KRESS WS 6390 E User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Winkelschleifer
Bedienungsanleitung
Electronic angle grinder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronische haakse slijper
Gebruiksaanwijzing
Smerigliatrice a squadra elettronica
Manuale di servizio
Lijadora angular electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronisk vinkelslip
Bruksanvisning
Elektronisk-vinkelsliber
Betjeningsvejledning
Elektronikk-vinkelsliper
Bruksanvisning
Sähkökulmahiomakone
Käyttöohje
Hλεκτρονικς γωνιολειαντήρας
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
WS 6390 E
46252/0403 TC / Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
2
3
1
5
4
Deutsch
Technische Daten
Leistungsaufnahme 900 Watt Leistungsabgabe 480 Watt Leerlauf-/Lastdrehzahl U/min 4500–11500 Schleifscheiben-
max. 125 mm
für Schrupp- und Trenn­scheiben zugelassen bis max. Umfangsgeschwindigkeit 80 m/s Einspannloch d. Scheibe
22 mm
Spanngewinde d. Spindel M 14 Gewicht 1,75 kg
Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Unfallverhütungsvorschriften (DIN 66069 und EN 68) Beachten Sie bitte unbedingt folgende Punkte:
1. Schleifscheiben stets so aufbewahren, daß sie vor Beschädigungen geschützt sind.
2. Es dürfen nur faserstoffverstärkte oder Diamant­Schleif- und Trennscheiben verwendet werden (max. s. Typenschild).
3. Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsge­schwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel: d
3,14 n
= m/s
60000
d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm n = Lastdrehzahl min
-1
(s. Typenschild)
m/s = Meter pro Sekunde
Beispiel für Schleifscheibe 125 mm bei einer Lastdrehzahl von 10000 min
-1
:
125 3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
d. h. die Umfangsgeschwindigkeit am Gerät ist ge­ringer als die zulässige max. Umfangsgeschwindig­keit der Schleifscheibe. Die Schleifscheibe kann also verwendet werden.
4. Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom Herstel­ler des Schleifkörpers angegebene Drehzahl in r/min.
5. Beim Arbeiten mit dem Winkelschleifer ist stets ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
6. Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur gleichgroße und an der Auflagefläche gleichge­formte Spannflansche verwendet werden. Beachten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spann­flansches in der Bedienungsanleitung. Zwischenla­gen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleif­scheiben nicht verwendet werden.
7. Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern muß der Durchmesser des Spannflansches um min-
destens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers; da­bei darf der Spannflansch nicht auf den Übergangs­radius der Aussparung drücken.
8. Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf we­gen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht nachträglich aufgebohrt werden.
9. Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Spannmut­ter muß nur so stark angezogen werden, daß der Schleifkörper festgehalten wird.
10. Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der aufs neue montiert wird, muß im Leerlauf für eine halbe Minute auf der Maschine laufen, auf der er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muß während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
11. Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers zum Stillstand gebracht werden.
12. Bei der Anordnung von Flanschen darf eine evtl. vorhandene Buchse nicht derart über die Seiten der Schleifkörper hinausragen, daß sie den Flansch berührt. Die Buchse muß von ausreichender Dicke sein, um zu gewährleisten, daß sie in der Schleif­körperbohrung fest sitzt.
13. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz­haube!
14. Vor jedem Auswechseln der Schleifscheibe unbe­dingt Netzstecker ziehen!
15. Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie mit montiertem Zusatzgriff.
16. Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheitsge­fährdend.
17. Asbesthaltiges Material darf nicht geschliffen wer­den. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschrift VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
18. Für dieses Gerät gelten darüber hinaus die separat beigelegten Sicherheitshinweise, deren Beachtung wir dringend empfehlen.
19. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler­strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
20. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
21. Kabel immer nach hinten von der Maschine weg­führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Schaltringes (1) in Pfeilrichtung wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereichs rastet der Wipphebel (2) automatisch ein. Drücken auf die ausgekippte Vorderkante (3) des Wipphebels (2) bewirkt, daß dieser auslöst und sich der Schaltring (1) automatisch in die Ausgangsstellung zurückdreht. Die Maschine kommt zum Stillstand.
1
Vollwellen-Regelelektronik mit elektronischer Motor­schutz-Überwachung
In diese Vollwellenelektronik sind die folgenden Vorteile in­tegriert:
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom. Der Motor dreht langsam hoch bis zur vorgewählten Dreh­zahl, schont damit Anwender und Getriebe und verlängert die Lebensdauer der Maschine.
Elektronischer Überlastschutz
Bei Belastung wird die vorgewählte Drehzahl konstant ein­gehalten. Bei zu starker motorgefährdender Belastung wird durch die integrierte Motorüberwachung die Drehzahl des Winkelschleifers reduziert. Die Maschine muß entlastet werden – am besten kurz vom Werkstück wegnehmen –, damit Ihnen wieder die volle Leistung zur Verfügung steht.
Elektronik-Regelung
Das Stellrad (20) der Vollwellen-Regelelektronik ermöglicht die Vorwahl optimaler Drehzahlen für alle Schleif-, Trenn­und Polierarbeiten. Die erforderliche Arbeitsdrehzahl ist von vielen Faktoren abhängig wie z.B. Art, Härte, Beschaf­fenheit des zu bearbeitenden Materials, Art und Zustand der verwendeten Schleif-, Trenn- und Polierwerkzeuge. Die optimale Einstellung ist zu Beginn der Arbeit durch Versu­che zu ermitteln. Beim Polieren nur mit niederen Drehzahlen arbeiten.
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie, wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°–30° ar­beiten.
Demontage/Montage der Schutzhaube
Ist es notwendig, die Schutzhaube (4) abzunehmen, wird wie folgt vorgegangen: Die 2 Schrauben (5) entfernen und den Gegenflansch (6) abnehmen. Nun kann die Schutz­haube (4), die Ringfeder (7) und die Anschlagscheibe (8) abgehoben werden. Montage der Schutzhaube (4) in um­gekehrter Reihenfolge.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube kann der Anwendung entsprechend bis zum Anschlagnocken (9) verdreht werden. Bei Arbeiten mit verdrehter Schutzhaube ist unbedingt darauf zu achten, daß die Schutzhaube bei montiertem Bogengriff nie nach der Griffseite verdreht wird. Verletzungsgefahr!
Montage des Bogengriffs
Der Bogengriff (10) kann je nach Anwendung und Wün­schen des Anwenders an 3 Positionen montiert werden. Bei der Montage in der Mitte oben des Getriebekopfes (11) gehen Sie wie folgt vor: Setzen Sie den Bogengriff (10) mit dem Distanzhalter (12) so auf das Gerät auf, daß die Bügelgriffschraube (13) über die Schraubenöffnung des Getriebekopfes (11) zu liegen kommt. Danach verschrauben Sie den Bogengriff (10) mit dem Getriebekopf (11), indem Sie den Verriegelungsgriff (14) im Uhrzeigersinn drehen, bis der Bogengriff (10) fest­sitzt. Damit der Verriegelungsgriff (14) wieder über den Bogengriff (10) zu liegen kommt, kann dieser angehoben und in die gewünschte Stellung gedreht und eingerastet werden. Bei der seitlichen Montage, rechts oder links, des Bogengriffs (10) ist in ähnlicher Weise vorzugehen, nur muß dabei darauf geachtet werden, daß die Nocken (15)
des Distanzhalters (12) in die vorgesehenen Vertiefungen (16) in der Verlängerung der Lüftungsschlitze (17) des Ge­triebekopfes (11) zu liegen kommen.
Verstellung des Bogengriffs
Die Winkellage des Bogengriffs (10) läßt sich in allen 3 Po­sitionen leicht den Wünschen des Anwenders anpassen. Dabei müssen Sie den Verriegelungsgriff (14) im Gegen­uhrzeigersinn so weit herausdrehen, bis sich der Bogen­griff (10) aus der Rasterung des Distanzhalters (12) heraus­heben läßt. Danach können Sie den Bogengriff (10) in die gewünschte Lage drehen und den Bogengriff (10) in die Rasterverzahnung des Distanzhalters (12) wieder einrasten lassen. Zur Fixierung des Bogengriffs (10) ist wieder in glei­cher Weise wie bei der Montage vorzugehen.
Montagehinweise für Schrupp- und Trennscheiben
Das Anwendungsbeispiel zeigt, wie Schleifscheiben mittels der Flanschmutter (18) auf dem Spindelstumpf befestigt werden müssen.
Achtung! Betätigung nur im Stillstand!
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen un­sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge stets den Netz­stecker ziehen oder das Netzkabel-Modul (21) durch Betätigung der Verriegelungstaster (22) aus dem Gehäuse entfernen.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabelmoduls (21) auf ein­fachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungs­taster (22) drücken und Netzkabelmodul (21) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge be­nützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Mitgeliefertes Zubehör
1 Zweilochmutterndreher
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 82,5
+3
dB (A) Schalleistungspegel: = 95,5+3dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 85,5+3dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Sonderzubehör
Schruppscheibe für Stein- und NE-Metalle Schruppscheibe für Stahl und Guß Trennscheibe für Stein Haftscheiben kompl. Satz Haftvlies (K 180) Haftschleifteller M 14 Vulkanfiberscheiben kompl. Satz Schleifteller mit Spannflansch für Vulkanfiberscheiben Stahldraht-Topfbürste
5
4
3
2
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressourcenschonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
English
Technical data
Input watts 900 Watt Output watts 480 Watt Idle/Load speed rpm 4500–11500 Max. wheel diam. 125 mm For rouging and parting wheels, permissible peripheral speed up to 80 m/s Wheel attachment hole diam. 22 mm Spindle clamping thread M 14 Weight 1.75 kg
Use
The angle grinder can be employed universally for cutting and working various types of metal and stone. Use only permissible cutting and grinding instruments when opera­ting the machine at high speeds.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In­structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Safety regulations (DIN 66069 und EN 68) The following procedures must be strictly adhered to:
1. Grinding wheels should always be stored in such a way as to protect them from damage.
2. Only fiber-reinforced or diamond grinding and cut­ting-off wheels may be used (for max. diam. see name plate).
3. All grinding wheels etc. which are used must have been approved for peripheral speeds of 80 m/s!
Formula:
d
3.14 n
= m/s
60000
d = diameter of grinding wheel in mm n = idling speed min
-1
(see nameplate)
m/s = meters per second
Example of grinding wheel of 125 mm diam. with an idling speed of 10000 min-1:
125 3.14 10000
= 65.41 m/s
60000
i.e. the peripheral speed on the machine is less than the max. permissible peripheral speed of the grind­ing wheel. The grinding wheel may therefore be used.
4. Under no circumstances may abrasive wheels be used with a speed that is higher than that specified by the manufacturer in rev/min.
5. Persons working with an angle grinder must always wear some kind of eye protection (safety goggles)!
6. For the mounting of grinding wheels, only spring flanges of the same size and with bearing surfaces of the same shape may be used. Please note the points regarding use of the spring flange in the oper­ating instructions. Intermediate shims may not be used on conical or offset grinding wheels.
7. When mounting recessed abrasive wheels, the dia­meter of the spring flange must be at least 5 mm smaller than the diameter of the flat recess surface of the abrasive wheel and must not press on the transitional curve of the recess.
8. The location holes of grinding wheels must not be bored afterwards because of the danger of break­age this involves.
9. The grinding wheels must sit on the spindle in such a way that they are easily moveable without being too loose. The adjusting nut must be made just tight enough to hold the grinding wheel firmly in place.
10. A new grinding wheel or any newly mounted grind­ing wheel must be allowed to run idle for half a mi­nute in the machine it is to be used on. Operating and other personnel must stand outside the danger area during the trial area.
11. Grinding wheels must not be be brought to a stop by applying pressure to the periphery or to the face of the wheel.
12. If, during the installation of flanges, a bushing hap­pens to be present, it must be ensured that it does not protrude so far over the sides of the abrasive wheels as to touch the flange. The bushing must be sufficiently thick to ensure that it sits firmly in the grinding wheel hole.
13. Cutting off and grinding may only be carried out with the protective cover on!
14. Before every change of a grinding wheel the mains plug must be pulled!
15. The addtional grip is provided for your safety. Al­ways work with the additional grip attached.
16. The dust produced when working with crystalline silicic acid is harmful to health.
17. Do not use the grinder on any material containing asbestos. Observe the applicable regulations for your country.
18. Also applicable to this tool are the separately en­closed safety notes, which we recommend follow­ing.
19. Outside power sockets must be protected with re­sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
20. Do not drill holes into the housing to label the ma­chine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
21. Always lead cables away towards the back of the machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the in­ternational symbol. The machines do not require earth­ing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Switching the machine on and off
The machine is started by sliding the switch ring (1) in the direction of the arrow. The toggle lever (2) will then auto­matically engage in the foremost slide position. Pushing on the tilted front edge (3) of the lever (2) disengages the lever and causes the switch ring (1) to rotate back into its origi­nal position automatically. The machine comes to a stand­still.
Full-wave control electronics with electronic motor protection monitoring
The following advantages are integrated into the full-wave electronics:
Soft start
The start-up current limiter reduces the start-up current. The motor accelerates slowly to the preselected speed, protecting the operator and the gearbox and extending the service life of the machine.
1
Electronic overload protection
The preselected motor speed is held constant under load. If the load becomes heavy enough to endanger the motor, the integrated motor monitor reduces the speed of the angle grinder. The load on the machine must be relieved – preferably by briefly disengaging it from the work piece – in order to provide you with the full power of the machine again.
Electronic control system
The setting wheel (20) of the full-wave control electronics permits the selection of optimum speeds for all grinding, cutting and polishing work. The working speed required is dependent on a number of factors such as, for example, type, hardness, constitution of the material to be worked on, type and condition of the grinding, cutting and polish­ing tools being used. The ideal speed should be determin­ed by trials at the beginning of a job. Use only low speeds for polishing.
When grinding, the best results are achieved if you work at a setting angle of approx. 20°–30°.
Disassembly/Assembly of the protection cover
If the protection cover (4) has to be removed, proceed as follows: Unscrew the two screws (5) and remove the count­erflange (6). The protection cover (4), annular ring (7) and limit stop washer (8) can now be lifted off. The protection cover (4) is assembled in the opposite order.
