Brugsanvisning
Directions for use
Betriebsanleitung
Instrucciones de funcionamiento
Page 2
DK
Denne originale brugsanvisning er beregnet for
Kongskilde højtryksblæsere type TRL 20-500.
Fabrikant: Kongskilde Industries A/S, DK 4180 Sorø,
Danmark
Sikkerhed
• Sørg for at alle afskærmninger er i orden og korrekt
monteret under drift.
• Blæseren skal opstilles på et stabilt og plant underlag, så der ikke er risiko for, at den kan vælte eller
ytte sig under arbejdet.
• Pas på, når der arbejdes i områder, hvor der ligger
et tyndt lag korn på gulvet. Kornet kan gøre gulvet
meget glat.
• Stop altid blæseren ved reparation og vedligeholdelse, og sørg for at den ikke kan startes ved en
fejltagelse.
• Stik aldrig hånden ind i blæserens indgang eller
afgang, mens blæseren arbejder.
• Hvis der konstateres unormale rystelser eller støj,
skal blæseren stoppes øjeblikkelig, og årsagen
undersøges. Hvis der er tvivl, skal der tilkaldes sagkyndig assistance til eventuel reparation og vedligeholdelse. Det er ikke tilladt at foretage reparationer
på blæserens rotor. Hvis rotoren er beskadiget, skal
den udskiftes.
• Brug ikke motorer og transmissioner som giver
blæseren højere omdrejningstal end den er beregnet til.
• Transportluften opvarmes, når den passerer
gennem blæseren. Blæserens overader kan
derfor blive varme. Pas derfor på ved berøring af
blæseren.
• Rørene, (og andre komponenter) som monteres
direkte på blæserens indgang eller afgang,
skal altid fastgøres med kobling, som spændes
med bolt, så det ikke er muligt at afmontere
rørene uden brug af værktøj. Anvend altid
den specielle sikringskobling, som leveres
sammen med blæseren. Der må ikke anvendes
lynkobling på blæserens indgang eller afgang.
Hvis det ikke på anden måde er sikret, at det ikke
er muligt at komme i berøring med blæserens rotor
under drift, skal rørene have en længde på mindst
800 mm, og en diameter på max. 200 mm, så det
ikke er muligt at komme i berøring med blæserens
rotor, når rørene er monteret. Se også afsnittet
installering.
• Alle el-installationer skal udføres i henhold til
gældende lovgivning på stedet, hvor blæseren skal
installeres.
• Sørg for at der er tilstrækkelig plads rundt om
blæseren til sikker betjening og vedligeholdelse af
blæseren.
• Holde orden på arbejdspladsen så der ikke er risiko
for faldulykker.
• Sørg for tilstrækkelig lysforhold til sikker betjening
af blæseren.
2
Page 3
Sikkerhedssymboler
Undgå ulykker ved altid at følge sikkerhedsforskrifterne
som er angivet i brugsanvisningen og på maskinen.
Advarselsskilte med symboler uden tekst kan
forekomme på maskinen. Symbolerne er forklaret
nedenfor.
• Dette er et sikkerhedssymbol og
betyder: Advarsel, risiko for personskader.
• Læs brugsanvisningen omhyggeligt og vær opmærksom på
advarselsteksterne i brugsanvisningen og på blæseren.
• Røret, som monteres direkte på højtryksblæserens
afgang, skal altid fastgøres med den specielle
sikringskobling, som leveres sammen med
højtryksblæseren (se også afsnittet ”installering”)
Sikringskobling
Anvendelse
Højtryksblæsere type TRL er beregnet til brug i forbindelse med pneumatiske transportanlæg, men de er
også velegnet til mange andre pneumatiske opgaver.
Blæserne type TRL 55/100/150/200/300/500 har
reguleringsspjæld på indsugningen, og er derfor
specielt velegnet til pneumatisk transport.
• Roterende dele må kun berøres,
når de er helt stoppet.
• Afbryd altid strømmen til
blæseren før reparation og
vedligeholdelse og sørg for at
den ikke kan startes ved en
fejltagelse.
121 000 798
121 117 391
121 000 799
Reguleringsspjældet holder luftmængden konstant,
selv om modtrykket i rørledningen varierer. Det sikrer,
at lufthastigheden i et Kongskilde OK160 rørsystem
hele tiden er ca. 25 meter/sek., hvilket passer til
mange pneumatiske transportopgaver.
TRL blæsere må ikke anvendes, hvis transportluften
er korroderende, brandfarlig eller eksplosionsfarlig.
Transportluften, som suges ind i blæseren, må ikke
være varmere end omgivelsernes temperatur (op til ca.
35°C).
TRL blæsere er ikke beregnet til luft, som indeholder
store mængder støv, eller klæbende ”dampe” som kan
sætte sig fast på blæserens rotor.
Der må ikke transporteres materiale gennem TRL blæsere, da det kan beskadige rotoren.
3
Page 4
Blæserne TRL20/40 må normalt ikke arbejde uden
injektor. Undlades injektoren kan motoren let blive
overbelastet. I specielle tilfælde kan injektoren dog
undlades, hvis blæserens luftydelse begrænses.
Installering
Vær forsigtig når blæseren skal yttes. De store
blæsere TRL 300 og TRL 500 må kun løftes med strop
eller lignende, som er fastgjort til løftepunktet på
blæserens stativ, eller med gaffeltruck som løfter
under blæserens stativ.
Røret, som monteres på blæserens afgang, skal
have en længde på mindst 800 mm, og en diameter
på max. 200 mm, så det ikke er muligt at komme i
berøring med blæserens/celleslusens rotor, når røret
er monteret.
Sikringskobling
Blæseren skal opstilles på et stabilt underlag. Vær
opmærksom på, at der er let adgang til betjening og
vedligeholdelse. Sørg også for at der er tilstrækkelig
tilgang af køleluft til rummet, hvor blæseren skal
opstilles.
Vær opmærksom på at der er tilstrækkelig friskluft
tilførsel til rummet, som blæseren tager indsugningsluften fra.
Blæseren er beregnet til indendørs brug. Hvis blæseren placeres udendørs, skal den overdækkes, så den
er beskyttet mod nedbør.
Tilkobling af rørsystem til højtryksblæserens
afgang
Røret, som monteres direkte på blæserenes afgang,
skal altid fastgøres med kobling, som spændes med
bolt, så det ikke er muligt at afmontere røret uden brug
af værktøj. Anvend altid den specielle sikringskobling
som leveres sammen med blæseren. Der må ikke
anvendes lynkobling til denne samling.
Min 800 mm
Monter et rør uden samlinger med en længde på
mindst 800 mm på sugetrykblæserens afgang.
