KRESS SBLR 2255 User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Schlagbohrmaschine Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Mode d’emploi
Electronic-Klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano a percussione elettronico
Manuale di servizio
Taladro electrónico de percusión
Instrucciones de servicio
Elektronisk slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρουστικ δράπανο ηλεκτρονικ
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
SF
GR
SBLR 2255
31879/0110 HD
Deutsch
1 Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Drehrichtungsumschalter 4 Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren 5 Halterung für Bohrfutterschlüssel
bei Verwendung eines Zahnkranzbohrfutters
6 Schnellspann-Bohrfutter
Technische Daten SBLR 2255/s
Leistungsaufnahme 550 W Leistungsabgabe 280 W Rechts-/Linkslauf x Leerlaufdrehzahl U/min 0-3300 Lastdrehzahl U/min 1820 Schlagzahl 1/min n x 16 Bohren in Stahl max. Ø mm 10 Bohren in Holz max. Ø mm 25 Schlagbohren in Beton max. Ø mm 13 Schrauben in Holz max. Ø mm 6 Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3 Spannhalsdurchmesser Ø mm 43 Bohrfutterspannweite Ø mm 13 Spindelgewinde 1/2” x 20 UNF Gewicht kg 1,7
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag­bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
Die Maschine ist nicht geeignet für schwere Rührarbei­ten und Bohren mit großen Durchmessern.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Achtung!
N Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
N Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in das Bohrfutter
stets den Netzstecker ziehen!
N Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! N Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
N Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
N Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu­sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest­stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein­fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt au­tomatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Steuerelektronik-Schalter ausgerüstet. Die Regulierung kann durch einfaches „GASGEBEN“ am Ein- und Ausschalter erfolgen. Für Dauerbetrieb feststell­bar bei max. Tourenzahl. Schalter ganz durchdrücken.
Achtung! Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer Blockierung können Schäden am Motor entstehen. Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei hö­herer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehrichtungsänderung (Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Bohrspindel wird mit dem Drehrich­tungsumschalter (3) verändert.
R = Rechtslauf L = Linkslauf
Wichtig! Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h., bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid­seitig betätigen.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Stillstand! Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrau­ber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um­schalter (4).
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti­gung des Umschaltschiebers (4) kann während des Betrie­bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge­kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (4) nach rechts in Richtung Bohren drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (4) nach links in Richtung Schlagen drücken.
Bedienen des Schnellspannbohrfutters
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag­bohrmaschinen entwickelt worden. Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht ein schnelles und einwandfreies Wechseln des Werkzeuges im Bohrfutter. Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe­absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen Schlagfrequenzen verhindert. Nach Anlage der Futterbacken am Werkzeug muß ein mini­mal höheres Drehmoment zum automatischen Einrasten der Spannkraft-Sicherung aufgewendet werden. Der Ver­drehwinkel der Hülse beträgt während des Einrastvorgan­ges ca. 50°. Erst anschließend erfolgt die eigentliche Werk­zeugspannung. Drehen Sie die Hülse kräftig in Richtung „ZU“, bis ein Klicken hörbar ist. Der Bohrer ist erst ausrei­chend gespannt, wenn Sie solange weiterdrehen, bis ein Weiterklicken nicht mehr möglich ist.
Schrauben
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz­schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres
Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Wichtiger Hinweis für Maschinen mit Rechts-/Links­lauf. Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut­ters stets den Netzstecker ziehen!
Das Bohrfutter ist mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter
bei Linkslauf nicht ungewollt von der Bohrspindel abläuft. Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von der Bohrspindel gelöst werden, muß das neue Bohrfutter vor einer erneuten Benutzung der Maschine mindestens mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden. Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gerei­nigt werden.
