Kroll HM200, HM100, HM200/2 Instruction Handbook Manual

Betriebsanleitung
Instruction handbook
Notice d‘instruction
HM200
Mobile Heizzentrale
Mobile heating unit
Centrale mobile de chauffage
1
Inhaltsverzeichnis
1 Deutsch 2
1.1 Grundlegende Hinweise ..................... 2
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ... 2
1.3 Grundlegende Sicherheitshinweise .... 3
1.4 Aufstellung ......................................... 3
1.5 Abgase ............................................... 3
1.6 Inbetriebnahme .................................. 5
1.6.1 Heizen mit Raumthermostat ............6
1.6.2 Heizen ohne Raumthermostat ........6
1.6.3 Lüften ..............................................6
1.7 Brenner .............................................. 6
1.8 Wartung und Reinigung...................... 7
1.8.1 Reinigung Brennkammer ................7
1.8.2 Reinigung Wärmetauschertaschen . 7
1.8.3 Demontage Blinddeckel .................. 7
1.8.4 Brenner-Kundendienst ....................7
1.8.5 Spannen/wechseln der Keilriemen ..8
2 English 9
2.1 Basic instructions ............................... 9
2.2 Designated use .................................. 9
2.3 Basic security instructions ................ 10
2.4 Location ............................................ 10
2.5 Exhaust fumes ................................. 10
2.6 Setting into operation ....................... 12
2.6.1 Heating with room thermostat ...... 13
2.6.2 Heating without room thermostat . 13
2.7 Burner .............................................. 13
2.8 Servicing and Cleaning .................... 14
2.8.1 Cleaning of combustion chamber . 14
2.8.2 Cleaning of heat exchanger
elements .......................................
14
2.8.3 Burner after sales Service ............ 14
2.8.4 Servicing ...................................... 15
2.8.5 Tighten the V-belt. ........................ 15
3 Français 16
3.1 Instructions de base ......................... 16
3.2 Désignation ...................................... 16
3.3 Instruction de base de sécurité ........ 17
3.4 Mettre en place ................................ 17
3.5 Gazes de combustion ...................... 17
3.6 Mise en marche ................................ 19
3.6.1 Chauffage avec thermostat
d‘ambiance ...................................
20
3.6.2 Chauffage sans thermostat
d’ambiance ...................................
20
3.6.3 Ventilation ..................................... 20
3.7 Brûleur .............................................. 20
3.8 Entretien et Nettoyage ..................... 21
3.8.1 Nettoyage de la chambre de
combustion ...................................
21
3.8.2 Nettoyage des plateaux
d’échangeur de chaleur ................
21
3.8.3 Service après-vente brûleur ......... 21
3.8.4 Entretien ....................................... 21
3.8.5 Service après-vente brûleur ......... 21
3.8.6 Tendre/échanger le courroie
trapézoïdale. ................................
22
4 Technische Daten/ Technical
data/ Caractéristiques techniques 23
5 Übersicht/ Overall view/
Schéma d‘ensemple 24
6 Einzelteile/ Component parts/
Nomenclature 25
7 Schaltplan/Circuit diagram/
Schéma électrique 28
8 Garantieanforderung 29
9 Guarantee request 30
10 Demande de Garantie 31
11 EG - Konformitätserklärung
EG - Deglaration of conformity EG - Dégclaration of conformité 32
HM200
2
Deutsch
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von einem Fachmann zu installieren und in Betrieb zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem Mes­sprotokoll nachzuweisen. Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie, dass bei fehlenden Messwerten keine Garantieurkunde ausgestellt werden kann. Weitere Voraussetzung für die Garantie ist eine regelmäßie Wartung laut Betriebsanleitung, die mindestens einmal jährlich durchzuführen ist und mit den entsprechenden Messprotokollen nach­gewiesen werden muss. Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung, aus­schlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Das Gebläse muss Brennkammer und Wärme­tauscher abkühlen - Überhitzungsgefahr! Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers Strom- und Hauptschalter abschalten.
Hinweis
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie aus.
Beimischen von Benzin ist strengstens untersagt. Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pumpen­druck höher eingestellt wird, so überhitzt das Gerät bei zunehmender Umgebungs- und Öltem­peratur, wodurch Beschädigungen auftreten, was jegliche Garantie ausschließt. Bei Verpuffungen muss eine Analyse des ver­wendeten Heizöls zur Verfügung gestellt werden und von einem Sachverständigen die Aufstellung des Gerätes überprüft werden. Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1
unter +4° C oder Winterdiesel unter der vorge­schriebenen Temperatur verwendet wird. Keine Zusätze verwenden.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Spediti­onsannahmeschein vermerkt und vom Fahrer quittiert werden. Technische Störungen müssen unverzüglich Ihrem Händler angezeigt werden. Gerät erst nach Instandsetzung in Betrieb neh­men.
Folgeschäden durch Betriebsausfall des Gerä­tes sind von der Haftung ausgeschlossen.
Hinweis
1 Deutsch
1.1 Grundlegende Hinweise
Kroll Mobile Heizzentralen HM200 sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeugnis zu übergeben.Trotzdem müssen die Heizgeräte den jeweiligen Gegebenheiten entsprechend von einem Fachmann installiert, in Betrieb genom­men und durch Messungen überprüft werden.
Betriebsanleitung vor Aufstellung und Inbe­triebnahme sorgfältig lesen.
Hinweis
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und Inbe­triebnahme müssen sorgfältig durchgeführt und beachtet werden um einen störungsfreien und energiesparenden Betrieb zu gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach DIN EN1020 geprüft und dürfen nur mit Ölbrennern, die nach EN267 oder Gasbren­nern nach EN676 geprüft und mit einem Feue­rungsautomaten, der für den Warmlufterzeu­ger zugelassen ist, ausgerüstet werden.
Technische Änderungen im Sinne der Pro­duktverbesserung vorbehalten.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo geheizt werden muss, zur Frostfreihaltung oder für ein angenehmes Klima ist die Mobile Heizzentrale der idealen Partner. Beheizen und Trocknen von
• Großbaustellen
• Zelten
• Lagerhallen
• Zusatz- oder Übergangsheizung
• als Ersatz bei Ausfall der stationären Heizung
Sachwidrige Verwendung Die Warmlufterzeuger sind für den Hausge­brauch nicht geeignet und dürfen nur von Per­sonen bedient werden, die in der Bedienung unterwiesen sind.
Hinweis
3
Deutsch
1.3 Grundlegende Sicherheitshin­weise
Alle in der Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise müssen sorgfältig beach­tet werden.
Hinweis
Für die Aufstellung und den Betrieb der Anlage sind die Regeln der Technik, sowie die bauauf­sichtlichen, feuerpolizeilichen und gesetzlichen Bestimmungen zu beachten, sowie die Unfallver­hütungsvorschriften der 43.0 (VBG 37).
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse, die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluß, sowie die Wartungs- und Instandhaltung dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
Folgende Hinweise sind unbedingt zu beach­ten:
• Öltank nicht ganz leerfahren ! Öltemperatur muss über + 4° C sein
• Bei allen Arbeiten an der elektrischen Anlage zuerst den Netzstecker ziehen
• Gefahr durch elektrischen Strom Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät vollständig abgekühlt ist
• Für einen sicheren Betrieb der Geräte ist es dringend notwendig, das von Kroll angebo­tene Abgaszubehör einzusetzen
1.4 Aufstellung
• Die mobile Heizzentrale nur auf feuersiche­rem Boden aufstellen und betreiben.
• In Räumen, in denen sich explosiver Staub, Rauch, brennbare Gase oder brennbare
Flüssigkeiten benden, darf das Gerät nicht
aufgestellt werden.
• Die Sicherheitsabstände von Wänden und Gegenständen müssen mind. 2 m sein.
Der Querschnitt des Rückluftschlauches muss unbedingt erhalten bleiben , deshalb den Rückluftschlauch nur gestreckt und gerade verlegen.
