Krautzberger KAA-1300 Operating Instructions Manual

DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG AUTOMATIK-SPRITZAPPARAT
ENGLISH
ESPAÑOL
DOK-029 Rev.: 3
OPERATING INSTRUCTIONS AUTOMATIC SPRAY GUN
MANUAL DE INSTRUCCIONES AUTÓMATAPULVER­IZADOR AIRLESS
200-0201
KAA-1300
TECHNISCHE DOKUMENTATION Dokument: DOK-029
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE Declaration of Conformity, Déclaration de conformité européenne, Declaración de conformidad CE
GEMÄß ANHANG II A DER EG – MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG
in acc. with Annex IIA of the EC Machine Directive 98/37/EC, Selon la directive européenne 98/37/CEE, annexe IIA, rela-tive aux machines, según Anexo IIA de la Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG
Krautzberger GmbH Stockbornstraße 13 D-65343 Eltville am Rhein
HIERMIT ERKLÄREN WIR, DASS FOLGENDES PRODUKT
We hereby declare that the following product, garantissons que la version livrée des machines mentionées ci-dessous, Por la presente declaramos que el siguiente producto
BEZEICHNUNG: Spritzautomat KAA-1300
Designation, Désignation, Denominación
GERÄTE–NR.: 1300-200-0201
Unit no., N° de l'appareil, Núm. aparatos
FUNKTION: Automatische Beschichtung von Oberflächen
Function, Fonction, Funcionamiento
IN DER GELIEFERTEN AUSFÜHRUNG FOLGENDEN BESTIMMUNGEN ENTSPRICHT:
complies with the following provisions in its delivered version:, satisfait aux exigences suivantes :, de la versión suministrada responde a las siguientes disposiciones:
EG – MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG,
EC Machine Directive 98/37/EC, Directive européenne 98/37/CEE relative aux machines, Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG
FOLGENDE HARMONISIERTE EU-NORMEN WURDEN ANGEWENDET:
The following harmonised EU standards were applied:, Les normes d'harmonisation européennes suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas UE armonizadas:
DIN EN ISO 12100 Teil 1 und 2 DIN EN 1050 DIN EN 1953
FOLGENDE NATIONALE NORMEN WURDEN ANGEWENDET:
The following national standards were applied:, Les normes nationales suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las sigu­ientes normas nacionales:
Datum / Unterschrift 14.11.00, i.A.
Date / Signature, Date/ signature, Fecha / Firma
Angaben zum Unterzeichner Leiter Konstruktion M.Stoffels
Details of signatory, Fonction, Mención del firmante Head of Design, Directeur de la construction, Director de diseño
2 mail@krautzberger.com
Bezeichnung:Automatik-Spritzapparat Typ: KAA-1300 Artikel-Nr. 200-0201
DEUTSCH
Gefahren- und Warnhinweise! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . .5
Prinzipieller Aufbau, Funktionsprinzip . . . . . . . . . . . . . .6
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Betriebsunterbrechungen, Arbeitspausen . . . . . . . . . . .7
Beenden der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Betriebsstörungen, Spritzbildfehler . . . . . . . . . . . . . . . .7
Austausch von Teilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Reinigung, Wartung, Materialwechsel . . . . . . . . . . . . . .8
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
SpezielleAusstattungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
ESPAÑOL
Indicaciones de peligro y precaución . . . . . . . . . . . . .15
Utilización adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Estructura principal, principio funcional . . . . . . . . . . . .18
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Interrupciones del servicio, pausas de trabajo . . . . . .19
Finalización del trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Fallos de funcionamiento, errores de imagen de pulveri-
zación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
ENGLISH
Hazard and warning notes! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Use for intended purpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Basic design, mode of operation . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Interruptions to operation, work breaks . . . . . . . . . . . .13
Finishing work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Operating malfunctions, spray profile defects . . . . . . .13
Changing parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cleaning, maintenance, material change . . . . . . . . . .14
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Special equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Accesories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
http://www.krautzberger.com 3
BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-029

GEFAHREN- UND WARNHINWEISE!