El-tilslutning
Kontroller at el-forsyningen på stedet passer med
specikationerne for motoren og det øvrige elektriske
udstyr.
El-tilslutningen skal altid udføres i henhold til gældende lovgivning.
Hvis blæseren leveres med el-skab fra fabrikken, er
der placeret et el-diagram i skabet.
Blæserens rotor skal løbe med uret set fra indsugningssiden. Hvis omløbsretningen er modsat, resulterer dette i et stort kapacitetstab.
Sikringskobling
4
Vær opmærksom på at blæserne TRL 20/TRL 40
normalt ikke må arbejde uden injektor. Udelades
injektoren, kan motoren blive overbelastet. Injektoren
kan dog udelades, hvis blæserens luftydelse begrænses så meget, at motorens mærkestrøm ikke overskrides (se motorens typeskilt).
Page 5
Start
Blæser
Hvis blæseren har reguleringsspjæld på indsugningen,
skal det låses i startposition, før blæseren startes.
Reguleringsspjældet begrænser blæserens luftydelse,
så belastningen af motoren og dermed ampere forbruget bliver mindre under opstarten.
Bemærk: Det er kun nødvendigt at låse reguleringsspjældet i startposition, hvis det på grund af
el-forsyningen er behov for at reducere motorens
ampere forbrug under opstarten.
Når blæseren er løbet helt op i fart frigøres spjældet
igen (TRL 500 kan leveres med reguleringsspjæld,
som styres automatisk).
Under drift holder reguleringsspjældet luftmængden
konstant, selv om modtrykket i rørledningen varierer.
Det reducerer belastningen af blæserens motor.
Reguleringsspjældet er plomberet fra fabrikken, og
justeringen må ikke ændres.
Hvis motoren har manuel stjerne/trekant omskifter, skal
man altid huske at skifte til trekant-stilling.
Cellesluse
Start celleslusen, når blæseren er løbet helt op i fart
(Hvis blæseren leveres med automatisk stjerne/trekant
omskifter, vil celleslusen starte automatisk).
Start
Transport
Den optimale transportydelse indstilles med indløbsspjældet på celleslusen. Hvis blæseren har regule-
ringsspjæld på indsugningen ndes den optimale
kapacitet ved langsomt at åbne indløbsspjældet på
celleslusen, indtil viseren på blæserens reguleringsspjæld står ca. 10 mm fra det venstre stop. Ved
blæsere uden reguleringsspjæld må man prøve sig
frem.
Injektor
Injektoren er selvregulerende. Den tager ikke mere
materiale ind, end blæseren kan klare. Hvis injektoren
er forsynet med indløbsspjæld, åbnes dette helt, når
blæseren er startet.
Stop
Hvis det er muligt, skal rørsystemet blæses ren, før
blæseren stoppes. Celleslusen skal derfor enten
stoppes før blæseren eller samtidig med blæseren.
Stop aldrig blæseren før celleslusen, da det kan
medføre at rørledningen blokeres.
Det vil dog normalt ikke give problemer, selv om
rørledningen ikke blæses ren, før blæseren stoppes. Det er derfor også muligt at fastholde celleslusens/injektorens indstilling, mens blæseren
startes og stoppes.
5
Page 6
Vedligeholdelse
Stop altid blæseren ved reparation og vedligeholdelse,
og sørg for at den ikke kan startes ved en fejltagelse.
Efterspænding
Efter den første dags drift med en ny blæser skal alle
skruer efterspændes. I øvrigt bør man sørge for, at de
altid er fastspændte.
Remspændingen kan kontrollers, når dækslet på siden
af remskærmen tages af. Husk at montere dækslet
igen, før blæseren startes.
Remspændingen kan kontrolleres ved at trykke på én
af kileremmene, så nedbøjningen bliver som angivet i
nedenstående tabel. Hvis remspændingen er korrekt,
skal kraften være i det angivne interval. Brug f.eks. en
remspændingsmåler.
Rengøring
Kontroller regelmæssigt blæserens/motorens over-
ader for støv og andre urenheder. Hvis støvlaget er
mere end 0,5 mm tykt skal det fjernes. Det vil afhænge
af støvindholdet i blæserens omgivelser, hvor ofte det
er nødvendigt at kontrollere/rengøre blæseren.
Smøring
Bortset fra TRL 500 er lejerne på alle TRL-blæsere
færdigsmurte fra fabrikken og behøver ikke yderligere
smøring.
Specielt for TRL 500: Smør lejerne på blæserens
remside for hver 200 driftstimer. Brug en fedt på Lithiumbasis af mindst samme kvalitet som Mobil Mobilux
EP2 eller Esso Beacon EP2. Eftersmør med ca. 20
cm3 = 20 gram pr. gang. Oversmør aldrig lejerne. Hvis
lejerne fyldes for meget med fedt, vil de løbe varme.
TRL 500
Blæser Nedbøjning (mm) Kraft (kg)
TRL 100 9,5 mm 1,5 - 2 kg
TRL 150 9 mm 1,5 - 2,5 kg
TRL 200 9 mm 1,9 - 2,8 kg
TRL 300 9 mm 2 - 2,5 kg
TRL 500 9,5 mm 3 - 5 kg
Eksempel: Hvis der trykkes på én af remmene til en
TRL 200, så den får en nedbøjning på 9 mm, er remspændingen korrekt, hvis der skal anvendes en kraft
mellem 1,9 og 2,8 kg til at give denne nedbøjning.
Hvis der skal anvendes en mindre kraft, skal remmene
strammes.
A
A
Remspænding
Kontroller jævnligt om kileremmene er stramme.
Nye kileremme skal normalt strammes første gang
efter 1-2 timers drift.
Kontroller derefter kileremmene for hver ca. 500 timers
drift. Bemærk, at det under vanskelige driftsforhold kan
være nødvendigt at kontrollere kileremmene med kortere interval.
6
9 mm
1,9 - 2,8 kg
Kontroller alle remme. Hvis det ikke er muligt at justere
alle remme, så de bliver lige stramme, skal hele sættet
udskiftes.
Page 7
Når remmene skal strammes, løsnes boltene, som
holder motoren, og motoren forskydes i langhullerne
ved hjælp af justeringsskruerne. Vær opmærksom på,
at remskiverne holder sporingen. Kontroller dette ved
f.eks. at holde et lige bræt ind mod remskiverne. Husk
at spænde motoren fast igen. Undgå at stramme remmene for meget, da det kan overbelaste både lejer og
remme, og dermed nedsætte levetiden.
Husk også at kontrollere at remmene ikke er slidte, og
udskift dem hvis det er nødvendigt. Alle remme udskiftes på en gang.
Fejlnding
Motor
Motoren må ikke tildækkes og den skal holdes fri for
snavs, som nedsætter kølingen.
