Kress WS 6380 User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Winkelschleifer
Bedienungsanleitung
Angle grinder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Haakse slijper
Gebruiksaanwijzing
Smerigliatrice a squadra
Manuale di servizio
Lijadora angular
Instrucciones de servicio
Vinkelslip
Bruksanvisning
Vinkelsliber
Betjeningsvejledning
Vinkelsliper
Bruksanvisning
Kulmahiomakone
Käyttöohje
Γωνιολειαντήρας
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E S
DK
N
SF
GR
WS 6380
46136/0403 TC / Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
4
Deutsch
Technische Daten
Leistungsaufnahme 800 Watt Leistungsabgabe 430 Watt Leerlaufdrehzahl U/min 11000 Drehzahl bei Nennlast U/min 7200 Schleifscheiben-
max. 125 mm
für Schrupp- und Trennscheiben zugelassen bis max. Umfangsgeschwindigkeit 80 m/s Einspannloch der Scheibe
22 mm
Spanngewinde der Spindel M 14 Gewicht 1,65 kg
Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Unfallverhütungsvorschriften (DIN 66069 und EN 68) Beachten Sie bitte unbedingt folgende Punkte:
1. Schleifscheiben stets so aufbewahren, daß sie vor Beschädigungen geschützt sind.
2. Es dürfen nur faserstoffverstärkte oder Diamant Schleif- und Trennscheiben verwendet werden
(max.
s. Typenschild).
3. Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsge­schwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel:
d 3,14 n
= m/s
60000
d=Durchmesser der Schleifscheibe in mm n=Lastdrehzahl min
-1
(s. Typenschild)
m/s = Meter pro Sekunde
Beispiel für Schleifscheibe 115 mm bei einer Lastdrehzahl von 10000 min
-1
:
115 3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
d. h. die Umfangsgeschwindigkeit am Gerät ist ge­ringer als die zulässige max. Umfangsgeschwin­digkeit der Schleifscheibe. Die Schleifscheibe kann also verwendet werden.
4. Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom Her­steller des Schleifkörpers angegebene Drehzahl in r/min.
5. Beim Arbeiten mit dem Winkelschleifer ist stets ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
6. Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur gleichgroße und an der Auflagefläche gleichge­formte Spannflansche verwendet werden. Beachten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spann­flansches in der Bedienungsanleitung. Zwischen­lagen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleif­scheiben nicht verwendet werden.
7. Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern muß der Durchmesser des Spannflansches um min­destens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers; da­bei darf der Spannflansch nicht auf den Übergangs­radius der Aussparung drücken.
8. Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf we­gen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht nachträglich aufgebohrt werden.
9. Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Spannmut­ter muß nur so stark angezogen werden, daß der Schleifkörper festgehalten wird.
10. Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der aufs neue montiert wird, muß im Leerlauf für eine halbe Minute auf der Maschine laufen, auf der er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muß während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
11. Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers zum Stillstand gebracht werden.
12. Bei der Anordnung von Flanschen darf eine evtl. vorhandene Buchse nicht derart über die Seiten der Schleifkörper hinausragen, daß sie den Flansch berührt. Die Buchse muß von ausreichender Dicke sein, um zu gewährleisten, daß sie in der Schleif­körperbohrung festsitzt.
13. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz­haube!
14. Vor jedem Auswechseln der Schleifscheibe unbe­dingt Netzstecker ziehen!
15. Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie mit montiertem Zusatzgriff.
16. Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheits­gefährdend.
17. Asbesthaltiges Material darf nicht geschliffen wer­den. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschrift VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
18. Für dieses Gerät gelten darüber hinaus die separat beigelegten Sicherheitshinweise, deren Beachtung wir dringend empfehlen.
19. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler­strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
20. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Ge­häuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
21. Kabel immer nach hinten von der Maschine weg­führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen
 . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Hinweis zur Vermeidung der Überbelastung des Motors
Bei normaler Beanspruchung der Maschine ist eine leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das Gehäuse je­doch heiß, bedeutet das, daß der Motor überbeansprucht wurde (Verbrennungsgefahr des Motors). Durch Betreiben des Gerätes im Leerlauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und es kann weitergearbeitet werden.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Schaltringes (1) in Pfeilrichtung wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereichs rastet der Wipphebel (2) automatisch ein. Drücken auf die ausgekippte Vorderkante (3) des Wipphebels (2) bewirkt, daß dieser auslöst und sich der Schaltring (1) automatisch in die Ausgangsstellung zurückdreht. Die Maschine kommt zum Stillstand.
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie, wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°–30° arbeiten.
Demontage/Montage der Schutzhaube
Ist es notwendig, die Schutzhaube (4) abzunehmen, wird wie folgt vorgegangen: Die 2 Schrauben (5) entfernen und den Gegenflansch (6) abnehmen. Nun kann die Schutz­haube (4), die Ringfeder (7) und Anschlagscheibe (8) ab­gehoben werden. Montage der Schutzhaube (4) in um­gekehrter Reihenfolge.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube kann der Anwendung entsprechend bis zum Anschlagnocken (9) verdreht werden. Bei Arbeiten mit verdrehter Schutzhaube ist unbedingt darauf zu achten, daß die Schutzhaube bei montiertem Zusatzgriff nie nach der Griffseite verdreht wird. Verletzungsgefahr!
Montagehinweise für Schrupp- und Trennscheiben
Das Anwendungsbeispiel zeigt, wie Schleifscheiben mit­tels der Flanschmutter (10) auf dem Spindelstumpf befe­stigt werden müssen. Eine Spindelarretierung erleichtert das Lösen und Anziehen der Flanschmutter (10) mit dem Zweilochmutterdreher. Während dieses Vorganges ist der Drücker (11) eingedrückt zu halten.
Achtung! Betätigung nur im Stillstand!
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge stets den Netzstek­ker ziehen.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich durch eine autorisierte Sevice-Stelle zu erneuern.
Mitgeliefertes Zubehör
1 Zweilochmutterndreher
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: 82,5+3dB (A) Schalleistungspegel: 95,5+3dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 85,5+3dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Sonderzubehör
Schruppscheibe für Stein- und NE-Metalle Schruppscheibe für Stahl und Guß Trennscheibe für Stein Haftscheiben kompl. Satz Haftvlies (K 180) Haftschleifteller M 14 Vulkanfiberscheiben kompl. Satz Schleifteller mit Spannflansch für Vulkanfiberscheiben Stahldraht-Topfbürste
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressour­censchonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederver­wertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre aus­gesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
4
3
2
1
English
Technical data
Input 800 Watt Output 430 Watt Idle speed (rpm) 11000 Speed with nominal load (rpm) 7200 Max. wheel diam. 125 mm For rouging and parting wheels, permissible peripheral speed up to 80 m/s Wheel attachment hole diam. 22 mm Spindle clamping thread M 14 Weight 1.65 kg
Application
The angle grinder can be used universally for cutting and working various types of metal and stone. Use only per­missible cutting and grinding instruments when operating the machine at high speeds.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying boo-
klet.
Safety regulations (DIN 66069 und EN 68) The follwing procedures must be strictly adhered to:
1. Grinding wheels should always be stored in such a way as to protect them from damage.
2. Only fiber-reinforced or diamond grinding and cut­ting-off wheels may be used (for max. diam. see nameplate).
3. All grinding wheels etc. which are used must have been approved for peripheral speeds of 80 m/s!
Formula:
d
3.14 n
= m/s
60000
d=diameter of grinding wheel in mm n=idling speed min
-1
(see nameplate)
m/s = meters per second
Example of grinding wheel of 115 mm diam. with an idling speed of 10000 min
-1
:
115
3.14 10000
= 60.18 m/s
60000
i.e. the peripheral speed on the machine is less than the max. permissible peripheral speed of the grinding wheel. The grinding wheel may therefore be used.
4. Under no circumstances may abrasive wheels be used with a speed that is higher than that specified by the manufacturer in rev/min.
5. Persons working with an angle grinder must always wear some kind of eye protection (safety goggles)!
6. For the mounting of grinding wheels, only spring flanges of the same size and with bearing surfaces of the same shape may be used. Please note the points regarding use of the spring flange in the operating instructions. Intermediate shims may not be used on conical or offset grinding wheels.
7. When mounting recessed abrasive wheels, the dia­meter of the spring flange must be at least 5 mm smaller than the diameter of the flat recess surface of the abrasive wheel and must not press on the transitional curve of the recess.
8. The location holes of grinding wheels must not be subsequently bored because of the danger of brea­kage this involves.
9. The grinding wheels must sit on the spindle in such a way that they are easily moveable without being too loose. The adjusting nut must be made just tight enough to hold the grinding wheel firmly in place.
10. A new grinding wheel or any newly mounted grind­ing wheel must be allowed to run idle for half a minute in the machine it is to be used on. Operating and other personnel must stand outside the danger area during the trial area.
11. Grinding wheels must not be be brought to a stop by applying pressure to the periphery or to the face of the wheel.
12. If, during the installation of flanges, a bushing hap­pens to be present, it must be ensured that it does not protrude so far over the sides of the abra-sive wheels as to touch the flange. The bushing must be sufficiently thick to ensure that it sits firmly in the grinding wheel hole.
13. Cutting off and grinding may only be carried out with the protective cover on!
14. Before every change of a grinding wheel the mains plug must be pulled!
15. The additional grip is provided for your safety. Al­ways work with the additional grip attached.
16. The dust produced when working with crystalline silicic acid is harmful to health.
17. Do not use the grinder on any material containing asbestos. Observe the applicable regulations for your country.
18. Also applicable to this tool are the separately en­closed safety notes, which we recommend follow­ing.
19. Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
20. Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
21. Always lead cables away towards the back of the machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international
 symbol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate.
Instructions: how to avoid overloading the motor
In normal use a slight warming of the machine housing can be felt, should however the housing become hot, this means that the motor is being overworked (danger of motor burning). By letting the motor run in idling position (no contact with workpiece) the motor can be quickly coo­led down and then further used.
Switching the machine on and off
The machine is started by sliding the switch ring (1) in the direction of the arrow. The toggle lever (2) will then auto­matically engage in the foremost slide position. Pushing on the tilted front edge (3) of the lever (2) disengages the lever and causes the switch ring (1) to rotate back into its original position automatically. The machine comes to a standstill.