DEN SPRITZAUTOMAT ERST NACH VOLLSTÄNDI­GEM LESEN DER GEBRAUCHSANLEITUNG IN BETRIEB NEHMEN!
MONTAGE DES SPRITZAUTOMATEN SOWIE ANSCHLUSS DER MATERIALZUFUHR NUR VON FACHKUNDIGEN PERSONEN DURCHFÜHREN LAS­SEN! MONTAGEVORRICHTUNG, DRUCKSCHLÄU­CHE UND ANSCHLÜSSE VON ZEIT ZU ZEIT KON­TROLLIEREN!
WÄHREND DER ARBEIT, BEI WARTUNGS-, REINI­GUNGS- ODER REPARATURARBEITEN SOWIE BEIM MATERIALWECHSEL STETS DIE VOM LIEFERANTEN DES BESCHICHTUNGSSTOFFES EMPFOHLENE SCHUTZAUSRÜSTUNG TRAGEN (WIE Z. B. SCHUTZ­BRILLE, ATEMSCHUTZ, SCHUTZKLEIDUNG, HAND­SCHUHE USW.)! ERFORDERLICHENFALLS GEHÖR­SCHUTZ TRAGEN!
BEI DER VERARBEITUNG VON BRAND- UND EXPLO­SIONSGEFÄHRDETEN BESCHICHTUNGSSTOFFEN EX-SCHUTZVORSCHRIFTEN BEACHTEN! ZÜND­QUELLEN UND OFFENES FEUER FERNHALTEN!
BEI DER VERARBEITUNG VON STOFFEN, Z. B. LÖSEMITTELN, DIE DURCH DAS ZERSTÄUBEN ODER VERSPRÜHEN IN LUFT EIN ERHÖHTES EXPLOSIONSPOTENTIAL BILDEN KÖNNEN, ABSI­CHERNDE MAßNAHMEN ERGREIFEN UND IN BESONDEREM MAßE AUF DIE SPEZIELLE GEFAHR HINWEISEN! BEZÜGLICH DER EMISSIONEN, DER BRAND- ODER EXPLOSIONSGEFAHR SOWIE GEGE­BENENFALLS ANDERER GEFAHREN, DIE WARN­UND GEFAHRENHINWEISE DER LIEFERANTEN DER BESCHICHTUNGSSTOFFE UND DER REINIGUNGS­MITTEL BEACHTEN! IN ZWEIFELSFÄLLEN ANFRA­GENAN DEN ODER DIE LIEFERANTEN DER KOMPO­NENTEN RICHTEN!
BEIM ABMISCHEN VERSCHIEDENER KOMPONEN­TEN UND/ODER BEIM MITVERWENDEN VON LÖSUNGS- ODER VERDÜNNUNGSMITTELN ZUR HERSTELLUNG VON BESCHICHTUNGSSTOFFEN VORKEHRUNGEN TREFFEN, DASS KEINE STOFFE MIT ERHÖHTEM GEFAHRENPOTENTIAL ENTSTE­HEN KÖNNEN (Z. B. BRENNBARKEIT,EXPLOSIVITÄT, ERHÖHTE EXPLOSIONSNEIGUNG DURCH VER­SPRÜHEN IN DER LUFT, TOXIZITÄT, ERHÖHTE TOXI­ZITÄT DURCH CHEMISCHE REAKTION MIT LUFT USW.)! ERHÖHUNG DES GEFAHRENPOTENTIALS DURCH UNERWÜNSCHTE CHEMISCHE REAKTIO­NEN VERMEIDEN! ERFORDERLICHENFALLS ABSI­CHERNDE MAßNAHMEN ERGREIFEN UND IN BESONDEREM MAßE AUF DIE SPEZIELLE GEFAHR HINWEISEN! IN ZWEIFELSFÄLLEN ANFRAGEN AN DEN ODER DIE LIEFERANTEN DER KOMPONENTEN RICHTEN!
DIE VERTRÄGLICHKEIT MATERIALBERÜHRTER TEILE DES SPRITZAUTOMATEN KANN NICHT MIT JEDEM MÖGLICHEN BESCHICHTUNGSSTOFF GEWÄHRLEISTET WERDEN (SIEHE TABELLE ‘MATE­RIALBERÜHRTE TEILE’ IM KAPITEL 11, TECHNISCHE DATEN). IN ZWEIFELSFÄLLEN ANFRAGEN AN DIE KRAUTZBERGER GMBH RICHTEN!
DEN SPRÜHSTRAHL UNTER KEINEN UMSTÄNDEN AUF PERSONEN ODER TIERE RICHTEN! DER
STRAHL KANN DIE HAUT DURCHDRINGEN, IN DEN KÖRPER GELANGEN UND DABEI LUFT MITREIßEN. GEFAHR EINER TÖDLICHEN EMBOLIE!
BESONDERS GEFÄHRLICH IST DER MATERIAL­STRAHL, WENN KEINE AIRLESS-DÜSE MONTIERT IST UND DER STRAHLUNMITTELBARAUS DERVEN-
TILSITZSCHRAUBE AUSTRITT! IM FALLE GIFTIGER BESCHICHTUNGS- ODER REI-
NIGUNGSMITTEL BESTEHT AUßERDEM VERGIF­TUNGSGEFAHR!
BETRIEBLICHE NOTFALLVERSORGUNG ORGANI­SIEREN!
MAßNAHMEN IM FALLE EINES UNFALLS: SOFORTMAßNAHMEN: ARTGERECHTE WUNDVER-
SORGUNG. WEITERE MAßNAHMEN: SOFORTIGE NOTÄRZTLI-
CHE BEHANDLUNG UNTER ANGABE DES VERAR­BEITETEN STOFFES.
NICHT IM BEREICH DES MATERIALSTRAHLS AUF­HALTEN!
DEN SPRÜHSTRAHL NICHT AUF ELEKTRISCHE ANLAGEN ODER GERÄTE RICHTEN!
KEINE WERKSTÜCKE ODER UNTERGRÜNDE VON UNZUREICHENDER STABILITÄT BESPRÜHEN! DER ENERGIEREICHE SPRÜHSTRAHL KÖNNTE TEILE DES WERKSTÜCKES BZW. DES UNTERGRUNDES IN DIE UMGEBUNG SCHLEUDERN.
BEIM SPRÜHEN UND DURCH RÜCKPRALL VOM WERKSTÜCK GELANGT BESCHICHTUNGSSTOFF IN DIE UMGEBENDE LUFT. JE NACH BESCHICHTUNGS­STOFF KÖNNEN UMWELTGEFAHREN, BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHREN SOWIE GESUNDHEITSGE­FAHREN BESTEHEN. DESHALB SPRITZ- ODER SPRÜHGERÄTE NUR IN DEN DAFÜR VORGESEHE­NEN RÄUMLICHKEITEN VERWENDEN! NUR IN AUS­REICHEND BELÜFTETEN BEREICHEN ARBEITEN! ERFORDERLICHENFALLS GEEIGNETE ABSAUGAN­LAGEN ZU HILFE NEHMEN!
AUF AUSREICHENDE ERDUNG ACHTEN (Z. B. ANSCHLUSS DER GEBÄUDEERDUNG AN DEN HAL­TEBOLZEN (108))!
4 mail@krautzberger.com
Bezeichnung: Spritzautomat Typ: KAA-1300 Artikel-Nr.: 1300-200-0201
HEIZUNGSANLAGEN UND WASSERLEITUNGEN BIE­TEN KEINE AUSREICHENDE ERDUNG!
BEI BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN BZW. AUßER­BETRIEBSETZEN SOWIE VOR DEMONTAGE ODER VOR DEM BEGINN VON REPARATUR- UND WAR­TUNGSARBEITEN SICHERSTELLEN, DASS DER SPRITZAUTOMAT NICHT MEHR UNTER DRUCK STEHT (MATERIALZUFUHR SCHLIEßEN, STEUER­LUFT ÖFFNEN, BIS MATERIALDRUCK ABGEBAUT IST UND STEUERLUFT WIEDER SCHLIEßEN)!
ANSCHLÜSSE UND VERSCHLEIßTEILE IN ANGE­MESSENEN ZEITABSTÄNDEN KONTROLLIEREN UND ERFORDERLICHENFALLS AUSTAUSCHEN! WERKSTOFFERMÜDUNG IN ANGEMESSENEN ZEIT­ABSTÄNDEN ÜBERPRÜFEN! VOR JEDER WIEDER­KEHRENDEN INBETRIEBNAHME ANSCHLÜSSE, SCHLÄUCHE UND EINSTELLUNGEN KONTROLLIE­REN UND DEN SPRITZAUTOMAT AUF DICHTIGKEIT ÜBERPRÜFEN (KEIN UNKONTROLLIERTER LUFT­AUSTRITT, KEIN UNKONTROLLIERTER MATERIAL­AUSTRITT BEI GESCHLOSSENER STEUERLUFT)!
SCHLAUCHLEITUNGEN STETS SO FÜHREN, DASS SIE NICHT BESCHÄDIGT, EINGEKLEMMT ODER ÜBERFAHREN WERDEN KÖNNEN. ÜBERMÄßIGE ZUG- ODER BIEGEBEANSPRUCHUNG VERMEIDEN! IM FALLE BESCHÄDIGTER ODER UNDICHTER SCHLAUCHLEITUNGEN BETRIEB SOFORT EINSTEL­LEN UND SCHLÄUCHE AUSTAUSCHEN!
SCHLAUCHANSCHLÜSSE UND -VERBINDUNGEN STETS SO SICHERN, DASS EIN UMHERSCHLAGEN DER SCHLAUCHENDEN BEIM UNBEABSICHTIGTEN LÖSEN VERHINDERT WIRD. ERFORDERLICHEN­FALLS SCHLAUCHENDEN MIT SCHELLEN SICHERN.
NUR ERSATZTEILE UND ZUBEHÖRTEILE DER KRAUTZBERGER GMBH VERWENDEN! DIE KRAUTZ­BERGER GMBH HAFTET BEI DER MITVERWENDUNG VON FREMDTEILEN NICHT FÜR SCHÄDEN.
DIE UNTER “TECHNISCHE DATEN” ANGEGEBENEN DRÜCKE UND TEMPERATUREN SIND EINZUHALTEN!
WIRD BEI TEMPERATUREN OBERHALB 43 °C GEAR­BEITET, SCHUTZVORRICHTUNGEN SOWIE HINWEI­SE AUF DIE GEFAHR DER VERBRENNUNG DURCH BESCHICHTUNGSSTOFF ANBRINGEN, UND INSBE­SONDERE AUF GEFAHREN DURCH LECKAGE ODER BERSTEN DES SPRITZ- ODER SPRÜHGERÄTES HINWEISEN!
SICHERSTELLEN, DASS WEDER EIN SPRITZVOR­GANG, NOCH MATERIALAUSTRITT VERSEHENTLICH ODER DURCH FEHLER IN DERANLAGEAUSGELÖST WERDEN KANN, SOLANGE SICH EINE ODER MEH­RERE PERSONEN IM GEFAHRENBEREICH AUFHAL­TEN.
VORSORGE TREFFEN, DASS BEI EINSTELLUNGS­UND WARTUNGSARBEITEN OHNE WISSEN ODER EINVERSTÄNDNIS DES EIN­RICHTERS KEINE VERÄNDERUNGEN AN DER STEU­ERLUFTZUFUHR SOWIE AM MATERIALDRUCK ENT­STEHEN ODER VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN!
Gefährdungen, die über das bei Airless-Spritzgeräten übliche Maß hinausgehen, sind bei der Handhabung des Spritzautomaten Typ: KAA-1300 nicht bekannt gewor­den. Sollten sich jedoch bei der praktischen Anwendung Unfälle ereignen oder unfallträchtige Situationen erge­ben, so bitten wir um eine entsprechende Mitteilung.
DEUTSCH
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWEN­DUNG
Der Spritzautomat Typ: KAA-1300 dient zum auto­matischen (nicht manuellen) Beschichten von Ober­flächen wie Metall, Kunststoff, Keramik, Holz sowie anderen geeigneten Oberflächen. Typische Beschichtungsstoffe sind z. B. Lacke, Farben, was­serverdünnbare Lacksysteme, Kleber, Öl, Trennmit­tel usw. Außerdem können abrasive Materialien bei Betriebsdrücken unterhalb 5 MPa (50 bar) verarbei­tet werden. Der Spritzautomat arbeitet nach dem Airless-Prinzip, d. h. der Sprühstrahl wird aus­schließlich durch den Materialdruck erzeugt, der das Material durch eine Düse presst. Nach Austritt aus der Düse nimmt der Sprühstrahl die von der Düse vorgegebene Form an. Er wird auf das Werk­stück gerichtet. Der effektive Sprühstrahl ist nicht ganz so breit wie theoretisch möglich.
Die Partikel des Sprühstrahls erreichen weitaus höhere Geschwindigkeiten als bei druckluftbetrie­benen Spritzgeräten. Der Materialdurchsatz ist dementsprechend höher und der Strahl schärfer, d. h. die Verwirbelungszone ist geringer. Ausmaß und Form des Strahls können nur durch Wechseln der Düse verändert werden. Der Durchmesser der Düsenbohrung bestimmt die Menge des Material­flusses, Größe und Geometrie der stets elliptisch geformten Düsenöffnung bestimmen die Höhe und die Breite des Strahls (Form eines Ellipsenkegels). Es steht eine große Anzahl von Airless-Düsen zur Verfügung.Sie können von der Krautzberger GmbH bezogen werden.
Die Düse kann in der Achse des Sprühstrahls stu­fenlos um 360° gedreht und in jeder Stellung arre­tiert werden. Dadurch lässt sich der Winkel, mit dem
der Strahl auf das Werkstück trifft, den jeweiligen Gegebenheiten optimal anpassen.
http://www.krautzberger.com 5
BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-029
Es können die vom Hersteller des Beschichtungsstof­fes zum Verspritzenzugelassenen Beschichtungsstof­fe verarbeitet werden, jedoch für in chlorkohlenwas-
i
serstoffhaltigen Lösemitteln gelöste Stoffe sowie abrasi­ve oder korrosive Materialien bietet die Krautzberger GmbH Sonderausführungen an.
Einsatzgebiete
Der Spritzautomat kann sowohl als Einzelgerät als auch in einer größeren Anlage zusammen mit wei­teren Spritzautomaten (z. B. als Bestandteil einer vollautomatischen Spritzanlage oder eines Spritzro­boters) betrieben werden.
Besonders vorteilhaft ist der Einsatz, wenn ver­gleichsweise große Materialmengen pro Zeiteinheit verarbeitet werden sollen. Gegenüber druckluftbe­triebenen Spritzgeräten besteht ein weiterer Vorteil darin, dass weniger Sprühnebel entstehen und dadurch ein sehr viel größerer Anteil des Materials das Werkstück erreicht.
PRINZIPIELLER AUFBAU, FUNKTI­ONSPRINZIP
Den Aufbau des Spritzautomaten Typ: KAA-1300 ist im Anhang dargestellt; Zubehör sowie Befesti­gungsvorrichtung gehen aus der Abbildung 140­0084/1 hervor.
Der Spritzautomat wird standardmäßig mit zwei gegenüberliegenden Materialzufuhröffnungen für Zirkulationsanschluss geliefert. Wahlweise können für den Materialanschluss Doppelnippel (102) oder Winkel (103), und für den Steuerluftanschluss eine Winkel-Verschraubung (106) oder eine Schwenk­Verschraubung (107) geliefert werden. Dadurch lässt sich die Schlauchführung der jeweiligen Ein­bausituation anpassen. Ist Materialzirkulation nicht erforderlich, verschließt man eine der Materialzu­fuhröffnungen mitdem Verschlussstopfen(104) und der Verschlussschraube (105).
Eine Pumpe liefert das Material mit einem Druck von maximal 2,5 MPa (250 bar) durch einen Schlauch, der für eine entsprechende Druckbela­stung ausgelegt ist, zum Materialanschluss (102 oder 103) des Spritzautomaten. Zur Steuerung des Spritzvorganges gibt man Druckluft auf den Steuer­luftanschluss (106 oder 107). Die in die Luftkam­mer einströmende Luft schiebt den Kolben kpl. (16) und damit die Ventilnadel (17) gegen den Druck der Feder (21) nach hinten. Dadurch wird die vordere Öffnung der Ventilsitzschraube (3) freigegeben und
das Material strömt mit hohem Druck in die Materi­aldüse (112). Dort tritt es als flacher, breiter Materi­alstrahl aus und trifft auf das zu beschichtende Werkstück.
WARNHINWEIS!
BEI GEFAHR ODER IM FALLE EINES UNFALLES KANN DER SPRÜHSTRAHL RASCH DADURCH UNTERBROCHEN WERDEN, DASS MAN DAS ABSPERRVENTIL AN DER PUMPE SCHLIEßT. BEI DER INSTALLATION UNBEDINGT DAFÜR SORGE TRAGEN, DASS DAS ABSPERRVENTIL JEDERZEIT GUT ERREICHBAR IST!
Mit der Steuerluft können nur Auf- / Zu- Funktionen ausgeführt werden. Dosierung des Sprühstrahls ist
i
über die Steuerluft nicht möglich.

MONTAGE

Man befestigt den zylindrischen Schaft (14 mm Ø) des Haltebolzens (108) an einem geeigneten Klemmstück, z. B. einem Kreuz-, Flansch- oder Gelenkklemmstück und schraubt den Spritzautomat mit zwei durch die Befestigungsbohrungen (B) gesteckten Schrauben am Haltebolzen (108) fest. Das Klemmstück kann an einer starren oder einer beweglichen Vorrichtung, z. B. einem Roboterarm, montiert sein.
Wird der Automat nicht hinreichend befestigt, kann er sich während des Betriebes, z. B. durch Vibrations-
i
einfluss, lösen. Gefahr der Verlagerung, z. B. durch Rückstoß. Unter Umständen kann Beschichtungsstoff unkontrolliert austreten.
Werden mehrere Airless-Spritzautomaten gleichzeitig aus einer Hochdruckmaterialquelle gespeist, können durch Schließen der Materialzufuhr an einem oder meh­reren Automaten Rückstoßveränderungen an den übri­gen Automaten auftreten. Durch Verwenden elastischer Materialzufuhrleitungen, z. B. Hochdruckschläuchen statt Rohrleitungen, lässt sich die Rückstoßgefahr verringern.
VORSICHT! MONTAGE NUR VON FACHKUNDI-
GEN PERSONEN AUSFÜHREN LASSEN!