Cutting and grinding may only be done with the protect­ion cover on!
Adjusting the protection cover
Depending on the use, the protection cover can be swung back to the stop cams (9). When working with the protec­tion guard swung back and the curved handle mounted, make sure that the protection cover is never swung over the handle side. Danger of injury!
Mounting the curved handle
Depending on the use and the user’s needs, the curved handle (10) can be mounted in three positions. To mount the curved handle in the middle of the top of the gearbox head, proceed as follows: Place the curved handle (10) with the distance holder (12) on the unit so that the curved handle screw (13) lies above the screw opening in the gearbox head (11). Then screw the curved handle (10) onto the gearbox head (11) by turn­ing the locking handle (14) clockwise until the curved handle (10) is fastened tightly. In order that the locking handle (14) ends up above the curved handle (10) again, the latter can be lifted up, turned and locked into the desir­ed position. Mounting the curved handle (10) on the right or left of the unit is carried out in a similar manner; make sure, however, that the cams (15) of the distance holder (12) come to rest in the depressions (16) in the ventilation slits (17) of the gearbox head (11).
Adjusting the curved handle
The angle of the curved handle (10) can be easily adjusted to any one of three positions according to the operator’s requirements. To do this, unscrew the locking handle (14) in a counter-clockwise direction until the curved handle (10) can be lifted out of the locking teeth of the distance holder (12). Turn the curved handle (10) to the desired po­sition and allow it to re-engage in the locking teeth of the distance holder (12). Tighten the curved handle (10) in the same manner as when mounting it.
Mounting instructions for grinding and cutting discs
The examples show how grinding rings are to be fastened to the spindle end with the clamping flange (18).
Attention! Actuate only during standstill!
Replacing the carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other ser­vicing work quickly and professionally.
Before mounting tools, disconnect the machine from the power supply or remove the mains cable module (21) from the casing using the locking device button (22).
Mains cables
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. This has been made very straightforward by the new mains cable module (21). Press both locking keys (22) and pull the mains cable module (21) out of the handle. Insert the new mains cable into the handle and lock in place. Differ­ent lengthed mains cables are available as special acces­sories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical appli­ances with it!
Accessories included in delivery
1 pin-type face wrench
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 82.5
+3
dB (A) Sound power level: = 95.5+3dB (A) Work place emission value: = 85.5+3dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
Special equipment
Roughing discs for stones and non-ferrous metals Roughing disc for steel and castings Cutting disc for stones Adhesive grinding disc, complete set Adhesive fleece (K 180) Adhesive supporting disc M 14 Vulcanized fiber discs, complete set Supporting disc with clamping flange for vulcanized fiber discs Steel wire cup-shaped brush
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re­cycling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
5
4
3
2
Français
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée 900 watts Puissance fournie 480 watts Vitesse à vide/en charge tr/mn 4500–11500
max. des meules 125 mm
pour meules à dégrossir et à tronçonner admissible jusqu’à une vitesse circonférentielle max. 80 m/s
de l’orifice de serrage des meules 22 mm
Filetage de serrage de la broche M 14 Poids 1,75 kg
Utilisation
La meuleuse d’angle peut être utilisée dans tous les cas pour couper et usiner les métaux et les roches. Utiliser uni­quement des outils de coupe et de meulage adaptés aux régimes élevés de la machine.
Consignes de sécurité et protection contre les acci­dents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Prescriptions relatives á la prévention des accidents (DIN 66069 et EN 68) Il convient d’observer impérativement les points suivants :
1. Conserver toujours les meules de sorte à les proté­ger contre d’éventuelles détériorations.
2. Utiliser exclusivement des meules à poncer ou à tronçonner diamant ou renforcées en fibres (pour le max., voir la plaque signalétique).
3. Les meules et autres dispositifs utilisés doivent être autorisés pour une vitesse circonférentielle de 80 m/s !
Formule : d
3,14 n
= m/s
60000
d = diamètre de la meule en mm n = vitesse en charge mn
-1
(voir la plaque signalétique)
m/s = mètres par seconde
Exemple pour une meule de 125 mm à une vi­tesse en charge de 10000 mn-1:
125 3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
Cela signifie que la vitesse circonférentielle de l’ap­pareil est inférieure à la vitesse circonférentielle max. admissible de la meule. Il est par conséquent possible d’utiliser cette meule.
4. Les meules ne doivent en aucun cas fonctionner à une vitesse supérieure à la vitesse en tr/mn indi­quée par le fabricant de la meule.
5. Lors de travaux réalisés avec la meuleuse d’angle, porter toujours des lunettes de protection !
6. Pour la fixation des meules, utiliser uniquement des brides de fixation de mêmes dimensions et de sur­face d’appui identique. Observer les indications données dans la notice d’utilisation au sujet de l’em­ploi de la bride de fixation. Les couches intermédiai­res ne doivent pas être utilisées sur des meules co­niques ou à moyeu déporté.
7. Lors de la fixation de meules à évidement, le dia­mètre de la bride de fixation doit être inférieur d’au
moins 5 mm au diamètre de la surface plane d’évi­dement de la meule. La bride de fixation ne doit pas s’appuyer sur le rayon de transition de l’évidement.
8. Le perçage de positionnement des meules ne doit pas être alésé ultérieurement en raison du risque de rupture.
9. Les meules doivent avoir un jeu mais ne doivent pas être desserrées sur la broche. L’écrou de serrage ne doit être serré que de sorte à maintenir la meule.
10. Au montage, toute meule quelle soit neuve ou non doit tourner à vide durant trente secondes sur la machine sur laquelle elle doit fonctionner. Durant cette course d’essai, le personnel utilisateur et au­tre doit se tenir hors de la zone de danger.
11. Les meules ne doivent pas être stoppées en appu­yant sur leur contour ou leur surface d’attaque.
12. Lors du positionnement des brides, une douille éventuellement installée ne doit pas dépasser sur les côtés des meules et entrer en contact avec la bride. La douille doit être suffisamment épaisse de sorte à être correctement calée dans l’orifice de la meule.
13. Ne procéder à des travaux de tronçonnage et de meulage que lorsque le capot de protection est monté !
14. Avant chaque changement de meule, débrancher impérativement la prise au secteur !
15. La poignée supplémentaire contribue à la sécurité de l’utilisateur. Monter cette poignée avant de dé­buter les travaux.
16. La poussière produite lors du traitement de roches avec de l’acide silicique cristallin est nuisible à la santé.
17. Les matériaux à base d’amiante ne doivent pas être poncés. Observer la prescription de prévention des accidents VBG 119 de la caisse de prévoyance con­tre les accidents.
18. Nous vous recommandons instamment d’observer en outre les consignes de sécurité jointes séparé­ment qui s’appliquent également à cet appareil.
19. Les prises situées à l’extérieur doivent être proté­gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro­tection à courant de défaut (FI).
20. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
21. Toujours guider le câble vers l’arrière de la ma­chine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d’une double isolation portent toujours le sym­bole international . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suf­fisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica­tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Mise en marche et en arrêt de la machine
La machine est mise en marche en tournant l’anneau de commande (1) dans le sens de la flèche. A la fin du do­maine de rotation, le levier basculant (2) se verrouille auto­matiquement. Une pression exercée sur le bord avant cul­buté (3) du levier basculant (2) entraîne le déverrouillage du levier et le retour automatique en position initiale de l’an­neau de commande (1). La machine s’immobilise.
1
Système électronique de réglage à ondes pleines avec système électronique de surveillance de la protection du moteur
Ce système électronique à ondes pleines intègre les avan­tages suivants :
Démarrage en douceur
La limitation du courant de démarrage réduit le courant de démarrage. Le moteur monte lentement en régime jusqu’à la vitesse présélectionnée. Cela permet de ménager l’utili­sateur et la transmission, et d’augmenter la durée de vie de la machine.
Protection électronique contre les surcharges
En charge, la vitesse présélectionnée reste constante. Lors­que la charge est trop forte et dangereuse pour le moteur, le système intégré de surveillance du moteur réduit la vi­tesse de la meuleuse d’angle. La machine doit être sou­lagée (la meilleure façon consiste à la retirer brièvement de la pièce à usiner), afin que vous disposiez à nouveau de la pleine puissance.
Régulation électronique
La molette de réglage (20) du système électronique de réglage à ondes pleines permet la présélection de vitesses optimales pour tous les travaux de ponçage, de tronçon­nage et de polissage. La vitesse de travail requise dépend de nombreux facteurs tels que le type, la dureté, la struc­ture du matériau à usiner, le type et l’état des outils de ponçage, de tronçonnage et de polissage. Le réglage opti­mal doit être déterminé par le biais d’essais réalisés au dé­but du travail. Pour le polissage, travailler uniquement avec des vitesses faibles.
Lors du ponçage, les meilleurs résultats sont obtenus en travaillant avec un angle d’attaque d’env. 20°–30°.
Démontage/Montage du capot de protection
S’il est nécessaire de retirer le capot de protection (4), procéder comme suit : démonter les 2 vis (5) et retirer la contre-bride (6). Il est à présent possible d’enlever le capot de protection (4), l’anneau-ressort (7) et la rondelle de butée (8). Pour le montage du capot de protection (4), procéder dans l’ordre inverse des opérations.
Ne procéder à des travaux de tronçonnage et de pon­çage que lorsque le capot de protection est monté !
Réglage du capot de protection
Selon l’application, le capot de protection peut être tourné jusqu’à l’ergot de butée (9). Pour les travaux réalisés après avoir tourné le capot, veiller impérativement à ce que le ca­pot de protection ne soit jamais tourné vers le côté de la poignée si la poignée étrier est montée. Risque de bles­sures !
Montage de la poignée étrier
Selon l’application et les souhaits de l’utilisateur, la poi­gnée étrier (10) peut être montée au niveau de 3 positions différentes. Pour le montage au centre en haut de la tête de réduction (11), procéder comme suit : Placer la poignée étrier (10) avec l’entretoise (12) sur l’ap­pareil de sorte que la vis de la poignée étrier (13) soit si­tuée au-dessus de l’ouverture de vis de la tête de réduc­tion (11). Visser ensuite la poignée étrier (10) avec la tête de réduction (11) en tournant la poignée de verrouillage
(14) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au blo­cage de la poignée étrier (10). Afin que la poignée de ver­rouillage (14) soit à nouveau placée au-dessus de la poi­gnée étrier (10), la soulever, puis la tourner et la verrouiller dans la position souhaitée. Pour le montage latéral à droite ou à gauche de la poignée étrier (10), procéder de manière similaire, en veillant à ce que les ergots (15) de l’entretoise (12) viennent se placer dans les cavités (16) prévues à cet effet dans le prolongement des fentes d’aération (17) de la tête de réduction (11).
Réglage de la poignée étrier
La position angulaire de la poignée étrier (10) peut être aisément adaptée aux souhaits de l’utilisateur dans les 3 positions. Pour cela, tourner la poignée de verrouillage (14) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la poignée étrier (10) puisse être retirée du cran de l’entretoise (12). Il est ensuite possible de tourner la poi­gnée étrier (10) dans la position souhaitée et de la verrouil­ler à nouveau dans le cran de l’entretoise (12). Pour fixer la poignée étrier (10), procéder à nouveau de la même ma­nière que pour le montage.
Instructions de montage pour les meules à dégrossir et à tronçonner
L’exemple d’utilisation montre que les meules doivent être fixées sur le bout de la broche au moyen de la bride de serrage (18).
Attention ! Actionner ce dispositif uniquement à l’arrêt !
Remplacement des balais de charbon
Nos services de maintenance réalisent rapidement et de manière appropriée ce remplacement ainsi que tous les autres travaux d’entretien.
Avant la mise en place des outils, débrancher toujours la prise au secteur ou retirer le module du câble de ré­seau (21) du carter en actionnant les boutons-pous­soirs de verrouillage (22).
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utili­sés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Le nouveau module de câble secteur (21) permet de réaliser cette opération de façon extrêmement simple. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de verrouillage (22) et retirer le module de câble secteur (21) de la poignée. Introduire le nouveau module de câble secteur dans la poignée et en­clencher. Les câbles secteur sont disponibles dans des longueurs différentes en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser le module de câble secteur uniquement pour les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques au moyen de ce module !
Accessoires fournis
1 clé à ergots
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 82,5+3dB (A). Niveau de puissance acoustique : = 95,5+3dB (A). Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : = 85,5+3dB (A).
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur. La valeur mesurée représentative de l’accélération est in­férieure à 2,5 m/s
2
.
5
4
3
2
Accessoires spéciaux
Meule à dégrossir pour la pierre et les métaux non ferreux Meule à dégrossir pour l’acier et la fonte Meule à tronçonner pour la pierre Jeu complet de meules adhésives Feutre adhésif (grain 180) Patins adhésifs M 14 Jeu complet de disques en fibres vulcanisées Patins avec bride de serrage pour disques en fibres vulca­nisées Brosse en fils d’acier
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recyclables. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou envoyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
Nederlands
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 900 watt Afgegeven vermogen 480 watt Toerental onbelast/belast t.p.m. 4500–11500 Slijpschijven-
max. 125 mm
voor afbraam- en doorslijpschijven toegelaten tot max. omtrekssnelheid 80 m/s Inspangat van de schijf
22 mm
Spanschroefdraad van de as M 14 Gewicht 1,75 kg
Gebruik
De haakse slijpmachine is universeel bruikbaar voor het snijden en bewerken van metaal en gesteente. Gebruik uitsluitend snij- en slijpmiddelen die voor machines met hoge toerentallen toegelaten zijn.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Voorschriften ter voorkoming van ongevallen (DIN 66069 en EN 68) Neem a.u.b. beslist de volgende punten in acht:
1. Slijpschijven steeds zo bewaren, dat ze tegen be­schadigingen beschermd zijn.
2. Er mogen alleen met vezelstof versterkte of dia­manten slijp- en doorslijpschijven gebruikt worden (max. zie typeplaatje).