Der henvises i øvrigt til motorfabrikantens anvisninger
vedrørende vedligeholdelse af motoren.
Fejl
For lille transportydelse
Årsag
Materialetilførslen er ikke indstillet
rigtigt
Rørsystemet er ikke opstillet rigtigt
Omløbsretningen for blæser ( eller
cellesluse ) er forkert
Materialet blæses ind i container,
som ikke er tilstrækkelig udluftet
Tætningerne i celleslusen er slidte
Kileremmene er for slappe, evt. for
slidte
Indsugningsspjældet kan ikke
bevæge sig frit
Celleslusen/injektoren passer ikke
til blæseren
Celleslusen/injektoren vender
forkert
Afhjælpning
Se afsnittet ”Start”
Se afsnittet ”Pneumatisk transport”
Vend omløbsretningen. Korrekt
omløbsretning for blæser er vist i
afsnittet ”El-tilslutning”
Åbn, så transportluften kan komme væk fra containeren
Udskift tætningerne.
Stram eller udskift kileremmene.
Se afsnittet ”Vedligeholdelse”
Spjældet er låst i startposition
eller funktionen er hæmmet af
urenheder
Brug den rigtige cellesluse/injektor. ” se afsnittet transportkapacitet”
Vend celleslusen/injektoren - se
pilen på celleslusen/injektoren
Transporten er stoppet, men blæseren arbejder
Rørsystemet er blokeret
Celleslusens rotor er blokeret af
urenheder i materialet.
Prøv først om blæseren selv kan
klare det ved at lukke for tilførslen
til celleslusen. Hvis dette ikke er
muligt, skal rørsystemet adskilles
og tømmes
Fjern urenhederne og kontroller
om celleslusens rotor er beskadiget
7
Page 8
Pneumatisk transport
TRL-blæsernes transportydelse er meget afhængig af
rørsystemets opbygning. Bemærk derfor efterfølgende
instruktioner ved opstilling af rørsystemet.
Luftafgangen på TRL blæserne er dimensioneret til
Kongskildes OK160 rørsystem (udvendig diameter 160
mm). De efterfølgende instruktioner er derfor baseret
på dette rørsystem, men principperne gælder også for
andre typer af rørsystemer.
Når TRL-blæserne skal anvendes til pneumatisk transport, skal der bruges en cellesluse eller en injektor til at
lede materialet ned i rørledningen.
CellesluseInjektor
Vær opmærksom på at blæserne TRL 20/TRL 40 normalt ikke må arbejde uden injektor. Udelades
injektoren, kan motoren blive overbelastet. Injektoren
kan dog udelades, hvis blæserens luftydelse begrænses så meget, at motorens mærkestrøm ikke overskrides (se motorens typeskilt).
Montering af Cellesluse
Det er vigtigt at celleslusen vender rigtigt. Der er en
ledeplade i lufttilgangssiden. Ledepladen skal dirigere
luftstrømmen under rotoren, så materialet lettere kan
falde ned i rørføringen. Vender celleslusen forkert ledes luften op i rotoren, så materialet ikke kan falde ud!
Montering af Injektor
Der kan kun indsættes een injektor på rørledningen. Er
der et stort materialetryk over injektoren eller en lang
lodret rørledning, skal der monteres et indløbsspjæld til
at regulere materialetilførslen, ellers er injektoren selvregulerende.
Husk at vende injektoren rigtigt. Transport retningen er
vist med en pil på injektoren.
Celleslusen har som regel større kapacitet end blæseren, tilløbet af materiale skal derfor kunne reguleres
evt. med et skod.
Cellehjulet i celleslusen skal dreje den rigtige vej.
Cellehjulets omdrejningretning skal sikre, at materialet
falder ned i den side, der vender mod blæseren.
Hvis man ser celleslusen som illustreret overfor, skal
rotoren køre i urets retning. Gør den ikke det, skal
man vende omløbsretningen.
Der skal være en vidt åben tragt over celleslusens
indløb. Der opbygges konstant et overtryk af luft i celleslusens kamre, når de returnerer fra tryksiden.
Denne luft skal kunne komme væk, hvilket kan være
vanskeligt, hvis et tilgangsrør er fastspændt direkte på
celleslusen. Konsekvensen heraf vil ofte være tilstopning af rørsystemet, der leder materiale til celleslusen.
Materialetilstrømningen skal være så jævn som muligt.
Det er f.eks. ikke tilfældet efter en vægt. I sådanne tilfælde skal der monteres et skod lige over celleslusens
indløb. Skoddet stilles, så man får så jævnt et indløb i
celleslusen som muligt.
8
Skod for regulering af
korntilstrømning
CAD 30
CAD 50
Rigtigt
Ledeplade
Flow retning
CAD 20
CAD 40
Tragt eller stort indløb med betydelig
større diameter end kornrøret
Skod
Forkert
Page 9
Flere cellesluser på den samme rørledning.
At blæse luft gennem ere cellesluser giver ikke ret
meget modstand. Derimod nedsættes kapaciteten ret
meget, når der blæses materiale gennem mange
cellesluser
Derfor anbefales det at have max. 3 cellesluser efter
hinanden. Er det nødvendigt med ere, bør man lave
et ”by pass”.
Forkert
Korrekt
Generelle principper for
opsætning og brug af rør og
bøjninger
Afstand mellem bøjninger
For max kapacitet bør der være en afstand på mini-
mum 2 meter mellem ændringer i ow-retningen. Dvs.
mellem hver bøjning. Ved brug af større TRL blæsere
med højere kapacitet, er endnu længere afstande
absolut at foretrække.
Dette gælder kun, hvis der transporteres materiale.
Hvor der kun blæses luft, kan man mere frit sammensætte rørsystemet.
Min. 2 m
Indsætning af teleskoprør.
Indsæt altid teleskoprør, så den skarpe kant peger med ow retningen, altså samme vej som materialet
blæses. Hvis teleskoprøret vender omvendt, vil dette
beskadiges, og materialet vil også let blive beskadiget.
Ved transport af f.eks. papiraffald, vil et omvendt teleskoprør kunne resultere i tilstopning af rørsystemet.
Indsætning af bøjninger
Indsæt aldrig 2 bøjninger lige efter hinanden, hvis
disse kan erstattes af en, da dette vil resultere i beskadigelse af materialet og tab af kapacitet.
1 m
Korrekt
45°
45°
ForkertForkert
Det anbefales at indsætte et kraftigere 1 meter rør
(OKR/OKD) efter en bøjning, da dette stykke er udsat
for et større slid fra materialet.