Achtung! Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sich das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindel löst. Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwand­freien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver­wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be­arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für: Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer (Werkzeugstahl). Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer. Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell­stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket­ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma­schine befestigt werden darf und daß Arbeitsstücke gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma­schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru­chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf­zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila­tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen un­sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich durch eine autorisierte Servicestelle zu erneuern.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144 Schalldruckpegel 74
+3
dB (A)
Schalleistungspegel 87
+3
dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 77
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 16 m/s
2
.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be­halten wir uns vor.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschienen zurück zum res­sourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau­weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie­derverwertbaren Grundwerkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab, oder schicken Sie sie direkt an Kress.
English
1 ON/OFF switch with full wave electronic control 2 Holding button for continuous operation 3 Reversing switch 4 Switching from normal drilling to percussion drilling 5 Holder for chuck key
when gear-rim-chuck is need
6 Quick-change chuck
Technical data SBLR 2255/s
Input 550 W Output 280 W Rotation right/left x No-load speed r.p.m. 0-3300 Load speed r.p.m. 1820 Percussion rate p.m. n x 16 max. drill dia. into steel mm 10 max. drill dia. into wood mm 25 max. percussion drill dia. into concrete mm 13 max. screwing dia. into wood mm 6 max. screwing dia. into sheet metal mm 6.3 Collar diameter, mm 43 Chuck dia., mm 13 Spindle thread 1/2” x 20 UNF Weight kg 1.7
Use
This drill is universally suitable for use as a hammer drill with stone, as a screwdriver with wood, metal and plastic.
The machine is not suitable for heavy mixing or dril­ling holes with a large diameter.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
N Beware of jamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the drill bit comes into contact with reinforcing steel!
N Always disconnect mains plug before fitting tools. N Do not work with materials containing asbestos! N Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
N Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
N Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines should not be earthed. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds with that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle switch (1). The small holding button (2) on the side of the switch is pressed in for continuous operation. To release
the continuous operation, merely depress the switch, which makes the holding button to spring back automatically.
Electronic speed control
This machine is equipped with a control-electronics switch. The speed can be controlled by simply “ACCELERATING” using the on/off switch. Press the switch in completely for continuous operation at max. speed.
Caution! Ensure that the drill is not allowed to jam for longer than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor damage. Continuous operation under strong load and low speed can overheat the motor. Allow the motor to cool down by running it at high speed with no load.
Changing direction of rotation (main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is changed using the reversing switch (3).
R = Clockwise (Right) L =Anticlockwise (Left)
Important! Press the reversing switch until it reaches the respec­tive end position at the housing, i.e. until it can be felt to engage!
The reversing switch is easiest to operate by using the thumb and index or middle finger from both sides.
Caution! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning! When using the drill as a screwdriver, the percussion mechanism must be switched off. Switch-over by means of the sliding switch (4).
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and can be switched from normal drilling to percussion drilling. The sliding switch (4) allows switching from normal drilling to percussion drilling or vice-versa while the machine is in operation.
Normal drilling position
Move slide switch (4) to the right in direction of normal drilling.
Percussion drilling position
Move slide switch (4) to the left in direction of percussion drilling.
Operating the quick-change chuck
This chuck has been developed especially for use with percussion drills. The fully-automatic spindle locking device enables a quick and problem-free tool change in the chuck. The chuck has a release safety lock which prevents any unintentional release of the drilling tool even at high impact frequencies. After attaching the jaw chuck to the tool, a slightly higher torque must be used to engage the clamping force safety lock. The torsion angle of the collar must be approximately 50° during the locking procedure. After this has been completed, the tool can be tensioned as usual. Turn the collar firmly in the “CLOSE” direction until a click is heard. The drill is only properly tensioned when the collar has been turned as far as possible and no more clicking is heard.
Screwdriving
You can fit screwdriver bits directly into the drill chuck. For
best results use Phillips screws. Safe working is made possible by the self-centring feature. Please be sure that you also use the correct screwdriver bits.
Important note for machines with clockwise and anti­clockwise rotation. Caution! Always disconnect the mains plug before removing and fitting the drill chuck.
The chuck is tightened with a turning moment of 30 Nm.
