1Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik und Stell-
radfür Drehzahlvorwahl
2Feststellknopf für Dauerbetrieb
3Drehrichtungsumschalter
4Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren
5Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
6Verriegelung für Netzkabel
7Schnellspann-Bohrfutter
8Zusatzhandgriff (Sonderzubehör)
Technische DatenSBLR 2362/s
Leistungsaufnahme620 W
Leistungsabgabe340 W
Rechts-/Linkslaufx
Anzahl der Gänge1
Leerlaufdrehzahl U/min0–3400
Lastdrehzahl U/min1710
Schlagzahl 1/minn x 16
Bohren in Stahl max. Ø mm13
Bohren in Holz max. Ø mm30
Schlagbohren in Beton max. Ø mm16
Schrauben in Holz max. Ø mm6
Schrauben in Blech max. Ø mm6,3
Spannhalsdurchmesser Ø mm43
Bohrfutterspannweite Ø mm13
Spindelgewinde1/2” x 20 UNF
Gewicht kg1,7
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag-
bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff und zum Gewindeschneiden.
Die Maschine ist nicht geeignet für schwereRührarbei-
ten undBohrenmit großenDurchmessern.
Sicherheitshinweise undUnfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
meinen
beigelegtenHeft.
Achtung!
cBeachtenSie das Blockiermoment der Maschine,
z. B.bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn
der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
cVor demEinsetzender WerkzeugeinBohrfutter
oder Bohrspindel stets den Netzstecker ziehenoder
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß (5) durch
Betätigungder Verriegelungstaster (6) aus dem
Handgriff entfernen!
cKein asbesthaltiges Material bearbeiten!
cSteckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-)abgesichert sein.
cUm die Maschine zu kennzeichnen,darfdas
Gehäusenicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
cKabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
DoppelteIsolation
UnsereGeräte sind zur größtmöglichenSicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . DieMaschinen
dürfennicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob dieNetzspannungmit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die
Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu-
sätzlich der an der Seite des Schalters befindlicheFeststellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein-
fachden Schalter durchdrücken, der Feststeller springt
automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik-
Schalter ausgerüstet.
Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt
werden (z.B. für Serienverschraubungen oder zum Gewin-
deschneiden). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Die Drehrichtungder Bohrspindel wirdmit demDrehrich-
tungsumschalter (3) verändert.
R= Rechtslauf
L= Linkslauf
Wichtig!
Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am
Gehäusedurchdrücken, d.h. bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn
Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid-
seitig betätigen.
Achtung!
Drehrichtungsänderung nur im Stillstand!
Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrauber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um-
schalter (4).
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat einfest eingebautes Schlagwerk undist
umschaltbar aufBohren und Schlagbohren. Durch Betäti-
gungdes Umschaltschiebers (4)kann währenddes Betrie-
bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge-kehrt geschaltet werden.
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das
Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuzschlitzschrauben. Durchdie Selbstzentrierungist sicheres
Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweilspassenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Gewindeschneiden
Der Schlagbohrer eignet sich durch dieeingebauteElek-
tronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum
Schneiden von Gewinden.DieVerwendung von Maschi-
nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer
wird in das Bohrfutter eingespannt. DieElektronik ist gefühlvoll und mit entsprechender Vorsicht zu bedienen, um
ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schneiden von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden.
Das benötigte Drehmoment kann über das Stellrad im
Schalter (1) vorgewählt werden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen
Drehzahlen arbeiten.
Bohrfutter
Das Bohrfutter ist mit einemDrehmoment von 30 Nman-
gezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter beim
Linkslaufnicht ungewollt von der Bohrspindel abläuft.
Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von
der Bohrspindelgelöst werden, mußdas neueBohrfutter
vor einer erneutenBenutzungder Maschinemindestens
mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden.
Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die
Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gerei-
nigt werden.
Achtung!
Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut-
ters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel (5)
durch Betätigung der Verriegelungstaster (6) aus dem
Handgriff entfernen.
Achtung!
Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sichdas Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindellöst.
Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwand-freien Sitz des Bohrfutters aufder Bohrspindel.
Bedienen des Schnellspannbohrfutters
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag-
bohrmaschinen entwickelt worden.
Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht ein
schnelles undeinwandfreies Wechselndes Werkzeuges im
Bohrfutter.
Wenn Sie das Bohrfutter betätigen, wird die Spindel auto-matisch arretiert.
Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe-
absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen
Schlagfrequenzen verhindert.
Nach Anlage der Futterbacken am Werkzeug muß ein mini-
mal höheres Drehmoment zum automatischen Einrasten
der Spannkraft-Sicherung aufgewendet werden.Der Ver-
drehwinkel der Hülse beträgt während des Einrastvorganges ca. 50°. Erst anschließend erfolgt die eigentliche Werkzeugspannung. DrehenSie die Hülse kräftig in Richtung
„ZU”, bis ein Klicken hörbar ist. Der Bohrer ist erst ausrei-
chend gespannt, wenn Sie solange weiterdrehen, bis ein
Weiterklicken nicht mehr möglich ist.
Achten Sie bitte immer aufdie richtigen Drehzahlen, für
welchen Zweck Siedie Maschine auch verwenden.
Beim Polieren undSchleifen sind hoheDrehzahlen zu ver-
wenden.BeimBohrendieGeschwindigkeitendem zu be-
arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers
anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und
Steinführen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für:
Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer
(Werkzeugstahl).
Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell-
stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei
Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket-
ten,Schnürenoder ähnlichenMittelnander Bohrma-
schinebefestigt werdendarf und daß Arbeitsstücke
gegendie Mitnahmedurchden Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert undbedarf
keiner besonderen Wartung.Sollten Sie jedoch die Ma-
schine über einenlängeren Zeitraum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer
gründlichen Reinigungeinzusenden. Sieersparen sich
unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer
Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf-
zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub
aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventilationfür die Lebensdauer wichtigist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich zu erneuern.
Das ist dank des neuartigen Netzkabels mit Patent-Quick-
Verschluß (5) aufeinfachste Art und Weise möglich. Die
beiden Verriegelungstaster (6) drücken und Netzkabel (5)
aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den
Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter-
schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS-
Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht,
andere Elektrogerätedamit zu betreiben!
Zusatzhandgriff (Sonderzubehör)
Er ermöglicht einebesonders sichereFührungdes Bohrers
und zugleichexakteEinstellungder BohrtiefedurchdenBohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie dieSpannschraube am Zusatzhandgriffgut
fest. Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhandgriff auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät
lösen kann.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
behalten wir uns vor.
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
2
.
13,2 m/s
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res-
sourcenschonenden Recycling. Durchihremodulare Bauweisekönnen Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie-
derverwertbaren Grundwerkstoffe zerlegt werden. Geben
Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab,
oder schicken Sie sie direkt an Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
English
1ON/OFF switch with full wave electronic control and
Input620 W
Output340 W
Rotation right/leftx
No. of speed ranges1
No-load speed r.p.m. 0–3400
Load speed r.p.m.1710
Percussion ratep.m.n x 16
Max. drilldia. into steel mm13
Max. drilldia. into wood mm30
Max. percussiondrilldia into
concretemm16
Max. screwinginto woodmm6
Max. screwinginto
Sheet metal mm6.3
Collar diameter, mm43
Chuck dia., mm13
Spindle thread1/2” x 20 UNF
Weight kg1.7
Use
This drill is universally suitable for use as a hammer drill
with stone, as a screwdriver with wood,metal andplastic,
and for cutting threads.
The drillis not suitable for heavy stirring or drilling
holes with large diameters.
Safety instructions and preventionofaccidents
Beforeoperating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the
instructions
instructions for powertools
booklet.
Caution!
cBewareofjamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the
drill bit comes into contact with reinforcing steel!
cB eforefitting tools in the chuckor drill spindle dis-
connect the machine from the power supply, or re-
move the mains cable with patent quick-release lock
(5) from the grip using the locking device button (6)!
cDo not work with materials containing asbestos!
cOutsidepower sockets must be protected with
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesivelabels.
cAlways lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance withEuropean
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines should not be
earthed. A two-core cable is sufficient.
The machines areinterference-suppressedinaccordance
withEN55014.
Initial operation
Before the first operation check that themains voltage cor-
responds to that givenon themachinenameplate.
in this manual as well as the general Safety
in the accompanying
Safety
Trigger switch with buttonfor continuous operation
The machineis set inoperationby pressingin thehandle
switch(1).The small holding button (2) on the side of the
switchis pressedinfor continuous operation.To release
thecontinuous operationmerely depress the switch, whichmakes theholdingbutton springbackautomatically.
Electronic speedcontrol
This machine has an integratedfull waveelectronic control
circuit switch.
The required speed may be selected with the adjusting
wheel(e.g.for serial screw drillingor for cutting threads).
The switch is lockable in every position.
Position A =lowest speed
Position G =highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer
than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor
damage.
Important!
Continuous operation under strongload and low speed
can overheat the motor. Allow the motor to cool downinno-load when set at a high speed!
The reversing switchis easiest tooperate by using the
thumb andindex or middlefinger from both sides.
Attention!
Change directionof rotation only when the motor has
ceased turning!
When using thedrill as a screwdriver, the percussion
mechanism must be switched off. Switch-over by
means of the sliding switch (4).
Percussion drilling device
The machine has an integratedpercussionmechanism and
can be switched from normal drilling to percussiondrilling.
The sliding switch(4) allows switchingfromnormaldrilling
to percussion drilling or vice-versa while the machine is in
operation.
Normal drilling position
Move slide switch (4) to the left indirectionofnormal
drilling.
Percussiondrillingposition
Move slide switch(4) to the right indirectionofpercussion
drilling.
Screwdriving
You can fit screwdriver bits directly into thedrill chuck. For
best results use Phillips screws. Safe working is made
possible by the self-centering feature. Pleasebe sure that
you also use the correct screwdriver bits.
Cutting threads
The integrated electronicand the reversalof the direction
of rotation makes the percussion drill also suitable for cut-
ting threads. The useofmachine taps is recommended.
The tap is clamped into the chuck. The electronic controls
are sensitive and should be handled with utmost care to
prevent any breaking of tap – particularly when cutting
threads into blind holes.
The torque requiredcanbe selected via the adjusting
wheelin switch(1).
Important! When cutting threads, uselow speeds only.
Drillchuck
The drillchuck is tightened witha torqueof 30 Nm. Only in
this way is it guaranteed that the chuck does not loosen
itselffrom the spindleduring anticlockwise rotation.
If the chuck is removed from the spindle for replacement
purposes, the new chuck must be tightened with a torque
of at least 30 Nm before restarting the machine.
Before applying a new chuck, the surfaces of both the
chuck and the spindle must be cleaned.
Caution!
Before disassembling and reassembling the drill chuck,
either disconnect the machine from the power supply,
or remove the mains cable (5) from the grip using the
locking device buttons (6).
Caution!
When turning anticlockwise,it is possible that the
chuck loosens itself from the spindle. For this reasonmake sure that the chuck sits properly on the spindle.
Operating thequick-change chuck
This chuck has been developedespecially for use with
percussion drills.
The fully-automatic spindle locking device enables a quick
and problem-free tool change in the chuck.
The drill spindle will be automatically fixed when the chuckis actuated.
The chuck has a release safety lock which prevents any
unintentional release of the drilling tool even at high impact
frequencies.
After attaching thejaw chuck to the tool, a slightly higher
torquemust be used toengage the clamping force safety
lock. The torsion angle of the collar must be approximately
50°during the locking procedure. After this has been
completed, the tool can be tensioned as usual. Turn the
collar firmly in the“ZU” direction until a click is heard. The
drill is only properly tensioned when the collar has been turned as far as possible and no more clicking is heard.
Always make sure that thechosen speedis correct for
thepurposefor which you are using themachine.
High speeds are necessary for polishing and grinding.
When drilling match speed with typeofmaterial anddrill.
High speed drilling in steel and stone will causepremature
tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood
and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con-
crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim-chuck, the drill
chuck key is never fastened to the drill with chains,
strings or by similar means. Be sure that the workpiece
cannot be taken along by thedrill.
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires
no special maintenance. However, should you operate the
machine on a continuous basis over long periods of time
we recommend that you send us themachinefor thorough
cleaning and an inspection. This will spare you unneces-
sary repair expenses and increase the machine’s service
life. If you always clean the ventilator of dust after each
operation, the motor will enjoy an ever longer service life.
Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this andallother servicing
workfast andprofessionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replacedimmediately.
Thanks to the innovative mains cable with patent quick-
releaselock(5)it is possiblefor you to replace the cable
with the greatest of ease. Press the two lock pushbuttons
(6) and pull the mains cable (5) out of the casing. Feed the
new mains cable into the hand grip until it snaps in place.
Various cable lengths are available upon request.
Only use the mains cablemodulefor KRESSpower
tools! Do not try to operate other power tools with it!
Auxiliary handle (optional accessory)
Guarantees safe, wander-free guidance of the drill, and at
the same timeprecise adjustment of thedrillingdepth with
thedepth stop.
Tighten the tensioning screw on the auxiliary handle
well.This is theonly way toprevent theauxiliary handlefrom twistingon thecollar or fromcomingoff the unit.
We reserve the right tomakealterations resultingfrom
technicaldevelopment without prior notice.
Noise/vibrationinformation
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level= 74
Sound power level= 87
Work place emission value=77
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Operators requirenoiseprotectionequipment.