1
When grinding, the best results are achieved if you work at a setting angle of approx. 20°–30°.
Disassembly/Assembly of the protection cover
If the protection cover (4) has to be removed, proceed as follows: Unscrew the two screws (5) and remove the coun­terflange (6). The protection cover (4), annular ring (7) and limit stop washer (8) can now be lifted off. The pro-tection cover (4) is assembled in the opposite order.
Cutting and grinding may only be done with the pro-tec­tion cover on!
Adjusting the protection cover
Depending upon the use, the protection cover can be swung back to the stop cams (9). When the assist handle is mounted and you need to work with the swingguard, newer swing it back on the handle side – you could other­wise seriously injure yourself!
Mounting instructions for grinding and cutting discs
The examples show how grinding rings are to be fastened to the spindle end with the clamping flange (10). A spindle lock makes loosening and tightening the clamping flange (10) with the pin-type face wrench easier. When doing this, hold the pusher (11) pressed in.
Attention! Actuate only during standstill!
Replacing the carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servi­cing work quickly and professionally.
Before mounting tools, disconnect the mains plug.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They should be replaced immediately at an authorised service point.
Accessories included in delivery
1 pin-type face wrench
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: 82,5 +3dB (A) Sound power level: 95,5 +3dB (A) Work place emission value: 85,5 +3dB (A) Operators require noise protection equipment.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
Special equipment
Roughing discs for stones and non-ferrous metals Roughing disc for steel and castings Cutting disc for stones Adhesive grinding disc, complete set Adhesive fleece (K 180) Adhesive supporting disc M 14 Vulcanized fiber discs, complete set Supporting disc with clamping flange for vulcanized fiber discs Steel wire cup-shaped brush
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re­cycling. Due to their modular construction Kress machines
can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
4
3
2
Français
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée 800 watts Puissance fournie 430 watts Vitesse à vide tr/mn 11000 Vitesse en charge nominale tr/mn 7200
max. des meules 125 mm
pour meules à dégrossir et à tronçonner admissible jusqu’à une vitesse circonférentielle max. 80 m/s
de l’orifice de serrage des meules 22 mm
Filetage de serrage de la broche M 14 Poids 1,65 kg
Utilisation
La meuleuse d’angle peut être utilisée dans tous les cas pour couper et usiner les métaux et les roches. Utiliser uni­quement des outils de coupe et de meulage adaptés aux régimes élevés de la machine.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité gé­nérales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Prescriptions de prévention des accidents (DIN 66069 et EN 68) Il convient d’observer impérativement les points sui­vants :
1. Conserver toujours les meules de sorte à les pro­téger contre d’éventuelles détériorations.
2. Utiliser exclusivement des meules à poncer ou à tronçonner diamant ou renforcées en fibres (pour le max., voir la plaque signalétique).
3. Les meules et autres dispositifs utilisés doivent être autorisés pour une vitesse circonférentielle de 80 m/s !
Formule :
d
3,14 n
= m/s
60000
d=diamètre de la meule en mm n=vitesse en charge mn
-1
(voir la plaque signalétique)
m/s = mètres par seconde
Exemple pour une meule de 115 mm à une vites­se en charge de 10000 mn
-1
:
115 3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
Cela signifie que la vitesse circonférentielle de l’appareil est inférieure à la vitesse circonférentielle max. admissible de la meule. Il est par conséquent possible d’utiliser cette meule.
4. Les meules ne doivent en aucun cas fonctionner à une vitesse supérieure à la vitesse en tr/mn indi­quée par le fabricant de la meule.
5. Lors de travaux réalisés avec la meuleuse d’angle, porter toujours des lunettes de protection !
6.
Pour la fixation des meules, utiliser uniquement des brides de fixation de mêmes dimensions et de sur­face d’appui identique. Observer les indications données dans la notice d’utilisation au sujet de l’em­ploi de la bride de fixation. Les couches intermé­diaires ne doivent pas être utilisées sur des meules coniques ou à moyeu déporté.
7.
Lors de la fixation de meules à évidement, le dia­mètre de la bride de fixation doit être inférieur d’au
moins 5 mm au diamètre de la surface plane d’évide­ment de la meule. La bride de fixation ne doit pas s’appuyer sur le rayon de transition de l’évidement.
8. Le perçage de positionnement des meules ne doit pas être alésé ultérieurement en raison du risque de rupture.
9. Les meules doivent avoir un jeu mais ne doivent pas être desserrées sur la broche. L’écrou de ser­rage ne doit être serré que de sorte à maintenir la meule.
10. Au montage, toute meule quelle soit neuve ou non doit tourner à vide durant trente secondes sur la machine sur laquelle elle doit fonctionner. Durant cette course d’essai, le personnel utilisateur et autre doit se tenir hors de la zone de danger.
11. Les meules ne doivent pas être stoppées en ap­puyant sur leur contour ou leur surface d’attaque.
12. Lors du positionnement des brides, une douille éventuellement installée ne doit pas dépassser sur les côtés des meules et entrer en contact avec la bride. La douille doit être suffisamment épaisse de sorte à être correctement calée dans l’orifice de la meule.
13. Ne procéder à des travaux de tronçonnage et de meulage que lorsque le capot de protection est monté !
14. Avant chaque changement de meule, débrancher impérativement la prise au secteur !
15. La poignée supplémentaire contribue à la sécurité de l’utilisateur. Monter cette poignée avant de débuter les travaux.
16. La poussière produite lors du traitement de roches avec de l’acide silicique cristallin est nuisible à la santé.
17. Les matériaux à base d’amiante ne doivent pas être poncés. Observer la prescription de prévention des accidents VBG 119 de la caisse de prévoyance con­tre les accidents.
18. Nous vous recommandons instamment d’observer en outre les consignes de sécurité jointes séparé­ment qui s’appliquent également à cet appareil.
19. Les prises situées à l’extérieur doivent être pro­tégées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI).
20. L’identification de la machine ne doit pas nécessi­ter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
21. Toujours guider le câble vers l’arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes EN). Les machines équipées d’une double isolation portent toujours le sym­bole international
 . La mise à la terre des machines est
inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suf­fisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE
55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indication de la plaque signalétique de l’appareil.
Instructions pour éviter la surcharge du moteur
Lorsque l’on fait travailler la machine normalement, on remarque un léger échauffement au niveau du boîtier. Cependant, si ce dernier devient chaud, cela signifie que le moteur est soumis à une surcharge (le moteur risque de brûler). Quand on fait fonctionner l’appareil â vide, le moteur se refroidit très rapidement et l’on peut alors conti­nuer de travailler.
Mise en marche et en arrêt de la machine
La machine est mise en marche en tournant l’anneau de commande (1) dans le sens de la flèche. A la fin du do­maine de rotation, le levier basculant (2) se verrouille auto­matiquement. Une pression exercée sur le bord avant cul­buté (3) du levier basculant (2) entraîne le déverrouillage du levier et le retour automatique en position initiale de l’anneau de commande (1). La machine s’immobilise.
Lors du ponçage, les meilleurs résultats sont obtenus en travaillant avec un angle d’attaque d’env. 20°–30°.
Démontage/Montage du capot de protection
S’il est nécessaire de retirer le capot de protection (4), procéder comme suit : démonter les 2 vis (5) et retirer la contre-bride (6). Il est à présent possible d’enlever le capot de protection (4), l’anneau-ressort (7) et la rondelle de butée (8). Pour le montage du capot de protection (4), procéder dans l’ordre inverse des opérations.
Ne procéder à des travaux de tronçonnage et de pon­çage que lorsque le capot de protection est monté !
Réglage du capot de protection
Ce capot peut, selon le besoin, être tourné jusqu'à l'ergot de butée (9). Pour travailler après avoir fait pivoter le capot de protection, it faut absolument s'assurer que, si la poig­née auxilare est montée, le capot de protection ne découvre jamais le cóte où se trouve la poignée – danger d'accident !
Instructions de montage des disques à dégrossir et à sectionner
L’exemple d'utilisation montre que les meules doivent être fixés sur le bout de la broche au moyen de la bride de ser­rage (10). Un dispositif d’arrêt de la broche facilite le serra­ge et le desserrage de l’écrou (10) à l’aide de la clé à ergots. Durant cette opération, maintenir le poussoir (11) enfoncé.
Attention ! Actionner ce dispositif uniquement à l’arrêt !
Remplacement des balais de charbon
Nos services de maintenance réalisent rapidement et de manière appropriée ce remplacement ainsi que tous les autres travaux d’entretien.
Avant la mise en place des outils, débrancher toujours la prise au secteur.
Câble de réseau
Les câbles de réseau endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés par un service après-vente autorisé.
Accessoires fournis
1 clé à ergots
Informations relatives au bruit/ aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : 82,5+3dB (A) Niveau de puissance acoustique : 95,5+3dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 85,5+3dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur.
La valeur mesurée représentative de l’accélération est inférieure à 2,5 m/s
2
.
Accessoires spéciaux
Meule à dégrossir pour la pierre et les métaux non ferreux Meule à dégrossir pour l’acier et la fonte Meule à tronçonner pour la pierre Jeu complet de meules adhésives Feutre adhésif (grain 180) Patins adhésifs M 14 Jeu complet de disques en fibres vulcanisées Patins avec bride de serrage pour disques en fibres vulca­nisées Brosse en fils d’acier
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recycla­bles. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou envoyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
4
3
2
1
Nederlands
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 800 watt Afgegeven vermogen 430 watt Toerental onbelast t.p.m. 11000 Toerental bij nominale belasting t.p.m. 7200 Slijpschijven-
max. 125 mm
voor afbraam- en doorslijpschijven toegelaten tot max. omtrekssnelheid 80 m/s Inspangat van de schijf
22 mm
Spanschroefdraad van de as M 14 Gewicht 1,65 kg
Gebruik
De haakse slijpmachine is universeel bruikbaar voor het snijden en bewerken van metaal en gesteente. Gebruik uitsluitend snijen slijpmiddelen die voor machines met hoge toerentallen toegelaten zijn.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaan­wijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Voorschriften ter voorkoming van ongevallen (DIN 66069 en EN 68) Neem a.u.b. beslist de volgende punten in acht:
1. Slijpschijven steeds zo bewaren, dat ze tegen be­schadigingen beschermd zijn.
2. Er mogen alleen met vezelstof versterkte of dia­mant slijp- en doorslijpschijven gebruikt worden (max. zie typeplaatje).
