Kroll P105, PX105 Instruction Manual

Page 1
GASHEIZER FLÜSSIGGASBETRIEBEN NATURAL L.P.G. SPACE HEATER GENERATEUR D'AIR CHAUD AU G.P.L. ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР НА ГАЗЕ СНГ GENERATORE D'ARIA CALDA A G.P.L. GENERADOR DE AIRE CALIENTE A G.P.L. LPG-LUCHTVERHITTER GAZOWA NAGRZEWNICA POWIETRZA [LPG]
P105 – PX105
L-L145.03-KR
BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTIONS MANUAL MANUEL D'INSTRUCTIONS РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUAL DE INSTRUCCIONES HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
BA 057752
DE
EN
RU
NL
PL
ES
IT
FR
DE
EN
RU
NL
PL
ES
IT
FR
Page 2
TYPENSCHILD – PRODUCT IDENTIFICATION PLATE – PLAQUETTE IDENTIFICATION PRODUIT – ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА ИЗДЕЛИЯ - ETICHETTA IDENTIFICAZIONE PRODOTTO – ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO –PRODUCTIDENTIFICATIELABEL - ETYKIETA IDENTYFIKACYJNA WYROBU
1 HERSTELLER
MANUFACTURER CONSTRUCTEUR ИЗГОТОВИТЕЛЬ COSTRUTTORE FABRICANTE FABRIKANT PRODUCENT
2 MODEL
MODEL MODÈLE МОДЕЛЬ MODELO MODELLO MODEL MODEL
3 TYP
TYPE
TYPE ТИП
TIPO
TIPO TYPE TYP
4 SCHUTZART
PROTECTION LEVEL INDICE DE PROTECTION СТЕПЕНЬ ЗАЩИТЫ GRADO DI PROTEZIONE GRADO DE PROTECCIÓN BESCHERMINGSGRAAD STOPIEŃ OCHRONY
5 SERIENNUMMER
SERIAL NUMBER NUMÉRO DE SÉRIE ПАСПОРТНЫЙ НОМЕР NUMERO DI SERIE NÚMERO DE SERIE SERIENUMMER NUMER SERYJNY
6 LUFTFÖRDERMENGE
AIR OUTPUT DÉBIT D'AIR РАСХОД ВОЗДУХА
PORTATA DI ARIA
CAUDAL DE AIRE LUCHTDEBIET NATĘŻENIE PRZEPŁYWU POWIETRZA
7 LUFTAUSTRITTSTEMPERATUR BEI 20°C / 1,5 m
AIR OUTFLOW TEMPERATURE @ 20°C / 1,5 m
TEMPÉRATURE SORTIE AIR À 20°C /1,5 m
TEMPERATURA USCITA ARIA @ 20°C / 1,5 m ТЕМПЕРАТУРА ВЫХОДА ВОЗДУХА @ 20°C / 1,5 m TEMPERATURA DE SALIDA DE AIRE a 20 °C / 1,5 m UITGANGSTEMPERATUUR LUCHT @ 20°C / 1,5 m TEMPERATURA POWIETRZA NA WYLOCIE PRZY 20°C/1,5 m
8 VERSORGUNGSDRUCK
SUPPLY PRESSURE PRESSION D'ALIMENTATION ДАВЛЕНИЕ ПОДАЧИ PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN VOEDINGSDRUK CIŚNIENIE ZASILANIA
9 WÄRMELEISTUNG BEWERTET
NOMINAL HEATING OUTPUT PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE ТЕПЛОВОЙ НОМИНАЛЬНАЯ МОЩНОСТЬ POTENZA TERMICA NOMINALE POTENCIA TÉRMICA NOMINAL NOMINAAL THERMISCH VERMOGEN: MOC CIEPLNA ZNAMIONOWA
10 GEMESSENE WÄRMELEISTUNG
MEASURED HEATING OUTPUT PUISSANCE THERMIQUE MESURE ТЕПЛОВАЯ МОЩНОСТЬ ИЗМЕРЕНИЯ POTENZA TERMICA MISURATA POTENCIA TÉRMICA MEDIDO GEMETEN THERMISCH VERMOGEN MOC CIEPLNA ZMIERZONA
11 GEMESSENEN GASVERBRAUCH
MEASURED GAS CONSUMPTION CONSOMMATION GAZ MESURE РАСХОД ГАЗА ИЗМЕРЕНИЯ CONSUMO GAS MISURATO CONSUMO GAS MEDIDO GEMETEN GASVERBRUIK ZUŻYCIE GAZU ZMIERZONA
12 STROMVERSORGUNG
ELECTRICAL SUPPLY ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
ALIMENTAZIONE ELETTRICA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE VOEDING ZASILANIE ELEKTRYCZNE
13 STROMAUFNAHME
AMPERAGE
COURANT ABSORBÉ ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК CORRENTE ASSORBITA CORRIENTE ABSORBIDA STROOMVERBRUIK POBÓR PRĄDU
14 CE-PRÜFNUMMER (PIN)
CERTIFICATION INITIALS (PIN) SIGLE CERTIFICATION (PIN) СИМВОЛ СЕРТИФИКАТА (ПИН-КОД) SIGLA CERTIFICAZIONE (PIN) SIGLA CERTIFICACIÓN (PIN) CERTIFICATIECODE (PIN) OZNACZENIE CERTYFIKACJI (PIN)
15 BESTIMMUNGSLAND
COUNTRY OF DESTINATION PAYS DE DESTINATION СТРАНА НАЗНАЧЕНИЯ PAESE DI DESTINAZIONE PAÍS DE DESTINO LAND VAN BESTEMMING KRAJ PRZEZNACZENIA
16 GASKATEGORIE
GAS CATEGORY CATÉGORIE GAZ КАТЕГОРИЯ ГАЗА CATEGORIA GAS CATEGORÍA GAS GASCATEGORIE KATEGORIA GAZU
11
1
3
2 5
15
8
9 10 12
16
4
7
13
14
6
Page 3
3
KONTROLLTAFEL - CONTROL BOARD - SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT - СХЕМА РАБОТЫ SCHEMA DI FUNZIONAMENTO - TABLERO DE MANDOS WERKINGSSCHEMA - SCHEMAT DZIAŁANIA
FIG. 1
1 BRENNKAMMER
COMBUSTION CHAMBER CHAMBRE DE COMBUSTION КАМЕРА СГОРАНИЯ CAMERA DI COMBUSTIONE CAMARA DE COMBUSTION VERBRANDINGSKAMER KOMORA SPALANIA
2 BRENNER
BURNER BRULEUR
ГОРЕЛКА
BRUCIATORE QUEMADOR BRANDER PALNIK
3 KÜHLGEBLÄSE
COOLING FAN VENTILATEUR REFROIDISSEMENT ВЕНТИЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ VENTILATORE RAFFREDDAMENTO VENTILADOR DE REFRIGERACION KOELVENTILATOR WENTYLATOR CHŁODZĄCY
4 HANDGRIFF
HANDLE POIGNEE
РУЧКА
MANIGLIA MANIJA HANDGREEP UCHWYT
5 ZÜNDELEKTRODE
IGNITION ELECTRODE ELECTRODE ALLUMAGE ЭЛЕКТРОД ЗАЖИГАНИЯ ELETTRODO ACCENSIONE ELECTRODO DE ENCENDIDO ONTSTEKINGSELEKTRODE ELEKTRODA ZAPŁONOWA
6 THERMOELEMENT (Modell P)
THERMOCOUPLE (P model) THERMOCOUPLE (Modèle P) ТЕРМОПАРА (Модель
P)
TERMOCOPPIA (Modello P) TERMOPAR (Modelo P) THERMOKOPPEL (Model P) TERMOPARA (Model P)
7 IONISATIONSELEKTRODE (Modell PX)
IONISATION ELECTRODE (PX model) ELECTRODE D'IONISATION (Modèle PX) ИОНИЗИРУЮЩИЙ ЭЛЕКТРОД (Модель PX) ELETTRODO DI IONIZZAZIONE (Modello PX) ELECTRODO DE IONIZACION (Modelo PX) IONISATIE-ELEKTRODE (Model PX) ELEKTRODA JONIZACYJNA (Model PX)
8 RESET-TASTE ELEKTRONIK (Mod. PX)
RESET BUTTON OF THE ELECTRONIC EQUIPMENT BOUTON DE REARMEMENT DE L'APPAREILLAG) КНОПКА ВОССТАНОВЛЕНИЯ СОСТОЯНИЯ PULSANTE DI RIARMO DELL’ APPARECCHIATURA PULSADOR RESTABLECIMIENTO EQUIPO ELECTRÓNICO) RESETKNOP VAN DE APPARATUUR PRZYCISK RESETOWANIA APARATURY
9 SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH INTERRUPTEUR CHAUFFAGE ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВА INTERRUTTORE RISCALDAMENTO INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓN SCHAKELAAR VERWARMING WYŁĄCZNIK OGRZEWANIA
10 STECKBUCHSE RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT PLUG PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE РАЗЪЕМ ДЛЯ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ PRESA PER TERMOSTATO AMBIENTE ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE STOPCONTACT VOOR KAMERTHERMOSTAAT GNIAZDO TERMOSTATU OTOCZENIA
11 PIEZO-ZÜNDER
ENCENDEDOR PIEZOELÉCTRICO ALLUMEUR PIEZO-ELECTRIQUE ПЬЕЗОЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЗАПАЛЬНИК ACCENDITORE PIEZOELETTRICO PIEZO IGNITER PIEZOELEKTRISCHE ONTSTEKER ZAPALNIK PIEZOELEKTRYCZNY
12 TASTE DES THERMOVENTILS
THERMAL GAS VALVE BUTTON BOUTON SOUPAPE GAZ THERMIQUE КНОПКА ГАЗОВОГО ТЕРМОКЛАПАНА PULSANTE VALVOLA GAS TERMICA BOTÓN VÁLVULA DE GAS TÉRMICA DRUKKNOP THERMISCHE GASKLEP PRZYCISK TERMICZNY ZAWORU GAZU
13 ELEKTRO KABEL
POWER CORD CABLE ELECTRIQUE СЕТЕВОЙ КАБЕЛЬ CAVO DI ALIMENTAZIONE CABLE ALIMENTACION VOEDINGSKABEL KABEL ZASILANIA
P MODEL
2
5
6
7 3
4
PX MODEL
1
9 1312 11
10 9 8 13
Page 4
DE
4
WICHTIG
Vor Benutzung des Warmlufterzeugers ist die Bedienungsanleitung durchzulesen. Die Benutzungsanweisungen sind streng zu beachten. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und Personenschäden infolge unsachgemäßen Gebrauchs des Gerätes. Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Gerätes. Sie ist daher sorgfältig aufzubewahren und muss das Gerät im Fall eines Eigentumswechsels begleiten.
BESCHREIBUNG
Die Warmlufterzeuger sind zum Beheizen von mittelgroßen bis großen belüfteten Räumen für den nicht-häuslichen Gebrauch bestimmt, die ein mobiles und tragbares Heizsystem gemäß Norm EN 1596:2008 benötigen.
Achtung
NICHT ZUM BEHEIZEN DER WOHNBEREICHE IN WOHNGEBÄUDEN VERWENDEN. FÜR DIE VERWENDUNG IN ÖFFENTLICHEN GEBÄUDEN GELTEN DIE NATIONALEN BESTIMMUNGEN.
Die Warmlufterzeuger können mit Propan (G31) oder einem Flüssiggasgemisch aus Butan (G30) und Propan (G31) gemäß den verschiedenen Gaskategorien betrieben werden, die in Tab. I und auf dem Typenschild des Geräts angegeben sind.
Die Warmlufterzeuger sind Direktheizgeräte mit erzwungener Konvektion. Die Luft wird unter Ausnutzung der während der Verbrennung erzeugten Wärmeenergie erhitzt und anschließend, gemeinsam mit den Verbrennungsgasen, in den zu beheizenden Raum geleitet. Der Raum muss stets belüftet sein, um einen ausreichenden Luftaustausch zu gewährleisten.
Zum Schutz im Falle schwerwiegender Fehlfunktionen sind verschiedene Sicherheitsvorrichtungen vorgesehen:
• Das Sicherheitsthermoelement und das Thermoventil (Modelle P) sprechen an, wenn die Flamme instabil ist oder erlischt, und unterbrechen die Gaszufuhr.
• Die Steuerelektronik des Brenners (Modelle PX) greift ein, wenn die Flamme nicht gleichmäßig ist oder erlischt oder wenn die Versorgungsspannung zu sehr absinkt (T<190 V über einen Zeitraum von mehr als 20 Sekunden);
• Der Sicherheitsthermostat LI spricht an, wenn die Brennkammertemperatur den Sicherheitsgrenzwert überschreitet;
Die Auslösung von einer der Sicherheitseinrichtungen bewirkt die dauerhafte Stillsetzung oder die “Blockierung” des Warmlufterzeugers.
Achtung
Man muss stets zuerst die Ursache der "Blockierung" suchen und beseitigen, bevor man den Warmlufterzeuger wieder startet (siehe "STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN"). Der Start kann bei den Modellen PX erst wiederholt werden, nachdem die Reset-Taste (8) gedrückt wurde (das rote Licht erlischt dann).
Achtung
Die Taste (8) der Steuerelektronik (Modelle PX) kann in unterschiedlichen Farben leuchten:
Ausgeschaltet: das Gerät befindet sich im Pausen­oder Bereitschaftszustand in Erwartung der Anforderung des Heizbetriebs;
Blinklicht – Orange: Das Gerät hält vorübergehend an (T<190 V über einen Zeitraum von mehr als 20 Sekunden) und nimmt automatisch nach Rückkehr der notwendigen Nennspannung wieder den Betrieb auf (T>195 V über einen Zeitraum von mehr als 20 s).
Dauerlicht – Grün: Das Gerät arbeitet ordnungsgemäß (Anlaufbetrieb oder Arbeitsbetrieb)
Dauerlicht – Rot: Sicherheitsabschaltung des Gerätes. Der Wiederanlauf ist erst nach Betätigung der Reset-Taste (8) möglich.
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Installation, die Einstellung und die Benutzung des Warmlufterzeugers müssen den geltenden nationalen und örtlichen Vorschriften und Gesetzen in Hinsicht auf den Gebrauch des Gerätes entsprechen.
Der Sicherheitsabstand von Wänden, Fußboden und Decke soll mindestens 2 m betragen.
Achtung
Das Gerät darf für seinen Betrieb nicht auf Böden aufgestellt werden, die aus brennbaren Materialien bestehen.
Achtung
Der Betrieb in Kellerräumen und unter Erdgleiche sind wegen einer möglichen Ansammlung des Propan­und/oder Butangases gefährlich.
Es ist Folgendes sicherzustellen:
• Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung sind streng zu beachten;
• Der Warmlufterzeuger darf nicht in feuer- oder explosionsgefährdeten Bereichen aufgestellt werden;
• In Gerätenähe keine feuergefährlichen Materialien aufbewahren (Abstand mindestens 3 m);
• Etwaige Wände und Decken aus entflammbarem Material dürfen sich nicht zu stark erhitzen;
• Es sind die notwendigen Brandschutzmaßnahmen zu ergreifen;
• Die Belüftung des Aufstellungsraumes des Warmlufterzeugers muss stets gewährleistet sein und dem Bedarf des Brenners entsprechen; insbesondere sind die Grenzwerte für die Luftqualität in dem zu beheizenden Raum gemäß der nationalen oder lokalen Vorschriften oder, in Ermangelung dieser, gemäß EN 1596:2008 zu beachten:
• Das Mindestvolumen des Raums muss mit einem Verhältnis
Wärmeleistung/Volumen von 100 W/m
3
bestimmt werden.
Das Raumvolumen darf keinesfalls weniger als 100 m
3
betragen.;
• Es muss eine Lüftungsöffnung mit einer Fläche von
mindestens 25 cm
2
pro kW Wärmeleistung garantiert sein,
wobei die Mindestfläche von 250 cm
2
zu gleichen Teilen
zwischen oben und unten aufgeteilt sein muss.
• Die Luftansaug- bzw. Luftförderkanäle dürfen nicht verdeckt oder verstellt werden z.B. durch abgelegte Planen oder Abdeckungen auf dem Gerät oder Wände oder Gegenstände;
• Der Warmlufterzeuger soll in der Nähe einer Schaltanlage aufgestellt werden, deren Stromwerte den deklarierten Anschlusswerten entsprechen;
• Für das Gerät soll ein fester Aufstellungsplatz vorgesehen sein;
• Den Warmluftstrahl nicht auf die Gasflasche richten;
• Das Gerät soll während des Betriebs regelmäßig überwacht und vor der Inbetriebsetzung kontrolliert werden;
• Bei Beginn jedes Gebrauchs ist vor Anschluss des Netzsteckers zu überprüfen, dass der Ventilator ungehindert dreht;
• Nach jedem Gebrauch den Trennschalter ausschalten, das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, den Gasabsperrhahn schließen und den Gasschlauch lösen und dicht verschließen.
Achtung
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender Erfahrung und Kenntnis benutzt werden, sofern sie
Page 5
DE
5
nicht über den Gebrauch des Gerätes von der aufsichtspflichtigen Person eingewiesen und belehrt wurden.
INSTALLATION
Achtung
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen nur vom Fachmann ausgeführt werden.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Achtung
Die Stromversorgungsleitung des Warmlufterzeugers muss mit einer Erdung und einem FI-Schutzschalter versehen sein. Der Netzstecker ist an eine Schaltanlage mit Trennschalter anzuschließen.
Bevor man den Warmlufterzeuger an das Stromnetz anschließt, muss man sicherstellen, dass die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Beim Anschluss des Netzkabels ist auf die Polung von Phase (L) und Neutralleiter (N) zu achten, die an der Hauptklemmenleiste des Schaltkastens angegeben ist.
Achtung!
Bei falschem Anschluss der Pole L und N kann der Warmlufterzeuger bereits wenige Sekunden nach der Erstinbetriebnahme ausfallen.
Die Modelle PX können über die Steckbuchse (10) an einen Raumthermostat oder an eine andere Zubehöreinrichtung (z.B. einen Zeitschalter) der Anlage angeschlossen werden.
Achtung
Die Ingangsetzung oder Ausschaltung des Warmlufterzeugers darf niemals durch den Anschluss des Raumluftthermostats (oder anderer Kontrollvorrichtungen) an die Netzleitung geschaltet werden.
Die Installation und der Anschluss des Raumthermostaten werden in der beigefügten speziellen Anleitung beschrieben.
In dem in der vorliegenden Anleitung enthaltenen elektrischen Schaltplan ist nur der elektrische Anschluss des Zubehörs an die vorhandene elektrische Anlage des Warmlufterzeugers angegeben.
Achtung
Es ist verboten, den Warmlufterzeuger an ein Luftkanalsystem anzuschließen: Andernfalls besteht hohe Brandgefahr!
ANSCHLUSS AN DIE GASFLASCHE
Der Warmlufterzeuger kann an eine Gasflasche geeigneter Größe angeschlossen werden, wobei ein Gasabsperrhahn zwischenzuschalten ist.
Achtung
Alle Anschlüsse haben ein linksgängiges Gewinde und müssen daher entgegen dem Uhrzeigersinn angezogen werden.
Achtung
Die Abmessungen der Gasflasche oder müssen in Abhängigkeit vom verlangten Gasvolumenstrom und dem Versorgungsdruck festgelegt werden. Der Versorgungsdruck am Druckregler muss stets mehr als 2 bar betragen.
Der Warmlufterzeuger wird komplett mit Gasschlauch (a) und Druckminderer (c) mit Fittings (d) für den Anschluss an verschiedenartige Gasflaschen geliefert.
Je nach Bestimmungsland kann der Warmlufterzeuger mit
verschiedenen Typen von Gasdruckreglern geliefert werden..
Achtung
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs, sicherzustellen, dass das richtige Fitting für den Anschluss der Gasflasche verwendet wird. Stets zuerst das Fitting und erst dann den mit einem Drehfitting versehenen Druckregler auf die Gasflasche schrauben.
Typ I
• Druckregler mit Anschluss G5 für AT-BG-CY-DK-DE-EE-LT-LV­MK-MT-RO-TR-NL.
• Fitting G5/G2, mit Anschluss G2 für BE-CZ-ES-FR-HR-HU-LU­PL-PT-SI-SK.
• Fitting G5/G1, mit Anschluss G1 für IT-GR
• Anschluss G5/G7, mit Anschluss G7 für FI - IE - GB (nur auf Anfrage)
• Anschluss G5/G9, mit Anschluss G9 für SE - NO (nur auf Anfrage)
• Anschluss G5/G5R, mit Anschluss G5R für CH - NL (nur auf Anfrage)
• Dichtung für NL, die in NL obligatorisch am Druckregler vom Typ G5 anzubringen ist.
Typ II
• Druckregler mit Anschluss G7 für FI - IE - GB.
Typ III
• Druckregler mit Anschluss G9 für SE - NO.
Achtung
Die Dichtigkeit der Fittings muss mit Seifenwasser geprüft werden: Sind Luftblasen zu sehen, tritt Gas aus.
Achtung
Propan und Butan sind Gase, die schwerer als Luft sind, und sich daher im Fall eines Lecks am Boden des Installationsraums oder der darunter liegenden Räume ansammeln können.