2
The weighted accelerationis typically 13.2 m/s
Environmental protection
Kress takes back oldmachines for resource saving recycling. Kress machines can very easily be broken down into
their recyclablebasic materials. Hand in your old Kressmachine at a dealer or send it directly to Kress.
.
Français
1Interrupteur de marche/arrêt, électronique de
commande à onde pleine et bague de réglage
de présélection de vitesse
2Bouton de blocage de fonctionnement continu
3Commutateur du sens de rotation
4Inverseur percussion/perceuse
5Câble de secteur à fermeture de sécurité rapide
6Verrouillage du module de câble de secteur
7Mandrin à serrage rapide
8Poignée supplémentaire (accessoire)
Caract. techniquesSBLR 2362/s
Puissance absorbée620 W
Puissance débitée340 W
Rotationdroite/gauchex
Nombrede vitesses1
Vitesse à vide t/mn 0–3400
Vitesse en charge t/mn1710
Vitesse de percussion t/mnn x 16
Perçage (acier), Ø max. mm13
Perçage (bois), Ø max. mm30
Perçage à percussion
(béton), Ømax. mm16
Vissage (bois), Ø max. mm6
Vissage (tôle), Ø max. mm6,3
Collet de serrage Ø mm43
Mandrin Ø mm13
Filetage de la broche1/2” x 20 UNF
Poids kg1,7
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour
le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis-
sagedu bois, du métalet du plastique, ainsiquepour le
taraudage.
La machine n'est pas appropriéeaux gros travaux de
mixage et au perçage des forets de grands diamètres.
Consignes de sécuritéet protectioncontreles acci-
dents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant demettre
la machine en service, suivre les
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
cTenir comptedu coupledeblocage dela perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il
rencontre de l’acier àbéton et se coince.
cAvant demettreles outils enplace dans lemandrin
porte-foret ou la broche porte-outil, débrancher la
fiche de la prise ou retirer le module du câble à fermeture de sécurité rapide (5) de la poignée en actionnant les boutons-poussoirs de verrouillage (6) !
cNe pas usiner dematériau contenant de l’amiante !
cLes prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyend’undisjoncteur depro-
tectionàcourant dedéfaut (FI).
cL’identification de la machine nedoit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
cToujours guider lecâble vers l’arrièredela
machine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécuritéla plus grande pos-
sible,nos appareils sont fabriqués conformément aux pre-
scriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole
international . Les machines ne doivent pas être reliées à
la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffi-
sante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
consignes de sécurité
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica-
tiondelaplaque signalétiquedel’appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement
continu
On met la machine enmarche enactionnnant l’interrupteur
(1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement
continu, il faut, en outre, actionnner le boutondeblocage
(2) situé àcôté du commutateur. Relâcher l’enclenchement
permanent: Il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le
boutondeblocage sedégage automatiquement.
Commande électroniquede vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de
commande à ondepleine, incorporé à l’interrupteur.
La vitesse de rotation requise peut être pré-sélectionnée
(par exemple, pour des vissages en série ou pour le taraudage). L’interrupteur peut êtrebloqué dans n’importe
quelle position.
Position A = vitessede rotationminimale
Position G = vitessede rotationmaximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de
2 à 3 secondes. Unblocage de plus longue durée peut
entraîner des dommages pour le moteur.
Important !
Lors d’une sollicitation intense et durable et faible vi-
tesse de rotation, le moteur peut s’échauffer ! Refroidir
le moteur en laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation:
(Sens principal «à droite»)
Le sens de rotationdelabroche porte-outilest modifiéau
moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R= marche à droite
L = marche à gauche
Important !
Actionner à fondl’interrupteur de sens de rotation
jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de
manière perceptible !
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation
en appuyant avec le pouce et l’index (ou le médius) des
deux côtés.
Attention !
Modificationdu sens de rotation seulement à l’arrêt !
Mettre hors service le dispositif de percussion lors
d’une utilisation de l’appareil comme visseuse. Commutation au moyen de l’inverseur (4).
Dispositifdeperçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per-
cussionincorporéet peut être commutée sur perçage ou
percussion. En actionnant l’inverseur (4) on peut en cours
de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rotation au perçage par percussion et inversement.
Position perçage
Pousser l’inverseur (4) vers la gauchedans la direction
per-çage.
Position perçage par percussion
Pousser l’inverseur (4) vers la droitedans la direction
percussion.
Vissage
Il est possible de monter les lames de tournevis (Bits) di-
rectement dans lemandrin. Utiliser depréférencedes vis à
tête cruciforme. Le centrage automatiquegarantit un travaillen toute sécurité. Veiller toujours à utiliser la lame de
tournevis appropriée.
Taraudage
Grâce au variateur électronique incorporéet à l’inverseur
de sens de rotation, la perceuse à percussion convient
aussipour le taraudage. Il est recommandé d’utiliser des
tarauds pour taraudage à lamachine. Serrer le tarauddans
lemandrin. Il convient alors demanipuler le variateur électronique avec doigtéet avecles précautions nécessaires,
pour éviter une rupture des tarauds – particulièrement lorsque les taraudages sont effectués dans des trous borgnes.
Le couplede rotation nécessairepeut êtrepré-sélectionnéau
moyen de la bague de réglage logée dans l'interrupteur (1).
Important ! Pour le taraudage, n’utiliser queles vitesses
lentes.
Mandrin
Le mandrinest serréavec un moment de 30 Nm.C’est la
seulemanièrede s’assurer quelemandrinnequittepas la
broche lors de la marche à gauche.
Si le mandrin est desserré de la broche suite pour un rem-
placement, le nouveau mandrin doit être serré avec un
moment de 30 Nm au minimum,avant toute nouvelle utili-
sationdelamachine.
Les surfaces planes au niveau du mandrin et au niveau de
la broche doivent êtrenettoyées avant demonter unnouveau mandrin.
Attention !
Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti-
rer lafichedeprisede courant ou encore retirer de
câble de secteur (5) de la poignée en actionnant le bou-
ton-poussoir de verrouillage (6) !
Attention !
Il est impossible d’exclure entièrement que le mandrin
sedesserredela brochelors delamarche à gauche.
C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin
sur la brochelors du travail.
Manipulationdu mandrin à serrage rapide
Ce mandrina été spécialement conçu pour l’utilisation sur
des perceuses à percussion.
Le dispositifd’arrêt entièrement automatique de labroche
permet un changement rapide et sans problème de l’outil
dans le mandrin.
Lors de l’actionnement du mandrin, la broche est arrêtée
automatiquement.
Le mandrin est équipé d’un dispositif de sécurité anti-ou-
verturequipermet d’éviter undesserrement du foret,même
à unefréquence de percussionélevée.
Après la miseenplacedes mâchoires du mandrin au ni-
veau del’outil, unmoment légèrement plus élevédoit être
utilisépour le verrouillage automatique du dispositif de
sécuritédelaforcede serrage. L’angle de torsion de la
douilleest d’env. 50°lors du verrouillage. C’est seulement
après cette étape que l’outil est serré. Tournez fermementla douilledans la direction «ZU» jusqu’à ce qu’unclic soit
audible. Le foret est suffisamment serré à partir du mo-
ment où un clic supplémentaire est impossible lorsque
vous continuez à tourner.
Veiller toujours à observer la vitesse adéquatequelque
soit le but dans lequellamachineest utilisée.
Pour lepolissage et la rectification, ilfaut utiliser des vitesses élevées. Pour le perçage,adapter les vitesses au
matériau à travailler et au diamètredu foret.
Des vitesses élevées au perçage de l’acier et de la pierreprovoquent une usure rapidedes outils.
Utiliser pour :
les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets
hélicoïdaux WS (acier à outils).
la pierre et le béton : les forets à roche plaquette de carbure.
l’acier et le fer : les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à
haut rendement).
En outre, noter quelaclé du mandrin, en cas d’emploi
d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la
perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens sem-
blables et queles pièces àpercer doivent êtreassurées contre l’entraînement par le foret.
Entretien
Le moteur dela machine est graissépour unelonguepéri-
ode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si
l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant
unelonguepériode,ilest recommandédel’envoyer ànos
services pour unnettoyageapprofondiet une révision.Des
frais inutiles de réparations peuvent ainsi être évités et la
longévité de la machine augmente. Une ventilation égale et
constanteest primordialepour garantir unelongue viedu
moteur. Il est par conséquent expressément recommandé
de débarrasser le ventilateur des dépôts de poussière
après tous travaux quels qu’ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personneldenos services après-venteeffectue rapide-
ment et professionellement cette opération, ainsi que de
tout autre travail d’entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommagés nedoivent pas être
utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés.
Ceci est possible de manière particulièrement aisée grâce
à la nouvelle conception du câble de secteur à fermeture
de sécurité rapide (5).Enfoncer les deux boutons-pous-
soirs de verrouillage(6)et retirer lecâblede secteur (5)de
la poignée. Introduire le nouveau câble de secteur dans la
poignée et l'enclencher. Différentes longueurs de câbles
de secteur sont disponibles en option.
Utiliser le câble de secteur à fermeturede sécurité rapide uniquement avec les outils électriques KRESS !
Ne pas essayer de fairefonctionner d’autres appareils
électriques à l’aide de ce module !
Poignée supplémentaire (accessoire)
Elle permet unguidageparticulièrement sûr du foret et en
même temps un réglage exact de la profondeur de
perçage grâce à la butée de profondeur de perçage.
Bien serrer la vis de serrageau niveau dela poignée
supplémentaire. Ce n’est qu’ainsi qu’il est possible
d’éviter que la poignée se tourne sur le collier de serrage ou ne se desserre de l’appareil.
Nous nous réservons la possibilitéd’apporter toutes modifi-
cations quipourraient être dictées par leprogrès technique.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144
Niveau depression acoustique= 74
Niveau depuissance acoustique=87
Valeur d’émission spécifique
au lieu de travail = 77
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 13,2 m/s2.
Protectiondel’environnement
Kress récupèreles machines triées pour les soumettreà
un recyclage visant à épargner les ressources. Leur con-
structionmodulairepermet dedécomposer les machines
Kress très aisément sous forme de leurs matériaux de
base recyclables. Les machines Kress triées doivent être
déposées chez un revendeur ou renvoyées directement à
la société Kress.
Nederlands
1In-uit-schakelaar met electronische regeling en
regelknop voor toerentalkeuze
2Vastzetknop voor continu werken
3Draairichtingsschakelaar
4Schuifschakelaar voor boren en kloppen
5Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting
6Vergrendeling voor de aansluitkabel-module
7Snelspanboorhouder
8Extrahandgreep (speciaal toebehoor)
Technische gegevensSBLR 2362/s
Opgenomen vermogen620 W
Afgegeven vermogen340 W
Draairichting rechts- en linksx
Aantal versnellingen1
Toerental/min. onbelast 0–3400
Toerental/min. belast1710
Aantal kloppen/min.n x 16
Boren in staal max. Ø mm13
Boren in hout max. Ø mm30
Klopboren in beton max. Ø mm16
Schroeven in hout max. Ø mm6
Schroeven in staalplaat max. Ø mm6,3
Spanhals-Ø mm43
Boorhouder Ø mm13
Boorasdraad1/2” x 20 UNF
Gewicht kg1,7
Gebruik
De boormachine is universeelbruikbaar voor het klopboren
in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal
en kunststof en voor het draadsnijden.
De machineis niet geschikt voor zware roerwerkzaam-
heden en boren met grote diameters.
Veiligheidsrichtlijnenenongevallenpreventie
Lees voor u demachine inbedrijf stelt degebruiksaanwij-
zinghelemaaldoor.Neemde
dezegebruiksaanwijzinginacht alsookdealgemenevei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
cWees altijd alert op het feit dat demachine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
cVoordat u het gereedschap indeboorhouder ofin
de boorspil zet steeds de netstekker uit het stop-
contact trekkenofdenetkabel met de gepaten-
teerde Quick-sluiting(5)door indrukken van de
vergrendelingstoetsen (6) uit dehandgreep verwij-deren!
cGeen asbesthoudend materiaal verwerken!
cStopcontacteninopenlucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-)beveiligd zijn.
cOm demachine temarkeren mag er niet inhet huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
cSnoer steeds naar achteren, van demachine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onzemachines zijninhet belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool . De
machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer vol-
staat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor deinbedrijfstellingofdenetspanning met de
gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
veiligheidsrichtlijnen in
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt
de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt
bovendiende vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van
de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van decontinu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken,
de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit modelheeft een schakelaar met ingebouwdeelectronische regeling.
Met de regelknop kanhet benodigde toerentalgekozen
worden (b.v. bij seriematig schroeven of draadsnijden). De
schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A =lage toeren bereik
Stand G =hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij
een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de
motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk!
De motor kan bij langdurige zware belastingenlage
toerentallenoververhit raken.Demotor met eenhoger
toerentalenbijnullast latenafkoelen.
Verandering van dedraairichting
(normale draairichting „rechtsom”
De draairichting van deboorspil wordt met behulp vande
draairichtingsschakelaar (3) gewijzigd.
R= rechtsom
L= linksom
Belangrijk!
Drukdedraairichtingsomschakelaar tot de aanslag opde behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen,
wanneer u dezemet duimen wijs- c.q. middelvinger aan
beide kantenaanraakt.
in
Opgelet!
