Kroll 25H, 40H, 55H, 70H Operating Instructions Manual

880807
25H, 40H, 55H, 70H
Warmlufterzeuger
Space heater
Générateur d’air chaud
Betriebs­anleitung
Operating Instructions
Notice d’utilisation
031767
Stand Juli 2008 - 031767
2
Ausgabe Juli 2008
Inhaltsverzeichnis
Grundlegende Hinweise ............................ 2
Bestimmungsgemäße Verwendung .......... 3
Inhaltsverzeichnis
Basic instructions ....................................... 2
Designated use .......................................... 3
Overall view ................................................ 4
Technical data ............................................ 5
Security instructions .................................. 6
Scope of application .................................. 8
Setting into operation ............................... 10
Connection ............................................... 12
Circuit diagram ......................................... 13
Servicing ................................................... 14
Component parts 25H-70H ...................... 16
Malfunction and remedy .......................... 22
Garantie request ...................................... 25
EC - Conformity ....................................... 27
Period of servicing ................................... 28
Inhaltsverzeichnis
Instructions de base .................................. 2
Désignation ................................................ 3
Schema d’ensemble .................................. 4
Carateristiques techniques ........................ 5
Instruction de base de sécurité ................. 6
Domaine d’application ............................... 8
Mise en marche ....................................... 10
Raccordement .......................................... 12
Schéma électrique ................................... 13
Entretien ................................................... 14
Nomenclature25H-70H ............................ 16
Les pannes et les moyen d’y rémedier ... 23
Demande de garantie .............................. 26
Déclaration de conformeté CE ................ 27
Intervalle d’entretien ................................ 28
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger 25 H - 70 H sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfah­rung und intensiver Entwicklungsarbeit. Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug­nis zu übergeben. Trotzdem müssen die Heizgeräte den jeweiligen Gegebenheiten entsprechend von
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge­führt und beachtet werden um einen stö­rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
Betriebsanleitung vor Aufstellung und Inbetriebnahme sorgfältig lesen
Read the operation instructions carefully, prior to installing and comissioning the heater
Livre attentivement les instructions de service avant le montage et la mise en marche
Technical changes in the sense of product improvement reserved
Privilege of the producer: Firma Kroll GmbH
Toute modification réservée dans le but d’amélioration du produit
Basic intructions Instructions de base
Kroll Space heater 25 H - 70 H are the result of tenth of years of experience and intensif development work. We are convinced of handing you over a high-quality product. Never the less, the heater must be installed, set into operation and tested by measurings correspondending to the respective circustances by a specialist.
All details stated, refering tue installation and setting into operation must be effected and observed carefully in order to grant an economic operation free of malfunctions.
Edition: 880807 Drawing number: 031767
Les générateurs d’air chaud 25 H - 70 H sont le résultat des décennier d’expérience et de dévelopement intense. Nous sommes convalincus de trans-mettre un produit de haute qualité. Né ans moins le chauffage doit être installé, mise en route et tésté en mesurant conformément aux circonsstance respectives par un spécialiste.
Droit du fabricateur: Sté Kroll GmbH
Tous détails mentonnés concernant l’installation et la mise en route doivent être et observés seignieusement pour assurer le fonctionnement éconique et sans pannes.
gewährleisten.
Ausgabe : 880807 Zeichnungs-Nr. 031767 Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller : Firma Kroll GmbH
Edition 880807 No. du dessin: 031767
Übersicht .................................................... 4
Technische Daten ...................................... 5
Grundlegende Sicherheitshinweise........... 6
Einsatzbereich ............................................ 8
Inbetriebnahme ........................................ 10
Anschlüsse ............................................... 12
Schaltplan ................................................. 13
Wartung .................................................... 14
Einzelteile 25H-70H ................................. 16
Störungen und Abhilfe ............................. 20
Garantieanforderung ................................ 24
EG - Konformitätserklärung..................... 27
Wartungsintervalle ................................... 28
Die Warmlufterzeuger sind nach DINEN 1020 + 13842 geprüft und müssen mit einem Feuerungsautomaten ausge­rüstet sein, der für den Warmlufterzeuger zugelassen ist
The space heaters are proved in accordance to DINEN 1020 + 1382 and must be equipped with an automatic control box, which is permitted for the space heater
Le générateur d’air chaud sont prouvré selon DINEN 1020 + 13842 et doit être équipé d’un boîtier d’allumage électrique qui est admettre dans le générateur d’chaud
3
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung oder für ein angenehmes Klima sind die mobilen Kroll-Warmlufterzeuger die idealen Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen oder Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Verkaufsstände
Destignated use: Everywhere, where heat is needed or to keep free of icing or for an agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners.
- le séchage de bâtiments
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
- dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour le chauffage des stands
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind für den Hausgebrauch nicht geeignet und dürfen nur von Per­sonen bedient werden, die in der Bedienung unterwiesen sind
Inappropriate use
These space heaters are not suitable for household use must be used only by persons who have been instructed about their operation.
Ces génerateurs d’air chaud ne sont pas adapté aux emplois ménagers et ne doivent être utilisés que par des per-sonnes
Inadéquat traitement
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the device must be installed and commissioned by a specialist. The settings are to be recorded in a measurement certificate.
La garantie ne peut être accordée que si l’appareil a été monté et mise en marche selon les règles de l’art par un technicien. Le relevé des réglages doit être démontré dans un procès ecrit de mesure.Please fill out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
L’acceptation de la garantie suppose un entretien régulier conformément aux instructions de la maison Kroll, qui doit être effectué une fois par an et démontré par des procès cerbaux de mesure y relatifs.
Folgeschäden durch Betriebsausfall der Warmlufterzeuger sind ausgeschlossen
den entsprechenden Meßprotokollen nachge­wiesen werden muß.
Das Gebläse muß Brennkammer und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers Strom- und Hauptschalter abschalten.
The fan must cool the combustion chamber and haet exchanger ­danger of over-heating !
Do not switch off electrical supply and master switch until the space heater has cooled down.
Remplir correctement tous les points de la demande de garantie, la signer et renvoyer aux Ets. Kroll. Noter Qu’en cas de valeurs mesurées manquantes les documents de garantie ne pourrant être dressés.
Le ventilateur doit refroidir la chambre de combustion et l’échangeur de chaleur - danger de surchauffe !
Bestimmungsgemäße Verwendung Designated use / Désignation
Transportschäden müssen vor der Montage und Inbetriebnahme Ihrem Händler angezeigt werden. Gerät erst nach Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Transportschäden Damage during transport
Dommages au cours du transport
Les dommage survenus au cours du transport doivent être signalés sous 48 heures avant le montage et la mise en service auprès de votre revendeur. Ne mettre l’appareil en service qu’après la remise en état.
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von einem Fachmann zu installieren und in Betrieb zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem Meßprotokoll nachzuweisen. Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie, daß bei fehlenden Meßwerten keine Garantie­urkunde ausgestellt werden kann. Weitere Voraussetzung für die Garantie ist eine regelmäßige Wartung laut der Kroll­Betriebsanleitung durchzuführen ist und mit
- drying buildings
- haeting warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop floors and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for heating of stands
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur est nécessitée ou pour la maintenance hors­gel ou pour la climat agréable, les générateur d’air chaud Kroll sont les partenaires idéales :
introduites en le fonctionement
Responsabilité
vales no guarantee certificate will be issued. The guarantee will only be granted if a regular servicing is carried out at least once a year and in accordance with the Kroll operating instructions. The results must be recorded in the applicable measurement certificates. Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is used at temperatures below +4°C or if winter diesel is used below stipulated temperatures.
Your dealer must be notified of transport damage before the appliance is assembled and set into operation. The heater is only be started up after competent repair.
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs­verpflichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1 unter +4°C oder Winterdiesel unter der vorgeschriebenen Temperatur verwendet wird.
Please note that in case of missing measuring
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie aus .
Non-compliance invalides the factory guarantee
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pumpendruck höher eingestellt wird, so über­hitzt das Gerät bei zunehmender Umgebungs­und Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auftreten, was jegliche Garantie ausschließt.
- Bei Verpuffungen muß eine Analyse des verwendeten Heizöles zur Verfügung gestellt und von einem Sachverständigen die Aufstel­lung des Gerätes überprüft werden. Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte beträgt 12 Monate nach erfolgter Lieferung ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Beimischen von Benzin ist strengstens untersagt
Toute obligation de garantie va également cesser d’être attribuée si du fuel EL, selon les normes DIN No. 51603-1, est utilisé au­dessous d’un température de + 4°C ou du Diesel d’hiver au-dessous de la température prescrite.
