KRESS SBLR 2362 User Manual

Elektrowerkzeuge
®
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
Elektronik-Schlagbohrmaschine Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Perceuse à percussion électronique
Electronic-Klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano a percussione elettronico
Manuale di servizio
Taladro electrónico de percusión
Instrucciones de servicio
Elektronisk slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk slagboremaskin
Bruksanvisning
hköiskuporakone
yttöohje
Kρουστικm δράπανο ηλεκτρονικm
Oδηγίεσ χρήσησ
SBLR 2362
31883/0309 TC
Deutsch
1Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik und Stell-
rad für Drehzahlvorwahl 2Feststellknopf für Dauerbetrieb 3Drehrichtungsumschalter
4Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren 5Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
6Verriegelung für Netzkabel 7Schnellspann-Bohrfutter
8Zusatzhandgriff (Sonderzubehör)
Technische Daten SBLR 2362/s
Leistungsaufnahme 620 W Leistungsabgabe340 W Rechts-/Linkslaufx Anzahl der nge 1 Leerlaufdrehzahl U/min 0–3400 Lastdrehzahl U/min 1710 Schlagzahl 1/min n x 16 Bohren in Stahl max. Ø mm 13 Bohren in Holz max. Ø mm 30 Schlagbohren in Beton max. Ø mm 16 Schrauben in Holz max. Ø mm 6 Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3 Spannhalsdurchmesser Ø mm 43 Bohrfutterspannweite Ø mm 13 Spindelgewinde 1/2” x 20 UNF Gewicht kg 1,7
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag- bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff und zum Gewindeschneiden.
Die Maschine ist nicht geeignet für schwere Rührarbei- ten und Bohren mit großen Durchmessern.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
meinen beigelegten Heft.
Achtung!
c Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
c Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in Bohrfutter
oder Bohrspindel stets den Netzstecker ziehen oder
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß (5) durch Betätigung der Verriegelungstaster (6) aus dem Handgriff entfernen!
c Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! c Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-)abgesichert sein.
c Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
c Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu-
sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest­stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein-
fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik- Schalter ausgerüstet. Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt
werden (z.B. für Serienverschraubungen oder zum Gewin- deschneiden). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Stellung A= niedrigste Drehzahl Stellung G= höchste Drehzahl
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei hö- herer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehrichtungsänderung (Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Bohrspindel wird mit dem Drehrich- tungsumschalter (3) verändert.
R= Rechtslauf L= Linkslauf
Wichtig! Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid- seitig betätigen.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Stillstand! Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrau­ber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um- schalter (4).
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti-
gung des Umschaltschiebers (4) kannhrend des Betrie- bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge- kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (4) nach links in Richtung Bohren drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (4) nach rechts in Richtung Schlagen drücken.
Schrauben
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz­schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils passenden Schraubendrehereintze verwendet werden.
Gewindeschneiden
Der Schlagbohrer eignet sich durch die eingebaute Elek- tronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum
Schneiden von Gewinden. Die Verwendung von Maschi- nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer wird in das Bohrfutter eingespannt. Die Elektronik ist ge­fühlvoll und mit entsprechender Vorsicht zu bedienen, um ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schnei­den von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden.
Das benötigte Drehmoment kann über das Stellrad im Schalter (1) vorgewählt werden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen Drehzahlen arbeiten.
Bohrfutter
Das Bohrfutter ist mit einem Drehmoment von 30 Nm an- gezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter beim
Linkslauf nicht ungewollt von der Bohrspindel abläuft. Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von
der Bohrspindel gelöst werden, muß das neue Bohrfutter vor einer erneuten Benutzung der Maschine mindestens
mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden. Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gerei-
nigt werden.
Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut-
ters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel (5) durch Betätigung der Verriegelungstaster (6) aus dem
Handgriff entfernen.
Achtung! Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sich das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindel st. Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwand- freien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Bedienen des Schnellspannbohrfutters
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag- bohrmaschinen entwickelt worden. Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht ein schnelles und einwandfreies Wechseln des Werkzeuges im Bohrfutter. Wenn Sie das Bohrfutter betätigen, wird die Spindel auto- matisch arretiert. Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe- absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen Schlagfrequenzen verhindert. Nach Anlage der Futterbacken am Werkzeug muß ein mini-
mal höheres Drehmoment zum automatischen Einrasten der Spannkraft-Sicherung aufgewendet werden. Der Ver- drehwinkel der Hülse beträgt während des Einrastvorgan­ges ca. 50°. Erst anschließend erfolgt die eigentliche Werk­zeugspannung. Drehen Sie die Hülse kräftig in RichtungZU”, bis ein Klicken hörbar ist. Der Bohrer ist erst ausrei-
chend gespannt, wenn Sie solange weiterdrehen, bis ein Weiterklicken nicht mehr möglich ist.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver- wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be-
arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge. Verwenden Sie für: Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer (Werkzeugstahl). Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer. Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell- stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket-
ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma- schine befestigt werden darf und daß Arbeitsstücke
gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma-
schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru­chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer
gndlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf- zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila­tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabels mit Patent-Quick- Verschluß (5) auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungstaster (6) drücken und Netzkabel (5) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter- schiedlichenngen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS- Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Zusatzhandgriff (Sonderzubehör)
Er ermöglicht eine besonders sichere Führung des Bohrers und zugleich exakte Einstellung der Bohrtiefe durch den Bohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie die Spannschraube am Zusatzhandgriff gut fest. Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhand­griff auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät lösen kann.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
rm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144 Schalldruckpegel= 74 Schalleistungspegel = 87 Arbeitsplatzbezogener Emissionswert = 77
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor- derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
2
.
13,2 m/s
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res- sourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau­weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie-
derverwertbaren Grundwerkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab,
oder schicken Sie sie direkt an Kress.
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
English
1ON/OFF switch with full wave electronic control and
adjusting wheel for speed selection 2Holding button for continuous operation 3Reversing switch
4Switching from normal drilling to percussion drilling 5Mains cable with patent quick-release lock
6Locking device for mains cable module 7Quick-change chuck 8Auxiliary handle (optional accessory)
Technical dataSBLR 2362/s
Input 620 W Output 340 W Rotation right/leftx No. of speed ranges1 No-load speed r.p.m. 0–3400 Load speed r.p.m. 1710 Percussion rate p.m. n x 16 Max. drill dia. into steel mm 13 Max. drill dia. into wood mm 30 Max. percussion drill dia into concrete mm 16 Max. screwing into wood mm 6 Max. screwing into Sheet metal mm 6.3 Collar diameter, mm 43 Chuck dia., mm 13 Spindle thread1/2 x 20 UNF Weight kg 1.7
Use
This drill is universally suitable for use as a hammer drill with stone, as a screwdriver with wood, metal and plastic, and for cutting threads.
The drill is not suitable for heavy stirring or drilling holes with large diameters.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
instructions instructions for powertools
booklet.
Caution!
c Beware of jamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the drill bit comes into contact with reinforcing steel!
c B efore fitting tools in the chuck or drill spindle dis-
connect the machine from the power supply, or re- move the mains cable with patent quick-release lock (5) from the grip using the locking device button (6)!
c Do not work with materials containing asbestos! c Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
c Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
c Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines should not be earthed. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor- responds to that given on the machine nameplate.
in this manual as well as the general Safety
in the accompanying
Safety
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle switch (1). The small holding button (2) on the side of the switch is pressed in for continuous operation. To release the continuous operation merely depress the switch, which makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated full wave electronic control circuit switch. The required speed may be selected with the adjusting wheel (e.g. for serial screw drilling or for cutting threads). The switch is lockable in every position.
Position A = lowest speed Position G = highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer
than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor damage.
Important! Continuous operation under strong load and low speed can overheat the motor. Allow the motor to cool down in no-load when set at a high speed!
Changing direction of rotation (main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is changed using the reversing switch (3).
R=Clockwise (Right) L=Anticlockwise (Left)
Important! Press the reversing switch until it reaches the respec-
tive end position at the housing, i. e. until it can be felt to engage!
The reversing switch is easiest to operate by using the thumb and index or middle finger from both sides.
Attention! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning! When using the drill as a screwdriver, the percussion
mechanism must be switched off. Switch-over by means of the sliding switch (4).
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and can be switched from normal drilling to percussion drilling. The sliding switch (4) allows switching from normal drilling
to percussion drilling or vice-versa while the machine is in operation.
Normal drilling position
Move slide switch (4) to the left in direction of normal drilling.
Percussion drilling position
Move slide switch (4) to the right in direction of percussion drilling.
Screwdriving
You can fit screwdriver bits directly into the drill chuck. For best results use Phillips screws. Safe working is made
possible by the self-centering feature. Please be sure that you also use the correct screwdriver bits.
Cutting threads
The integrated electronic and the reversal of the direction of rotation makes the percussion drill also suitable for cut-
ting threads. The use of machine taps is recommended. The tap is clamped into the chuck. The electronic controls are sensitive and should be handled with utmost care to
prevent any breaking of tap – particularly when cutting threads into blind holes.
The torque required can be selected via the adjusting wheel in switch (1).
Important! When cutting threads, use low speeds only.
Drill chuck
The drill chuck is tightened with a torque of 30 Nm. Only in this way is it guaranteed that the chuck does not loosen
itself from the spindle during anticlockwise rotation. If the chuck is removed from the spindle for replacement
purposes, the new chuck must be tightened with a torque of at least 30 Nm before restarting the machine.
Before applying a new chuck, the surfaces of both the chuck and the spindle must be cleaned.
Caution! Before disassembling and reassembling the drill chuck,
either disconnect the machine from the power supply, or remove the mains cable (5) from the grip using the locking device buttons (6).
Caution! When turning anticlockwise, it is possible that the chuck loosens itself from the spindle. For this reason make sure that the chuck sits properly on the spindle.
Operating the quick-change chuck
This chuck has been developed especially for use with percussion drills.
The fully-automatic spindle locking device enables a quick and problem-free tool change in the chuck. The drill spindle will be automatically fixed when the chuck is actuated. The chuck has a release safety lock which prevents any
unintentional release of the drilling tool even at high impact frequencies.
After attaching the jaw chuck to the tool, a slightly higher torque must be used to engage the clamping force safety
lock. The torsion angle of the collar must be approximately 50°during the locking procedure. After this has been
completed, the tool can be tensioned as usual. Turn the collar firmly in the ZU” direction until a click is heard. The
drill is only properly tensioned when the collar has been tur­ned as far as possible and no more clicking is heard.
Always make sure that the chosen speed is correct for the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding. When drilling match speed with type of material and drill. High speed drilling in steel and stone will cause premature tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con- crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim-chuck, the drill chuck key is never fastened to the drill with chains, strings or by similar means. Be sure that the workpiece cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires no special maintenance. However, should you operate the machine on a continuous basis over long periods of time
we recommend that you send us the machine for thorough
cleaning and an inspection. This will spare you unneces-
sary repair expenses and increase the machine’s service life. If you always clean the ventilator of dust after each operation, the motor will enjoy an ever longer service life. Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. Thanks to the innovative mains cable with patent quick- release lock (5) it is possible for you to replace the cable with the greatest of ease. Press the two lock pushbuttons
(6) and pull the mains cable (5) out of the casing. Feed the new mains cable into the hand grip until it snaps in place. Various cable lengths are available upon request.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not try to operate other power tools with it!
Auxiliary handle (optional accessory)
Guarantees safe, wander-free guidance of the drill, and at the same time precise adjustment of the drilling depth with the depth stop.
Tighten the tensioning screw on the auxiliary handle well. This is the only way to prevent the auxiliary handle from twisting on the collar or from coming off the unit.
We reserve the right to make alterations resulting from technical development without prior notice.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level = 74 Sound power level = 87 Work place emission value=77
+3 +3 +3
dB (A) dB (A) dB (A)
Operators require noise protection equipment.
2
The weighted acceleration is typically 13.2 m/s
Environmental protection
Kress takes back old machines for resource saving recyc­ling. Kress machines can very easily be broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress­machine at a dealer or send it directly to Kress.
.