INBETRIEBNAHME

Herstellen der Anschlüsse
Materialanschluss an Doppelnippel (102) oder Win­kel (103), bei Zirkulationsbetrieb auf der Gegensei­te Rücklaufanschluss zum Vorratsgefäß. Bei Ver­zicht auf Materialzirkulation eine Seite mit Ver­schlussstopfen (104) und Verschlussschraube
6 mail@krautzberger.com
Bezeichnung: Spritzautomat Typ: KAA-1300 Artikel-Nr.: 1300-200-0201
(105) verschließen.
Steuerluft an Winkel-Verschraubung (106) oder Schwenk-Verschraubung (107)
VORSICHT!
DRUCKLUFT UND MATERIALZUFUHR NUR VON FACHKUNDIGEN PERSONEN ANSCHLIEßEN LASSEN! DARAUF ACHTEN, DASS DIE UNTER „TECHNISCHE DATEN“ ANGEGEBENEN DRÜK­KE UND TEMPERATUREN NICHT ÜBERSCHRIT­TEN WERDEN!
Die Materialzufuhr erfolgt über eine Pumpe. Zirkulati­onsanschluss wird z. B. bei der Verarbeitung sich
i
absetzender Beschichtungsstoffe empfohlen oder für Material, dessen Temperatur konstant gehalten werden muss. Der Spritzautomat ist stets mit gefilterter Luft zu betreiben.
Einstellen der Düse
Die Düse kann in der Achse des Sprühstrahls stu­fenlos um 360 tiert werden. Dazu:
Düsenmutter (1; 114) lösen, aber nicht abschrauben
Materialdüse (112) in die gewünschte Stellung drehen
Düsenmutter (1; 114) festdrehen
° gedreht und in jeder Stellung arre-
GEFAHR!
BEIM WECHSELN DER AIRLESS-DÜSEN NICHTNUR DIE STEUERLUFT­ZUFUHR, SONDERN UNBEDINGT AUCH DIE MATERIALZUFUHR SCHLIEßEN!
OBWOHL BEI GESCHLOSSENER STEUERLUFT­ZUFUHR KEIN MATERIALAUS DER VENTILSITZ­SCHRAUBE (3) AUSTRETEN KANN, BESTEHT LEBENSGEFAHR FÜR ALLE PERSONEN IM BEREICH DER ANLAGE, WENN SICH BEIM WECHSELN DER DÜSE, Z. B. VERSEHENTLICH, DIE STEUERLUFTZUFUHR ÖFFNET. DER MATE­RIALSTRAHL TRITT MIT HOHER GESCHWIN­DIGKEIT AUS DER VORDEREN ÖFFNUNG DER VENTILSITZSCHRAUBE (3). DER STRAHL KANN DIE HAUT DURCHDRINGEN, IN DEN KÖRPER GELANGEN UND DABEI LUFT MITREIßEN. GEFAHR EINER TÖDLICHEN EMBOLIE! IM FALLE TOXISCHER BESCHICHTUNGS- ODER REINIGUNGSMITTEL BESTEHT AUßERDEM VERGIFTUNGSGEFAHR!
DEUTSCH

BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN, ARBEITSPAUSEN

Materialzufuhr schließen und sobald kein Material mehr austritt
Steuerluftzufuhr schließen
Der Spritzautomat ist nun betriebsbereit.
Inbetriebnahme
Materialzufuhr öffnen Steuerluftzufuhr öffnen Der Beschichtungsstoff wird versprüht.
Das Spritzbild lässt sich bei Airless-Geräten in der
Regel nicht durch Einstellungen an der Düse verän-
i
dern. Wird ein anderes Spritzbild gewünscht, muss die Airless-Düse ausgetauscht werden.
Den Spritzautomat vor der ersten Inbetriebnahme mit Reinigungsmittel durchspülen!
Das Spritzbild hängt u. a. von der Viskosität des Beschichtungsstoffes ab. Es kann über den Material­druck verändert werden. Lässt sich das Optimum nicht durch Materialdruckänderung erreichen, empfiehlt es sich, den Versuch mit einer anderen Materialdüse zu wiederholen.

BEENDEN DER ARBEIT

Materialzufuhr schließen und sobald kein Material mehr austritt
Steuerluftzufuhr schließen Reinigungsmittel durch Schläuche und Spritzautomat
pumpen, bis dieses rein austritt Steuerluftzufuhr kurzzeitig öffnen, damit auch die
Materialdüse mit dem Spülmittel gereinigt wird Absperrventil an der Pumpe schließen Materialpumpe ausschalten Steuerluftzufuhr an der Quelle schließen
BETRIEBSSTÖRUNGEN, SPRITZBILD­FEHLER
Bei unbefriedigendem Spritzbild prüfen, ob das Material verschmutzt ist. Erforderlichenfalls Filter­sieb einsetzten bzw. reinigen oder austauschen.
http://www.krautzberger.com 7
BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-029

AUSTAUSCH VON TEILEN

Ventilnadel
Verschlusskappe (22) abschrauben Feder (21) entnehmen Kolben kpl. (16) herausziehen Mutter (20) abschrauben Ventilnadel (17) aus dem Achsring (19) herausdre-
hen
Achtung! Mutter ( 20 ) muss mit der Ventilnadel ( 17 ) mittels Loctite-Kleber 245 verklebt werden.
Ventilsitzschraube und Materialdüse
Düsenmutter (1; 114) abschrauben
Materialdüse (112) und Dichtung (2) entnehmen
Ventilsitzschraube kpl. (3) herausdrehen
Dichtung (4) herausnehmen
Ventilnadelpackung
Verschlusskappe (22) abschrauben
Feder (21) entnehmen
Ventilfeder
Der Spritzautomat kann mit unterschiedlichem Material­druck betrieben werden, maximal 25 MPa (250 bar). Ein­wandfreie Abdichtung zwischen Ventilnadel (17) und Ventilsitzschraube (3) wird nur bei Verwendung der geeigneten Ventilfeder (21) erreicht. Die verfügbaren Ventilfedern sind farblich gekennzeichnet: bis 10 MPa (100 bar) blau, bis 20 MPa (200 bar) gelb und bis 25 MPa (250 bar) schwarz. Zum Auswechseln der Ventilfe­der:
Verschlusskappe (22) abschrauben Feder (21) gegen eine andere Feder austauschen Verschlusskappe (22) aufschrauben
Die Montage erfolgt jeweils in umgekehrter Reihenfol­ge. Dabei gleitende Teile mit geeignetem Fett leicht
i
fetten, z. B. Art.-Nr. 7026-120-0351 der Krautzberger GmbH (Lieferung in 250 g-Dosen). Verschmutzte Teile reinigen, nicht mehr funktionsfähige Teile austauschen. Auf korrekten Sitz der Dichtungen achten!
Ventilsitzschraube (3) und Ventilnadel (17) stets
gemeinsam austauschen! Der Kolben kpl. (16) darf
i
nach dem Zusammenbau der Teile (17) bis (20) eine Gesamtlänge von 69 mm weder über- noch unterschrei­ten! Bewegte Teile gelegentlich auf Leichtgängigkeit überprüfen und bei Bedarf nachfetten!
Kolben kpl. (16) herausziehen Düsenmutter (1; 114) abschrauben Materialdüse (112) und Dichtung (2) entnehmen Ventilsitzschraube kpl. (3) herausdrehen Dichtung (4) herausnehmen Schraube (5) bzw. Nadelführung (11) herausdrehen
(Schlitz für Schraubendreher nicht beschädigen!) Packung (6) herausziehen bzw. Dichtungen (10 und
12) entnehmen (Zum Herausziehen der aus 3 Dich­tungen und 3 Manschetten bestehenden Packung bedient man sich eines Drahthakens. Darauf achten,
dass keine Gewinde beschädigt werden!)
Achsringdichtungen
Verschlusskappe (22) abschrauben Feder (21) entnehmen Kolben kpl. (16) herausziehen Dichtung (18) von Achsring (19) abziehen Schraubring (14) herausdrehen (Schlitz für Schrau-
bendreher nicht beschädigen!) Dichtung (15) herausziehen, z. B. mit einem Draht-
haken
REINIGUNG, WARTUNG, MATERIAL­WECHSEL
Verschleißteile wie Materialdüse (112), Ventilsitz­schraube (3) und Ventilnadel (17), Dichtungen (2, 4, 7, 10, 12,15 und 18) und Manschetten (8) sowie die Befestigungselemente (Schrauben durch die Bohrungen (B)) in angemessenen Zeitabständen kontrollieren und falls erforderlich austauschen (z. B. bei unzureichend schließen der Ventilnadel oder unkontrolliertem Austritt von Beschichtungsstoff oder Luft bzw. Verschieben des Spritzautomaten auf der Befestigungseinrichtung). Lose Befesti­gungsschrauben festdrehen!
GEFAHR!
BEI WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN SOWIE BEIM WECHSELN DER DÜSE ERST MATERIALZUFUHR UND DANACH ZUFUHR VON STEUERLUFT SCHLIEßEN! UNBEDINGT DRUCKABBAU ABWARTEN! SIEHE GEFAHREN­UND WARNHINWEISE!
Außer zu Reparatur- und Wartungszwecken wird der
Spritzautomat nicht in Einzelteile zerlegt. Sowohl zur
i
Reinigung als auch beim Materialwechsel spült man mit einem vom Lieferanten des Beschichtungsstoffes empfohlenen Reinigungsmittel gründlich durch, bis die-
8 mail@krautzberger.com
Bezeichnung: Spritzautomat Typ: KAA-1300 Artikel-Nr.: 1300-200-0201
ses rein austritt.
Soll der Spritzautomat nach Beendigung der Arbeit abmontiert werden, darauf achten, dass keine Reste
i
von toxischem, brand- oder explosionsfähigem Mate­rial bzw. Reinigungsmittel im Spritzautomat verbleiben (Vermeidung von Gefahrenpotential bei Lagerung oder Transport).
Den Spritzautomat niemals komplett in Reinigungs-
mittel tauchen! Es könnten Dichtungen zerstört und
i
Schmiermittel ausgewaschen werden.
Bei längerer Betriebsunterbrechung sollte der Spritz-
automat in gereinigtem Zustand an einem geeigneten
i
Ort aufbewahrt werden.
Materialdüsen nicht mit harten, scharfkantigen
Gegenständen reinigen! Zur Reinigung der Düsen
i
empfehlen wir unser Bürstenset. Zur äußerlichen Rei­nigung empfiehlt sich ein mit einem Reinigungsmittel getränktes Tuch.
Senkrecht zum Druckluftanschluss verläuft ein Kanal
(K) durch den Spritzautomat, in dem sich bei gering-
i
fügiger Undichtigkeit Material ansammeln kann. Die­sen Kanal von Zeit zu Zeit untersuchen. Bei Materialaus­tritt Kanal reinigen und Verschleißteile auswechseln (Dichtungen, Manschetten, Ventiladel usw.).

ENTSORGUNG

Die Metallteile können nach Demontage des Spritzauto­maten sortiert und einem Recyclingprozess zugeführt werden, die nichtmetallischen Anteile materialgerecht entsorgen.

