KRESS PSE 75 Edition Operating Instructions Manual

Kress-Euro•BA
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 7
Mode d’emploi 10
Gebruiksaanwijzing 13
Manuale di servizio 16
Instrucciones de servicio 19
Betjeningsvejledning 25
Käyttöohje 31
Oδηγίεσ χρήσησ 34
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
PSE 75 EDITION
34343/0212 HD
KRESS• ppage 2
ø 5 - 20 mm
max. ø 13 mm
SDS-plus
max. ø 13 mm
13
SDS-plus
1/2" x 20 UNF
1/4"/6,3 mm (DIN 3126, Form C)
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
7
Seite 3
4
Deutsch PSE 75 EDITION
Verwendung
Der Pneumatik-Bohrhammer ist universell einsetzbar zum Hammerbohren, für leichte Meißelarbeiten in Gestein und zum Bohren sowie Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerk­zeuge im beigelegten Heft.
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschä­digt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten. Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und
festes Schuhwerk tragen. Aus Sicherheitsgründen nur mit montiertem
Zusatzgriff
12
arbeiten. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten. Gerät nicht am Kabel tragen. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
stromschutzschalter (FI-) abgesichert sein. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Wenn der Bohrer unerwartet festklemmt, reagiert die Maschine ruckartig. Nehmen Sie deshalb immer einen sicheren Stand ein und halten Sie die Maschine fest mit beiden Händen.
1
Werkzeugaufnahme
2
Staubschutzkappe
3
Entriegelungshülse
4
Drehstoppschalter
5
Feststellknopf für Ein-/Ausschalter
6
Ein-/Ausschalter/Drehzahlsteuerung
7
Lüftungsschlitze
8
Arretierung Netzkabelmodul
9
Drehrichtungsumschalter
10
Umschalter Bohren/Hammerbohren
11
Aufnahme für Tiefenanschlag
12
Zusatzgriff
13
Adapter für Schraub-Bits/Bohrfutter
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muß nicht zum Lieferumfang gehören.
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Schalldruckpegel: 83,5 dB (A) Schalleistungspegel: 96,5 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 86,5 dB (A). Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischer-
weise 8,6 m/s2.
1
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
2 Bild
3 Technische Daten
Pneumatik-Bohrhammer PSE 75 EDITION
Artikelnummer 0428 2625 Aufnahmeleistung 600 Watt Abgabeleistung 300 Watt Elektronische Drehzahlsteuerung
Leerlaufdrehzahl 0-1050 1/min Lastdrehzahl 0-800 1/min Lastschlagzahl
beim Hammerbohren
max.
4274 1/min Schlagenergie 2,3 J Rechts-/Linkslauf
Spannhals-ø 43 mm
Euro-Norm Werkzeugaufnahme SDS-Plus
Bohr-Ø max.
Stahl 13 mm Leichtmetall 15 mm Holz 30 mm Hammerbohren in Beton 24 mm Empfohlener Bohrbereich Hammerbohren 4-16 mm
Schrauben-Ø max.
Holz 8 mm Blech 6,3 mm
Gewicht 2,75 kg Schutzklasse
II/
4 Lärm-/Vibrationsinformation
PSE 75 EDITION DEUTSCH
5
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Betreiben Sie das Gerät nur mit dem Zusatzgriff
12
. Montieren Sie den Handgriff auf den Spannhals der Maschine, drehen Sie ihn in Arbeitsposition und span­nen Sie ihn mit Hilfe der Griffhülse gut fest.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff an. Der Stecker muss einrasten.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für Kress­Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht, andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule und zwar mindestens schwere Gummischlauchlei­tung (Code-Bezeichnung H07 RN-F).
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspan­nung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
EIN-/AUSSCHALTEN
Den Ein-/Ausschalter 6 drücken bzw. wieder loslas­sen.
Der Ein-/Ausschalter kann mit dem Feststellknopf 5 arretiert werden. Zum Lösen den Ein-/Ausschalter 6 kurz drücken und loslassen.
DREHSTOPP
Mit dem Drehstoppschalter 4 können Sie zwei Ein­stellungen wählen.
1
= Bohren/Hammerbohren, Rührarbeiten
= Keine Drehbewegung: Leichte Meißelarbeiten.
Die Umschaltung läßt sich am besten im Stillstand vornehmen.
Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters
6
bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die vorgewählte Einstellung.
BOHREN - HAMMERBOHREN
Zum Bohren den Umschalter
10
auf stellen. Zum Hammerbohren auf stellen. Die Umschaltung läßt sich am besten im Stillstand
vornehmen. Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters
6
bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die vorgewählte Einstellung.
Hinweise:
Linkslauf beim Hammerbohren beschädigt den Bohrer. Bei Arbeiten mit Diamant-Bohrkronen und bei Rührarbeiten das Schlagwerk ausschalten.
Für Meißelarbeiten den Umschalter 4 auf stellen.
Verwenden Sie beim Hammerbohren ausschließ­lich hartmetallbestückte Bohrer mit SDS plus­Schaft.
Die Verwendung handelsüblicher Steinbohrer mit zylindrischem Schaft unter Verwendung des Adapters
13
und eines üblichen Bohrfutters unter Ein­satz des pneumatischen Hammerwerkes ist nicht möglich.
DREHZAHLSTEUERUNG
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 können Sie die Drehzahl stufenlos steuern. Bei leichtem Druck auf den Ein-/Ausschalter 6 beginnt die Maschine langsam zu drehen; mit zunehmenden Druck erhöht sich die Drehzahl.
DREHRICHTUNG UMSCHALTEN
Betätigen Sie den Drehrichtungs­umschalter 9 nur im Stillstand!
Greifen Sie den Drehrichtungsum­schalter 9 beidseitig.
Rechtslauf:
Drehrichtungsumschalter 9 auf „R“ stellen.
Linkslauf:
Drehrichtungsumschalter 9 auf „L“ stellen.
Wichtig!
Drehrichtungsumschalter 9 jeweils bis
zum Anschlag am Gehäuse durchdrük­ken, d. h. bis er spürbar einrastet.
Steht der Drehrichtungsumschalter
9
zwischen Pos. „R“ und „L“, kann die Maschine nicht eingeschaltet werden.
Die Werkzeugaufnahme 1 spannt Bohr- und Meißel­werkzeuge ohne Werkzeugschlüssel.
WERKZEUG EINSETZEN
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten Sie ihn leicht.
Ziehen Sie die Entriegelungshülse 3 zurück. Führen Sie das Werkzeug
drehend
in die Werkzeugaufnahme ein, bis es einrastet. Lassen Sie die Entriegelungs­hülse los. Prüfen Sie das Werkzeug auf festen Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Staubschutzkappe 2 nicht beschädigt wird.
Beschädigte Staubschutzkappe unbedingt erset­zen!
5
Zusatzgriff und Netzkabelmodul montieren
6 Inbetriebnahme
7 Werkzeug einsetzen/entnehmen
Fett
3
6
Deutsch PSE 75 EDITION
WERKZEUG ENTNEHMEN
Schieben Sie die Entriegelungshülse 3 nach hinten und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
MEISSEL EINSTELLEN
Bringen Sie den Drehstoppschalter 4 in eine Zwi­schenstellung. Der Meißel läßt sich jetzt von Hand in die erforderliche Arbeitsposition drehen.
Stellen Sie danach den Drehstoppschalter 4 wieder auf Position . Der Meißel rastet automatisch ein, sobald er durch den Arbeits- bzw. Meißelvorgang radial belastet wird.
Für Bohrarbeiten in Metall, Holz und Kunststoff mit Bohrern mit normalem Schaft, ist ein Bohrfutter (max.13 mm Spannweite) lieferbar. Das Bohrfutter wird auf den Adapter (Zubehör) für Schraub-Bits mon­tiert. Es können alle üblichen Bohrfutter mit Innenge­winde 1/2" × 20 UNF (Spannweite max.13 mm) ver­wendet werden.
BOHRFUTTER MONTIEREN
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Gewinde am Bohrfutter (Zubehör) und am Adapter
13
(Zubehör) reinigen. Schrauben Sie das Bohrfutter auf den Adapter und
verriegeln Sie den Adapter wie einen Bohrer in der Werkzeugaufnahme. Um das Bohrfutter festzuziehen (30 Nm), stellen Sie den Drehstoppschalter 4 vor­übergehend auf Position .
Bohren Sie nicht in verdeckt lie­gende elektrische Leitungen, Gas­und Wasserrohre. Untersuchen Sie vorher die zu bearbeitenden Flächen; zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät.
Verwenden Sie für Metall nur einwandfrei geschärfte Bohrer, für Stein und Beton nur hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Passen Sie die Drehzahl immer dem zu bearbeiten­den Werkstoff und dem Bohrerdurchmesser an. Für genaues Arbeiten in Metall und Holz die Maschine in einen Bohrständer (Zubehör) setzen.
HAMMERBOHREN - MEISSELN Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Üben Sie keinen zu starken Anpressdruck aus. Die Leistung wird dadurch nicht erhöht.
Beim Meißeln wird die beste Wirkung erzielt, wenn nur kleinere Materialstücke herausgebrochen wer­den.
Beim Meißeln nur mit Schutzbrille und Zusatz­griff
12
arbeiten. Prüfen Sie vor der Inbetrieb­nahme, ob der Drehstoppschalter 4 in Stellung eingerastet ist.
IN FLIESEN BOHREN
Eine Fliese langsam anbohren. Erst wenn die Fliese durchbohrt ist, auf Hammerbohren umstellen.
SCHRAUBEN
Der Adapter
13
(Zubehör) kann Schraub-Bits aufneh­men. Es können handelsübliche Bits eingesetzt werden mit dem Sechskantmaß 6,3 mm bzw. 1/4" (DIN 3126, Form C).
Schraub-Bits werden im Adapter durch einen Feder­ring gehalten. Deswegen nur Bits mit Kerben einset­zen.
Klemmt oder hakt das Bohrwerkzeug, löst die Rutsch­kupplung aus.
Entlasten Sie sofort die Maschine, indem Sie das Bohrwerkzeug zurückziehen.
Halten Sie die Maschine immer fest mit beiden Händen und nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker. Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen. Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli­chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt werden.
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
8 Bohrfutter (Zubehör)
9 Für die Praxis
10
Rutschkupplung
11 Wartungsmaßnahmen
12 Umweltschutz
PSE 75 EDITION English
7
Application
The Pneumatic Drill Hammer can be used universally for impact drilling, for light chiselling work in masonry and for drilling as well as screwdriving in wood, metal and plastic.
Before putting the machine into operation, read through these operating instructions completely and observe the safety instructions contained therein as well as those in the enclosed booklet on general safety instructions for electro-tools.
If the mains cable is damaged while working, pull the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable. Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes. For safety reasons, work only with the auxiliary
handle
12
mounted. Do not work with materials containing asbestos. Do not carry the machine by the cable. The mains receptacles in the working area must be
protected by a residual current circuit breaker (RC). For the attachment of identification markings on the
machine, do not drill into the housing. The protec­tive insulation would be shorted. Use stickers.
When the drill unexpectedly jams, the machine kicks back. Therefore, always take a secure stance and hold the machine firmly with both hands.
1
Tool holder
2
Dust protection cap
3
Unlocking collar
4
Rotation stop switch
5
Locking button for on/off switch
6
On/Off switch/Speed control
7
Ventilation slots
8
Latch for mains cable module
9
Rotational direction switch
10
Drilling/Impact drilling selector
11
Holder for depth stop
12
Auxiliary handle
13
Adapter for screwdriver bits/drill chuck
Accessories illustrated or described are not always included as standard delivery items.
Measured values determined according to EN 50 144.
Sound pressure level: 83,5 dB (A) Sound power level: 96,5 dB (A) Workplace related emission value: 86,5 dB (A). For operation, noise protection measures are
required. The weighted acceleration is typically 8,6 m/s2.
1
Safety Instructions and Accident Prevention
2 Illustration
3 Technical Data
Pneumatic Drill Hammer PSE 75 EDITION
Article number 0428 2625 Input power 600 W Output power 300 W Electronic speed control
No-load speed 0-1050 RPM Speed under load 0-800 RPM Load impact rate
while hammer drilling
max.
4274 RPM Impact energy 2.3 J Right/Left rotation
Clamping collar dia. 43 mm
Euro standard Tool holder SDS-Plus
Drill dia., max.
Steel 13 mm Light metal 15 mm Wood 30 mm Hammer drilling in conctrete 24 mm Recommended hammer drilling range 4-16 mm
Screw dia., max.
Wood 8 mm Sheet metal 6.3 mm
Weight 2.75 kg Protection class
II/
4 Noise/vibration information
8
English PSE 75 EDITION 75 EDITION
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Operate the machine only with the auxiliary handle
12
. Mount the handle onto the clamping collar of the drill, turning it to the working position and tight­ening it using the handle collar.
Connect the mains cable module to the handle. The plug must latch.
Use the mains cable module provided only for Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate other machines with the module.
Use only an original Kress mains cable module that is at least of heavy rubber sheathed cable (Code desig­nation H07 RN-F).
Check before putting into operation that the mains voltage agrees with the voltage specified on the nameplate of the machine.
SWITCHING ON/OFF
Press or release the on/off switch 6. The on/off switch can be locked on with the locking
button 5. To release, briefly press and release the on/ off switch 6.
ROTATION STOP
With the rotation stop switch 4, two settings can be selected.
1
= Drilling/hammer drilling, mixing work
= No rotation: Light chiselling work. The switch-over can best be performed at a standstill. Only after the on/off switch 6 is actuated and the
machine starts does the gear box shift to the selected mode.
DRILLING - IMPACT DRILLING
For drilling, place the selector
10
in the position. For impact drilling, set to . The switch-over can best be performed at a standstill. Only after the on/off switch 6 is actuated and the
machine starts does the gear box shift to the selected mode.
Note:
Left rotation when impact drilling damages the drill. Switch off the impact mechanism for diamond crown drilling or for mixing work.
For chiselling work, set the selector
4
to the posi-
tion.
When hammer drilling, use exclusively drills with hard metal inserts and SDS-Plus shafts.
The use of commercially available masonry drills with cylindrical shafts by means of the adapter
13
and the normal drill chuck in conjunction with the pneumatic impact mech­anism is not possible.
SPEED CONTROL
With the on/off switch 6, the speed can be continuously varied. With light pressure on the on/off switch 6, the machine begins to rotate slowly; with increased pres­sure, the speed increases.
ROTATIONAL DIRECTION SWITCHING
Operate the rotational direction switch 9 only when the machine is at a standstill!
Take hold of the rotational direc­tion switch 9 on both sides.
Right rotation:
Set the rotational direction switch 9
to “R”.
Left rotation:
Set the rotational direction switch 9
to “L”.
Important!
Press the rotational direction switch 9 through to the stop on the housing each time, i.e., until it can be felt to latch.
If the rotational direction switch 9 is set between the positions “R” and “L”, the machine cannot be switched on.
The tool holder 1 clamps drilling and chiselling tools without a tool key.
INSERTING TOOLS
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Clean and lightly grease the tool shaft.
Pull back the unlocking collar 3. Insert the tool while turning into the tool holder until it latches. Release the unlocking collar. Check whether the tool is firmly seated.
Take care that the dust protection cap 2 is not dam­aged.
Replace damaged dust protection caps!
5
Mounting the Auxiliary Handle and the Mains Cable Module
6 Putting into Operation
7 Inserting/Removing Tools
Fett
3
PSE 75 EDITION
English
9
REMOVING TOOLS
Slide the unlocking collar 3 to the rear and pull out the tool.
