ = 1, encendido: máx. 2 A, cos ϕ = 0,3, autorización del regulador de tempe­ratura: máx. 1 A, cos ϕ = 1. Estos contactos juntos se pueden cargar como máximo con 2,5 A. Ventilador: máx. 3 A, corriente de arranque máx. 6,5 A < 1 s. Todas las salidas juntas se pueden cargar como máximo con 4 A. Contactos de funcionamiento y avería: contacto seco máx. 1 A, 253 V, no está protegido con fusible internamente, no está ligado a potencial. Pulsador de desbloqueo/información: máx. número de operaciones de con­mutación: 1000. Fusible en el dispositivo, sustituible, F1: T 5A H, según IEC 60127-2/5. Protección de las salidas relevantes para la seguridad V1, V2, V3, Encendido, Autorización del regu­lador de temperatura, Abrir válvula, Cerrar válvula y Válvula en posición de encendido: 3,15 A, lento, no se
puede cambiar. Sondas UV admisibles: UVS 1, 5, 6, 8 y UVD 1 de la empresa Elster Krom schröder. Temperatura ambiente para UVS 1, 5, 6, 8:
-40 °C hasta +80 °C, Temperatura ambiente para UVD 1:
-20 °C hasta +60°C. Peso: aprox. 1,8 kg.
AC 120 V AC 230 V
- 32 -
PROFIBUS DP
Herstellerkennung: 0x08EC. ASIC-Typ: SPC3. SYNC-, FREEZE-fähig. Baudratenerkennung: automatisch. Min. Zykluszeit: 0,1 s. Diagnosebytes: 6 (DP-Norm). Parameterbytes: 7 (DP-Norm). E/A-Bytes: Der Programmierer kann die Daten auswählen, die übertragen werden sollen (siehe Tabelle „Übertra­gene Informationen“).
Baudrate: bis 1500 kbit/s. Die max. Reichweite je Segment ist abhängig von der Baudrate:
Baudrate
[kbit/s]
93,75 1200 187,5 1000
500 400
1500 200
* Die angegebene Reichweite kann durch
den Einsatz von Repeatern vergrößert werden. Es sollten nicht mehr als drei Repeater in Serie geschaltet werden.
Weitere Informationen zur
Funk tion, Projektierungshin wei­se und Anwendungsbei spiele fin den Sie in der Tech nischen In formation BCU 370 unter www.docuthek.com
Max. Reichweite*
[m]
PROFIBUS DP
Manufacturer ID: 0x08EC. ASIC type: SPC3. SYNC- and FREEZE-capable. Baud rate detection: automatic. Min. cycle time: 0.1 s. Diagnostic bytes: 6 (DP Standard). Parameter bytes: 7 (DP Standard). I/O bytes: the programmer can chose the data to be transferred (see table “Transmitted information”).
Baud rate: up to 1500 kbit/s. The max. range per segment depends on the baud rate:
Baud rate
[kbit/s]
93.75 1200
187.5 1000 500 400
1500 200
* The specified ranges may be increased by
using repeaters. No more than three re­peaters should be connected in series.
Further information on function,
project planning and example applications can be found in the BCU 370 Technical Information bulletin at www.docuthek.com.
Max. range*
[m]
PROFIBUS DP
Identification du fabricant : 0x08EC. Type ASIC : SPC3. Capacité SYNC, compatible FREEZE. Détection de la vitesse de transmis­sion : automatique. Temps de cycle mini. : 0,1 s. Nombre d’octets de diagnostic : 6 (norme DP). Nombre d’octets paramètres : 7 (norme DP). Octets E / S : le programmeur peut sélectionner les données qui doivent être transmises (voir tableau «Infor­mations transmises»).
Vitesse de transmission : jusqu’à 1500 kbit/s. La portée maxi. par segment dépend de la vitesse de transmission :
Vitesse de trans-
mission [kbit/s]
93,75 1200 187,5 1000
500 400
1500 200
* La portée indiquée peut être augmentée
en utilisant des répéteurs. Il ne faut pas installer plus de trois répéteurs en série.
Vous trouverez des informations
supplémentaires relatives au fonctionnement, une directive pour l’étude et des exemples d’application dans les informations techniques BCU 370 à l’adresse www.docuthek.com.
