Betriebsanleitung vor Aufstellung und Inbetriebnahme sorgfältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchgeführt und beachtet werden um einen störungsfreien und energiesparenden Betrieb
zu gewährleisten.
Component parts
KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 .
KG/UB70, KG/UB100 ................ 26
KG/UB150, KG/UB200 ..............29
Technical data ................................... 32
EC-conformity declaration ................34
Necessary combustion-improving
parts ..................................................37
Glowing pipe mounting.....................42
Conditions of guarantee ...................45
Guarantee request ...........................48
Read the operation instructions carefully, prior to installing and comissioning the
heater
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfuctions.
Livre attentivement les
instructions de service avant le
montage et la mise en route.
Tous détails mentonnés concernant l’installation et la mise en route doivent être et
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Ausgabe : 880712
Zeichnungs-Nr. 021641-04
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Vertrieb:
Firma Kroll GmbH
2
Edition: 880712
Drawing number: 021641-04
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Distribution:
Firma Kroll GmbH
Edition 880712
No. du dessin: 021641-04
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Service de vente:
Sté Kroll GmbH
Prüfungen
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise, dann gehören Sie zu dem Kreis
der begeisterten Betreiber von
Kroll Universalölbrennern
Weit über
100 000 Kroll - Universal Ölheizgeräte
erwärmen weltweit Räume und erfreuen durch ihre ökologischen und ökonomischen Vorzüge ihre Betreiber.
Die Brenner sind folgenden Prüfungen unterzogen:
If you pay attention to the following
hints you will belong to the big circle of
satisfied users of
Kroll
Multioilburner
Much more than
100 000 Kroll multi fuel heaters
warm up working areas and cause joy
all over the world on account of their
ecological and economical advantages.
The burners have passed the following
tests
Typprüfung
Functional check
Test fonctionnel
Respectez les consignes suivants et
vous participerez au grand cercle des
utilisateurs heureux des
Brûleurs
polycombustible Kroll
Plus de
100 000 appareils polycombustibles
Kroll
dispensent leur chaleur dans le monde
entier et enchantent leurs utilisateurs
par leurs avantages économiques et
écologiques.
Les brûleurs ont été examinés selon
les méthodes suivants
Typ / Type/ Type
KG/UB20-P
KG/UB 20 …. P
Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
OB 1502005 T1
KG/UB 55 ......POB 1502006 Z3
KG/UB 70 ......POB 1502006 Z4
KG/UB100 ......POB 1502006 Z5
KG/UB150 ......POB 1502006 Z6
KG/UB200 ......POB 1502005 T1
Prüfung der elektrischen Sicherheit
Test of the electrical safety
Test de sécurité électrique
Typ / Type/ Type
Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
KG/UB20 – P
KG/UB20 …P
OB 1502006S2
KG/UB 200 ...P
Test Report
EMV Elektro-Magnetische Verträglichkeit
Test Report EMC Electro-Magnetic Compatibility
Test de compatibilité électromagnétique
KG/UB20-P
KG/UB 20 …. P
21124610-001
3
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt
und vom Fahrer quittiert werden.
Damage during transport
Transport damages must be noted on
the forwarders receipt and signed by
the driver.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du
transport doivent être notés sur le bon
reception et signé par le conducteur.
Technische Störungen müssen unverzüglich Ihrem Händler angezeigt werden. Gerät erst nach Instandsetzung
in Betrieb nehmen.
Folgeschäden durch Betriebsausfall
der Warmlufterzeuger und Heizkessel sind ausgeschlossen.
Universalölbrenner
für die Brennstoffe Multiöl, Pflanzenöl,
Heizöl oder Mischungen
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung
in Anlehnung an DIN EN 267 ausschließlich mit technischem Rapsöl
nach DIN 51 605
Your dealer must be notified of any
technical damage before the
appleance is assembled and set into
operation. The heater is only be started
up after competent repair.
Any cases of consequential damage
due to the failure of the space
heaters and boilers during operation
will be excluded.
Des dommages techniques doivent
être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès
de votre revendeur. Ne mettre
l’appareil en service qu’après la remise
en état.
Des dégâts de conséquence
résultant d’une interruption des
générateurs d’air chaud avec
chaudières sont exclus.
MultioilburnerBrûleur polycombustible
for fuels as: domestic oil, vegetable oil,
waste oil or mixtures
The burner has a TÜV admission
according to DIN EN 267, exclusively
avec technical rape oil according to
DIN 51 605.
Pour le brûlage du fuel, de l’huile de
colza, de huile de vidange ou des
mélanges,
Le brûleur à une admission TÜV en
référence à DIN EN 267,
exclusivement avec de l’huile de
colza technique selon DIN 51 605.
ohne Umbau des Brenners, nur
mittels Primärluftregler und
Öltemperaturregelung.
Achtung !
Sammeln oder lagern sie Ihr Öl
gewissenhaft entsprechend gültiger
Vorschriften.
ohne Fremdstoffe !
Bei Brennstoff Altöl -
- Wasser und Schlamm brennt nicht !
without alteration of burner, primary
regulation, only adjustment per air
regulator and oil temperature
regulator.
Warning !
Collect and store your oil continousely
according valid regulations.
without contamination !
when using waste oil -
- water and sludge are not
combustible !
ajuster avec volet d’air et de réglage
de température fuel.
Attention !
Veillez à collecter et à stocker être en
règle.
celles-ci proprement !
sie vous brûlez de l’huile -
- l’eau et la boue n’étant pas
combustible !
4
Grundeinstellungen / Basic settings / Réglages de base
Funktionsbeschreibung / Function description / Principe de fonctionnement
Grundeinstellungen
Bei Synthetiköl
- mind. 10% Heizöl EL
beimischen zur Startsicherung
Bei Pflanzenölen
- Öltemperaturregler auf “80 - 100°C”
stellen, wegen hohem Flamm punkt und der Viskosität.
Bei Heizöl EL
- Öltemperaturregler auf “min.”
stellen
Funktionsbeschreibung
Der Brennstoff wird aus dem Vorratstank durch ein Förderaggregat
(siehe Zubehör) in den Brennertank
gepumpt.
Eine Schwimmerschaltung reguliert
das Niveau im Brennertank.
Ein weiterer Mikroschalter dient als
Begrenzer, der bei Überfüllung auf
Störung schaltet.
Basic settings
when using synthetik oil
- min. mix with 10 % heating oil
for start safety
When using oil from plants
- set oil temperature regulator to
“80 - 100°C”, because flash point
is highand the viscosity.
When using heating oil EL
- set oil temperature regulator
to “min.”
Function description
The combustible is pumped from the
storage tank by a feeding aggregat
(see accessories) into the burnertank.
A floating switch regulates the level in
the burner tank.
An additonal micro switch functions
as a limit which indicates “malfunction” in case of overfilling.
Réglages de base
Synthétique
- melangez avec 10 % fuel
pour sécurité de demarrage
Pour brûlage des huiles végétales
- mettez le réglage de température
fuel sur “80 - 100°C ” dû a son point
d’inflammation élvevé et la viscosité
Pour brûlage de fuel léger
- mettez le réglage de température
fuel sur minimum
Principe de fonctionnement
Le combustible est tiré du réservoir
par moyen d’un
système de révelage (voir
accessoires) au carter du brûleur,
Un flotteur règle le niveau dans le
carter.
Un autre micro switch sert comme
limiteur qui met le brûleur en sécurité
en cas de sur-plein.
Bei Tanküberlauf schaltet ein Kontakt-schalter den Brenner ab
Ein Thermostat regelt die
Öltemperatur im Brennertank und startet bei Erreichen der eingestellten Temperatur den Brenner.
Ein zusätzlicher
Sicherheitsremperaturbegrenzer (STB)
verhindert Überhitzung bei Fehlfunktion.
Danach übernimmt der Ölfeuerungs-automat den Ablauf und die Überwachung.
Durch eine Spezialdüse wird mit Hilfe
der durchströmenden Druckluft, die
als Primärluft zur Verbrennung dient,
der Brennstoff angesaugt und mikrofein zerstäubt.
Das Brennergebläse liefert die
Sekundärluft, welche bei der Stau-scheibe dem Sprühnebel beigemischt
wird.
Dadurch ist eine einwandfreie Verbrennung, sowie die Betriebssicherheit garantiert.