Verandering van de draairichting alleen met stilstaandemachine!
Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine
als schroevedraaier beslist uitschakelen. Het omschakelengeschiedt door de schakelaar (4).
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwdklopwerkenis om
te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking
vande schakelaar (4)kan gedurende het werken naar
keuze van boren naar klopboren, of omgekeerd, gescha-
keld worden.
Stand boren
De schuifschakelaar (4)naar links inde richting boren
brengen.
Stand klopboren
De schuifschakelaar (4)naar rechts in de richting kloppen
brengen.
Schroeven
Schroevendraaierstiften (bits) kunt u rechtstreeks inde
klembus inspannen. Gebruik daar het best kruiskop-
schroeven voor.Dank zijde zelfcentreringkaner veiligge-
werkt worden.Let eropdat ook steeds degeschikte
schroevendraaierstiftengebruikt worden.
Draadsnijden
De klopboormachine is door deingebouwdeelectronica en
draairichtingomschakeling ook geschikt om schroefdraad te
snijden.Het gebruik van machinedraadtappen wordt aanbe-
volen.Dedraadtap wordt in de boorhouder ingespannen.
De elektronische besturingis zeer gevoeligendient dienovereenkomstig te worden bediend om het afbreken van de
draadtap – vooral bij het draadsnijden in voorgeboorde
gaten – te vermijden.
Het benodigde draaimoment kan via de regelknop inde
schakelaar (1) voorafingesteld worden.
Belangrijk!Alleen met lage toerentallen werken tijdens
het draadsnijden.
Boorhouder
De boorhouder is aangedraaid met eenaandraaimoment van
30 Nm.Alleen zo wordt gegarandeerddat deboorhouder bij
het linksomdraaienniet ongewild vande boorspil schiet.
Mocht de boorhouder om een boorspil te vervangen worden
losgedraaid, dient de boorhouder alvorens de machine opnieuw te gebruiken minstens met een aandraaimoment van
30 Nm worden aangedraaid.
Voor de montage van een nieuwe boorhouder dienen de
eindvlakken van de boorhouder en de boorspil te worden gereinigd.
Attentie!
Voor de demontage en de montage van de boorhouder
steeds de stekker uit de wand-kontaktdoos of de aan-
sluitkabel(5)door indrukken van de vergrendelingen (6)
uit dehandgreep trekken.
Attentie!
Het is niet volledig uit te sluiten dat de klembus zich in de
linksloop van de boorspil lost. Controleer dan ook regelmatig tijdens het werk of de klembus nog stevig op de
boorspil zit.
Bediening van de snelspanboorhouder
Dezeboorhouder is speciaal voor klopboormachines ont-
wikkeld.
De volautomatischeboorspilvergrendelingmaakt het
mogelijk snel en probleemloos het gereedschap in de
boorhouder te wisselen.Bijbediening vandeboorhouder
wordt de spilautomatisch vergrendeld.
De boorhouder beschikt over eenopeningsbeveiligingdie
moet verhinderen dat het boorgereedschap bij hoge
klopfrequenties losraakt.
Na het plaatsen van het gereedschap tussen de boorklauwendient eenhoger draaimoment te wordengekozenom
de spankrachtborging automatisch vast te laten klikken.
De verdraaihoek bedraagt tijdens het vastklikken 50°. Pas
daarna wordt het gereedschap echt gespannen. Draai de
hulsen krachtig in de richting „ZU” totdat u een klik
hoort. De boor is pas voldoende gespannen als u zolang
verder draait totdat u niet meer verder kunt klikken.
Let steeds opdejuiste toerentallen, voor welkdoel u de
machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het bo-
renmoet de snelheid aanhet te bewerkenmateriaal worden
aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staalen steen
veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor:
Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren (gere-edschapsstaal).
Steenen beton: met hardmetaal bewapende steenboren.
IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tandkrans-
boorhouders niet met kettingen, snoeren of dergelijke
aan de boormachine worden vastgemaakt en werkstuk-
ken mogen niet door de boor kunnen worden meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en
behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurendeeen
lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht, raden wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspektie
naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor onnodige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van de ma-
chine.
Uw motor gaat langer mee als u na elke gedane arbeid het
stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijkmatige ventilatie is
belangrijk voor de levensduur.
Beschadigde snoerenmogenniet gebruikt worden. Ze dienen
onverwijld te worden vervangen.
Dat is dankzijdenieuwenetkabel met gepatenteerde Quicksluiting (5) heel eenvoudig mogelijk. Debeide vergrendelingstoetsen (6) indrukken en de netkabel (5) uit de handgreep
trekken. Nieuwe netkabel in de handgreep steken en vastklik-
ken. Netkabel met verschillende lengten zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
Netkabel met gepatenteerde Quick-sluitingalleen voor
elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer
daar geen ander gereedschap mee aan te sluiten!
Extra handvat (speciaal toebehoor)
Het maakt eenbijzonder zekeregeleiding van deboor engeli-
jktijdig een exacte instelling van de boordiepte door de boordiepte aanslag mogelijk.
Trekde spanschroef aan de extra handgreep stevig vast.
Alleen op die manier kan verhinderd worden dat zich deextra handgreepopde spanhals verdraait of vandemachine loskomt.
Wijzigingendie temakenhebben met technische verbeterin-
gen, zijn voorbehouden.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaardenovereenkomstig EN 50144 berekend
Geluidsdrukniveau= 74
Geluidsvermogenniveau= 87
Emissiewaardemet
betrekking tot de arbeidsplaats= 77
Er zijnpreventiemaatregelennodig ter bescherming van hetgehoor vande bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 13,2 m/s
Milieubescherming
Kress neemt uitgediendemachines terug voor grondstofspa-
rende recycling. Door de modulaire opbouw ervan, kan bij
Kress-machines het opnieuw tegebruikenbasismateriaal ge-
makkelijk worden afgezonderd. Geef uw uitgediende Kressmachine af bij uw dealer of stuur ze rechtstreeks naar Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
.
Italiano
1Interruttore con elettronica ad onda piena con
manopola di impostazione per la preselezione
della velocità
2Bottone di fermo per il funzionamento continuo
3Commutatoredel sensodi rotazione
4Commutatore per il passaggio dalla perforazione
a rotazione a quella a percussione
5Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevetta
6Bloccaggio del cavo d’alimentazione
7Mandrino a serraggio rapido
8Maniglia supplementare (accessorio speciale)
Dati tecniciSBLR 2362/s
Potenza assorbita620 W
Potenza erogata340 W
Rotazionedestrorsa/sinistrorsax
Numerodelle velocità1
Velocità a vuotog/min 0–3400
Velocità a pieno carico g/min1710
Percussioni1/minuton x 16
Perforazioniin acciaio max. Ø mm13
Perforazioniinlegnomax. Ø mm30
Percussioniin calcestruzzo max. Ø mm16
Avvitatura inlegnomax. Ø mm6
Avvitatura inlamiera max. Ø mm6,3
Ø collare alberino mm43
Apertura mandrino Ø mm13
Filettatura alberino1/2” x 20 UNF
Peso kg1,7
Impiego
Il trapano può essere universalmenteimpiegatoper trapanare a percussione su roccia, per trapanare e avvitare
su legno, metallo e plastica e per filettatura.
La macchina non èidoneaad eseguiregrossilavori di
miscelazione e di trapanatura di diametri di unacerta
entità.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettereinfunzionela macchina si prega dileg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le
cazioni di sicurezza
indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
nerali
manualetto allegato.
Attenzione!
cFate attenzione al momentodibloccaggio dell’ap-
parecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano
si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri
nel calcestruzzo e si blocca!
cPrima di ogniinserimentodell’utensilenelmandrino
portapunta o nell’albero portapunta, estrarre sempre
la spina o staccare il cavo di alimentazione conchiu-
sura rapida brevettata (5) dall’impugnatura azio-
nando il pulsante di bloccaggio (6)!
cNon lavorare alcunmateriale contenente amianto!
cLe prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
cMantenere il cavo sempre sul retrodella macchina.
Isolamentodoppio
I nostriapparecchi sono costruitiper offrireall’utentela
massima sicurezza in conformitàalle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono
sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine
non devono essere collegatea massa. Un cavobipolare è
sufficiente.
presenti in queste istruzioni e le ge-
indi-
Le macchine sono schermatecontroi radiodisturbi inconformitàalle direttive EN 55014.
Messa infunzione
Prima della messa in funzionecontrollare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttorecon tasto di bloccaggio per ilfunzio-
namento continuo
Per avviare la macchina si premel’interruttore(1)nell’im-
pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme
anche il tastodi bloccaggio (2) posto sul lato dell’interruttore.
Per sciogliere il bloccaggio: schiacciarel’interruttorefinoinfondo. Il tastodi bloccaggio scatta fuori automaticamente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchinaèmunitadi un interruttore elettronico di
comando ad onda piena.
Con la manopola sipreselezionailnumerodei giri deside-
rato(p.e.per avvitamentia serie o per filettature). L’inter-
ruttorepuòesserearrestatoinqualsiasiposizione.
Posizione A = velocità minima
Posizione G = velocità massima
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi.
Un blocco più lungo può causaredanni al motore.
Importante!
Il motore può surriscaldarsinel casodi unaprolungata
Il sensodi rotazionedelmandrinoportapunta viene variato
dal commutatore del senso di rotazione (3).
R= Rotazione destrorsa
L= Rotazione sinistrorsa
Attenzione!
Spingere di volta in volta il commutatore di verso fino
all’arresto sullaprotezioneesterna,in altre parolefino
a che è udibile lo scattodovuto all’innesto!
Il commutatoredi verso è facilmente maneggiabile, se lo si
aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione!
Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma!
Disinserire assolutamente il sistema di percussione,
nel caso che la macchina venga usatacomeavvita-
trice. Lacommutazioneavviene mediante il commuta-
tore (4).
Dispositivoapercussione
Lamacchinaha un dispositivodipercussioneepuòfun-
zionarecomeperforatriceocome trapanoapercussione.
Medianteilcommutatore(4), è possibile, duranteilfunzio-
namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella
di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Spingere l’interruttore (4) verso sinistra indirezioneforare.
Le sedi deigiravite (Bits) possono venirebloccatediretta-
mente nel mandrino portapunta. È vantaggioso impiegare
viti conintaglio a croce. L’autocentratura permettedilavorareinmodo sicuro. Bisogna fare attenzione che venganoimpiegatele sedideigiravite corrispondenti.
Filettature
Il trapanoa percussione, per l’elettronica incorporata e per
la commutazione del senso di rotazione è adatto anche per
filettare. Si consiglia l’impiego di maschi da macchina.
Il maschio viene serratonella pinzadelmandrino.L’elettro-
nica di comando è da usare con sensibilità e con la dovutaattenzione, per evitare la rottura del maschio, soprattutto filettando fori ciechi.
È possibile selezionarela coppia necessaria per mezzo della
rotelladi regolazione sull’interruttore(1).
Importante! Per filettature si devono impiegare le velo-
cità più basse.
Mandrino portapunta
Il mandrino portapunta è serrato con una coppia di 30 Nm.
Solo così si garantisce che il mandrino portapunta non esca
accidentalmente dall’albero portapunta durante la
rotazione sinistrorsa.
Qualora si debba estrarre il mandrino dall’albero portapunta
per sostituirlo, è necessario serrare il nuovo mandrino prima
dell’uso con una coppia di 30 Nm.
Prima del montaggio ènecessario pulire le facciate del
mandrino e dell’albero portapunta.
Attenzione!
Prima dello smontaggio e del rimontaggio del mandrino,
staccarela spina dell’alimentazione oppure estrarre il
cavod’alimentazione(5)dall’impugnatura agendo sul
tastodi bloccaggio (6)!
Attenzione!
Non si può completamente escludere che il mandrinoportapunta si allentidurantela rotazione sinistrorsa.
Farequindi attenzione che il mandrino portapunta al-loggiperfettamente sull’alberoportapunta.
Usodelmandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im-
piego su trapani a percussione.
L’arresto completamente automatico dell’albero rende pos-
sibile una sostituzione rapida e perfetta dell’utensile nel
mandrino.
Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impedi-
sce un allentamento accidentale dell’utensile anche a frequenze di percussione elevate.
Dopo aver disposto i morsetti del mandrino sull’utensile, utilizzare una coppia di poco superiore per consentire l’inca-
stro automaticodell’arrestodi sicurezza del serraggio.
L’angolo di torsione della bussola durante l’incastro è
di ca. 50°. Solo oraavviene il serraggio vero e proprio
dell’utensile. Girare con forza la bussola in direzione
«CHIUSO» fino a sentire uno scatto. Il trapano sarà serrato a
sufficienza quando,continuandoa girare, non si sentiranno
più scatti.
Abbiate cura di scegliere sempreilnumerodigiriadatto
per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di
giri alto.Per forare si deve adattare la velocitàal materiale in
lavoro e alla punta. Un alto numero di giri per la perforazione
d’acciaio e pietra provoca un rapido deterioramento degli
attrezzi.
Usateper:
Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punteelicoidali
WS (acciaio per utensili).
Pietre e calcestruzzo: punteper pietreinmetallo duro.
Acciaio e ferro: punteelicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che lachiave del mandrinonon venga le-
gata al trapano con catena, spago o altri simili, in caso
dell’utilizzadi mandrini a corona dentata eche
i pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non
vengano trascinati viadal trapano.
