KOS GEO 170X70, GEO 180X80 Installation Manual

GEO 170X70 GEO 180X80
Manuale d’installazione
Installation Manual
Installationsanleitung
Manuel d’installation
Manual de instalacion
Manual de instalação
D
FR
ES
PT
GB
VASCHE - BATHTUBS - BADEWANNEN - BAGNOIRES - BAÑERAS - BANHEIRAS
2
PREMESSA
Le istruzioni relative all‘installazione devono essere eseguite solo da personale qualicato ed abilitato a certicare il lavoro svolto nel rispetto delle norme e leggi vigenti. La Kos declina ogni responsabilità per danni a persone, animali o cose derivate da un‘installazione eseguita da personale non qualicato, in violazione a norme o leggi vigenti o non aderenti alle istruzioni del presente manuale.
IT
INTRODUCTION
The procedures in this manual should be carried out only by specialist technicians who are qualied to certify that installation has been com­pleted in compliance with all legal requirements and regulations in force. Kos will accept no liability for injury or damage to individuals, animals or objects arising from installations carried out by unqualied technicians, or which are in breach of any legal requirements or regulations in force, or which do not conform to the instructions in this manual.
GB
PRÄMISSE
Die Installation nach dieser Anleitung darf nur durch qualiziertes Fachpersonal ausgeführt werden, das zur Bescheinigung der Arbeitsau­sführung nach den geltenden Normen und gesetzlichen Vorschriften befugt ist. Die Firma Kos lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen ab, die auf Installation durch unqualiziertes Personal bzw. norm- oder vorschriftswidrigesowie von dieser Anleitung abweichende Installation zurückzuführen sind.
DE
AVANT-PROPOS
Les instructions relatives à l’installation doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualié et habilité à certier e travail ef­fectué dans le respect des normes et lois en vigueur. La Kos décline toute responsabilité en cas de dommages aux personnes, animaux ou choses dérivant d’une installation eectuée par du personnel non qualié, en violation des normes ou lois en vigueur ou non conformes aux instructions de ce manuel.
FR
PREMISA
La instalación a la que se reeren estas instrucciones, deberá ser llevada a cabo por personal cualicado y habilitado para certicar el trabajo realizado, cumpliendo con las normas y Leyes vigentes. Kos no será responsable de los daños a personas, animales o cosas que puedan producirse a causa de instalaciones realizadas por personal no cualicado, por el incumplimiento de normas o de Leyes vigentes o por la inobservancia de las instrucciones contenidas en el presente manual.
PREMISSA
As instruções relativas à instalação devem ser efectuadas somente por pessoal especializado e habilitado para certicar o trabalho executado no cumprimento das normas e leis em vigor. Kos se exime de qualquer responsabilidade por danos a pessoas, animais ou coisas decorrentes de uma instalação efectuada por pessoal não qualicado, pela falta de observação das normas e leis emvigor ou não de acordo com as instruções do presente manual.
PT
ES
255
0 1
2 3
[cm]
60
240
60
240
IT Sicurezza elettrica GB Electrical safety DE Elektrische sicherheit FR Sécurité électrique ES Seguridad eléctrica PT Segurança eléctrica
3
This whirlpool tub should be installed by technicians qualied in compliance with the legislation concerning plumbing and wiring in force in the country of installation. The whirlpool tub is a class I electrical appliance that must be connected to the electricity supply system of the building (tted with a 30 mA residual current circuit­breaker, or RCCB) in a xed, permanent manner by means of a two-pole switch with a breaking capacity of 16 A 230 V and a 3 mm. aperture, located outside zone 2 and well away from any potential splashes or sources of water. Fitting this switch is mandatory. It is the main switch of the whirlpool tub and must be set in position “I” before the whirlpool tub is used and reset in position “O” after use. Failure to t a 16A two-pole switch could jeopardize the safety of the whirlpool tub, of which it is an integral component, and will therefore invalidate the warranty as well as exempting the manufacturer from liability for any damage caused by the product. Before connecting the whirlpool tub, the installing technician should check that the electricity supply system of the building complies with the appropriate regulations (in Italy, CEI 64/8). In particular, the electricity supply system must be tted with an RCCB operating at 30 mA capable of supplying adequate power to the whirlpool tub at 230 V 16 A.
