Kroll UBK 2 User Manual

UBK2
881107
Kompressor
Compressor
Compresseur
Stand Okt. 2012 / Version oct. 2012 / Version oct. 2012
Inhaltsverzeichnis
Übersicht 3 Summary 3 Sommaire 3
Sicherheitshinweise 4 Safety references 4 Funktion und
Arbeitsweise des Kompressors
Vor der inbetriebnahme 6
Inbetriebnahme 7 Setting into operation 7 Mise en marche 7 Anschluss Kompressor
- Brenner Druckeinstellung Kompressor - Brenner
Wartung und Pege 10 Maintenance and support 10 Entretien et précaution 10 Ersatzteile 12 Spare parts 12 Nomenclature 12 Ersatzteile Aggregat 13 Spare parts of aggregat 13 Nomenclature 13 Technische Daten 14 Technical data 14 Caractéristiques techniques 14
Konformitätserklärung 15
Sicherheitshinweise 16 Safety instructions 17 Sécurité 18
Seite
Compressors mode of
5
operation Before setting into
operation
Connecting compressor
8
to burner
9 9 9
Declaration of conformity CE
page
15 Déclaration de conformeté CE 15
Sommaire
Consignes générales de sécurité
Fonctionnement du
5
compresseur
6 Avant la mise en marche 6
Raccordement compresseur –
8
brûleur
page
4
5
8
Ausgabe : 881107 Zeichnungs-Nr. 030797-05 Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehal­ten.
Edition: 881107 Drawing number: 030797-05
Technical changes to product impro­vement are reserved.
Edition: 881107 No. du dessin : 030797-05
Toute modication réservée dans
le but de l’amélioration du produit.
Urheberrecht und Hersteller: Firma Kroll GmbH
Umwelt - Altgerätentsorgung
Jede Entsorgung hat vorschrifts­mäßig, unter Berücksichtigung einschlägiger Bestimmungen, sowie den örtlichen, regionalen Vorschriften zu erfolgen.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben oder eigenmächtigen
Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Privileg of the producer: Firma Kroll GmbH
Environmental hardware disposal
Every disposal must be done in accordance to the corresponding laws and the valid local regulations.
Droit du fabricant : Sté Kroll GmbH
Protection environnementale
Respecter les normes en vigueur dans le pays.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or unauthorized
modications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives xés dans le manuel technique,
ainsi que toute modication à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens d’amélioration du produit.
2
Übersicht Summary / Sommaire
Blende Druckseite
Cover pressure side
Capot côté pression
Druckluftanschluss
Compressed air connection
Raccordement air comprimé
Druckluftschlauch
Compressed air hose
Tuyau air comprimé
Lüftung
Ventilation Ventilation
Haube
Cover
Capot
Griff Handle Poignée
Blende
Cover Capot
Lüftung
Ventilation Ventilation
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Anschlusskabel
Power cord
Prise d‘alimentation
Gerätefuß Foot Pied
Einstellknopf/ Kompressorluftleistung
Adjustment button / compressor air power Bouton de réglage / puissance d’air du compresseur
3
Sicherheitshinweise Safety references /Consignes de sécurité
• Verwenden Sie den Kompressor ausschließlich in Überein­stimmung mit der Gebrauchs­anleitung.
• Sicherheitshinweise beachten.
• Überprüfen Sie erst, ob die
Netzspannung mit der auf dem Leistungsschild des Kompressors angegebenen Gerätespannung übereinstimmt.
• Der Kompressor darf nur an vorschriftsmäßigen Schutz­kontaktsteckdosen betrieben werden. Das Auftrennen der Schutz­kontaktverbindung ist unzulässig.
• Anschlussleitung ggf. Verlängerungsleitung regelmäßig auf Beschädigung überprüfen.
• Only use the compressor as indicated in this manual.
• Follow safety references
• First check if your mains voltage
corresponds to the voltage of the compressor as indicated on the type plate
• The compressor must only be used with an approved shockproof socket. The shockproof connection must not be disconnected.
• Please check regularly if the power cable and / or the extension cable are ok
• Utilisez le compresseur seulement conformement au manuel technique.
• Observer les indications de sécurité.
• Vérier la conformité de
l’alimentation et l’alimentation indiqué sur le type étiquette du compresseur
• Le compresseur doit être
raccordé à une prise
conforme. Il est interdit de
suprimer la connexion du
contact protégé.
• Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas endommagé.