90°
Flow retning
OK160 rørOK160 Teleskoprør
9
Page 10
Fordelere
Ved brug af fordeler gælder det samme som ved brug
af bøjninger, man kan dog, hvis pladsen er trang, nøjes med 1 meter mellem en evt. bøjning og fordeleren.
Det kan, hvis nødvendigt, accepteres at der placeres
en bøjning lige efter fordeleren i udløbsretningen, hvor
det så må påregnes et betydeligt hurtigere slid af bøjningen. Man bør aldrig blæse fra en bøjning, og direkte
ind i fordeleren. Dette vil medføre, at fordeleren meget
hurtigt slides.
Man kan blæse i begge retninger samt suge gennem
en Kongskilde OK160 fordeler, type 122 000 690.
Min. 1 m
Min. 1 m
Blæseretningen
Man må aldrig blæse materialet nedad. Gør man dette,
opnår materialet for høj hastighed, og man risikerer
beskadigelse af materialet og rørsystemet.
Flexrør
Forsøg aldrig at blæse gennem bøjelige exrør
beregnet til faldrørsystemer, da dette vil resultere i
beskadigelse af rør og materiale.
Understøtninger
Rørlinjen skal enten understøttes eller være ophængt
med max. 4 meters afstand. Det er endvidere en god
ide at understøtte røret så tæt på fordelere og bøjninger som muligt.
Max. 4 m
Samlinger og centrering
Ved samlingen af rør, bøjninger og andet materiale,
der er beregnet til transport ved høj lufthastighed, er
det vigtigt at få centreret rørene så præcist som muligt
ud for hinanden.
Man kan ikke altid regne med, at røret centreres af
spændebåndet alene. Spændebåndet er udformet således, at det klemmer OK-vulsterne meget hårdt sammen for at sikre en meget høj tæthed. Dette bevirker,
at friktionen mellem rørene kan blive så høj, at spændebåndet ikke kan centrere rørene.
OK160 spændebånd
OK160 rør
Er rørene ikke centreret, bliver der et unødigt stort slid
ved samlingen, med en hurtig gennemslidning til følge.
For at undersøge om rørene er centreret, kan man
kontrollere at afstanden mellem spændebånd og rør er
lige stort på begge sider af spændebåndet.
Ønsker man en helt tæt samling, kan man bevikle
samlingen med tætningstape inden spændebåndet
påsættes.
ForkertKorrekt
Ekstra tætnet
med tape
Tætnings tape
Flow retning
10
Her vil røret slides
Page 11
Cykloner
Ved opsætning af en cyklon i systemet, skal man være
opmærksom på at få den rigtige indblæsnings-vinkel.
Min. 1 m
Korrekt
KorrektForkert
transportydelsen. Åbn derfor så luften kan komme væk
fra containeren.
OKD faldrørsmateriel
Man må aldrig anvende OKD faldrørsbøjninger eller
fordelere i et system, hvor der blæses igennem. Disse
er ikke lufttætte, og giver derfor et stort kapacitetstab
samt beskadigelse af det transporterede materiale.
Man må aldrig placere en bøjning, der krummer
modsat cyklonen lige inden denne. Gør man dette,
ophæves cyklon-virkningen.
Er det nødvendigt at placere en bøjning inden cyklonen, skal denne krumme samme vej som cyklonen, eller
der skal placeres et lige rør, på minimum 1 meter imellem.
Modtryk
Hvis materialet blæses ind i f.eks. en container, som
ikke er tilstrækkelig udluftet, vil modtrykket reducere
Rør layout
Retning af rørlinjen
Man bør altid tilstræbe at holde rørføringen enten
vandret eller lodret. Indsætning af bøjninger mindre
end 90° vertikalt er ikke tilrådeligt ved efterfølgende
vandret eller lodret transport, da længere skråt stigende eller faldende strækninger vil resultere i et unødigt
stort slid på rørene, risiko for tilstopning af rør, beskadigelse af materialet og et kapacitetstab.
Det eneste tidspunkt skrånende rørføring er tilrådeligt,
er lige før materialet når dets destination.
Forkert
Korrekt
Ved transport til to eller ere vanskeligt tilgængelige destinationer
Ved transport af materiale til eller gennem områder
hvor udføring af service er meget besværlig, f.eks. ved
meget høje siloer, kan det på langt sigt være betydeligt
billigere at benytte ere separate rørlinjer, som vist i
eks.1. Det er lidt dyrere end eks.2, men dels er dette
anlæg langt lettere og billigere at udføre service på,
dels er der kun det halve slid på rørene, frem for hvis
alt materiale til begge siloer skulle gennem samme rør.
KorrektForkert
Eks. 1
Korrekt
Eks. 2
11
Page 12
Kondensvand i udendørs rørsystemer
Ved udendøres rørsystemer, vil der specielt om
vinteren opstå kondensvand i rørene. Derfor bør man,
når systemet skal stå ubrugt længe, afmontere et rør
eller en bøjning på de laveste punkter, for at undgå
vandsamlinger, og heraf rust.
Er der monteret fordelere udendøre, bør disse stå i
midterstilling så vand ikke kan samles her, med
sammenrustning til følge.
Hvis det er muligt, bør fordelere, blæser og cellesluse
placeres under overdækning/ indendørs.
Transportkapacitet
Vejledende transportkapacitet i tons pr. time for normalt renset og tørret byg.
I tabellen er transportkapaciteten angivet for en standard rørledning. Standard rørledningen består af et
antal meter vandret rør, 4 meter lodret rør, to stk. 90°
bøjninger og en udløbscyklon.
Da der er mange faktorer, som har indydelse på
transportkapaciteten, er de oplyste kapaciteter kun
vejledende. Hvis det ønskes, kan Kongskilde beregne
transportkapaciteten for et aktuelt anlæg.
Standard rørledning
12
Page 13
Transportkapacitet (tons/time)
Transportkapaciteterne for TRL blæser i nedenstående tabel gælder ved
transport af normalt renset og tørret korn.
10 m 20 m 30 m 40 m 50 m 60 m 80 m 100 m 120 m 150 m 200 m
Ovennævnte kapaciteter gælder
for rent korn med vandindhold på
max. 15% ved lufttemperatur på
20°C og barometertryk på 760 mm
Hg.
1. Tallene er baseret på 2 stk. 90°
bøjninger og 4 m lodret rør +
udløbscyklon
2. For hver meter, den lodrette
3. For hver meter, den lodrette
rørlængde mindskes, mindskes
den samlede rørlængde med
1,2 m.
Hver bøjning, ud over standardledningens 2 stk, svarer til en
vandret ekstralængde. Denne
ekstralængde er afhængig af transportkapaciteten og dermed blæserstørrelsen.