Warnung
Stromanschluss
Am Stromnetz 400 V/3N ~ anschließen Der elektrische Geräteanschluss ist durch autori­siertes Fachpersonal nach DIN EN50156-1(VDE0116-1:2005-3) und DIN EN60335-1(VDE0700-1) auszuführen.
1.5 Abgase
Nach der UVV müssen die Abgase über einen für Ölheizer genehmigten Schornstein ins Freie geleitet werden.
Die Mündung des Abgasrohres muss das Dach
um mind. 1 m und den Gebäuderst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Windstoß liegen.
HM200
4
Deutsch
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder Bal­kon liegen.
Installation
Am Rohrstutzen muss ein Kapselwinkel für Regen- und Kondenswasser montiert werden. Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen eine konstante Steigung von mind. 20 mm pro Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Wir empfehlen zur exakten Einregulierung und Konstanthaltung des Schornsteinzuges den Ein­bau eines Zugbegrenzers. Dadurch werden:
• Zugschwankungen ausgeglichen
• Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend ausgeschlossen
• Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung in Strömungsrichtung gesehen von 30° oder 45° in den Schornstein geführt werden. Abgasrohre sind sinnvollerweise mit einer Wärmedämmung zu versehen.
Wichtig!
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer­schnitte oder ungeeignete Schornstiene für NT­Fahrweise etc. vorgegeben. Wir empfehlen eine Begutachtung der Schornsteinanlage mit dem zuständigen Bezirksschornsteinfegermeister vor Einbau der Kesselanlage, damit frühzeitig die geeignete Sanierungsmaßnahme auch für den Schornstein festgelegt werden kann (z.B. Einzug eines Edelstahlrohres, Ausschleudern des Kami­nes, Montage eines Saugzuggebläses etc.)
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung der Abgastemperatur mit einem Abgasthermometer ausgerüstet werden. Je höher die Abgastempe­ratur desto höher der Abgasverlust. Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf wachsende Ablagerungen hin, die den feue­rungstechnischen Wirkungsgrad vermindern. Bei steigender Abgastemperatur Heizungsanlage durch den Fachmann reinigen und neu einregu­lieren lassen.
Nennwärmeleistung in kW
Nominal heat capacity in kW
Pusissance nominale en kW
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for ue gas losses in % / Valeurs limites de pertes de gazes de combustion en
%
bis 31.12.1982
errrichtet
installed before the
31.12.1982
installé avant le
31.12.1982
ab 01.01.1983
errichtet installed before the 01.01.1983 installé avant le
01.01.1983
ab 01.10.1988 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before
the 01.10.1988 or
considerably modied
installé avant le
01.10.1988 ou modié
considérablement
ab 01.01.1998 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before
the 01.01.1998 or
considerably modied
installé avant le
01.01.1998 ou modié
considérablement
über 4 bis 25 0ver 4 to 25/ plus de 4 - 25
15 14 12
11 über 25 bis 50 over 25 to 50 / plus de 25 - 50
14 13 11
10 über 50
over 50 / plus de 50
13 12 10
9
5
Deutsch
1.6 Inbetriebnahme
Messwerte nach den technischen Daten überprüfen und in die Garantieanforderung eintragen.
Hinweis
Die Steuerung der Heizzentrale und des Brenners erfolgt über den Wahlschalter
= Lüften = AUS
= Heizen mit Raumthermostat = Heizen ohne Raumthermostat
Wenn die Öltemperatur unter + 4° C ist muss das Öl vorgewärmt werden.
Lüften
Heizen mit Raumthermostat
Heizen ohne Raumthermostat
0
HM200
6
Deutsch
Vor Inbetriebnahme
Störlampen am Schaltgehäuse prüfen Wenn Störlampe H2 brennt => Phasen am Phasenwendestecker durch Druck mit dem Schraubendreher drehen
Inbetriebnahme
Wahlschalter „Heizen ohne Raumthermostat“ betätigen.
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen
1.7 Brenner
Bei der Auswahl der Brenner ist darauf zu achten, dass
• der Brenner CE-geprüft ist
• dass die Vorspülzeit mind. 30 Sekunden beträgt
der Gasfeuerungsautomat phasenempndlich ist
• der Luftdruckschalter so eingestellt ist, dass bei Verbrenungsluftmangel der Brenner ausschal­tet, bevor die CO-Menge im Abgas 1000 ppm erreicht
• bei Betrieb mit Erdgas der CO-Gehalt auf 9 – 10 Vol. %
eingestellt ist
• bei Betrieb mit Flüssiggas der CO-Gehalt auf 10 – 11 Vol. % eingestellt ist
• der Brenner für die Größe der Brennerkammer ausgelegt ist
• die eingestellte Nennwärmebelastung mit dem auf dem Typenschild angegebenen Wert des entsprechenden Gerätes übereinstimmt
1.6.1 Heizen mit Raumthermostat
Raumthermostat an Steckdose für Raumthermo­stat anschließen.
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raum­thermostat stellen. Gewünschte Raumtemperatur einstellen. Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei 40° C (Werkseinstellung) Geräteinnentempe­ratur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach Erreichen der Raumtemperatur schaltet der Brenner ab. Nach Unterschreiten der einge­stellten Raumtemperatur schaltet der Brenner automatisch wieder ein.
Außerbetriebnahme
Kleinsten Wert am Raumthermostat einstellen oder Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmali­ges Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung der im Warmlufterzeuger verbliebenen Rest- und Stauwärme. Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb bendet,
sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten kann das Gerät beschädigt werden, weil das Gebläse zur Kühlung nicht nachlaufen kann.
1.6.2 Heizen ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf
= Heizen ohne Raumthermostat stellen. Die Heizzentrale wird aufgeheizt. Bei 40° C (Werkseinstellung) Geräteinnentemperatur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach Überschreitung bzw. Unterschreitung der eingestellten Temperatur (Werkseinstellung +85° C) schaltet der Temperaturwächter den Brenner ab bzw. wieder ein.
Außerbetriebnahme
Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmaliges Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung der in der verbliebenen Rest- und Stauwärme. Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb bendet,
sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten kann das Gerät beschädigt werden, weil das Gebläse zur Kühlung nicht nachlaufen kann.
1.6.3 Lüften
Wahlschalter auf = Lüften stellen. Das Gebläse läuft ohne Brenner im Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
7
Deutsch
Bei Inbetriebnahme der Gasbrenner Fabrikat Giersch, sind folgende Werte am Luftdruck­wächter LGW 10A2 einzustellen:
Typ Einstellwert
HM200 mbar 9,00
Nach Einregulierung des Brenners muss geprüft werden, ob bei Drosselung der Zuluft der Brenner abschaltet, bevor der CO-Gehalt im trockenen unverdünnten Abgas 1000 ppm über­schreitet.
1.8 Wartung und Reinigung
1.8.1 Reinigung Brennkammer
Bei allen Arbeiten an der mobilen Heizzentrale:
• Strom abschalten
• Wahlschalter auf „0“ stellen
• Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät vollständig abgekühlt ist.
• Spannring an Brennerkonsole lösen. Brenner abnehmen.
• Brennkammer mit Bürste und Staubsauger durch die Öffnung reinigen
1.8.2 Reinigung Wärmetauschertaschen
• Strom abschalten
• Wahlschalter auf „0“ stellen
• Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät vollständig abgekühlt ist.
• Nach Entfernen der entsprechenden Gehäusewände, Wärmetauscher-Deckel, Wärmetauscher-Dichtung und die einzelnen Wärmetauscher-Taschen mittels Bürste und Staubsauger reinigen.
1.8.3 Demontage Blinddeckel
Die 4 Schrauben oben und unten lösen, die 2 Schrauben links und rechts am Blinddeckel entfernen, danach den Blinddeckel nach oben schieben und unten nach außen wegziehen. Wartung Gemäß §9 der Heizungsanlagenverordnung wird gefordert, die Anlage einschließlich des Ölbren­ners regelmäßig warten zu lassen, um eine zuverlässige und sichere Funktion des Gerätes zu gewährleisten. Eine Wartung des Gerätes ist jährlich erforderlich. Wir empfehlen den Abschluß eines Wartungsvertrages mit einem zugelassenen Fachbetrieb.
