Ladegeräte - Buch Seite 1 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2,
CSS 15, CSS 20/45
Bedienungsanleitung4
Operating Instructions9
Mode d’emploi14
Gebruiksaanwijzing19
Manuale di servizio24
Instrucciones de servicio29
Instruções de utilização34
Bruksanvisning39
Betjeningsvejledning44
Bruksanvisning49
Käyttöohje54
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
P
S
DK
N
FIN
GR
59
32554/0004 TC
Ladegeräte - Buch Seite 2 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Ladegeräte - Buch Seite 3 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60 / MSL 60/2
CSS 15
CSS 20/45
Technische Daten
Ladegerät TypMSL 60MSL 60/2CSS 15CSS 20/45
Artikelnummer98033401980343019802390498035201
Eingangsspannung230 V ~230 V ~230 V ~230 V ~
Ausgangsspannung12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V
Ladestrom
– Schnellladung
– Erhaltungsladung (Mittelwert)
Ladezeit bei Akku-Kapazität
am Beispiel der Basis-Akkus
1,5 Ah NiCd / 13,2 V
2,0 Ah NiCd / 13,2 V
3,0 Ah NiMH / 13,2 V
2,0 Ah NiCd / 24 V
3,0 Ah NiMH / 24 V
Gewichtca. 1,3 kgca. 0,5 kgca. 1,5 kgca. 1,1 kg
Schutzklasse
*) Abhängig von der Akku-Spannung, der Restkapazität sowie der Temperatur des Akkus können die realen Ladezeiten von den Angaben abweichen.
*)
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 Min.
–
–
–
max. 3,2 A
60 mA
max. 40 Min.
max. 60 Min.
–
–
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 Min.
–
–
–
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (bei 2,0 Ah/NiCd)
max. 4,0 A (bei 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
–
–
–
max. 20 Min.
max. 45 Min.
4
Ladegeräte - Buch Seite 4 Montag, 3. April 2000 2:45 14
DeutschMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 5 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45Deutsch
1Verwendung
Für unser Akku-Geräte-Programm haben wir Ladegeräte entwickelt, bei denen die aktuellsten technischen
Kenntnisse auf diesem Gebiet Berücksichtigung
gefunden haben. Der computerüberwachte Ladevorgang gewährleistet optimale Ladesicherheit und
maximale Lebensdauer und Kapazitätsausnutzung
der Akkus.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedienungsanleitung informiert Sie über die Verwendungsmöglichkeiten der Ladegeräte.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebenen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden, zu beachten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender
Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das
empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen
anderer elektrischer Geräte.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen
oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs
durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse
der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes
Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser
oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten.
– Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen.
– Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50°C schaden.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt
bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer
solchen Situation das Gehäuse undicht wird und
Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife
waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neutralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das
Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser
ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten
Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge
beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen!
– Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremdkörper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit
schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken
und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss
durch metallische Überbrückung besteht Brandund Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
5
Ladegeräte - Buch Seite 6 Montag, 3. April 2000 2:45 14
6
DeutschMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3Laden der Akkus
Wichtig!
Laden Sie mit diesem Gerät nur Akkus, welche vom
Hersteller für dieses Gerät empfohlen wurden.
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus
nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein,
senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an
unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf
jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen,
dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort
nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend
wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte
Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und
höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät
aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defekten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene ServiceStelle!
4
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von
Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen
12 V und 13,2 V.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedienungsanleitung informiert Sie über die Verwendungsmöglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der
Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrieben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis
zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in
die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht eingesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand
des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort
auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfahren wird der Akku geschont und immer vollständig
aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu
einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen
lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Ladegeräte - Buch Seite 7 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45Deutsch
5
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60/2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von KressAkkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 13,2 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus
geladen werden.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedienungsanleitung informiert Sie über die Verwendungsmöglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der
Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrieben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis
zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in
die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht eingesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand
des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort
auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfahren wird der Akku geschont und immer vollständig
aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung
Dauerlicht gelb: Das Gerät ist betriebsbereit; es
befindet sich kein Akku im Ladeschacht.