• Schlauchleitung auf Beschädigung prüfen, geeig­nete Druckschläuche verwenden, Druckbeständigkeit mind. 5,0 bar Temperaturbeständigkeit mind. 80°C.
• Bitte beachten Sie, dass Elektrogeräte grundsätzlich nur durch Elektrofachkräfte repariert, gewartet und geprüft werden dürfen entsprechend den nationalen Vorschriften (z.B. nach VBG 4), da durch unsachgemäße Reparaturen erhebliche Gefährdungen für den Benutzer entstehen können.
• Nur Original Kroll Ersatzteile verwenden.
• Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung, durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch, unsachgemäß aus-geführte Reparaturen und Anwendungen entstehen, kann Kroll keine Verantwortung übernehmen.
4
• Please regularly check the hoses for damages.
Pressure stability min. 5,0 bar.
Temperature stability min. 80°C.
• Please consider that electrical appliances must only be repaired, maintained and controlled by a professional, according to the corresponding national regulations. Inappropriate repair can endanger the user substantially
• Only use original Kroll spare parts.
• Kroll will not take any responsibility for damages which may occur through non­observance of this manual, through not intended use of the appliance, inappropriate repair or use of the appliance.
• Vériez aussi le bon état du exible d’air, utilliser des
tuyau appropriés, résistance
à la pression au moins 5,0 bar, résistance à la température au moins 80°C.
• Des appareils électriques ne doivent être réparés que
par des personnes qualiées conformément aux prés-
criptions nationales. Le non respect de cette consigne peut provoquer des dommages importants.
• Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Kroll.
• Kroll ne prend pas de responsabilité pour des dommages résultant de la non observation du présent manuel, d’une utilisation autre, des réparations et applications non­professionnelles
Funktion und Arbeitsprinzip des Kompressors Compressor‘s mode of operation / Fonctionnement du compresseur
Funktion und Arbeitsprinzip des Kompressors
Sie haben einen trocken laufenden Kolbenkompressor erworben, der absolut ölfrei läuft.
Vorteil:
hohe Laueistung, kein 100%
Ausfall durch Verschleiß, wie z.B. bei einem Membrankompressor, da der Verschleiß der Laufbüchsen und Kolbendichtungen linear erfolgt.
Durch die Verwendung von hochwertigen Bauteilen erreicht der Kompressor hohe Standzeiten.
Mehrfache Sicherheit durch ein robustes Aluminium – Gehäuse, sowie ein durchdachtes Filtersystem.
Compressor’s mode of operation
You have bought a dry-running piston compressor which operates completely oil-free.
Advantage:
High operational performance, no
100% breakdown by abrasion, as for example with a membrane
compressor, as with our compressor, the abrasion of the bushing and the piston sealings is linear.
By using high-quality components, the durability of the compressor is very high.
Multiple safety by a robust aluminium housing and a
sophisticated lter system. The
actual air intake for the compressor
aggregate is done via a inlet lter
with silencer function.
Fonctionnement du compresseur
Vous avez acheté un compresseur à piston travaillant à sec, qui fonctionne
sans huile.
Avantage : Durée de vie élevée, il n’y a pas de
panne brutale par usure comme p.ex. avec un compresseur à membrane,
car l’usure cylindre piston s’éffectue de manière linéaire.
Grâce aux éléments de construction
de haute qualité, le compresseur
possède une longévité extraordinaire.
Sécurité multiple grâce au chassis
robuste et un système de ltre
sophistiqué.
Die eigentliche Ansaugluft für das Kompressoraggregat erfolgt über
einen innen liegende Ansauglter
mit Schalldämpferfunktion
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
The intake air for the compressor aggregate takes place through one
inlet lter. This lters are working
with silencers function
L’air aspiré par le compresseur entre
par un ltre intégrant une fonction silencieux.
Ansauglter Air intake lter
Filtre d‘aspiration
5
Vor der Inbetriebnahme Before setting into operation / Avant la mise en marche
Vor Inbetriebnahme
- Kompressordaten auf dem Leistungsschild prüfen, ob die Voraussetzungen erfüllt sind .
- Bei Notstromaggregaten (Gerät muss entsprechende Leistung abgeben).
- Länder in denen größere Spannungsschwankungen vorkommen können.
Folgen: Motorschäden, verkürzte Standzeiten
Before seting into operation-
- Check data on the type plate - are all
requirements fullled?
- If you use an emergency generator, this one must provide the correct voltage.
- Check if there are voltage uctuations in the mains voltage.