ADJUSTING THE CHISEL
Set the rotation stop switch 4 to an intermediate posi­tion. The chisel can now be turned by hand to the required working position.
Return the rotation stop switch 4 to the initial position . The chisel latches automatically as soon as it is radially loaded by the working or chiselling process.
For drilling work in metal, wood and plastic with drills that have normal shafts, a drill chuck (13 mm max. chuck opening) is available. The drill chuck is mounted on the adapter (accessory) for screwdriver bits. All common drill chucks with 1/2" x 20 UNF inter­nal threads (13 mm max. chuck opening) can be used.
MOUNTING THE CHUCK
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Clean the threads of the drill chuck (accessory) and the adapter
13
(accessory).
Screw the drill chuck onto the adapter and lock the adapter in the same manner as a drill in the tool holder. To tighten the drill chuck, set the rotation stop switch 4 temporarily to position .
Do not drill into hidden electrical lines or gas and water pipes. Check the area to be worked with a metal detector, for example, before starting.
For metal, use only flawless, sharpened drills; for stone and concrete, only masonry drills with hard metal inserts.
Always adapt the speed to the material to be worked and the diameter of the drill. For precision working with metal and wood, place the machine in a drill stand (accessory).
IMPACT DRILLING - CHISELING Wear protective glasses and
hearing protection.
Do not apply to much pressure. The performance is not increased in this manner.
The most effective method for chiselling is to break out only small pieces of material.
When chiselling, work only with protective glasses and the auxiliary handle
12
. Check before starting to work if the rotation stop switch 4 is engaged in the position.
DRILLING IN TILES
Start drilling slowly on the tile. After the tile is drilled through, switch to impact drilling.
SCREWDRIVING
Screwdriver bits can be inserted into the adapter
13
(accessory). Commercially available bits with a hex­agonal dimension of 6.3 mm or 1/4" (DIN 3126, Form C) can be used.
The screwdriver bits are held in the adapter with a spring ring. Therefore, use only bits with a notch.
If the drill becomes caught or jammed, the slip clutch disengages.
Remove the load from the machine immediately by pulling back the drill.
Always hold the machine firmly with both hands and take a secure stance.
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent. After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an inspection and thorough cleaning.
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reus­able materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
8 Drill Chuck (Accessory)
9 Practical Tips
10 Slip Clutch
11 Maintenance Measures
12 Environmental Protection
10
Français PSE 75 EDITION
Utilisation
Ce perforateur pneumatique peut être mis en oeuvre pour tous les travaux de perforation, de burinage simple dans la roche ou la pierre, de perçage et de vissage dans le bois, les métaux et les matières plastiques.
Lire attentivement l’ensemble de la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service. Suivre les consignes de sécurité spécifiques figurant dans la présente notice ainsi que les consignes relatives à la sécurité en matière d’outillage électro-portatif, définies dans le feuillet joint.
Si le cordon d’alimentation est endommagé pendant un travail, extraire immédiatement la fiche du cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une protection acoustique, une paire de gants de travail ainsi qu’une paire de solides chaussures.
Pour des raisons de sécurité, toujours travailler avec la poignée supplémentaire
12
. Ne pas travailler les matériaux contenant de l’amiante. Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’alimentation. Les prises électriques situées en extérieur doivent être
protégées par un disjoncteur à courant de défaut. Ne jamais percer le carter de cet appareil dans le but de
le marquer ou de l’identifier. Cela court-circuiterait le dis­positif d’isolation électrique. Utiliser plutôt un autocollant.
Lorsque le foret de la perceuse se coince sans préavis dans un matériau, la machine réagit brutalement. Il convient donc de toujours adopter une position de tra­vail sûre et stable et d’utiliser ses deux mains pour maintenir fermement la machine en position.
1
Fixation de l’outil
2
Capuchon anti-poussières
3
Bague de verrouillage
4
Commutateur stop de rotation
5
Cran d’arrêt de l’interrupteur Arrêt/Marche
6
Interrupteur Arrêt/Marche / Molette de réglage de la
vitesse
7
Ouïes de refroidissement
8
Dispositif de blocage du cordon d’alimentation
modulaire
9
Commutateur du sens de rotation
10
Commutateur perçage simple / avec percussion
11
Dispositif de fixation de la butée de profondeur
12
Poignée supplémentaire
13
Adaptateur pour mandrins et embouts de tournevis
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instruction ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 144.
Intensité de bruit: 83,5 dB (A) Niveau de bruit: 96,5 dB (A) Niveau d’émission acoustique au poste de travail:
86,5 dB (A). Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique. L’accélération réelle mesurée est 8,6 m/s
2
.
1
Consignes de sécurité et prévention des accidents
2 Figure
3 Caractéristiques techniques
Perforateur pneumatique PSE 75 EDITION
Référence 0428 2625 Puissance absorbée 600 Watt Puissance débitée 300 Watt Régulation électronique du régime
Vitesse à vide 0-1050 1/min Régime en charge 0-800 1/min Fréquence de frappe
en charge lors de travaux de per­çage en frappe
max. 4274 1/min
Travail par coup 2,3 J Rotation droite et gauche
ø du collet de broche 43 mm
(norme eur.)
Fixation de l’outil SDS-Plus
Ø max. des foret
Dans l’acier 13 mm Dans les alliages légers 15 mm Dans le bois 30 mm T ra vaux de perçage dans le béton a vec le marteau perforateur 24 mm Diamètre de perçage recommandé pour le marteau perforateur 4-16 mm
Ø max. des vis
Dans le bois 8 mm Dans la tôle 6,3 mm
Poids 2,75 kg Classe de protection
II/
4 Bruits et vibrations
PSE 75 EDITION Français
11
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modu­laire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec la poignée supplé­mentaire
12
. Positionner la poignée sur le collier de ser­rage de la perceuse, la tourner dans la position de travail, puis bien fixer la poignée en serrant le manche.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poi­gnée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre constructeur.
N’utiliser que les cordons d’alimentation modulaires Kress d’origine, à savoir: les gaines en caoutchouc lour­des (code de référence H07 RN-F).
Avant de mettre l’appareil en service, toujours s’assu­rer au préalable que la tension fournie par le secteur coïncide bien avec celle qui est indiquée sur la pla­quette signalétique de l’appareil.
MISE EN MARCHE/ARRET
Enfoncer, respectivement: relâcher, l’interrupteur Marche/Arrêt
6
.
L’interrupteur Marche/Arrêt peut être verrouillé en posi­tion „Marche“ via le cran d’arrêt
5
. Pour désactiver ce ver­rouillage, enfoncer brièvement puis relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt
6
.
STOP DE ROTATION
Au moyen du commutateur stop de rotation 4, il est pos­sible de choisir entre deux réglages.
1
= Perçage/Perçage à percussion, travaux d’agitateur
= Rotation désactivée: pour les petits travaux de buri-
nage. Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la machine. Après avoir actionné l’interrupteur Marche/Arrêt
6
ou lors du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche dans la position sélectionnée préalablement.
PERÇAGE - PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Pour effectuer un perçage sans percussion, mettre le commutateur
10
sur la position .
Pour effectuer un perçage avec percussion, mettre le commutateur sur la position .
Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la machine. Après avoir actionné l’interrupteur Marche/Arrêt
6
ou lors du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche dans la position sélectionnée préalablement.
Remarque:
Lorsqu’un foret est monté sur la broche, le fait d’utiliser la rotation à gauche endommage le foret. Lors de travaux avec des couronnes diamantées et lors de travaux avec un agitateur, mettre le mécanisme de frappe hors fonctionnement.
Pour procéder à des travaux de burinage, mettre le com­mutateur
4
sur la position .
Pour les travaux de perçage en frappe, utiliser exclu­sivement des forets carbure avec queue SDS-Plus.
Il n’est pas possible d’utiliser des forets à pierre à queue cylindrique, comme on les trouve dans le commerce, avec l’adaptateur
13
et le mandrin de perçage habituel en tra-
vaillant avec le mécanisme de frappe pneumatique.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La conception de l’interrupteur Marche/Arrêt
6
permet à l’utilisateur de régler la vitesse de rotation de manière parfaitement continue et progressive. Une légère pression sur l’interrupteur Marche/Arrêt
6
permet de lancer la broche à faible régime. Plus la pression exercée sur l’inter­rupteur croît et plus la vitesse de rotation augmente.
COMMUTATION DU SENS DE ROTATION
Le commutateur de sens de rota­tion
9
ne doit être actionné que lors-
que la machine est à l’arrêt complet! Saisir le commutateur de sens de
rotation
9
.
Rotation à droite:
mettre le commutateur de sens de rotation
9
sur la position „R“.
Rotation à gauche:
mettre le commutateur de sens de rotation
9
sur la position „L“.
Important!
Appuyer chaque fois à fond le com­mutateur de sens de rotation
9
, c'est-à-dire veiller à ce qu'il s'encli­quette de façon perceptible.
Lorsque le commutateur de sens de rotation
9
a été mis sur
une position intermédiaire entre „
R
“ (rotation à droite) et „L“
(rotation à gauche), l’appareil ne se met pas en marche.
La fixation de l’outil
1
est conçue de manière à recevoir et à
bloquer les forets et autres burins sans l’aide d’aucune clé.
MISE EN PLACE DE L’OUTIL
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modu­laire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Nettoyer puis graisser légèrement la queue de l’outil.
Repousser la bague de verrouillage
3
vers l’arrière. Intro­duire l’outil dans la fixation tout en imprimant à l’outil un mouvement de rotation selon son axe principal, jusqu’à ce qu’il enclenche. Relâcher la bague de verrouillage
3
. Contrôler enfin que l’outil est bien en place et parfaite­ment maintenu.
Veiller à ne pas endommager le capuchon anti-poussiè­res
2
.
Remplacer sans délai tout capuchon anti-poussières détérioré!
5
Assemblage de la poignée supplémentaire et du cordon d’alimentation modulaire
6 Mise en service
7 Mise en place/Retrait de l’outil
Fett
3
12
Français
PSE 75 EDITION
RETRAIT DE L’OUTIL
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière. Extraire l’outil hors de la fixation.
MISE EN PLACE D’UN BURIN
Mettre le commutateur stop de rotation 4 dans une posi­tion intermédiaire. Ceci fait, l’outil de burinage se laisse tourner sans difficulté dans la position de travail désirée. Remettre ensuite le commutateur stop de rotation
4
sur la position . Le burin s’encliquette automatiquement dès qu’il est sollicité radialement par le processus de travail et de burinage.
Pour réaliser des travaux de perçage dans le métal, le bois et les matières plastiques au moyen d’un foret à queue cylindrique, l’utilisateur peut faire appel à un mandrin (de 13 mm d’ouverture maximale), livrable en tant qu’acces­soire. Ce mandrin se monte sur l’adaptateur (accessoire) permettant d’utiliser le programme d’embouts de tournevis. L’appareil est compatible avec n’importe quel mandrin con­ventionnel doté d’un filetage intérieur 1/2"
×
20 UNF (de
13 mm d’ouverture maximale).
MONTAGE D’UN MANDRIN
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entrepren-
dre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Nettoyer le filetage du mandrin (accessoire) ainsi que celui de l’adaptateur
13
(accessoire). Visser le mandrin sur l’adaptateur. Mettre l’adaptateur en position dans la fixation d’outil. Le verrouiller comme s’il s’agissait d’un simple foret. Pour bloquer le mandrin (30 Nm), mettre le commutateur stop de rotation
4
sur la
position .
Ne pas percer de trous à travers des gaines électriques ou des conduites d’eau ou de gaz dissimulées. Avant de percer, procéder toujours à un examen de la paroi considérée. Si nécessaire, faire appel à un détec-
teur de métal. Pour percer dans les métaux, il convient de toujours utili­ser un foret parfaitement affûté et en excellent état. Pour percer la pierre ou le béton, utiliser des forets à mise au carbure. Ajuster toujours la vitesse de rotation du foret au matériau à travailler d’une part et au diamètre du foret mis en oeuvre d’autre part. Pour travailler de manière encore plus précise dans les métaux ou dans le bois, faire appel à un support de preçage (accessoire).
TRAVAUX DE PERFORATION, DE
BURINAGE
Porter des lunettes de sécurité
ainsi qu’une protection acousti-
que.
Ne pas exercer de pression exagérée. Cela ne contribue pas à améliorer les performances de la machine. Pendant les travaux de burinage, les meilleures perfor­mances sont obtenues lorsque les morceaux de matériau abattus sont de petite taille.
Pendant les travaux de burinage, travailler toujours avec une paire de lunette de sécurité. La poignée sup­plémentaire
12
doit être montée. Avant de mettre la machine en marche, s’assurer que le commutateur stop de rotation
4
est bien dans la position .
PERÇAGE DANS DU CARRELAGE
Le perçage d’un carreau de faïence doit s’effectuer à petite vitesse. N’activer le mécanisme de frappe qu’après avoir complètement traversé le carreau de faïence.
VISSAGE
L’adaptateur
13
(accessoire) permet d’utiliser les embouts de tournevis. Il est compatible avec les embouts de tournevis du commerce dotés d’une queue six pans de 6,3 mm (1/4", DIN 3126, profil C). Les embouts de tournevis sont maintenus dans l’adapta­teur par un ressort. Il convient donc de ne travailler qu’avec des embouts dotés d’une rainure latérale.
Dès que l'outil de perçage se coince ou qu'il s'accroche, l'accouplement à glissement se déclenche. Décharger immédiatement la machine en tirant l'outil de perçage vers l'arrière. Maintenir toujours la machine des deux mains et prendre une position stable et bien en équilibre.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modu­laire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une
quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester propres. Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage. Après avoir exploité la machine de manière intensive pen­dant une longue période, la confier à un centre de service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieusement et complètement nettoyée.
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un proces­sus de récupération des matières pre­mières. Grâce à leur conception modu­laire, la séparation des éléments récupé­rables des machines Kress peut s’effec-
tuer dans de bonnes conditions. A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usa­gée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques
8 Mandrin (accessoire)
9 Conseils pratiques
10
Accouplement à glissement
11 Interventions de maintenance
12 Protection de l’environnement
PSE 75 EDITION Nederlands
13
Gebruik
De pneumatische boorhamer kan universeel worden toegepast voor hamerboorwerkzaamheden, voor lichte hakwerkzaamheden in steen en voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
Voordat u de machine in gebruik neemt, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te lezen. Neem de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing en de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrische gereedschappen in de bijgevoegde brochure in acht.
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel. Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen. Om veiligheidsredenen alleen met gemonteerde
extra handgreep
12
werken. Geen asbesthoudend materiaal bewerken. Machine niet aan de kabel dragen. Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd. Voor het aanbrengen van aanduidingen op de
machine mag niet in de behuizing worden geboord. De veiligheidsisolatie wordt dan overbrugd. Gebruik stickers.
Wanneer de boor onverwacht vast blijft zitten, rea­geert de machine met een schok. Zorg er daarom voor dat u stevig staat en hou de machine met beide handen stevig vast.
1
Gereedschapopname
2
Stofbeschermingskap
3
Ontgrendelingshuls
4
Draaistopschakelaar
5
Blokkeerknop voor aan/uit-schakelaar
6
Aan/uit-schakelaar en toerentalregeling
7
Ventilatieopeningen
8
Vergrendeling stroomkabelmodule
9
Draairichtingomschakelaar
10
Omschakelaar boren/hamerboren
11
Opname voor diepteaanslag
12
Extra handgreep
13
Adapter voor bits/boorhouder
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt meegeleverd.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144. Geluidsdrukniveau: 83,5 dB (A) Geluidsvermogenniveau: 96,5 dB (A) Geluidsemissiewaarde op de werkplek: 86,5 dB (A). Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist. De kenmerkende gewaardeerde versnelling
bedraagt 8,6 m/s2.