A contact switch stops the burner in
case of overflow in the tank
A thermostat regulates the oil
temperature in the burner tank and
switches on the burner automatically
as soon as the regulated temperature
is reached.
An additional overheat thermostat
prevents overheatingwith
malfunctionings.
Then the burner control checks
the procedure.
A special nozzle draws the fuel, by
using the passing compressed air,
which serves as primary air for the
combustion, and atomizes it.
The combustion fan delivers the
secondary air that is mixed with the
spray mist at the flame ring.
Thereby a perfect combustion and safe
operating are guaranteed.
Un commutateur de contact met le
brûleur ein arrêt en cas de sur plein du
reservoir
Un thermostat règle la température de
l’huile dans le carter et démarre le
brûleur automatiquement dès que le
combustible ait atteint la température
adéquate.
Un limiteur de température de sécurité
supplémentaire empêche une
surchauffe avec des fonctionnements.
Ensuite, la boîte relais assure le bon
fonctionnement.
Le combustible est aspiré et
émulsionné par un système à aircomprimé , qui fournit également l’air
primaire nécessaire à la combustion ,
par un gicleur spécial.
La ventilation du brûleur fournit l’air
secondaire qui, au niveau de
l’accroche-flamme; se mélange au
brouillard d’émulsion; ce processus
assure une combustion impeccable
ainsi qu’un fonctionnement
Zubehör - Druckwächter
Der Mindesteingangsdruck von
1,5 bar kann durch einen Druckwächter überwacht werden.
Accessories - pressure switch
The minimum supply pressure of
1,5 bar might be controled by a
pressure switch.
Accessoires - Pressostat
La pression d’entrée minimum de 1,5
bar est contrôlée par un côntrole de
pression
Brennerflansch und Dichtung an Konsole befestigen.
Ölanschluß
Ölleitung und schwimmende Absaugung von Förderaggregat zum Vorratstank installieren. Bei Installation im
Freien oder an einer Außenwand Isolierung oder zusätzliche Rohrheizung
anbringen, da sonst das Wasser im
Altöl gefriert und das Öl zähflüssig
wird.
Elektroanschluss
Steckbuchse des Brenners mit dem
Stecker des Heizgerätes koppeln (falls
kein Stecker vorhanden ist, siehe unter
Kroll-Zubehör).
Netzstecker des Filters an externer
Steckdose anschließen.
Druckluftanschluß
Druckluft ist mittels Einschraubtülle am
Druckminderers anzuschließen.
Um Störungen zu vermeiden, empfehlen wir eine Kondenswasserabscheider an der Leitung zwischen
Kompressor und Brenner zu montieren
Burner with flange
Attach to burner flange and seal to
bracket.
Oil connection
Install oil pipe and floating suction from
the feeding aggregat to storage tank. In
case of installation the device outdoors or at an outside-wall, install
insulation or outside pipe heating so
the water in the waste oil will not freeze
and not sluggish
Power connection
Connect the plug of the heater with the
socket of the burner (if there is no plug,
see Kroll accessories).
Connect power cord of the filter
to external power supply.
Compressed air connection
Connect the connector coupling of a
compressed air pipe with the
connection nipple of the pressure
reducer.
To avoid malfunctions we reccomend
the mounting of a condensation
drainage at the ducting between
compressor and burner
Brûleur avec bride
Fixer la bride et le joint du brûleur à la
plaque du générateur.
Raccordement huile
Monter le tuyau d’àspiration
d’huile et le flotteur de agrégat
d’aspiration au réservoir .
En cas d’installatin en plein air ou à un
mûr extérieur, isoler bien ou installér un
chauffage des tuyaux supplémentaire
parce que l’eau dans l’huile gèle et
devient épaisse.
Raccordement électrique
Brancher la prise femelle du brûleur à
la prise mâle du générateur (s’il n’y a
pas de prise mâle, voir la rubrique
“accessoires”). Raccorder la prise du
fîltre à une prise extérieure.
Raccordement d’air comprimé
Raccorder le tuyau d’air comprimé au
détendeur (ce n’est pas nécessaire s’il
y a un compresseur intégré)
Pour éviter des malfonctions nous
recommendons d’un séparateur de
condensation au conduit entre
compresseur et le brûleur
Bei Spezial-Zubehör
1. Gerätetank für Kroll S-Modelle am
Unterbau rechts seitlich anschrauben.
2. Ölvorwärmung
für Gerätetank, anstelle des
Plastikstopfens (in Bodennähe)
einschrauben und Netz stecker in externer Steckdose
anschließen.
3. Wasserprüfstab:
Bei Verwendung eines Vorratstanks
muß überprüft werden ob er Wasser enthält. Die Prüfung kann mit
einem Peilstab erfolgen, auf dem
Wassernachweispaste aufgetragen
und der danach bis auf den Boden
eingeführt wird. An der Verfärbung
der Wassernachweispaste läßt sich
der Wasserstand leicht erkennen
(Beim Heizungsfachhandel
erhältlich).
4. Förderaggregat wird auf dem
Gerätetank oder Vorratstank aufge-
setzt und an die Förderleitung an-
geschlossen, orangefarbene Leuch-
te blinkt bei Heizbetrieb zwischen
+3°C bis + 8°C.
5. Schwimmende Absaugung am
Ölleitungsende anschließen und im
Vorrats- bzw. Gerätetank einsetzen.
With special accessories
1. Heatertank for Kroll models S is
mounted lower right hand side.
2. Oil preheating
for heater tank : remove
plastic plug (near bottom)
and replace with cartridge
heater.Connect it to the external
power supply.
3. Water detector-dip stick
When using a storage tank, check if
there is any water in it. You can do
this by means of a dip stick on
which you put water detection paste
and insert it down to the bottom. On
the colouration of the water
detection paste you can see the
water level easily (to get
from specialized sales).
4. The feeding aggregat will be put up
on the storage tank or heater tank
and connected with the feeding
pipe.When heating is on between
+3°C and 8°C, an orange light will
blink.
5. Connect plug of heated filter separa
te. Connect floating suctiondevice
to the end of the oil line and insert
into the storage or heater tank.
Accessoires spéciaux:
1. Réservoir pour modéle S montez
leau socle sur le côté droit.
2. Préchauffage d’huile
Placer la résistance à la place du
bouchon et brancher la sur une
prise extérieur.
3. Indicateur de présence d’eau
Si vous utilisez une cuve, vous
pouvez aisément contrôler la
présence d’eau dans celle-ci en y
introduisant un bâton sur lequel
vous avez appliqué un produit
réactif qui change la couleur au
contract de l’eau.
4. L’aggrégat d’aspiration doit être
mis sur le réservoir du générateur
et doit être raccordé au tube
d’aspiration. La lampe clignote en
cas d’exploitation chauffé entre
+3°C et + 8°C.
5. Raccorder l’aspiration flottante à
l’extrémité de la conduite d’huile et
la placer dans la cuve et le carter.
ATTENTION
ACHTUNG
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen ob
der Schwimmer des Gerätetanks frei
beweglich ist.
Please check before each startup if
the float of the heater tank is freely
movable.
ATTENTION
Avant chaque mise en marche,
veuillez contrôler si le flotteur pour
le réservoir principal est librement
mobile.
Hauptbauteile KG/UB20-P - KG/UB 100
Main construction parts / Pièces principales de construction KG/UB20
Manometer
Pressure gauge
Sicherheitsventil
Safety valve
Vanne securité
Magnetventil
Solenoid valve
Electrovanne
Manomètre
Luftverteiler
Air distributor
Distributiion d’air
Kondensator
Capacitor
Condensateur
Druckluftanschluss
Compressed air connection
Raccord d’air comprimé
Ölfeuerungsautomat
Burner control
Boîte relais
Motor
Motor
Moteur
Brennersteckbuchse
Burner plug socket
Fiche femelle prise brûleur
Primärluftregler
Primary air regulator
Volet d’air primaire
Zündtrafo
Transformer
Transformateur
d‘allumage
Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de température
Températurregler
Température regulator
Régulateur de température
Control box
Schaltgehäuse
Boîtier de commande
Differenzdruckwächter
Pressostat différentiels
Burner tank
Brennertank
Carter du brûleur
Sekundärluftregler
Secondary air regulator
Volét d’air sécondaire
commutateur de contact
Bassin à débordement avec
Overflow tank with contact switch
Auffangschale mit Kontaktschalter
Differential pressure switch
8
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza
nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605
KG/UB 20-P Art.-Nr. 039202
11
1
11
Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-5
Artikel-Nr. 039290
22
2
22
Zubehör :
Düse SNA 30609-07
Artikel-Nr. 035566
KG/UB 20 Art.-Nr. 027142-04
11
1
11
Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-11
Artikel-Nr. 028133
Inbetriebnahme / Setting into operation / Mise en service
Inbetriebnahme
1. Bei Erstinbetriebnahme den
Brennertank von Hand bis zur
Ölniveaumarkierung auffüllen.