Only this guarantees that the chuck is not unintentionally unwound from the drill spindle in anticlockwise mode. Should the chuck be undone from the drill spindle for the purpose of replacement, the new chuck must be tightened with a turning moment of at least 30 Nm before the ma­chine is used again. The plane surfaces of the chuck and drill spindle must be cleaned before a new chuck is mounted.
Caution! When turning anticlockwise, it is possible that the chuck loosens itself from the spindle. For this reason make sure that the chuck sits properly on the spindle.
Always make sure that the chosen speed is correct for the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding. When drilling match speed with type of material and drill. High speed drilling in steel and stone will cause premature tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con­crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, when using a gear-rim-chuck, the drill chuck key is never fastened to the drill with chains, strings or by similar means. Be sure that the workpiece cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires no special maintenance. However, should you operate the machine on a continuous basis over long periods of time we recommend that you send us the machine for thorough cleaning and an inspection. This will spare you unnecess­ary repair expenses and increase the machine’s service life. If you always clean the ventilator of dust after each operation, the motor will enjoy an ever longer service life. Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They must be replaced without delay by an authorised servicing agent.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: 74
+3
dB (A) Sound power level: 87
+3
dB (A) Work place emission value: 77
+3
dB (A).
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 16 m/s
2
.
We reserve the right to make alterations resulting from technical development without prior notice.
Environmental protection
Kress takes back old machines for resource saving recyc­ling. Kress machines can very easily be broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send it directly to Kress.
Français
1 Interrupteur de marche/arrêt, électronique de
commande à onde pleine 2 Bouton de blocage de fonctionnement continu 3 Commutateur du sens de rotation 4 Inverseur percussion/perceuse 5 Fixation pour clé de mandrin
dans le cas d’un mandrin à clé
6 Mandrin à serrage rapide
Caract. techniques SBLR 2255/s
Puissance absorbée 550 W Puissance débitée 280 W Rotation droite/gauche x Vitesse à vide t/mn 0-3300 Vitesse en charge t/mn 1820 Vitesse de percussion t/mn n x 16 Perçage (acier), Ø max. mm 10 Perçage (bois), Ø max. mm 25 Perçage à percussion (béton), Ø max. mm 13 Vissage (bois), Ø max. mm 6 Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3 Collet de serrage Ø mm 43 Mandrin Ø mm 13 Filetage de la broche 1/2” x 20 UNF Poids kg 1,7
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis­sage du bois, du métal et du plastique.
La machine n’est pas conçue des travaux de mélange difficiles ou le perçage avec gros diamètres.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
N Tenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il rencontre de l’acier à béton et se coince.
N Avant de monter les outils dans le mandrin, tou-
jours retirer la fiche de prise de courant !
N Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante ! N Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro­tection à courant de défaut (FI).
N L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
N Toujours guider le câble vers l’arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . Les machines ne doivent pas être reliées à la terre. L’utili­sation d’un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indication de la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement continu
On met la machine en marche en actionnant l’interrupteur (1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement continu, il faut, en outre, actionnner le bouton de blocage (2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement permanent: il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un interrupteur électronique de commande. La régulation peut s’effectuer simplement par «ACCE­LERER» en actionnant l’interrupteur de marche/arrêt. Dans le cas d’un enclenchement continu, ceci peut être constaté pour la vitesse maximale. Enfoncer complètement l’inter­rupteur.
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de 2 à 3 se­condes. Un blocage de plus longue durée peut entraî­ner des dommages pour le moteur. Lors d’une sollicitation intense et durable et à une vitesse de rotation faible le moteur peut s’échauffer ! Refroidir le moteur en le laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation : (Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-outil est modifié au moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R = marche à droite L = marche à gauche
Important ! Actionner à fond l’interrupteur de sens de rotation jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière perceptible !
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation en appuyant avec le pouce et l’index (ou le majeur) des deux côtés.
Attention ! Procéder uniquement à une modification du sens de rotation l’arrêt ! Mettre impérativement hors service le dispositif de percussion lors d’une utilisation de l’appareil comme visseuse. Commutation au moyen de l’inverseur (4).