The tub is tted with a terminal board bearing the symbols: N (neutral), L (live), and earth, to which the power supply cord should be connected. The power supply cord
L‘installazione della vasca idromassaggio deve essere eseguita da personale abilitato secondo la legislazione vigente nel paese di installazione sia per quanto riguarda il collegamento idraulico che per quello elettrico. La vasca idromassaggio è un apparecchio elettrico di classe I che deve essere col­legato all‘impianto elettrico dell‘immobile (dotato di interruttore dierenziale da 30 mA) in maniera ssa e permanente attraverso un interruttore bipolare con potere di interruzione 16 A 230 V apertura 3 mm. posto fuori dalla zona 2 e comunque lontano da possibili erogazioni o spruzzi d‘acqua. L‘interruttore in questione è obbligatorio in quanto è l‘interruttore generale della vasca idromassaggio e deve venire azionato in posizione “I” quando si intende utiliz­zare la vasca idromassaggio e portato in posizione “O” ad utilizzo terminato. La mancata installazione dell‘interruttore bipolare da 16 A può vanicare la sicurezza della vasca idromassaggio di cui fa parte integrante e fa quindi decadere oltre che la garanzia anche la responsabilità del produttore per eventuali danni provocati dal prodotto. Prima di procedere al collegamento della vasca idromassaggio l‘installatore deve vericare che l‘impianto elettrico dell‘immobile sia conforme ai requisiti delle norme in materia (in Italia CEI 64/8) ed in particolare dotato di interruttore dierenziale con corrente di azionamento di 30 mA ed in grado di alimentare adeguatamente la vasca a 230 V 16 A. La vasca è dotata di una morsettiera contrassegnata con i simboli: N, L e terra alla
Die Installation der Whirlwannen darf nur durch Personen erfolgen, die nach den im Land des Benutzers geltenden Gesetzen dazu befugt sind. Dies betrit sowohl die hydraulische als auch die elektrische Installation. Die Whirlwanne ist ein elektrisches Gerät der Klasse I und muß daher an die elektrische Anlage des Gebäudes (ausgestattet mit einem FI-Schalter 30 mA) ortsfest und per­manent angeschlossen werden. Dazu ist ein zweipoliger Schalter mit einer Unterbre­cherleistung von mindestens 16A 230V und einer Trennstrecke von mindestens 3 mm. einzusetzen, der außerhalb der Zone 2 und jedenfalls entfernt von Wasserausgaben oder Spritzwasser zu montieren ist. Dieser Schalter ist obligatorisch, da er als Haupt­schalter der Whirlwanne fungiert und vor der Benutzung der Wanne auf Position “I” bzw. nach beendeter Benutzung auf Position “O” gestellt werden muß. Wird der zweipolige 16A-Schalter nicht installiert, kann das Sicherheitssystem der Whirlwanne, dessen integrierenden Bestandteil er bildet, unwirksam werden. Dies führt daher nicht nur zu einem Verfall jeglichen Garantieanspruches sondern auch jeglicher Haftung des Herstellers für eventuelle Schäden, die durch das ProdGBt verursacht werden. Vor dem Anschluß der Wanne ist sicherzustellen, daß die elektrische Anlage des Ge­bäudes den geltenden Vorschriften entspricht (in Italien CEI 64/8) und im besonderen über einen FI-Schalter verfügt, der eine Ansprechempndlichkeit von 30 mA aufweist und die Wanne ein-wandfrei mit 230 V 16 A versorgen kann. Die Wanne ist mit einem Klemmbrett ausgestattet, das folgende Symbole aufweist:
NOTE PRELIMINARI DI INSTALLAZIONE
PRELIMINARY NOTES ON INSTALLATION
WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION
DE
GB
IT
quale va collegato il cavo di alimentazione che deve essere del tipo: H05VV-F tripolare con sezione 2,5 mm2 (3x2,5). Dopo aver fatto passare il cavo attraverso l‘apposito pressacavo, il conduttore blu va collegato al morsetto N, quello marrone al morsetto L e quello giallo-verde al morsetto terra (g. A). Inne si deve serrare il pressacavo per garantire il grado di protezione prescritto IP 25. L‘installatore deve accertarsi che l‘immobile ed il bagno in particolare siano dotati di un impianto di messa ad equipotenziale delle masse metalliche. A questo scopo la vasca idromassaggio è dotata di un morsetto contrassegnato con l‘apposito simbolo (g. B) predisposto per accogliere un conduttore dell‘impianto di equipotenziale di sezione compresa tra 2,5 e 6 mm2. Ad installazione ultimata chiudere i pannelli di protezione in acrilico per mezzo dei ssaggi superiori a molla e quelli inferiori a vite. Dopo il serraggio delle viti collocare i coprivite. Le parti contenenti componenti sotto tensione, eccettuate quelle alimentate a bassa tensione di sicurezza non superiore a 12 V, devono essere inaccessibili alle persone nella vasca. La manutenzione deve essere eseguita dal servizio assistenza Kos o da personale specializzato autorizzato utilizzando per le sostituzioni solo ricambi autorizzati Kos. Nel caso in cui vengano utilizzati ricambi non autorizzati oltre a decadere la garanzia de­cade anche la responsabilità del costruttore per danni provocati dai suoi prodotti.