1
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
2 Afbeelding
3 Technische gegevens
Pneumatische boorhamer PSE 75 EDITION
Artikelnummer 0428 2625 Opgenomen vermogen 600 watt Afgegeven vermogen 300 watt Elektronische toerentalregeling
Toerental onbelast 0-1050 o.p.m. Belast toerental 0-800 o.p.m. Belast aantal slagen
bij hamerboren
max.
4274 o.p.m. Schlagenergie 2,3 J Rechts- en linksdraaien
Spanhals-ø 43 mm
Euro-norm Gereedschapopname SDS-Plus
Boor-Ø, max.
Staal 13 mm Licht metaal 15 mm Hout 30 mm Hamerboren in beton 24 mm Geadviseerd boorbereik bij hamerboren 4-16 mm
Schroef-Ø, max.
Hout 8 mm Metaalplaat 6,3 mm
Gewicht 2,75 kg Veiligheidsklasse
II/
4 Informatie over geluid en vibratie
14
Nederlands PSE 75 EDITION
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine alleen met de extra hand­greep
12
. Plaats het handvat op de spanhals van de boormachine. Draai het handvat in de voor de werk­zaamheden vereiste stand en span het stevig vast met de huls van het handvat.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De stekker moet vastklikken.
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elek­trisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules en wel minstens een zware rubberslangleiding (code­aanduiding H07 RN-F).
Controleer voor de ingebruikneming of de netspan­ning overeenkomt met de gegevens op het type­plaatje van de machine.
IN- EN UITSCHAKELEN
De aan/uit-schakelaar 6 indrukken en weer loslaten. De aan/uit-schakelaar kan met de blokkeerknop
5
worden geblokkeerd. Om de aan/uit-schakelaar
6
weer los te maken, kort indrukken en loslaten.
DRAAISTOP
Met de draaistopschakelaar 4 kunt u twee instellingen kiezen.
1
= Boren/hamerboren, roerwerkzaamheden
= Geen draaibeweging: Lichte hakwerkzaamhe-
den. De omschakeling kan het best worden uitgevoerd ter-
wijl de machine stilstaat. Na het bedienen van de aan/uit-schakelaar 6 of bij het
starten van de machine schakelt de transmissie in de vooraf gekozen instelling.
BOREN EN HAMERBOREN
Om te boren de omschakelaar
10
op instellen. Om te hamerboren op instellen. De omschakeling kan het best worden uitgevoerd ter-
wijl de machine stilstaat. Na het bedienen van de aan/uit-schakelaar 6 of bij het
starten van de machine schakelt de transmissie in de vooraf gekozen instelling.
Aanwijzingen:
Linksdraaien bij hamerboren bescha­digt de boor. Bij werkzaamheden met diamantboor­kronen en bij mengwerkzaamheden het slagmecha­nisme uitschakelen.
Voor hakwerkzaamheden de omschakelaar 4 op instellen.
Gebruik bij het hamerboren uitsluitend hardmeta­len boren met SDS-Plus-schacht.
Het gebruik van in de handel verkrijgbare steenboren met cilindrische schacht in combinatie met de adapter
13
en een gewone boorhouder met toepassing van het pneuma­tische hamermechanisme is niet mogelijk.
TOERENTALBESTURING
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt u het toerental traploos besturen. Bij lichte druk op de aan/uit-schake­laar 6 begint de machine lang­zaam te draaien, bij toenemende druk wordt het toerental hoger.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Bedien de draairichtingomschake­laar 9 alleen wanneer de machine stilstaat.
Pak de draairichtingomschake­laar 9 aan beide zijden vast.
Rechtsdraaien:
Draairichtingomschakelaar 9 op „R“ instellen.
Linksdraaien:
Draairichtingomschakelaar 9 op „L“
instellen.
Belangrijk!
Draai de draairichtingom­schakelaar 9 altijd door tot aan de aanslag op het huis, dus tot deze merkbaar vastklikt.
Indien de draairichtingomschakelaar
9
tussen pos. „R“ en „L“, staat, kan de machine niet worden ingeschakeld.
De gereedschapopname 1 span boor- en hakgereed­schap zonder gereedschapsleutel.
GEREEDSCHAP INZETTEN
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Reinig de gereedschapschacht en vet deze licht in.
Trek de ontgrendelingshuls 3 terug. Steek het gereedschap in de gereedschapopname tot het vast­klikt. Laat de vergrendelingshuls los. Controleer of het gereedschap stevig vast zit.
Let er op dat de stofbeschermingskap 2 niet wordt beschadigd.
Beschadigde stofbeschermingskap beslist ver­vangen!
5
Extra handgreep en stroomkabelmodule monteren
6 Ingebruikneming
7
Gereedschap inzetten of verwijderen
Fett
3
PSE 75 EDITION
Nederlands
15
GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
Duw de vergrendelingshuls 3 naar achteren en trek het gereedschap naar buiten.
BEITEL INSTELLEN
Breng de draaistopschakelaar 4 in een tussenstand. De beitel kan nu met de hand in de vereiste werkstand worden gedraaid.
Stel daarna de draaistopschakelaar
4
weer op de positie in. De beitel klikt automatisch vast zodra deze bij de werkzaamheden of bij het hakken radiaal wordt belast.
Voor boorwerkzaamheden in metaal, hout en kunst­stof met boren met normale schacht is een boorhou­der (max. 13 mm spanwijdte) leverbaar. De boorhou­der wordt op de adapter (toebehoren) voor bits gemonteerd. Alle gebruikelijke boorhouders met bin­nenschroefdraad 1/2" × 20 UNF (spanwijdte max. 13 mm) kunnen worden gebruikt.
BOORHOUDER MONTEREN
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Schroefdraad van boorhouder (toebehoren) en adap­ter
13
(toebehoren) reinigen.
Schroef de boorhouder op de adapter en vergrendel de adapter als een boor in de gereedschapopname. Om de boorhouder vast te draaien (30 Nm), stelt u de draaistopschakelaar 4 tijdelijk in op positie .
Boor niet in verborgen elektrische leidingen of in buizen voor gas of water. Onderzoek eerst het te bewerken oppervlak, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
Gebruik voor metaal alleen goed geslepen boren, voor steen en beton alleen hardmetalen steenboren.
Pas het toerental altijd aan het te bewerken materiaal aan. Voor nauwkeurige werkzaamheden in metaal en hout de machine in een boorstandaard (toebehoren) plaatsen.
HAMERBOOR- EN HAKWERK­ZAAMHEDEN
Draag een veiligheidsbril en een gehoorbescherming.
Oefen geen te sterke druk uit. Het vermogen wordt daardoor niet gro­ter.
Bij hakwerkzaamheden wordt het beste resultaat bereikt wanneer slechts kleine stukken materiaal worden uitgebroken.
Bij hakwerkzaamheden alleen met veiligheidsbril en extra handgreep
12
werken. Controleer voor de ingebruikneming of dedraaistopschakelaar 4 in stand is vastgeklikt.
IN TEGELS BOREN
Een tegel langzaam aanboren. Pas wanneer door de tegel is geboord, omschakelen naar hamerboren.
SCHROEVEN
De adapter
13
(toebehoren) kan schroefbits opne­men. Er kunnen normaal in de handel verkrijgbare bits worden gebruikt met inbusmaat 6,3 mm resp. 1/4" (DIN 3126, vorm C).
Schroefbits worden in de adapter vastgehouden door een veerring. Gebruik daarom alleen bits met een inkeping.
Wanneer de boor vastklemt of vasthaakt, wordt de slipkoppeling geactiveerd.
Ontlast de machine onmiddellijk door de boor terug te trekken.
Houd de machine altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor dat u stabiel staat.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel. Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of gestuurd.
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
8 Boorhouder (toebehoren)
9 Voor de praktijk
10
Slipkoppeling
11 Onderhoudswerkzaamheden
12 Milieubescherming
16
Italiano PSE 75 EDITION
Applicazione
Il martello perforatore pneumatico può essere utilizzato in maniera universale per forature a martello, per leggeri lavori di scalpellatura su pietra nonchè per forare ed avvi­tare viti nel legno, nel metallo ed in materiale plastico.
Prima di mettere la macchina in esercizio, leggere com­pletamente le Istruzioni per l’uso, rispettare le indicazioni di sicurezza contenute nella presente Istruzione nonchè le indicazioni generali di sicurezza per macchine elettri­che riportate nell’opuscolo allegato.
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse dan­neggiato il cavo di rete, estrarre immediatamente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato. Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di protezione,
nonchè scarpe di sicurezza. Per motivi di sicurezza, operare soltanto con l’impu-
gnatura supplementare
12
montata. Non lavorare su materiale contenente amianto. Non trasportare la macchina tenendola per il cavo. Le prese in ambienti esterni devono essere assicurate
tramite un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Non è permesso perforare la carcassa della macchina al fine di volerla contrassegnare. L’isolazione di protezione viene ponticellata. Utilizzare targhette autoincollanti.
Se la punta dovesse bloccarsi inaspettativamente, la macchina reagisce con contraccolpi. Mantenere perciò sempre una distanza di sicurezza e tenere bene la mac­china con entrambe le mani.
1
Attacco utensili
2
Protezione antipolvere
3
Boccola di sbloccaggio
4
Commutatore rotante
5
Pulsante di bloccaggio per interruttore di inserimento/
disinserimento
6
Interruttore di inserimento/disinserimento / comando
numero di giri
7
Feritoia di ventilazione
8
Blocco del modulo cavo di retel
9
Commutatore per la reversibilità
10
Selettore Foratura / Foratura a martello
11
Attacco per battuta di profondità
12
Impugnatura supplementare
13
Adattatore per bit cacciaviti - mandrino portapunta
Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144. Livello di rumorosità: 83,5 dB (A) Potenza della rumorosità: 96,5 dB (A) Valore d’emissione riferito al posto di lavoro: 86,5 dB (A). Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori. L‘accelerazione misurata raggiunge di solito il valore
di 8,6 m/s
2
.
1
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
2 Figura
3 Dati tecnici
Martello perforatore pneumatico PSE 75 EDITION
Codice di ordinazione 0428 2625 Potenza assorbita 600 Watt Potenza resa 300 Watt Comando elettronico numero di giri
Num. di giri a vuoto 0-1050 1/min Numero di giri sotto carico 0-800 1/min Numero di colpi in caso
di forature battenti
mass.
4274 1/min Potenza della percussione 2,3 J Funzionamento reversibile
Diametro collare ø 43 mm
Norma Euro Attacco utensili SDS-Plus
Diametro punta, mass.
Acciaio 13 mm Metallo leggero 15 mm Legno 30 mm Foratura a martello nel calcestruzzo 24 mm Campo di foratura consigliato per foratura a martello 4-16 mm
Diametro viti, mass.
Legno 8 mm Lamiera 6,3 mm
Peso 2,75 kg Classe di protezione
II/
4
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
PSE 75 EDITION Italiano
17
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Utilizzare la macchina con l’impugnatura supplemen­tare
12
. Applicare la maniglia sul collare dell’alberino del trapano, ruotarla in posizione operativa e fissarla salda­mente avvitando l’impugnatura. Soltanto in questo si evita che la maniglia sul collare dell’alberino si sposti o si stac­chi dall’apparecchio.
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura. La spina deve innestarsi in posizione.
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare il modulo in combinazione con altre macchine.
Impiegare esclusivamente moduli del cavo di rete originali Kress e, cioè, almeno pesanti fili isolati in gomma (codice commerciale H07 RN-F).
Prima della messa in esercizio, controllare che la ten­sione di rete corrisponda ai valori indicati sulla tar­ghetta di costruzione della macchina.
INSERIMENTO-DISINSERIMENTO
Premere oppure lasciare l’interruttore di inserimento/ disinserimento
6
.
L’interruttore di inserimento/disinserimento può essere bloccato con il pulsante di fissaggio
5
. Per sbloccare, pre­mere brevemente l’interruttore di inserimento/disinseri­mento
6
e lasciarlo.
ROTOSTOP
Tramite il commutatore rotante 4 è possibile selezionare due impostazioni.
1
= Foratura/foratura a martello, lavori di miscelazione
= Senza rotazione: leggeri lavori di scalpellatura.
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è quando la macchina è ferma.
Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento
6
opp. all’avvio della macchina, la trasmissione passa all’impostazione preselezionata.
FORATURA - FORATURA A MARTELLO
Per forare, mettere il selettore
10
in posizione . Per foratura a martello metterlo in posizione . Il modo più semplice di eseguire la commutazione è
quando la macchina è ferma. Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento
6
opp. all’avvio della macchina, la trasmissione passa all’impostazione preselezionata.
Indicazioni:
La rotazione sinistrorsa nel corso di foratura a martello danneggia la punta. Lavorando con una corona a forare diamantata ed in caso di lavori di miscelazione è indispensabile disinserire il sistema battente.
Per lavori di scalpellatura, mettere il selettore
4
nella
posiozione .
In caso di foratura a martello è indispensabile utiliz­zare esclusivamente punte con applicazioni di plac­chette di metallo duro e con un gambo SDS-plus.
Non è possibile utilizzare punte per pietra comunemente in commercio con gambo cilindrico ed adattatore
13
né è possibile utilizzare un comune mandrino portapunta in caso di impiego del martello pneumatico.
COMANDO NUMERO DI GIRI
Tramite l’interruttore di inserimento/ disinserimento
6
è possibile regolare il numero di giri a variazione conti­nua. Premendo leggermente sull’interruttore di inserimento/disin­serimento
6
la macchina comincia a girare lentamente; il numero di giri sale aumentando la pressione esercitata.
INVERSIONE DELLA DIREZIONE DI MARCIA
Azionare il commutatore per la rever­sibilità
9
solo a macchina ferma!
Afferrare il commutatore per la rever­sibilità
9
per entrambi i lati.
Rotazione destrorsa:
Mettere il commutatore per la reversibilità
9
nella
posizione „
R
“.
Rotazione sinistrorsa:
Mettere il commutatore per la reversibilità
9
nella
posizione „
L
“.
Importante!
Premere completamente il com­mutatore per la reversibilità
9
rispettivamente fino alla battuta applicata alla carcassa della macchina, cioè, fino a quando se ne percepisce chiaramente l'incastro.
Se il commutatore per la reversibilità
9
si trova tra la posi-
zione „
R
“ e „L“, la macchina non può essere messa in
esercizio.
L’attacco utensili
1
blocca gli utensili di foratura e gli utensili per scalpellare senza dover ricorrere all’ausilio di attrezzi.
INSERIRE L’UTENSILE
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Pulire il gambo dell’utensile e lubrificarlo leggermente.
Estrarre all’indietro la boccola di sbloccaggio
3
. Ruotan­dolo, inserire l’utensile nell’attacco utensili fino a quando fa presa. Lasciare il mandrino di serraggio. Controllare che l’utensile sia ben fisso.
5
Montaggio dell’impugnatura supplementare e del modulo del cavo di rete
6 Messa in esercizio
7 Inserire ed estrarre gli utensili
Fett
3
18
Italiano
PSE 75 EDITION
Fare attenzione a non danneggiare la protezione antipol­vere
2
.
Se la protezione antipolvere è danneggiata, è estre­mamente importante sostituirla!
ESTRARRE L’UTENSILE
Spingere all’indietro la boccola di sbloccaggio 3 ed estrarre l’utensile.