1.8.4 Brenner-Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens eimal im Jahr überprüft und einreguliert werden. Dabei muss
der Ölltereinsatz und die Brennerdüse erneuert
werden. Die Arbeiten dürfen nur vom Kunden­dienst oder einem autorisierten Fachbetrieb vorgenommen werden. Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch muss vor erneutem Betätigen des Entstörknopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls Reinigung der Brennkammer von verbranntem Heizöl erfolgen.Die Firma Kroll
empehlt, einen Wartungsvertrag abzuschließen.
Veränderungen oder Manipulationen an der Heizzentrale dürfen auf keinen Fall vorge­nommen und Reparaturarbeiten müssen vom Fachmann durchgeführt werden, sonst erlischt jegliche Produkthaftung und Garantie.
HM200
8
Deutsch
Hauptlter
Alle 200 – 300 Betriebsstunden auswechseln. Wenn Wasser oder Schmutzreste durch das Filterglas sichtbar werden, Filtereinsatz sofort auswechseln.
Heizöl
Schmutziges oder mit Wasser verdorbenes Heizöl muss erneuert werden.
1.8.5 Spannen/wechseln der Keilriemen
Keilriemenspannung ist in Ordnung, wenn durch geringen Druck auf den vorderen Keilriemen ein maximales Maß von 15 mm eingehalten werden kann.
Um Lagerschäden zu vermeiden, müssen die
Keilriemenscheiben uchtend ausgerichtet
sein! Maximaler Versatz 1 mm!
Achtung
Motorlager und Lager der Keilriemenscheiben sind wartungsfrei und dürfen auf keinen Fall geschmiert werden!
Achtung
9
English
2 English
2.1 Basic instructions
Mobile heating unit HM200 are the result of tenth of years of experience and intensif deve­lopment work. We are convinced of handing you over a high-quality product.
Nevertheless, the heater must be installed, set into operation and tested by measurings corre­sponding to the respective circumstances by a specialist.
Read the instruction handbook carefully, prior to installing and comissioning the heater.
Attention
All details stated, refering to installation and setting into operation must be effected and observed carefully in order to grant an economic operation free of malfunctions. The space heaters are proved in accordance to EN1020 and must be equipped by oil burners, proved in accordance with EN267 or gas burners in accordance with EN676 with an automatic control box, which is permitted for this space heater. Technical changes in the sense of product improvement reserved.
2.2 Designated use
Everywhere, where heat is needed or to keep free of icing or for an agreable climate Kroll mobil heating units are the ideal partners:
• Majors construction sites
• Tents
• Storage halls
• Supplementary or intermediary heater
• as replacement in case of break-down of the mobile heating unit
Inappropriate use These space heaters are not suitable for household use and must be used only by persons who have been instructed about their operation.
Attention
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the device must be installed and commissioned by a specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certicate. Please ll out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll. Please note that in case of missing measuring values no guarantee certicate will be issued. The guarantee will only be granted if a regular servicing is carried out at least once a year and in accordance with the Kroll operating instruc­tions. The results must be recorded in the appli­cable measurement certicates. The usual guarantee period granted on our device covers 24 months after delivery - the date of the invoice being decisive.
The fan must cool the combustion chamber and heat exchanger -Danger of over-heating! Do not switch off electrical supply and master switch until the space heater has cooled down.
Attention
Non-compliance invalides the factory guarantee
It is strictly prohibited to add any petrol. If the pump pressure is set at a higher value in order to get the heater started up in case of low ambient temperatures, the device will be overheated as soon as the ambient and oil tem­peratures are increasing. This will entail cases of damage, excluding any warranties.
In case of deagrations, an analysis of the fuel oil
used should be made available, and the installa­tion of the device should be veried by an expert. Any warranties will equally lapse if EL fuel oil according to the DIN Standard No. 51 603-1 is used at temperatures below + 4° C or if winter diesel is used below stipulated temperatures. Do not use any additives.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the for­warders receipt and signed by the driver. Your
dealer must be notied of any technical damage
before the appliance is assembled and set into operation. The heater is only be started up after competent repair.
Any cases of consequential damage due to the failure of the device during operation will be excluded from liability.
Attention
HM200
10
English
2.3 Basic security instructions
All security instructions stated in the technical manual have to be carefully observed.
Attention
For the installation and function of the device, the rules of technology, as well as the local reg­lementations given by construction supervision,
re regulation and the respective orders given
bylaw and the accident-prevention-rules have to be observed. The mounting of the fuel and gas connections, the commissioning, the connection of electricity as well as the maintenance and service works must only be done by a qualied specialist. The following notes are strictly to be observed:
• Do not empty the oil tank. The oil tempera­ture should be above +4° C
• Always unplug power supply plug before working on the electrical system
• Remove power supply plug when the heater has entirely cooled down
• For a safe operation of the apparats it is
absolutely necessary to use the Kroll ue
gas accessories.
2.4 Location
• The mobile heating unit is only to be set up
and used on re - proof ooring
• The heating appliance must not be set up in rooms containing explosive dust, smoke,
combustible gases or uids
• Safety distance: at least 2 m from walls or objects
The cross section of the air-return pipe must absolutely be maintained. Therefore pose this air-return pipe only streched and straight
Warning
Power connection
Connect to 400 V/3N ~. On buildings sites the connection to the mains electrical isolator must be in accordance to your country’s regulations.
2.5 Exhaust fumes
According to the „UVV“, the exhaust fumes have to be led outside through a chimney approved for oil-heaters.
The opening of the ue pipe must clear the roof
at least 1 m and the roof ridge by at least 0,5 m. It must also be exposed to the free wind condi­tions.
11
English
The opening of the ue pipe must not be near a
window or a balcony.
Installation
A catch elbow must be connected to the ue con­nector for rain-water and condensation.
Horizontally installed ue pipes (maximum only one third of the total ue pipe length) must have
a continuos gradient of 20 mm per meter. Flue pipes must be interconnected in the direction of the draft.
We recommend the installation of a draught sta­bilizer. Thus, it is ensured that:
• Variations in the draught are compensated
• Moisture in the chimney is minimized
• Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney with a
gradient in the direction of ow, of 30° to 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Important!
During the sanitation of an existing plant often overdimensioned chimney cross sections or unsuited chimneys for low temperature function etc. are indicated. It may be advisable to consult with the cleaning contractor before installing so that any changes needed to facilitate mainte­nance can be built into the original design
(e.g.installation of a rened steel tube, centrifuge of the re place, assembling of a suction blower,
etc.).
Flue gas thermometer
The heating plant should have a ue gas thermo­meter to control ue gas temperature - the hotter the ue gas, the greater the heat loss. High ue gas temperatures increase sediment, which reduces efciency of the heating plant. Increasing ue gas temperatures signal that the plant requires cleaning and resetting by qualied
service staff.
Nennwärmeleistung in kW
Nominal heat capacity in kW
Pusissance nominale en kW
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for ue gas losses in % / Valeurs limites de pertes de gazes de combustion en
%
bis 31.12.1982
errrichtet
installed before the
31.12.1982
installé avant le
31.12.1982
ab 01.01.1983
errichtet installed before the 01.01.1983 installé avant le
01.01.1983
ab 01.10.1988 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before
the 01.10.1988 or
considerably modied
installé avant le
01.10.1988 ou modié
considérablement
ab 01.01.1998 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before
the 01.01.1998 or
considerably modied
installé avant le
01.01.1998 ou modié
considérablement
über 4 bis 25 0ver 4 to 25/ plus de 4 - 25
15 14 12
11 über 25 bis 50 over 25 to 50 / plus de 25 - 50
14 13 11
10
über 50 over 50 / plus de 50
13 12 10
9
HM200
12
English
2.6 Setting into operation
Examining of the measuring values according to technical data and registering in the demand for garanty.