Français
1Interrupteur de marche/arrêt, électronique de
commande à onde pleine et bague de réglage
de présélection de vitesse
2Bouton de blocage de fonctionnement continu 3Commutateur du sens de rotation
4Inverseur percussion/perceuse 5Câble de secteur à fermeture de sécurité rapide
6Verrouillage du module de câble de secteur 7Mandrin à serrage rapide
8Poignée supplémentaire (accessoire)
Caract. techniquesSBLR 2362/s
Puissance absorbée 620 W Puissance débitée 340 W Rotation droite/gauche x Nombre de vitesses1 Vitesse à vide t/mn 0–3400 Vitesse en charge t/mn 1710 Vitesse de percussion t/mn n x 16 Perçage (acier), Ø max. mm 13 Perçage (bois), Ø max. mm 30 Perçage à percussion (béton), Ø max. mm16 Vissage (bois), Ø max. mm 6 Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3 Collet de serrage Ø mm 43 Mandrin Ø mm 13 Filetage de la broche 1/2” x 20 UNF Poids kg 1,7
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis-
sage du bois, du tal et du plastique, ainsi que pour le taraudage.
La machine n'est pas appropriée aux gros travaux de mixage et au perçage des forets de grands diamètres.
Consignes decurité et protection contre les acci- dents
Parcourir entrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
c Tenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il rencontre de l’acier à ton et se coince.
c Avant de mettre les outils en place dans le mandrin
porte-foret ou la broche porte-outil, débrancher la fiche de la prise ou retirer le module du câble à fer­meture de sécurité rapide (5) de la poignée en ac­tionnant les boutons-poussoirs de verrouillage (6) !
c Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante ! c Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro- tection à courant de défaut (FI).
c L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
c Toujours guider le câble vers l’arrre de la
machine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos- sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre- scriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . Les machines ne doivent pas être reliées à la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffi-
sante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
consignes de sécurité
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica- tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement continu
On met la machine en marche en actionnnant l’interrupteur (1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement continu, il faut, en outre, actionnner le bouton de blocage (2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement permanent: Il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de commande à onde pleine, incorporé à l’interrupteur. La vitesse de rotation requise peut être pré-sélectionnée
(par exemple, pour des vissages en série ou pour le tarau­dage). L’interrupteur peut être bloqué dans n’importe quelle position.
Position A = vitesse de rotation minimale Position G = vitesse de rotation maximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de
2 à 3 secondes. Un blocage de plus longue durée peut entraîner des dommages pour le moteur.
Important ! Lors d’une sollicitation intense et durable et faible vi-
tesse de rotation, le moteur peut s’échauffer ! Refroidir le moteur en laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation: (Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-outil est modifié au moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R= marche à droite L = marche à gauche
Important ! Actionner à fond l’interrupteur de sens de rotation
jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière perceptible !
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation en appuyant avec le pouce et l’index (ou le médius) des deux côtés.
Attention ! Modification du sens de rotation seulement à l’arrêt ! Mettre hors service le dispositif de percussion lors
d’une utilisation de l’appareil comme visseuse. Com­mutation au moyen de l’inverseur (4).
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per- cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou
percussion. En actionnant l’inverseur (4) on peut en cours de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rota­tion au perçage par percussion et inversement.
Position perçage
Pousser l’inverseur (4) vers la gauche dans la direction per-çage.
Position perçage par percussion
Pousser l’inverseur (4) vers la droite dans la direction percussion.
Vissage
Il est possible de monter les lames de tournevis (Bits) di- rectement dans le mandrin. Utiliser de préférence des vis à tête cruciforme. Le centrage automatique garantit un tra­vaill en toute sécurité. Veiller toujours à utiliser la lame de tournevis appropriée.
Taraudage
Grâce au variateur électronique incorporé et à l’inverseur de sens de rotation, la perceuse à percussion convient
aussi pour le taraudage. Il est recommandé d’utiliser des tarauds pour taraudage à la machine. Serrer le taraud dans le mandrin. Il convient alors de manipuler le variateur élec­tronique avec doigté et avec les précautions nécessaires,
pour éviter une rupture des tarauds – particulièrement lors­que les taraudages sont effectués dans des trous borgnes.
Le couple de rotation nécessaire peut être pré-sélectionné au moyen de la bague de réglage logée dans l'interrupteur (1).
Important ! Pour le taraudage, n’utiliser que les vitesses lentes.
Mandrin
Le mandrin est serré avec un moment de 30 Nm. C’est la seule manière de sassurer que le mandrin ne quitte pas la
broche lors de la marche à gauche. Si le mandrin est desserré de la broche suite pour un rem-
placement, le nouveau mandrin doit être serré avec un moment de 30 Nm au minimum, avant toute nouvelle utili-
sation de la machine. Les surfaces planes au niveau du mandrin et au niveau de
la broche doivent être nettoyées avant de monter un nou­veau mandrin.
Attention ! Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti- rer la fiche de prise de courant ou encore retirer de câble de secteur (5) de la poignée en actionnant le bou- ton-poussoir de verrouillage (6) !
Attention ! Il est impossible d’exclure entièrement que le mandrin se desserre de la broche lors de la marche à gauche. C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin sur la broche lors du travail.
Manipulation du mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été scialement conçu pour l’utilisation sur des perceuses à percussion. Le dispositif d’arrêt entrement automatique de la broche permet un changement rapide et sans problème de l’outil dans le mandrin.
Lors de l’actionnement du mandrin, la broche est arrêtée automatiquement. Le mandrin est équipé d’un dispositif de sécurité anti-ou- verture qui permet d’éviter un desserrement du foret, même à une fréquence de percussion élevée. Après la mise en place des mâchoires du mandrin au ni-
veau de l’outil, un moment légèrement plus élevé doit être utilisé pour le verrouillage automatique du dispositif de sécurité de la force de serrage. Langle de torsion de la
douille est d’env. 50°lors du verrouillage. C’est seulement après cette étape que l’outil est serré. Tournez fermement la douille dans la direction «ZU» jusquà ce quun clic soit audible. Le foret est suffisamment serré à partir du mo-
ment où un clic supplémentaire est impossible lorsque vous continuez à tourner.
Veiller toujours à observer la vitesse adéquate quel que soit le but dans lequel la machine est utilisée.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vites­ses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au
matériau à travailler et au diatre du foret.
Des vitesses élevées au perçage de l’acier et de la pierre provoquent une usure rapide des outils.
Utiliser pour :
les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets hélicoïdaux WS (acier à outils). la pierre et le béton : les forets à roche plaquette de carbure. l’acier et le fer : les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à haut rendement).
En outre, noter que la cdu mandrin, en cas d’emploi d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens sem-
blables et que les pièces à percer doivent être as­surées contre l’entraînement par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue ri- ode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant
une longue période, il est recommandé de l’envoyer à nos services pour un nettoyage approfondi et une révision. Des
frais inutiles de réparations peuvent ainsi être évités et la longévité de la machine augmente. Une ventilation égale et constante est primordiale pour garantir une longue vie du moteur. Il est par conséquent expressément recommandé de débarrasser le ventilateur des dépôts de poussière après tous travaux quels qu’ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide- ment et professionellement cette opération, ainsi que de tout autre travail d’entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommas ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés.
Ceci est possible de manière particulièrement aisée grâce à la nouvelle conception du câble de secteur à fermeture
de sécurité rapide (5). Enfoncer les deux boutons-pous- soirs de verrouillage (6) et retirer le câble de secteur (5) de
la poignée. Introduire le nouveau câble de secteur dans la poignée et l'enclencher. Différentes longueurs de câbles de secteur sont disponibles en option.
Utiliser le câble de secteur à fermeture de sécurité ra­pide uniquement avec les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques à l’aide de ce module !
Poignée supplémentaire (accessoire)
Elle permet un guidage particulièrement sûr du foret et en même temps un réglage exact de la profondeur de perçage grâce à la butée de profondeur de perçage.
Bien serrer la vis de serrage au niveau de la poignée supplémentaire. Ce n’est qu’ainsi qu’il est possible d’éviter que la poignée se tourne sur le collier de ser­rage ou ne se desserre de l’appareil.
Nous nous réservons la possibilité d’apporter toutes modifi- cations qui pourraient être dictées par le progrès technique.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144 Niveau de pression acoustique = 74 Niveau de puissance acoustique = 87 Valeur d’émission spécifique au lieu de travail = 77 Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 13,2 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress récure les machines triées pour les soumettre à un recyclage visant à épargner les ressources. Leur con- struction modulaire permet de composer les machines
Kress très aisément sous forme de leurs matériaux de base recyclables. Les machines Kress triées doivent être
déposées chez un revendeur ou renvoyées directement à la socté Kress.
Nederlands
1In-uit-schakelaar met electronische regeling en
regelknop voor toerentalkeuze 2Vastzetknop voor continu werken 3Draairichtingsschakelaar
4Schuifschakelaar voor boren en kloppen 5Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting
6Vergrendeling voor de aansluitkabel-module 7Snelspanboorhouder
8Extra handgreep (speciaal toebehoor)
Technische gegevensSBLR 2362/s
Opgenomen vermogen 620 W Afgegeven vermogen 340 W Draairichting rechts- en linksx Aantal versnellingen 1 Toerental/min. onbelast 0–3400 Toerental/min. belast 1710 Aantal kloppen/min. n x 16 Boren in staal max. Ø mm 13 Boren in hout max. Ø mm 30 Klopboren in beton max. Ø mm 16 Schroeven in hout max. Ø mm 6 Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3 Spanhals-Ø mm 43 Boorhouder Ø mm 13 Boorasdraad1/2 x 20 UNF Gewicht kg 1,7
Gebruik
De boormachine is universeel bruikbaar voor het klopboren in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof en voor het draadsnijden.
De machine is niet geschikt voor zware roerwerkzaam- heden en boren met grote diameters.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij- zing helemaal door. Neem de
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
c Wees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
c Voordat u het gereedschap in de boorhouder of in
de boorspil zet steeds de netstekker uit het stop-
contact trekken of de netkabel met de gepaten- teerde Quick-sluiting (5) door indrukken van de vergrendelingstoetsen (6) uit de handgreep verwij- deren!
c Geen asbesthoudend materiaal verwerken! c Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-)beveiligd zijn.
c Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
c Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge- lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . De machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer vol-
staat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
veiligheidsrichtlijnen in
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde electroni­sche regeling. Met de regelknop kan het benodigde toerental gekozen worden (b.v. bij seriematig schroeven of draadsnijden). De schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A = lage toeren bereik Stand G = hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij
een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk! De motor kan bij langdurige zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting (normale draairichting „rechtsom”
De draairichting van de boorspil wordt met behulp van de draairichtingsschakelaar (3) gewijzigd.
R= rechtsom L= linksom
Belangrijk! Druk de draairichtingsomschakelaar tot de aanslag op de behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen, wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan
beide kanten aanraakt.
in
Opgelet! Verandering van de draairichting alleen met stilstaande machine! Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine als schroevedraaier beslist uitschakelen. Het omschkelen geschiedt door de schakelaar (4).
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking van de schakelaar (4) kan gedurende het werken naar
keuze van boren naar klopboren, of omgekeerd, gescha- keld worden.
Stand boren
De schuifschakelaar (4) naar links in de richting boren brengen.
Stand klopboren
De schuifschakelaar (4) naar rechts in de richting kloppen brengen.
Schroeven
Schroevendraaierstiften (bits) kunt u rechtstreeks in de klembus inspannen. Gebruik daar het best kruiskop-
schroeven voor. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge- werkt worden. Let erop dat ook steeds de geschikte schroevendraaierstiften gebruikt worden.
Draadsnijden
De klopboormachine is door de ingebouwde electronica en draairichtingomschakeling ook geschikt om schroefdraad te
snijden. Het gebruik van machinedraadtappen wordt aanbe- volen. De draadtap wordt in de boorhouder ingespannen.
De elektronische besturing is zeer gevoelig en dient dienover­eenkomstig te worden bediend om het afbreken van de draadtap – vooral bij het draadsnijden in voorgeboorde gaten – te vermijden.
Het benodigde draaimoment kan via de regelknop in de schakelaar (1) vooraf ingesteld worden.
Belangrijk! Alleen met lage toerentallen werken tijdens het draadsnijden.
Boorhouder
De boorhouder is aangedraaid met een aandraaimoment van 30 Nm. Alleen zo wordt gegarandeerd dat de boorhouder bij
het linksom draaien niet ongewild van de boorspil schiet. Mocht de boorhouder om een boorspil te vervangen worden
losgedraaid, dient de boorhouder alvorens de machine op­nieuw te gebruiken minstens met een aandraaimoment van
30 Nm worden aangedraaid. Voor de montage van een nieuwe boorhouder dienen de
eindvlakken van de boorhouder en de boorspil te worden ger­einigd.