REGOLARE LO SCALPELLO
Mettere il commutatore rotante 4 in una posizione inter­media. Lo scalpello può dunque essere girato manual­mente nella posizione di lavoro che si desidera. In seguito, rimettere il commutatore rotante
4
nella posi­zione . Lo scalpello fa presa automaticamente non appena viene sottoposto a carico radiale tramite il pro­cesso di lavorazione opp. scalpellatura.
Per lavori di foratura nel metallo, nel legno e in materiali artificiali tramite punte con un gambo normale, è fornibile un mandrino portapunta (mass. 13 mm apertura). Il man­drino viene montato sull’adattatore (accessorio) per bit cacciaviti. è possibile utilizzare tutti i mandrini comune­mente reperibili sul mercato che abbiano una madrevite 1/ 2"
×
20 UNF (apertura mass. 13 mm).
MONTARE IL MANDRINO PORTAPUNTA
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete. Pulire la filettatura al mandrino portapunta (accessorio) ed all’adattatore
13
(accessorio). Avvitare il mandrino portapunta sull’adattatore e bloccare l’adattatore nell’attacco utensili come se fosse una punta. Per avvitare bene (30 Nm) il mandrino portapunta, met­tere il commutatore rotante
4
provvisoriamente sulla posi-
zione .
Non forare linee elettriche, nonchè tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non visibile. Prima di comin­ciare con l’operazione di foratura, controllare le superfici utilizzando
p.e. un rilevatore di metalli. Per forare nel metallo, utilizzare esclusivamente punte perfettamente in ordine e bene affilate; per forare nella pietra e nel calcestruzzo, utilizzare esclusivamente punte per pietra con applicazioni di placchette di metallo duro. Regolare il numero di giri sempre in base al tipo di mate­riale in lavorazione ed in base al diametro della punta. Per eseguire lavori di precisione nel metallo e nel legno, fissare la macchina in un montante per foratura (accessorio).
FORATURA A MARTELLO -
SCALPELLATURA
Portare occhiali e cuffie di prote-
zione.
Non esercitare una pressione troppo
forte: non è così che si raggiunge una
prestazione maggiore.
Durante l’operazione di scalpellatura si raggiunge il miglior effetto scalpellando di volta in volta piccoli pezzi di materiale.
Durante l’operazione di scalpellatura, lavorare sempre portando gli occhiali di protezione e con l’impugnatura supplementare
12
. Prima della messa in esercizio,
controllare che il commutatore rotante
4
si sia inne-
stato nella posizione .
FORARE LE PIASTRELLE
Preforare delicatamente la piastrella ed inserire la fora­tura a martello solo dopo aver perforato completamente la piastrella.
AVVITARE
L’adattatore
13
(accessorio) può alloggiare bit cacciaviti. Possono essere utilizzati bit cacciaviti comunemente reperibili sul mercato e che abbiano un dado esagonale da 6,3 mm opp. 1/4" (DIN 3126, Forma C). I bit cacciaviti vengono tenuti nell’adattatore tramite una rondella. Per questo motivo, utilizzare soltanto bit che abbiano apposite tacche.
Se l'utensile di foratura si blocca oppure resta incastrato, scatta la frizione di sicurezza. Liberare immediatamente la macchina dal carico tirando indietro la punta utensile. Durante le operazioni di lavoro, tenere la macchina sempre con entrambe le mani e provvedere ad una sicura posizione di lavoro.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete. Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza detergenti, parti in materiale artificiale che siano accessibili dall’esterno. Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina sia stata soggetta a condizioni operative estreme, sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione ed una minu­ziosa pulizia.
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio mas­simo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere separate facil­mente secondo i diversi tipi di materiali
riciclabili. Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconse­gnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela diretta­mente alla Kress.
Con riserva di modifiche
8 Mandrino portapunta (Accessorio)
9 Consigli pratici
10
Frizione
11 Disposizioni di manutenzione
12 Misure ecologiche
PSE 75 EDITION Español
19
Aplicación
El martillo perforador conpercutor neumático es de apli­cación universal para taladrar con percutor, para trabajos leves de cincelado en piedra, así como para taladrar y atornillar en madera, metal y material sintético.
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea ínte­gramente las instrucciones de manejo y aténgase a las indicaciones de seguridad allí descritas así como a las indicaciones generales de seguridad para herramientas eléctricas en el folleto adjunto.
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante su uti­lización extraer inmediatamente el enchufe de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado. Colocarse unas gafas de protección, un protector de
oídos, unos guantes de protección y llevar un calzado fuerte.
Por motivos de seguridad trabajar solamente con la empuñadura adicional
12
montada. No trabajar materiales que contengan amianto. No transportar el aparato asiéndolo del cable. Las tomas de corriente en el exterior deben protegerse
por un fusible diferencial. Para identificar la máquina no debe taladrarse la car-
casa, puesto que se inutilizaría el aislamiento de pro­tección. Use etiquetas adhesivas.
En caso de agarrotarse la broca repentinamente, la máquina reacciona bruscamente. Por ello tome siem­pre una posición estable sujetando la máquina firme­mente con ambas manos.
1
Portaútiles
2
Caperuza antipolvo
3
Casquillo de desenclavamiento
4
Mando desactivador de giro
5
Botón de enclavamiento para interruptor de
conexión/desconexión
6
Interruptor de conexión/desconexión /
Control de las revoluciones
7
Aberturas de refrigeración
8
Fiador de módulo de cable de red
9
Selector de sentido de giro
10
Conmutador taladrar/taladrar con percutor
11
Alojamiento para tope de profundidad
12
Empuñadura adicional
13
Adaptador para láminas de desatornillador/
portabrocas
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
Presión acústica: 83,5 dB (A) Resonancia acústica: 96,5 dB (A) Valor emitido referido al puesto de trabajo: 86,5 dB (A). Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario. La aceleración se eleva normalmente a
8,6 m/s
2
.
1
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
2 Figura
3 Datos técnicos
Martillo perforador conpercutor neumático
PSE 75 EDITION
Nº de artículo 0428 2625 Potencia absorbida 600 vatios Potencia útil 300 vatios Control electrónico de las revoluciones
Velocidad en vacío 0-1050 1/min Revoluciones bajo carga 0-800 1/min Nº de percusiones
bajo carga
máx.
4274 1/min Energía de impacto 2,3 J Inversión de giro
ø del cuello de fijación 43 mm
Norma Euro Portaútiles SDS-Plus
Ø de taladro, máx.
Acero 13 mm Aleación ligera 15 mm Madera 30 mm Taladrar con percutor en hormigón 24 mm Margen recomendado para taladrar con percutor en hormigón 4-16 mm
Ø de tornillo, máx.
Madera 8 mm Chapa 6,3 mm
Peso 2,75 kg Clase de protección
II/
4
Información sobre ruidos y vibraciones
20
Español PSE 75 EDITION
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Utilice el aparato solamente junto con la empuñadura adi­cional
12
. Monte el puño en el cuello del husillo y gírelo a la posición de trabajo requerida, apretándolo firmemente entonces con el casquillo del puño. Solamente así se evita que el puño adicional se gire o que se afloje del apa­rato.
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura. El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herramien­tas eléctricas Kress. No intente accionar otros apara­tos con él.
Utilice solamente módulos de cable de red originales Kress, como mínimo, con recubrimiento de caucho para trato rudo (código de identificación H07 RN-F).
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la ten­sión de red coincide con la indicada en la placa de características del aparato.
CONEXION/DESCONEXION
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desco­nexión
6
.
El interruptor de conexión/desconexión puede enclavarse con el botón de enclavamiento
5
. Para liberar el interrup-
tor de conexión/desconexión
6
presionarlo brevemente y
soltarlo.
DETENCIÓN DE GIRO
Con el mando desactivador de giro 4 pueden seleccio­narse dos modalidades.
1
= Taladrar con y sin percutor, agitar
= Sin rotación: para trabajos leves de cincelado.
La conmutación se realiza preferentemente con la máquina detenida.
Después de accionar el interruptor de conexión/desco­nexión
6
, o bien con la puesta en marcha de la máquina,
el engranaje se conmuta a la posición preseleccionada.
TALADRAR - TALADRAR CON PERCUTOR
Para taladrar colocar el conmutador
10
sobre . Para taladrar con percutor llevarlo a . La conmutación se realiza preferentemente con la
máquina detenida. Después de accionar el interruptor de conexión/desco-
nexión
6
, o bien con la puesta en marcha de la máquina,
el engranaje se conmuta a la posición preseleccionada.
Indicaciones:
Al taladrar con percutor con giro a izquier­das se daña la broca. Desconectar el mecanismo percu­tor al emplear coronas diamantadas o un dispositivo mez­clador.
Para realizar trabajos de cincelado colocar el conmuta­dor
4
en .
Al taladrar con percusión utilice exclusivamente brocas de metal duro con vástago SDS-plus.
El meca­nismo percutor neumático, no debe emplearse con brocas para piedra de vástago cilíndrico usuales en el comercio que han sido fijadas a un portabrocas común empleando el adaptador
13
.
CONTROL DE REVOLUCIONES
Con el interruptor de conexión/des­conexión
6
pueden ajustarse las revoluciones de forma continua. Un presión leve del interruptor de conexión/desconexión
6
hace girar la máquina con bajas revoluciones; éstas van aumentando a medida que se incrementa la presión.
INVERSION DEL SENTIDO DE GIRO
¡Accione el selector de sentido de giro
9
sólo con la máquina parada!
Sujete el selector de sentido de giro
9
por ambos lados.
Giro a derechas:
Colocar el selector de sentido de giro
9
en „R“.
Giro a izquierdas:
Colocar el selector de sentido de giro
9
en „L“.
¡Importante!
Girar el selector de sentido de giro 9
contra el tope respectivo en la car­casa hasta llegar a enclavarlo.
De encontrarse el selector de sentido de giro
9
entre las
posiciones „
R
“ y „L“, no puede conectarse la máquina.
El portaútiles
1
sujeta brocas y cinceles sin requerir de
una llave para útiles.
INSERCION DEL UTIL
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Limpiar y engrasar ligeramente el vástago del útil.
Retire hacia atrás el casquillo de desenclavamiento
3
.
Introduzca
girando
el útil en el portaútiles hasta que engatille. Suelte el casquillo de enclavamiento. Com­pruebe la fijación correcta del útil.
Ponga cuidado de no dañar la caperuza antipolvo
2
.
¡Sustituir imprescindiblemente una caperuza anti­polvo deteriorada!
5
Montaje de la empuñadura adicio­nal y del módulo de cable de red
6 Puesta en marcha
7 Inserción/extracción del útil
Fett
3
PSE 75 EDITION
Español
21
EXTRACCION DEL UTIL
Empuje hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3 y extraiga el útil.
AJUSTE DEL CINCEL
Coloque el mando desactivador de giro 4 en una posición intermedia. El cincel deja girarse ahora a mano a la posi­ción de trabajo requerida.
Lleve a continuación el mando desactivador de giro
4
nuevamente a la posición . El cincel se enclava auto­máticamente al solicitarse radialmente durante el trabajo.
Para taladrar en metal, madera y material sintético con brocas de vástago normales puede adquirirse un por­tabrocas (capacidad de apertura 13 mm máx.). El por­tabrocas se monta sobre un adaptador (accesorio) para láminas de desatornillador. Pueden emplearse todos los portabrocas normales con rosca interior 1/2"
×
20 UNF
(capacidad de apertura 13 mm máx.).
MONTAJE DEL PORTABROCAS
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Limpiar la rosca del portabrocas (accesorio) y del adapta­dor
13
(accesorio).
Enrosque el portabrocas sobre el adaptador y engatille el adaptador en el portaútiles igual que una broca. Para apretar el portabrocas (30 Nm), colocar el mando desac­tivador de giro
4
transitoriamente en la posición .
No taladrar conductores eléctricos, tuberías de gas o de agua que pudie­ran encontrarse ocultos. Compruebe las áreas previamente; por ejemplo con un detector de metales.
Utilice en metal únicamente brocas con buen filo y en piedra y hormigón sólo brocas para piedra con filos de metal duro.
Adapte siempre las revoluciones al material a trabajar y al diámetro de la broca. Para trabajar con precisión metal y madera fijar la máquina en un soporte para taladrar (accesorio).
TALADRAR CON PERCUTOR ­CINCELAR
Colocarse gafas de protección y un protector de oídos.
No ejercer una presión de aplicación excesiva. Ello no incrementa el rendi­miento.
Al cincelar se obtiene una mayor eficacia al arrancar material en trozos pequeños.
Al cincelar, trabajar solamente con gafas de protec­ción y la empuñadura adicional
12
. Compruebe antes de la puesta en marcha si el mando desactivador de giro
4
se encuentra enclavado en la posición .
COMO TALADRAR AZULEJOS
Taladrar un azulejo lentamente. Solamente tras haber traspasado el azulejo cambiar a taladrar con percutor.
ATORNILLAR
El adaptador
13
(accesorio) permite alojar láminas de desatornillador. Pueden emplearse láminas (bits) usuales en el comercio con un hexágono de 6,3 mm o bien 1/4" (DIN 3126, forma C).
Las láminas de desatornillador se mantienen sujetas en el adaptador por una arandela muelle. Utilizar por ello úni­camente láminas con muescas.
En caso de agarrotarse o atascarse el útil de perforar se activa el acoplamiento de deslizamiento.
Descargar inmediatamente la máquina extrayendo el útil de perforar.
Sujetar siempre la máquina con ambas manos y mante­niendo una posición estable.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer
el enchufe de la red! Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración. Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear produc-
tos de limpieza, las piezas de material sintético accesi­bles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo pro­longado debe entregarse el aparato para su inspección y limpieza a fondo a un taller de servicio Kress.
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
8 Portabrocas (accesorio)
9 Consejos prácticos
10
Acoplamiento de deslizamiento
11 Medidas para mantenimiento
12 Protección del medio ambiente
22
Svenska PSE 75 EDITION
Användning
Den luftdrivna borrhammaren är universellt använd­bar för slagborrning, för lätt bilning i sten samt för borr­ning och skruvdragning i trä, metall och plast.
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvis­ningar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg i medföljande bok.
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd. Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor. Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas
med monterat stödhandtag
12
. Asbesthaltigt material får inte bearbetas. Bär ej maskinen i anslutningssladden. Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare). För märkning får ej hål borras i maskinens motor-
kåpa. I detta fall finns risk för att skyddsisoleringen förbikopplas. Använd endast dekaler.
Om borren oväntat kommer i kläm/kärvar, reagerar maskinen med ryck. Håll därför i maskinen med båda händerna under arbetet och se till att du står stadigt.
1
Verktygsfäste
2
Dammskydd
3
Upplåsningshylsa
4
Vridstoppsomkopplare
5
Spärrknapp för låsning av strömställaren
6
Strömställare Till/Från/varvtalsreglering
7
Ventilationsöppningar
8
Låsning av nätkabelmodul
9
Omkopplare för rotationsriktning
10
Omkopplare borrning/slagborrning
11
Fäste för djupanslag
12
Stödhandtag
13
Hållare för skruvmejselinsatser/borrchuck
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144. Ljudnivå: 83,5 dB (A) Ljudeffektnivå: 96,5 dB (A) Emissionsvärde i relation till arbetsplatsen:
86,5 dB (A). För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp-
ning. Den beräknade hastighetsökningen är 8,6 m/s2.
1
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
2 Bild
3 Tekniska data
Elpneumatisk borrhammare PSE 75 EDITION
Artikelnummer 0428 2625 Upptagen effekt 600 Watt Avgiven effekt 300 Watt Elektronisk varvtalsreglering
Tomgångsvarvtal 0-1050 1/min Lastvarvtal 0-800 1/min Lastslagtal
vid borrhamring
max.