Il faut attendre le refroidissement complet du générateur d’air chaud avant de couper l’interrupteur principal et l’alimentation électrique
l’acceptation de garantie d’usine
It is strictly prohibited to add any petrol
If the pump pressure is set at a higher value in order to get the heater started up in case of low ambient temperatures, the device will be overheated as soon as the ambient and oil temperatures are increading. This will entail cases of damage, excluding any warranties.
- in case of deflagrations, an analysis of the fuel oil used should be made available, and the installation of the device should be verified by an expert. The usual guarantee period granted on our device covers 12 months after the delivery -
II eststrictement interdit d’ajouter de l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustée plus haut afin de rendre possible un démarrage en cas de température froides, l’appareil va sur-chauffer en cas de températures ambiantes et du fuel, ce qui va entraîner des endom-magements et ensuite exclure toute garantie. En cas de déflagrations, une analyse du fuel utilisé doit être mise à la disposition de la mai-son, et le montage de l’appareil doit être exa-miné par un expter. En général, la durée de la garantie pour nos appareils s’élèveà 12 mois à datr de la livraison - la date de la facture est déterminante.
the date of the invoice being decisive.
Any cases of consequential damage due to the failure of the space heaters during transport
4
Ausgabe Juli 2008
Übersicht Overall view / Schema d’ensemble
Wandkonsole (Zubehör) Wall bracket (accessoires) Support mural (accessoires)
Deckel Cover Capot
Rückwand Rear panel Paroi arrière
Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientales
Vorderwand Front panel Paroi frontale
Boden Bottom plate Tôle de fond
Ansaugseitenwand Air inlet panel Paroi d’aspiration
Gebläse Fan Ventilateur
Öl- / Gasbrenner Oil-/ gasburner Brûleur fuel/gaz
Entstörknopf Reset button Bouton de réarmement
Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande
Wahlschalter Selector switch Commutateur
Abdeckwand Cover Capot
Entstörknopf Reset Button Bouton de rearmement
Ausblasseitenwand Air outlet side panel Paroi de sortie latérale
5
Technische Daten Technical data / Caratéristiques techniques
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Warmlufterzeuger
Standard Ölbefeuert
Space heater
Standard Oil-fired
Générateur d’air chaud
Standard Brûleur fuel
25 H 40 H 55 H 70 H
Brennstoff Fuel Combustible
Heizöl EL / Fuel oil / Fuel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de combustible kg/h 2,4 3,4 4,6 5,9 Brennstoff Fuel Combustible Erdgas E / Natural gas / Gaz naturel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de combustible m³/h 2,12 3,37 5,3 6,7
Nennwärmeleistung
Nominal heating efficiency
Puissance nominale kW 25,5 36,5 51 64
Nennwärmebelastung Rated heat load Puissance calorifique maximale kW 28 40 55 70
Nennluftvolumenstrom Nominal air delivery Débit d’air nominal m³/h 1600 2250 3900 4950
Luftvolumenstrom Air delivery Débit d’air m³/h 2050 2900 4900 5500
Temperaturerhöhung (Δt) Rise in Temperature (Δt)
Augmentation de température(Δt)
Kelvin 46 45 43 49
Nenndruck Nominal pressure Pression nominale Frei ausblasend
Stromverbrauch
Electrical power consumption
Consommation électrique
V/Hz/
A
230~/50/
1,76
230~/50/
2,33
230~/50/
3,4
230~/50/
4,6
Elektroanschluss Electrical connection Alimentation électrique kW 0,38 0,5 0,74 0,92
Abgasrohr Ø Flue pipe Ø Tuyau de cheminée Ø mm 130 130 130 180 Geräuschpegel
Ölbrenner
Sound pressure level Oilburner
Pression acoustique Brûleur à gaz
dB(A)
64 66 65 67
Abmessungen Dimension Dimension
Länge Length Longueur mm 850 965 1080 1220
Breite Width Largeur mm 590 660 750 850
Höhe Heigth Hauteur mm 705 785 960 1180
Rohrstutzen Ø Flue connector Ø Buse de départ Ø mm 130 130 130 180
Maß H1
B1
Measure H1
B1
Measure H1
B1
mm mm
523 190
612 195
736 234
913 269
Gewicht ohne Brenner Weigth without burner Poids sans brûleur kg 66 99 138 168
Schutzart Type of protection Protection IP 20
Gebläse – Type Fan type Ventilateur type
Ziehl-Abegg
FE035
Ziehl-Abegg
FE040-4E0
Ziehl-Abegg
FE045
Ziehl-Abegg
FE050
Gebläsedrehzahl Fan PH No mbre de tours ventilateur Upm 1400 1320 1310 1210
Schornsteinzug Chimney draft Tirage de cheminée mbar 0 Giersch/Bentone
Ölbrenner - Type Oilburner type Brûleur fuel – type R1-V-WLE R1-V-WLE R1-V-WLE
R 20 – WLE
oder
ST 133 K
Druck Ölpumpe Pressure oil pump Pression de la pompe à fuel bar 11 12 13,5
13,5
13,0
Düse Nozz le Gicle ur
0,6/60°S
Danfoss
0,85/60°S
Danfoss
1,1/60°S
Danfoss
1,35/60°SDanfoss
Luftklappenstellung Position air flap Position clapet d’air 11
Stellung Düsenstange Position nozzle bar Barre de bac 5
Brennerrohrlänge Length of burner tube Longueur tube d’air du brûleur 115
Maß „A“ Measure „A“ Dimension „A“ mm 7 10 13 19
Siehe
BrennerBe
triebsan-
leitung
Maß „C “
See ope-
rating
instruc-tion
burner
Measure „C“
Voir notice
d’instru-
ction de
brûleur
Dimension „C“ mm 35 35 35 40
*Giersch Gas-Brenner Type
*Giersch gasburner type *Brûleur gaz type Giersch
RG1-NA RG1-NB RG1-NB RG1-NA
* bezogen auf Erdgas H / reference to natural gas / se référer à gaz natural
6
Ausgabe Juli 2008
Grundlegende Sicherherheitshinweise / Security instructions Instruction de base de sécurité
D E
Nach DIN 4794 Teil 5 müssen die Abga­se über einen für Öl- oder Gasheizgeräte genehmigten Schornstein oder Hilfsab­zug ins Freie geleitet werden. Der Schornstein kann gemauert oder aus Metall sein.
Die Mündung des Schornsteins muß das Dach um mind. 1 m, den Gebäudefirst um mind. 0,5 m überragen und in freiem Windstoß liegen. Die Mündung des Schornsteins darf nicht in unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder Balkon liegen.
Abgastemperatur
Bei Inbetriebnahme und Einregulierung Abgastemperatur auf min. 160°C einstellen.
Installation der Rauchgasrohre
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für Regen- und Kondenswasser montiert werden. Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen eine konstante Steigung von mind. 2 cm pro Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Installation des Kanalsystems Maximale Pressung beachten. Bei Überschreitung fällt die Luft­leistung des Ventilators und die Abgastemperatur, sowie die Aus­blastemperatur steigen.
Belüftung
Für die Verbrennung muß eine ausreichende Luftmenge zugeführt werden (Unterdruck im Aufstellungsraum vermeiden). Dies ist gegeben, wenn z.B. der Rauminhalt in m³ mind. der 10fachen Nennwärmebelastung in kW aller im Raum betriebenen Geräte entspricht. Durch Fenster und Türen natürlichen Luftwechsel sicherstellen. Wenn Unterdruck und staubhaltige Raumluft nicht vermeidbar sind, muß der Brenner verkleidet werden.
Achtung
Den Warmlufterzeuger nicht auf brennbarem Boden aufstellen. Zum ungehinderten Ansaugen und Aus­blasen der Luft ist eine Schutzzone im Abstand von 1 m freizuhalten. Außer bei:
- Kanalanschluß
- Pressung Hinweisschild anbringen: „Schutzzone 1 Meter Abstand freihalten“
- an einer Ansaugseite
Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers Strom- und Hauptschalter abschalten - Zuwi­derhandlung schließt Werks­garantie aus.
A B C
F
Aufstellungsvorschriften Installation regulation
D E
The exhaust fumes must be conducted into the open through a chimney or flue approved for oil or gas heating appliances and in acoordance with all applicable standards.
The chimney can be in masonry or metal The opening of the chimney must clear the roof by at least 1 m, and the roof ridge by at least 0,5 m. It must be expo­sed to the free wind conditions. The opening of the chimney must not be in the vicinity of a window or a balcony.