Auf Anfrage ist ein Sicherheitsventil für den Fall des Bruchs des Gasschlauchs (b) lieferbar; dieses Ventil muss zwingend installiert werden, wenn dies die lokalen Bestimmungen und Installationsvorschriften verlangen.
Die Gasflasche muss im Freien, entfernt von Wärmequellen und offenen Flammen ausgewechselt werden. Hierbei sind alle in diesem Abschnitt genannten Vorschriften zu beachten.
Page 6
DE
6
Achtung
Stets sicherstellen, dass zwischen den Druckminderer und die Gasflasche die Dichtungen eingesetzt ist, falls dies beim jeweiligen Anschlusstyp vorgesehen ist. Darauf achten, den Gasschlauch beim Anschließen nicht zu verdrehen: Der Gasschlauch kann durch Torsionsbeanspruchung ernsthaft Schaden nehmen.
BENUTZUNG
Achtung
Vor der Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers sicherstellen, dass die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
INGANGSETZUNG
Zum Starten des Warmlufterzeugers wie folgt verfahren: BEI ALLEN MODELLEN
• Den Druckregler auf den maximalen Druck einstellen.
• Den Absperrhahn der Gasflasche langsam vollständig öffnen.
Achtung
Im Falle von Gaslecks sofort den Gasabsperrhahn und den Hahn der Gasflasche schließen, den Warmlufterzeuger ausschalten, den Netzstecker ziehen und den technischen Kundendienst für die Suche der Ursache des Gasaustritts verständigen..
• Sicherstellen, dass sich der Schalter (9) in der Schaltstellung “0” befindet.
• Den Warmlufterzeuger über den Trennschalter an der Schaltanlage mit Strom versorgen;
MODELLE P
• Den Schalter drücken, um ihn in die Schaltstellung (I) zu schalten: Der Ventilator läuft an.
• Die Taste (13) des Thermoventils gedrückt halten und gleichzeitig die Taste des Piezozünders (12) einmal oder mehrmals drücken, bis sich die Flamme entzündet hat.
• Die Taste (13) weitere 15 bis 20 Sekunden gedrückt halten, bis sich das Thermoelement (6) erwärmt hat, und dann lösen: Die Flamme bleibt eingeschaltet.
MODELLE PX (mit oder ohne angeschlossenem Raumluftthermostat)
• Verstellung von Schalter (9)
• in die Stellung wenn der Thermostat nicht angeschlossen
ist
• in die Stellung wenn der Thermostat angeschlossen ist
und den Thermostat auf eine höhere Temperatur als die Raumtemperatur einstellen
• Zur Stillsetzung des Gerätes ist im manuellen Betrieb der Schalter (9) in die Position „0“ zu schalten (Modelle P oder PX) bzw. der Raumluftthermostat zu betätigen (nur Modelle PX). Die Flamme erlischt und der Gebläsemotor wird unverzüglich gestoppt.
Falls das Gerät nach Ausführung der genannten Schritte nicht funktioniert, den Abschnitt „STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN ” durchlesen und den Grund für den Funktionsausfall ermitteln.
STILLSETZUNG
Zur Stillsetzung des Gerätes ist der Schalter (9) in die Position „0“ (Modelle P oder PX) zu schalten bzw. der Raumluftthermostat zu betätigen (nur Modelle PX): Der Brenner schaltet ab und der Ventilator arbeitet ca. 90 s weiter, bis die Brennkammer abgekühlt ist..
Danach ist der Gasabsperrhahn zu schließen und der Trennschalter auszuschalten.
Achtung
Für die Modelle P: vor dem erneuten Starten des Warmlufterzeugers mindestens 2 Minuten abwarten, bis sich das Thermoelement vollständig abgekühlt hat.
Achtung
Wenn der Warmlufterzeuger nicht ständig gebraucht wird, ist es ratsam, vor dem Ausschalten jedes Mal zuerst den Gashahn zu schließen und dann den Schalter (9) zu drücken oder den Thermostaten zu betätigen. So wird auch das im Gasschlauch des Warmlufterzeugers verbliebende Gas verbraucht, wodurch vermieden wird, dass es anschließend langsam entweicht bzw. plötzlich entweicht, wenn der Gasschlauch gelöst wird.
LÜFTUNG
Die Modelle P sind auch als einfache Lüfter nutzbar: Hierzu ist die Gasleitung nicht anzuschließen und das Gerät durch Betätigung des Schalters (9) in der Stellung (I) zu starten.
TRANSPORT UND HANDHABUNG
Der Warmlufterzeuger kann mit dem Griff angehoben und transportiert werden.
Achtung
Vor dem Ortswechsel des Gerätes sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem Abschnitt „STILLSETZUNG“ stoppen;
• Die elektrische Versorgung durch Abziehen des Netzsteckers abschalten;
Den Gasabsperrhahn schließen und den Gasschlauch lösen;
• Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
Achtung
Während des Transports und/oder der Ablage ist darauf zu achten, dass die Gasventileinheit und die Gasanschlussleitungen vor etwaigen Stößen und Beschädigungen geschützt sind.
WARTUNG
Zur Gewährleistung des regelmäßigen Betriebs des Geräts müssen der Ventilatormotor, das Ansauggitter, die Brennkammer und der Brenner regelmäßig gereinigt werden, wobei alle eventuellen Fremdkörper zu entfernen sind.
Achtung
Vor Wartungsarbeiten sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem Abschnitt „STILLSETZUNG“ stoppen;
• Die elektrische Versorgung durch Abziehen des Netzsteckers abschalten;
• Den Gasabsperrhahn schließen;
• Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
Achtung
Eine unsachgemäße Reinigung des Warmlufterzeugers kann Sach- und/oder Personenschäden zur Folge haben.
Page 7
DE
7
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNG
URSACHEN ABHILFEN
• Stromwerte des Anschlussnetzes überprüfen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Keine elektrische Versorgung
• Richtige Stellung auswählen
• Falsche Stellung des Hauptschalters • Richtige Stellung auswählen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
• Der Warmlufterzeuger startet nicht und der Ventilator läuft nicht an.
• Nicht ordnungsgemäßer Betrieb des Raumluftthermostats (modello PX)
• Funktionsfähigkeit des Thermostats überprüfen
• Die Gasflasche kontrollieren
• Den Gasschlauch kontrollieren und von eventuellen Verunreinigungen säubern, die den Gasfluss behindern
• Ungenügende Gaszufuhr.
• Den Druckregler kontrollieren und ggf. auswechseln
• Kontrollieren, dass die Ansaug- und die Ausströmgitter nicht versperrt sind
• Kontrollieren, dass der Raum ausreichend belüftet ist
• Kontrollieren, dass die Warmluft ungehindert austreten kann
• Flammensensor herausnehmen und reinigen
• Kontrollieren, dass der Gasförderstrom oder –druck nicht zu hoch sind
• Den Zünder (piezoelektrisch bei den Modellen M; elektronisch bei den Modellen A) und den Stromanschluss kontrollieren; den Zünder ggf. auswechseln.
• Die Flamme zündet nicht.
• Die Position der Zündelektrode kontrollieren.
• Sicherheitsthermostat defekt. • Thermostat kontrollieren und ggf. auswechseln
• Den Einschaltvorgang wiederholen und die Taste des Thermoventils mindestens 30 Sekunden gedrückt halten.
• Die Position des Thermoelements kontrollieren.
• Das Thermoelement erwärmt sich nicht und das Thermoventil schließt sich (Modell P)
• Das Thermoelement herausnehmen und reinigen.
• Thermoelement defekt (Modell P)
• Das Thermoelement kontrollieren und ggf. auswechseln.
• Das Netzkabel ist falsch gepolt. Pole L und N vertauscht (Modell PX)
• Pole L und N vertauschen
• Die Ionisationselektrode erkennt die Flamme nicht (Modell PX).
• Den Flammensensor ausbauen und reinigen.
• Auslösung der Kontrollvorrichtung für den einwandfreien Brennerbetrieb (Modell PX)
• Den Technischen Kundendienst kontaktieren
• Der Warmlufterzeuger startet nicht und schaltet ab, während:
MODELL P >> der Ventilator weiter läuft
MODELL PX >> die Lampe (8) ständig rot leuchtet
• Elektronische Kontrollvorrichtung defekt (Modell PX)
• Vorrichtung kontrollieren und ggf. auswechseln
• Bei Wiederkehr der Versorgungsspannung (V>195V) startet der Warmlufterzeuger automatisch.
• Wenn sich der Warmlufterzeuger wiederholt ein- und ausschaltet, das Versorgungsnetz kontrollieren.
• Der Warmlufterzeuger startet nicht bzw. schaltet ab und die Kontrollleuchte (8) blinkt mit orangefarbenem Licht (Modell PX).
• Ungenügende Versorgungsspannung (V < 195 V)
• Wenn der Warmlufterzeuger nicht startet und ausgeschaltet bleibt, die Netzleitung kontrollieren.
• Die Magnetventile schließen sich nicht, weil sie durch Fremdkörper oder Verunreinigungen blockiert sind.
• Die Gaszufuhr unterbrechen und das im Schlauch verbliebene Gas durch den Warmlufterzeuger verbrennen lassen. Dann den Technischen Kundendienst kontaktieren.
• Thermostat kontrollieren und ggf. auswechseln
• Der Warmlufterzeuger schaltet nach Ausführung des Verfahrens für die "STILLSETZUNG" nicht ab.
• Raumthermostat defekt (Modell PX)
• Den Stromanschluss des Thermostaten kontrollieren.
• Fremdkörperablagerungen an den Ventilatorflügeln
• Fremdkörper entfernen
• Starkes Betriebsgeräusch oder Vibrationen des Gebläses
• Schwache Luftzirkulation
• Mögliche Behinderungen des Luftdurchgangs beseitigen
Wenn die Fehlerursache mit den beschriebenen Kontrollen und Abhilfemaßnahmen nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an den nächsten Händer oder an den Kundendienst.
Page 8
EN
8
IMPORTANT
Before using the space heater, carefully read all of the instructions and follow them scrupulously. The manufacturer cannot be held responsible for damage to persons and/or property caused by improper use of the equipment. This instruction manual is an integral part of the equipment and must therefore be stored carefully and passed on with the unit in the event of a change of ownership.
DESCRIPTION
Space heaters are designed for non-domestic heating of medium and large ventilated premises, for which a mobile heating system is required in accordance with EN 1596:2008.
Warning
DO NOT USE TO HEAT HABITABLE AREAS OF RESIDENTIAL BUILDINGS. REFER TO NATIONAL REGULATIONS FOR USE IN PUBLIC BUILDINGS.
Space heaters can be run on propane gas (G31) or on L.P.G. (butane G30 and propane G31) according to the different gas categories indicated on Tab. I and shown on the heater identification plate.
Space heaters are direct-combustion and forced convention units. Air is heated by the thermal energy generated during combustion and is then conveyed to the room to be heated along with the combustion products: the room MUST be suitably ventilated to ensure adequate air circulation.
Various safety devices trip in the event of serious malfunction:
• the thermocouple and the thermal gas valve (P models) trip to close the gas flow if the flame is irregular or if it goes out;
• the electronic burner control (PX models) unit trips if the flame is irregular or goes out or when the supply voltage drops too low (T < 190 V for more than 20 seconds);
• the overheating thermostat LI trips when the temperature of the combustion chamber exceeds the safety limit;
In each of the cases described above, the space heater stops
working in lock-out condition.
Warning
You must always identify the cause of the “block” and eliminate it before restarting the heater (see: “TROUBLESHOOTING”). Type PX models can restart only if reset button “8” is pressed (red lamp is off).
Warning
On type PX models, reset button (8) may have different colours:
• light off: unit is in stand-by status, waiting for heating request.
• flashing orange light: the heater stops temporarily (T < 190 V for more than 20 seconds) and automatically restarts when sufficient voltage is restored (T < 195 V for more than 20 seconds);
• steady green light: unit is working normally (starting cycle or working cycle)
• steady red light: the heater stops permanently in lock-out status and can restart only if reset button “8” is pressed.
GENERAL ADVICE
The heater must be installed, set up and used in accordance with the applicable regulations and laws relating to the use of such equipment.
Minimum distance from surrounding walls and/or ceiling: 2 m.
Warning
Do not use the heater on floors made with flammable materials.
Warning
Use in basements or below ground level is hazardous because of gas stagnation.
Make sure that:
• The instructions in this manual are carefully followed;
• The heater is not installed in an area where there is a high risk of fire or explosions;
• No flammable materials are stored in the vicinity of the heater (minimum distance: 3 m);
• There is no overheating of walls, or ceilings made of flammable materials,
• All precautions have been taken to prevent fires;
• The premises in which the heater is installed are sufficiently ventilated for the burner requirements; in particular, limits regarding air quality in the room to be heated must conform to applicable national or local laws or, in the absence of any standards and/or indications, to the provisions of EN 1596:2008:
• minimum room volume must be measured with thermal
power/volume ratio equal to 100 W/m
3
. Room volume must
NEVER be less than 100 m
3
;
• a minimum ventilation area of 25 cm
2
per kW of thermal
power must be provided, the minimum being 250 cm
2
, divided
equally between the upper and lower part;
• Nothing is obstructing the aspiration and expulsion of air; movement of air may be obstructed in various ways including placing covers or other objects on the heater or positioning the heater too near a wall or other large object;
• The generator is placed near a power switchboard having specifications that conform to those declared;
• The unit is placed in a stable position;
• The hot air jet is directed towards the cylinder.
• The heater is regularly monitored during operation and checked before being started;
• At the beginning of each work period, a check is made that the fan moves freely before plugging the heater into the electrical power supply;
• At the end of each work period, the mains switch is disengaged and supply power cord removed, main gas stopcock is closed and gas tube disengaged and sealed.
Warning
This unit may not be used by persons (including children) with reduced physical, sensorial or mental capacities or with limited experience and familiarity unless they are under supervision or instructed on how to use the unit by the person responsible for its safety.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Warning
All of the operations described in this section must be performed by professional and skilled personnel only.
POWER CONNECTIONS
Warning
The power line must be earthed and fitted with a residual current circuit breaker. The power cable must be connected to a panel fitted with a cut-out.
Page 9
EN
9
Before plugging the heater into the electrical power supply, check that the power supply specifications are the same as those stated on the identification plate.
The electrical power cable must be connected in conformity to the polarity specified on the main terminal board of the electrical panel: phase (L) and neutral (N).
Warning!
If polarities L and N are incorrect, the space heater may stop a few seconds after it is switched on for the first time.
PX models may be connected to a room thermostat or other accessories (such as the timer) by connecting to the thermostat plug (10).
Warning
Never attempt to switch the heater on or off by connecting the room thermostat (or other control devices) to the electrical power line.
Installation and connection of room thermostat are described in the specific instructions enclosed.
The electrical diagram in this manual shows only the electrical connection of the accessory to the existing electrical system of the heater.
Warning
Do not connect any air distribution hose: this will cause a severe fire hazard!
CONNECTION TO GAS CYLINDER
The heater must be connected to an appropriately sized gas cylinder. A gas supply stopcock must be installed between the heater and the cylinder.
Warning
All of the connections have left-hand threads, and must therefore be tightened by turning anticlockwise.
Warning
The dimensions of the gas cylinder must be based on the required gas flow rate and supply pressure. The supply pressure to the pressure regulator must always be greater than 2 bar.
The heater is supplied complete with gas hose (a) and pressure reducer (c) with fittings (d) for connection to different types of cylinders.
Depending on the country of destination, the heater may be supplied with various types of gas pressure regulator.
Warning
The installer is responsible for guaranteeing that the correct fitting is used for the connection to the gas cylinder. Always tighten the cylinder fitting first, and then the pressure regulator, which has a swivel fitting.
TYPE I
• pressure regulator with G5 fitting for AT-BG-CY-DK-DE-EE-LT­LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• G5/G2 fitting, with G2 fitting for G2 for BE-CZ-ES-FR-HR-HU­LU-PL-PT-SI-SK.
• G5/G1 fitting, with G1 fitting for IT-GR
• G5/G7 fitting, with G7 fitting for FI - IE – GB (only if requested)
• G5/G5R fitting, with G5R fitting for CH – NL (only if requested)
• G5/G9 fitting, with G9 fitting for SE – NO (only if requested)
• seal for NL, to install on G5 pressure regulator for NL.
TYPE II
• pressure regulator with G7 fitting for FI - IE - GB.
TYPE III
• pressure regulator with G9 fitting for SE - NO.
Warning
The seal of the fittings must be checked by pouring liquid soap on them: the appearance of bubbles indicates a possible gas leak.
Warning
Propane and buthane are heavier than air, therefore any gas leakage can cause gas stagnation on the floor or in any underlying room.
A safety valve (b) may be ordered for protection in case of a broken gas hose. Installation of this valve is mandatory if required by local installation laws and regulations.
The gas cylinder must be changed and replaced in an open room, away from sources of heat and open flame, taking care to check that the instructions in this paragraph are followed.
Warning
Always make sure that the seal (if required by the fitting) is present between the reducer and the cylinder. Make sure that the gas hose has been tightened without being twisted: any stress from twisting can seriously damage the hose.
Page 10
EN
10
OPERATING INSTRUCTIONS
Warning
Before switching on the heater, check that the power supply specifications are the same as those stated on the identification plate.
START
To start the space heater: ALL MODELS
• Set the pressure regulator to maximum pressure
• Slowly open the gas stopcockon the gas cylinder.
Warning
In case of a gas leak, close the gas stopcock immediately, close the gas cylinder valve, switch off the heater, remove the plug from the electrical panel, and call customer service to find the origin of the leak.
• Make sure the switch (9) is set to “0”;
• Turn on the disconnecting switch on the main electrical panel; P ALL MODELS
• Move the switch (9) to position (I): fan starts;
• Press the gas valve button (13) and simultaneously press the piezoigniter (12) once or twice until the flame light up.
• Keep pressed the gas valve button (13) for 15 / 20 seconds until the thermocouple is sufficiently heated: when button 13 is released, the flame stays on.
PX MODELS (with or without room thermostat connected)
• Move the switch (9):
• to position if room thermostat is not connected
• to position if room thermostat is connected and set it to a
temperature higher than room temperature
• Automatic starting cycle starts until the flame lights up.
If the heater still does not function, see “TROUBLESHOOTING” to
identify the cause of the malfunction.
STOP
To stop operation turn the switch (9) to position “0” if operation is manual, or, for PX model, turn thermostat adjustment down: the flame goes out and the fan continues to work for approximately 90 sec. cooling the combustion chamber.
Lastly, close the gas supply stopcock and turn off the isolation switch.
Warning
For P model: wait at least 2 minutes before restarting the heater, to allow the thermocouple to cool completely.
Warning
If the heater is not used continuously, stop it by first closing the gas supply stopcock and then switch it off by pressing button (9) or by turning down the thermostat: this allows the gas in the gas tube to be fully used and avoids any future leak when removing the gas tube.
VENTILATION
Type P models can be used as fans: simply disconnect gas tube
from gas bottle and turn the switch (9) to position (I).
TRANSPORTING AND HANDLING
The space heater can be lifted and moved by means of its handle.
Warning
Before moving the unit:
• Stop the heater as indicated in the “STOP” paragraph;
• Disconnect the power supply by removing the plug from the power socket;
• Close the gas stopcock and disconnect the gas hose;
• Wait until the heater cools.
Warning
During transportation and/or storage, make sure the gas valve group and gas connection pipes are not knocked or damaged in any way.
MAINTENANCE
For efficient operation of the heater, clean the fan motor, suction grill, combustion chamber, and burner at regular intervals. Remove all debris.
Warning
Before doing any maintenance:
• Stop the heater as indicated in the “STOP” paragraph;
• Disconnect the power supply by removing the plug from the power socket;
• Close the gas supply stopcock;
• Wait until the heater cools.
Warning
Incorrect cleaning of the heater can cause damage to property and/or people.
Page 11
EN
11
TROUBLESHOOTING
FAULTS
CAUSES REMEDIES
• Check power specifications
• Check power connections
• No power supply
• Check fuse
• Mains switch in wrong position • Select correct position
• Check thermostat position
• Check thermostat electrical connection
• The heater fails to start and fan does not start
• Faulty operation of room thermostat (PX model)
• Check thermostat operation
• Check if gas bottle is empty
• Check gas supply line and remove any debris inside
•Insufficient gas supply
• Check pressure regulator and replace if necessary
• Check that the suction and the flow grills are unobstructed
• Check that the room is well ventilated
• Check that hot air can escape freely
• Safety thermostat tripped due to overheating of combustion chamber
• Check that gas flow and/or pressure are not excessive
• Check that the suction and the flow grills are unobstructed
• The flame does not light up
• Check ionization electrode positioniing
• Faulty safety thermostat
• Check room thermostat and replace it if necessary
• Repeat starting operation keeping thermal gas valve button pressed for at least 13 seconds
• Check thermocouple positioning
• Thermocouple is insufficiently heated and gas valve closes (P models)
• Remove thermocouple and clean it
• Faulty thermocouple (P models • Check thermocouple and replace it if necessary
• Electrical power cable is connected with polarities L and N reversed (PX model)
• Reverse polarities L and N
• Ionization electrode does not detect a flame (PX model)
• Remove flame sensor and clean it
• Control unit tripped due to irregular burner operation (PX model)
• Contact Customer Service
• The heater fails to start flame and stops while:
P MODEL >> fan goes on
PX MODEL >> lamp (8) lights up with steady red
light
• Faulty electronic control unit (PX model) • Check the unit and replace it if necessary
• The heater will restart automatically when the power supply returns to normal (V>195V)
• If the heater starts and stops several times check the electrical power supply
•The heater fails to start or stops and the warning light (8) comes on with a flashing orange light (PX model)
• Insufficient power supply (V < 195 V)
• If the heater will not start and remains off, check the electrical power supply
• Gas solenoid valve does not close because of debris
• Close main gas stopcock on gas bottle, let the heater burn remaining gas in gas tube, and contact Customer Service
• Check room thermostat and replace it if necessary
• The heater does not stop when "STOP" procedure is followed
• Faulty room thermostat (PX model)
• Check electric connection of room thermostat
• Foreign bodies on fan blades • Remove foreign bodies
• Fan noise or vibrations
• Insufficienct air circulation
• Eliminate all possible obstacles to proper air flow
If the heater is still not working properly, please contact your nearest dealer or authorized Service Centre.