Consequences: motor damage, shorter endurance.
Avant la mise en marche
- vérier selon les données techniques de l’étiquette, si les conditions sont remplises.
- en utilisant une groupe électrogène de secours (l’appareil doit fournir de l’énergie)
- pays avec uctuations élevées dans l’alimentation électrique.
Conséquences : dommages moteur, durée de vie raccourcie.
- Der Kompressor ist so aufzu­ stellen, dass die Ansaugluft und Abluft des Motors gut zirkulieren kann und ein Wandern des Kompressors, z.B. durch Erschütterung, vermieden wird.
- Lüftungsschlitze unbedingt frei und sauber halten.
- Der Kompressor darf nicht in einem geschlossenen Schrank betrieben werden, außer dieser wird über ein Gebläse ausreichend gekühlt bzw. belüftet.
Folgen: Motorschäden, verkürzte Standzeiten.
Geräteschutzart beachten!
- The compressor must be set up in
a way that the intaken air and the outlet air of the motor can circulate freely and that the compressor must not be moved out of place (e.g. by vibration)
- The ventilation louvres must always be kept free and clean.
- Do not operate the compressor in a
closed cabinet, except if you have sufcient external cooling or ventilation
by a separate fan.
Consequences: motor damage, shorter endurance.
Observe the unit‘s protection class !
- positionner le compresseur de sorte que l’entrée et la sortie d’air circule librement et qu’il ne risque pas d’être déplacée par les vibrations.
- les lammelles d’entrée et de la sortie d’air doivent être libres et propres.
- ne pas faire fonctionner le compresseur dans un armoire fermée, sauf si elle est sufsament ventilée par un ventilateur approprié.
Conséquences : Dommages moteur, durée de vie raccourcie.
Veillez à la classe de protection de
l’appareil !
6
Inbetriebnahme Setting into operation / Mise en marche
Inbetriebnahme
1. Druckschlauch an Druckan- schluss des Brenners anschließen.
Bitte achten Sie hierbei auch auf die Schlauchlänge bzw. Einsatzwerkzeuge, wie verstopfte Düsen.
Merke: Bei einem Innen-Ø von 6mm sollte der Schlauch nicht
länger sein als 25 Meter. Bei Einsatz von längeren Schläuchen, verwenden Sie einen größeren Durchmesser. Bitte achten Sie auch darauf, dass der verwendete Druckluftschlauch möglichst über 80°C hitzebeständig ist, da die Temperatur der Kompressions­austrittsluft je nach Einsatz mehr als
80°C betragen kann.
Folgen: geringere Förderleistung
durch hohen Schlauchwiderstand. Der Betriebsdruck steigt an > der Kompressor wird heiß.
Der Druckluftschlauch platzt (zu hohe Temperatur).
Setting into operation
1. Connect the pressure hose to the pressure connection of the burner. Please pay attention to the hose length and to the nozzles which may be
blocked.
Note: A hose with a Ø of 6 mm should not be longer than 25m. If you have to use longer hoses, take one with a larger diameter. Please make sure that your compressed air hose is heat-resistant over 80°C as the tempe-ratures of the air coming out of the compressor can be higher than
80°C.
Consequences: lower air delivery by
high resistance inside
The operating pressure rises and the hose will burst due too high temperature.
Mise en marche
1. Raccorder le exible de pression au brûleur. Attention à la longueur du exible et aux gicleurs éventuellement
bouchés.
Note : pour un exible d’un diamètre
de 6mm le longueur ne doit pas être
supérieure à 25m. Si vous nécessitez un exible plus long, utilisez un plus grand diamètre. Veillez à ce que le exible résiste à des températures de 80°C min., car l’air à la sortie du compresseur pourrait s’élever à plus
de 80°C.
Conséquences : moins de puissance
dû à la perte de pression par pertes de charge plus élevées du exible.
La pression monte, le compresseur
chauffe et le exible drisque d’éclater
(température trop haute).
2. Anschlusskabel anschließen. Der Kompressor darf nur in Verbindung mit einem Arbeits­ gerät eingesetzt werden.
Warnung vor heißer Oberäche!
Nach Gebrauch, kann das Gehäuse bzw. der Schlauchanschluss sehr heiß sein!
Verbrennungsgefahr
2. Connect power cord. The compressor must only be used together with the burner.
So never let it work alone.
Beware of hot surface!
After use, the housing and the connection for the compressed air hose can be very hot !