3. De gebruikte slijpschijven enz. moeten de goedkeu­ring voor een omtreksnelheid van 80 m/s hebben!
Formule: d
3,14 n
= m/s
60000
d = doorsnede van de slijpschijf in mm n = toerental belast t.p.m. (zie typeplaatje) m/s = meter per seconde
Voorbeeld voor slijpschijf 125 mm bij een belast toerental van 10000 t.p.m.:
125
3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
d.w.z. de omtreksnelheid op het toestel is kleiner dan de toegestane max. omtreksnelheid van de sli­jpschijf. De slijpschijf kan dus gebruikt worden.
4. Slijpdelen mogen in geen geval gebruikt worden met een toerental dat hoger is dan het door de fabrikant van het slijpdeel opgegeven toerental in t.p.m.
5. Bij werkzaamheden met de haakse slijper moet steeds een oogbescherming gebruikt worden (vei­ligheidsbril)!
6. Voor het opspannen van de slijpschijven mogen al­leen spanflenzen met dezelfde grootte en vorm ge­bruikt worden. Neem a.u.b. de tips voor het gebruik van de spanflens in de gebruiksaanwijzing in acht. Tussenlagen mogen op conische of krukvormige slijpschijven niet gebruikt worden.
7. Tijdens het opspannen van uitgespaarde slijpdelen moet de doorsnede van de spanflens minimaal 5 mm kleiner zijn dan de doorsnede van het platte uitsparingsvlak van het slijpdeel; daarbij mag de spanflens niet op de overgangsradius van de uit­sparing drukken.
8. De opnameboring van slijpdelen mag in verband met het daarmee verbonden breukgevaar niet ach­teraf opengeboord worden.
9. De slijpdelen moeten iets kunnen bewegen, maar niet te los op de as zitten. De spanmoer mag maar zo ver vastgedraaid worden, dat de slijpdelen vast­gehouden wordt.
10. Een nieuw slijpdeel en elk slijpdeel dat opnieuw ge­monteerd wordt, moet in de vrijloop een halve mi­nuut op de machine lopen waarop hij gebruikt moet worden. Bedienings- en ander personeel moet tij­dens het proefdraaien buiten de gevarenzone staan.
11. Slijpdelen mogen niet door aandrukken van de om­trek of van de kopse kant van het slijpdeel tot stil­stand gebracht worden.
12. Bij het plaatsen van flenzen mag een evt. voorhan­den bus niet zodanig over de zijkanten van de slijp­delen uitsteken, dat deze de flens aanraakt. De bus moet dik genoeg zijn, om te garanderen dat ze in de slijpdeelboring vast zit.
13. Doorslijpen en slijpen alleen met gemonteerde be­schermkap!
14. Voor elk verwisselen van de slijpschijf beslist de stekker uit het stopcontact trekken!
15. Het extra handvat dient voor uw eigen veiligheid. Werk met gemonteerd extra handvat.
16. Het bij de bewerking van steen met kristallijne kie­zelzuren ontstane stof is gevaarlijk voor de gezond­heid.
17. Asbesthoudend materiaal mag niet geslepen wor­den. Neem de desbetreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht.
18. Voor dit toestel gelden bovendien de apart bijge­voegde veiligheidstips, die wij dringend aanbevelen.
19. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver­liesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
20. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
21. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
In- en uitschakelen van de machine
Door de schakelring (1) in de richting van de pijl te draaien, wordt de machine in werking gezet. Aan het einde van het draaibereik klikt het tuimelhandel (2) automatisch vast. Drukken op de uitgeklapte voorkant (3) van het tuimelhan­del (2) zorgt ervoor, dat dit in werking treedt en de schakel­ring (1) automatisch in de uitgangspositie terugdraait. De machine komt tot stilstand.
Dubbelfase-regelelektronica met elektronische bewa­king van de motorbeveiliging
In deze dubbelfase-elektronica zijn de volgende voordelen geïntegreerd:
Langzame aanloop
De aanloopstroombegrenzing reduceert de inschakel­stroom. Het toerental van motor stijgt langzaam tot het in­gestelde toerental, daardoor wordt de gebruiker en de aandrijving ontzien en wordt de levensduur van de ma­chine verlengd.
1
Elektronische overbelastingsbeveiliging
Bij belasting wordt het ingestelde toerental constant ge­houden. Bij te zware belasting die de motor in gevaar brengt, wordt door de geïntegreerde motorbewaking het toerental van de haakse slijper gereduceerd. De machine moet ontlast worden – het best even van het werkstuk af­halen – zodat u weer het volle vermogen ter beschikking heeft.
Elektronische regeling
Het instelwiel (20) van de dubbelfase-regelelektronica maakt het mogelijk om de optimale toerentallen voor alle schuur-, doorslijp- en polijstwerkzaamheden vooraf in te stellen. Het vereiste toerental is van veel factoren afhanke­lijk, zoals b.v. soort, hardheid, toestand van het te bewer­ken materiaal, soort en toestand van het gebruikte schuur-, doorslijp- en polijstgereedschap. De optimale instelling moet aan het begin van de werkzaamheden door testen bepaald worden. Tijdens het polijsten alleen met lage toerentallen werken.
De beste resultaten tijdens het schuren bereikt u, als u met een invalshoek van ca. 20°–30° werkt.
Demontage/montage van de beschermkap
Als de beschermkap (4) eraf gehaald moet worden, gaat u als volgt te werk: De twee bouten (5) verwijderen en de contraflens (6) eraf halen. Nu kan de beschermkap (4), de ringveer (7) en aanslagring (8) eraf getild worden. Montage van de beschermkap (4) in omgekeerde volgorde.
Doorslijpen en schuren alleen met gemonteerde be­schermkap!
Instellen van de beschermkap
De beschermkap kan in overeenstemming met het ge­bruik tot aan de aanslagnok (9) verdraaid worden. Bij werkzaamheden met verdraaide beschermkap moet er beslist op gelet worden dat de beschermkap met de gemonteerde booghandgreep nooit naar de kant van de handgreep verdraaid wordt. Gevaar voor verwon­dingen!
Montage van de booghandgreep
De booghandgreep (10) kan naargelang gebruik en wensen van de gebruiker op drie posities gemonteerd worden. Bij montage in het midden boven de aandrijfkop (11) gaat u als volgt te werk: Zet de booghandgreep (10) met de afstandhouder (12) zo op het apparaat dat de bout van de beugelhandgreep (13) boven de boutopening van de aandrijfkop (11) komt te lig­gen. Daarna schroeft u de booghandgreep (10) op de aandrijfkop (11) vast, door de vergrendelhandgreep (14) in de richting van de wijzers van de klok te draaien tot de booghandgreep (10) vastzit. Om ervoor te zorgen dat de vergrendelhandgreep (14) weer boven de booghandgreep (10) komt te liggen, kan deze opgetild en in de gewenste stand gedraaid en vastgeklikt worden. Bij montage aan de zijkant, rechts of links van de booghandgreep (10) moet op soortgelijke wijze te werk worden gegaan, alleen moet er daarbij op gelet worden dat de nokken (15) van de afstand­houder (12) in de daarvoor bestemde holten (16) in de ver­lenging van de ventilatiesleuf (17) van de aandrijfkop (11) komen te liggen.
Verstellen van de booghandgreep
De hoek van de booghandgreep (10) kan in alle drie de posities makkelijk aan de wensen van de gebruiker
aangepast worden. Daarbij moet u de vergrendelhand­greep (14) tegen de wijzers van de klok in zover eruit draaien, tot de booghandgreep (10) uit de vergrendeling van de afstandhouder (12) getild kan worden. Daarna kunt u de booghandgreep (10) in de gewenste positie draaien en de booghandgreep (10) in de grendelvertan­ding van de afstandhouder (12) weer laten vastklikken. Voor het vastzetten van de booghandgreep (10) moet weer op dezelfde manier als bij de montage te werk wor­den gegaan.
Montagetips voor afbraam- en doorslijpschijven
Het toepassingsvoorbeeld toont hoe slijpschijven door middel van de spanflens (18) op het uiteinde van de as be­vestigd moet worden.
Opgelet! Alleen met stilstaande motor indrukken!
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze ser­vicecentra snel en deskundig uit.
Voor de montage van gereedschap altijd de stekker uit het stopcontact trekken of de module aansluitkabel (21) door indrukken van de vergrendeltoetsen (22) uit de behuizing trekken.
Aansluitkabel
Beschadigde aansluitkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Dat is dank zij de nieuwe module aansluitkabel (21) een kinderspel. Op de beide vergrendeltoetsen (22) drukken en de module aansluitkabel (21) uit de handgreep trekken. Een nieuwe module aansluitkabel in de handgreep schui­ven en inklinken. Aansluitkabels van verschillende afmetin­gen zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
De module aansluitkabel uitsluitend voor elektrisch ge­reedschap van KRESS gebruiken! Probeer ze niet met andere elektrische machines!
Meegeleverde accessoires
1 Moerdraaier
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 82,5+3dB (A) Geluidsvermogenniveau: = 95,5
+3
dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 85,5+3dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s2.
Speciale accessoires
Afbraamschijf voor steen- en NE-metalen Afbraamschijf voor staal en gietijzer Doorslijpschijf voor steen Hechtschijven compl. set Hechtvlies (K 180) Hechtschuurschotel M 14 Vulkanfiberschijven compl. set Schuurschotel met spanflens voor vulkanfiberschijven Komstaaldraadborstel
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof­sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie-
5
4
3
2
wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik­bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitgediende Kress-machine bij uw dealer af of stuur ze di­rect terug naar Kress.
Wijzigingen voorhehouden.
Italiano
Dati tecnici
Potenza assorbita 900 Watt Potenza erogata 480 Watt Numero di giri a vuoto/a carico al min 4500–11500
max. mola 125 mm
velocità periferica max. ammessa 80 m/s per dischi di sgrossatura e di taglio Alesaggio della mola
22 mm
Filettatura del mandrino M 14 Peso 1,75 kg
Impiego
La smerigliatrice angolare è impiegabile universalmente per il taglio e la lavorazione di metalli e di rocce. Utilizzare gli agenti distaccanti ed abrasivi consentiti soltanto quando la macchina funziona con un alto numero di giri.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Norme antinfortunistiche (DIN 66069 e EN 68) Attenzione ai seguenti punti:
1. Conservare sempre le mole in modo che siano pro­tette da eventuali danni.
2. Utilizzare solo mole o dischi di taglio rinforzati con fibre oppure con polvere di diamante (max. ve­dere targhetta).
3. Le mole e i dischi in uso devono essere omologati per una velocità periferica di 80 m/s!
Formula: d
3,14 n
= m/s
60000
d = Diametro della mola in mm n = Numero di giri a carico al min
-1
(vedere targhetta)
m/s = Metri al secondo
Esempio con una mola di 125 mm con un numero di giri a carico di 10 000 min-1:
125 3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
La velocità periferica dell’apparecchio è minore di quella massima ammessa per le mole. La mola può dunque essere utilizzata.
4. Non impiegare mai corpi abrasivi quando la macchina funziona con un numero di giri maggiore di quello (in min
-1
) indicato dal produttore degli
abrasivi.
5. Durante i lavori con la smerigliatrice a squadra uti­lizzare sempre una schermatura per gli occhi (occhiali di protezione)!
6. Per il bloccaggio delle mole si devono utilizzare solo flange di fissaggio alla superficie di appoggio delle medesime dimensioni e forma. Attenersi alle indicazioni relative all’impiego della flangia di fis­saggio riportate nel manuale di servizio. Non usare spessori sulle mole coniche o a gomito.
7. Per il bloccaggio dei corpi abrasivi con incavo il dia­metro della flangia di fissaggio deve essere di al­meno 5 mm inferiore rispetto a quello della superfi­cie piana incavata dell’abrasivo; la flangia non deve premere sul raggio di raccordo dell’incavo.
8. A causa del pericolo di rottura il foro di alloggia­mento dei corpi abrasivi non deve essere sottopo­sto ad una successiva alesatura.
9. I corpi abrasivi devono essere leggermente liberi di muoversi sul mandrino, ma non eccessivamente al­lentati. Il dado di fissaggio deve essere stretto solo quanto basta ad assicurare il fissaggio del corpo abrasivo.
10. Un corpo abrasivo nuovo o i corpi abrasivi montati di nuovo devono ruotare per mezzo minuto a vuoto sulla macchina sulla quale dovranno lavorare. Du­rante la prova, il personale addetto alla manuten­zione e gli altri operatori devono mantenersi lontani dall’area di pericolo.
11. I corpi abrasivi non devono essere arrestati eserci­tando una pressione sulla loro periferia o sulla parte frontale.
12. In fase di sistemazione della flangia, un’eventuale boccola non deve in nessun caso emergere dai lati del corpo stesso in misura tale da toccare la flan­gia. La boccola deve avere uno spessore sufficiente a garantire il bloccaggio della propria posizione nell’alesatura del corpo abrasivo.
13. Effettuare le operazioni di taglio e smerigliatura solo con la calotta di protezione montata!
14. Staccare sempre la spina prima di sostituire il disco della mola!
15. L’impugnatura supplementare serve per la Vostra sicurezza. Lavorare con la maniglia supplementare montata.
16. La polvere prodotta durante la lavorazione di pietra con silice cristallina è nociva alla salute.
17. Non effettuare la smerigliatura di materiale conte­nente amianto. Osservare le norme antinfortunisti­che VBG 119 dell’associazione di categoria.
18. Inoltre valgono per questa macchina le indicazioni di sicurezza accluse separatamente la cui osser­vanza è vivamente raccomandata.
19. Le prese di corrente esterne devono essere pro­tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
20. Per contrassegnare l’apparecchio non deve es­serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
21. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne­cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Accensione/spegnimento della macchina
La macchina viene messa in funzione ruotando l’anello (1) nella direzione indicata dalla freccia. Al termine del per­corso di rotazione la leva a bilico (2) incastra automatica­mente. Premendo sul bordo anteriore rovesciato (3) della leva a bilico (2), la leva si sblocca e l’anello (1) si gira auto­maticamente tornando nella posizione di partenza. La macchina si arresta.