Page 12
FR
12
IMPORTANT
Avant toute utilisation du générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l'emploi mentionnées ciaprès et d'en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n'est pas responsable pour les dommages aux personnes et/ou aux biens dus à une utilisation impropre de l'appareil. Ce livret d'utilisation et d'entretien est partie intégrante de l'appareil. Il doit donc être conservé soigneusement et accompagner l'appareil en cas de revente.
DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud sont destinés au chauffage non domestique de locaux ventilés de moyennes-grandes dimensions, lesquels requièrent un système de chauffage mobile et portatif, dans le respect de la norme EN 1596:2008.
Attention
NE PAS UTILISER POUR LE CHAUFFAGE DE LOCAUX D'HABITATION DE BATIMENTS RÉSIDENTIELS. POUR L'UTILISATION DANS DES LOCAUX PUBLICS, SE REPORTER AUX RÉGLEMENTATIONS NATIONALES EN VIGUEUR.
Les générateurs d'air chaud peuvent fonctionner avec du gaz propane (G31) ou avec un mélange GPL de gaz butane (G30) et de gaz propane (G31), conformément aux catégories de gaz indiquées dans le Tab. I et mentionnées sur la plaquette d'identification de la machine.
Les générateurs d'air chaud sont du type à chauffage direct et convection forcée: le local devra toujours être correctement aéré afin d'assurer un recyclage d'air suffisant.
Plusieurs dispositifs de sécurité interviennent en cas de dysfonctionnement grave :
• le thermocouple de sécurité et la soupape gaz thermique
(modèles P) interviennent en coupant le débit de gaz lorsque la
flamme est instable ou s'éteint.
• l’équipement électronique de commande du brûleur (modèles
PX) intervient lorsque la flamme est irrégulière ou s'éteint ou
lorsque la tension d'alimentation descend excessivement (T<190
V pendant plus de 20 secondes) ;
• le thermostat de température excessive LI intervient si la
température de la chambre de combustion franchit le seuil de
sécurité ;
L’intervention d'un des dispositifs de sécurité entraîne l'arrêt permanent (ou “blocage”) du générateur d'air chaud.
Attention
Toujours identifier la cause à l'origine d'une situation de “blocage” et l'éliminer avant de remettre le générateur en marche (voir “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS”). Le démarrage des modèles PX ne peut être répété sans avoir d'abord appuyé sur le bouton de réarmement (8) (le témoin rouge fixe s'éteint).
Attention
Le témoin du bouton (8) de l'équipement électronique (modèles PX) peut s'allumer de différentes manières :
• témoin éteint : l'appareil est en veille (“stand-by”), en attendant une demande de chauffage.
• lumière orange clignotante : l'appareil s'arrête temporairement (T<190 V pendant plus de 20 secondes) et redémarre automatiquement dès le rétablissement de la valeur de tension (T>195 V pendant plus de 20 secondes).
• lumière verte fixe : l'appareil fonctionne correctement (cycle de démarrage ou de travail);
• lumière rouge fixe : l'appareil s'arrête de manière permanente en mode “blocage” et il ne pourra redémarrer qu'après avoir appuyé sur le bouton de réarmement (8).
CONSEILS D'ORDRE GÉNÉRAL
L'installation, le réglage et l'utilisation du générateur d'air chaud doivent être accomplis dans le respect de toutes les normes, lois nationales et locales en vigueur concernant l'utilisation de la machine.
La distance des parois environnantes, et/ou du plafond, doit être au minimum de 2 mètres.
Attention
Il est interdit d'utiliser la machine sur un sol en matériaux inflammables.
Attention
Il est dangereux d'utiliser le générateur dans des locaux situés au sous-sol, à cause de la stagnation de gaz propane et/ou butane.
Il convient de toujours s'assurer que :
• Les instructions du présent livret sont scrupuleusement respectées ;
• Le générateur n'est pas installé dans des zones à fort risque d'incendie ou d'explosion ;
• Aucun matériau inflammable n'est déposé à proximité de l'appareil (la distance minimum doit être de 3 mètres) ;
• Tout risque de surchauffe des cloisons ou plafond réalisé dans des matériaux inflammable a été analysé et écarté ;
• Toutes les mesures aptes à prévenir les incendies ont été adoptées ;
• L'aération du local dans lequel est installé le générateur est garantie et suffit aux besoins du brûleur ; en particulier les limites relatives à la qualité de l'air du local à chauffer doivent respecter les réglementations nationales ou locales en vigueur ou, faute de normes et/ou indications, les termes de la norme EN 1596:2008;
• Le volume minimum du local à chauffer doit être déterminé
selon un rapport puissance thermique / volume égal à 100 W/m
3
. Le volume du local à chauffer ne doit en aucun cas
être inférieur à 100 m
3
. ;
• une aération minimum avec l'extérieur de 25 cm
2
par kW de puissance thermique doit être garantie, avec un minimum de 250 cm
2
, correctement réparti entre partie haute et partie
basse.
• Il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à côté du générateur ;
• Le générateur est installé à proximité d'un coffret électrique d'alimentation possédant des caractéristiques conformes à celles déclarées ;
• Une position fixe a été prévue pour l'appareil ;
• Il getto d’aria calda non sia orientato verso la bombola o il bidone del gas.
• Le générateur est régulièrement surveillé pendant son fonctionnement et contrôlé avant sa mise en marche ;
• Au début de chaque période de fonctionnement, aucun obstacle n'entrave la rotation du ventilateur avant de brancher la fiche dans la prise du réseau ;
• A la fin de chaque utilisation, l'interrupteur électrique général est exclu, le câble d'alimentation électrique est débranché, la vanne d'arrêt de gaz est fermée et le tuyau de gaz est débranché et scellé.
Page 13
FR
13
Attention
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ou des enfants présentant un handicap physique, sensoriel, mental ou ne possédant pas l'expérience et les connaissances suffisantes à moins qu'ils aient été formés sur son fonctionnement par une personne responsable de la sécurité.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Attention
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe ne doivent être exécutées que par un personnel qualifié.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES Attention
La ligne d'alimentation électrique doit être équipée d'une mise à la terre et d'un disjoncteur magnétothermique avec différentiel. Le câble d'alimentation doit être branché à un coffret électrique muni d'un sectionneur.
Avant de brancher le générateur au secteur, il est indispensable de vérifier que les caractéristiques du réseau d'alimentation électrique correspondent bien à celles reportées sur la plaquette d'identification.
Le câble d'alimentation électrique doit être branché en respectant les polarités indiquées sur le bornier principal du tableau électrique, phase (L) et neutre (N.)
Attention !
En cas de non-respect des polarités L et N, le générateur d'air chaud peut s'arrêter même après quelques secondes suite à la première mise en marche.
Les modèles PX peuvent être raccordés à un thermostat ambiant ou à d'autres accessoires de l'installation (par exemple, l'horloge), en utilisant la prise (10).
Attention
Ne jamais essayer de mettre en marche ou d'arrêter le générateur en branchant le thermostat d'ambiance (ni aucun autre dispositif de contrôle) sur la ligne d'alimentation électrique.
Les procédures d'installation et de raccordement du thermostat ambiant sont décrites dans les instructions spécifiques ci-jointes.
Le schéma électrique ci-contenu se rapporte exclusivement au raccordement électrique de l'accessoire à l'installation électrique existant du générateur d'air chaud.
Attention
Ne jamais brancher de système de canalisation de l'air sur le générateur d'air chaud : ils peut causer des fort risque d'incendie.
RACCORDEMENT À LA BOUTEILLE DE GAZ
Le générateur d'air chaud doit être raccordé à une bouteille de gaz de dimensions appropriées, après interposition d'une vanne d'arrêt de gaz.
Attention
Tous les raccords ont un filetage "gauche". Ils doivent donc être vissés en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Attention
Les dimensions de la bouteille de gaz doivent être déterminées avec précision, en fonction du débit de gaz requis et de la pression d'alimentation. La pression d'alimentation au manodétendeur doit toujours être supérieure à 2 bars.
Le générateur d'air chaud est livré avec tuyau de gaz (a) et manodétendeur (c) avec raccords (d) adaptés au raccordement de bouteilles de différents types.
En fonction du pays de destination, le générateur d'air chaud
peut être fourni avec différents types de manodétendeurs.
Attention
L'installateur est tenu de vérifier que le raccord utilisé est adapté au raccordement au type de bouteille de gaz utilisé. Visser toujours le raccord d'abord sur la bouteille et ensuite seulement le manodétendeur muni d'un raccord rotatif.
MODE I
• manodétendeur avec raccord de type G5 pour AT-BG-CY-DK­DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• raccord G5/G2, avec fixation de type G2 pour BE-CZ-ES-FR­HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• raccord G5/G1, avec fixation type G1 pour IT-GR
• raccord G5/G1, avec fixation type G7 pour FI - IE – GB (en option seulement)
• raccord G5/G9, avec fixation type G9 pour SE - NO (en option seulement)
• raccord G5/G5R, avec fixation type G5R pour CH - NL (en option seulement)
• joint pour NL, à appliquer sur le manodétendeur du type G5 (obligatoire pour NL)
MODE II
• manodétendeur avec raccord de type G7 pour FI - IE - GB.
MODE III
• manodétendeur avec raccord de type G9 pour SE - NO.
Attention
L'étanchéité des jonctions doit être contrôlée en appliquant du savon liquide : la présence éventuelle de bulles est révélatrice d'une fuite de gaz.
Attention
Le propane et le butane étant plus lourds que l'air, toute fuite entraîne une stagnation de gaz sur le sol du local d'installation ou des locaux situés au­dessous.
Sur demande, il est possible de disposer de la sécurité stop-gaz
pour rupture du tuyau de gaz (b) ; cette sécurité doit
Page 14
FR
14
obligatoirement être installée si la réglementation ou la législation locale l'impose.
Le changement et le remplacement de la bouteille de gaz doivent être effectués en plein air, loin de sources de chaleur et en l'absence de flammes libres, en veillant à respecter les prescriptions contenues dans ce paragraphe
Attention
Si le type de fixation le prévoit, toujours contrôler que le joint est bien positionné entre le manodétendeur et la bouteille. S'assurer que le tuyau de gaz flexible soit serré sans torsion : les torsions éventuelles peuvent endommager fortement le tuyau de gaz.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Attention
Avant de mettre le générateur en marche, il est indispensable de vérifier que les caractéristiques du réseau électrique d'alimentation correspondent bien à celles reportées sur la plaquette d'identification.
MISE EN MARCHE
Pour mettre le générateur en marche :
POUR TOUS LES MODELES
• Régler le manodétendeur sur la pression maximale ;
• Ouvrir lentement et complètement la vanne d'arrêt de gaz de la bouteille de gaz ;
Attention
En cas de fuite de gaz, fermer immédiatement la vanne d'arrêt de gaz et le robinet de la bouteille de gaz. Éteindre le générateur d'air chaud, débrancher la prise au tableau électrique et contacter l'assistance technique qui recherchera l'origine de la fuite de gaz.
• Assicurarsi che l’interrutore (9) sia sulla posizione “0”;
• Alimenter l'appareil en agissant sur l'interrupteur général du coffret électrique d'alimentation ;
MODELES P
• Placer l'interrupteur dans la position (I) : le ventilateur démarrera.
• Appuyer sur le bouton (13) de la soupape gaz thermique et appuyer en même temps à plusieurs reprises sur l'allumeur piézo-électrique (12), jusqu'à l'allumage de la flamme.
• Maintenir le bouton (13) enfoncé pendant au moins 15/20 secondes, jusqu'à réchauffer complètement le thermocouple (6), puis le relâcher : la flamme demeurera allumée.
MODELES PX (avec ou sans thermostat ambiant raccordé)
• Placer l'interrupteur (9)
• sur la position si le thermostat n'est pas raccordé
• sur la position si le thermostat est raccordé et régler ce
dernier sur une température supérieure à la température ambiante
• Le cycle de démarrage automatique de l'appareil est automatiquement lancé et se termine par l'allumage de la flamme.
Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause qui empêche le fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter le fonctionnement de l'appareil, il est nécessaire d'agir sur l'interrupteur (9), en le ramenant sur “0” (modèles P ou PX), ou sur le réglage du thermostat ambiant (modèles PX) : la flamme s'éteindra et le moteur du ventilateur continuera de fonctionner pendant 90 secondes, en refroidissant complètement la chambre de combustion.
Fermer la vanne d'arrêt du gaz et sectionner l'alimentation.
Attention
Per i modelli P: avant de remettre le générateur d'air chaud en marche, attendre pendant au moins 2 minutes pour permettre le refroidissement complet du thermocouple.
Attention
Si le générateur est utilisée manière occasionnelle, il convient de l'éteindre à chaque fois en refermant d'abord la vanne d'arrêt de gaz puis en appuyant sur l'interrupteur (9) ou en agissant sur le thermostat. Cela permettra de consommer aussi le gaz résiduel présent dans le tuyau d'alimentation du générateur, en évitant sa lente dispersion ou une fuite inopinée en cas de dépose ultérieure du tuyau de gaz.
VENTILATION
Les modèles P peuvent être utilisés aussi comme de simples ventilateurs : pour cela, il suffit de ne pas brancher le tuyau de gaz et de mettre l'appareil en marche en appuyant sur l'interrupteur (9) (position I).
TRANSPORT ET MANUTENTION
Le générateur d'air chaud peut être soulevé et transporté en utilisant la poignée spécialement prévue à cet effet.
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la prise de courant;
• Fermer la vanne d'arrêt de gaz et débrancher le tuyau de gaz ;
• Attendre que le générateur soit froid.
Attention
Au cours du transport et/ou du stockage, s'assurer que le groupe soupape gaz et tuyau de liaison gaz ne sont exposé à aucun risque de choc ou d'endommagement.
MAINTENANCE
Pour garantir un fonctionnement optimal de l'appareil, il est nécessaire de nettoyer régulièrement le moteur du ventilateur, la grille d'aspiration, la chambre de combustion et le brûleur et de retirer tout corps étranger éventuel.
Attention
Avant de commencer une quelconque opération d’entretien il faut :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du paragraphe “ARRET”;
• Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la prise de courant;
• Fermer la vanne d'arrêt du gaz ;
• Attendre que le générateur soit froid.
Attention
Toute modalité impropre de nettoyage du générateur peut causer des dommages aux biens et/ou aux personnes.
Page 15
FR
15
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
CAUSES SOLUTIONS
• Vérifier les caractéristiques de l'alimentation électrique
• Vérifier les branchements électriques
• Manque d'alimentation électrique
• Vérifier que le fusible est intact
• Mauvaise position de l'interrupteur général • Placer l'interrupteur sur la position correcte
• Vérifier la position du thermostat
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
• Le générateur et le ventilateur ne démarrent pas.
• Fonctionnement irrégulier du thermostat d'ambiance (modèle PX)
• Vérifier le fonctionnement du thermostat
• Vérifier la bouteille de gaz
• Vérifier la ligne d'alimentation en gaz et retirer les éventuels résidus qui pourraient entraver le débit
• Alimentation en gaz insuffisante
• Vérifier le manodétendeur et le remplacer si nécessaire
• Vérifier que les grilles de l’aspiration et de l’évacuation ne sont pas obstruées
• Vérifier que le local est correctement aéré
• Contrôler que l'air chaud peut sortir librement
• Intervention du thermostat de sécurité suite à surchauffe de la chambre de combustion
• Contrôler que le débit ou la pression des gaz n'est pas excessif
• Contrôler l'allumeur (piézo-électrique pour les modèles M, électronique pour les modèles A) et le raccordement électrique, en procédant aux remplacements nécessaires
• La flamme ne s'allume pas
• Contrôler la position de l'électrode d'allumage
• Thermostat de sécurité défectueux • Contrôler le thermostat et le remplacer si nécessaire
• Répéter l'opération de démarrage et maintenir le bouton de la soupape de gaz thermique enfoncé pendant au moins 30 secondes
• Contrôler la position du thermocouple
• Le thermocouple ne chauffe pas et la soupape de gaz thermique se referme (modèles P)
• Déposer le thermocouple et le nettoyer
• Thermocouple défectueux (modèles PX)
• Contrôler le thermocouple et le remplacer si nécessaire
• Lors du branchement du câble d'alimentation électrique, les polarités L et N ont été inversées (modèle PX).
• Inverser les polarités L et N
• L'électrode de ionisation ne détecte pas la présence de la flamme (modèle PX)
• Déposer le capteur de flamme et le nettoyer
• Intervention du système de surveillance suite au fonctionnement irrégulier du brûleur (modèle PX)
• Contacter l'Assistance technique.
• Le générateur ne s'arrête pas et s'arrête alors que :
MODELES P >> le ventilateur continue de
fonctionner
MODELE PX >> le témoin rouge (8) s'allume de
manière fixe
• Système électronique de surveillance défectueux (modèle PX)
• Contrôler le système et le remplacer si nécessaire
• Lorsque la valeur de tension correcte est rétablie (> 195 V), le générateur redémarre automatiquement
• Si le générateur démarre et s'arrête à plusieurs reprises, contrôler la ligne d'alimentation électrique
• Le générateur ne démarre pas ou il s'arrête et le témoin lumineux s'allume (8) avec diode orange clignotante (modèle PX)
• Alimentation électrique insuffisante (tension < 195 V)
• Si le générateur ne démarre pas et reste éteint, contrôler la ligne d'alimentation électrique
• Les électrovannes ne se referment pas à cause d'éléments et/ou résidus
• Couper l'alimentation en gaz, laisser le générateur brûler le gaz résiduel présent dans le tuyau et s'adresser au Service d'Assistance Technique
• Contrôler le thermostat et le remplacer si nécessaire
• Le générateur ne s'arrête pas après avoir effectué la procédure "ARRET"
• Thermostat ambiant défectueux (modèle PX)
• Vérifier le raccordement électrique du thermostat
• Des corps étrangers se trouvent sur les pales du ventilateur
• Retirer les corps étrangers
• Le ventilateur fait du bruit ou émet des vibrations
• La circulation d'air est insuffisante
• Supprimer tous les obstacles pouvant gêner le passage de l'air
Si malgré les contrôles et les remèdes décrits la cause du dysfonctionnement n'a pas été trouvée, contacter le centre d'assistance agréé le plus proche.
Page 16
RU
16
ВАЖНО
Перед использованием генератора рекомендуется внимательно прочесть все инструкции по эксплуатации, приведенные далее, и тщательно выполнять содержащиеся в них указания. Изготовитель не несет ответ­ственности за физический и/или материальный ущерб, возникший в результате ненадлежащего использо- вания оборудования. Настоящий сборник инструкций по эксплуатации и техобслуживанию является неотъемлемой частью оборудования, поэтому его необходимо бережно хранить и, в случае перехода права собственности, передать вместе с оборудованием.
ОПИСАНИЕ
Теплогенераторы предназначены для обогрева недомашнего типа вентилируемых помещений средних или больших размеров, в которых требуется переносная или стационарная система отопления согласно норме EN 1596:2008.
Внимание
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРИМЕНЯТЬ ДЛЯ ОТОПЛЕНИЯ ЖИЛЫХ ПОМЕЩЕНИЙ В ЗДАНИЯХ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ. ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ В ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗДАНИЯХ СЛЕДУЕТ РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ПРАВИЛАМИ.
Теплогенераторы могут работать на газообразном пропане (G31) или
на смеси СНГ из газообразного бутана (G30) и
газообразного пропана (G31) согласно различным категориям газа, указанным в Табл. I и приведенным на паспортной табличке агрегата.
Теплогенераторы относятся к типу с прямым нагревом и принудительной конвекцией. Воздух нагревается за счет тепловой энергии, которая вырабатывается во время сгорания, а затем направляется в помещение, отапливаемое продуктами сгорания. Тем не менее, в помещении должна быть предусмотрена надлежащая вентиляция, чтобы обеспечивался достаточный воздухообмен.
При возникновении серьезных неисправностей срабатывают различные предохранительные устройства :
предохранительная термопара и газовый термоклапан (модели P) срабатывают, отсекая подачу газа, если пламя неустойчивое или если оно гаснет.
