Kroll KG/UB20-P, KG/UB55, KG/UB20, KG/UB100, KG/UB200 Operating Instructions Manual

...
KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55, KG/UB70, KG/UB100, KG/UB 150, KG/UB 200
880712
Automatischer Universalölbrenner
Betriebs­anleitung
Automatic Multifuel Oil Burner
Operating Instructions
Brûleur Polycombustible Automatique
Notice d’utilisation
Stand März 2008 021641-04
Transportschäden ..............................4
Damages during transport .................4
Dommages au cours du transport .....4
Funktionsbeschreibung ...................... 5
Luft/Öl-Fließschema ........................... 6
Installation .......................................... 7
Hauptbauteile
..................................... 8
Arbeitsfelder Rapsöl ...........................9
Druck-Leistungsdiagramm ............... 11
Inbetriebnahme ................................ 12
Einstellung ........................................13
Elektrodeneinstellung ....................... 14
Sicherheits- und Steuerungsablauf..16
Wartung ............................................17
Störungen und Abhilfe ......................18
Schaltplan ......................................... 24
Function description ........................... 5
Air/oil-supply circuit ............................6
Installation .......................................... 7
Main construction parts ......................9
Working range rape oil ..................... 10
Pressure - ouput diagram ................ 11
Setting into operation .......................12
Regulation ........................................ 13
Electrode adjustement .....................14
Safety and control succession .........16
Servicing ...........................................17
Malfunction an remedy .....................20
Circuit diagram .................................24
Principe de foncitonnement ...............5
Schéma d’alimentation air/huile ......... 6
Installation .......................................... 8
Pièces principales de construction .... 9
Plage de fonctionnement
huile de colza ................................... 10
Pression puissance .......................... 11
Mise en marche ................................12
Réglage ............................................ 13
Réglage de l’électrode .....................14
Processus de sécurité et contrôle ...16
Entretien ........................................... 17
Les pannes et les moyens
d’y remédier ...................................... 22
Schéma électrique............................24
Einzelteile KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 .
KG/UB70, KG/UB100 ................ 26
KG/UB150, KG/UB200 ..............29
Technische Daten ............................. 32
Konformitätserklärung ......................34
Erforderliche Verbrennungshilfen..... 35
Einbau Glührohr ...............................41
Garantiebedingungen .......................44
Garantieanforderung ........................47
Betriebsanleitung vor Aufstel­lung und Inbetriebnahme sorg­fältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge­führt und beachtet werden um einen stö­rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu gewährleisten.
Component parts KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 .
KG/UB70, KG/UB100 ................ 26
KG/UB150, KG/UB200 ..............29
Technical data ................................... 32
EC-conformity declaration ................34
Necessary combustion-improving
parts ..................................................37
Glowing pipe mounting.....................42
Conditions of guarantee ...................45
Guarantee request ...........................48
Read the operation instruc­tions carefully, prior to instal­ling and comissioning the heater
All details stated, refering tue installation and setting into operation must be effected and observed carefully in order to grant an economic operation free of malfuctions.
Nomenclature KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 ...
KG/UB70, KG/UB100 .................. 26
KG/UB150, KG/UB200 ................ 29
Caractéristiques techniques ............32
Déclaration de conformeté ............... 34
Pieces pour ameliorer la
combustion .......................................39
Mise en place de tube incandescent43
Conditions de garantie .....................46
Demande de garantie.......................49
Livre attentivement les instructions de service avant le montage et la mise en route.
Tous détails mentonnés concernant l’instal­lation et la mise en route doivent être et observés seignieusement pour assurer le fonctionnement éconique et sans pannes.
Ausgabe : 880712 Zeichnungs-Nr. 021641-04
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Vertrieb: Firma Kroll GmbH
2
Edition: 880712 Drawing number: 021641-04
Technical changes in the sense of product improvement reserved
Distribution: Firma Kroll GmbH
Edition 880712 No. du dessin: 021641-04
Toute modification réservée dans le but d’amélioration du produit
Service de vente: Sté Kroll GmbH
Prüfungen
Beachten Sie bitte die folgenden Hin­weise, dann gehören Sie zu dem Kreis der begeisterten Betreiber von
Kroll­ Universalölbrennern
Weit über
100 000 Kroll - Universal ­Ölheizgeräte
erwärmen weltweit Räume und erfreu­en durch ihre ökologischen und ökono­mischen Vorzüge ihre Betreiber.
Die Brenner sind folgenden Prüfun­gen unterzogen:
If you pay attention to the following hints you will belong to the big circle of satisfied users of
Kroll Multioilburner
Much more than
100 000 Kroll multi fuel heaters
warm up working areas and cause joy all over the world on account of their ecological and economical advantages.
The burners have passed the following tests
Typprüfung
Functional check
Test fonctionnel
Respectez les consignes suivants et vous participerez au grand cercle des utilisateurs heureux des
Brûleurs polycombustible Kroll
Plus de
100 000 appareils polycombustibles Kroll
dispensent leur chaleur dans le monde entier et enchantent leurs utilisateurs par leurs avantages économiques et écologiques.
Les brûleurs ont été examinés selon les méthodes suivants
Typ / Type / Type
KG/UB20-P
KG/UB 20. P
Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
OB 1502005 T1
KG/UB 55 ......P OB 1502006 Z3
KG/UB 70 ......P OB 1502006 Z4
KG/UB 100 ......P OB 1502006 Z5
KG/UB 150 ......P OB 1502006 Z6
KG/UB 200 ......P OB 1502005 T1
Prüfung der elektrischen Sicherheit
Test of the electrical safety
Test de sécurité électrique
Typ / Type / Type
Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
KG/UB20 – P
KG/UB20 …P
OB 1502006S2
KG/UB 200 ...P
Test Report
EMV Elektro-Magnetische Verträglichkeit
Test Report EMC Electro-Magnetic Compatibility
Test de compatibilité électromagnétique
KG/UB20-P
KG/UB 20. P
21124610-001
3
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Speditionsannahmeschein vermerkt und vom Fahrer quittiert werden.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the forwarders receipt and signed by the driver.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport doivent être notés sur le bon reception et signé par le conducteur.
Technische Störungen müssen unver­züglich Ihrem Händler angezeigt wer­den. Gerät erst nach Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Folgeschäden durch Betriebsausfall der Warmlufterzeuger und Heiz­kessel sind ausgeschlossen.
Universalölbrenner
für die Brennstoffe Multiöl, Pflanzenöl, Heizöl oder Mischungen
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung in Anlehnung an DIN EN 267 aus­schließlich mit technischem Rapsöl nach DIN 51 605
Your dealer must be notified of any technical damage before the appleance is assembled and set into operation. The heater is only be started up after competent repair.
Any cases of consequential damage due to the failure of the space heaters and boilers during operation will be excluded.
Des dommages techniques doivent être signalés sous 48 heures avant le montage et la mise en service auprès de votre revendeur. Ne mettre l’appareil en service qu’après la remise en état.
Des dégâts de conséquence résultant d’une interruption des générateurs d’air chaud avec chaudières sont exclus.
Multioilburner Brûleur polycombustible
for fuels as: domestic oil, vegetable oil, waste oil or mixtures
The burner has a TÜV admission according to DIN EN 267, exclusively avec technical rape oil according to
DIN 51 605.
Pour le brûlage du fuel, de l’huile de colza, de huile de vidange ou des mélanges,
Le brûleur à une admission TÜV en référence à DIN EN 267, exclusivement avec de l’huile de colza technique selon DIN 51 605.
ohne Umbau des Brenners, nur mittels Primärluftregler und Öltemperaturregelung.
Achtung !
Sammeln oder lagern sie Ihr Öl gewissenhaft entsprechend gültiger Vorschriften.
ohne Fremdstoffe !
Bei Brennstoff Altöl -
- Wasser und Schlamm brennt nicht !
without alteration of burner, primary regulation, only adjustment per air regulator and oil temperature regulator.
Warning !
Collect and store your oil continousely according valid regulations.
without contamination !
when using waste oil -
- water and sludge are not combustible !
ajuster avec volet d’air et de réglage de température fuel.
Attention !
Veillez à collecter et à stocker être en règle.
celles-ci proprement !
sie vous brûlez de l’huile -
- l’eau et la boue n’étant pas combustible !
4
Grundeinstellungen / Basic settings / Réglages de base Funktionsbeschreibung / Function description / Principe de fonctionnement
Grundeinstellungen
Bei Synthetiköl
- mind. 10% Heizöl EL beimischen zur Startsicherung
Bei Pflanzenölen
- Öltemperaturregler auf “80 - 100°C” stellen, wegen hohem Flamm­ punkt und der Viskosität.
Bei Heizöl EL
- Öltemperaturregler auf “min.”
stellen
Funktionsbeschreibung
Der Brennstoff wird aus dem Vor­ratstank durch ein Förderaggregat
(siehe Zubehör) in den Brennertank gepumpt.
Eine Schwimmerschaltung reguliert das Niveau im Brennertank.
Ein weiterer Mikroschalter dient als Begrenzer, der bei Überfüllung auf Störung schaltet.
Basic settings
when using synthetik oil
- min. mix with 10 % heating oil for start safety
When using oil from plants
- set oil temperature regulator to “80 - 100°C”, because flash point is highand the viscosity.
When using heating oil EL
- set oil temperature regulator to “min.”
Function description
The combustible is pumped from the storage tank by a feeding aggregat
(see accessories) into the burnertank.
A floating switch regulates the level in the burner tank.
An additonal micro switch functions as a limit which indica­tes “malfunction” in case of over­filling.
Réglages de base
Synthétique
- melangez avec 10 % fuel pour sécurité de demarrage
Pour brûlage des huiles végétales
- mettez le réglage de température fuel sur “80 - 100°C ” dû a son point d’inflammation élvevé et la viscosité
Pour brûlage de fuel léger
- mettez le réglage de température fuel sur minimum
Principe de fonctionnement
Le combustible est tiré du réservoir
par moyen d’un système de révelage (voir accessoires) au carter du brûleur,
Un flotteur règle le niveau dans le carter.
Un autre micro switch sert comme limiteur qui met le brûleur en sécurité en cas de sur-plein.
Bei Tanküberlauf schaltet ein Kontakt- schalter den Brenner ab
Ein Thermostat regelt die Öltemperatur im Brennertank und star­tet bei Erreichen der eingestellten Tem­peratur den Brenner.
Ein zusätzlicher Sicherheitsremperaturbegrenzer (STB) verhindert Überhitzung bei Fehl­funktion.
Danach übernimmt der Ölfeuerungs- automat den Ablauf und die Überwa­chung.
Durch eine Spezialdüse wird mit Hilfe der durchströmenden Druckluft, die als Primärluft zur Verbrennung dient, der Brennstoff angesaugt und mikro­fein zerstäubt.
Das Brennergebläse liefert die Sekundärluft, welche bei der Stau- scheibe dem Sprühnebel beigemischt wird. Dadurch ist eine einwandfreie Verbren­nung, sowie die Betriebssicherheit ga­rantiert.
A contact switch stops the burner in case of overflow in the tank
A thermostat regulates the oil temperature in the burner tank and switches on the burner automatically as soon as the regulated temperature is reached.
An additional overheat thermostat prevents overheatingwith malfunctionings.
Then the burner control checks the procedure.
A special nozzle draws the fuel, by using the passing compressed air, which serves as primary air for the combustion, and atomizes it.
The combustion fan delivers the secondary air that is mixed with the spray mist at the flame ring.
Thereby a perfect combustion and safe operating are guaranteed.
Un commutateur de contact met le brûleur ein arrêt en cas de sur plein du reservoir
Un thermostat règle la température de l’huile dans le carter et démarre le brûleur automatiquement dès que le combustible ait atteint la température adéquate.