Manutenzione
Il motoredella macchina ha una lubrificazionepermanente e
non necessitaaltra manutenzione. Se avete sottoposto la
macchina per una lunga durataa forti sollecitazioni, Vi rac-
comandiamo di inviarla, al nostro Servizio di assistenza per
unapulizia accurata. Cosìeviterete spese inutili di ripara-
zionee aumentereteladurata della Vostra macchina.
Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione
viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa le fes-
suredi ventilazione,inquantoper ladurataèimportantela
ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzoledicarbone
I nostri punti d’assistenza esegueno questa operazionee
tuttigli altrilavoridimanutenzioneinmodo rapidoeprofessionale.
Cavodialimentazione
Icavi di alimentazione danneggiati non devono essere
impiegati. Essi vanno sostituiti immediatamente.
Questo è possibile inmaniera semplicissima grazieal nuovo
dispositivo di chiusura rapida brevettata (5). Premere ent-
rambi i tasti di bloccaggio (6) ed estrarre il cavo di alimenta-
zione (5) dall’impugnatura.Inserire un nuovo cavo di alimen-
tazione nell’impugnatura e innestarlo in posizione. Icavi di
alimentazione sono disponibili in diverse lunghezze come
accessorio speciale.
Impiegarei cavidi alimentazione con chiusura rapida
soloper gli apparecchielettrici KRESS! Non tentare di
far funzionare conesso utensilielettricidi altro tipo!
Maniglia supplementare (accessorio speciale)
Questa maniglia consente un maneggio particolarmente si-
curodel trapanoinsieme a una regolazioneesatta della pro-fondità delforomediantel’arrestodiprofondità delforo.
Serrare saldamenteil tirantea vitedella maniglia
supplementare. Solo in questo modo si evitache
la maniglia supplementare si torca sul collarino di ser-
raggio oppure che possa staccarsi dall’apparecchio.
Con riserva dimodifiche atte al progresso tecnico.
Informazioni relativea rumorosità/vibrazioni
Valori misuratideterminati secondo la EN 50144
Livello di pressione sonora= 74
Livello di potenza sonora= 87
Valore emesso riferito
al posto di lavoro= 77
È indispensabileproteggerel’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 13,2 m/s
Protezionedell’ambiente
La Kress riprendeindietrolemacchinefuori usoper ri-
ciclarlenel rispetto dell’ambiente. Grazie alla struttura
modularedellemacchineKress essepossonoessere
scompostemolto semplicementeneiloromaterialidibase
riutilizzabili.ConsegnarelemacchineKress fuori usoal
rivenditoredifiduciaoppure spedirle direttamente alla
Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
.
Español
1Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa y rueda de ajuste
para la selección previa de la velocidad
2Botón de retención para servicio permanente
3Selector del sentidodegiro
4Selector corredizo para taladro y taladro de
percusión
5Cable de red con cierre rápido de seguridad
6Bloqueo del módulo de alimentación
7Portabrocas de apriete rápido
8Asidero auxiliar (accesorio especial)
Datos técnicosSBLR 2362/s
Potencia absorbida620 W
Potencia suministrada340 W
Giro a derecha/izquierdax
Númerode velocidades1
Régimen de vacío en r.p.m.0–3400
Régimen de carga en r.p.m.1710
Percusiones 1/minn x 16
Diámetro máx. de taladrado
en acero (mm)13
en madera (mm)30
Diámetromáx. de taladrado
de percusión en acero (mm)16
Diámetromáx. de atornillado
en madera (mm)6
en chapa (mm)6,3
Diámetro del cuellode sujeción43
Apertura delportabrocas13
Rosca delhusillo1/2” x 20 UNF
Peso en kg1,7
Utilización
Esta taladradora tiene un uso universal para taladrar a per-
cusiónenpiedra,para taladrar y atornillar enmadera, me-
tal y plástico, así comopara cortar roscas.
La taladradora no es apropiada para pesados trabajos
de remoción y perforación con brocas de gran diámetro.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamenteelmanualdeinstrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las
de estas instrucciones y las normas de seguridad
dad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
c¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en casodequela broca se ladeeo
choque con acero de armadura y se bloquee!
cAntes deinsertar la herramienta en elportabrocas o
en el husillo de trabajo, desenchufe la clavija de red
o retire el cable de red con cierre rápido de seguri-
dad (5) del mango accionando para ello el pulsador
de bloqueo (6).
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
c
cLas clavijas deenchufeexteriores deben estar pro-
tegidas con uninterruptor decorrientedefallo.
cNo taladrelacarcasade lamáquinaparaidentifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
cColoque el cable siempre por detrás dela máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidadcon
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . Las máquinas nodeben conectarse a tierra. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
normas de seguri-
Puesta en servicio
Antes dela puesta en serviciocompruebe sila tensiónde
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Interruptor dearranque/paradacon botónde retención
para servicio permanente
La máquina se poneenmarcha al oprimir elconmutador
(1) que hay en el asidero. Para usar la máquina en servicio
permantente, oprima también el botón lateral (2). Para su-
primir el servicio permanente basta con volver a pulsar el
conmutador, lo quehace queelbotón salteautomática-
mente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipadacon un selector electrónico
de control de onda completa.
La ruedecilla de ajuste sirvepara seleccionar previamente
la velocidad requerida (p. ej. para atornillar o cortar roscas
en serie). Dicho selector se puede detener en cualquier
posición.
Posición A = velocidad mínima
Posición G = velocidad máxima
¡No deje bloqueada la máquina durante más de
2–3 segundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar
daños en el motor!
¡Importante!
El motor sepuedecalentar en excesocuando está sometido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja.Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en ré-
gimen de vacío.
Cambiar el sentido de giro
(sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo se cambia con el selector (3).
R=giro a la derecha
L=giro a la izquierda
¡Importante!
Oprima el selector del sentido de rotación hasta el topedela carcassa,es decir, hastaoir un «clic».
Este selector es muy fácildemanejar; bastacon accio-
narlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y
corazón por otro.
¡Atención!
¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina
parada!
¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la
máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la conmutación, accione el selector (4).
Mecanismopercusor
La máquina lleva integrado un mecanismopercusor pudiéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión».
Accionando el selector (4) durante el trabajo se puede
cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y vice-
versa.
Posición «taladro»
Oprima el selector (4) hacia la izquierda, en dirección hacia
el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (4) hacia la derecha, en dirección hacia
el símbolo del percusor.
Atornillar
Los atornilladores dequita y pon se puedencolocar y sujetar directamente en el portabrocas. Utilice preferentemente tornillos de cabezacruciforme, pues el autocentraje
permite trabajar con mayor seguridad. Asegúrese de utilizar siempre atornilladores apropiados en tamaño y forma.
Cortar roscas
Gracias al sistema electrónicointegrado y al selector del
sentido de giro, este taladro de percusión también sirve
para cortar roscas. Se recomienda utilizar machos para
roscar a máquina. El macho se sujeta en el portabrocas. El
sistema electrónico se ha de manejar con toco cuidado y
precaución para evitar que el macho se rompa – sobre
todo alcortar roscas en agujeros de fondo.
El par necesariopuedepreseleccionarsemediantela
ruedade ajusteenelinterruptor (1).
¡Importante! Paracortar roscas, trabaje a poca velocidad.
Portabrocas
El portabrocas seha apretado aplicando un par de 30 Nm.
De este modo se evita que caiga del husillo de trabajo algirar hacia la izquierda.
Al cambiar elportabrocas debe apliarsedenuevo unpar
de 30 Nmcomo mínimo antes de volver a utilizar la má-
quina.
Antes demontar elnuevoportabrocas debenlimpiarse sus
superficies planas y las delhusillo.
¡Atención!
Antes de desmontar y volver a montar elportabrocas
¡Atención!
No sedescarta la posibilidad dequeelportabrocas se
llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda. Por
este motivo, compruebe durante el trabajo si el por-
tabrocas sigueestando bien asentadoenelhusillo.
Manejo del portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmenteconcebido para máquinas taladradoras de percusión.
El bloqueoautomático delhusillopermitecambiar labroca
de forma rápida y sencilla.
En cuanto se accioneelportabrocas, elhusillo se blo-
queará de forma automática.
El portabrocas disponede un seguroqueevitaque seabra
y quelabrocacaigaduranteel taladradodepercusión.
Al insertar la broca en el portabrocas debe aplicarse unpar
algo superior para queel seguro de fuerza de sujeción
pueda encajar automáticamente. Al encajar, el ángulo de
giro es de 50°. Una vez encajado, puede pasarse a la sujeción delabroca. Gireelcasquillo en la dirección «ZU»
hasta que oiga clic. Cuando no puede girarse más ni se
oye otro clic, la broca estábien sujeta.
Observe siempre la velocidad adecuada para cada
caso.
Apliquealtas velocidades para pulir y esmerilar. Para taladrar, adapte la velocidad al material trabajado y al diáme-
trodela broca. Una velocidad excesiva al taladrar en
acero y piedrahacequelas herramientas sedesgastenmuy rápido.
Herramientas recomendadas:
Para materiales blandos (madera y plástico): brocas heli-
coidales de acero para herramientas.
Para piedra y hormigón: barrenas de roca reforzadas conmetalduro.
Acero y hierro: brocas helicoidales de acero ultrarrápido.
Si utilizaportabrocas decorona dentada, nofijela llave
del portabrocas a la máquina por medio de cadenas,cuerdas o similares y asegurelas piezas a trabajar
para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor deesta máquina tiene una lubricaciónpermanente y apenas requiere mantenimiento alguno. Si utiliza la
máquina durante un largo período de tiempo, le recomendamos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para
someterla a unalimpiezaprofunda y a unainspección ade-
cuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y
le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina. La lim-
pieza del polvo acumulado en los orificios de ventilación
que hay en la caja del motor es algo que el motor le agradecerácompensándolecon una larga vida útil, pues la
ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-lidadpor nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
Está prohibido trabajar con cables de alimentacióndete-
riorados. Por estemotivo, cámbielos tanpronto como vea
algún daño en ellos.
Gracias al nuevo cable de red con cierre rápido de seguri-dad(5)esto se puedeefectuar dela forma más simple.
Presionelos dos pulsadores de bloqueo (6) y saque el
cable de red (5) del mango. Introduzca el cable nuevo en el
mango y encájelo. Se pueden adquirir cables de red de diferentes longitudes como equipo adicional.
¡Utilice el cable de red con cierre rápido de seguridad
sólo conHerramientas Eléctricas KRESS! ¡No intente
utilizarlo con otras herramientas!
Asidero auxiliar (accesorio especial)
El asidero auxiliar permiteguiar la broca con seguridad y
ajustar con toda exactitud la profundidad de penetraciónmedianteellimitador deprofundidad.
Apriete bien el tornillo tensor del asidero, pues es la
únicamanera deimpedir queéste se disloque en el
cuellode sujeción o se suelte de la máquina.
¡Reservados los derechos deintroducir modificaciones
técnicas al serviciodeldesarrollo técnico!
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144
Nivel de presión acústica=74
Nivel de potencia acústica= 87
Valor de emisión en elpuestode trabajo= 77
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruidonecesarias.
La aceleración calculada es de13,2 m/s
Portección medioambiental
Kress recoge las máquinas viejas para reciclarlas. La
construcción modular delas máquinas Kress permite re-
cuperar fácilmente las materias reciclables. Entregue sumáquina Kress vieja a su proveedor oenvíeladirectamente
a Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
.
Svenska
1Till-/frånkopplare med helvågselektronik och ratt
för förval av varvtal
2Låsknapp för ständig drift
3Rotationsriktningsomkopplare
4Omkopplare för borrning och slagborrning
5Nätkabel med Patent-Quick-lås
6Låsningför elkabelmodul
7Snabbinspänningschuck
8Extrahandtag (specialtillbehör)
Tekniska dataSBLR 2362/s
Ineffekt620 W
Uteffekt340 W
Höger-/vänstergångx
Antal växlar1
Tomgångsvarvtal v/min0–3400
Varvtal vid belastning v/min1710
Slagtal 1/minn x 16
Borrning i stål max. Ø mm13
Borrning i trä max. Ø mm30
Slagborrning i betong max. Ø mm16
Skruvdragning i trä max. Ø mm6
Skruvdragning i plåt max. Ø mm6,3
Spännhalsens diameter Ø mm43
Chuckens spännvidd Ø mm13
Spindelgänga1/2” x 20 UNF
Vikt kg1,7
Användning
Borrmaskinenkan användas universellt för slagborrning i
sten,för borrningoch skruvdragningi trä, metallochplastochför gängskärning.
Maskinen är inte lämplig för tunga omrörningsarbeten
och borrning med stora diametrar.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas idrift skallhela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följsäkerhetsanvisningarnaiinstruktionen
samt de allmänna
i bifogat häfte.
Observera!
cBeaktamaskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren fastnar eller om borren skulle stöta mot
armeringsjärnoch blockeras!
cDrag alltid ut nätkontakten eller tag ut nätkabeln
med Patent-Quick-lås (5) ur handtaget genom att
manövrera låstangenten (6) innan verktyg sätts in iborrchucken eller borrspindeln!
cBearbeta inte asbesthaltigt material!
cStickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI).
cFör att märka maskinen får man inteborra i höljet.