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per­cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou percussion. En actionnant l’inverseur (4), on peut en cours de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rota­tion au perçage par percussion et inversement.
Position perçage
Pousser l’inverseur (4) vers la droite dans la direction per­çage.
Position perçage par percussion
Pousser l’inverseur (4) vers la gauche dans la direction per­cussion.
Manipulation du mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur des perceuses à percussion. Le dispositif d’arrêt entièrement automatique de la broche permet un changement rapide et sans problème de l’outil dans le mandrin. Le mandrin est équipé d’un dispositif de sécurité anti-ouverture qui permet d’éviter un desserrement du foret, même à une fréquence de percussion élevée.
Après la mise en place des mâchoires du mandrin au ni­veau de l’outil, un moment légèrement plus élevé doit être utilisé pour le verrouillage automatique du dispositif de sécurité de la force de serrage. L’angle de torsion de la douille est d’env. 50° lors du verrouillage. C’est seulement après cette étape que l’outil est serré. Tournez fermement la douille dans la direction «FERME» jusqu’à ce qu’un clic soit audible. Le foret est suffisamment serré à partir du moment où un clic supplémentaire est impossible lorsque vous continuez à tourner.
Vissage
Il est possible de monter les lames de tournevis (Bits) di­rectement dans le mandrin. Utiliser de préférence des vis à tête cruciforme. Le centrage automatique garantit un tra­vail en toute sécurité. Veiller toujours à utiliser la lame de tournevis appropriée.
Recommandations importantes pour les perceuses à dispositif de marche droite/gauche : Attention ! Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti­rer la fiche de prise de courant !
Le mandrin porte-foret est serré avec un couple de ro­tation de 30 Nm. Il est seulement garantie de cette ma-
nière que le mandrin porte-foret ne sorte involontairement de la broche de perçage en se tournant vers la gauche. Au cas où le mandrin porte-foret devait être desserré afin de remplacer la broche porte-outil, le nouveau mandrin porte-foret soit être serré avec un couple de rotation mini­mum de 30 Nm avant d’utiliser à nouveau la machine. Avant le montage d’un nouveau mandrin porte-foret, les surfaces transversales doivent être nettoyées sur le man­drin porte-foret et sur la broche porte-outil.
Attention ! Il est impossible d’exclure entièrement la fait que le mandrin se desserre de la broche lors de la marche à gauche. C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin sur la broche lors du travail.
Veiller toujours à observer la vitesse adéquate quel que soit le but dans lequel la machine est utilisée.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vites­ses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au matériau à travailler et au diamètre du foret. Des vitesses élevées dans le cas du, perçage de l’acier et de la pierre provoquent une usure rapide des outils.
Utiliser pour : les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets hélicoïdaux WS (acier à outils). la pierre et le béton : les forets à roche plaquette de car­bure. l’acier et le fer : les forets hélicoïdaux HSS (acier rapide à haut rendement).
En outre, noter que la clé du mandrin, en cas d’emploi d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens semblables et que les pièces à percer doivent être bloquées de manière à ne pas être entraînées par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue pé­riode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant une longue période, il est recommandé de l’envoyer à nos services pour un nettoyage approfondi et une révision. Des frais inutiles de réparations peuvent ainsi être évités et la longévité de la machine augmente. Une ventilation égale et constante est primordiale pour garantir une longue vie du moteur. Il est par conséquent
expressément recommandé de débarrasser le ventilateur des dépôts de poussière après tous travaux quels qu’ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide­ment et professionnellement cette opération, ainsi que de tout autre travail d’entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommagés ne doivent pas être uti­lisés. Ils doivent être immédiatement remplacés par une entreprise compétente.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : 74
+3
dB (A) Niveau de puissance acoustique : 87
+3
dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 77
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 16 m/s2.
Nous nous réservons la possibilité d’apporter toutes modi­fications qui pourraient être dictées par le progrès technique.