электронное устройство управления горелкой (модели PX)
срабатывает, если пламя становится
неравномерным или
гаснет, а также если напряжение питания резко падает (T
< 190 В на период свыше 20 секунд);
термореле высокой температуры LI срабатывает, если
температура в камере сгорания поднимается выше предельного безопасного значения;
Срабатывание одного из предохранительных устройств вызывает окончательный останов или «блокировку» теплогенератора.
Внимание
Необходимо выявить причину, вызвавшую состояние блокировки, и устранить
ее перед тем, как перезапустить генератор (см. «НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ»). Запуск моделей PX можно повторить только после нажатия кнопки сброса (8) (гаснет постоянно горящий красный индикатор).
Внимание
Кнопка (8) электронного устройства (модели PX) может гореть в различных режимах с различной окраской:
индикатор отключен: агрегат находится в паузе или ожидании запроса на нагрев.
оранжевый мигающий свет: агрегат временно остановлен (T<190 В в течение более 20
секунд) и
автоматически возобновляет работу при восстановлении нужного уровня напряжения
(T>195 В в течение более 20 секунд).
зеленый постоянный свет: агрегат работает нормально (цикл запуска или цикл работы)
красный постоянный свет: агрегат остановился
окончательно, его можно перезапустить только после нажатия кнопки сброса (8).
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Монтаж, настройка и эксплуатация теплогенератора выполняются с соблюдением действующих нормативов, национальных и местных законов, относящихся к использованию данного оборудования.
Минимальное расстояние от окружающих стен и от потолка должно быть не менее 2 м.
Внимание
Запрещается применять на полах из воспламеняющихся материалов.
Внимание
Применение в полуподземных помещениях и помещениях ниже уровня
земли грозит опасностью в связи с застоем пропана или бутана.
Необходимо проверять следующее:
Инструкции, приведенные в настоящем руководстве, тщательно выполняются;
Зона установки генератора не относится к зонам с повышенным риском возгорания или взрыва;
воспламеняющиеся материалы не находятся рядом с
прибором (минимальное расстояние должно составлять 3 м);
• Стены или потолки,
изготовленные из воспламеняющихся
материалов, не нагреваются;
Приняты необходимые меры пожарной безопасности;
В помещении, где установлен генератор, обеспечена
вентиляция, достаточная для потребностей горелки; в частности, следует соблюдать требования к качеству воздуха в отапливаемом помещении, как указано в национальных или местных отраслевых нормах, а если они отсутствуют – то в нормах EN 1596:2008:
минимальный
объем отапливаемого помещения следует рассчитывать по уравнению тепловая мощность / объем = 100 Вт/м
3
. Объем помещения ни в
коем случае не должен быть менее 100 м
3
;
следует предусмотреть площадь воздухообмена с внешней средой не менее 25 см
2
на кВт тепловой
мощности, но не менее 250 см
2
, причем она должна
распределяться поровну между верхней и нижней частью.
• Отсутствуют препятствия или загораживание приточных и/или напорных воздуховодов, напр., тряпки или накидки, положенные на прибор или повешенные на стены, или же громоздкие предметы, находящиеся рядом с прибором;
• расположен вблизи от шкафа электропитания, характеристики которого соответствуют требуемым;
Page 17
RU
17
Для машины предусмотрено неподвижное положение;
• Cтрую горячего воздуха не следует направлять в сторону газового баллона.
Обеспечивается регулярный присмотр за работающим генератором и проверка перед включением;
В начале каждого сеанса работы, перед включением вилки в розетку, проверяется свободное вращение вентилятора;
По окончании каждого периода работы отключают
отсекающий электровыключатель, отсоединяют
кабель электропитания, закрывают отсечной кран газа, а газовую трубку отсоединяют и опломбировывают.
Внимание
Не допускается эксплуатация устройства людьми с ограниченными физическими, сенсорными, умственными способностями (включая детей) или людьми, не обладающими достаточным опытом и знаниями, за исключением ситуаций, когда они действуют под присмотром или по инструкциям по эксплутации прибора со стороны
лица,
отвечающего за его безопасность.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Внимание
Все инструкции, приведенные в данном параграфе, должны выполняться только квалифицированным персоналом.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ Внимание
Линию электропитания генератора необходимо оснастить системой заземления и тепломагнитным выключателем с дифференциальным устройством. Кабель электропитания подсоединяется к электрическому шкафу, оборудованному отсечным выключателем.
Перед подсоединением теплогенератора к сети электропитания, необходимо проверить, что характеристики сети электропитания соответствуют
данным, приведенным на
идентификационной табличке.
Кабель электропитания следует присоединить, соблюдая полярность, указанную на главном клеммнике электрошкафа для фазы (L) и нейтрали (N).
Внимание
Если полярность L и N не соблюдена, то теплогенератор может остановиться даже спустя всего несколько секунд после первого включения.
Модели PX можно присоединить к реле температуры в помещении или к другим приспособлениям (напр., к часам), пользуясь гнездом (10).
Внимание
Никогда не пытаться управлять включением и отключением генератора, соединяя реле температуры в помещении (или другие устройства управления) с линией электропитания.
Информация по установке и присоединению реле температуры в помещении приведена в отдельных приложенных инструкциях.
Электросхема, приведенная в настоящем руководстве, отображает исключительно электрическое присоединение устройства к имеющейся электросети теплогенератора.
Внимание
Нельзя присоединять теплогенератор к какой­либо системе воздушных каналов: это создает высокий риск пожара.
СОЕДИНЕНИЕ С ГАЗОВЫМ БАЛЛОНОМ
Теплогенератор необходимо присоединить к газовому баллону или резервуару нужных размеров, устанавливая между ними отсечной кран для газа.
Внимание
Все штуцеры имеют левостороннюю резьбу, следовательно их затягивают вращением против часовой стрелки.
Внимание
Размеры газового баллона или резервуара выбирают в зависимости от нужного расхода газа и давления подачи
.
Давление подачи на регуляторе давления должно всегда превышать 2 бара
Теплогенератор поставляется в комплекте с газовой трубой (a) и редуктором давления (c) со штуцерами (d) для присоединения к баллонам различного типа.
В зависимости от страны назначения теплогенератор поставляется с одним из трех различных регуляторов давления газа.
Внимание
Монтажник отвечает за проверку того, что используется штуцер надлежащего типа для присоединения к газовому баллону или резервуару. Следует всегда вначале навинтить штуцер на баллон, а затем
на регулятор давления, который
снабжен поворотным штуцером.
ВАРИАНТ I
регулятор давления с соединением типа G5 для стран AT­BG-CY-DK-DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
штуцер G5/G2, с соединением типа G2 для стран BE-CZ­ES-FR-HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
штуцер G5/G1, с соединением типа G1 для стран IT-GR
Page 18
RU
18
штуцер G5/G7, с соединением G7 для стран FI - IE – GB (только по запросу)
штуцер G5/G9, с соединением G9 для стран SE - NO (только по запросу)
штуцер G5/G5R, с соединением G5R для стран CH - NL (только по запросу)
прокладка, для NL, для установки на регулятор давления
типа G5, обязательно для NL
ВАРИАНТ II
регулятор давления с соединением типа G7 для стран FI ­IE - GB.
ВАРИАНТ III
регулятор давления с соединением типа G9 для стран SE ­NO.
Внимание
Герметичность штуцеров проверяют, поливая их мыльным раствором: пузырьков означает утечки газа.
Внимание
Газы пропан и бутан тяжелее воздуха, поэтому утечка газа приводит к застою газа у пола помещения, где установлен агрегат, или в помещениях, находящихся ниже.
По запросу поставляется предохранительный клапан на случай разрыва газовой трубы (b); этот клапан обязательно устанавливается, если того требуют местные нормы и законы в области монтажа.
Замену
газового баллона следует проводить на открытом месте, вдали от источников тепла и открытого пламени, проверяя, что соблюдаются предписания настоящего параграфа.
Внимание
Всегда проверять, что между редуктором и
баллоном имеется прокладка, если тип
соединения предусматривает это.
Проверять, что газовый шланг затянут без
перекручивания: нагрузки от перекручивания
могут серьезно повредить газовый шланг.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Внимание
Перед включением генератора следует
проверить, что характеристики сети
электропитания соответствуют данным,
приведенным на идентификационной табличке.
ВКЛЮЧЕНИЕ
Чтобы включить генератор: ДЛЯ ВСЕХ МОДЕЛЕЙ
Задать регулятор давления на максимальное значение
Медленно открыть до упора отсечной кран газового баллона
Внимание
В случаях утечки газа немедленно закрыть отсечной кран газа и закрыть кран газового баллона, выключить теплогенератор, вынуть штепсель из электрощита и вызвать техслужбу для выявления источника утечки газа.
• Убедиться, что выключатель (9) установлен в
положение
“0”;
Подать электрическое питание на генератор отсечным
выключателем, расположенным на шкафу электропитания;
МОДЕЛИ P
• Перевести выключатель (9) в положение (I): вентилятор запускается.
• Нажать кнопку (13) газового термоклапана и одновременно нажать один или несколько раз на пьезоэлектрический запальник (12) для зажигания пламени.
• Держать нажатой кнопку (13) не менее 15 / 20 секунд до полного нагрева термопары (6), затем отпустить ее: пламя продолжает гореть.
МОДЕЛИ PX (с присоединенным реле температуры в помещении или без него)
Перевести выключатель (9)
в положение , если реле температуры не
присоединено
в положение , если реле температуры присоединено,
и задать само реле на значение выше температуры в помещении
• Цикл автоматического запуска агрегата начинается автоматически и заканчивается зажиганием пламени.
Если же после выполнения этих действий теплогенератор не работает, то см. Параграф "НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИЧИНЫ
И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ" и найдите причину
неисправности.
ОСТАНОВКА
Для останова работы агрегата следует перевести выключатель (9) в положение «0» (модели P или PX) или отрегулировать реле температуры в помещении (только модели PX): пламя погаснет, а двигатель вентилятора будет работать еще 90 секунд до полного охлаждения камеры сгорания.
Затем закрыть кран подачи газа и отключить отсечной выключатель.
Внимание
Для моделей P: Выждать не менее 2 минут для полного охлаждения термопары и только затем снова включать теплогенератор.
Внимание
Если генератором не пользуются постоянно, целесообразно каждый раз выключать его, вначале закрыв кран подачи газа, а затем нажав на выключатель (9) или с помощью
термореле.
При этом расходуется также газ, оставшийся в трубке подачи генератора; это предупреждает медленное просачивание газа наружу или внезапную утечку в случае, если впоследствии требуется отсоединить газовую трубку.
ВЕНТИЛЯЦИЯ
Модели P можно использовать также в качестве простых вентиляторов: достаточно не присоединять газовую трубку и запустить агрегат, переведя выключатель (9) в положение (I).
ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Теплогенератор можно поднять за специальную ручку и переместить.
Внимание
Прежде чем перемещать устройство, необходимо:
• Выключить прибор так, как описано в параграфе "ОСТАНОВКА";
• Отключить электрическое питание, вынув вилку из электрической розетки;
• Закрыть отсечной кран газа и отсоединить газовый шланг;
• Дождаться охлаждения прибора.
Page 19
RU
19
Внимание
Следить, чтобы при транспортировке и/или хранении узел газового клапана и соединительные газовые трубы не подвергались ударам или повреждениям.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Для нормальной работы оборудования необходимо периодически очищать двигатель вентилятора, решетку всасывания, камеру сгорания и горелку, удаляя все инородные предметы.
Внимание
Перед перемещением прибора необходимо:
• Выключить прибор так, как описано в параграфе "ОСТАНОВКА";
• Отключить электрическое питание, вынув вилку из электрической розетки;
Закрыть отсечной кран газа;
Дождаться охлаждения прибора.
Внимание
Ненадлежащие способы очистки генератора могут привести к материальному ущербу и травмам.
Page 20
RU
20
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ
ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Проверить характеристики сети электропитания
Проверить электрические соединения
Нет электропитания
Проверить целостность предохранителя
Неправильное положение главного выключателя Выбрать правильное положение
Проверить положение термореле
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
Генератор не запускается и вентилятор не
включается
• Неправильная работа реле температуры в помещении (модель PX)
Проверить исправность термореле
Проверить газовый баллон
Проверить линию подачи газа и удалить загрязнения, мешающие проходу газа
Недостаточная подача газа
Проверить регулятор давления и при необходимости заменить
Проверить, что решетки всасывания и подачи не засорены
Проверить хорошую вентиляцию в помещении
Проверить, что горячий воздух выходит свободно
• Сработало защитное термореле из-за высокой температуры в камере сгорания
Проверить, что мощность расхода или давление газа не слишком высоки
Проверить запальник (пьезоэлектрический для моделей M,
электронный для моделей A) и электросоединение, при необходимости заменить
Пламя не загорается
Проверить размещение электрода зажигания
Дефектный предохранительный термовыключательПроверить термореле, при необходимости заменить
Повторить операцию запуска и держать кнопку газового термоклапана нажатой не менее 30 секунд
Проверить положение термопары
Термопара не нагревается и газовый термоклапан закрывается (модель P)
Извлечь термопару и очистить ее
Дефект термопары (модель P) Проверить термопару и при необходимости заменить
Кабель электропитания присоединен с перепутанной полярностью L и N (модель PX)
Поменять местами полярность L и N
Ионизирующий электрод не определяет наличия пламени (модель PX)
Извлечь датчик пламени и очистить его
Срабатывает устройство управления из-за неравномерной работы горелки (модель PX)
Обратиться в службу техпомощи
Генератор не запускается и
останавливается, при этом:
МОДЕЛЬ P >> вентилятор продолжает работать МОДЕЛЬ PX >> индикатор (8) загорается постоянным красным светом
• Неисправность электронного устройства управления (модель PX)
Проверить устройство, при необходимости заменить
При восстановлении напряжения питания (V>195 В) генератор автоматически перезапускается
Если теплогенератор запускается и останавливается несколько раз, следует проверить линию электропитания
Теплогенератор не запускается или
останавливается, а индикатор (8) мигает оранжевым светом
Недостаточное электропитание (V < 195 В)
Если теплогенератор не запускается и остается заблокированным, следует проверить линию электропитания
Электроклапаны не закрываются из-за помех или
остатков
• Отсечь подачу газа, дать сгореть остаткам газа в трубке генератора и обратиться в техсервис
Проверить термореле, при необходимости заменить
Генератор не останавливается после выполнения процедуры ОСТАНОВА
Дефект реле температуры помещения (модель PX)
Проверить электрическое соединение реле температуры
Посторонние предметы на лопастях вентилятора Удалить посторонние предметы
Повышенный уровень шума или вибраций
вентилятора
• Недостаточная циркуляция воздуха • Убрать все возможные препятствия для прохода воздуха
Если с помощью указанных проверок и мер не удается выявить причиную сбоя, рекомендуется обратиться в ближайший авторизованный пункт продажи или сервиса.
Page 21
IT
21
IMPORTANTE
Prima di usare il generatore, si prega di leggere con attenzione tutte le istruzioni d’uso riportate di seguito e di seguirne scrupolosamente le indicazioni. Il costruttore non è responsabile per danni a cose e/o persone derivanti da uso improprio dell’apparecchio. Questo libretto di uso e manutenzione costituisce parte integrante dell’apparecchio e deve quindi essere conservato con cura e accompagnare l’apparecchio in caso di passaggio di proprietà.
DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda sono destinati al riscaldamento non domestico di locali ventilati di medie o grandi dimensioni, per i quali si richiede un sistema di riscaldamento mobile e portatile, in accordo alla norma EN 1596:2008.
Attenzione
NON UTILIZZARE PER IL RISCALDAMENTO DELLE AREE ABITABILI DI EDIFICI RESIDENZIALI. PER L’USO IN EDIFICI PUBBLICI, FARE RIFERIMENTO AI REGOLAMENTI NAZIONALI.
I generatori d’aria calda possono funzionare con gas propano (G31) o miscela g.p.l. di gas butano (G30) e gas propano (G31) secondo le diverse categorie gas che sono indicate in Tab. I e riportati sulla targhetta di identificazione della macchina.
I generatori d’aria calda sono del tipo a riscaldamento diretto e convezione forzata. L’aria è riscaldata utilizzando l’energia termica sviluppata durante la combustione ed è in seguito inviata all’ambiente da riscaldare con i prodotti della combustione: l’ambiente dovrà comunque essere opportunamente ventilato al fine di assicurare un ricambio di aria sufficiente.
Diversi dispositivi di sicurezza intervengono in caso di grave malfunzionamento:
• la termocoppia di sicurezza e la valvola gas termica (modelli P) intervengono interrompendo il flusso di gas se la fiamma è instabile o si spegne.
• l’apparecchiatura elettronica di controllo del bruciatore (modelli PX) interviene quando la fiamma è irregolare o si spegne oppure quando la tensione di alimentazione si abbassa eccessivamente (T<190 V per più di 20 secondi);
• il termostato di sovratemperatura LI interviene quando la temperatura della camera di combustione supera il valore limite di sicurezza;
L’intervento di uno dei dispositivi di sicurezza provoca l’arresto
permanente o “blocco” del generatore d’aria calda
Attenzione
Si deve sempre individuare la causa che ha determinato la situazione di “blocco” ed eliminarla prima di riavviare il generatore (cfr. “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI”). L’avviamento per i modelli PX può essere ripetuto solo dopo aver premuto il pulsante di riarmo (8) (la luce rossa fissa scompare).
Attenzione
Il pulsante (8) dell’apparecchiatura elettronica (modelli PX) può avere diverse colorazioni:
• luce spenta: la macchina è in pausa o “stand-by”, in attesa della richiesta di riscaldamento.
• luce arancione lampeggiante: la macchina si arresta temporaneamente (T<190 V per più di 20 secondi) e riprende automaticamente il funzionamento al ripristinarsi del valore di tensione (T>195 V per più di 20 secondi).
• luce verde fissa: la macchina è in regolare funzionamento (ciclo di avviamento o ciclo di lavoro)
• luce rossa fissa, la macchina si arresta permanentemente nel modo di “blocco” e può essere riavviata solo dopo aver premuto il pulsante di riarmo (8).
RACCOMANDAZIONI GENERALI
L’installazione, la regolazione e l’uso del generatore d’aria calda devono essere eseguiti rispettando le regolamentazioni e le leggi nazionali e locali in vigore relative all’utilizzazione della macchina.
La distanza minima da pareti circostanti e/o soffitto deve essere di almeno 2 m.
Attenzione
Non è consentito l’uso su pavimenti realizzati con materiali infiammabili.
Attenzione
L’uso in locali seminterrati o sotto il livello del suolo è pericoloso per il ristagno di gas propano e/o butano.
Assicurarsi che:
• Le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite scrupolosamente;
• Il generatore non sia installato nelle aree a maggiore rischio di incendio o di esplosione;
• Materiali infiammabili non siano depositati nelle vicinanze dell’apparecchio (la distanza minima deve essere di almeno 3 m)
• Sia controllato che non si verichino surriscaldamenti di eventuali pareti o soffitti realizzati con materiali infiammabili
• Siano state adottate le misure necessarie per prevenire gli incendi;
• L'aerazione del locale nel quale si trova il generatore sia garantita e sia sufficiente al fabbisogno del bruciatore; in particolare devono essere rispettati i limiti relativi alla qualità dell’aria nell’ambiente da riscaldare come indicato dalle norme nazionali o locali in materia. In assenza di norme e/o indicazioni, secondo quanto indicato in EN 1596:2008:
• il volume della stanza da riscaldare deve essere
dimensionato con portata termica maggiore di 100 W/m
3
. In nessun caso il volume della stanza deve essere inferiore a 100 m
3
;
• deve essere garantita una ventilazione minima di 25 cm
2
per
kW di potenza termica, essendo il minimo 250 cm
2
,
equamente divisa fra parte superiore e parte inferiore.
• Non vi siano ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o di mandata dell'aria, come teli o coperte adagiati sull'apparecchio o pareti od oggetti ingombranti vicini al generatore;
• Il generatore sia disposto nelle vicinanze di un quadro elettrico di alimentazione con caratteristiche conformi a quelle dichiarate;
• Sia prevista una posizione stabile per l'apparecchio
• Il getto d’aria calda non sia orientato verso la bombola o il bidone del gas.
• Il generatore sia sorvegliato regolarmente durante l'uso e controllato prima della messa in funzione;
• All’inizio di ogni esercizio d’uso, prima di inserire la spina nella presa elettrica, sia controllato che il ventilatore giri liberamente;
• Al termine di ogni esercizio d'uso l’interruttore di sezionamento elettrico sia disinserito, il cavo di alimentazione elettrica scollegato, il rubinetto di intercettazione del gas sia chiuso e il tubo del gas scollegato e sigillato
Page 22
IT
22
Attenzione
Questo apparecchio non è utilizzabile da persone (inclusi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali, mentali o con scarsa esperienza e conoscenza a meno che non siano visionati od istruiti sull’uso dell’apparecchio dalla persona che è responsabile per la sua sicurezza.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Attenzione
Tutte le istruzioni descritte in questo paragrafo devono essere eseguite solo da personale professionalmente qualificato.