should be three-pole H05VV-F with a 2.5 mm
2
section (3x2.5). After passing the cord through the cord grip, connect the blue wire to terminal N, connect the brown wire to terminal L and the green and yellow wire to the earth terminal (g. A). Finally, the cord grip should be tightened to ensure protection pre­scribed in compliance with IP 25. The installing technician should verify that the building, and in particular the bath­room, is tted with a potential compensating system. The whirlpool tub is tted with a terminal, indicated by a special symbol (g. B), designed to take a cable with a section of between 2.5 and 6 mm2 from the potential compensating system. When installation has been completed, close the acrylic protection panels using the upper spring-mounted fasteners and the lower screw fasteners. Tighten the screws and mount the screw covers. Parts containing live parts, except parts supplies with safety extra-low voltage not exceeding 12 V, must be inaccessible to a person in the bath. Maintenance must be carried out by Kos customer service, or by an authorized specialist technician, using only Kos-approved spare parts for any replacements. The use of non-approved spare parts will invalidate the guarantee and exempt the manufacturer from liability for any damage caused by the product.
N, L, und Erde, an welchem das Speisekabel vom Typ H05VV-F 3-polig, Querschnitt 2,5 mm2 (3x2,5) anzuschließen ist. Nachdem das Kabel durch die vor-gesehene Kabelschelle geführt wurde, den blauen Draht an die Klemme N, den braunen an die Klemme L und den gelbgrünen an die Erdungsklemme anschließen (Abb. A). Die Kabelschelle festziehen, um den vorge­schriebenen Schutzgrad IP 25 zu garantieren. Außerdem ist bei Installation sicherzustellen, daß das Gebäude und im besonderen das Bade-zimmer über eine äquipotentielle Erdungsanlage verfügt. Zu diesem Zweck ist die Wanne mit einer Erdungsklemme ausgestattet, die mit dem entsprechenden Symbol gekennzeichnet ist (Abb. B), und geeignet für die Aufnahme einer äquipoten­tiellen Erdleitung mit einem Quer schnitt von 2.5 bis 6 mm2 ausgeführt ist. Nach beendeter Installation die Schutzpaneele aus Acryl schließen, die oben mit Federn und unten mit Schrauben befestigt werden. Dann die vorgesehenen Schutz­kappen auf den Schrauben aufsetzen. Elemente mit unter Spannung stehenden Teilen dürfen mit Ausnahme von Teilen mit Sicherheitskleinspannung nicht über 12 V nicht von Personen in der Wanne zugänglich sein. Die Wartung ist durch den Kundendienst der Firma Kos oder durch befugtes Fach­personal auszuführen. Bei einem Austausch von Teilen nur von Kos genehmigte Ersatzteile verwenden. Bei einem Einbau von nicht genehmigten Ersatzteilen verfällt nicht nur jeder Garantieanspruch sondern auch jegliche Haftung des Herstellers bei eventuellen Schäden, die durch das ProdGBt verursacht werden.
g.
Abb.
A
g.