1
Variazione elettronica ad albero pieno con protezione elettronica del motore
Questo dispositivo elettronico presenta i seguenti van­taggi:
Avviamento dolce
La riduzione della corrente per l’avviamento controlla la corrente di inserimento. Il motore raggiunge lentamente il numero di giri prestabilito, proteggendo, in questo modo, il motorino di avviamento e la trasmissione e aumentando la durata di funzionamento della macchina.
Protezione elettronica contro il sovraccarico
Sotto sforzo il numero di giri prestabilito viene mantenuto costante. Quando la sollecitazione rischia di danneggiare il motore, il dispositivo di controllo del motore integrato ri­duce il numero di giri della smerigliatrice. La sollecitazione sulla macchina deve essere eliminata – si consiglia di al­lontanarla dal pezzo –, per disporre di nuovo di tutta la po­tenza della macchina.
Regolazione elettronica
La rotella di regolazione (20) della variazione elettronica ad albero pieno permette di preselezionare il numero di giri ot­timale per tutti i lavori di smerigliatura, troncatura e lucida­tura. Il numero di giri di esercizio richiesto dipende da molti fattori quali, ad esempio, il tipo, la durezza e la struttura del materiale da lavorare, il tipo e le condizioni degli utensili per la smerigliatura, troncatura e lucidatura utilizzati. Per ri­cavare la regolazione del numero di corse ottimale si deve procedere per tentativi all’inizio della lavorazione. Per la lucidatura lavorare solo con un numero di giri basso.
I migliori risultati di smerigliatura si ottengono lavo­rando con un angolo di registrazione di ca. 20°–30°.
Smontaggio/montaggio della calotta di protezione
Quando è necessario rimuovere la calotta di protezione (4), procedere nel seguente modo: togliere le due viti (5) e ri­muovere la controflangia (6). Ora si può sollevare la calotta di protezione (4), le molle anulari (7) e la rondella di arresto (8). Il montaggio della calotta di protezione (4) avviene se­guendo il medesimo procedimento in sequenza inversa.
Eseguire i lavori di smerigliatura e troncatura solo con la calotta di protezione montata!
Regolazione della calotta di protezione
La calotta di protezione può essere girata fino alla camma di arresto (9) secondo l’impiego della macchina. Nelle la­vorazioni che richiedono una rotazione della calotta di pro­tezione, con l’impugnatura ad arco montata, non si deve mai girare la calotta di protezione verso il lato dell’impu­gnatura. Pericolo di infortuni!
Montaggio dell’impugnatura ad arco
L’impugnatura ad arco (10) può essere montata in 3 posi­zioni, a seconda del suo impiego e delle esigenze dell’ope­ratore. Per il montaggio del meccanismo di testa (11) nella posizione centrale alta, procedere nel seguente modo: collocare l’impugnatura ad arco (10) con il distanziatore (12) sull’apparecchio in modo tale che la vite dell’impugna­tura (13) si venga a trovare sull’apposita apertura del mec­canismo di testa (11). Avvitare successivamente l’impu­gnatura (10) con il meccanismo di testa (11), ruotando l’im­pugnatura di bloccaggio (14) in senso orario fino a quando l’impugnatura ad arco è saldamente avvitata. Affinché l’im­pugnatura di bloccaggio (14) si venga a trovare di nuovo sull’altra impugnatura (10) si può sollevare quest’ultima, ruotarla nella posizione desiderata e fissarla nell’incastro.
Per il montaggio laterale dell’impugnatura ad arco (10), a destra o a sinistra, si deve procedere in modo simile, fa­cendo solo attenzione che le camme (15) del distanziatore (12) vengano a trovarsi nelle previste cavità (16) delle fes­sure di ventilazione (17) del meccanismo di testa (11).
Regolazione dell’impugnatura
L’angolatura dell’impugnatura (10) si può regolare in tutte e tre le posizioni a seconda delle esigenze dell’operatore. Per eseguire tale regolazione, si deve ruotare l’impugna­tura di bloccaggio (14) in senso antiorario fino a quando è possibile sganciare l’impugnatura ad arco (10) dall’arresto del distanziatore (12). Successivamente l’impugnatura ad arco (10) può essere ruotata nella posizione desiderata e fissata nei denti d’arresto del distanziatore (12). Per fissare l’impugnatura ad arco (10) procedere come descritto per il montaggio.
Istruzioni per il montaggio di dischi di sgrossatura e di taglio
L’esempio di impiego mostra come devono essere fissate le mole al codolo mediante il dado della flangia.
Attenzione! Azionare solo a macchina ferma!
Sostituzione delle spazzole di carbone
Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono ese­guiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di Assistenza.
Prima di montare gli attrezzi staccare sempre la spina dell’alimentazione o rimuovere il modulo del cavo di alimentazione (21) dal contenitore, premendo il pul­sante di bloccaggio (22).
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Grazie al modulo del cavo di alimentazione (21), di tipo nuovo ciò è possibile nel modo più semplice. Premere entrambi i pulsanti di bloccaggio (22) ed estrarre il modulo del cavo di alimentazione (21) dalla sua sede. Introdurre il nuovo modulo e innestarlo a incastro. Sono disponibili cavi di alimentazione in diverse lunghezze come accessori speciali.
Utilizzare il modulo del cavo di alimentazione soltanto per gli utensili elettrici KRESS! Non tentare di far fun­zionare con esso apparecchi elettrici di altre marche!
Accessori in dotazione
1 chiave per dadi con fori frontali
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 82,5+3dB (A) Livello di potenza sonora: = 95,5+3dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 85,5+3dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
Accessori speciali
Disco di sgrossatura per pietra e metalli non ferrosi Disco di sgrossatura per acciaio e ghisa Disco di taglio per pietra Dischi adesivi abrasivi – serie completa Velo adesivo (K 180) Piatto vibrante adesivo M 14 Dischi di fibra vulcanizzata – serie completa
5
4
3
2
Piatto vibrante con flangia di fissaggio per dischi di fibra vulcanizzata Spazzola d’acciaio a tazza
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura modulare le macchine Kress possono essere facilmente scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven­ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Español
Datos técnicos
Potencia absorbida 900 vatios Potencia suministrada 480 vatios R.p.m. en régimen de vacío/ bajo carga 4500–11500 Diámetro máximo admisible 125 mm para discos desbastadores y tronzadores Velocidad circunferencial 80 m/s Diámetro del orificio de sujeción del disco 22 mm Rosca del husillo M 14 Peso 1,75 kg
Utilización
La lijadora angular se puede usar universalmente para cortar y mecanizar metales y piedra. Utilice únicamente los discos de corte y esmerilado admisibles para las altas re­voluciones de la máquina.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
Medidas de prevención de accidentes (normas DIN 66069 y EN 68) Tenga en cuenta los siguientes puntos:
1. Guarde siempre los discos de manera que queden protegidos de posibles daños.
2. Recuerde que sólo está permitido emplear discos amoladores y tronzadores reforzados con fibra o de diamante (para el diámetro máximo admisible, con­sulte la placa de características).
3. Para emplear otros discos amoladores, asegúrese de que admiten una velocidad circunferencial de 80 m/s.
Fórmula: d
3,14 n
= m/s
60000
d = diámetro del disco en mm n = velocidad bajo carga en r.p.m.
(ver placa de características)
m/s = metros por segundo
Ejemplo: disco de 125 mm de diámetro con una ve­locidad bajo carga de 10000 r.p.m.
125
3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
Es decir, la velocidad circunferencial es menor en la máquina que la velocidad máxima admisible para el disco. Por lo tanto se puede utilizar ese disco con la máquina.
4. No utilice nunca discos con una velocidad superior a la recomendada (en r.p.m.) por el fabricante de los mismos.
5. Utilice siempre gafas protectoras para trabajar con la lijadora angular.
6. Para montar los discos sólo está permitido emplear bridas de sujeción de tamaño idéntico y forma igual a la superficie de contacto. Observe las instruccio­nes dadas en el manual para el uso de la brida de sujeción. No utilice capas intermedias encima de los discos cónicos o acodados.
7. Para montar discos entallados, el diámetro de la brida de sujeción tiene que ser al menos 5 mm me-
nor que el diámetro de la entalladura plana del disco; además, la brida no debe presionar contra el radio de transición de la entalladura.
8. Debido al peligro de ruptura que ello supone, no se debe perforar más el agujero de alojamiento de los discos.
9. Los discos tienen que moverse un poco en el husi­llo, pero sin estar demasiado flojos. Por lo tanto, apriete la tuerca de sujeción lo justo como para que el disco quede fijo.
10. Deje que los discos nuevos y aquellos que vuelve a montar, se muevan en régimen de vacío durante medio minuto en la máquina con la que van a fun­cionar. Todo el personal, incluyendo el operador, debe permanecer fuera del radio de acción durante la prueba.
11. No frene nunca los discos presionándolos por el contorno o por la cara frontal.
12. En la colocación de las bridas, ningún casquillo debe sobresalir por los laterales del disco de modo que llegue a tocar la brida. El casquillo debe tener suficiente espesor como para garantizar un asiento seguro en el agujero del disco.
13. Para lijar y tronzar, tenga siempre la cubierta de protección montada.
14. Desenchufe el cable de alimentación antes de cam­biar el disco.
15. El mango auxiliar está pensado para su seguridad. Por lo tanto, móntelo para trabajar.
16. El polvo que se levanta al trabajar piedra con ácido silícico es nocivo para la salud.
17. Está prohibido tratar materiales que contengan amianto. Observe las normas para la prevención de accidentes vigentes en su país.
18. Además, para trabajar con esta máquina se han de tomar en consideración los consejos de seguridad adjuntos, cuyo cumplimiento riguroso nosotros re­comendamos.
19. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro­tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
20. No taladre la carcasa de la máquina para identifi­carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
21. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Arrancar y parar la máquina
La máquina se enciende girando el anillo de conexión (1) en el sentido que marca la flecha. El balancín (2) se encaja automáticamente al llegar al límite del margen de giro. Al presionar sobre el borde delantero (3) del balancín (2) éste se libera y el anillo de conexión (1) retorna automáti­camente a su posición básica haciendo que la máquina se pare.
Electrónica de regulación de onda completa con guar­damotor electrónico
Este sistema de regulación electrónica de onda completa ofrece las siguientes ventajas:
1
Arranque suave
El limitador de la corriente de arranque reduce la corriente de conexión. El motor acelera lentamente hasta alcanzar la velocidad seleccionada, protegiendo al usuario y prolon­gando la vida útil de la máquina.
Seguro electrónico contra sobrecarga
Cuando la máquina está bajo carga, la velocidad selec­cionada previamente se mantiene constante. En caso de producirse una fuerte sobrecarga que ponga en peligro la seguridad del motor, el guardamotor integrado reduce la velocidad de la lijadora. Acto seguido hay que descargar la máquina – lo mejor es retirar brevemente la pieza – para volver a disfrutar de toda la potencia que ofrece la má­quina.
Regulación electrónica
La rueda de ajuste (20) del sistema electrónico de regula­ción con onda completa permite seleccionar previamente la velocidad ideal, tanto si se desea lijar, tronzar o pulir. La velocidad de servicio necesaria depende de muchos facto­res (p. ej. el tipo, la dureza y las características del mate­rial, el tipo y el estado de las herramientas emplea­das, etc.). El ajuste ideal se debe calcular haciendo prue­bas antes de comenzar a trabajar. Seleccione siempre velocidades bajas para pulir.
Los mejores resultados se obtienen trabajando con un ángulo de ataque de aprox. 20°–30°.
Montar y desmontar la cubierta de protección
Si resulta necesario desmontar la cubierta de protección (4), proceda del siguiente modo: retire los 2 tornillos (5) y des­monte la contrabrida (6). Extraiga la cubierta (4), los mue­lles anulares (7) y el disco de tope (8). Para volver a montar la cubierta de protección (4) realice los mismos pasos en or­den inverso.
¡Para lijar y tronzar, tenga siempre la cubierta de pro­tección montada!
Ajustar la cubierta de protección
La cubierta de protección se puede mover hasta la leva de tope (9) si resulta conveniente para la aplicación dada a la máquina. Para trabajar con la cubierta de protección des­plazada es fundamental asegurarse de que no se ladea nunca cuando está montado el mango curvado. ¡Peligro de sufrir lesiones!
Montar el mango curvado
El mango curvado (10) se puede montar en 3 posiciones diferentes, dependiendo de la aplicación dada a la má­quina y de las preferencias del usuario. Para montarlo en la parte superior del cabezal del engranaje (11), proceda del siguiente modo: Coloque el mango (10) con el distanciador (12) en la má­quina de manera que el tornillo (13) quede sobre el agujero roscado del cabezal (11). Después, atornille el mango (10) con el cabezal (11) girando el mango de cierre (14) en el sentido de las agujas del reloj hasta que el mango curvado (10) quede fijo. Para que el mango de cierre (14) vuelva a quedar sobre el mango curvado (10), levántelo, gírelo y en­cájelo en la posición deseada. En el montaje lateral, a de­recha o izquierda del mango curvado (10), se ha de obrar de forma parecida, pero teniendo en cuenta que las levas (15) del distanciador (12) han de quedar en las depresiones (16) que hay en la prolongación de las ranuras de ventila­ción (17) del cabezal del engranaje (11).
Regular el mango curvado
El ángulo del mango curvado (10) se puede adaptar fácil­mente a los deseos del usuario en las 3 posiciones. Para hacerlo hay que girar el mango de cierre (14) en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el mango curvado (10) se pueda sacar del punto de encaje del distanciador (12). A continuación, gire el mango (10) hasta la posición deseada y encájelo de nuevo en los dientes del distancia­dor (12). Para fijar el mango curvado (10) proceda del mismo modo que para montarlo.
Instrucciones de montaje para discos desbastadores y tronzadores
El ejemplo de aplicación muestra como se deben fijar los discos de esmerilado en el muñón por medio de la tuerca de brida (18).
¡Atención! ¡Accionamiento sólo con la máquina parada!
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona­lidad por nuestros centros postventa.
Antes de montar las herramientas, desenchufe el cable de alimentación o retire el módulo (21) de la carcasa de la máquina accionando los pulsadores de cierre (22).