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna får inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinernaär radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet omnätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten(1)ihandtaget tillkopplas
maskinen. För tillkopplingav ständig drift trycks dessutom
låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av
säkerhetsanvisningarnaför el-verktyg
ständig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen
hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad medenkontakt för helvågs-styrelektronik.
Med rattenkan erforderligt varvtal förväljas (t. ex.för
serieskruvdragningeller för gängskärning). Kontaktenkanlåsas i alla lägen.
Läge A =lägsta varvtal
Läge G =högsta varvtal
Beakta dessutom att maskineninte blockeras längre
än 2–3 sekunder. Vid en längre blockering kan skador
uppstå påmotorn.
Viktigt!
Motorn kan överhettas vidlångvarighög belastning
och låga varvtal. Låt motorn kylas ned vid högre varvtal
på tomgång.
Borrspindelns rotationsriktning ändras med rotationsrikt-
ningsomkopplaren (3).
R= högergång
L=vänstergång
Viktigt!
Tryck ned rotationsriktningsomkopplaren till anslag påhust, t. ex tills det märks att denhakar fast!
Omkopplarenför rotationsriktning är lätt att manövrera, om
Ni fattar tag i den på båda sidor med tummenochpek-
resp.långfingret.
Observera!
Ändring av rotationsriktningendast vid stillestånd!
Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av
maskinen som skruvdragare. Omkoppling med omkopplaren (4).
Utrustning för slagborrning
Maskinen har ett inbyggt slagverkoch kan kopplas om
mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av
omkopplaren (4) kan omkoppling valfritt göras mellan borrning och slagborrning under körning.
Läge borrning
Tryck omkopplaren(4)åt vänster mot borrning.
Läge slagborrning
Tryck omkopplaren(4)åt höger mot slagborrning.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borr-
chucken. Bäst är det att använda stjärnskruvar. Genom
självcentreringen är det möjligt att arbeta säkert. Beakta att
även respektivepassande skruvdragarinsats används.
Gängskärning
Slagborrmaskinen är med den inbyggda elektroniken och
omkopplingen för rotationsriktning även lämplig för gängskärning. Användningav maskingängskärare rekommenderas. Gängskäraren spänns in i chucken.Elektroniken
skallmanövreras finkänsligt ochmedförsiktighet – särskilt
vid skärning av gängor i bottenhål – för att undvika att
gängskäraren brytes av.
Det erforderliga vridmomentet kan förväljas över ratteni(1).
Viktigt! Arbeta endast medlåga varvtal vid gängskärning.
Chuck
Chucken är fastdragen medett vridmoment på 30 Nm. Endast så garanteras det att chucken inte löser sig från borr-
spindeln vid vänstergång.
Om chucken lossas vid utbyte av borrspindeln, måsteden
nyachucken dras fast med ett vridmoment på 30 Nm,
innan maskinen tas i bruk igen.
Innan en ny chuck monteras, måstedeplana ytornapå
chucken och borrspindeln rengöras.
Observera!
Drag alltid ut stickkontakteneller tag ur elkabel(5) ur
handtaget genom att manövrera låstangenten (6) före
demontering och montering av chucken!
Observera!
Det kan inte helt uteslutas att borrchucken vid vänster-
rotationlöser sigfrånborrspindeln.Kontrolleradärför
under arbetet att borrchucken sitter fast ordentligt på
borrspindeln.
Användning av chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats speciellt för slagborrmaskiner.
Den helautomatiska spindelspärren, gör det möjligt att
byta maskinens chuck snabbt och problemlöst.
När borrchucken manövreras arreteras borrspindeln auto-matisk.
Chucken har en öppningssäkring, som även vidhöga slag-frekvenser förhindrar att borrverktyget oväntat lossnar.
Efter chuckens montering på verktyget,måsteett minimalt
högre vridmoment användas för att spännkraftssäkringen
ska haka i automatiskt. Hylsans vridningsvinkel ska varaca
50°vid monteringen. Först därefter följer den egentliga vertygsspänningen. Vrid hylsan kraftigt i riktning mot »ZU»,
tills det tydligt hörs att den hakar i. Borren är först tillräckligt
åtdragen, när man intelängrekan höra något mer klickande.
Se alltid till att varvtalet är det rätta, oavsett för vilket
ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid
borrning skall hastigheten anpassas tillmaterialet som be-
arbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrningi
ståloch stenför tillett snabbt slitage av verktygen.
Använd för:
Mjuka material (trä och plast): WS-spiralborrar (verktygsstål).
Stenoch betong: stenborrar ihårdmetall.
Stål och järn: HSS-spiralborrar (höglegerat snabbstål).
Beakta dessutomatt chucknyckeln vid användningav
kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med
kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbets-
stycken skall säkras mot medtagning av borren.
Underhåll
Maskinens motor är långtidssmordoch erfordrar inget särskilt underhåll. OmNianvänder maskinen mycket under en
längre period, rekommenderar vi, vid tillfälle sända in den
till vår service för en grundlig rengöring och inspektion. Ni
undviker onödiga reparationskostnader och förlänger mas-
kinens livslängd. Motorn tacker Er genom en lång livslängd
om Ni efter alla arbeten regelbundet blåser ut dammet ur
fläkten då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Byteav kolborstar
Dettaarbeteochalla övriga servicearbeten utför våra
serviceställen snabbt och sakkunnig.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Tack varedennykonstrueradenätkabelnmed Patent-
Quick-lås (5) är det möjligt på ett enkelt och snabbt sätt.
Tryck ned de två låstangenterna (6) och drag ut nätkabeln
(5) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se
till att den hakar fast. Nätkablar i olika längder kan erhållas
som specialtillbehör.
Nätkablar med Patent-Quick-lås får endast använsas
till KRESS-elverktyg! Försökinte att driva andra el-
verktygmedden!
Extrahandtag (specialtillbehör)
Det möjliggör enmycket säker styrningav borrenoch
samtidigt enexakt inställningav borrdjupet genomborr-djupanslaget.
Drag fast spännskruven ordentligt på extrahandtaget.
Endast på såsätt förhindras att extrahandtaget vrids
på spännhalseneller kanlossna från apparaten.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i samband med teknisk utveckling.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144
Ljudtrycksnivå= 74
Ljudeffektsnivå= 87
Emissionsvärdepå
arbetsplatsen= 77
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 13,2 m/s
Miljövård
Kress tar tillbaka utrangerade maskiner för en resursskon-
ande återvinning. Genom den modulära konstruktionenkanmaskinerna från Kress mycket enkelt delas uppide
återvinningsbara ämnena. Lämna inde utrangerade maski-
nerna frånKress hos försäljareneller skicka indemdirekt
tillKress.
2
.
Dansk
1Tænd/sluk-kontakt med helbølgeelektronik og
indstillingshjul til forvalg af omdrejningstal
2Låseknap til konstant drift
3Kontakt til valg af omdrejningsretning
4Omskifterskyder for boring og slagboring
5Netkabel med patent-snaplukning
Optagen effekt620 W
Afgivet effekt340 W
Højre-/venstrløbx
Antal gear1
Tomgangsomdrejningstal o/min0–3400
Belastningsomdrejningstal o/min1710
Slagtal 1/minn x 16
Boring i stål maks. Ø mm13
Boring i træ maks. Ø mm30
Slagboring i beton max. Ø mm16
Skruning i træ maks. Ø mm6
Skruning i metal maks. Ø mm6,3
Spændehalsdiameter Ø mm43
Borepatronstørrelse Ø mm13
Spindelgevind1/2” x 20 UNF
Vægt kg1,7
Anvendelse
Boremaskinenkan anvendes overalt til slagboring i sten, til
boring og skruning i træ, metalogkunststof samt tilge-
vindskæring.
Maskinener ikkeegnet til tunge rørearbejder eller
boring med store diametre.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelseaf ulykker
Inden De tager maskineni brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg
ningerne
hedshenvisninger for el-værktøj
Vigtigt!
cPas på maskinens blokeringsmoment, f.eks. hvis
cInden værktøjet sættes iborepatroneneller bore-
cDer må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
cUdendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
cNår De ønsker at kendetegnemaskinenmå De ikke
cKablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnåden højest mulige sikkerheder
vore værktøjer bygget ioverensstemmelsemedde
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg.EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere, om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet påmaskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet
ind. Til konstant drift skal låseknappen (2) på siden af kon-
taktenogså trykkes ind. Ophævelse afkonstant drift: tryk
blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk ud
igen.
i denne vejledning samt de generelle sikker-
boret sætter sigfast eller hvis boret rammer arme-
ringsjernog blokerer!
eller netkablet medpatent-snaplukning(5) tages ud
af håndgrebet ved at trykkepå låseknapperne (6)!
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvendi stedet klæbeskilte.
sikkerhedshenvis-
i vedlagte hæfte.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en helbølge-styreelektro-
nik-kontakt.
Med indstillingshjulet kan De forvælge det påkrævedeom-
drejningstal (f. eks. til serieskruning eller til gevindskæring).
Kontaktenkan låses i enhver position.
Stilling A= lavesteomdrejningstal
Stilling G =højesteomdrejningstal
Vær desudenopmærksompå, at maskinenikkemå
blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længereva-
rende blokeringkander opstå skadepåmotoren.
Vigtigt!
Motoren kan overophedes ved vedvarende kraftig be-
lastning og lave omdrejninger! Lad motoren afkøle ved
tomgang med højere omdrejninger.
Borespindlens omdrejningsretningændres vedhjælpaf
kontakten til valg af omdrejningsretning (3).
R= højreløb
L= venstreløb
Vigtigt!
Omskifteren til omdrejningsretningen trykkes modhu-
set indtil anslag, dvs. indtil man kan mærke, at den går
i indgreb!
Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at
betjene, idet De trykker pådeni begge sider med
tommel-ogpegefinger eller langemand.
OBS!
Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen
står stille!
Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagvær-
ket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af
omskifteren (4).
Slagboringsanordning
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan stilles om
mellem boring og slagboring. Ved at aktivere omskifterskyderen (4) kan der under driften skiftes mellem boring og
slagboring og omvendt.
Skruetrækkerindsatserne (bits) kanDe spændedirekteind
i borepatronen. Brug helst stjerneskruer. Selvcentreringen
gør det muligt at arbejde sikkert. Sørg altid for at bruge de
passende skruetrækkerindsatser.
Gevindskæring
På grundaf denindbyggede elektronik og omskiftningen af
omdrejningsretningen egner slagboremaskinen sig også til
skæring af gevind. Det anbefales at anvende maskingevindtappe. Gevindtappen opspændes i borepatronen.
Elektronikken skal betjenes med stor forsigtighedfor at
undgå, at gevindtappen brækker – specielt ved skæring af
gevindi bundhuller.
Det påkrævedeomdrejningsmoment kan vælges via ind-
stillingshjulet ikontakten(1).
Vigtigt! Ved gevindskæring må der kunarbejdes med
lave omdrejningstal.
Borepatron
Borepatronener spændt medet drejemoment på 30 Nm.
Kun således sikres det, at borepatronenikke ved ven-
strerotation utilsigtet løsner sigfra borespindlen.
Hvis borepatronenløsnes fra borespindlen med henblik på
udskiftning, skal den nye borepatron minimum spændes
med et drejemoment på 30 Nm, før maskinen anvendes
igen.
Før montering af en ny borepatron skaldeplane flader på
borepatronenog borespindlen rengøres.
Vigtigt!
Træk altid netstikket ud eller fjern netkabel (5) fra
håndgrebet ved at aktivere låseknappen (6), før afmontering og genmontering afborepatronen!
Vigtigt!
Det kan ikke fuldstændig udelukkes, at borepatronen
løsner sig fraborespindlen i venstrerotation. Hold derfor under arbejdet øje med om borepatronen sidder ordentligt fast på borespindlen.
Betjeningaf hurtigspændepatronen
Denne borepatroner udviklet specielt til anvendelse på
slagboremaskiner.
Den fuldautomatiske spindellås muliggør en hurtig og nem
udskiftning af værktøjet i borepatronen. Når De aktiverer
borepatronen, låses spindlen automatiskfast.
Borepatronenhar en åbningssikring, somforhindrer, at bo-
reværktøjet løsnes utilsigtet selv vedhøje slagfrekvenser.
Når patronener lagt på værktøjet kræves et minimalt dreje-
moment for at spændkraftsikringen automatisk går i indgreb. Tyllens vridningsvinkel udgør under indgreb ca. 50°.
Først derefter foretages denegentlige tilspænding af værktøjet. Drej tyllen kraftigt i retning mod »ZU«, indtil der høres
et klik. Boret er spændt tilstrækkeligt, når De drejer, indtil
der ikke længere høres et klik.
Sørg altid for at holdedet rigtigeomdrejningstal, uan-
set tilhvilket formål De benytter maskinen.
Ved poleringog slibning skalder benyttes højeomdrej-
ningstal. Ved boring skal hastigheden afpasses efter det
materiale, der skal bearbejdes, og efter borets diameter.
Høje omdrejningstal vedboringi stål og sten fører tilhurtig
nedslidning af værktøjet.
Benyt til:
bløde materialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værk-
Vær desudenopmærksompå,at borepatronnøglen ved
anvendelse af tandkransborepatronikkemåfastgøres
til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende midler og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet
med rundt af boret.
Vedligeholdelse
Maskinens motor er langtidssmurt og kræver ingen særlig
vedligeholdelse. Hvis De belaster maskinenkraftigt over enlængereperiode, anbefaler viimidlertid, at De afog tilind-
sender maskinen til en grundig rensning i vores serviceaf-
deling. Derved sparer De unødige reparationsomkostninger
og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De
efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæseren,
eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens levetid.