Bei überhöhtem Ölstand schaltet der
Schwimmerschalter den Brenner ab.
Bei zu niedrigem Ölstand verkrustet
die Heizschlange bzw. wird sie beschädigt.
Bei Überhitzung schalter der Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB) den
Brenner ab.
Nach Abkühlen den Sicherheitstemperaturbegrenzer entstören:
- Schutzkappe abschrauben
- Entstörknopf drücken
- Schutzkappe wieder aufschrauben
(Siehe Störungen und Abhilfe)
Setting into operation
1.
first time, fill up the burner tank by
hand to the oil level mark
When the oil level is too high, the
float switch switches off the burner
automatically.
If the oil level is too low, the
cartridge heater will be damaged.
In case of overheat, tue overheat
thermostat will switch off the burner.
After cooling down, reengage overheat
thermostat:
- unscrew protecting cap
- Press reset button
- Fix again tue protecting cap
(see malfunction and remedy)
Mise en service
1.When setting into operation for the
Lors de la première mise en
service, remplir manuellement le
réservoir du brûleur jusqu’au
marquage du niveau d’huile.
Grâce au flotteur et au microrupteur, le brûleur se met en
sécurité si le niveau d’huile est trop
élévé.
Par contre, si le niveau est trop bas,
la résistance s’abîme.
En cas de surchauffe, le limiteur de
température arréte le brûleur. Après le
refroidissement réar,er le limiteur de
température:
- enlever le capot de protection
- pousser le bouton de réarmement
- visser le capot de protection de
niveau
(Voir pannes et moyens d’y
rémedier)
2.
Warten bis der Brenner startet. Dies
2.
geschieht automatisch, sobald das
Öl auf Betriebstemperatur erwärmt
ist.
Folgende Einregulierungen sind zu
3.
überprüfen und nötigenfalls vorzunehmen:
Brennertyp
D
Für Kroll
WLE Typen
Öldurchsatz
kg/h
Prim ärluft Primary air Air primaire
Universalöl
Heizöl
Pflanzenöl
Burner type Type brûleur
GB
for Kroll
stationary
space heater
Oil
consumption
kg/h
Multi oil
Heating EL
Vegetable oil
Pour générateurs
fixes Kroll
Débit d’huile
kg/h
Polycombustible
Huile végétale
F
Fuel léger
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung
in Anlehnung an DIN EN 267 ausschließlich mit technischem Rapsöl
nach DIN 51 605
The burner has a TÜV admission
according to DIN EN 267,
exclusively avec technical rape oil
according to DIN 51 605.
Wait the burner will start
automatically as soon as the fuel
has reached the right operation
temperature.
2.
qui s’effectue automatiquement dès
que l’huile ait atteint la température
adéquate.
Réglage à effectuer comme
3.
suit.
KG/UB (P)
95 S
110 S
140 S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,65-1,0
70 S/H
bar
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-0,8
Le brûleur à une admission TÜV en
référence à DIN EN 267,
exclusivement avec de l’huile de
colza technique selon DIN 51 605.
150 200
195 S
225 S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,4
170 S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
Achtung !
Der Brenner ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet.
Ansprechdruck :
KG/UB20/P bis KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB150 bis KG/UB 200 - 1,5 bar
12
Warning !
The burner is equipped by a security
valve.
Opening pressure :
KG/UB20/P to KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 to KG/UB 200 - 1,5 bar
Attention !
Le brûleur est équipped par
Pression d’ouverture :
KG/UB20/P à KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 à KG/UB 200 - 1,5 bar
Einstellungen / Regulations / Réglage
Achtung
Der Brenner darf ausschließlich
durch autorisiertes Fachpersonal
unter Beachtung entsprechender
Vorschriften eingestellt werden.
Einstellungen
Nachregulierung des Öldurchsatzes
mittels Primärluftregler
Nachregulierung von Rußzahl und CO
erfolgt mittels Sekundärluftregler
Primärluftregler
Achtung
Der Druckregler darf nach der Einregulierung nicht mehr verstellt
werden.
Auf korrektes Einrasten des Drehknopfes achten !
Warning
Burner has to be adjusted only by
authorised qualified techniciens
according to the corresponding
reglementations.
Regulations
Post regulation of oil consumption by
the primary air regulator
Post regulation of smoke number and
2
CO
by secondary air regulator
2
Primary air regulator
Warning
Don’t change the position of the
pressure regulator after adjustment.
Attention to proper locking of the
turning knob !
Attention
Le brûleur doit être réglé
seulement par du personnel
qualifié et autorisé en veillant les
reglémentations corréspondantes.
Réglage
Rectification du débit d’huile au moyen
du volet d’air primaire
Rectification de l’opacité des fumées
et de la valeur CO
d’air secondair
au moyen du volet
2
e
Volet d’air primaire
Attention
Le pressostat ne doit pas être
changé après l’ajustage.
Veillez le bon enclenchement du
bouton tournable !
Sekundärluftregler
Idealwerte:
Rußzahl nach Bacharach „1“
CO2 = 10 bis 11,5 Vol.%
Abgastemeperatur entsprechend der
Betriebsanleitung des Heizgerätes/
Feuerstätte Δt ca. 200°C
Abschalten
Wahlschalter am Heizgerät auf ”0”
stellen
Secondary air regulator
KG/UB20-P,KG/UB 20,
KG/UB 55,
KG/UB 70, KG/UB 100
Optimum values:
smoke number as Bacharach "1"
= 10 to 11,5 Vol. %
CO
2
Exhaust temperature according
to the instruction manual of
the heater/fire equipment Δt approx.
200°C
Switching Off:
put selector switch to “0”
KG/UB 150,
KG/UB 200
Volet d’air secondaire
Valeurs idèales:
opacité de fumées “1” , selon
(des l’indices de Bacharach
CO
= 10 à 11,5 Vol. %
2
Température des fumées conformé ment la notice d’utilisation
de l’appareil/équipment combustible
Δt 200°C
Arrêt:
Commutateur l’interupteur de
l’appareil de chauffage sur
position “0”
13
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
14
Réglage l’électrode
KG/UB 20-P
KG/UB 20
KG/UB 55
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
15
Réglage l’électrode
KG/UB 70KG/UB 100
KG/UB 150
KG/UB 200
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety and control succession
Processus de sécurité et contrôle
Die Ölvorwämung mit möglichst
niedriger Temperatur (min. 60°C )
wählen.
Thermostat-Einstellungen
Adjustment thermostat
Réglage thermostat
Thermostat-indstilling
Rapsöl
Rape seed oil
Colza
Rapsolie
Universalöl
Multi oil
Polycombustible
Universalolie
Heizöl/Diesel
Heating EL/Diesel
Fuel léger/Diesel
Fyringsolie
Chose the pre-heat temperature as
low as possible (min. 60°C).
60 - 140°C
60 - 100°C
0°C
(nicht beheizen)
(not to heat)
(ne pas chauffer)
Choisissez la température de
préchauffage autant basse que
possible (min. 60°C ).
Dabei ist zu beachten, dass bei
abnehmender Ölmenge im Tank die
Qualität des Öles schlechter wird,
deshalb muss die Vorärmtemperatur
schrittweise höher eingestellt
werden.
Achtung !
Heizöl / Diesel nicht beheizen !
Please consider, that the quality of
the oil deteriorates with the
diminishing quantity of oil inside the
tank. Therefore the pre-heat temperature has to be increased gradually.
Heating oil EL / Diesel not to heat !
Cependant veuillez considérer, que
la qualité d‘huile détériore avec la
décroissance d‘huile dans le cuve,
ce qui demande l‘augmentation
graduelle de la température de
préchauffage.
Attention !Attention !
Fuel léger / Diesel ne pas chauffer !