TECHNISCHE DATEN

Länge des Materialstrahls vor der Düse:
..................je nach Düse und Materialdruck bis 5 m
Länge des Materialstrahls bei abgeschraubter
Düse: ....................................................bis zu 20 m
Schallbelastung
Dauerschalldruckpegel:
..............................düsenabhängig 60 bis 90 dB (A)
Lieferbare Airless-Düsen:
Vonder Krautzberger GmbH kann eine große Anzahl von Airless-Düsen bezogen werden. Auf Anfrage werden gerne nähere Informationen zur Verfügung gestellt. Eine Übersicht über die lieferbaren Düsen findet sich in unse­rem Katalog. Die Düsen unterscheiden sich im äquiva­lenten Durchmesser und im Spritzwinkel.
Abstufungen der äquivalenten Durchmesser [mm]: 0,13; 0,18; 0,23; 0,28; 0,33; 0,38; 0,41; 0,46; 0,51; 0,53; 0,61; 0,66; 0,74; 0,79; 0,91; 1,04; 1,10; 1,22; 1,32; 1,57; 1,83 und 2,16
Mögliche Abstufungen der Spritzwinkel [°]: 5; 10; 15; 25; 35; 40; 50; 60; 65; 73; 80; 95 und 110
Unter der Bezeichnung „Äquivalente Durchmesser“ sind Maße für runde Bohrungen aufgeführt, die den ellipti­schen Mündungen der Düsen hinsichtlich der Durch­flussleistungen entsprechen. Ggf. in Leistungstabellen aufgeführte Durchsatzmengen in l/min. bei 7 MPa (70 bar) beziehen sich auf Wasser. Sie variieren bei Mate­rialien anderer Dichte und/oder Viskosität. Die vom Sprit­zwinkel abhängende effektive Spritzbreite ist mit Wasser bei einem Druck von 10 MPa (100 bar) in einemAbstand von 30 cm zum Werkstück gemessen.
DEUTSCH
Arbeitsdrücke / Arbeitstemperatur
Max. Materialdruck:......................25 MPa (250 bar)
Max. Materialtemperatur: ..............................50 °C
Min. Steuerluftdruck: ......................0,4 MPa (4 bar)
Max. Steuerluftdruck: ....................0,8 MPa (8 bar)
Max. Temperatur der Steuerluft: ....................50 °C
Anschlüsse (siehe Maßzeichnung 140-0084/2)
Material ......................................................G1/4 IG
Steuerluft ....................................................G1/8 IG
Gewicht
(ohne Anbauteile):.................................... ca. 300 g
Materialstrahlbereich
Winkel des Materialstrahls vor der Düse:
........................................je nach Düse bis ca. 110°
http://www.krautzberger.com 9

SPEZIELLE AUSSTATTUNGEN

Filtersieb
Um Verstopfungen auszuschließen, kann ein Filtersieb (109) in die Materialkammer eingesetzt werden. Dies ist besonders bei kleineren Airless-Düsen zu empfehlen. Die Filtersiebe sind jeweils auf die Düsengröße abzu­stimmen (siehe hierzu Tabelle Airless-Düsen im Katalog der Krautzberger GmbH).
Düsenverlängerungen
Düsenverlängerungen eignen sich besonders zum Beschichten von Hohlräumen, z. B. Rohren, Kanistern, Dosen oder anderen Behältern. Länge und Form der Düsenverlängerung können in vielen Fällen den beson­deren Erfordernissen beim Kunden angepasst werden. Auch fertige Düsenverlängerungen sind lieferbar (siehe Bestellkatalog der Krautzberger GmbH).
BETRIEBSANLEITUNG Dokument: DOK-029
VORSICHT! BEIMARBEITEN MITEINER DÜSENVERLÄNGERUNG
BEACHTEN, DASS SICH AUS BRENNBAREN MATE­RIALIEN UND LUFT IN HOHLRÄUMEN BESONDERS LEICHT EXPLOSIVE GEMISCHE BILDEN KÖNNEN! FÜR AUSREICHENDE ENTLÜFTUNG SORGEN!
Vorzerstäuberdüse
Die Vorzerstäuberdüse beschleunigt den Materialfluss und trägt zur Verbesserung des Spritzbildes bei. Es kann mit z. T. beträchtlich geringerem Materialdruck und/oder größerer Materialdüse gearbeitet werden. Mit einer grö­ßeren Materialdüse - und entsprechend langsamerer Durchflussgeschwindigkeit - verringert sich die Verstop­fungsgefahr.
Die Vorzerstäuberdüse ist jeweils auf die Materialdüsen­größe abzustimmen (siehe hierzu Tabelle Airless-Düsen im Bestellkatalog der Krautzberger GmbH). Die Vorzer­stäuberdüse (111) wird unmittelbar hinter der Material­düse (112), statt der Dichtung (2), montiert.
ENGLISH

HAZARD AND WARNING NOTES!

NLY START UP THE AUTOMATIC SPRAY GUN
O
AFTER CAREFULLY READING THE OPERATING INSTRUCTIONS IN FULL!
THE WARNING AND HAZARD INSTRUCTIONS OF THE SUPPLIER OF THE COATING MATERIAL AND THE DETERGENT WITH REGARD TO EMISSION, FIRE OR EXPLOSION HAZARD OR OTHER HAZARDS (WHERE APPLICABLE)! IN CASE OF DOUBT, CON­SULT THE SUPPLIER(S) OF THE COMPONENTS IN QUESTION!
WHEN MIXING DIFFERENT COMPONENTS AND/OR WHEN USING SOLVENTS OR THINNING AGENTS TO MAKE COATING MATERIALS, TAKE STEPS TO ENSU­RE THAT NO SUBSTANCES WITH INCREASED HAZARD POTENTIAL ARE CREATED (E.G. FLAMMA­BILITY, EXPLOSION HAZARD, INCREASED EXPLOSI­VE TENDENCY THROUGH SPRAYING IN AIR, TOXI­CITY, INCREASED TOXICITY DUE TO CHEMICAL REACTION WITH AIR ETC.)! AVOID INCREASED HAZARD POTENTIAL CAUSED BY UNDESIRED CHE­MICAL REACTIONS! WHERE NECESSARY, TAKE PROTECTIVE MEASURES AND EFFECT SPECIAL NOTIFICATION OF THE PARTICULAR HAZARD! IN CASE OF DOUBT, CONSULT THE SUPPLIER(S) OF THE COMPONENTS IN QUESTION!
THE COMPATIBILITY OF THE PARTS OF THE AUTO­MATIC SPRAY GUN WHICH COME INTO CONTACT WITH THE MATERIAL CANNOT BE GUARANTEED FOR ALL POTENTIAL COATING SUBSTANCES (SEE CHART “PARTS IN CONTACT WITH THE MATERIAL” IN SECTION 11, TECHNICAL DATA). IN CASE OF DOUBT, CONSULT KRAUTZBERGER GMBH!
ASSEMBLY OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN AND CONNECTION OF THE MATERIAL FEED SHOULD BE EFFECTED ONLY BY SUITABLY QUALIFIED PERSON­NEL! CHECK THE MOUNTING DEVICE, PRESSURE HOSES AND THE CONNECTIONS FROM TIME TO TIME!
ALWAYS WEAR THE PROTECTIVE EQUIPMENT (E.G. PROTECTIVE CLOTHING, GOGGLES, BREATHING PROTECTION, GLOVES ETC.) RECOMMENDED BY THE SUPPLIER OF THE COATING SUBSTANCE DURING MAINTENANCE, CLEANING OR REPAIR WORK AND WHEN CHANGING MATERIALS! WEAR EAR MUFFLERS IF NECESSARY!
COMPLY WITH THE EXPLOSION PROTECTION REGULATIONS WHEN USING POTENTIALLY FLAM­MABLE AND EXPLOSIVE COATING SUBSTANCES! KEEP AWAY FROM SOURCES OF IGNITION AND OPEN FLAMES!
WHEN USING SUBSTANCES SUCH AS SOLVENTS WHICH CAN GENERATE AN INCREASED EXPLOSI­ON POTENTIAL DUE TO ATOMISATION OR SPRAY­ING IN AIR, TAKE PROTECTIVE MEASURES AND EFFECT SPECIAL NOTIFICATION OF THE PARTICU­LAR HAZARD! IN CASE OF DOUBT, CONSULT THE SUPPLIER OF THE COMPONENTS! COMPLY WITH
(!) UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD THE SPRAY JET BE DIRECTEDAT PEOPLE OR ANIMALS!
THE JET CAN PENETRATE THE SKIN, ENTER THE BODY AND FORCE AIR INTO THE ORGANISM. RISK OF FATAL EMBOLISM! THE MATERIAL JET IS PARTI-
CULARLY DANGEROUS IF NO AIRLESS NOZZLE IS MOUNTED AND THE JET IS DISCHARGED DIRECTLY
FROM THE VALVE SEAT SCREW! THERE IS ALSO THE RISK OF POISONING WHEN
USING POISONOUS COATING SUBSTANCES OR DETERGENTS! SET UP AN EMERGENCY FIRST AID
UNIT IN THE PLANT! WHAT DO TO IN THE CASE OF AN ACCIDENT: IMME-
DIATE MEASURES: CORRECT TREATMENT OF
WOUNDS. FURTHER MEASURES: IMMEDIATE TREATMENT BYAN EMERGENCY SERVICE DOCTOR WHO HAS BEEN INFORMED OF THE SUBSTANCE USED. DO NOT STAND IN THE AREA OF THE MATE­RIAL JET!
NEVER DIRECT THE SPRAY JET AT ELECTRICAL SYSTEMS OR EQUIPMENT!
DO NOT SPRAY WORKPIECES OR SURFACES WHICH ARE INSUFFICIENTLY STABLE! THE HIGH-
10 mail@krautzberger.com
Designation:
Automatic spray gun
Type:
KAA-1300
Order-No.:
1300-200-0201
POWERED SPRAY JET IS POWERFUL ENOUGH TO CAUSE PARTS OF THE WORKPIECE OR SURFACE TO FLY AROUND IN THE WORKING ZONE.
DURING SPRAYING AND DUE TO REBOUND OFF THE WORKPIECE, COATING MATERIAL IS DISCHAR­GED INTO THE SURROUNDING ATMOSPHERE. DEPENDING ON THE COATING MATERIAL USED, THIS CAN RESULT IN ENVIRONMENTAL HAZARDS, FIRE AND EXPLOSION RISK, AND HEALTH HAZARDS. FOR THIS REASON, ONLY USE SPRAY­ING EQUIPMENT IN SPECIALLY DESIGNATED AREAS! ONLY WORK IN ADEQUATELY VENTILATED AREAS! IF NECESSARY, USE SUITABLE EXTRACTI­ON SYSTEMS!
ENSURE ADEQUATE EARTHING (E.G. CONNECTION OF BUILDING EARTH TO THE RETAINING BOLT (108))!
RADIATORS OR WATER PIPES DO NOT PROVIDE SUFFICIENT EARTH CONTACT!
DURING BREAKS IN OPERATION OR WHEN SHUT­TING DOWN THE EQUIPMENT AS WELL AS PRIOR TO DISMANTLING OR THE START OF REPAIR AND MAINTENANCE WORK, YOU SHOULD ENSURE THAT THE AUTOMATIC SPRAY GUN IS NO LONGER UNDER PRESSURE (CLOSE MATERIAL FEED, OPEN CONTROL AIR UNTIL MATERIAL PRESSURE HAS DISSIPATED, CLOSE CONTROLAIR SUPPLY)!
CHECK CONNECTIONS AND WEARING PARTS AT APPROPRIATE INTERVALS AND REPLACE IF NECESSARY! CHECK FOR MATERIAL FATIGUE AT REGULAR INTERVALS! PRIOR TO EACH REPEAT STARTUP, CHECK CONNECTIONS, HOSES AND SET­TINGS AND MONITOR THE AUTOMATIC SPRAY GUN FOR SEAL TIGHTNESS (NO UNCONTROLLED AIR DISCHARGE, NO UNCONTROLLED MATERIAL DISCHARGE WHEN CONTROL AIR IS CLOSED)!
ALWAYS ROUTE HOSE LINES IN SUCH A WAY THAT THEY CANNOT BE DAMAGED, STUCK OR DRIVEN OVER. AVOID EXCESSIVE TENSION OR BENDING STRAIN! IF HOSES ARE DAMAGED OR LEAKY, SHUT DOWN THE SYSTEM IMMEDIATELY AND REPLACE THE HOSES!
ALWAYS SECURE HOSE CONNECTIONS IN SUCH A WAY THAT UNCONTROLLED MOVEMENT OF THE HOSE ENDS IS AVOIDED IF THEY ARE ACCIDENTAL­LY DISCONNECTED. IF NECESSARY, USE CLIPS TO SECURE THE HOSE ENDS.
ONLY USE SPARE PARTS AND ACCESSORIES FROM KRAUTZBERGER GMBH! KRAUTZBERGER GMBH ASSUMES NO LIABILITY FOR DAMAGE IF ANY EXTERNAL PARTS ARE USED.
ADHERE TO THE PRESSURESAND TEMPERATURES
LISTED UNDER “TECHNICAL DATA”!
WHEN WORKING AT TEMPERATURES ABOVE 43°C, ATTACH PROTECTIVE DEVICES AND POST NOTIFI­CATION CONCERNING THE RISK OF COMBUSTION DUE TO COATING SUBSTANCE, AND DRAW PARTI­CULAR ATTENTION TO RISKS RESULTING FROM LEAKAGE OR BURSTING OF THE SPRAY GUN!
ENSURE THAT NEITHER SPRAYING NOR MATERIAL DISCHARGE CAN BEACTIVATEDACCIDENTALLY OR BY DEFECTS IN THE UNIT AS LONG AS ONE OR MORE PERSONS ARE IN THE HAZARD ZONE.
TAKE STEPS TO ENSURE THAT NO ALTERATIONS CAN OCCUR OR BE MADE TO THE CONTROL AIR FEED OR THE MATERIAL PRESSURE DURING SET­TING AND MAINTENANCE WORK WITHOUT THE KNOWLEDGE OR CONSENT OF THE SETUP TECH­NICIAN!
ENGLISH