3. De gebruikte slijpschijven enz. moeten de goedkeu­ring voor een omtrekssnelheid van 80 m/s hebben!
Formule:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=doorsnede van de slijpschijf in mm n=toerental belast min
-1
(zie type-plaatje)
m/s = meter per seconde
Voorbeeld voor slijpschijf 115 mm bij een belast toerental van 10000 t.p.m.:
115
3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
d.w.z. de omtrekssnelheid op het toestel is kleiner dan de toegestane max. omtreks-snelheid van de slijpschijf. De slijpschijf kan dus gebruikt worden.
4. Slijpdelen mogen in geen geval gebruikt worden met een toerental, dat hoger is dan dat door de fabrikant van het slijpdeel opgegeven toerental in t.p.m.
5. Bij werkzaamheden met de haakse slijper moet steeds een oogbescherming gebruikt worden (vei­ligheidsbril)!
6. Voor het opspannen van de slijpschijven mogen alleen spanflenzen met dezelfde grootte en vorm gebruikt worden. Neem a.u.b. de tips voor het ge­bruik van de spanflens in de gebruiksaanwijzing in acht. Tussenlagen mogen op conische of krukvor­mige slijpschijven niet gebruikt worden.
7. Tijdens het opspannen van uitgespaarde slijpdelen moet de doorsnede van de spanflens minimaal 5 mm kleiner zijn dan de doorsnede van het platte uitsparingsvlak van het slijpdeel; daarbij mag de spanflens niet op de overgangsradius van de uit­sparing drukken.
8. De opnameboring van slijpdelen mag in verband met het daarmee verbonden breukgevaar niet ach­teraf opengeboord worden.
9. De slijpdelen moeten iets kunnen bewegen, maar niet te los op de as zitten. De spanmoer mag maar zo ver vastgedraaid worden, dat de slijpdelen vast­gehouden wordt.
10. Een nieuw slijpdeel en elk slijpdeel, dat opnieuw gemonteerd wordt, moet in de vrijloop een halve minuut op de machine lopen, waarop hij gebruikt moet worden. Bedienings- en ander personeel moet tijdens het proefdraaien buiten de gevarenzone staan.
11. Slijpdelen mogen niet door aandrukken van de om­trek of van de kopse kant van het slijpdeel tot stil­stand gebracht worden.
12. Bij het plaatsen van flenzen mag een evt. voor­handen bus niet zodanig over de zijkanten van de slijpdelen uitsteken, dat deze de flens aanraakt. De bus moet dik genoeg zijn, om te garanderen, dat ze in de sijpdeelboring vast zit.
13. Doorslijpen en slijpen alleen met gemonteerde be­schermkap!
14. Voor elk verwisselen van de slijpschijf beslist de stekker uit het stopcontact trekken!
15. Het extra handvat dient voor uw eigen veiligheid. Werk met gemonteerd extra handvat.
16. Het bij de bewerking van steen met kristallijne kie­zelzuren ontstane stof is gevaarlijk voor de gezond­heid.
17. Asbesthoudend materiaal mag niet geslepen wor­den. Neem de desbetreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht.
18. Voor dit toestel gelden bovendien de apart bijge­voegde veiligheidstips, die wij dringend aanbevelen.
19. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver­liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
20. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
21. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool
 .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Anmerking betreffende het vermijden van overbela­sting van de motor
Bij een normale belasting van de machine is een lichte ver­warming van het huis merbaar. Wordt het huis echter heet, dan betekent dit, dat de motor te sterk werd belast (ver­brandingsgevaar van de motor). Door het bedrijven van het apparaat met nullast, koelt de motor weer zeer snel af en kan er verder mee worden gewerkt.
In- en uitschakelen van de machine
Door de schakelring (1) in de richting van de pijl te draaien, wordt de machine in werking gezet. Aan het einde van het draaibereik klikt het tuimelhandel (2) automatisch vast. Drukken op de uitgeklapte voorkant (3) van het tuimel-
1
handel (2) zorgt ervoor, dat dit in werking treedt en de schakelring (1) automatisch in de uitgangspositie terug­draait. De machine komt tot stilstand.
De beste resultaten tijdens het schuren bereikt u, als u met een invalshoek van ca. 20°–30° werkt.
Demontage/montage van de beschermkap
Als de beschermkap (4) eraf gehaald moet worden, gaat u als volgt te werk: De 2 bouten (5) verwijderen en de con­traflens (6) eraf halen. Nu kan de beschermkap (4), de ring­veer (7) en aanslagring (8) eraf getild worden. Montage van de beschermkap (4) in om-gekeerde volgorde.
Doorslijpen en schuren alleen met gemonteerde be­schermkap!
Instellen van de beschermkap
De beschermkap kan in overeenstemming met het gebruik tot aan de aanslagnok (9) verdraaid worden. Als de be­schermkap bij uit te voeren werkzaamheden verdraaid is, moet er absoluut op worden gelet, dat hij, als er een extra handgreep op gemonteerd is, nooit naar de kant waar de handgreep zit verdraaid wordt – grote kans op blessures.
Montagetips voor afbraam- en doorslijpschijven
Het toepassingsvoorbeeld toont hoe slijpschijven door middel van de spanflens (10) op het uiteinde van de as bevestigd moet worden. Een asvergrendeling vergemakke­lijkt het los- en vastdraaien van de flensmoer (10) met de moerdraaier. Tijdens deze handeling moet de drukknop (11) ingedrukt dehouden worden.
Opgelet! Alleen met stilstaande motor indrukken!
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze ser­vicecentra snel en deskundig uit.
Voor de montage van gereedschap altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
Netsnoeren
Beschadigde netsnoeren mogen niet worden gebruikt. Ze dienen onmiddellijk door een geautoriseerde service­dienst te worden vervangen.
Meegeleverde accessoires
1 Moerdraaier
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: 82,5+3dB (A) Geluidsvermogenniveau: 95,5+3dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 85,5+3dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s
2
.
Speciale accessoires
Afbraamschijf voor steen- en NE-metalen Afbraamschijf voor staal en gietijzer Doorslijpschijf voor steen Hechtschijven compl. set Hechtvlies (K 180) Hechtschuurschotel M 14 Vulkanfiberschijven compl. set Schuurschotel met spanflens voor vulkanfiberschijven komstaaldraadborstel
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof­sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructiewijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruikbare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitge­diende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct terug naar Kress.
Wijzigingen voorhehouden.
4
3
2
Italiano
Dati tecnici
Potenza assorbita 800 Watt Potenza erogata 430 Watt Numero di giri a vuoto al min. 11000 Numero di giri con carico nominale /min. 7200
max. mola 125 mm
Velocità periferica max. ammessa per dischi di sgrossatura e di taglio 80 m/s Alesaggio della mola
22 mm
Filettatura del mandrino M 14 Peso 1,65 kg
Impiego
La smerigliatrice angolare è impiegabile universalmente per il taglio e la lavorazione di metalli e di rocce. Utilizzare gli agenti distaccanti ed abrasivi consentiti soltanto quan­do la macchina funziona con un alto numero di giri.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Norme antinfortunistiche (DIN 66069 e EN 68) Attenzione ai seguenti punti:
1. Conservare sempre le mole in modo che siano pro­tette da eventuali danni.
2. Utilizzare solo mole o dischi di taglio rinforzati con fibre oppure con polvere di diamante (max. ve­dere targhetta).
3. Le mole e i dischi in uso devono essere omologati per una velocità periferica di 80 m/s!
Formula:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=Diametro della mola in mm n=Numero di giri a carico al min
-1
(vedere targhetta)
m/s = Metri al secondo
Esempio con una mola di 115 mm con un numero di giri a carico di 10000 min
-1
:
115
3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
La velocità periferica dell’apparecchio è minore di quella massima ammessa per le mole a disco. La mola può dunque essere utilizzata.
4. Non impiegare mai abrasivi quando la macchina funziona con un numero di giri maggiore di quello (in min
-1
) indicato dal produttore degli abrasivi.
5. Durante i lavori con la smerigliatrice a squadra uti­lizzare sempre una schermatura per gli occhi (occhiali di protezione)!
6. Per il bloccaggio delle mole si devono utilizzare solo flange di fissaggio alla superficie di appoggio delle medesime dimensioni e forma. Attenersi alle indicazioni relative all’impiego della flangia di fis­saggio riportate nel manuale di servizio. Non usare spessori sulle mole coniche o a gomito.
7. Per il bloccaggio dei corpi abrasivi con incavo il diametro della flangia di fissaggio deve essere di almeno 5 mm inferiore rispetto a quello della super­ficie piana incavata del corpo abrasivo; la flangia non deve premere sul raggio di raccordo dell’in­cavo.
8. A causa del pericolo di rottura il foro di alloggia­mento dei corpi abrasivi non deve essere sotto­posto ad una successiva alesatura.
9. I corpi abrasivi devono essere leggermente liberi di muoversi sul mandrino, ma non eccessivamente al­lentati. Il dado di fissaggio deve essere stretto solo quanto basta ad assicurare il fissaggio del corpo abrasivo.
10. Un corpo abrasivo nuovo o i corpi abrasivi rimontati devono ruotare per mezzo minuto a vuoto sulla macchina sulla quale dovranno lavorare. Durante la prova, il personale addetto alla manutenzione e gli altri operatori devono mantenersi lontani dall’area di pericolo.
11. I corpi abrasivi non devono essere arrestati eserci­tando una pressione sulla loro periferia o sulla parte frontale.
12. In fase di sistemazione della flangia, un’eventuale boccola non deve in nessun caso emergere dai lati del corpo stesso in misura tale da toccare la flan­gia. La boccola deve avere uno spessore sufficiente a garantire il bloccaggio della propria posizione nell’alesatura del corpo abrasivo.
13. Effettuare le operazioni di taglio e smerigliatura solo con la calotta di protezione montata!
14. Staccare sempre la spina prima di sostituire il disco della mola!
15. L’impugnatura supplementare serve per la Vostra sicurezza. Lavorare con l’impugnatura supplemen­tare montata.
16. La polvere prodotta durante la lavorazione di pietra con silice cristallina è nociva per la salute.
17. Non effettuare la smerigliatura di materiale conte­nente amianto. Osservare le norme antinfortu-nisti­che VBG 119 dell’associazione di categoria.