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados, cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de ca­ble (21). Oprima los dos pulsadores de cierre (22) y saque el módulo (21) de la carcasa de la máquina. Introduzca el nuevo módulo en el asidero y encájelo. Podrá adquirir, como accesorio, cables de diferente longitud.
¡Utilice el módulo de cable solamente para herramien­tas eléctricas de la firma KRESS! ¡No intente utilizarlo para otro tipo de aparatos eléctricos!
Accesorios suministrados
1 llave para tuercas cilíndricas con agujeros frontales
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 82,5+3dB (A) Nivel de potencia acústica: = 95,5+3dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 85,5+3dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
Accesorios especiales
Disco desbastador para piedra y metales no férreos Disco desbastador para acero y hierro fundido Disco tronzador para piedra Juego completo de discos adherentes Vellón adhesivo (K 180) Platillo adherente M 14 Juego completo de discos de fibra roja Platillo amolador con brida de sujeción para discos de fi­bra roja Cepillo de púas de acero
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la
5
4
3
2
estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá­cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue su máquina Kress en desuso al comercio especializado o envíela directamente a Kress.
Reservado el derecho a modificaciones.
Svenska
Tekniska data
Ineffekt 900 watt Uteffekt 480 watt Tomgångs-/belastningsvarvtal v/min 4500–11500 Slipskivor
max. 125 mm
för grovslipning och kapning godkänd till max. periferihastighet 80 m/s Skivans spännhål
22 mm
Spindels spänngänga M 14 Vikt 1,75 kg
Användning
Vinkelslipen kan användas für all delning och bearbetning av metall och sten. Använd endast delnings- och slipmedel som är godkända für maskinens höga varvtal.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Olycksfallsförebyggande bestämmelser (DIN 66069 och EN 68) Beakta ovillkorligen följande punkter:
1. Förvara alltid slipskivorna så att de skyddas mot skador.
2. Endast fibertygsförstärkta eller diamantförstärkta slip- och kapningsskivor får användas (max.  se typskylt).
3. De slipskivor som används skall vara godkända för en periferihastighet på 80 m/s!
Formel: d
3,14 n
= m/s
60000
d = Slipskivans diameter i mm n = Belastningsvarvtal min
-1
(se typskylt)
m/s = Meter per sekund
Exempel för slipskiva 125 mm vid ett belastnings­varvtal på 10000 min
-1
:
125 3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
dvs periferihastigheten på apparaten är lägre än den godkända max. periferihastigheten för slipski­van. Slipskivan kan alltså användas.
4. Slipkroppar får aldrig drivas med ett varvtal som är högre än det varvtal som tillverkaren av slipkroppen angivit i v/min.
5. Under arbete med vinkelslipen skall ögonskydd alltid användas (skyddsglasögon)!
6. För påspänning av slipskivorna får endast lika stora och på uppläggsytan likformade spännflänsar an­vändas. Var vänlig beakta anvisningar för använd­ning av spännflänsen i driftsinstruktionen. Mellanla­ger får inte användas på koniska eller böjda slipski­vor.
7. Vid påspänning av slipkroppar med ursparingar måste spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre än slipkroppens jämna ursparingsyta; därvid får inte spännflänsen trycka på ursparingens över­gångsradie.
8. Upptagningshålet på slipkroppen får på grund av den därmed förbundna brottrisken inte borras upp i efterhand.
9. Slipkropparna måste sitta lättrörligt men inte för löst på spindeln. Spännmuttern får endast dras åt så långt att slipkroppen hålls fast.
10. En ny slipkropp och varje slipkropp som monteras på nytt måste få gå på tomgång under en halv minut på den maskin där den skall användas. Användare och annan personal skall under provkörningen stå utanför riskområdet.
11. Slipkroppar får inte stoppas genom tryckning mot periferin eller mot frontsidan.
12. Vid anordning av flänsar får en ev hylsa inte sticka ut över slipkroppens sida så att den rör vid flänsen. Hylsan skall vara tillräckligt tjock för att säkerställa att den sitter fast i slipkroppens hål.
13. Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
14. Drag ovillkorligen ut el-kontakten före varje byte av slipskiva!
15. Extra-handtaget är avsett för Er säkerhet. Arbeta därför med monterat extrahandtag.
16. Det damm som uppstår vid bearbetning av stenar med kristallinisk kiselsyra är hälsofarligt.
17. Asbesthaltigt material får inte slipas. Beakta den olycksfallsförebyggande föreskriften VBG 119 från yrkesorganisationen.
18. För denna apparat gäller därutöver de separat bifo­gade säkerhetsanvisningar som vi rekommenderar att Ni beaktar.
19. Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-).
20. För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti­ketter.
21. För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom vridning av kopplingsringen (1) i pilens riktning sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar spaken (2) auto­matiskt i. Tryckning på spakens (2) utåtfällda framkant (3) medför att denna löser ut och att kopplingsringen (1) automa­tiskt vrids tillbaka till utgångsläget. Maskinen stannar.
Helvågs-reglerelektronik med elektronisk motorskydds­övervakning
I denna helvågselektronik är följande fördelar integrerade:
Mjuk igångkörning
Startströmbegränsningen reducerar tillkopplingsström­men. Motorn ökar sakta varvtalet upp till förvalt varvtal, skonar därmed användaren och växellådan och förlänger maskinens livslängd.
Elektroniskt överbelastningsskydd
Vid belastning hålls förvalt varvtal konstant. Vid för hög, för motorn farlig, belastning reduceras vinkelslipens varvtal av den integrerade motorövervakningen. Maskinen måste avlastas – bäst är att kortvarigt ta bort den från arbets­stycket –, så att hela effekten står till Ert förfogande igen.
Elektronik-reglering
Helvågs-reglerelektronikens ställhjul (20) möjliggör förval av optimala varvtal för alla slip-, kapnings- och poler­arbeten. Det erforderliga arbetsvarvtalet beror på flera faktorer, som t ex typ, hårdhet, beskaffenhet av materialet
1
som skall bearbetas, typ av och tillstånd på använd slip-, kapnings- och polerverktyg. Den optimala inställningen skall fastställas genom försök innan arbetet påbörjas. Arbeta endast med låga varvtal vid polering.
Bäst resultat vid slipning uppnås när Ni arbetar med en vinkel på ca. 20°–30°.
Demontering/montering av skyddshuv
Om det är nödvändigt att ta av skyddshuven (4) är procedu­ren denna: Tag bort de 2 skruvarna (5) och tag bort mot­flänsen (6). Nu kan skyddshuven (4), ringfjädern (7) och an­slagsskivan (8) lyftas av. Montering av skyddshuven (4) i omvänd ordningsföljd.
Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
Inställning av skyddshuv
Skyddshuven kan i överensstämmelse med användningen vridas till anslag (9). Se under arbete med förflyttad skydds­huv till att skyddshuven aldrig vrids mot handtagssidan om handtaget är monterat. Skaderisk!
Montering av handtag
Handtaget (10) kan allt efter användning och användarens önskemål monteras i 3 olika positioner. Vid montering i mit­ten upptill på växellådshuvudet (11) är proceduren denna: Sätt handtaget (10) med distanshållaren (12) så på appara­ten att bygelgreppets skruv (13) hamnar ovanför växellåds­huvudets (11) skruvöppningar. Skruva därefter fast handta­get (10) på växellådshuvudet (11), genom att vrida låshand­taget (14) medurs tills handtaget (10) sitter fast. För att lås­handtaget (14) skall hamna över handtaget (10) igen kan detta lyftas upp något, vridas till önskat läge och hakas i. Vid montering på sidan, till höger eller vänster, om handta­get (10) är tillvägagångssättet detsamma, man måste dock se till att distanshållarens (12) kam (15) hamnar i avsedda fördjupningar (16) i förlängningen på växellådshuvudets (11) ventilationsslitsar (17).
Förändring av handtagets placering
Handtagets (10) vinkelläge kan lätt anpassas till använ­darens önskemål i alla 3 positionerna. Skruva därvid ut lås­handtaget (14) moturs så långt att handtaget (10) kan lyftas ut ur distanshållarens (12) spår. Därefter kan handtaget (10) vridas till önskat läge och handtaget (10) hakas in i distans­hållarens (12) spår igen. För fixering av handtaget (10) är tillvägagångssättet detsamma som vid montering.
Montageanvisning för grov- och kapskivor
Användningsexemplet visar hur slipskivor måste fästas vid spindelkroppen med hjälp av flänsmuttern (18).
Observera! Manövrering endast vid stillestånd!
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra ser­viceställen snabbt och sakkunnigt.
Drag alltid ut el-kontakten innan verktygen monteras eller tag ut el-kabelmodulen (21) ur huset genom manövrering av låstangenten (22).
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Det är tack vare den nya nätkabelmodulen (21) mycket en­kelt. Tryck ned de två låstangenterna (22) och drag ut nät-
kabelmodulen (21) ur handtaget. För in en ny nätkabel­modul i handtaget och se till att den hakar i. Nätkablar i olika längder kan erhållas som specialtillbehör.
Använd endast nätkabelmodulen för el-verktyg från KRESS! Försök inte att driva el-verktyg från andra till­verkare med den!
Medlevererat tillbehör
1 tvåhålsnyckel
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 82,5+3dB (A) Ljudeffektsnivå: = 95,5+3dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 85,5+3dB (A)
Användaren måste vidta bullerskyddande åtgärder.
Den vägda accelerationen är normalt lägre än 2,5 m/s
2
.
Specialtillbehör
Grovskiva för sten och NE-metaller Grovskiva för stål och gjutjärn Kapskiva för sten Häftskivor kompl. sats Häftfibrer (K 180) Häftslipplatta M 14 Vulkanfiberskivor kompl. sats Slipplatta med spännfläns för vulkanfiberskivor Ståltrådsborste
Miljövård
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan­vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress­maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Reservation for ändringar.
5
4
3
2
Dansk
Tekniske data
Optagen effekt 900 Watt Afgivet effekt 480 Watt Tomgangs-/lastomdrejningstal o/min 4500–11500 Slibeskiver-
maks. 125 mm
til skrub- og skære­skiver tilladt til maks. omkredshastighed 80 m/s Skivens ispændingshul
22 mm
Spindlens spændegevind M 14 Vægt 1,75 kg
Anvendelse
Vinkelsliberen kan bruges universelt til at skære og bear­bejde metal og sten. Anvend kun skære- og slibeskiver, der er godkendt til maskinens høje omdrejningstal.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Forskrifter til forebyggelse af ulykker (DIN 66069 og EN 68) De bør ubetinget overholde følgende punkter:
1. Opbevar altid slibeskiverne må en sådan måde, at de er beskyttet mod beskadigelser.
2. Der må udelukkende anvendes fiberforstærkede eller diamant slibe- og skæreskiver (maks.  se typeskilt).
3. De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god­kendte til en omkredshastighed på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = slibeskivens diameter i mm n = lastomdrejningstal min
-1
(se typeskilt)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel på slibeskive 125 mm ved et last­omdrejningstal på 10000 min
-1
:
125 3,14 10 000
= 65,41 m/s
60000
dvs. at omkredshastigheden på maskinen er mindre en den tilladte maks. omkredshastighed for slibe­skiven. Slibeskiven må altså ikke anvendes.
4. Der må under ingen omstændigheder anvendes slibeskiver med et omdrejningstal, der er højere end det omdrejningstal i r/min, producenten af sli­beskiven har angivet.
5. Bær altid beskyttelsesbriller under arbejdet med vinkelsliberen!
6. Til påspænding af slibeskiverne må der kun anven­des spændeflanger, der er lige store og som har samme form på pålægningsfladen. Se venligst hen­visningerne til anvendelse af spændeflangen i be­tjeningsvejledningen. Mellemlæg må ikke anvendes på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
7. Ved påspænding af udhulede slibeskiver skal spæn­deflangens diameter være mindst 5 mm mindre end diameteren på slibeskivens udhulningsflade; samti­dig må spændeflangen ikke gå imod udhulningens overgangsradius.
8. Af hensyn til risikoen for brud må det hul, der er bo­ret til slibeskivens holder ikke bores større efterføl­gende.
9. Slibeskiverne skal kunne bevæge sig let, men må ikke sidde for løst på spindlen. Spændemøtrikken må kun spændes så meget, at slibeskiven holdes fast.
10. En ny slibeskive og enhver anden slibeskive, der monteres på ny, skal først køre i tomgang i et halv minut på den maskine, den skal anvendes på. Bru­geren og andre skal under prøvekørslen stå uden for risikoområdet.
11. Slibemaskinen må ikke bringes til stilstand ved at trykke ovenpå eller på siden af slibeskiven.
12. Ved påsætningen af flangerne må en evt. bøsning ikke rage så meget ud over slibeskiven, at den rører ved flangen. Bøsningen skal være tilstrækkelig tyk for at sikre at den bliver siddende i slibeskivens ud­huling.
13. Skæring og slibning kun med påmonteret sikker­hedsskærm!
14. Inden udskiftningen af slibeskiven skal De ube­tinget trække netstikket ud!
15. Håndtaget er konstrueret af hensyn til Deres sik­kerhed. Arbejd kun med påmonteret håndtag.
16. Det støv, der dannes ved bearbejdningen af sten med krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarlig.
17. Asbestholdigt materiale må ikke slibes. Overhold de ulykkesforebyggende forskrifter.
18. For denne maskine gælder derudover de vedlagte sikkerhedshenvisninger, hvis overholdelse vi anbe­faler på det kraftigste.
19. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
20. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko­bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
21. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski­nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net­spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Tænd og sluk for maskinen
Maskinen tændes ved at dreje kontaktringen (1) i pilens retning. For enden af drejeområdet vil vippestangen (2) au­tomatisk gå i indgreb. Når De trykker på forkanten (3) af den udklappede vippestang (2), bevirker dette, at denne udløses og kontaktringen (1) automatisk går tilbage i ud­gangspositionen. Maskinen stopper.
Helbølge-reguleringselektronik med elektronisk motor­beskyttelses-overvågning (WS 6385 E)
Denne helbølgeelektronik har følgende fordele integreret i sig:
Blød start
Startstrømbegrænsningen reducerer tilkoblingsstrømmen. Motoren accelererer langsomt op til det valgte omdrej­ningstal, skåner således brugeren og gearkassen og for­længer maskinens levetid.