Danger of burning
2. Raccorder la prise d’alimentation; le compresseur ne doit pas
fonctionner qu’avec un appareil.
Attention aux surfaces chaudes !
Après son utilisation le chassis/ le
raccord du exible peut être très chaud.
Danger de brûlures
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
7
Anschluss Kompressor - Brenner Connection compressor - burner Raccordement brûleur- compresseur
Den Brenner spannungs­frei schalten
Take the burner off the mains supply
1. Die mitgelieferte Manometer-Schnellkupplungs-Einheit in den Druckminderer des Brenners einschrauben, es ist kein zusätzliches Dichtungsmaterial erforderlich
1. Screw the delivered manometer quick coupling unit into the pressure reducer of the burner. No additional sealing material is necessary.
1. Visser l’unité raccord rapide pour manomètre avec dans le régulateur de pression, il n’y a pas besoin de matériel
supplémentaire d’isolement.
2. Den mitgelieferten Schlauch (NWØ 6mm x 2m lang) in die Schnellkupplung bis Anschlag einstecken.
2. Put the delivered hose (NW Ø 6mm x 2 m length) into the quick connector as far as possible.
2. Relier le tuyau NW Ø6mm x 2m à l’accouplement rapide contre la butée.
3. Zum eventuellen Lösen den Druckring * in das Schnell-
kupplungsstück unter gleichzeitigem Herausziehen des Schlauchs
drücken
3. In order to losen it, push the clamping ring into the quick connector while you pull out the hose at the same time.
Couper le brûleur de l’électricité
3. Pour un dévissage éventuel, pousser le bague de serrage dans
la pièce d’accouplement en tirant le exible au même temps
4. Berührschutz (Steckerteil) abziehen Kompressor - Anschlusskabel in das kodierte grüne Buchsenteil stecken.
4. Take away the contact protection (plug). Put the compressor connection cable into the green jack.
4. Enlever la protection, mettre le câble de raccordement du compresseur dans le boitier vert.
5. Der Kompressor ist jetzt betriebsbereit. Bei Brennerstart wird der Kompressor automatisch in Betrieb gesetzt
5. Now, the compressor is ready for operation. when the burner starts, the compressor will start automatically.
5. Le compresseur est prêt à fonctionner.
Au démarrage du brûleur il se met en marche automatiquement .
8
Druckeinstellung Kompressor - Brenner
Einstellung am Beispiel KG/UB20
Der Kompressor ist werksseitig auf die maximale Luftleistung eingestellt.
Um die gewünschte Brennerleistung einzustellen, siehe Betriebsanleitung Brenner, muss wie folgt vorgegangen werden:
1) gewünschten Druck ( z.B. 0,4bar - „b“) über Primärluftregler „c“, siehe Betriebsanleitung Brenner, einstellen.
2) Um konstante Druckverhältnisse zu erreichen, muss über den Einstellknopf „a“ am Kompressor der Vordruck um 0,8bar höher, also auf 1,2bar, abzulesen am vorgeschalteten 2. Manometer „d“, eingestellt werden. Dazu den Einstellknopf „a“ nach Bedarf im Uhrzeigersinn drehen.
Je nach Anlagenbedingung ist es jetzt erforderlich über den Primärluftregler „c“
den gewünschten Druck (0,4bar) nachzuregulieren. Bemerkung: Eine zu hohe Luftleistung ist durch ein Abblasgeräusch innerhalb des Kompressors und Druckschwankungen an beiden Manometern ersichtlich. Dies kann durch eine geringe Rechtsdrehung des Einstellknopfes abgestellt werden. Die Feineinregulierung erfolgt dann wie oben beschrieben.
Adjustment using the example of a KG/UB20
The compressor is delivered pre-adjusted to the highest air delivery.In order to adjust the desired burner power (see burner manual) please proceed as follows:
1) adjust the desired pressure (e.g. 0,4 bar - „b“) via the primary air regulator „c“, see burner manual.
2) in order to reach constant pressure conditions, the pre-pressure has to be adjusted at the compressor via the regulation knob „a“ 0,8bar higher, in this example 1,2bar. You can read the values at the upstream 2nd manometer „d“. To do so, turn the regulation knob „a“ clockwise as necessary. Depending to the local conditions, you now have to re-adjust the desired pressure (0,4bar) via the primary air regulator „c“.
Note:
If the air delivery is too high, you will note that from a blowing sound inside the compressor and from pressure pulsation at the two manometers. This can be corrected by turning the regulation knob to the right.
