Kress SBLR 2480 User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Schlagbohrmaschine Bedienungsanleitung
Electronic percussion drill
Operating Instructions
Mode d’emploi
Electronic-Klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano a percussione elettronico
Manuale di servizio
Taladradora de percusión electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronisk slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρουστικ δράπανο ηλεκτρονικ
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
SBLR 2480
31894/0306 TC
Deutsch
1 Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik
und Stellrad für Drehzahlvorwahl 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Drehrichtungsumschalter 4 Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren 5 Mechanische 2-Gang-Schaltung 6 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß 7 Verriegelung für Netzkabel 8 Schnellspann-Bohrfutter 9 Zusatzhandgriff
Technische Daten
Leistungsaufnahme 800 W Leistungsabgabe 440 W Vollwellensteuerung Rechts-/Linkslauf Anzahl der Gänge 2 Leerlaufdrehzahl U/min I. Gang 0–1400
II. Gang 0–3300
Lastdrehzahl U/min I. Gang 825
II. Gang 1970 Schlagzahl 1/min n x 16 Bohren in Stahl max. Ø mm 13 Bohren in Holz max. Ø mm 30 Schlagbohren in Beton max. Ø mm 16 Schrauben in Holz max. Ø mm 8 Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3 Spannhalsdurchmesser Ø mm 43 Eckmaß mm 25 Bohrfutterspannweite Ø mm 13 Spindelgewinde 1/2" x 20 UNF Gewicht kg 2,20
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag­bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff und zum Gewindeschneiden.
Bei Rührarbeiten und beim Bohren mit großen Durch­messern benützen Sie bitte den 1. Gang des mechani­schen Getriebes.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Achtung!
Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in Bohrfutter
oder Bohrspindel stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß (6) durch Betätigung der Verriegelungstaster (7) aus dem Handgriff entfernen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutz­isolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebe­schilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschrif­ten (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu­sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest­stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein­fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik­Schalter ausgerüstet. Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt werden (z. B. für Serienverschraubungen oder zum Gewin­deschneiden). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Stellung A = niedrigste Drehzahl Stellung G = höchste Drehzahl
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht länger als 2-3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei höherer Drehzahl im Leerlauf abkühlen las­sen.
Drehrichtungsänderung (Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Bohrspindel wird mit dem Drehrich­tungsumschalter (3) verändert.
R = Rechtslauf L = Linkslauf
Wichtig! Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h., bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid­seitig betätigen.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Stillstand! Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrauber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Umschalter (4).
Der Drehrichtungsumschalter verhindert in Mittelstel­lung die ungewollte Betätigung des Vollwellenschalters (1), z. B. beim Werkzeugwechsel oder bei der Mon­tage/Demontage des Bohrfutters.
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti­gung des Umschaltschiebers (4) kann während des Betrie­bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge­kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren:
Umschaltschieber (4) nach rechts in Richtung Bohren drücken.
Stellung Schlagbohren:
Umschaltschieber (4) nach links in Richtung Schlagen drücken.
Mechanische Zweigangschaltung
Die Umschaltung erfolgt durch Drehen des Drehkne­bels (5).
Stellung 1 = Maschine läuft langsam Stellung 2 = Maschine läuft schnell
Die Zweigangschaltung bringt Vorteile beim Bohren und Hammerbohren mit kleinen Bohrer-Durchmessern bis ca. 8 mm. Getriebe = Schaltstellung 2. Bei größeren Bohrer­Durchmessern und bei Rührarbeiten Getriebe = Schaltstel­lung 1.
Sicherheits-Rutschkupplung
Die Rutschkupplung tritt in Funktion, sobald das in der Maschine eingespannte Werkzeug überbelastet, ruckartig abgebremst oder verklemmt wird. Während Motor und Ge­triebe weiterlaufen, bleibt das Werkzeug stehen. Motor und Getriebe sind vor Überlastung geschützt, eine stoßar­tige Belastung der Zahnräder ist ausgeschlossen.
Bohrfutter Das Bohrfutter ist mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter
beim Linkslauf nicht ungewollt von der Bohrspindel ab­läuft. Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von der Bohrspindel gelöst werden, muß das neue Bohrfutter vor einer erneuten Benutzung der Maschine mindestens mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden. Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gerei­nigt werden.
Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut­ters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel (6) durch Betätigung der Verriegelungstaster (7) aus dem Handgriff entfernen.
Achtung! Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sich das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindel löst. Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den ein­wandfreien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Bedienen des Schnellspannbohrfutters
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag­bohrmaschinen entwickelt worden. Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht ein schnelles und einwandfreies Wechseln des Werkzeuges im Bohrfutter. Wenn Sie das Bohrfutter betätigen, wird die Spindel auto­matisch arretiert. Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe­absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen Schlagfrequenzen verhindert. Nach Anlage der Futterbacken am Werkzeug muß ein mi­nimal höheres Drehmoment zum automatischen Einrasten der Spannkraft-Sicherung aufgewendet werden. Der Ver­drehwinkel der Hülse beträgt während des Einrastvorgan­ges ca. 50°. Erst anschließend erfolgt die eigentliche Werkzeugspannung. Drehen Sie die Hülse kräftig in Rich­tung „ZU”, bis ein Klicken hörbar ist. Der Bohrer ist erst ausreichend gespannt, wenn Sie solange weiterdrehen, bis ein Weiterklicken nicht mehr möglich ist.
Schrauben
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz­schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Gewindeschneiden
Der Schlagbohrer eignet sich durch die eingebaute Steuer-
elektronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum Schneiden von Gewinden. Die Verwendung von Maschi­nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer wird in das Bohrfutter eingespannt. Die Elektronik ist gefühlvoll und mit entsprechender Vor­sicht zu bedienen, um ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schneiden von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden. Das benötigte Drehmoment kann über das Stellrad im Schalter (1) vorgewählt werden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen Drehzahlen arbeiten.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver­wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be­arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge. Verwenden Sie für: Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer (Werkzeugstahl). Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer. Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnellstahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ketten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohr­maschine befestigt werden darf und daß Arbeitsstücke gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Maschine über ei­nen längeren Zeitraum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Laufzeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventilation für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabels mit Patent-Quick­Verschluß (6) auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungstaster (7) drücken und Netzkabel (6) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS­Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, an­dere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Zusatzhandgriff
Aus Sicherheitsgründen muß beim Arbeiten mit der Schlagbohrmaschine stets der Zusatzhandgriff verwendet werden. Er ermöglicht eine besonders sichere Führung des Bohrers und zugleich exakte Einstellung der Bohrtiefe durch den Bohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie die Spannschraube am Zusatzhandgriff gut fest. Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhandgriff auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät lösen kann.
Mitgeliefertes Zubehör
Zusatzhandgriff mit Bohrtiefenanschlag
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A)
Schalleistungspegel: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 15,6 m/s
2
.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res­sourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau­weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie­derverwertbaren Grundwerkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
English
1 ON/OFF switch with full wave electronic control
and adjusting wheel for speed selection 2 Holding button for continuous operation 3 Reversing switch 4 Switching from normal drilling to percussion drilling 5 Mechanical 2-speed selector 6 Mains cable with patent quick-release lock 7 Lock for mains cable 8 Quick-change chuck 9 Auxiliary handle
Technical data
Input 800 W Output 440 W Full wave electronic control Rotation right/left No. of speed ranges 2 No-load speed r.p.m. 1st speed 0–1400
2 nd speed 0–3300
Load speed r.p.m. 1st speed 825
2 nd speed 1970 Percussion rate p.m. n x 16 Max. drill dia. into steel mm 13 Max. drill dia. into wood mm 30 Max. percussion Ø drill dia into concrete mm 16 Max. screwing Ø into wood mm 8 Max. screwing Ø into sheet metal mm 6.3 Collar diameter, mm 43 Corner measure Ø mm 25 Chuck dia., mm 13 Spindle thread 1/2" x 20 UNF Weight kg 2.20
Use
This drill is universally suitable for percussion drilling in rock, for drilling and as a screwdriver with wood, metal and plastic and for cutting threads.
You should use 1st gear of the mechanical drive when using the device for stirring and drilling holes with large diameters.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In­structions for Power Tools in the accompanying booklet
.
Caution!
Pay attention to the jamming moment of the
machine, e. g. if the drill jams or if the drill hits concrete reinforcing steel and jams!
Before fitting tools in the chuck or drill spindle dis-
connect the machine from the power supply, or re­move the mains cable with patent quick-release lock (6) from the grip using the locking device but­ton (7)!
Do not work with materials which contain as-
bestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double Insulation
Our equipment is designed in accordance with European re­gulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the internatio­nal symbol. The machines do not require earthing. A two­core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle switch (1). The holding button (2) on the side of the switch can be pressed for continuous operation. To release the continuous operation merely depress the switch, which makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated full wave electronic control circuit built into the switch. The required speed may be se­lected with the adjusting wheel (e.g. for serial screw drilling or for cutting threads). The switch is lockable in every position.
Position A = lowest speed Position G = highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor damage.
Important! Continuous operation under strong load and low speed can overheat the motor. Allow the motor to cool down in no-load when set at a high speed!
Changing direction of rotation (main rotation – clockwise)
Direction of rotation of the drill spindle is changed using the reversing switch (3).
R = Clockwise (Right) L = Anticlockwise (Left)
Important! Press the reversing switch until it reaches the respec­tive end position at the housing, i. e. until it can be felt to engage!
The reversing switch is easiest to operate by using the thumb and index or middle finger from both sides.
Attention! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning! When using the drill as a screwdriver, the percussion mechanism must be switched off. Switch-over by means of the sliding switch (4).
When in middle position, the reversing switch pre­vents the accidental activation of the full wave elec­tronic switch (1), for example when changing tools or assembling/disassembling the drill chuck.
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and can be switched from normal drilling to percussion drilling. The sliding switch (4) allows switching from normal drilling to percussion drilling or vice-versa while the machine is in operation.
Normal drilling position:
Move switch (4) to the right in direction of normal drilling.
Percussion drilling position:
Move switch (4) to the left in direction of percussion drilling.
Mechanical 2-speed selector
The speed is selected by turning the selector dial (5).
Position 1 = low speed Position 2 = high speed
2-speed gearing gives the percussion drill added versatility.
The fast speed (position 2) is adjusted for percussion dril­ling and normal small-hole drilling up to a drill bit diameter of approximately 8 mm. The slow speed (posi­tion 1) is adjusted for larger drill bit diameters and for stir­ring applications.
The safety slippling clutch
The slipping clutch begins to operate as soon as the drill or the tool being driven is overloaded, violently braked or jammed. The motor and transmission continue to rotate, but the tool is no longer driven. This protects the driveline against overloads and avoids damage to the gear teeth caused by violent shocks.
Chuck The chuck is tightened with a turning moment of 30 Nm.
Only this guarantees that the chuck is not unintentionally unwound from the drill spindle in anticlockwise mode. Should the chuck be undone from the drill spindle for the purpose of replacement, the new chuck must be tightened with a turning moment of at least 30 Nm before the ma­chine is used again. The plane surfaces of the chuck and drill spindle must be cleaned before a new chuck is mounted.
Caution! Before disassembling and reassembling the drill chuck, disconnect the machine from the power supply, or re­move the mains cable module (6) from the grip using the locking device button (7).
Caution! When turning anticlockwise, it is possible that the chuck loosens itself from the spindle. For this reason make sure that the chuck sits properly on the spindle.
Operating the quick-change chuck
This chuck has been developed especially for use with percussion drills. The fully-automatic spindle locking device enables a quick and problem-free tool change in the chuck. The drill spindle will be automatically fixed when the chuck is actuated. The chuck has a release safety lock which prevents any unintentional release of the drilling tool even at high impact frequencies. After attaching the jaw chuck to the tool, a slightly higher torque must be used to engage the clamping force safety lock. The torsion angle of the collar must be approximately 50° during the locking procedure. After this has been completed, the tool can be tensioned as usual. Turn the collar firmly in the “ZU” direction until a click is heard. The drill is only properly tensioned when the collar has been tur­ned as far as possible and no more clicking is heard.
Use as a screwdriver
Screwdriver inserts (bits) can fitted directly into the chuck. Use Phillips screws for best results. Safe operation is en­sured by the self-centering mechanism. Please make sure to use the correct screwdriver inserts.
Cutting threads
The integrated electronic and the reversal of the direction of rotation makes the percussion drill also suitable for cut­ting threads. The use of machine taps is recommended. The tap is clamped into the chuck. The electronic controls are sensitive and should be handled with utmost care to prevent any breaking of tap – particularly when cutting threads into blind holes. The required torque may be selected via the adjusting wheel in switch (1).
Important! When cutting threads, use low speeds only.
Always make sure that the chosen speed is correct for the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding. When drilling match speed with type of material and drill. High speed drilling in steel and stone will cause premature tool wear. Use tool steel twist drills for soft materials such as wood and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con­crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim chuck, the drill chuck key is never fastened to the drill with chains, strings or by similar means. Be sure that the workpiece cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine's motor has life-time lubrication and requires no special maintenance. However, should you operate the machine on a continuous basis over long periods of time we recommend that you send us the machine for thorough cleaning and an inspection. This will spare you unnecessa­ry repair expenses and increase the machine's service life. If you always clean the ventilator of dust after each opera­tion, the motor will enjoy an ever longer service life. Uni­form ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. Thanks to the innovative mains cable with patent quick­release lock (6) it is possible for you to replace the cable with the greatest of ease. Press the two lock pushbuttons (7) and pull the mains cable out of the casing (6). Feed the new mains cable into the hand grip until it snaps in place. Various cable lengths are available upon request.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical ap­pliances with it!
Auxiliary handle
For safety reasons the side handle should always be used when working with the percussion drill. It guarantees safe, wander-free guidance of the drill, and at the same time precise adjustment of the drilling depth with the depth stop.
Tighten the draw spindle on the auxiliary handle properly. This is the only way to ensure that the auxiliary handle cannot turn on the collar or come off the appliance.
Standard accessories
Side handle with depth stop
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Sound power level: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Work place emission value: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 15.6 m/s
2
.
We reserve the right to make alterations resulting from technical development without prior notice.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving recy­cling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Français
1 Interrupteur de marche/arrêt, électronique de
commande à onde pleine et bague de réglage de
présélection de vitesse 2 Bouton de blocage de fonctionnement continu 3 Inverseur du sens de rotation 4 Inverseur percussion/perceuse 5 Changement mécanique du système à 2 vitesses 6 Câble de secteur à fermeture de sécurité rapide 7 Verrouillage du module de câble de secteur 8 Mandrin à serrage rapide 9 Poignée supplémentaire
Caract. technique
Puissance absorbée 800 W Puissance débité 440 W Commande électronique Rotation droite/gauche Nombre de vitesses 2 Vitesse à vide t/mn 1ère vitesse 0–1400
2ème vitesse 0–3300
Vitesse en charge t/mn 1ère vitesse 825
2ème vitesse 1970 Vitesse de percussion t/mn n x 16 Perçage (acier), Ø max. mm 13 Perçage (bois), Ø max. mm 30 Perçage à percussion (béton), Ø max. mm 16 Vissage (bois), Ø max. mm 8 Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3 Collet de serrage Ø mm 43 Mesure angulaire mm 25 Mandrin Ø mm 13 Filetage de la broche 1/2" x 20 UNF Poids kg 2,20
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vissage du bois, du métal et du plastique, ainsi que pour le taraudage.