Støjmålingerne er foretaget med rør monteret på
blæserens afgang og mens blæserne er belastet til
max. transportkapacitet, men uden at der transporteres materiale.
Blæser Lydeffekt Lwa (dB) Største lydtryk i 1 m
afstand LpA (dB)
• Ensure that all guards are intact and properly
secured during operation.
• Secure that the blower is protected against falling
down upon installation.
• Be careful during working on oors with a thin layer
of grain. The grain will make the oor very slippery.
• Always stop the blower prior to repair and
maintenance and avoid unintentional start of the
blower.
• Never put your hand into the inlet or outlet opening
of the blower during operation.
• In case of abnormal vibrations or noise, stop the
blower immediately, and call in expert assistance.
It is not allowed to make any reparations on rotor
of the blower. In case of damaged rotor, it must be
replaced.
• The conveying air is heated while it passes through
the blower, hence the blower housing may be hot.
Care must be taken when touching the blower.
• Always secure pipes (and other components)
mounted directly on the blower inlet or outlet by
using clamps with bolts in a way that the pipes
cannot be removed without tools. Always use the
special safety clamp delivered with the blower.
Never use quick release clamps on the blower
inlet or outlet. Unless coming into contact with
the blower rotor during operation has been made
impossible in some other way, pipes attached to
the blower inlet or outlet must have a length of
minimum 800mm with a diameter of maximum
200mm in order to prevent the possibility for
coming in contact with the rotor when the pipes are
mounted. Look in the chapter ‘Installation’.
• All electrical installations must be carried out
according to the current local legislation.
• The blower should be mounted in an accessible
location for maintenance.
• The working area around the blower should be
clear and trip free when carrying out maintenance.
• Make sure that there is adequate lighting when
working on the blower.
16
Page 17
Safety Signs
Avoid accidents by always following the safety
instructions given in the user manual and on the safety
signs placed on the machine
Warning signs with symbols without text may be found
on the machine. The symbols are explained below.
• This is a safety alert sign and
means: Attention! Risk of
personal injury.
• Read the user manual carefully
and observe the warning texts in
the user manual and on the
machine.
• The pipe to be tted directly to the blower outlet
must always be attached by means of the special
safety clamp supplied with the blower (see also
under "Installation").
Safety clamp
Application
The high-pressure blowers type TRL are designed
for use in connection with pneumatic conveying
installations, but the blowers are also well suited for
many other pneumatic purposes.
• Rotating parts must only be
touched when they are at a
complete standstill.
• Always stop the blower prior
to repair and maintenance and
make sure that the blower
cannot be started by mistake.
121 000 798
121 117 391
The high-pressure blowers type TRL 55/100/150/200/
300/500 are equipped with air intake regulators.
They are therefore particularly well suited for
conveying purposes. The intake regulator maintains
a uniform air volume, even when the back pressure
varies during operating. This ensures that the
air velocity in a Kongskilde OK 160 pipe system
constantly is approx. 25 m/sec. (56 mph), which is
suitable for many pneumatic conveying purposes.
The TRL blowers must not be used for conveying in
cases where the air is corrosive, inammable or in
danger of explosion. The air, which is to be sucked into
the blower, must not be warmer than the surrounding
temperatures (up to app. 35°C / 95°F).
121 000 799
The TRL blowers are not designed for air containing
big quantities of dust or sticky “steam” which can stick
to the rotor of the blower.
No materials must be allowed to pass through the
blower, as it can damage the rotor of the blower.
17
Page 18
The blowers TRL 20/40 must normally not be operated
without the use of a venturi. Otherwise, the motor can
be overloaded. The venture can however be left out
if the air capacity of the blower is limited in a way that
the rated current of the motor is not exceeded.
Installation
The pipe attached to the blower outlet must have
a length of minimum 800mm, with a diameter of
maximum 200 mm, in order to prevent the possibility
for coming in contact with the blower/rotary valve rotor
when the pipe is mounted.
Be careful when moving the blower. Always use strap
or similar xed to the lifting point on the base frame,
when lifting the big blowers TRL 300 and TRL 500.
Alternatively, use a fork-lifter grabbing under the base
frame of the blower.
Mount the blower on a solid and plane base. Allow
during installation for easy access for repair and
maintenance. See that the access for cooling air to the
room housing the blower is sufcient.
See that there is sufcient access for fresh air to the
room, from which the blower takes the suction air.
The blower is designed for indoor use. In cases where
the blower is placed outside, always protect is from fall
by using a cover.
Mounting pipe system for blower
Always secure pipes mounted directly on the blower
outlet by using clamps with bolts in a way that the
pipes cannot be removed without tools. Always use the
special safety clamp delivered with the blower. Never
use quick release clamps on the blower outlet.
Safety clamp
Min 800 mm
Mount a pipe without joints with a length of minimum
800 mm on the blower outlet.
Wiring
Check that the local mains supply meets the electrical
equipment specication of the blower.
All electrical installations must be effected according to
the current legislation.
In cases where the blower is delivered with blower
control box from the factory, a control diagram is
placed inside the blower control box.
Safety clamp
Rotation of the blower rotor is clockwise when viewed
from the suction side. Failure to do this will drastically
reduce capacity.
Please note that the blowers TRL 20/40 (50Hz) and
TRL 30/50 (60Hz) normally must not be operated
without the use of a venturi. Otherwise, the motor can
be overloaded. The venturi can however be left out if
the air capacity of the blower is limited in a way that
the rated current of the motor is not exceeded. (see
type plate on motor).
18
Page 19
Start
Blower
In cases where the blower is equipped with air intake
regulator on the air intake, remember to lock it in the
start position before starting the blower. The air intake
regulator is limiting the blower’s air capacity in order
to lower the load on the motor and thereby the
consumption of amp during the start.
Note: It is only necessary to lock the air intake
regulator if the reduction in amp consumption is
demanded by the local power supply.
When the blower is fully running, release the air
intake regulator again (TRL 500 can be delivered with
automatically controlled air intake regulator).
When working, the air intake regulator maintains a
uniform air volume, even when the back pressure
varies during operation. This reduces the load on the
blower motor. The air intake regulator is sealed from
the factory and must not be adjusted.
When the blower is fully running the motor should
always run on delta.
Rotary valve
Start the rotary valve when the blower has reached
full speed. (The blower can also be delivered with
automatic start of the rotary valve).
Start
Conveying
The conveying capacity is regulated by means of the
intake shutter on the rotary valve. For blowers with
air intake regulator the biggest capacity is reached by
slowly opening the intake shutter of the rotary valve
until the indicator on the blower intake regulator is
about 10mm (3/8 in.) from the left stop. For blowers
without air intake regulator maximum capacity can only
be achieved by trial and error.