4274 1/min Slagkraft 2,3 J Höger-/vänstergång
Spännhals-ø 43 mm
Euro-Norm Verktygsfäste SDS-Plus
Borr-Ø, max.
Stål 13 mm Lättmetall 15 mm Trä 30 mm Borrhammare för betong 24 mm Rekommenderat borrområde vid slagborrning 4-16 mm
Skruv-Ø, max.
Trä 8 mm Plåt 6,3 mm
Vikt 2,75 kg Skyddsklass
II/
4 Ljud-/vibrationsdata
PSE 75 EDITION Svenska
23
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickproppen ur uttaget.
Maskinen får endast användas med monterat stöd­handtag
12
. Montera handtaget på maskinens spänn­hals, vrid det till önskad arbetsläge och spänn kraftigt fast med hjälp av handtagshylsan.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kress­elverktyg; försök inte driva andra maskiner med denna kabel.
Använd uteslutande original Kress-nätkabelmoduler och en kraftig gummikabel som åtminstone motsvarar kod H07 RN-F.
Kontrollera innan maskinen startas att nätspän­ningen överensstämmer med data på maskinens typskylt.
IN-/FRÅNKOPPLING
Tryck ned eller släpp strömställaren 6. Strömställaren kan låsas med spärrknapp 5. För upp-
låsning tryck kort ned strömställare 6 och släpp åter.
VRIDSTOPP
Med vridstoppsomkopplaren 4 kan två inställningar väljas.
1
= Borrning/slagborrning, omrörning
= Ingen rotation: Lätta mejselarbeten.
Omkoppling sker bekvämast när maskinen är avstängd.
Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maski­nen kopplar växeln till förvald inställning.
BORRNING - SLAGBORRNING
För borrning ställ omkopplaren
10
i läge . För slagborrning ställ i läge . Omkoppling sker bekvämast när maskinen är
avstängd. Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maski-
nen kopplar växeln till förvald inställning.
Obs:
Slagborrning med inställd vänstergång skadar maskinen. Vid arbeten med diamantborrkronor och vid omrörning skall slagverket frånkopplas.
För mejsling/bilning ställ omkopplaren 4 i läge .
Använd vid slagborrning uteslutande med hård­metall belagda borrar med SDS-plus-skaft.
Vanliga stenborrar med cylindriskt skaft kan inte användas med hjälp av adapter
13
och normal borrchuck i kom-
bination med pneumatiska slagverket.
VARVTALSREGLERING
Med strömställaren 6 kan varvtalet regleras steglöst. Vid lätt nedtryck­ning av strömställaren 6 roterar maskinen med lågt varvtal; med högre tryck ökar varvtalet.
OMKOPPLING AV ROTATIONSRIKTNING
Omkopplaren för rotationsrikt­ning 9 får endast aktiveras när maskinen står stilla!
Grip tag i omkopplaren 9 på båda sidorna.
Högergång:
Ställ omkopplaren 9 i läge „R“.
Vänstergång:
Ställ omkopplaren 9 i läge „L“.
Viktigt!
Vrid alltid omkopplaren 9 fram till stopp mot motorhuset, dvs tills den tydligt låser i läge.
Står omkopplaren
9
i läge mellan „R“ och „L“, kan
maskinen inte kopplas till.
För fastspänning av borr- och mejselverktyg i verk­tygsfästet 1 behövs inga hjälpverktyg.
INSÄTTNING AV VERKTYG
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickproppen ur uttaget.
Rengör och fetta lätt in verktygsskaftet.
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt. Skjut sedan in verk­tyget med roterande rörelse tills det faller i låsläge. Släpp därefter upplåsningshylsan och kontrollera att verktyget sitter stadigt.
Kontrollera att dammskyddet 2 är i fullgott skick.
Defekt dammskydd skall omedelbart bytas mot nytt!
5
Så här monteras stödhandtag och nätkabelmodul
6 Driftstart
7
Ditsättning och borttagning av verktyg
Fett
3
24
Svenska
PSE 75 EDITION
BORTTAGNING AV VERKTYG
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt och dra ut verktyget.
INSTÄLLNING AV MEJSEL
Ställ vridstoppomkopplaren 4 i ett mellanläge. Mej­seln kan nu för hand vridas till önskat arbetsposition.
Ställ därefter vridstoppomkopplaren 4 åter i läge . Mejseln faller automatiskt i låsläge när den vid bilning/ mejsling belastas radiellt.
För borrning i metall, trä och plast med borrar med normalt skaft kan en borrchuck beställas (max. 13 mm spännvidd). Borrchucken monteras på hållaren (tillbe­hör) för skruvmejselinsatser. Alla chuckmodeller med innergänga 1/2" × 20 UNF (spännvidd max. 13 mm) kan användas.
MONTERING AV BORRCHUCK
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Rengör gängorna på borrchucken (tillbehör) och på hållaren
13
(tillbehör).
Skruva fast borrchucken på hållaren och lås den i verktygsfästet på samma sätt som en borr. För åtdragning av borrchucken (30 Nm) ställ tillfälligt vridstoppomkopplaren 4 i läge .
Se upp för dolda elledningar, gas­eller vattenrör. Innan borrning påbörjas, undersök först aktuella ytor t.ex. med en metalldetektor.
För borrning i metall använd endast välskärpta borrar; för borrning i sten och betong endast med hårdmetall belagda stenborrar.
Anpassa alltid varvtalet till bearbetat material och aktuellt använd borrdiameter. Spänn fast maskinen i ett borrstativ (tillbehör) för optimalt resultat.
SLAGBORRNING - BILNING Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Tryck inte för kraftigt mot arbets­stycket; effekten blir inte bättre vid högre tryck.
Vid bilning uppnås optimalt resultat om materialet bryts ut i små bitar.
Vid bilning använd alltid skyddsglasögon och stöd­handtag
12
arbeiten. Kontrollera innan maskinen kopplas på att vridstoppomkopplaren 4 låst i läge .
BORRNING I KAKEL
Kakel skall långsamt anborras. Först sedan kaklet är genomborrat skall omkoppling till slagborrning ske.
SKRUVDRAGNING
I hållaren
13
(tillbehör) kan skruvmejselinsatser stickas in. Normala bits med sexkantmått 6,3 mm resp 1/4" (DIN 3126, form C) som finns i handeln, kan användas.
Skruvmejselinsatserna hålls fast i hållaren med en fjä­derring; använd därför endast insatser med spår.
Kärvar eller hakar borrverktyget upp sig, löser slir­kopplingen ut.
Avlasta omedelbart maskinen genom dra ut borrverk­tyget.
Under arbetet håll alltid tag i maskinen med båda hän­derna och se till att du står stadigt.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget. Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig rengöring.
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
8 Borrchuck (tillbehör)
9 Praktiska tips
10
Slirkoppling
11 Underhållsåtgärder
12 Miljöskydd
PSE 75 EDITION Dansk
25
Anvendelse
Pneumatik-borehammeren kan benyttes til almindelig hammerboring, til let mejselarbejde i sten og til boring samt skruning i træ, metal og plastic.
Læs brugsvejledningen helt igennem, før maskinen tages i brug. Sørg desuden for at følge sikkerhedsfor­skrifterne i nærværende vejledning samt de alminde­lige sikkerhedsforskrifter for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal net­stikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler. Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj. Af sikkerhedsmæssige grunde skal det ekstra-
håndgreb
12
altid være monteret under arbejdet. Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale. Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet. Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI). Værktøjet må ikke kendetegnes ved at bore i
huset. Beskyttelsesisoleringen sættes ud af funk­tion. Benyt klæbeetiketter.
Hvis borehammeren uventet skulle komme til at sidde fast, reagerer maskinen med et ryk. Sørg derfor altid for at stå rigtigt og hold værktøjet fast med begge hænder.
1
Værktøjsholder
2
Støvhætte
3
Sikkerhedskappe
4
Drejestopkontakt
5
Låseknap for tænd-/sluk-kontakt
6
Tænd-/sluk-kontakt/styring af omdrejningstal
7
Ventilationshuller
8
Lås netkabelmodul
9
Retningsomskifter
10
Omskifter boring/hammerboring
11
Holder for dybdeanslag
12
Ekstra-håndgreb
13
Adapter for skrue-bits/borepatron
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis indeholdt i leverancen.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Lydtrykniveau: 83,5 dB (A) Lydeffekt niveau: 96,5 dB (A) Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 86,5 dB (A). Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede vibrations værdi for acceleration er
typisk 8,6 m/s2.
1
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
2 Fig.
3 Tekniske data
Pneumatik-borehammer PSE 75 EDITION
Varenummer 0428 2625 Optagen effekt 600 Watt Afgiven effekt 300 Watt Elektronisk styring af
Omdrejningstal, ubelastet 0-1050 1/min Omdrejningstal, belastet 0-800 1/min Slagantal, belastet
ved hammerboring
max.
4274 1/min Enkeltslagstyrke 2,3 J Højre-/venstreløb
Spændehals-ø 43 mm
Euro-Norm Værktøjsholder SDS-Plus
Bore-Ø, max.
Stål 13 mm Letmetal 15 mm Træ 30 mm Hammerboring i beton 24 mm Anbefalet boreområde hammerboring 4-16 mm
Skrue-Ø, max.
Træ 8 mm Metalplade 6,3 mm
Vægt 2,75 kg Isolationsklasse
II/
4 Støj-/vibrationsinformation
26
Dansk PSE 75 EDITION
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Benyt kun værktøjet i forbindelse med ekstra-hånd­grebet
12
. Anbring grebet på boremaskinens spæn­dehals, drej det i arbejdsposition og spænd det godt ved hjælp af grebets kappe.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj. Forsøg ikke at benytte modulet til andre apparater.
Benyt kun originale Kress-netkabelmoduler (mindst tung gummislangeledning (kodebetegnelse H07 RN-F.)
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at netspændingen stemmer overens med angivel­serne på værktøjets typeskilt.
TÆND-/SLUK
Tænd-/sluk-kontakten 6 trykkes ind eller slippes. Tænd-/sluk-kontakten kan arreteres med låseknap-
pen 5. Tænd-/sluk-kontakten kan arreteres med låse­knappen 6 i et kort øjeblik og derefter slippe den.
DREJESTOP
Der kan vælges to indstillinger med drejestopkontak­ten 4.
1
= Boring/hammerboring, rørearbejde
= Ingen drejebevægelse: Let mejselarbejde.
Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til mejs­ling, når værktøjet står stille.
Når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin.
BORING - HAMMERBORING
Til borearbejde stilles omskifteren
10
. Til hammerboring stilles omskifteren på . Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til mejs-
ling, når værktøjet står stille. Når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når
maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin.
Henvisninger:
Venstreløb under hammerboring beskadiger boret. Ved arbejde med diamant-borekro­ner og ved rørearbejde slukkes slagværket.
Til mejselarbejde stilles vælgeren 4 på .
Benyt udelukkende hårdmetalbor med SDS-plus­skaft til hammerboring.
Det er ikke muligt at bruge almindelige stenbor med cylinderskaft v.h.a. adapte­ren
13
og en almindelig borepatron, når det pneuma-
tiske hammerværk skal benyttes.
STYRING AF OMDREJNINGSTAL
Tænd-/sluk-kontakten 6 giver mulighed for en trinløs styring af omdrejningstallet. Ved et let tryk på tænd-/sluk-kontakten 6 begyn­der værktøjet langsomt at dreje; omdrejningstallet øges med tilta­gende tryk.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSRETNING
Tryk kun på retningsomskifteren 9, når værktøjet står stille!
Grib fat i retningsomskifteren 9 på begge sider.
Højreløb:
Retningsomskifter 9 stilles på „R“.
Venstreløb:
Retningsomskifter 9 stilles på „L“.
Vigtigt!
Tryk retningsomskifteren 9 igennem indtil stop på huset (dvs. indtil den falder mærkbart i hak).
Hvis retningsomskifteren
9
står mellem pos. „R“
og „L“, kan værktøjet ikke tændes.
Værktøjsholderen 1 fastspænder bore- og mejsel­værktøj uden brug af værktøjsnøgle.
ISÆTNING AF VÆRKTØJ
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Rengør værktøjsskaftet og indfedt det en smule.
Træk sikkerhedskappen 3 tilbage. Værktøjet skal dre­jes, når det føres ind i værktøjsholderen, indtil det falder i indgreb. Slip låsekappen. Kontrollér værktøjet for korrekt montering.
Vær opmærksom på, at støvhætten 2 ikke beskadi­ges.
En beskadiget støvhætte skal ubetinget udskiftes!
5
Montering af ekstra-håndgreb og netkabelmodul
6 Ibrugtagning
7 Isætning/udtagning af værktøj
Fett
3
PSE 75 EDITION
Dansk
27
UDTAGNING AF VÆRKTØJ
Skub sikkerhedskappen 3 bagud og træk værktøjet ud.
INDSTILLING AF MEJSEL
Sæt drejestopkontakten 4 i en mellemposition. Mejs­len kan derefter drejes manuelt i den nødvendige arbejdsposition.
Stil derefter drejestopkontakten
4
i position igen. Mejslen falder automatisk i hak, når den belastes under arbejdet hhv. mejslingen.
Til borearbejde i metal, træ og plastic med bor med normalt skaft fås en borepatron med en spændevidde på max. 13 mm. Borepatronen monteres på adapte­ren (tilbehør) for skrue-bits. Det er muligt at benytte normale borepatroner med et indvendigt gevind på 1/2" × 20 UNF (spændevidde max. 13 mm).
MONTERING AF BOREPATRON
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Gevind renses på borepatron (tilbehør) og adapter
13
(tilbehør). Skru borepatronen på adapteren og fastlås adapteren
i værkthøjsholderen som et bor. Borepatronen fast­spændes (30 Nm) ved at stille drejestopkontakten 4 midlertidigt i position .
Bor ikke i skjulte elektriske lednin­ger samt gas- og vandrør. Under­søg de flader, som skal bearbej­des, før arbejdet påbegyndes (f.eks. med en metaldetektor).
Benyt til metal altid fejlfrit hvæssede bor, til sten og beton kun stenbor af hårdt metal (HM).
Tilpas altid omdrejningstallet i forhold til det arbejds­materiale, som skal bearbejdes, og borediameteren. Til nøjagtigt arbejde i metal og træ sættes boreham­meren i en borestander (tilbehør).
HAMMERBORING - MEJSLING Bær beskyttelsesbriller og høre-
værn.
Udøv ikke for stort modtryk. Bore­kapaciteten øges ikke derved.
Under mejslearbejdet opnås det bedste resultat ved kun at bryde små materialestykker ud.
Mejslearbejde må kun udføres med beskyttelses­briller og ekstra-håndgreb
12
. Kontrollér før ibrug­tagningen, at drejestopkontakten 4 er faldet i ind­greb i stilling .
BORING I FLISER
En flise forbores langsomt. Først når flisen er boret igennem, stilles om til hammerboring.
SKRUNING
Adapteren
13
(tilbehør) kan optage skrue-bits. Der kan benyttes almindelige bits med et sekskantet mål på 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrue-bits holdes fast i adapteren med en fjederring. Derfor skal de benyttede bits altid være forsynet med kærv.
Glidekoblingen udløses, hvis boreværktøjet hakker eller sidder i klemme.
Aflast maskinen med det samme ved at trække bore­værktøjet tilbage.
Hold altid maskinen fast med begge hænder og sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes. Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress­serviceværksted.
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modul­opbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanven­delige materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
8 Borepatron (tilbehør)
9 I praksis
10
Glidekobling
11 Service
12 Miljøbeskyttelse
28
Norsk PSE 75 EDITION
Bruk
Pneumatikk-borhammeren kan brukes universelt til hammerboring, til lett meisling i stein og til boring og skruing i tre, metall og kunststoff.