Attentie! Voor de demontage en de montage van de boorhouder
steeds de stekker uit de wand-kontaktdoos of de aan- sluitkabel (5) door indrukken van de vergrendelingen (6) uit de handgreep trekken.
Attentie! Het is niet volledig uit te sluiten dat de klembus zich in de
linksloop van de boorspil lost. Controleer dan ook regel­matig tijdens het werk of de klembus nog stevig op de
boorspil zit.
Bediening van de snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont- wikkeld.
De volautomatische boorspilvergrendeling maakt het mogelijk snel en probleemloos het gereedschap in de
boorhouder te wisselen. Bij bediening van de boorhouder wordt de spil automatisch vergrendeld.
De boorhouder beschikt over een openingsbeveiliging die moet verhinderen dat het boorgereedschap bij hoge klopfrequenties losraakt.
Na het plaatsen van het gereedschap tussen de boorklau­wen dient een hoger draaimoment te worden gekozen om
de spankrachtborging automatisch vast te laten klikken. De verdraaihoek bedraagt tijdens het vastklikken 50°. Pas
daarna wordt het gereedschap echt gespannen. Draai de hulsen krachtig in de richting „ZU” totdat u een klik hoort. De boor is pas voldoende gespannen als u zolang verder draait totdat u niet meer verder kunt klikken.
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u de machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het bo- ren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal en steen veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor: Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren (gere- edschapsstaal). Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren. IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tandkrans- boorhouders niet met kettingen, snoeren of dergelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en werkstuk-
ken mogen niet door de boor kunnen worden meeges­leurd. Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurende een
lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht, ra­den wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspektie naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor onn­odige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van de ma-
chine. Uw motor gaat langer mee als u na elke gedane arbeid het stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijkmatige ventilatie is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netsnoer
Beschadigde snoeren mogen niet gebruikt worden. Ze dienen onverwijld te worden vervangen.
Dat is dankzij de nieuwe netkabel met gepatenteerde Quick­sluiting (5) heel eenvoudig mogelijk. De beide vergrendeling­stoetsen (6) indrukken en de netkabel (5) uit de handgreep trekken. Nieuwe netkabel in de handgreep steken en vastklik-
ken. Netkabel met verschillende lengten zijn als extra toebe­horen verkrijgbaar.
Netkabel met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer daar geen ander gereedschap mee aan te sluiten!
Extra handvat (speciaal toebehoor)
Het maakt een bijzonder zekere geleiding van de boor en geli- jktijdig een exacte instelling van de boordiepte door de boor­diepte aanslag mogelijk.
Trek de spanschroef aan de extra handgreep stevig vast. Alleen op die manier kan verhinderd worden dat zich de extra handgreep op de spanhals verdraait of van de ma­chine loskomt.
Wijzigingen die te maken hebben met technische verbeterin- gen, zijn voorbehouden.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend Geluidsdrukniveau= 74 Geluidsvermogenniveau= 87 Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats= 77
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 13,2 m/s
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstofspa- rende recycling. Door de modulaire opbouw ervan, kan bij
Kress-machines het opnieuw te gebruiken basismateriaal ge- makkelijk worden afgezonderd. Geef uw uitgediende Kress­machine af bij uw dealer of stuur ze rechtstreeks naar Kress.
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
2
.
Italiano
1Interruttore con elettronica ad onda piena con
manopola di impostazione per la preselezione
della velocità
2Bottone di fermo per il funzionamento continuo 3Commutatore del senso di rotazione
4Commutatore per il passaggio dalla perforazione
a rotazione a quella a percussione
5Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevetta 6Bloccaggio del cavo d’alimentazione 7Mandrino a serraggio rapido
8Maniglia supplementare (accessorio speciale)
Dati tecniciSBLR 2362/s
Potenza assorbita620 W Potenza erogata340 W Rotazione destrorsa/sinistrorsax Numero delle velocità1 Velocità a vuoto g/min 0–3400 Velocità a pieno carico g/min 1710 Percussioni 1/minuton x 16 Perforazioni in acciaio max. Ø mm 13 Perforazioni in legno max. Ø mm 30 Percussioni in calcestruzzo max. Ø mm 16 Avvitatura in legno max. Ø mm 6 Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3 Ø collare alberino mm 43 Apertura mandrino Ø mm 13 Filettatura alberino 1/2” x 20 UNF Peso kg 1,7
Impiego
Il trapano può essere universalmente impiegato per tra­panare a percussione su roccia, per trapanare e avvitare su legno, metallo e plastica e per filettatura.
La macchina non è idonea ad eseguire grossi lavori di miscelazione e di trapanatura di diametri di una certa entità.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg- gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le
cazioni di sicurezza
indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
nerali manualetto allegato.
Attenzione!
c Fate attenzione al momento di bloccaggio dell’ap-
parecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri nel calcestruzzo e si blocca!
c Prima di ogni inserimento dell’utensile nel mandrino
portapunta o nell’albero portapunta, estrarre sempre la spina o staccare il cavo di alimentazione con chiu- sura rapida brevettata (5) dall’impugnatura azio- nando il pulsante di bloccaggio (6)!
c Non lavorare alcun materiale contenente amianto! c Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
c Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
c Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine non devono essere collegate a massa. Un cavo bipolare è sufficiente.
presenti in queste istruzioni e le ge-
indi-
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzio- namento continuo
Per avviare la macchina si preme l’interruttore (1) nell’im- pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme
anche il tasto di bloccaggio (2) posto sul lato dell’interruttore. Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l’interruttore fino in fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automaticamente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di comando ad onda piena. Con la manopola si preseleziona il numero dei giri deside-
rato (p.e. per avvitamenti a serie o per filettature). L’inter- ruttore può essere arrestato in qualsiasi posizione.
Posizione A = velocità minima Posizione G = velocità massima
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi. Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Importante! Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata
e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad
alta velocità.
Variazione del senso di rotazione (Senso principale di rotazione «destro»)
Il senso di rotazione del mandrino portapunta viene variato dal commutatore del senso di rotazione (3).
R= Rotazione destrorsa L= Rotazione sinistrorsa
Attenzione! Spingere di volta in volta il commutatore di verso fino all’arresto sulla protezione esterna, in altre parole fino a che è udibile lo scatto dovuto all’innesto!
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione! Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma! Disinserire assolutamente il sistema di percussione,
nel caso che la macchina venga usata come avvita- trice. La commutazione avviene mediante il commuta- tore (4).
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può fun- zionare come perforatrice o come trapano a percussione.
Mediante il commutatore (4), è possibile, durante il funzio- namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Spingere l’interruttore (4) verso sinistra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione
Spingere l’interruttore (4) verso destra in direzione percus- sore.
Avvitare
Le sedi dei giravite (Bits) possono venire bloccate diretta- mente nel mandrino portapunta. È vantaggioso impiegare
viti con intaglio a croce. Lautocentratura permette di lavor­are in modo sicuro. Bisogna fare attenzione che vengano impiegate le sedi dei giravite corrispondenti.
Filettature
Il trapano a percussione, per l’elettronica incorporata e per la commutazione del senso di rotazione è adatto anche per filettare. Si consiglia l’impiego di maschi da macchina. Il maschio viene serrato nella pinza del mandrino. L’elettro- nica di comando è da usare con sensibilità e con la dovuta attenzione, per evitare la rottura del maschio, soprattutto fi­lettando fori ciechi.
È possibile selezionare la coppia necessaria per mezzo della rotella di regolazione sull’interruttore (1).
Importante! Per filettature si devono impiegare le velo- cità più basse.
Mandrino portapunta
Il mandrino portapunta è serrato con una coppia di 30 Nm. Solo così si garantisce che il mandrino portapunta non esca accidentalmente dall’albero portapunta durante la rotazione sinistrorsa. Qualora si debba estrarre il mandrino dall’albero portapunta
per sostituirlo, è necessario serrare il nuovo mandrino prima dell’uso con una coppia di 30 Nm. Prima del montaggio è necessario pulire le facciate del mandrino e dell’albero portapunta.
Attenzione! Prima dello smontaggio e del rimontaggio del mandrino, staccare la spina dell’alimentazione oppure estrarre il cavo d’alimentazione (5) dall’impugnatura agendo sul tasto di bloccaggio (6)!
Attenzione! Non si può completamente escludere che il mandrino portapunta si allenti durante la rotazione sinistrorsa. Fare quindi attenzione che il mandrino portapunta al- loggi perfettamente sull’albero portapunta.
Uso del mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im- piego su trapani a percussione.
Larresto completamente automatico dell’albero rende pos- sibile una sostituzione rapida e perfetta dell’utensile nel
mandrino. Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impedi-
sce un allentamento accidentale dell’utensile anche a fre­quenze di percussione elevate. Dopo aver disposto i morsetti del mandrino sull’utensile, uti­lizzare una coppia di poco superiore per consentire l’inca-
stro automatico dell’arresto di sicurezza del serraggio. Langolo di torsione della bussola durante l’incastro è
di ca. 50°. Solo ora avviene il serraggio vero e proprio dell’utensile. Girare con forza la bussola in direzione «CHIUSO» fino a sentire uno scatto. Il trapano sarà serrato a sufficienza quando, continuando a girare, non si sentiranno più scatti.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri adatto per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale in lavoro e alla punta. Un alto numero di giri per la perforazione d’acciaio e pietra provoca un rapido deterioramento degli
attrezzi.
Usate per: Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoidali WS (acciaio per utensili).
Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro. Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga le- gata al trapano con catena, spago o altri simili, in caso dell’utilizzadi mandrini a corona dentata eche i pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non
vengano trascinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione permanente e non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la macchina per una lunga durata a forti sollecitazioni, Vi rac-
comandiamo di inviarla, al nostro Servizio di assistenza per una pulizia accurata. Così eviterete spese inutili di ripara- zione e aumenterete la durata della Vostra macchina. Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa le fes- sure di ventilazione, in quanto per la durata è importante la ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d’assistenza esegueno questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e profes­sionale.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere impiegati. Essi vanno sostituiti immediatamente. Questo è possibile in maniera semplicissima grazie al nuovo dispositivo di chiusura rapida brevettata (5). Premere ent-
rambi i tasti di bloccaggio (6) ed estrarre il cavo di alimenta- zione (5) dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimen- tazione nell’impugnatura e innestarlo in posizione. I cavi di
alimentazione sono disponibili in diverse lunghezze come accessorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non tentare di
far funzionare con esso utensili elettrici di altro tipo!
Maniglia supplementare (accessorio speciale)
Questa maniglia consente un maneggio particolarmente si- curo del trapano insieme a una regolazione esatta della pro- fondidel foro mediante l’arresto di profondidel foro.
Serrare saldamente il tirante a vite della maniglia supplementare. Solo in questo modo si evita che la maniglia supplementare si torca sul collarino di ser- raggio oppure che possa staccarsi dall’apparecchio.
Con riserva di modifiche atte al progresso tecnico.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144 Livello di pressione sonora= 74 Livello di potenza sonora= 87 Valore emesso riferito al posto di lavoro = 77
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
Laccelerazione rilevata corrisponde di solito a 13,2 m/s
Protezione dell’ambiente
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso per ri- ciclarle nel rispetto dell’ambiente. Grazie alla struttura
modulare delle macchine Kress esse possono essere scomposte molto semplicemente nei loro materiali di base riutilizzabili. Consegnare le macchine Kress fuori uso al rivenditore di fiducia oppure spedirle direttamente alla
Kress.
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
2
.
Español
1Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa y rueda de ajuste
para la selección previa de la velocidad
2Botón de retención para servicio permanente 3Selector del sentido de giro
4Selector corredizo para taladro y taladro de
percusión 5Cable de red con cierre rápido de seguridad
6Bloqueo del módulo de alimentación 7Portabrocas de apriete rápido
8Asidero auxiliar (accesorio especial)
Datos técnicosSBLR 2362/s
Potencia absorbida620 W Potencia suministrada340 W Giro a derecha/izquierdax Número de velocidades1 Régimen de vacío en r.p.m. 0–3400 Régimen de carga en r.p.m. 1710 Percusiones 1/min n x 16 Diámetro máx. de taladrado
en acero (mm) 13 en madera (mm) 30 Diámetro máx. de taladrado de percusión en acero (mm) 16 Diámetro máx. de atornillado en madera (mm) 6 en chapa (mm) 6,3
Diámetro del cuello de sujeción 43 Apertura del portabrocas13 Rosca del husillo 1/2 x 20 UNF Peso en kg 1,7
Utilización
Esta taladradora tiene un uso universal para taladrar a per- cusión en piedra, para taladrar y atornillar en madera, me- tal y plástico, así como para cortar roscas.