Udskiftning af kulbørsterne
Dettearbejde ogalle yderligere servicearbejder udføres
hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skalom-
gående skiftes ud.
Takket være det nye netkabel med patent-snaplukning (5)
kan udskiftningen nu foretages på den lettest tænkelige
måde. Tryk på de to låseknapper (6) og træk netkablet (5)
ud af huset. Før et nyt netkabel ind i håndtaget og lad det
gå i indgreb. Netkabler i forskellige længder kan fås som
ekstra tilbehør.
Netkabler med patent-snaplukning må kun anvendes til
KRESS el-værktøj! Forsøgikke at drive andre elektro-
værktøjer mednetkabel-modulerne!
Ekstra håndgreb (ekstra tilbehør)
Det ekstra håndgreb muliggør en speciel sikker føring af
boremaskinenog samtidig en nøjagtig indstilling af bore-dybden vedhjælp afdybdestoppet.
Spænd spændeskruenpå det ekstrahåndgreb godt
fast. Kun sådan kan De undgå at det ekstra håndgreb
drejer med rundt på spændehalsen eller løsner sig fra
maskinen.
Vi forbeholder os ret tilændringer, som tjener det tekniske
fremskridt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144
Lydtrykniveau= 74
Lydeffektniveau= 87
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi= 77
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk13,2 m/s
Miljøbeskyttelse
Kress tager udtjentemaskiner retur til ressourcebespa-
rendegenanvendelse.Pågrundafmodulopbygningenkan
Kress-maskinerne meget hurtigt skilles i de grundmaterialer, som kan genanvendes. Aflevér Deres udtjente Kressmaskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
.
Norsk
1PÅ-/AV-bryter med fullbølgeelektronikk og stillhjul
for turtallvalg
2Låseknapp for kontinuerlig drift
3Bryter for rotasjonsretning
4Skyvebryter for veksling mellom boring og slagboring
5Nettkabel med patent-quick-lås
6Låsemekanisme for nettkabel
7Selvspennende chuck
8Ekstrahåndtak (ekstrautstyr)
Tekniske dataSBLR 2362/s
Opptatt effekt620 W
Avgitt effekt340 W
Høyre-/venstregangx
Antall gear1
Turtall, ubelastet io/min0–3400
Turtall, belastet io/min1710
Antall slag 1/minn x 16
Boring i stål maks. Ø mm13
Boring i tre maks. Ø mm30
Slagboring i betong maks. Ø mm16
Skruing i tre maks. Ø mm6
Skruing i metall maks. Ø mm6,3
Spindelhalsdiameter Ø mm43
Chuckkapasitet Ø mm13
Spindelgjenger1/2” x 20 UNF
Vekt i kg1,7
Bruk
Boremaskinenkan settes til universell bruk når det gjelder
slagboringi stein, boringog skruing i tre, metall og kunst-
stoffog tilgjengeskjæring.
Maskinener ikkeegnet for tunge rørearbeider og
boring med stor diameter.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
hetsregler
samt degenerelle
som står idet vedlagteheftet.
Advarsel!
cVær oppmerksompå maskinens blokkerings-
cTrekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten eller ta
c
cStikkontakter som er installert utendørs skal være
cDet må ikke bores hull i huset når maskinen skal
cKabelen skal alltid føres bort fra maskinen bak-
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måteat degir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Maskinene må ikke jordes.
Det er tilstrekkelig å brukeenkabel med to ledere.
Maskineneer radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinenfor første gang, mådu
være vennlig å kontrollere at spenningenpå lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
som står oppført i denne bruksanvisningen,
sikkerhetsregler for elektromaskiner
moment, for eksempel ved «kanting» av boret, eller
hvis boret støter på armeringsjern!
nettkabelen med patent-quick-låsen (5) ut av håndta-
ket ved å løse låsemekanismen (6) før du setter verk-
tøy inni chuckeneller borespindelen!
Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI).
kjennemerkes. Da ville de opprettes broforbindelse
over verneisoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
over.
sikker-
Bryter med låseknapp for kontinuerligdrift
Når man trykker innbryteren (1) på håndtaket, settes maskinen i gang. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må
man i tillegg trykke inn låseknappen (2) som sitter på siden
av startbryteren. Senere utkopling av kontinuerligdrift:
Trykkhelt enkelt knappenhelt inn. Låseknappen hopperda automatisk ut igjen.
Elektronisk turtallkontroll
Denne maskinener utstyrt medenfullbølge-elektronikk-
bryter.
Ved hjelp av stillhjulet kan du innstille det turtallet du
behøver (for eksempel for serieskruing eller gjenge-
skjæring). Bryterenkanlåses i alle stillinger.
Stilling A =lavestehastighet
Stilling G =høyestehastighet
Pass dessutenpåfølgende: Maskinenmå ikke blokke-
res i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et
lengre tidsrom, kan det oppstå skader på motoren!
Viktig!
Hvis maskinenbrukes utenpauseogmed stor belast-
ning og lave turtall, kan man få en overopphetning av
motoren! La i et slikt tilfelle motoren gå en stund uten
stopper ved huset, dvs. til den merkbart klikker og låser!
Venderenlar seg lett betjenemed tommelogpekefinger/
langfinger på hver side av maskinen.
Advarsel!
Man må kun betjene venderen og forandre rotasjons-
retningennår maskinen står stille!
Hvis maskinen skal brukes som skrutrekker, må man
absolutt kople ut slagverket. Dette skjer ved hjelp av
venderen(4).
Slagborefunksjon
Maskinen er utsyrt med et fast integrert slagverk, og man
kan veksle mellom funksjonene boring og slagboring. Når
man betjener venderen (4), kan man i løpet av arbeidet
skifte frem og tilbake mellom vanligboring og slagboring
etter eget ønske og behov.
Skrueinnsatsen (bits) kan du spenne direkt inn i chucken.
Du bør helst brukekryssporskruer. På grunn av selvsentre-
ringenoppnår du et godt resultat. Du må alltidpassepå å
bruke bits som svarer tilden typekryssporskruer du tilenhver tid benytter.
Gjengeskjæring
Takket væredeninnebyggedeelektronikkenog rotasjons-
venderenkandenne slagboremaskinen også brukes til
gjengeskjæring. Vianbefaler bruken av maskingjengetapper. Gjengetappen spennes fast i chucken.Maskinens
elektronikk er veldig følsom og må derfor behandles forsik-
tig, slik at ikkegjengetappen brekker. Detteer spesielt vik-
tig under gjengeskjæring av bunnhull.
Det påkrevdedreiemoment kan forvelges vedhjelpav stillhjulet i bryteren (1).
Viktig!Under gjengeskjæringen må man bare arbeide
med lave hastigheter.
Chuck
Chucken er tiltrukket medet dreiemoment på 30 Nm. Kun
sliker det muligå sikreat chuckenikke utilsiktet løsner fra
borespindelen i venstregang.
Hvis chucken må løsnes for utskiftning av spindelenmå
dennyechucken trekkes tilmedet dreiemoment på minst
30 Nmfør maskinen tas ibrukigjen.
Planflatene påchucken og spindelen skal rengjøres før
montering av en ny chuck.
Advarsel!
Før demonteringen og en senere remontering av
chucken, må man alltid trekkenettstøpselet ut av
stikkontakten eller fjerne nettkabel (5) fra håndtaket
ved å trykke inn låseknappen (6)!
Advarsel!
Det kan ikke fullstendig utelukkes, at chuckenløsner
segfraborespindelen ved venstrerotasjon.Holdderfor
under arbeidet øyemedchuckenomden sitter ordent-
ligfast på borespindelen.
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagbore-
maskiner.
Den helautomatiske spindellåsenmuliggjør enhurtigog
problemfri utskiftning av verktøyet i chucken.Nar du betjener cucken, lases spindelen automatisk.
Chucken har en åpningssikring somforhindrer en utilsiktet
løsgjøring av boreverktøyet selv når manarbeider med
svært høye slagfrekvenser.
Etter festing av patronkjevenepå verktøyet må det brukes
et litt høyere dreiningsmoment for automatisk låsing av
spennkraftsikringen. Hylsens vridningsvinkel utgjør ca. 50°
under låseprosedyren. Den egentlige spenningen av verktøyet følger først. Drei hylsen kraftig i retningen «LUKKET»
til du hører et klikk. Boret er først tilstrekkelig fastspent, når
du dreier så lenge helt til et ytterligere klikk ikke lenger er
mulig.
Du måalltidpasse påå innstilledenhastigheten som
er korrekt for det arbeidet du til enhver tid utfører med
slagboremaskinen.
Når man polerer og sliper, skal man bruke høye turtall.
Under boring skal hastigheten tilpasses den type material
man arbeider med og til diameteren på boret. Hvis man
innstiller høye turtall under boring i stål og stein, fører dette
til at boret slites raskere ut.
Foreta et følgende valg av bor:
Mykemarterialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verktøy-
stål.
Steinog betong: Steinbor med spiss av hardmetall.
Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål.
Sørgdessutenfor at chucknøkkelenikkefestes til
maskinen med kjeder, snorer eller liknende hjelpemidler. Sørg også for at arbeidsmaterialet festes slik at det
ikke blir dratt med av spindelens rotasjonskraft.
Vedlikehold
Maskinens motor har en kontinuerlig automatisk smøring
og trenger ikke noe spesielt vedlikehold. Hvis du imidlertid
utsetter slagboremaskinen for stor vedvarende belastning
over et langt tidsrom, anbefaler vi at du med jevne mellom-
rom sender deninnfor engrundig rengjøring.Pådenemå-
tenkandu spare undødvendige reparasjonsutgifter, pluss
at du høyner slagboremaskinens levetid. Hvis du hver gang
etter endt arbeid blåser støvet ut av ventilatoren, viser
slagboremaskinens motor sin takknemlighet ved å holde
lenge. En konstant ventilasjon er nemlig veldig viktig for
boremaskinens levetid.
Utskiftingav kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utfører våre
service-verksteder hurtigogkompetent.
Nettkabel
Det er ikke tillatt åarbeide med skadet nettkabel.Slike
skadetenettkabler skal skiftes ut medéngang.
Takket være en nyskapende nettkabel medpatentquicklås (5) er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte. De
to låseknappene (6) trykkes inn, og nettkabelen (5) trekkes
ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i håndtaket og
smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler i forskjellige
lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for
KRESS-elektromaskiner! Du må aldri prøve å drive
andre elektromaskiner meddennemodulen!
Ekstra håndtak (ekstrautstyr)
Håndtaket gjør det mulig med en sikker og presis føring av
borehammeren, samtidig som man får en nøyaktig innstil-ling av boredybdenpå grunn av håndtakets boredybde-
anlegg.
Trekk spennskruenepådet ekstrahåndtaket godt fast.
Kun slik kan du unngå at det ekstra håndtaket dreier
seg rundt på spindelhalsen eller løsner seg fra maskinen.
Vi forbeholder oss retten tilå foreta endringer i rammen av
den tekniske utvikling.
Informasjonom støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144
Lydtrykknivå= 74
Lydeffektsnivå= 87
Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi= 77
Det er påkrevd å treffe støydempendeforholdsregler for
brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjonligger på 13,2 m/s
Miljøvern
Kress tar kassertemaskiner i retur og tilfører demet
resursbevarende recycling-system. Takket være sitt kon-
struksjonsprinsippmedmodulenheter er det lett å ta
Kress-maskinene fra hverandre i deres enkeltebestanddeler, som består av grunnstoffer som kan gjenvinnes. Lever
din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller
send den direkte til Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
.
Suomi
1Täysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/poiskyt-
kin ja säätöpyörä kierrosluvun esivalintaa varten
2Kestokäytönlukitusnappi
3Kiertosuuntakytkin
4Liukukytkin, poraus tai iskuporaus
5Verkkojohto, jossa on Patent-Quick-liitäntä
Porakonetta voidaan yleisesti käyttää kiviaineksen iskupo-,
raukseen,poraukseenja ruuvienkiinnitykseenpuuhun,metalliinja muoviin sekä kierteitysten tekoon.
Konetta ei saa käyttää kovaaniskuporaukseen tai suu-
rillaläpimitoillaporaukseen.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuinotat koneenkäyttöön, luekäyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen
mukana olevan vihkosen yleisiä
suusohjeita
Huomio!
cOta huomioon koneen momentti, esim. poran kalli-
cVedä verkkopistoke irti pistorasiasta tai poistaPatent-
cÄlä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
cUlkona olevien pistokkeiden tuleeolla suojattuja
cKoteloa ei saa poratakoneenmerkitsemiseksi.
cAseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taa
Kaksinkertainen eristys
Laitteemmeonkäyttäjän optimaalista turvallisuuttaajatel-
len valmistettu EuroopanUnionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kak-
sijohtiminenjohto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkastaennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännitelait-
teen tyyppikilvessäilmoitettuaarvoa.
Kytkinja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Kone käynnistyy, kun kahvassa sijaitseva kytkin (1) paine-
taan alas. Kestokytkentää käytettäessä painetaanlisäksi
kytkimen sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Lukituksen
.
stuessa tai jos pora osuu vahvistusteräkseen ja
jumiutuu!