COLLEGAMENTI ELETTRICI Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-termico con differenziale. Il cavo di alimentazione deve essere allacciato ad un quadro elettrico munito di interruttore di sezionamento.
Prima di collegare il generatore alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
Il cavo di alimentazione elettrica deve essere collegato rispettando la polarità indicate sulla morsettiera principale del quadro elettrico, fase (L) e neutro (N).
AttenzioneI
Se le polarità L ed N non sono rispettate, il generatore d’aria calda può fermarsi anche pochi secondi dopo la prima accensione .
I modelli PX possono essere collegati ad un termostato ambiente o ad altri accessori dell’impianto (come ad es., l’orologio) utlizzando la presa (10).
Attenzione
Non tentare mai di comandare l’avviamento e lo spegnimento del generatore collegando il termostato ambiente (o altri dispositivi di controllo) sulla linea di alimentazione elettrica.
L’installazione e il collegamento del termostato ambiente sono indicati nelle istruzioni specifiche allegate.
Lo schema elettrico riportato nel presente manuale indica esclusivamente il collegamento elettrico dell’accessorio all’impianto elettrico esistente del generatore d’aria calda.
Attenzione
Non si deve collegare al generatore d’aria calda nessun sistema di canalizzazione dell’aria: ne può derivare un grave pericolo di incendio.
COLLEGAMENTO ALLA BOMBOLA O BIDONE DI GAS
Il generatore d’ara calda deve essere collegato ad una bombola o serbatoio di gas di dimensioni opportune, avendo cura di interporre un rubinetto di intercettazione del gas.
Attenzione
Tutti i raccordi hanno filettatura sinistra, quindi devono essere serrati ruotando in senso antiorario.
Attenzione
Le dimensioni della bombola o del serbatoio di gas devono essere scelte in modo appropriato in funzione della portata di gas richiesta e della pressione di alimentazione. La pressione di alimentazione al regolatore di pressione deve essere sempre superiore a 2 bar
Il generatore d’aria calda è fornito completo di tubo gas (a) e riduttore di pressione (c) con raccordi (d) per collegamento a bombole di tipo diverso.
A seconda del paese di destinazione il generatore d’aria calda può
essere fornito con diversi tipi di regolatore di pressione gas:
Attenzione
E’ responsabilità dell’installatore accertarsi che sia utilizzato il raccordo opportuno per il collegamento alla bombola o bidone di gas. Avvitare sempre prima il raccordo alla bombola e solo successivamente il regolatore di pressione, che è dotato di un raccordo girevole.
MODO I
• regolatore di pressione con attacco tipo G5 per AT-BG-CY-DK­DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• raccordo G5/G2, con attacco tipo G2 per BE-CZ-ES-FR-HR­HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• raccordo G5/G1, con attacco tipo G1 per IT-GR
• raccordo G5/G7, con attacco G7 per FI - IE – GB (solo se richiesto)
• raccordo G5/G9, con attacco G9 per SE - NO (solo se richiesto)
• raccordo G5/G5R, con attacco G5R per CH - NL (solo se richiesto
• guarnizione, per NL, da applicare su regolatore di pressione di tipo G5 obbligatoriamente per NL
MODO II
• regolatore di pressione con attacco tipo G7 per FI - IE - GB.
MODO III
• regolatore di pressione con attacco tipo G9 per SE - NO.
Attenzione
La tenuta dei raccordi deve essere vericata versandovi sopra sapone liquido: la comparsa di bolle indica eventuali perdite di gas.
Attenzione
Propano e butano sono gas più pesanti dell’aria, quindi eventuali fughe di gas danno luogo a ristagno di gas sul pavimenti del locale di installazione o di locali sottostanti.
Page 23
IT
23
E’ possibile avere a richiesta la valvola di sicurezza per rottura del tubo di gas (b); tale valvola deve essere installata obbligatoriamente se richiesta da normative e leggi locali di installazione.
Il cambio e la sostituzione della bombola di gas devono essere effettuati in ambiente aperto, lontano da fonti di calore e privo di fiamme libere, avendo cura di verificare che le prescrizioni descritte in questo paragafo siano rispettate.
Attenzione
Assicurarsi sempre che tra il riduttore e la bombola sia presente la guarnizione, se il tipo di attacco la prevede. Assicurarsi che il tubo gas flessibile sia stato serrato senza torsioni: eventuali sollecitazioni torsionali possono danneggiare seriamente il tubo gas.
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZAZIONE
Attenzione
Prima di mettere in funzione il generatore si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
AVVIAMENTO
Per avviare il generatore si deve:
PER TUTTI I MODELLI
• Predisporre il regolatore di pressione alla massima pressione
• Aprire lentamente e completamente il rubinetto di intercettazione della bombola di gas
Attenzione
In caso di fughe di gas, chiudere immediatamente il rubinetto di intercettazione del gas e chiudere il rubinetto della bombola di gas, spegnere il generatore di aria calda, rimuovere la spina dal quadro elettrico e richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica per individuare l’origine della perdita di gas.
• Assicurarsi che l’interrutore (9) sia sulla posizione “0”;
• Alimentare elettricamente il generatore agendo sull’interruttore di sezionamento posto sul quadro elettrico di alimentazione;
MODELLI P
• Spostare l’interruttore (9) nella posizione (I): il ventilatore si avvia.
• Premere il pulsante (13) della valvola gas termica e contemporaneamente premere una o più volte l’accenditore piezoelettrico (12) fino all’accensione della fiamma.
• Mantenere premuto il pulsante (13) per almeno 15 / 20 secondi, sino al completo riscaldamento della termocoppia (6) e poi rilasciarlo: la fiamma rimane accesa.
MODELLI PX (con o senza termostato ambiente collegato)
• Disporre l’interruttore (9)
• nella posizione se il termostato non è collegato
• nella posizione se il termostato è collegato, e impostare il
termostato stesso ad una temperatura superiore a quella ambiente
• Il ciclo di avviamento automatico della macchina inizia automaticamente e termina con l’accensione della fiamma.
Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve agire sull’interruttore (9), spostandolo nella posizione “0”, (modelli P o PX) o sulla regolazione del termostato ambiente (solo modelli PX): la fiamma si spegne e il motore ventilatore continua a funzionare per 90 secondi raffreddando completamente la camera di combustione.
Infine si deve chiudere il rubinetto di alimentazione del gas e disinserire l’interruttore di sezionamento.
Attenzione
Per i modelli P: attendere almeno 2 minuti per il completo raffreddamento della termocoppia prima di accendere nuovamente il generatore d’aria calda .
Attenzione
Se il generatore non è usato in modo continuo, è opportuno ogni volta spegnere il generatore chiudendo prima il rubinetto di alimentazione del gas e poi premendo l’interruttore (9) o agendo sul termostato. In questo modo si consuma anche il gas rimasto nel tubo di alimentazione del generatore evitandone la lenta fuoriuscita o la perdita improvvisa in caso di successiva rimozione del tubo di gas.
VENTILAZIONE
I modelli P possono anche essere usati come semplici ventilatori: è sufficiente non collegare il tubo gas e avviare la macchina premendo l’interuttore (9) nella posizione (I).
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il generatore d’aria calda può essere sollevato e trasportato usando l’apposita maniglia.
Attenzione
Prima di spostare l'apparecchio si deve:
• Arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo “ARRESTO”;
• Disinserire l'alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica;
• Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas e scollegare il tubo gas;
• Attendere che il generatore si raffreddi.
Attenzione
Durante il trasporto e/o il deposito, assicurasi che il gruppo valvola gas e tubi di collegamento gas non sia esposto a possibili urti o danneggiamenti di sorta.
MANUTENZIONE
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente il motore ventilatore, la griglia di aspirazione, la camera di combustione e il bruciatore, asportando ogni eventuale corpo estraneo.
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione si deve:
• Arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo “ARRESTO”;
• Disinserire l'alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica;
• Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas;
• Attendere che il generatore si raffreddi.
Attenzione
Modalità improprie di pulizia del generatore possono causare danni a cose e/o persone.
Page 24
IT
24
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO CAUSE RIMEDI
• Verificare le caratteristiche dell’alimentazione elettrica
• Verificare i collegamenti elettrici
• Alimentazione elettrica mancante
• Verificare l’integrità del fusibile
• Posizione errata dell’interruttore generale • Selezionare la posizione corretta
• Verificare la posizione del termostato
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
• Il generatore non si avvia e il ventilatore non parte
• Funzionamento irregolare del termostato ambiente (modello PX)
• Verificare la funzionalità del termostato
• Controllare la bombola di gas
• Controllare la linea di alimentazione di gas e rimuovere eventuali residui che ne blocchino il flusso
• Alimentazione di gas insufficiente
• Controllare il regolatore di pressione ed eventualmengte sostituirlo
• Controllare che le griglie di aspirazione e di mandata non siano ostruite
• Controllare che l'ambiente sia ben aerato
• Controllare che l'aria calda possa uscire liberamente
• Intervento del termostato di sicurezza per sovrariscaldamento della camera di combustione
• Controllare che la portata o la pressione del gas non siano eccessive
• Controllare l'accenditore (piezoelettrico per modelli M, elettronico per modelli A) ed il collegamento elettrico, ed eventualmente sostituirlo
• La fiamma non si accende
• Controllare la posizione dell'elettrodo di accensione
• Termostato di sicurezza difettoso • Controllare il termostato e sostituirlo, se necessario
• Ripetere l'operazione di avviamento e tenere premuto il pulsante della valvola gas termica per almeno 30 secondi
• Controllare la posizione della termocoppia
• La termocoppia non si scalda e la valvola gas termica si chiude (modello P)
• Estrarre la termocoppia e pulirla
• Termocoppia difettosa (modello P)
• Controllare la termocoppia ed eventualmente sostituire
• Il cavo di alimentazione elettrica è collegato con polarità L ed N invertite (modello PX)
• Invertire le polarità L ed N
• L'elettrodo di ionizzazione non rileva presenza fiamma (modello PX)
• Estrarre il sensore di fiamma e pulirlo
• Intervento dell’apparecchiatura di controllo per funzionamento irregolare del bruciatore (modello PX)
• Rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
• Il generatore non si avvia e si arresta mentre:
MODELLO P >> il ventilatore continua a funzionare
MODELLO PX >> la lampada (8) si illumina con luce
rossa fissa
• Apparecchiatura elettronica di controllo difettosa (modello PX)
• Controllare l’apparecchiatura e sostituirla, se necessario
• Al ripristinarsi della tensione di alimentazione (V>195V) il generatore si riavvia automaticamente
• Se il generatore si avvia e si arresta più volte verificare la linea elettrica di alimentazione
• Il generatore non si avvia o si arresta e la lampada spia (8) si illumina con led arancione lampeggiante (modello PX)
• Alimentazione elettrica insufficiente (V < 195 V)
• Se il generatore non si avvia e rimane spento verificare la linea elettrica di alimentazione
• Le elettrovalvole non si chiudono a causa di parti e/o residui
• Interrompere l'alimentazione del gas, permettere al generatore di bruciare il gas residuo nel tubo e rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
• Controllare il termostato e sostituirlo, se necessario
• Il generatore non si ferma dopo aver eseguito la procedura "ARRESTO"
• Termostato ambiente difettoso (modello PX)
• Controllare il collegamento elettrico del termostato
• Corpi estranei depositati sulle pale del ventilatore
• Asportare le parti estranee
• Rumorosità o vibrazioni del ventilatore
• Scarsa circolazione d’aria
• Eliminare ogni possibile ostacolo al passaggio
dell’aria Se con i controlli e i rimedi descritti non è stata individuata la causa del malfunzionamento, si prega di contattare il più vicino centro vendita o assistenza autorizzato.
Page 25
ES
25
IMPORTANTE
Antes de usar el generador, se recomienda leer con atención todas las instrucciones de uso que se presentan a continuación y seguir escrupulosamente sus indicaciones. El fabricante declina toda responsabilidad por lesiones a las personas y daños a las cosas provocados por un uso inadecuado del aparato. El presente manual de uso y mantenimiento constituye parte integrante del aparato por lo que debe conservarse con cuidado y debe acompañar al aparato en caso de traspaso de propiedad.
DESCRIPCIÓN
Los generadores de aire caliente están destinados a la calefacción no doméstica de locales ventilados de medianas o grandes dimensiones, para los que se requiere un sistema de calefacción móvil y portátil, de acuerdo con la norma EN 1596:2008.
Atención
NO UTILIZAR PARA LA CALEFACCIÓN DE LAS ÁREAS HABITABLES DE EDIFICIOS RESIDENCIALES. PARA EL USO EN EDIFICIOS PÚBLICOS, CONSULTAR LOS REGLAMENTOS NACIONALES.
Los generadores de aire caliente pueden funcionar con gas propano (G31) o con mezcla g.l.p. de gas butano (G30) y gas propano (G31) según las diversas categorías de gases que se indican en Tab. I y aparecen en la placa de identificación de la máquina.
Los generadores de aire caliente son del tipo de calefacción directa y convección forzada. El aire se calienta utilizando la energía térmica desarrollada durante la combustión y luego es enviado al ambiente a calentar junto con los productos de la combustión: el ambiente deberá estar adecuadamente ventilado a fin de garantizar un recambio de aire suficiente.
En caso de producirse un mal funcionamiento grave, pueden intervenir diferentes dispositivos de seguridad:
• el termopar de seguridad y la válvula de gas térmica (modelos P) intervienen interrumpiendo el flujo de gas si la llama es inestable o se apaga.
• el equipo electrónico de control del quemador (modelos PX) interviene cuando la llama es irregular o se apaga o cuando la tensión de alimentación desciende excesivamente (T < 190 V durante más de 20 segundos);
• el termostato de sobretemperatura LI interviene cuando la temperatura de la cámara de combustión supera el valor límite de seguridad;
La intervención de uno de los dispositivos de seguridad provoca
la parada permanente o “bloqueo” del generador de aire caliente.
Atención
Se debe identificar siempre la causa que ha determinado la situación de “bloqueo” y eliminarla antes de volver a arrancar el generador (ver “INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES”). La puesta en marcha para los modelos PX puede repetirse sólo después de haber presionado el pulsador de restablecimiento (8) (la luz roja fija desaparece).
Atención
El pulsador (8) del equipo electrónico (modelos PX) puede presentar diferentes colores y estados de iluminación:
• luz apagada: la máquina está en pausa o “stand­by”, en espera de la petición de calefacción;
• luz naranja parpadeante: la máquina se detiene momentáneamente (T<190 V por más de 20 segundos) y reanuda automáticamente el funcionamiento al restablecerse el valor de tensión (T>195 V por más de 20 segundos);
• luz verde fija: la máquina está funcionando regularmente (ciclo de arranque o ciclo de trabajo);
• luz roja fija: la máquina se detiene permanentemente en el modo de “bloqueo” y para volver a ponerla en marcha es necesario presionar el pulsador de restablecimiento (8).
RECOMENDACIONES GENERALES
La instalación, la regulación y el uso del generador de aire caliente deben respetar las reglas y las leyes nacionales y locales vigentes relativas a la utilización del aparato.
La distancia mínima respecto de las paredes circundantes y/o techo debe ser de al menos 2 m.
Atención
No está permitido el uso en pavimentos realizados con materiales inflamables.
Atención
L’uso in locali seminterrati o sotto il livello del suolo è pericoloso per il ristagno di gas propano e/o butano.
Asegurarse de que:
• Se sigan atentamente las instrucciones contenidas en el presente manual;
• No se instale el generador en las áreas de mayor riesgo de incendio o de explosión;
• No se hayan depositado materiales inflamables cerca del aparato (la distancia mínima debe ser de 3 m)
• No se produzcan recalentamientos de paredes o techos realizados con materiales inflamables
• Hayan sido adoptadas las medidas necesarias para prevenir incendios;
• Esté garantizada la ventilación del local en el que se halla el generador y que dicha ventilación sea suficiente en función de las necesidades del quemador; en particular deben respetarse los límites relativos a la calidad del aire en el ambiente a calentar establecidos por las normas nacionales o locales sobre la materia o, en ausencia de normas y/o indicaciones, según lo indicado en EN 1596:2008;
• el volumen mínimo de la habitación se calcula mediante la
relación entre potencia térmica y volumen, que debe ser igual a 100 W/m
3
. En ningún caso el volumen de la
habitación debe ser inferior a 100 m
3
;
• debe estar prevista un área mínima de ventilación hacia el
exterior de 25 cm
2
por kW de potencia térmica, siendo el
mínimo de 250 cm
2
, equitativamente dividida entre la parte
superior y la parte inferior.
• no haya obstáculos ni obstrucciones en los conductos de aspiración y/o impulsión del aire, tales como lonas o cubiertas colocadas sobre el aparato, ni paredes ni objetos voluminosos cerca del generador;
• El generador esté colocado cerca de un cuadro eléctrico de alimentación cuyas características sean conformes con las declaradas;
• Esté prevista una posición fija para el aparato;
• El chorro de aire caliente no esté orientado hacia la bombona.
• El generador sea controlado antes de ser puesto en funcionamiento y sea vigilado regularmente durante el uso;
• Cada vez que se esté por usar el aparato, antes de insertar el enchufe en la toma eléctrica controlar que el ventilador gire libremente;
Page 26
ES
26
• Cada vez que se deje de usar el aparato, el interruptor de seccionamiento eléctrico sea desenchufado, el cable de alimentación eléctrica sea desconectado, la llave de interceptación del gas sea cerrada y el tubo del gas sea desconectado y sellado.
Atención
Este aparato no puede ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidades físicas, sensoriales y/o mentales reducidas o que carezcan de suficiente experiencia y conocimiento, a menos que sean supervisadas o capacitadas sobre el uso del aparato por la persona responsable de su seguridad.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Atención
Todas las instrucciones del presente apartado deben ser ejecutadas únicamente por personal profesionalmente cualificado.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Atención
La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar equipada con puesta a tierra e interruptor magnetotérmico con diferencial. El cable de alimentación debe ser conectado a un cuadro eléctrico provisto de interruptor de seccionamiento.
Antes de conectar el generador a la red eléctrica de alimentación se debe controlar que las características de dicha red se correspondan con las indicadas en la etiqueta de identificación.
El cable de alimentación eléctrica debe conectarse respetando la polaridad que se indica en la bornera principal del cuadro eléctrico, fase (L) y neutro (N).
Atención
En caso de no respetarse la polaridad L-N, el generador de aire caliente puede detenerse incluso pocos segundos después del primer encendido.
Los modelos PX pueden conectarse a un termostato ambiente o a otros accesorios del sistema (como por ejemplo el reloj) utilizando la toma (10).
Atención
No intentar nunca poner en marcha o apagar el generador conectando el termostato ambiente (u otros dispositivos de control) a la línea de alimentación eléctrica.
La instalación y la conexión del termostato ambiente están indicadas en las instrucciones específicas anexas.
El esquema eléctrico incluido en el presente manual indica exclusivamente la conexión eléctrica del accesorio al sistema eléctrico existente del generador de aire caliente.
Atención
No conectar al generador de aire caliente ningún sistema de canalización del aire: ello comportaría un grave peligro de incendio.
CONEXIÓN A LA BOMBONA
El generador de aire caliente debe conectarse a una bombona de dimensiones adecuadas, instalando entre ambos una llave de interceptación del gas.
Atención
Todos los racores son de rosca a la izquierda por lo que para apretarlos se los debe girar en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Atención
Las dimensiones de la bombona deben ser las más adecuadas en función del caudal de gas requerido y de la presión de alimentación. La presión de alimentación en el regulador de presión debe ser siempre superior a 2 bares.
El generador de aire caliente se suministra con tubo de gas (a) y reductor de presión (c) con racores (d) para la conexión a bombonas de diferente tipo.
Según cuál sea el país de destino el generador de aire caliente se suministra con diferentes tipos de regulador de presión del gas.
Atención
Es responsabilidad del instalador cerciorarse de que se utilice el racor adecuado para la conexión a la bombona. Enroscar siempre en primer lugar el racor a la bombona y sólo después el regulador de presión, que está provisto de un racor giratorio.
MODO I
• regulador de presión con conexión tipo G5 para AT-BG-CY-DK­DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• racor G5/G2, con conexión tipo G2 para BE-CZ-ES-FR-HR-HU­LU-PL-PT-SI-SK.
• racor G5/G1, con conexión tipo G1 para IT-GR
• racor G5/G7, con conexión tipo G7 para FI - IE - GB (sólo bajo pedido)
• racor G5/G9, con conexión tipo G9 para SE - NO (sólo bajo pedido)
• racor G5/G5R, con conexión tipo G5R para CH - NL (sólo bajo pedido)
• empaquetadura, para NL, a aplicar en regulador de presión de tipo G5 obligatoriamente para NL
MODO II
• regulador de presión con conexión tipo G7 para FI - IE - GB.
Page 27
ES
27
MODO III
• regulador de presión con conexión tipo G9 para SE - NO.
Atención
Verificar la estanqueidad de los racores vertiendo jabón líquido sobre los mismos: si aparecen burbujas significa que puede haber pérdidas de gas.
Atención
Los gases propano y butano son más pesados que el aire, por lo que en caso de fuga de estos gases los mismos se estancan en el pavimento del local de instalaciones o de los locales inferiores.