Elektronisk overbelastningsbeskyttelse
Ved belastning holdes det forvalgte omdrejningstal kon­stant. Ved en for kraftig belastning, som kan beskadige maskinen, reduceres vinkelsliberens omdrejningstal auto­matisk via den integrerede motorovervågning. Maskinen
1
skal aflastes – helst kort tages væk fra arbejdsemnet – for at De igen kan få den fulde effekt til rådighed.
Elektronisk-regulering
Stillehjulet (20) på helbølge-reguleringselektronikken gør det muligt at forvælge de optimale omdrejningstal til alle slibe-, skære- og polerearbejder. Det nødvendige arbejds­omdrejningstal er afhængig af mange faktorer, f.eks. arbe­jdsmaterialets type, hårdhedsgrad og beskaffenhed samt hvilken type slibe-, skære- og polérværktøj, der anvendes og dettes tilstand. Ved begyndelsen af arbejdet skal De ved at forsøge Dem frem, finde frem til den mest optimale indstilling. Ved polering må der kun arbejdes med lave omdrej­ningstal.
De opnår de bedste sliberesultater, hvis De arbejder med en hældningsvinkel på ca. 20°–30°.
Montering/afmontering af sikkerhedsskærmen
Såfremt det er nødvendigt af afmontere sikkerheds-skær­men (4), er fremgangsmåden følgende: Fjern de to skruer (5) og tag modflangen (6) af. Nu kan De løfte sikker-hedsskær­men (4), ringfjederen (7) og anslagsskiven (8) af. Monterin­gen af sikkerhedsskærmen (4) foretages i omvendt række­følge.
Skæring og slibning må kun udføres med monteret sik­kerhedsskærm!
Indstilling af sikkerhedsskærmen
Sikkerhedsskærmen kan alt efter anvendelse drejes helt til­bage til anslagsknasten (9). Ved arbejder, hvor sikker­hedsskærmen er drejet tilbage, er det yderst vigtigt, at sik­kerhedsskærmen med påmonteret sidehåndtag ikke er drejet tilbage i den side, hvor håndtaget sidder. Risiko for tilskadekomst!
Montering af sidehåndtaget
Sidehåndtaget (10) kan alt efter anvendelse og brugerens ønsker monteres i 3 forskellige positioner. Ved monte­ringen i midten oven over gearkassehovedet (11) er frem­gangsmåden følgende: Sæt sidehåndtaget (10) med afstandsholderen (12) på maskinen på en sådan måde, at bøjlegrebskruen (13) kom­mer til at ligge oven over gearkassehovedets (11) skrueåb­ning. Derefter skruer De sidehåndtaget (10) sammen med gearkassehovedet (11), idet De drejer låsegrebet (14) med uret, indtil sidehåndtaget (10) sidder fast. For at låsegrebet (14) igen kommer til at ligge over sidehånd-taget (10), kan denne løftes op og drejes i den ønskede position, hvor den så skal gå i indgreb. Ved monteringen af sidehåndtaget (10) på højre eller venstre side af gear-kassehovedet er fremgangsmåden lignende. De skal blot sørge for, at af­standsholderens (12) knaster (15) kommer til at ligge i dertil indrettede fordybninger (16) i ventilations-slidsernes (17) forlængelser på gearkasse-hovedet (11).
Justering af sidehåndtaget
Sidehåndtagets (10) vinkelstilling kan i alle 3 positioner let tilpasses brugerens ønsker. Dette gøres ved at dreje låsegrebet (14) modsat urets retning indtil sidehåndtaget (10) kan drejes ud af afstandholderens (12) indgreb. Der­efter kan De dreje sidehåndtaget (10) i den ønskede stilling og lade sidehåndtaget (10) gå i indgreb i afstandsholde­rens (12) intervalfortandning igen. Fikseringen af sidehånd­taget (10) foretages på samme måde som ved monte­ringen.
Monteringshenvisninger for skrub- og skæreskiver
Anvendelseseksemplet viser, hvordan slibeskiver skal fast­gøres på spindelenden ved hjælp af flangemøtrikken (18).
Vigtigt! Må kun aktiveres i stilstand!
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Inden De sætter værktøj i maskinen skal De altid først trække netstikket ud eller tage netkabel-modulet (21) ud af huset ved at aktivere låsetasterne (22).
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Ved hjælp af det nye netkabelmodul (21) kan dette nu gøres på den lettest tænkelige måde. Tryk på de to låsetaster (22) og træk netkabelmodulet (21) ud af håndgrebet. Sæt et nyt netkabelmodul ind i håndgrebet og lad det gå i indgreb. Netkabler fås som specialtilbehør i forskellige længder.
Anvend kun netkabel-modulet til KRESS-el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre elektriske apparater med netkabel-modulet!
Medfølgende tilbehør
1 spændenøgle
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 82,5+3dB (A) Lydeffektniveau: = 95,5+3dB (A) Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: = 85,5+3dB (A)
Der kræves støjdæmpende forholdsregler for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s
2
.
Specialtilbehør
Skrubskive til sten og NE-metal Skrubskive til stål og støbegods Skæreskive til sten Selvhæftende skiver kompl. sæt Burrebelægning (K 180) Holdeslibetallerken M 14 Vulkanfiberskiver kompl. sæt Slibetallerken med spændeflange til vulkanfiberskiver stål­børste
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa­rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety­der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ret fil ændringer forbeholdes.
5
4
3
2
Norsk
Tekniske data
Opptatt effekt 900 Watt Avgitt effekt 480 Watt Turtall ubelastet/belastet i o/min 4500–11500 Maks. slipeskive-
125 mm
for skrubb- og kutte­skiver godkjent for maks. omfangshastighet 80 m/s Fastspenningshull for skiven
22 mm
Spindelens gjenger M 14 Vekt 1,75 kg
Bruk
Vinkelsliperen kan settes til universell bruk når det gjelder kutting og bearbeidelse av metaller og stein. Bruk kun kutte- og sliperedskaper som er godkjent for maskinens høye turtall.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Forskrifter for forebygging av yrkesskader (DIN 66069 og EN 68) Vær vennlig alltid å følge henvisningene i punktene nedenfor:
1. Oppbevar alltid slipeskivene slik at de ikke blir ut­satt for skader.
2. Det er kun tillatt å bruke fiberforsterkede eller dia­mant slipe- og kutteskiver (maks. se typeskiltet).
3. De slipeskiver, osv., som tas i bruk, må være god­kjent for en omfangshastighet på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = slipeskivens diameter i mm n = turtall, belastet i o/min
(se typeskiltet)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel for slipeskive med en diameter på 125 mm ved et belastet turtall på 10 000 o/min:
125
3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
Dette viser at maskinens omfangshastighet er la­vere enn slipeskivens maks. tillatte omfangshastig­het. Slipeskiven kan med andre ord benyttes.
4. Man må ikke under noen omstendighet bruke slipe­skiver o.l. med et turtall som er større enn det mak­simale turtall produsenten har angitt i o/min for sli­peskiven.
5. Det skal alltid brukes beskyttelse for øynene (verne­briller) når det arbeides med vinkelsliperen!
6. Når slipeskivene skal spennes fast, skal det bare brukes spennflenser som er like store og som er identisk formet på underlagsflaten. I denne forbin­delse må du følge henvisningene i bruksanvisnin­gen for hvordan spennflensene skal brukes. Det må ikke brukes mellomlegg på koniske eller krumme slipeskiver.
7. Når man spenner fast utsparede slipeskiver, må spennflensens diameter være minst 5 mm mindre enn den jevne utsparingsflaten på slipeskiven; i denne forbindelse skal spennflensen ikke trykke mot utsparingens overgangsradius.
8. Det er ikke tillatt i etterhånd å bore opp feste­hullene på slipeskiver. Dette fordi det i så fall ville oppstå fare for brudd.
9. Slipeskivene skal være lette å bevege, men ikke sitte for løst på spindelen. Spennmutteren må bare trekkes akkurat så fast at slipeskiven holdes fast.
10. Alle nye slipeskiver, og alle slipeskiver som mon­teres på ny, må kjøres i et halvt minutt uten belast­ning på den maskinen de skal brukes på. Både bru­kerpersonell og alt annet personell må oppholde seg utenfor faresonen i løpet av denne testingen.
11. Man må aldri stanse slipeskivenes rotasjon ved å trykke mot slipeskivens omfangs- eller frontside.
12. Når flensene installeres, må en eventuelt eksis­terende bøssing ikke rage så langt ut over sidene av slipeskiven at den kommer i berøring med flen­sen. Bøssingen må ha en tilstrekkelig tykkelse, slik at man er sikker på at den sitter godt fast i hullet i slipeskiven.
13. Kutting og sliping skal kun skje med påmontert ver­nedeksel!
14. Nettstøpselet skal alltid først trekkes ut av stikk­kontakten før man skifter slipeskive!
15. Støttehåndtaket er laget for å høyne din sikkerhet. Arbeid derfor med montert støttehåndtak.
16. Det støv som oppstår når man arbeider med stein som inneholder krystallinsk kiselsyre er helse­skadelig.
17. Det er ikke tillatt å slipe materialer som inneholder asbest. Overhold bestemmelsene i forskriften for forebygging av yrkesskader, VBG 119, fra tysk yrkessammenslutning.
18. Dessuten gjelder de sikkerhetsregler som følger med separat for denne maskinen. Vi anbefaler med ettertrykk at disse reglene blir fulgt.
19. Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
20. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
21. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Start og stans av maskinen
Maskinen startes ved at man vrir bryterringen (1) i pilens retning. Når man har vridd bryterringen så langt det går, lå­ses den automatisk av vippearmen (2). Når man trykker på den utvippede forkanten (3) av vippearmen (2), utløses denne, og bryterringen (1) dreier automatisk tilbake til sin utgangsstilling. Maskinen stanser.
Fullbølgeelektronikk med elektronisk motorvern-over­våkning
I denne fullbølgeelektronikken finner man følgende inte­grerte finesser:
1
Mykstart
Startstrømbegrensningen reduserer strømstyrken idet maskinen slås på. Motoren akselererer sakte opp til for­håndsinnstilt turtall, skåner på denne måten både bruker og gear, og forlenger maskinens levetid.
Elektronisk overbelastningsvern
Under belastning holdes det forhåndsinnstilte turtall kon­stant. Utsettes maskinen for en belastning som er til fare for motoren, reduseres vinkelsliperens turtall av den integrerte motorovervåkningen. I et slikt tilfelle må maskinen avlastet – det beste er å fjerne den fra arbeidsstykket et øyeblikk – slik at du på ny får maskinens fulle kapasitet til disposisjon.
Elektronikk-regulering
Stillhjulet (20) for fullbølgeelektronikken gjør det mulig å forhåndsinnstille optimalt turtall for alle typer sliping, kut­ting og polering. Hvilket arbeidsturtall som må innstilles er avhengig av mange forskjellige faktorer, for eksempel ma­terialets type, hardhet og forfatning, slipe-, kutte- og pole­ringsverktøyets type og forfatning. Ved begynnelsen av ar­beidet må man prøve seg frem til man har funnet den opti­male innstilling. Når det poleres skal det kun arbeides med lave turtall.
Du oppnår de beste sliperesultater hvis du arbeider med en vinkel på skiven til arbeidsstykket på ca. 20°–30°.
Demontering/montering av vernedekselet
Når det er påkrevd å demontere vernedekselet (4), må man gå frem på følgende måte: Skru ut de to skruene (5) og ta av motflensen (6). Nå kan man løfte av vernedekselet (4), ringfjæren (7) og stoppeskiven (8). Monteringen av verne­dekselet (4) skal foregå i motsatt rekkefølge.
Det er kun tillatt å kutte og slipe med påmontert verne­deksel!
Innstilling av vernedekselet
Vernedekselet kan forskyves i samsvar med de behov bru­ken skaper, helt til stoppeknastene (9). Når man arbeider med forskjøvet vernedeksel, må man for all del passe på at vernedekselet aldri blir forskjøvet mot håndtakssiden hvis man har montert et buehåndtak på maskinen. Fare for per­sonskader!
Montering av buehåndtak
Alt etter bruk og brukerens behov kan buehåndtaket (10) monteres i tre forskjellige posisjoner. Gå frem på følgende måte for å montere det oppe i midten på gearhuset (11): Sett buehåndtaket (10) med avstandsholderen (12) slik på maskinen at bøylehåndtaksskruen (13) blir liggende over skruhullet i gearhuset (11). Skru deretter buehåndtaket (10) fast til gearhuset (11) ved å vri låsehåndtaket (14) med klokken, helt til buehåndtaket (10) sitter fast. For at låse­håndtaket (14) igjen skal bli liggende over buehåndtaket (10), kan man løfte dette opp, vri det i ønsket posisjon og la det raste inn der. Ved montering av buehåndtaket (10) på høyre eller venstre side må man gå frem på tilnærmelsesvis samme måte. Men i denne forbindelse må man passe på at knastene (15) på avstandsholderen (12) blir liggende i de respektive fordypninger (16) i forlengelsen av ventilasjons­slissene (17) i gearhuset (11).
Forskyvning av buehåndtaket
Buehåndtakets (10) vinkelstilling kan i alle tre posisjoner lett innrettes i samsvar med brukerens behov. I denne for­bindelse må man skru låsehåndtaket (14) så langt ut mot
urviseren, at det blir mulig å løfte buehåndtaket (10) ut av avstandsholderens (12) låsemekanisme. Deretter kan du vri buehåndtaket (10) til ønsket posisjon, og på ny la bue­håndtaket (10) raste inn i avstandsholderens (12) låsefor­tanning. Når buehåndtaket (10) skal fikseres, må man gå frem på samme måte som under monteringen.
Monteringsanvisning for skrubb- og kutteskiver
Brukseksemplet viser hvordan slipeskiver må festes på spindeltappen ved hjelp av flensemutteren (18).
Forsiktig! Må bare utføres når maskinen er stanset!