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (ca. 40 Min. für NiCd-Akku / ca. 60 Minuten für
NiMH-Akku).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku ist zu heiß oder zu kalt. Der
Ladevorgang beginnt automatisch, sobald sich der
Akku im zulässigen Temperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
6
Akku-Ladegerät Typ: CSS 15
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von KressNiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und
14,4 V.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedienungsanleitung informiert Sie über die Verwendungsmöglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der
Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrieben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis
zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine
umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwachung und lädt den Akku abhängig von der Temperatur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies
ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange AkkuLebensdauer.
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet
das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um.
Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des
Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung
Dauerlicht gelb:
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im
Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün:
devorgang läuft.
Dauerlicht grün:
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der
Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Dauerlicht rot:
zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald
sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebenen T emperaturbereich befindet.
Blinklicht rot:
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Wandmontage des Ladegerätes
Das Ladegerät kann bei Verwendung der mitgelieferten Wandhalterung mit Hilfe handelsüblicher Schrauben an der Wand befestigt werden.
Das Ladegerät kann jederzeit durch Anheben und
Aushängen wieder entfernt und beispielsweise als
Tischgerät eingesetzt werden.
Ladegerät korrekt am Spannungs-
Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
Schnelladevorgang beendet; Lade-
Akku-Temperatur außerhalb des
Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
7
Ladegeräte - Buch Seite 8 Montag, 3. April 2000 2:45 14
8
DeutschMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
7Akku-Ladegerät Typ: CSS 20/45
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von KressAkkus mit einer Spannung von 24 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus
geladen werden.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedienungsanleitung informiert Sie über die Verwendungsmöglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der
Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrieben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis
zum Anschlag in den Akku-Ladeschacht einstecken
bis dieser spür- bzw. hörbar einrastet. Zur Entnahme
des Akkus, beide Entriegelungstasten drücken bis
sich der Akku widerstandsfrei aus dem Ladegerät herausziehen lässt. Keine Gewalt anwenden!
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwachung und
lädt den Akku abhängig von der Temperatur mit dem
jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange Akku-Lebensdauer.
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet
das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um.
Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des
Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung
Dauerlicht gelb: Ladegerät korrekt am Spannungs-
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im
Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün: Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
devorgang läuft.
Dauerlicht grün: Schnelladevorgang beendet; Lade-
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der
Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Dauerlicht rot: Akku-Temperatur außerhalb des
zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald
sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebenen T emperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Wandmontage des Ladegerätes
Das Ladegerät kann bei Verwendung der mitgelieferten Wandhalterung mit Hilfe handelsüblicher Schrauben an der Wand befestigt werden.
Das Ladegerät kann jederzeit durch Anheben und
Aushängen wieder entfernt und beispielsweise als
Tischgerät eingesetzt werden.
8Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurückgeben.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt
werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Defekte Akkus
müssen gemäß
Richtlinie
91/157/EWG
recycelt werden.
Werfen Sie den
verbrauchten
Akku nicht in den
Hausmüll, ins
Feuer oder ins
Wasser.
Technical Data
Battery Charger TypeMSL 60MSL 60/2CSS 15CSS 20/45
Article number98033401980343019802390498035201
Input voltage230 V ~230 V ~230 V ~230 V ~
Output voltage12 - 13.2 V 7.2 - 13.2 V 7.2 - 14.4 V 24 V
Charging current
– Quick charging
– Sustaining charge (average value)
Charging time for battery capacity
based on the standard batteries.
1.5 Ah NiCd/13.2 V
2.0 Ah NiCd/13.2 V
3.0 Ah NiMH/13.2 V
2.0 Ah NiCd/24 V
3.0 Ah NiMH/24 V
Weightapprox. 1.3 kgapprox. 0.5 kgapprox. 1.5 kgapprox. 1.1 kg
Safety class
*) The actual charging times can deviate from the specified times, depending on the battery voltage, the residual capacity and also the temperature of the battery.
*)
,
max. 1.65 A
6 mA
max. 60 min
–
–
–
max. 3.2 A
60 mA
max. 40 min
max. 60 min
–
–
max. 8.0 A
100 mA
max. 15 min
–
–
–
/ II / II / II / II
max. 8.0 A (at 2.0 Ah/NiCd)
max. 4.0 A (at 3.0 Ah/NiMH)
100 mA
–
–
–
max. 20 min
max. 45 min
9
Ladegeräte - Buch Seite 9 Montag, 3. April 2000 2:45 14
EnglishMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 10 Montag, 3. April 2000 2:45 14
10
EnglishMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1Application
For our program of cordless devices we have developed battery chargers, incorporating state-of-the-art
technology in this field. The computer-monitored
charging process guarantees optimum charging
safety, as well as the maximum service life and utilisation of the battery capacity.