18. Inoltre valgono per questa macchina le indicazioni di sicurezza accluse separatamente, la cui osser­vanza è vivamente raccomandata.
19. Le prese di corrente esterne devono essere pro­tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
20. Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
21. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norme EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono sempre munite del simbolo internazionale
 . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Indicazioni per evitare di sollecitare eccessivamente il motore
In condizioni normali si può rilevare un leggero riscaldamento della carcassa. Il suo surriscaldamento indica un’eccessiva sollecitazione del motore (pericolo di bruciatura). Facendo funzionare l’apparecchio a vuoto il motore si raffredda molto rapidamente e si può riprendere la lavorazione.
Accensione/spegnimento della macchina
La macchina viene messa in funzione ruotando l’anello (1) nella direzione indicata dalla freccia. Al termine del per­corso di rotazione la leva a bilico (2) incastra automatica-
1
mente. Premendo sul bordo anteriore rovesciato (3) della leva a bilico (2), la leva si sblocca e l’anello (1) si gira auto­maticamente tornando alla posizione di partenza. La macchina si arresta.
I migliori risultati di smerigliatura si ottengono lavo­rando con un angolo di registrazione di ca. 20°–30°.
Smontaggio/montaggio della calotta di protezione
Quando è necessario rimuovere la calotta di protezione (4), procedere nel seguente modo: togliere le due viti (5) e ri­muovere la controflangia (6). Ora si può sollevare la calotta di protezione (4), le molle anulari (7) e la rondella di arresto (8). Il montaggio della calotta di protezione (4) avviene se­guendo il medesimo procedimento in sequenza inversa.
Eseguire i lavori di smerigliatura e troncatura solo con la calotta di protezione montata!
Regolazione della calotta di protezione
Secondo l’impiego della macchina la protezione può essere ruotata fino al raggiungimento dell’arresto (9). Nelle lavora­zioni che richiedono uno spostamento della protezione, si deve assolutamente osservare che con l’impugnatura sup­plementare montata la protezione non venga spostata nel senso dell’impugnatura – Pericolo di infortunio!
Istruzioni per il montaggio di dischi di sgrossatura e di taglio
L’esempio di impiego mostra come devono essere fissate le mole al codolo mediante il dado della flangia (10). Un arre­sto del mandrino facilita le operazioni di allentamento e avvi­tamento del dado (10) con la chiave per dadi con fori fronta­li. Durante questa operazione è necessario mantenere pre­muto il cursore (11).
Attenzione! Azionare solo a macchina ferma!
Sostituzione delle spazzole di carbone
Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono ese­guiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di Assistenza.
Prima di montare gli attrezzi staccare sempre la spina dell’alimentazione.
Cavo di alimentazione
Non utilizzare cavi di alimentazione danneggiati. Affidarne la sostituzione ad un centro di assistenza autorizzato.
Accessori in dotazione
1 chiave per dadi con fori frontali
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 82,5
+3
dB (A) Livello di potenza sonora: = 95,5
+3
dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 85,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/
2
.
Accessori speciali
Disco di sgrossatura per pietra e metalli non ferrosi Disco di sgrossatura per acciaio e ghisa Disco di taglio per pietra Dischi adesivi abrasivi – serie completa Velo adesivo (K 180) Piatto vibrante adesivo M 14 Dischi di fibra vulcanizzata – serie completa Piatto vibrante con flangia di fissaggio per dischi di fibra vulcanizzata Spazzola d’acciaio a tazza
Protezione dell’ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo­dulare le macchine Kress possono essere facilmente scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine Kress ormai in disuso possono essere consegnate al rivenditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche.
4
3
2
Español
Datos técnicos
Potencia absorbida 800 vatios Potencia suministrada 430 vatios R.p.m. en régimen de vacío 11000 R.p.m. con carga nominal 7200 Diámetro máximo admisible 125 mm para discos desbastadores y tronzadores Velocidad circunferencial 80 m/s Diámetro del orificio de sujeción del disco 22 mm Rosca del husillo M 14 Peso 1,65 kg
Utilización
La lijadora angular se puede usar universalmente para cortar y mecanizar metales y piedra. Utilice únicamente los discos de corte y esmerilado admisibles para las altas re­voluciones de la máquina.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
Medidas de prevención de accidentes (normas DIN 66069 y EN 68) Tenga en cuenta los siguientes puntos:
1. Guarde siempre los discos de manera que queden
protegidos de posibles daños.
2. Recuerde que sólo está permitido emplear discos
amoladores y tronzadores reforzados con fibra o de diamante (para el diámetro máximo admisible, consulte la placa de características).
3. Para emplear otros discos amoladores, asegúrese
de que admiten una velocidad circunferencial de 80 m/s.
Fórmula:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=diámetro del disco en mm n=velocidad bajo carga en r.p.m.
(ver placa de características)
m/s = metros por segundo
Ejemplo: disco de 115 mm de diámetro con una velocidad bajo carga de 10000 r.p.m.
115
3,14 10 000
= 60,18 m/s
60000
Es decir, la velocidad circunferencial es menor en la máquina que la velocidad máxima admisible para el disco. Por lo tanto se puede utilizar ese disco con la máquina.
4. No utilice nunca discos con una velocidad superior
a la recomendada (en r.p.m.) por el fabricante de los mismos.
5. Utilice siempre gafas protectoras para trabajar con
la lijadora angular.
6. Para montar los discos sólo está permitido emplear
bridas de sujeción de tamaño idéntico y forma igual a la superficie de contacto. Observe las instruc-cio­nes dadas en el manual para el uso de la brida de sujeción. No utilice capas intermedias encima de los discos cónicos o acodados.
7. Para montar discos entallados, el diámetro de la brida de sujeción tiene que ser al menos 5 mm menor que el diámetro de la entalladura plana del disco; además, la brida no debe presionar contra el radio de transición de la entalladura.
8. Debido al peligro de ruptura que ello supone, no se debe perforar más el agujero de alojamiento de los discos.
9. Los discos tienen que moverse un poco en el hu­sillo, pero sin estar demasiado flojos. Por lo tanto, apriete la tuerca de sujeción lo justo como para que el disco quede fijo.
10. Deje que los discos nuevos y aquellos que vuelva a montar, se muevan en régimen de vacío durante medio minuto en la máquina con la que van a fun­cionar. Todo el personal, incluyendo el operador, debe permanecer fuera del radio de acción durante la prueba.
11. No frene nunca los discos presionándolos por el contorno o por la cara frontal.
12. En la colocación de las bridas, ningún casquillo debe sobresalir por los laterales del disco de modo que llegue a tocar la brida. El casquillo debe tener suficiente espesor como para garantizar un asiento seguro en el agujero del disco.
13. Para lijar y tronzar, tenga siempre la cubierta de protección montada.
14. Desenchufe el cable de alimentación antes de cam­biar el disco.
15. El mango auxiliar está pensado para su seguridad. Por lo tanto, móntelo para trabajar.
16. El polvo que se levanta al trabajar piedra con ácido silícico es nocivo para la salud.
17. Está prohibido tratar materiales que contengan amianto. Observe las normas para la prevención de accidentes vigentes en su país.
18. Además, para trabajar con esta máquina se han de tomar en consideración los consejos de seguridad adjuntos, cuyo cumplimiento riguroso nosotros re­comendamos.
19. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro­tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
20. No taladre la carcasa de la máquina para identifi­carla. Se puenteará el aislamiento de protecctión. Utilice etiquetas adhesivas.
21. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional
 . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Indicaciones para prevenir sobrecargas del motor
Cuando la máquina está trabajando en condiciones norma­les, la carcasa se calienta ligeramente. Si se calienta en exceso es porque el motor está sobrecargado (¡peligro de incendio del motor!). El motor se enfría rápidamente deján­dolo un rato en marcha al vacío.
Arrancar y parar la máquina
La máquina se enciende girando el anillo de conexión (1) en el sentido que marca la flecha. El balancín (2) se encaja automáticamente al llegar al límite del margen de giro. Al
1
presionar sobre el borde delantero (3) del balancín (2) éste se libera y el anillo de conexión (1) retorna automática­mente a su posición básica haciendo que la máquina se pare.
Los mejores resultados se obtienen trabajando con un ángulo de ataque de aprox. 20°–30°.
Montar y desmontar la cubierta de protección
Si resulta necesario desmontar la cubierta de protección (4), proceda del siguiente modo: retire los 2 tornillos (5) y desmonte la contrabrida (6). Extraiga la cubierta (4), los muelles anulares (7) y el disco de tope (8). Para volver a montar la cubierta de protección (4) realice los mismos pasos en orden inverso.
¡Para lijar y tronzar, tenga siempre la cubierta de pro­tección montada!
Ajustar la cubierta de protección
La cubierta de protección se puede mover hasta la leva de tope (9) si resulta conveniente para la aplicación dada a la máquina. Para trabajar con la cubierta de protección des­plazada, es fundamental asegurarse de que no se ladea nunca hacia el lado del mando adicional cuando éste está montado. ¡Peligro de sufrir lesiones!
Instrucciones de montaje para discos desbastadores y tronzadores
El ejemplo de aplicación muestra como se deben fijar los discos de esmerilado en el muñón por medio de la tuerca de brida (10). El bloqueo del husillo simplifica la tarea de soltar y apretar la tuerca (10) con la llave para tuercas cilíndricas con agujeros frontales. Mantenga oprimido el pulsador (11) durante la operación.
¡Atención! ¡Accionamiento sólo con la máquina parada!
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asis­tencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa.
Antes de montar la herramienta, desconecte siempre el enchufe de conexión a la red.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados. Ocúpese de que personal técnico autorizado los cambie.
Accesorios suministrados
1 Llave para tuercas de 2 agujeros
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 82,5
+3
dB (A) Nivel de potencia acústica: = 95,5
+3
dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 85,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
Accesorios especiales
Disco desbastador para piedra y metales no férreos Discos desbastador para acero y hierro fundido Disco tronzador para piedra Juego completo de discos adherentes Vellón adhesivo (K 180) Platillo adherente M 14 Juego completo de discos de fibra roja Platillo amolador con brida de sujeción para discos de fibra roja Cepillo de púas de acero
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá­cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue su máquina Kress en desuso al comercio especializado o envíela directamente a Kress.
Reservado el derecho a modificaciones.