Un limiteur de température de sécurité supplémentaire empêche une surchauffe avec des fonctionnements.
Ensuite, la boîte relais assure le bon fonctionnement.
Le combustible est aspiré et émulsionné par un système à air comprimé , qui fournit également l’air primaire nécessaire à la combustion , par un gicleur spécial.
La ventilation du brûleur fournit l’air secondaire qui, au niveau de l’accroche-flamme; se mélange au brouillard d’émulsion; ce processus assure une combustion impeccable ainsi qu’un fonctionnement
Zubehör - Druckwächter
Der Mindesteingangsdruck von
1,5 bar kann durch einen Druck­wächter überwacht werden.
Accessories - pressure switch
The minimum supply pressure of
1,5 bar might be controled by a pressure switch.
Accessoires - Pressostat La pression d’entrée minimum de 1,5 bar est contrôlée par un côntrole de pression
5
Luft- / Öl-Fließschema / Air- / oil supply circuit
6
Schéma d’alimentation air / huile
Installation / Installation / Installation
7
Brenner mit Flansch
Brennerflansch und Dichtung an Kon­sole befestigen.
Ölanschluß
Ölleitung und schwimmende Absau­gung von Förderaggregat zum Vorrats­tank installieren. Bei Installation im Freien oder an einer Außenwand Iso­lierung oder zusätzliche Rohrheizung anbringen, da sonst das Wasser im Altöl gefriert und das Öl zähflüssig wird.
Elektroanschluss
Steckbuchse des Brenners mit dem Stecker des Heizgerätes koppeln (falls kein Stecker vorhanden ist, siehe unter Kroll-Zubehör). Netzstecker des Filters an externer Steckdose anschließen.
Druckluftanschluß
Druckluft ist mittels Einschraubtülle am Druckminderers anzuschließen.
Um Störungen zu vermeiden, empfeh­len wir eine Kondenswasserab­scheider an der Leitung zwischen Kompressor und Brenner zu montieren
Burner with flange
Attach to burner flange and seal to bracket.
Oil connection
Install oil pipe and floating suction from the feeding aggregat to storage tank. In case of installation the device out­doors or at an outside-wall, install insulation or outside pipe heating so the water in the waste oil will not freeze and not sluggish
Power connection
Connect the plug of the heater with the socket of the burner (if there is no plug, see Kroll accessories). Connect power cord of the filter to external power supply.
Compressed air connection
Connect the connector coupling of a compressed air pipe with the connection nipple of the pressure reducer. To avoid malfunctions we reccomend the mounting of a condensation drainage at the ducting between compressor and burner
Brûleur avec bride
Fixer la bride et le joint du brûleur à la plaque du générateur.
Raccordement huile
Monter le tuyau d’àspiration d’huile et le flotteur de agrégat d’aspiration au réservoir . En cas d’installatin en plein air ou à un mûr extérieur, isoler bien ou installér un chauffage des tuyaux supplémentaire parce que l’eau dans l’huile gèle et devient épaisse.
Raccordement électrique
Brancher la prise femelle du brûleur à la prise mâle du générateur (s’il n’y a pas de prise mâle, voir la rubrique “accessoires”). Raccorder la prise du fîltre à une prise extérieure.
Raccordement d’air comprimé
Raccorder le tuyau d’air comprimé au détendeur (ce n’est pas nécessaire s’il y a un compresseur intégré) Pour éviter des malfonctions nous recommendons d’un séparateur de condensation au conduit entre compresseur et le brûleur
Bei Spezial-Zubehör
1. Gerätetank für Kroll S-Modelle am
Unterbau rechts seitlich anschrau­ben.
2. Ölvorwärmung
für Gerätetank, anstelle des Plastikstopfens (in Bodennähe) einschrauben und Netz­ stecker in externer Steckdose anschließen.
3. Wasserprüfstab:
Bei Verwendung eines Vorratstanks
muß überprüft werden ob er Was­ser enthält. Die Prüfung kann mit einem Peilstab erfolgen, auf dem Wassernachweispaste aufgetragen und der danach bis auf den Boden eingeführt wird. An der Verfärbung der Wassernachweispaste läßt sich
der Wasserstand leicht erkennen (Beim Heizungsfachhandel erhältlich).
4. Förderaggregat wird auf dem
Gerätetank oder Vorratstank aufge-
setzt und an die Förderleitung an-
geschlossen, orangefarbene Leuch-
te blinkt bei Heizbetrieb zwischen
+3°C bis + 8°C.
5. Schwimmende Absaugung am
Ölleitungsende anschließen und im
Vorrats- bzw. Gerätetank einsetzen.
With special accessories
1. Heatertank for Kroll models S is
mounted lower right hand side.
2. Oil preheating
for heater tank : remove plastic plug (near bottom) and replace with cartridge heater.Connect it to the external power supply.
3. Water detector-dip stick
When using a storage tank, check if there is any water in it. You can do this by means of a dip stick on which you put water detection paste and insert it down to the bottom. On the colouration of the water detection paste you can see the water level easily (to get
from specialized sales).
4. The feeding aggregat will be put up on the storage tank or heater tank and connected with the feeding pipe.When heating is on between +3°C and 8°C, an orange light will blink.
5. Connect plug of heated filter separa te. Connect floating suction device to the end of the oil line and insert into the storage or heater tank.
Accessoires spéciaux:
1. Réservoir pour modéle S montez
leau socle sur le côté droit.
2. Préchauffage d’huile
Placer la résistance à la place du bouchon et brancher la sur une prise extérieur.
3. Indicateur de présence d’eau
Si vous utilisez une cuve, vous
pouvez aisément contrôler la présence d’eau dans celle-ci en y introduisant un bâton sur lequel vous avez appliqué un produit réactif qui change la couleur au contract de l’eau.
4. L’aggrégat d’aspiration doit être
mis sur le réservoir du générateur et doit être raccordé au tube d’aspiration. La lampe clignote en cas d’exploitation chauffé entre +3°C et + 8°C.
5. Raccorder l’aspiration flottante à l’extrémité de la conduite d’huile et la placer dans la cuve et le carter.
ATTENTION
ACHTUNG
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen ob der Schwimmer des Gerätetanks frei beweglich ist.
Please check before each startup if the float of the heater tank is freely movable.
ATTENTION
Avant chaque mise en marche, veuillez contrôler si le flotteur pour le réservoir principal est librement mobile.
Hauptbauteile KG/UB20-P - KG/UB 100 Main construction parts / Pièces principales de construction KG/UB20
Manometer
Pressure gauge
Sicherheitsventil
Safety valve
Vanne securité
Magnetventil
Solenoid valve
Electrovanne
Manomètre
Luftverteiler
Air distributor
Distributiion d’air
Kondensator
Capacitor
Condensateur
Druckluftanschluss
Compressed air connection
Raccord d’air comprimé
Ölfeuerungsautomat
Burner control
Boîte relais
Motor
Motor
Moteur
Brennersteckbuchse
Burner plug socket
Fiche femelle prise brûleur
Primärluftregler
Primary air regulator
Volet d’air primaire
Zündtrafo
Transformer
Transformateur
d‘allumage
Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de température
Températurregler
Température regulator
Régulateur de température
Control box
Schaltgehäuse
Boîtier de commande
Differenzdruckwächter
Pressostat différentiels
Burner tank
Brennertank
Carter du brûleur
Sekundärluftregler
Secondary air regulator
Volét d’air sécondaire
commutateur de contact
Bassin à débordement avec
Overflow tank with contact switch
Auffangschale mit Kontaktschalter
Differential pressure switch
8
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil / Plage de fonctionnement huile de colza
nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605
KG/UB 20-P Art.-Nr. 039202
11
1
11
Auslieferungszustand : Düse SNA 30609-5 Artikel-Nr. 039290
22
2
22
Zubehör : Düse SNA 30609-07 Artikel-Nr. 035566
KG/UB 20 Art.-Nr. 027142-04
11
1
11
Auslieferungszustand : Düse SNA 30609-11 Artikel-Nr. 028133
Zubehör :
22
2
22
Düse SNA 30609-9 Artikel-Nr. 035568
KG/UB 55 - Art.-Nr. 027143-04
Auslieferungszustand : Düse DA-2 Artikel-Nr. 028157
KG/UB 70 - Art.-Nr. 027144-03
Auslieferungszustand : Düse DA-1,5 Artikel-Nr. 0028158
9
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
10
Plage de fonctionnement huile de colza
nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605
KG/UB 100 - Art.-Nr. 027145-03
Auslieferungszustand : Düse DA-2 Artikel-Nr. 028157
KG/UB 150- Art.-Nr. 027146-03
Auslieferungszustand : Düse DA - 1.5 Artikel-Nr. 028158
KG/UB 200 - Art.-Nr. 027147-03
Auslieferungszustand : Düse DA -2A Artikel-Nr. 028161
Druck - Leistungsdiagramm
11
Pressure - output diagram / Pression - puissance diagramme
Inbetriebnahme / Setting into operation / Mise en service
Inbetriebnahme
1. Bei Erstinbetriebnahme den Brennertank von Hand bis zur Ölniveaumarkierung auffüllen.
Bei überhöhtem Ölstand schaltet der Schwimmerschalter den Brenner ab. Bei zu niedrigem Ölstand verkrustet die Heizschlange bzw. wird sie be­schädigt.
Bei Überhitzung schalter der Sicher­heitstemperaturbegrenzer (STB) den Brenner ab. Nach Abkühlen den Sicherheits­temperaturbegrenzer entstören:
- Schutzkappe abschrauben
- Entstörknopf drücken
- Schutzkappe wieder aufschrauben (Siehe Störungen und Abhilfe)
Setting into operation
1. first time, fill up the burner tank by hand to the oil level mark
When the oil level is too high, the float switch switches off the burner automatically. If the oil level is too low, the cartridge heater will be damaged.
In case of overheat, tue overheat thermostat will switch off the burner. After cooling down, reengage overheat thermostat:
- unscrew protecting cap
- Press reset button
- Fix again tue protecting cap (see malfunction and remedy)
Mise en service
1.When setting into operation for the
Lors de la première mise en service, remplir manuellement le réservoir du brûleur jusqu’au marquage du niveau d’huile.
Grâce au flotteur et au micro­rupteur, le brûleur se met en sécurité si le niveau d’huile est trop élévé. Par contre, si le niveau est trop bas, la résistance s’abîme.
En cas de surchauffe, le limiteur de température arréte le brûleur. Après le refroidissement réar,er le limiteur de température:
- enlever le capot de protection
- pousser le bouton de réarmement
- visser le capot de protection de niveau (Voir pannes et moyens d’y rémedier)
2.
Warten bis der Brenner startet. Dies
2.
geschieht automatisch, sobald das Öl auf Betriebstemperatur erwärmt ist.
Folgende Einregulierungen sind zu
3. überprüfen und nötigenfalls vorzu­nehmen:
Brennertyp
D
Für Kroll WLE Typen
Öldurchsatz
kg/h
Prim ärluft Primary air Air primaire
Universalöl
Heizöl
Pflanzenöl
Burner type Type brûleur
GB
for Kroll stationary
space heater
Oil consumption kg/h
Multi oil
Heating EL
Vegetable oil
Pour générateurs fixes Kroll
Débit d’huile kg/h
Polycombustible
Huile végétale
F
Fuel léger
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung in Anlehnung an DIN EN 267 aus­schließlich mit technischem Rapsöl nach DIN 51 605
The burner has a TÜV admission according to DIN EN 267, exclusively avec technical rape oil according to DIN 51 605.
Wait the burner will start automatically as soon as the fuel has reached the right operation temperature.