Abb.
B
4
L’installation de la baignoire de balnéothérapie doit être eectuée par du personnel habilité selon la législation en vigueur dans le pays d’installation aussi bien en ce qui concerne le raccordement hydraulique que pour les connexions électriques. La baignoire de balnéothérapie est un appareil électrique de classe I qui doit être branché à l’installation électrique de l’édice (munie d’un disjoncteur de 30 mA) de manière xe et per-manente à travers un interrupteur bipolaire avec pouvoir de coupure 16 A 230 V, ouverture 3 mm. minimum, situé en dehors de la zone 2 et dans tous les cas, loin de la sortie de l’eau et à l’abri du risque d’éclaboussures. L’interrupteur en question est obligatoire dans la mesure où il s’agit de l’interrupteur général de la baignoire de balnéothérapie et il doit être mis en position “I” quand on désire utiliser la baignoire et remis en position “O” à la n de l’utilisation. La non-installation de l’interrupteur bipolaire de 16 A peut réduire à zéro la sécurité de la baignoire dont il fait partie intégrante et annule donc tout droit à la garantie ainsi que la respon-sabilité du producteur pour les éventuels dommages provoqués par le produit. Avant de procéder au branchement de la baignoire de balnéothérapie, l’installateur doit con-trôler que l’installation électrique de l’édice est conforme aux conditions requises par les normes en la matière (en Italie CEI 64/8) et en particulier, qu’elle est munie d’un disjoncteur avec courant de déclenchement de 30 mA et qu’elle est en mesure d’alimenter correctement la baignoire à 230 V 16 A. La baignoire est munie d’une barrette de connexion portant les symboles: N, L et terre à laquelle doit être connecté le câble d’alimentation qui doit être du type: H05VV-F tripolaire avec section de 2,5 mm
2
(3x2,5).
Après avoir fait passer le câble dans le serre-câble prévu à cet eet, il faut connecter
La instalación de la bañera de hidromasaje deberá ser llevada a cabo por personal cualicado y habilitado por la legislación vigente en el país de instalación, tanto en lo referente a las conexiones hidráulicas como a las eléctricas. La bañera de hidromasaje, es un aparato ecléctico de clase “I” que debe estar co­nectado a la instalación eléctrica del inmueble (provisto de interruptor diferencial de 30 mA) rmementey de forma permanente mediante un interruptor bipolar con capacidad de interrupción de 16 A 230 V, apertura 3 mm, instalado fuera de la zona 2, y en todo caso fuera del alcance del agua. Dicho interruptor es obligatorio en cuanto se trata del interruptor general de la bañera de hidromasaje, debiéndose posicionar en la posición “I” cuando se quiere utilizar la bañera de hidromasaje y en “O” al terminar su utilización. La falta del interruptor bipolar de 16 A puede anular la seguridad de la bañera de hi­dromasaje de la cual es parte integrante, extinguiendo, además de la garantía, también la responsabilidad del productor por posibles daños causados por el producto. Antes de realizar la conexión de la bañera de hidromasaje, el instalador debe com­probar que la instalación eléctrica del inmueble esté conforme con los requisitos de la norma en materia. (En Italia CEI 64/8) y en especial que disponga de un interruptor diferencial con corriente de alimentación de 30 mA, capaz de alimentar debidamente la bañera a 230 V, 16 A. La bañera dispone de una regleta con las marcas: N, L y tierra, en ella se empalmará el cable de alimentación que debe ser del tipo: HO5W-F tripolar de 2,5 mm
2
de sección,
(3x2,5). Una vez introducido el cable a través del especíco pasacables, el conductor
NOTES PRELIMINAIRES D’INSTALLATION
NOTAS PRELIMINARES DE INSTALACIÓN
NOTAS PRELIMINARES DE INSTALAÇÃO
PT
ES
FR
le conducteur bleu à la borne N, le conducteur brun à la borne L et le conducteur jaune-vert à la borne de terre (Page 4, g. A). Il faut ensuite serrer le serre-câble pour garantir le degré de protection prescrit IP 25. L’installateur doit s’assurer que l’édice et la salle de bain en particulier sont munis d’une installation de mise à la terre des masses métalliques. Dans ce but, la baignoire pour balnéo-thérapie est munie d’une borne identiée par le symbole de terre (Page 4, g. B) prévue pour accueillir un conducteur de l’installation de mise à la terre d’une section comprise entre 2,5 et 6 mm
2
. Quand l’installation est terminée, fermer les panneaux de protection en acrylique à l’aide des clips supérieurs et des vis inférieures. Après avoir serré les vis, les recouvrir avec les cachevis. Les appareils contenant des parties actives, à l’exception des appareils fournis avec une très basse tension de sécurité ne dépassant pas 12 V, doivent être inaccessibles pour les personnes se trouvant dans la baignoire. La maintenance doit être assurée par le service après-vente Kos ou par du personnel spécialisé autorisé en utilisant pour les réparations exclusivement des pièces de rechange autorisées par Kos. Dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non autorisées, l’installation n’est plus sous garantie et le constructeur décline toute responsabilité pour les éventuels dommages provoqués par ses produits.ad utilizzo terminato.