4
3
2
Svenska
Tekniska data
Ineffekt 800 watt Uteffekt 430 watt Tomgångsvarvtal v/min 11000 Varvtal vid nominell belastning v/min 7200 Slipskivor-
max. 125 mm
för grovslipning och kapning godkänd upp till max. periferihastighet 80 m/s Skivans spännhål
22 mm
Spindelns spänngänga M 14 Vikt 1,65 kg
Användning
Vinkelslipen kan användas für all delning och bearbetning av metall och sten. Använd endast delnings- och slipmedel som är godkända för maskinens höga varvtal.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-vertyg i bifogat häfte.
Olycksfallsförebyggande bestämmelser (DIN 66069 och EN 68) Beakta ovillkorligen följande punkter:
1. Förvara alltid slipskivorna så att de skyddas mot
skador.
2. Endast fibertygsförstärkta eller diamantförstärkta
slip- och kapningsskivor får användas (max. se typskylt).
3. De slipskivor som används skall vara godkända för
en periferihastighet på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=Slipskivans diameter i mm n=Belastningsvarvtal min
-1
(se typskylt)
m/s = Meter per sekund
Exempel för slipskiva 115 mm vid ett belast­ningsvarvtal på 10000 min
-1
:
115
3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
dvs periferihastigheten på apparaten är lägre än den godkända max. periferihastighet för slipskivan. Slipskivan kan alltså användas.
4. Slipkroppar får aldrig drivas med ett varvtal som är
högre än det varvtal som tillverkaren av slipkroppen angivit i v/min.
5. Under arbete med vinkelslipen skall ögonskydd all-
tid användas (skyddsglasögon)!
6. För påspänning av slipskivorna får endast lika stora
och på uppläggsytan likformade spännflänsar an­vändas. Var vänlig beakta anvisningar för använd­ning av spännflänsen i driftsinstruktionen. Mellan­lager får inte användas på koniska eller böjda slip­skivor.
7. Vid påspänning av slipkroppar med ursparingar
måste spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre än slipkroppens jämna ursparingsyta; därvid får inte spännflänsen trycka mot ursparingens över­gångsradie.
8. Upptagningshålet på slipkroppen får på grund av
den därmed förbundna brottrisken inte borras upp i efterhand.
9. Slipkropparna måste sitta lätt rörliga men inte för löst på spindeln. Spännmuttern får endast dras åt så långt att slipkroppen hålls fast.
10. En ny slipkropp och varje slipkropp som monteras på nytt måste få gå på tomgång under en halv mi­nut på den maskin där den skall användas. Använ­dare och annan personal skall under provkörningen stå utanför riskområdet.
11. Slipkroppar får inte stannas genom tryckning mot periferin eller mot frontsidan.
12. Vid anordning av flänsar får en ev hylsa inte sticka ut över slipkroppens sida så att den rör vid flänsen. Hylsan skall vara tillräckligt tjock för att säkerställa att den sitter fast i slipkroppens hål.
13. Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
14. Drag ovillkorligen ut el-kontakten före varje byte av slipskiva!
15. Extrahandtaget är avsett för Er säkerhet. Arbeta därför med monterat extrahandtag.
16. Det damm som uppstår vid bearbetning av stenar med kristallinisk kiselsyra är hälsofarligt.
17. Asbesthaltigt material får inte slipas. Beakta den olycksfallsförebyggande föreskriften VBG 119 från yrkesorganisationen.
18. För denna apparat gäller därutöver de separat bifo­gade säkerhetsanvisningar som vi rekommenderar att Ni beaktar.
19. Stickkontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-).
20. För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klister­etiketter.
21. För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket
 . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera före idrifttagandet om nätspänningen överens­stämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Anvisning för att undvika överbelastning av motorn
Vid normal användning av maskinen värms huset upp något. Blir huset dock hett, betyder det, att motorn har överbelastats (risk för förbränning av motorn). Genom att driva apparaten på tomgång kyls motorn ned mycket snabbt och det är möjligt att fortsätta arbeta.
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom vridning av kopplingsringen (1) i pilens riktning sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar spaken (2) automatiskt i. Tryckning på spakens (2) utåtfällda framkant (3) medför att denna löser ut och kopplingsringen (1) auto­matiskt vrids tillbaka till utgångsläget. Maskinen stannar.
Bäst resultat vid slipning uppnås när Ni arbetar med en vinkel på ca. 20°–30°.
Demontering/montering av skyddshuv
Om det är nödvändigt att ta av skyddshuven (4) är proce­duren denna: Tag bort de 2 skruvarna (5) och tag bort mot­flänsen (6). Nu kan skyddshuven (4), ringfjädern (7) och an­slagsskivan (8) lyftas av. Montering av skyddshuven (4) i omvänd ordningsföljd.
3
2
1
Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
Inställning av skyddshuv
Skyddshuven kan i överensstämmelse med användningen vridas till anslag (9). Se under arbete med förflyttad skydds­huv till att skyddshuven aldrig vrids mot handtagssidan om extrahandtaget är monterat. Skaderisk!
Montageanvisning för grov- och kapskivor
Användningsexemplet visar hur slipskivor måste fästas vid spindelkroppen med hjälp av flänsmuttern (10). En spindel­arretering underlättar lossning och åtdragning av flänsmut­tern (10) med tvåhålsnyckel. Under detta förlopp skall tryckknappen (11) hållas intryckt.
Observera! Manövrering endast vid stillestånd!
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra ser­viceställen snabbt och sakkunnigt.
Drag alltid ut el-kontakten innan verktygen monteras.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut av ett auktoriserat serviceställe.
Medlevererat tillbehör
1 tvåhålsnyckel
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 82,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 95,5
+3
dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 85,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s
2
.
Specialtillbehör
Grovskiva för sten och NE-metaller Grovskiva för stål och gjutjärn Kapskiva för sten Häftskivor kompl. sats Häftfibrer (K 180) Häftslipplatta M 14 Vulkanfiberskivor kompl. sats Slipplatta med spännfläns för vulkanfiberskivor Ståltrådsborste
Miljövärd
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan­vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress­maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Reservation for ändringar.
4
Dansk
Tekniske data
Optagen effekt 800 Watt Afgivet effekt 430 Watt Tomgangsomdrejningstal o/min 11000 Omdrejningstal ved mærkelast o/min 7200 Slibeskiver-
maks. 125 mm
for skrub- og skæreskiver godkendt indtil maks. Omkredshastighed 80 m/s Skivens ispændingshul
22 mm
Spindlens spændegevind M 14 Vægt 1,65 kg
Anvendelse
Vinkelsliberen kan bruges universelt til at skære og bear­bejde metal og sten. Anvend kun skære- og slibeskiver, der er godkendt til maskinens høje omdrejningstal.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Forskrifter til forebyggelse af ulykker (DIN 66069 og EN 68) De bør ubetinget overholde følgende punkter:
1. Opbevar altid slibeskiverne må en sådan måde, at
de er beskyttet mod beskadigelser.
2. Der må udelukkende anvendes fiberforstærkede
eller diamant slibe- og skæreskiver (maks. se typeskilt).
3. De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god-
kendte til en omkredshastighed på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=slibeskivens diameter i mm n=lastomdrejningstal min
-1
(se typeskilt)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel på slibeskive 115 mm ved et last­omdrejningstal på 10000 min-1:
115
3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
dvs. at omkredshastigheden på maskinen er mindre en den tilladte maks. omkredshastighed for slibe­skiven. Slibeskiven må altså ikke anvendes.
4. Der må under ingen omstændigheder anvendes sli-
beskiver med et omdrejningstal, der er højere end det omdrejningstal i r/min, producenten af slibe-ski­ven har angivet.
5. Bær altid beskyttelsesbriller under arbejdet med
vinkelsliberen!
6. Til påspænding af slibeskiverne må der kun an-ven-
des spændeflanger, der er lige store og som har samme form på pålægningsfladen. Se venligst hen­visningerne til anvendelse af spændeflangen i bet­jeningsvejledningen. Mellemlæg må ikke an-vendes på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
7. Ved påspænding af udhulede slibeskiver skal spæn-
deflangens diameter være mindst 5 mm mindre end diameteren på slibeskivens udhulningsflade; sam­tidig må spændeflangen ikke gå imod udhulningens overgangsradius.
8. Af hensyn til risikoen for brud må det hul, der er boret til slibeskivens holder ikke bores større efter­følgende.
9. Slibeskiverne skal kunne bevæge sig let, men må ikke sidde for løst på spindlen. Spændemøtrikken må kun spændes så meget, at slibeskiven holdes fast.
10. En ny slibeskive og enhver anden slibeskive, der monteres på ny, skal først køre i tomgang i et halv minut på den maskine, den skal anvendes på. Bru­geren og andre skal under prøvekørslen stå uden for risikoområdet.
11. Slibemaskinen må ikke bringes til stilstand ved at trykke ovenpå eller på siden af slibeskiven.
12. Ved påsætningen af flangerne må en evt. bøsning ikke rage så meget ud over slibeskiven, at den rører ved flangen. Bøsningen skal være tilstrækkelig tyk for at sikre at den bliver siddende i slibeskivens udhuling.
13. Skæring og slibning kun med påmonteret sikker­hedsskærm!
14. Inden udskiftningen af slibeskive skal De ubetinget trække netstikket ud!
15. Håndtaget er konstrueret af hensyn til Deres sik­kerhed. Arbejd kun med påmonteret håndtag.
16. Det støv, der dannes ved bearbejdningen af sten med krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarlig.
17. Asbestholdigt materiale må ikke slibes. Overhold de ulykkesforebyggende forskrifter.
18. For denne maskine gælder derudover de vedlagte sikkerhedshenvisninger, hvis overholdelse vi anbe­faler på det kraftigste.
19. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
20. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob­les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
21. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de euro­pæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maski­ner bærer altid det internationale mærke
 . Maskinerne
behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net­spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen
Henvisning til undgåelse af overbelastning af motoren
En normal anvendelse af maskinen vil resultere i en mærk­bar let opvarmning af huset. Men hvis huset bliver for varmt, betyder det, at motoren overbelastes (risiko for at motoren brænder sammen). Når motoren så får lov til at køre i tomgang, vil den hurtigt blive afkølet, og De kan fortsætte med arbejdet.