Attention
Ventilation
Heating with room thermostat
Heating without room thermostat
The mobile heating unit and burner are controlled by the selector switch
= Ventilation = OFF
= Heating with room thermostat = Heating without room thermostat
If fuel-oil temperature is below +4° C the fuel has to be preheated.
0
13
English
2.6.1 Heating with room thermostat
Connect the room thermostat to the room thermostat socket. Set selector switch to
= Heating with room thermostat
Set desired room temperature. The space heater heats up. When the internal temperature of the appliance reaches + 40° C (factory setting), the fan is set into operation. The burner switches off when the set room temperature is reached. The burner is automatically switch on again when the room temperature falls below this value.
De-commissioning
Turn the room thermostat to its lowest value or set selector switch to „0“. The fan will repeatedly start up in order to remove residual heat from the space heater. Do not switch off at the mas­ter switch while heating. Use the device switch instead. Otherwise, the device will be destroyed, as there will be no after-running of the cooling air blower.
2.6.2 Heating without room thermostat
Set selector switch to
= Heating without room thermostat The mobile heating unit heats up. When the internal temperature of the appliance reaches +40° C (factory setting), the fan is set into opera­tion. If the set temperature (factory setting 85° C) is exceeded, or if the temperature falls below this level, the burner is in set on or off again, as the case may be.
De-commissioning
Set the selctor switch to „0“. The fan will repea­tedly start on in order to remove residual heat from the space heater. Do not switch off at the master switch while hea­ting. Use the device switch instead. Otherwise, the device will be destroyed, as there will be no after-running of the cooling air blower.
Ventilation
Set selector switch to
= Ventilation The fan runs continuously without the burner for room ventilation.
Before rst comissioning
est indicator light at control box If indicator light H2 is iluminated => turn phases at phase-turning plug by pressure with a screw driver
Commissioning
Set selector switch to - Heating without room thermostat
Turning off
Set selctor switch to „0“
2.7 Burner
Please note the following points when you choose the burner:
The burner must be CE approved
• the burner control must have a prepurge period of at least 30 seconds
• the burner control must be phase sensitive
• the air pressure switch on the burner has to be adjusted so that in case of lack of combustion air, the burner is shut off before the amount of
CO in the uegasses reaches 1000 ppm.
• for natural gas the CO range must be 9 – 10 %
• for propane/butane the CO range must be 10 – 11 %
• the burner must be suitable for the dimensions of the combustion chamber of the appliance
• the heat input of the burner must be equal or must be adjusted to the heat input value on the type plate of the appliance
HM200
14
English
2.8 Servicing and Cleaning
2.8.1 Cleaning of combustion chamber
Starting maintenance work on mobile heating unit
• Turn off electrical supply
• Set selector switch to „0“
• After the heater has cooled down, the main switch must be turned off
• Loosen clamping-ring on burner bracket Remove burner
• Clean combustion chamber with brush and vacuum cleaner through the opening
2.8.2 Cleaning of heat exchanger ele­ments
• Turn off electrical supply
• Set selector switch to „0“
• After the heater has cooled down, the main power switch must be turned off.
• Upon removing the relevant casing walls, the cover of the heat exchanger, and the heat exchanger seal, the individual pockets of the heat exchanger have to be cleaned using a brush and a vacuum cleaner
2.8.3 Burner after sales Service
Unscrew the 4 screws above and below down side, the 2 screws left and right at the blank cover, the push the blank cover upside and remove it by pulling it outside.
When the Giersch gas burners are put into operation, the follwoing values have to be set at the air pressure controller LGW 10A2
Typ Setting
HM 200 mbar 9,00
After adjustment of the burner please check that it automatically stops when the aspiration of air is reduced. It must stop before the CO concentra-
tion in the dry, neat ue gas exceeds 1000 ppm.
If necessary correct the set value of the air pres­sure controller.
The same procedure has to be applied with other brands.
15
English
2.8.4 Servicing
According to § 9 of the reglementations for heating plants it is demanded to let the plant including the oil burner be serviced regularely in order to assure a reliable and secure operation of the device. A service of the heater is neccessary once a year We recommended to seal a service-contract with an authorised entreprise.
Burner After– Sales-Service The burner should be checked and adjusted
at least annually. On this occasion, the oil lter
insert and the burner jet have to be replaced. This work must only be made by the After Sales
Service or an authorized specialist rm. After a
failed start attempt, a control and if necessary, a cleaning of the combustion chamber of unburned heating oil must take place before the reset but­ton is pressed again. Kroll recommends taking out a service contract.
The mobile heating unit must not be modied or modied or manipulated under no circumstances,
and repair work must be carried out by a specia­list.
Main lter
Should be exchanged after 200 to 300 operating
hours. Replace the lter insert as soon as water or dirt is detected in the lterglass.
Fuel oil
Solenoid or water-contaminated fuel oil must be renewed.
2.8.5 Tighten the V-belt.
Tension of V-belt is ok, if a maximum measure of 15 mm can be hold under light pressure on the front stretch on the V-belt.
To avoid damages at the bearings, the V-belt pulleys have to be in precise alignment! Maximum misalignment: 1 mm!
Attention
Engine bearer and bearer of the v-belt pulley are maintenance-free and must never be lubricated!
Attention
HM200
16
Français
Responsabilité
La garantie ne peut être accordée que si l’appareil a été monté et mis en marche selon les règles de l’art par un technicien. Le relevé des réglages doit être démontré dans un procès ecrit de mesure. Remplir correctement tous les points de la demande de garantie, la signer et renvoyer aux Ets. Kroll. Noter qu’en cas de valeurs mesurées manquantes, les documents de garantie ne pour­rant être dressés. L’acceptation de la garantie suppose un entre­tien régulier conformément aux instructions de la maison Kroll, qui doit être effectué une fois par an et démontré par des procès cerbaux de mesure y relatifs. En général, la durée de la garantie pour nos appareils s’élève 24 mois à date de la livraison ­la date de la facture est déterminante.
Le ventilateur doit refroidir la chambre de com­bustion et l’échangeur de chaleur ­Danger de surchauffe! Il faut attendre le refro­idissement complet du générateur d’air chaud avant de couper l’interrupteur principal et l’alimentation électrique.
Attention
Un non-respect des ces indications exclut l’acceptation de garantie d’usine
Il est strictement interdit d’ajouter de l’essence. Si la pression de la pompe est augmentée de rendre possible un démarrage en cas de tem­pérature basses, l’appareil va surchauffer en cas de températures d‘ambianc et du oul aug­mentantes, ce qui va entraîner des endomma­gements et ensuite exclure toute garantie.
En cas de déagrations, une analyse du fuel
utilisé doit être mise à la disposition de la maison Kroll, et le montage de l’appareil doit être exa­miné par un expert. Toute obilgation de garantie va également cesser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les normes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-dessous d’un températuree + 4° C ou du Diesel d’hiver au­dessous de la température prescrite.
Dommage au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport doivent être notés sur le bon de reception et signés par le conducteur. Des dommages tech­niques doivent être signalés sous 48 heures avant le montage et la mise en service auprès de votre revendeur. Ne mettre l‘appareil en service qu‘après la remise en état.
3 Français
3.1 Instructions de base
Les centrales mobiles de chauffage HM200 sont le resultat de décennies d’expérience et des recherches intensives. Nous sommes convain­cus de vous donner un produit de haute qualité. Néansmoins, le chauffage doit être installé, mis en marche et testé par des mesures conformé­ment aux circonstances réspectifs par une per­sonne autorisée.
Lire attentivement la notice d’instructions avant le montage et la mise en service.