Temperature of exhaust fumes
When setting into operation and adjusting, set temperature of exhaust fumes for at least 160°C.
Installation of flue pipes
A catch elbow must be connected to the flue connector for rain-water condesation Horizontally installed flue pipes (max.1/3 of total flue pipe length) must have a continuous gradient of 2cm per metre. Flue pipes must be interconnected in the direction of the draft.
Installation or the pipe system Pay attention to the maximum pressure. If this exceeded, the air volume of the fan will fall and both the flue gas and warm air temperature will rise.
Ventilation
Sufficient air for combustion must be available (avoid low pressure in the installation room). This is assured when: e.g. the volume of the room in m³ is a minimum of 10 times the rated heat load in kW of all the heating appliances in the room. Normal circulation is to be guaranteed via windows and doors. If low pressure or dust in the room air are not avoidable, the burner must be encased and the air supply taken from outside the room.
Warning
The space heater is only to be installed on combustible floor. An area of 1 m around the heater is to be kept clear to ensure an unobstructed flow of air to and from the heater. Exept from:
- connection conduit
- pressure Mount a notice: „Protective zone of 1 m depth to be kept clear“
- one air inlet side panel
Do not switch off electrical supply and main switch until the space heater has cooled down. Non-compliance invalidates the factory guarantee.
A B
C
F
Directives de montage
D
Selon les normes en vigueur, les gaz brûlés doivent être évacués par une cheminée ou par un conduit de fumée auxilaire agréés pour appareil de chauffage au fuel ou au gaz. La cheminée peut être en maçonnerie ou en métal.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au moins 1 m, et le fâitage du bâtiment d’au moins 0,5 m, et qu’elle soit dégagée. La sortie de la cheminée ne doit pas être placée à proximité immédiate d’une fenêtre ou d’un balcon.
Température des gaz brûlés
Lors de la mise en service et du réglage de l’appareil, régler la temérature de sortie à 160°C minimum
Installation des tuyaux d’évacation des gaz
Sur la buse le départ il es recommandeé de monter un pur l’eau de pluie et l’eau de condensation. Les tuyaux posés horizontalement (au max. 1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin d’une déclivité constante d’au moins 2 cm par mètre. Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Installation du système de gainage Respecter la pression maximale. S’il y a dépassement de la pression, la puissance du ventilateur faiblit et la température des gaz brûlés ainsi que la température d’air chaud de sortie montent.
Aération
Pour la combustion, il faut assurer un apport d’air frais suffisant (eviter une dépression dans le local). Suffisament d’air est assuré quand par exemple: le volume de la pièce en m³ correspond au minimum à 10fois la charge calorifique nominale en kW de tous les appareils qui fonctionnent dans cette pièce. Assurer une circulation normale de l’air par les fenêtres et les portes. Si l’on ne peut pas éviter une dépression ou de la poussière dans l’air ambiant, il faut alimenter le brûleur en air extérieur à l’aide d’un coffrage.
Attention
Ne placer pas le générateur d’air chaud sur matériaux combustible. Pour libre circulation de l’air, il faut veiller à laisser un écartement de 1 m autour de l’appareil à l’exeption de
- raccordement conduit
- pression Signaler par un panneau: „Veuillez respecter un écartement de 1 m autour de l’appareil. Zone protégée.“
- un paroi d’aspiration
Il faut attendre le refroidisse­ment complet du générateur d‘air chaud avant couper l‘inter­rupteur principal et l‘alimenta­tion électrique. Un non-respect de ces indica­tionsexclut l‘acceptation de garantie usine
A B C
F
E
7
Gasbetrieb muss das Abgasrohr
mittels eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts gesteckt werden.
Whe run with gas, the flue pipe must be put into the flue outlet by means of an adapter pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau de cheminée doit être mis dans le manchon de cheminée paar un adapteur.
Überprüfen der Meßwerte nach den technischen Daten und Eintragen in die Garantie-Anforderung
Examining of the measuring values according to technical data and registering in the demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés technique et registration dans la demande de guarantie
Für einen sicheren Betrieb der Geräte ist es dringend notwendig, das von Kroll angebotene Abgas­zubehör einzusetzen
For a safe operation of the apparats it is absolutely necessary to use the Kroll flue gas accessories.
Pour une opération sûre des appa­reils, il est absoluement nécessaire d’utiliser les kits de cheminée Kroll.
8
Ausgabe Juli 2008
Montage
A
Den Warmlufterzeuger
a) nur an feuersicheren Wänden und
nach 4794 Teil 5 montieren.
b) waagrecht aufstellen
c) bei der Aufstellung des Warmluft
erzeugers sind folgende Richtlinien und Normen einzuhalten:
DVGW TRGI 1986 DIN 4756 und TRF 1988 DVGW Arbeitsblatt G 600
Die Aufstellhöhe beeinflußt maßgeblich die Wärmeverteilung.
Die günstigste Aufstellhöhe liegt zwischen
2,20 m und 3,0 m
Mount the space heater
a) only on fire proof walls and
according to the relevant standards (equivalent to DIN 4794 part 5)
b) mount levelly
c) the installation of the space heater
must comply with the building regulations and all other applicable standards and legislation, correspon­ding to the West German regulations and standards
DVGW TRGI 1986 DIN 4756 und TRF 1988 DVGW Arbeitsblatt G 600
The mounting height directly influences the distribution of heat.
The most favourable mounting height lies between 2,20 and 3,0 m
Suspendre le générateur d’air chaud
a) Installation uniquement contre des
parois incombustibles et selon norme DIN 4794 part 5
b) de niveau
c) lors de l’installation du générateur
d’air chaud, il faut observer les prescribtions et les normes en viguer DVGW
La hauteur d’installation influence considerablement la distribution de chaleur.
La hauteur ideale se situé entre
2,20 and 3,0 m
A A
B B
B
Einsatzbereich Scope of application / Domaine d’application
Mounting
Montage
Einsatzbereich
- Beheizung von Lagerräumen
- Bautrocknung
- für Arbeitplätze in großen Werkhallen oder Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Verkaufsräume
Für den Hausgebrauch nicht geeignet
Die Warmlufterzeuger dürfen nur von Personen bedient werden, die in der Bedienung unterwiesen sind.
Scope of application
- heating warehouses and stores
- drying buildings
- heating places of work in big shop floors and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for heating of sales rooms
Not suitable for household use
These space heaters must be used only by persons who have been instructed about their operation.
Domaine d’application
- le chauffage d’entrepôts
- le séchage de b^timents
- chauffage des places de travail dans grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- pour le chauffage des locaux de
vente
Ces génerateurs d’air chaud ne sont pas adapté aux emplois ménagers et ne doivent être utilisés que par des personnes introduites en leur fonctione­ment.
Typ E
mm
F
mm
G
mm
H mm
25 H
300 300 585 400
40 H
300 300 687 400
55 H
350 350 787 400
70 H
350 350 887 400
Mindestabstand Wand – Gerät Minimum distance wall appliance Distance mini appareil - paroi
9
10
Ausgabe Juli 2008
Nachtautomatik
Stromanschluß
Power connection Raccordement électrique
Heizen mit Raumthermostat
Wahlschalter auf Heizen stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei + 40°C Gerätetemperatur (Werksein­stellung) wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach Erreichen der eingestellten Raumtemperatur schaltet der Brenner ab. Nach Unterschreitung der eingestellten Raumtemperatur schaltet der Brenner automatisch wieder ein.
Heating with room thermostat
Set selector switch to Heating
Set the desired room temperature
Chauffage avec thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position Chauffage
Indiquer la température ambiante désirée.
Heizen ohne Raumthermostat
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei + 40°C (Werkseinstellung) Geräteinnen­temperatur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach Überschreitung bzw. Unter­schreitung der eingestellten Temperatur (Werkseinstellung + 75°C) schaltet der Temperaturwächter den Brenner ab bzw. wieder ein.
Heating without room thermostat
Set selector switch to Heating
The space heater heats up. When internal temperature of the appliance reaches +40°C (factory setting), the fan is set into operation. If the set temperature (factory setting +75°C) is exceeded, or if the temperature falls be­low this level, the temperature controller switches the burner off, or on again, as the case may be.
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position Chauffage
Le générateur d’air chaud est préchauffé. Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint +40°C (réglage d’usine), le ventilateur se met en route. Si la température excède la valeur mini ou maxi indiquée (réglage en suine à 75°C), le thermique limite remet le brûleur en route ou l’arrête.