Venturi
The venturi is self-regulating. It does not take in more
material than the blower can cope with. Where the
venturi is provided with an intake shutter, this must be
opened fully when the blower is started.
Stop
If possible, run the pipe system clean before stopping
the blower. The rotary valve must therefore either be
stopped before the blower or at the same time. Never
stop the blower before the rotary valve as this can
cause the pipe system to block.
Even in cases where the piping system is not clean
when the blower is stopped, this normally will not
cause problems. It is therefore also possible to
keep the rotary valve/venturi in the same position
while starting and stopping the blower.
19
Page 20
Maintenance
Always stop the blower prior to repair and maintenance
and avoid unintentional start of the blower.
Retightening
On a new blower all bolts and screws are to be
retightened after the rst working day. Apart from that
make sure that they are tight at all times.
The tension of the V-belt can be checked when the
cover of the belt guard is removed. Remember to put
the cover back in place before starting the blower.
Deecting one of the V-belts as indicated in the below
table can check the tension of the V-belt. If the tension
is correct, the force must be as indicated. Use, for
instance, a tension tester to check the belts.
Blower Deection Deection Force Force
Cleaning
Check regularly the surfaces of the blower/motor for
dust and other impurities. If the dust layer is more
than 0.5 mm / 0.02") thick, it must be removed. It will
depend on the dust content in the blower surroundings,
how often it is necessary to check/clean the blower/
motor.
Greasing
Except from TRL 500, all bearings on all TRL blowers
have been greased from the factory and do not need
any further greasing.
TRL 500 only: Grease the bearings on the blower
belt side every 200 working hours. Use a lithium base
grease of minimum quality as Mobil Mobilux EP2 or
Esso Beacon EP2. Regrease with approx. 20 cm3 =
20 gram (1.2 cub.in.) each time. Never overgrease the
bearings. If the casing is lled with too much grease,
the bearings will get hot.
TRL 500
TRL 100 9.5 mm 0.37" 1.5 - 2 kg 3.3 - 4.4 lb
TRL 150 9 mm 0.35" 1.5 - 2.5 kg 3.3 - 5.5 lb
TRL 200 9 mm 0.35" 1.9 - 2.8 kg 4.2 - 6.2 lb
TRL 300 9 mm 0.35" 2 - 2.5 kg 4.4 - 5.5 lb
TRL 500 9.5 mm 0.37" 3 - 5 kg 6.6 - 11 lb
*) TRL 100 for 60 Hz has direct drive.
Example: If it is put a force on one of the V-belts on a
TRL 200 to give it a deection of 9 mm (0.35") and the
force used is between 1.9 and 2.8 kg (4.2 and 6.2 lb),
the tension is correct. If the force is less, the V-belts
need to be tightened.
A
A
Belt adjustment
Check V-belt tension regularly.
New V-belts normally require adjustment after the rst
1-2 hours of work.
Then check the belt tension each 500 hours of
operation. Note that under difcult operation conditions
it can be necessary to check the belt tension more
often.
20
9 mm
1.9 - 2.8 kg
Check the tension of all the belts. If it is not possible
to adjust one set of belts so that all the belts have the
proper tension the whole set must be replaced.
0.35"
4.2 - 6.2 lb
Page 21
In order to tighten the belts, the bolts on the motor
must be released. Then displace the motor in the slots
by means of the adjustment screws. Ensure that the
belt pulleys remain in alignment. This can, for example
be checked by holding a straight board against the
pulleys. Remember to tighten the bolts on the motor
again. Never tighten the belts too much in order not to
overload bearings and belts and thereby shorten their
lifetime.
Remember to check that the belts are not worn and
change them if necessary. All belts must be changed
at the same time.
Trouble Shooting
Motor
The motor must not be covered and should be kept
free from dirt, which might reduce cooling down the
motor.
For further instructions regarding maintenance of the
motor, please see the manufacturer’s instructions
enclosed to the motor.
Problem
Poor capacity
Cause
Feed not correctly adjusted
Piping incorrectly installed
Rotation direction of blower (or
rotary valve) incorrect
Material being blown into container
with inadequate air outlet
Worn seals in rotary valve
V-belts are too slack or possibly
worn out
Intake regulator shutter cannot
move freely
The feed does not match the
blower
Feed is pointing in wrong direction
Remedy
See section ”Start”
See section ”Pneumatic conveying”
Change direction of rotation. See
section “Wiring”
Open container to allow air to
escape
Replace seals.
Tighten or replace the V-belts.
See section “Maintenance”
The shutter is not released from
start position, or the function of
the shutter is impeded by impurities
Use the correct feed. See section
“Conveying capacity”
Reverse the feed – see arrow on
feed
Conveying stopped but blower continues to run
Pipe blockage
Rotary valve rotor blocked by impurities in the material
Close the intake shutter at the
feed and see whether the blower
itself is able to clear the system.
If this is not possible, the piping
must be dismantled and emptied
Remove impurities and check
whether rotor has been damage
21
Page 22
Pneumatic conveying
The conveying capacity of the TRL blowers is
depending on the set-up of the pipe system. Therefore
carefully read the following instructions regarding the
set-up of the pipe system.
The air outlet on the TRL blowers is dimensioned for
Kongskilde’s OK 160 pipe system (outside diameter
160mm / 6.3"). The following instructions are therefore
based on this pipe system, but the same principles are
applying for other types of pipe systems as well.
When using the TRL blower for pneumatic conveying,
the material must be feed into the pipe system by a
rotary valve or a venturi.
Rotary valveVenturi
Please note that the blowers TRL 20/40 (50Hz) and
TRL 30/50 (60Hz) normally must not be operated
without the use of a venturi. Otherwise, the motor can
be overloaded. The venturi can however be left out if
the air capacity of the blower is limited in a way that
the rated current of the motor is not exceeded. (see
type plate on motor).
Installation of rotary valve
Check that the rotary valve is placed in the right way. A
small air ap is mounted in the air supply side. The air
ap directs the airow downwards and away from the
rotor, so that the material will easily fall down into the
airstream. If the rotary valve is placed in the opposite
direction, the material will not fall down into the
airstream.
Installation of venturi
The venturi can be tted in the
pipeline wherever it is required. Only one venturi may
be tted in any one pipeline. With excessive material
pressure above the venturi or with a long vertical
pipeline, the venturi must be tted with a shutter at the
intake, apart from this the venturi is self-regulating.
Check that the venturi is pointing in the right direction.
The direction of the air-ow is indicated by an arrow on
the venturi.
right above the rotary valve. The shutter is adjusted
to obtain an even and constant ow of material to the
rotary valve.
The rotary valve will normally have a higher capacity
than the blower, - the input capacity of material must
be adjusted with a shutter.
Also ensure that the rotor runs in the correct direction.