Bajo pedido se suministra la válvula de seguridad para el caso de rotura del tubo de gas (b); dicha válvula debe instalarse obligatoriamente si así lo establecen las normativas y leyes locales de instalación.
El cambio y la sustitución de la bombona de gas deben efectuarse en un ambiente abierto, lejos de fuentes de calor y sin llamas libres, verificando atentamente que sean respetadas las prescripciones descritas en este apartado.
Atención
Asegurarse siempre de que entre el reductor y la bombona esté presente la empaquetadura, si así lo requiere el tipo específico de conexión. Asegurarse de que el tubo de gas flexible haya sido apretado sin torsiones: las solicitaciones torsionales pueden dañar seriamente el tubo de gas.
INSTRUCCIONES DE USO
Atención
Antes de poner en funcionamiento el generador se debe controlar que las características de la red eléctrica de alimentación se correspondan con las indicadas en la etiqueta de identificación.
PUESTA EN MARCHA
Para poner en marcha el generador:
PARA TODOS LOS MODELOS
• Poner el regulador de presión en el valor máximo
• Abrir lentamente y por completo la llave de interceptación de la bombona de gas
Atención
En caso de fugas de gas, cerrar de inmediato la llave de interceptación del gas y también la llave de la bombona de gas, apagar el generador de aire caliente, quitar el enchufe del cuadro eléctrico y solicitar la intervención de la asistencia técnica para identificar el origen de la fuga.
• Asegurarse de que el interruptor (9) esté en posición “0”;
• Alimentar eléctricamente el generador accionando el interruptor de seccionamiento situado en el cuadro eléctrico de alimentación;
MODELOS P
• Poner el interruptor (9) en la posición (I): el ventilador se pone en marcha.
• Presionar el botón (13) de la válvula de gas térmica y al mismo tiempo presionar una o más veces el encendedor piezoeléctrico (12) hasta obtener que se encienda la llama.
• Mantener presionado el botón (13) por al menos 15/20 segundos, hasta que el termopar (6) se haya calentado por completo y luego soltarlo: la llama permanece encendida.
MODELOS PX (con o sin termostato ambiente conectado)
• Poner el interruptor (9)
• en la posición si el termostato no está conectado
• en la posición si el termostato está conectado, y ajustar el termostato mismo a una temperatura superior a la del ambiente
• El ciclo de arranque automático de la máquina inicia automáticamente y termina con el encendido de la llama.
Si tras haber efectuado dichas operaciones el generador no funciona, deberá consultarse el párrafo “PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO‚ CAUSAS Y SOLUCIONES” y descubrir la causa de la falta de funcionamiento.
PARADA
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve agire sull’interruttore (9), spostandolo nella posizione “0”, (modelli P o PX) o sulla regolazione del termostato ambiente (solo modelli PX): la fiamma si spegne e il motore ventilatore continua a funzionare per 90 secondi raffreddando completamente la camera di combustione.
Por último se debe cerrar la llave de alimentación del gas y desconectar el interruptor de seccionamiento.
Atención
Para los modelos P: esperar al menos 2 minutos a fin de que el termopar se enfríe por completo antes de volver a encender el generador de aire caliente.
Atención
Si el generador no se utiliza de modo continuo, es conveniente que cada vez que se apague el generador se cierre en primer lugar la llave de alimentación del gas y luego se presione el interruptor (9) o se accione el termostato. De este modo se consume también el gas que ha quedado en el tubo de alimentación del generador y con ello se evita su lenta salida o pérdida improvisa en caso de que luego se quite el tubo de gas.
VENTILACIÓN
Los modelos P también pueden usarse como simples ventiladores: es suficiente no conectar el tubo de gas y arrancar la máquina poniendo el interruptor (9) en la posición (I).
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
El generador de aire caliente puede ser levantado y transportado usando la correspondiente manilla.
Atención
Antes de desplazar el aparato se debe:
• Detener el aparato según las indicaciones del apartado “PARADA”;
• Desconectar la alimentación eléctrica extrayendo el enchufe de la toma eléctrica;
• Cerrar la llave de interceptación del gas y desconectar el tubo de gas;
• Esperar a que el generador se enfríe.
Atención
Durante el transporte y/o el depósito, asegurarse de que el grupo válvula de gas y tubos de conexión gas no esté expuesto a posibles golpes ni a daños de ningún tipo.
MANTENIMIENTO
A fin de que el aparato funcione normalmente es necesario limpiar periódicamente el motor ventilador, la rejilla de aspiración, la cámara de combustión y el quemador, quitando cualquier cuerpo extraño presente.
Page 28
ES
28
Atención
Antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento se debe:
• Detener el aparato según las indicaciones del apartado “PARADA”;
• Desconectar la alimentación eléctrica extrayendo el enchufe de la toma eléctrica;
• Cerrar la llave de interceptación del gas;
• Esperar a que el generador se enfríe.
Atención
LimpiarLimpiar el generador de modo inapropiado puede causar daños a las personas y/o a las cosas
Page 29
ES
29
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES
INCONVENIENTES DE
FUNCIONAMIENTO
CAUSAS SOLUCIONES
• Verificar las características de la alimentación eléctrica
• Controlar las conexiones eléctricas
• Alimentación eléctrica ausente
• Comprobar la integridad del fusible
• Posición errónea del interruptor general • Seleccionar la posición correcta
• Verificar la posición del termostato
• Verificar la conexión eléctrica del termostato
• El generador no se pone en marcha y el ventilador no parte
• Funcionamiento irregular del termostato ambiente (modelo PX)
• Verificar la funcionalidad del termostato
• Controlar la bombona de gas
• Controlar la línea de alimentación de gas y quitar los residuos que puedan estar bloqueando su flujo
• Insuficiente alimentación de gas
• Controlar el regulador de presión y, de ser necesario, sustituirlo
• Controlar que las rejillas de aspiración y de impulsión no estén obstruidas
• Controlar que el ambiente esté adecuadamente ventilado
• Controlar que el aire caliente pueda salir libremente
• Intervención del termostato de seguridad por sobrecalentamiento de la cámara de combustión
• Controlar que el caudal y la presión de los gases no sean excesivos
• Controlar el encendedor (piezoeléctrico para los modelos M, electrónico para los modelos A) y la conexión eléctrica y, de ser necesario, sustituirlo
• La llama no se enciende
• Controlar la posición del electrodo de encendido
• Avería en el termostato de seguridad
• Controlar el termostato y sustituirlo en caso de ser necesario
• Repetir la operación de puesta en marcha y mantener presionado el botón de la válvula de gas térmica por al menos 30 segundos
• Controlar la posición del termopar
• El termopar no se calienta y la válvula de gas térmica se cierra (modelos P
• Extraer el termopar y limpiarlo
• Termopar defectuoso (modelos P) • Controlar el termopar y, de ser necesario, sustituirlo
• El cable de alimentación eléctrica está conecta­do con polaridad L-N invertida (modelo PX)
• Invertir la polaridad L-N
• El electrodo de ionización no detecta presencia de llama (modelo PX)
• Extraer el sensor de llama y limpiarlo o sustituirlo
• Intervención del equipo de control por funcio­namiento irregular del quemador (modelo PX)
• Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
• El generador no arranca y se detiene mientras:
MODELO P >> el ventilador continúa funcionando MODELO PX >> la lámpara (8) se enciende con luz roja fija
• Avería en el equipo electrónico de control (modelo PX)
• Controlar el equipo y sustituirlo en caso de ser necesario
• Al restablecerse la tensión de alimentación (V>195V) el generador vuelve a arrancar automáticamente
• Si el generador arranca y se para varias veces controlar la línea de alimentación eléctrica
• El generador no se pone en marcha o se detiene y el testigo luminoso (8) se enciende con led naranjo parpadeante (modelo PX)
• Alimentación eléctrica insuficiente (V < 195 V)
• Si el generador no arranca y permanece apagado controlar la línea de alimentación eléctrica
• Las electroválvulas no se cierran a causa de piezas y/o residuos
• Interrumpir la alimentación del gas, permitir que el generador queme el gas residual presente en el tubo y dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
• Controlar el termostato y sustituirlo en caso de ser necesario
• El generador no se detiene después de haber efectuado el procedimiento "PARADA"
• Termostato ambiente defectuoso (modelo PX)
• Controlar la conexión eléctrica del termostato
• Cuerpos extraños depositados en las palas del ventilador
• Quitar los cuerpos extraños
• Ruidosidad o vibraciones del ventilador
• Escasa circulación de aire • Eliminar cualquier posible obstáculo al paso del aire
Si mediante los controles y las soluciones descritos no se logra identificar la causa del mal funcionamiento, contactar con el centro de venta o asistencia autorizado más cercano.
Page 30
NL
30
BELANGRIJK
Voordat u de generator in gebruik neemt, dient u alle gebruiksaanwijzingen die hierna worden vermeld aandachtig te lezen en de aanwijzingen strikt op te volgen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan zaken en/of personen veroorzaakt door een oneigenlijk gebruik van het apparaat. Deze handleiding voor gebruik en onderhoud maakt deel uit van het apparaat en moet dus zorgvuldig bewaard worden en het apparaat vergezellen indien het in andere handen overgaat.
BESCHRIJVING
De luchtverhitters zijn bestemd voor het verwarmen van geventileerde, niet-huishoudelijke ruimtes van middelgrote of grote afmetingen, waarvoor een verplaatsbaar en draagbaar verwarmingssysteem nodig is, in overeenstemming met de norm EN 1596:2008.
Opgelet
NIET GEBRUIKEN VOOR HET VERWARMEN VAN WOONRUIMTES VAN GEBOUWEN. VOOR HET GEBRUIK IN OPENBARE GEBOUWEN, DE NATIONALE REGELGEVING RAADPLEGEN.
De luchtverhitters kunnen werken met propaan (G31) of een LPG­mengsel van butaan (G30) en propaan (G31) volgens de diverse gascategorieën aangegeven in Tabel I en vermeld op het identificatieplaatje van de machine.
De luchtverhitters zijn van het type met rechtstreekse verwarming en gedwongen convectie. De lucht wordt verwarmd door gebruik te maken van de thermische energie die tijdens de verbranding wordt geproduceerd en die vervolgens samen met de verbrandingsproducten in de te verwarmen ruimte wordt gevoerd: de ruimte moet dus goed geventileerd zijn om voor voldoende luchtverversing te zorgen.
Diverse veiligheidsvoorzieningen grijpen in geval van een ernstige storing in:
• het veiligheidsthermokoppel en de thermische gasklep (modellen P) grijpen in door de gasstroom te onderbreken wanneer de vlam instabiel is of dooft.
• de elektronische regelapparatuur van de brander (modellen
PX)
grijpt in door de werking te onderbreken wanneer de vlam onregelmatig is of dooft of wanneer de voedingsspanning overmatig daalt (T<190 V langer dan 20 seconden);
• de overtemperatuurthermostaat LI grijpt in wanneer de temperatuur van de verbrandingskamer de veiligheidslimiet overschrijdt;
Het ingrijpen van een van de veiligheidsvoorzieningen veroorzaakt
de permanente stop of "blokkering" van de luchtverhitter.
Opgelet
U dient altijd de oorzaak die de "blokkering" veroorzaakt heeft op te zoeken en vervolgens te elimineren alvorens de luchtverhitter weer te starten (vgl. “STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES”). Het starten van de modellen PX kan alleen herhaald worden na de resetknop (8) te hebben bediend (het vaste rode licht verdwijnt).
Opgelet
De drukknop (8) van de elektronische apparatuur (modellen PX) kan verschillende kleuren aannemen:
• licht gedoofd: het apparaat is in pauze of “stand­by”, in afwachting van het verwarmingsverzoek.
• knipperend oranje licht: het apparaat stopt tijdelijk (T<190 V langer dan 20 seconden) en hervat automatisch zijn werking bij het herstellen van de spanningswaarde (T>195 V langer dan 20 seconden).
• vast groen licht: het apparaat werkt normaal (startcyclus of werkcyclus)
• vast rood licht: het apparaat stopt permanent in de "blokkeringsmodus" en kan alleen gestart worden na bediening van de resetknop (8).
ALGEMENE AANBEVELINGEN
De installatie, de afstelling en het gebruik van de luchtverhitter moeten uitgevoerd worden volgens de van kracht zijnde regelingen en nationale en plaatselijke wetten met betrekking tot het gebruik van het apparaat.
De minimumafstand ten opzichte van omliggende wanden en/of plafond moet minstens 2 meter bedragen.
Opgelet
Het gebruik op vloeren van ontvlambaar materiaal is verboden.
Opgelet
Het gebruik in souterrains of onder het grondniveau is gevaarlijk wegens het stagneren van propaan en/of butaan.
Controleer of:
• De aanwijzingen in deze handleiding nauwlettend opgevolgd worden;
• De luchtverhitter niet geïnstalleerd is in vertrekken waar gevaar voor explosie of brand bestaat;
• Er geen ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat opgeslagen is (de minimumafstand moet minstens 3 m bedragen)
• Er geen oververhitting van eventuele wanden of plafonds gemaakt van ontvlambaar materiaal optreedt;
• De nodige brandpreventiemaatregelen zijn getroffen;
• Er ventilatie is verzekerd in het vertrek waar zich de luchtverhitter bevindt en of deze voldoende is voor de behoefte van de brander; met name moeten de limieten inzake de kwaliteit van de lucht in het te verwarmen vertrek in acht worden genomen, zoals bepaald door de nationale of plaatselijke voorschriften op dit vlak. Bij afwezigheid van voorschriften en/of aanwijzingen, geldt hetgeen bepaald in EN 1596:2008:
• het volume van het te verwarmen vertrek moet afgestemd
zijn op een thermisch vermogen van meer dan 100 W/m
3
. In geen geval mag het volume van de ruimte lager zijn dan 100 m
3
;
• er moet een minimale ventilatie van 25 cm
2
per kW thermisch vermogen gegarandeerd zijn, aangezien het minimum 250 cm
2
is, gelijk verdeeld over onderste en bovenste gedeelte.
• Er geen obstakels vóór of verstoppingen in de luchtinlaatkanalen en/of -toevoerkanalen zijn, zoals doeken of dekens die op het apparaat zijn gelegd of wanden of grote voorwerpen in de buurt van de luchtverhitter;
• De luchtverhitter geplaatst is in de buurt van een schakelbord met eigenschappen conform de vermelde eigenschappen;
• Het apparaat in een stabiele stand staat
• De hete luchtstroom niet gericht is op de gasfles of -tank.
• De luchtverhitter regelmatig onder toezicht staat tijdens het gebruik en vóór ingebruikname gecontroleerd wordt;
• Bij het begin van elk gebruik, voordat de stekker in het stopcontact wordt gestoken, de ventilator vrij kan draaien;
• Na elk gebruik, de stroomonderbreker uitgeschakeld is, het netsnoer is losgekoppeld, de gaskraan is gesloten en de gasslang is afgekoppeld en afgesloten.
Page 31
NL
31
Opgelet
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen (waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben, tenzij iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen houdt of hun heeft uitgelegd hoe het apparaat dient te worden gebruikt.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
Opgelet
De in deze paragraaf beschreven handelingen mogen uitsluitend door gekwalificeerd en vakkundig personeel uitgevoerd worden.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Opgelet
De elektrische voedingslijn van de luchtverhitter moet voorzien zijn van een aardcircuit en een magnetothermische differentiaalschakelaar. Het netsnoer moet aangesloten worden op een schakelbord voorzien van een stroomonderbreker.
Voordat de luchtverhitter op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet gecontroleerd worden of de kenmerken van het elektriciteitsnet overeenkomen met die vermeld op het identificatieplaatje.
De elektrische voedingskabel moet aangesloten worden met inachtneming van de polariteit aangegeven op het hoofdklemmenbord van het schakelbord, fase (L) en neutraal (N).
Opgelet!
Als de polariteit L en N niet in acht worden genomen, kan de luchtverhitter zelfs enkele seconden stoppen na de eerste inschakeling.
De modellen PX kunnen aangesloten worden op een omgevingsthermostaat of andere accessoires van het systeem (zoals bijv. een klok) met behulp van de aansluiting (10).
Opgelet
Non tentare mai di comandare l’avviamento e lo spegnimento del generatore collegando il termostato ambiente (o altri dispositivi di controllo) sulla linea di alimentazione elettrica.
De installatie en de aansluiting van de omgevingsthermostaat zijn vermeld in de specifieke bijgevoegde aanwijzingen.
Het elektrische schema in deze handleiding geeft uitsluitend de elektrische aansluiting van het accessoire op de bestaande elektrische installatie van de luchtverhitter aan.
Opgelet
De luchtverhitter mag op geen enkel luchtkanalisatiesysteem worden aangesloten: hieruit kan ernstig brandgevaar voortvloeien.
AANSLUITING OP DE GASFLES OF GASTANK
De luchtverhitter moet aangesloten worden op een gasfles of gastank van de juiste afmetingen, waarop een gasafsluitkraan aanwezig moet zijn.
Opgelet
Alle aansluitingen hebben linkse schroefdraad die dus aangetrokken moeten worden door linksom te draaien.
Opgelet
De afmetingen van de gastank of gasfles moeten gekozen worden op basis van het vereiste gasdebiet en de toevoerdruk. De toevoerdruk bij de drukregelaar moet altijd meer dan 2 bar bedragen.
De luchtverhitter wordt compleet met een gasslang (a) en een drukregelaar (c) met aansluitingen (d) voor verbinding met verschillende soorten flessen geleverd.
Afhankelijk van het land van bestemming, kan de luchtverhitter
met diverse soorten gasdrukregelaars worden geleverd:
Opgelet
Het is de verantwoordelijkheid van de installateur om te controleren of de juiste aansluiting wordt gebruikt voor verbinding met de gasfles of gastank. Schroef altijd eerst de aansluiting op de fles en pas daarna de drukregelaar, die van een draaibare aansluiting is voorzien.
WIJZE I
• drukregelaar met bevestiging type G5 voor AT-BG-CY-DK-DE­EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• aansluiting G5/G2, met bevestiging type G2 voor BE-CZ-ES­FR-HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• aansluiting G5/G1, met bevestiging type G1 voor IT-GR
• aansluiting G5/G7, met bevestiging G7 voor FI - IE – GB (alleen indien vereist)
• aansluiting G5/G9, met bevestiging G9 voor SE - NO (alleen indien vereist)
• aansluiting G5/G5R, met bevestiging G5R voor CH - NL (alleen indien vereist)
• pakking, voor NL, aan te brengen op drukregelaar van het type G5, verplicht voor NL
WIJZE II
• drukregelaar met bevestiging type G7 voor FI - IE - GB.
WIJZE III
• drukregelaar met bevestiging type G9 voor SE - NO.
Opgelet
De afdichting van de aansluitingen moet gecontroleerd worden met behulp van vloeibare zeep: het verschijnen van bellen wijst op eventuele gaslekkage.
Opgelet
Propaan en butaan zijn zwaarder dan de lucht, dus eventuele gaslekkage veroorzaakt ophoping van gas op de vloer van het vertrek van installatie of de onderliggende vertrekken.
Page 32
NL
32
Het is mogelijk om een veiligheidsklep voor breuk van de gasslang (b) te bestellen; deze klep moet verplicht worden geïnstalleerd als dit door de plaatselijke installatievoorschriften en -wetten wordt vereist.
Het verwisselen en vervangen van de gasfles moet in een open omgeving gebeuren, uit de buurt van warmtebronnen en zonder vrije vlammen, terwijl gecontroleerd moet worden of de in deze paragraaf beschreven voorschriften zijn opgevolgd.
Opgelet
Controleer altijd of tussen de drukregelaar en de fles een pakking aanwezig is als het type bevestiging dit vereist. Controleer of de gasslang zonder verdraaiingen is vastgemaakt: eventuele torsiespanningen kunnen de gasslang ernstig beschadigen.
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK
Opgelet
Voordat de luchtverhitter in werking wordt gesteld, moet gecontroleerd worden of de kenmerken van het elektriciteitsnet overeenkomen met die vermeld op het moet identificatieplaatje.
STARTEN
Om de luchtverhitter te starten:
VOOR ALLE MODELLEN
• Stel de drukregelaar op de maximum druk in
• Draai de afsluitkraan van de gasfles langzaam helemaal open
Opgelet
Als gas ontsnapt, de gasafsluitkraan en de kraan van de gasfles onmiddellijk sluiten, de luchtverhitter uitschakelen, de stekker uit het schakelbord verwijderen en de technische service roepen om de oorsprong van de gaslekkage te zoeken.
• • Controleer of de schakelaar (9) in de stand “0” staat;
• Voorzie de luchtverhitter van stroom met behulp van de stroomonderbreker op het schakelbord;
MODELLEN P
• Druk de schakelaar (9) in de stand (I): de ventilator start.
• Druk op de knop (13) van de thermische gasklep en druk tegelijkertijd een of meerdere malen op de piëzoelektrische ontsteker (12) totdat de vlam gaat branden.
• Houd de knop (13) van de thermische gasklep minstens 15/20 seconden ingedrukt, totdat het thermokoppel (6) volledig verwarmd is, en laat hem vervolgens los: de vlam blijft branden.