The ne adjustment can then be done as described above.
Exemple de réglage d’un KG/UB20
Le compresseur est préréglé en usine à la pression la plus haute.
Pour ajuster la bonne puissance du brûleur, voir manuel technique du brûleur et procéder comme suit
1) régler la pression désirée (par ex. 0,4bar - „b“) par le détendeur d’air primaire „c“,
voir manuel technique du brûleur. 2 Pour atteindre un régime de pression constante, la pression d’admission doit être réglée à 0,8bar plus élevée (donc à 1,2bar, voir le deuxième manomètre pré-monté „d“ ) par le bouton „a“ du compresseur. Pour ce faire, tourner le bouton „a“ selon
besoin dans le sens des aiguilles d’une montre. Après avoir effectué ce réglage, il est nécessaire de réajuster le détendeur de réglage d’air primaire „c“ à la pression souhaitée initialement (0,4bar).
Note :
Une pression éventuellement trop élevée est détectée par un bruit d’échappement
d’air du compresseur et par des variations de pression sur les deux manomètres.
Pour y remédier, tourner très légèrement vers la droite le bouton de réglage.
Puis, l’ajustement nal s’effectue comme ci-dessus.
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
9
Wartung und Pege
Maintenance and support / Entretien et précaution
Bitte beachten Sie, dass Elektrogeräte entsprechend den nationalen Vorschriften (z.B. nach VBG4) grundsätzlich nur durch Elektrofachkräfte repariert, gewartet und geprüft werden dürfen, da durch unsachgemäße Reparaturen erhebliche Gefährdungen für den Benutzer entstehen können
Vor jeder Reinigung die elektrische Verbindungsleitung
zum Brenner trennen !
- Filtermatte regelmäßig reinigen, mit Druckluft ausblasen bzw. erneuern.
Folgen: Motorschäden, verkürzte Standzeiten.
Motor wird heiß
Please consider that electrical appliances must only be repaired, maintained and controlled by a professional, according to the corresponding national regulations. Inappropriate repair can endanger the use substantially.
Before you clean the compressor, switch off the electrical
connection to the burner !
- Clean lter pad regularly, blow it out or replace it.
Non observation may cause overheating of the motor and lower the unit‘s performance.
Le non respect de ces recommendations risque d’endrenger des dommages. Des appareils électriques ne doivent être réparés que par des personnes
qualiées conformément aux
préscriptions nationales.
Avant chaque nettoyage, couper la connexion d’alimentation au
brûleur !
- Nettoyer le ltre à l’air comprimé régulièrement ou le remplacer.
En cas de non-observation :
dommage moteur, il risque la surchauffe et la durée de vie de
l’appareil est réduite.
- Kompressor nicht mit einem
Hochdruckreinigungsgerät absprühen,sondern mit einem Putztuch von Zeit zu Zeit außen reinigen. Beim Reinigen mit Wasser alle Öffnungen am Kompressor abkleben.
Keine Flüssigkeiten in den Luftweg der Anlage bringen.
- Wir empfehlen eine regel­ mäßige Wartung durchzuführen. Wartungsintervalle je nach Einsatz (empfohlen jährlich).
Schäden die durch unsachgemäße Behandlung, Überlastung oder normale Abnutzung entstanden sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Wartungs- und Instandsetzungs­arbeiten werden nur durch unsere Kundendienstabteilung ausgeführt.
- Do not clean the compressor with a high-pressure cleaner but
clean the housing from time to time with a cloth. If you clean it with water, mask all openings. Never let any liquid enter the air route of the compressor.
- We recommend regular maintenance. We advice once a year.
Damages caused by improper handling, overloading or normal
abrasion are excluded from
warranty.
Maintenance and repair works are only done by our service departement.
- Ne pas soufer le compresseur à l’air comprimé, mais le
nettoyer avec un tissu de temps en temps. En cas de nettoyage par de l’eau, boucler toutes ouvertures pour que des liquides n’entrent pas dans les conduits d’air du compresseur.
- Nous recommandons d’effectuer une maintenance régulière – selon les applications (maintenance annuelle est recommandée).
Tous dommages résultants d’ une mauvaise manipulation ou non­appropriée ou usure anormal sont
exclus de la garantie.
Nous assumon la responsabilité pour les dommages dûs au matériel
ou aux défauts de fabrication.
Les maintenances sont effectués
exclusivement par notre Service-
Après- Vente.