Dans le cas de travaux de mixage et du perçage des forets de grands diamètres, il convient d'utiliser la 1ère vitesse de l'entraînement mécanique.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
Avant de mettre la machine en marche, il convient de lire entièrement la notice d’utilisation et d’observer les consi-
gnes de sécurité données dans cette notice ainsi que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques précisées dans la brochure ci-jointe.
Attention !
Tenir compte du couple de blocage de la machine,
par exemple lorsque le foret reste coincé ou lorsqu’il rencontre ou bloque sur de l’acier à béton armé !
Avant de mettre les outils en place dans le mand-
rin porte-foret ou la broche porte-outil, débrancher la fiche de la prise ou retirer le module du câble de secteur (6) de la poignée en actionnant les bou­tons-poussoirs de verrouillage (7) !
Ne pas travailler de matériau contenant de l’amiante !
Les prises de courant placées à l’extérieur doivent
être protégées par le biais de disjoncteurs de pro­tection à courant de défaut (FI).
Ne pas percer le bâti pour marquer la machine.
L’isolation de protection serait alors court-circuitée. Utiliser des plaquettes collantes.
Toujours éloigner le câble de la machine en le diri-
geant vers l’arrière.
Double isolation
Nos appareils sont fabriqués conformément aux prescrip­tions européennes (normes NE) afin de garantir le maximum de sécurité à l’utilisateur. Les machines dotées d’une double isolation portent toujours le symbole international . Il est interdit de relier les machines à la terre. Il suffit d’utiliser un câble à deux conducteurs.
Les machines sont antiparasitées confornément à la norme EN 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indica­tion de la plaque signalétique de l'appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement continu
La machine est mise en marche en actionnant l'interrup­teur (1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenche­ment permanent, il convient également d’enfoncer le bou­ton de blocage en fonctionnement continu (2) placé sur le côté de l’interrupteur. Pour désactiver l'enclenchement permanent : il suffit d'actionner à nouveau l'interrupteur, le bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d'un dispositif électronique de commande à onde pleine, incorporé à l'interrupteur. La vi­tesse de rotation requise peut être présélectionnée (par ex­emple, pour des vissages en série ou pour le taraudage). L'interrupteur peut être bloqué dans une position quelconque.
Position A = vitesse de rotation minimale Position G = vitesse de rotation maximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de 2 à 3 se­condes. Un blocage de plus longue durée peut entraî­ner des dommages pour le moteur.
Important ! Lors d'une sollicitation intense et durable et faible vitesse de rotation, le moteur peut s'échauffer ! Refroidir le moteur en laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation (Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche de perçage est modifié à l’aide de l’inverseur du sens de rotation (3).
R = marche à droite L = marche à gauche
Important ! Actionner à fond l’interrupteur de sens de rotation jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière perceptible !
Actionner simplement l’inverseur du sens de rotation en appuyant avec le pouce et l'index (ou le majeur) des deux côtés.
Attention ! Modification du sens de rotation seulement à l'arrêt ! Mettre hors service le dispositif de percussion lors d'une utilisation de l'appareil comme visseuse. Com­mutation au moyen de l'inverseur (4).
En position moyenne, l'interrupteur du sens de rotation empêche l'actionnement intempestif de l'interrupteur à onde pleine (1), lors d'un changement d'outils par exemple, ou lors du montage ou démontage du man­drin porte-foret.
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d'un dispositif de perçage à per­cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou percussion. Lors du fonctionnnement, il est possible de passer, au choix, du perçage par rotation au perçage par percussion et inversement en actionnant l'inverseur (4).
Position perçage :
Pousser l'inverseur (4) vers la droite dans la direction perçage.
Position perçage par percussion :
Pousser l'inverseur (4) vers la gauche dans la direction per­cussion.
Changement mécanique du système à 2 vitesses
Le changement de vitesse s'effectue en tournant la ma­nette (5).
Position 1 = régime lent Position 2 = régime rapide
Le changement du système à deux vitesses présente des avantages lors du perçage et du perçage par percussion avec des forets de petits diamètres jusqu'à environ 8 mm : vitesse sélectionnée = position de l'interrupteur sur 2. Pour de plus grands diamètres, et pour les travaux de mixage : vitesse sélectionnée = position de l'interrupteur sur 1.
Limiteur de couple de sécurité
Le limiteur de couple intervient dès que l'outil serré dans la machine est surchargé, est freiné brusquement ou est blo­qué. Tandis que le moteur et le réducteur continuent à tourner, l'outil reste immobile. Moteur et réducteur sont protégés contre les surcharges, une charge par accoups des engrenages est exclue.
Mandrin Le mandrin porte-foret est serré avec un couple de ro­tation de 30 Nm. Il est seulement garantie de cette ma-
nière que le mandrin porte-foret ne sorte involontairement de la broche de perçage en se tournant vers la gauche. Au cas où le mandrin porte-foret devait être desserré afin de remplacer la broche porte-outil, le nouveau mandrin porte-foret soit être serré avec un couple de rotation mini­mum de 30 Nm avant d’utiliser à nouveau la machine. Avant le montage d’un nouveau mandrin porte-foret, les surfaces transversales doivent être nettoyées sur le man­drin porte-foret et sur la broche porte-outil.
Attention ! Avant le montage et le remontage du mandrin, retirer la fiche de la prise de courant ou retirer le câble de sec­teur (6) de la poignée en actionnant le bouton-poussoir de verrouillage (7).
Attention ! Il est impossible d’exclure entièrement la fait que le mandrin se desserre de la broche lors de la marche à gauche. C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin sur la broche lors du travail.
Manipulation du mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur des perceuses à percussion. Le dispositif d’arrêt entièrement automatique de la broche permet un changement rapide et sans problème de l’outil dans le mandrin. Lors de l’actionnement du mandrin, la broche est arrêtée automatiquement. Le mandrin est équipé d’un dispositif de sécurité anti-ou­verture qui permet d’éviter un desserrement du foret, même à une fréquence de percussion élevée. Après la mise en place des mâchoires du mandrin au ni­veau de l’outil, un moment légèrement plus élevé doit être utilisé pour le verrouillage automatique du dispositif de sécurité de la force de serrage. L’angle de torsion de la douille est d’env. 50° lors du verrouillage. C’est seulement après cette étape que l’outil est serré. Tournez fermement la douille dans la direction «ZU» jusqu’à ce qu’un clic soit audible. Le foret est suffisamment serré à partir du mo­ment où un clic supplémentaire est impossible lorsque vous continuez à tourner.
Vis
Il est possible de monter les embouts de tournevis (Bits) directement dans le mandrin. Il est recommandé d’utiliser des vis à empreinte cruciforme. Le centrage automatique garantit un travail en toute sécurité. Veiller également à ce que les embouts de tournevis appropriés soient respec­tivement utilisés.
Taraudage
Grâce au variateur électronique incorporé et à l'inverseur de sens de rotation, la perceuse à percussion convient aussi pour le taraudage. Il est recommandé d'utiliser des tarauds pour taraudage à la machine. Serrer le taraud dans le mandrin. Il convient alors de manipuler le variateur élec-tronique avec doigté et avec les précautions néces­saires, pour éviter une rupture des tarauds – particulière­ment lorsque les taraudages sont effectués dans des trous borgnes. Le couple de rotation nécessaire peut être sélectioné au moyen de la bague de serrage logée dans l'interrupteur (1).
Important ! Pour le taraudage, travailler seulement à vi­tesses lentes.
Veuillez toujours observer la vitesse adéquate quel que soit le but dans lequel vous utilisez la machine.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vi­tesses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au matériau à travailler et au diamètre du foret. Des vitesses élévées au perçage de l'acier et de la pierre provoquent une usure rapide des outils. Utilisez pour : les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets hélicoïdaux WS (acier à outils). la pierre et le béton : les forets à roche à plaquette de carbure. l'acier et le fer : les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à haut rendement).
En outre notez bien que la clé du mandrin, en cas d'emploi d'un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la perceuse par chaines, cordons ou autres moyens semblables et que les pièces à percer doivent être assurées contre l'entraînement par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue péri­ode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si l'on est amené à utiliser intensément la machine pendant une longue période, il est recommandé de l'envoyer à nos services pour un nettoyage approfondi et une révision. Vous vous épargnerez des frais inutiles de réparations et vous augmenterez la longévité de votre machine. Une ventilation égale et constante est primordiale pour garantir une longue vie du moteur. Il est par conséquent expressément recommandé de débarrasser le ventilateur des dépots de poussière après tous travaux quels qu'ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide­ment et professionellement cette opération, ainsi que de tout autre travail d'entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommagés ne doivent pas être uti­lisés. Ils doivent être immédiatement remplacés. Ceci est possible de manière particulièrement aisée grâce à la nouvelle conception du câble de secteur à fermeture de sécurité rapide (6). Enfoncer les deux boutons-pous­soirs de verrouillage (7) et retirer le câble de secteur (6) de la poignée. Introduire le nouveau câble de secteur dans la poignée et l'enclencher. Différentes longueurs de câbles de secteur sont disponibles en option.
Utiliser le câble de secteur à fermeture de sécurité ra­pide uniquement avec les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques à l’aide de ce module !
Poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, la poignée supplémentaire doit toujours être utilisée lors de travaux avec la perceuse à percussion. Elle permet un guidage particulièrement sûr du foret et en même temps un réglage exact de la profon­deur de perçage grâce à la butée de profondeur de perçage.
Bien serrer la vis de serrage au niveau de la poignée supplémentaire. Ce n’est qu’ainsi qu’il est possible d’éviter que la poignée supplémentaire ne tourne sur le collier de serrage ou ne se desserre de l’appareil.
Accessoires livrés
Poignée supplémentaire avec butée de profondeur de perçage.
Informations relatives au bruit/vibrations
Valeurs mesurées déterminées conformément à la norme EN 50144. Niveau de pression acoustique : SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Niveau de pression acoustique : SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Valeur d’émission spécifique au poste de travail : SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A) Des mesures d’insonorisation sont requises pour l’utilisa­teur.
En principe, la valeur pondérée de l'accélération s’élève à 15,6 m/s
2
.
Nous nous réservons la possibilité d'apporter toutes modifi­cations qui pourraient être dictées par le progrès technique.
Protection de l’environnement
Kress récupère les machines triées pour les soumettre à un recyclage visant à épargner les ressources. Leur con­struction modulaire permet de décomposer les machines Kress très aisément sous forme de leurs matériaux de base recyclables. Déposez votre machine Kress triée chez votre revendeur ou envoyez-la directement à la société Kress.
Nederlands
1 In-uit-schakelaar met elektronische regeling
en regelknop voor toerental-keuze 2 Vastzetknop voor continu werken 3 Schakelaar voor het veranderen van draairichting 4 Schuifschakelaar voor boren en kloppen 5 Mechanische tweetraps-schakeling 6 Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting 7 Vergrendeling voor netkabel 8 Snelspanboorhouder 9 Extra handgreep
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 800 W Afgegeven vermogen 440 W Elektronische besturing Draairichting rechts- en links Aantal versnellingen 2 Toerental/min. onbelast 1e versnelling 0–1400
2e versnelling 0–3300
Toerental/min. belast 1e versnelling 825
2e versnelling 1970 Aantal kloppen/min. n x 16 Boren in staal max. Ø mm 13 Boren in hout max. Ø mm 30 Klopboren in beton max. Ø mm 16 Schroeven in hout max. Ø mm 8 Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3 Spanhals-Ø mm 43 Hoek mm 25 Boorhouder Ø mm 13 Boorasdraad 1/2" x 20 UNF Gewicht kg 2,20
Gebruik
De boormachine is universeel bruikbaar voor het klopboren in steen, voor het boren en vastschroeven in hout, metaal en kunststof en voor het draadsnijden.
Voor roerwerkzaamheden en voor het boren met grote diameters gebruikt u a.u.b. de 1e versnelling van de mechanische aandrijving.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing volledig door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing alsook de algemene veiligheidsricht- lijnen voor elektrisch gereedschap in het hierbij inge­sloten boekje in acht.
Attentie!
Let op het blokkeermoment van de machine, b.v.
als de boor zou kantelen of als ze op monierstaal stoot en blokkeert!
Voordat u het gereedschap in de boorhouder of in
de boorspil zet steeds de netstekker uit het stop­contact trekken of de netkabel met de gepaten­teerde Quick-sluiting (6) door indrukken van de vergrendelingstoetsen (7) uit de handgreep verwij­deren!
Geen asbesthoudend materiaal bewerken!
Stopcontacten die buiten aangebracht zijn, moe-
ten door een verliesstroomschakelaar (FI) bevei­ligd zijn.
Om de machine te kentekenen mag er niet in het
huis geboord worden. Daardoor wordt de veilig­heidsisolatie overbrugd. Gebruik stickers.
De kabel steeds naar achteren weg van de ma-
chine geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn. met het oog op een zo groot mogelijke veiligheid voor de gebruiker, conform de Europese voor­schriften (EN-normen) gebouwd. Dubbel geïsoleerde machi­nes dragen steeds het internationale teken . De machines mogen niet geaard worden. Een twee-adrig snoer volstaat. De machines zijn ontstoord overeenkomstig EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning wel degelijk met die op het typeplaatje van de machine over­eenstemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2) aan de kant van de schake­laar ingedrukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde electro­nische regeling. Met de regelknop kan het benodigde to­erental gekozen worden (b.v.bij seriematig schroeven of draadsnijden). De schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A = lage toeren bereik Stand G = hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk! De motor kan bij langdurige zware belasting en lage toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting (normale draairichting „rechtsom”)
De draairichting van de boorspil wordt met de schakelaar voor het veranderen van draairichting (3) gewijzigd.
R = rechtsom L = linksom
Belangrijk! Druk de draairichtingsomschakelaar tot de aanslag op de behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen, wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan beide kanten aanraakt.
Opgelet! Verandering van de draairichting alleen met stilstaande machine! Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine als schroevedraaier beslist uitschakelen. Het omschakelen geschiedt door de schakelaar (4).
De draairichtingomschakelaar verhindert in de midden­stand, de ongewilde aanraking van de electronische schakelaar (1), bijv. bij het wisselen van gereedschap of bij de montage of demontage van de boorkop.
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking van de schuifschakelaar (4) kan gedurende het werken naar keuze van boren naar klopboren, of omgekeerd, ge­schakeld worden.
Stand boren:
De schuifschakelaar (4) naar rechts in de richting boren brengen.
Stand klopboren:
De schuifschakelaar (4) naar links in de richting kloppen brengen.
Mechanische tweetrapsschakeling.