Attention
Tous les détails y mentionnés référant à l’installation et la mise en marche doivent être soignieusement effectuès et observés pour assu­rer un fonctionnement économique sans pannes. Le générateur d’air chaud est prouvé selon EN1020 doit seulement être équipé par brûleurs fuels selon EN267 ou brûleurs gaz selon EN
676. Le brûleur doit être équipé d’un boîtier d’allumage électrique qui est admis pour foncti­onner avec un générateur d‘air chaud. Edition 881011 No. dessin: 049490
Toute modication réservée dans le but de
l’amélioration du produit Droit du fabricant: Sté. Kroll GmbH
3.2 Désignation
Partout, où la chaleur est nécessitée ou pour le maintenance hors-gel ou pour le climat agréable, les centrales mobiles de chauffage sont les par­tenaires idéals:
• Chantiers majeurs
• Tentes
• Halls d’entrepôt
• Chauffage supplémentaire ou intérmédiare
• comme remplacement en cas de panne du
chauffage xe
Inadéquat traitement Ces génerateurs d’air chaud ne sont pas adap­tés aux emplois ménagers et ne doivent être utilisés que par des personnes introduites en leur fonctionnement
Attention
17
Français
Des dégâts à l‘appareil de conséquence résul­tant d’une interruption des générateurs d’air chaud sont exclus de la responsabilité.
Attention
3.3 Instruction de base de sécurité
Toutes instructions de sécurité citées dans le manuel technique doivent être observées.
Attention
Pour l’installation et le fonctionnement de l’appareil, les règles de technologie les règlementations données par la supérvision de construction, la prévention d’incendie et les directives respectives donnès par la loi ainsi que les règles de prévention d’accident sont à obser­ver. Le montage des raccordements fuel et gaz, la première mise en marche, le branchement élec­trique ainsi que l’entretien sont à effetuer par un specialiste seulement. Pour la création de raccordement électriques, toutes les réglementations des autorités respon­sables sont à considerer. Tous les travaux à l’équipment électrique sont à effectuer selon les lois locaux valables.
Respectez absolument les indications suivan­tes:
Ne videz pas le réservoir de oul. La tem­pérature du fuel s’élève à plus de + 4° C
• Pour tous les travaux effectués sur l’installation électrique, enlever préalable­ment la prise d’alimentation
• Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsque l’appareil est complète­ment refroidi
• Pour une opération sûre des appareils, il est absolument nécessaire d’utiliser les kits de cheminée Kroll.
3.4 Mettre en place
• L’appareil peut être placé et utilisé seule­ment sur un sol incombustible
• L’appareil ne doit pas être mis en place dans des pièces ou il y a de la poussière explosive, de la fumée des gaz ou des liqui-
des inammables
• Distance de sécurité: 2 m de distance des
murs et des objets.
La coupe transversale du tube d’air de retour doit absolument être maintenue.
C’est pourquoi mettre ce exible seulement de
facon étendue et droite.
Attention
Raccordement électrique
Raccorder au réseau 400 V/3N ~selon les nor­mes en vigueur.
3.5 Gazes de combustion
Selon le „UVV“, les gazes de combustion doivent être dirigés à l’extérieure par une cheminée prou­vée pour chauffages fuel. Il faut que de la cheminée dépasse le toit d’au moins 1 m et le faîtage du bâtiment d’au moins 0,5 m et qu’elle soit placée à l’abri des coups de vent.
HM200
18
Français
La sortie de la cheminée ne doit pas être placée à proximité immédiate d’une fenêtre ou d’un balcon.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé té de monter un té pour l‘eau de pluie et de condensa­tion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max 1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin d’une déclivité constante d’au moins 20 mm par mètre. Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Nous recommandons en vue d’un réglage précis et d’un tirage constant, la mise en place d’un régulateur de tirage. Ainsi:
• les variations de tirage sont compensées
• l’humidité dans la cheminée est quasiment exclue
• les pertes à l’arrêt sont diminuées
Les tuyaux de reccordement à la cheminée doi­vent avoir une pente ascendante de 30° ou 45°. Il est recommandé d’isoler les tuyaux de raccordement.
Important !
En cas d’assainissement les cheminées à dis­position sont fréquemment surdimensionnées ou impropres à un fonctionnement basse tem­pérature. Nous recommandons une expertise de la cheminée par le ramoneur compétent avant avant l‘installation du générateur de facon à pou­voir xer, également pour la cheminée, les mesu­res d’assainissement à prendre (par ex. tubage inox, recalibrage de la cheminée, extracteur etc.)
Thermomètre de fumées
An de surveiller la température des fumées
l’installation de chauffage devrait être équipée d’un thermomètre de fumées. Plus les tempéra­tures de fumées sont élevées, plus les pertes sont importantes. Des températures de fumées qui augmentent sont le signal d’un dépôt de suie croissant sur les surfaces d’échange, qui réduisent le rendement de combustion. En cas d’augmentation des températures de fumées faire nettoyer et régler l’installation par le spécialiste.
Nennwärmeleistung in kW
Nominal heat capacity in kW
Pusissance nominale en kW
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for ue gas losses in % / Valeurs limites de pertes de gazes de combustion en
%
bis 31.12.1982
errrichtet
installed before the
31.12.1982
installé avant le
31.12.1982
ab 01.01.1983
errichtet installed before the 01.01.1983 installé avant le
01.01.1983
ab 01.10.1988 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before
the 01.10.1988 or
considerably modied
installé avant le
01.10.1988 ou modié
considérablement
ab 01.01.1998 errichtet
oder wesentlich
geändert
installed before
the 01.01.1998 or
considerably modied
installé avant le
01.01.1998 ou modié
considérablement
über 4 bis 25 0ver 4 to 25/ plus de 4 - 25
15 14 12
11 über 25 bis 50 over 25 to 50 / plus de 25 - 50
14 13 11
10 über 50
over 50 / plus de 50
13 12 10
9
19
Français
3.6 Mise en marche
Examination des valeurs selon donnés tech­nique et registration dans la demande de garantie.
Attention
Ventilation
Chauffage avec thermostat d‘ambiance
Chauffage sans thermostat d‘ambiance
La commande du centrale mobile de chauffage et du brûleur s’effectue par le commutateur
= Ventilation = Arrêt
= Chauffage avec thermostat d‘ambiance = Heizen ohne Raumthermostat
Quand la température du fuel est sous + 4° C, il faut préchauffer le fuel.
0
HM200
20
Français
3.6.1 Chauffage avec thermostat d‘ambiance
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la prise prévue à cet effet. Régler le commutateur sur position
= Chauffage avec thermostat d‘ambiance Indiquer la température ambiante désirée. Le générateur d’air chaud est prechauffé. Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint + 40° C (réglage d’usine), le ventilateur radial se met en route. Lorsque la température ambiante est obtenue, le brûleur s’arrète. Quand la température ambiante descend en-dessous de la température désirée, le brûleur se remet en route automatiquement.
Mise hors service
Ajuster au thermostat d’ambiance une tempéra­ture inférieure à la température ambiante ou régler le commutateur sur position „0“. Un démarrage repété du ventilateur a pour but d’éliminer la chaleur résiduelle à l’intérieur de l’appareil. Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal losrque l’appareil est en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil serait détérioré, car la souferie à refroidisse­ment ne peut pas fonctionner après le coupage du courant.
3.6.2 Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Régler le commutateur sur position
= Chauffage sans thermostat d‘ambiance Le centrale mobile de chauffage est prechauffé. Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint + 40° C (réglage d’usine), le ventilateur radial se met en route. Si la température excède la valeur mini ou maxi indiquée (réglage en usine à + 85° C), le thermique limite remet le brûleur en route ou l’arrète.
Mise hors service
Régler le commutateur sur position „0“. Un démarrage repété du ventilateur à pour but d’eliminer la chaleur résiduelle à l’intérieur de l’appareil. Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal losrque l’appareil est en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil serait détérioré, car la souferie à refroidisse­ment ne peut pas fontionner après le coupage du courant.
3.6.3 Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en fonction­nement en continu pour l’aération du local.
Avant la mise en marche
Prouvez les lampes signales au boîtier de com­mande. Si la lampe H2 est allumée. => tourner les phases à la prises tourne-phases par pression avec le tourne-vis.