The rotor shall rotate so that the grain falls into the air
entry side of the rotary valve. If the rotary valve is seen
as illustrated below, the rotor shall run in the direction
of the watch.
It is recommended to install a wide open hopper above
the rotary valve inlet. The inlet of the rotary valve shall
be considerably larger than the feeding spout. An
overpressure of air in the chambers of the rotary valve
is constantly built-up in the chambers returning from
the pressure side. This air shall slip away, which is not
possible when the feeding spout is clamped directly on
to the rotary valve inlet. The consequence hereof will
often be inferior lling of the chambers and plugging of
the pipes above the rotary valve.
To avoid irregular feeding, which e.g. might be the
case after a dump weigher a shutter can be mounted
22
Shutter for adjustting
of grain ow
CAD 30
CAD 50
Right
Air ap
Flow direktion
CAD 20
CAD 40
Hopper or large inlet with considerable
larger diameter then the grain outlet
Shutter
Wrong
Page 23
Several rotary valves on one pipe line.
Airow passing a rotary valve in a pipe line does not
reduce capacity. Passing material through many
rotary valves in the same pipe line reduce capacity
considerably.
Therefore max. 3 rotary valves in line are
recommended. With more than 3 rotary valves, a ”by
pass” can be made.
Wrong
Right
General principles for
installation and use of pipes
and bends
Distance between bends.
There should be a minimum distance of 2 m
(6.6 ft) between any ow direction change, i.e.
between any bends. With larger TRL blowers moving
higher capacities, longer distances are even better.
This does not apply if only air is blown through the
system.
Min. 2 m (6.6 ft)
Installation of telescopes.
Always ensure that telescopes are installed so that the
sharp edge points in the ow direction - not against.
If telescopes are installed in the wrong way, damage
to the material may occur. When conveying e.g.
paper waste, a reverse telescope will create plugging
problems.
Installation of bends.
Do not put 2 bends back to back, as this will cause
damage to the material and there will be a loss of
capacity.
1 m (3.3 ft)
Right
45°
45°
WrongWrong
It is recommended to use a heavier 1 m (3.3 ft) pipe
(OKR/OKD) following each bend to compensate for
wear.
90°
Flow direction
OK160 PipeOK160 Telescop
23
Page 24
Diverters.
When using diverters, the same applies as mentioned
above for bends, however, if space is narrow, 1 m (3.3
ft) between a bend and a diverter is recommended.
If necessary, the installation of a bend following the
diverter in the outlet direction is acceptable, which will
create a considerably faster wear of the bend. Do not
blow material directly from a bend into the diverter,
which will create a fast wear of the diverter.
It is possible to blow in each direction and suck
through an OK160 diverter, type 122 000 690.
Blowing direction
Do not attempt to blow material downwards, where
gravity will add to the conveying speed. Damage to the
material and pipes (bends) will occur due to the high
speed.
Flexible piping
Do not attempt to blow through
exible down pipe sections.
Damage to the material and to the exible pipe will
occur.
Supports
The pipe line shall either be supported or suspended
at a distance of max. 4 m (13 ft). Furthermore, it is
recommended to support the pipe as close to the
bends as possible.
Min. 1 m
(3.3 ft)
Min. 1 m
(3.3 ft)
Connections and centering
When connecting the pipes, bends and other material,
which are designed for high speed conveying , it is
important to center the pipes as precisely as possible
at the connecting points.
Do not rely on centering the pipe with the clamps
alone. The clamp is designed for pressing the OK-pipe
ends very hard together in order to ensure a very high
tightness. This causes the friction between the
pipes to become so high, that the clamp is unable to
OK160 clamp
OK160 pipe
Max. 4 m (13 ft)
center the pipes. Check gap between clamp and pipe
to ensure it is similar on both sides. Check the pipeline
visually to secure a straight line.
If the pipes are not centered, the wear on the
connection result in a fast wear out.
If a completely tight connection is required, the
connection can be winded with sealing tape before
installing the clamp.
WrongRight
Tape to seal
the joint
Sealing tape
24
Flow direction
Heavy wear
Page 25
Cyclones
When installing a cyclone in the pipe system, it is
important to obtain the right entry angle.
Min. 1 m
(3.3 ft)
Right
RightWrong
Do not install a bend turning in the opposite direction
of the cyclone right in front of the entry. If this is done,
the effect of the cylone is more or less neutralized.
If it is necessary to install a bend prior to the cyclone,
it shall bend in the same direction as the cyclone, or a
straight pipe of minimum 1 m (3.3 ft) must be installed
between them.
Back-pressure
If material is being blown into for example a container
with inadequate air outlet the back pressure will reduce
the conveying capacity. Open the container to allow air
to escape.
OKD downpipe material
Do not use OKD downpipe bends and diverters in a
pneumatic conveying system. Down pipe components
are not airtight, resulting in loss of capacity and
damage to the material.
Wrong
Right
Pipe layout
Direction of pipeline
Keep the pipeline horizontal or vertical. Longer sloped
rising or falling distances will result in wear on the
pipes, risk of plugging of pipes, damage to the material
and capacity loss. The only time sloping pipe layout
is advisable is right before the material reaches its
destination.
RightWrong
Eks. 1
Conveying to two or several difcult accessible
destinations
When conveying grain through areas, where service
is difcult, e.g. high silos, it can be considerably less
expensive long term to use several separate pipelines,
as in example 1. Investment is slightly more expensive
than example 2, but it is normally easier and less
expensive to make service on this plant, and wear on
the pipes is reduced considerably, becausen not all
grain for both silos should pass through the same pipe.
Right
Eks. 2
25
Page 26
Condensed water in outdoor piping systems
With outdoor piping systems condensed water
will arise in the pipes especially in the winter time.
Therefore it is recommended to disconnect a pipe or
a bend at the lowest points, when the system is not
to be used for a longer time in order to avoid water
accumulation and rust.
If diverters are installed outdoor, these should stay
in the middle position so that water can not be
accumulated here thus reducing rust and corrosion.
If possible blower, rotary valve and diverters shall
always be placed indoor/ under roof.
Conveying Capacity
Conveying capacity in tons per hour for normal clean,
dry barley.
The capacities stated apply to a standard pipeline.
The standard pipeline consist of a number of metres
horizontal piping, 4 m (13 ft) vertical piping, two 90°
bends and an outlet cyclone.
Note: Equipment performance may vary with type
of material and operating conditions. Please consult
with the manufacturer for more detailed performance
specications.
Standard pipeline
(13 ft)
26
Page 27
Conveying Capacity (tonnes/hour)
The conveying capacities for TRL blowers in below table apply for
conveying of standard pre-cleaned and dried barley.