Før du tar maskinen i bruk må du lese gjennom hele bruksanvisningen. Følg sikkerhetsinformasjonene i denne anvisningen og de generelle sikkerhetsinfor­masjoner for elektroverktøy i vedlagt hefte.
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel. Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko. Av sikkerhetsgrunner må det kun arbeides med
montert ekstrahåndtak
12
. Ikke bearbeid asbestholdig material. Ikke bær maskinen i kabelen. Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en jord-
feilbryter. For å merke maskinen må det ikke bores i huset.
Isolasjonen tar skade. Bruk klebeskilt. Hvis borhammeren plutselig klemmer fast, reage-
rer maskinen med et rykk. Sørg derfor for å stå stødig og hold maskinen godt fast med begge hen­der.
1
Verktøyfeste
2
Støvkappe
3
Låsehylse
4
Dreiestoppbryter
5
Låseknapp for på-/av-bryter
6
På-/av-bryter/turtallstyring
7
Ventilasjonsspalter
8
Lås nettkabelmodul
9
Høyre-/venstregangsbryter
10
Omkopling boring/hammerboring
11
Feste for dybdeanlegg
12
Ekstrahåndtak
13
Adapter for skrubits/chuck
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i leveransen.
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Lydtrykknivå: 83,5 dB (A) Lydstyrkenivå: 96,5 dB (A) Arbeidsplass-emisjonsverdi: 86,5 dB (A). Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske bedømte akselerasjonen er 8,6 m/s2.
1
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
2 Bilde
3 Tekniske data
Pneumatikk-borhammer PSE 75 EDITION
Artikkelnummer 0428 2625 Opptatt effekt 600 Watt Avgitt effekt 300 Watt Elektronisk turtallstyring
Tomgangsturtall 0-1050 1/min Turtall, belastet 0-800 1/min Turtall, belastet,
ved hammerboring
max.
4274 1/min Slagenergi 2,3 J Høyre-/venstregang
Spennhals-ø 43 mm
Euro-norm Verktøyfeste SDS-Plus
Borediameter, max.
Stål 13 mm Lettmetall 15 mm Tre 30 mm Hammerboring i betong 24 mm Anbefalt boreområde for hammerboring 4-16 mm
Skruediameter, max.
Tre 8 mm Metall 6,3 mm
Vekt 2,75 kg Beskyttelsesklasse
II/
4 Støy-/vibrasjonsinformasjon
PSE 75 EDITION Norsk
29
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak
12
. Trekk skruen på ekstrahåndtaket godt fast. Slik forhindres det at ekstrahåndtaket vrir seg på spennhalsen eller løsnes fra maskinen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverk­tøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med denne.
Bruk kun original Kress-nettkabelmoduler og minst tung gummislangeledning (kodebetegnelse H07 RN-F).
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om nettspenningen stemmer overens med informasjo­nene på maskinens typeskilt.
INN-/UTKOPLING
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 6. På-/av-bryteren kan låses med låseknapp 5. Til løsing
trykkes på-/av-bryter 6 ett øyeblikk og slippes igjen.
DREIESTOPP
Med dreiestoppbryter 4 kan du velge to innstillinger.
1
= Boring/hammerboring, rørearbeider
= Ingen dreiebevegelse: Lette meiselarbeider. Omkoplingen kan best utføres i stillstand. Etter trykking av på-/av-bryter
6
hhv. under starting av
maskinen kopler giret til forvalgt stilling.
BORING - HAMMERBORING
Til boring settes omkopler
10
. Til hammerboring innstilles . Omkoplingen kan best utføres i stillstand. Etter trykking av på-/av-bryter
6
hhv. under starting av
maskinen kopler giret til forvalgt stilling.
Merk:
Venstregang ved hammerboring skader bor­maskinen. Under arbeid med diamant-borekroner og ved rørearbeider må slagverket slås av.
Til meiselarbeid settes omkopler 4 på .
Bruk utelukkende hardmetall-bor med SDS-plus­skaft under hammerboring.
Bruk av vanlige steinbor
med sylindrisk skaft under anvendelse av adapter
13
og en vanlig chuck ved arbeid med det pneumatiske hammerverket er ikke mulig.
TURTALLSTYRING
Med på-/av-bryter 6 kan du styre turtallet trinnløst. Ved svakt trykk på på-/av-bryter 6 begynner mas­kinen å dreie seg langsomt; med økende trykk økes turtallet.
OMKOPLING AV DREIERETNINGEN
Utløs høyre-/venstregangsbry­ter 9 kun i stillstand!
Ta tak i høyre-/venstregangsbry­ter 9 på begge sider.
Høyregang:
Sett høyre-/venstregangsbryter 9 på
„R“.
Venstregang:
Sett høyre-/venstregangsbryter 9 på
„L“.
Viktig!
Høyre-/venstregangsbryter 9 må tryk­kes helt frem til anslaget på huset, dvs. til den tydelig går i inngrep.
Hvis høyre-/venstregangsbryter
9
står mellom pos.
„R“ og „L“, kan maskinen ikke koples inn.
Verktøyfeste 1 spenner bore- og meiselverktøy fast uten verktøynøkkel.
INNSETTING AV VERKTØY
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Rengjør verktøyskaftet og smør det svakt.
Trekk tilbake låsehylse 3. Før hertil verktøyet drei­ende inn i verktøyfestet til det går i inngrep. Slipp låse­hylsen. Kontrollèr om verktøyet sitter godt fast.
Pass på at støvkappe 2 ikke skades.
Skadet støvkappe må absolutt skiftes ut!
5
Montering av ekstrahåndtak og
nettkabelmodul
6 Igangsetting
7 Innsetting/avmontering av verktøy
Fett
3
30
Norsk
PSE 75 EDITION
AVMONTERING AV VERKTØY
Skyv låsehylse 3 bakover og trekk ut verktøyet.
INNSTILLING AV MEISEL
Sett dreiestoppbryter 4 i en mellomstilling. Meiselen kan nå dreies manuelt inn i nødvendig arbeidsposi­sjon.
Sett deretter dreiestoppbryter 4 igjen i posisjon . Meiselen går automatisk i inngrep såsnart den ikke belastes radialt av arbeidet hhv. meislingen.
For borearbeid i metall, tre og kunststoff med bor med normalt skaft, kan det fås en chuck (max. 13 mm spennvidde). Chucken monteres på adapteren (tilbe­hør) for skrubits. Alle vanlige chucker med innv. gjenge 1/2" × 20 UNF (spennvidde max. 13 mm) kan brukes.
MONTERING AV CHUCK
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Rengjør gjengen på chucken (tilbehør) og på adap­ter
13
(tilbehør).
Skru chucken på adapteren og lås adapteren som et bor i verktøyfestet. For å trekke til chucken (30 Nm), setter du dreiestoppbryter 4 en stund i posisjon .
Ikke bor inn i skjulte elektriske led­ninger, gass- og vannrør. Under­søk først flatene som skal bearbei­des; for eksempel med en metall­detektor.
For metall må du kun bruke feilfri slipte bor, for stein og betong må du kun bruke steinbor med hardmetall.
Tilpass turtallet alltid til materialet som skal bearbei­des og bordiameteren. For nøyaktig arbeid i metall og tre må maskinen settes inn i et borestativ (tilbehør).
HAMMERBORING - MEISLING Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke trykk for sterkt. Ytelsen økes ikke av trykket.
Under meisling oppnås den beste virkningen, hvis kun mindre materialdeler brytes ut.
Under meisling må det kun arbeides med vernebril­ler og ekstrahåndtak
12
. Kontrollér før igangsetting
om dreiestoppbryter 4 er gått i inngrep i stilling .
BORING I FLISER
Bor langsomt inn i flisen. Først når flisen er gjennom­boret må det omstilles til hammerboring.
SKRUING
Det kan settes skrubits inn i adapter
13
(tilbehør). Det kan brukes vanlige bits med sekskantmål 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrubits holdes av en fjúrring i adapteren. Derfor må det kun brukes bits med kjerv.
Hvis boreverktøyet klemmer eller henger fast, utløses glidekoblingen.
Avlast straks maskinen ved å trekke boreverktøyet til­bake.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og sørg for å stå stødig.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut. Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel. Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-ser­viceavdeling.
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress-maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
8 Chuck (tilbehør)
9 For det praktiske arbeidet
10 Glidekobling
11 Vedlikeholdstiltak
12 Miljøvern
PSE 75 EDITION Suomi
31
Käyttö
Paineilma-poravasara voidaan käyttää yleisesti isku­poraukseen, kevyisiin kivitalttaustöihin ja poraukseen sekä ruuvinvääntöön puuhun, metalliin ja muoviin.
Lue käyttöohje kokonaan, noudata käyttöohjeen tur­vaohjeita sekä oheen liitetyn vihkosen sähkötyökalu­jen yleisiä turvaohjeita ennen kuin otat koneen käyt­töön.
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia ja tukevia jalkineita.
Työskentele turvallisuussyistä aina asennetulla lisäkahvalla
12
. Älä työstä asbestipitoista ainetta. Älä kanna laitetta verkkojohdosta. Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavir-
takytkimellä (FI-). Laitteen koteloon ei saa porata reikiä kilpien tms.
kiinnitystä varten. Tämä oikosulkee suojaeristyk­sen. Käytä tarroja koneen merkitsemiseksi.
Jos pora odottamatta tarttuu kiinni, reagoi kone voi­makkaalla nykäisyllä. Seiso siksi aina tukevasti ja pidä konetta kaksin käsin.
1
Työkalunpidin
2
Pölynsuojus
3
Irrotushylsy
4
Käyttövalintakytkin
5
Käynnistyskytkimen lukitusnuppi
6
Käynnistyskytkin ja kierrosluvun säädin
7
Tuuletusaukot
8
Verkkojohdinyksikön lukitus
9
Kiertosuunnan vaihtokytkin
10
Iskuporaus/poraus-vaihtokytkin
11
Syvyysrajoittimen aukko
12
Lisäkahva
13
Ruuvinvääntökärkien ja poraistukan sovite
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä kaikki sisälly toimitukseen.
Mitta-arvot annettu EN 50 144 mukaan. Melutaso: 83,5 dB (A) Äänenvoimakkuus: 96,5 dB (A) Työpaikkakohtainen meluarvo: 86,5 dB (A). Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Tyypillisesti luokitettu kiihtyvyys on 8,6 m/s2.
1
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
2 Kuva
3 Tekniset tiedot
Paineilma-poravasara PSE 75 EDITION
Tuotenumero 0428 2625 Ottoteho 600 Watt Antoteho 300 W att Elektroninen kierroslukuohjaus
Tyhjäkäyntikierrosluku 0-1050 1/min Kierrosluku kuormitettuna 0-800 1/min Iskuluku kuormitettuna
vasaraporauksessa
maks.
4274 1/min Iskuenergia 2,3 J Kiertosuunnan valinta
Kiristyskaulan-ø 43 mm
Euro-normi Työkalunpidin SDS-Plus
Poran-Ø, maks.
Teräs 13 mm Kevytmetalli 15 mm Puu 30 mm Iskuporaus betoniin 24 mm Suositeltava iskuporauksen porankoko 4-16 mm
Ruuvin-Ø, maks.
Puu 8 mm Peltiin 6,3 mm
Paino 2,75 kg Suojausluokka
II/
4 Melu-/tärinätieto
32
PSE 75 EDITION
Suomi
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Käytä aina laitetta vain lisäkahvan
12
kanssa. Asenna käsikahva koneen kiinnityskaulaan, käännä se työasentoon ja kiristä se hyvin paikoilleen kahvan hyl­syllä.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyö­kalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa lait­teissa.
Käytä vain alkuperäistä Kress-verkkojohdinyksikköä ja vahvaa kumikaapelia (koodi H07 RN-F tai vah­vempi).
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 6. Käynnistyskytkimen voi lukita lukituspainikkeella
5.
Poista lukitus painamalla käynnistyskytkintä 6 lyhy­esti.
ISKUASENTO
Käyttövalintakytkimellä 4 voidaan valita kaksi asen­toa.
1
= Poraus/iskuporaus, sekoitustyö
= Ei pyörimisliikettä: Kevyet talttaustyöt.
Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seis­tessä.
Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai koneen käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetuk­selle.
PORAUS - ISKUPORAUS
Käännä vaihtokytkin
10
asentoon porausta var-
ten. Käännä vaihtokytkin asentoon iskuporausta var-
ten. Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seis-
tessä. Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai koneen
käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetuk­selle.
Ohjeita:
Vasen kiertosuunta iskuporauksessa vahin­goittaa poraa. Kytke pois iskukoneisto työskennelles­säsi timanttiporakruunulla sekä sekoitustyössä.
Käännä vaihtokytkin
4
asentoon talttaustöitä var-
ten.
Käytä iskuporaukseen yksinomaan SDS-plus var­tisia kovametalliporia.
Tavanomaisten kaupan ole­vien lieriövartisten kiviporien käyttö yhdessä sovit­teen
13
ja tavallisen poraistukan kanssa, pneumaat-
tista vasarakoneistoa käytettäessä, ei ole mahdollista.
KIERROSLUVUN SÄÄTÖ
Käynnistyskytkimellä 6 voit säätää kierrosluvun portaattomasti. Pai­naessasi käynnistyskytkintä
6
kevyesti alkaa koneen moottori pyöriä hitaasti; painetta lisätessäsi kasvaa kierrosluku.
KIERTOSUUNNAN VAIHTO
Käytä kiertosuunnan vaihtokyt­kintä 9 vain koneen seistessä!
Tartu kiertosuunnan vaihtokytki­meen 9 molemmilta puolilta.
Kierto oikealle:
Käännä kiertosuunnan vaihto­kytkin 9 asentoon „R“.
Kierto vasemmalle:
Käännä kiertosuunnan vaihto­kytkin 9 asentoon „L“.
Tärkeää!
Käännä aina suunnanvaihto­kytkin 9 kotelossa olevaan vas­teeseen asti, kunnes se lukkiu­tuu kunnnolla.
Jos kiertosuunnan vaihtokytkin
9
on asentojen „R“
ja „L“ välissä, ei konetta voi käynnistää.
Poraus- ja talttaustyökalut kiristyvät työkalunpiti­meen 1 ilman työkaluavainta.
TYÖKALUN ASENNUS
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista työkalun varsi ja voitele sitä kevyesti.
Vedä lukitushylsy 3 taakse. Vie työkalu kiertäen työ­kalunpitimeen, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote lukitus­hylsystä. Tarkista että työkalu on tukevasti kiinni.
Varo vaurioittamasta pölynsuojusta 2.
Vaurioitunut pölynsuojus on ehdottomasti vaih­dettava uuteen!
5
Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön asennus
6 Käyttöönotto
7 Työkalun asennus ja irrotus
Fett
3
PSE 75 EDITION
Suomi
33
TYÖKALUN IRROTUS
Työnnä lukitushylsy 3 taakse ja vedä ulos työkalu.
TALTAN ASENNUS
Saata käyttövalintakytkin 4 väliasentoon. Voit nyt käsin kääntää taltan tarvittavaan työasentoon.
Aseta tämän jälkeen käyttövalintakytkin 4 takaisin asentoon . Taltta lukkiutuu asentoonsa heti, kun sitä kuormitetaan akselinsuuntaisesti työssä tai taltta­uksessa.
Normaalivartisella poralla metalliin, puuhun ja muoviin poraamista varten on saatavissa poraistukka (suurin kita-aukko 13 mm). Poraistukka asennetaan ruuvin­vääntökärki-sovitteeseen (tarvike). Sovitteeseen voi­daan asentaa mikä vain tavallinen poraistukka, jossa on 1/2" × 20 UNF sisäkierre (suurin kita-aukko 13 mm).