Please observe the following
3. regulations:
20-P 20 55 70 100
25 S m it
ZVP-Rohr
Ø 127
1,4-2,2 2,5-3,9 3,6–5,2 5,4-7,8 7,8-9,6 8,9-14,1 12,7 -18,0
0,4-0,6
0,2-0,6
0,4-0,6
40 S mit
ZVP-Rohr
Ø 127
0,4-0,7
0,2-0,6
0,4-0,6
55S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
Attendre le démarrage du brûleur
2. qui s’effectue automatiquement dès que l’huile ait atteint la température adéquate.
Réglage à effectuer comme
3. suit.
KG/UB (P)
95 S 110 S 140 S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,65-1,0
70 S/H
bar
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-0,8
Le brûleur à une admission TÜV en référence à DIN EN 267, exclusivement avec de l’huile de colza technique selon DIN 51 605.
150 200
195 S 225 S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,4
170 S
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
Achtung !
Der Brenner ist mit einem Sicherheits­ventil ausgestattet. Ansprechdruck :
KG/UB20/P bis KG/UB 100 - 1,2 bar KG/UB150 bis KG/UB 200 - 1,5 bar
12
Warning !
The burner is equipped by a security valve. Opening pressure :
KG/UB20/P to KG/UB 100 - 1,2 bar KG/UB 150 to KG/UB 200 - 1,5 bar
Attention !
Le brûleur est équipped par
Pression d’ouverture :
KG/UB20/P à KG/UB 100 - 1,2 bar KG/UB 150 à KG/UB 200 - 1,5 bar
Einstellungen / Regulations / Réglage
Achtung
Der Brenner darf ausschließlich durch autorisiertes Fachpersonal unter Beachtung entsprechender Vorschriften eingestellt werden.
Einstellungen
Nachregulierung des Öldurchsatzes mittels Primärluftregler
Nachregulierung von Rußzahl und CO erfolgt mittels Sekundärluftregler
Primärluftregler
Achtung
Der Druckregler darf nach der Ein­regulierung nicht mehr verstellt werden. Auf korrektes Einrasten des Dreh­knopfes achten !
Warning
Burner has to be adjusted only by authorised qualified techniciens according to the corresponding reglementations.
Regulations
Post regulation of oil consumption by the primary air regulator
Post regulation of smoke number and
2
CO
by secondary air regulator
2
Primary air regulator
Warning
Don’t change the position of the pressure regulator after adjustment.
Attention to proper locking of the turning knob !
Attention
Le brûleur doit être réglé seulement par du personnel qualifié et autorisé en veillant les reglémentations corréspondantes.
Réglage
Rectification du débit d’huile au moyen du volet d’air primaire
Rectification de l’opacité des fumées et de la valeur CO d’air secondair
au moyen du volet
2
e
Volet d’air primaire
Attention
Le pressostat ne doit pas être changé après l’ajustage.
Veillez le bon enclenchement du bouton tournable !
Sekundärluftregler
Idealwerte:
Rußzahl nach Bacharach „1“ CO2 = 10 bis 11,5 Vol.% Abgastemeperatur entsprechend der Betriebsanleitung des Heizgerätes/ Feuerstätte Δt ca. 200°C
Abschalten
Wahlschalter am Heizgerät auf ”0” stellen
Secondary air regulator
KG/UB20-P,KG/UB 20, KG/UB 55, KG/UB 70, KG/UB 100
Optimum values:
smoke number as Bacharach "1"
= 10 to 11,5 Vol. %
CO
2
Exhaust temperature according to the instruction manual of the heater/fire equipment Δt approx. 200°C
Switching Off:
put selector switch to “0”
KG/UB 150, KG/UB 200
Volet d’air secondaire
Valeurs idèales:
opacité de fumées “1” , selon
(des l’indices de Bacharach CO
= 10 à 11,5 Vol. %
2
Température des fumées conformé­ ment la notice d’utilisation de l’appareil/équipment combustible Δt 200°C
Arrêt:
Commutateur l’interupteur de l’appareil de chauffage sur position “0”
13
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
14
Réglage l’électrode
KG/UB 20-P
KG/UB 20
KG/UB 55
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
15
Réglage l’électrode
KG/UB 70 KG/UB 100
KG/UB 150
KG/UB 200
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety and control succession Processus de sécurité et contrôle
Die Ölvorwämung mit möglichst niedriger Temperatur (min. 60°C ) wählen.
Thermostat-Einstellungen
Adjustment thermostat
Réglage thermostat
Thermostat-indstilling
Rapsöl
Rape seed oil
Colza
Rapsolie
Universalöl
Multi oil
Polycombustible
Universalolie
Heizöl/Diesel
Heating EL/Diesel
Fuel léger/Diesel
Fyringsolie
Chose the pre-heat temperature as low as possible (min. 60°C).
60 - 140°C
60 - 100°C
0°C
(nicht beheizen)
(not to heat)
(ne pas chauffer)
Choisissez la température de préchauffage autant basse que possible (min. 60°C ).
Dabei ist zu beachten, dass bei abnehmender Ölmenge im Tank die Qualität des Öles schlechter wird, deshalb muss die Vorärmtemperatur schrittweise höher eingestellt werden.
Achtung !
Heizöl / Diesel nicht beheizen !
Please consider, that the quality of the oil deteriorates with the diminishing quantity of oil inside the tank. Therefore the pre-heat tempe­rature has to be increased gradually.
Heating oil EL / Diesel not to heat !
Cependant veuillez considérer, que la qualité d‘huile détériore avec la décroissance d‘huile dans le cuve, ce qui demande l‘augmentation graduelle de la température de préchauffage.
Attention !Attention !
Fuel léger / Diesel ne pas chauffer !
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety an control succession / Processus de sécurité et contrôle
Ölvorwärmung / Oil preheating / Préchauffage du fuel
Motor / Motor / Moteur
Zündung / Ignition / Allumage
Magnetventil Luft / Solenoid valve air / Electrovanne à air
Flammenwächter / Photo cell / Cellule - photo
Störlampe / Oil preheating / Préchauffage du fuel
t
Aufheizzeit / Heat-up time / Temps d‘échauffement
a =
t
Vorzündzeit und Vorbelüftung / Preliminary ignition
v =
time with preventilation Pré-allumage avec préballayage
t
Sicherheitszeit / Safety time / Temps de sûreté
s =
t
Nachzündzeit / Post-ignition time / Post allumage
n =
16
Wartung / Servicing / Entretien
Wartung
Nach ca. 3 Tagen :
abgesetztes Wasser und Schlamm durch den Wasserablasshahn im Brennertank ablassen.
monatlich:
Filter im Vorratstank bzw. Ge­rätetank und Sieb der schwimmenden Absaugung reinigen. Vorratstank bzw. Gerätetank von Schlamm und abgesetztem Wasser reinigen. Die Menge kann mit Wasser­nachweispaste und einem Peilstab festgestellt werden.
Fotozelle reinigen.
Zündelektrode und Stauscheibe reini­gen und Düse mit Druckluft durchbla­sen, sowie Zündelektrodenabstand prüfen (Siehe Zeichnung)
jährlich vor + nach der Saison
Wartung wie in Ausführung monatlich beschrieben, durchführen. Heizschlange im Brennertank reinigen. Brennertank, Vorratstank bzw. Geräte­tank gründlich reinigen.
Niveauregler und Schwimmerschalter überprüfen.
Servicing
After about 3 days :
drain settled water and sludge through drain tap in burner tank.
monthly:
Clean filter of storage tank and strainer at floating suction.
Clean storage tank and heater tank from slugde and settled water. The quantity of water can be indicated with water indicating paste and dip stick.
Clean photo cell.
Clean ignition electrode and flame ring. Blow compressed air through nozzle nolder and check ignition electrode distance. (See drawing)
Yearly at beginning + end of season
carry out monthly servicing as described. Clean cartridge heater in burner tank. Clean burner tank, storage tank or heater tank thoroughly.
Please check the level controller and the float switch.
Entretien
Après environ 3 jours :
vidanger la boue et l’eau par le robinet de purge du resérvoir du brûleur.
Une fois par mois:
Nettoyer le fîltre du resérvoir et le tamis du bac de décantation.
Vidanger l’eau et la boue du resérvoir par le robinet de purge.
La quantité peut être constatée avec une pâte spéciale appliquée sur une tige
Nettoyer la cellule photo.
Nettoyer les électrodes d’allumage et déboucher la ligne gicleur à l’air comprimé. Vérifier la distance entre les électrodes d’allumage (voir le dessin)
Une fois par an avant et après d’une saison
Procéder à l’entretien mensuel comme précité. Nettoyer la résistance dans le carter du brûleur. Nettoyer complètement le carter du brûleur, le réservoir principal ou le réservoir du générateur.
Veuillez contrôler le régulateur du niveau et l’interrupteur du flotteur.
KG/UB KG
17
Störungen, mögliche Ursachen, Abhilfe
18
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Brenner zündet nicht oder Flamme flackert und erlischt
a) Heizöl durch Schlamm und/
oder Wassergehalt nicht brennbar
b) Öltank leer
c) Ölniveau im Brennertank
zu hoch.
d) Ölniveau im Brennertank zu niedrig
e) Filter, Förderpumpenfilter verschmutzt,
Öl- oder Luftleitungen undicht.
f) Magnetventil - Förderpumpe defekt
g) Düse verschmutzt oder defekt
h) Kein Strom
j) Motor defekt
a) Am Brennertank Wasserablaßhahn
öffnen, Schlamm Wasser ablassen bzw. besseres Heizöl verwenden.
b) Öl nachfüllen
c) Ölniveau korrigieren durch ablassen
mittels Wasserab-laßhahn und wenn nötig Schwimmerschalter-Niveau­regulierung nachjustieren.
d) Ölniveau korrigieren ­ (siehe unter Einstellungen) Öl nachfüllen
e) Filter, Förderpumpenfilter und Leitun-
gen reinigen bzw. reparieren
f) Magnetventil-Förderpumpe prüfen bzw.
austauschen.
g) Düse reinigen oder austauschen.
h) Heizgeräteschalter einschalten. Steck-
kupplung am Brenner zum Heizgerät einstecken
j) Motor austauschen
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer hat
ausgelöst
l) Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst wiederholt aus
m) Fotozelle verschmutzt oder nicht richtig eingesteckt
n) Steuergerät defekt
o) Keine Zündung
p) Keine Druckluft
q) Druckluft zu niedrig
r) Magnetventil defekt
s) Kompressor oder Luftleitung defekt
t) Ölzähflüssigkeit durch Frost
u) Distanz zwischen Vorratstank
und Brenner zu groß
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer entrie-
geln
l) Temperaturregler austauschen
m) Fotozelle reinigen, austauschen oder
richtig einstecken
n) Steuergerät austauschen
o) Zündelektrode einjustieren, eventuell
erneuern und Zündtransfor-mator und Zündkabel kontrollieren
p) Druckluft anschließen bzw. öffnen und
Druck einstellen
q) Druckluftversorgung überprüfen (nicht
unter 2 bar)
r) Magnetventil prüfen bzw. austauschen
s) Kompressor und Luftleitung prüfen
bzw. reparieren
t) Tank und Ölleitungen isolieren
u) Zusätzliche Förderpumpe
einbauen
D
19
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Brenner startet sehr spät
Keine Ölförderung zum Tank
Düse und Stauscheibe stark verölt oder verkokt
Jedes Nachjustieren von Ölmenge, Primär- und Sekundärluft erfordert eine Abgasmessung und ein Einregulieren auf optimale Werte, siehe unter “Einregulierung”.
a) Heizschlange und Temperaturfühler im Brennertank verkrustet oder
defekt
a) Förderpumpe verschmutzt
b) Sieb der schwimmenden Absau­ gung verschlammt c) Motorkondensator defekt d) Motor defekt
a) Falsche Einstellung der Stauscheibe
b) Zu große oder zu geringe Verbrennungsluftmenge
c) Heizraum nicht ausreichend belüftet
a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank reinigen oder aus­tauschen
a) Förderpumpensieb reinigen
b) Sieb reinigen
c) Motorkondensator tauschen d) Motor tauschen
a) Einstellmaße der Stauscheibe korrigieren
b) Primärluftmenge einregulieren
c) Auf ausreichend große Belüf­ tungsöffnungen achten
Malfunction / Possible Cause / Remedy
20
pyrométrique
GB
Malfunction Possible Cause Remedy
Burner does not ignite or Flame interrupts and stops
a) Heating oil is not combustible due to sludge or water contamination
b) Oil tank empty
c) Oil level in burner tank too high
d) Oil level in burner tank too low
e) Filter, feeding pump filter clogged, oil-or
air pipes defective
f) Solenoid valve feeding pump defective
g) Nozzle clogged or defective
h) No current
j) Motor defective
k) Overheat thermostat has triggered
l) Overheat thermostat continues triggering
a) Open drain tap of burner tank, drain sludge and water or use better heating oil
b) Refill with oil
c) Correct oil level by draining through
drain tap and readjust if necessary, float-switch-level setting
d) Correct oil level see at
“regulations” - refill
e) Clean filter, feeding pump filter and
pipes or repair
f) Check or replace solenoid valve feeding
pump
g) Clean or replace nozzle
h) Switch on heater switch.