Tænd og sluk for maskinen
Maskinen tændes ved at dreje kontaktringen (1) i pilens retning. For enden af drejeområdet vil vippestangen (2) automatisk gå i indgreb. Når De trykker på forkanten (3) af den udklappede vippestang (2), bevirker dette, at denne udløses og kontaktringen (1) automatisk går tilbage i ud­gangspositionen. Maskinen stopper.
De opnår de bedste sliberesultater, hvis De arbejder med en hældningsvinkel på ca. 20°–30°.
2
1
Montering/afmontering af sikkerhedsskærmen
Såfremt det er nødvendigt af afmontere sikkerhedsskær­men (4), er fremgangsmåden følgende: Fjern de to skruer (5) og tag modflangen (6) af. Nu kan De løfte sikkerheds­skærmen (4), ringfjederen (7) og anslagsskiven (8) af. Mon­teringen af sikkerhedsskærmen (4) foretages i omvendt rækkefølge.
Skæring og slibning må kun udføres med monteret sik­kerhedsskærm!
Indstilling af sikkerhedsskærmen
Sikkerhedsskærmen kan alt efter anvendelse drejes helt tilbage til anslagsknasten (9). Ved arbejder, hvor sikker­hedsskærmen er drejet tilbage, er det yderst vigtigt, at sik­kerhedsskærmen med påmonteret sidehåndtag ikke er drejet tilbage i den side, hvor håndtaget sidder. Risiko for tilskadekomst!
Monteringshenvisninger for skrub- og skæreskiver
Anvendelseseksemplet viser, hvordan slibeskiver skal fast­gøres på spindelenden ved hjælp af flangemøtrikken (10). En spindellås gør det lettere at løsne og spænde flan­gemøtrikken (10) med spændenøglen. Mens dette gøres, skal trykknappen (11) holdes nede.
Vigtigt! Må kun aktiveres i stilstand!
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Inden De sætter værktøj i maskinen skal De altid først trække netstikket.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud af et autoriseret service værksted.
Medfølgende tilbehør
1 spændenøgle
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtryksniveau: = 82,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 95,5
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 85,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s
2
.
Specialtilbehør
Skrubskive til sten og NE-metal Skrubskive til stål og støbegods Skæreskive til sten Selvhæftende skiver kompl. sæt Burrebelægning (K 180) Holdeslibetallerken M 14 Vulkanfiberskiver kompl. sæt Slibetallerken med spændeflange til vulkanfiberskiver Stålbørste
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa­rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety­der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ret fil œndringer forbeholdes.
4
3
Norsk
Tekniske data
Opptatt effekt 800 Watt Avgitt effekt 430 Watt Turtall, ubelastet i o/min 11000 Turtall ved nominell belastning i o/min 7200 Maks. slipeskive-
125 mm
for skrubb- og kuttesliping tillatt inntil maks. omfangshastighet 80 m/s Skivens fastspenningshull
22 mm
Spindelens gjenger M 14 Vekt 1,65 kg
Bruk
Vinkelsliperen kan settes til universell bruk når det gjelder kutting og bearbeidelse av metaller og stein. Bruk kun kutte- og sliperedskaper som er godkjent for maskinens høye turtall.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Forskrifter for forebygging av yrkesskader (DIN 66069 og EN 68) Vær vennlig alltid å følge henvisningene i punktene nedenfor:
1. Oppbevar alltid slipeskivene slik at de ikke blir
utsatt for skader.
2. Det er kun tillatt å bruke fiberforsterkede eller dia-
mant slipe- og kutteskiver (maks. se typeskiltet).
3. De slipeskiver, osv., som tas i bruk, må være god-
kjent for en omfangshastighet på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=slipeskivens diameter i mm n=turtall, belastet i o/min
(se typeskiltet)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel for slipeskive med en diameter på 115 mm ved et belastet turtall på 10000 o/min:
115
3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
Dette viser at maskinens omfangshastighet er lavere enn slipeskivens maks. tillatte omfangs­hastighet. Slipeskiven kan med andre ord benyt­tes.
4. Man må ikke under noen omstendighet bruke sli-
peskiver o.l. med et turtall som er større enn det maksimale turtall produsenten har angitt i o/min for slipeskiven.
5. Det skal alltid brukes beskyttelse for øynene (verne-
briller) når det arbeides med vinkelsliperen!
6. Når slipeskivene skal spennes fast, skal det bare
brukes spennflenser som er like store og som er identisk formet på underlagsflaten. I denne forbin­delse må du følge henvisningene i bruksanvisnin­gen for hvordan spennflensene skal brukes. Det må ikke brukes mellomlegg på koniske eller krumme slipeskiver.
7. Når man spenner fast utsparede slipeskiver, må
spennflensens diameter være minst 5 mm mindre enn den jevne utsparingsflaten på slipeskiven; i denne forbindelse skal spennflensen ikke trykke mot utsparingens overgangsradius.
8. Det er ikke tillatt i etterhånd å bore opp festehullene på slipeskiver. Dette fordi det i så fall ville oppstå fare for brudd.
9. Slipeskivene skal være lette å bevege, men ikke sitte for løst på spindelen. Spennmutteren må bare trekkes akkurat så fast at slipeskiven holdes fast.
10. Alle nye slipeskiver, og alle slipeskiver som mon­teres på ny, må kjøres i et halvt minutt uten belast­ning på den maskinen de skal brukes på. Både bru­kerpersonell og alt annet personell må oppholde seg utenfor faresonen i løpet av denne testingen.
11. Man må aldri stanse slipeskivenes rotasjon ved å trykke mot slipeskivens omfangs- eller frontside.
12. Når flensene installeres, må en eventuelt eksiste­rende bøssing ikke rage så langt ut over sidene av slipeskiven at den kommer i berøring med flensen. Bøssingen må ha en tilstrekkelig tykkelse, slik at man er sikker på at den sitter godt fast i hullet i sli­peskiven.
13. Kutting og sliping skal kun skje med påmontert ver­nedeksel!
14. Nettstøpselet skal alltid først trekkes ut av stikk­kontakten før man skifter slipeskive!
15. Støttehåndtaket er laget for å høyne din sikkerhet. Arbeid derfor med montert støttehåndtak.
16.
Det støv som oppstår når man arbeider med stein som inneholder krystallinsk kiselsyre er helseskadelig.
17. Det er ikke tillatt å slipe materialer som inneholder asbest. Overhold bestemmelsene i forskriften for forebygging av yrkesskader, VBG 119, fra tysk yrkessammenslutning.
18. Dessuten gjelder de sikkerhetsregler som følger med separat for denne maskinen. Vi anbefaler med ettertrykk at disse reglene blir fulgt.
19. Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
20. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
21. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet
 . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
Henvisning med henblikk på å unngå en overelastning av motoren
Under en normal belastning av maskinen kan man føle at huset blir litt varmt. Hvis huset derimot blir veldig varmt, betyr det at det har skjedd en overbelastning av motoren (fare for at motoren brenner seg fast). Hvis man kjører maskinen uten belastning, avkjøles motoren veldig raskt igjen, og man kan fortsette arbeidet.
Start og stans av maskinen
Maskinen startes ved at man vrir bryterringen (1) i pilens retning. Når man har vridd bryterringen så langt det går, låses den automatisk av vippearmen (2). Når man trykker på den utvippede forkanten (3) av vippearmen (2), utløses denne, og bryterringen (1) dreier automatisk tilbake til sin utgangsstilling. Maskinen stanser.
1
Du oppnår de beste sliperesultater hvis du arbeider med en vinkel på skiven til arbeidsstykket på ca. 20°–30°.
Demontering/montering av vernedekselet
Når det er påkrevd å demontere vernedekselet (4), må man gå frem på følgende måte: Skru ut de to skruene (5) og ta av motflensen (6). Nå kan man løfte av vernedekselet (4), ringfjæren (7) og stoppeskiven (8). Monteringen av verne­dekselet (4) skal foregå i motsatt rekkefølge.
Det er kun tillatt å kutte og slipe med påmontert ver­nedeksel!
Innstilling av vernedekselet
Vernedekselet kan forskyves i samsvar med de behov bru­ken skaper, helt til stoppeknastene (9). Når man arbeider med forskjøvet vernedeksel, må man for all del passe på at vernedekselet aldri blir forskjøvet mot håndtakssiden hvis man har montert et støttehåndtak på maskinen. Fare for personskader!
Monteringsanvisning for skrubb- og kutteskiver
Brukseksemplet viser hvordan slipeskiver må festes på spindeltappen ved hjelp av flensemutteren (10). En spin­dellås letter løsingen og tiltrekkingen av flensmutteren (10) med hakenøkkelen (tohullsmutter-nøkkel). Under denne operasjonen skal trykknappen (11) holdes innetrykket.
Forsiktig! Må bare utføres når maskinen er stanset!
Utskiftning av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før du setter inn verktøy i maskinen.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å bruke skadete nettkabler. De skal skif­tes ut øyeblikkelig av et autorisert serviceverksted.
Inkludert tilbehør
1 hakenøkkel
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykksnivå: = 82,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 95,5
+3
dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 85,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Ekstrautstyr
Skrubbskive for stein og NE-metaller Skrubbskive for stål og støpegods Kuttskive for stein Hefteskiver kompl. sett Heftefiber (K 180) Hefteslipetallerken M 14 Vulkanfiberskiver kompl. sett Slipetallerken med spennflens for vulkanfiberskiver Skålformet stålbørste
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et res­sursbevarende recycling-system. Takket vére sitt kon­struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta Kress­maskinene fra hverandre i deres enkelte bestanddeler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Lever din kas­serte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress.
Endringer forbeholdes.
4
3
2
Suomi
Tekniset tiedot
Ottoteho 800 wattia Antoteho 430 wattia Tyhjäkäyntikierrosluku U/min 11000 Kierrosluku nimelliskuormituksella U/min 7200 Hiomalaikat-
maks. 125 mm
rouhinta- ja katkaisulaikoille luvallinen kehänopeus enintään 80 m/s Levyn
kiinnitysreikä 22 mm
Karan kiinnityskierre M 14 Paino 1,65 kg
Käyttö
Kulmahiomakonetta voidaan yleisesti käyttää metallien ja kiviaineiden katkaisuun ja käsittelyyn. Käytä ainoastaan sellaisia katkaisu- ja hiomavälineitä, joiden käyttö on sal­littu koneen korkeilla kierrosnopeuksilla.