Quick-liitännällä (5) varustettu verkkojohto kahvasta
lukituspainikkeita (6) painamalla, aina ennen työkalun
porankaraan tai poranistukkaan asentamista!
Tämä kone on varustettu täysaalto-ohjaus-elektroniikka-
kytkimellä.
Säätöpyörän avulla voidaanesivalitaoikea kierrosluku
(esim. sarjaruuvaukseen tai kierteenleikkuuseen). Kytkin
voidaan lukita mihin tahansaasentoon.
Asento A =pieninkierrosluku
Asento G = suurinkierrosluku
Ota myöskinhuomioon,ettäkoneeijumiudu pitempää
aikaa kuin 2–3 sekuntia. Jos kone on jumissa pitempään,moottori voi vahingoittua.
Tärkeää!
Moottori voi kuumeta liikaa, jos konettakäytetään jat-
kuvasti voimakkaastikuormitettuna ja alhaisilla kier-
rosluvuilla.Annamoottorinjäähtyä ylemmilläkierroslu-
vuilla tyhjäkäynnillä.
Kiertosuunnan vaihto
(Pääkiertosuunta»oikealle»)
Porankaran kiertosuunta muutetaan kytkimellä (3).
R= oikealle
L= vasemmalle
Tärkeää!
Kiertosuunnanvaihtokytkin on aina painettava kotelon
vasteeseenasti, siis kunnes kytkimenlukittumisen sel-
västihuomaa!
Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppokäyttää, kun sitä
käytetään molemminpuolisesti peukalolla ja etu- tai keskisormella.
Huomio!
Kiertosuunnan vaihdon saa suorittaa ainoastaankun
kone seisoo!
Iskukoneisto on ehdottomasti kytkettävä pois päältä,
kun konetta käytetään ruuvaukseen. Vaihtokytkentä
kytkimellä (4).
Iskuporauskoneisto
Koneessa on kiinteästi sisäänrakennettu iskukoneistoja
kone voidaan kytkeä joko poraukselle tai iskuporaukselle.Vaihtotyöntökytkimellä (4) voidaan kytkeä käytönaikana valinnaisesti kiertoporaukselta iskuporaukselle tai toisin päin.
Porausasento
Paina vaihtokytkentäliukukytkin(4) vasemmalleporauksen
suuntaan.
Iskuporausasento
Paina vaihtokytkentäliukukytkin(4) vasemmalle isku-
porauksen suuntaan.
Ruuvienkiinnitys
Ruuvinkiertimet (kärjet) voidaankiinnittää suoraan poran-
istukkaan. On parasta käyttää ristikantaruuveja. Itsekeski-
tyksen ansiosta työskentely on varmaa. Varmista, että
myös aina käytät sopivaa kiertokärkeä.
Kierteenleikkaus
Iskuporakonetta voidaankäyttää sen sisäänrakennetun
elektroniikan ja kiertosuunnanvaihtokytkennän ansiosta
myöskin kierteiden leikkaamiseen. Suosittelemme konekierretappien käyttöä. Konekierretappi kiinnitetään poranistukkaan. Elektroniikkaa täytyy ohjata varoen ja tuntumalla,
jotta konekierretappi ei murru – etenkin kun leikataan kier-
teitä lattiareikiin.
Kiertomomentti voidaan valita kytkimessä (1)olevalla
säätöpyörällä.
Tärkeää! Kierteitä leikattaessa on työskenneltäväai-
noastaan alhaisilla kierrosluvuilla.
Poranistukka
Poranistukka onkiristetty 30 Nm:n vääntömomentilla. Vain
sitenon taattua, ettei poranistukka irtoa tahattomastipo-
rankarasta vasemmallekiertyessään.
Jos poranistukka onirrotettavaporankarasta vaihtoa varten,on uusiporanistukkakiristettävä ennenkoneen uudel-
leen käyttöä vähintään 30 Nm:n vääntömomentilla.
Ennen uuden poranistukan asennusta on poranistukan ja
porankaran tasopinnat puhdistettava.
Huomio!
Ennen poranistukan irrottamista ja uudelleen asennu-
sta on aina irrotettava verkkopistoke tai poistettava
kahvasta verkkojohto (5) lukituskytkimellä (6)!
Huomio!
Ei voida täysin varmastiestää sitä, että poranistukka ir-
toaaporankarasta, kunkiertosuunta on vasemmalle.
Tarkkaile sen vuoksi työskennellessäsi,että istukkaonmoitteettomastikiinnikarassa.
Poran pikaistukan käyttö
Tämä poranistukka on kehitetty käytettäväksi erikoisesti iskuporakoneissa.
Täysautomaattinenkaranlukitus mahdollistaanopean ja
vaivattoman työkalun vaihdonporanistukkaan.
Kunporanistukkaa käytetään, kara lukittuu automaattisesti.
Poaranistukassa on avausvarmistus, joka estääporaustyö-
kalun tahattoman irtoamisenmyös korkeilla iskutaajuuk-
silla.
Istukan leukojen työkaluun asettamisenjälkeenonkäytet-
tävä minimaalisesti suurempaa vääntömomenttia,jottakiristysvarmistus lukkiutuu automaattisesti. Holkinkiertokulmaonlukitustoiminnon aikana n.50°. Vasta senjälkeen seuraa
varsinainen työkalunkiristys. Kierrä holkkia voimakkaasti
suuntaan„ZU”,kunnes kuuluu napsahdus. Poraa onkiri-
stetty vasta sitten riittävästi,kunkierrettäessä eienääkuulu
napsahdusta.
Otaaina huomioonkullekin työtavalle oikea kierrosluku.
Kiillotettaessa ja hiottaessa valitaan suuri kierrosluku. Po-
rattaessa nopeus sovitetaan työstettäväänmateriaaliinja
poran läpimittaan. Jos terästä ja kiveä porattaessa työskennellään korkeilla kierrosluvuilla, työkaluosat kuluvat
nopeasti.
Ohjeita käyttöä varten:
Pehmeät materiaalit (puu ja muovi): työkaluteräksinen kier-
reporanterä.
Kivi ja betoni: kovametallipäällystetty kiviporanterä.
Teräs ja rauta: suurtehopikateräksinen kierreporanterä.
Ota myöskin huomioon, että poranistukka-avainta ei
saa kiinnittää hammaskehäporanistukkaakäytettäessä
porakoneeseen, ketjua, narua tms. apuna käyttäen ja
että työkappaleet on varmistettava siten paikalleen,
että pora ei vie niitä mukanaan.
Huolto
Koneen moottorionkestovoideltu eikä tarvitsemitään eri-
tyistähuoltoa.Jos kuitenkinkuormitat konettapitkälläai-
kavälillä voimakkaasti, on suositeltavaa lähettää kone sil-
loin tällöin peusteelliseen puhdistukseen. Näin säästyt tar-
peettomilta korjausmaksuilta ja koneen käyttöikä pitenee.
Puhalla pöly pois koneenpuhallusaukoistaaina jokaisen
käytön jälkeen, tasainen tuuletus on tärkeää koneen toi-
minnalle ja koneen käyttöikä pitenee.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämänjakaikkimuutkinhuo-
totyöt nopeastija asintuntevasti.
Verkkojohto
Vioittuneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on välittömästi
vaihdettava.
Tämä onerittäinhelppoajanopeaa uudentyyppisen, Patent-Quick-liitännällä (5) varustetun verkkojohdon ansiosta.
Paina molempia lukituspainikkeita (6) ja vedä verkkojohto
(5) ulos kahvasta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse
se paikalleen. Eripituisia verkkojohtoja on saatavana
lisätarvikkeina.
KäytäPatent-Quick-liitännällä varustettua verkko-
johtoa vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää
niitä muiden sähkötyökalujen kanssa!
Lisäkahva (erikoistarvike)
Lisäkahvan avulla poraa voidaan ohjata erittäin varmasti ja
poran syvyys voidaan säätää tarkkaan poraussyvyysva-
steen avulla.
Kiristälisäkahvan kiinnitysruuvihyvinkiinni.Vain siten
voidaanestäälisäkahvankiertyminenkiinnityskaulassa
tai senirtoaminenlaitteesta.
Pidätämme oikeuden teknisenkehityksenmukanaan tuomiin muutoksiin.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti
Äänen painetaso= 74
Äänen tehotaso= 87
Työpaikkakohtaiset arvot= 77
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Käyttöedellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti13,2 m/s
Ympäristönsuojelu
Kress vastaanottaa käytöstä poistetut koneet resursseja
säästävää kierrätystä varten. Moduulirakenteen vuoksi
Kress-koneet onhelppopurkaa uudelleenkäytettäviksipe-
rusaineosiksi. Palauta käytöstäpoistettu Kress-konekaup-paan tailähetä se suoraan Kressille.
2
.
Eλληνικά
1∆ιακmπτησ µε ηλεκτρονικm έλεγχο
και ροδέλα προεπιλογήσ αριθµού στροφών
2Πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ
3∆ιακmπτησ φοράσ περιστροφήσ4Πλήκτροαλλαγήσ περιστροφικού και κρουστικού
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σασ µε το ηλεκτρικ ρεύµα,
ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σασ δικτύου
συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην
πλακέτα τησ συσκευήσ!
∆ιακmπτησ µε πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ
Πατώντασ τον διακπτη(1) στη λαβή µπαίνει η
µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία
πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο (2) που βρίσκεται
στο πλάι του διακπτη. Kατάργηση συνεχούσ
λειτουργίασ: πατήστε τον διακπτη προσ τα µέσα,
και το πλήκτρο µανδάλωσησ επανέρχεται αυτµατα
στη θέση του.
Hλεκτρονικmσ έλεγχοσ στροφών
Aυτ το εργαλείοείναιεξοπλισµένοµεπλήκτρο
πλήρουσ ηλεκτρονικού ελέγχου.
Mε τη ροδέλα µπορεί να προεπιλεχθεί ο απαιτούµενοσ
αριθµσ στροφών(π.χ.γιαδιαδοχικά βιδώµατα ή για
Σηµαντικm!
Tο µοτέρ σε περίπτωση συνεχούσ και υπερβολικήσ
επιβάρυνσησ σεχαµηλέσ στροφέσ µπορείνα
υπερθερµανθεί.Aυξήστε τον αριθµm στροφώνκαι
αφήστε το µοτέρ να κρυώσειχωρίσ φορτίο.
Aλλαγή φοράσ στροφών
(Bασική φορά «∆εξιά»)
H φορά περιστροφήσ τησ ατράκτου εργαλείων αλλάζει
µε τον διακπτη αλλαγήσ τησ φοράσ περιστροφήσ (3).
R= ∆εξιmστροφη λειτουργία
L= Aριστερmστροφη λειτουργία
Προσοχή!
Πιέστε τον διακmπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ
κάθε φορά µέχρι τον αναστολέα επί του πλαισίου, δηλ.
µέχρισ mτου το κούµπωµά του γίνει αισθητm.
Mπορείτενα χειριστείτεεύκολα τον διακπτηαλλαγήσ
φοράσ και απ τισ δυο πλευρέσ µε τον αντίχειρα και
τον δείκτη ή τον µέσο.
Προσοχή!
H αλλαγή φοράσ περιστροφήσ πρέπεινα γίνεται µmνο
σε ακινητοποιηµένηµηχανή!
Tο σύστηµακρουστικήσ λειτουργίασ πρέπειναδιακmπτεται ανηµηχανήλειτουργεί σαν κατσαβίδι.
Aλλαγή λειτουργίασ µε τονδιακmπτη (4).
Σύστηµα κρουστικού τρυπήµατοσ
Tο εργαλείο έχειενσωµατωµένο σύστηµα κρουστικήσ
λειτουργίασ και δυναττητα επιλογήσ κρουστικού και
περιστροφικού τρυπήµατοσ. Mε τον διακπτη (4)
µπορείτε και κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ νααλλάξετεαπ το περιστροφικ στο κρουστικ τρύπηµα και αντίστροφα.
Θέση περιστροφικού τρύπηµατοσ
Πιέστε το διακπτη(4)προσ τααριστερά στην
κατεύθυνση περιστροφικού τρυπήµατοσ.
Θέση κρουστικού τρυπήµατοσ
Πιέστε τοδιακπτη(4)προσ τα δεξιά στην κατεύθυνση
κρουστικού τρύπηµατοσ.
Bίδωµα
Mπορείτενα στερεώσετε µύτεσ κατσαβιδιών (Bits) απ΄
ευθείασ στο τσκ. Xρησιµοποιείτε καλύτερα
σταυρβιδεσ. Mέσω του αυτοκεντραρίσµατοσ είναι ή
εργασία ασφαλέστερη. Προσέξτε ώστε να
χρησιµοποιούνται πάντα οι κατάλληλεσ µύτεσ
κατσαβιδιών.
Kοχλιοτρύπανο
Mε τοενσωµατωµένο σύστηµα ηλεκτρονικού ελέγχου
και αλλαγήσ φοράσ στροφών το δράπανο µπορεί να
χρησιµοποιηθεί ωσ κοχλιοτρύπανο. Συνιστάται η
εφαρµογή ειδικών τρυπανιών σπειρωµάτων. Tο
τρυπάνι τοποθετείται στο τσοκ και συσφίγγεται.Tο
ηλεκτρονικ σύστηµα είναι ευαίσθητο και πρέπει να το
χειρίζεστε µε ανάλογη προσοχή, για να αποφύγετε τη
θραύση του τρυπανιού – ειδικά κατά το αρχικ
άνοιγµα σπειρώµατοσ.