Switch on plug coupling at burner to heater
j) Replace motor
k) Unlock overheat thermostat
l) Change temperature regulator
m) Photo cell dirty or not plugged in
correctly
n) Burner control defective
o) No ignition
p) No compressed air
q) Compressed air too low
r) Solenoid valve defective
s) Compressor or air pipe defective
t) Oil too viscous from frost
u) Distance between storage tank and
burner to long
v) Burner too big or set too
high
m) Clean photo cell, replace or plug it in
correctly
n) Replace burner control
o) Adjust ignition electrode and if replace
necessary. Check transformer and ignition leads
p) Connect compressed air and adjust
pressure
q) Verify the compressed air
(not below 2 bar)
r) Check solenoid valve and replace if
necessary
s) Check compressor and air pipe and
repair it
t) Insulate tank and oil tubes
u) Mount an additional feeding pump
v) Replace overheat thermostat at the heater and reduce heat load of burner
GB
21
Malfunction Possible Cause Remedy
pyrométrique
Burner ignites to late
No oil supply to the burner tank
Nozzle clogged or carbonized
a) Cartridge heater and temperatur­ sensor in burner tank in­ crusted or defective
a) Feeding pump dirty
b) Strainer of the floating suction device is clogged c) Motor capacitor defect d) Motor defect
a) Flame ring falsely set
b) Too much or too less compressed
air
c) To little ventilation in the heating room a) Correct maesuring of the
a) Clean cartridge heater and tempérture sensor in burner tank or replace
a) Clean feeding pump strainer
b) Clean strainer
c) Replace motor capacitor d) Replace motor
a) Correct measuring of the flame ring
b) Correct gauge pressure
c) Make ventilation openings big enough
Each readjustement of oil quantity, primary or secondary air requires an exhaust measuring and adjustement to optimum values - see at “regulations”
.
Pannes / Causes Possibles / Moyens d’y remédier
22
F
Pannes Causes Possibles Moyens d’y remédier
Le brûleur ne s’allume pas La flamme va cille et s‘éteint
a) Présence d’eau ou de boue dans l’huile
b) Le carter du brûleur est vide
c) Le niveau fuel du brûleur est trop éléve
d) Le niveau à fuel du brûleur est trop bas
e) Le filtre, le filtre de la pompe d’aspiration
est encrassé, les tuyaux d’àrrivée de fuel ou d’air ne sont pas étanches
f) Electrovanne de la pompe d’aspiration
défectueuse
g) Gicleur encrassée ou défectueux
h) Pas de courant
j) Moteur défectueux
k) Limiteur de température à déclenché
l) Limiteur de température à déclenché
de nouveau
a) Vidanger le carter au moyen du robinet
de purge; utiliser de l’huile de meilleur qualité
b) Remplir le carter, voir “réglage”
c) Vidanger le trop-plein de fuel par le
robinet de purge et réajuster le flotteur
d) Remplir le carter
e) Nettoyer le filtre, le filtre de la pompe
d’aspiration et les conduits ou réparer les.
f) Vérifier ou changer l’electrovanne de la pompe d’aspiration
g) Nettoyer ou changer le gicleur
h) Enclencher l’interrupteur du
générateur après avoir raccordé celui-ci au brûleur
j) Changer le moteur
k) Réarmer le limiteur de température
l) Changer le régulateur de température
m) Photocellule encrassé ou mal
placée
n) Boîtier de commande défectueux
o) Pas d’allumage
p) Pas d’air comprimé
q) Air comprimé est trop bas
r) Electrovanne défectueuse
s) Compresseur ou tuyau d’arrivée d’air
défectueux
t) Viscosité par gel
u) Distance entre réservoir principal et brûleur trop grand Brûleur trop grand ou régle trop haut
m) Nettoyer, changer ou remplacer la
cellule
n) Changer le boîtier de commande
o) Réajuster ou changer les électrodes,
contrôler le transfo et les câbles d’allumage
p) Raccorder l’air comprimé ou l’ouvrir, et
régler la pression
q) Verifier l’alimentation d’air comprimé
(non-pas au-dessous de 2 bar)
r) Changer l‘électrovanne
s) Vérifier ou réparer le compresseur et le
tuyau d‘air
t) Isolé le réservoir et le conduits fuel
u) Monter une pompe de révelage supplémentaire
F
23
Pannes Causes Possibles Moyens d’y remédier
Le brûleur démarre avec beaucoup de retard
Pas d’aspiration d’huile vers le carter du brûleur
a) Résistance ou sonde du carter encrassée ou défectueuse
a) Pompe d’aspiration encrassée
b) Crépine de l’aspiration flottante est pleine de boues
c) Moteur condensateur defectueux
d) Moteur defectueux
Gicleur et accroche-flamme fortement encrassés par l’huile et la calamine
Effectuer une contrôle des fumèes et un réglage aux valeurs optimales après chaque rectification de la quantité de fuel, d’air primaire ou secondaire, voir “réglage”.
a) Mauvais réglage de l’acchroche flamme
b) Quantité d’air de combustion trop
faible ou trop forte
c) Local n’est pas assez aéré
a) Nettoyer ou changer la résistance et la sonde
a) Nettoyer la crépine de l’aspiration
b) Nettoyer la crépine
c) Changeur moteur condensateur
d) Changer moteur
a) Corriger le réglage de l’acchroche flamme
b) Ajuster le volume d’air primaire.
c) Mieux aérer le local
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique KG/UB20 -P, KG/UB 20 - 200 (P)
24
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
25
KG/UB20-P, KG/UB 20 - 200 (P)
B1 Fotozelle Cad cell Cellule foto électrique
Differenzdruckwächter
B2
(Bei Ölförderaggregat)
E1 Heizspirale 1100 W Heating coil 1100 W Serpentin réchauffer 1100 W
Düsenstockheizung 75W
E2
(KG/UB20-P, KG/UB 70 - KG/UB 200)
F1 Regelthermostat Öl Regulating thermostat oil Thermostat de réglage d’huile
Relais Überlaufsicherung
K1
K2 Relais Heizung Relay heating Relais chauffage
M1
Brennermotor Burner motor Moteur du brûleur
Mikroschalter
S1
Überlaufsicherung Tank (max.) Mikroschalter
S2
Niveauregulierung (min.) Überlaufsicherung
S4
Auffangwanne Sicherheitstemperatur-
S5
begrenzer Öl (STB)
T1 Zündtransformator Transformer Transformateur d’allumage
Differential pressure switch (oil feeding aggregat)
Cartridge heater 75W (KG/UB20-P, KG/UB 70 - KG/UB 200)
Relay overflow security
Micro switch overflow security tank (max.)
Micro switch niveau regulation (min.)
Overflow security overflow tank
Overheat thermostat Öl (STB)
Pressostat différentiels (système de réglage)
Resistance 75 W (KG/UB20-P, KG/UB 70 - KG/UB 200)
Relais sécurité de débordement du réservoir
Micro interrupteur sécurité de débordement du réservoir (max.)
Micro interrupteur niveau constant de régulation (min.)
Micro interrupteur sécurité basin à débordement
Limiteur de température huile (STB)
Y1 Magnetventil Luft Solenoid valve air Electrovanne d’air
X1 Brennerstecker Burner plug Prise du brûleur
X2
Sockel Feuerungsautomatik Socket burner control
X3 Schaltkasten Ölbehälter Control box oil tank
X4
Ölbehälter Oil tank Carter d’huile
Steckdose Förderaggregat/
X5
Ölmagnetventil
bl blau blue bleu
br braun brown brun
ge gelb yellow jaune
gr
grau grey grise
grü grün green vert
sw schwarz black noir
rt
rot red rouge
ws weiß white blanc
Socket feeding aggregat/ solenoid valve fuel
Base commande automatique du brûleur
Boîtier de commande carter d’huile
Prise système de réglage/ Electrovanne fuel
Achtung !
Bei Anschluss eines externen Förderaggregates darf die max. Leistungsaufnahme 150 W nicht überschreiten
Attention !
The max. power connection of an external fuel conveying system must not exceed
150 W
Attention !