Tamän koneen takuu ei kata ammattimaista käyttöä
Ammattimaiseen käyttöön ja tätä konemallia vastaava malli on 801 WS, tai 802 WS. Huolehdi, että sähkötyökalu saa riitttävästi puhdasta jäähdytysilmaa. Estä epäpuhtaan jäähdytysilman pääsy koneeseen.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Tapaturmantorjuntaohjeet (DIN 66069 ja EN 68) Seuraavat seikat on ehdottomasti otettava huomioon:
1. Säilytä hiomalaikkoja siten, että ne eivät voi vahin-
goittua.
2. Käyttöön saa ottaa vain kuitukangasvahvistettuja
tai timantti hioma- ja katkaisulaikkoja (maks. katso tyyppikilpi).
3. Käyttöön otettavilla hiomalaikoilla jne. tulee olla
lupa 80 m/s kehänopeudelle!
Kaava:
d
3,14 n
= m/s
60000
d=hiomalaikan läpimitta millimetreinä n=kuormituskierrosluku min
-1
(katso tyyppikilpi)
m/s = metriä sekunnissa
Esimerkki hiomalaikalle 115 mm kun kuormitus­kierrosluku on 10000 min
-1
:
115
3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
s. o. kehänopeus laitteella on pienempi kuin hioma­laikan luvallinen maksimikehänopeus. Hiomalaikka voidaan siis ottaa käyttöön.
4. Hiomakappaletta ei missään tapauksessa saa käyt-
tää, jos kierrosluku on korkeampi kuin hiomakap­paleen valmistajan ilmoittama kierrosluku r/min.
5. Kulmahiomakoneella työskenneltäessä on aina
käytettävä näkösuojaimia (suojalasit)!
6. Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää vain sa-
mankokoisia ja vastepinnalla samanmuotoisia kiin­nityslaippoja. Ota huomioon käyttöohjeen kiinni-tys­laippoja koskevat ohjeet. Kartionmuotoisilla tai pol­veilevilla hiomalaikoilla ei välikerroksia saa käyt-tää.
7. Aukkoisia hiomakappaleita kiinnitettäessä täytyy
kiinnityslaipan läpimitan olla vähintään 5 mm pie­nempi kuin hiomakappaleen tasaisen aukkopinnan
läpimitta; hiomalaippa ei saa painaa aukon muuttu­missädettä.
8. Hiomakappaleiden kiinnitysaukkoa ei saa murtu­misvaaran takia jälkeenpäin suurentaa.
9. Hiomakappaleiden tulee istua kevyesti liikkuvina, mutta ei liian väljästi, karan päällä. Kiinnitysmutteri kiristetään vain niin tiukkaan, että hiomakappale pysyy paikallaan.
10. Uuden hiomakappaleen ja kaikkien hiomakappa­leiden, jotka on juuri asennettu paikalleen, tulee antaa pyöriä käyttävällä koneella puolen minuutin ajan. Käyttö- ja muun henkilökunnan on oltava koeajon aikana vaara-alueen ulkopuolella.
11. Hiomalaikkaa ei saa pysäyttää painamalla sen reu­naa tai pintaa jotain muuta pintaa vasten.
12. Laippoja asennetaessa mahdollinen tulkka ei saa yltää siten hiomakappaleen sivujen yli, että se koskettaa laippaa. Tulkan tulee olla riittävän paksu, jotta on varmaa, että se on tukevasti paikallaan hio­makappaleen aukossa.
13. Katkaisu ja hionta vain paikalleen asennettun suoja-kannen kanssa!
14. Pistoke on ehdottomasti vedettävä irti pistorasiasta ennen hiomalaikan vaihtoa!
15. Lisäkahvan käyttö lisää turvallisuutta. Työskentele aina paikalleen asennetun lisäkahvan kanssa.
16. Kiveä ja kiteistä piihappoa hiottaessa syntyvä pöly on terveydelle vaarallista.
17. Asbestipitoisen materiaalin hionta ei ole sallittua. Am­mattiyhdistyksen tapaturmantorjuntaohje VBG 119 on otettava huomioon.
18. Tälle laitteelle ovat lisäksi voimassa erillisinä oheis­tetut turvallisuusohjeet, joiden huomioimista ehdot­tomasti suosittelemme.
19. Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi­kavirtakytkennällä (FI-).
20. Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
21. Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak­sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki
 . Koneiden ei tarvitse olla maadoi-
tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Jotta moottori ei ylikuormittuisi
Kun konetta kuormitetaan normaalisti, kotelo lämpenee jonkin verran. Jos kotelo kuitenkin kuumenee todella kuu­maksi, se on merkki siitä, että moottoria on kuormitettu lii­kaa (moottoripalon vaara). Kun konetta käytetään tyhjä­käynnillä, moottori jäähtyy jälleen nopeasti ja työskentelyä voidaan jatkaa.
Koneen päällekytkentä ja katkaisu
Kone käynnistyy kytkentärengasta (1) nuolen suuntaan kiertämällä. Kiertoalueen lopussa kääntövipu (2) lukkiutuu automaattisesti paikalleen. Kääntövipu (2) vapautuu, kun sen ulostyöntyvää etureunaa (3) painetaan ja kytkentären­gas (1) palaa automaattisesti lähtöasentoon. Kone pysäh­tyy.
Hiottaessa paras tulos saavutetaan, kun työskennel­lään n. 20°–30° asetuskulmalla.
2
1
Suojakannen irrottaminen/asennus
jos suojakannen (4) irrottaminen on tarpeellista, toimitaan seuraavalla tavalla: 2 ruuvia (5) irrotetaan ja vastalaippa (6) otetaan irti. Nyt suojakansi (4), rengasjousi (7) ja vastelevy (8) voidaan nostaa irti. Suojakannen (4) asennus suoritetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Katkaistaessa ja hiottaessa on aina käytettävä paikal­leen asennettua suojakantta!
Suojakannen säätö
Suojakansi voidaa käyttötavasta riippuen kääntää vaste­nokkaan (9) saakka. Käännetyn suojakannen kanssa työs­kenneltäessä on ehdottomasti pidettävä huolta siitä, että kantta ei koskaan käännetä kahvapuolelle, kun lisäkahva on kiinnitetty. Loukkaantu-misvaara!
Rouhinta- ja katkaisulaikan asennusohjeet
Käyttöesimerkistä käy ilmi, miten hiomakiekot kiinnitetään laippamutterilla (10) karaan. Karalukitus helpottaa laippa­mutterin (10) avaamista ja kiristämistä kaksireikäpäisen mutterin kiertäjällä. Painike (11) pidetään asennuksen aika­na alaspainettuna.
Huomio! Käyttö vain koneen seisoessa!
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkopistoke on irrotettava aina ennen työkalun pai­kalleen asettamista.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on välit­tömästi annettava valtuutetun huoltokorjaamon uusittavik­si.
Mukana toimitetut varusteet
1 Meisseli kaksipäiselle mutterille
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 82,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 95,5
+3
dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: = 85,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti pienempi kuin 2,5 m/s
2
.
Erityislisävarusteet
Rouhintalaikka kivelle- ja ei-rautametalleille Rouhintalaikka teräkselle ja valuraudalle Katkaisulaikka kivelle Täydellinen sarja tarttuvia hiontalaikkoja Tarttuva kuitu (K 180) Tarttuva hiontakenkä M 14 Vulkaanikuitulaikat, täydellinen sarja Kiinnityslaipalla varustettu hiomakenkä vulkaanikuitulai­koille Teräslanka kattilaharja
Ympäristönsuojelu
Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resursseja säästävään kierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi Kress­koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen käytet-
täviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress-kone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
4
3
Eλληνικά
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύς 800 Watt Iσχύς απδοσης 430 Watt Στροφές χωρίς φορτίο ανά λεπτ 11000 Στροφές µε ονοµ. φορτίο ανά λεπτ 7200 Mέγιστη διάµετρος τροχού λείανσης 125 mm για τροχούς ξεχονδρίσµατος και κοπής επιτρεπµ. µέχρι Περιµετρική ταχύτητα 80 m/s ∆ιάµ. οπής σύσφιγξης τροχού 22 mm Σπείρωµα σύσφιγξης ατράκτου M 14 Bάρος 1,65 kg
Eφαρµογή
O γωνιακς λειαντήρας µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για την κοπή και επεξεργασία µετάλλων και πέτρας. Xρησιµοποιείτε µνο τα κοπτικά και λειαντικά εξαρτήµατα που έχουν ελεγχθεί για τις υψηλές στροφές της µηχανής.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε την µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας σ΄ αυτές τις οδηγίες καθώς και τις γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προδιαγραφές αποφυγής ατυχηµάτων (DIN 66069 και EN 68) Προσέξτε οπωσδήποτε τα εξής σηµεία:
1. ∆ιατηρείτε τους τροχούς έτσι ώστε να προστα-
τεύονται απ φθορές.
2. Πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά τροχοί
λείανσης ή κοπής µε ενίσχυση ινωδών υλών ή µε διαµάντι (ανώτατη διάµετρος στην ταµπέλα της συσκευής).
3. Oι τροχοί λείανσης που πρκειται να χρησιµο-
ποιηθούν πρέπει να είναι κατάλληλοι για περι­µετρική ταχύτητα 80 m/s!
Tύπος:
d 3,14 n
= m/s
60000
d=∆ιάµετρος τροχού σε mm n=Aριθµς στροφών µε φορτίο min
-1
(βλέπε ταµπέλα συσκευής)
m/s = Mέτρα ανά λεπτ
Παράδειγµα για τροχ λείανσης διαµ. 115 mm σε αριθµ στροφών µε φορτίο 10000 min
-1
:
115 3,14 10000
= 60,18 m/s
60000
σηµαίνει τι η περιµετρική ταχύτητα της συσκευής είναι µικρτερη απ την ανώτατη επιτρεπµενη περιµετρική ταχύτητα του τροχού λείανσης. O τροχς λείανσης µπορεί λοιπν να χρησιµοποιηθεί.
4. Tροχοί και άλλα σώµατα λείανσης δεν επιτρέπεται
να λειτουργούν µε ταχύτητα µεγαλύτερη απ τον αριθµ στροφών που αναφέρει ο κατασκευαστής των τροχών σε r/min.