azul se conectará al terminal N, el de color marrón al terminal L, y el de color amari­llo/verde al terminal de tierra (Pág. 4, Fig. A). Finalmente, apriete el pasacables para garantizar el grado de protección prescrito IP25. El instalador deberá asegurarse que el inmueble y en especial el baño, dispongan de una instalación de tierra a contacto equipotencial de las masas metálicas. A tal efecto, la bañera de hidromasaje está dotada de una regleta marcada con el especíco símbolo (Pág. 4, Fig. B) predispuesto para recibir un conductor de la instalación a contacto equipotencial con sección comprendida entre los 2,5 y los 6 mm2. Al terminar la instalación, cierre los faldones protectivos de acrílico a través de los anclajes superiores de muelle y a los inferiores de tornillo. Tras apretar los tornillos, coloque los embellecedores de los mismos. Las partes en tensión, excepto aquellas con voltaje bajo de seguridad inferior a 12 V, no deben ser accesibles a las personas en la bañera. El mantenimiento debe ser realizado por personal del Servicio Técnico de Kos o por personal especializado autorizado, procurando sean utilizados sólo repuestos originales autorizados por Kos. En caso de utilizarse repuestos no originales, además de la garantía, quedará extin­guida también la responsabilidad del fabricante por los daños producidos por sus productos.
g.
A
g.
B
A instalação da banheira de hidromassagem deve ser executada por pessoal habilitado de acordo com a legislação em vigor no país de instalação tanto com relação à ligação hidráulica como para aquela eléctrica. A banheira de hidromassagem é um aparelho eléctrico de classe I que deve ser ligado à instalação do imóvel (dotado de disjuntor diferencial com 30 mA)
de modo xo e permanente através de um interruptor bipolar com poder de
interrupção 16 A 230 V abertura 3 mm colocado fora da zona 2 e de qualquer
modo longe de possíveis uxos ou borrifos de água.
O interruptor em questão é obrigatório porque é o interruptor geral da banheira de hidromassagem e deve ser accionado na posição “I” quando se deseja usar a banheiras de hidromassagem e colocado na posição “O” depois de ter usado. A falta de instalação do interruptor bipolar de 16 A pode inutilizar a segurança da banheira de hidromassagem da qual é parte integrante e portanto anula além da garantia também a responsabilidade do fabricante com relação a danos porventura provocados pelo produto. Antes de efectuar a ligação da banheira de hidromassagem o instalador deve
vericar que a instalação eléctrica do imóvel seja conforme aos requisitos das
normas em matéria (na Itália CEI 64/8) e sobretudo dotado de disjuntor diferen­cial com corrente de accionamento de 30 mA e capaz de alimentar a banheira apropriadamente a 230 V 16 A. A banheira é equipada com uma régua de bornes marcada com os símbolos: N, L e terra à qual deve ser ligado o cabo de alimentação que deve ser do tipo:
H05VV-F tripolar com secção 2,5 mm
2
(3x2,5). Após ter feito o cabo passar através do prensa-cabo, o condutor azul deve ser ligado ao borne N, aquele marrom ao borne L e aquele amarelo-verde ao
borne terra (Pag.4, g. A ). Enm deve-se apertar o prensa-cabo para garantir
o grau de protecção determinado IP 25. O instalador deve vericar que o imóvel e o banheiro em particular sejam dota­dos de uma instalação de colocação em equipotencial das massas metálicas.