10
Wartung und Pege
Maintenance and support / Entretien et précaution
Der Kompressor ist bis auf die
eingebauten Luftlter (2 Stück )
wartungsfrei. In regelmäßigen Abständen sind diese wie folgt zu reinigen:
The compressor is maintenance­free, except for the mounted air lters (2pieces). Please clean them regularly as follows:
Le compresseur ne nécessite aucun entretien, sauf la partie
ltre (2 pcs.)
il faut les nettoyer régulièrement comme suit :
1. Zur Filter-Reinigung die Blende gegenüber Druckluftanschluss
(Inbus Größe 4, 3x) abschrauben
1. Unscrew the cover across from the compressed air connection
(allen key 4, 3x)
1. Pour le nettoyage du ltre, dévisser le capot à l’opposi vis-à-vis du raccordement de pression (clé no. 4, 3x)
2. Filterkappe mittels Schlitzschraubendreher lösen
2. Losen the lter cap with a at-headed screwdriver
2. Détacher le capot ltre avec un tourne-vis à fente.
3. Die Schaumstoffeinsätze herausnehmen, mit Wasser auswaschen und trocknen. Die gereinigten Filtereinsätze wieder in die Kunststoffgehäuse einsetzen, die Deckel wieder aufsetzen und die Blende anschrauben.
3. Take out the foam inserts, wash the lter inserts with water and dry them.
Put the clean lters into the plastic housings again, put on the covers again and ret the cover.
3. Enlever le ltre au mousse, le nettoyer à l’eau et le sécher..
Remetrre en place l’ensemble (ltre, capot .....)
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller, seinen Kundendienst
oder ähnlich qualiziertes
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Personal ersetzt werden um Gefährdungen zu vermeiden.
If the electrical cable of the compressor is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer, his after-sales-
service or a similar qualied
person in order to avoid any danger.
Dans le cas où le câble principal est endommagé, celui-ci est à remplacé par le fabricant, son S.-A.-V. ou une
personne qualiée de manière
similaire.
11
Ersatzteile Spare parts / Nomenclature
11
8
9
10
1
2
43
5
6
7
5
Bestell-Nr. / Requisition number /
Numéro de commande
Einzelteile Component parts Nomenclature
1 Blende Druckseite Cover pressure side Capot 2 Alu Haube
eloxiert
3 Griff Handle Poignée 4 Blende Cover Capot 5 Ansauglter Air intake lter Filtre d‘aspiration 6 Einstellknopf
Luftleistung 7 Kompressor Compressor Compresseur 8 Überdruck-
Sicherheitsventil 9 Schnellkupplung Quick connector Raccord rapide
10 Adapterkabel Adapter cable Câble d‘adapteur 11 Kondensator Capacitor Condensateur
ohne Abbildung without drawing sans dessin
Kabelverschraubung Cable tting Collier de câble
Schlauch Hose Tuyau
O-Ring Sealing ring Joint
Silikonschlauch Silicone hose Tuyau en silicone
Silikonschlauch Silicone hose Tuyau en silicone
Silikonschlauch Silicone hose Tuyau en silicone
Gehäusefüße Set Housing feet kit Pieds carter kit
Alu Kleber Set Sticker kit Kit auto-collants
Schutzgitter Ventilator
(rechts + links)
Aluminium cover anodised
Adjustment button / compressor air power
Overpressure safety valve
Fan protective grid (right + left)
Capot aluminium anodisé
Bouton de réglage / puis­sance d‘air du compresseur
Valve de sécurité surpression
Grille protectrice ventilateur (á droite + á gauche)
12
Ersatzteile Aggregat Spare parts aggregat / Nomenclature
Pos. Einzelteile Component parts Nomenclature
1 - 11
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Reparatur-.Set
(2x)
Pleuellager
12
(2x)
Hauptwellenlager
13
Motorwelle (2x)
Repairing set
(2x)
Con-rod bearing
(2x)
Main journal bearing
motor shaft (2x)
Réparation kit
(2x)
Roulement bielle
(2x)
Roulement arbre
principale moteur (2x)
Bestell-Nr.