De omschakeling geschiedt door draaien van de draaihen­del (5).
Stand 1 = machine draait langzaam Stand 2 = machine draait snel
De schakeling met twee snelheden levert voordelen bij het boren en klopboren met kleine boordiameters tot ca. 8 mm. Aandrijving = schakelstand 2. Voor grotere diameters en voor roerwerkzaamheden. Aandrijving = schakelstand 1.
Veiligheidskoppeling
De slipkoppeling treedt in werking zodra het in de machine ingespannen werkgereedschap overbelast of klem geraakt of stootsgewijs afgeremd wordt. Motor en drijfwerk lopen verder maar het werkgereedschap blijft staan. De motor en het drijfwerk zijn tegen overbelasting beschermd. Stoots­gewijze belasting van de tandwielen is uitgesloten.
Boorhouder De boorhouder is vastgezet met een draaimoment van 30 Nm. Alleen zo is verzekerd dat een linksdraaiende boor-
houder niet per ongeluk van de boorspil loopt. Bij vervanging van de boorhouder dient de nieuwe boor­houder, voordat de machine weer in gebruik wordt geno­men, ten minste met een draaimoment van 30 Nm vastge­zet te worden. Voor het monteren van een nieuwe boorhouder dienen de langsvlakken op de boorhouder en de boorspil gereinigd te worden.
Attentie! Vóór het demonteren en opnieuw monteren van de bo­orhouder steeds de netstekker uit het stopcontact trekken of de netkabel (6) door indrukken van de ver­grendelingstoetsen (7) uit de handgreep verwijderen!
Attentie! Het is niet volledig uit te sluiten dat de klembus zich in de linksloop van de boorspil lost. Controleer dan ook regelmatig tijdens het werk of de klembus nog stevig op de boorspil zit.
Bediening van de snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont­wikkeld. De volautomatische boorspilvergrendeling maakt het mogelijk snel en probleemloos het gereedschap in de boorhouder te wisselen. Bij bediening van de boorhouder wordt de spil automatisch vergrendeld. De boorhouder beschikt over een openingsbeveiliging die moet verhinderen dat het boorgereedschap bij hoge klopfrequenties losraakt. Na het plaatsen van het gereedschap tussen de boorklau­wen dient een hoger draaimoment te worden gekozen om de spankrachtborging automatisch vast te laten klikken. De verdraaihoek bedraagt tijdens het vastklikken 50°. Pas daarna wordt het gereedschap echt gespannen. Draai de hulsen krachtig in de richting „ZU” totdat u een klik hoort. De boor is pas voldoende gespannen als u zolang verder draait totdat u niet meer verder kunt klikken.
Schroeven
De schroevedraaierstiften (bits) kunt u direct in de kiembus van de boor inspannen. Gebruik bij voorkeur kruis­kopschroeven. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge­werkt worden. Let erop, dat ook steeds de passende schroevedraaierstiften gebruikt worden.
Draadsnijden
De klopboormachine is door de ingebouwde elektronische besturing en draairichtingomschakeling ook geschikt om schroefdraad te snijden. Het gebruik van machinedraad­tappen wordt aanbevolen. De draadtap wordt in de boorhouder ingespannen. De elektronische besturing is zeer gevoelig en dient dienover­eenkomstig te worden bediend om het afbreken van de
draadtap – vooral bij het draadsnijden in voorgeboorde ga­ten – te vermijden. Het benodigde draaimoment kan met de regelknop in de schakelaar (1) ingesteld worden.
Belangrijk! Alleen met lage toerentallen werken tijdens het draadsnijden.
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u de machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het boren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal en steen veroorzaken snelle slijtage. Gebruik voor: Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren (gereedschapsstaal). Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren. Ijzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tand­kransboorhouders niet met kettingen, snoeren of der­gelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en werkstukken mogen niet door de boor kunnen worden meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurende een lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht, raden wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspektie naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor onnodige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van de machine. Uw motor gaat langer mee als u na elke ge­dane arbeid het stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijk­matige ventilatie is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze werk en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netkabel
Beschadigde snoeren mogen niet gebruikt worden. Ze dienen onverwijld te worden vervangen. Dat is dankzij de nieuwe netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting (6) heel eenvoudig mogelijk. De beide ver­grendelingstoetsen (7) indrukken en de netkabel (6) uit de handgreep trekken. Nieuwe netkabel in de handgreep ste­ken en vastklikken. Netkabel met verschillende lengten zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer daar geen ander gereedschap mee aan te sluiten!
Extra handvat
Om veiligheidsredenen moet bij het werken met de klop­boormachine altijd het extra handvat gebruikt worden. Dit maakt een bijzonder zekere geleiding van de boor en gelijktijdig een exacte instelling van de boordiepte door de boordiepte aanslag mogelijk.
Trek de spanbout van de extra handgreep stevig vast. Alleen op die manier kan verhinderd worden dat zich de extra handgreep op de spanhals verdraaid of zich van de machine lost.
Bijgeleverd toebehoren
Extra handvat met boordiepte aanslag
Geluids-/vibratieontwikkeling
Meetwaarden berekend volgens EN 50144. Geluidsdrukniveau:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Geluidsvermogenniveau: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Emissiewaarde m.b.t. de arbeidsplaats: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A)
Het bedienend personeel moet oorbeschermers dragen.
De berekende versnelling bedraagt naargelang het type 15,6 m/s
2
. Wijzigingen die te maken hebben met technische verbete­ringen, zijn voorbehouden.
Milieubeveiliging
Met het oog op het sparen van ressourcen neemt Kress uitgediende machines voor recycling terug. Dank zij hun modulaire constructie kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruikbare grondstoffen uit elkaar gehaald worden. Lever uw uitgediende Kress-machine in de speciaalzaak af of stuur ze direct naar Kress.
Italiano
1 Interruttore con elettronica ad onda piena con
manopola di impostazione per la preselezione della
velocità 2 Bottone di fermo per il funzionamento continuo 3 Invertitore del senso di rotazione 4 Commutatore per il passaggio dalla perforazione a
rotazione a quella a percussione 5 Cambio meccanico di velocità a due marche 6 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevettata 7 Bloccaggio per cavo di alimentazione 8 Mandrino a serraggio rapido 9 Maniglia supplementare
Dati tecnici
Potenza assorbita 800 W Potenza erogata 440 W Elettronica di commando Rotazione destrorsa/sinistrorsa Numero delle velocità 2 Velocità a vuoto g/min 1a marcia 0–1400
2a marcia 0–3300
Velocità a pieno carico g/min 1a marcia 825
2a marcia 1970 Percussioni 1/minuto n x 16 Perforazioni in acciaio max. Ø mm 13 Perforazioni in legno max. Ø mm 30 Percussioni in calcestruzzo max. Ø mm 16 Avvitatura in legno max. Ø mm 8 Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3 Ø collare alberino mm 43 Misura angolare mm 25 Apertura mandrino Ø mm 13 Filettatura alberino 1/2" x 20 UNF Peso kg 2,20
Impiego
Il trapano ha un impiego universale per la perforazione di roccia, la trapanatura e il fissaggio di viti nel legno, nel me­tallo e nei materiali sintetici, nonché per il taglio di filetta­ture.
Per lavori di miscelazione e di trapanatura di diametro elevato si raccomanda di impiegare la 1. marcia del cambio meccanico.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina, leggere l'intero manuale di servizio, seguire le indicazioni di sicurezza di questo manuale e le indicazioni di sicurezza per utensili
elettrici generali del prospetto allegato.
Attenzione!
Prestare attenzione al momento di bloccaggio
della macchina, ad es. in caso di inclinazione del trapano o quando il trapano raggiunge l'armatura e si blocca!
Prima di ogni inserimento dell’utensile nel mandrino
portapunta o nell’albero portapunta, estrarre sem­pre la spina o staccare il cavo di alimentazione con chiusura rapida brevettata (6) dall’impugnatura azionando il pulsante di bloccaggio (7)!
Non lavorare materiale contenente amianto!
Le prese di corrente all'esterno devono essere
protette da interruttori di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Non forare la protezione esterna del trapano per
contrassegnare la macchina. In caso contrario, l'isolamento protettivo viene escluso. Utilizzare etichette adesive.
Il cavo deve trovarsi sempre dietro alla macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono progettati per garantire la massima sicurezza possibile dell'operatore in sintonia con le prescri­zioni europee (norme EN). Le macchine a doppio isolamento presentano sempre il simbolo internazionale . Esse non devono essere collegate a massa. E' sufficiente un cavo a due fili.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi se­condo la norma EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si deve controllare se la ten­sione di rete corrisponde alle indicazioni della targhetta dell'apparecchio.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funziona­mento continuo
Per avviare la macchina si preme l'interruttore (1) nell'im­pugnatura. Per il funzionamento continuo occorre premere anche il tasto di bloccaggio (2) accanto all'interruttore. Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l'interruttore fino in fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automaticamente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di comando ad onda piena. Con la manopola si preseleziona il numero dei giri desiderato (p.e. per avvitamenti a serie o per filettature). L'interruttore può essere arrestato in qual­siasi posizione.
Posizione A = velocità minima Posizione G = velocità massima
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi. Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Attenzione! Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad alta velocità.
Variazione del senso di rotazione (Senso principale di rotazione «destro»)
La direzione di rotazione dell'albero viene modificata con l'invertitore di rotazione (3).
R = Rotazione destrorsa L = Rotazione sinistrorsa
Attenzione! Spingere di volta in volta il commutatore di verso fino all’arresto sulla protezione esterna, in altre parole fino a che è udibile lo scatto dovuto all’innesto!
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione! Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma! Disinserire assolutamente il sistema di percussione, nel caso che la macchina venga usata come avvita­trice. La commutazione avviene mediante il commuta­tore (4).
In posizione intermedia il commutatore di verso evita l'a­zionamento accidentale dell'interruttore dell'elettronica ad onda piena (1), p.e. durante il cambio dell'at-trezzo.
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può fun­zionare come perforatrice o come trapano a percussione. Mediante il commutatore (4), è possibile, durante il funzio­namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella di percussione o viceversa.
Posizione per forare:
Spingere l'interruttore (4) verso destra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione:
Spingere l'interruttore (4) verso sinistra in direzione percussore.
Cambio meccanico a due rapporti
La commutazione avviene girando la levetta rotante (5).
Posizione 1 = Funzionamento lento Posizione 2 = Funzionamento rapido
Il cambio a due rapporti fornisce dei vantaggi nella foratura normale e a martello con piccolo diametro di foratura (fino a ca. 8 mm). Cambio in posizione 2. Con un diametro di fo­ratura maggiore e per lavori di agitazione, il cambio va in posizione 1.
Giunto a frizione di sicurezza
Il giunto di frizione entra in funzione nel momento in cui l'u­tensile serrato nella macchina viene sovraccaricato, fre­nato bruscamente o incastrato. Ciò provoca il blocco del utensile, mentre il motore e il riduttore continuano a girare. Il motore e il cambio sono protetti contro i sovraccarichi ed è escluso il passaggio brusco del carico sugli ingranaggi.
Mandrino portapunta ll mandrino portapunta è serrato con una coppia di 30 Nm. Solo in questo modo si garantisce che esso,
durante la rotazione sinistrorsa, non si sfili accidentalmente dall’albero portapunta. Se il mandrino portapunta deve essere svitato dall’albero portapunta per essere sostituito, il nuovo mandrino porta­punta deve essere serrato con una coppia di almeno 30 Nm prima di utilizzare nuovamente la macchina. Prima del montaggio di un nuovo mandrino portapunta oc­corre pulire le superfici piane del mandrino portapunta e dell’albero portapunta.
Attenzione! Prima dello smontaggio e del rimontaggio del man­drino, staccare la spina dell'alimentazione oppure estrarre il modulo del cavo d'alimentazione (6) dall'im­pugnatura agendo sul tasto di bloccaggio (7)!
Attenzione! Non si può completamente escludere che il mandrino portapunta si allenti durante la rotazione sinistrorsa. Fare quindi attenzione che il mandrino portapunta al­loggi perfettamente sull’albero portapunta.
Uso del mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im­piego su trapani a percussione. L’arresto completamente automatico dell’albero rende possibile una sostituzione rapida e perfetta dell’utensile nel mandrino. Azionando il mandrino portapunta, l’albero viene automati­camente bloccato. Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impe­disce un allentamento accidentale dell’utensile anche a frequenze di percussione elevate. Dopo aver disposto i morsetti del mandrino sull’utensile, utilizzare una coppia di poco superiore per consentire l’in­castro automatico dell’arresto di sicurezza del serraggio. L’angolo di torsione della bussola durante l’incastro è di ca. 50°. Solo ora avviene il serraggio vero e proprio dell’utensile. Girare con forza la bussola in direzione «ZU» fino a sentire uno scatto. Il trapano sarà serrato a sufficienza quando, continuando a girare, non si sentiranno più scatti.
Avvitare
Le punte del trapano (Bits) possono essere fissate diretta­mente nella pinza portapunta. Si consiglia di utilizzare viti con intaglio a croce. L'autocentraggio rende sicuro il la­voro. Impiegare le punte adeguate al tipo di lavoro da ese­guire.
Filettature
Il trapano a percussione, per l'elettronica di comando in­corporata e per la commutazione del senso di rotazione è adatto anche per filettare. Si consiglia l'impiego di maschi da macchina.
Il maschio viene serrato nella pinza del mandrino. L'elettro­nica di comando è da usare con sensibilità e con la dovuta attenzione, per evitare la rottura del maschio, sopratutto fi­lettando fori ciechi. La coppia necessaria può essere sele­zionata tramite la manopola posta nell'interruttore (1).
Importante! Per filettature si devono impiegare le velo­cità più basse.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri adatto per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale in lavoro e alla punta. Un alto numero di giri per la perfora­zione d'acciaio e pietra provoca un rapido deterioramento degli attrezzi. Usate per: Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoi­dali WS (acciaio per utensili). Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro. Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga legata al trapano con catena, spago o altri simili, in caso dell'utilizzadi mandrini a corona dentata e che i pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non vengano trascinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione perma­nente e non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la macchina per una lunga durata a forti solle­citazioni, Vi raccomandiamo di inviarla, all'occasione, al nostro Servizio di assistenza per una pulizia accurata e una verifica. Così eviterete spese inutili di riparazione e aumenterete la durata della Vostra macchina. Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa le fessure di ventilazione, in quanto per la durata è importante la ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d'assistenza esegueno questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e pro­fessionale.
Cavo d'alimentazione
Non utilizzare cavi d'alimentazione danneggiati. Sostituirli im­mediatamente. Questo è possibile in maniera semplicissima grazie al nuovo dispositivo di chiusura rapida brevettata (6). Premere entrambi i tasti di bloccaggio (7) ed estrarre il cavo di alimentazione (6) dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione nell’impugnatura e innestarlo in posizione. I cavi di alimentazione sono disponibili in di­verse lunghezze come accessorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non tentare di usarli per il funzionamento di altri apparecchi elettrici!