PORAISTUKAN ASENNUS
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista poraistukan (tarvike) ja sovitteen
13
(tarvike)
kierteet. Kierrä poraistukka sovitteeseen ja lukitse sovite työ-
kalunpitimeen poran tavoin. Kiristä poraistukka (30 Nm, asettamalla käyttövalintakytkin 
hetkeksi
asentoon .
Älä poraa piilossa oleviin sähkö­johtimiin, kaasu- tai vesiputkiin. Tarkista työskentelyalue etukä­teen esim. metallinilmaisimella.
Käytä metallia varten vain moitteettomasti teroitettuja poria ja kiveä sekä betonia varten vain kovametallipin­taisia kiviainesporia.
Sovita aina kierrosluku työstettävän aineen ja pora­halkaisijan mukaan. Aseta kone poratelineeseen (tar­vike) kun suoritat tarkkuusporauksia metalliin tai puu­hun.
ISKUPORAUS - TALTTAUS Käytä suojalaseja ja kuulosuo-
jaimia.
Älä paina laitetta liian kovaa, tämä ei paranna tehoa.
Talttaustyössä saavutetaan paras tulos, kun vain pieniä kappaleita murretaan irti.
Käytä aina suojalaseja ja lisäkahvaa
12
kun teet talttaustyötä. Tarkista ennen työn aloittamista, että käyttövalintakytkin 
on lukkiutunut asentoon .
PORAAMINEN LAATTOIHIN
Aloita laatan poraamista hitaasti. Siirry iskuporauk­seen vasta kun pora on päässyt laatan läpi.
RUUVINVÄÄNTÖ
Sovitteeseen
13
(tarvike) voi asentaa ruuvinvääntö­kärkiä. Yleisesti saatavia kärkiä, joiden kuusiomitta on 6,3 mm tai 1/4“ (DIN 3126, Form C) voidaan käyttää.
Sovitteessa oleva jousirengas pitää kärjet paikallaan. Käytä siksi vain kärkiä, joissa on pitoura.
Jos poraustyökalu joutuu puristukseen tai tarttuu kiinni , liukukytkin aktivoituu.
Pienennä välittömästi porakoneen kuorma, vetämällä poraustyökalua taaksepäin.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja seiso tuke­vassa asennossa.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä. Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta. Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh­distusta varten.
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
8 Poraistukka (tarvike)
9 Käytännön ohjeita
10 Liukukytkin
11 Huoltotoimenpiteet
12 Ympäristönsuoja
34
∂ППЛУИО¿
PSE 75 EDITION
ÃÚ‹ÛË
∆Ф УВ˘М·ЩИОfi ОЪФ˘ЫЩИОfi ‰Ъ¿·УФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БВУИО¿ БИ· ‰И·ЩЪ‹ЫВИ˜ МВ ОЪФ‡ЫЛ, БИ· ВП·КЪ¤˜ О·ПВМФ‰Ф˘ПВИ¤˜ ЫВ ВЩЪТМ·Щ·, О·ıТ˜ О·И БИ· ‰È·ÙÚ‹ÛÂȘ Î·È ‚›‰ˆÌ· Û ͇ÏÔ, ̤ٷÏÏ· Î·È Ï·ÛÙÈο ˘ÏÈο.
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰И·‚¿ЫЩВ fiϘ ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘, ÙËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ
·ЫК¿ПВИ·˜ ·˘ЩТУ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ, О·ıТ˜ О·И ЩИ˜ °ВУИО¤˜ АФ‰В›НВИ˜ ∞ЫК¿ПВИ·˜ БИ· ∏ПВОЩЪИО¿ ∂ЪБ·ПВ›· ЫЩФ Û˘Ì·Ú·‰È‰fiÌÂÓÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ы·˜ ı· ˘ФЫЩВ› ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ‚П¿‚Л, ‚Á¿ÏÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫıВ ФЩ¤ МВ ¯·П·ЫМ¤УФ ЛПВОЩЪИОfi ηÏÒ‰ÈÔ.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿, ˆÙ·Û›‰Â˜, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ· О·И ЫЩВЪВ¿ ˘Ф‰‹М·Щ·.
°И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК¿ПВИ·˜ ВЪБ¿˙ВЫıВ ¿УЩФЩВ МВ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓË ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹
12
. ªËÓ Î·ÙÂÚÁ¿˙ÂÛı ·ÌÈ·ÓÙÔ‡¯· ˘ÏÈο. ªË Îڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∂НˆЩВЪИО¤˜ Ъ›˙В˜ Ъ¤ВИ У· ·ЫК·П›˙ФУЩ·И МВ
ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰И·ОfiЩЛ ‰И·КФЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ (FI). ¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФ˘ ВЪИ‚П‹М·ЩФ˜ МВ
ÛÙfi¯Ô ÙÔ ÛËÌ¿‰ÂÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩ·И Л ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ МfiУˆЫЛ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·˘ЩФОfiППЛЩ·.
√Ù·Ó ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ÌÏÔοÚÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÓÙȉڿ
·fiЩФМ· ("ОПФЩЫ¿"). °И' ·˘Щfi КЪФУЩ›˙ВЩВ ·УЩФЩВ ÁÈ· ÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Î·È Îڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ì ٷ ‰˘Ô Û·˜ ¯¤ÚÈ·.
1
ÀÔ‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
2
∫¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÛÎfiÓË
3
∫¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘
4
¢И·ОfiЩЛ˜ ·У·ЫЩФП‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
5
¶Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ‰È·ÎfiÙË √¡/OFF
6
¢И·ОfiЩЛ˜ √¡/OFF/ƒ‡ıМИЫЛ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ
7
™¯ÈṲ̂˜ ·ВЪИЫМФ‡
8
ª·У‰¿ПˆЫЛ ЩЛ˜ ВУfiЩЛЩ·˜ (module) ЛПВОЩЪИОФ‡
ηψ‰›Ô˘
9
¢И·ОfiЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
10
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜/ОЪФ‡ЫЛ˜
11
ÀÔ‰Ô¯‹ Ô‰ËÁÔ‡ ‚¿ıÔ˘˜
12
¶ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹
13
¶ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹˜ ЩФ˘ ЩЫФО О·ЩЫ·‚И‰ФП·МТУ (Bits)
∂Н·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ‹ ·ВИОФУ›˙ФУЩ·И ‰ВУ Ы˘УФ‰В‡Ф˘У ¿УЩФЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
∂Н·ОЪ›‚ˆЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы‡МКˆУ· МВ EN 50 144.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 83,5 dB (A) ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜: 96,5 dB (A) ∆ИМ‹ ВОФМ‹˜ МВЩЪЛМ¤УЛ ЫЩФ ¯ТЪФ ВЪБ·Ы›·˜:
86,5 dB (A). °И· ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫЩ¤˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩ· М¤ЩЪ·
˯ÔÚÔÛÙ·Û›·˜. ∏ ВОЩИМЛıВ›Ы· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО‹ ВИЩ¿¯˘УЫЛ
·Ó¤Ú¯ÂÙ·È8,6 m/s
2
.
1
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
2
∂ÈÎfiÓ·
3
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
¶ÓÂ˘Ì·ÙÈÎfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ‰Ú¿·ÓÔ
PSE 75 EDITION
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
0428 2625
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ 600 Watt πÛ¯‡˜ ÂÍfi‰Ô˘ 300 Watt HПВОЩЪФУИО‹ Ъ‡ıМИЫЛ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ
™›ڈ̷ ¿ÍÔÓ· 0-1050 1/min ∞ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ ˘fi КФЪЩ›Ф 0-800 1/min ∞ÚÈı. ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ ˘fi ÊÔÚÙ›Ô
О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ
ÌÂÁ.
4274 1/min ∂Ó¤ÚÁÂÈ· ÎÚÔ‡Û˘ 2,3 J ∞ПП·Б‹ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
¢И¿МВЩЪФ˜ П·ИМФ‡ Ы‡ЫКИНЛ˜ ш 43 mm
Euro-Norm ÀÔ‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ SDS-Plus
ª¤БИЫЩЛ ‰И·ЩЪЛЩИО‹ ИО·УfiЩЛЩ· Ш
Û ¯¿Ï˘‚· 13 mm Û ÂÏ·ÊÚfi ̤ٷÏÏÔ 15 mm Û ͇ÏÔ 30 mm ¢И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ ЫВ ЫО˘Ъfi‰ВМ· 24 mm ™˘УИЫЩФ‡МВУЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ Ф‹˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ 4-16 mm
ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ‚›‰·˜ Ш
Û ͇ÏÔ 8 mm Û Ϸ̷ڛӷ 6,3 mm
µ¿ÚÔ˜ 2,75 kg ∫·ЩЛБФЪ›· ЪФЫЩ·Ы›·˜
II/
4
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ıfiЪ˘‚Ф О·И ‰ФУЛЫВИ˜
PSE 75 EDITION
∂ППЛУИО¿
35
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿УЩ· МВ МФУЩ·ЪИЫМ¤УЛ ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹
12
. ™˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩ ЩЛ ¯ИЪФП·‚‹ ¿Уˆ ЫЩФ П·ИМfi Ы‡ЫКИНЛ˜, Б˘Ъ›ЫЩ ЩЛУ ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ı¤ÛË ÚÁ·Û›·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ì ÙË ‚Ô‹ıÈ· ÙÔ˘ ÚÈÏ·ÈÌ›Ô˘ Ù˘ ¯ÈÚÔÏ·‚‹˜.
™˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ ВУfiЩЛЩ· ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘ ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹. ∆Ф КИ˜ Ъ¤ВИ У· ·ЫК·П›ЫВИ ·ИЫıЛЩ¿.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ВУfiЩЛЩ· ВПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘ МfiУФ БИ· Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЩЛ˜ Kress. ªЛУ ЪФЫ·ıВ›ЩВ У· ı¤ЫЩВ М' ·˘Щ‹У ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿ПП· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩИ˜ ·˘ıВУЩИО¤˜ МФУ·‰В˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘ (module), О·И М¿ПИЫЩ· МВ ЛПВОЩЪИОfi ·БˆБfi МФУˆМ¤УФ МВ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ М¤ЩЪИ· ‚·Ú‡ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ (Έ‰ÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜: ∏07 RN-F).
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВП¤БНЩВ,
·Ó Ë Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û˘ÌʈÓ› Ì' ÂΛÓË Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ (ηٷÛ΢·ÛÙ‹) ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
£∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∫∞π ∂∫∆√™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
¶È¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6 .
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ √¡/√FF МФЪВ› У· ·ЫК·ПИЫЩВ› МВ ЩФ Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ‰È·ÎfiÙË5 . °È· ÙËÓ ÂÎ Ó¤Ô˘
··ÛÊ¿ÏÈÛË ȤÛÙ ϛÁÔ Î·È ·Ê‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6 .
AYA™TO§◊ ¶EPI™TPOº◊™
ªВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·У·ЫЩФП‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ‰˘Ô ı¤ÛÂȘ.
1
= ¢И¿ЩЪЛЫЛ/¢И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ, ВЪБ·Ы›В˜
·Ó¿‰Â˘Û˘
= ГˆЪ›˜ ВЪИЫЩЪФК‹: ∂П·КЪ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ МВ
ηϤÌÈ. ∏ МВЩ·БˆБ‹ (·ПП·Б‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) ‰ИВН¿БВЩ·И
В˘ОФПfiЩВЪ· fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ·ОИУЛЫ›·. ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF6 , ‹ ÙËÓ
ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ О›УЛЫЛ˜ "ЛБ·›УВИ" ЫЩЛУ ЪФВИПВБМ¤УЛ ı¤ЫЛ.
¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫∏/∫ƒ√À™∆π∫∏ ¢π∞∆ƒ∏™∏
°И· ВЪИЫЩЪФКИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜/ОЪФ‡ЫЛ˜10 ÛÙË ıÂÛË .
°И· ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ ЫЩЛ ı¤ÛË .
∏ МВЩ·БˆБ‹ (·ПП·Б‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) ‰ИВН¿БВЩ·И В˘ОФПfiЩВЪ· fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ·ОИУЛЫ›·.
ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF6 , ‹ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ О›УЛЫЛ˜ "ЛБ·›УВИ" ЫЩЛУ ЪФВИПВБМ¤УЛ ı¤ЫЛ.
Àԉ›ÍÂȘ:
∞ЪИЫЩВЪ‹ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ О·Щ¿ ЩЛУ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ‚П¿ЩВИ ЩФ ЩЪ˘¿УИ. ∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· МВ ФЩЛЪФОfiУВ˜ О·И ·У·МИОЩ‹ЪВ˜ ı¤ЩВЩВ ЩФ МЛ¯·УИЫМfi ОЪФ‡ЫЛ˜ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
°È· ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ηϤÌÈ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
·У·ЫЩФП‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÛÙË ıÂÛË .
∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
·ФОПВИЫЩИО¿ ЩЪ˘¿УИ· МВ ЫОПЛЪФМ¤Щ·ППФ О·И Û٤ϯԘ SDS.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ОФИУТУ ЩЪ˘·УИТУ ÂÌÔÚ›Ô˘ Ì ΢ÏÈÓ‰ÚÈÎfi Û٤ϯԘ Î·È ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi МВ ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹13 Î·È ÂÓfi˜ Û˘Ó‹ıÔ˘˜ ÙÛÔÎ О·ıТ˜ О·И ЩФ˘ УВ˘М·ЩИОФ‡ МЛ¯·УИЫМФ‡ ОЪФ‡ЫЛ˜ ‰ВУ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∞ƒπ£ª√À ™∆ƒ√ºø¡
ªÂ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6 ÌÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ
·‰И·‚¿ıМЛЩ· ЩФУ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ. √Ù·Ó ȤÛÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6 ÂÏ·ÊÚ¿ Ì ÙÔ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И ЫИБ¿-ЫИБ¿. ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÚÔηÏ› О·И ·‡НЛЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ.
∞§§∞°∏ º√ƒ∞™ ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏™
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜
КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È
ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ЫВ ·ОИУЛЫ›·!
¶È¿ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜
КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÎÈ ·fi ÙȘ
‰˘Ô Ï¢ڤ˜.
ºФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿:
£¤ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜
КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÛÙË ı¤ÛË "R".
ºФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿:
£¤ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜
КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÛÙË ı¤ÛË "L".
™ËÌ·ÓÙÈÎfi!
¶È¤˙ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ 9 οı ÊÔÚ¿ ̤¯ÚÈ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ·, ‰ЛП·‰‹ М¤¯ЪИ У· М·У‰·ПТЫВИ.
√Щ·У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
9
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ı¤ÛÂˆÓ "L" Î·È "R" ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ВУ МФЪВ› У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
5
MoÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ù˘ ÚfiÛıÂÙ˘ Ï·‚‹˜ Î·È Ù˘ ÂÓfiÙËÙ·˜ (module) ЛПВОЩЪИОФ‡ О·ПТ‰ИФ˘
6
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
36
∂ППЛУИО¿
PSE 75 EDITION
∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ1 Û˘ÛÊ›ÁÁÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÎÏÂȉ› Ù· ВЪБ·ПВ›· ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ О·И Щ· ЫО·ЩИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
∆√¶√£∂∆∏™∏ ∆√À ∂ƒ°∞§∂π√À
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∫·ı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È ÏÈ·›ÓÂÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ Û٤ϯԘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
™‡ÚÂÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘3 ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. √‰ËÁ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ М¤¯ЪИ У· ·ЫК·П›ЫВИ ·ИЫıЛЩ¿. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› Û›ÁÔ˘Ú·.