Limite de puissance electric de système de revelage exterieur : 150KW
Einzelteile/ Component parts / Nomenclature KG/UB20-P, KG/UB 20, 55, 70, 100
26
26
Einzelteile/ Component parts / Nomenclature KG/UB20-P, KG/UB 20, 55, 70, 100
1 Brennerrohr Burner tube Tube d’ air du brûleur
2 Stauscheibe
mit Zündelektrode
3 Düse No zzle Gicleur
4 O-R ing für Düs e Seal fo r nozzle Jo int po ur gicleur 5 Obert eil
Elektrodenhalter
6 Keram ikunterla ge Ceram ic mat Sous-main c eramique
7 Z ündelektro de Ignitio n electro de Elec tro de d'allumage
8 Z ündkabel Ignitio n cable C âble d'allumage
9 A dapter f ür Düse A dapto r fo r nozzle Adapt eur pour gic leur
10 Nippel Nipple Racco rd de graissage
11 Klemmring C lamp ring B ague de serrage
12 Überwurfmutter Cup nut Ecro u-chapeau
13 Verbindungsrohr Connecting t ube Co nduite
14 Verbindungswinkel Transitio n piece R acco rd de reduction
15 Sic herheitsv entil 1,2 bar Saf ety valve 1,2 bar Soupape de sûret é 1,2 bar
16 Kupf erdichtung Seal co pper Jo int cuivre
17 M ano meter P ressu re gauge M ano metre
18 Vert eilerstüc k Distribut or Equipm ent de dist ributio n
19 Nippel Nipple Racco rd de reductio n
20 Magne tventil Solenoid v alve Eléctro vanne
20a M agnetvent ilspule C oil so leno id valve Bobine elec tro vanne
21 N ippel Nipple Racc ord de reductio n
22 P rimärluft regler Primary air regulator Volet d’air primair
23 Kondensator Capac ito r Co ndensat eur
25 Flamm enwäc hter Pho to -electric cell Cellule pho to électriq ue
27 Heizpatro ne Cartridge heater Rés istanc e
28 Halter H eizpatrone Ho lder cart ridge heater Fixation résistanc e
29 Kabeldurc hführung
stopfen
30 M otor Motor Moteur
31 Vent ilato rrad F an wheel Roue à v entilateur
32 Einströ mdüse Inlet no zzle Buse d'admiss ion
33 Sockel für
Ölfeuerungsauto mat
34 Ölfeuerungsau tom at Burner cont rol B oî te relais
35 Mo ntageblech Fitting panel Support
36 Stecke r 7-pol. P lug 7-pol. P rise m âle 7-pol.
37 Buchs enteil 7-po lig Jack 7-po l. Pris e femelle 7-pol.
38 Deckel Co ver Co uvercle
39 Schauglas Gauge glas Voyant
40 A ufkleber
Luftskala
41 St ecker 3-po lig P rise 3-po l. P rise mâle 3-pol.
42 Buchs enteil 3-po lig Jack Prise femelle
43 Anschlussstutzen Connection Co nnexion
44 Verbindungsro hr Öl Co nnection pipe o il Tuyau de raccordeme nt huile
45 Verbindungsro hr Öl Co nnection pipe o il Tuyau de raccordeme nt huile
46 Überwurfmut ter Cup nut Ecrou-c hapeau
47 Schneidring Cut ting ring R acco rd viss é à bague co upante
48 Winkelverschraubung Elbow unio n Racco rd à vis c oude
49 Verschraubung Screwing B oulo nnage
50 Stopf en Gummi Sto pper rubber B ouc hon cao utc houc
Flame ring with ignition electrode
Upper part o f elect rode f astener
Cable pas sage Pass é câble
Socket for burner co ntro l Soc le pour bo ît e relais
Label air scale
Acchroche flamme avec életrode d'allum age
Partie supérier fixati on po ur electo de
Patch ec helle à air
Bestell-Nr. / Requisiten number / Numéro de commande
KG/UB20_P KG/UB20
-04
034365
039285
KG/ UB 55
-04
039288
KG/ UB 70
-03
KG/ UB 10 0
-03
028231
037225 035954
039290
3609-5
028133
3609-11
028157
DA-2
028158
DA - 1, 5
028157
DA - 2
004360
038349
038350
038564039286 036471 037735 034394 034393 034392
034367
1x
0343681x0343632x034364
2x
034391 036209 034407
028140
034366 028142
028141
036124 034396 023626
028143 034812
040133 006769 038960
034404
028139
028237039502 038961039501
006595
006411 034405 006605 025197 034423 035536
034400
006891 006889 038347 028259
028260 038930 038931 038929 034942 034399
27
Einzelteile/ Component parts / Nomenclature KG/UB20-P, KG/UB 20, 55, 70, 100
51 Stopfen Gummi oval Stopper rubber oval Bouchon caoutchouc oval
52 B rennerflans ch B urner flange Co lette brûleur
52a Schraube Screw Vis
52b M utter Nut Ecrou
53 Flanschdichtung Seal flange Joint bride 54 Kabelanschluss
Zündtrafo
55 Z ündtrafo Transfo rmer Transformateur d'allumage
56 Einst ellknopf + Ro sette Setting kno b + ro sette Bo uton de réglage + ro sette
Schaltgehäuse-
57
abdeckung
58 Differenzdruckwächter Differential pressure switch Pressostat différentiels
59 Differenzdruckwächter
Silikonschlauch
60 Sicherheitstempera-
turbegrenzer
61 Temperaturregler Temperature regulato r Régulateur de tem pérature
62 Mikroschalter Micro switch M icro rupteur
63 Relais Relay Relais
64 A dapter A dapter Adapt ateur 65 Schalt gehäusezarge Co ntrol bo x B oît ier de co mmande
66 Schwimmer Flo at Flotteur 67 D ichtung für
Heizschlange
68 H eizschlange 1100 W Heat ing co il 1100 W Spirale de chauff age 1100 W
69 B rennertank deck el B urner tank lid Co uvercle carter du brûleur
70 F lexible Leit ung F lexible ho se Flexible
71 Fühlerhalter Sensor ho lder M anche de la sonde
72 A nsaugrohr Suct ion pipe Conduit d’ aspiration
73 Kupferdichtung Seal co pper J oint cuivre
74 M utt er Nut Ecrou
75 B rennertank Burner tank Carter du brûleur
76 Schwimm erschalter Co ntact s witch Com mutateur de co ntact
77 A uffangschale Overflow tank Bassin à débordement
78 Silico nsto pfen Threated plug Boucho n
79 Kupferdichtung Seal co pper J oint cuivre
80 N ippel 1/2" Nipple 1/2" Racco rd de graissage 1/ 2"
81 Winkelstück 1/2" Angle 1/ 2" Co ude à plat 1/2"
82 Wasserablasshahn Draining P urge de vidange
83 A blasstutzen Drain nipple Manc hon de so rtie
ohne Zeichnung without drawing sans dessin
Düsenstock kpl. Nozzle connection Ligne gicleur complete
Zubehör
84 Schlauchleitung Ho se assembly Flexible
85 Einsc hraubst utzen Screw-in gland M anchon vissé
86 Einsc hraubst utzen Screw-in gland M anchon vissé
87 R ohrschelle One-piece c lip B ride d'attache
88 Ölsc hlauch Hos e po ur oil Tuyau pour mazout 89 P umpe Förderaggregat P ump feeding aggregat P ompe syst ème de réglage
90 M ot or Fö rderaggregat M oto r feeding aggregat Mo teur système de réglage
91 Übergangssutzten Transition piece Racco rd de reduction
92 F ilter beheizt F ilter heated F iltre à chauffage
93 F iltereinsat z Filter insert P iece de réchange
94 H eizpatrone Heating cart ridge Résis tance 95 Winkel-Einschraub-
verschraubung
96 T ankklappe Tank f lap Trappe obturatrice
97 Tanksieb Tank strainer Tamis du carter
98 Ölfilt erhalter Mounting support o il filter Support f iltre huile 99 Tankdeckel
+Ölfilterhalter
100 Gerätetank Heater tank Reservo ir principal
101 Verschlussschraube Screw plug Vis de fermeture
28
Co nnectio n Transfo rmer
Co ntrol bo x lid Co uvercle bo îter
Differential pressure switch Silico n tube
Overheat thermostat Limit eur de température
Seal for heating coil Jo int pour spirale de
Accessories Accessoires
Threaded joint angle Angle à vissage d'insert ion
Tankklid + support oil filter Couvercle du carter
Raccordement Transf ormateur d'allumage
de co mmande
Pres sost at différentiels Flexible en silicon
chauffage
+ support filtre huile
Bestell-Nr. / Requisiten number /Numéro de commande
KG/ UB 2 0-PKG/ UB 20
-04
KG/ UB 55
-04
KG/ UB 7 0
-03
KG/ UB 100
-03
034398 028137 039068 039069 028136
036472
026640 036309
036447 036447
004340 036310
036308 006794 036469 036468
028146
028148
028309
028153
028152 028156 031264 028154 034407 038928 034384 030589 034382 038927 034409 034411 034410
028150
034811
034385
034387 034386 034388
004020 004019 004021 003897 022376 005328
005322 / 038687
003768 006711 006906 006905 004018
002449 001460 002448
036571-01
001564
036572 036573
001573 001549
003734
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
KG/UB150, KG/UB200
29
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
035955
KG/UB150, KG/UB200
Bestell-Nr. / Requisiten number /Numéro de commande
1 Brennerro hr B urner t ube Tub e d’ai r du brûleur 2 Flanschdichtung Seal flange Joit bride 3 Befes tigungsflansch Fixing flange Bride de fixatio n
4 Staus cheibe mit
Zündelektrode
5 Düse No zzle Gicleur
6 O-Ring für Düse Seal for nozzle Joint pour gicleur 7 Adapter für Düs e A dapter fo r no zzle A dapteur pour no zzle 8 Übergangssutzen Transition piece Racc ord de réductio n 9 Verteiler Distributo r Equipment de distribution
10 Oberteil
Elektrodenhalter
11 Zündelektrode Ignition electrode Eléctrode d’allumage 12 Zündkabel Ignition cable Cáble d’allumage 13 H eizpatrone / Düse Cartridge heater / nozzle Resistance/gicleur 14 H alter für Heipatrone Support cartridge heater C ardre support resist ance 15 Übergangsstutzen Transitio n piece Raccord de réduction
16 Klemm ring Clamp ring B ague de serrage
17 Überwurfmutter Cup nut Ecro u - chapeau
18 Verbindungsrohr C onnecting tube Conduite
19 Sc heibe Washer Ro ndelle plat e
20 Mutter Nut Ecrou
21 Druck rohrnippel P ressure tube nipple N ipple du tube de pressio n
22 Sicherheitsventil 1,5 bar Safety valve 1,5 bar Soupape de sûreté 1,5 bar 23 Kupferdichtung Seal co pper Jo int cuivre 24 Manometer Pressure gauge M anometre 25 Verteilerstück Distributor Equipment de distribution 26 Nippel Nipple Racco rd 27 Magnetventil Solenoid valve Eléctro vanne 28 M agnetventilspule Coil solenoid valve Bobine electrovanne 29 Nippel Nipple Racco rd
30 Primärluftregler P rimary air regulator Volet d’ air primair
31 Befestigungswinkel Fastening angle Equerre de fixation
33 Flammenwächter Photo -electric-cell C ellule photo electric 35 Differenzdruckwächter Diff erential pressure switch P ressostat differentièls 36 Silic ons chlauc h Silico n tube Flexible en sil icon 37 Anschlussstutzen C onnectio n Connexion 38 Schauglas Gauge glas Voyant 39 Buchsenteil 7-pol. Jac k 7-po l. Prise fem elle 7-pol. 40 Stecker 7-polig P lug 7-pol. Prise m âle 7-pol.