USE FOR INTENDED PURPOSE

The automatic spray gun type KAA-1300 is designed to allow automatic (not manual) coating of metal, plastic, ceramics, wood and other suitable surfaces. Typical coating substances are, for example, lacquers, paints, water-soluble lacquer systems, adhesives, oil, release agents etc. It is also suitable for the application of abra­sive materials at operating pressures below 5 MPa (50 bar). The automatic spray gun works on the airless prin­ciple - in other words, the spray jet is generated exclu­sively by the material pressure pressing the material through a nozzle. After being discharged from the noz­zle, the spray jet takes on the shape dictated by the noz­zle. It is then directed at the workpiece. The effective spray jet is not quite as wide as theoretically possible.
The particles of the spray jet reach far higher speeds than with pneumatically operated spray guns. The mate­rial throughput is correspondingly higher and the jet more concentrated (in other words, the “swirling zone” is small­er). The size and shape of the jet can only be changed by changing the nozzle. The diameter of the nozzle bore­hole determines the material flow volume. The size and geometry of the (always) elliptically shaped nozzle open­ing determine the height and width of the jet (shape of an elliptical cone). A wide range of airless nozzles are available and can be obtained from Krautzberger GmbH.
The nozzle can be rotated steplessly by 360° in the axis of the spray jet and secured in any position. This allows optimum adjustment of the angle at which the jet hits the workpiece to the respective conditions.
The coating substances approved by the manufactu­rer of the coating substance for spraying may be used;
i
however, Krautzberger GmbH offers special designs
for
http://www.krautzberger.com 11
OPERATING INSTRUCTIONS
Document: DOK-029
substances dissolved in CFC-containing solvents abrasive or corrosive materials.
Areas of application
The automatic spray gun can be used as an independ­ent unit or as part of a larger system (e.g. as part of a fully automatic spraying system or a spraying robot).
The automatic spray gun is particularly suitable for use when relatively large material volumes per time unit are to be processed.A further advantage compared to pneu­matically operated spray guns is that less spraying mist is created and a far higher percentage of the material
therefore reaches the workpiece.

BASIC DESIGN, MODE OF OPERATION

The design of the automatic spray gun type KAA-1300 is shown in the appendix; accessories and fastening device are shown in the diagram 140-0084/1.
The automatic spray gun type KAA-1300 is equipped as standard with two opposite material feed openings for circulation connection. Double nipples (102) or angles (103) can be used for the material connection, and an angle screw connection (106) or swivel screw connec­tion (107) is available for control air connection. This allows adaptation of hose routing to suit the installation situation on site. If material circulation is not required, one of the material feed openings is closed using the drain plug (104) and the sealing screw (105).

ASSEMBLY

Secure the cylindrical shaft (14 mm dia.) of the retaining bolt (108) to a suitable clamping piece (e.g. a cross, flange or joint clamping piece) and screw the automatic spray gun type KAA­1300 to the retaining bolt (108) using two screws inserted through the fastening bore­holes (B). The clamping piece can be mounted on a rigid or a flexible device (e.g. a robot arm).
If the automatic spray gun is not adequately secured, it may become loose during operation - e.g. due to
i
vibrations. There is also a risk of displacement due to recoil. Under certain circumstances, the coating substan­ce may escape in an uncontrolled manner.
If several automatic airless spray guns are feed simul-
taneously from a high-pressure material source, clo-
i
sing of the material feed on one or more automatic units can lead to recoil changes in the other guns. The recoil risk can be reduced by using elastic material feed
lines (e.g. high-pressure hoses instead of pipes).
(!) Caution! Assembly should be performed by suitably trained personnel only!
STARTUP Connections
A pump supplies the material at a pressure of max. 2,5 MPa (250 bar) through a hose (which is designed to with­stand the pressure load) to the material connection (102 or 103) of theautomatic spray gun. Thespraying process is controlled by applying compressed air to the control air connection (106 or 107). The air flowing into the air chamber pushes the piston, cmpl. (16) and thus thevalve needle (17) backwards against the pressure of the spring (21). This releases the front opening of the valve seat screw (3), and the material flows at high pressure into the material nozzle (112), where it is discharged in the form of a flat, wide material jet onto the workpiece to be coated.
(!) WARNING NOTE! IN THE RISK OR THE EVENT OF AN ACCIDENT, THE
SPRAY JET CAN BE SHUT DOWN QUICKLY BY CLO­SING THE SHUTOFF VALVE ON THE PUMP. DURING INSTALLATION, ENSURE THATTHE SHUTOFF VALVE IS EASILY ACCESSIBLE ATALL TIMES!
Only Open/Close functions can be performed via the control air. It is not possible to dose the spray jet via
i
the control air.
Material connection to double nipple (102) or angle (103); in the case of circulation feed ­return flow connection to the storage container on the opposite side. If the material circulation option is to be remain unused, seal off one side using a drain plug (104) and a sealing screw (105).
Control air to angle screw connection (106) or swivel screw connection (107).
(!)CAUTION! COMPRESSED AIR AND MATERIAL FEED SHOULD
ONLY BE CONNECTED UP BY SUITABLY TRAINED PERSONNEL! ENSURE THAT THE PRESSURES AND TEMPERATURES LISTED UNDER “TECHNICAL DATA” ARE NOT EXCEEDED!
Material feed is effected via a pump. A circulation con-
nection is recommended, for example, when using
i
settling coating substances or for materials whose temperature has to kept constant. The automatic spray
12 mail@krautzberger.com
Designation:
Automatic spray gun
Type:
KAA-1300
Order-No.:
1300-200-0201
gun KAA-1300 must always be operated using filtered air.
Adjusting the nozzle
The nozzle can be steplessly rotated by 360° in the axis of the spray jet and secured in any position. To do this,
loosen (but do not remove) the nozzle nut (1; 114)
turn the material nozzle (112) to the desired position
tighten the nozzle nut (1; 114)
The automatic spray gun is now ready for use.

STARTUP

Open material feed Open control air supply
The coating substance is sprayed.
It is generally not possible to change the spray profile of airless units by adjusting the nozzle. If a different
i
spray profile is desired, you must change the airless nozzle. Rinse the automatic spray gun through with detergent prior to first startup!
The spray profile depends on, among other factors,
the viscosity of the coating substance and can be alte-
i
red via the material pressure. If changing the material pressure does not create an optimum spray profile, it is advisable to repeat the trial using a different material nozzle.
(!) DANGER
INTERRUPTIONS TO
ENGLISH
OPERATION, WORK BREAKS
Close material feed and - as soon as material is no longer discharged ­Close the control air supply

FINISHING WORK

Close material feed and - as soon as material is no longer discharged -
close the control air supply Pump detergent through the hoses and the automa-
tic spray gun until it is discharged clear Briefly open the control air supply so that the materi-
al nozzle is also rinsed through with detergent Close the shutoff valve on the pump Switch off the material pump Close the control air supply at source

OPERATING MALFUNCTIONS, SPRAY PROFILE DEFECTS

If the spray profile is unsatisfactory, check whether the material is contaminated. If neces­sary, insert, clean or replace a/the filter screen.

CHANGING PARTS

Valve needle
Unscrew the end cap (22) Remove the spring (21) Pull out the piston, cmpl. (16) Unscrew the nut (20) Unscrew the valve needle (17) from the shaft ring
(19)
WHEN CHANGING THE AIRLESS NOZZLES, IT IS ESSENTIAL THAT YOU CLOSE NOT ONLY THE CON­TROL AIR SUPPLY BUTALSO THE MATERIALFEED!
ALTHOUGH NO MATERIAL CAN ESCAPE FROM THE VALVE SEAT SCREW (3) WHEN THE CONTROL AIR SUPPLY IS CLOSED, ACCIDENTAL (OR OTHER) OPE­NING OF THE CONTROLAIR SUPPLY DURING NOZZ­LE CHANGING CAN RESULT IN DANGER TO LIFE AND LIMB OF ALL PERSONS IN THE AREA OF THE UNIT. IN SUCH AN EVENT, THE MATERIAL JET IS DISCHARGED FROM THE FRONT OPENING OF THE VALVE SEAT SCREW (3) AT HIGH SPEED. THE JET CAN PENETRATE THE SKIN, ENTER THE BODY AND FORCE AIR INTO THE ORGANISM. RISK OF FATAL EMBOLISM! THERE IS ALSO THE RISK OF POISO­NING WHEN USING POISONOUS COATING SUB­STANCES OR DETERGENTS!
http://www.krautzberger.com 13
Valve seat screw and material nozzle
Unscrew the nozzle nut (1; 114) Remove the material nozzle (112) and the gasket (2) Unscrew the valve seat screw, cmpl. (3) Remove the gasket (4)
Valve needle packing
Unscrew the end cap (22) Remove the spring (21) Pull out the piston, cmpl. (16) Unscrew the nozzle nut (1; 114) Remove the material nozzle (112) and the gasket (2) Unscrew the valve seat screw, cmpl. (3)
OPERATING INSTRUCTIONS
Document: DOK-029
Remove the gasket (4) Unscrew the screw (5) or the needle guide (11) (take
care not to damage the slot for the screwdriver!) Pull out the packing (6) or gaskets (10 and 12) (use
a wire hook to pull out the packing consisting of 3 gaskets and 3 collars. Take care not to damage any
threads!)
Shaft ring gaskets
Unscrew the end cap (22) Remove the spring (21) Pull out the piston, cmpl. (16) Pull the gasket (18) off the shaft ring (19) Unscrew the threaded ring (14) (take care not to
damage the slot for the screwdriver!) Pull out the gasket (15) - e.g. using a wire hook
Valve spring
The automatic spray gun type KAA-1300 can be operat­ed using different material pressures up to max. 25 MPa (250 bar). Perfect sealing between valve needle (17) and valve seat screw (3) is only assured using the suitable valve spring (21). The available valve springs are colour-coded; blue up to 10 MPa (100 bar); yellow up to 20 MPa (200 bar), and black up to 25 MPa (250 bar). To change the valve spring:
Unscrew the end cap (22) Replace the spring (21) with a different one Screw the end cap (22) back on
Assembly is performed in the reverse order. Lightly
lubricate the moving parts using a suitable grease,
i
e.g. article no. 7026-500 from Krautzberger GmbH (supplied in 250 g cans). Clean soiled parts, and replace parts which no longer function properly. Ensure correct
seat of gaskets!
Always change the valve seat screw (3) and the valve
needle (17) together! Following assembly of the parts
i
(17) to (20), the piston, cmpl. (16) must not be longer or shorter than 69 mm overall! Occasionally check the moving parts for free range of motion and lubricate with grease if necessary!
ing device). Tighten loose fastening screws!
(!) DANGER DURING MAINTENANCE AND REPAIR WORK AND
WHEN CHANGING THE NOZZLE, FIRST CLOSE THE MATERIAL FEEDAND THEN THE CONTROLAIR SUP­PLY. ALWAYS WAIT UNTIL THE PRESSURE HAS DIS­SIPATED!. SEE HAZARD AND WARNING NOTES!
The automatic spray gun is never to be dismantled into its individual parts except when this is necessary
i
for repair or maintenance purposes. When cleaning and during material change, the gun should be rinsed through thoroughly using a detergent recommended by the supplier of the coating substance until it is dischar­ged clear.
If the automatic spray gun is to be dismounted when
work has been completed, ensure that no residues of
i
toxic, flammable or explosive material or detergent remain in the automatic spray gun (avoidance of hazard during storage or transport).
The automatic spray gun should never be completely
immersed in detergent! This could destroy the gas-
i
kets and rinse out the lubricant.
During lengthy breaks in operation, the automatic
spray gun should be stored in a suitable place in a
i
cleaned condition.
Do not clean material and air nozzles using hard,
sharp-edged objects! (For cleaning of the nozzles, we
i
recommend our brush set. A cloth soaked in deter­gent is recommended for external cleaning.
Vertical relative to the compressed air connection is a
duct (K) through the automatic spray gun in which
i
material may collect in the event of even minor leaks. Check this duct from time to time. If material is dischar­ged, clean the duct and replace the wearing parts (gas­kets, collars, valve needle etc.).