Maniglia supplementare
Per ragioni di sicurezza bisogna sempre utilizzare la ma­niglia supplementare nei lavori con il trapano a percus­sione. Questa maniglia consente un maneggio particolar­mente sicuro del trapano insieme a una regolazione esatta della profondità del foro mediante l'arresto di profondità del foro.
Avvitare saldamente la vite di serraggio della maniglia supplementare. Soltanto in questo modo si evita che la maniglia sul collare dell'alberino si sposti o si stacchi dall'apparecchio.
Accessori consegnati
Maniglia supplementare con arresto di profondità del foro
Informazioni relative a rumore e vibrazioni
Valori di misurazione rilevati secondo la EN 50144. Livello pressione sonora:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Livello potenza sonora: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Valore di emissione relativo
al posto di lavoro: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A)
Per gli operatori si richiede l'adozione di misure di prote­zione contro i rumori.
Le accelerazioni tipiche rilevate sono pari a 15,6 m/s2.
Con riserva di modifiche atte al progresso tecnico.
Protezione ambientale
Kress riprende indietro gli apparecchi da smaltire per il ri­ciclaggio ecologico. Grazie alla struttura modulare degli apparecchi Kress è semplice ridurre le macchina in mate­riali grezzi riutilizzabili. Il Cliente può quindi restituire gli ap­parecchi da riciclare al rivenditore o spedirli direttamente alla Kress.
Español
1 Interruptor con módulo electrónico de onda
completa y rueda de ajuste para preselección
de velocidad 2 Botón de retención para operación continua 3 Selector del sentido de rotación 4 Conmutador corredizo para taladrado y taladrado
de percusión 5 Cambio mecánica de dos velocidades 6 Cable de red con cierre rápido de seguridad 7 Bloqueo del módulo de cable 8 Portabrocas de sujeción rápida 9 Puño adicional
Datos técnicos
Potencia consumida 800 W Potencia entregada 440 W Control de onda completa Marcha a derecha/izquierda Velocidades 2 Velocidades en vacío r.p.m. 1ª marcha 0–1400
2ª marcha 0–3300
Velocidad con carga r.p.m. 1ª marcha 825
2ª marcha 1970 Número de impactos 1/min n x 16 Taladrado en acero Ø máx. mm 13 Taladrado en madera Ø máx. mm 30 Taladrado de percusión en hormigón Ø máx. mm 16 Atornillar en madera Ø máx. mm 8 Atornillar en chapa Ø máx. mm 6,3 Diámetro del cuello de sujeción mm 43 Medida entre vértices mm 25 Capacidad del portabrocas Ø mm 13 Rosca del árbol portabrocas 1/2" x 20 UNF Peso kg 2,20
Uso de la máquina
La taladradora tiene un uso universal y se puede utilizar tanto para taladrar en piedra como para atornillar y taladrar en madera, metal y plástico o para cortar roscas.
Utilice la 1ª marcha del mecanismo automático al rea­lizar trabajos de remoción y perforación con brocas de gran diámetro.
Consejos sobre seguridad y prevención de accidentes
Antes de poner la máquina en funcionamiento, lea de­tenidamente las instrucciones de uso y siga los «Consejos
de seguridad» descritos a continuación y las «Normas generales de seguridad para trabajar con herramientas eléctricas» expuestas en el anexo adjunto.
¡Atención!
¡Tenga en cuenta el momento de bloqueo de la
máquina, por ejemplo cuando la broca se bloquee o choque con acero armado y se atasca!
Antes de insertar la herramienta en el portabrocas o
en el husillo de trabajo, desenchufe la clavija de red o retire el cable de red con cierre rápido de seguri­dad (6) del mango accionando para ello el pulsador de bloqueo (7).
¡No trabaje nunca materiales que contengan as-
besto!
Recuerde que las tomas de corriente que se hallen
en el exterior han de estar protegidas con un inte­rruptor de protección de corriente de defecto (FI).
¡No marque nunca la máquina taladrando en la car-
casa pues el aislamiento de protección se puentea! ¡Utilice adhesivos!
¡Coloque siempre el cable detrás de la máquina!
Aislamiento doble
Nuestras máquinas han sido construidas tomando en consi­deración la seguridad del usuario y conforme especifican las normas europeas (normas EN). Las máquinas que disponen de aislamiento doble llevan siempre la marca internacional
. Las máquinas no deben ponerse a tierra, sino que basta
con un cable bifilar.
Las máquinas son antiparasitarias conforme indica la norma EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, com­pruebe si la tensión de la red coincide con la tensión espe­cificada en la placa de características de la máquina.
Interruptor con botón de retención para operación continua
Oprimiendo el interruptor (1) en el puño, se pone en mar­cha la máquina. Para trabajar en servicio continuo se oprime además el botón de retención (2) que se encuentra en el lateral del interruptor. Desconectar la operación con­tinua: simplemente oprimir a fondo el interruptor, el botón de retención se desencaja automáticamente.
Control electrónico de velocidad
Esta máquina está equipada con un módulo electrónico de onda completa. Con la rueda de ajuste se puede preseleccionar la velocidad deseada (p.ej., para atornillar continuamente o para roscar). El conmutador se puede retener en cualquier posición.
Posición A = velocidad mínima Posición G = velocidad máxima
Tenga en cuenta que su máquina no sea bloqueada du­rante más de 2–3 segundos. En caso de bloqueo pro­longado se pueden producir daños en el motor.
¡Importante! En caso de esfuerzo elevado y velocidad baja durante un tiempo prolongado es posible que el motor sea ca­lentado excesivamente. Deje que el motor se enfríe con velocidad más alta en marcha en vacío.
Cambio del sentido de rotación (sentido de rotación principal «A derechas»)
El sentido de rotación del portabrocas se cambia con el selector (3).
R = marcha a derecha L = marcha a izquierda
¡Importante! Oprima el selector del sentido de rotación hasta el tope de la carcassa, es decir, hasta oir un «clic».
El conmutador del sentido de rotación es fácil de manejar, accionándolo en ambos lados con pulgar e índice o dedo del corazón.
¡Atención! ¡Cambio del sentido de rotación sólo con el equipo pa­rado! Desconecte sin falta el mecanismo percutor al usar la máquina como destornillador. Conmutación con el conmutador (4).
El conmutador del sentido de rotación evita, cuando está en posición central, el accionamiento involuntario del interruptor de onda completa (1), p.ej., durante el cambio de útiles o el montaje/desmontaje del por­tabrocas.
Mecanismo percutor
La máquina tiene incorporado un mecanismo percutor y puede conmutarse entre taladrado y taladrado de percu­sión. Accionándose el conmutador corredizo (4), puede activarse y desactivarse la percusión durante la operación.
Posición de taladrado:
Presione el conmutador corredizo (4) hacia la derecha en dirección a taladrado.
Posición de taladrado de percusión:
Presione el conmutador corredizo (4) hacia la izquierda en dirección a taladrado de percusión.
Cambio mecánico de dos velocidades
La conmutación se realiza girando el botón giratorio (5).
Posición 1 = velocidad lenta de la máquina Posición 2 = velocidad rápida de la máquina
El cambio de dos velocidades es ventajoso para el tala­drado y el taladrado de percusión con pequeños diámetros de broca de hasta aprox. 8 mm. Engranaje = posición 2. Para mayores diámetros de broca y para trabajos de agita­ción: engranaje = posición 1.
Acoplamiento de resbalamiento de seguridad
El acoplamiento de resbalamiento entra en acción tan pronto como se sobrecarga, se frena bruscamente o se atasca el útil sujetado en la máquina. Mientras que el motor y el engranaje siguen marchando, el útil queda parado. El motor y el engranaje están protegidos contra sobrecarga, la solicitación de impacto de los engranes está excluida.
Portabrocas El portabrocas está apretado con un par de apriete de 30 Nm. Únicamente de esta forma se garantizará que el
portabrocas no se pueda soltar accidentalmente del hu­sillo de trabajo cuando está girando hacia la izquierda. Si retira el portabrocas del husillo del trabajo para efectuar un recambio, el nuevo portabrocas deberá ser apretado con un par de apriete mínimo de 30 Nm antes de volver a utilizar la taladradora. Antes de montar el nuevo portabrocas, limpie las super­ficies planas del portabrocas y del husillo del trabajo.
¡Atención! Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas, extraiga siempre la clavija de red o retire el cable de red (6) del puño oprimiendo el pulsador de bloqueo (7).
¡Atención! No se descarta la posibilidad de que el portabrocas se llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda. Por este motivo, compruebe durante el trabajo si el por­tabrocas sigue estando bien asentado en el husillo.
Manejo del portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente concebido para má­quinas taladradoras de percusión. El bloqueo automático del husillo permite cambiar la broca de forma rápida y sencilla. En cuanto se accione el portabrocas, el husillo se blo­queará de forma automática. El portabrocas dispone de un seguro que evita que se abra y que la broca caiga durante el taladrado de percusión. Al insertar la broca en el portabrocas debe aplicarse un par algo superior para que el seguro de fuerza de sujeción pueda encajar automáticamente. Al encajar, el ángulo de giro es de 50°. Una vez encajado, puede pasarse a la suje­ción de la broca. Gire el casquillo en la dirección «ZU» ha­sta que oiga clic. Cuando no puede girarse más ni se oye otro clic, la broca está bien sujeta.
Atornillar
Usted puede fijar los atornilladores de quita y pon directa­mente en el portabrocas. Utilice preferentemente tornilos de cabeza cruciforme pues el autocentraje permite trabajar con mayor seguridad, y asegúrese de trabajar con atorni­lladores apropiados para los tornillos.
Roscar
Gracias al control electrónico y la conmutación del sentido
de rotación integrados, la taladradora de percusión es apropiada también para el roscado. Se recomienda usar machos de roscar para máquinas. El macho de roscar se sujeta en el portabrocas. El mando electrónico debe ser manejado de forma suave y con el debido cuidado para evitar la rotura de los machos de ros­car – particularmente durante el roscado en agujeros cie­gos. El par necesario puede preseleccionarse mediante la rueda de ajuste en el interruptor (1).
¡Importante! Trabaje sólo con bajas velocidades du­rante el roscado.
Utilice siempre la velocidad adecuada conforme al fin de uso de la máquina.
Para pulir y rectificar deben aplicarse altas velocidades. Al ta­ladrar es necesario adaptar la velocidad al material de la pieza y al diámetro de la broca. Las altas velocidades al taladrar en acero y piedra provocan el desgaste rápido de los útiles. Utilice para: materiales blandos (madera y plástico): brocas espirales de acero para herramientas, piedra y hormigón: barrenas para roca con plaquitas de metal duro, acero y hierro: brocas de corte ultrarrápido.
Observe también que no se debe sujetar en la máquina la llave del portabrocas, en caso de utilizar portabro­cas de corona dentada, con cadenas, cordones o me­dios similares, y que las piezas a trabajar deben ase­gurarse para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de la máquina tiene engrase de por vida y no re­quiere ningún mantenimiento. Sin embargo, al someter la máquina durante un período prolongado a esfuerzos muy elevados, le recomendamos enviarla de vez en cuando para efectuar una limpieza a fondo. De este modo, evitará costes de reparación innecesarios y aumentará la vida útil de su má­quina. El motor funcionará sin problema alguno durante mucho tiempo, si usted después de cada uso de la máquina elimina el polvo acumulado en el ventilador, ya que una bu­ena ventilación es muy importante para una larga vida útil.
Cambio de escobillas
Nuestros centros de servicio realizan de forma rápida y correcta este trabajo y todos los demás trabajos de man­tenimiento.
Cable de alimentación
¡No utilice nunca cables defectuosos! ¡Cámbielos inmedia­tamente! Gracias al nuevo cable de red con cierre rápido de seguri­dad (6) esto se puede efectuar de la forma más simple. Presione los dos pulsadores de bloqueo (7) y saque el ca­ble de red (6) del mango. Introduzca el cable nuevo en el mango y encájelo. Se pueden adquirir cables de red de di­ferentes longitudes como equipo adicional.
¡Utilice el cable de red con cierre rápido de seguridad sólo con Herramientas Eléctricas KRESS! ¡No intente manejar otras herramientas eléctricas con él!
Puño adicional
Por razones de seguridad, es obligatorio utilizar siempre el puño adicional al trabajar con la taladradora de percusión. Dicho puño permite guiar de forma segura la broca y al mismo tiempo el ajuste exacto de la profundiad de tala­drado mediante el tope de profundidad.
Apriete bien el tornillo tensor en el puño adicional. Ésta es la única forma de evitar que el puño adicional se tuerza en el cuello o se suelte del aparato.
Accesorios suministrados
Puño adicional con tope de profundidad
Emisión de ruido y vibraciones
Valores calculados conforme especifica la norma EN 50144. Nivel de presión acústica:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A)
Nivel de potencia acústica SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A)
Valor de emisión en el puesto de trabajo: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A).
Es obligatorio tomar las medidas de protección antirruido necesarias para el operario.
La aceleración ponderada típica es de 15,6 m/s
2
.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas en aras del progreso técnico.
Protección medioambiental
Kress recoge las máquinas viejas con fines de reciclaje. Gracias a la construcción modular de las máquinas Kress éstas se pueden reciclar fácilmente para recuperar las ma­terias primas utilizadas. Por eso mismo, entregue su má­quina vieja a su proveedor o envíela directamente a Kress.
Svenska
1 Till-/frånkoppling med helvågselektronik och
inställningsratt för förval av varvtal 2 Låsknapp för ständig drift 3 Rotationsriktningsomkopplare 4 Omkopplingsslid för borrning och slagborrning 5 Mekanisk växel med två lägen 6 Nätkabel med Patent-Quick-lås 7 Låsanordning för nätkabel 8 Snabbinspänningschuck 9 Extra handtag
Tekniska data
Ineffekt 800 W Uteffekt 440 W Helvågsstyrning Höger-/vänsterrotation Antal växlar 2 Tomgångsvarvtal v/min I:a växeln 0–1400
II:a växeln 0–3300
Belastningsvarvtal v/min I:a växeln 825
II:a växlar 1970 Slagtal1/min n x 16 Borrning i stål max. Ø mm 13 Borrning i trä max. Ø mm 30 Slagborrning i betong max. Ø mm 16 Skruvdragning i trä max. Ø mm 8 Skruvdragning i plåt max. Ø mm 6,3 Inspänningshalsens diameter Ø mm 43 Hörnmätt mm 25 Chuckinspänningsvidd Ø mm 13 Spindelgänga 1/2" x 20 UNF Vikt kg 2,20
Användning
Borrmaskinen kan användas universellt för slagborrning i sten, för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast och för gängskärning.
Använd den mekaniska drivningens I:a växel vid om­röringsarbeten och vid borrning med stor diameter.
Säkerhetsanvisningar och arbetsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela bruksanvisningen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i anvisningen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bi­fogat häfte.
Observera!
Beakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren hamnar i ett snedläge eller när borren stö­ter mot armeringsjärn och blockeras!