MODELLEN PX (met of zonder aangesloten omgevingsthermostaat)
• Plaats de schakelaar (9)
• in de stand als de thermostaat niet aangesloten is
• in de stand als de thermostaat aangesloten is en stel
de thermostaat in op een hogere temperatuur dan de omgevingstemperatuur
• De automatische startcyclus van het apparaat begint automatisch en eindigt met het branden van de vlam.
Als na deze handelingen de luchtverhitter niet werkt, de paragraaf "STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES" raadplegen en de oorzaak van de storing ontdekken.
STOPPEN
Bedien, om de werking van het apparaat te stoppen, de schakelaar (9) door hem in de stand “0” te plaatsen, (modellen P of
PX) of de afstelling van de omgevingsthermostaat (alleen modellen PX): de vlam dooft en de ventilatormotor blijft nog 90 seconden
werken om de verbrandingskamer volledig te koelen.
Sluit tenslotte de gastoevoerkraan en schakel de
stroomonderbreker uit.
Opgelet
Bij de modellen P: wacht minstens 2 minuten totdat het thermokoppel volledig is gekoeld alvorens de luchtverhitter opnieuw in te schakelen.
Opgelet
Als de luchtverhitter niet voortdurend wordt gebruikt, is het verstandig hem elke keer uit te schakelen door eerst de gastoevoerkraan te sluiten en vervolgens op de schakelaar (9) te drukken of de thermostaat te bedienen. Op die manier wordt ook het gas verbruikt dat in de toevoerslang van de luchtverhitter aanwezig is, zodat langzaam uittreden of onverhoedse lekkage in geval van verwijdering van de gasslang wordt voorkomen.
VENTILATIE
De modellen P kunnen ook als eenvoudige ventilatoren worden gebruikt: hiervoor volstaat het om de gasslang niet aan te sluiten en het apparaat te starten door de schakelaar (9) in de stand (I) te drukken.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
De luchtverhitter kan opgetild en verplaatst worden met behulp van de handgreep.
Opgelet
Alvorens het apparaat te verplaatsen, moet men:
• Het apparaat stoppen volgens de aanwijzingen in de paragraaf "STOPPEN";
• De stroom uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen;
• De gasafsluitkraan sluiten en de gasslang loskoppelen;
• Wachten tot de luchtverhitter is afgekoeld.
Opgelet
Controleer tijdens het transport en/of de opslag of de groep van gasklep en gasaansluitslangen niet blootgesteld is aan mogelijke stoten of beschadigingen.
ONDERHOUD
Voor een regelmatige werking van het apparaat moeten periodiek de ventilatormotor, het aanzuigrooster, de verbrandingskamer en de brander gereinigd worden, door alle eventuele vreemde voorwerpen te verwijderen.
Opgelet
Alvorens met onderhoudswerkzaamheden te beginnen, moet men:
• Het apparaat stoppen volgens de aanwijzingen in de paragraaf "STOPPEN";
• De stroom uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen;
• De gasafsluitkraan sluiten;
• Wachten tot de luchtverhitter is afgekoeld.
Opgelet
Oneigenlijke manieren om de luchtverhitter te reinigen kunnen schade aan zaken en/of letsel aan personen veroorzaken.
Page 33
NL
33
STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES
STORINGEN
OORZAKEN REMEDIES
• Controleer de kenmerken van de elektrische voeding
• Controleer de elektrische aansluitingen
• Elektrische voeding ontbreekt
• Controleer de toestand van de zekering
• Verkeerde stand van de hoofdschakelaar • Kies de correcte stand
• Controleer de positie van de thermostaat
• Controleer de elektrische aansluiting van de thermostaat
• De luchtverhitter start niet en de ventilator start niet
• Onregelmatige werking van de omgevingsthermostaat (model
PX)
• Controleer de werking van de thermostaat
• Controleer de gasfles
• Controleer de gastoevoerleiding en verwijder eventuele residuen die de stroom blokkeren
• Onvoldoende gastoevoer
• Controleer de drukregelaar en vervang hem eventueel
• Controleer of de inlaat- en toevoerroosters niet verstopt zijn
• Controleer of het vertrek goed geventileerd is
• Controleer of de hete lucht vrij kan uittreden
• Ingrijpen van de veiligheidsthermostaat wegens oververhitting van de verbrandingskamer
• Controleer of het gasdebiet of de gadruk niet overmatig is
• Controleer de ontsteker (piëzoelektrisch bij modellen M, elektronisch bij modellen A) en de elektrische aansluiting en vervang deze eventueel
• De vlam gaat niet branden
• Controleer de positie van de ontstekingselektrode
• Defecte veiligheidsthermostaat
• Controleer de thermostaat en vervang hem eventueel
• Herhaal het starten en houd de knop van de thermische gasklep minstens 30 seconden ingedrukt
• Controleer de positie van het thermokoppel
• Het thermokoppel wordt niet warm en de thermische gasklep sluit (model P)
• Verwijder het thermokoppel en reinig het
• Defect thermokoppel (model P)
• Controleer het thermokoppel en vervang het eventueel
• De elektrische voedingskabel is verbonden met de polariteit omgekeerd L en N (model
PX)
• Het omkeren van de polariteit van de L en N
• De ionisatie-elektrode detecteert niet de aanwezigheid van de vlam (model A)
• Verwijder de vlamsensor en reinig hem of vervang hem
• Ingreep van de regelapparatuur wegens onregelmatige werking van de brander (model
PX)
• Wendt u zich tot de Technische Servicedienst
• De luchtverhitter start niet en stopt terwijl: P- M DV
>> ìde ventilator blijft werken MODEL PX
>> de lamp (8) gaat branden met vast rood licht
• Defecte elektronische regelapparatuur (model
PX)
• Controleer de apparatuur en vervang deze eventueel
• De magneetkleppen sluiten niet wegens deeltjes en/of residuen
• Onderbreek de gastoevoer, laat de luchtverhitter het resterende gas in de slang verbranden en neemt contact op met de Technische Servicedienst
• Controleer de thermostaat en vervang hem eventueel
• De generator stopt niet na de stopprocedure te
hebben uitgevoerd
• Defecte omgevingsthermostaat (model PX)
• Controleer de elektrische aansluiting van de thermostaat
• Vreemde voorwerpen op de schoepen van de ventilator afgezet
• Verwijder de vreemde voorwerpen
• Geluid of trillingen van de ventilator
• Slechte luchtcirculatie
• Verwijder alle mogelijke obstakels die de luchtstroom belemmeren
Als met de beschreven controles en remedies niet de oorzaak van de storing is gevonden, wordt verzocht contact op te nemen met het dichtstbijzijnde erkende verkoop- of servicepunt.
Page 34
PL
34
WAŻNE
Przed użyciem nagrzewnicy należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje dotyczące obsługi zamieszczone poniżej i postępować ściśle według wskazówek. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody materiale i/lub obrażenia cielesne spowodowane nieprawidłową obsługą urządzenia. Niniejsza instrukcja obsługi i konserwacji stanowi integralną część urządzenia, w związku z czym musi być starannie przechowana i należy ją dołączyć do urządzenia w przypadku zmiany właściciela.
OPIS
Nagrzewnice powietrza są przeznaczone do ogrzewania
pomieszczeń niemieszkalnych o średnich lub dużych wymiarach, w których wymagany jest mobilny i przenośny system ogrzewania, zgodnie z normą EN 1596:2008.
Uwaga
NIE STOSOWAĆ DO OGRZEWANIA POWIERZCHNI BUDYNKÓW MIESZKALNYCH. ODNOŚNIE OGRZEWANIA BUDYNKÓW PUBLICZNYCH, NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z PRZEPISAMI KRAJOWYMI.
Nagrzewnice powietrza mogą być zasilane propanem (G31) lub
mieszaniną gazu płynnego - butanu (G30) i propanu (G31) w zależności od różnych kategorii gazu, które podano w tabeli I i umieszczono na tabliczce identyfikacyjnej urządzenia.
Nagrzewnice powietrza zapewniają ogrzewanie bezpośrednie i z
konwekcją wymuszoną. Powietrze jest nagrzewane przez energię cieplną uwalnianą podczas spalania, a następnie przenoszone do ogrzewanego otoczenia z produktami spalania: otoczenie musi mieć zatem dobrą wentylację w celu zapewnienia wystarczającej wymiany powietrza.
W przypadku poważnych nieprawidłowości działania interweniują
żne urządzenia ochronne:
• termopara zabezpieczająca i zawór termiczny gazu (modele P)
działają przerywając przepływ gazu kiedy płomień jest niestabilny lub gaśnie.
• elektroniczna aparatura sterowania palnikiem (modele
PX)
działa, kiedy płomień jest nieprawidłowy lub gaśnie, kiedy napięcie zasilania nadmiernie spada (T<190 V przez czas dłuższy niż 20 sekund);
• termostat nadmiernej temperatury LI działa, gdy temperatura w
komorze spalania przekracza bezpieczną wartość graniczną;
Zadziałanie jednego z urządzeń ochronnych powoduje stałe
zatrzymanie lub „zablokowanie“ nagrzewnicy powietrza.
Uwaga
Przed ponownym uruchomieniem nagrzewnicy należy zawsze znaleźć przyczynę, która spowodowała „zablokowanie“ i usunąć ją (patrz “NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I ŚRODKI ZARADCZE”). W przypadku modeli PX ponowne uruchomienie jest możliwe dopiero po naciśnięciu przycisku (8) (gaśnie czerwona lampka świecąca światłem stałym).
Uwaga
Przycisk (8) aparatury elektronicznej (modele PX) może miećżne kolory:
• nie świeci się: urządzenie jest w stanie pauzy lub “stand-by”, oczekując na żądanie nagrzewania.
światło pomarańczowe migające: urządzenie zatrzymuje się chwilowo (T<190 V przez więcej niż 20 sekund) i automatycznie wznawia działanie po przywróceniu odpowiedniej wartości napięcia (T>195 V przez więcej niż 20 sekund).
światło zielone stałe: urządzenie działa normalnie (cykl uruchomienia lub cykl roboczy)
światło czerwone stałe: urządzenie zatrzymuje się w trybie “blokada” i może być uruchomione dopiero po naciśnięciu przycisku resetowania (8).
ZALECENIA OGÓLNE
Instalacja, regulacja i obsługa nagrzewnicy muszą być wykonywane zgodnie z obowiązującymi regulaminami i krajowymi oraz lokalnymi przepisami prawnymi dotyczącymi użytkowania urządzenia.
Minimalna odległość od ścian i/lub sufitu musi wynosić co najmniej 2 m.
Uwaga
Nie zezwala się na użytkowanie na podłogach wykonanych z materiałów łatwopalnych.
Uwaga
Stosowanie w suterenach lub w pomieszczeniach poniżej poziomu ziemi jest niebezpieczne z powodu zastoju propanu i/lub butanu.
Upewnić się, czy:
• Instrukcje zamieszczone w niniejszym podręczniku są ściśle przestrzegane;
• Generator nie jest zainstalowany w obszarach, w których występuje duże zagrożenie pożarowe lub wybuchowe;
• W pobliżu urządzenia nie są składowane materiały łatwopalne (odległość minimalna musi wynosić co najmniej 3 m)
• Sprawdzono, że nie wyst
ępuje przegrzanie ewentualnych ścian
lub sufitów wykonanych z materiałów łatwopalnych;
• Zastosowano środki bezpieczeństwa niezbędne dla zabezpieczenia przed pożarem;
• Pomieszczenia, w którym znajduje się nagrzewnica, ma odpowiednią wentylację, wystarczającą dla potrzeb palnika; w szczególności muszą być przestrzegane wartości graniczne dotyczące jakości powietrza w pomieszczeniu ogrzewanym, jak podano w krajowych lub lokalnych przepisach w tej materii. W przypadku braku norm i/lub wskazówek, zgodnie z postanowieniami normy EN 1596:2008:
• Kubatura pomieszczenia ogrzewanego musi być taka, żeby
stosunek moc cieplna/objętość był większy niż 100 W/m
3
. Kubatura pomieszczenia absolutnie nie może być mniejsza niż 100 m
3
;
• Musi być zagwarantowana wentylacja co najmniej 25 cm
2
na
kW mocy cieplnej, przy minimum 250 cm
2
, równomiernie
rozdzielona na część górną i część dolną.
• Nie ma przeszkód, ani zatorów w kanałach zasysania i/lub wylotu powietrza, takich jak płótna lub pokrywy leżące na urządzeniu albo ściany lub duże przedmioty w pobliżu nagrzewnicy;
• Nagrzewnica jest umieszczona w pobliżu elektrycznej panel zasilania elektrycznego o charakterystykach zgodnych z zadeklarowanymi;
• Zapewniono stabilną pozycję urządzenia;
• Strumień gorącego powietrza nie jest skierowany na butlę z gazem.
• Nagrzewnica jest regularnie nadzorowana w czasie stosowania i skontrolowana przed uruchomieniem;
• Na początku każdego okresu użytkowania, przed włożeniem wtyczki do gniazda elektrycznego, sprawdzono, czy wentylator obraca się swobodnie;
• Po zakończeniu każdego okresu użytkowania odłącznik elektryczny jest wyłączony, kabel zasilania elektrycznego odłączony, zawór odcinający dopływ gazu jest zamknięty, a butla z gazem jest odłączona i szczelnie zamknięta.
Page 35
PL
35
Uwaga
Tego urządzenia nie mogą używać osoby (w tym dzieci) o ograniczonych możliwościach fizycznych, czuciowych, psychicznych lub o małym doświadczeniu i wiedzy, o ile nie są nadzorowane lub poinstruowane przez osobę odpowiedzialną za bezpieczeństwo.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE INSTALACJI
Uwaga
Wszystkie czynności opisane w tym punkcie mogą być wykonane wyłącznie przez pracownika o odpowiednich kwalifikacjach zawodowych.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE Uwaga
Linia elektryczna zasilania nagrzewnicy musi być wyposażona w uziemienie i w różnicowy wyłącznik magnetyczno-termiczny. Kabel zasilania musi być podłączony do elektrycznej tablicy rozdzielczej wyposażonej w odłącznik.
Przed podłączeniem nagrzewnicy do sieci elektrycznej zasilania należy sprawdzić, czy charakterystyki sieci elektrycznej odpowiadają charakterystykom znajdującym się na tabliczce identyfikacyjnej.
Kabel zasilania elektrycznego musi być podłączony zgodnie z biegunowością wskazaną na głównej listwie zaciskowej panelu elektrycznego, faza (L) i neutralny (N).
Uwaga!
Jeżeli kolejność L i N nie są przestrzegane, nagrzewnica powietrza może się zatrzymać nawet kilka sekund po pierwszym uruchomieniu.
Modele PX można połączyć z termostatem otoczenia lub z innymi akcesoriami (takimi jak np., zegar), wykorzystując gniazdo (10).
Uwaga
Nigdy nie próbować uruchamiać ani wyłączać nagrzewnicy podłączając termostat otoczenia (albo inne urządzenia sterujące) do linii zasilania elektrycznego.
Instalację i podłączenie termostatu otoczenia opisano w specjalnych, dołączonych instrukcjach.
Schemat elektryczny zamieszczony w niniejszej instrukcji przedstawia wyłącznie podłączenie elektryczne wyposażenia do instalacji elektrycznej nagrzewnicy powietrza.
Uwaga
Do nagrzewnicy powietrza nie wolno podłączać żadnych przewodów rozprowadzania powietrza: może to spowodować bardzo poważne zagrożenie pożarem.
PODŁĄCZENIE DO BUTLI Z GAZEM:
Nagrzewnica powietrza musi być podłączona do butli lub zbiornika z gazem o odpowiednich wymiarach, przy czym należy pamiętać o zainstalowaniu kurka odcinającego przepływ gazu.
Uwaga
Wszystkie złączki mają gwint lewy, czyli muszą być dokręcane w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Uwaga
Wymiary butli lub zbiornika z gazem muszą być dobrane odpowiednio w zależności od wymaganego natężenia przepływu gazu i od ciśnienia zasilania. Ciśnienie zasilania na regulatorze ciśnienia musi być zawsze wyższe niż 2 bar.
Nagrzewnica powietrza jest dostarczana razem z przewodem gazu (a) i reduktorem ciśnienia (c) ze złączkami (d) do podłączenia do różnego typu butli.
W zależności od kraju, do jakiego jest przeznaczona, nagrzewnica powietrza może być wyposażona w różnego typu regulatory ciśnienia gazu:
Uwaga
Instalator ma obowiązek upewnić się, czy do podłączenia do butli z gazem stosowana jest odpowiednia złączka. Zawsze najpierw dokręcić złączkę do butli, a dopiero źniej regulator ciśnienia, który jest wyposażony w złączkę obrotową.
TYP I
• regulator ciśnienia z przyłączem typu G5 dla AT-BG-CY-DK­DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• złączka G5/G2, z przyłączem typu G2 dla BE-CZ-ES-FR-HR­HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• złączka G5/G1, z przyłączem typu G1 dla IT-GR
• złączka G5/G7, z przyłączem G7 dla FI - IE – GB (tylko na życzenie)
• złączka G5/G9, z przyłączem G9 dla SE – NO (tylko na życzenie)
• złączka G5/G5R, z przyłączem G5R dla CH – NL (tylko na życzenie)
• uszczelka, dla NL, do zastosowania na regulatorze ciśnienia typu G5 obowiązkowo dla NL
TYP II
• regulator ciśnienia z przyłączem typu G7 dla FI - IE - GB.
TYP III
• regulator ciśnienia z przyłączem typu G9 dla SE - NO.
Uwaga
Szczelność złączek należy sprawdzić polewając je mydłem w płynie: znikanie baniek oznacza ewentualne uchodzenie gazu.
Page 36
PL
36
Uwaga
Propan i butan są gazami cięższymi od powietrza, zatem ewentualne uchodzenie gazu powoduje jego zaleganie na podłodze pomieszczenia, w którym wykonywana jest instalacja lub w pomieszczeniach znajdujących się poniżej.
Na życzenie, wyposażenie może obejmować zawór bezpieczeństwa na wypadek pęknięcia przewodu gazu (b); taki zawór musi być bezwzględnie zainstalowany, jeżeli jest to wymagane przez lokalne normy i przepisy dotyczące instalacji.
Zmianę albo zastąpienie butli z gazem należy wykonywać w pomieszczeniu otwartym, z dala od źródeł ciepła i bez otwartego ognia, zwracając uwagę, aby były przestrzegane zalecenia opisane w niniejszym punkcie.
Uwaga
Zawsze sprawdzić, czy pomiędzy reduktorem i butlą znajduje się uszczelka, jeżeli przewiduje to typ przyłącza. Upewnić się, czy giętki wąż gazu jest dokręcony bez skręceń: ewentualne napręż
enia skręcające mogą
spowodować poważne uszkodzenie przewodu gazu.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI
Uwaga
Przed uruchomieniem nagrzewnicy należy sprawdzić, czy charakterystyki sieci elektrycznej zasilania odpowiadają charakterystykom znajdującym się na tabliczce identyfikacyjnej.
URUCHOMIENIE
W celu uruchomienia nagrzewnicy należy:
DLA WSZYSTKICH MODELI
• Ustawić regulator ciśnienia na ciśnienie maksymalne
• Powoli otworzyć całkowicie kurek odcinający butli z gazem
Uwaga
W przypadku uchodzenia gazu natychmiast zamknąć kurek odcinający dopływ gazu i zamknąć zawór butli z gazem, wyłączyć nagrzewnicę powietrza, odłączyć wtyczkę od panelu elektrycznego i zwrócić się do serwisu technicznego w celu zlokalizowania miejsca uchodzenia gazu.
• Sprawdzić, czy wyłącznik (9) jest w pozycji “0”;
• Doprowadzić zasilanie elektryczne do nagrzewnicy włączając odłącznik, który znajduje się na panelu zasilania elektrycznego;
MODELE P
• Ustawić wyłącznik(9) w pozycji (I): włącza się wentylator.
• Nacisnąć przycisk (13) zaworu termicznego gazu i równocześnie naciskać jeden lub więcej razy zapalnik piezoelektryczny (12), aż do zapalenia się płomienia.
• Przytrzymać naciśnięty przycisk (13) przez co najmniej 15 / 20 sekund, aż do całkowitego nagrzania termopary (6), a następnie zwolnić go: płomień pali się nadal.
MODELE
PX (z lub bez podłączonego termostatu otoczenia)
• Ustawić wyłącznik (9)
• w pozycji jeżeli termostat nie jest podłączony
• w pozycji jeżeli termostat jest podłączony, i nastawić
termostat na temperaturę wyższą niż temperatura otoczenia
• Cykl automatycznego uruchomienia urządzenia rozpoczyna się automatycznie i kończy się po zapaleniu się płomienia.
Jeżeli po tych czynnościach nagrzewnica nie działa, należy się zapoznać z punktem “NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I ŚRODKI ZARADCZE” i znaleźć przyczynę braku działania.
ZATRZYMANIE
W celu zatrzymania urządzenia należy przełączyć wyłącznik (9) do pozycji “0”, (modele P lub
PX) albo zmienić ustawienie termostatu
otoczenia (tylko modele PX): płomień gaśnie a silnik wentylatora
pracuje jeszcze przez 90 sekund w celu całkowitego ochłodzenia komory spalania.
Na koniec należy zamknąć zawór zasilania gazem i wyłączyć
odłącznik.