La taladradora no es apropiada para pesados trabajos de remoción y perforación con brocas de gran diámetro.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las
de estas instrucciones y las normas de seguridad
dad
generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
¡Atención!
c ¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en caso de que la broca se ladee o choque con acero de armadura y se bloquee!
c Antes de insertar la herramienta en el portabrocas o
en el husillo de trabajo, desenchufe la clavija de red o retire el cable de red con cierre rápido de seguri- dad (5) del mango accionando para ello el pulsador de bloqueo (6). ¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
c c Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
c No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
c Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna- cional . Las máquinas no deben conectarse a tierra. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
normas de seguri-
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac- terísticas del aparato.
Interruptor de arranque/parada con botón de retención para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador (1) que hay en el asidero. Para usar la máquina en servicio permantente, oprima también el botón lateral (2). Para su- primir el servicio permanente basta con volver a pulsar el conmutador, lo que hace que el botón salte automática- mente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipada con un selector electrónico de control de onda completa. La ruedecilla de ajuste sirve para seleccionar previamente la velocidad requerida (p. ej. para atornillar o cortar roscas en serie). Dicho selector se puede detener en cualquier posición.
Posición A = velocidad mínima Posición G = velocidad máxima
¡No deje bloqueada la máquina durante más de 2–3 segundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar
daños en el motor!
¡Importante! El motor se puede calentar en exceso cuando está so­metido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja. Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en ré- gimen de vacío.
Cambiar el sentido de giro (sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo se cambia con el selector (3).
R=giro a la derecha L=giro a la izquierda
¡Importante! Oprima el selector del sentido de rotación hasta el tope de la carcassa, es decir, hasta oir un «clic».
Este selector es muy fácil de manejar; basta con accio- narlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y corazón por otro.
¡Atención! ¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina parada! ¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la con­mutación, accione el selector (4).
Mecanismo percusor
La máquina lleva integrado un mecanismo percusor pu­diéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión».
Accionando el selector (4) durante el trabajo se puede cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y vice- versa.
Posición «taladr
Oprima el selector (4) hacia la izquierda, en dirección hacia el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (4) hacia la derecha, en dirección hacia el símbolo del percusor.
Atornillar
Los atornilladores de quita y pon se pueden colocar y su­jetar directamente en el portabrocas. Utilice preferente­mente tornillos de cabeza cruciforme, pues el autocentraje permite trabajar con mayor seguridad. Asegúrese de uti­lizar siempre atornilladores apropiados en tamaño y forma.
Cortar roscas
Gracias al sistema electrónico integrado y al selector del sentido de giro, este taladro de percusión también sirve para cortar roscas. Se recomienda utilizar machos para roscar a máquina. El macho se sujeta en el portabrocas. El sistema electrónico se ha de manejar con toco cuidado y precaución para evitar que el macho se rompa – sobre todo al cortar roscas en agujeros de fondo.
El par necesario puede preseleccionarse mediante la rueda de ajuste en el interruptor (1).
¡Importante! Para cortar roscas, trabaje a poca velocidad.
Portabrocas
El portabrocas se ha apretado aplicando un par de 30 Nm. De este modo se evita que caiga del husillo de trabajo al girar hacia la izquierda. Al cambiar el portabrocas debe apliarse de nuevo un par
de 30 Nm como mínimo antes de volver a utilizar la má- quina.
Antes de montar el nuevo portabrocas deben limpiarse sus superficies planas y las del husillo.
¡Atención! Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas
desenchufe el cable de alimentación de la toma de co- rriente o saque el cable (5) del asidero accionando para
ello los pulsadores de bloqueo (6).
¡Atención! No se descarta la posibilidad de que el portabrocas se llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda. Por este motivo, compruebe durante el trabajo si el por-
tabrocas sigue estando bien asentado en el husillo.
Manejo del portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente concebido para má­quinas taladradoras de percusión. El bloqueo automático del husillo permite cambiar la broca de forma rápida y sencilla. En cuanto se accione el portabrocas, el husillo se blo- queará de forma automática.
El portabrocas dispone de un seguro que evita que se abra y que la broca caiga durante el taladrado de percusión.
Al insertar la broca en el portabrocas debe aplicarse un par algo superior para que el seguro de fuerza de sujeción
pueda encajar automáticamente. Al encajar, el ángulo de giro es de 50°. Una vez encajado, puede pasarse a la suje­ción de la broca. Gire el casquillo en la dirección «ZU» hasta que oiga clic. Cuando no puede girarse más ni se oye otro clic, la broca está bien sujeta.
Observe siempre la velocidad adecuada para cada caso.
Aplique altas velocidades para pulir y esmerilar. Para tala­drar, adapte la velocidad al material trabajado y al diáme-
tro de la broca. Una velocidad excesiva al taladrar en acero y piedra hace que las herramientas se desgasten muy rápido.
Herramientas recomendadas: Para materiales blandos (madera y plástico): brocas heli- coidales de acero para herramientas. Para piedra y hormigón: barrenas de roca reforzadas con metal duro. Acero y hierro: brocas helicoidales de acero ultrarrápido.
Si utiliza portabrocas de corona dentada, no fije la llave del portabrocas a la máquina por medio de cadenas, cuerdas o similares y asegure las piezas a trabajar para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de esta máquina tiene una lubricación perma­nente y apenas requiere mantenimiento alguno. Si utiliza la máquina durante un largo período de tiempo, le recomen­damos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para
someterla a una limpieza profunda y a una inspección ade- cuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y
le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina. La lim- pieza del polvo acumulado en los orificios de ventilación que hay en la caja del motor es algo que el motor le agra­decerá compensándole con una larga vida útil, pues la ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona- lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
Está prohibido trabajar con cables de alimentación dete- riorados. Por este motivo,mbielos tan pronto como vea
algún daño en ellos. Gracias al nuevo cable de red con cierre rápido de seguri- dad (5) esto se puede efectuar de la forma más simple. Presione los dos pulsadores de bloqueo (6) y saque el cable de red (5) del mango. Introduzca el cable nuevo en el
mango y enjelo. Se pueden adquirir cables de red de di­ferentes longitudes como equipo adicional.
¡Utilice el cable de red con cierre rápido de seguridad sólo con Herramientas Eléctricas KRESS! ¡No intente utilizarlo con otras herramientas!
Asidero auxiliar (accesorio especial)
El asidero auxiliar permite guiar la broca con seguridad y ajustar con toda exactitud la profundidad de penetración mediante el limitador de profundidad.
Apriete bien el tornillo tensor del asidero, pues es la única manera de impedir que éste se disloque en el cuello de sujeción o se suelte de la máquina.
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones técnicas al servicio del desarrollo técnico!
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144 Nivel de presión acústica =74 Nivel de potencia acústica = 87 Valor de emisión en el puesto de trabajo = 77
El operario deberá tomar las medidas de protección anti- rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 13,2 m/s
Portección medioambiental
Kress recoge las máquinas viejas para reciclarlas. La construcción modular de las máquinas Kress permite re- cuperar fácilmente las materias reciclables. Entregue su máquina Kress vieja a su proveedor o envíela directamente a Kress.
+3
+3
+3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
2
.
Svenska
1Till-/frånkopplare med helvågselektronik och ratt
r rval av varvtal
2Låsknapp för ständig drift 3Rotationsriktningsomkopplare
4Omkopplare för borrning och slagborrning 5Nätkabel med Patent-Quick-lås
6Låsning r elkabelmodul 7Snabbinspänningschuck
8Extrahandtag (specialtillbehör)
Tekniska dataSBLR 2362/s
Ineffekt620 W Uteffekt340 W Höger-/vänstergång x Antal växlar1 Tomgångsvarvtal v/min 0–3400 Varvtal vid belastning v/min 1710 Slagtal 1/min n x 16 Borrning i stål max. Ø mm 13 Borrning i trä max. Ø mm 30 Slagborrning i betong max. Ø mm 16 Skruvdragning i trä max. Ø mm 6 Skruvdragning i plåt max. Ø mm 6,3 Spännhalsens diameter Ø mm 43 Chuckens spännvidd Ø mm 13 Spindelgänga1/2” x 20 UNF Vikt kg 1,7
Användning
Borrmaskinen kan användas universellt r slagborrning i sten, r borrning och skruvdragning i trä, metall och plast och r gängskärning.
Maskinen är inte lämplig för tunga omrörningsarbeten och borrning med stora diametrar.
kerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä- sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna i bifogat häfte.
Observera!
c Beakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren fastnar eller om borren skulle stöta mot armeringsjärn och blockeras!
c Drag alltid ut nätkontakten eller tag ut nätkabeln
med Patent-Quick-lås (5) ur handtaget genom att manövrera låstangenten (6) innan verktyg sätts in i borrchucken eller borrspindeln!
c Bearbeta inte asbesthaltigt material! c Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI).
c För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti- ketter.
c För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna får inte jor­das. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas maskinen. För tillkoppling av ständig drift trycks dessutom låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av
säkerhetsanvisningarna r el-verktyg
ständig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad med en kontakt r helvågs-styr­elektronik.
Med ratten kan erforderligt varvtal förväljas (t. ex. r serieskruvdragning eller för gängskärning). Kontakten kan låsas i alla lägen.
ge A = lägsta varvtalge G = högsta varvtal
Beakta dessutom att maskinen inte blockeras längre än 2–3 sekunder. Vid en längre blockering kan skador uppstå motorn.
Viktigt! Motorn kan överhettas vid långvarig hög belastning
och låga varvtal. t motorn kylas ned vid högre varvtal på tomgång.
Ändring av rotationsriktning (huvudriktning »höger»)
Borrspindelns rotationsriktning ändras med rotationsrikt- ningsomkopplaren (3).
R= högergång L=nstergång
Viktigt! Tryck ned rotationsriktningsomkopplaren till anslag på hust, t. ex tills det märks att den hakar fast!
Omkopplaren för rotationsriktning är lätt att manövrera, om Ni fattar tag i den på båda sidor med tummen och pek- resp. långfingret.
Observera! Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd! Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av
maskinen som skruvdragare. Omkoppling med om­kopplaren (4).
Utrustning för slagborrning
Maskinen har ett inbyggt slagverk och kan kopplas om mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av omkopplaren (4) kan omkoppling valfritt göras mellan borr­ning och slagborrning under körning.
ge borrning
Tryck omkopplaren (4) åt vänster mot borrning.
ge slagborrning
Tryck omkopplaren (4) åt höger mot slagborrning.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borr- chucken. Bäst är det att använda strnskruvar. Genom självcentreringen är det möjligt att arbeta säkert. Beakta att även respektive passande skruvdragarinsats används.
ngskärning
Slagborrmaskinen är med den inbyggda elektroniken och omkopplingen för rotationsriktning även lämplig för gäng­skärning. Användning av maskingängskärare rekommen­deras. ngskäraren spänns in i chucken. Elektroniken
skall mavreras finkänsligt och med rsiktighet – särskilt vid skärning av gängor i bottenhål – för att undvika att
gängskäraren brytes av.
Det erforderliga vridmomentet kan förväljas över ratten i (1).
Viktigt! Arbeta endast med låga varvtal vid gängskärning.
Chuck
Chucken är fastdragen med ett vridmoment på 30 Nm. En­dast så garanteras det att chucken inte löser sig från borr-
spindeln vid vänsterng.
Om chucken lossas vid utbyte av borrspindeln, måste den
nya chucken dras fast med ett vridmoment på 30 Nm, innan maskinen tas i bruk igen.
Innan en ny chuck monteras, måste de plana ytorna chucken och borrspindeln rengöras.
Observera! Drag alltid ut stickkontakten eller tag ur elkabel (5) ur
handtaget genom att manövrera låstangenten (6) före demontering och montering av chucken!
Observera! Det kan inte helt uteslutas att borrchucken vid vänster-
rotation ser sig från borrspindeln. Kontrollera därr under arbetet att borrchucken sitter fast ordentligt på
borrspindeln.