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety an control succession / Processus de sécurité et contrôle
Ölvorwärmung / Oil preheating / Préchauffage du fuel
Motor / Motor / Moteur
Zündung / Ignition / Allumage
Magnetventil Luft / Solenoid valve air / Electrovanne à air
Flammenwächter / Photo cell / Cellule - photo
Störlampe / Oil preheating / Préchauffage du fuel
t
Aufheizzeit / Heat-up time / Temps d‘échauffement
a =
t
Vorzündzeit und Vorbelüftung / Preliminary ignition
v =
time with preventilation
Pré-allumage avec préballayage
t
Sicherheitszeit / Safety time / Temps de sûreté
s =
t
Nachzündzeit / Post-ignition time / Post allumage
n =
16
Wartung / Servicing / Entretien
Wartung
Nach ca. 3 Tagen :
abgesetztes Wasser und Schlamm
durch den Wasserablasshahn im
Brennertank ablassen.
monatlich:
Filter im Vorratstank bzw. Gerätetank und Sieb der schwimmenden
Absaugung reinigen.
Vorratstank bzw. Gerätetank von
Schlamm und abgesetztem
Wasser reinigen.
Die Menge kann mit Wassernachweispaste und einem Peilstab
festgestellt werden.
Fotozelle reinigen.
Zündelektrode und Stauscheibe reinigen und Düse mit Druckluft durchblasen, sowie Zündelektrodenabstand
prüfen
(Siehe Zeichnung)
jährlich vor + nach der Saison
Wartung wie in Ausführung monatlich
beschrieben, durchführen.
Heizschlange im Brennertank
reinigen.
Brennertank, Vorratstank bzw. Gerätetank gründlich reinigen.
Niveauregler und Schwimmerschalter
überprüfen.
Servicing
After about 3 days :
drain settled water and sludge through
drain tap in burner tank.
monthly:
Clean filter of storage tank and strainer
at floating suction.
Clean storage tank and heater tank
from slugde and settled water.
The quantity of water can be indicated
with water indicating paste and dip
stick.
Clean photo cell.
Clean ignition electrode and flame ring.
Blow compressed air through nozzle
nolder and check ignition electrode
distance.
(See drawing)
Yearly at beginning + end of
season
carry out monthly servicing as
described.
Clean cartridge heater in burner tank.
Clean burner tank, storage tank or
heater tank thoroughly.
Please check the level controller
and the float switch.
Entretien
Après environ 3 jours :
vidanger la boue et l’eau par le robinet
de purge du resérvoir du brûleur.
Une fois par mois:
Nettoyer le fîltre du resérvoir et le tamis
du bac de décantation.
Vidanger l’eau et la boue du resérvoir
par le robinet de purge.
La quantité peut être constatée
avec une pâte spéciale appliquée sur
une tige
Nettoyer la cellule photo.
Nettoyer les électrodes d’allumage et
déboucher la ligne gicleur à l’air
comprimé. Vérifier la distance entre les
électrodes d’allumage (voir le dessin)
Une fois par an avant et après d’une
saison
Procéder à l’entretien mensuel comme
précité.
Nettoyer la résistance dans le carter du
brûleur.
Nettoyer complètement le carter du
brûleur, le réservoir principal ou le
réservoir du générateur.
Veuillez contrôler le régulateur du
niveau et l’interrupteur du flotteur.
KG/UB KG
17
Störungen, mögliche Ursachen, Abhilfe
18
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Brenner zündet nicht oder
Flamme flackert und erlischt
a) Heizöl durch Schlamm und/
oder Wassergehalt nicht brennbar
b) Öltank leer
c) Ölniveau im Brennertank
zu hoch.
d) Ölniveau im Brennertank zu niedrig
e) Filter, Förderpumpenfilter verschmutzt,
Öl- oder Luftleitungen undicht.
f) Magnetventil - Förderpumpe defekt
g) Düse verschmutzt oder defekt
h) Kein Strom
j) Motor defekt
a) Am Brennertank Wasserablaßhahn
öffnen, Schlamm
Wasser ablassen bzw.
besseres Heizöl verwenden.
b) Öl nachfüllen
c) Ölniveau korrigieren durch ablassen
mittels Wasserab-laßhahn und wenn
nötig Schwimmerschalter-Niveauregulierung nachjustieren.
d) Ölniveau korrigieren (siehe unter Einstellungen)
Öl nachfüllen
e) Filter, Förderpumpenfilter und Leitun-
gen reinigen bzw. reparieren
f) Magnetventil-Förderpumpe prüfen bzw.
austauschen.
g) Düse reinigen oder austauschen.
h) Heizgeräteschalter einschalten. Steck-
kupplung am Brenner zum Heizgerät
einstecken
j) Motor austauschen
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer hat
ausgelöst
l) Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst wiederholt aus
m) Fotozelle verschmutzt oder
nicht richtig eingesteckt
n) Steuergerät defekt
o) Keine Zündung
p) Keine Druckluft
q) Druckluft zu niedrig
r) Magnetventil defekt
s) Kompressor oder Luftleitung defekt
t) Ölzähflüssigkeit durch Frost
u) Distanz zwischen Vorratstank
und Brenner zu groß
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer entrie-
geln
l) Temperaturregler austauschen
m) Fotozelle reinigen, austauschen oder
richtig einstecken
n) Steuergerät austauschen
o) Zündelektrode einjustieren, eventuell
erneuern und Zündtransfor-mator und
Zündkabel kontrollieren
p) Druckluft anschließen bzw. öffnen und
Druck einstellen
q) Druckluftversorgung überprüfen (nicht
unter 2 bar)
r) Magnetventil prüfen bzw. austauschen
s) Kompressor und Luftleitung prüfen
bzw. reparieren
t) Tank und Ölleitungen isolieren
u) Zusätzliche Förderpumpe
einbauen
D
19
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Brenner startet sehr spät
Keine Ölförderung zum Tank
Düse und Stauscheibe stark verölt
oder verkokt
Jedes Nachjustieren von Ölmenge, Primär- und Sekundärluft erfordert eine Abgasmessung und ein Einregulieren auf
optimale Werte, siehe unter “Einregulierung”.
a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank verkrustet oder
defekt
a) Förderpumpe verschmutzt
b) Sieb der schwimmenden Absau gung verschlammt
c) Motorkondensator defekt
d) Motor defekt
a) Falsche Einstellung der
Stauscheibe
b) Zu große oder zu geringe
Verbrennungsluftmenge
c) Heizraum nicht ausreichend belüftet
a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank reinigen oder austauschen
a) Förderpumpensieb reinigen
b) Sieb reinigen
c) Motorkondensator tauschen
d) Motor tauschen
a) Einstellmaße der Stauscheibe
korrigieren
b) Primärluftmenge einregulieren
c) Auf ausreichend große Belüf tungsöffnungen achten
Malfunction / Possible Cause / Remedy
20
pyrométrique
GB
Malfunction Possible Cause Remedy
Burner does not ignite or
Flame interrupts and stops
a) Heating oil is not combustible
due to sludge or water
contamination
b) Oil tank empty
c) Oil level in burner tank too high
d) Oil level in burner tank too low
e) Filter, feeding pump filter clogged, oil-or
air pipes defective
f) Solenoid valve feeding pump defective
g) Nozzle clogged or defective
h) No current
j) Motor defective
k) Overheat thermostat has triggered
l) Overheat thermostat continues triggering
a) Open drain tap of burner tank,
drain sludge and water or
use better heating oil
b) Refill with oil
c) Correct oil level by draining through
drain tap and readjust if necessary,
float-switch-level setting
d) Correct oil level see at
“regulations” - refill
e) Clean filter, feeding pump filter and
pipes or repair
f) Check or replace solenoid valve feeding
pump
g) Clean or replace nozzle
h) Switch on heater switch.