Protection de l’environnement
Kress récupère les machines triées pour les soumettre à un recyclage visant à épargner les ressources. Leur con­struction modulaire permet de décomposer les machines Kress très aisément en fonction de leurs matériaux de base recyclables. Les machines Kress triées doivent être déposées chez un revendeur ou renvoyées directement à la société Kress.
Nederlands
1 In-/uitschakelaar met elektronische regeling 2 Vastzetknop voor continu werken 3 Draairichtingsschakelaar 4 Schuifschakelaar voor boren en kloppen 5 Houder voor boorhoudersleutel
bij gebruik van een tandkransboorhouder
6 Snelspanboorhouder
Technische gegevens SBLR 2255/s
Opgenomen vermogen 550 W Afgegeven vermogen 280 W Draairichting rechts- en links x Toerental/min. onbelast 0-3300 Toerental/min. belast 1820 Aantal kloppen/min. n x 16 Boren in staal max. Ø mm 10 Boren in hout max. Ø mm 25 Klopboren in beton max. Ø mm 13 Schroeven in hout max. Ø mm 6 Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3 Spanhals-Ø mm 43 Boorhouder Ø mm 13 Boorasdraad 1/2” x 20 UNF Gewicht kg 1,7
Gebruik
De boormachine is universeel bruikbaar voor het klopboren in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
De machine is niet geschikt voor zwaar roerwerk en voor het boren met grote diameter.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
N Wees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
N Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor u ge-
reedschap in de boorhouder plaatst!
N Geen asbesthoudend materiaal verwerken! N Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
N Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
N Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . De machines mogen niet geaard zijn. De machines zijn ont­stoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, inge­drukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schake­laar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt auto­matisch weer terug.
Elektronische besturing
Deze machine is met een besturingselektronica-schakelaar uitgerust. De regeling vindt plaats door eenvoudig „GAS GEVEN” met de in- en uitschakelaar. Voor continu werken vast te zetten bij max. toerental. Schakelaar helemaal indrukken.
Attentie! Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de motor en de elektronische schakelaar ontstaan. De motor kan bij langdurige zware belasting en lage toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting (normale draairichting „rechtsom”)
De draairichting van de boorspil wordt met behulp van de draairichtingsschakelaar (3) gewijzigd.
R = rechtsom L = linksom
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar tot de aanslag op de behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingsschakelaar is eenvoudig te bedienen, wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan beide kanten aanraakt.
Opgelet! Verandering van de draairichting alleen met stilstaande machine! Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine als schroevendraaier beslist uitschakelen. Het omschakelen geschiedt door de schakelaar (4).
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking van de schakelaar (4) kan gedurende het werken naar keuze van boren naar klopboren of omgekeerd geschakeld worden.
Stand boren
De schuifschakelaar (4) naar rechts in de richting boren brengen.
Stand klopboren
De schuifschakelaar (4) naar links in de richting kloppen brengen.
Bediening van de snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont­wikkeld. De volautomatische boorspilvergrendeling maakt het mogelijk snel en probleemloos het gereedschap in de boorhouder te wisselen. De boorhouder beschikt over een openingsbeveiliging die moet verhinderen dat het boor­gereedschap bij hoge klopfrequenties losraakt. Na het plaatsen van het gereedschap tussen de boorklau­wen dient een hoger draaimoment te worden gekozen om de spankrachtborging automatisch vast te laten klikken. De verdraaihoek bedraagt tijdens het vastklikken 50°. Pas daarna wordt het gereedschap echt gespannen. Draai de hulsen krachtig in de richting „DICHT” totdat u een klik hoort. De boor is pas voldoende gespannen als u zolang verder draait totdat u niet meer verder kunt klikken.
Schroeven
Schroevendraaierstiften (bits) kunt u rechtstreeks in de klembus inspannen. Gebruik daar het best kruiskop­schroeven voor. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge­werkt worden. Let erop dat ook steeds de geschikte schroevendraaierstiften gebruikt worden.
Loading...
+ 21 hidden pages