Användning av chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats speciellt för slagborrmaskiner. Den helautomatiska spindelspärren, gör det möjligt att byta maskinens chuck snabbt och problemlöst. När borrchucken manövreras arreteras borrspindeln auto- matisk. Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slag- frekvenser rhindrar att borrverktyget ontat lossnar. Efter chuckens montering på verktyget, måste ett minimalt
högre vridmoment användas för att spännkraftssäkringen ska haka i automatiskt. Hylsans vridningsvinkel ska vara ca 50°vid monteringen. Först därefter följer den egentliga ver­tygsspänningen. Vrid hylsan kraftigt i riktning mot »ZU», tills det tydligt hörs att den hakar i. Borren är först tillräckligt åtdragen, när man inte längre kan ra något mer klickande.
Se alltid till att varvtalet är det rätta, oavsett för vilket ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid borrning skall hastigheten anpassas till materialet som be- arbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrning i stål och sten r till ett snabbt slitage av verktygen.
Använd för: Mjuka material (trä och plast): WS-spiralborrar (verktygs­stål). Sten och betong: stenborrar i hårdmetall. Stål och järn: HSS-spiralborrar (höglegerat snabbstål).
Beakta dessutom att chucknyckeln vid användning av kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbets-
stycken skall säkras mot medtagning av borren.
Underhåll
Maskinens motor är långtidssmord och erfordrar inget sär­skilt underhåll. Om Ni använder maskinen mycket under en längre period, rekommenderar vi, vid tillfälle sända in den till vår service för en grundlig rengöring och inspektion. Ni undviker onödiga reparationskostnader och förlänger mas-
kinens livslängd. Motorn tacker Er genom en lång livslängd om Ni efter alla arbeten regelbundet blåser ut dammet ur fläkten då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utr våra serviceställen snabbt och sakkunnig.
tkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Tack vare den nykonstruerade nätkabeln med Patent-
Quick-lås (5) är det möjligt på ett enkelt och snabbt sätt. Tryck ned de två låstangenterna (6) och drag ut tkabeln
(5) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar fast. tkablar i olika längder kan erhållas som specialtillbehör.
Nätkablar med Patent-Quick-lås får endast använsas till KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra el- verktyg med den!
Extrahandtag (specialtillbehör)
Det möjliggör en mycket säker styrning av borren och samtidigt en exakt inställning av borrdjupet genom borr- djupanslaget.
Drag fast spännskruven ordentligt på extrahandtaget. Endast på såsätt rhindras att extrahandtaget vrids på spännhalsen eller kan lossna fn apparaten.
Vi rbehåller oss rätten till ändringar i samband med tek­nisk utveckling.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144 Ljudtrycksnivå= 74 Ljudeffektsnivå= 87 Emissionsvärde på arbetsplatsen = 77
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 13,2 m/s
Miljövård
Kress tar tillbaka utrangerade maskiner för en resursskon- ande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan maskinerna fn Kress mycket enkelt delas upp i de återvinningsbara ämnena. Lämna in de utrangerade maski-
nerna från Kress hos rsäljaren eller skicka in dem direkt till Kress.
2
.
Dansk
1Tænd/sluk-kontakt med helbølgeelektronik og
indstillingshjul til forvalg af omdrejningstal
2Låseknap til konstant drift 3Kontakt til valg af omdrejningsretning
4Omskifterskyder for boring og slagboring 5Netkabel med patent-snaplukning
6Låsning for netkabelmodul 7Hurtigspændings-borepatron
8Ekstra håndgreb (ekstra tilbehør)
Tekniske dataSBLR 2362/s
Optagen effekt620 W Afgivet effekt340 W Højre-/venstrløbx Antal gear1 Tomgangsomdrejningstal o/min 0–3400 Belastningsomdrejningstal o/min 1710 Slagtal 1/min n x 16 Boring i stål maks. Ø mm 13 Boring i træ maks. Ø mm 30 Slagboring i beton max. Ø mm 16 Skruning i træ maks. Ø mm 6 Skruning i metal maks. Ø mm 6,3 Spændehalsdiameter Ø mm 43 Borepatronstørrelse Ø mm 13 Spindelgevind 1/2” x 20 UNF Vægt kg 1,7
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til slagboring i sten, til boring og skruning i træ, metal og kunststof samt til ge- vindsring.
Maskinen er ikke egnet til tunge rørearbejder eller boring med store diametre.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg
ningerne hedshenvisninger for el-værktøj
Vigtigt!
c Pas på maskinens blokeringsmoment, f. eks. hvis
c Inden værktøjet sættes i borepatronen eller bore-
c Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! c Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ. c Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
c Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner rer altid det internationale mærke . Maski­nerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere, om net- spændingen stemmer overens med typeskiltet maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet ind. Til konstant drift skal låseknappen (2) på siden af kon-
takten også trykkes ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk ud
igen.
i denne vejledning samt de generelle sikker-
boret sætter sig fast eller hvis boret rammer arme- ringsjern og blokerer!
spindlen netstikket altid rst tages ud af stikdåsen
eller netkablet med patent-snaplukning (5) tages ud af håndgrebet ved at trykke på låseknapperne (6)!
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
sikkerhedshenvis-
i vedlagte hæfte.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en helbølge-styreelektro- nik-kontakt. Med indstillingshjulet kan De forvælge det påkrævede om- drejningstal (f. eks. til serieskruning eller til gevindskæring). Kontakten kan låses i enhver position.
Stilling A= laveste omdrejningstal Stilling G = højeste omdrejningstal
Vær desuden opmærksom på, at maskinen ikke må blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længereva- rende blokering kan der opstå skade motoren.
Vigtigt! Motoren kan overophedes ved vedvarende kraftig be-
lastning og lave omdrejninger! Lad motoren afkøle ved tomgang med højere omdrejninger.
Ændring af omdrejningsretningen (hovedomdrejningsretning »højre«)
Borespindlens omdrejningsretning ændres ved hjælp af kontakten til valg af omdrejningsretning (3).
R= højreløb L= venstreløb
Vigtigt! Omskifteren til omdrejningsretningen trykkes mod hu-
set indtil anslag, dvs. indtil man kan mærke, at den går i indgreb!
Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at betjene, idet De trykker den i begge sider med tommel- og pegefinger eller langemand.
OBS! Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen står stille! Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagvær-
ket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af omskifteren (4).
Slagboringsanordning
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan stilles om mellem boring og slagboring. Ved at aktivere omskiftersky­deren (4) kan der under driften skiftes mellem boring og slagboring og omvendt.
Stilling boring
Pres omskifterskyderen (4) mod venstre i retning af boring.
Stilling slagboring
Pres omskifterskyderen (4) mod højre i retning af slagboring.
Skruning
Skruetrækkerindsatserne (bits) kan De spænde direkte ind i borepatronen. Brug helst stjerneskruer. Selvcentreringen gør det muligt at arbejde sikkert. Sørg altid for at bruge de passende skruetrækkerindsatser.
Gevindskæring
grund af den indbyggede elektronik og omskiftningen af omdrejningsretningen egner slagboremaskinen sig også til skæring af gevind. Det anbefales at anvende maskin­gevindtappe. Gevindtappen opspændes i borepatronen.
Elektronikken skal betjenes med stor forsigtighed for at undgå, at gevindtappen brækker – specielt ved sring af
gevind i bundhuller.
Det påkrævede omdrejningsmoment kan vælges via ind- stillingshjulet i kontakten (1).
Vigtigt! Ved gevindskæring må der kun arbejdes med lave omdrejningstal.
Borepatron
Borepatronen er spændt med et drejemoment på 30 Nm. Kunledes sikres det, at borepatronen ikke ved ven- strerotation utilsigtet sner sig fra borespindlen.
Hvis borepatronen løsnes fra borespindlen med henblik på
udskiftning, skal den nye borepatron minimum spændes med et drejemoment på 30 Nm, før maskinen anvendes igen.
Før montering af en ny borepatron skal de plane flader på borepatronen og borespindlen rengøres.
Vigtigt! Træk altid netstikket ud eller fjern netkabel (5) fra
håndgrebet ved at aktivere låseknappen (6), før afmon­tering og genmontering af borepatronen!
Vigtigt! Det kan ikke fuldstændig udelukkes, at borepatronen
løsner sig fra borespindlen i venstrerotation. Hold der­for under arbejdet øje med om borepatronen sidder or­dentligt fast på borespindlen.
Betjening af hurtigspændepatronen
Denne borepatron er udviklet specielt til anvendelse på slagboremaskiner. Den fuldautomatiske spindellås muliggør en hurtig og nem udskiftning af værktøjet i borepatronen. Når De aktiverer
borepatronen, låses spindlen automatisk fast. Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer, at bo- reværktøjet snes utilsigtet selv ved høje slagfrekvenser. Når patronen er lagt på værktøjet kræves et minimalt dreje-
moment for at spændkraftsikringen automatisk går i ind­greb. Tyllens vridningsvinkel udgør under indgreb ca. 50°.
Først derefter foretages den egentlige tilspænding af værk­tøjet. Drej tyllen kraftigt i retning mod »ZU«, indtil der høres
et klik. Boret er spændt tilstrækkeligt, når De drejer, indtil der ikke længere høres et klik.
Sørg altid for at holde det rigtige omdrejningstal, uan- set til hvilket formål De benytter maskinen.
Ved polering og slibning skal der benyttes høje omdrej- ningstal. Ved boring skal hastigheden afpasses efter det materiale, der skal bearbejdes, og efter borets diameter. Høje omdrejningstal ved boring i stål og sten rer til hurtig nedslidning af værktøjet.
Benyt til: bløde materialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værk-
tøjsstål). sten og beton: rdmetalbestykkede stenbor. stål og jern: HSS-spiralbor (højeffekthurtigstål).
r desuden opmærksom på, at borepatronnøglen ved anvendelse af tandkransborepatron ikke fastres
til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende mid­ler og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet med rundt af boret.
Vedligeholdelse
Maskinens motor er langtidssmurt og kræver ingen særlig vedligeholdelse. Hvis De belaster maskinen kraftigt over en længere periode, anbefaler vi imidlertid, at De af og til ind- sender maskinen til en grundig rensning i vores serviceaf-
deling. Derved sparer De unødige reparationsomkostninger og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæseren, eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens levetid.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udføres hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal om- gående skiftes ud. Takket være det nye netkabel med patent-snaplukning (5) kan udskiftningen nu foretages på den lettest tænkelige måde. Tryk på de to låseknapper (6) og træk netkablet (5) ud af huset. Før et nyt netkabel ind i håndtaget og lad det gå i indgreb. Netkabler i forskellige længder kan fås som ekstra tilbehør.
Netkabler med patent-snaplukning må kun anvendes til KRESS el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre elektro- værktøjer med netkabel-modulerne!
Ekstra håndgreb (ekstra tilbehør)
Det ekstra håndgreb muliggør en speciel sikker føring af boremaskinen og samtidig en nøjagtig indstilling af bore- dybden ved hjælp af dybdestoppet.
Spænd spændeskruen på det ekstra håndgreb godt fast. Kun sådan kan De undgå at det ekstra håndgreb drejer med rundt på spændehalsen eller løsner sig fra maskinen.
Vi forbeholder os ret til ændringer, som tjener det tekniske fremskridt.
Støj-/vibrationsinformation
leværdier beregnet i henhold til EN 50144 Lydtrykniveau= 74 Lydeffektniveau= 87 Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi = 77
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 13,2 m/s
Miljøbeskyttelse
Kress tager udtjente maskiner retur til ressourcebespa- rende genanvendelse. grund af modulopbygningen kan
Kress-maskinerne meget hurtigt skilles i de grundmateria­ler, som kan genanvendes. Aflevér Deres udtjente Kress­maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
2
.