Switch on plug coupling at burner to
heater
j) Replace motor
k) Unlock overheat thermostat
l) Change temperature regulator
m) Photo cell dirty or not plugged in
correctly
n) Burner control defective
o) No ignition
p) No compressed air
q) Compressed air too low
r) Solenoid valve defective
s) Compressor or air pipe defective
t) Oil too viscous from frost
u) Distance between storage tank and
burner to long
v) Burner too big or set too
high
m) Clean photo cell, replace or plug it in
correctly
n) Replace burner control
o) Adjust ignition electrode and if replace
necessary. Check transformer and
ignition leads
p) Connect compressed air and adjust
pressure
q) Verify the compressed air
(not below 2 bar)
r) Check solenoid valve and replace if
necessary
s) Check compressor and air pipe and
repair it
t) Insulate tank and oil tubes
u) Mount an additional feeding pump
v) Replace overheat thermostat
at the heater and reduce heat
load of burner
GB
21
Malfunction Possible Cause Remedy
pyrométrique
Burner ignites to late
No oil supply to the burner
tank
Nozzle clogged or carbonized
a) Cartridge heater and temperatur sensor in burner tank in crusted or defective
a) Feeding pump dirty
b) Strainer of the floating suction
device is clogged
c) Motor capacitor defect
d) Motor defect
a) Flame ring falsely set
b) Too much or too less compressed
air
c) To little ventilation in the heating
room
a) Correct maesuring of the
a) Clean cartridge heater and
tempérture sensor in burner tank
or replace
a) Clean feeding pump strainer
b) Clean strainer
c) Replace motor capacitor
d) Replace motor
a) Correct measuring of the
flame ring
b) Correct gauge pressure
c) Make ventilation openings big
enough
Each readjustement of oil quantity, primary or secondary air requires an exhaust measuring and adjustement to
optimum values - see at “regulations”
.
Pannes / Causes Possibles / Moyens d’y remédier
22
F
Pannes Causes Possibles Moyens d’y remédier
Le brûleur ne s’allume pas
La flamme va cille et s‘éteint
a) Présence d’eau ou de boue dans l’huile
b) Le carter du brûleur est vide
c) Le niveau fuel du brûleur est trop éléve
d) Le niveau à fuel du brûleur est trop bas
e) Le filtre, le filtre de la pompe d’aspiration
est encrassé, les tuyaux d’àrrivée de fuel
ou d’air ne sont pas étanches
f) Electrovanne de la pompe d’aspiration
défectueuse
g) Gicleur encrassée ou défectueux
h) Pas de courant
j) Moteur défectueux
k) Limiteur de température à déclenché
l) Limiteur de température à déclenché
de nouveau
a) Vidanger le carter au moyen du robinet
de purge; utiliser de l’huile de meilleur
qualité
b) Remplir le carter, voir “réglage”
c) Vidanger le trop-plein de fuel par le
robinet de purge et réajuster le flotteur
d) Remplir le carter
e) Nettoyer le filtre, le filtre de la pompe
d’aspiration et les conduits ou réparer
les.
f) Vérifier ou changer l’electrovanne
de la pompe d’aspiration
g) Nettoyer ou changer le gicleur
h) Enclencher l’interrupteur du
générateur après avoir raccordé
celui-ci au brûleur
j) Changer le moteur
k) Réarmer le limiteur de température
l) Changer le régulateur de température
m) Photocellule encrassé ou mal
placée
n) Boîtier de commande défectueux
o) Pas d’allumage
p) Pas d’air comprimé
q) Air comprimé est trop bas
r) Electrovanne défectueuse
s) Compresseur ou tuyau d’arrivée d’air
défectueux
t) Viscosité par gel
u) Distance entre réservoir principal et
brûleur trop grand
Brûleur trop grand ou régle trop haut
m) Nettoyer, changer ou remplacer la
cellule
n) Changer le boîtier de commande
o) Réajuster ou changer les électrodes,
contrôler le transfo et les câbles
d’allumage
p) Raccorder l’air comprimé ou l’ouvrir, et
régler la pression
q) Verifier l’alimentation d’air comprimé
(non-pas au-dessous de 2 bar)
r) Changer l‘électrovanne
s) Vérifier ou réparer le compresseur et le
tuyau d‘air
t) Isolé le réservoir et le conduits fuel
u) Monter une pompe de révelage
supplémentaire
F
23
Pannes Causes Possibles Moyens d’y remédier
Le brûleur démarre avec beaucoup
de retard
Pas d’aspiration d’huile vers
le carter du brûleur
a) Résistance ou sonde du
carter encrassée ou
défectueuse
a) Pompe d’aspiration encrassée
b) Crépine de l’aspiration flottante est
pleine de boues
c) Moteur condensateur defectueux
d) Moteur defectueux
Gicleur et accroche-flamme
fortement encrassés par l’huile et la
calamine
Effectuer une contrôle des fumèes et un réglage aux valeurs optimales après chaque rectification de la quantité de
fuel, d’air primaire ou secondaire, voir “réglage”.
Bestell-Nr. / Requisiten number /Numéro de commande
1 Brennerro hrB urner t ubeTub e d’ai r du brûleur
2 FlanschdichtungSeal flangeJoit bride
3 Befes tigungsflanschFixing flangeBride de fixatio n
4Staus cheibe mit
Zündelektrode
5DüseNo zzleGicleur
6 O-Ring für DüseSeal for nozzleJoint pour gicleur
7 Adapter für Düs eA dapter fo r no zzleA dapteur pour no zzle
8 ÜbergangssutzenTransition pieceRacc ord de réductio n
9 VerteilerDistributo rEquipment de distribution
10 Oberteil
Elektrodenhalter
11 ZündelektrodeIgnition electrodeEléctrode d’allumage
12 ZündkabelIgnition cableCáble d’allumage
13 H eizpatrone / DüseCartridge heater / nozzleResistance/gicleur
14 H alter für HeipatroneSupport cartridge heaterC ardre support resist ance
15 ÜbergangsstutzenTransitio n pieceRaccord de réduction
16 Klemm ringClamp ringB ague de serrage
17 ÜberwurfmutterCup nutEcro u - chapeau
18 VerbindungsrohrC onnecting tubeConduite
19 Sc heibeWasherRo ndelle plat e
20 MutterNutEcrou
21 Druck rohrnippelP ressure tube nippleN ipple du tube de pressio n
22 Sicherheitsventil 1,5 barSafety valve 1,5 barSoupape de sûreté 1,5 bar
23 KupferdichtungSeal co pperJo int cuivre
24 ManometerPressure gaugeM anometre
25 VerteilerstückDistributorEquipment de distribution
26 NippelNippleRacco rd
27 MagnetventilSolenoid valveEléctro vanne
28 M agnetventilspuleCoil solenoid valve Bobine electrovanne
29 NippelNippleRacco rd
30 PrimärluftreglerP rimary air regulatorVolet d’ air primair
31 BefestigungswinkelFastening angleEquerre de fixation
33 FlammenwächterPhoto -electric-cellC ellule photo electric
35 DifferenzdruckwächterDiff erential pressure switchP ressostat differentièls
36 Silic ons chlauc h Silico n tubeFlexible en sil icon
37 AnschlussstutzenC onnectio nConnexion
38 SchauglasGauge glasVoyant
39 Buchsenteil 7-pol.Jac k 7-po l.Prise fem elle 7-pol.
40 Stecker 7-poligP lug 7-pol.Prise m âle 7-pol.
41 Stecker 3-po ligPris e 3-po l.P rise m âle 3-po l.
42 Buchsenteil 3-poligJackP rise fem elle
43 Ventilato rradFan wheelRoue à ventilateur
44 Einströ mdüseInlet nozzleBuse d'admission
45 MotorMotorMoteur
46 Kondensato rCapacitorCondesateur
47 KabeldurchführungCable passageP assé câble
48 Kabelanschluss
Zündtrafo
49 ZündtrafoTransfo rmerTransformateur d’allumage
50 Sockel für
Ölfeuerungsauto mat
51 ÖlfeuerungsautomatBurner co ntro lB oîte relais
78 M ikroschalterM icro switchMicrorupteur
79 TemperaturreglerTemperature regulato rRégulat eur de tem pérat ure
80 SchwimmerFloatFlo tteur
81 SchaltgehäuseControl boxB oîtier de co mmande
82 Einstellkno pf + Ro setteSetting kno b + ros etteBouton de réglage + rosette
ohne Zeichnungwithout drawingsans dessin
Düsenstock kpl.No zzle co nnectionLigne gicleur co mplete
Zubehör
83 Schlauchleit ungHos e assem blyFlexible
84 EinschraubstutzenScrew-in glandM anchon vissé
85 EinschraubstutzenScrew-in glandM anchon vissé
86 RohrschelleOne-piece clipBride d'attache
87 Öls chlauc hH os e po ur oilT uyau po ur mazo ut
88 M oto r Fö rderaggregatM oto r feeding aggregatM oteur systèm e de réglage
89 Pumpe FörderaggregatP ump feeding aggregatP ompe sys tème de réglage
90 Übergangss utztenTransition pieceRacco rd de reductio n
91 Filter beheiztFilter heat edFiltre à chauff age
92 FiltereinsatzFilter insertPiece de réchange
93 He izpat roneHeat ing cartridgeRésista nce
94 Winkel-Einschraub-
Kessel mit nach hinten gewölbter Feuerraumrückwand
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm
~10 mm
**30 - 10 mm
**260 mm
Die Keramikfasermatte ist am Kesselende eines jeden
Gusskessels einzubringen.