DISPOSAL

Following dismantling of the automatic spray gun type KAA-1300, the metal parts can be sorted and forwarded to a recycling process; the non-metal parts should be dis­posed of as special waste.
CLEANING, MAINTENANCE, MATERI­AL CHANGE
Wearing parts such as material nozzle (112), valve seat screw (3) and valve needle (17), gaskets (2, 4, 7, 10, 12, 15 and 18) and collars (8) as well as fastening elements (screws through the boreholes (B)) should be checked at appropriate intervals and replaced if necessary (e.g. if the valve needle does not close sufficiently or if there is uncontrolled discharge of coating substance or air, or displacement of the automatic spray gun on the fasten-
14 mail@krautzberger.com

TECHNICAL DATA

Operating pressures / Operating tempera­ture
Max. material pressure: .......................25 MPa (250 bar)
Max. material temperature: .....................................50°C
Min. control air pressure: .......................0.4 MPa (4 bar)
Max. control air pressure: ......................0.8 MPa (8 bar)
Designation:
Automatic spray gun
Type:
KAA-1300
Order-No.:
1300-200-0201
Max. control air temperature: ..................................50°C
Connections (see dimensional drawing 140-0084/2)
Material ...............................................................G1/4 IG
Control air ...........................................................G1/8 IG
Weight (without add-on parts) approx. ...................300 g
Material spray zone
Angle of material jet in front of nozzle:
..........................up to approx. 110° depending on nozzle
Length of material jet in front of nozzle: up to 5 metres depending on nozzle and material pres-
sure Length of material jet with removed nozzle:
................................................................up to 20 metres
Noise emission
Continuous sound pressure level:
....................................nozzle-dependent, 60 to 90 dB(A)
Available airless nozzles:
A wide range of airless nozzles are available from Krautzberger GmbH, and we will be happy to send you more detailed information on request. The order cata­logue contains an overview of the available nozzles. The nozzles differ in their equivalent diameter and spraying angle.
Graduations of equivalent diameters [mm]: 0.13, 0.18,
0.23, 0.28, 0.33, 0.38, 0.41, 0.46, 0.51, 0.53, 0.61, 0.66,
0.74, 0.79, 0.91, 1.04, 1.10, 1.22, 1.32, 1.57, 1.83 and
2.16 Possible graduations of spraying angle [°]: 5, 10, 15, 25,
35, 40, 50, 60, 65, 73, 80, 95 and 110 The description “equivalent diameters” comprises dimen-
sions for circular boreholes which correspond to the ellip­tical openings of the nozzles with regard to throughput volume. Throughput volumes in output tables expressed in l/min. at 7 MPa (70 bar) refer to water. These figures vary with materials of different density and/or viscosity. The effective spraying width (which depends on the spraying angle) is measured using water at a pressure of 10 MPa (100 bar)at a distance of 30cm from the work­piece.

SPECIAL EQUIPMENT

Filter screen
A filter screen (109) can be installed in the material chamber to prevent blockage. This is particularly advis­able when using small airless nozzles. The filter screen size should be chosen to suit the nozzle size (see table of airless nozzles in the Krautzberger GmbH order cata-
logue).
ENGLISH
Nozzle extensions
Nozzle extensions are particularly suitable for the coat­ing of cavities such as pipes, canisters, cans or other containers. In many cases it is possible to adapt the length and shape of the nozzle extension to the special requirements on the customer’s premises. Ready-made nozzle extensions are also available (see Krautzberger GmbH order catalogue).
(!) CAUTION WHEN WORKING WITH A NOZZLE EXTENSION,
NOTE THAT EXPLOSIVE MIXTURES CAN BE CREA­TED EXTREMELY EASILY DUE TO THE INTERACTI­ON OF FLAMMABLE MATERIALS AND AIR IN CAVI­TIES! ENSURE ADEQUATE VENTILATION!
Pre-atomiser nozzle
The pre-atomiser nozzle accelerates the material flow and helps to improve the spray profile. This means that the operator can work using (in some cases) consider­ably reduced material pressure and/or larger material nozzle.Alarge material nozzle - and an accordingly slow­er material flow speed - reduces the risk of blockage. The size of the pre-atomiser nozzle should be chosen to suit the material nozzle size (see table of airless nozzles in the Krautzberger GmbH order catalogue). The pre­atomiser nozzle (111) is mounted directly behind the material nozzle (112) instead of the gasket (2).
ESPAÑOL

INDICACIONES DE PELIGRO Y PRECAUCIÓN

NO PONER EL AUTÓMATA PULVERIZADOR EN FUN­CIONAMIENTO SIN HABER LEÍDO ÍNTEGRAMENTE CON ANTERIORIDAD EL MANUAL DE INSTRUCCIO­NES.
EL MONTAJE DEL AUTÓMATA PULVERIZADOR, ASÍ COMO LA CONEXIÓN DE ALIMENTACIÓN DE MATE­RIAL DEBE SER REALIZADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO. EL DISPOSI­TIVO DE MONTAJE, LAS MANGUERAS DE PRESIÓN Y LAS CONEXIONES DEBEN SER REVISADOS DE VEZ EN CUANDO.
DURANTE EL TRABAJO Y CUANDO SE EFECTÚEN OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, LIMPIEZA O REPARACIÓN, ASÍ COMO AL CAMBIAR DE MATERI­AL SE DEBE LLEVAR SIEMPRE PUESTO EL EQUIPA­MIENTO DE PROTECCIÓN PERSONAL RECOMEN­DADO POR EL PROVEEDOR DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO (POR EJ., GAFAS PROTECTORAS, EQUIPOS DE RESPIRACIÓN, INDUMENTARIA PRO-
http://www.krautzberger.com 15
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ocumentación: DOK-029
D
TECTORA, GUANTES, ETC.). EN CASO NECESARIO SE DEBEN LLEVAR PUESTOSLOS CASCOS DEPRO­TECCIÓN AUDITIVA.
AL TRATAR MATERIALES DE RECUBRIMIENTO POTENCIALMENTE INFLAMABLES O EXPLOSIVOS SE DEBEN OBSERVAR LAS NORMAS DE PROTEC­CIÓN EN RELACIÓN CON SUSTANCIAS EXPLOSI­VAS. MANTENERALEJADAS LAS FUENTES DE CHIS­PAS Y LLAMAABIERTA.
AL TRATAR SUSTANCIAS QUE, COMO LOS DISOL­VENTES, PUEDEN GENERAR UN ALTO RIESGO DE EXPLOSIÓN EN EL AIRE AL SER PULVERIZADAS O PROYECTADAS, SE DEBENADOPTAR LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD CORRESPONDIENTES Y, PARTICU­LARMENTE, ADVERTIR SOBRE EL RIESGO CON­CRETO. EN RELACIÓN CON LAS EMISIONES, EL RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN, ASÍ COMO OTROS EVENTUALES RIESGOS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DE PRECAUCIÓN Y DE PELIGRO DE LOS PROVEEDORES DEL MATERIAL DE RECUBRI­MIENTO Y DE LOS DETERGENTES. EN CASO DE DUDA, CONSULTAR AL O A LOS PROVEEDORES DE LOS COMPONENTES.
AL MEZCLAR DIFERENTES COMPONENTES Y/O UTI­LIZAR CONJUNTAMENTE AGENTES DISOLVENTES O FLUIDIFICANTES PARA LA ELABORACIÓN DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO SE DEBEN ADOPTAR LAS MEDIDAS DE PREVENCIÓN NECESA­RIAS PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE SUSTANCI­AS POTENCIALMENTE PELIGROSAS (POR EJ., INFLAMABILIDAD, EXPLOSIVIDAD, ALTATENDENCIA A LA EXPLOSIÓN AL SER PULVERIZADOEN ELAIRE, TOXICIDAD, ALTA TOXICIDAD DEBIDA A REACCIO­NES QUÍMICAS CON EL AIRE, ETC.). EVITAR EL INCREMENTO DEL POTENCIAL EXPLOSIVO DEBIDO A REACCIONES QUÍMICAS INDESEABLES. EN CASO NECESARIO ADOPTAR LAS MEDIDAS NECESARIAS Y, PARTICULARMENTE, ADVERTIR SOBRE EL RIES­GO CONCRETO. EN CASO DE DUDA, CONSULTAR AL O A LOS PROVEEDORES DE LOS COMPONEN­TES.
EL CHORRO DE MATERIAL ES ESPECIALMENTE PELIGROSO SI NO HAY MONTADA NINGUNA BOQUILLA AIRLESS Y EL CHORRO SALE DIRECTA-
MENTE DEL TORNILLO DE ASIENTO DE VÁLVULA. EN CASO DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO O
DETERGENTES TÓXICOS EXISTE ADEMÁS PELI­GRO DE INTOXICACIÓN.
ORGANIZAR UN SERVICIO DE EMERGENCIA EN LA EMPRESA.
MEDIDAS EN CASO DE ACCIDENTE: MEDIDAS INMEDIATAS: BOTIQUÍN MÉDICO ADE-
CUADO OTRAS MEDIDAS: INMEDIATO TRATAMIENTO MÉDI-
CO DE URGENCIACON INDICACIÓN DE LA SUSTAN­CIA TRATADA.
NO PERMANECER EN ELÁREADE PROYECCIÓNDE MATERIAL.
NO DIRIGIR EL CHORRO CONTRA INSTALACIONES O APARATOS ELÉCTRICOS.
NO PULVERIZAR SOBRE PIEZAS DE TRABAJO O FONDOS DE POCA ESTABILIDAD. LA ENERGÍA DEL CHORRO PODRÍA DESPEDIR PARTES DE LA PIEZA DE TRABAJO O DEL FONDO AL ENTORNO.
AL PULVERIZAR Y POR REBOTE EN LA PIEZA DE TRABAJO, EL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO PUEDE VOLATILIZARSE E INCORPORARSE AL AIRE AMBIENTAL. DEPENDIENDO DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO, PUEDEN SOBREVENIR RIESGOS MEDIOAMBIENTALES YPELIGRO DE INCENDIO Y DE EXPLOSIÓN, ASÍ COMO RIESGOS PARA LA SALUD. POR ELLO, LOS APARATOS PROYECTORES O PUL­VERIZADORES DEBEN UTILIZARSE EXCLUSIVA­MENTE EN LOS ESPACIOS PREVISTOS AL EFECTO. TRABAJAR ÚNICAMENTE EN ESPACIOS SUFICIEN­TEMENTE VENTILADOS. EN CASO NECESARIO DEBERÁ RECURRIRSE A LA UTILIZACIÓN DE INSTA­LACIONES EXTRACTORAS.
NO PUEDE GARANTIZARSE LA COMPATIBILIDAD DE LAPIEZAS DEL AUTÓMATAPULVERIZADOR EN CON­TACTO CON EL MATERIAL CON CUALESQUIERA SUSTANCIAS DE RECUBRIMIENTO IMAGINABLES (VÉASE CUADRO “PIEZAS EN CONTACTO CON EL MATERIAL” EN EL CAPÍTULO 11, DATOS TÉCNICOS).
OBSERVAR QUE LA TOMA DE TIERRA SEA SUFI­CIENTE (POR EJ., CONEXIÓN DE LA TOMA DE TIER­RA DEL EDIFICIO AL PERNO DE SUJECIÓN (108)). LAS INSTALACIONES DE CALEFACCIÓN Y TUBERÍ­AS DE AGUA NO OFRECEN UNA TOMA DE TIERRA SUFICIENTE.
EN CASO DE DUDA CONSULTAR CON KRAUTZBER­GER GMBH.
EN CASO DE INTERRUPCIONES DEL SERVICIO O PUESTAS FUERA DE SERVICIO, ASÍ COMO ANTES
BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA SE DEBE DIRIGIR EL CHORRO DE PULVERIZACIÓN CONTRA PERSO­NAS O ANIMALES. EL CHORRO PUEDE ATRAVESAR
LA PIEL, PENETRAR EN EL CUERPO Y PERMITIR LA ENTRADA DE AIRE. PELIGRO DE EMBOLIA LETAL.
DEL DESMONTAJE O ANTES DE INICIAR TRABAJOS DE REPARACIÓN O DE MANTENIMIENTO, DEBE ASEGURARSE LA AUSENCIA DE PRESIÓN EN EL AUTÓMATAPULVERIZADOR (CERRAR LAALIMENTA­CIÓN DE MATERIAL, ABRIR EL AIRE DE MANDO
16 mail@krautzberger.com
Désignation:
Autómatas pulverizadores
Modelo:
KAA-1300
Artículo-N.:
1300-200-0201
HASTA QUE SE ALIVIE LA PRESIÓN DE MATERIAL Y CERRAR DE NUEVO EL AIRE DE MANDO).
REVISAR A INTERVALOS REGULARES LAS CON­EXIONES Y PIEZAS DE DESGASTE, Y SUSTITUIRLAS EN CASO NECESARIO. COMPROBAR LAFATIGADEL MATERIAL A INTERVALOS REGULARES. ANTES DE UNA NUEVA PUESTA EN SERVICIO SE DEBEN REVI­SAR LAS CONEXIONES, MANGUERAS Y AJUSTES, ASÍ COMO COMPROBAR LA ESTANQUEIDAD DEL AUTÓMATA PULVERIZADOR (AUSENCIA DE FUGAS DE AIRE INCONTROLADAS, SALIDA DE MATERIAL INCONTROLADA CON EL AIRE DE MANDO CERRA­DO).
TENDER LAS MANGUERAS SIEMPRE DE TAL MODO QUE NO PUEDAN RESULTAR DAÑADAS, APRISIONA­DAS O PISADAS. EVITAR SOMETERLAS A TRACCIO­NES O FLEXIONES EXCESIVAS. EN CASO DE MAN­GUERAS DAÑADAS O INESTANCAS SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL SERVICIO Y SUSTITUIR LAS MANGUERAS.
LAS CONEXIONES Y EMPALMES DE LAS MANGUE­RAS DEBEN ASEGURARSESIEMPRE DE MODO QUE SE EVITE EL EFECTO LÁTIGO DE LOS EXTREMOS DE LAS MANGUERAS EN CASO DE SUELTA INVO­LUNTARIA DE LAS MISMAS. EN CASO NECESARIO, ASEGURAR LOS EXTREMOS DE LAS MANGUERAS CON ABRAZADERAS.
UTILIZAR ÚNICAMENTE RECAMBIOS Y ACCESO­RIOS DE KRAUTZBERGER GMBH. KRAUTZBERGER GMBH NO RESPONDE DE LOS DAÑOS SI SE UTILI­ZAN PIEZAS AJENAS.
DEBEN RESPETARSE LAS PRESIONES Y TEMPERA­TURAS INDICADAS BAJO “DATOS TÉCNICOS”.
SI SE TRABAJA A TEMPERATURAS SUPERIORES A 43º C, COLOCAR LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCI­ÓN Y LETREROS DE ADVERTENCIA ACERCA DEL PELIGRO DE QUEMADURAS CAUSADAS POR EL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO, ADVIRTIENDO EN PARTICULAR DE LOS PELIGROS DERIVADOS DE FUGAS O REVENTONESDELAPARATO PROYECTOR O PULVERIZADOR.
ASEGURAR QUE NO PUEDA DESENCADENARSE UNA OPERACIÓN DE PULVERIZADO NI UNA SALIDA DE MATERIAL POR ERROR O ACAUSADE UN FALLO EN LAINSTALACIÓN, EN TANTO UNA O VARIAS PER­SONAS SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE PELIGRO.
PONER EN PRÁCTICA LAS MEDIDAS NECESARIAS PARA EVITAR QUE SOBREVENGAN O SE ADOPTEN MODIFICACIONES EN LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE DE MANDO O EN LA PRESIÓN DE MATERIAL MIEN­TRAS SE ESTÉN REALIZANDO TRABAJOS DE AJU­STE Y MANTENIMIENTO O SIN CONOCIMIENTO O
CONSENTIMIENTO DEL AJU­STADOR.
DEBEN RESPETARSE LAS INDICACIONES Y OBSER­VACIONES DE LA EN 1953 “APARATOS PROYECTO­RES Y PULVERIZADORES PARA MATERIALES DE RECUBRIMIENTO; REQUISITOS DE SEGURIDAD”, EN PARTICULAR LAS INDICACIONES DE PRECAUCI­ÓN, PELIGRO Y SEGURIDAD SOBRE PELIGROS Y REQUISITOS Y/O MEDIDAS DE SEGURIDAD.
ESPAÑOL