Drag alltid ut nätkontakten eller tag ut nätkabeln
med Patent-Quick-lås (6) ur handtaget genom att manövrera låstangenten (7) innan verktyg sätts in ii borrchucken eller borrspindeln!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickkkontakter utomhus skall vara säkrade över
läckström-skyddskontakter (FI).
Borra inte i huset för att märka maskinen. Skydds-
isoleringen förbikopplas. Använd klistermärken.
För alltid kabeln bakåt från maskinen. Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra appa­rater byggda i överensstämmelse med de europeiska före­skrifterna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna får inte vara jordade. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera före idrifttagandet om nätspänningen överens­stämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig körning
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas maskinen. För ständig tillkoppling skall dessutom låsknap­pen (2) som finns vid sidan av kontakten trycks in. Från­koppling av ständig körning: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen hoppar automatiskt ut.
Elektronisk varvtalsstyrning
Maskinen är utrustad med en kontakt för helvågsstyrelek­tronik (1). Med inställningsratten kan erforderligt varvtal för­väljas (t. ex. för serieskruvdragning eller för gängskärning). Kontakten kan låsas i varje läge.
Läge A = lägsta varvtal Läge G = högsta varvtal
Beakta att maskinen inte får blockeras längre än 2–3 se­kunder. Vid en längre blockering kan motorskador uppstå.
Viktigt! Motorn kan överhettas vid långvarig stark belastning och lågt varvtal. Låt motorn kylas ned med högre varv­tal i tomgång.
Ändring av rotationsriktning (Huvudrotationsriktning »höger»)
Borrspindelns rotationsriktning ändras med rotationsrikt­ningsomkopplaren (3).
R = höger L = vänster
Viktigt! Tryck ned rotationsriktningsomkopplaren till anslag på hust, t. ex. tills det märks att den hakar fast!
Omkopplaren är lätt att manövrera, om Ni tar tag i den på båda sidor med tummen och pek- resp. långfingret.
Observera! Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd! Frånkoppla ovillkorligen slagverket om borren används för skruvdragning. Omkoppling med omkopplaren (4).
Omkopplaren för rotationsriktning förhindrar i mittläget oavsiktlig manövrering av helvågskontakten (1), t. ex. vid verktygsbyte eller vid montering/demontering av chucken.
Slagborranordning
Maskinen har ett fast inbyggt slagverk och kan kopplas om mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av omkopplingssliden (4) kan under körning valfritt omkopp­ling ske mellan borrning och slagborrning.
Läge borrning:
Tryck omkopplingssliden (4) åt höger i riktning borrning.
Läge slagborrning:
Tryck omkopplingssliden (4) åt vänster i riktning slagborrning.
Mekanisk växel med två lägen
Omkoppling genomförs genom vridning av vredet (5).
Läge 1 = Maskinen går långsamt Läge 2 = Maskinen går snabbt
Växeln med två lägen medför fördelar vid borrning och slagborrning med små borr-diametrar upp till ca 8 mm, vä­xelläge 2. Vid större borr-diametrar och vid omrörningsar­beten, växelläge 1.
Säkerhetsslirkoppling
Slirkopplingen träder i funktion när det i maskinen in­spända verktyget överbelastas, bromsas ryckigt eller kläms fast. Motor och växel fortsätter att gå, däremot stan­nar verktyget. Motor och växel är skyddade mot överbe­lastning, en stötliknande belastning av kugghjulen är ute­sluten.
Chuck Chucken är fastdragen med ett vridmoment på 30 Nm.
Endast på så sätt är säkerställt att borrchucken vid vän­sterrotation inte lossnar ofrivilligt från borrspindeln.
Skall borrchucken lossas för att borrspindeln skall bytas måste den nya chucken dras fast med ett vridmoment på 30 Nm innan maskinen används. Innan en ny borrchuck måste de plana ytor på chucken och på borrspindeln rengöras.
Observera! Drag alltid ut stickkontakten eller tag alltid ut nätkabeln (6) ur handtaget genom manövrering av låsanordningen (7) före demontering och återmontering.
Observera! Det kan inte helt uteslutas att borrchucken vid vänster­rotation löser sig från borrspindeln. Kontrollera därför under arbetet att borrchucken sitter fast ordentligt på borrspindeln.
Användning av chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats speciellt för slagborrmaskiner. Den helautomatiska spindelspärren, gör det möjligt att byta maskinens chuck snabbt och problemlöst. När borrchucken manövreras arreteras borrspindeln auto­matisk. Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slag­frekvenser förhindrar att borrverktyget oväntat lossnar. Efter chuckens montering på verktyget, måste ett minimalt högre vridmoment användas för att spännkraftssäkringen ska haka i automatiskt. Hylsans vridningsvinkel ska vara ca 50° vid monteringen. Först därefter följer den egentliga ver­tygsspänningen. Vrid hylsan kraftigt i riktning mot »ZU», tills det tydligt hörs att den hakar i. Borren är först tillräckligt åtdragen, när man inte längre kan höra något mer klickande.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borchucken. Använd helst stjärnskruvar. Genom sjärlvcen­treringen är det möjligt att arbeta säkert. Se till att även passande skruvdragarinsatser används varje gång.
Gängskärning
Slagborrmaskinen är, på grund av den inbyggda styrelek­triken och omkopplingen av rotationsriktning, även lämplig för skärning av gängor. Användning av maskingängtappar rekommenderas. Gängtappen spänns in i chucken. Elektroniken skall han­teras varsamt och med försiktighet, för att undvika att gängborrningen – särskilt vid skärning av gängor i grund­hål – avbryts. Erforderligt varvtal kan förväljas med inställ­ningsratten i kontakt (1).
Viktigt! Arbeta endast med lågt varvtal vid gängskärning.
Beakta alltid, att varvtalet är det rätta, oberoende av till vilket ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid borrning skall hastigheten anpassas till ämnet som skall bearbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrning i stål och sten medför snabbare slitage av verktygen. Använd för: Mjukare material (trä och plastmaterial): WS-spiralborrar (verktygsstål). Sten och betong: stenborrar med hårdmetall. Stål och järn: HSS-spiralborrar (specialsnabbstål).
Beakta dessutom, att chucknyckeln vid användning av kuggkranschuckar inte får fästas med kedjor, snören eller på linknande sätt på borrmaskinen och att arbetsstycken skall säkras mot medtagning genom borren.
Skötsel
Motorn är långtidssmörjd och erfordrar ingen särskild sköt­sel. Vi rekommenderar dock att skicka in maskinen för en grundlig rengöring om den används mycket under en län-
gre period. På så sätt sparar Ni onödiga reparationskost­nader och förlänger maskinens livslängd. Motorn tackar med lång livstid om Ni regelbundet, efter varje arbete blå­ser ur damm ur munstyckena, då en jämn ventilation är vik­tig för livslängden.
Byte av kolborstar
Detta arbete och andra servicearbeten genomför våra ser­viceställen snabbt och sakkunnigt.
Elkabel
Skadade el-kablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Tack vare den nykonstruerade nätkabeln med Patent­Quick-lås (6) är det möjligt på ett enkelt och snabbt sätt. Tryck ned de två låstangenterna (7) och drag ut nätkabeln (6) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar fast. Nätkablar i olika längder kan erhållas som specialtillbehör.
Nätkablar med Patent-Quick-lås får endast använsas till KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverk­tyg med den!
Extrahandtag
Av säkerhetsskäl skall alltid extrahandtaget användas vid arbeten med slagborrmaskinen. Det möjliggör en särskilt säker styrning av borren och samtidigt en exakt inställning av borrdjup genom borrdjupansalget.
Drag fast spännskruven på extrahandtaget ordentligt. Endast på så sätt förhindras att extrahandtaget vrids ur läge på spännhalsen eller kan lossna från apparaten.
Medlevererat tillbehör
Extrahandtag med borrdjupanslag
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Ljudtrycksnivå: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Arbetsplatsrelaterat
emissionsvärde: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A).
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den värderade accelerationen uppgår normalt till 15,6 m/s
2
.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar den tek­niska utvecklingen.
Miljövård
Kress tar tillbaka utgallrade maskiner för en resursskon­ande återvinning. Genom modulkonstruktionen kan Kress­maskinerna mycket enkelt delas upp i återvinningsbara material. Lämna in utgallrade Kress-maskiner till affären el­ler skicka tillbaka dem till Kress.
Dansk
1 Afbryder med helbølgeelektronik
og indstillingshjul til forvalg af omdrejningstal 2 Låseknap til konstant drift 3 Omskifter for omdrejningsretning 4 Omskifter til boring og slagboring 5 Mekanisk 2-gears-kobling 6 Netkabel med patent-snaplukning 7 Låseanordning for netkabel 8 Boreopspænding med snaplås 9 Ekstrahåndgreb
Tekniske data
Effektforbrug 800 W Effektydelse 440 W Helbølgestyring Højre-/venstreløb Antal gear 2 Tomgangsomdrejningstal o/min I. gear 0–1400
II. gear 0–3300
Omdrejn. tal m. belast. o/min I. gear 825
II. gear 1970 Slagtal 1/min n x 16 Boring i stål maks. Ø mm 13 Boring i træ maks. Ø mm 30 Slagboring i beton maks. Ø mm 16 Skruning i træ maks. Ø mm 8 Skruning i blik maks. Ø mm 6,3 Spændehalsdiameter Ø mm 43 Hjørnemål mm 25 Boropspændingspændevidde Ø mm 13 Spindelgevind 1/2" x 20 UNF Vægt kg 2,20
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til slagboring i sten, til boring og skruning i træ, metal og kunststof samt til ge­vindskæring.
Ved rørearbejder og ved boring med store diametre bør De bruge 1. gear i det mekaniske gear.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, bør De først læse betje­ningsvejledningen helt igennem. Overhold sikkerhedshen-
visninger i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshedshenvisninger for elektroværktøj i det vedlagte
hæfte.
Vigtigt!
Vær opmærkson på maskinens blokeringsmo-
ment, f.eks. når boremaskinen sætter sig fast, eller når boremaskinen rammer monierjern og blokerer!
Inden værktøjet sættes i borepatronen eller bore-
spindlen netstikket altid først tages ud af stikdå­sen eller netkablet med patent-snaplukning (6) ta­ges ud af håndgrebet ved at trykke på låseknap­perne (7)!
Undgå at arbejde i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal altid være sikret med fejl-
strømsrelæ.
Undgå at bore i boremaskinens hus for at kende-
tegne maskinen. Beskyttelsesisoleringen sættes ud af funktion. Anvend i stedet klæbemærkater.
Før altid kablet bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
Vores maskiner er konstrueret i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normer) for at sikre den størst mulige sikkerhed for brugeren. Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale tegn . Maskinerne må ikke have jordforbindelse. Det er nok med et totrådet kabel. Maskinerne er radiostøjdæmpet iht. EN 55014.
Ibrugtagning
Kontrollér inden ibrugtagningen, om netspændingen stem­mer overens med angivelsen på maskinens typeskilt.
Afbryder med låseknap til konstant drift
Ved at trykke på afbryderen (1) i håndgrebet, startes ma­skinen. Til konstant drift skal låseknappen (2) på siden af afbryderen også trykkes ind. Udløsning af konstant drift: tryk blot på afbryderen, låseknappen springer automatisk ud igen.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Maskinen er udstyret med en helbølge-styreelektronik­afbryder. Det ønskede omdrejningstal kan indstilles ved hjælp af indstillingshjulet (f.eks. til serieforskruninger eller til gevindskæring). Afbryderen kan låses fast i enhver stilling.
Stilling A = laveste omdrejningstal Stilling G = højeste omdrejningstal
Sørg også for, at maskinen ikke blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længere blokering kan der opstå skader på motoren.
Vigtigt! Motoren kan blive overophedet ved vedvarende kraftig belastning og lavt omdrejningstal. Lad motoren køle af i tomgang ved et højere omdrejningstal.
Ændring af omdrejningsretningen (Hovedomdrejningsretning „Højre“)
De kan ændre borespindlens omdrejningsretning ved hjælp af omdrejningsretningsomskifteren (3).
R = Højreløb L = Venstreløb
Vigtigt! Omskifteren til omdrejningsretningen trykkes mod hu­set indtil anslag, dvs. indtil man kan mærke, at den går i indgreb!
Omskifteren til omdrejningsretningen er let at betjene, hvis De aktiverer denne med tommelfingeren og hhv. pegefin­ger eller langemand fra begge sider.
OBS! Ændring af omdrejningsretning kun i stilstand! Slag­værket skal ubetinget frakobles, når maskinen anvendes som skruemaskine. Omskiftning med omskifteren (4).
Omskifteren for omdrejningsretningen forhindrer i mid­terstillingen at helbølgeafbryderen (1) aktiveres utilsig­tet, f.eks. ved udskiftning af værktøj eller ved monte­ring/afmontering af borepatronen.
Slagborsanordningen
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan indstilles til boring og slagboring. Ved at aktivere omskifterskyderen (4) kan man, mens der arbejdes, valgfrit skifte fra dreje- til slagboring eller omvendt.
Stilling boring:
Omskifterskyderen (4) trykkes mod højre i retning boring.
Stilling slagboring:
Omskifterskyderen (4) trykkes mod venstre i retning slag­boring.
Mekanisk togearsskift
Omskiftningen sker ved at dreje drejeomskifteren (5).
Stilling 1 = Maskinen kører langsomt Stilling 2 = Maskinen kører hurtigt
Togears-skiftet giver fordele ved boring og hammerboring med små bor-diametre indtil ca. 8 mm. Gear = stilling 2. Ved større bor-diametre og ved rørearbejder Gear = stilling 1.
Sikkerheds-glidekobling
Glidekoblingen træder i funktion, så snart værktøjet, som
er fastspændt i maskinen, overbelastes, bremses rykvist ned eller fastklemmes. Mens motor og gear kører videre, standser værktøjet. Motoren og gearet er beskyttet mod overbelastning, en stødagtig belastning af tandhjulene er udelukket.
Borepatron Borepatronen er spændt med et tilspændingsmoment på 30 Nm. Kun på den måde sikres det, at borepatronen
ikke utilsigtet løber af borespindlen ved venstreløb. Hvis borepatronen løsnes fra borespindlen i forbindelse med udskiftning, skal den nye borepatron spændes med et drejemoment på minimum 30 Nm, før maskinen igen tages i brug. Før montering af en ny borepatron skal de plane flader på borepatronen og borespindlen rengøres.
OBS! Før boreopspændingen afmonteres eller genmonteres skal netstikket altid være trukket ud eller netkabel (6) skal tages ud af håndgrebet ved at betjene låsetasten (7).
OBS! Det kan ikke fuldstændig udelukkes, at borepatronen løsner sig fra borespindlen i venstre rotation. Hold der­for under arbejdet øje med om borepatronen sidder or­dentligt fast på borespindlen.