A tal m a banheira de hidromassagem é dotada de um borne marcado com o símbolo apropriado (Pag.4, g. B) preparado para receber um condutor da
instalação de equipotencial com secção compreendida entre 2,5 e 6 mm2. Depois de terminada a instalação fechar os painéis de protecção de acrílico
por meio das xações superiores com mola e aqueles inferiores com parafuso.
Após apertar os parafusos colocar as coberturas.
Partes que contém partes condutores, excepto as partes fornecidas com tensão baixa de segurança não acima de 12 V, deve ser inacessível pela pessoa na casa de banho.
A manutenção deve ser efectuada pelo serviço de assistência Kos ou por
pessoal especializado autorizado sendo que para as substituições devem ser
usadas somente peças sobressalentes Kos. Caso forem usadas peças sobressalentes não autorizadas além de anular a garantia o fabricante se exime também da responsabilidade por danos provo­cados pelos seus produtos.
5
TOLLERANZA±0,5% TOLERANCE
±0,5%
TOLERANZ
±0,5%
TOLÉRANCE
±0,5%
TOLERANCIA
±0,5%
A= Piedini di supporto S= Scarico a filo pavimentoØ 40 mm E= Alimentazione elettrica (2 metri di
cavo 3x2,5 mm2)
A= Support feet S= Drain at oor level Ø 40 mm E= Power supply (2 metres of cable,
section 3x2.5 mm2)
A= Stellfüße S=
Ablass auf fussbodennive­au Ø 40 mm
E= Stromversorgung
(Kabel 3x2,5 mm2, 2 m)
A= Pieds de support S=
Trou d'évacuation au ras
du sol Ø 40 mm
E= Alimentation électrique
(câble 3x2,5 mm2 de 2 mètres de longueur)
A= Patas de soporte S= Desagüe a ras pavimento Ø
40 mm
E= Alimentación eléctrica (2 metros de
cable 3x2,5 mm2)
IT Collegamenti GB Connections DE Verbindungen FR Connexions ES Conexionados PT Conexões
IT Dimensioni GB Dimensions DE Maße FR Dimensions ES Dimensiones PT Dimensões
GEO 170X70
308
30
50
10
1700
450
600
700
230
50
230240
1700
R197
113
474
660
700
113
1660
86
350
150
200
A
300
150
150
A
A
A
195
195
105
105
390
60
445
445
890
6
TOLLERANZA±0,5% TOLERANCE
±0,5%
TOLERANZ
±0,5%
TOLÉRANCE
±0,5%
TOLERANCIA
±0,5%
A= Piedini di supporto S= Scarico a filo pavimentoØ 40 mm E= Alimentazione elettrica (2 metri di
cavo 3x2,5 mm2)
A= Support feet S= Drain at oor level Ø 40 mm E= Power supply (2 metres of
cable, section 3x2.5 mm2)
A= Stellfüße S=
Ablass auf fussbodennive­au Ø 40 mm
E= Stromversorgung (Kabel
3x2,5 mm2, 2 m)
A= Pieds de support S=
Trou d'évacuation au ras du
sol Ø 40 mm
E= Alimentation électrique
(câble 3x2,5 mm2 de 2 mètres de longueur)
A= Patas de soporte S= Desagüe a ras pavimento Ø 40 mm E= Alimentación eléctrica (2 metros de
cable 3x2,5 mm2)
IT Collegamenti GB Connections DE Verbindungen FR Connexions ES Conexionados PT Conexões
IT Dimensioni GB Dimensions DE Maße FR Dimensions ES Dimensiones PT Dimensões
GEO 180X80
308
30
50
10
1800
450
600
800
280
50
280240
1800
R197
163
474
760
800
163
1760
86
350
150
200
A
300
150
150
A
A
A
A
245
245
105
105
490
60
480
480
960
7
IT
Togliere la parte superiore dell‘imballo (cartone e lm mille­bolle di protezione). Togliere le viti che ssano i piedini della vasca dal pallet di legno. Prestare la massima attenzione nella movimentazione della vasca. Aerrarla solo per i bordi o il telaio. È assolutamente vietato utilizzare le tubature o altre parti (pompe, scatole elettroniche o altro) per sollevarla. Le bre ottiche sono delicatissime: usare la massima attenzione nel maneggiarle, una deformazione o una piegatura anche se non impedisce il funzionamento dell‘Idrocolore® riduce di molto la quantità di luce che passa attraverso la bra stessa. In caso di danneggiamenti o rotture di una o più bre riferirsi al capitolo IDROCOLORE® più avanti in questo manuale.