UTILIZACIÓN ADECUADA

El autómata pulverizador tipo: KAA 1300 sirve para el recubrimiento automático (no manual) de superficies como el metal, plástico, cerámica, madera y otras super­ficies adecuadas. Los materiales típicos de recubrimien­to son por ej., lacas, pinturas, sistemas de pintura dilui­bles en agua, pegamentos, aceite, agentes separado­res, etc. Además se pueden tratar materiales abrasivos a presiones de servicio inferiores a 5 MPa (50 bares). El autómata pulverizador trabaja según el principio Airless, es decir, el chorro de pulverización es generado exclusi­vamente por la presión del material, que es proyectado a través de una boquilla. Al salir de la boquilla, el chorro pulverizador adopta la forma predeterminada por la boquilla y es dirigido directamente a la pieza de trabajo. El chorro pulverizador efectivo no es tan ancho como teóricamente posible.
Las partículas del chorro pulverizador alcanzan veloci­dades muy superiores a las de los aparatos pulverizado­res asistidos por aire comprimido. El rendimiento del material es, en consecuencia, muy superior y el chorro mucho más directo, es decir, la zona de turbulencia es menor.La dimensión y formadel chorrose pueden variar cambiando simplemente la boquilla. El diámetro del orifi­cio de la boquilla determina la cantidad de flujo del mate­rial, mientras el tamaño y geometría del orificio de la boquilla, siempre de forma elíptica, determinan la altura y anchura del chorro (forma de cono en elipse). Hay dis­ponibles una gran cantidad de boquillas Airless que pue­den ser solicitadas a Krautzberger GmbH.
La boquilla se puede girar de forma continua en 360º en torno al eje del chorro proyectado, así como inmovilizar en cualquier posición. De esta forma se puede adaptar de forma óptima el ángulo de incidencia del chorro sobre la pieza de trabajo a las necesidades concretas.
Se pueden tratar los materiales de recubrimiento homologados por el fabricante de los mismos para
i
ser pulverizados, si bien Krautzberger GmbH tiene disponibles versiones especiales para materiales disuel­tos en disolventes que contengan hidrocarburos clora­dos, así como materiales abrasivos o corrosivos.
Campos de aplicación
El autómata pulverizador puede ponerse en servicio como aparato individual o bien integrado en una instala-
http://www.krautzberger.com 17
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ocumentación: DOK-029
D
ción mayor junto con otros autómatas pulverizadores (por ej., como parte integrante de una instalación pulve­rizadora completamente automatizada o un robot pulve­rizador).
Su utilización es especialmente ventajosa cuando lo fun­damental es tratar cantidades relativamente grandes de material por unidad de tiempo. Otra ventaja con respec­to a los aparatos pulverizadores asistidos por aire com­primido consiste en que se genera menor neblina de pul­verización, con lo que es mayor la proporción de mate­rial que alcanza la pieza de trabajo.

ESTRUCTURA PRINCIPAL, PRINCIPIO FUNCIONAL

La estructura del autómata pulverizador tipo KAA-1300 se recoge en la figura 140-0084; los accesorios y dispo­sitivos de fijación se basan en la figura 140-0084/1.
El autómata pulverizador se suministra por regla general con dos aberturas de alimentación de material diame­tralmente opuestas para la conexión en circulación. Opcionalmente se suministran también para la conexión de material boquillas dobles (102) o codos (103), y para la conexión del aire de mando un racor acodado (106) o un racor giratorio (107). De esta forma se puede adaptar la disposición de la manguera a la respectiva situación de montaje. Si no es necesaria la circulación de mate­rial, se cierra una de la aberturas de alimentación de material con el tapón roscado (104) y el tornillo de cierre (105).
Una bomba impulsa el material con una presión máxima de 2,5 MPa (250 bares) a través de una manguera, dise­ñada para soportar la carga de presión correspondiente, a la conexión de material (102 ó 103) del autómata pul­verizador. Para el control del proceso pulverizador se suministra aire comprimido a la conexión del aire de mando (106 ó 107). El aire que entra hacia la cámara de aire empuja el émbolo completo (16) y con ello la aguja de válvula (17) hacia atrás contra la presión del muelle (21). De esta forma se libera la abertura delante­ra del tornillo de asiento de válvula (3) y el material cir­cula a alta presión hacia la boquilla de material (112). Allí sale en forma de chorro de material plano y ancho, y es dirigido hacia la pieza de trabajo a recubrir.
¡INDICACIÓN DE PRECAUCIÓN! EN CASO DE PELIGRO O EN CASO DE ACCIDENTE,
EL CHORRO DE PULVERIZACIÓN PUEDE SER RÁPI­DAMENTE CORTADO CERRANDO LA VÁLVULA DE CIERRE DE LA BOMBA. AL REALIZAR LA INSTALACI­ÓN ES IMPRESCINDIBLE COMPROBAR QUE LA VÁL­VULA DE CIERRE SE ENCUENTRA ACCESIBLE EN TODO MOMENTO.
Con el aire de mando sólo se pueden ejecutar
unciones de apertura / cierre. No es posible la
f
i
dosificación del chorro de pulverización median­te el aire de mando.

MONTAJE

Se fija el vástago cilíndrico (14 mm Ø) del perno de suje­ción (108) a una pieza de sujeción adecuada, por ej., una pieza de sujeción en cruz, una pieza de sujeción de brida o una pieza de sujeción articulada y se atornilla el autómata pulverizador al perno de sujeción (108) con dos tornillos introducidos a través de los orificios de fijación (B). La pieza de sujeción puede estar montada en un dispositivo fijo o móvil, por ej., un brazo robótico.
Si el autómata pulverizador no es correctamente
inmovilizado, puede soltarse durante el servicio, por
i
ej., debido a las vibraciones. Riesgo de descolocaci­ón, por ej., a causa del retroceso. En determinadas cir­cunstancias puede derramarse material de recubrimien­to.
Si se alimentan varios autómatas pulverizadores Air-
less al mismo tiempo con una fuente de material de
i
alta presión, pueden sobrevenir modificaciones por retroceso en unos autómatas a causa del cierre de la alimentación de material en otro u otros autómatas. El riesgo de retroceso se puede reducir utilizando conduc­ciones de alimentación de material elásticas, mangue­ras de alta presión, por ejemplo, en lugar de tuberías.
¡PRECAUCIÓN! EL MONTAJE DEBE SER REALIZADO
EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL TÉCNICO ESPE­CIALIZADO.