Dabei ist die Matte vom Boden ansteigend zur Rückwand
hin einzubringen um bei einer tröpfchenförmigen
Verbrennung eine Belagsbildung zu verhindern.
Die Matte kann auf die Feuerraumgeometrie angepasst
werden, indem sie entsprechend gefaltet wird.
Nicht benötigte Überhänge können abgeschnitten werden.
Dabei ist bei der Bearbeitung zu beachten, dass geeignete,
dem Zweck entsprechende Schutzmaßnahmen getroffen
werden.
Keramikfasermatte wird der gewölbten
Feuerraumrückwand angepasst
Brennraum - Ø beim Einbau von
ZVP – Rohr min. 180 mm
** gekennzeichnete Maße sind
Mindestmaße
**KG/UB20-P = min. 300 mm
**KG/UB20 = min. 320 mm
**KG/UB55 = min. 360 mm
Kessel mit senkrechter Feuerraumrückwand
Sicherheitshinweis:
Bei nicht benötigen der Matte diesen Beutel verschlossen aufbewahren bzw. nach
den gültigen Abfallvorschriften entsorgen.
Keramikfaserplatte
(Artikel-Nr. 039363)
an Feuerraumrückwand stellen
Keramikfasermatte auf den
Feuerraumboden le
en
Necessary combustion-improving parts to be used with steel boilers
36
with large combustion chambers, cast-iron boilers and heaters as accessory
For burner types: KG/UB20-P / KG/UB20 / KG/UB55 when burning Vegetable oil
ZVP-tube to lower the flue gas temperature, to raise the CO
values and to lower the soot created.
Kit consists of:
a) to be used in boilers:
ZVP-tube with Ø 142 mm and fibre mat
b) to be used for heaters 25S and 40S:
ZVP-tube with Ø 125 mm
2
Face-to-
Pos.Reference
a) 038673 ZVP 140 220 140
b) 038766 ZVP 125 220 125 127
face
length
[mm]
Inner Ø
[mm]
Outer Ø
[mm]
142
To be used for
KG/UB20P, 20, 55 – for boiler
KG/UB20P - heater 25S
KG/UB20 - heater 40S
For burner types: KG/UB70 / KG/UB100 / KG/UB150 / KG/UB200
Ceramic tube to lower the flue gas temperature, to raise the CO
values and to lower the soot created.
Ceramic fibre board – necessary for all burners when used with steel boilers with
large combustion chamber or cast-iron boilers with a vertical rear panel in the
combustion chamber.
Face-to-
face length
[mm]
Inner Ø
[mm]
Outer Ø
[mm]
Material : Ceraboard 115
Can be used up to a maximum temperature of
1.400 °C
To be used for
boilers
2
Reference
039395 500 x 500 25
Length X
Width
[mm]
Thickness
[mm]
Enclosed fibre mat
37
Installa tion
Combustion chamber with a convex rear panel
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 =
Combustion chamber with a vertical rear panel panel
~10 mm
25 mm
The ceramic fibre mat must be put at the rear end of
each cast iron boiler.
The mat must be put on the floor of the boiler, raising to
the rear panel (see picture) in order to avoid creation of a
coating du
The mat can be folded so that it fits into the combustion
chamber.
The remaining material can be cut off.
**30 - 10 mm
**260 mm
**KG/UB20-P = min. 300 mm
**KG/UB20 = min. 320 mm
**KG/UB55 = min. 360 mm
When you modify the ceramic fibre mat, make sure tha
proper protection is guaranteed.
e to a drop shaped combustion.
t
The ceramic fibre mat is adapted to the
convex rear panel of the combustion
chamber
Combustion chamber - Ø at installation of
ZVP-tube min. 180 mm
** marked measure are minimum size
Put the ceramic fibre plate
(039363) at the rear of the
combustion chamber
Put the ceramic fibre plate
on the floor of the ceramic fibre plate
Safety instruction:
If you do not need the mat, keep the bag closed or dispose it according to the
effective waste regulations.
Pièces pour améliorer la combustion dans des chaudières en acier avec
38
grande chambre de combustion et dans les chaudières de fonte et
générateurs d’air chaud comme accessoire
1) Pour les brûleurs : KG/UB 20-P / KG/UB 20 / KG/UB 55
Tube de combustion pour baisser la température des gaz de fumées,
pour augmenter
les valeurs CO2, pour diminuer la suie.
Kit se composant de:
a) Tube de combustion de 140mm Ø intérieur et toile céramique pour
chaudière
b) Tube de combustion de 125 mm Ø intérieur pour générateur 25S
et 40S
Longueur
Pos.Ref.
a) 038672 ZVP 140 220 138 142
b) 038768 ZVP 125 220 123 127
[mm]
2) Pour les brûleurs : KG/UB 70 / KG/UB 100 / KG/UB 150 / KG/UB 200
Ø
intérieur
[mm]
Ø
extérieur
[mm]
KG/UB 20-P, 20, 55 – pour
pour
chaudière
KG/UB 20-P - 25S
KG/UB 20 - 40S
Tube céramique pour baisser la température des gaz fumées,
pour augmenter les valeurs CO
Kit se composant du tube céramique, support et natte
céramique.
3) Plaque de fibre céramique – néccessaire pour les brûleurs montés sur les chaudières
acier avec grande chambre de combustion ou sur les chaudières fonte avec fond vertical.
Matériel : Ceraboard 115
longueur x
Ref.
039363 500 x 500 25
largeur
[mm]
épaisseur
[mm]
Natte céramique pour chaudière fonte
39
Mise en place
Chaudière avec fond de chambre de combustion bombé
Placer la natte céramique au fond de la chambre de
combustion de la chaudière fonte
La natte céramique a pour fonction de prévenir
l’encrassement du foyer en cas de combustion incomplète.
Il faut la placer comme sur la photo : sur le bas de la partie
arrière du foyer et la faire remonter sur le fond du foyer.
Plier la natte afin de l´adapter aux dimensions de la
chambre de combustion.
Découper les morceaux inutiles.
Pour réaliser la mise en place de la natte céramique, il faut
prendre les mesures de protection appropriées.
~10 mm
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm
Chaudière avec fond de chambre de combustion plat
**30 - 10
**260
**KG/UB20-P = min. 300 mm
**KG/UB20 = min. 320 mm
**KG/UB55 = min. 360 mm
Natte céramique adapté
au fond bombé
Si vous voulez installer une tube de
combustion, le Ø minimal de la
chambre de combustion est 180 mm
**
les mésures marquées sont des
mesures minimales
Mettre la natte céramique
(article no. 039363)
verticalement
Et horizontalement au fond de la
chambre de combustion
Conseil de sécurité :
En cas de non-utilisation, conserver la natte dans lsac fermé ou éliminer celle-ci
selon les directives en vigueur
Einbau Glührohr
40
Glührohreinsatz
Einbau:
Glührohreinsatz in die Brennkammer
einbauen, die nebenstehenden Mindest-
masse einhalten. Die Flamme muss sich
in der Mitte des Glührohres befinden.
Keramikf asermatte
Maß
a
[min.] b [min.]
c
20 mm50 mm20 mm
Für die optimale Verbrennung empfehlen
wir den Einbau eines Glührohres.
Hiermit wird eine heiße Brennkammer
erzeugt.
Vorteile beim Einsatz eines
Glührohres
-
:
Energieeinsaprung
- Bessere Verbrennung
Längere Standzeit des Brenners
-
Keramikfasermatte
Einbau der Keramikf asermatte:
die Matte muss den kompletten Brennkammerboden
und seitlich so hoch wie möglich verlegt sein, jedoch
dürfen die Züge nicht verdeckt werden.