Utskiftning av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før du setter inn verktøy i maskinen, eller fjern nettmodulen (21) fra huset ved å trykke inn låseknappene (22).
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Takket være vår nye nyskapende nettkabelmodul (21) kan dette giøres på en enkel og grei måte. Trykk inn de to låse­knappene (22) og trekk nettmodulen (21) ut av håndtaket. Før en ny nettkabelmodul inn i håndtaket og smekk den fast. Det er mulig å rekvirere nettkabler med ulike lengder som ekstrautstyr.
Nettkabel-modulen skal kun benyttes for KRESS-elektro­maskiner! Du må aldri prøve å drive andre elektro­maskiner med denne modulen!
Inkludert tilbehør
1 hakenøkkel
Informasjon om støy og vibrasjon
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 82,5+3dB (A) Lydeffektsnivå: = 95,5+3dB (A) Arbeidssplassrelatert emisjonsverdi: = 85,5+3dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Ekstrautstyr
Skrubbskive for stein og NE-metaller Skrubbskive for stål og støpegods Kuttskive for stein Hefteskiver kompl. sett Heftefiber (K 180) Hefteslipetallerken M 14 Vulkanfiberskiver kompl. sett Slipetallerken med spennflens for vulkanfiberskiver Skålformet stålbørste
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et res­sursbevarende recycling-system. Takket vére sitt kon­struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestand­deler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Le­ver din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress.
Endringer forbeholdes.
5
4
3
2
Suomi
Tekniset tiedot
Tehonotto 900 wattia Antoteho 480 wattia Tyhjäkäynti-/kuormituskierrosluku U/min 4500–11500 Hiomalaikkojen-
maks. 125 mm
Rouhinta- ja katkaisulaikoille luvallinen kehänopeusenintään 80 m/s Laikan kiinnitysreikä
22 mm
Karan kiinnityskierre M 14 Paino 1,75 kg
Käyttö
Kulmahiomakonetta voidaan yleisesti käyttää metallien ja kiviaineiden katkaisuun ja käsittelyyn. Käytä ainoastaan sellaisia katkaisu- ja hiomavälineitä, joiden käyttö on sal­littu koneen korkeilla kierrosnopeuksilla.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Tapaturmantorjuntamääräykset (DIN 66069 ja EN 68) Ota ehdottomasti huomioon seuraavat asiat:
1. Säilytä hiomalaikkoja aina siten, että ne eivät voi vahingoittua.
2. Käyttöön saa ottaa vain kuituvahvistettuja tai ti­manttihioma- ja katkaisulaikat (maks. katso tyyp­pikilpi).
3. Käyttöön otettavilla hiomalaikoilla jne. tulee olla lupa 80 m/s kehänopeudelle!
Kaava: d
3,14 n
= m/s
60000
d = Hiomalaikan läpimitta mm n = Kuormituskierrosluku min
-1
(katso tyyppikilpi)
m/s = Metriä sekunnissa
Esimerkki 125 mm hiomalaikalle, kun kuormitus­kierrosluku on 10000 min
-1
:
125
3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
Tämä tarkoittaa sitä, että laitteen kehänopeus on pienempi kuin luvallinen suurin hiomalaikan kehä­nopeus. Hiomalaikka voidaan siis ottaa käyttöön.
4. Hiomalaikkoja ei saa missään tapauksessa käyttää kierrosnopeudella, joka on suurempi kuin hioma­kappaleen valmistajan ilmoittama kierrosluku r/min.
5. Kulmahiomakoneella työskenneltäessä on käytet­tävä näkösuojainta (suojalasit)!
6. Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää vain sa­mankokoisia ja vastepinnalla samanmuotoisia kiin­nityslaippoja. Ota huomioon käyttöohjeen kiinnitys­laippoja koskevat ohjeet. Kartionmuotoisilla tai pol­veilevilla hiomalaikoilla ei välikerroksia saa käyttää.
7. Aukkoisia hiomakappaleita kiinnitettäessä täytyy kiin­nityslaipan läpimitan olla vähintään 5 mm pie-nempi kuin hiomakappaleen tasaisen aukkopinnan läpimitta; hiomalaippa ei saa painaa aukon muuttu-missädettä.
8. Hiomakappaleiden kiinnitysaukkoa ei saa murtu­misvaaran takia jälkeenpäin suurentaa.
9. Hiomakappaleiden tulee istua kevyesti liikkuvina, mutta ei liian väljästi, karan päällä. Kiinnitysmutteri kiristetään vain niin tiukkaan, että hiomakappale pysyy paikallaan.
10. Uuden hiomakappaleen ja kaikkien hioma-kappalei­den, jotka on juuri asennettu paikalleen, tulee antaa pyöriä käyttävällä koneella puolen minuutin ajan. Käyttö- ja muun henkilökunnan on oltava koeajon aikana vaara-alueen ulkopuolella.
11. Hiomalaikkaa ei saa pysäyttää painamalla sen reu­naa tai pintaa jotain muuta pintaa vasten.
12. Laippoja asennetaessa mahdollinen tulkka ei saa yltää siten hiomakappaleen sivujen yli, että se kos­kettaa laippaa. Tulkan tulee olla riittävän paksu, jotta on varmaa, että se on tukevasti paikallaan hio­makappaleen aukossa.
13. Katkaisu ja hionta vain paikalleen asennettun suoja-kannen kanssa!
14. Pistoke on ehdottomasti vedettävä irti pistorasiasta ennen hiomalaikan vaihtoa!
15. Lisäkahvan käyttö lisää turvallisuutta. Työskentele aina paikalleen asennetun lisäkahvan kanssa.
16. Kiveä ja kiteistä piihappoa hiottaessa syntyvä pöly on terveydelle vaarallista.
17. Asbestipitoisen materiaalin hionta ei ole sallittua. Ammattiyhdistyksen tapaturmantorjuntaohje VBG 119 on otettava huomioon.
18. Tälle laitteelle ovat lisäksi voimassa erillisinä oheis­tetut turvallisuusohjeet, joiden huomioimista ehdottomasti suosittelemme.
19. Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi­kavirtakytkennällä (FI-).
20. Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
21. Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak­sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi­tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Koneen päälle- ja poiskytkentä
Kone käynnistyy kytkentärengasta (1) nuolen suuntaan kier­tämällä. Kiertoalueen lopussa kääntövipu (2) lukkiutuu auto­maattisesti paikalleen. Kääntövipu (2) vapautuu, kun sen ulostyöntyvää etureunaa (3) painetaan ja ketkentärengas (1) palaa automaattisesti lähtöasentoon. Kone pysähytyy.
Elektronisella moottorinsuoja-valvonnalla varustettu täysaalto-elektroniikka
Tämä täysaaltoelektroniikka sisältää seuraavat edut:
Pehmeä käynnistys
Käynnistysvirran rajoitin pienentää päällekytkentävirtaa. Moottori käynnistyy hitaasti kiihtyen valittuun kierroslukuun saakka. Tämä säästää vaihteistoa ja käyttäjää sekä koneen käyttöikää.
Elektroninen ylikuormitussuoja
Valittu kierrosluku pysyy tasaisena myöskin konetta kuor­mitettaessa. Jos konetta kuormitetaan liian voimakkaasti ja on vaara, että moottori vioittuu, integroitu moottorin suoja­valvonta pienentää kulmahiomakoneen kierroslukua. Ko­neen kuormitusta on pienennettävä – parasta on nostaa laite irti työkappaleelta –, jotta täysi teho olisi jälleen käy­tössä.
1
Elektroniikan säätö
Täysaaltoelektronikan säätöpyörän (20) avulla voidaan valita ihanteellinen kierrosluku kaikille hionta-, katkaisu- ja kiillotustöille. Paras työskentelynopeus riippuu useista eri seikoista, kuten esim. työstettävän materiaalin kovuus ja koostumus, käytetystä hioma-, katkaisu- ja kiillotustyöka­lusta, sen tyypistä ja kunnosta. Paras mahdollinen säätö määritetään ennen työskentelyn aloittamista kokeilemalla. Kiillotettaessa käytetään ainoastaan alhaisia kierroslukuja.
Hiottaessa paras tulos saavutetaan, kun työskennel­lään n. 20°–30° asetuskulmalla.
Suojakannen irrottaminen/asennus
jos suojakannen (4) irrottaminen on tarpeellista, toimitaan seuraavalla tavalla: 2 ruuvia (5) irrotetaan ja vastalaippa (6) otetaan irti. Nyt suojakansi (4), rengasjousi (7) ja vastelevy (8) voidaan nostaa irti. Suojakannen (4) asennus suoritetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Katkaistaessa ja hiottaessa on aina käytettävä paikal­leen asennettua suojakantta!
Suojakannen säätö
Suojakansi voidaa käyttötavasta riippuen kääntää vaste­nokkaan (9) saakka. Käännetyn suojakannen kanssa työs­kenneltäessä on ehdottomasti pidettävä huolta siitä, että kantta ei koskaan käännetä kahvapuolelle. Loukkaan­tumisvaara!
Kaarikahvan asennus
Kaarikahva (10) voidaan käyttötavasta ja käyttäjän toivo­muksista riippuen asentaa kolmeen eri asentoon. Asen­nettaessa, vaihteistopään (11) keskellä, ylhäällä, toimitaan seuraavalla tavalla: Aseta kaarikahva (10) välikkeen (12) kanssa siten laitteelle, että kaarikahvaruuvi (13) tulee vaihteistopään (11) ruu­viaukkoon. Ruuvaa kaarikahva (10) sitten kiinni vaih-tei­stopäähän (11) kiertämällä lukituskahvaa (14) myötä-päi­vään, kunnes kaarikahva (10) on kiinni. Jotta lukitus-kahva (14) olisi jälleen kaarikahvan (10) päällä, sitä voidaan nostaa ja kiertää toivottuun asentoon ja lukita siihen. Sivut­tain asennettaessa, kaarikahvan (10) oikealle tai vasem­malle puolelle, toimitaan vastaavalla tavalla, on kuitenkin tarkistettava, että välikkeen (12) nokka (15) tulee vaihteis­topään (11) ilmanvaihtoaukkojen (17) pidennyksen syven­nyksiin (16).
Kaarikahvan säätö
Kaarikahvan (10) kulma-asento voidaan kaikissa kolmessa asennossa helposti sovittaa käyttäjän toivomusten mu­kaan. Säädettäessä lukituskahva (14) käännetään vasta­päivään niin kauas ulos, että kaarikahva (10) voidaan nos­taa ulos välikkeen (12) lukituksesta. Nyt kaarikahva (10) voi­daan kiertää toivottuun asentoon ja se voidaan lukita jälleen välikkeen (12) lukitushampaisiin. Kaarikahva (10) kiin­nitetään paikalleen samalla tavalla kuin asennettaessa.
Rouhinta- ja katkaisulaikan asennusohjeet
Käyttöesimerkistä käy ilmi, miten hiomakiekot kiinnitetään laippamutterilla (18) karaan.
Huomio! Käyttö vain koneen seisoessa!
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkopistoke on irrotettava aina ennen työkalun pai­kalleen asettamista ja verkkojohtomoduuli (21) poiste­taan kotelosta lukituspainiketta (22) painamalla.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet­tava välittömästi uusiin. Uuden verkkojohtoyksikön (21) ansiosta vaihto on hyvin yksinkertaista. Paina lukituspainikkeita (22) ja irrota verk­kojohtoyksikkö (21) kotelosta. Aseta uusi verkko­johtoyksikkö koteloon ja paina paikalleen niin, että se lukit­tuu. Erikoisvarusteena on saatavissa eri pituisia verkko­johtoja.
Yhdistä verkkojohtoyksikköön vain KRESS-sähkötyöka­luja! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita!
Mukana toimitetut varusteet
1 Meisseli kaksipäiselle mutterille.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittausarvot EN 50144 mukaisesti mitattuna. Äänenpainetaso: = 82,5+3dB (A) Äänentehotaso: = 95,5+3dB (A) Työpaikan emissioarvo: = 85,5+3dB (A)
Käyttö edellyttää meluntorjuntatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tavallisesti alle 2,5 m/s
2
.
Erityislisävarusteet
Rouhintalaikka kivelle- ja ei-rautametalleille Rouhintalaikka teräkselle ja valuraudalle Katkaisulaikka kivelle Täydellinen sarja tarttuvia hiontalaikkoja Tarttuva kuitu (K 180) Tarttuva hiontakenkä M 14 Vulkaanikuitulaikat, täydellinen sarja Kiinnityslaipalla varustettu hiomakenkä vulkaanikuitulai­koille Teräslanka kattilaharja
Ympäristönsuojelu
Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resursseja säästävään kierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi Kress- koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen käytettäviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress­kone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan Kressille.
Oiheus muutoksiin pidätetään.
5
4
3
2
Eλληνικά
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύς 900 Watt Iσχύς απδοσης 480 Watt Στροφές χωρίς/µε φορτίο ανά λεπτ 4500–11500 Aνώτ. διάµ. τροχού λείανσης 125 mm για τροχούς ξεχονδρίσµατος και κοπής επιτρεπµ. µέχρι Περιµετρική ταχύτητα 80 m/s ∆ιάµ. οπής σύσφιγξης τροχού 22 mm Σπείρωµα σύσφιγξης ατράκτου M 14 Bάρος 1,75 kg
Eφαρµογές
O γωνιακς λειαντήρας εφαρµζεται για την κοπή και επεξεργασία µεταλλικών και πετρωδών υλικών. Xρησιµοποιείτε µνο κατάλληλα κοπτικά και λειαντικά εξαρτήµατα για τις υψηλές στροφές της µηχανής.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προδιαγραφές αποφυγής ατυχηµάτων (DIN 66069 και EN 68) Προσέξτε οπωσδήποτε τα εξής σηµεία:
1. ∆ιατηρείτε τους τροχούς έτσι ώστε να προστα­τεύονται απ φθορές.
2. Πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά τροχοί λείανσης ή κοπής µε ενίσχυση ινωδών υλών ή µε διαµάντι (ανώτατη διάµετρος στην ταµπέλα συσκευής).