¢›ÓÂÙ ÚÔÛÔ¯‹, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÛÎfiÓË2 .
∞ÓÙÈηٷÛÙ·›ÓÂÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙÂ Ù˘¯fiÓ Êı·Ṳ́ӷ ηχÌÌ·Ù· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÛÎfiÓË
∞º∞πƒ∂™∏ ∂ƒ°∞§∂π√À
™‡ÚÂÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘3 ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∫∞§∂ªπ√À
£¤ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·У·ЫЩФП‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 Û ÌÈ· ÂӉȿÌÂÛË ı¤ÛË. ∆ÒÚ· ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Î·Ï¤ÌÈ ÛÙËÓ ··Ú·›ÙËÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ı¤ÛÂÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ‰È·ÎfiÙË ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÛÙË ı¤ÛË . ∆Ô Î·Ï¤ÌÈ М·У‰·ПТУВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ·, fiЩ·У ·˘Щfi О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ ЩЛУ ВОЫМ›ПВ˘ЫЛ ВИ‚·Ъ˘УıВ› ·ОЩИУИО¿.
°И· ‰И·ЩЪЛЩИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ ЫВ М¤Щ·ППФ, Н‡ПФ О·И П·ЫЩИОfi О·И МВ ЩЪ˘¿УИ· МВ О·УФУИОfi ЫЩ¤ПВ¯Ф˜ ‰И·Щ›ıВЩ·И ¤У· О·Щ¿ППЛПФ ЩЫФО ЩЪ˘·УИФ‡ (М¤БИЫЩЛ ВЪИФ¯‹ Ы‡ЫКИНЛ˜ 13 mm). ∆Ф ЩЫФО МФУЩ¿ЪВЩ·И ¿Уˆ ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ (Adapter) БИ· ηÙÛ·‚ȉfiϷ̘ (Bits). ªÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У fiП· Щ· Ы˘У‹ıЛ ЩЫФО МВ ВЫˆЩВЪИОfi ЫВ›ЪˆМ· 1/2''
×
20 UNF (М¤БИЫЩЛ
ВЪИФ¯‹ Ы‡ЫКИНЛ˜ 13 mm).
ª√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∆√À ∆™√∫ ∆ƒÀ¶∞¡π√À
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û›ڈ̷ ÛÙÔ ÙÛÔÎ (ÂÍ¿ÚÙËÌ·) Î·È ÛÙÔÓ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹13 (ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
µИ‰ТЫЩВ ЩФ ЩЫФО ¿Уˆ ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ О·И
·ЫК·П›ЫЩВ ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ fiˆ˜ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘. °И· ЩЛ Ы‡ЫКИНЛ ЩФ˘ ЩЫФО (30 Nm), ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛˆÚÈÓ¿ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
·У·ЫЩФП‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÛÙË ı¤ÛË .
ªЛУ ЩЪ˘¿ЩВ ·К·УВ›˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ ÁÚ·Ì̤˜ Î·È ÛˆÏ‹Ó˜ Áη˙ÈÔ‡ ‹ ÓÂÚÔ‡. ∂ϤÁÍÙ ÚÒÙ· ÙȘ ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ÂÈÊ¿ÓÂȘ, .¯. Ì' ¤Ó·Ó ·ÓȯÓÂ˘Ù‹ ÌÂÙ¿ÏψÓ.
°И· М¤Щ·ПП· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿„ФБ· ЩЪФ¯ИЫМ¤У· ЩЪ˘¿УИ· О·И БИ· ВЩЪТМ·Щ· ‹ МВЩfiУ ЩЪ˘¿УИ· ВЩЪˆМ¿ЩˆУ МВ ОВК·П‹ ·fi ЫОПЛЪФМ¤Щ·ППФ.
¶ЪФЫ·ЪМfi˙ВЩВ ЩФУ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ¿УЩ· ЫЩФ ˘fi О·ЩВЪБ·Ы›· ˘ПИОfi О·И ЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡. °И·
·ÎÚÈ‚‹ ÂÚÁ·Û›· Û ̤ٷÏÏ· Î·È Í‡ÏÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ú¿·ÓÔ Û ÌÈ· ‚¿ÛË ‰ÚÂ¿ÓÔ˘ (ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
∫ƒ√À™∆π∫∏ ¢π∞∆ƒ∏™∏/ ∂ƒ°∞™π∂™ ª∂ ∫∞§∂ªπ
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜.
ªËÓ ÂÍ·ÛΛ٠¿Ú· Ôχ ÈÛ¯˘Ú‹ ›ÂÛË. Ì' ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ‰ÂÓ
·˘Í¿ÓÂÈ Ë ·fi‰ÔÛË.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ Î·Ï¤ÌÈ Ë Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹
·fi‰ФЫЛ ВЩ˘¯·›УВЩ·И МfiУФ МВ Ы¿ЫИМФ МИОЪТУ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ Î·Ï¤ÌÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓË ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹
12
. ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙÂ
ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВП¤БНЩВ ·У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜
·У·ЫЩФП‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ¤¯ÂÈ "ÎÔ˘ÌÒÛÂÈ" ÛÙË ı¤ÛË .
7
∆ÔÔı¤ÙËÛË/·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Fett
3
8
∆ÛÔÎ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
9
¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ
PSE 75 EDITION
∂ППЛУИО¿
37
∆ƒÀ¶∏ª∞ ™∂ ¶§∞∫∞∫π∞
¶ÚÔÙÚ˘‹ÛÙ ÙÔ ϷοÎÈ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿. "¶ÂÚ¿ÛÙÂ" ÛÙËÓ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МfiУФ fiЩ·У ЩФ П·О¿ОИ ¤¯ВИ ‰И·ЩЪ˘ЛıВ› ВУЩВПТ˜.
µπ¢øª∞
™ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹13 (ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ηÙÛ·‚ȉfiϷ̘ (Bits). ªÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ¯Ú‹ÛË Û˘ÓËıÈÛÌ¤ÓˆÓ ÂÍ¿ÁˆÓˆÓ ηÙÛȂȉÔÏ·ÌÒÓ ÂÌÔÚ›Ô˘ 6,3 mm, ‹ 1/4" (DIN 3126, ÌÔÚÊ‹˜ C).
√И О·ЩЫ·‚И‰fiП·МВ˜ Ы˘БОЪ·ЩИТУЩ·И ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÌÈ·˜ ÚÔ‰¤Ï·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ (ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘). °È'
·˘Щfi ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·УЩФЩВ О·ЩЫ·‚И‰fiП·МВ˜ МВ ÂÁÎÔ‹.
∞У ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ ЫО·ПТЫВИ ‹ "ЫОФУЩ¿„ВИ" ВУВЪБФФИВ›Щ·И Ф Ы˘МП¤ОЩЛ˜ ˘ВЪ‹‰ЛЫЛ˜.
∂ОКФЪЩ›ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‚Б¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ ·fi ЩФ ˘ПИОfi.
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿УЩФЩВ БВЪ¿ О·И МВ Щ· ‰˘Ф Ы·˜ ¯¤ЪИ· О·И КЪФУЩ›˙ВЩВ БИ· ЩЛ ЫЩ·ıВЪ‹ ЫЩ¿ЫЛ ЩФ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ¿УЩ· О·ı·Ъ¤˜. ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ М' ¤У· ·У› ¯ˆЪ›˜ М¤Ы· О·ı·ЪИЫМФ‡
Ù· Ï·ÛÙÈο ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, ÛÙ· ÔÔ›· ¤¯ÂÙ ÚfiÛ‚·ÛË "·' ¤Íˆ".
ªÂÙ¿ ·fi Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ οو
·fi ‰˘ЫМВУВ›˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, О·Пfi ı· ‹Щ·У, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ·ФЫЩ·ПВ› БИ· ВИıВТЪЛЫЛ О·И БВУИОfi О·ı·ЪИЫМfi ЫВ ÌÈ· ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Kress.
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ Û ÚÒÙ˜ ‡Ï˜ ·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó, ¯¿ÚË ÛÙÔÓ ·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó· ‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· Â› ̤ÚÔ˘˜ В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМ· ˘ПИО¿ ЩФ˘˜.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ¿¯ЪЛЫЩФ Kress-МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ЫЩФУ ¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ Kress.
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
10
™˘ÌϤÎÙ˘ ˘ÂÚ‹‰ËÛ˘
11
ª¤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
12
¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtli­nien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standard­ization documents: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 conformé­ment aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2
, EN 61 000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överens­stämmer med följande norm och dokument: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja stan­dardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2
, EN 61 000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY.
∆ηλώνουµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ:
EN 50 144-2-6, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 73/23/EΟΚ, 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Dezember 2002
Alfred Binder Josef Leins Leiter Leiter Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
D
GB
F
NL
I
E
Konformitetsförklaringen
Overensstemmelseserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus standardinmukaisuudesta
∆ήλωση συµβατικτητοσ
S
DK
N
FIN
GR
Kr-CE (Elektro) 07/02 Seite 38
KRESS•page 39
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
GB
Guarantee
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
D
Garantie
F
GarantieGarantie
NL
KRESS•page 40
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
I
S
GarantiGaranzia
E
Garantía Garanti
DK
KRESS•page 41
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
1. Το µηχάνηµα αυτ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπ τον αυστηρ έλεγχο του κατασκευαστή.
2. Γι' αυτ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα προκύψουν εντσ 24 µηνών απ την ηµέρα πώλησησ στον τε­λικ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απ ελαττωµατι­κ υλικ ή απ σφάλµα του κατασκευαστή. Επιφυλασσµαστε σο αφορά την απφαση, αν τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα αντικατασταθούν ή θα επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα εξαρτήµατα περνούν στην ιδιοκτησία µασ.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή λαν­θασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση ανοίγµατοσ του µηχανήµατοσ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία επι­σκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απ φυσιολογική φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορούν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγ­γύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλτε το µηχάνηµα µε συ­µπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περι­γραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσω­κλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτε­ρα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
N
GR
EγγύησηGaranti
FIN
Takuu
KRESS•page 42
PSE 75 EDITION
34343/0212
27%
15
17
2316
16
18
22
27
19
69
29
40
41
28
24
25
20
38
32
28
21
30
15
68
36
1
31
52
66
46
45
47
51
49
50
53
54
55 56
64
59
65
67
58
59
60
62
63
57
61
5
6
2
7
3
4
9
48
44
42
43
8
26
11
13
10
12
14
72
KRESS•page 43
Ersatzteilliste/Spare parts list/Liste de pièces de rechange/PSE 75 EDITION
*1 28909 Schutzkappe
2 28925 Runddraht-Sprengring
*3 28912 Betätigungshülse
4 28910 Scheibe 5 28923 Kegelfeder 6 28926 Paßscheibe 20 x 32 x 0,5 7 28924 Dichtfilz 8 26434 Schraube75 mm
9 46266 Getriebegehäuse kpl. vormontiert 10 30539 Umschaltung kpl. mit O-Ring 11 28229 Linsenschraube TORX KT 3 x 14 12 29720 Schaltblech 13 26957 Schieberführung 14 29722 Führungsscheibe 15 12137 Linsenschraube KT 4 x 19 16 28793 Gehäuse 17 28801 Schalterdrücker 18 28802 Steuerelektronik-Schalter 19 18182 Gummilagerteil 20 30999 Zwischenwelle 28906 + 29060 21 29059 Anschlußadapter 22 19002 Kondensator 23 31024 Handgriffdeckel 24 31950 Lagerschild + Kohlehaltering 25 28507 Kugellager 26 31025 Getriebe kpl. 27 29585 Stator 230 V
*28 24837 Kohlebürste
29 31766 Umschaltring
*30 27395 Netzkabel m. Patent-Quick-Verschluß *31 27393 Schraubadapter
32 29208 Kühlkörper kpl. 36 32382 Zusatz-Handgriff 38 31006 Anker 31475 + 29060 40 28803 Litze gelb 285 mm 41 28804 Litze schwarz 285 mm 42 28943 O-Ring 22 x 3 NBR 43 28941 Stützscheibe 22 x 32 x 2 44 29600 Rutschkupplung 45 25858 Stahlkugel 7 mm
*46 28952 Bohrspindel kpl. mit Fangring
47 28654 Paßfeder 48 28973 Umschaltung kpl.
*49 30773 O-Ring
50 18392 Flugkolben 51 26977 Hubkolben 52 28918 Axialscheibe 53 28984 Anlaufscheibe 54 26933 Dichtung 55 31222 Zylinderflansch kpl.
*56 27310 O-Ring
57 26934 Senkkopfschraube KT 4 x 30 58 26939 Axiallager 59 26940 Scheibe 60 26938 Tellerfeder 12,5 x 6,2 x 0,5 61 28917 Druckfeder 62 28972 Schaltgabel 63 26975 Schaltachse 64 28336 Axiallager 65 28786 Vorgelegewelle kpl. 66 27655 Stützscheibe 67 26978 Lagerbolzen 68 29127 Fettraumadapter 69 29259 Kugellager 72 29902 Umschaltung kpl.
*= Verschleißteil/wearing part
KRESS•page 42
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type:Manufacturing No.: Type :
PSE 75 EDITION Fabrication No. :
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
Hechinger Straße 48 – D-72406 Bisingen / Zollernalbkreis – Telefon: +49-(0)7476-874 50 – Telefax: +49-(0)7476-873 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22, A-1150 Wien Telefon: +43-(0)1-893 60 77 Telefax: +43-(0)1-893 60 16 e-mail: office@bs-elektro.at
België/Belgique + Nederland:
Present Handel bvba. srl.
Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon: +32-(0)14-25 74 74 Telefax: +32-(0)14-25 74 75 e-mail: info@present.be
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1, F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 Téléfax: +33-(0)4-74 75 23 62 e-mail: induba@online.fr
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20, S-43525 Mölnlycke Telefon: +46-(0)31-38 27 00 Telefax: +46-(0)31-88 55 18 e-mail: thomas@mandorf.se
Norway: Ensto Component
P.O.B. 80, Bjørnerudveien 24, N-1214 Oslo Telefon: +47-22-90 44 61 Telefax: +47-22-90 44 69 e-mail: arne.bakler@ensto.com
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Leonidoy 6, GR-17343 Athens Telefon: +30-1-975 37 57 Telefax: +30-1-973 74 23 e-mail: gnikolaou@yahoo.com
Spain: Apolo Fijaciones y Herramiertas, S.L.
La Garrotxa Naves 10-22, Pol. Ind. La Bruguera E-08211 Castellar del Vallés (Barcelona) Teléfono:+34-93-747 33 35 Telefax: +34-93-747 33 37 e-mail: fijaciones@apolo.es
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-987 40 40 Telefax: +41-(0)71-987 40 41 e-mail: info@ceka.ch
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Teléfono:+39-02-48 84 25 97 Teléfax: +39-02-48 84 27 75 e-mail: comm@hodara.it
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151, DK-2610 Rødovre Telefon: +45-36 70 65 55 Telefax: +45-36 41 44 72 e-mail: Kress@os.dk
Finland:
Tecalemit
Hankasuontie 13, FIN-00391 Helsinki Telefon: +358-9-5
4 77 01
Telefax: +358-9-5 47 17 79 e-mail: jyri.lathi@tecalemiti.fi
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd., Reading, Berkshire RG2 ONH Telefon: +44-(0)118-975 17 27 Telefax: +44-(0)118-975 22 12 e-mail: dougm@bmjpower.com
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais, Rua das Flores Carreira d´Agua, Zona Industrial da Barosa P-2400-016 Leiria Telefon: +351-(2)44-81 90 60 Telefax: +351-(2)44-81 90 69 e-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Loading...