Abschalten mit/ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf „0“ stellen Ein mehrmaliges Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung der im Warmlufterzeugers verbliebenen Rest­und Stauwärme. Das Gebläse muß Brennkammer und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warmluft­erzeugers Strom- und Hauptschalter abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werks­garantie aus.
Turning off with/without room thermostat
Set selector switch to „0“ The fan will repeatedly start up in order to remove residual heat from the space heater.
The fan must cool the combustion chamber and heat exchanger -
danger of over-heating !
Do not switch off electrical supply and master switch until the space heater has cooled down.
Non-compliance invalidates the factory guarantee.
Arret avec/sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position „0“ Un démarrage répéte du ventilateur a pour but d’éliminer la chaleur retenue à l’interieur de l’appareil.
Le ventilateur doit refroidir la chambre de combustion et l’échangeur de chaleur - danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissment complet du générateur d’air chaud avant de couper l’interrupteur principal et l’alimentation électrique.
Un non-respect de ces indications exclut l’acception de garantie d’usine.
Lüften
Wahlschalter auf Lüften stellen
Das Gebläse läuft ohne Brenner im Dauerbetrieb für die Raumbelüftung. (Vorhandenen Raumthermostat auf 0°C stellen)
Ventilation
Set selector switch to Ventilation
The fan runs continuously with the burner for the room ventilation (In cas of a room thermostat set to 0°C)
7
Ventilation
Régler le commutateur sur position Ventilation. Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en fonctionnement en continu pour l’aération du local. (Si’il y a thermostat d’ambiance, le régler sur 0°C
7
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät vollständig abgekühlt ist.
Remove power supply plug when the heater has entirely cooled down.
Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsqe l’appareil est comlètement refroidi.
7
1
6
5
2
1
6
5
2
1
6
Wahlschalter auf Heizen stellen
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und des Brenners erfolgt über den Wahlschalter über den Raumthermostat oder die Tag- und
The space heater and burner are controlled by the selector switch and by means of a room thermostat or via control for week program
La commande du générateur d’air chaud et du brûleur s’effectue par le commutateur et le thermostat d’ambiance ou par le control nuit-jour
Gewünschte Raumtemperatur am Raumthermostat einstellen
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik
Tag- und Nachtautomatik installieren und gemäß Betriebsanleitung program­mieren - danach Vorgehensweise wie „Heizen mit Raumthermostat“
2
The space heater heats up. When internal temperature of the appliance reaches +40°C (factory setting), the fan is set into operation.The burner switches off when the set room temperature is reached. The burner is automatically switched on again when the room temperature falls below this value.
Le générateur d’air chaud est préchauffé. Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint +40°C, le ventilateur se met en route. Lorsque la température ambiante est obtenue le brûleur s’arrête. Quand la température ambiante descend en-dessous de la température désirée, le brûleur se remet en route automatiquement.
4
3
4
3
4
3
Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/ mécanisme de nuit
5
Instal control for week program according technical manual whe follow as if „heating with room thermostat“
Installéz le control nuit-jour selon manual technique, puis procédez comme „chauffer avec themostat d’ambiance“
Inbetriebnahme / setting into operation / Mise en marche
The electric connection of the machine must be done by authorized personnel according to DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
La connection électrique de l‘appareil doit être fait par du personnel autorisé selon DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) et DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Der elektrische Geräteanschluss ist durch autorisiertes Fachpersonal nach DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und DINEN 60 335-1(VDE0700-1 auszuführen.
11
Abschalten Switching off Arrêt
Lüften Ventilation Ventilation
Heizen mit Raumthermostat Heating with room thermostat Chauffage avec thermostat d’ambiance
Heizen ohne Raumthermostat Heating without room thermostat Chauffage sans thermostat d’ambiance
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/mécanisme de nuit
12
Ausgabe Juli 2008
Anschlüsse Connection / Raccordement
Elektroanschluß Power connection
Bei Drehstrommotor auf richtige Laufrich­tung achten. Motorschutz richtig einstellen.
Pay attention to correct running direction with the three-phase A.C. motors. Set motor protector to correct value.
Raccordement électrique
Doit être obligatioirement effectue par un technicien agrée, dans les regles d l’art.
Raumthermostat
Room thermostat Thermostat d’ambiance
Do not mount in a cold or warm air stream.
Montage nicht in kaltem oder warmem Luftstrom.
Montage à une endroit approprie hors de protée d’un courant d’air froit ou chaud.
The connection must be carried out in accordance with the applicable technical regulations.
Connection an setting into operation must be carried out by a qualified gas­fitter.
Check gas supply an connection for leaks.
Adjust burner to local conditions. Check electrical conditions before setting into use.
Le raccordement doit se faire seleon les normes techniques en vigueur.
Raccordement est mise en service ne doit être effectués que par des installateurs agréés.
Der Anschluß muß entsprechend DVGW­Arbeitsblatt G 600 (DVGW-TRGI) erfolgen.
Anschluß und Inbetriebnahme dürfen nur von einem zugelassenen Gas­Installateur vorgenommen werden.
Gaszufuhr und Anschluß auf absolute Dichtheit prüfen.
Brenner auf örtliche Gasverhältnisse einstellen. Vor Inbetriebnahme Elektroan­schlüsse vornehmen.
Vérifier l’étanchéité absolue de l’arrivée de gaz ainsi que du raccordement. Régler le brûleur selon les normes régionales. Effectuer les raccordements électriques avant la mise en service.
Gas connection
Raccordement gazGasanschluß
Oil connection
Raccordement oilÖlanschluß
Der Anschluß erfolgt durch den Brenner­kundendienst
The connection will be made by the burner service.
Le raccordement s’effectue par le service après vent du brûleur.
Der Öl- oder Gasbrenner Der Öl- oder Gasbrenner Der Öl- oder Gasbrenner
Die Einstellung und Inbetriebnahme darf nur vom Kundendienst des jeweiligen Brenner­fabrikates oder eines autorisierten Fach­betriebes vorgenommen werden. Die von dem Brennerhersteller vorgegebe­nen Werte sind unbedingt einzuhalten.
The adjustement and setting into operation may only be carried out by the after-sales service of the respective burner manu­facturer or an authorized specialist firm. The values given by the burner manufac­turer must be complied with.
Le réglage et la mise en service du brûleur doivent être exécutés par le service après vente du fabricant des brûleurs ou par un spécialiste agréé. Les valeurs indiquées par le constructeur des brûleurs sont à respecter impérati­vement.
Burner service
Service après vente brûleursBrenner-Kundendienst
Die Frima Kroll empfiehlt, einen Wartungs­vertrag abzuschließen.
Kroll recommends taking out a service contract.
La société Kroll conseille de souscrire à un contract d’entretien.
The electric connection of the machine must be done by authorized personnel according to DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
La connection électrique de l‘appareil doit être fait par du personnel autorisé selon DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) et DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Der elektrische Geräteanschluss ist durch autorisiertes Fachpersonal nach DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und DINEN 60 335-1(VDE0700-1 auszuführen.
13
Schaltplan Circuit diagram / Schéma électrique
B1 Raumthermostat
Room thermostat
Thermostat d’ambiance
B2 Lüfterthermostat
Thermostat Fan
Thermostat ventilateur
B3 Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de température
C1 Mootorkondensator
Capacitor motor
Condensateur moteur
H1 Störlampe Indicator light Lampe de dérangement
M1 Lüftermotor Motor fan Moteur Ventilateur
S1 Wahlschalter
Selector
Commutateur
TK1 Thermokontakt Thermo contact Contact thermique
X1 Feuerungsautomatik Burner control Boîtier de commande
X2 Brennerstecker
Burner plug
Prise du brûleur
X3 Klemmleiste Schaltgehäuse Connecting strip
Control box
Barre à bornes boîtier de commande
14
Ausgabe Juli 2008
Wartung / Servicing / Entretien
Der Wärmetauscher und die Brennkammer sollten nach DIN 4794 mind. einmal pro Jahr gründlich gereinigt und durch einen Fachkundigen geprüft werden.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungs­vertrag abzuschließen.
Wartung
Wartung Wartung
The heat exchanger and the combustion chamber should be thoroughly cleaned and checked by a specialist at least once a year.
Kroll recommends taking out a service contract.
Conformément à la norme DIN 4794, l’échangeur de chaleur et chambre de combustion doivent être nettoyés à fond et vérifiés au moins une fois par un spécialiste. La société Kroll conseille de souscrire à un contract d’entretien.