g.1) OPZIONALE (solo per modd. con sistemi) Nell’alloggiamento previsto nella muratura, in fase di
pre-installazione deve essere stata già inserita una scatola elettrica (D) come specificato nelle schede tecniche.
Tramite le due viti fornite in dotazione, ssare sulla
scatola (D) il supporto (C); avvitare la tastiera (A) alla ghiera (B) e collocare a pressione questo assieme sulla ghiera (C). Fare attenzione che il cavo (E) proveniente dalla tastiera non rimanga all’interno dell’incasso ma fuoriesca dal foro di ispezione.
GB
Remove the upper section of the packaging (cardboard and protective bubble-wrap cover-ing). Remove the screws that fasten the feet of the tub to the wooden pallet. Special care must be taken when moving the tub. The tub should be held by the edges or by the frame. Pipes or other parts (pumps, electronic boxes or other items) should not be used to lift the tub. Optical bres are extremely delicate. They should be handled with great care for although a bend or deformation in the bre will not jeopardize the working of the Idrocolore® system, it will severely reduce the amount of light passing along the bre. If one or more bres is damaged or broken, refer to the chapter entitled IDROCOLORE® else­where in this manual.
g.1) OPTIONAL (only for models with systems) For housing in masonry, during the pre-installation
phase, an electrical box (D) must be previously inserted as set forth in the technical specications.
Using the two screws provided, fasten the support (C) to
the box (D); screw the keyboard (A) on to the ring nut(B) and press this assembly on to the ring nut (C). Ensure that the cable (E) from the keyboard does not remain inside the recession but rather that it comes out of the inspection hole.
FR
Enlever la partie supérieure de l’emballage (carton et lm de protection à bulles). Enlever les vis qui xent les pieds de la baignoire à la palette en bois. Faire très attention lors de la manutention de la baignoire. La saisir seulement par les bords ou le cadre. Il est absolument interdit d’utiliser les tuyauteries ou d’autres parties (pompes, boîtiers électroniques ou autre) pour la soulever. Les bres optiques sont très délicates: faire très attention lors de leur manipula­tion, une déformation ou une pliure, même si elle n’empêche pas le fonctionne­ment de l’Idrocolore®, réduit considérablement la quantité de lumière passant à travers la bre. En cas d’endommagements ou de ruptures d’une ou de plusieurs bres, se référer au chapitre IDROCOLORE® plus loin dans ce manuel.
g.1) OPTION (uniquement pour mod. avec systèmes) Dans le logement prévu dans le mur, en phase de pré-installation, doit
déjà être installé un boîtier électrique (D) comme indiqué sur les ches techniques.
Moyennant les deux vis fournies, xer sur le boîtier (D) le support (C) ; visser
le clavier (A) à la bague (B) et encastrer le tout sur la bague en appuyant (C). Faire attention à ce que le câble (E) provenant du clavier ne reste pas à l’intérieur de l’encastrement mais sorte du trou d’inspection.
IT - OPERAZIONI PRELIMINARI GB - PRELIMINARY OPERATIONS DE - VORBEREITUNG ZUR INSTALLATION
FR - OPERATIONS PRELIMINAIRES ES - OPERACIONES PRELIMINARES PT - OPERAÇÕES PRELIMINARES
DE
Den oberen Teil der Verpackung (Karton und Luftpolsterfolie) abnehmen. Die Schrauben zur Befestigung der Wannenfüße auf der Holzpalette abnehmen. Die Wanne sehr vorsichtig befördern und nur am Wannenrand oder am Rahmen aufneh-men. Es ist absolut verboten, die Wanne mit Hilfe der Rohrleitungen oder sonstiger Teile (Pumpen, elektronischer Schaltkasten oder Ähnliches) zu heben. Die Optikfasern sind sehr empndlich: bei ihrer Handhabung sehr vorsichtig sein; bei Verformung oder Verbiegung der Optikfasern wird zwar nicht die Funktion von Idrocolore® verhindert, es kommt jedoch zu einer Reduzierung der durchgehenden Lichtmenge. Bei Beschädigung oder Bruch einer oder mehrerer Optikfasern das Kapitel IDROCOLORE® in dieser Installationsanleitung nach-schlagen.