Betjening af hurtigspændepatronen
Denne borepatron er udviklet specielt til anvendelse på slagboremaskiner. Den fuldautomatiske spindellås muliggør en hurtig og nem udskiftning af værktøjet i borepatronen. Når De aktiverer borepatronen, låses spindlen automatisk fast. Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer, at bo­reværktøjet løsnes utilsigtet selv ved høje slagfrekvenser. Når patronen er lagt på værktøjet kræves et minimalt dre­jemoment for at spændkraftsikringen automatisk går i ind­greb. Tyllens vridningsvinkel udgør under indgreb ca. 50°. Først derefter foretages den egentlige tilspænding af værktøjet. Drej tyllen kraftigt i retning mod »ZU«, indtil der høres et klik. Boret er spændt tilstrækkeligt, når De drejer, indtil der ikke længere høres et klik.
Skruning
De kan spænde skruetrækkerindsatser (bits) direkte op i borepatronen. Anvend helst stjerneskruer. Selvcentrerin­gen gør arbejdet sikkert. Sørg for altid at anvende de pas­sende skruetrækkerindsatser.
Gevindskæring
På grund af den indbyggede styringselektronik og omskif­teren til ændring af drejeretningen egner slagboremaski­nen sig også til gevindskæring. Det anbefales at anvende maskingevindskærere. Gevindskæreren spændes fast i borepatronen. Elektronik­ken er følsom og skal derfor betjenes med tilsvarende for­sigtighed, for at undgå at gevindskæreren brækker – sær­ligt ved skæring af gevind i huller. Det nødvendige dreje­moment kan forvælges via indstillingshjulet i omskifteren (1).
Vigtigt! Ved gevindskæring må der udelukkende arbej­des med lave omdrejningstal.
Sørg altid for at bruge det rigtige omdrejningstal, alt efter hvilket formål De anvender maskinen til.
Ved polering og slibning skal der anvendes høje omdrej­ningstal. Ved boring skal hastigheden tilpasses det mate­riale, der arbejdes i samt borets diameter. Høje omdrej­ningstal ved boring i stål og sten fører til, at værktøjet hur­tigt slides ned. Anvend til: Bløde materialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værk­tøjsstål). Sten og beton: stenbor med karbidstålskær. Stål og jern: HSS-Spiralbor (hurtigstål).
Vær også opmærksom på, at borepatronnøglen, når der anvendes tandkransborepatroner, ikke må fastgø­res med kæder, snor eller andet til boremaskinen, og at arbejdsemnerne skal sikres mod at blive drejet med rundt af boret.
Service
Maskinens motor er fra fabrikken forsynet med tilstrække­ligt smøremiddel og er dermed stort set vedligeholdelses­fri. Hvis De dog udsætter maskinen for store belastninger gennem længere tid, vil vi anbefale Dem med jævne mel­lemrum at sende maskinen ind til en grundig rengøring. Derved undgår De unødige reperationsomkostninger og øger maskinens levetid. Hvis De efter hver arbejdsproces regelmæssigt puster støvet væk fra blæseren, vil motoren til gengæld holde længere, da en ensartet ventilation er vigtig for maskinens holdbarhed.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udfører vores servicesteder hurtigt og korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Takket være det nye netkabel med patent-snaplukning (6) kan udskiftningen nu foretages på den lettest tænkelige måde. Tryk på de to låseknapper (7) og træk netkablet (6) ud af huset. Før et nyt netkabel ind i håndtaget og lad det gå i indgreb. Netkabler i forskellige længder kan fås som ekstra tilbehør.
Netkabler med patent-snaplukning må kun anvendes til KRESS el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre el-ap­parater ved hjælp af dette løsnes fra maskinen.
Ekstrahåndgreb
Af sikkerhedsmæssige årsager skal der altid anvendes et ekstrahåndgreb, når der arbejdes med borehammeren. Det muliggør en specielt sikker styring af boremaskinen og samtidig præcis indstilling af boredybden vha. boredybde­anslaget.
Spænd spændeskruen på ekstrahåndgrebet godt fast. Kun på den måde kan De undgå, at ekstrahåndgrebet for­drejes på spændehalsen eller løsnes fra maskinen.
Tilbehør, der leveres med maskinen
Ekstrahåndgreb med boredybdeanslag.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Lydeffektniveau: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emissonsværdi: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A)
Det er nødvendigt med støjbeskyttende foranstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk på 15,6 m/s
2
.
Vi forbeholder os ret til ændringer i takt med den tekniske udvikling.
Miljøbeskyttelse
Kress tager udtjente maskiner tilbage til ressource-bespa­rende genbrug. På grund af den modulære konstruktion kan Kress-maskinerne meget let skilles ad i sine genan­vendelige enkeltdele. Aflevér Deres udtjente Kress-mas­kine ved forhandleren eller send den direkte til Kress.
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter med fullbølgeelektronikk
og stillhjul for forvalg av omdreiningstall 2 Låseknapp for kontinuerlig drift 3 Vendebryter 4 Skyvebryter for veksling mellom boring og slagboring 5 Mekanisk kopling med 2-gir 6 Nettkabel med patent-quick-lås 7 Låsemekanisme for nettkabel 8 Selvspennende chuck 9 Ekstra håndtak
Tekniske data
Opptatt effekt 800 W Avgitt effekt 440 W Fullbølge elektronikk Høyre-/venstregang Antall gir 2 Omdreiningstall på tomgang o/min I. gir 0–1400
II. gir 0–3300
Omdreiningstall under belastning o/min I. gir 825
II. gir 1970 Antall slag 1/min n x 16 Boring i stål maks. Ø mm 13 Boring i tre maks. Ø mm 30 Slagboring i betong maks. Ø mm 16 Skruing i tre maks. Ø mm 8 Skruing i metallplater maks. Ø mm 6,3 Spindelhalsdiameter Ø mm 43 Hjørnedimensjon mm 25 Chuck kapasitet Ø mm 13 Spindelgjenger 1/2" x 20 UNF Vekt kg 2,20
Bruk
Boremaskinen kan settes til universell bruk når det gjelder slagboring i stein, boring og skruing i tre, metall og kunst­stoff og til gjengeskjæring.
Under røring og under boring med stor diameter må du bruke 1. gear av det mekaniske gearet.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du starter bruken av denne maskinen må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Følg de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de gene­relle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det separate heftet som følger med i leveransen.
Forsiktig!
Vær oppmerksom på maskinens blokkerings-
moment, f.eks. hvis boret kommer på kant eller hvis boreren støter mot armeringsjern og blokke, res!
Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten eller ta
nettkabelen med patent-quick-låsen (6) ut av hånd­taket ved å løse låsemekanismen (7) før du setter verktøy inn i chucken eller borespindelen!
Du må ikke arbeide i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er montert utendørs må være
sikret med en jordet feilstrømsbryter (FI).
Man må ikke bore i huset for å kjennemerke maski-
nen. Dette ville føre til at det dannes en broforbin­delse over verneisolasjonen. Bruk i stedet skilt som klebes på.
Kabelen skal alltid føres bakover, bort fra maskinen.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bruke­ren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kra­vene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbelt isolering er alltid kjennetegnet med det inter­nasjonale symbolet . Det er ikke tillatt å jorde slike maski­ner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med normen EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av denne maskinen må du kontrollere at spenningen på lysnettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på typeskiltet.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren (1) på håndtaket, settes mas­kinen i gang. Når man skal innstille kontinuerlig drift, må man dessuten trykke inn den låseknappen (2) som er in­stallert på siden av bryteren. Senere utkopling av kontinu­erlig drift: Trykk helt enkelt knappen helt inn. Låseknappen hopper da automatisk ut igjen.
Elektronisk omdreiningstallskontroll
Denne maskinen er utstyrt med en fullbølge-styreelektro­nikk-bryter. Man kan innstille det påkrevde omdreiningstallet ved hjelp av stillhjulet (for eksempel hvis man skal foreta en serie for­skruinger eller skjære gjenger). Bryteren kan låses i en hvil­ken som helst stilling.
Stilling A = laveste omdreiningstall Stilling G = høyeste omdreiningstall
Pass på at boremaskinen ikke blokkeres i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et lengre tids­rom, kan dette resultere i skader på motoren.
Viktig! Hvis maskinen brukes uten pause og med stor belast­ning og lave omdreiningstall, kan man få en overopp­hetning av motoren. La i et slikt tilfelle motoren gå en stund på tomgang med høyt omdreiningstall, slik at den blir avkjølt.
Forandring av rotasjonsretningen (Hovedrotasjonsretning «mot høyre»)
Borespindelens rotasjonsretning kan forandres ved hjelp av vendebryteren (3).
R = høyregang L = venstregang
Viktig! Trykk vendebryteren for rotasjonsretningen helt til den stopper ved huset, dvs. til den merkbart klikker og låser!
Det er lett å betjene bryteren for forandring av rotasjonsret­ning. Trykk den inn på begge sider med tommelfingeren og peke- eller langfingeren.
Merk! Man må bare forandre rotasjonsretning når boremaski­nen står stille! Når man bruker maskinen til å skru med, må man for all del kople ut slagverket. Omkoplingen skjer ved hjelp av skyvebryteren (4).
Bryteren for forandring av rotasjonsretning forhindrer i midtstilling en utilsiktet aktivering av helbølgebryteren (1), for eksempel under utskiftingen av verktøy eller un­der montering/demontering av chucken.
Slagboranordning
Maskinen er utstyrt med et fast installert slagverk, og man kan veksle mellom boring og slagboring. Når man betjener skyvebryteren for omkopling av funksjon (4), kan man un­der drift fritt skifte mellom normal boring og slagboring når man ønsker dette.
Stilling «boring»:
Trykk skyvebryteren (4) mot høyre til bryterstillingen «boring».
Stilling «slagboring»:
Trykk skyvebryteren (4) mot venstre til bryterstillingen «slagboring».
Mekanisk kopling mellom to gir
Girskifte skjer ved at man vrir på dreiebryteren (5).
Stilling 1 = maskinen går sakte Stilling 2 = maskinen går raskt
Dette systemet med to gir byr på fordeler når man borer el­ler slagborer med bor med små diametre på inntil ca. 8 mm. Gir = bryterstilling 2. Når man bruker bor med større diametre og under røring: Gir = bryterstilling 1.
Sikkerhets-slurekopling
Slurekoplingen trer i funksjon så snart den redskapen som er spent fast i maskinen blir utsatt for overbelastning, avbremses veldig brått eller kommer i klem. Mens motor og gir fortsetter å gå, blir redskapen stående stille. Motor og gir er beskyttet mot overbelastning. Det er ikke mulig med en støtaktig belastning av tannhjulene.
Chucken Chucken er tiltrukket med et dreiemoment på 30 Nm.
Bare slik er det sikret at chucken ikke uventet løsner fra borespindelen ved venstrerotasjon. Hvis chucken må løses fra borespindelen på grunn av utbytting, må du trekke til den nye chucken med et dreie­moment på minst 30 Nm, før du tar maskinen i bruk igjen. Før du monterer en ny chuck må du være vennlig å rengjøre de plane flatene på chucken og på borespindelen.
Viktig! Før demonteringen og en senere remontering av chucken, må man alltid trekke nettstøpselet ut av stikkontakten eller fjerne nettkabelmodulen (6) fra håndtaket ved å trykke inn sperreknappen (7).
Viktig! Det kan ikke fullstendig utelukkes, at chucken løsner seg fra borespindelen ved venstrerotasjon. Hold derfor under arbeidet øye med chucken om den sitter ordent­lig fast på borespindelen.
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagbore­maskiner. Den helautomatiske spindellåsen muliggjør en hurtig og problemfri utskiftning av verktøyet i chucken. Nar du betje­ner cucken, lases spindelen automatisk. Chucken har en åpningssikring som forhindrer en utilsiktet løsgjøring av boreverktøyet selv når man arbeider med svært høye slagfrekvenser. Etter festing av patronkjevene på verktøyet må det brukes et litt høyere dreiningsmoment for automatisk låsing av spennkraftsikringen. Hylsens vridningsvinkel utgjør ca. 50° under låseprosedyren. Den egentlige spenningen av verk­tøyet følger først. Drei hylsen kraftig i retningen «zu» til du hører et klikk. Boret er først tilstrekkelig fastspent, når du dreier så lenge helt til et ytterligere klikk ikke lenger er mulig.
Skruing
Skrutrekkerinnsatser (bits) kan du spenne direkte fast i chucken. Det beste er å bruke kryssporskruer. Disse skru­enes selvsentrering gjør det mulig å arbeide veldig sikkert. Pass på alltid å bruke passende skrutrekkerinnsatser.
Gjengeskjæring
Den integrerte styringselektronikken og rotasjonsretnings­omkoplingen gjør at slagboremaskinen også egner seg til skjæring av gjenger. Det anbefales i så fall å bruke mas­kingjengetapper. Gjengetappen spennes fast i chucken. Man må betjene elektronikken med følelse og forsiktighet, slik at man unngår at gjengetappene brekker av – dette gjelder spe­sielt når man skjærer gjenger i grunnhull. Man kan forhånd­sinnstille det påkrevde dreiemoment ved hjelp av stillhjulet i bryteren (1).
Viktig! Når man holder på med gjengeskjæring, må man arbeide med lave omdreiningstall.
Du må alltid passe på å innstille det omdreiningstall som er korrekt for det arbeidet du til enhver tid utfører med boremaskinen.
Når man polerer og sliper, skal man bruke høye omdrei­ningstall. Under boring skal hastigheten tilpasses til den type arbeidsemne man arbeider med og til diameteren på boret. Høye omdreiningstall under boring i stål og stein fø­rer til at boret slites raskere ut. Foreta et følgende valg av bor: Myke materialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verktøystål. Stein og betong: Steinbor med spiss av hardmetall. Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål.
Du må videre være oppmerksom på at chucknøkkelen ikke skal festes til boremaskinen ved hjelp av kjeder, snorer eller liknende midler når man bruker tannkrans­chucker, og at arbeidsstykkene skal sikres, slik at de ikke blir revet med i borets rotasjon.
Vedlikehold
Boremaskinens motor har en kontinuerlig automatisk smøring og trenger ikke noe spesielt vedlikehold. Hvis boremaskinen din imidlertid er i kontinuerlig bruk over et langt tidsrom og utsettes for store belastninger, anbefaler vi at du med jevne mellomrom sender den inn for en grun­dig rengjøring. På denne måten kan du spare unødvendige utgifter til reparasjoner, pluss at du høyner boremaskinens levetid. Hvis du hver gang etter endt arbeid blåser støvet ut av ventilatoren, viser boremaskinens motor sin takknemlig­het ved å holde lenge. En konstant ventilasjon er nemlig veldig viktig for boremaskinens levetid.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet og alle andre servicearbeider utfører våre serviceverksteder hurtig og kompetent.
Nettkabel
Skadete nettkabler skal ikke brukes, de skal skiftes ut med én gang. Takket være en nyskapende nettkabel (6) med patent­quick-lås er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte. De to låseknappene (7) trykkes inn, og nettkabelen (6) trek­kes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i håndtaket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler i forskjellige lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for KRESS-elektromaskiner! Du må aldri forsøke å bruke andre elektromaskiner med disse modulene!