Reinigung Wärmetauscher
Cleaning of heat exchanger ­suction side
Nettoyer d’échangeur de chaleur ­côte d’aspiration
Reinigung Brennkammer
Cleaning of combustion chamber
Nettoyage de la chambre de combustion
Lors de tous travaux sur le générateur d’air chaud, il faut positionner le commutateur sur „0“. Après refroidissement du générateur d’air chaud, il faut absolutement débrancher l’interrupteur général.
Set selector switch to „0“ before starting maintenance work on the space heater. After the heater has cooled down, the main power switch must be turned off.
Bei allen Arbeiten am Warmluft­erzeuger Wahlschalter auf „0“ stellen. Nach Abkühlung des Warmlufterzeugers unbedingt Strom-Hauptschalter abschalten.
Strom abschalten (siehe oben)
4 Besfetigungsschrauben am Brenner­flansch lösen und den Brenner abnehmen
Brennkammer mit Bürste und Staub­sauger durch die Öffnung reinigen
Brenner mit den 4 Befestigungs­schrauben wieder am Brennerflansch anschrauben
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der Abdeckwand Reingungsdeckel abschauben, Dichtungsband entfernen und mittels Bürste und Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbringen und in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Reinigung Wärmetauscher - Ausblasseite
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der entsprechenden Gehäusewände Reinigungsdeckel abschrauben, Dichtungsband entfernen und mittels Bürste und Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbringen und in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbau­en.
Turn off electrical supply (see above)
Loosen 4 clamping bolts on burner bracket. Remove burner.
Clean combustion dchamber with brush and vacuum cleaner through the opening Fixing the burner with 4 clamping screws on the burner bracket.
Débrancher le courant électrique (voir ci-dessus). Désserer les 4 vis de fixation à la bride du brûleur et enlever le brûleur Par l’ouverte, nettoyer la chambre de combustion à l’aide d’une brosse et d’un aspirateur Fixer le brûleur avec les 4 vis de serrage à la bride du brûleur
Turn off electrical supply (see above)
After have removing the corresponding front panel, loosen the cleaning cover, remove the seal and clean by means of brush and aspirator.
Put on new seals and mount in reversed order.
Débrancher le courant électrique (voir ci-dessus) Après avoir enlevé le paroi frontale corréspondants, dévisser le couvercle de nettoyage, enlever le joint et nettoyer par brosse et aspirateur.
Puis mettre un nouveau joint et remonter à l’ordre inversé.
Cleaning of heat exchanger ­air outlet side
Turn off electrical supply (see above)
After having removed the corresponding side panesl, loosen the cleaning cover, remove the seal and clean by means of brush and aspirator.
Then put on new seals and mount in reversed order
Nettoyer d’échangeur de chaleur ­côte soufflage
Débrancher le courant électrique (voir ci-dessus) Après avoir enlevé les parois latérales corréspondants, dévisser le couvercle de nettoyage, enlever le joint et nettoyer par brosse et aspirateur.
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
Puis mettre un nouveau joint et remonter à l’ordre inversé.
11
11
1
11
11
1
11
11
1
15
Reinigung Luftfilter
Bei Warmlufterzeugern mit Luftfilter sollten diese entsprechend der Verunreinigung gereinigt oder erneuert werden.
Cleaning the air filter
Air filters should be cleaned or replaced, depending on their condition.
Nettoyage des filtres à air
Lorsque les générateurs d’air chaud sont équipés de filtres à air, ceux-ci devront être nettoyés ou remplacés si nécessaire.
Brenner - Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens einmal im Jahr überprüft und einreguliert werden, dabei muß der Ölfiltereinsatz überprüft werden. Die Arbeiten dürfen nur vom Kunden­dienst oder einem autorisierten Fachbetrieb vorgenommen werden.
Burner after sales service
The burner should be checked and adjusted once anually. On this occasion, the oil filter insert and the burner jet have to be replaced. This work must only be made by after sales service or an authorized specialist firm.
Service après-vente brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé au moins une fois par an. En cette occurance, le cartouche filtrante et la buse du brûleur doivent être rem­placées. Ces travaux ne doivent être effectués que par le service après vente ou bien un spécialiste agréé.
Wartung / Servicing / Entretien
16
Ausgabe Juli 2008
Einzelteile / Component parts / Nomenclature 25 H / 40 H / 55 H / 70 H
Bestell-Nr. Requisiten number Numéro de commande
25 H 40 H 55 H 70 H
1 Deckel Cover Capot 032094 028080 032220 033910 2 Strahlensc hutzblech Protective screen Manteau intérieur 031785 031807 032226 033916 3 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couverc le de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256 4 Rohrstutzen Flue connector Buse de départ 027830 027830 027830 002807 5 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couverc le de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256 6 Stützprofil Support Support 031774 031796 032213 033903 7 Strahlensc hutz Protective screen Manteau intérieur 031784 031806 032225 033915 8 Strahlensc hutz Protective screen Manteau intérieur 031783 031805 032224 033914 9 Rückw and Rear panel Paroi arrière 031780 031802 032219 033909
10 A usblas-Seitenw and Air outlet side panel Paroi de sortie latérale 031779 031801 032218 033908 11 Luf tlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 005499 027866 005497 033972 12 Boden Bottom plate Tôle de fond 031775 031797 032214 033904 13 Zw ischenboden Intermediate bottom Fond intermédiaire 031811 031812 032221 033911 14 Brennkammer Combustion chamber Chambre de combustion 027818 027890 027904 027841 15 Isolierung Insulating Isolateur 027004 027004 027004 027004 16 Brennkammer -
Gegenflansch
Counter flange combustion chamber
Contre-bride chambre de combustion
026386 026386 026386 026386
17 Brennerplatte Burner disk Plaque de brûleur 028593 028593 028593 028593
18 Brenner Burner Brûleur 027485 027486 027487
005785
oder
027488 19 Strahlensc hutz Protective screen Manteau intérieur 031781 031803 032222 033912 20 V orderw and Front panel Paroi frontale 031776 031798 032215 033905 21 A bdeckw and Cover Capot 031777 031799 032216 033906 22 Durchz ugsdichtung Seal Joint 012834 012834 012834 011563 23 Zentrierring Centring Centrage 001773 24 Spannring Clamping-ring Tendeur 001305 001305 001305 001314 25 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur de chaleur 031787 031809 032228 003398 26 Wirbulatoren Turbulator Turbulateur 029228
5x
029228
5x
029228
7x
029228
9x
27 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couverc le de nettoyage 027230 027230 027263 026366
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256 28 Strahlensc hutz Protective screen Manteau intérieur 031782 031804 032223 033913 29 A nsaug-Seitenw and Air inlet side panel Paroi d'aspiration 031778 031800 032217 033907 30 Wandring Inlet Introduction 027364 027365 027368 027369 31 A xialgebläse Fan axial Ventilateur axial 026698 026699 026700 026701 32 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 037195 031795 037195 031795
17
11
11
1
1010
1010
10
55
55
5
99
99
9
44
44
4
33
33
3
22
22
2
77
77
7
66
66
6
88
88
8
1515
1515
15
1313
1313
13
1212
1212
12
1111
1111
11
1616
1616
16
1414
1414
14
1818
1818
18
1717
1717
17
2424
2424
24
21 21
21 21
21
20
20
2020
20
1919
1919
19
2323
2323
23
2222
2222
22
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
3131
3131
31
3030
3030
30
2929
2929
29
2828
2828
28
3232
3232
32
f
h
i
k
p
r
e
a
b
c
Position 32 - Schaltgehäuse Position 32 - Control box Position 32 - Boîtier de commande
g
m
sl
c
25 H bis 70 H