Abb.1) OPTION (nur für Mod. mit Systemen) Bereits bei in der Vorinstallation muss in der Wandunterbringung ein
elektrischer Schaltkasten (D), wie in den technischen Datenblätter be­schrieben, montiert werden.
Die Halterung (C) mit den zwei beiliegenden Schrauben am Schaltkasten
(D) befestigen; das Tastenfeld (A) an der Ringmutter (B) festschrauben und das Ganze mit Druckausübung auf der Ringmutter (C) anbringen.
Fig. Abb.
1
A
Gewiss GW 24234
Vimar V71601
B
C
D
E
E
Solo per mod. con sistemi Only for models with systems Uniquement pour mod. avec systèmes Nur für Mod. mit Systemen Solo para mod. con sistemas Somente para modelos com sistemas
8
Darauf achten, dass das Kabel (E) des Tastenfeldes nicht im Innern des Einbaus bleibt, sondern über die Inspektionsönung nach außen tritt.
ES
Quite la parte superior del embalaje (cartón y película de plástico de protección). Remueva los tornillos que sujetan los pies de la bañera al pallet de madera. Desplace la bañera con extremo cuidado. Sujétenla sólo por los bordes o por el armazón, nunca levantarla por las tuberías o por cualquier otra parte (bombas,cajas electrónicas, etc.). Las bras ópticas son extremadamente delicadas y deberán ser manipuladas con extremo cuidado, al deformarse o doblarse, aunque no impidiendo el funcionamiento del Idrocolore ® , se reduciría notablemente la cantidad de luz que pasa a través de las bras. En caso de rotura o deterioro de una o más bras, siga las instrucciones con­tenidas a continuación en el apartado IDRO-COLORE ® de este mismo manual.
g.1) OPCIONAL (solo para mod. con sistemas) En la fase de pre-instalación, se debe haber integrado una caja eléctrica
(D) en el alojamiento dispuesto en la albañilería, como se especica en las chas técnicas.
Usando los dos tornillo suministrados, je a la caja (D) el soporte (C);
atornille el teclado (A) al anillo (B) e introduzca a presión el conjunto en el anillo (C). Asegúrese de que el cable (E) procedente del teclado no permanezca dentro del compartimento de encaje, sino que salga por el oricio de inspección.
PT
Remover a parte superior da embalagem (papelão e plástico bolha de protecção). Tirar os parafusos que xam os pés da banheira do palete de madeira. Prestar o máxima cuidado na movimentação da banheira. Segurá-la somente pelas beiradas ou pelo chassi. É absolutamente proibido usar as tubagens ou outras partes (bombas, caixas electrónicas ou outro) para levantá-la. As bras ópticas são muito deligadas: tomar muito cuidado ao manuseá-las, uma deformação ou uma dobra mesmo se não impede o funcionamento do Idro­colore® reduz bastante a quantidade de luz que passa através da própria bra. Em caso de danos ou quebras de uma ou mais bras consultar o capítulo IDRO­COLORE® mais adiante neste manual.
g.1) OPCIONAL (somente para modelos com sistemas) No alojamento previsto na alvenaria, na fase de pré-instalação deve já ter
sido encaixada uma caixa eléctrica (D) conforme especicado nas chas técnicas.
Utilizando os dois parafusos fornecidos, xar na caixa (D) o suporte (C);
aparafusar o teclado (A) ao anel (B) e colocar sob pressão este conjunto no anel (C). Prestar atenção que o cabo (E) proveniente do teclado não que dentro do encaixe mas que saia pelo furo de inspecção.
Loading...
+ 16 hidden pages