Norsk
1PÅ-/AV-bryter med fullbølgeelektronikk og stillhjul
for turtallvalg
2Låseknapp for kontinuerlig drift 3Bryter for rotasjonsretning
4Skyvebryter for veksling mellom boring og slagboring 5Nettkabel med patent-quick-lås
6Låsemekanisme for nettkabel 7Selvspennende chuck
8Ekstra håndtak (ekstrautstyr)
Tekniske dataSBLR 2362/s
Opptatt effekt620 W Avgitt effekt340 W Høyre-/venstregang x Antall gear1 Turtall, ubelastet i o/min 0–3400 Turtall, belastet i o/min 1710 Antall slag 1/min n x 16 Boring i stål maks. Ø mm 13 Boring i tre maks. Ø mm 30 Slagboring i betong maks. Ø mm 16 Skruing i tre maks. Ø mm 6 Skruing i metall maks. Ø mm 6,3 Spindelhalsdiameter Ø mm 43 Chuckkapasitet Ø mm 13 Spindelgjenger1/2” x 20 UNF Vekt i kg 1,7
Bruk
Boremaskinen kan settes til universell bruk når det gjelder slagboring i stein, boring og skruing i tre, metall og kunst- stoff og til gjengeskjæring.
Maskinen er ikke egnet for tunge rørearbeider og boring med stor diameter.
Sikkerhetsregler og personvern
r du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese ye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
hetsregler
samt de generelle som står i det vedlagte heftet.
Advarsel!
c r oppmerksom på maskinens blokkerings-
c Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten eller ta
c c Stikkontakter som er installert utendørs skal være
c Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
c Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bak-
Dobbeltisolering
re maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Maskinene må ikke jordes.
Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
som står oppført i denne bruksanvisningen,
sikkerhetsregler for elektromaskiner
moment, for eksempel ved «kanting» av boret, eller hvis boret støter på armeringsjern!
nettkabelen med patent-quick-låsen (5) ut av håndta- ket ved å løse låsemekanismen (6) før du setter verk-
tøy inn i chucken eller borespindelen! Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI).
kjennemerkes. Da ville de opprettes broforbindelse over verneisoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
over.
sikker-
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
r man trykker inn bryteren (1) på håndtaket, settes mas­kinen i gang. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må man i tillegg trykke inn låseknappen (2) som sitter på siden
av startbryteren. Senere utkopling av kontinuerlig drift: Trykk helt enkelt knappen helt inn. Låseknappen hopper da automatisk ut igjen.
Elektronisk turtallkontroll
Denne maskinen er utstyrt med en fullbølge-elektronikk- bryter. Ved hjelp av stillhjulet kan du innstille det turtallet du behøver (for eksempel for serieskruing eller gjenge- skjæring). Bryteren kan ses i alle stillinger.
Stilling A = laveste hastighet Stilling G = yeste hastighet
Pass dessuten følgende: Maskinen må ikke blokke-
res i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et lengre tidsrom, kan det oppstå skader på motoren!
Viktig! Hvis maskinen brukes uten pause og med stor belast-
ning og lave turtall, kan man få en overopphetning av motoren! La i et slikt tilfelle motoren gå en stund uten
belastning på yt turtall, slik at den blir avkjølt igjen.
Forandring av rotasjonsretningen (Normalretning «R» – yregang)
Borespindelens rotasjonsretning forandres ved hjelp av bryteren for valg av rotasjonsretningen (3).
R= høyregang L= venstregang
Viktig! Trykk vendebryteren for rotasjonsretningen helt til den
stopper ved huset, dvs. til den merkbart klikker og lå­ser!
Venderen lar seg lett betjene med tommel og pekefinger/ langfinger på hver side av maskinen.
Advarsel! Man må kun betjene venderen og forandre rotasjons- retningen r maskinen står stille! Hvis maskinen skal brukes som skrutrekker, må man absolutt kople ut slagverket. Dette skjer ved hjelp av
venderen (4).
Slagborefunksjon
Maskinen er utsyrt med et fast integrert slagverk, og man kan veksle mellom funksjonene boring og slagboring. Når man betjener venderen (4), kan man i løpet av arbeidet skifte frem og tilbake mellom vanlig boring og slagboring etter eget ønske og behov.
Boreposisjon
Trykk venderen (4) mot venstre i posisjonen «boring».
Slagboreposisjon
Trykk venderen (4) mot yre i posisjonen «slagboring».
Skruing
Skrueinnsatsen (bits) kan du spenne direkt inn i chucken. Du bør helst bruke kryssporskruer.grunn av selvsentre- ringen oppnår du et godt resultat. Du alltid passe å bruke bits som svarer til den type kryssporskruer du til enhver tid benytter.
Gjengeskjæring
Takket være den innebyggede elektronikken og rotasjons- venderen kan denne slagboremaskinen også brukes til
gjengeskjæring. Vi anbefaler bruken av maskingjengetap­per. Gjengetappen spennes fast i chucken. Maskinens elektronikk er veldig følsom og må derfor behandles forsik-
tig, slik at ikke gjengetappen brekker. Dette er spesielt vik- tig under gjengeskjæring av bunnhull.
Det påkrevde dreiemoment kan forvelges ved hjelp av still­hjulet i bryteren (1).
Viktig! Under gjengeskjæringen må man bare arbeide med lave hastigheter.
Chuck
Chucken er tiltrukket med et dreiemoment på 30 Nm. Kun slik er det mulig å sikre at chucken ikke utilsiktet sner fra
borespindelen i venstregang. Hvis chucken må løsnes for utskiftning av spindelen må
den nye chucken trekkes til med et dreiemoment på minst 30 Nm r maskinen tas i bruk igjen.
Planflatene på chucken og spindelen skal rengjøres r montering av en ny chuck.
Advarsel! Før demonteringen og en senere remontering av chucken, må man alltid trekke nettstøpselet ut av
stikkontakten eller fjerne nettkabel (5) fra håndtaket ved å trykke inn låseknappen (6)!
Advarsel! Det kan ikke fullstendig utelukkes, at chucken sner
seg fra borespindelen ved venstrerotasjon. Hold derfor under arbeidet øye med chucken om den sitter ordent-
lig fast på borespindelen.
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagbore- maskiner. Den helautomatiske spindellåsen muliggjør en hurtig og problemfri utskiftning av verktøyet i chucken. Nar du betje­ner cucken, lases spindelen automatisk. Chucken har en åpningssikring som forhindrer en utilsiktet løsgjøring av boreverktøyet selv når man arbeider med
svært ye slagfrekvenser. Etter festing av patronkjevene på verktøyet må det brukes
et litt høyere dreiningsmoment for automatisk låsing av spennkraftsikringen. Hylsens vridningsvinkel utgjør ca. 50° under låseprosedyren. Den egentlige spenningen av verk­tøyet følger først. Drei hylsen kraftig i retningen «LUKKET» til du hører et klikk. Boret er først tilstrekkelig fastspent, når
du dreier så lenge helt til et ytterligere klikk ikke lenger er mulig.
Du må alltid passe på å innstille den hastigheten som er korrekt for det arbeidet du til enhver tid utfører med slagboremaskinen.
Når man polerer og sliper, skal man bruke høye turtall. Under boring skal hastigheten tilpasses den type material
man arbeider med og til diameteren på boret. Hvis man innstiller høye turtall under boring i stål og stein, fører dette
til at boret slites raskere ut.
Foreta et følgende valg av bor: Myke marterialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verktøy- stål. Stein og betong: Steinbor med spiss av hardmetall. Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål.
Sørg dessuten for at chucknøkkelen ikke festes til maskinen med kjeder, snorer eller liknende hjelpemid­ler. Sørg også for at arbeidsmaterialet festes slik at det ikke blir dratt med av spindelens rotasjonskraft.
Vedlikehold
Maskinens motor har en kontinuerlig automatisk sring og trenger ikke noe spesielt vedlikehold. Hvis du imidlertid utsetter slagboremaskinen for stor vedvarende belastning over et langt tidsrom, anbefaler vi at du med jevne mellom-
rom sender den inn for en grundig rengjøring. dene må- ten kan du spare undødvendige reparasjonsutgifter, pluss
at du yner slagboremaskinens levetid. Hvis du hver gang etter endt arbeid blåser støvet ut av ventilatoren, viser slagboremaskinens motor sin takknemlighet ved å holde lenge. En konstant ventilasjon er nemlig veldig viktig for boremaskinens levetid.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utfører våre service-verksteder hurtig og kompetent.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Takket være en nyskapende nettkabel med patentquick­lås (5) er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte. De
to låseknappene (6) trykkes inn, og nettkabelen (5) trekkes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i håndtaket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler i forskjellige lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for KRESS-elektromaskiner! Du må aldri prøve å drive andre elektromaskiner med denne modulen!
Ekstra håndtak (ekstrautstyr)
ndtaket gjør det mulig med en sikker og presis føring av borehammeren, samtidig som man får en nøyaktig innstil- ling av boredybden på grunn av håndtakets boredybde- anlegg.
Trekk spennskruene det ekstra håndtaket godt fast. Kun slik kan du unngå at det ekstra håndtaket dreier
seg rundt på spindelhalsen eller løsner seg fra maski­nen.
Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer i rammen av den tekniske utvikling.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144 Lydtrykkni= 74 Lydeffektsni= 87 Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi = 77
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 13,2 m/s
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et resursbevarende recycling-system. Takket være sitt kon- struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta
Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestandde­ler, som består av grunnstoffer som kan gjenvinnes. Lever din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress.
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
2
.
Suomi
1ysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/poiskyt-
kin ja säätöpyörä kierrosluvun esivalintaa varten
2Kestokäytön lukitusnappi 3Kiertosuuntakytkin
4Liukukytkin, poraus tai iskuporaus 5Verkkojohto, jossa on Patent-Quick-liitäntä
6Verkkojohdon lukitus 7Poran pikaistukka
8Lisäkahva (erikoisvaruste)
Tekniset tiedotSBLR 2362/s
Tehonotto620 W Antoteho 340 W Käynti oikealle-/vasemmalle x Vaihteiden lukumäärä1 Tyhjäkäyntikierrosluku r/min 0–3400 Kuormituskierrosluku r/min 1710 Iskuluku 1/min n x 16 Teräksen poraus maks. Ø mm 13 Puun poraus maks. Ø mm 30 Betonin iskuporaus maks. Ø mm 16 Puuhun ruuvaaminen maks. Ø mm 6 Peltiin ruuvaaminen maks. Ø mm 6,3 Kiinnityskaulan läpimitta Ø mm 43 Poranistukan aukko Ø mm 13 Karakierre1/2 x 20 UNF Paino kg 1,7
yttö
Porakonetta voidaan yleisesti käyttää kiviaineksen iskupo-, raukseen, poraukseen ja ruuvien kiinnitykseen puuhun, metalliin ja muoviin sekä kierteitysten tekoon.
Konetta ei saa käyttää kovaan iskuporaukseen tai suu- rilla läpimitoilla poraukseen.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen mukana olevan vihkosen yleisiä
suusohjeita
Huomio!
c Ota huomioon koneen momentti, esim. poran kalli-
c Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta tai poista Patent-
c Älä käsittele asbestia siltäviä materiaaleja! c Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja
c Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. c Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taa
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel- len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kak-
sijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
yttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait- teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Kone käynnistyy, kun kahvassa sijaitseva kytkin (1) paine- taan alas. Kestokytkentää ytettäessä painetaan liksi
kytkimen sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Lukituksen
.
stuessa tai jos pora osuu vahvistusteräkseen ja jumiutuu!
Quick-liitännällä (5) varustettu verkkojohto kahvasta lukituspainikkeita (6) painamalla, aina ennen työkalun porankaraan tai poranistukkaan asentamista!
vikavirtakytkennällä (FI).
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
sepäin.
turvallisuusohjeita sekä
sähkötyökalujen turvalli-
avaaminen: Paina kytkin pohjaan, lukitusnappi vapautuu au­tomaattisesti.
Elektroninen kierrosluvun ohjaus
mä kone on varustettu täysaalto-ohjaus-elektroniikka- kytkimellä. Säätöpyörän avulla voidaan esivalita oikea kierrosluku (esim. sarjaruuvaukseen tai kierteenleikkuuseen). Kytkin voidaan lukita mihin tahansa asentoon.
Asento A = pienin kierrosluku Asento G = suurin kierrosluku
Ota myöskin huomioon, että kone ei jumiudu pitempää aikaa kuin 2–3 sekuntia. Jos kone on jumissa pi­tempään, moottori voi vahingoittua.
Tärkeää! Moottori voi kuumeta liikaa, jos konetta käytetään jat-
kuvasti voimakkaasti kuormitettuna ja alhaisilla kier- rosluvuilla. Anna moottorin jäähtyä ylemmillä kierroslu- vuilla tyhjäkäynnillä.
Kiertosuunnan vaihto (Pääkiertosuunta »oikealle»)
Porankaran kiertosuunta muutetaan kytkimellä (3).