The application possibilities for the battery charger
can be found in the tabulated overview at the end of
these operating instructions.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic
safety precautions are to be taken, including the following, in order to reduce the risk of fire, batteries
leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and
never use the recommended charger to charge
other electrical equipment.
– Do not use any defective or deformed batteries.
– Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact.
– Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; temperatures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and
Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case
the casing is no longer sealed and battery fluid
comes into contact with the skin, proceed as follows:
1. Wash affected skin immediately with soap and
water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon
juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with
at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection
corresponds to the voltage stated on the nameplate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified professional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is
not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry
and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from
metal objects. Danger of fire or explosion results
when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
Ladegeräte - Buch Seite 11 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45English
3Charging the batteries
Important!
Only use this device to charge batteries that have
been recommended for the device by the manufacturer.
The rated voltage of the battery must agree with the
value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and discharging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temperature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C)
charging time is extended by the cooling or warmup time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged regularly.
Or better still – connect the battery to the mains
charger which will automatically switch to maintenance charging after the battery has been fully
charged. This is particularly useful for maintenance
and for the optimal operational readiness of the
batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good
contact.
3. Should charging still not be possible, please send
the battery and battery charger to our nearest service centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly
important if you notice a reduction in power ouput.
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short
period of use but, if possible, discharge to the lower
capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow
leads to quick discharging and increased wear of
the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is
worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself!
As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective
mains cables)!
4Battery charging unit Type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd
batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
The application possibilities for the battery charger
can be found in the tabulated overview at the end of
these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in
the pertaining operating instructions. Re-assemble in
the reverse sequence. Insert the battery into the battery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains
plug is inserted into the power supply socket and the
battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the
charged condition of the battery and switches a fully
charged battery immediately to trickle charging. By
means of this charging process, the battery is protected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature
of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining
charge.
Constant red light: The battery is not connected or
too warm. Remove the battery from the charger and
reconnect or allow to cool off to room temperature,
then recommence charging.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
11
Ladegeräte - Buch Seite 12 Montag, 3. April 2000 2:45 14
12
EnglishMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Battery charging unit
5
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batteries with voltages between 7.2 V and 13.2 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be
charged.
The application possibilities for the battery charger
can be found in the tabulated overview at the end of
these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in
the pertaining operating instructions. Re-assemble in
the reverse sequence. Insert the battery into the battery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains
plug is inserted into the power supply socket and the
battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the
charged condition of the battery and switches a fully
charged battery immediately to trickle charging. By
means of this charging process, the battery is protected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature
of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key
Constant yellow light: The device is ready for use;
there is no battery in the charging slot.
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (approx. 40 minutes for
an NiCd battery/approx. 60 minutes for an NiMH battery).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining
charge.
Constant red light: The battery is too hot or too cold.
The charging process begins automatically as soon
as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
Type: MSL 60/2
Battery charging unit
6
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd
batteries with voltages between 7.2 V and 14.4 V.
The application possibilities for the battery charger
can be found in the tabulated overview at the end of
these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in
the pertaining operating instructions. Re-assemble in
the reverse sequence. Insert the battery into the battery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an
extensive function for monitoring the battery and
charging parameters and charges the battery with the
optimum quick-charging current in each case,
depending upon the temperature. This enables the
shortest charging times and a long battery service life.
After completion of the quick charging process, the
charging unit switches automatically to trickle charging. This compensates for the natural self-discharging
of the battery.
Display and Key
Constant yellow light: The charging unit is correctly
connected to the power mains and is ready for operation. No battery is inserted in the charging cavity or it
is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making
contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging
process has ended and the charging unit has switched to trickle charging. The battery is completely
charged and can be removed.
Constant red light: The battery temperature is out-
side the allowable range. The charging process
begins as soon as the battery temperature is again
within the prescribed temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
Wall Mounting of the Charging Unit
The charging unit can be attached to the wall with the
aid of the wall holder provided and standard screws.
The charging unit can be removed again at any time
by lifting and unhooking and used as a table unit, for
example.