Uwaga
W przypadku modeli P: przed ponownym włączeniem nagrzewnicy powietrza odczekać 2 minuty w celu całkowitego ostygnięcia termopary.
Uwaga
Jeżeli nagrzewnica nie jest wykorzystywana w sposób ciągły, należy za każdym razem wyłączyć nagrzewnicę zamykając najpierw zawór zasilania gazem, a następnie naciskając wyłącznik (9) lub działając na termostat. W ten sposób zużywa się gaz pozostały w przewodzie zasilającym nagrzewnicę i unika się powolnego uchodzenia gazu lub nagłego ujścia w przypadku późniejszego usunięcia przewodu gazu.
WENTYLACJA
Modele P mogą być również wykorzystywana jak zwykłe wentylatory: wystarczy nie podłączać przewodu gazu i uruchomić urządzenie naciskając wyłącznik (9) w pozycji (I).
TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
Nagrzewnicę powietrza można podnosić i transportować korzystając z odpowiedniego uchwytu.
Uwaga
Przed przemieszczeniem urządzenia należy:
• Zatrzymać urządzenie zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie “ZATRZYMANIE”;
• Odłączyć zasilanie elektryczne wyjmując wtyczkę z gniazdka prądowego;
• Zamknąć zawór odcinający gazu i odłączyć przewód gazu;
• Poczekać, aż nagrzewnica ostygnie.
Uwaga
W czasie transportu i/lub przechowywania upewnić się, czy zespół zaworu gazu i przewody gazu nie są narażone na ewentualne uderzenia ani żadnego rodzaju uszkodzenia.
KONSERWACJA
Dla zapewnienia sprawnego działania urządzenia należy okresowo czyścić silnik wentylatora, kratkę zasysania, komorę spalania i palnik, usuwając wszelkie ewentualne ciała obce.
Uwaga
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych należy:
• Zatrzymać urządzenie zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie “ZATRZYMANIE”;
• Odłączyć zasilanie elektryczne wyjmując wtyczkę z gniazdka prądowego;
• Zamknąć kurek odcinający gaz;
• Poczekać, aż nagrzewnica ostygnie.
Uwaga
Nieprawidłowe czyszczenie nagrzewnicy może spowodować szkody rzeczowe i/lub obrażenia cielesne.
Page 37
PL
37
NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I ŚRODKI ZARADCZE
NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA
PRZYCZYNY POSTĘPOWANIE
• Sprawdzić charakterystyki zasilania elektrycznego
• Sprawdzić podłączenia elektryczne
• Brak zasilania elektrycznego
• Sprawdzić stan bezpiecznika
• Nieprawidłowa pozycja wyłącznika głównego • Wybrać prawidłową pozycję
• Sprawdzić ustawienie termostatu
• Sprawdzić podłączenie elektryczne termostatu
• Nagrzewnica nie uruchamia się i wentylator nie rozpoczyna pracy
• Nieprawidłowe działanie termostatu otoczenia (model
PX)
• Sprawdzić działanie termostatu
• Sprawdzić butlę z gazem
• Sprawdzić linię zasilania gazem i usunąć ewentualne pozostałości, które blokują przepływ gazu
• Niewystarczające zasilanie gazem
• Sprawdzić regulator ciśnienia i ewentualnie wymienić go
• Sprawdzić, czy kratki zasysania i wylotu nie są zatkane
• Sprawdzić, czy pomieszczenie jest dobrze przewietrzane
• Sprawdzić, czy ogrzane powietrze może się swobodnie wydostawać na zewnątrz
• Zadziałanie termostatu zabezpieczającego z powodu przegrzania komory spalania
• Sprawdzić, czy natężenie przepływu i ciśnienie gazu nie są zbyt duże
• Sprawdzić zapalnik (piezoelektryczny w modelach M, elektroniczny w modelach A) oraz podłączenie elektryczne i ewentualnie wymienić go
• Płomień się nie zapala
• Sprawdzić ustawienie elektrody zapłonowej
• Uszkodzony termostat zabezpieczający • Sprawdzić termostat i wymienić go, jeżeli to konieczne
• Powtórzyć operację uruchomienia i przytrzymać naciśnięty przycisk zaworu termicznego gazu przez co najmniej 30 sekund
• Sprawdzić ustawienie termopary
• Termopara nie nagrzewa się, a zawór termiczny gazu zamyka się (model P)
• Wyjąć termoparę i oczyścić ją
• Termopara jest uszkodzona (model P) • Sprawdzić termoparę i ewentualnie wymienić ją
• kabel zasilający jest połączony z polaryzacją odwrócone L i N (model
PX)
• Odwrócenie biegunowości L i N
• Elektroda jonizacyjna nie wykrywa obecności płomienia (model
PX)
• Wyjąć czujnik płomienia i oczyścić go
• Zadziałanie aparatury sterującej z powodu nieprawidłowej pracy palnika (model
PX)
• Zwrócić się do serwisu technicznego
• Nagrzewnica nie uruchamia się i zatrzymuje się, kiedy:
MODEL P >> wentylator nadal pracuje MODEL
PX
>> lampka (8) zaświeca się światłem stałym koloru czerwonego
• Uszkodzona elektroniczna aparatura sterowania (model
PX)
• Sprawdzić aparaturę i wymienić ją, jeżeli jest to konieczne
Po przywróceniu napięcia zasilania (V>195V) nagrzewnica automatycznie wznawia działanie.
• Jeżeli nagrzewnica kilkukrotnie uruchamia się i zatrzymuje należy sprawdzić linię zasilania elektrycznego
Nagrzewnica nie uruchamia się albo się zatrzymuje, a lampka sygnalizacyjna (8) zaświeca się na pomarańczowo i miga (model A)
• Niewystarczające zasilanie elektryczne (V < 195 V)
• Jeżeli nagrzewnica nie uruchamia się i pozostaje wyłączona, należy sprawdzić linię zasilania elektrycznego
• Elektrozawory nie zamykają się z powodu części i/lub osadów
• Odciąć zasilanie gazem, pozwolić na wypalenie się gazu znajdującego się w wężu i zwrócić się do Serwisu
• Sprawdzić termostat i wymienić go, jeżeli to konieczne
• Nagrzewnica nie wyłącza się po wykonaniu procedury "ZATRZYMANIE"
• Uszkodzony termostat otoczenia (model PX)
• Sprawdzić podłączenie elektryczne termostatu
• Ciała obce osadzone na łopatkach wentylatora • Usunąć ciała obce
• Hałas lub wibracje wentylatora
• Za mały przepływ powietrza
• Usunąć wszelkie możliwe przeszkody utrudniające
przepływ powietrza Jeżeli opisane kontrole i środki zaradcze nie pozwoliły na ustalenie przyczyny nieprawidłowości działania, należy się skontaktować z najbliższym autoryzowanym punktem sprzedaży lub serwisu.
Page 38
38
SCHALTSCHEMA - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА SCHEMA ELETTRICO - ESQUEMA ELETRICO - ELEKTRISCH SCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY
CO KONDENSATOR
CONDENSER CONDENSATEUR КОНДЕНСАТОР
CONDENSATORE CONDENSADOR CONDENSATOR KONDENSATOR
MV VENTILATOR MOTOR
FAN MOTOR MOTEUR DU VENTILATEUR ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
MOTORE VENTILATORE MOTOR VENTILADOR VENTILATORMOTOR SILNIK WENTYLATORA
FUA SICHERUNG
FUSE FUSIBLE
FUSIBILE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ FUSIBLE FUSIBILE BEZPIECZNIK
RV SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH INTERRUPTEUR CHAUFFAGE ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВА
INTERRUTTORE RISCALDAMENTO INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓN SCHAKELAAR VERWARMING WYŁĄCZNIK OGRZEWANIA
EV GASMAGNETVENTIL
GAS SOLENOID VALVE ELECTROVANNE GAZ
ГАЗОВЫЙ ЭЛЕКТРОКЛАПАН
ELETTROVALVOLA GAS ELECTROVÁLVULA GAS MAGNEETKLEP GAS ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY GAZU
LI SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT THERMOSTAT DE SURCHAUFFE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ТЕРМОСТАТ
TERMOSTATO DI SICUREZZA TERMOSTATO DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT TERMOSTAT ZABEZPIECZAJĄCY
VG HANDBETÄTIGTES THERMOVENTIL
THERMAL MANUAL GAS VALVE SOUPAPE GAZ THERMIQUE MANUELLE РУЧНОЙ ГАЗОВЫЙ ТЕРМОКЛАПАН VALVOLA GAS TERMICA MANUALE VÁLVULA DE GAS TÉRMICA MANUAL HANDBEDIENDE THERMISCHE GASKLEP RĘCZNY ZAWÓR TERMICZNY GAZU
PZ PIEZO-ZÜNDER
PIEZOIGNITER ALLUMEUR PIEZO-ELECTRIQUE ПЬЕЗОЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЗАПАЛЬНИК ACCENDITORE PIEZOELETTRICO ENCENDEDOR PIEZOELÉCTRICO PIEZOELEKTRISCHE ONTSTEKER ZAPALNIK PIEZOELEKTRYCZNY
T THERMOELEMENT
THERMOCOUPLE THERMOCOUPLE ТЕРМОПАРА
TERMOCOPPIA TERMOPAR THERMOKOPPEL TERMOPARA
P105
Page 39
39
SCHALTSCHEMA - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА SCHEMA ELETTRICO - ESQUEMA ELETRICO - ELEKTRISCH SCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY
CO KONDENSATOR
CONDENSER CONDENSATEUR КОНДЕНСАТОР CONDENSATORE CONDENSADOR CONDENSATOR KONDENSATOR
MV VENTILATOR MOTOR
FAN MOTOR MOTEUR DU VENTILATEUR ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА MOTORE VENTILATORE MOTOR VENTILADOR VENTILATORMOTOR SILNIK WENTYLATORA
FUA SICHERUNG
FUSE FUSIBLE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
FUSIBILE FUSIBLE FUSIBILE BEZPIECZNIK
RV SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH INTERRUPTEUR CHAUFFAGE ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВА INTERRUTTORE RISCALDAMENTO INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓN SCHAKELAAR VERWARMING WYŁĄCZNIK OGRZEWANIA
EV GASMAGNETVENTIL
GAS SOLENOID VALVE ELECTROVANNE GAZ ГАЗОВЫЙ ЭЛЕКТРОКЛАПАН
ELETTROVALVOLA GAS ELECTROVÁLVULA GAS MAGNEETKLEP GAS ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY GAZU
LI SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT THERMOSTAT DE SURCHAUFFE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ТЕРМОСТАТ
TERMOSTATO DI SICUREZZA TERMOSTATO DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT TERMOSTAT ZABEZPIECZAJĄCY
TA STECKBUCHSE RAUMTHERMOSTAT ROOM THERMOSTAT PLUG PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE РАЗЪЕМ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
PRESA TERMOSTATO AMBIENTE ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
STOPCONTACT VOOR KAMERTHERMOSTAAT GNIAZDO TERMOSTATU OTOCZENIA
IT HS-TRANSFORMATOR TRANSFORMER H.V. TRANSFORMATEUR H.T. ТРАНСФОРМАТОР ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ TRASFORMATORE A.T. TRANSFORMADOR A.T. HOOGSPANNINGSTRAFO TRANSFORMATOR WN
AP STEUEREINHEIT
CONTROL BOX COFFRET DE SECURITE КОНТРОЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
APPARECCHIATURA DI CONTROLLO APARATO DE CONTROL CONTROLEAPPARATUUR APARATURA STEROWNICZA
EI IONISATIONSELEKTRODE
IONISATION ELECTRODE ÉLECTRODE D'IONISATION ИОНИЗИРУЮЩИЙ ЭЛЕКТРОД
ELETTRODO DI IONIZZAZIONE ELECTRODO DE IONIZACIÓN IONISATIE-ELEKTRODE ELEKTRODA JONIZACYJNA
EL ZÜNDELEKTRODE
IGNITION ELECTRODE ÉLECTRODE D'IONISATION ZÜNDELEKTRODE
ELETTRODO ACCENSIONE ELECTRODO DE ENCENDIDO ONTSTEKINGSELEKTROD ELEKTRODA ZAPŁONOWA
LF ENTSTÖRFILTER ANTI-JAMMING FILTER FILTRE ANTI-PERTURBATIONS ПОМЕХОЗАЩИЩЕННЫЙ ФИЛЪТР FILTRO ANTIDISTURBO FILTRO ANTI MOLESTIA STORINGSFILTER FILTR PRZECIWZAKŁÓCENIOWY
PX105
Page 40
40
SCHEMA FÜR DIE EINSTELLUNG DER ZÜNDELEKTRODE - IGNITION ELECTRODE SETTING DIAGRAM - SCHEMA DE REGLAGE DE L'ELECTRODE D'ALLUMAGE - СХЕМА РЕГУЛИРОВКИ ЭЛЕКТРОДА – SCHEMA REGOLAZIONE ELETTRODO ACCENSIONE - ESQUEMA DE REGULACIÓN DEL ELECTRODO ­AFSTELSCHEMA ONTSTEKINGSELEKTRODE - SCHEMAT REGULACJI ELEKTRODY ZAPŁONOWEJ
SCHEMA FÜR DIE EINSTELLUNG DES THERMOELEMENTS - THERMOCOUPLE SETTING DIAGRAM ­SCHEMA DE REGLAGE DU THERMOCOUPLE - SCHEMA REGOLAZIONE TERMOCOPPIA - СХЕМА РЕГУЛИРОВКИ ТЕРМОПАРЫ - ESQUEMA DE REGULACIÓN DEL TERMOPAR – AFSTELSCHEMA THERMOKOPPEL - SCHEMAT REGULACJI TERMOPARY
A
[mm]
P105 33
BESTIMMUNGSLÄNDER EUROPA - EUROPE -
DESTINATION EUROPÉENNE - ЕВРОПЕЙСКАЯ СТРАНА НАЗНАЧЕНИЯ
DESTINAZIONE EUROPEA - EUROPE DESTINO EUROPEO –
EUROPESE BESTEMMING - PRZEZNACZENIE-EUROPA
Land - Country Pays - Страна Paese - País Land - Kraj
DE - DK - EE - ES - FI - GR - HU - HR
AL - AT - BE - BG - CH - CY - CZ - -
IE - IS - IT - LT - LU - LV - MK - MT -
NO - NL - RO - SE - SI - SK - TR
FR - GB - PL - PT
Kategorie - Category Catégorie - Категория Categoria - Categoría Categorie - Kategoria
I
3B/P
I
3P
Gasart - Gas type Type de gaz - Тип газа Tipo di gas - Tipo de gas Gastype - Typ gazu
G 30 / G 31 G 31
Gasdruck - Gas pressure Pression gaz - Давление газа Pressione gas - Presión de gas Gasdruk - Ciśnienie gazu
0,4 ÷ 1,5 bar
Page 41
41
TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECNISCHE GEGEVENS - CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
P105
PX105
Wärmeleistung bewertet – Nominal heating output Puissance thermique nominale - Тепловая Номинальная мощность Potenza termica nominale - Potencia termica nominal Nominal thermisch vermogen – Moc cieplna znamionowa
Hs [kW] 46,0 – 105,0
[kW] 42,41 - 94,62
Hi
[kcal/h] 36473 - 81377
[kW] 46,15 - 102,97
Gemessen Wärmeleistung - Measured heating output Puissance thermique mesurè - Тепловая мощность измерения Potenza termica misurata - Potencia termica medidol Gemeten thermisch vermogen – Moc cieplna zmierzona
Hs
[BTU/h] 158767 - 354230
[m3/h] 1,68 3,75
Brennstoffverbrauch - Consumption - Consommation - Расход Consumo - Consumo - Verbruik - Zużycie
[kg/h] 3,094 - 6,899
G 31 - PROPANE
Wärmeleistung bewertet - Nominal heating output Puissance thermique nominale - Тепловая Номинальная мощность Potenza termica nominale - Potencia termica nominal Nominal thermisch vermogen – Moc cieplna znamionowa
Hs [kW] 49,0 – 105,0
[kW] 45,00 - 100,21
Hi
[kcal/h] 38696 - 86180
[kW] 48,81 - 108,71
Gemessen Wärmeleistung - Measured heating output Puissance thermique mesurè - Тепловая мощность измерения Potenza termica misurata - Potencia termica medidol Gemeten thermisch vermogen - Moc cieplna zmierzona
Hs
[BTU/h] 167918 - 373969
[m3/h] 1,32 2,94
Brennstoffverbrauch - Consumption - Consommation - Расход Consumo - Consumo - Verbruik - Zużycie
[kg/h] 3,312 - 7,371
G 30 - BUTHANE
Gasdruck - Gas pressure - Pression gaz - Давление газа Pressione gas - Presión gas - Gasdruk - Ciśnienie gazu
[bar] 0,4 - 1,5
Nenn-Luftleistung - Air output - Débit d'air - Мощность подачи воздуха Portata d'aria - Capacidad aire - Luchtdebiet - Natężenie przepływu powietrza
[m
3
/h] 3700
Schutzart IP - IP protection - Protection IP - Класс защиты IP Protezione IP - Protección IP - IP-bescherming - Stopień ochrony IP
IP X4D
Min. Einsatz-Temperatur - Min. service temperature - Température min. de service Минимальная рабочая температура - Temperatura min. di servizio Temperatura mín. de servicio - Min. bedrijfstemperatuur - Min. temperatura eksploatacji
[°C] -20
Max. Einsatz-Temperatur - Max. service temperature - Température max. de service Максимальная рабочая температура - Temperatura max. di servizio Temperatura máx. de servicio - Max. bedrijfstemperatuur - Maks. temperatura eksploatacji
[°C] 40
Typ - Type - Typ - Тип - Tipo - Type - Tipo - Type A3
Phase - Phase - Phase - Число фаз Fase - Fase - Fase - Faza
1
Netzanschluss - Power supplì Alimentatione électrique - Электропитание Alimentazione elettrica - Alimentación eléctrica Elektrische voeding - Zasilanie elektryczne
Spannung/Frequenz - Voltage/Frequency Tension/Fréquence - Напряжение/Частота Tensione/Frequenza - Ténsion/Frecuencia Spanning/Frequentie - Napięcie/Częstotliwość
[V] / [Hz] 230 / 50
Leistungsaufnahme - Total power consumption - Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Potencia eléctrica total - Полная электрическая мощность - Opgenomen vermogen - Całkowita moc elektryczna
[W] 400
Stromaufnahme - Current draw - Puissance absorbée - Потребление электроэнергии Assorbimento elettrico - Absorción eléctrica - Absorptiestroom - Pobór prądu
[A] 1,95
Luftaustrittstemperatur - Air outlet temperature - Temperature sortie air Температура воздуха на выходе - Temperatura uscita aria Temperature de salida de aire - Uitgangstemperatuur lucht Temperatura powietrza - powietrza Na wylocie
20°C / 1,5 m [°C] 71
Geräuschepegel in 1 m Abstand - Noise level at 1 m - Niveau sonore à 1 m Уровень шума на расстоянии 1 м - Livello sonoro a 1 m - Nivel sonoro a 1 m Geluidsniveau op 1 m - Poziom hałasu w odległości 1 m
[dBA] 76
Masse H x B x T - Dimensions L x W x H - Dimensions L x P x H - Размеры Ш х Г х В Dimensioni L x P x A - Dimensiones L x P x A - Afmetingen L x B x H - Wymiary dł. x gł. x wys.
[mm] 835 x 438 x 606
Gewicht - Weight - Poids - Вес - Peso - Peso - Gewicht - Ciężar [kg] 26
Page 42
42
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DER FÜSSE / HANDGRIFFS - FOOT / HANDLE ASSEMBLY INSTRUCTION - NOTICE DE MONTAGE DU PIED/DE LA POIGNEE - ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ НОЖКИ / РУЧКИ - ISTRUZIONE DI MONTAGGIO PIEDE / MANIGLIA - INSTRUCCIONES DE MONTAJE PIE/MANILLA - MONTAGE-INSTRUCTIE VOETSTUK / HANDGREEP - INSTRUKCJA MONTAŻU NÓŻKI / UCHWYTU
Page 43
43
Page 44
44
Kroll
GmbH
Pfarrgartenstraße 46 D-71737
Kirchberg/Murr
Telefon (0049) 07144 / 830
200
Telefax (0049) 07144 / 830
201
e-mail
vertrieb@kroll.de
Internet
www.kroll.de
Service Hotline (0049) 07144 / 830
222
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Aufstellung und Wartung, wie in der
Betriebsanleitung
vorgegeben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung
erlischt
jeglicher
Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und
Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung
vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the
technical
manual, or unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads
to
expiration of any right to
warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are
valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without
notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives
fixés
dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa
version
originale, entraîne l’expiration du droit de
garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en
vigueur.
Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du
produit.
Любое использование, установка, обслуживание, выполненные не в соответствии с
правилами,
указанными в Техническом руководстве, либо несанкционированная модификация
оригинальной
версии, поставленной изготовителем, приводит к тому, что любые гарантии теряют
силу.
Кроме того, действуют наши "Условия продаж и
поставки".
В изделие могут без уведомления вноситься технические модификации, направленные
на
усовершенствование
изделия.
     
Loading...