Glow pipe installation
41
Glow pipe mounting
Mounting:
Insert the glow pipe inside the burning
chamber, thereby the minimum dimensions mentioned
above have to be observed. The flame must be in the
middle of the glow pipe, therefor you must eventually base
the glow pipe with adequate, fire resistent material.
Ceramic fibre board
dimension
a
[min.] b [min.]
c
20 mm 50 mm 20 mm
For an optimal combustion inside a
boiler, we recommend to insert a glow
pipe or mat.
Herewith we generate a hot burning
chamber
advantages:
- Energie saving
- better combustion
- longer lifetime of the burner
ceramic fibre board
Insertion:
is recommended in cast iron boilers, where sometimes several flues are lead
out of the burning chamber.
The ceramic fibre board must cover the burning chamber bottom completely and
laterally be placed as high as possible. Pay attention, that the flues are not
covered.
Mise en plage de tube incandescent
42
Tube incandescent
Montage:
Mettre le tube dans la chambre en
gardant les dimensions minimum sus-dessus. La
flamme doit se trouver au milieu d al chambre, pour
cela il faut éventuellement placer en dessour du tube
du matériel non-flammable.
Natte incandescente
Maß
a
[min.] b [min.]
c
20 mm50 mm20 mm
Pour une combustion optimale dans une
chaudière nous vous redommendons de
monter une tube incandescent ou d’une
natte incancescent. En ce faisant, une
chambre de combustion chaude est
créée.
Avantage:
Reserve d’énergie
-
- Combustion améliorée
- Arrêts du brûleur prolongés
Natte incandescente
Montage:
c’est à recommender en cas des chaudière en fonte, si des plusieurs tirages
(cheminées) sortent succéssivement de la chambre. La natte doit couvrir le
fond de la chambre complètement et couvre aussi les côtés si haut que
possible. Pourtant, les sorties de gaz brûlés ne doivent pas être bouchés.
Achtung - wichtige Hinweise für Kroll automatischer Universalölbrenner
1. Betriebsanleitung vor Aufstellung und Inbetriebnahme sorgfältig lesen
2. Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb muß die Leistung richtig
eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in
°C minus Brenneransauglufttemperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
3. Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst). Flamme darf Brennkammerwände auf keinen Fall berühren.
4. Brennkammer und Wärmetauscher
ren und warten lassen. Wartungsvertrag abschließen.
5. Anlage nicht mit dem Hauptschalter ausschalten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb befindet, sondern mittels Geräte schalter. Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur Abkühlung nicht nachlaufen kann.
6. Vor Entriegelung des Sicherheitstemperaturbegrenzers (Warmluft-Thermostat) oder des Überstromrelais,
beseitigen.
7. Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von einem Fachmann zu installieren und in Betrieb zu nehmen.
Die Einregulierung ist mit einem Meßprotokoll nachzuweisen.
8. Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma Kroll einsenden.
Bitte beachten Sie, daß bei fehlenden Meßwerten keine Garantieurkunde ausgestellt werden kann.
9. Bei Temperaturen unter 4°C ist das Öl im Vorratstank (bzw. Gerätetank) aufzuheizen. (Entsprechende Heizpatrone siehe
unter Zubehör).
10. Zum Schutz der Heizungsregelung die Stromaufnahme des Brenners beachten (ggf. ein Relais nachrüsten).
mindestens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner mindestens einmal jährlich kontrollie-
Störungsursache
Garantiebedingungen
••
• Die allgemeine Garantiezeit entnehmen Sie bitte unseren Verkaufs- und Lieferbedingungen.
••
••
• Voraussetzung für die Garantie ist eine regelmäßige Wartung laut der Kroll-Betriebsanleitung, die mindestens einmal
••
jährlich durchzuführen ist und mit den entsprechenden Meßprotokollen nachgewiesen werden muß. Sie setzt auch voraus
daß das Gerät fachmännisch in Betrieb genommen wurde und daß für die Inbetriebnahme ein aussagefähiges Meßproto-
koll nachgewiesen wird.
••
• Ohne Nachweis einer fachgerechten Übergabe entfällt jegliche Gewährleistungsverpflichtung von seiten der Firma Kroll.
••
••
• Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungsverpflichtungen, wenn Heizöl, DIN 51 601-1 unter 4°C oder Winterdiesel unter
••
der vorgeschriebenen Temperatur verwendet wird (Beimischung von Benzin ist streng untersagt).
Veränderung oder oder Manipulationen am Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall vorgenommen und Reparaturarbeiten
müssen vom Fachmann durchgeführt werden.
••
• Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pumpendruck höher eingestellt wird, so überhitzt das Gerät mit zunehmender
••
Umgebungs- und Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auftreten, was jegliche Garantie ausschließt.
••
• Bei Verpuffungen muß eine Analyse des verwendeten Heizöles zur Verfügung gestellt und von einem Sachverständigen
••
die Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher
Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
44
Attention please - A summary of important points regarding Kroll Multifuel Oil Burner
1. Read operating instructions carefully, prior to installing and commissioning the heater.
2. The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and the heat exchanger; therefore,
it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the net temperature of the flue
gases (=the measured temperature of the flue gases in °C minus the inlet temperature of the burner in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C) must not drop below a value of 160°C.
3. The burner adjustment must be carried out by a specialist (after-sales service for the burner).
The flames must on no account touch the walls of the combustion chamber.
4. Clean the combustion chamber and the heat exchanger at least
serviced at least
5. Do not switch off at the master switch while heating . Use the device switch instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-running of the cooling air blower.
6. Rectify the cause of defect
7. In order to qualify for the guarantee, the device must be installed and commissioned by a specialist. The settings
are to be recorded in a measurement certificate.
8. Please fill out all the points
missing measuring values no guarantee certificate will be used.
9. In case of temperatures below 4°C, the oil should be heated in the reservoir (or in the unit tank respectively). (For
the relevant heating cartridges, please refer to the accessories).
10.
In order to protect the control of the heating please note the charging rate of the burner (if necessary,
install an additional relais).
Conditions of Guarantee:
•
The usual guarantee period granted on our devices cover 12 months after the delivery – the date of the invoice
being decisive.
annually. Conclude a service contract.
before unlocking the overheat thermostat (warm air thermostat) or the overload relay.
of the guarantee form correctly, sign, and send it to Kroll. Please note that in case of
once a year. Have the oil burner checked and
•
The guarantee will only be granted if a regular servicing is carried out at least once a year and in accordance with
the Kroll operating instructions. The results must be recorded in the applicable measurement certificates. It is also
required that the device was correctly commissioned and that this is documented in a detailed measurement
certificate.
•
Without the proof of a technically correct delivery, any warranties from the side of the Company Kroll will lapse.
•
Any warranties will equally lapse if EL fuel oil according to the DIN Standard No. 51 603-1 is used at temperature
below +4°C or if winter diesel is used below stipulated temperatures. (It is strictly prohibited to add any petrol).
The heaters must not be modified or tampered with under circumstances, and repair work must be carried out by
a specialist.
•
If the pump pressure is set at a higher value in order to get the heater started up in case of low ambient
temperatures, the device will be overheated as soon as the ambient and oil temperatures are increasing. This will
entail cases of damage, excluding any warranties.
•
In case of deflagrations, an analysis of the fuel oil is used should be made available, and the installing of the
device should be verified by an expert.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or
unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to
warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
45
Attention : Instructions à suivre concernant les brûleurs
combustible automatique Kroll
1. Livre attentivement les instructions de service avant le montage et la mise en marche.
2. Un maivais réglage du brûleur peut détérior la chambre de combustion et l’échangeur thermique; veillez dés lors
à ce que la puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température nette
des fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au brûleur) ne doit être inférieure à
160°C.
3. Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (service après-vente du brûleur). La flamme ne
doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion.
4. Nettoyer la chambre de combustion et l‘échangeur thermique au moins une fois par an. Côntroler et faire
entretenir
5. Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal lorsque l’appareil est en fonctionnement, mais plutôt à
l’aide de l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil serait détériorie, car la soufflante à refroidissemt ne peut
pas aller après le coupage du courant.
6. Avant de déverrouillage du thermique limite (le thermostat à air chaud) ou du relais de surintensité, éleminer
toute cause de dérangement..
7. La garantie ne peut être accordée que si l’appareil a été monté et mise en marche selon les règles de l’art par un
tehcnicien. Le relevé des réglages doit être dans un procés écrit de mesure.
8. Remplir correctement tous les points
cas de valeurs mesurées manquantes les documents de garantie ne purrant être dressés.