3. Oι τροχοί λείανσης που πρκειται να χρησιµο­ποιηθούν πρέπει να είναι κατάλληλοι για περι­µετρική ταχύτητα 80 m/s!
Tύπος:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=∆ιάµετρος τροχού σε mm n=Aριθµς στροφών µε φορτίο min
-1
(βλέπε ταµπέλα συσκευής)
m/s = Mέτρα ανά λεπτ
Παράδειγµα για τροχ λείανσης διαµ. 125 mm σε αριθµ στροφών µε φορτίο 10000 min-1:
125 3,14 10000
= 65,41 m/s
60000
σηµαίνει τι η περιµετρική ταχύτητα της συσκευής είναι µικρτερη απ την ανώτατη επιτρεπµενη περιµετρική ταχύτητα του τροχού λείανσης. O τροχς λείανσης µπορεί να χρησιµοποιηθεί.
4. Tροχοί και άλλα σώµατα λείανσης δεν επιτρέπεται να λειτουργούν µε ταχύτητα µεγαλύτερη απ τον αριθµ στροφών που αναφέρει ο κατασκευαστής των τροχών σε r/min.
5. Kατά την εργασία µε τον γωνιολειαντήρα πρέπει να φοράτε πάντα προστατευτικά γιαλιά!
6. Για τη σύσφιγξη τροχών λείανσης πρέπει να χρησιµοποιούνται οµοιµορφα κολλάρα ιδίου µεγέθους. Προσέξτε τις οδηγίες εφαρµογής του κολλάρου στις οδηγίες χρήσης. Eνδιάµεσοι δίσκοι δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται σε κωνικούς ή ή ορθογωνισµένους τροχούς.
7. Για τη σύσφιγξη διακεκοµµένων σωµάτων λείανσης πρέπει η διάµετρος του κολλάρου σύσφιγξης να είναι τουλάχιστον κατά 5 mm µικρτερη απ τη διάµετρο της επίπεδης επιφάνειας του σώµατος
λείανσης. Tο κολλάρο σύσφιγξης δεν πρέπει να πιέζει τη µεταβατική ακτίνα της διακεκοµµένης επιφάνειας.
8. H οπή υποδοχής των σωµάτων λείανσης δεν πρέπει να ανοίγεται µεταγενέστερα για να µην προκληθεί θραύση.
9. Tα σώµατα λείανσης πρέπει να κινούνται ελαφρά αλλά να µην εφαρµζουν χαλαρά στην άτρακτο. Tο παξιµάδι σύσφιγξης πρέπει να είναι τσο σφιγµένο ώστε να συγκρατείται το σώµα λείανσης.
10. Eνα καινούργιος τροχς λείανσης και οποιοσ­δήποτε τροχς που επανασυναρµολογείται , πρέπει να περιστρέφεται χωρίς φορτίο επί µισ λεπτ στη µηχανή. Kατά τη διάρκεια της δοκιµαστικής λειτουργίας τυχν πρσωπα πρέπει να βρίσκονται εκτς της ακτίνας κινδύνου.
11. Oι τροχοί λείανσης δεν πρέπει να ακινητοποιούνται πιέζοντας την περίµετρο ή το πρσθιο σηµείο τους σε κάποιο αντικείµενο.
12. Kατά τη διάταξη των κολλάρων δεν πρέπει κάποιο χιτώνιο να εξέχει απ τις πλευρές του τροχού λείανσης, έτσι ώστε να ακουµπά το κολλάρο. Tο χιτώνιο πρέπει να έχει αρκετ πάχος για να εφαρµζει καλά στην οπή του τροχού λείανσης.
13. H κοπή και η λείανση πρέπει να διεξάγεται µνο µε εφαρµοσµένο κάλυµµα!
14. Πριν απ οποιαδήποτε αντικατάσταση του τροχού λείανσης βγάζετε πάντα το καλώδιο απ την πρίζα!
15. H επιπρσθετη λαβή εξυπηρετεί την ασφάλεια σας, Eργάζεστε πάντα µε συναρµολογηµένη την επιπρσθετη λαβή.
16. Kατά την επεξεργασία πετρωµάτων µε κρυσταλλι­κ πυριτικ οξύ δηµιουργείται ανθυγιεινή σκνη.
17. ∆εν πρέπει να διεξάγετε λείανση ασβεστούχων υλικών. Προσέξτε την προδιαγραφή αποφυγής ατυ­χηµάτων των Eπαγγελµατικών Συνεταιρισµών VBG 119.
18. Για αυτή τη συσκευή ισχύουν επιπλέον και οι υπο­δείξεις ασφαλείας που τη συνοδεύουν ξεχωριστά. Συνιστούµε θερµά την τήρηση τους.
19. Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
20. Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προ­στατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες ετικέτες.
21. Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
Λειτουργία και διακοπή της µηχανής
Γυρίζοντας τον δακτύλιο ρύθµισης (1) στην κατεύθυν­ση του βέλους τίθεται η µηχανή σε λειτουργία. Στο τέ­λος της περιστροφής κουµπώνει ο µοχλς (2) αυτ­µατα. Πιέζοντας την εµπρσθια άκρη (3) του µοχλού (2) αυτς απελευθερώνεται και ο δακτύλιος (1) επιστρέφει στην αρχική του θέση. H µηχανή ακινη­τοποιείται.
1
Hλεκτρονική διεύθυνση µε ηλεκτρονικ έλεγχο κινητήρα
H ηλεκτρονική διεύθυνση προσφέρει τα ακλουθα πλεονεκτήµατα:
Aπαλή εκκίνηση
O περιορισµς του ρεύµατος εκκίνησης µειώνει το ρεύµα ζεύξης. O κινητήρας περιστρέφεται αργά µέχρι να επιτευχθεί ο προεπιλεγµένος αριθµς στροφών. Eτσι αυξάνεται η διάρκεια ζωής της µηχανής.
Hλεκτρονικς έλεγχος υπερφρτισης
Σε περίπτωση καταπνησης κρατείται σταθερς ο προεπιλεγµένος αριθµς στροφών. Σε περίπτωση υπερβολικής φρτισης ο ενσωµατωµένος έλεγχος κινητήρα µειώνει τον αριθµ στροφών της συσκευής. H µηχανή πρέπει να ανακουφιστεί, καλύτερα αποµακρύνοντας την απ το υλικ. Eτσι επανέρχεται η πλήρης απδοση της µηχανής.
Hλεκτρονική διεύθυνση
H ροδέλα ρύθµισης (20) της ηλεκτρονικής διεύθυνσης δίνει τη δυναττητα προεπιλογής του αριθµού στροφών για λες τις εργασίες λείανσης, κοπής και στίλβωσης. O απαιτούµενος αριθµς στροφών εξαρτάται απ πολλούς παράγοντες πως π.χ. τύπος, σκληρτητα του υλικού, τύπος και κατάσταση των εργαλείων λείανσης, κοπής και στίλβωσης. H ιδανική ρύθµιση πρέπει να γίνεται στην αρχή των εργασιών µε δοκιµές. Kατά τη στίλβωση εργάζεστε µε χαµηλούς αριθµούς στροφών.
Eπιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσµατα κατά τη λείαν­ση αν εργάζεστε µε µια κλίση περ. 20°–30°.
Aφαίρεση/τοποθέτηση του προστατευτικού καλύµ­µατος
Aν χρειαστεί να αφαιρέσετε το προστατευτικ κάλυµµα (4) ακολουθήστε τα εξής βήµατα: Aφαιρέστε τις 2 βίδες (5) και βγάλτε το κντρα-κολλάρο (6) . Tώρα µπορείτε να σηκώσετε το προστατευτικ (4), το έλασµα δακτυλίου (7) και το δίσκο οδηγού (8). H τοπο­θέτηση του προστετυτικού (4) γίνεται µε την αντίστρο­φη σειρά.
H κοπή και η λείανση πρέπει να γίνονται µε τοποθε­τηµένο προστατευτικ!
Ρύθµιση του προστατευτικού
Tο προστατευτικ µπορεί ανάλογα µε την εφαρµογή να γυρίσει µέχρι το έκκεντρο οδηγού (9). Kατά τη διε­ξαγωγή εργασιών µε στριµµένο προστατευτικ προσέξτε οπωσδήποτε να µην γυρνά το προστα­τευτικ µε τοποθετηµένη τοξωτή λαβή προς την πλευ­ρά της λαβής. Kίνδυνος τραυµατισµού!
Tοποθέτηση της τοξωτής λαβής
H τοξωτή λαβή (10) µπορεί ανάλογα µε την εργασία και τις επιθυµίες του χρήστη να τοποθετηθεί σε 3 θέσεις. Kατά την τοποθέτηση στο µέσον πάνω απ την κεφαλή του µηχανισµού µετάδοσης κίνησης (11) ακολουθήστε τα εξής βήµατα: Tοποθετήστε την τοξωτή λαβή (10) µε το τεµάχιο απστασης (12) µε τέτοιο τρπο στη συσκευή, ώστε η βίδα της λαβής (13) να βρεθεί πάνω απ το άνοιγµα βίδας της κεφαλής µηχανισµού µετάδοσης κίνησης (11). Mετά βιδώστε την τοξωτή λαβή (10) µε την κεφαλή µηχανισµού µετάδοσης κίνησης (11),
γυρίζοντας τη λαβή µανδάλωσης (14) προς την κατεύθυνσης της φοράς των δεικτών ρολογιού, µέχρι να εφαρµσει η τοξωτή λαβή (10). Για να βρεθεί η λαβή µανδάλωσης (14) πάλι πάνω απ την τοξωτή λαβή (10), µπορείτε να την σηκώσετε, να την γυρίσετε στη θέση που επιθυµείτε και να την κουµπώσετε. Kατά την πλευρική τοποθέτηση, δεξιά ή αριστερά απ την τοξωτή λαβή (10) ακολουθήστε παρµοια βήµατα. Πρέπει µως να προσέξετε ώστε τα έκκεντρα (15) του τεµαχίου απστασης (12) να βρεθούν στις προβλεπµενες κοιλτητες (16) στην προέκταση των εγκοπών εξαερισµού (17) της κεφαλής µηχανισµού µετάδοσης κίνησης (11).
Mετατπιση της τοξωτής λαβής
H γωνιακή θέση της τοξωτής λαβής (10) µπορεί να προσαρµοστεί εύκολα και στις 3 θέσεις στις επιθυµίες του χρήστη. Πρέπει να στρίψετε τη λαβή µανδάλωσης (14) σε αντίθετη κατεύθυνση προς τη φορά των δεικτών ρολογιού µέχρι να µπορεί να σηκωθεί η τοξωτή λαβή (10) απ το κούµπωµα του τεµαχίου απστασης (12). Mετά µπορείτε να στρίψετε την τοξωτή λαβή (10) στη θέση που επιθυµείτε και να ξανακουµπώσετε την τοξωτή λαβή (10) στην οδντωση του τεµαχίου απστασης (12). Για τη σταθεροποίηση της τοξωτής λαβής (10) ακολουθήστε τα ίδια βήµατα πως και για την τοποθέτηση.
Yποδείξεις συναρµολγησης για εργασίες ξεχονδρίσµατος και κοπής
Tα παραδείγµα χρήσης δείχνει πως πρέπει να στερεωθούν οι τροχοί λείανσης στην άκρη της ατράκτου µε το παξιµάδι κολλάρου (18).
Προσοχή! H εργασία αυτή να γίνει µε ακινητοποιηµένη µηχανή!
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξά­γουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνερ­γεία µας.
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή βγάζετε τη µονάδα καλωδίου (21) πιέζοντας τα άγκιστρα µανδάλωσης (22).
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµο­ποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Aυτ µπορεί να γίνει χάρι της µονάδας καλωδίου ρεύµατος (21) µε τον πιο απλ τρπο. Πιέστε τα δυο άγκιστρα µανδάλωσης (22) και τραβήξτε τη µονάδα καλωδίου (21) απ τη λαβη. Tοποθετήστε τη νέα µονάδα καλωδίου στη λαβη και µανδαλώστε τη. Kαλώδια σε διάφορα µήκη υπάρχουν σαν ειδικ εξάρτηµα.
Xρησιµοποιείτε τη µονάδα καλωδίου µνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία της KRESS! Mην προσπαθήσετε να λειτουργήσετε µε αυτήν άλλες ηλεκτρικές συ­σκευές.
Eξαρτήµατα συσκευασίας
1 κατσαβίδι παξιµαδιών διπλής οπής
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου = 82,5+3dB (A) Στάθµη απδοσης ήχου = 95,5+3dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας = 85,5+3dB (A) O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες.
5
4
3
2
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι κατά τα συνήθη µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών µετατροπών.
Eιδικά εξαρτήµατα
Tροχς ξεχονδρίσµατος για πέτρα και µη σιδηρ.µέταλ. Tροχς ξεχονδρίσµατος για χάλυβα και χυτοσίδηρο Tροχς κοπής για πέτρα ∆ίσκοι πρσφυσης κοµπλέ σετ Πανί πρσφυσης (K 180) Λειαντικς δίσκος M 14 Tροχοί βουλκανισµένων ινών κοµπλέ σετ Λειαντικς δίσκος µε κολλάρο σύσφιγξης για δίσκους βουλκανισµένων ινών Ποτηρ. συρµατβουρτσα
Προστασία περιβάλλοντος
H Kress δέχεται παροπλισµένες µηχανές για ανα­κύκλωση που σέβεται τους φυσικούς πρους. Λγω της κατασκευής τους οι µηχανές Kress µπορούν να αποσυναρµολογηθούν στα επαναξιοποιήσιµα βασικά υλικά τους. Παραδστε την παροπλισµένη σας µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησης ηλεκτρικών εργαλείων ή αποστείλατε την κατευθείαν στην Kress.
∆ιατρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
EN 50144-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG,98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im März 2004
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrika­tions- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Ver­kaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kur­zer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu besei­tigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the fac­tory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any produc­tion or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used impro­perly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimi­nation gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui survien­draient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réser­vons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les rempla­cer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de macine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuo­sas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización por parte del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Párrafo 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmels­erna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjausta­pauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuo­lelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορούν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
WS 6390 E
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser /Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealers name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...