Mise en service
Régler le commutateur sur position Chauffage sans thermostat d’ambiance.
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“.
3.7 Brûleur
Veuillez respecter les points suivants quand vous choisissez le brûleur: Le brûleur doit être testé CE
• si vous choisissez un brûleur gaz, le temps de pré-enlèvement doit être au moins 30 sec.
• le boîtier de commande doit être sensible à la phase
• l‘interrupteur pour la pression d‘air doit être réglé de manière que le brûleur s‘arrète avant que quantité CO dans les gaz fumées atteint 1000 ppm
• si le brûleur marche avec du gaz naturel, la con­centration du CO doit être réglée à 9 – 10vol.-%
• si le brûleur marche avec du gaz pétrole liqué-
ée, la concentration du CO doit être réglée à
9 – 10vol.-%
• le brûleur doit correspondre avec la largeur de la chambre de combustion
la puissance calorique maximale réglée doit être la même que la valeur indiquée sur la plaque de l‘appareil correspondant
21
Français
3.8.2 Nettoyage des plateaux d’échangeur de chaleur
• Débrancher le courant électrique
• Positionner le commutateur sur „0“
• Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsque l’appareil est complète­ment refroidi.
• Après avoir enlevé les parois du boîtier correspondants et la garniture détanchéité de l’échangeur de chaleur, les poches de l’échangeur de chaleur doivent être nettoy­èes en utilisant une brosse et un aspirateur.
3.8.3 Service après-vente brûleur
Dévisser les 4 vis en haut et en bas, enlever les 2 vis à droite et à gauche du cache, puis pous­ser le cache borne vers le haut et tirez le vers l’extérieure.
3.8.4 Entretien
Selon §9 des réglementations pour installations de chauffages, il est demandé de faire maintenir l’installation et le brûleur régulièrement pour
assurer l’opération able et sûre de l’appareil. Un
entretien pour un chauffage est nécessaire une fois par an. Nous recommandons de conclure un contract de service avec une entreprise autorisée.
3.8.5 Service après-vente brûleur
Le brûleur devrait être vérié et réglé au moins
une fois par an. En cette occurance, la cartouche
Quand les brûleurs à gaz Giersch sont mise en service, veuillez régler les valeurs suivantes au manostat d’air LGW 10A2.
Typ Réglage
HM200 mbar 9,00
Après réglage du brûleur, veuillez contrôler qu’il ‚arrète automatiquement des que l’aspiration d’air est réduite. Le brûleur doit arrêter avant que la concentration du CO dans les gaz fumées secs non dilués dépasse 1000 ppm.
La même procédure doit être appliquée avec d‘autres marques.
3.8 Entretien et Nettoyage
3.8.1 Nettoyage de la chambre de combustion
Lors de travaux sur le centrale mobile de chauf­fage
• Débrancher l’alimentation électrique
• Mettre le commutateur sur „0“
• Aprés le refroidissement du chauffage la puse principale est à tirer
• Desserer le tendeur au niveau du support du brûleur et enlever celui-ci
• Par l’ouverte, nettoyer la chambre de combustion. L’aide d’une brosse et d’un aspirateur
HM200
22
Français
3.8.6 Tendre/échanger le courroie trapé­zoïdale.
La tension du courroie trapézoidale est bonne, si sous une faible pression sur la partie avant du courroie trapézoïdale, une meture de 15 mm peut être maintenu.
Pour éviter les dommages de roulement, les disques de courroies trapézoïdales doivent être en alignement précis! Ecart maximum: 1 mm!
Attention
Palier du moteur et palier des disques des courroies trapézoidales sont sans entretien et
ne doivent jamais être lubriés!
Attention
ltrante et la buse de brûleur doivent être rempla­cées. Ces travaux ne doivent être effectués que par le service après vente ou bien par un professionnel agré. Après un essai de démarrage en vain, il faut procéder à un contrôle et, le cas écheant, à un nettoyage de la chambre de combustion du fuel non brûlé avant de réactionner le bouton de réar­mement.
Fîltre principal
Remplacer le toutes les 200 – 300 heures de service. Lorsque des restes d’eau ou de saletés
deviennent visibles par le verre du ltre, il faut
immédiatement remplacer la pièce de rechange
pour ltre principal.
Fuel
S’il est sale ou souillè d’eau, il faut remplacer le fuel.
23
Technische Daten/ Technical data/ Caractéristiques techniques
23
4 Technische Daten/ Technical data/
Caractéristiques techniques
Technische Daten / Technical Data / Caractéristiques techniques
HM200
HM200N HM200F
Nennwärmebelastung / Rated heat load / Puissance caloriques techniques kW 188 Nennwärmeleistung / Nominal heating efciency / Puissance caloriques kW 173
C0
2
Heizöl EL / C02 Fuel / C0
2
Combustibles Vol.-% 12,5
Abgastemperatur / Exhaust gas temperature / Température de gaz d’évacuation °C 200
Abgasmassenstrom Volllast / Flue gas mass ow full load /
Débit massique de gaz d’évacuation pleine charge
kg/s 0,0846
NO
X
– Klasse / NOX – Class / NOX – Catégorie 2
CO
2
Erdgas E + LL
CO
2
Domestic gas E + LL
CO
2
Gas naturel E + LL
Vol.-% 9,5
Abgastemperatur / Exhaust gas temperature / Température de gaz d’évacuation °C 200 Abgasmassenstrom Volllast /
Flue gas mass ow full load /
Débit massique de gaz d’évacuation pleine charge
kg/s 0,0789
NO
X
– Klasse / NOX – Class / NOX – Catégorie 3
CO
2
Flüssiggas
CO
2
Liquid gas
CO
2
Gaz combustible liquéé
Vol.-% 10,5
Abgastemperatur / Exhaust gas temperature / Température de gaz d’évacuation °C 200
Abgasmassenstrom Volllast / Flue gas mass ow full load /
Débit massique de gaz d’évacuation pleine charge
kg/s 0,0817
NO
X
– Klasse / NOX – Class / NOX – Catégorie 3
Nennluftvolumenstrom bei 45K / Nominal air delivery at 45K / Débit d’air nominal mesurée à 45K
m
3
/h 12.210
Pressung extern / Pressure external / Pression extérieure Pa 150 Temperaturerhöhung [Δt] / Rise in temperature [Δt] / Température différence [Δt] Kelvin 60 Schalldruckpegel / Noise pressure level / Pression acoustique dB(A) 75 Ölverbrauch / Oil consumption / Consommation huile kg/h 15,85 Gasverbrauch / Gas consumption / Consommation de gaz “N” m³/h 18,13 Gasverbrauch / Gas consumption / Consommation de gaz “F” kg/h 14,63 Leistungsaufnahme / Electrical power consumption / Consommation électrique kW 3,25
Elektroanschluss / Electrical connection / Alimentation électrique
V
Hz
A
400/3N~
50
13,5
Abmessungen Breite / width / largeur Measure Tiefe / depht / profondeur Dimensions Höhe / height / hauteur
mm
820 2400 1450
Abgasrohr ø / Flue pipe ø / Tuyau de cheminée ø mm 180 Luftansaug- und Ausblasstutzen ø / Intake stack + air outlet pipe ø / Manchon
d’aspiration + bouchon de sortie ø
mm 550
Gewicht ohne Brenner / Weight without burner / Poids sans brûleur kg 615 Bauseitige Absicherung / Fuse building site / Fusible de la construction A 3 x 16 Schutzart / Protection category / Type de protection IP 44
HM200
24
Übersicht/ Overall view/ Schéma d‘ensemple
24
HM200 HM200N
Giersch
Ölbrenner Oil burner
Brûleur à fuel
Gasbrenner
Gas burner
Brûleur à gaz
R30 - AE-WLE RG30-N-KE25
Düse / Nozzle / Gicleur 3,5 gph - 60°S Steinen
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump / Pressure de la pompe à fuel
14 bar 6,2 mbar
Maß A / Measure A / Dimension A 20 mm
Maß B / Measure B/ Dimension B 32 mm
MaßC/ Measure C / DimensionC 40 mm 40 mm
5 Übersicht/ Overall view/
Schéma d‘ensemple
25
Einzelteile/ Component parts/ Nomenclature
6 Einzelteile/ Component parts/ Nomenclature
HM200
26
Einzelteile/ Component parts/ Nomenclature
Artikel Stk.