9. En cas de température au-dessous de 4°C, le fuel dans le réservoir (ou dans la citerne de l’appareil
respectivement) doit être échauffé (Voir les accessoires en ce qui concerne des cartouches chauffantes y
relatives).
10. Pour protéger la contrôle du chauffage, veuillez respecter le courant absorbé du brûleur (si nécessaire, montez
un relais additionnel).
au
moins
une fois par an le brûleur fuel. Sousrire un contrat d’etrentien.
de la demande de garantie, la signer et renvoyer aux Ets. Kroll. Noter qu’en
Conditions de la garantie
• En général, la durée de la garantie pour nos appareils voir nos „conditions de vente et le livraison“
• L’acceptation de la garantie suppose un entretien régulier conformément aux instructions de la maison Kroll, qui
doit être effectué au moins un fois pa an et démontré par des procés cerbaux de mesure y relatifs. Elle suppose
également que l’appareil a été mise en service selon les régles de l’art par un technicien et qu’un procès verbal
de mesure détaillé put être démontré pour la mise en marche.
• Toute obligation de garantie va cesser d’être attribuée de la part Ets. Kroll sans prevue d’une remise selon les
régles de l’art.
• Toute obligation de garantie va également cesser d’être atttribuée si du fuel EL, selon les normes DIN
no. 51 603-1, est utilisé au-dessous d’une temopérature de 4°C ou du Diesel d’hiver au-dessousde la
température prescrite. (Il est strictement interdit d’ajouter de l’essence). En aucun cas le générateur d’air chaud
ne doit pas être modifié ou manipulé, et les travaux de réparation doivent être effectués par un technicien selon
les régles de l’art.
• Si la pression de la pome est ajustée plus haut afin de rendre possible un démarrage en cas de températures
froides, l’appareil va surchauffer en cas de températures ambiantes et du fuel, ce qui va entraîner de
endommagements et ensuite exclure toute garantie.
• En cas de déflarations, une analyse du fuel utilisé doit être mise à la disposition de la maison, et la montage de
l’appareil doit être examiné par un expert.
Des dégâts de sonsequence résultant d’une interruption des générateurs d’air chaud sont exclus.
•
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives
fixés dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa
version originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
46
Garantieanforderung
A
46
Kroll – Gerät Fabrikat und Typ
Erworben durch (Kundenanschrift)
Teil A Installation
Fabr.-Nr. Produktionsdatum Kaufdatum:
Kroll-Gerät zugelassen zur Befeuerung mit:
Installiert und angeschlossen an :
Anschrift
Gemäß der gesetzlichen Bestimmungen, sowie Brandschutz und den Anweisungen aus der Betriebsanleitung
Bemerkungen:
Name des Monteurs
Name und Anschrift des autorisierten Fachbetriebes
Ort Datum Stempel Unterschrift
Teil B Inbetriebnahme
Datum der Inbetriebnahme und Einstellung
Verwendeter Brenner (Universal, Öl, Gas)
Fabrikat / Hersteller
Typ Serien-Nr.
Montierte Brenner Öl Gas Öl-/Gas-Kombi
Ölbrenner Gasbrenner
Düsenbestückung
1. Stufe 2. Stufe l/h bar
Öldurch-
satz
Pumpen-
überdruck
Gasart Gasdüse
- mbar 1. Stufe 2. Stufe 1. Stufe 2. Stufe
Fließdruck
Filtereing
Fließdruck
Düse
Gasdurchsatz
m³/h
Meßwerte
Wärmebe-
lastung Q
gefahrene
kW
B
Brenneran-
saug
temperatur
°C
Abgas-
temperatur
°C
CO2 Abgasverlust
%
Bacharach
Rußziffer
nach
Wärme-
leistung Q
KW
N
Kanalsystem
Luftmenge
bei
m³/h
Ausblas-
temperatur
im Mittel
°C
Ventilato-
Stromauf-
Brennereinregulierung durchgeführt an
Angaben über Abgasführung bzw. Schornsteinabschluß
a) Art des Schornsteines
b) Wert des Schornsteinzuges
c) Länge des Schornsteinanschlusses
d) Art der verwendeten Kondenswasserabführung
Angaben über die Aufstellung des Heizgerätes
a) Brennerraumgröße m³
b) Größe der Halle m³
c) Kanalschluß – Kanallänge
Der Brenner wurde von uns entsprechend der Installations- und Betriebsanleitung ordnungsgemäß installiert und in Betrieb genommen.
Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen.
Liefer- und Aufstelldatum Stempel und Unterschrift des Kunden
rmotor
nahme
Guarantee request GB
A/p
47
Kroll – Appliance, Product, type
Bought by (customer’s address)
Part A Installation
No. of serie Manufacturing date Date of purchase
Kroll heater authorised to be fired with
Installed and mounted at
Address
Confirming to the legal reglementations, fire protecting rules and instructions out of technical manuel
Notes
Name of technicien
Name and address of authorised and specialized company
Place Date Stamp Signature
Part B Setting into operation
Date of setting into operation and adjustment
Burner (multi oil, fuel, gas) used
Brand / type / manufacturer
Type Serien-Nr.
Burner installed Oil Gas Combined Gas/oil
Manufacturer Type No.
Oil burner Gas burner
Nozzle type
1st. level 2nd level l/h bar
Oil flow rate
Excess pres-
surepump
Type of
gas
- mbar 1
Gas
Nozzle
Flow
pressure
Filter inlet
Flow pressure nozzle
mbar
st
. level 2nd level 1st. level 2nd level
Gas consumption
Test data
Heat load QB
kW
Burner inlet
temperature
°C
Flue gas
temperature
°C
CO2 Flue gas
losses
%
Soot level
Bacharach
scale
Heating
efficiency Q
KW
N
Air quantity
m³/h
Mean air
outlet
temperature
°C
Burner adjustement effeceted
Notes about chimneys
a) Type of chimney
b) Value of chimney draught
c) Length of chimney
d) Type of condensation drainage
Notes about installation of heater
a) Size of burner room m³
b) Size of hall m³
c) Air duct – length of duct
The burner has been installed and set into operation in accoradance with the installation and operating instructions
The customer has been fully instructed in the servicing and operation.
Date of delivery /installation Signature and stamp of heating contractor
m³/h
Power
consumtpion
Fan motor
hase
Demande de garantie F
(
A/p
48
Kroll – Appareil, produit, type
Acheté par (addresse client)
Part A Installation
N° de serie Date de production Date d‘achat
Appareil Kroll permit pour combustible
Installé et monté à
Adresse
Selon les réglementations de la foi, protection incendie et les directives du manuel technique
Notes
Nom du technicien
Nom et adresse de l’entreprise autorisée
Lieu Date Cachet Signature
Part B Mise à marche
Brûleur reglé et mis en service le
Brûleur monté (Universal, Öl, Gas)
Fabrikat / Hersteller
Type Serien-Nr.
Brûleur monté Fuel Gaz Polycombustible
Manufacteur Type No.
Brûleur fuel polycombustible Brûleur gaz
Type de gicleur
1° allure 2°allure l/h bar
Débit fuel
Pression
pompe
Type de
gaz
- mbar 1° allure 2°allure 1° allure 2°allure
Gicleur
gaz
Pression à
l’entrée au
filtre
Pression gicleur
mbar
Débit gaz
Indice de
noireissement
(Bacharach)
Puissance
efective Q
KW
Debit d‘air Temp.
N
Moyenne de
sortie
°C
air)
Résultat messure
Puissance
brute Q
B
kW
T°
d’aspiration
du brûleur
°C
T°
Sortie
(fumées)
°C
CO2 Déperdition
de
chaleur
%
Réglage brûleur
Notes sur la cheminée
a) Type de cheminée
b) Valeur du tirage
c) Longeur de cheminée
d) Type de conduit pour l’eau de condensation
Notes su le lieu d’installation du chauffage
a) Taille du local du brûleur m³
b) Taille du local m³
CRaccordement gaine / longueur gaines
Nous certifions avoir installé et mis en route le brûleur / l’installation de chauffage conformement
aux prescriptions de la notice d’utilisation, ainsi ou avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil
Date de livraison / installation Cachet et siganture de l‘installateur
m³/h
Moteur
ventilateur
hase
NOTIZEN
49
Wartungsintervalle / Servicing intervals / Intervalles de maintenance