R= oikealle L= vasemmalle
Tärkeää! Kiertosuunnanvaihtokytkin on aina painettava kotelon
vasteeseen asti, siis kunnes kytkimen lukittumisen sel- västi huomaa!
Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppo käyttää, kun sitä käytetään molemminpuolisesti peukalolla ja etu- tai keski­sormella.
Huomio! Kiertosuunnan vaihdon saa suorittaa ainoastaan kun
kone seisoo! Iskukoneisto on ehdottomasti kytkettävä pois päältä, kun konetta ytetään ruuvaukseen. Vaihtokytkentä kytkimellä (4).
Iskuporauskoneisto
Koneessa on kiinteästi sisäänrakennettu iskukoneisto ja kone voidaan kytkeä joko poraukselle tai iskuporaukselle. Vaihtotyöntökytkimellä (4) voidaan kytkeä käytön aikana va­linnaisesti kiertoporaukselta iskuporaukselle tai toisin päin.
Porausasento
Paina vaihtokytkentäliukukytkin (4) vasemmalle porauksen suuntaan.
Iskuporausasento
Paina vaihtokytkentäliukukytkin (4) vasemmalle isku- porauksen suuntaan.
Ruuvien kiinnitys
Ruuvinkiertimet (kärjet) voidaan kiinnittää suoraan poran- istukkaan. On parasta käyttää ristikantaruuveja. Itsekeski- tyksen ansiosta työskentely on varmaa. Varmista, että myös aina käytät sopivaa kiertokärkeä.
Kierteenleikkaus
Iskuporakonetta voidaan käyttää sen sisäänrakennetun elektroniikan ja kiertosuunnanvaihtokytkennän ansiosta myöskin kierteiden leikkaamiseen. Suosittelemme kone­kierretappien käyttöä. Konekierretappi kiinnitetään porani­stukkaan. Elektroniikkaa täytyy ohjata varoen ja tuntumalla, jotta konekierretappi ei murru – etenkin kun leikataan kier-
teitä lattiareikiin.
Kiertomomentti voidaan valita kytkimessä (1) olevalla säätöpyöllä.
rkeää! Kierteitä leikattaessa on työskenneltävä ai- noastaan alhaisilla kierrosluvuilla.
Poranistukka
Poranistukka on kiristetty 30 Nm:n vääntömomentilla. Vain siten on taattua, ettei poranistukka irtoa tahattomasti po- rankarasta vasemmalle kiertyessään. Jos poranistukka on irrotettava porankarasta vaihtoa var­ten, on uusi poranistukka kiristettävä ennen koneen uudel-
leen käyttöä vähintään 30 Nm:n vääntömomentilla. Ennen uuden poranistukan asennusta on poranistukan ja porankaran tasopinnat puhdistettava.
Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja uudelleen asennu-
sta on aina irrotettava verkkopistoke tai poistettava kahvasta verkkojohto (5) lukituskytkimellä (6)!
Huomio! Ei voida täysin varmasti estää sitä, että poranistukka ir- toaa porankarasta, kun kiertosuunta on vasemmalle. Tarkkaile sen vuoksi työskennellessäsi, että istukka on moitteettomasti kiinni karassa.
Poran pikaistukan käyttö
Tämä poranistukka on kehitetty käytettäväksi erikoisesti is­kuporakoneissa.
ysautomaattinen karanlukitus mahdollistaa nopean ja vaivattoman työkalun vaihdon poranistukkaan.
Kun poranistukkaa käytetään, kara lukittuu automaattisesti. Poaranistukassa on avausvarmistus, joka estää poraustyö-
kalun tahattoman irtoamisen myös korkeilla iskutaajuuk- silla. Istukan leukojen työkaluun asettamisen jälkeen on ytet- tävä minimaalisesti suurempaa vääntömomenttia, jotta kiris­tysvarmistus lukkiutuu automaattisesti. Holkin kiertokulma on lukitustoiminnon aikana n. 50°. Vasta sen jälkeen seuraa varsinainen työkalun kiristys. Kierrä holkkia voimakkaasti suuntaan „ZU”, kunnes kuuluu napsahdus. Poraa on kiri- stetty vasta sitten riittävästi, kun kierrettäessä ei enää kuulu napsahdusta.
Ota aina huomioon kullekin työtavalle oikea kierros­luku.
Kiillotettaessa ja hiottaessa valitaan suuri kierrosluku. Po- rattaessa nopeus sovitetaan työstettävään materiaaliin ja
poran läpimittaan. Jos terästä ja kiveä porattaessa työs­kennellään korkeilla kierrosluvuilla, työkaluosat kuluvat nopeasti.
Ohjeita käyttöä varten: Pehmeät materiaalit (puu ja muovi): työkaluteräksinen kier- reporanterä. Kivi ja betoni: kovametallipäällystetty kiviporanterä. Teräs ja rauta: suurtehopikateksinen kierreporanterä.
Ota myöskin huomioon, että poranistukka-avainta ei saa kiinnittää hammaskehäporanistukkaa ytettäessä
porakoneeseen, ketjua, narua tms. apuna käyttäen ja että työkappaleet on varmistettava siten paikalleen, että pora ei vie niitä mukanaan.
Huolto
Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse mitään eri- tyistä huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta pitkällä ai-
kavälillä voimakkaasti, on suositeltavaa lähettää kone sil- loin tällöin peusteelliseen puhdistukseen. in säästyt tar- peettomilta korjausmaksuilta ja koneen käyttöikä pitenee. Puhalla pöly pois koneen puhallusaukoista aina jokaisen käytön jälkeen, tasainen tuuletus on tärkeää koneen toi- minnalle ja koneen käyttöikä pitenee.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän ja kaikki muutkin huo- totyöt nopeasti ja asintuntevasti.
Verkkojohto
Vioittuneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on välittömästi vaihdettava. Tämä on erittäin helppoa ja nopeaa uudentyyppisen, Pa­tent-Quick-liinnällä (5) varustetun verkkojohdon ansiosta.
Paina molempia lukituspainikkeita (6) ja vedä verkkojohto (5) ulos kahvasta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen. Eripituisia verkkojohtoja on saatavana lisätarvikkeina.
ytä Patent-Quick-liitännällä varustettua verkko- johtoa vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää niitä muiden sähkötyökalujen kanssa!
Lisäkahva (erikoistarvike)
Lisäkahvan avulla poraa voidaan ohjata erittäin varmasti ja poran syvyys voidaan säätää tarkkaan poraussyvyysva- steen avulla.
Kiristä lisäkahvan kiinnitysruuvi hyvin kiinni. Vain siten voidaan estää lisäkahvan kiertyminen kiinnityskaulassa tai sen irtoaminen laitteesta.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuo­miin muutoksiin.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti Äänen painetaso= 74 Äänen tehotaso= 87 Työpaikkakohtaiset arvot= 77
+3 +3 +3
dB (A) dB (A) dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 13,2 m/s
Ympäristönsuojelu
Kress vastaanottaa käytöstä poistetut koneet resursseja säästävää kierrätystä varten. Moduulirakenteen vuoksi Kress-koneet on helppo purkaa uudelleen käytettäviksi pe- rusaineosiksi. Palauta käytöstä poistettu Kress-kone kaup- paan tai lähe se suoraan Kressille.
2
.
Eλληνικά
1∆ιακmπτησ µε ηλεκτρονικm έλεγχο
και ροδέλα προεπιλογήσ αριθµού στροφών
2Πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ 3ιακmπτησ φοράσ περιστροφήσ 4Πλήκτρο αλλαγήσ περιστροφικού και κρουστικού
τρυπήµατοσ 5λώδιο παροχήσ µε άµεση προσαρµογή 6 Aσφάλιση για το καλώδιο παροχήσ 7οκ ταχείασ σύσφιγξησ
8Eπιπρmσθετη χειρολαβή (ειδικm εξάρτηµα)
Tεχνικά χαρακτηριστικάSBLR 2362/s
Oνοµαστική ισχύσ 620 W Iσχύσ απδοσησ340 Wεξι-/ιστερστροφη x Aριθµσ ταχυτήτων 1 Στροφέσ χωρίσ φορτίο U/min 0–3400 Στροφέσ µε φορτίο U/min 1710 Aριθµσ κρούσεων 1/min n x 16 Tρύπηµα σε ατσάλι µέγ. διάµ. mm 13 Tρύπηµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 30ουστικ τρύπ. σε µπετν µέγ. διάµ. mm 16 Bίδωµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 6 Bίδωµα σε λαµαρίνα µέγ. διάµ. mm 6,3 Λαιµσ σύσφιγξησ διάµ. mm 43ιάµ. τσοκ mm 13 Σπείρωµα ατράκτου1/2" x 20 UNF Bάροσ kg 1,7
Eφαρµογή
Tο τρυπάνι µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για κρουστικ τρύπηµα σε πέτρα, για τρύπηµα και βίδωµα
σε ξύλο, σε µέταλλο και πλαστικ και για κψιµο σπειρώµατοσ.
H µηχανή δεν είναι κατάλληλη για βαρειέσ εργασίεσ ανάµειξησ και για τρύπηµα µε µεγάλη διάµετρο.
Yποδείξεισ ασφαλείασ και προστασία απm ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γενικέσ υποδείξεισ
ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία
συνοδεύει το εργαλείο
Προσοχή!
c Προσέξτε το σηµείο µπλοκαρίσµατοσ τησ µηχανήσ,
π.χ. σε περίπτωση που το τρυπάνι στραβώνει, ή που βρίσκει σίδερο και µπλοκάρει!
c Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων στο τσοκ ή
στην άτρακτο βγάζετε πάντα το φίσ απm την πρίζα
ή αφαιρείτε το καλώδιο παροχήσ µε άµεση προσαρµογή (5) απm την λαβή πατώντασ τα πλήκτρα ασφάλισησ (6)!
c Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο! c Eξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίασ λανθασµένου ρεύµατοσ (FI).
c Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το
περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστα- τευτική µmνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκmλλητεσ ετικέτεσ.
c Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απm τη µηχανή.
ιπλή µmνωση
Oι συσκευέσ µασ είναι κατασκευασµένεσ για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια
στον χειριστή, σύµφωνα µε τισ Eυρωπαϊκέσ Προδιαγραφέσ. ιπλά µονωµένεσ µηχανέσ φέρουν το
διεθνέσ σήµα γειωθούν. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο.
Oι µηχανέσ φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ EN 55014.
. Oι µηχανέσ δεν επιτρέπεται να
υποδείξεισ ασφαλείασ
στο φυλλάδιο που
Eναρξη λειτουργίασ
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σασ µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σασ δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα τησ συσκευήσ!
ιακmπτησ µε πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ
Πατώντασ τον διακπτη (1) στη λαβή µπαίνει η µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο (2) που βρίσκεται στο πλάι του διακπτη. Kατάργηση συνεχούσ λειτουργίασ: πατήστε τον διακπτη προσ τα µέσα, και το πλήκτρο µανδάλωσησ επανέρχεται αυτµατα στη θέση του.
Hλεκτρονικmσ έλεγχοσ στροφών
Aυτ το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε πλήκτρο πλήρουσ ηλεκτρονικού ελέγχου.
Mε τη ροδέλα µπορεί να προεπιλεχθεί ο απαιτούµενοσ αριθµσ στροφών (π.χ. για διαδοχικά βιδώµατα ή για
κοχλιοτρυπανισµ). O διακπτησ µπορεί να κουµπώσει σε οποιαδήποτε θέση.
Θέση A = χαµηλmτεροσ αριθµmσ στροφών Θέση G = υψηλmτεροσ αριθµmσ στροφών
Eπιπλέον προσέξτε mτι η µηχανή δεν πρέπει να
µπλοκάρει περισσmτερο απm 2–3 δευτερmλεπτα. Aν το µπλοκάρισµα διαρκέσει περισσmτερο µπορούν να
προξενηθούν βλάβεσ στο µοτέρ.
Σηµαντικm! Tο µοτέρ σε περίπτωση συνεχούσ και υπερβολικήσ
επιβάρυνσησ σε χαµηλέσ στροφέσ µπορεί να υπερθερµανθεί. Aυξήστε τον αριθµm στροφών και
αφήστε το µοτέρ να κρυώσει χωρίσ φορτίο.