41 Stecker 3-po lig Pris e 3-po l. P rise m âle 3-po l.
42 Buchsenteil 3-polig Jack P rise fem elle 43 Ventilato rrad Fan wheel Roue à ventilateur 44 Einströ mdüse Inlet nozzle Buse d'admission 45 Motor Motor Moteur 46 Kondensato r Capacitor Condesateur 47 Kabeldurchführung Cable passage P assé câble 48 Kabelanschluss
Zündtrafo 49 Zündtrafo Transfo rmer Transformateur d’allumage 50 Sockel für
Ölfeuerungsauto mat
51 Ölfeuerungsautomat Burner co ntro l B oîte relais
Flam e ring with ignition electro de
Upper part of electrode fastener
Connection Transformer
So cket fo r burner co ntro l
Acchroche flamme avec élec tro de d'allum age
P artie s upérier fixation pour electode
Raccordement Transfo rmateur
Soc le pour bo îte relais
KG/UB150
-03
KG/UB200
-03
028233 028234
028235 028236
028158
DA -1.5
028161
DA - 2. A 004360 037735
035946
028258 036470 006769 038960 040128 040129
040130 031562 039071 039070 028144 036208
034407
028140
040134
028142 028141
036124 034396
028143 023626
040131 040133 036447 004340 038348 035536 025197 006605 006891 006889
028239 028238
028162
035212 034404
036472
026640
006595
006411
30
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
n
KG/UB150, KG/UB200
52 Ölleit ung
Öltank/Düsenstoc k
53 Ölleit ung
Öltank/Düsenstoc k
54 Ölleit ung
Öltank/Düsenstoc k
55 Überwurfmutter Cup nut Ecro u-chapeau
56 Schneidring Cutting ring Raccord à vis co ude bague co upa
57 Winkelverschraubung Elbow union Raccord à vis coude
58 Versc hraubung Screwing Boulonnage
59 Mutter Nut Ecrou
60 Unterlegscheibe Washer Rondelle
61 Ansaugrohr Suction pipe Conduit d’aspiratio n
62 Brennertankdeckel Burner tank lid Co uvercle carter du brûleur
63 Fühlerhalter Sensor ho lder M anche de la so nde
64 Brennertank Burner tank Carter du brûleur
65 Fl exible Leitung Flexible ho se F lexible
66 Heizschlange 1100 W Heating co il 1100 W Spirale de chauffage 1100 W
67 Dichtung für Heizspirale Seal for heating coil Jo int pour spirale de chauffage
68 Schwimm erschalter Float switch Interrupteur à flot teur
69 A uff angschale Overflo w tank B assin à débor dement
70 Siliko nsto pfen Threated plug B ouchon
71 Wasserablasshahn Draining Purge de vidange
72 Dichtung Seal Jo int
73 Ablassstutzen Darin tube Tubulure de décharge
74 Relais Relay Relais
75 Adapter Adapter Adaptateur 76 Sic herheit stem perat ur-
begrenzer
77 Schaltgehäuseabdeckung Control box lid Co uvercle boîter
78 M ikroschalter M icro switch Microrupteur 79 Temperaturregler Temperature regulato r Régulat eur de tem pérat ure 80 Schwimmer Float Flo tteur
81 Schaltgehäuse Control box B oîtier de co mmande
82 Einstellkno pf + Ro sette Setting kno b + ros ette Bouton de réglage + rosette
ohne Zeichnung without drawing sans dessin
Düsenstock kpl. No zzle co nnection Ligne gicleur co mplete
Zubehör
83 Schlauchleit ung Hos e assem bly Flexible 84 Einschraubstutzen Screw-in gland M anchon vissé 85 Einschraubstutzen Screw-in gland M anchon vissé 86 Rohrschelle One-piece clip Bride d'attache 87 Öls chlauc h H os e po ur oil T uyau po ur mazo ut 88 M oto r Fö rderaggregat M oto r feeding aggregat M oteur systèm e de réglage 89 Pumpe Förderaggregat P ump feeding aggregat P ompe sys tème de réglage
90 Übergangss utzten Transition piece Racco rd de reductio n
91 Filter beheizt Filter heat ed Filtre à chauff age
92 Filtereinsatz Filter insert Piece de réchange
93 He izpat rone Heat ing cartridge Résista nce 94 Winkel-Einschraub-
verschraubung 95 Ölfilterhalter M ounting suppo rt oil filter Suppo rt filtre huile 96 Tankdeckel
+ Ölf ilterhalter 97 Tankklappe Tank flap Trappe obturatrice
98 Tanksieb Tank strainer Tamis du carter
99 Gerätetank Heater tank Reserv oir principal
100 Verschlussschraube Screw plug Vis de fermeture
101 Schwimmer Float Flotteur
Oil pipe tank/no zzle connectio n Oil pipe tank/no zzle connectio n Oil pipe tank/no zzle connectio n
Overheat thermos tat Limiteur de température
Accessories Accessoires
Threaded joint angle A ngle à viss age d'insertion
Tankklid + suppo rt o il filter Co uvercle du carter
Bestell-Nr. / Requisiten number /Numéro de commande
KG/UB150
-03
Co nduit d’huile resé rvo ir / ligne gicleur Co nduit d’huile resé rvo ir / ligne gicleur Co nduit d’huile resé rvo ir / ligne gicleur
KG/UB200
-03
028262
028261
038930 038931 038929 034942 038928 034407 028154
3x
028152
031264 028151 028156 028153 028309
030589 028149
038927 028150
034409
034811
036469
036468
036310
028145
de commande
006794
036308 028148 028146
036309
028256
004020
004019
004021
003897
022376
005322 / 038687
005328
003768
006711
006909
006905
004018
002448
+ support filtre huile
002249
001460
003734
022336
31
Technische Daten / Technical data / Caratéristiques techniques
KG/UB20-P KG/UB 20 - KG/UB 100
KG/UB 150 - KG/UB 200
Brennertype Type burner
Type brûleur
KG/UB 20P
KG/UB 20 – 55
KG/UB 70-100
KG/UB 150
KG/UB 200
Ausführung Brennerrohr Construction burner tube Construction tube d‘air du brûleur
G
A B C D E F
420 116 290 400 ø 90 345 150 - 170 M 8
427 123 290 400 ø 101 345 150 - 170 M 8
595 175 440 460 ø 114 300 160 - 200 M 8
595 175 440 460 ø 114 300 160 - 200 M 8
(Lochkreis/ Hole circle/ Cercle des
trous)
H
32
Technische Daten / Technical data / Caratéristiques techniques
32
Brennerflansch / Burner flange / Bride du brûleur
KG/UB 20 - KG/UB 100
KG/UB 150 - KG/UB 200
Bohrung in der Brennerplatte Drilling in the burner flange Perçage dans le bride du brûleur
Technische Daten
Heizleistung * Heat output *
Ölverbrauch Fuel consumption Débit d’huile kg/h 1,4 – 1,9
Motordaten Motor data Caractéristiques moteur
Heizpatrone Heizleistung
Elektrischer Anschlusswert
Drehzahl Rotation Vitesse rotation Rpm 2800
Gewicht Weight Poids kg 15 15 15 16 16 26 26
* Werte bezogen auf Rapsöl / Values based on vegetablel oil / Les valeurs relative à huile végétale
Technical data
Power Cartridge heater
Power supply
Caractéristiques
techniques
Puissance Maximale *
Puissance Resistance
Alimentation électrique
KG/UB
20-P
kW 14 - 20
230~/50Hz
V
W
A
W 1100
230~
V
1210
W
A
110
0,85
6,0
KG/UB
20
26 - 30
2,5 – 3,9
230~/50Hz
110
0,85
230~ 1210
6,0
KG/UB
37 - 54 56 - 81 81 - 100 93 - 147 131 - 190
3,6 – 5,2 5,4 – 7,8 7,8 – 9,6 8,9 – 14,1 12,7 – 18,0
230~/50Hz
55
110 0,85
KG/UB
70
230~/50Hz
110
0,85
KG/UB
100
230~/50Hz
110
0,85
KG/UB
150
230~/50Hz
250
1,4
KG/UB
200
230~/50Hz
250
1,4
230~ 1210
6,0
230~ 1210
6,0
230~ 1210
6,0
230~ 1350
6,4
230~ 1350
6,4
Konformitätserklärung / Conformity declaration / Déclaration de conformeté
A
33
Wir erklären, daß die Ölgebläsebrenner der Baureihe KG/UB (P) die grundlegenden
nforderungen folgender Richtlinien erfüllen:
We declare, that the ventilated oil burners construction serie KG/UB (P) correspond to the basic demand of following directives:
Nous declarons, que les brûleurs fuel ventilés, serie de construction KG/UB (P), remplissent les demandes de base des directives suivantes :
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG
in Verbindung mit VDE 0700 Teil 1 / Ausgabe 04.88 und DIN VDE 0722 / Ausgabe 04.83
Low tension directive acoording 73/23/EC
in connection with VDE 0700 partie 1 / version 04.88 and DIN VDE 0722 / version 04.83
Directive de basse tension selon 73/23/EC
en connexion avec VDE 0700 partie 1 / version 04.88 et DIN VDE 0722 / version 04.83
Elektrische Sicherheit
according to DIN EN 50 165:2003 and EN 60335-1:2003
Sécurité électrique
selon DIN EN 50 165:2003 et EN 60335-1:2003
Electrical safety
nach DIN EN 50 165:2003 und EN 60335-1:2003
Elektro-Magnetische Verträglichkeit
gemäß EMV Richtlinie 89/336/EWG in Verbindung mit EN 55014 / Ausgabe 04.93 und EN 50082-1 / Ausgabe 01.92
Electromagnetic compatibility according to EMC directive
in connection with EN 55014 / version 04.93 and EN 50082-1 / version 01.92
Compatibilité électromagnetique selon directive
89/336/EC en connexion avec EN 55014 / version 04.93 et EN 50082-1 / version 01.92
89/336/EC
Peter Scheuer
Geschäftsführer / Director / Directeur
Erforderliche Verbrennungshilfen bei Einsatz an Stahlkesseln
34
mit großem Feuerraum, Gusskesseln und WLE als Zubehör
Für Brennertypen : KG/UB 20-P / KG/UB 20 / KG/UB 55
ZVP-Rohr zur Senkung der Abgastemperatur, Erhöhung der CO2­Werte, Verringerung der Rußzahl.
Set bestehend aus:
a) Einsatz für Kessel
ZVP-Rohr 140 und Keramikfasermatte
b) Einsatz für WLE 25S und 40S
ZVP-Rohr 125
Pos. Artikel-Nr.
a) 038672 ZVP 140 220 138 142
b) 038768 ZVP 125 220 123 127
Baulänge
[mm]
Innen -Ø
[mm]
Außen -Ø
[mm]
Verwendung für
KG/UB 20-P, 20, 55 – für
Kessel
KG/UB 20-P - WLE 25S
KG/UB 20 – WLE 40S
Für Brennertypen : KG/UB 70 / KG/UB 100 / KG/UB 150 / KG/UB 200
Glührohr zur Senkung der Abgastemperatur, Erhöhung der CO2­Werte, Verringerung der Rußzahl .
Set bestehend aus Glührohr, Unterbaustein, Kermikfasermatte
Keramikfaserplatte – erforderlich für alle Brenner bei Einsatz an Stahlkesseln mit großem Feuerraum oder Gusskesseln mit senkrechter Rückwand
Artikel-Nr.
039360 410 200 240 KG/UB 70 039361 490 250 300 KG/UB 100 039362 530 250 300 KG/UB 150, 200
Baulänge
[mm]
Ø innen
[mm]
Ø außen
[mm]
Material : Ceraboard 115
Einsatz
für Kessel
Artikel-Nr.
039363 500 x 500 25
L X B
[mm]
Stärke
[mm]
Beigelegte Keramikfasermatte
g
35
Einbau
Kessel mit nach hinten gewölbter Feuerraumrückwand
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm
~10 mm
**30 - 10 mm
**260 mm
Die Keramikfasermatte ist am Kesselende eines jeden Gusskessels einzubringen.
Dabei ist die Matte vom Boden ansteigend zur Rückwand hin einzubringen um bei einer tröpfchenförmigen Verbrennung eine Belagsbildung zu verhindern.
Die Matte kann auf die Feuerraumgeometrie angepasst werden, indem sie entsprechend gefaltet wird.
Nicht benötigte Überhänge können abgeschnitten werden. Dabei ist bei der Bearbeitung zu beachten, dass geeignete, dem Zweck entsprechende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Keramikfasermatte wird der gewölbten Feuerraumrückwand angepasst
Brennraum - Ø beim Einbau von ZVP – Rohr min. 180 mm
** gekennzeichnete Maße sind
Mindestmaße
**KG/UB20-P = min. 300 mm **KG/UB20 = min. 320 mm **KG/UB55 = min. 360 mm
Kessel mit senkrechter Feuerraumrückwand
Sicherheitshinweis:
Bei nicht benötigen der Matte diesen Beutel verschlossen aufbewahren bzw. nach den gültigen Abfallvorschriften entsorgen.
Keramikfaserplatte (Artikel-Nr. 039363) an Feuerraumrückwand stellen
Keramikfasermatte auf den Feuerraumboden le
en
Necessary combustion-improving parts to be used with steel boilers
36
with large combustion chambers, cast-iron boilers and heaters as accessory
For burner types: KG/UB20-P / KG/UB20 / KG/UB55 when burning Vegetable oil
ZVP-tube to lower the flue gas temperature, to raise the CO values and to lower the soot created.