32 Schaltgehäuse Control box Boitier de commande 031795
a Brennerkabel Burner cable Câble du brûleur 029251
b Signalleuchte rot Signal lamp red Lampe témoin rouge 006501 c Sicher heitstempera-
turbegrenz er
Overheat thermostat Limiteur de
température
026704
d Nockenschalter Snap sw itch Combinateur à cames 028307 e Temperaturregler Temperature
regulator
Régulateur de température
026705
f Temperaturw ächter Overheat thermostat Contrôleur de
température
026706
g Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027185
hZugfederklemme
grau
Connecting strip grey
Barre à bor nes gris 025452
i Zugfederklemme blau Connecting strip
blue
Barre à bor nes blue 025451
kZugfederklemme
grün/gelb
Connecting strip green/yellow
Barre à bor nes verte/jaune
025453
l Gegenmutter Loc king corner Contre-écrou 023208
m Kabelversc hraubung Cable screw ing Racc ord de câble 022993
p Verschlussschraube Screw plug V is de fermeture 023204
r Kondensator Capacitor Condensateur
25H 10µF = 005715 40H 4µF = 027544 55H 14µF = 027545 70H 16µF = 027546
s Halteblech
Schaltgehäuse
Mounting plate control box
Support pour boîtier de commande
031794
d
18
Ausgabe Juli 2008
11
11
1
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
99
99
9
88
88
8
77
77
7
66
66
6
1313
1313
13
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
1717
1717
17
1616
1616
16
1515
1515
15
1414
1414
14
2121
2121
21
2020
2020
20
1919
1919
19
18
18
1818
18
2727
2727
27
2626
2626
26
2525
2525
25
2424
2424
24
2323
2323
23
2222
2222
22
2828
2828
28
Maß / Dimension / Dimension „A“ = 7 mm - 25H 10 mm - 40H 13 mm - 55H 19 mm - 70H
Kesselanschluss
Boiler connection Raccordement de chaudière
min. 88 mm
150mm
M8
Maß / Dimension / Dimension „C“ = 35 mm 25H - 55H = 40mm 70H
Brennereinstellung
Burner adjustment
Reglage de brûleur
Pos. 18 25H - 55H 70 H
1 Stauscheibe m it
Zwillingselektrode
Flame ring Acchroche flamme 006092 005364
2 Zwillingelektrode Twin electrode Electrodes double 005904 005905 3 D ü s e N o zzle G ic le u r
auf A nfrage
on request
sur demande
auf A nfrage
on request
sur demande
4 Zündkabel Ignition cable Câble d'allumage 022369 028699 5 Düsenstock mit
Ölvorwärmer
Nozzle connection with oil preheater
Ligne gicleur avec préchauffage
022371 028700
6 Gegenstecker 7-polig Plug 7terminals Prise 7 poles 022373 006605
7 Buchsenteil 7-polig Jack 7 terminals Prise femelle 7poles 022374 006623
8 Seuergerät Unterteil Lower part of control box Socle de coffret 006868 006868
9 Steuergerät Control box Relais 006942 028697
10 Flamm enwächter Photo-electric cell Cellule photo électrique 005891 005933
11 Kupplung Coupling for motor Accouplement pour m oteur 005896 005896
12 Magnetventil Solenoid valve Electrovanne 005897 005897
13 Pumpe Pump Pompe 006094 006094
14 Dichtring Seal Joint 004314 006020
15 Schlauchnippel Hose nipple Raccord de flexible 022377 022377
16 Ölschlauch 600 mm lang Oil pipe 600 mm Flexibles 600 m m 022647 022647
16 Ölschlauch 1200 m m lang Oil pipe 1200 mm Flexibles 1200 m m 005898 005898
17 Dichtring Seal Joint 004367 004367
18 Druckrohrnippel Press ure tube nipple Nipple du tube de press ion 022380 022380
19 Druckrohr Press ure tube Tube de pression 003990 003990
20 Motor Motor 90W Moteur 90W 005652 022388
21 Zündtransformator Transformer Transformateur d'allumage 005901 028167
22 Haube kom plett Burner top Capot de brûleur 005894 005895
23 Ventilatorrad Fan wheel Roue de ventilateur 005653 028207 24 Gehäuse m it Brennerrohr Housing with burner tube Carter avec tube de
comb ustion
022383 022391
25 Ansauggeräuschdämpfer Intergrated silencer Piège à sons d'aspiration 022384
26 Befestigungseinheit Fixing unit Kit de fixation 0 03834 005468
27 Brennerflansch R1 Brunerflange Bride de brûleur 006237
28 Flanschidchtung Seal flange Joint bride 005892 005508
Pumpensieb für Suntec Pumpe
Strainer for suntec pump Tamis pour suntec pompe 005656 005656
Pum pensieb für Eckerle Pumpe
Strainer for eckerle pump Tamis pour eckerle pompe 005655 005655
19
Typ Einstellwert
Setting / Réglage
25 H mbar * 40 H mbar * 55 H mbar * 70 H mbar 8,90
Achtung Attention
Bei Inbetriebnahme der Gasbrenner Fabrikat Giersch, sind folgende Werte am Luftdruckwächter LGW 10A2 einzustellen
Nach Einregulierung des Brenners überprüfen, dass bei Drosselung des Luftansaugs der Brenner abschaltet bevor der CO-Gehalt im trockenen unverdünnten Abgas 1000 ppm überschreitet. Gegebenenfalls den Einstellwert des Luftdruckwächters korrigieren.
Bei anderen Fabrikaten ist auf gleiche Art und Weise vorzugehen.
When the Giersch gas burners are put into operation, the follwoing values have to be set at the air pressure controller LGW 10A2
After adjustment of the burner please check that it automatically stops when the aspiration of air is reduced. It must stop before the CO concentration in the dry, neat flue gas exceeds 1000 ppm.
If necessary correct the set value of the air pressure controller.
The same procedure has to be applied with other brands.
Quand les brûleurs à gaz Giersch sont mise en service, veuilleuz régler les valeurs suivantes au manostat d’air LGW 10A2
Après réglage du brûleur, veuillez contrôler qu’il arrête automatiquement quand l’aspiration d’air est réduite. Le brûleur doit arrêter avant que la concentration du CO dans les gaz fumées secs non dilués dépasse 1000 ppm. Si nécessaire, veuillez corriger la valeur réglée du manostat d’air.
Bei der Auswahl der Brenner ist darauf zu achten, dass
- der Brenner CE-geprüft ist
- bei der Auswahl der Gasbrenner darauf geachtet wird, dass die Vorspülzeit mind. 30 Sekunden beträgt
- der Gasfeuerungsautomat phasenempfindlich ist
- der Luftdruckschalter so eingestellt ist, bei Verbrennungs­ luftmangel der Brenner ausschaltet, bevor die CO-Menge im Abgas 1000 ppm erreicht
-
bei Betrieb mit Erdgas der CO -Gehalt auf 9 - 10Vol.% eingestellt ist
- bei Betrieb mit Flüssiggas
der CO -Gehalt auf 10 - 11Vol.% eingestellt ist
- der Brenner für die Größe der Brennerkammer ausgelegt ist
- die eingestellte Nennwärme­ belastung mit dem auf dem Typenschild angegebenen Wert des entsprechenden Gerätes übereinstimmt
2
2
Veuillez respecter les points suivants quand vous choisissez le brûleur:
- le brûzleur doit être testé CE
- si vous choisissez un brûleur gaz, le temps de pré-enlèvement doit être au moins 30 sec.
- le boîtier de commande doit être sensible à la phase
- l‘interrupteur pour la pression d‘air doit être réglé d‘un manière le brûleur arrête avant que quantité CO dans les gaz fumées atteint 1000 ppm
- si le brûleur marche avec du gaz
naturel, la concentration du CO doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- si le brûleur marche avec du gaz
pétrole liquefié, la concentration du CO doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- le brûleur doit correspondre avec la largeur de la chambre de combustion
- la puissance calorifique maximale réglée doit être la même que la valeur indiquée sur la plaque de l‘appareil correspondant
2
2
Please note the following points when you choose the burner:
- the burner must be CE approved
- the burner control must have a prepurge periode of at least 30 seconds
-
the burner control must be phase
sensitive
- the air pressure switch on the burner has to be adjusted so that in case of lack of combustion air, the burner is shut off before the amount of CO in the fluegasses reaches 1000 ppm.
- for natural gas the CO range must be 9 – 10 %
- for propane/butane the CO range must be 10-11 %
- the burner must be suitable for the dimensions of the combustion chamber of the appliance
- the heat input of the burner must be equal or must be adjusted to the heat input value on the type plate of the appliance
La même procédure doit être appliquée avec d‘autres marques.
20
Ausgabe Juli 2008
Störungen und Abhilfe
Vorsicht !