Aλλαγή φοράσ στροφών (Bασική φορά «∆εξιά»)
H φορά περιστροφήσ τησ ατράκτου εργαλείων αλλάζει µε τον διακπτη αλλαγήσ τησ φοράσ περιστροφήσ (3).
R= ∆εξιmστροφη λειτουργία L= Aριστερmστροφη λειτουργία
Προσοχή! Πιέστε τον διακmπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ
κάθε φορά µέχρι τον αναστολέα επί του πλαισίου, δηλ. µέχρισ mτου το κούµπωµά του γίνει αισθητm.
Mπορείτε να χειριστείτε εύκολα τον διακπτη αλλαγήσ φοράσ και απ τισ δυο πλευρέσ µε τον αντίχειρα και τον δείκτη ή τον µέσο.
Προσοχή! H αλλαγή φοράσ περιστροφήσ πρέπει να γίνεται µmνο σε ακινητοποιηµένη µηχανή! Tο σύστηµα κρουστικήσ λειτουργίασ πρέπει να διακmπτεται αν η µηχανή λειτουργεί σαν κατσαβίδι. Aλλαγή λειτουργίασ µε τον διακmπτη (4).
Σύστηµα κρουστικού τρυπήµατοσ
Tο εργαλείο έχει ενσωµατωµένο σύστηµα κρουστικήσ λειτουργίασ και δυναττητα επιλογήσ κρουστικού και περιστροφικού τρυπήµατοσ. Mε τον διακπτη (4) µπορείτε και κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ να αλλάξετε απ το περιστροφικ στο κρουστικ τρύ­πηµα και αντίστροφα.
Θέση περιστροφικού τρύπηµατοσ
Πιέστε το διακπτη (4) προσ τα αριστερά στην κατεύθυνση περιστροφικού τρυπήµατοσ.
Θέση κρουστικού τρυπήµατοσ
Πιέστε το διακπτη (4) προσ τα δεξιά στην κατεύθυνση κρουστικού τρύπηµατοσ.
Bίδωµα
Mπορείτε να στερεώσετε µύτεσ κατσαβιδιών (Bits) απ΄ ευθείασ στο τσκ. Xρησιµοποιείτε καλύτερα σταυρβιδεσ. Mέσω του αυτοκεντραρίσµατοσ είναι ή εργασία ασφαλέστερη. Προσέξτε ώστε να χρησιµοποιούνται πάντα οι κατάλληλεσ µύτεσ κατσαβιδιών.
Kοχλιοτρύπανο
Mε το ενσωµατωµένο σύστηµα ηλεκτρονικού ελέγχου και αλλαγήσ φοράσ στροφών το δράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί ωσ κοχλιοτρύπανο. Συνιστάται η εφαρµογή ειδικών τρυπανιών σπειρωµάτων. Tο τρυπάνι τοποθετείται στο τσοκ και συσφίγγεται. Tο ηλεκτρονικ σύστηµα είναι ευαίσθητο και πρέπει να το χειρίζεστε µε ανάλογη προσοχή, για να αποφύγετε τη
θραύση του τρυπανιού – ειδικά κατά το αρχικ άνοιγµα σπειρώµατοσ.
H απαραίτητη ροπή µπορεί να προεπιλεγεί µε το κουµπί στον διακπτη (1).
Σηµαντικm! τά το άνοιγµα του σπειρώµατοσ πρέπει να εργάζεστε µmνο µε χαµηλm αριθµm στροφών.
Tσοκ
Tο τσοκ είναι σφιγµένο µε ροπή 30 Nm. Mνο έτσι µπορεί να εξασφαλισθεί ώστε το τσοκ να µην λυθεί ακούσια απ την άτρακτο κατά την αριστερστροφη κίνηση.
Aν για την αντικατάσταση του πρέπει να λυθεί το τσοκ απ την άτρακτο ττε θα πρέπει πριν απ την χρήση
τησ συσκευήσ το καινούργιο τσοκ να σφιχτεί µε ροπή τουλάχιστον 30 Nm.
Πριν απ το µοντάρισµα ενσ νέου τσοκ πρέπει να καθαριστούν οι εσωτερικέσ επιφάνειεσ στο τσοκ και στην άτρακτο.
Προσοχή! Πριν την αποσυναρµολmγηση και την επανατοπο- θέτηση του τσοκ βγάλτε το καλώδιο απm την πρίζα, ή αφαιρέστε το καλώδιο παροχήσ (5) απm τη λαβή πατώντασ τισ µανδαλώσεισ (6)!
Προσοχή!εν µπορεί να αποκλειστεί τελείωσ mτι το τσοκ λύνετε απο την άτρακτο κατά την αριστερή περιστροφή. Για αυτm κατά την εργασία προσέχετε για την σωστή θέση του τσοκ στην άτρακτο
Xειρισµmσ του τσοκ άµεσησ προσαρµογήσ
Aυτ το τσοκ κατασκευάστηκε ειδικά για την χρήση σε κρουστικά δρέπανα. H πλήρωσ αυτµατη ασφάλιση τησ ατράκτου καθιστά δυνατή την γρήγορη και άψογη αλλαγή των εργαλείων στο τσοκ.
Oταν πιέζετε το τσοκ η άτρακτοσ ασφαλίζει αυτµατα. Tο τσοκ έχει µια ασφάλεια ανοίγµατοσ η οποία
εµποδίζει το ακούσιο λύσιµο του εργαλείου απ το τσοκ ακµα και σε µεγάλεσ συχντητεσ κρούσησ. Mετά την επαφή των σιαγώνων του τσοκ στο εργαλείο θα πρέπει να εξασκηθεί µια ελάχιστα µεγαλύτερη ροπή για το αυτµατο πιάσιµο τησ δύναµησ/ασφάλειασ σύσφιξησ. H γωνία στρέψησ του κάλυκα κατά το
πιάσιµο ανέρχεται στισ 50 εφαρµζεται κατπιν η δύναµη στο εργαλείο. Στρέψτε µε δύναµη τον κάλυκα στην διεύθυνση «ZU», µέχρι να ακουστεί ένα κλικ. Tο τρυπάνι είναι καλά στερεωµένο µνον ταν στρέψετε κι άλλο µέχρι που να µην µπορεί πλέον να ακουστεί άλλο κλικ.
Προσέχετε πάντα να είναι ρυθµισµένοσ ο σωστmσ αριθµmσ στροφών, ανάλογα µε την εφαρµογή τησ µηχανήσ.
° περίπου. Mνο έτσι
Kατά τη στίλβωση και το τρχισµα πρέπει να επιλέγετε
υψηλέσ στροφέσ. Kατά τον τρυπανισµ ο αριθµσ στροφών πρέπει να προσαρµζεται στο υλικ και στη
διάµετρο του τρυπανιού. O µεγάλοσ αριθµσ στροφών κατά τον τρυπανισµ σε ατσάλι και πέτρα προξενούν πρωρη φθορά των εργαλείων. Xρησιµοποιείτε: για µαλακά υλικά (ξύλο και πλαστικ): τρυπάνια σπιράλ WS (ατσάλι εργαλείων), για πέτρα και µπετν: τρυπάνια πετρωµάτων σκληρού µετάλλου, για ατσάλι και σίδερο: τρυπάνια σπιράλ HSS (ατσάλι υψηλών αποδσεων).
Mην κρεµάτε ή στερεώνετε το κλειδί τσοκ µε αλυσίδεσ, σκοινιά ή παρmµοια αντικείµενα στο
δράπανο και προσέχετε να µην παρασύρονται τα υλικά εργασίασ απm το τρυπάνι.
Συντήρηση
Tο µοτέρ τησ µηχανήσ είναι µνιµα γρασαρισµένο και δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε
στο σέρβισ µασ για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο. Eτσι εξοικονοµείτε έξοδα επισκευών και αυξάνετε
την διάρκεια ζωήσ τησ µηχανήσ σασ. τά απ µακρά λειτουργία είναι καλ να φυσάτε τη σκνη απ τον
ανεµιστήρα, γιατί ο σταθερσ εξαερισµσ είναι σηµαντικσ για τη διάρκεια ζωήσ τησ µηχανήσ.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλεσ εργασίεσ σέρβισ διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µασ.
λώδιο παροχήσ
Φθαρµένα καλώδια πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσωσ. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσωσ. Aυτ είναι δυνατν µε τον πιο απλ τρπο χάρι στο νέο καλώδιο παροχήσ µε άµεση προσαρµογή (5). Πατήστε και τα δυο πλήκτρα ασφάλισησ (6) και αφαιρέστε το καλώδιο παροχήσ (5) απ την
χειρολαβή. Προσαρµστε και ασφαλίστε το καινούργιο καλώδιο παροχήσ στην χειρολαβή.
ιατίθενται καλώδια παροχήσ σε διαφορετικά µήκη σαν ειδικά ανταλλακτικά.
Xρησιµοποιείτε τα καλώδια παροχήσ µε άµεση προσαρµογή µmνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία Mην προσπαθείτε µε αυτα να λειτουργήσετε άλλα ηλεκτρικά εργαλεία!
Eπιπρmσθετη λαβή (ειδικm εξάρτηµα)
Για λγουσ ασφαλείασ πρέπει κατά την εργασία µε το δράπανο να χρησιµοποιείται πάντα η επιπρσθετη λαβή. ιευκολύνει τον χειρισµ του δραπάνου και την
ακριβή ρύθµιση του βάθουσ τρυπήµατοσ µε τον οδηγ βάθουσ.
Σφίγξτε καλά την βίδα στερέωσησ στην επιπρmσθετη λαβή. Mmνο έτσι παρεµποδίζετε το γλύστρηµα τησ επιπρmσθετησ λαβήσ απm τον λαιµm στερέωσησ ή το λύσιµο τησ απm την συσκευή.
ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγήσ των τεχνικών στοιχείων.
Στοιχεία εκποµπήσ θορύβου και κραδασµών
ιεξαγωγή µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50144 Στάθµη πίεσησ ήχου= 74 Στάθµη απδοσησ ήχου= 87 Tιµή εκποµπήσ στη
θέση εργασίασ:= 77
+3 +3
+3
dB (A) dB (A)
dB (A)
KRESS!
O χειριστήσ πρέπει να φορέσει προστατευτικέσ ωτασπίδεσ.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι κατά τα συνήθη µικρτερη απ 13,2 m/s
Προστασία του περιβάλλοντοσ
H Kress πέρνει πίσω παλιέσ συσκευέσ για ανακύκλωση (recycling). Oι µηχανέσ Kress µπορούν λγω κατασκευήσ εύκολα να αποσυναρµολογηθούν στα επαναξιοποιήσηµα βασικά υλικά τουσ. Παραδώστε την παλιά σασ µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησησ ηλεκτρικών εργαλείων ή στείλτε την κατευθείαν στην
Kress.
2
.
EN 50 144-2-2, EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
EN 50 144-2-10, EN 61000-3-2
73/23/EWG, 89/336/EWG,98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Juli 2002
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2.Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten.
Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue
zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3.Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Getes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
ngeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer ngelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6.Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Anspche des ufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7.Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende ngel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2.C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat.
Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3.L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongationde la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une bve description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prre de joindre la facture.
6.Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7.Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2.We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser.
We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3.The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6.The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7.However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
worpen.
2.Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door
nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3.Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6.Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7.De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2.È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con
parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3.L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6.Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7.L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con- vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2.Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final.
Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3.El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará lardida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garana no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6.Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7.Sin embargo, el comprador tendel derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2.Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings-
datum till slutrbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att rbättra defekta delar eller att ersätta
dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3.Vid icke sakkunnig anndning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe- stämmelserna rlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6.Genom garantiförpliktelserna som vi tagit oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7.remot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2.Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem
ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3.Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6.Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav frabers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedttelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7.Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse afbsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2.Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons- og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3.Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6.De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7.Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. mä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2.Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3.Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. hetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6.Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7.Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί- βεια και υπκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απ
πλευράσ εργοστασίου.
2.Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνεσ µετά την ηµεροµηνία πώλησησ στον τελικ κατανα­λωτή.ιατηρούµε το δικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικα­τάστασησ ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µασ.
3.Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και άνοιγµα τησ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσησ δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ.
ωκλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6.Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την
εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ
συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7.O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε
περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
Elektrowerkzeuge
®
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge IElectric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
quinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
ufer/Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Typ: Type: Type:
SBLR 2362
Verkauft durch/Dealers name /Vendeur:
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Loading...