1 Zentrierstutzen Collar Manchon de centrage 025541 1
2 Abdeckung Cover Capot 025547 1
3 Kranösenhalter Jackring holder Fixation d’oreille de levage 001472 1
4 Zugstange Rod Barre 011675 2
5 Rohrstutzen Flue connector Buse de départ 001478 1
6 Spannring Clamping ring Tendeur 001314 2
7 Mutter Nut Ecrou 003504 6
8 Scheibe Washer Rondelle plate 003548 6
9 Wärmetauscher-Abstands-
winkel
Spacer of the heat exchanger Ecarteur de l’échangeur de
chaleur
002805 2
10 Wärmetauscher-Tasche Heat exchanger element Plateau d’échangeur de
chaleur
001277 4
11 Wärmetauscher-Tasche Heat exchanger element Plateau d’échangeur de
chaleur
001278 1
12 Einlaßkammer Inlet chamber Pre échanger 001645 1
13 Brennkammer Combustion chamber Chambre de combustion 001476 1
14 Fußsockel Base Socle 001940 1
15 Hitzeschutzblech Mudgard Tôle de protection 001915 1
16 Reinigungsklappe Cleaning port Orice de nettoyage 025534 1
17 Ausblaswand Air outlet panel Paroi de sortie 025529 1
17a Strahlenschutzblech Protective screen Pare-amme 063921 1
18 Seitenwand Side panel Paroi latérale 025545 2
19 Sockel Base Socle 025454-01 1
20 Innenwand Inside panel Paroi inérieur 025546 1
21 Öllter Oil lter Filtre à fuel 000783-10 1
22 Heizölentlüftung Fuel daeriator Daériateur du fuel 012793 1
23 Dichtung Seal Joint 011688 2
24 Blende Shield Ecran 001933 1
25 Ventilatorwand Ventilation panel Paroi ventilateur 025539 1
26 Spannring Clamping ring Tendeur 001020 1
27 Brennerkonsole Burner bracket Support du brûleur 001054 1
28 Isolierung Insulating ring Disque isolateur 012532 1
29 Brenner Burner Brûleur 012797-01 1
30 Boden-Kassette hinten Precast slap unit behind Caisson derrière 001886 1
31 Boden-Kassette vorn Precast slap unit fornt Caisson de front 001884 1
32 Brennkammer-Wärmetauscher
Gestell
Combustion chamber – heat exchanger mount
Bâti chambre de combustion­échangeur de chaleur
025519 1
33 Wetterschutzgitter Weather protective grille Grille protection contre la pluie 025552 1
34 Blinddeckel Blank cover Cache 025557 1
35 Serviceklappe rechts Service ap right Clapet service à droite 025550 1
36 Deckel Cover Couvercle 025551 1
37 Schaltgehäuse kpl. Control box Boîtier de commande 000724-01 1
38 Bodenwanne Brenner Hull oor burner Puisard brûleur 001875 1
39 Warmluft-Thermostat Warm air thermostat Airstat 006120 1
40 Trennblech Ventilator Partition sheet fan Séparateur ventilateur 025548 1
41 Ventilatorgestell Ventilator mount Bâti de la ventilation 025525 1
42 Deckblech Cover sheet Couvercle 001897 3
43 Kabel-Deckblech Cable cover sheet Câble covercle tôle 001898 1
27
Einzelteile/ Component parts/ Nomenclature
Artikel Stk.
44 Bedienklappe Handling ap Clapet de commande 025575 1
45 Schutzgitter Protective grille Grill de protection 012526 1
46 Ansaugwand Air inlet panel Paroi d’aspiration 025526 1
47 Deckel Cover Couvercle 025551 1
48 Serviceklappe links Service ap left Clapet service à gauche 025550 1
49 Wetterschutzgitter Weather protective grille Grille protection contre la pluie 025552 1
50 Blinddeckel Blank cover Cache 025557 1
51 Querstrebe Traverse Traverse 025576 1
52 Innenwand Inside panel Paroi intérieur 025546 1
53 Seitenwand Side panel Paroi latérale 025545 1
54 Riemenscheibe Belt disc Disque de courroie 005919 1
55 Motor Motor Moteur 005647 1
Motorschutzrelais Motor protection relay Protection moteur relais 027556 1
56 Ventilatorfuß Foot fan Pied ventilateur 001901 1
57 Motorhaltebügel Motor support Support moteur 004197 2
58 Ventilator Fan Ventilateur 005690 1
59 Schutzblech Protecting sheet Tôle de protection 038782 1
60 Keilriemen V-belt Courroie trapézoiidale 006050 2
61 Riemenscheibe Belt disc Disque de courroie 005866 1
62 Fühlerhalter Sensor holder Manche de la sonde 002854 1
63 Steckklammer Pulg-on clamp Crampe à che 012711 2
64 Wärmetauscher-Abstandswinkel Spacer of the heat exchanger Ecarteur de l’échangeur de chaleur 002918 4
65 Wärmetauscher-Deckel Heat exchanger cover Capot d’échangeur de chaleur 002792 2
66 Dichtung Seal Tendeur 012770 2
67 Auslasstasche Outlet element Post échangeur 001646 1
68 Verstärkungsplatte Reinforcing rib Prol de renforcement 001927 1
69 Leitblech Guide metal sheet Tôle guide 001889 1
70 Kranöse Suspension lug Crochet de suspension 001891 2
71 CEE-Stecker CEE-plug Prise CEE 006909 1
72 Schaltgehäuse vorm. Control box pre-mounted Boîtier de commande 000724-01 1
73 Wahlschalter Selector switch Commutateur 006740 1
74 Störlampe Indicator light Lampe de dérangement 006501 1
Lüfterstörung H3 Ventilation malfunction H3 Panne ventilateur H3
75 Störlampe Indicator light Lampe de dérangement 006501 1
Phase vertauscht H2 Phases changed H2 Phases changés H2
76 Störlampe Indicator light Lampe de dérangement 006501 1
Brennerstörung H1 burner malfunction H1 Panne brûleur H1
77 Sicherungsautomat Control box Boîtier de commande 006652 1
78 Sicherungsautomat control box Boîtier de commande 006652 1
79 Schütz Contactor Contacteur 023371 1
80 Anbaugehäuse Steckdose Socket for mounting case Prise de courant pour le boîtier
annexe
006510 1
81 Steckdoseneinsatz Socket insert Insert de la prise de courant 006511 1
82 Schutzkappe Protecting cap Capouchon de protection 006465 1
83 Phasenüberwachungsrelais Phase-surveillance-device Surveiller des phases 006472-01 1
84 Schaltgehäusedeckel Control box cover Couvercle boîtier de commande 001932 1
ohne Abbildung without picture sans dessin
Betriebsstundenzähler Hour counter Compteur d‘heures 030705 1
HM200
28
Schaltplan/Circuit diagram/ Schéma électrique
7 Schaltplan/Circuit diagram/ Schéma électrique
01
2 34
567
89
Änderung Datum Name
Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.f
Zust.
Bearb.