Portée maxi.*
[m]
PROFIBUS DP
Identificatieteken van de fabrikant: 0x08EC. ASIC-type: SPC3. Voor SYNC, FREEZE geschikt. Baudsnelheidsdetectie: automatisch. Min. cyclustijd: 0,1 s. Diagnosebytes: 6 (DP-norm). Parameterbytes: 7 (DP-norm). I/O-bytes: de programmeur kan de gegevens kiezen, die overgedragen moeten worden (zie tabel “Overge­dragen informatie”).
Baudrate: tot 1500 kbit/s. De max. reikwijdte per segment is afhankelijk van de baudrate:
Baudrate
[kbit/s]
93,75 1200 187,5 1000
500 400
1500 200
* De aangegeven reikwijdte kan door de
toepassing van repeaters worden vergroot. Er mogen niet meer dan drie repeaters in serie worden geschakeld.
Verdere informatie met betrek-
king tot de functie, tips voor het projecteren en praktijkvoorbeel­den zijn te vinden in de techni­sche informatie BCU 370 onder www.docuthek.com.
Max. reikwijdte*
[m]
PROFIBUS DP
Codice produttore: 0x08EC. Tipo ASIC: SPC3. Idoneo SYNC, FREEZE. Riconoscimento velocità di trasmis­sione: automatico. Tempo ciclo min.: 0,1 s. Bytes di diagnosi: 6 (norma DP). Bytes parametri: 7 (norma DP). Bytes in entrata/uscita: il program­matore può selezionare i dati da tra­smettere (vedi tabella “Informazioni trasmesse”).
Velocità di trasmissione: fino a 1500 kbit/s. La portata max. di ogni segmento di­pende dalla velocità di trasmissione:
Velocità di trasmis-
sione [kbit/s]
93,75 1200 187,5 1000
500 400
1500 200
* Le portate indicate possono essere am-
pliate utilizzando un ripetitore. Non inserire più di tre ripetitori in serie.
Per ulteriori informazioni sul fun-
zionamento, sulle avvertenze per la progettazione e sugli esempi di utilizzo consultare le Informa­zioni Tecniche BCU 370 al sito www.docuthek.com.
Portata max.*
[m]
PROFIBUS DP
Identificación del fabricante: 0x08EC. Tipo ASIC: SPC3. Apto para SYNC, FREEZE. Detección de la velocidad en bau­dios: automática. Tiempo de ciclo mín.: 0,1 s. Bytes de diagnóstico: 6 (norma DP). Bytes de parámetros: 7 (norma DP). Bytes E/S: el programador puede seleccionar los datos que se deben transmitir (ver tabla “Informaciones transmitidas”).
Velocidad en baudios: hasta 1500 kbit/s. El alcance máx. por segmento de­pende de la velocidad en baudios:
Velocidad
en baudios [kbit/s]
93,75 1200 187,5 1000
500 400
1500 200
* Este alcance se puede aumentar utilizando
repetidores. No se deben conectar más de tres repetidores en serie.
Encontrará más informaciones
sobre funcionamiento, indica­ciones para proyecto y ejem­plos de aplicación en la Infor­mación Técnica BCU 370 en www.docuthek.com.
Alcance máx.*
[m]
- 33 -
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
We reserve the right to make technical modifications in the interests of pro­gress.
Sous réserve de modifications techniques visant à améliorer nos produits.
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Salvo modifiche tecniche per migliorie.
Se reserva el derecho a realizar modi­ficaciones técnicas sin previo aviso.
Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Nieder lassung/Vertretung. Die Adres­se erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH Tel. +49 (0)541 1214-365 Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370 info@kromschroeder.com www.kromschroeder.de
If you have any technical questions please contact your local branch office/agent. The addresses are available on the Internet or from
ElsterGmbH
.
Pour toute assistance technique, vous pouvez également contacter votre agence/représentation la plus proche dont l’adresse est disponible sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH
.
- 34 -
Voor technische vragen wendt u zich a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver­tegenwoordiging. Het adres is op het internet te vinden of u wendt zich tot
Elster GmbH
.
Per problemi tecnici rivolgersi alla filia­le/rappresentanza competente. L’in­dirizzo è disponibile su Internet o può essere richiesto alla
Elster GmbH
.
Puede recibir soporte técnico en la sucursal/representación que a Ud. le corresponda. La dirección la puede obtener en Internet o a través de la empresa
Elster GmbH
.
Loading...