Kit consists of:
a) to be used in boilers:
ZVP-tube with Ø 142 mm and fibre mat
b) to be used for heaters 25S and 40S: ZVP-tube with Ø 125 mm
2
Face-to-
Pos. Reference
a) 038673 ZVP 140 220 140
b) 038766 ZVP 125 220 125 127
face
length
[mm]
Inner Ø
[mm]
Outer Ø
[mm]
142
To be used for
KG/UB20P, 20, 55 – for boiler
KG/UB20P - heater 25S
KG/UB20 - heater 40S
For burner types: KG/UB70 / KG/UB100 / KG/UB150 / KG/UB200
Ceramic tube to lower the flue gas temperature, to raise the CO values and to lower the soot created.
Kit consists of ceramic tube and base.
Series 04
Reference
039360 410 200 KG/UB70 039361 490 250 300 KG/UB100 039362 530 250 300 KG/UB150, 200
Ceramic fibre board – necessary for all burners when used with steel boilers with large combustion chamber or cast-iron boilers with a vertical rear panel in the combustion chamber.
Face-to-
face length
[mm]
Inner Ø
[mm]
Outer Ø
[mm]
Material : Ceraboard 115 Can be used up to a maximum temperature of
1.400 °C
To be used for
boilers
2
Reference
039395 500 x 500 25
Length X
Width
[mm]
Thickness
[mm]
Enclosed fibre mat
37
Installa tion
Combustion chamber with a convex rear panel
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 =
Combustion chamber with a vertical rear panel panel
~10 mm
25 mm
The ceramic fibre mat must be put at the rear end of each cast iron boiler.
The mat must be put on the floor of the boiler, raising to the rear panel (see picture) in order to avoid creation of a coating du
The mat can be folded so that it fits into the combustion chamber.
The remaining material can be cut off.
**30 - 10 mm
**260 mm
**KG/UB20-P = min. 300 mm **KG/UB20 = min. 320 mm **KG/UB55 = min. 360 mm
When you modify the ceramic fibre mat, make sure tha proper protection is guaranteed.
e to a drop shaped combustion.
t
The ceramic fibre mat is adapted to the convex rear panel of the combustion chamber
Combustion chamber - Ø at installation of ZVP-tube min. 180 mm
** marked measure are minimum size
Put the ceramic fibre plate (039363) at the rear of the combustion chamber
Put the ceramic fibre plate on the floor of the ceramic fibre plate
Safety instruction:
If you do not need the mat, keep the bag closed or dispose it according to the effective waste regulations.
Pièces pour améliorer la combustion dans des chaudières en acier avec
38
grande chambre de combustion et dans les chaudières de fonte et générateurs d’air chaud comme accessoire
1) Pour les brûleurs : KG/UB 20-P / KG/UB 20 / KG/UB 55
Tube de combustion pour baisser la température des gaz de fumées, pour augmenter les valeurs CO2, pour diminuer la suie.
Kit se composant de:
a) Tube de combustion de 140mm Ø intérieur et toile céramique pour
chaudière
b) Tube de combustion de 125 mm Ø intérieur pour générateur 25S
et 40S
Longueur
Pos. Ref.
a) 038672 ZVP 140 220 138 142
b) 038768 ZVP 125 220 123 127
[mm]
2) Pour les brûleurs : KG/UB 70 / KG/UB 100 / KG/UB 150 / KG/UB 200
Ø
intérieur
[mm]
Ø
extérieur
[mm]
KG/UB 20-P, 20, 55 – pour
pour
chaudière
KG/UB 20-P - 25S
KG/UB 20 - 40S
Tube céramique pour baisser la température des gaz fumées, pour augmenter les valeurs CO
Kit se composant du tube céramique, support et natte céramique.
, pour diminuer la suie.
2
Ref.
039360 410 200 240 KG/UB70 039361 490 250 300 KG/UB100 039362 530 250 300 KG/UB150, 200
Longueur
[mm]
Ø
intérieur
[mm]
Ø
extérieur
[mm]
pour chaudière
3) Plaque de fibre céramique – néccessaire pour les brûleurs montés sur les chaudières acier avec grande chambre de combustion ou sur les chaudières fonte avec fond vertical.
Matériel : Ceraboard 115
longueur x
Ref.
039363 500 x 500 25
largeur
[mm]
épaisseur
[mm]
Natte céramique pour chaudière fonte
39
Mise en place
Chaudière avec fond de chambre de combustion bombé
Placer la natte céramique au fond de la chambre de combustion de la chaudière fonte
La natte céramique a pour fonction de prévenir l’encrassement du foyer en cas de combustion incomplète. Il faut la placer comme sur la photo : sur le bas de la partie arrière du foyer et la faire remonter sur le fond du foyer.
Plier la natte afin de l´adapter aux dimensions de la chambre de combustion.
Découper les morceaux inutiles. Pour réaliser la mise en place de la natte céramique, il faut prendre les mesures de protection appropriées.
~10 mm
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm
Chaudière avec fond de chambre de combustion plat
**30 - 10
**260
**KG/UB20-P = min. 300 mm **KG/UB20 = min. 320 mm **KG/UB55 = min. 360 mm
Natte céramique adapté au fond bombé
Si vous voulez installer une tube de combustion, le Ø minimal de la chambre de combustion est 180 mm
**
les mésures marquées sont des
mesures minimales
Mettre la natte céramique (article no. 039363) verticalement
Et horizontalement au fond de la chambre de combustion
Conseil de sécurité :
En cas de non-utilisation, conserver la natte dans lsac fermé ou éliminer celle-ci selon les directives en vigueur
Einbau Glührohr
40
Glührohreinsatz
Einbau:
Glührohreinsatz in die Brennkammer einbauen, die nebenstehenden Mindest- masse einhalten. Die Flamme muss sich in der Mitte des Glührohres befinden.
Keramikf asermatte
Maß
a
[min.] b [min.]
c
20 mm 50 mm 20 mm
Für die optimale Verbrennung empfehlen wir den Einbau eines Glührohres.
Hiermit wird eine heiße Brennkammer erzeugt.
Vorteile beim Einsatz eines Glührohres
-
:
Energieeinsaprung
- Bessere Verbrennung
Längere Standzeit des Brenners
-
Keramikfasermatte
Einbau der Keramikf asermatte:
die Matte muss den kompletten Brennkammerboden und seitlich so hoch wie möglich verlegt sein, jedoch dürfen die Züge nicht verdeckt werden.
Glow pipe installation
41
Glow pipe mounting
Mounting:
Insert the glow pipe inside the burning chamber, thereby the minimum dimensions mentioned above have to be observed. The flame must be in the middle of the glow pipe, therefor you must eventually base the glow pipe with adequate, fire resistent material.
Ceramic fibre board
dimension
a
[min.] b [min.]
c
20 mm 50 mm 20 mm
For an optimal combustion inside a boiler, we recommend to insert a glow pipe or mat.
Herewith we generate a hot burning chamber
advantages:
- Energie saving
- better combustion
- longer lifetime of the burner
ceramic fibre board
Insertion:
is recommended in cast iron boilers, where sometimes several flues are lead out of the burning chamber. The ceramic fibre board must cover the burning chamber bottom completely and laterally be placed as high as possible. Pay attention, that the flues are not covered.
Mise en plage de tube incandescent
42
Tube incandescent
Montage:
Mettre le tube dans la chambre en gardant les dimensions minimum sus-dessus. La flamme doit se trouver au milieu d al chambre, pour cela il faut éventuellement placer en dessour du tube du matériel non-flammable.
Natte incandescente
Maß
a
[min.] b [min.]
c
20 mm 50 mm 20 mm
Pour une combustion optimale dans une chaudière nous vous redommendons de monter une tube incandescent ou d’une natte incancescent. En ce faisant, une chambre de combustion chaude est créée.
Avantage:
Reserve d’énergie
-
- Combustion améliorée
- Arrêts du brûleur prolongés
Natte incandescente
Montage:
c’est à recommender en cas des chaudière en fonte, si des plusieurs tirages (cheminées) sortent succéssivement de la chambre. La natte doit couvrir le fond de la chambre complètement et couvre aussi les côtés si haut que possible. Pourtant, les sorties de gaz brûlés ne doivent pas être bouchés.
Achtung - wichtige Hinweise für Kroll automatischer Universalölbrenner
1. Betriebsanleitung vor Aufstellung und Inbetriebnahme sorgfältig lesen
2. Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb muß die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus Brenneransauglufttemperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
3. Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst). Flamme darf Brennkammerwände auf keinen Fall berühren.
4. Brennkammer und Wärmetauscher ren und warten lassen. Wartungsvertrag abschließen.
5. Anlage nicht mit dem Hauptschalter ausschalten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb befindet, sondern mittels Geräte­ schalter. Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur Abkühlung nicht nachlaufen kann.
6. Vor Entriegelung des Sicherheitstemperaturbegrenzers (Warmluft-Thermostat) oder des Überstromrelais, beseitigen.
7. Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von einem Fachmann zu installieren und in Betrieb zu nehmen. Die Einregulierung ist mit einem Meßprotokoll nachzuweisen.
8. Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie, daß bei fehlenden Meßwerten keine Garantieurkunde ausgestellt werden kann.
9. Bei Temperaturen unter 4°C ist das Öl im Vorratstank (bzw. Gerätetank) aufzuheizen. (Entsprechende Heizpatrone siehe unter Zubehör).
10. Zum Schutz der Heizungsregelung die Stromaufnahme des Brenners beachten (ggf. ein Relais nachrüsten).
mindestens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner mindestens einmal jährlich kontrollie-
Störungsursache
Garantiebedingungen
••
Die allgemeine Garantiezeit entnehmen Sie bitte unseren Verkaufs- und Lieferbedingungen.
••
••
Voraussetzung für die Garantie ist eine regelmäßige Wartung laut der Kroll-Betriebsanleitung, die mindestens einmal
••
jährlich durchzuführen ist und mit den entsprechenden Meßprotokollen nachgewiesen werden muß. Sie setzt auch voraus daß das Gerät fachmännisch in Betrieb genommen wurde und daß für die Inbetriebnahme ein aussagefähiges Meßproto-
koll nachgewiesen wird.
••
Ohne Nachweis einer fachgerechten Übergabe entfällt jegliche Gewährleistungsverpflichtung von seiten der Firma Kroll.
••
••
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungsverpflichtungen, wenn Heizöl, DIN 51 601-1 unter 4°C oder Winterdiesel unter
••
der vorgeschriebenen Temperatur verwendet wird (Beimischung von Benzin ist streng untersagt). Veränderung oder oder Manipulationen am Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall vorgenommen und Reparaturarbeiten müssen vom Fachmann durchgeführt werden.
••
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pumpendruck höher eingestellt wird, so überhitzt das Gerät mit zunehmender
••
Umgebungs- und Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auftreten, was jegliche Garantie ausschließt.
••
Bei Verpuffungen muß eine Analyse des verwendeten Heizöles zur Verfügung gestellt und von einem Sachverständigen
••
die Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgege­ben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher Gewährleistungsanspruch. Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
44
Attention please - A summary of important points regarding Kroll Multifuel Oil Burner
1. Read operating instructions carefully, prior to installing and commissioning the heater.
2. The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and the heat exchanger; therefore, it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the net temperature of the flue gases (=the measured temperature of the flue gases in °C minus the inlet temperature of the burner in °C minus the inlet temperature of the burner in °C) must not drop below a value of 160°C.
3. The burner adjustment must be carried out by a specialist (after-sales service for the burner). The flames must on no account touch the walls of the combustion chamber.
4. Clean the combustion chamber and the heat exchanger at least serviced at least
5. Do not switch off at the master switch while heating . Use the device switch instead. Otherwise, the device will be destroyed, as there will be no after-running of the cooling air blower.