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Hauptschalter erst abschalten, wenn das Gerät abgekühlt ist. Siehe auch Betriebsanleitung des Öl- bzw. Gasbrenners
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen, jedoch:
Brenner startet nicht
, wenn der
Wahlschalter auf Heizen gestellt wird
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt c) Öl-/Gasbrenner zeigt Störungen
d) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
e) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen b) Wahlschalter austauschen c) Öl-/Gasbrenner entstören, bei
erneuter Störabschaltung nach
4 bis 5 Minuten Entstörknopf
nochmals drücken, siehe auch
Betriebsanleitung Brenner d) Entstörknopf
Sicherheitstemperaturbegrenzer
eindrücken e) Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
bzw.
der Gasbrenner startet und geht sofort auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank b) Luft im Brennstoffkreislauf
c) Ölfilter verstopft d) Absperrhahn verschlossen e) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Kein Gasdruck vorhanden
a) Heizöl nachfüllen b) Verschraubungen im
Brennstoffkreislauf auf Dichtheit
prüfen c) Filtereinsatz austauschen d) Absperrhahn öffnen e) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
a) Vordruck am Manometer
überprüfen
Hauptabsperrhahn an der Gasuhr
und Absperrhahn vor dem Brenner
auf „offene-Stellung“ überprüfen
Sicherheitstemperaturbegrenzer löst ständig aus
a) Temperaturwächter defekt
a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter schaltet ständig
a) Temperaturwächter falsch
eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstoffdurchsatz zu hoch d) Umluftgitter bzw. Luftfilter
ansaugseitig verstopft (wenn als Zubehör vorhanden)
a) Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen b) Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen bzw. austauschen,
eventuelle Motorschutzschalter und
Riementrieb überprüfen c) Auf angegebenen
Brennstoffdurchsatz einregulieren d) Umluftgitter bzw. Luftfilter reinigen
und austauschen
Signalleuchte am Schaltgehäuse leuchtet
a) Brennerstörung
a) Siehe Betriebsanleitung Brenner
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen, jedoch:
Gebläse startet nicht
, wenn der Wahlschalter auf Lüften gestellt wird
a) Kein Strom vorhanden
b) Gebläse defekt c) Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen überprüfen b) Gebläse austauschen c) Kondensator überprüfen
Der Warmlufterzeuger ist eingesteckt, läuft nicht
a) Kein Strom vorhanden b) Feinsicherung hat ausgelöst
a) Zuleitung überprüfen b) Feinsicherung ersetzen
Signalleuchte am Schaltgehäuse leuchtet
a) Motorschutzrelais hat ausgelöst
a) Schaltgehäuse öffnen und die “Reset-Taste“ am Motorschutzrelais drücken. Bei nochmaliger Auslösung muss der Motor durch Fachpersonal mechanisch und elektrisch überprüft werden.
21
Warning !
All work on the electrical installation must be carried out by a qualified electrician
Pull power supply plug only when the heater has entirely cooled down See also operating instructions for oil-/gasburner
Malfunction and remedy
Malfunction Possible Cause Remedy
The space heater ist connected up, but :
The heater does not start, when
the
selector switch is set to heating
a) No electrical supply b) Defective selector switch c) Oil-/gasburner indicates a
malfunction
d) Overheat thermostat is locked
e) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses b) Replace selector switch c) Reset oil-/gasburner if burner cuts
again, press reset button after 4 to 5 min. See operating instruction for burner
d) Press reset button of overheat
thermostat
e) Check room thermostat setting
The space heater is connected up and switched on:
The oil burner starts and immediately indica tes a malfunction
or
the gas burner starts and immediately indica tes a malfunction
a) No oil in the tank b) Air in fuel circuit
c) Oil filter clogged d) Stopcock closed e) Oil burner indicates a malfunction
again
a) No gas pressure
a) Refill oil tank b) Check screwed connections of fuel
circuit for leaks
c) Change filter element d) Open stopcock e) See operating instructions oil burner
a) Check manometer admission
pressure Check if main shut-off valve are in the „open-position“
Overheat thermostat switches off
a) Defective tem perature controller a) Replace warm air thermostat
Temperature controller continually switches off
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel flow rate to o high d) Recirculating air grille or air filter
inlet may be blocked (if existing as accessories).
a) Check temperature controller
setting
b) Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary, eventual check motor protector switch and
belt drive. c) Adjust fuel flow ra te to g iven v alue. d) Clean or exchange recirculating air
grille respectively air filter
Signal lamp at control box is on
a) Burner indicates malfunction a) See operation instruction burner
The space heater is connected up, but :
The fan does not start, when the selector switch is set to Ventilation
a) No electrical supply b) Defective fan c) Capacitor defective
a) Check main switch and fuses b) Replace fan c) Check capacitor
The heater is connected at electric supply but does not operate
a) No electrical supply b) has interrupt
a) Check electrical supply b) Replace fuses
Signal lamp at control box is on
a) Motor protection relay has interrupt
a) Open electric control box and press reset button at motor protection relay. In case o f repeat the m otor hat to be mecanically and electrically by a specialist
22
Ausgabe Juli 2008
Attention !
Tous travaux sur l’installation électique ne doivent être réalisés que par des électrisiens spécialisés
Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsque l’appareil est complètement refroidi. Voir également les directives de service de brûleur fuel ou gaz.
Les pannes et les moyen d’y remédier
Panne Causes possibles Moyens d’y remédier
Le générateur d’air chaud est branché, mais
le brûleur ne démarre pas lorsque le commutateur est sur position chauffage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux c) Brûleur fuel/gaz est en
dérangement
d) Limiteur de température est en
sécurité
e) Mauvais réglage du thermostat
d‘ambiance
a) Vérifier l’interrupteur principal et les
fusibles b) Remplacer le commutateur c) Réarmer le brûleur fuel/gaz si
brûleur à nouveau en sécurité
attendre 4 à 5 min. et réarmer une
nouvelle fois (Cf: instructions de
service de brûleur) d) Appuyer sur le bouton de réarmer e) Vérifier le réglage du thermostat
d‘ambiance
Le générateur d’air chaud est branché, et mise en marche
Le brûleur fuel démarre et se met
en securité
aussitôt
le brûleur gaz démarre et se met en sécurité
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir b) Il y a de l’air dans la circulation de
combustible
c) Le filtre fuel est encrassé d) Vanne d’arrêt fermée e) Brûleur en dérangement à nouveau.
a) Pas de pression
a) Remettre encore fuel b) Vérifier l’étanchéité de la
boulonnerie de la circulation de
combustible c) Remplacer la cartouche filtre d) Ouvrir la vanne d‘arrêt e) Cf. Instructions de service du
brûleur
a) Vérifier la pression au manomètre.
Vérifier, si la vanne principale au
compteur et la vanne au brûleur
sont bien ouvertes
Déclenchement du limiteur de température
a) Le thermique limite défectueux
a) Remplacer l’airstat
Déclenchement constant du limiteur de température
a) Le thermique limite est mal régler
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop
élevé
d) Grille de reprise d’air ou filtre à air
bouchés
a) Vérifier le réglage de thermique
limite b) Vérifier: roteur du ventilateur,
condensateur, fusible et courroie.
Remplacer si neccéssaire. c) Régler le débit selon les indications
d) Nettoyer ou changer la grille de
reprise ou filtre à air.
Lampe témoin au boîtier électrique s’allume
a) Le brûleur en dérangement a) Voir instructions de service de brûleur
Le générateur d’air chaud est branché, mais
la ventilation ne se met pas en route lorsque le commutateur est sur position ventilation
a) Pas de courant b) Le ventilateur d’air chaud est
défectueux
c) Condensateur défectueux
a) Vérifier l’interrupteur principal b) Remplacer le ventilateur d’air chaud
c) Vérifier condensateur
Le générateur d’air chaud est branché mais ne fonctionne pas
a) Pas de courant b) Fusible fin à déclencher
a) Vérifier alimentation électrique b) Remplacer fusible fin
Lampe témoin au boîtier électrique s’allume
a) Relais protection moteur à déclenché
a) Ouvrier le boîtier électrique et pousser le bouton de réarmement au relais de protection de moteur. En cas de déclenchement repeté, le moteur doit être vérifié d’un spécialiste
23
Type Fabr.-Nr. Unsere Adresse (Betreiber)
Telefon
Unser Heizungsfachbetrieb (Errichter)
Telefon
Für die Bedienung und Wartung ist bei uns zuständig Herr
Am Abschluß eines Wartungsvertrages für das Gerät sind wir interessiert. Bitte informieren Sie uns:
In die Funktion des Gerätes bzw. der Anlage wurden wir umfassend eingewiesen. Die Betriebsanleitung wurde uns übergeben. Wir bitten um Zusendung der Garantieurkunde.
Ort Datum Stempel und Unterschrift Betreiber
Vom Betreiber auszufüllen
Montierter Brenner
Öl
Fabr.
Gas
Type
Öl/Gas-Combi
Nr.