Type: CSS 15
Ladegeräte - Buch Seite 13 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45English
Battery charging unit
7
Type: CSS 20/45
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batteries with a voltage of 24 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be
charged.
The application possibilities for the battery charger
can be found in the tabulated overview at the end of
these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in
the pertaining operating instructions. Re-assemble in
the reverse sequence. Fully insert the battery into the
charging slot until it is heard and/or felt to notch. For
removing the battery, press both lock-release buttons
until the battery can be taken out of the battery
charger without any resistance. Do not exert any
force!
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an extensive function for monitoring the battery and charging
parameters and charges the battery with the optimum
quick-charging current in each case, depending upon
the temperature. This enables the shortest charging
times and a long battery service life.
After completion of the quick charging process, the
charging unit switches automatically to trickle charging. This compensates for the natural self-discharging
of the battery.
Display and Key
Constant yellow light: The charging unit is correctly
connected to the power mains and is ready for operation. No battery is inserted in the charging cavity or it
is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making
contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging
process has ended and the charging unit has switched to trickle charging. The battery is completely
charged and can be removed.
Constant red light: The battery temperature is outside the allowable range. The charging process
begins as soon as the battery temperature is again
within the prescribed temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
Wall Mounting of the Charging Unit
The charging unit can be attached to the wall with the
aid of the wall holder provided and standard screws.
The charging unit can be removed again at any time
by lifting and unhooking and used as a table unit, for
example.
8Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the
available collection points.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective
rechargeable
batteries must
be recycled
according to the
Guidelines
91/157/EEC.
Do not throw
used batteries in
household waste,
in fire or in water.
13
Caractéristiques techniques
Chargeur d’accu, typeMSL 60MSL 60/2CSS 15CSS 20/45
Référence98033401980343019802390498035201
Tension d’entrée230 V ~230 V ~230 V ~230 V ~
Tension de sortie12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V
Courant de charge
– Charge rapide
– Charge de maintien (valeur moyenne)
Temps de charge pour capacité de l’accu
*)
avec comme exemple les accus de
base
1,5 Ah NiCd/13,2 V
2,0 Ah NiCd/13,2 V
3,0 Ah NiMH/13,2 V
2,0 Ah NiCd/24 V
3,0 Ah NiMH/24 V
Poidsenv. 1,3 kgenv. 0,5 kgenv. 1,5 kgenv. 1,1 kg
Classe de protection
*) Les temps de charge réels peuvent différencier des indications en fonction de la tension de l’accu, de la capacité résiduelle ainsi que de la température de l’accu.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min.
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min.
max. 40 min.
–
–
–
max. 60 min.
–
–
–
–
–
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (pour 2,0 Ah/NiCd)
max. 4,0 A (pour 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
–
–
–
max. 20 min.
max. 45 min.
14FrançaisMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 14 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Ladegeräte - Buch Seite 15 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45Français15
1Utilisation
Pour notre gamme de chargeurs, nous avons mis au
point des chargeurs d’accu en prenant en considération les connaissances technologiques les plus
actuelles en la matière. Le processus de charge surveillé par ordinateur assure une sécurité de charge
optimale ainsi qu’une très longue durée de vie et une
utilisation maximale de la capacité des accus.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin
de ces instructions d’utilisation vous donne des informations concernant les possibilités d’utilisation des
chargeurs.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électroportatifs à accu, il est indispensable de respecter les instructions de sécurité de base, y compris l’instruction
suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de
fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques.
– Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés.
– Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau.
– Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu.
– Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne
cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une
telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assurée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus
de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux,
lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minutes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux,
les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent
pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger
aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shuntage de ces deux contacts (contact accidentel avec
une autre pièce métallique) peut provoquer un
incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique.
N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
Ladegeräte - Buch Seite 16 Montag, 3. April 2000 2:45 14
16FrançaisMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3Chargement de l’accu
Attention !
Avec cet appareil, ne charger que les accus recommandés par le fabricant pour cet appareil.
La tension nominale de l’accumulateur doit correspondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de
décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre
+5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée
(comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de
charge est alors prolongée de la durée de refroidissement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc
important de les charger régulièrement.
La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans
le chargeur branché, lequel recharge automatiquement l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci
constitue un avantage certain pour l’entretien et un
gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possible :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension
souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au
niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu,
renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur
d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps
opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on
constate une diminution de la puissance de l’appareil.