5. Kατά την εργασία µε τον γωνιολειαντήρα πρέπει να
φοράτε πάντα προστατευτικά γιαλιά!
6. Για τη σύσφιγξη τροχών λείανσης πρέπει να
χρησιµοποιούνται οµοιµορφα κολλάρα ιδίου µεγέθους. Προσέξτε τις οδηγίες εφαρµογής του κολλάρου στις οδηγίες χρήσης. Eνδιάµεσα στρώµατα δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται σε κωνικούς ή ή ορθογωνισµένους τροχούς.
7. Για τη σύσφιγξη διακεκοµµένων σωµάτων λείανσης
πρέπει η διάµετρος του κολλάρου σύσφιγξης να
είναι τουλάχιστον κατά 5 mm µικρτερη απ τη διάµετρο της επίπεδης επιφάνειας του σώµατος λείανσης. Tο κολλάρο σύσφιγξης δεν πρέπει να πιέζει τη µεταβατική ακτίνα της διακεκοµµένης επιφάνειας.
8. H οπή υποδοχής των σωµάτων λείανσης δεν πρέπει να ανοίγεται µεταγενέστερα για να µην προκληθεί θραύση.
9. Tα σώµατα λείανσης πρέπει να κινούνται ελαφρά αλλά να µην εφαρµζουν χαλαρά στην άτρακτο. Tο παξιµάδι σύσφιγξης πρέπει να είναι τσο σφιγµένο ώστε να συγκρατείται το σώµα λείανσης.
10. Eνα καινούργιος τροχς λείανσης και οποιοσ­δήποτε τροχς που επανασυναρµολογείται, πρέπει να περιστρέφεται χωρίς φορτίο επί µισ λεπτ στη µηχανή. Kατά τη διάρκεια της δοκιµαστικής λειτουργίας τυχν πρσωπα πρέπει να βρίσκονται εκτς της ακτίνας κινδύνου.
11. Oι τροχοί λείανσης δεν πρέπει να ακινητοποιούνται πιέζοντας την περίµετρο ή το πρσθιο σηµείο τους σε κάποιο αντικείµενο.
12. Kατά τη διάταξη των κολλάρων δεν πρέπει κάποιο χιτώνιο να εξέχει απ τις πλευρές του τροχού λείανσης, έτσι ώστε να ακουµπά το κολλάρο. Tο χιτώνιο πρέπει να έχει αρκετ πάχος για να εφαρµζει καλά στην οπή του τροχού λείανσης.
13. H κοπή και η λείανση πρέπει να διεξάγεται µνο µε εφαρµοσµένο κάλυµµα!
14. Πριν απ οποιαδήποτε αντικατάσταση του τροχού λείανσης βγάζετε πάντα το καλώδιο απ την πρίζα!
15. H επιπρσθετη λαβή εξυπηρετεί την ασφάλεια σας, Eργάζεστε πάντα µε συναρµολογηµένη την επιπρσθετη λαβή.
16. Kατά την επεξεργασία πετρωµάτων µε κρυσταλλι­κ πυριτικ οξύ δηµιουργείται ανθυγιεινή σκνη.
17. ∆εν πρέπει να διεξάγετε λείανση ασβεστούχων υλικών. Προσέξτε την προδιαγραφή αποφυγής ατυ­χηµάτων των Eπαγγελµατικών Συνεταιρισµών VBG 119.
18. Για αυτή τη συσκευή ισχύουν επιπλέον και οι υπο­δείξεις ασφαλείας που τη συνοδεύουν ξεχωριστά. Συνιστούµε θερµά την τήρηση τους.
19. Eξωτερικές πρίζες πρέπει να ασφαλίζονται µέσω προστατευτικού διακπτη λανθασµένου ρεύµατος
(FI-).
20. Για την σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το
περίβληµα της. Eτσι γεφυρώνεται η προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες ετικέτες.
21. Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ την µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προ­σφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδια­γραφές, ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν πάντα το διεθνές σήµα
 . Oι µηχανές δεν χρειάζεται να είναι
γειωµένες. Aρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφω­να µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν την έναρξη λειτουργίας ελέγξτε αν η τάση του ηλεκ. δικτύου συµφωνεί µε την τάση που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής.
Yπδειξη για την αποφυγή υπερκαταπνησης του κινητήρα
Aν χρησιµοποιείτε τη µηχανή σε κανονικές συνθήκες αισθάνεστε µια ελαφρά θέρµανση του κιβωτίου. Aν το κιβώτιο υπερθερµανθεί σηµαίνει τι επιβαρύνεται υπερβολικά ο κινητήρας (υπάρχει κίνδυνος να καεί ο κινητήρας). Λειτουργώντας τη συσκευή χωρίς φορτίο ο κινητήρας επαναψύχεται γρήγορα και µπορείτε να συνεχίσετε την εργασία σας.
Λειτουργία και διακοπή της µηχανής
Γυρίζοντας τον δακτύλιο ρύθµισης (1) στην κατεύθυν­ση του βέλους τίθεται η µηχανή σε λειτουργία. Στο τέ­λος της περιστροφής κουµπώνει ο µοχλς (2) αυτ­µατα. Πιέζοντας την εµπρσθια άκρη (3) του µοχλού (2) αυτς απελευθερώνεται και ο δακτύλιος (1) επιστρέφει στην αρχική του θέση. H µηχανή ακινη­τοποιείται.
Eπιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσµατα κατά τη λείανση αν εργάζεστε µε µια κλίση περ. 20°–30°.
Aφαίρεση/Tοποθέτηση του προστατευτικού καλύµµατος
Aν χρειαστεί να αφαιρέσετε το προστατευτικ κάλυµµα (4) ακολουθήστε τα εξής βήµατα: Aφαιρέστε τις 2 βίδες (5) και βγάλτε το κντρα-κολλάρο (6) . Tώρα µπορείτε να σηκώσετε το προστατευτικ (4), το έλασµα δακτυλίου (7) και το δίσκο οδηγού (8). H τοπο­θέτηση του προστετυτικού (4) γίνεται µε την αντίστρο­φη σειρά.
H κοπή και η λείανση πρέπει να γίνονται µε τοποθε­τηµένο προστατευτικ!
Ρύθµιση του προστατευτικού
Tο προστατευτικ µπορεί ανάλογα µε την χρήση να γυρίσει µέχρι το έκκεντρο οδηγού (9). Kατά τη διε­ξαγωγή εργασιών µε στριµµένο προστατευτικ πρέπει οπωσδήποτε να προσέξετε να µην γυρνά το προστα­τευτικ µε τοποθετηµένη πρσθετη λαβή προς την πλευρά της λαβής. Kίνδυνος τραυµατισµού!
Yποδείξεις συναρµολγησης για δίσκους ξεχονδρίσµατος και κοπής
Tο παράδειγµα χρήσης δείχνει πως πρέπει να στερε­ωθούν οι τροχοί λείανσης στην άκρη της ατράκτου µε το παξιµάδι κολλάρου (10). H µανδάλωση ατράκτου διευκολύνει το χαλάρωµα και τη σύσφιγωση του παξιµάδιού κολλάρου (10) µε το κατσαβίδι παξιµαδιών δυο οπών. Kατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας κρατάτε πατηµένο το πλήκτρο (11).
Προσοχή! H εργασία αυτή να γίνει µε ακινητοποιηµένη µηχανή!
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή η εργασία και άλλες εργασίες σέρβις εκτελού­νται γρήγορα και σωστά απ τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας.
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα.
Kαλώδιο παροχήζ
∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα καλώδια. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσα απσ έναν εξονσιοδοτηµένο σέρβις.
Eξαρτήµατα συσκευασίας
1 κατσαβίδι παξιµαδιών διπλής οπής
Στοιχεία θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στvθµη πvεσης ήχου: 82,5+3dB (A) Στάθµη απδοσης ήχου: 95,5+3dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: 85,5+3dB (A)
O χειριστής πρέπει να φοράει προστατευτικές ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι κατά τα συνήθη µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
Eιδικά εξαρτήµατα
Tροχς ξεχονδρίσµατος για πέτρα και µη σιδηρ.µέταλ. Tροχς ξεχονδρίσµατος για χάλυβα και χυτοσίδηρο Tροχς κοπής για πέτρα ∆ίσκοι πρσφυσης κοµπλέ σετ Πανί πρσφυσης (K 180) Λειαντικς δίσκος M 14 Tροχοί βουλκανισµένων ινών κοµπλέ σετ Λειαντικς δίσκος µε κολλάρο σύσφιγξης για δίσκους βουλκανισµένων ινών Ποτηρ. συρµατβουρτσα
Προστασία περιβάλλοντος
H Kress παραλαµβάνει παροπλισµένες µηχανές για ανακύκλωση µε σεβασµ προς τους φυσικούς πρους. Λγω της κατασκευής τους οι µηχανές Kress µπορούν να αποσυναρµολογηθούν πολύ απλά στα επαναξιο­ποιήσιµα βασικά εξαρτήµατα τους. Παραδστε την παροπλισµένη Kress µηχανή σας στο κατάστηµα πώλησης µηχανών Kress ή αποστείλατε την κατευθείαν στην Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
4
3
2
1
EN 50144-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im März 2004
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikati­ons- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Ver­kaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kur­zer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu besei­tigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the fac­tory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any produc­tion or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used impro­perly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the pro­blem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any furt­her claims on the part of the buyer, in particular the right to recissi­on of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be exclu­ded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimi­nation gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui survien­draient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réser­vons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les rempla­cer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de domma­ges-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du con­trat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-wor­pen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uit­gesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisio­ne ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autori­zzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-verti­bilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azi­enda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insor­to entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contempla­ti dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territo­rio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima preci­sión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuo­sas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pas­arán a nuestra propiedad.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llena­da y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Ser­vicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particu­larmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar den­tro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan produci­do.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el ter­ritorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar över­går till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmels­erna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sätt­ning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcisi­on og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at repa­rere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vin­kelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garan­tien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mang­lerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ord­ren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af køb­sprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-republik­ken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisj­on og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å repa­rere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for sli­tasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlen­ges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-gåen­de krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annule­ring, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmai­sen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden vialli­sten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjausta­pauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus lait­teen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulu­essa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon-korvaus­vaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa val­mistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
WS 6380
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...