Requistion-number
Numèro de commande
051257
053602
053601
13
Technische Daten Technical Data / Caractéristiques techniques
Technische Daten Technical data
Luftleistung Air delivery Débit d’air l/min. ~180
Druck max. Pressure max. Pression max. bar 3,8
Öffnungsdruck Opening pressure Pression d’ouverture bar ~2,3
Zulässiger Dauerbetrieb
Betriebsspannung Frequenz
Anschlussleistung Power input Alimentation W 520
Nennstrom Nominal current Intensité A 3,3
Drehzahl Revolution speed Vitesse de rotation UPM 1.400 Umgebungs-
temperatur Schutzart Type of protection Protection IP 54
Geräuschpegel Noise level Niveau sonore dB(A) 70
Länge Length Longueur mm 425
Breite Width Largeur mm 194
Höhe Height Hauteur mm 350
Allowed contionous operation
Operational voltage Frequency
Ambient air temperature
Caractéristiques techniques
Pression au fonctionnement continu
Tension d’utilisation
Température ambiante
bar 1,5
V/Hz
°C 10 - 40
230/50/60
1P ±5%
Gewicht Weight Poids kg 12,5
Einbaumaße
Assembly dimension Dimensions
14
Konformitätserklärung / EC -Conformity / Déclaration de conformeté CE
Der Hersteller
Kroll GmbH
The manufacturer / Le fabricant
Pfarrgartenstraße 46, D-71737 Kirchberg Tel. 07144/830-0
Dokumentationsbevollmächtigter
Markus Preuss
Authorized person for documentation Personne authorisée pour la documentation
erklärt hiermit, dass folgende Produkte / Herewith declares that the following products
Explique par ce document que les produits suivants
Produktbezeichnung
Kompressor / Compressor / Compresseur
Description / Désignation du produit
Typenbezeichnung / Type / Type UBK1, UBK2
allen einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richtlinien entspricht
correspond to all relevant regulations of the following guidelines
Correspondent à tous les spécications
des directives suivantes
2006/42/EG Maschinen
Machines / Machines
2006/95/EG
Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
Electrical devices for use within certain voltage limits Matériel électrique pour utilisation dans certaines limites de voltage
2004/108/EG Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility Compatibilité électromagnetique
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt The following harmonized norms have been applied Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées
Kirchberg, 04.08.2011
Alfred Schmid
Geschäftsführer / Director / Directeur
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
DIN EN 1012-1, DIN EN 1012-2 DIN EN ISO 12100-2, DIN EN 60204-1, DIN EN61000-6-2, DIN EN 61000-6-4, DIN 60034-1
15
Sicherheitshinweise
Bitte lesen und aufbewahren!
Achtung!
Zur Gewährleistung der sicheren Handhabung lesen und befolgen Sie bitte unbedingt diese Sicherheitshinweise. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
1. Arbeitsplatz
a) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten oder Staub benden.
Die Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. b) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Nutzung des Kompressors fern.
2. Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in das Buchsenteil des Brenners passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. b) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in den Kompressor erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages. IP Schutzart beachten! c) Wenn Sie mit einem Kompressor im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind.
3. Sicherheit von Personen a) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
4. Sorgfältiger Umgang und Gebrauch a) Überlasten Sie das Gerät nicht. b) Benutzen Sie kein Gerät, dessen Kabel defekt ist. c) Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. d) Pegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren.
5. Service – Reparatur - Wartung Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren und warten. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. Wir empfehlen, falls kein Wartungsplan vorliegt, mindestens einmal jährlich eine Wartung durchzuführen, da in jedem Gerät Verschleißteile vorhanden sind.
6. Schutz unserer Umwelt Wenn das übliche Gebrauchsende erreicht ist, insbesondere wenn Funktionsstörungen auftreten, machen Sie das ausgediente Gerät bitte unbrauchbar. Ziehen Sie dazu den Netzstecker aus der Steckdose und durchtrennen Sie das Stromkabel. Elektrischer Abfall sollte nicht mit Haushaltsabfällen entsorgt werden.
16
Safety instructions
Please read and keep these instructions!
Attention!
In order to make sure that you handle this unit safely, please read and observe these safety instructions. Mistakes in following these instructions can cause electric shock, re and / or severe burning injuries
1. Working place a) Do not use the unit in an explosive environment, where there are ammable liquids or dust. The units create sparks which can ignite the dust or the vapours.
b) Keep children and other persons away from the compressor while it is working.
2. Electrical safety a) The connecting plug of the unit must t into the socket of the burner. The plug must not be changed in any way. b) Keep the compressor away from rain or humidity. Entering water raises the risk of an electric shock. Observe the IP protection class! c) If the compressor works on the outside, only use extension cables that are approved for outdoor use.