Blatt 1
N
L1
L2
L3
A1
A2
-K1
PE PE N PE
1 2 PE
1 2 3
95
96
97
98
-F1
Raumthermostat
PE4 5 6 N PE7 8 PEN 9 10 11 12 13 14 15 16 17
3 fach Thermostat
altr
-F4
Aus
Heizen mit RTH
Heizen
Lüften
73
2/4/8
1
-S1
Ers.d L.Osmani
1
2
3
4
5
6
-K1
B6A
-F3
h
-Z1
Öl
(max.Absicherung 16A)
5x2,5mm²Zuleitung
7x0,75mm²Brenner
Einstufig
PE
-X1
B6A
-F2
1
2
-S2
40°C
1
2
-B1
X1
X2
-H1
X1
X2
-H2
X1
X2
-H3
3x1.0mm²Heizung
S2=Raumthermostat
S1=Wahlschalter
F4=Phasenüberwachungsrelais
F3=Steuersicherung
F2=Sicherung Heizungen
F1=Motorschutzrelais
K1=Lastschütz
H1=Brennerstörung
H2=Phasenausfall/Drehfeldfehler
H3=Lüfterstörung
B1=Nachlaufthermostat
B2=Temperaturwächter
B3=Sicherheitstemperaturbegrenzer
X1=Reihenklemmen
Z1=Betriebsstundenzähler
6,6A
5
6
3
4
1
2
-F1
4x1,5mm²Motor 3 kW
75°C
3
4
-B2
HM200
BU
90°C
5
6
-B3
054338-01
24.03.17
12
11
14
-F4
29
Garantieanforderung
8 Garantieanforderung
Wir haben den nachfolgenden Kroll-Warmlufterzeuger / Warmluft-Heizungsanlage erhalten und vom angeführten Heizungsfachbetrieb
Type Fabr.-Nr.
Unsere Adresse (Betreiber) Unser Heizungsfachbetrieb (Errichter)
Vom Betreiber auszufüllen
Telefon
Telefon
Für die Bedienung und Wartung ist bei uns zuständig Herr
Am Abschluss eines Wartungsvertrages für das Gerät sind wir interessiert. Bitte informieren Sie uns:
In die Funktion des Gerätes bzw. der Anlage wurden wir umfassend eingewiesen. Die Betriebsanleitung wurde uns übergeben. Wir bitten um Zusendung der Garantieurkunde
Ort
Datum Stempel und Unterschrift Betreiber
Montierter Brenner
Öl
Gas
Öl/Gas-Combi
Fabr.
Type Nr.
Vom Fachbetrieb auszufüllen
Messwert
Ölbrenner Gasbrenner
Düsenbestückung
Düse
Öldurch-
satz
Pumpen-
über­druck
Gasart
Gasdüse
Fließ-
druck Filter-
eingang
Fließdruck / Düse
mbar
Gasdurchsatz
m³/h
1. Stufe
2. Stufe
l/h
bar
mbar
1. Stufe
2. Stufe
1. Stufe
2. Stufe
Wärme-
belastung
Q
B
gefahren
Brenner Ansaug-
temperatur
Abgas-
temperatur
CO
2
Abgas-
verlust
Rußziffer
nach
Bacharach
Wärme-
leistung
Luft-
menge
Ausblas­tempera-
tur im Mittel
Ventilator-
motor
Strom-
aufnahme
kW °C °C % QN kW m³/h °C (Luft) A/Phase
Brenner einreguliert und in Betrieb genommen Durch:
Geräteaufstellung
im Heizraum
in der Halle
mit Kanalanschlusslänge ca.
Der Warmlufterzeuger / Warmluft-Heizungsanlage wurde von uns entsprechend der Installations- und Betriebsanleitung ordnungsgemäß installiert und in Betrieb genommen. Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen.
Liefer- und Aufstelldatum Stempel und Unterschrift Fachbetrieb
KD geprüft
Am
HM200
30
Guarantee request
9 Guarantee request
We have received the following Kroll-space heater / heating system, which has been installed by the heating contractor listed below.
Type Serial-No..
Our address (user) Our heating contractor (installer)
To be filled in by the user
Telephone
Telephone
The following person in our firm is responsible for the operation.
and servicing: Mr.
We are interested in taking out a service contract on the appliance. Please send us further information:
We have been fully instructed in the operation of the appliance or system. We have been given the operating instructions. Please send us the guarantee certificate
Place
Date User’s signature and stamp
Burner installed
Oil
Gas
Combined oil / gas
Manufacturer
Type No.
To be filled in by skilled work shop
Test data
Oil burner Gasburner
Nozzle type and
number
Oil flow
rate
Express­pressure
pump
Type of
gas
Gas
nozzle
Flow-
pressure
filter-
inlet
Flow pressure
nozzle
mbar
Gasconsumption
m³/h
1st level
2nd level
l/h
bar
mbar
1st level
2nd level
1st level
2nd level
Heat
load
Q
B
Burner
inlet
tempe-
rature
Flue gas
tempe-
rature
CO
2
Flue gas
losses
Soot level
Bacharach
scale
Heating
efficiency
Air
quantity
Mean air
outlet
tempe-
ratur
Power
consump-
tion fan
motor
kW °C °C % QN kW m³/h °C (Air) A/phase
Burner adjusted and set into operation an: By:
Appliance installed:
in boiler room
in the space to be heated free
attached to duct system of length approx.
The space heater / heating system has been installed and set into operation in accordance with the installation an operating instructions. The customer has been fully instructed in the servicing and operation.
Date of delivery / installation Signature and stamp of heating contractor
Checked by after sales service
on:
31
Demande de Garantie
10 Demande de Garantie
Nous avons achete le générateur Kroll suivant aupres du revendeur chauffage mentionne ci aprés.
Type N
o
de serie.
Notre adresse (utilisateur) Notre revendeur (chauffage)
A remplir par l’utilisateur
Tél.
Tél.
Personne responsible de l’entretien : Mr.
Nous sommes interesses par un contract d’entretien.
Merci de nous envoyer de la documentation:
Nous avons été mis au courant de toutes les fonctions de l’appareil ou de l’installation. Nous avons recu la notice technique. Merci de nous envoyer le certificat de garantie.
Lieu
Date Cachet et signature de l’utilisateur
Brûleur monté
Fuel
Gaz
Polycombustible
Fabr.
Type No.
A remplir par l’installateur
Rapport contrôle
Brûleur Fuel / Polycombustible Brûleur gaz
Type du
gicleur
Débit
fuel
Pression
pompe
Type de
gaz
Gicleur
gaz
Pression
à
l’entrée
au filtre
Pression
gicleur
mbar
Débit gaz
m³/h
1° allure 2° allure l/h bar
mbar
1° allure 2° allure 1° allure 2° allure
Puissance
brute
Q
B
d’aspira-
tion du brûleur
sortie
(fumées)
CO
2
Deper-
dition de
chaleur
Indice de
noireisse-
ment
Bacharach
Puissance
effective
Débit
d’air
Temp. moyenne de sortie
Moteur
ventilateur
kW °C °C % QN kW m³/h °C (Air) A/phase
Brûleur reglé et mis en service le: Par:
Appareil installée:
dans chaufferies
dans atelier
Avec reseau e gaines
Nous certifions avoir installe et mis en route le générateur / l’installation de chauffage conformement. Aux prescriptions de la notice d’utilisation, ainsi ou avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil
Date de livraison Cachet et signature de l’installateur
Client controle
le:
HM200
3232
11 EG - Konformitätserklärung
EG - Deglaration of conformity EG - Dégclaration of conformité
33
Stand: 2017-07-04-15-35
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Aufstellung, Wartung, wie in der Betriebsanleitung vorgegeben
oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher
Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“.
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical
manual, or unauthorized modications on the original version as delivered from manufacturer leads to
expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives xés dans
le manuel technique, ainsi que toute modication à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale,
entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens d’amélioration du produit.
Любое использование, установка, обслуживание, выполненные не в соответствии с правилами,
указанными в Техническом руководстве, либо несанкционированная модификация оригинальной
версии, поставленной изготовителем, приводит к тому, что любые гарантии теряют силу.
Кроме того, действуют наши „Условия продаж и поставки“.
В изделие могут без уведомления вноситься технические модификации, направленные на
усовершенствование изделия.
Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46 D-71737 Kirchberg/Murr Telefon: 0049 (0)7144 / 830 200 Telefax: 0049 (0)7144 / 830 201 E-Mail: vertrieb@kroll.de Internet: www.kroll.de
Loading...