PUESTA EN FUNCIONAMIENTO

Establecimiento de las conexiones
Conectar la conexión de material a la boquilla doble (102) o codo (103), en modalidad de circulación conec­tar a la conexión de retorno opuesta hacia el depósito de alimentación. Si se renuncia a la circulación de material, cerrar un lado con un tapón roscado (104) y un tornillo de cierre (105).
(106) o giratorio (107).
¡PRECAUCIÓN! EL AIRE COMPRIMIDO Y LA ALIMENTACIÓN DE
MATERIAL DEBEN SER CONECTADOS EXCLUSIVA­MENTE POR PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO. OBSERVAR QUE NO SE EXCEDAN LAS PRESIONES Y TEMPERATURAS INDICADAS EN “DATOS TÉCNI­COS”.
Conectar el aire de mando al racor acodado
18 mail@krautzberger.com
Désignation:
Autómatas pulverizadores
Modelo:
KAA-1300
Artículo-N.:
1300-200-0201
La alimentación de material se efectúa mediante una bomba. La conexión de material se recomienda por ej., en el tratamiento de materiales de recubrimiento
i
por sedimentación o para aquellos materiales cuya tem­peratura deba ser mantenida constante. El autómata pul­verizador KAA-1300 debe funcionar siempre con aire fil- trado.
Ajuste de la boquilla
La boquilla se puede girar 360º de forma continua alre­dedor del eje del chorro, así como inmovilizar en cual­quier posición. Para ello aflojar la tuerca de la boquilla (1;114), pero sin desenroscarla girar la boquilla de material (112) a la posición deseada apretar la tuerca de la boquilla (1;114) El autómata pulverizador se encuentra ahora operativo.
Puesta en funcionamiento
abrir la alimentación de material abrir la alimentación de aire de mando
El material de recubrimiento comienza a ser pulveriza­do.
Por regla general, la imagen de pulverización no se puede variar realizando ajustes en la boquilla. Si se
i
desea una imagen de pulverización diferente, será necesario sustituir la boquilla Airless. Enjuagar el autó­mata pulverizador con detergente antes de la primera puesta en servicio.
La imagen de pulverización depende, entre otras
cosas, de la viscosidad del material de recubrimiento.
i
Se puede variar con la presión de material. Si varian­do la presión de material no se alcanza la viscosidad óptima, se recomienda repetir el intento con una boquil­la de material diferente.
¡PELIGRO! AL SUSTITUIR LAS BOQUILLAS AIRLESS SE DEBE
CERRAR NO SÓLO LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE DE MANDO, SINO TAMBIÉN LA ALIMENTACIÓN DE MATERIAL.
DETERGENTES TÓXICOS EXISTE, ADEMÁS, RIESGO DE INTOXICACIÓN.
ESPAÑOL

INTERRUPCIONES DEL SERVICIO, PAUSAS DE TRABAJO

Cerrar la alimentación de material y, en cuanto deje de salir material, Cerrar la alimentación de aire de mando

FINALIZACIÓN DEL TRABAJO

Cerrar la alimentación de material y, en cuanto deje de salir material,
Cerrar la alimentación de aire de mando Bombear detergente por las mangueras y el autóma-
ta pulverizador, hasta que salga limpio Abrir brevemente la alimentación de aire de mando,
para que también la boquilla de material se limpie con la solución de limpieza.
Cerrar la válvula de cierre de la bomba Desconectar la bomba de material Cerrar la alimentación de aire de mando en la fuente
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO, ERRORES DE IMAGEN DE PULVERI­ZACIÓN
Si la imagen de pulverización no es satisfactoria, com­probar si el material está sucio. En caso necesario colo­car, limpiar o sustituir el tamiz filtrante.

DATOS TÉCNICOS

Presión máxima del material. . . . . . . . . 25MPa (250bar)
Conexión de material en la manija. . . . . . . . . . . G1/4”IG
Peso (sin recipientes de material) . . . . . . . . aprox. 300g
Carga acústica (dependiente de las toberas) . . . . 60-90dB(A)
A PESAR DE QUE CON LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE DE MANDO NO PUEDE SALIR MATERIAL DEL TOR­NILLO DE ASIENTO DE VÁLVULA (3), EXISTE PELI­GRO DE MUERTE PARA TODAS AQUELLAS PERSO­NAS QUE PERMANEZCAN EN EL ÁREA DE LA INSTA­LACIÓN SI AL CAMBIAR LA BOQUILLA SE ABRE INVOLUNTARIAMENTE, POR EJ., LA ALIMENTACIÓN DE AIRE DE MANDO. EL CHORRO DE MATERIAL SALE EXPULSADO A ALTA VELOCIDAD DE LA ABER­TURA DELANTERA DEL TORNILLO DE ASIENTO DE VÁLVULA (3). EL CHORRO PUEDE ATRAVESAR LA PIEL, PENETRAR EN EL CUERPO Y ARRASTRAR AIRE CONSIGO. PELIGRO DE EMBOLIA LETAL. EN CASO DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO O
http://www.krautzberger.com 19
Ángulo del chorro de pulverizado delante de la tobera
hasta unos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110°°
Temperatura máxima del material. . . . . . . . . . . . . . 50°C
ABMESSUNGEN DIMENSIONS DIMENSIONES
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ocumentación: DOK-029
D
20 mail@krautzberger.com
Bezeichnung: Spritzautomat Typ: KAA-1300 Artikel-Nr. 1300-200-0201
ERSATZTEILE SPARE PARTS PIEZAS DE REPUESTO
http://www.krautzberger.com 21
ZUBEHÖR ACCESORIES ACCESORIOS
TECHNISCHE DOKUMENTATION Dokument: DOK-029
Pos. Artikel-Nr. Bezeichnung Designation Denominación
1 040-1844 Düsenmutter Nozzle nut Tuerca de toberas
112 050-.....* Airless-Düse Airless-Nozzle Tobera de Airless
010-0048 Flachdichtung Gasket Junta
2 3 080-0618 Ventilsitzschraube Valve seat screw Tornillo de válvula
010-0049 O-Ring O-ring gasket Junta
4
040-1381
5
040-1382 010-0679 Packung, komplett Packing, complete Guarnición de la aguja compl.
6
010-0043 O-Ring, 3 Stck O-ring gasket, 3 pieces Juntas, 3 p
7
010-0044 Hutmanschette, 3 Stck Sleeve, 3 pieces Adjuntado, 3 p.
8 9 010-0723 Dichtungspackung, kpl. Glasur Needle packing, glaze Guarnición de la aguja compl. esmalte 10 010-0642 Nutring Slotted ring Junta
Dichtungsschraube Messing Dichtungsschraube Edelstahl
Screw, brass Screw, stainless-steel
Tornillo, Latón Tornillo, Acero especial
22 mail@krautzberger.com
Bezeichnung: Spritzautomat Typ: KAA-1300 Artikel-Nr. 1300-200-0201
Pos. Artikel-Nr. Bezeichnung Designation Denominación
11 040-2246 Nadelführung Needle guide Guía de aguja 12 010-0043 O-Ring O-ring gasket Junta
040-1371
13
080-0190
14 040-1374 Schraubring Threaded ring Anillo roscado
010-0142 O-Ring O-ring gasket Junta
15
080-0854
16*
080-0855 070-0803
040-1388
17*
040-1387 010-0827
18
010-0185 19 040-1379 Achsring Shaft ring Anillo de eje 20 030-2895 Sechskantmutter Hexagonal nut Tuerca
020-0007
020-0008
21
020-0009 22 040-1399 Verschlusskappe End cap Caperuza de cierre
Hauptkörper, Aluminium Hauptkörper, Stahlauskleidung
Steuerkolben, kpl. mit HM-Kugel Steuerkolben kpl. mit Dichtkuppe
Ventilnadel mit HM-Dichtkugel Ventilnadel, Dichtkuppe hartverchromt Ventilnadel mit Dichtkuppe
Nutring, PTFE (Standard)
Nutring, Viton
Druckfeder, max. 100bar (blau) Druckfeder, max. 200bar (gelb) Druckfeder, max. 250bar (schwarz)
Main element, aluminium Main element, st-st.-lining
Piston, cpl. with tc-ball Piston, cpl. with butted needle
Needle with tungsten c. ball Butted needle, chromeplated Buttted needle
Slotted ring, PTFE (standard) Slotted ring, viton
Spring, max. 100bar (blue) Spring, max. 200bar (yellow) Spring, max. 250bar (black)
Cuerpo principal, Aluminium Cuerpo principal, acero especial
Émbolo cpl., Carburo de tungsteno Émbolo cpl
Aguja de válvula, Caburo de t Aguja de válvula, chromo Aguja de válvula
Junta, PTFE (estándar) Junta, Viton
Ressorte max. 100bar Ressorte max. 200bar Ressorte max. 250bar
23 040-1376 Siebschraube (optional) Filter screen (optional) Filtros (optional) 24 030-2957 Schraube (optional) Screw (optional) Tornillo (optional) 25 030-2862 Scheibe (optional) Washer (optional) Arandela (optional) 26 040-1397 Haltebolzen (optional) Retaining bolt (optional) Tornillo de fijacción (optional)
010-0638 Dichtungssatz Gasket set Juego de juntas
Zubehör Accesories Accesorios
101 040-1375 Druckstück, 2 Stck nur Alu-Ausf.
Thrust piece (only alu. version)
Adaptador 102 040-2983 Doppelnippel G1/4”, 2 Stck. Double nipple G1/4”, 2 pcs. Boquilla de conexión G 1/4" 103 040-2245 Anschlusswinkel, G1/4”, 2 Stck. Angle G1/4”, 2 pcs. Ángulo G 1/4"
104
040-1386 040-2286
Verschlussstopfen, Alu-Ausführung Verschlussstopfen, VA-Ausführung
Drain plug, aluminium-version Drain plug, st-steel-version
Cierre, aluminium version
Cierre, acero version 105 040-2312 Verschlussschraube G1/4” Sealing screw G1/4” Tornillo G 1/4” 106 030-0820 Winkelverschraubung G1/8” PK-4
107 030-2366
Winkelverschr. G1/8” PK-4, schwenkb.
Angle screw connection G1/8” Fiación con pernos G 1/8 a x PK-4
Swivel connection G1/8”
Fiación con pernos G 1/8 a x PK-4, abati-
ble
108 080-0474 Haltebolzen, komplett Retaining bolt, cpl. Proprietario
109** 030-.... Filtersieb (Maschenweite angeben) Filter screen Filtro
110* 040-1376 Siebschraube Screen screw Tornillo, Filtro
111* 050-.... Vorzerstäuberdüse Pre-atomiser nozzle
Conducto de pulverización, Préarrosage
112* 050-.... Materialdüse Material nozzle Pulverizador
113* 050-.... Feinsprühdüse Fine spray nozzle Pulverizador de precisión
114 040-1846 Düsenmutter, lang Nozzle nut, long version Tuerca de apriete
120-0383 Werkzeugsatz Tool set Tipo de herramienta
** 0,06-0,30 Bitte Maschenweite angeben Please state mesh width
* Bitte Typ und Größe angeben Please state type and size
Cuando se realicen pedidos, indicar por
favor el tamaño:
Cuando se realicen pedidos, indicar por
favor el modelo y el tamaño
http://www.krautzberger.com 23
Loading...