H απαραίτητη ροπή µπορεί να προεπιλεγεί µε το κουµπί
στονδιακπτη(1).
Σηµαντικm!Kατά το άνοιγµα του σπειρώµατοσ πρέπει
να εργάζεστε µmνο µε χαµηλm αριθµm στροφών.
Tσοκ
Tο τσοκ είναι σφιγµένο µε ροπή 30 Nm.Mνο έτσι
µπορεί να εξασφαλισθεί ώστε το τσοκ να µην λυθεί
ακούσιααπ την άτρακτοκατά την αριστερστροφη
κίνηση.
Aν για την αντικατάσταση του πρέπεινα λυθεί το τσοκ
απ την άτρακτο ττε θα πρέπει πριν απ την χρήση
Πριν απ το µοντάρισµα ενσ νέου τσοκπρέπεινα
καθαριστούν οι εσωτερικέσ επιφάνειεσ στο τσοκ και
στην άτρακτο.
Προσοχή!
Πριν την αποσυναρµολmγηση και την επανατοπο-
θέτηση του τσοκ βγάλτε το καλώδιο απm την πρίζα, ή
αφαιρέστε το καλώδιο παροχήσ (5) απm τη λαβήπατώντασ τισ µανδαλώσεισ (6)!
Προσοχή!
∆εν µπορεί να αποκλειστεί τελείωσ mτι το τσοκ λύνετε
απο την άτρακτο κατά την αριστερή περιστροφή. Για
αυτmκατά την εργασία προσέχετε για την σωστή θέση
του τσοκ στην άτρακτο
Xειρισµmσ του τσοκ άµεσησ προσαρµογήσ
Aυτ το τσοκ κατασκευάστηκε ειδικά για την χρήση σε
κρουστικά δρέπανα.
H πλήρωσ αυτµατη ασφάλιση τησ ατράκτου καθιστά
δυνατή την γρήγορη και άψογη αλλαγή των εργαλείων
στο τσοκ.
Oταν πιέζετε το τσοκ η άτρακτοσ ασφαλίζει αυτµατα.
Tο τσοκέχειµια ασφάλεια ανοίγµατοσ ηοποία
εµποδίζει το ακούσιο λύσιµο του εργαλείου απ το
τσοκ ακµα και σε µεγάλεσ συχντητεσ κρούσησ.
Mετά την επαφή των σιαγώνων του τσοκ στοεργαλείο
θα πρέπει να εξασκηθεί µια ελάχιστα µεγαλύτερη
ροπή για το αυτµατο πιάσιµο τησ δύναµησ/ασφάλειασ
σύσφιξησ. H γωνία στρέψησ του κάλυκα κατά το
πιάσιµο ανέρχεται στισ 50
εφαρµζεται κατπιν η δύναµη στο εργαλείο. Στρέψτε
µε δύναµη τον κάλυκα στην διεύθυνση «ZU», µέχρι ναακουστείένα κλικ. Tο τρυπάνι είναικαλά στερεωµένο
µνον ταν στρέψετε κι άλλο µέχρι που να µην µπορεί
πλέον να ακουστεί άλλο κλικ.
Προσέχετεπάντα να είναι ρυθµισµένοσ ο σωστmσ
αριθµmσ στροφών, ανάλογα µε την εφαρµογή τησµηχανήσ.
° περίπου. Mνοέτσι
Kατά τη στίλβωση και το τρχισµα πρέπεινα επιλέγετε
υψηλέσ στροφέσ. Kατά τον τρυπανισµοαριθµσ
στροφώνπρέπειναπροσαρµζεται στο υλικκαι στη
διάµετρο του τρυπανιού. O µεγάλοσ αριθµσ στροφών
κατά τον τρυπανισµ σε ατσάλι και πέτρα προξενούν
πρωρη φθορά των εργαλείων.
Xρησιµοποιείτε:
για µαλακά υλικά (ξύλο και πλαστικ): τρυπάνια σπιράλ
WS (ατσάλι εργαλείων),
για πέτρα και µπετν: τρυπάνια πετρωµάτων σκληρού
µετάλλου,
για ατσάλι και σίδερο: τρυπάνια σπιράλ HSS (ατσάλι
υψηλών αποδσεων).
Mην κρεµάτε ή στερεώνετε το κλειδί τσοκµε
αλυσίδεσ, σκοινιά ή παρmµοια αντικείµενα στο
δράπανο και προσέχετε να µην παρασύρονται τα υλικά
εργασίασ απm το τρυπάνι.
Συντήρηση
Tο µοτέρ τησ µηχανήσ είναι µνιµα γρασαρισµένο και
δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση
που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο
χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε
στο σέρβισ µασ για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο.
Eτσιεξοικονοµείτεέξοδαεπισκευώνκαι αυξάνετε
την διάρκεια ζωήσ τησ µηχανήσ σασ. Mετάαπ µακρά
λειτουργία είναι καλ να φυσάτε τη σκνη απ τον
ανεµιστήρα, γιατίο σταθερσ εξαερισµσ είναι
σηµαντικσ για τηδιάρκειαζωήσ τησ µηχανήσ.
Aντικατάσταση τωνψηκτρών
Aυτή την εργασία καιάλλεσ εργασίεσ σέρβισ
διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα
συνεργεία µασ.
Kαλώδιο παροχήσ
Φθαρµένα καλώδια πρέπει να αντικαθιστώνται
αµέσωσ. Πρέπεινα αντικαθιστώνται αµέσωσ.
Aυτείναι δυνατνµε τον πιο απλ τρποχάρι στονέοκαλώδιοπαροχήσ µε άµεσηπροσαρµογή(5).
Πατήστεκαι τα δυο πλήκτρα ασφάλισησ (6) και
αφαιρέστε το καλώδιο παροχήσ (5) απ την
χειρολαβή. Προσαρµστε και ασφαλίστε το
καινούργιο καλώδιο παροχήσ στην χειρολαβή.
Xρησιµοποιείτε τα καλώδια παροχήσ µε άµεση
προσαρµογή µmνο για τα ηλεκτρικά εργαλείαMην προσπαθείτε µε αυτα να λειτουργήσετεάλλα
ηλεκτρικά εργαλεία!
Eπιπρmσθετηλαβή (ειδικmεξάρτηµα)
Για λγουσ ασφαλείασ πρέπει κατά την εργασία µε το
δράπανο να χρησιµοποιείται πάντα η επιπρσθετη
λαβή. ∆ιευκολύνει τον χειρισµ του δραπάνου και την
ακριβή ρύθµιση του βάθουσ τρυπήµατοσ µε τονοδηγ
βάθουσ.
Σφίγξτεκαλά την βίδα στερέωσησ στην επιπρmσθετη
λαβή. Mmνο έτσι παρεµποδίζετε το γλύστρηµα τησ
επιπρmσθετησ λαβήσ απm τον λαιµm στερέωσησ ή το
λύσιµο τησ απm την συσκευή.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγήσ των τεχνικών
στοιχείων.
Στοιχεία εκποµπήσ θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50144
Στάθµηπίεσησ ήχου= 74
Στάθµη απδοσησ ήχου= 87
Tιµή εκποµπήσ στη
θέση εργασίασ:= 77
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
KRESS!
O χειριστήσ πρέπει να φορέσει προστατευτικέσ
ωτασπίδεσ.
H επιτάχυνσηπου µετρήθηκεείναικατά τα συνήθη
µικρτερη απ 13,2 m/s
Προστασία του περιβάλλοντοσ
HKress πέρνει πίσω παλιέσ συσκευέσ γιαανακύκλωση
(recycling). Oι µηχανέσ Kress µπορούν λγω
κατασκευήσ εύκολα να αποσυναρµολογηθούν στα
επαναξιοποιήσηµα βασικά υλικά τουσ. Παραδώστε την
παλιά σασ µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησησ
ηλεκτρικών εργαλείων ή στείλτε την κατευθείαν στην
Kress.
2
.
EN 50 144-2-2, EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
EN50 144-2-10,EN61000-3-2
73/23/EWG, 89/336/EWG,98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Juli 2002
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurdemit hoher Präzisiongefertigt
und unterliegt strengen werkseitigenQualitätskontrollen.
2.Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, dieinnerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten.
Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue
zu ersetzen.AusgetauschteTeilegehenin unser Eigentum über.
des Gerätes durchnicht autorisierte Reparaturstellenführen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelleeinsenden.Kaufbeleg beifügen.
6.Durchdie von uns übernommenenGarantie-Verpflichtungen
werdenalle weitergehendenAnsprüchedes Käufers –
insbesonderedas Recht auf Wandelung, Minderungoder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7.Dem Käufer steht jedochnach seiner Wahldas Recht auf
Minderung (Herabsetzungdes Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Garantie
1. Cet outilélectroniqueaétéfabriquéavec unegrandeprécisionet
soumis àdes contrôles dequalité sévères en usine.
2.C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat.
Nous nous réservons ledroit de réparer les pièces défectueuses
ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de
notre propriété.
3.L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongationde la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sacarte de garantiedûment complétéeet unebrève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prièredejoindrela facture.
6.Unepriseen chargepar nos soins dans le cadredelagarantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7.Cependant, il conserve sondroit de rétraction(annulationdu
contrat de vente)ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du CodeCivil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Guarantee
1. This electrical toolhas beendesigned withhighprecision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
production or material faults which arise in the 24 months after the
date of sale to the purchaser.
We reserve the right to repair defective parts or else replace them
with new parts. Parts which have been replaced become our
property.
3.Theguarantee willbe rendered voidif thedeviceis used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card andabrief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6.The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7.However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absenceofguaranteedquality shallnot benot
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade).Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6.Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7.De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
dell’apparecchioda partedi centriper la riparazionenon
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenzaautorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6.Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7.L'acquirente può comunque a propria sceltaavvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardantila
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio dellaRepubblicaFederaleTedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2.Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de ventaalconsumidor
final.
Queda reservado elderecho a reparar las piezas defectuosas o a
sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarána
nuestra propiedad.
3.Elhechode usar o tratar lamáquinademanerainapropiadaode
abrirla para reparaciones noautorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente.Adjuntelos comprobantes de venta.
6.Los compromisos degarantíaasumidos por nosotros excluyen
cualquier otroderecho a indemnización delcomprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7.Sinembargo,el comprador tendrá elderecho, a su elección, a
rebaja (reduccióndelpreciode compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de laRepúblicaFederal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet ochgenomgår
strängakvalitetskontroller innandet lämnar farbriken.
2.Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings-
datum till slutförbrukaren.
Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta
dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3.Vidicke sakkunnig användningeller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garantilängre. Delar som utsätts av slitageomfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-
stämmelsernaförlänger integarantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6.Genomgarantiförpliktelserna som vi tagit påoss, faller alla vidare
anspråk köparenmå ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättningav priset eller skadeståndsanspråk.
7.Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i FörbundsrepublikenTyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af
præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge
kvalitetskontroller.
2.Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations-
eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24måneder fra salgsdatoen.
Vi forbeholder os retten til at repareredefektedeleeller skiftedem
udmednyedele.Udskiftededeleovergår til vores ejendom.
3.Faglig ukorrekt anvendelseeller behandling samt åbningaf
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6.Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordrenpga. mangler, prisnedsættelsepga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7.Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for ForbundsrepublikkenTyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2.Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons-
og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren.
Vi forbeholder oss retten tilå reparere defekte deler eller til å skifte
disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3.Usakkyndig bruk eller behandlingav maskinen fører til tapav
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted.Deler somnormalt utsettes for
slitasjeomfattes ikkeav garantien.
forlenges ikkepå grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulleoppstå enfeilpå maskinen, må du være vennlig å
sendemaskinenmed utfyllt garantikort ogenkort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6.De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7.Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis
vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laiteon valmistettu suurella tarkkuudella, ja seonläpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2.Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä.Pidätämme oikeuden viallistenosienkorjaukseen ja niiden
vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän
omaisuuteemme.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6.Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen
lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea
ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia
ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτήηηλεκτρική συσκευήκατασκευάστηκεµεµεγάλη ακρί-
βεια και υπκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απ
πλευράσ εργοστασίου.
2.Για αυτ τολγοεγγυµεθα τηδωρεάν αποκατάστασηλαθώνκατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονταιµέσα σε
24µήνεσ µετά τηνηµεροµηνίαπώλησησ στον τελικκαταναλωτή.
∆ιατηρούµε τοδικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικατάστασησ ελαττωµατικώνεξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που
αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στηνκατοχήµασ.
3.Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και
άνοιγµα τησ απ µηεξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν
συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθείρονται λγω χρήσησ δεν καλύπτονταιαπ την εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ
τη µεταφορά).Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ
εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ
εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη
περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ.
Eσωκλείστεκαι την απδειξη αγοράσ.
6.Mε τηνανάληψη των υποχρεώσεωνπου πηγάζουναπ την
εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή –
ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ
συµβολαίου αγοράσ ήαξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7.O αγοραστήσ έχει τοδικαίωµανα απαιτήσειµείωση τησ
τιµήσ αγοράσ ήκαι ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε
περίπτωσηπου δενκαταφέρουµενα αποκαταστήσουµε τη
βλάβη µέσα σεεύλογοχρονικδιάστηµα.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 8190 60
E-mail: sarraipa@net.sapo.pt