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une
utilisation de courte durée, mais le décharger, si
possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité,
puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une
décharge plus rapide et une usure plus grande de
l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela
indique que l’accu est usé et qu’il doit être remplacé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation
sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également
lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre
service après-vente le plus proche.
4Chargeur d’accu Type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
NiCd KRESS d’une tension située entre 12 V et
13,2 V.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin
de ces instructions d’utilisation vous donne des informations concernant les possibilités d’utilisation des
chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à
la description se trouvant dans les instructions d’utilisation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre
inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que
la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que
l'accumulateur est bien placé dans le logement de
rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état
de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce
dernier est complètement rechargé, le chargeur commute immédiatement sur le mode « recharge
d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur
et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la
pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la
température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et
+45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service
continu.
Affichage et explication
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max.
60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur
a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous tension ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et
le réenficher, ou le laisser refroidir à température
ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Ladegeräte - Buch Seite 17 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45Français17
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
5Chargeur d’accu Type : MSL 60/2
Utilisation conformément à sa destination
Cet appareil n’est conçu que pour le chargement des
accus Kress dont la tension de service est comprise
entre 7,2 V et 13,2 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des
accus NiMH.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin
de ces instructions d’utilisation vous donne des informations concernant les possibilités d’utilisation des
chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à
la description se trouvant dans les instructions d’utilisation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre
inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que
la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que
l'accumulateur est bien placé dans le logement de
rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état
de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce
dernier est complètement rechargé, le chargeur commute immédiatement sur le mode « recharge
d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur
et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la
pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la
température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et
+45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service
continu.
Affichage et explication
Témoin continu jaune : L'appareil est prêt à fonction-
ner ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment
d’accu.
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (40 min.
env. pour un accu NiCd / 60 minutes env. pour un
accu NiMH).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu est trop chaud ou
trop froid. Le processus de charge commence automatiquement dès que la température de l’accu se
trouve dans la plage de température admissible.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
6Chargeur d’accu Type : CSS 15
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
NiCd KRESS d’une tension située entre 7,2 V et
14,4 V.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin
de ces instructions d’utilisation vous donne des informations concernant les possibilités d’utilisation des
chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à
la description se trouvant dans les instructions d’utilisation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre
inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dispose d’une fonction étendue de surveillance des
paramètres des accus et de l’état de charge, il charge
alors l’accu en fonction de la température en appliquant le courant de charge rapide optimal. Il en
résulte des temps de charge extrêmement courts et
une longue durée de vie de l’accu.
Une fois le processus de charge rapide terminé, le
chargeur se met automatiquement en mode de
charge de maintien qui compense l’autodécharge
naturelle de l’accu.
Affichage et explication
Témoin continu jaune : Le chargeur est correcte-
ment branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y
a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou
bien le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et
chargeur est correctement établi ; le processus de
charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge
rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de
charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et
peut être retiré.
Témoin continu rouge : La température de l’accu ne
se situe pas à l'intérieur de la plage de température
admissible ; le processus de charge commence dès
que la température de l'accu se trouve à nouveau à
l'intérieur de la plage de température admissible exigée.
Ladegeräte - Buch Seite 18 Montag, 3. April 2000 2:45 14
18FrançaisMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Fixation murale du chargeur
Grâce à la fixation murale fournie avec l’appareil, il est
possible de fixer au mur le chargeur à l’aide des vis
disponibles dans le commerce.
Le chargeur peut à tout moment être décroché du mur
pour être utilisé sur une table par exemple.
7Chargeur d’accu Type : CSS 20/45
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
KRESS d’une tension de 24 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des
accus NiMH.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin
de ces instructions d’utilisation vous donne des informations concernant les possibilités d’utilisation des
chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à
la description se trouvant dans les instructions d’utilisation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre
inverse. Introduire à fond l’accu dans le compartiment
d’accu jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière sensible. Pour sortir l’accu, appuyer à fond sur les deux
touches de déverrouillage jusqu’à ce que l’accu
puisse être retiré du chargeur sans problème. Ne pas
forcer !
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dispose d’une fonction étendue de surveillance des paramètres des accus et de l’état de charge, il charge alors
l’accu en fonction de la température en appliquant le
courant de charge rapide optimal. Il en résulte des
temps de charge extrêmement courts et une longue
durée de vie de l’accu.