3. Personal safety a) Avoid unmeaned starting.
4. Accurate use
a) Do not overload the unit. b) Do not use an unit whose cables are defective. c) Do not let persons use this compressor who are not familiar which it or who have not read these instructions. d) Maintain this unit with care. Check, that any movable parts work perfectly or if they are lock, if parts are broken or damaged in a way that affects operation of the compressor. Have damaged parts repaired before you use the unit.
5. Service – repair - maintenance This product should only be repaired by a qulied specialist, using genuine Kroll spare parts. We recommend that, if there is no maintenance plan, you do the maintenance work once a year as certain. Parts can wear after time.
6. Protection of our environment
When the normal end of the useful life is reached, especially if there are operational problems, please disable the unit. Take off the mains plug from power socket and cut the power cable. Electrical waste should not be disposed together with normal household waste.
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
17
Sécurité
Veuillez lire et conserver les instructions de sécurité suivantes. La non observation de ces instructions risque de provoquer électroaction brûlures et/ ou grâves blessures.
1. Lieu de travail
a) Ne pas travailler avec cet appareil dans un environnement où existe un danger d’explosion, dans lequel se
trouvent des liquides inammables ou de la poussière. Les appareils produisent des éteincelles qui pourraient enammer la poussière ou les vapeurs.
b) Eloigner les enfants ou d’autres personnes pendant l’utilisation du compresseur.
2. Sécurité électrique
a) La prise d’alimentation du compresseur doit s’adapter au boîtier du brûleur. La prise ne doit dans aucun cas
être modiée !
b) Ne pas placer l’appareil sous la pluie ou dans une ambiance humide. L’entrée d’humidité dans l’appareil
augmente le risque d’électroaction. Observer la classe de protection IP !
c) Quand vous travaillez en plein air avec cet appareil, utilisez seulement des câbles de rallongement admis pour
usage extérieur.
3. Sécurité des personnes
a) Éviter les mises en marche intempestives.
4. Manutention et utilisation soignieuse
a) Ne surchargez pas l’appareil.
b) N’utilisez pas d’appareil avec un câble défectueux. c) Ne laissez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne le connaissent pas ou qui n’ont pas lu ces
instructions.
d) Prenez soit à l’appareil de manière attentive. Controlez, si des pièces mobiles fonctionnent de façon
impeccable et veillez à ce que les pièces en amauvement fonctionnent sans dur. Faites reparer les pièces
endommagées avant l’utilisation de l’appareil.
5. Service – Maintenance – Réparation
Ne faites réparer et maintenir l’appareil que par du personnel qualié professionnel et uniquement avec des
pièces détachées d’origine. En respectant ceci le fonctionnement de l’appareil n’est pas mis en danger. Nous
recommendons de faire effectuer la maintenance une foi par an, pour vérier.
6. Protection de l’environnement
En n de vie de l’appareil, lorsqu’il apparait des perturbations au niveau du fonctionnement, mettre l’appareil hors
service. Pour cela, tirez la prise alimentaire de l’alimentation électrique et couper le câble d’alimentation. Ne vous débarassez pas des déchets électriques en les mettant dans la poubelle habituelle mais utilisez le tri selectif de votre région.
18
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
19
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Aufstellung und Wartung, wie in der Betriebsanleitung
vorgegeben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt
jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical
manual, or unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to
expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives fixés
dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa version
originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du produit.
Любое использование, установка, обслуживание, выполненные не в соответствии с правилами,
указанными в Техническом руководстве, либо несанкционированная модификация оригинальной
версии, поставленной изготовителем, приводит к тому, что любые гарантии теряют силу.
Кроме того, действуют наши "Условия продаж и поставки".
В изделие могут без уведомления вноситься технические модификации, направленные на
усовершенствование изделия.
Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46 D-71737 Kirchberg/Murr Telefon (0049) 07144 / 830 200 Telefax (0049) 07144 / 830 201 e-mail vertrieb@kroll.de Internet www.kroll.de Service Hotline (0049) 07144 / 830 222
Kroll UK Ltd.
UK & Ireland Subsidiary BH 21 6SZ Wimborne-Dorset Great Britain Phone (0044) 12 02 82 22 21 Fax (0044) 12 02 82 22 22 e-mail mail@krolluk.com Internet www.krolluk.com
Kroll France
SA au capital de 399 900 € HT RCS Villefranche / Saône Tarare B 408 546 943 APE 516 A TVA N° 57 408 546 943 Telefon (0049) 07144 / 830 149 Telefax (0049) 07144 / 830 201 e-mail france.kroll@kroll.de Internet www.kroll.de
Loading...