Ölbrenner
Gasbrenner
Düsenbestückung Düse Öldurch-
satz
l/h
Pumpen-
überdruck
bar
Gasart Gasdüse Fließdruck
Filter-
eingang
mbar
Fließdruck / Düse
mbar
Gasdurchsatz
m³/h
1. Stufe 2.Stufe 1. Stufe 2. Stufe 1. Stufe 2. Stufe
Wärme-
belastung
Q
B
gefahren
kW
Brenner­Ansaug-
temperatur
°C
Abgas-
temperatur
°C
CO
2
Abgas-
verlust
%
Rußziffer
nach
Bacharach
Wärme-
Leistung
Q
N
kW
Luftmenge
m³/h
Ausblas-
temperatur
im Mittel °C (Luft)
Ventilator-
motor Strom
aufnahme
A/Phase
Meßwert
Brenner einreguliert und in Betrieb genommen Durch:
Geräteaufstellung: im Heizraum in der Halle frei
mit Kanalanschlußlänge ca. Der Warmlufterzeuger / Warmluft-Heizungsanlage wurde von uns entsprechend der Installations- und Betriebsanleitung ordnungs­gemäß installiert und in Betrieb genommen. Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen.
Liefer- / Aufstelldatum Stempel und Unterschrift Fachbetrieb KD geprüft
Am :
Vom Fachbetrieb auszufüllen
Garantieanforderung
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik
Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67 D-71737 Kirchberg/Murr Telefon+49 (0)71 44) 8 30-0 · Telefax +49(0 )71 44)
Wir haben den nachfolgeden Kroll-Warmlufterzeuger/Warmluft-Heizungsanlage erhalten und vom angeführten Heizungsfachbetrieb bekommen.
24
Ausgabe Juli 2008
Type Serial-No. Our address (user)
Telephone
Our heating contractor (installer)
Telephone
The following person in our firm is responsible for the operating and servicing : Mr.
We are interested in taking out a service contract on the appliance. Please send us further information
We have been fully instructed in the operation of the appliance or system. We have been given the operating instructions. Please send us the guarantee certificate.
Place Date User’s signature and stamp
To be filled in by the user
Burner installed
Oil
Manufacturer
Gas
Type
Combined Oil/Gas
No.
Oil burner
Gas burner
Nozzle type and
number
Oil flow
rate
l/h
Excess
pressure
pump
bar
Type of
gas
Gas
nozzle
Flow pressure filter inlet
mbar
Flow pressure nozzle
mbar
Gas consumption
m³/h
1st level 2nd level 1st level 2nd level 1st level 2nd level
Heat load
Q
B
kW
Burner
Inlet
temperature
°C
Flue
Gas
temperature
°C
CO
2
Flue gas
losses
%
Soot level
Bacharach
scale
Heating
Efficiency
Q
N
kW
Air quantity
m³/h
Mean air
Outlet
temperature
°C
Power con-
sumption
Fan motor
A/phase
Test data
Burner adjusted an set into operation on: By:
Appliance installed: in Boiler room
in the space to be heated free
attached to duct system of length approx. The space heater / heating system has been installed and set into operation in accordance with the installation and operating instructions. The customer has been fully instructed in the servicing and operation.
Date of delivery / installation Signature and stamp of heating contractor Checked by after sales service
on :
To be filled in by skilled work shop
Guarantee request
Kroll UK
Azura Close, Unit 49 Woolsbridge Industrail Estate
Dorset - Wimborne BH 216 SZ Three Legged Cross
25
Type N
o
. De serie
Notre adresse (utilisateur)
Tél.
Notre revendeur (chauffage)
Tél.
Personne responsable de l‘entretien : Mr.
Nous sommes interesses par un contrat d’entretien. Merci de nous envoyer de la documentation
Nous avons été mis au courant de toutes les fonctions de l’appareil ou de l’installation. Nous avons recu la notice technique. Merci de nous envoyer le certificat de garantie.
Lieu Date Cachet et signature d l‘utilisateur
A remplir par l‘utilisateur
Brûleur monté
Fuel
Fabr.
Gaz
Type
Polycombustible
No.
Brûleur Fuel/ Polycombustible
Brûleur gaz
Type de
gicleur
Débit
fuel
l/R
Pression
Pompe
bar
Type de
gaz
Gicleur
gaz
Pression à
l’entrée
Au filtre
mbar
Pression Gicleur
mbar
Débit gaz
m³/h
1° allure 2° allure 1° allure 2° allure 1° allure 2° allure
Puissance
brute
Q
B
kW
d’aspiration
du brûleur
°C
sortie
(fumées)
°C
CO
2
Deperdition
de chaleur
%
Indice de
noireisse-
ment
(Bacharach)
Puissance
effective
Q
N
kW
Débit d‘air
m³/h
Temp.
moyenne de
sortie
°C (air)
Moteur
ventilateur
A/phase
Rapport contrôle
Brûleur reglé et mis en service le: Par:
Appareil installée: dans chaufferies
dans atelier
Avec reseau e gaines Nous certifions avoir installe et mis en route le générateur/l’installation de chauffage conformement Aux prescritions de la notice d’utilisation, ainsi ou avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil.
Date de livraison Cachet et signature de l’installateur Clietn controle
le :
A remplir par l‘installateur
Demande de garantie
Kroll France SA
6 51, avenue de la Plage, F-6 94 00 Villefranche-en-Beaujolais
Tél. +33(0) 474 02 95 40 · Fax +33(0) 474 029541
Nous avons achete le Générateur Kroll suivant aupres du revendeur c
hauffage mentionne ci apès.
26
Ausgabe Juli 2008
EG - Konformitätserklärung
EC - Conformity Déclaration de conformeté CE
Im Sinne der in accordance with selon la réglémentation
EG- Richtlinien / EC - directiven / directive CE
89/392/EWG, 91/368/EWG Maschinen-Richtlinie / directives for machines / CE machines 90/396/EWG Gasverbrauchseinrichtungen / gas consumin appliances /
installations consumant du gaz 73/23/EWG Niederspannungsrichtlinie / low tensions directive / directive basse tension 89/336/EWG, 92/31/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit / electromagnetic compatibility /
Electromagnétique compatibilité
Die Bauart der Maschine
Warmlufterzeuger ohne Brenner / Space heaterwithout burner / Générateur d’air chaud sans brûleur
25H, 40H, 55H, 70H Produkt-ID-Nr. CE-0085
Folgende Normen sind angewandt: / The following norms are applicated: Les normes suivantes sont appliquées: DIN EN 13 842
DIN EN 1020:1997, EN 1020-A1:2001
Ein technische Dokumentation ist vollstandig vorhanden / A technical documentation is completely at hand. Une documentation technique cemplète existe.
Kirchberg, den 22.07.2008
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzeption und Bauart in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
We herewith declare, that the below mentioned machines correspond, on the base of their conception and their type of construction in the version brought into the market through our company, to the relevant basic securitiy restrictions of the EC.
In case of any modification of the device that has not been agreed with us, this declaration becomes void.
Nous déclarons ainsi, que les machines sous-mentionnés corréspondent, sur la base de leur conception et le type de construction dans la version, dans laquelle ils sont lancés sur le marché par notre société, aux restrictions de sécurité de base appliquables de la CE.
En cas de modification qui n’est pas convenue avec nous, cette déclaration est périmée.
Kroll GmbH
71737 Kirchberg/Murr
Pfarrgartenstraße 46
Tel.: 07144/8300, Fax : 830100
Alfred Schmid
Geschäftsführer / Director /
Directeur
27
Wartungsintervalle / Service time / Intervalle d’entretien
Tag der Wartung
Time of service
Jour de l’entretien
Name / Name / Nome
Bemerkungen
Notes
Remarque
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung
vorgegeben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt
jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical
manual, or unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to
expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives fixés
dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa version
originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du produit.
Zubehörteile für Warmlufterzeuger
Accessories for space heater
Accessoires pour générateur d’air chaud
Über weiteres Zubehör senden wir Ihnen auf Wunsch gerne ausführliches Informations­material
Do not hesitate to ask us for the complete catalogue about extensive accessories.
N’hesitez pas a nous demander la liste complète des differents accessories
Raumthermostat Room thermostat Thermostat d’ambiance
Ölfilter Oilfilter Filtre
Brenner Burner Brûleur
Brennerverkleidung Burner housing Coffrage pour brûleur
Schornstein Chimney Cheminée
Zuluftkanäle Air inlet duct Gaines d’air
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67 D-71737 Kirchberg/Murr · Telefon +49 (0) 7144 / 830 - 0 Telefax +49 (0) 7144 / 830 - 100
Kroll (UK) · Ltd. Azura Close, Unit 49 Woolsbridge Ind. Estate - Dorest -Wimborne BH 216 SZ Three Legged Cross Telefon +44(0)120 28 222 21 · Telefax +44(0)120 28 222 22
Loading...