6. Rectify the cause of defect
7. In order to qualify for the guarantee, the device must be installed and commissioned by a specialist. The settings are to be recorded in a measurement certificate.
8. Please fill out all the points missing measuring values no guarantee certificate will be used.
9. In case of temperatures below 4°C, the oil should be heated in the reservoir (or in the unit tank respectively). (For the relevant heating cartridges, please refer to the accessories).
10.
In order to protect the control of the heating please note the charging rate of the burner (if necessary,
install an additional relais).
Conditions of Guarantee:
The usual guarantee period granted on our devices cover 12 months after the delivery – the date of the invoice
being decisive.
annually. Conclude a service contract.
before unlocking the overheat thermostat (warm air thermostat) or the overload relay.
of the guarantee form correctly, sign, and send it to Kroll. Please note that in case of
once a year. Have the oil burner checked and
The guarantee will only be granted if a regular servicing is carried out at least once a year and in accordance with
the Kroll operating instructions. The results must be recorded in the applicable measurement certificates. It is also required that the device was correctly commissioned and that this is documented in a detailed measurement certificate.
Without the proof of a technically correct delivery, any warranties from the side of the Company Kroll will lapse.
Any warranties will equally lapse if EL fuel oil according to the DIN Standard No. 51 603-1 is used at temperature
below +4°C or if winter diesel is used below stipulated temperatures. (It is strictly prohibited to add any petrol). The heaters must not be modified or tampered with under circumstances, and repair work must be carried out by a specialist.
If the pump pressure is set at a higher value in order to get the heater started up in case of low ambient
temperatures, the device will be overheated as soon as the ambient and oil temperatures are increasing. This will entail cases of damage, excluding any warranties.
In case of deflagrations, an analysis of the fuel oil is used should be made available, and the installing of the
device should be verified by an expert.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to warranty. Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
45
Attention : Instructions à suivre concernant les brûleurs combustible automatique Kroll
1. Livre attentivement les instructions de service avant le montage et la mise en marche.
2. Un maivais réglage du brûleur peut détérior la chambre de combustion et l’échangeur thermique; veillez dés lors à ce que la puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température nette des fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au brûleur) ne doit être inférieure à 160°C.
3. Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (service après-vente du brûleur). La flamme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion.
4. Nettoyer la chambre de combustion et l‘échangeur thermique au moins une fois par an. Côntroler et faire entretenir
5. Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal lorsque l’appareil est en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil serait détériorie, car la soufflante à refroidissemt ne peut pas aller après le coupage du courant.
6. Avant de déverrouillage du thermique limite (le thermostat à air chaud) ou du relais de surintensité, éleminer toute cause de dérangement..
7. La garantie ne peut être accordée que si l’appareil a été monté et mise en marche selon les règles de l’art par un tehcnicien. Le relevé des réglages doit être dans un procés écrit de mesure.
8. Remplir correctement tous les points cas de valeurs mesurées manquantes les documents de garantie ne purrant être dressés.
9. En cas de température au-dessous de 4°C, le fuel dans le réservoir (ou dans la citerne de l’appareil respectivement) doit être échauffé (Voir les accessoires en ce qui concerne des cartouches chauffantes y relatives).
10. Pour protéger la contrôle du chauffage, veuillez respecter le courant absorbé du brûleur (si nécessaire, montez
un relais additionnel).
au
moins
une fois par an le brûleur fuel. Sousrire un contrat d’etrentien.
de la demande de garantie, la signer et renvoyer aux Ets. Kroll. Noter qu’en
Conditions de la garantie
En général, la durée de la garantie pour nos appareils voir nos „conditions de vente et le livraison“
L’acceptation de la garantie suppose un entretien régulier conformément aux instructions de la maison Kroll, qui
doit être effectué au moins un fois pa an et démontré par des procés cerbaux de mesure y relatifs. Elle suppose également que l’appareil a été mise en service selon les régles de l’art par un technicien et qu’un procès verbal de mesure détaillé put être démontré pour la mise en marche.
Toute obligation de garantie va cesser d’être attribuée de la part Ets. Kroll sans prevue d’une remise selon les régles de l’art.
Toute obligation de garantie va également cesser d’être atttribuée si du fuel EL, selon les normes DIN no. 51 603-1, est utilisé au-dessous d’une temopérature de 4°C ou du Diesel d’hiver au-dessousde la température prescrite. (Il est strictement interdit d’ajouter de l’essence). En aucun cas le générateur d’air chaud ne doit pas être modifié ou manipulé, et les travaux de réparation doivent être effectués par un technicien selon les régles de l’art.
Si la pression de la pome est ajustée plus haut afin de rendre possible un démarrage en cas de températures froides, l’appareil va surchauffer en cas de températures ambiantes et du fuel, ce qui va entraîner de endommagements et ensuite exclure toute garantie.
En cas de déflarations, une analyse du fuel utilisé doit être mise à la disposition de la maison, et la montage de l’appareil doit être examiné par un expert.
Des dégâts de sonsequence résultant d’une interruption des générateurs d’air chaud sont exclus.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives fixés dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
46
Garantieanforderung
A
46
Kroll – Gerät Fabrikat und Typ
Erworben durch (Kundenanschrift)
Teil A Installation
Fabr.-Nr. Produktionsdatum Kaufdatum:
Kroll-Gerät zugelassen zur Befeuerung mit:
Installiert und angeschlossen an :
Anschrift
Gemäß der gesetzlichen Bestimmungen, sowie Brandschutz und den Anweisungen aus der Betriebsanleitung
Bemerkungen:
Name des Monteurs
Name und Anschrift des autorisierten Fachbetriebes
Ort Datum Stempel Unterschrift
Teil B Inbetriebnahme
Datum der Inbetriebnahme und Einstellung
Verwendeter Brenner (Universal, Öl, Gas)
Fabrikat / Hersteller
Typ Serien-Nr.
Montierte Brenner Öl Gas Öl-/Gas-Kombi
Ölbrenner Gasbrenner
Düsenbestückung
1. Stufe 2. Stufe l/h bar
Öldurch-
satz
Pumpen-
überdruck
Gasart Gasdüse
- mbar 1. Stufe 2. Stufe 1. Stufe 2. Stufe
Fließdruck
Filtereing
Fließdruck
Düse
Gasdurchsatz
m³/h
Meßwerte
Wärmebe-
lastung Q
gefahrene
kW
B
Brenneran-
saug
temperatur
°C
Abgas-
temperatur
°C
CO2 Abgasverlust
%
Bacharach
Rußziffer
nach
Wärme-
leistung Q
KW
N
Kanalsystem
Luftmenge
bei
m³/h
Ausblas-
temperatur
im Mittel
°C
Ventilato-
Stromauf-
Brennereinregulierung durchgeführt an
Angaben über Abgasführung bzw. Schornsteinabschluß
a) Art des Schornsteines
b) Wert des Schornsteinzuges
c) Länge des Schornsteinanschlusses
d) Art der verwendeten Kondenswasserabführung
Angaben über die Aufstellung des Heizgerätes
a) Brennerraumgröße m³
b) Größe der Halle m³
c) Kanalschluß – Kanallänge Der Brenner wurde von uns entsprechend der Installations- und Betriebsanleitung ordnungsgemäß installiert und in Betrieb genommen.
Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen. Liefer- und Aufstelldatum Stempel und Unterschrift des Kunden
rmotor
nahme
Guarantee request GB
A/p
47
Kroll – Appliance, Product, type Bought by (customer’s address)
Part A Installation
No. of serie Manufacturing date Date of purchase
Kroll heater authorised to be fired with
Installed and mounted at
Address
Confirming to the legal reglementations, fire protecting rules and instructions out of technical manuel
Notes
Name of technicien
Name and address of authorised and specialized company
Place Date Stamp Signature
Part B Setting into operation
Date of setting into operation and adjustment
Burner (multi oil, fuel, gas) used
Brand / type / manufacturer
Type Serien-Nr.
Burner installed Oil Gas Combined Gas/oil Manufacturer Type No.
Oil burner Gas burner
Nozzle type
1st. level 2nd level l/h bar
Oil flow rate
Excess pres-
sure pump
Type of
gas
- mbar 1
Gas
Nozzle
Flow
pressure
Filter inlet
Flow pressure nozzle
mbar
st
. level 2nd level 1st. level 2nd level
Gas consumption
Test data
Heat load QB
kW
Burner inlet
temperature
°C
Flue gas
temperature
°C
CO2 Flue gas
losses
%
Soot level
Bacharach
scale
Heating
efficiency Q
KW
N
Air quantity
m³/h
Mean air
outlet
temperature
°C
Burner adjustement effeceted
Notes about chimneys
a) Type of chimney
b) Value of chimney draught
c) Length of chimney
d) Type of condensation drainage
Notes about installation of heater
a) Size of burner room m³
b) Size of hall m³
c) Air duct – length of duct The burner has been installed and set into operation in accoradance with the installation and operating instructions
The customer has been fully instructed in the servicing and operation.
Date of delivery /installation Signature and stamp of heating contractor
m³/h
Power
consumtpion
Fan motor
hase
Demande de garantie F
(
A/p
48
Kroll – Appareil, produit, type
Acheté par (addresse client)
Part A Installation
N° de serie Date de production Date d‘achat
Appareil Kroll permit pour combustible
Installé et monté à
Adresse
Selon les réglementations de la foi, protection incendie et les directives du manuel technique
Notes
Nom du technicien
Nom et adresse de l’entreprise autorisée
Lieu Date Cachet Signature
Part B Mise à marche
Brûleur reglé et mis en service le
Brûleur monté (Universal, Öl, Gas)
Fabrikat / Hersteller
Type Serien-Nr.
Brûleur monté Fuel Gaz Polycombustible Manufacteur Type No.
Brûleur fuel polycombustible Brûleur gaz
Type de gicleur
1° allure 2°allure l/h bar
Débit fuel
Pression
pompe
Type de
gaz
- mbar 1° allure 2°allure 1° allure 2°allure
Gicleur
gaz
Pression à l’entrée au
filtre
Pression gicleur
mbar
Débit gaz
Indice de
noireissement
(Bacharach)
Puissance
efective Q
KW
Debit d‘air Temp.
N
Moyenne de
sortie
°C
air)
Résultat messure
Puissance
brute Q
B
kW
d’aspiration
du brûleur
°C
Sortie
(fumées)
°C
CO2 Déperdition
de
chaleur
%
Réglage brûleur
Notes sur la cheminée
a) Type de cheminée
b) Valeur du tirage
c) Longeur de cheminée
d) Type de conduit pour l’eau de condensation
Notes su le lieu d’installation du chauffage
a) Taille du local du brûleur m³
b) Taille du local m³
CRaccordement gaine / longueur gaines Nous certifions avoir installé et mis en route le brûleur / l’installation de chauffage conformement
aux prescriptions de la notice d’utilisation, ainsi ou avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil
Date de livraison / installation Cachet et siganture de l‘installateur
m³/h
Moteur
ventilateur
hase
NOTIZEN
49
Wartungsintervalle / Servicing intervals / Intervalles de maintenance
Tag der Wartung
Day of servicing
Jour de maintenance
Name Name
Nom
Bemerkungen
Notes Notes
50
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67 D-71737 Kirchberg/Murr · Telefon +49 (0) 7144 / 830 - 0 Telefax +49 (0) 7144 / 830 - 100
Kroll (UK) · Ltd. Azura Close, Unit 49 Woolsbridge Ind. Estate - Dorest -Wimborne BH 216 SZ Three Legged Cross Telefon +44(0)120 28 222 21 · Telefax +44(0)120 28 222 22
Loading...