Ekstra håndtak
Av hensyn til sikkerheten må man alltid benytte det ekstra håndtaket når man arbeider med boremaskinen. Dette gjør det mulig med en sikker og presis føring av boremaskinen, samtidig som man får en nøyaktig innstilling av boredyb­den på grunn av håndtakets boredybdeanslag.
Skru fastspenningsskruen på det ekstra håndtaket godt fast. Bare på denne måten kan du forhindre at det ekstra håndtaket forvrir seg på spindelhalsen.
Tilbehør som følger med boremaskinen
Ekstra håndtak med boredybdeanslag
Informasjon om støy/vibrasjoner
Måleverdiene er målt i samsvar med EN 50144. Lydtrykknivå:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Lydeffektsnivå: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:
SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A) Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 15,6 m/s
2
.
Vi forbeholder oss retten til å foreta forandringer i rammen av den tekniske utvikling.
Miljøvern
Kress tar i retur kasserte maskiner og tilfører dem en res­surssparende recycling. Takket være Kress-maskinenes modulære konstruksjonsprinsipp er det veldig enkelt å ta dem fra hverandre i sine enkelte bestanddeler, dvs. i grunn­materialer som kan gjenbrukes. Lever din kasserte Kress­maskin inn til forhandleren, eller send den direkte til Kress.
Suomi
1 Päälle-/poiskytkin täysaaltoelektroniikalla
ja säätöpyörällä kierrosluvun esivalintaa varten 2 Lukitusnappi kestokäyttöä varten 3 Kiertosuunnanvaihtokytkin 4 Kytkentä joko poraukselle tai iskuporaukselle 5 Mekaaninen 2-vaihteinen vaihteisto 6 Verkkojohto, jossa on Patent-Quick-liitäntä 7 Verkkojohdon lukitus 8 Pikakiinnitysporanistukka 9 Lisäkahva
Tekniset tiedot
Tehonotto 800 W Antoteho 440 W Täysaaltosäätö Suunta oikealle/vasemmalle Vaihteiden lukumäärä 2 Tyhjäkäyntikierrosluku k/min I. vaihde 0–1400
II. vaihde 0–3300
Kierrosluku kuormitettuna k/min I. vaihde 825
II. vaihde 1970 Iskuluku 1/min n x 16 Teräksen poraus maks. Ø mm 13 Puun poraus maks. Ø mm 30 Betonin iskuporaus maks. Ø mm 16 Puun ruuvaus maks. Ø mm 8 Pellin ruuvaus maks. Ø mm 6,3 Kiinnityskaulan läpimitta Ø mm 43 Kulmamitta mm 25 Poranistukan jänneväli Ø mm 13 Karakierre 1/2" x 20 UNF Paino kg 2,20
Käyttö
Porakonetta voidaan yleisesti käyttää kiven iskuporauk­seen, puuhun, metalliin ja muoviin tehtävien reikien por­aukseen ja ruuvaukseen sekä kierteiden leikkuuseen.
Käytä suurilla läpimitoilla porattaessa ja poralla sekoi­tettaessa mekaanisen vaihteiston 1. vaihdetta.
Turvallisuutta koskevat ohjeet ja tapaturmantorjunta
Lue käyttöohje kokonaan ennen kuin otat koneen käyttöön, noudata käyttöohjeen turvallisuutta koskevia ohjeita sekä mukana olevassa vihkosessa olevia Sähkötyöka-
lujen yleisiä turvallisuusohjeita.
Huomio!
Ota huomioon koneen lukkiutumismomentti, esim.
poraa kallistettaessa tai kun pora osuu vahvistu­steräkseen ja jumiutuu!
Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta tai poista Pa-
tent-Quick-liitännällä (6) varustettu verkkojohto kahvasta lukituspainikkeita (7) painamalla, aina en­nen työkalun porankaraan tai poranistukkaan asen­tamista!
Asbestipitoista materiaalia ei saa käsitellä!
Ulkona olevissa pistokkeissa tulee olla vikavirta-
suojakytkentä (FI).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemseksi. Suo-
jaeristykseen syntyy ohitus Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta
poispäin.
Kaksinkertainen eristys
Käyttäjän optimaalisen turvallisuuden vuoksi laitteemme on valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mu­kaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kan­sainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kaksijohti­minen johto riittää. Koneissa on EN 55014 mukainen häiriösuojaus.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että verkkojännite vastaa koneen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
Lukitusnapilla varustettu kytkin kestokäyttöä varten
Kone käynnistyy kahvassa olevaa kytkintä (1) painamalla. Kestokäyttöä varten painetaan lisäksi kytkimen sivulla
oleva lukitusnappi (2) alas. Kestokytkennän vapautus: paina kytkintä, lukitusnappi vapautuu automaattisesti.
Elektroninen kierrosluvun säätö
Tämä kone on varustettu täysaalto-ohjauselektroniikkakyt­kimellä. Haluttu kierrosluku voidaan esivalita säätöpyörällä (esim. sarjaruuvauksille tai kierteenleikkuuseen). Kytkin voidaan lukita mihin asentoon tahansa.
Asento A = alin kierrosluku Asento G = suurin kierrosluku
Varo lisäksi, että kone ei lukkiudu kauempaa kuin 2–3 sekuntia. Jos lukkiutuminen kestää kauemmin, moottori voi vahingoittua.
Tärkeää! Moottori voi kuumentua liikaa pitkäaikaisella kovalla kuormituksella ja alhaisella kierrosluvulla. Anna moottorin jäähtyä suuremmalla kierrosluvulla tyhjäkäynnillä.
Kiertosuunnan vaihto (Pääkiertosuunta ”oikealle”)
Porankaran kiertosuunnan vaihto tehdään kiertosuunnan­vaihtokytkimellä (3).
R = suunta oikealle L = suunta vasemmalle
Tärkeää! Kiertosuunnanvaihtokytkin on aina painettava kotelon vasteeseen asti, siis kunnes kytkimen lukittumisen sel­västi huomaa!
Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppo käyttää painamalla sitä peukalolla ja keski- tai etusormella molemmin puolin.
Huomio! Kiertosuuntaa saa vaihtaa ainoastaan koneen seis­tessä! Iskukoneisto on ehdottomasti kytkettävä pois päältä, kun konetta käytetään porakoneena. Kytkentä tapahtuu kytkimellä (4).
Kiertosuunnanvaihtokytkin estää keskiasennossa ta­hattoman täysaaltokytkimen (1) painamisen, esim. terää vaihdettaessa tai poranistukkaa asennettaessa/ irrotettaessa.
Iskuporalaitteisto
Koneessa on pysyvästi asennettu iskukoneisto ja kone voi­daan kytkeä joko poraukselle tai iskuporaukselle. Työntökytkimellä (4) voidaan käytön aikana kytkeä valinnan joko kierto- tai iskuporaukselle.
Asento poraus:
Työntökytkintä (4) painetaan oikealle porauksen suuntaan.
Asento iskuporaus:
Työntökytkintä (4) painetaan vasemmalle iskun suuntaan.
Mekaaninen kaksivaihteinen vaihteisto
Vaihtokytkentä tapahtuu kiertovipua (5) kiertämällä.
Asento 1 = Kone käy hitaasti Asento 2 = Kone käy nopeasti
Pienillä poranteräläpimitoilla n. 8 mm. asti iskuporattaessa ovat kaksi vaihdetta eduksi. Vaihde = kytkimen asento 2. Suuremmilla läpimitoilla porattaessa ja poralla sekoitetta­essa vaihde = kytkimen asento 1.
Turvakitkamuhvi
Turvakitkamuhvi toimii heti, kun koneeseen kiinnitetty terä kuormittuu liikaa tai jumiutuu. Moottori ja vaihteisto käyvät edelleen, terä jää paikalleen. Moottori ja vaihteisto on suo­jattu ylikuormitukselta, hammasrattaiden nykäystyyppinen kuormitus ei ole mahdollista.
Poranistukka Poranistukka on kiristetty 30 Nm tiukkuuteen. Vain niin
on varmaa, että poranistukka ei vasemmalle pyöriessä va­hingossa irtoa porankarasta. Jos poranistukka on vaihtoa varten on irrotettava porankarasta, on uusi istukka kiristet­tävä vähintään 30 Nm tiukkuuteen, ennen kuin konetta käytetään uudestaan. Ennen uuden poranistukan asentamista on poranistukan ja porankaran tasopinnat puhdistettava.
Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja uudellenasennusta on aina ensin irrotettava verkkopistoke tai verkkojohto (6) irrotetaan kahvasta lukituspainikkeella (7).
Huomio! Ei voida täysin varmasti estää sitä, että poranistukka ir­toaa porankarasta, kun kiertosuunta on vasemmalle. Tarkkaile sen vuoksi työskennellessäsi, että istukka on moitteettomasti kiinni karassa.
Poran pikaistukan käyttö
Tämä poranistukka on kehitetty käytettäväksi erikoisesti is­kuporakoneissa. Täysautomaattinen karanlukitus mahdollistaa nopean ja vaivattoman työkalun vaihdon poranistukkaan. Kun poranistukkaa käytetään, kara lukittuu automaattisesti. Poaranistukassa on avausvarmistus, joka estää poraustyö­kalun tahattoman irtoamisen myös korkeilla iskutaajuuk­silla. Istukan leukojen työkaluun asettamisen jälkeen on käytet­tävä minimaalisesti suurempaa vääntömomenttia, jotta kiris­tysvarmistus lukkiutuu automaattisesti. Holkin kiertokulma on lukitustoiminnon aikana n. 50°. Vasta sen jälkeen seuraa varsinainen työkalun kiristys. Kierrä holkkia voimakkaasti suuntaan „ZU”, kunnes kuuluu napsahdus. Poraa on kiri­stetty vasta sitten riittävästi, kun kierrettäessä ei enää kuulu napsahdusta.
Ruuvaus
Ruuvitalttaosat voi kiinnittää suoraan poraistukkaan. On parasta käyttää ristikantaruuveja Itsekeskityksen vuoksi turvallinen työskentely on mahdollista. Varmista, että aina käytät sopivaa ruuvitalttaosaa.
Kierteenleikkuu
Iskuporakone soveltuu sisäänrakennetun ohjauselektronii­kan ja kiertosuunnan vaihdon ansiosta myöskin kierteen­leikkuuseen. Suosittelemme konekierteitystapin käyttöä. Kierteitystappi kiinnitetään poranistukkaan. Elektroniikkaa täytyy ohjata varoen ja tunnustellen, jotta kierteitystappi ei murru – etenkin kun kierteenleikkuu tapahtuu lattia-aukois­sa. Tarpeellinen vääntömomentti voidaan valita etukäteen kytkimen (1) säätöpyörällä.
Tärkeää! Kierteenleikkuu suoritetaan ainoastaan alhai­silla kierrosluvuilla.
Ota aina oikea kierrosluku huomioon, käytitpä konetta mihin tarkoitukseen tahansa.
Hiottaessa ja kiillotettaessa käytetään suuria kierroslukuja. Nopeus sovitetaan porattaessa työstettävän materiaalin ja poranterän läpimitan mukaan. Työkalut kuluvat nopeasti terästä ja kiveä suurella kierrosluvulla porattaessa. Käytä seuraavia pporanteriä: Pehmeät materiaalit (puu ja muovi): WS-kierreporanterä (työkaluteräs). Kivi ja betoni: kovametallivahvistettu kivipora. Teräs ja rauta: HSS-kierreporanterä (suurtehopikateräs).
Ota huomioon, että poranistukan avainta ei saa kiinnit­tää ketjulla, narulla tms. porakoneeseen, ja että työka­ppaleet on varmistettava paikalleen, jotta pora ei vie niitä mukanaan.
Huolto
Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse mitään eri­tyistä huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta pitkällä ai­kavälillä voimakkaasti, suosittelemme koneen perus­teellista puhdistusta aina silloin tällöin. Siten säästät tar­peettomia korjauskustannuksia ja koneen käyttöikä pi­tenee. Moottori toimii paremmin, jos puhallat pölyn käytön jälkeen pois puhaltimesta, sillä tasainen tuuletus on tär­keää, jotta laite palvelisi käytössä pitkään.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa sekä tämän että myöskin kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Vioittunutta verkkojohtoa ei saa käyttää. Se on vaihdettava välittömästi uuteen. Tämä on erittäin helppoa ja nopeaa uudentyyppisen, Pa­tent-Quick-liitännällä (6) varustetun verkkojohdon ansiosta. Paina molempia lukituspainikkeita (7) ja vedä verkkojohto (6) ulos kahvasta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen. Eripituisia verkkojohtoja on saatavana lisätarvikkeina.
Käytä Patent-Quick-liitännällä varustettua verkko­johtoa vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää sillä muita työkaluja!
Lisäkahva
Turvallisuussyistä on porattaessa aina käytettävä lisäkah­vaa. Sen avulla poran ohjaus on varmaa ja lisäksi poraus­syvyys voidaan säätää tarkasti poraussyvyysvasteen avulla.
Kiristä lisäkahvan ruuvit hyvin. Vain siten voidaan estää lisä-kahvan vääntyminen kiinnityskaulassa ja irtoaminen.
Oheiset tarvikkeet
Lisäkahva ja poraussyvyysvaste
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Arvot mitattu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso:
SBLR 2480 = 78
+
3
dB (A) Äänen tehotaso: SBLR 2480 = 91
+
3
dB (A) Työpaikkakohtainen
emissioarvo: SBLR 2480 = 81
+
3
dB (A)
Käyttäjän suojaamiseksi on suoritettava suojatoimenpiteet.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 15,6 m/s
2
.
Pidätämme oikeuden teknistä kehitystä seuraaviin muutok­siin.
Ympäristönsuojelu
Kress vastaanottaa käytöstä poistetut koneet resursseja säästävään kierrätykseen. Moduulirakenteen vuoksi Kress­koneet on hyvin helppo purkaa uudelleen käytettäviin pe­rusraaka-aineisiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress-kone myyjäliikkeesen tai lähetä se suoraan Kressille.
Eλληνικά
1 ∆ιακπτης µε ηλεκτρονική διεύθυνση
και ροδέλα προεπιλογής αριθµού στροφών 2 Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας 3 Πλήκτρο αλλαγής φοράς λειτουργίας 4 Πλήκτρο αλλαγής περιστροφικού και κρουστικού
τρυπήµατος 5 Mηχανική αλλαγή 2 ταχυτήτων 6 Kαλώδιο παροχής µε άµεση προσαρµογή 7 Aσφάλιση για το καλώδιο παροχής 8 Tσοκ ταχείας σύσφιγξης 9 Πρσθετη λαβή
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύς 800 W Iσχύς απδοσης 440 W Hλεκτρονική διεύθυνση ∆εξι-/Aριστερστροφη Aριθµς ταχυτήτων 2 Στροφές χωρίς φορτίο U/min I. ταχύτ. 0-1400
II. ταχύτ. 0-3300
Στροφές µε φορτίο U/min I. ταχύτ. 825
II. ταχύτ. 1970 Aριθµς κρούσεων 1/min n x 16 Tρύπηµα σε ατσάλι µέγ. διάµ. mm 13 Tρύπηµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 30 Kρουστικ τρύπηµα σε µπετν µέγ. διάµ. mm 16 Bίδωµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 8 Bίδωµα σε λαµαρϊνα µέγ. διάµ. mm 6,3 Λαιµς σύσφιγξης διάµ. mm 43 ∆ιαστ. σε γωνία mm 25 ∆ιάµ. τσοκ mm 13 Σπείρωµα ατράκτου 1/2" x 20 UNF Bάρος kg 2,20
Eφαρµογές
Tο δράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί σαν κρουστικ δράπανο σε πέτρα, σαν δράπανο και κατσαβίδι σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικ καθώς και σαν κοχλιοτρύπανο.