Une fois le processus de charge rapide terminé, le
chargeur se met automatiquement en mode de
charge de maintien qui compense l’autodécharge
naturelle de l’accu.
Affichage et explication
Témoin continu jaune : Le chargeur est correcte-
ment branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y
a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou
bien le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et
chargeur est correctement établi ; le processus de
charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge
rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de
charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et
peut être retiré.
Témoin continu rouge : La température de l’accu ne
se situe pas à l'intérieur de la plage de température
admissible ; le processus de charge commence dès
que la température de l'accu se trouve à nouveau à
l'intérieur de la plage de température admissible exigée.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Fixation murale du chargeur
Grâce à la fixation murale fournie avec l’appareil, il est
possible de fixer au mur le chargeur à l’aide des vis
disponibles dans le commerce.
Le chargeur peut à tout moment être décroché du mur
pour être utilisé sur une table par exemple.
8Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations
de collecte existantes.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus
défectueux doivent être recyclés
conformément
à la directive
91/157/CEE. Ne
pas jeter l’accu
usé dans les ordures ménagères, ni
dans les flammes
ou dans l’eau.
Technische gegevens
Snellader typeMSL 60MSL 60/2CSS 15CSS 20/45
Artikelnummer98033401980343019802390498035201
Ingangsspanning230 V ~230 V ~230 V ~230 V ~
Uitgangsspanning12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V
Oplaadstroom
– Snellading
– Druppelladen (gemiddelde waarde)
Oplaadtijd bij accucapaciteit
*)
met basisaccu als voorbeeld
1,5 Ah NiCd/13,2 V
2,0 Ah NiCd/13,2 V
3,0 Ah NiMH/13,2 V
2,0 Ah NiCd/24 V
3,0 Ah NiMH/24 V
Gewichtca. 1,3 kgca. 0,5 kgca. 1,5 kgca. 1,1 kg
Beschermingsklasse
*) Afhankelijk van de accuspanning, de restcapaciteit en de temperatuur van de accu kunnen verschillen voorkomen tussen de werkelijke oplaadtijden en de vermelde gegevens.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min
max. 40 min
–
–
–
max. 60 min
–
–
–
–
–
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (bij 2,0 Ah/NiCd)
max. 4,0 A (bij 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
–
–
–
max. 20 min
max. 45 min
19NederlandsMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 19 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Ladegeräte - Buch Seite 20 Montag, 3. April 2000 2:45 14
20NederlandsMSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1Gebruik
Voor ons assortiment acculaders hebben wij oplaadapparaten ontwikkeld waarin de actuele technische
kennis op dit gebied is verwerkt. Het opladen met
computerbewaking waarborgt optimale oplaadveiligheid en maximale levensduur en capaciteitsbenutting
van de accu’s.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiksaanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmogelijkheden van de oplaadapparaten.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het
laadapparaat nooit voor het laden van andere elek-
trische toestellen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s.
– De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door
vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat
brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
Ladegeräte - Buch Seite 21 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45Nederlands21
3Accu’s laden
Belangrijk!
Laad met dit apparaat alleen accu's op die door de
fabrikant voor dit apparaat geadviseerd zijn.
De nominale spanning van de akku moet overeenkomen met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgevingstemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale
waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de
laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwarmingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u
daarom de accu’s regelmatig bij.
Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat
dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu
is volgeladen, overschakelt op behoud van spanning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en
de levensduur van de accu worden er positief door
beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
accumachine en het oplaadapparaat aan onze
dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Voor een lange levensduur is het van belang dat u
er voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden
opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wanneer u constateert dat de prestatie van het apparaat minder wordt.
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontlading en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf.
Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Acculader Type: MSL 60
4
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen
van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen
12 en 13,2 V.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiksaanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmogelijkheden van de oplaadapparaten.
Ingebruikneming
Verwijder de accu uit de machine zoals beschreven in
de gebruiksaanwijzing van uw accumachine. Breng
de accu weer op omgekeerde wijze aan. Steek de
accu in het oplaadapparaat tot de accu niet meer
verder kan.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcontact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de
oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol
opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen.
Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en
wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de temperatuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de
lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is
te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er
opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten
afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting
tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Loading...
+ 49 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.