Σε εργασίες ανάµειξης και για τρύπηµα µε µεγάλες διαµέτρους παρακαλείσθε να χρησιµοποιείτε την 1η ταχύτητα του µηχανικού κιβωτίου ταχυτήτων.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
Προσέξτε το σηµείο µπλοκαρίσµατος της µηχανής,
π.χ. σε περίπτωση που το τρυπάνι στραβώνει βρίσκει σίδερο και µπλοκάρει!
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων στο τσοκ ή
την άτρακτο βγάζετε πάντα το φις απ την πρίζα ή αποµακρύνετε το καλώδιο παροχής µε την άµεση προσαρµογή (6) απ την λαβή πατώντας τα πλήκτρα ασφάλισης (7)!
Mην επεξεργάζεστε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
Oι υπαίθριες πρίζες πρέπει να διαθέτουν προσ-
τατευτικ διακπτη λανθασµένου ρεύµατος (FI).
Mην τρυπάτε το περίβληµα της µηχανής για να
τοποθετήσετε κάποια ετικέτα. Kαταστρέφεται η προστατευτική µνωση, Xρησιµοποιείτε αυτο­κλλητες.
Tο καλώδιο πρέπει να βρίσκεται πάντα πίσω απ τη
µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν επιτρέπεται να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο.
Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας
Πατώντας τον διακπτη (1) στη λαβή µπαίνει η µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατήσετε επιπλέον το πλήκτρο (2) που βρίσκεται στο πλάι του διακπτη. Kατάργηση συνεχούς λειτουργίας: πατήστε τον διακπτη προς τα µέσα, και το πλήκτρο µανδάλωσης επανέρχεται αυτµατα στη θέση του.
Hλεκτρονική διεύθυνση στροφών
Aυτ το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε πλήκτρο πλήρους ηλεκτρονικής διεύθυνσης. Mε τη ροδέλα µπορεί να προεπιλεχθεί ο απαιτούµενος αριθµς στροφών (π.χ. για διαδοχικά βιδώµατα ή για κοχλιοτρυπανισµ). O διακπτης µπορεί να κουµπώσει σε οποιαδήποτε θέση.
Θέση A = χαµηλτερος αριθµς στροφών Θέση G = υψηλτερος αριθµς στροφών
Eπιπλέον προσέξτε τι η η µηχανή δεν πρέπει να µπλοκάρει περισστερο απ 2–3 δευτερλεπτα. Aν το µπλοκάρισµα διαρκέσει περισστερο µπορούν να προξενηθούν βλάβες στον κινητήρα.
Σηµαντικ! O κινητήρας µπορεί σε περίπτωση συνεχούς και υπερβολικής επιβάρυνσης σε χαµηλές στροφές να υπερθερµανθεί. Aυξήστε τον αριθµ στροφών και αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει χωρίς φορτίο.
Aλλαγή φοράς στροφών (Bασική φορά «∆εξιά»)
H φορά περιστροφής της ατράκτου δραπάνου αλλάζει µε το πλήκτρο αλλαγής φοράς (3).
R = ∆εξιστροφη λειτουργία L = Aριστερστροφη λειτουργία
Προσοχή! Πιέστε τον διακπτη αλλαγής φοράς περιστροφής κάθε φορά µέχρι τον αναστολέα επί του πλαισίου, δηλ. µέχρις του το κούµπωµά του γίνει αισθητ.
Mπορείτε να χειριστείτε εύκολα τον διακπτη αλλαγής φοράς και απ τις δυο πλευρές µε τον αντίχειρα και τον δείκτη ή τον µέσο.
Προσοχή! H αλλαγή φοράς περιστροφής πρέπει να γίνεται µνο σε ακινητοποιηµένη µηχανή! Tο σύστηµα κρουστικής λειτουργίας πρέπει να διακπτεται αν η µηχανή λειτουργεί σαν κατσαβίδι. Aλλαγή λειτουργίας µε τον διακπτη (4).
O διακπτης αλλαγής φοράς περιστροφών εµποδίζει στη µεσαία θέση την ακούσια λειτουργία του διακπτη ηλεκτρονικής διεύθυνσης (1), π.χ. κατά την αλλαγή εργαλείου ή την τοποθέτηση και αποσυναρµολγηση του τσοκ.
Σύστηµα κρουστικού τρυπήµατος
Tο εργαλείο έχει ενσωµατωµένο σύστηµα κρουστικής λειτουργίας και δυναττητα επιλογής κρουστικού και περιστροφικού τρυπήµατος. Mε τον διακπτη (4) µπορείτε
και κατά τη διάρκεια της λειτουργίας να αλλάξετε απ το περιστροφικ στο κρουστικ τρύπηµα και αντίστροφα.
Θέση περιστροφικού τρύπηµατος:
Πιέστε το διακπτη (4) προς τα δεξιά στην κατεύθυνση Περιστροφικού τρυπήµατος.
Θέση κρουστικού τρυπήµατος:
Πιέστε το διακπτη (4) προς τα αριστερά στην κατεύθυνση Kρουστικού τρύπηµατος.
Mηχανική αλλαγή δύο ταχυτήτων
H αλλαγή γίνεται στρίβοντας το πλήκτρο (5).
Θέση 1 = H µηχανή λειτουργεί αργά Θέση 2 = H µηχανή λειτουργεί γρήγορα
H αλλαγή δυο ταχυτήτων προσφέρει πλεονεκτήµατα κατά το περιστροφικ και κρουστικ τρύπηµα µε µικρές διαµέτρους τρυπανιών έως περίπου 8 mm, Tαχύτητα = Θέση 2. Για µεγαλύτερες διαµέτρους τρυπανιών, για εργασίες ανάµιξης, Tαχύτητα = Θέση 1.
Συµπλέκτης ασφαλείας
O συµπλέκτης ασφαλείας τίθεται σε λειτουργία µλις το εργαλείο επιβαρυνθεί υπερβολικά, φρεναριστεί απτοµα ή µπλοκαριστεί. Eνώ ο κινητήρας και ο µηχανισµς µετάδοσης κίνησης συνεχίζουν να λειτουργούν, το εργαλείο ακινητοποιείται. O κινητήρας και ο µηχανισµς µετάδοσης κίνησης προστατεύονται απ υπερφρτωση και µια διαλείπουσα φρτιση των γραναζιών αποκλείεται.
Tο τσκ Tο τσκ έχει σφικτεί µε µια ροπή των 30 Nm. Mνον
έτσι εξασφαλίζεται η συγκράτηση του τσκ απ την άτρακτο διάτρησης κατά την αριστερστροφη λειτουργία. Aν πρέπει να λυθεί το τσκ απ την άτρακτο για τον σκοπ µιας αντικατάστασης, ττε πριν απ την νέα χρήση της µηχανής σφίξτε το καινούργιο τσοκ µε µια ροπή των 30 Nm. Πριν την συναρµολγηση του νέου τσκ πρέπει να καθαριστούν οι επιφάνειες επαφής του τσκ και της ατράκτου διάτρησης.
Προσοχή! Πριν την αποσυναρµολγηση και επανατοποθέτηση του τσοκ βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα, ή αφαιρέστε το καλώδιο παροχής (6) απ τη λαβή πατώντας τις µανδαλώσεις (7)!
Προσοχή! ∆εν µπορεί να αποκλειστεί τελείως τι το τσοκ λύνετε απο την άτρακτο κατά την αριστερή περιστροφή. Για αυτ κατά την εργασία προσέχετε για την σωστή θέση του τσοκ στην άτρακτο.
Xειρισµς του τσοκ άµεσης προσαρµογής
Aυτ το τσοκ κατασκευάστηκε ειδικά για την χρήση σε κρουστικά δρέπανα. H πλήρως αυτµατη ασφάλιση της ατράκτου καθιστά δυνατή την γρήγορη και άψογη αλλαγή των εργαλείων στο τσοκ. Oταν πιέζετε το τσοκ η άτρακτος ασφαλίζει αυτµατα. Tο τσοκ έχει µια ασφάλεια ανοίγµατος η οποία εµποδίζει το ακούσιο λύσιµο του εργαλείου απ το τσοκ ακµα και σε µεγάλες συχντητες κρούσης. Mετά την επαφή των σιαγώνων του τσοκ στο εργαλείο θα πρέπει να εξασκηθεί µια ελάχιστα µεγαλύτερη ροπή για το αυτµατο πιάσιµο της δύναµης/ασφάλειας σύσφιξης. H γωνία στρέψης του κάλυκα κατά το πιάσιµο ανέρχεται στις 50° περίπου. Mνο έτσι εφαρµζεται κατπιν η δύναµη στο εργαλείο. Στρέψτε µε δύναµη τον κάλυκα στην διεύθυνση «ZU», µέχρι να ακουστεί ένα κλικ. Tο τρυπάνι είναι καλά στερεωµένο µνον ταν στρέψετε κι άλλο µέχρι που να µην µπορεί πλέον να ακουστεί άλλο κλικ.
Bίδωµα
Mπορείτε να τοποθετήσετε τις µύτες κατσαβιδιών (bits) κατευθείαν στο τσοκ. Xρησιµοποιήστε κατά προτίµηση σταυρβιδες. Eπειδή κεντραρίζονται απ µνες τους η εργασία είναι ασφαλής. Προσέξτε να χρησιµοποιείτε τις ανάλογες µύτες.
Kοχλιοτρύπανο
Mε το ενσωµατωµένο σύστηµα ηλεκτρονικού ελέγχου και αλλαγής φοράς στροφών το δράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί ως κοχλιοτρύπανο. Συνιστάται η εφαρµογή ειδικών τρυπανιών σπειρωµάτων. Tο τρυπάνι τοποθετείται στο τσοκ και συσφίγγεται. Tο ηλεκτρονικ σύστηµα είναι ευαίσθητο και πρέπει να το χειρίζεστε µε ανάλογη προσοχή, για να αποφύγετε τη θραύση του τρυπανιού – ειδικά κατά το προτρυπάνισµα. H απαραίτητη ροπή στρέψης µπορεί να προεπιλεχθεί µε τη ροδέλα στον διακπτη (1).
Σηµαντικ! Kατά τον τρυπανισµ του σπειρώµατος πρέπει να εργάζεστε µνο µε χαµηλ αριθµ στροφών.
Προσέχετε πάντα να είναι ρυθµισµένος ο σωστς αριθµς στροφών, ανάλογα µε την εφαρµογή της µηχανής.
Kατά τη στίλβωση και τον τροχισµ πρέπει να επιλέγετε υψηλές στροφές. Kατά τον τρυπανισµ ο αριθµς στροφών πρέπει να προσαρµζεται στο υλικ και στη διάµετρο του τρυπανιού. O µεγάλος αριθµς στροφών κατά τον τρυπανισµ σε ατσάλι και πέτρα προξενούν πρωρη φθορά των εργαλείων. Xρησιµοποιείτε για: Mαλακά υλικά (ξύλο και πλαστικ): Tρυπάνι σπιράλ WS (ατσάλι εργαλείων). Πέτρα και µπετν: Tρυπάνι πετρωµάτων σκληρού µετάλλου. Aτσάλι και σίδερο: Tρυπάνι σπιράλ HSS (ατσάλι υψηλών αποδσεων).
Mην κρεµάτε το κλειδί τσοκ µε αλυσίδες, σκοινιά ή παρµοια αντικείµενα στο δράπανο και προσέχετε να µην παρασύρονται τα υλικά εργασίας απ το τρυπάνι.
Συντήρηση
O κινητήρας της µηχανής είναι µνιµα γρασαρισµένος και δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε στο σέρβις µας για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο. Eτσι εξοικονοµείτε έξοδα επισκευών και αυξάνετε την διάρκεια ζωής της µηχανής σας. Mετά απ µακρά λειτουργία είναι καλ να φυσάτε τη σκνη απ τον ανεµιστήρα, γιατί ο σταθερς εξαερισµς είναι σηµαντικς για τη διάρκεια ζωής της µηχανής.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται άλλο. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Aυτ είναι δυνατν µε τον πιο απλ τρπο χάρι στο νέο καλώδιο παροχής µε άµεση προσαρµογή (6). Πατήστε και τα δυο πλήκτρα ασφάλισης (7) και αφαιρέσθε το καλώδιο παροχής (6) απ την λαβή. Προσαρµστε και ασφαλίστε το καινούργιο καλώδιο στην λαβή. ∆ιατίθενται καλώδια παροχής σε διαφορετικά µήκη σαν ειδικά ανταλλακτικά.
Xρησιµοποιείτε καλώδια παροχής µε άµεση πορσαρµογή µνο για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην προσπαθήσετε να τα εφαρµσετε σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
Eπιπρσθετη λαβή
Για λγους ασφαλείας πρέπει κατά την εργασία µε το
δράπανο να χρησιµοποιείται πάντα η επιπρσθετη λαβή. ∆ιευκολύνει τον χειρισµ του δραπάνου και την ακριβή ρύθµιση του βάθους τρυπήµατος µε τον οδηγ βάθους.
Σφίξτε καλά τη συσφιγκτική βίδα στην επιπρσθετη λαβή. Mνο έτσι µπορείτε να είστε σίγουροι τι η λαβή δεν θα στρίψει ή δεν θα λασκάρει απ τη συσκευή.
Eξαρτήµατα συσκευασίας
Eπιπρσθετη λαβή µε οδηγ βάθους
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου: SBLR 2480 = 78
+3
dB (A) Στάθµη απδοσης ήχου: SBLR 2480 == 91
+3
dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: SBLR 2480 = 81
+3
dB (A) O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται κατά τα συνήθη στα 15,6 m/s
2
.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγής των τεχνικών στοιχείων.
Προστασία περιβάλλοντος
H KRESS δέχεται πίσω αποσυρµένες µηχανές για προσεγµένη ανακύκλωση. Λγω του τρπου κατασκευής τους οι µηχανές KRESS µπορούν εύκολα να διαχωριστούν στα ανακυκλώσιµα υλικά. Eπιστρέψτε τo αποσυρµένo εργαλείο KRESS στο κατάστηµα πώλησης ή στείλτε το κατευθείαν στην KRESS.
EN 50144-2-2, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im November 2002
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de disfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia §§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon­korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. ξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
SBLR 2480
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser /Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...