10 m 20 m 30 m 40 m 50 m 60 m 80 m 100 m 120 m 150 m 200 m
The above capacities apply to
cleaned grain of a moisture content
of max. 15% at an air temperature
of 20°C and a barometric pressure
of 760 mm Hg.
1. Lengths include two 90° bends,
4 m vertical pipe + outlet
cyclone.
2. For each metre increase in the
3. For each metre by which the
vertical pipe line is reduced,
the total pipe line length is
reduced by 1.2 m.
Each bend in addition to the two
bends of the standard pipeline
corresponds to one metre of extra
length. This extra length depends
on the conveying capacity and,
furthermore, the blower size.
The noise measurements were made with a long duct
connected to the blower outlet side, while the blower
operates at maximum conveying capacity, but while no
material was conveyed by the blowers.
Blower Sound power Lwa (dB) Sound pressure in a
distance of 1 m. LpA (dB)
• Sorgen Sie dafür, dass alle Schutzvorrichtungen
intakt und während des Betriebes ordnungsgemäß
gesichert sind.
• Das Gebläse ist auf stabiler und ebener Unterlage
aufzustellen, so dass keine Risiko dafür besteht,
während der Arbeit umzufallen oder sich zu
verschieben.
• Wenn nur eine dünne Getreideschicht auf dem
Boden liegt, ist beim saugen behutsamkeit
erforderlich, denn das Getreide kann den Boden
glatt machen.
• Vor der Durchführung von Service- und
Wartungsarbeiten jeder Art ist das Gebläse
auszuschalten. Vergewissern Sie sich, dass das
Gebläse nicht versehentlich eingeschaltet werden
kann.
• Fassen Sie niemals mit der Hand in das Gebläse,
während der Motor in Betrieb ist.
• Bei ungewöhnlichen Erschütterungen oder
Geräusche, das Gebläse augenblicklich stoppen
und die Ursache suchen. Im Zweifelsfällen einen
Sachkündigen zur Reparation und Wartung
hinzuziehen. Reparaturen am Gebläserotor
sind nicht erlaubt. Bei Beschädigung den Rotor
auswechseln.
• Keine Motoren oder Vorgelege benutzen, die dem
Gebläse eine höhere Drehzahl geben als für was
es ausgelegt ist.
• Die Transportluft wird bei der Passage durch das
Gebläse erwärmt. Die Oberäche des Gebläses
kann sich daher erhitzen. Darauf beim Berühren
des Gebläses aufmerksam sein.
• Vergewissern Sie sich, dass die direkt am Ein- und
Austritt des Gebläses zu montierenden Rohre (und
anderen Bauteile), immer mit Schraubkupplungen
befestigt werden, damit eine Demontage dieser
Rohre ohne geeignetes Werkzeug nicht möglich
ist. Verwenden Sie ausschließlich die spezielle
Sicherheitskupplung, die mit dem Gebläse geliefert
wird. Verwenden Sie niemals SchnellverschlussKupplungen am Ein- und Austritt des Gebläses.
Falls nicht auf andere Art und Weise sichergestellt
ist, dass eine Berührung des Gebläserotors
während des Betriebs nicht möglich ist, müssen
die am Ein- und Austritt des Gebläses montierten
Rohre eine Mindestlänge von 800 mm und einen
maximalen Durchmesser von 200 mm besitzen,
um jeglichen Kontakt mit dem Gebläserotor
zu verhindern (siehe hierzu auch das Kapitel
„Montage“).
• Jegliche Elektro-Installationen sind gemäß den
aktuellen örtlichen Richtlinien auszuführen.
• Für Wartungszwecke sollte das Gebläse auf einem
gut zugänglichen Rahmen montiert werden.
• Werden Wartungsarbeiten durchgeführt, sollte der
Arbeitsbereich im Umfeld des Gebläses sauber und
stolperfrei sein.
• Sorgen Sie für eine ausreichende Beleuchtung,
wenn Sie am Gebläse arbeiten.
32
Page 33
Sicherheitssymbole
Vermeiden Sie Unfälle, indem Sie stets die
Sicherheitsanweisungen in der Bedienungsanleitung
sowie die Sicherheitssymbole an der Maschine
befolgen.
An der Maschine sind Warnhinweise in Form von
Symbolen ohne Text angebracht. Diese Symbole
werden nachstehend erklärt.
• Dies ist ein Warnhinweis und
bedeutet: Achtung!
Verletzungsgefahr!
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig und beachten
Sie die entsprechenden Text-
passagen sowie die Warn-
hinweise an der Maschine.
• Das direkt am Austritt des Hochdruckgebläses
zu montierende Rohr, muss immer mit einer
speziellen Sicherungskupplung, die zusammen
mit dem Hochdruckgebläse geliefert wird, befestigt
werden (siehe hierzu das Kapitel „ Anschluss der
Rohrleitung am Austritt des Hochdruckgebläse“).
Sicherheitskupplungen
Einsatzzweck
Hochdruckgebläse, Typ TRL, sind für den Einsatz in
Verbindung mit pneumatischen Förderanlagen ausgelegt. Sie sind auch für viele anderen lufttechnischen
Aufgaben geeignet.
Die Gebläse TRL 55/100/150/200/300/500 sind mit
Einsaugregulierschieber versehen. Sie sind deshalb
für Förderung besonders geeignet.
• Rotierende Teile dürfen nur
bei völligem Stillstand berührt
werden.
• Vor Service- und Wartungsarbeiten jeder Art ist das Gebläse
auszuschalten. Vergewissern
Sie sich, dass das Gebläse nicht
versehentlich eingeschaltet
werden kann.
121 000 798
121 117 391
121 000 799
Der Regulierschieber hält die Luftmenge konstant,
auch wenn der Gegendruck in der Rohrleitung variiert.
Damit wird in einem Kongskilde-OK160-Rohrsystem
ständig eine Luftgeschwindigkeit von ca. 25 Meter/Sek.
bereitgestellt, zweckmäßig für viele pneumatische
Förderaufgaben.
TRL-Gebläse dürfen nicht angewandt werden, wenn
die Transportluft korrosiv, entzündlich oder explosionsgefährlich ist.
Die in das Gebläse gesaugte Luft darf nicht wärmer als
die Umgebungstemperatur sein (bis zu ca. 35 °C).
TRL-Gebläse eignen sich nicht für Luft mit großem
Staubgehalt oder klebrigen „Dämpfen“, die sich am
Gebläserotor festsetzen können.
Durch TRL-Gebläse darf kein Material gefördert
werden, da dies den Rotor beschädigen kann.
33
Page 34
Die Gebläse TRL 20/40 dürfen normalerweise nicht
ohne Injektor arbeiten. Bei Abnahme des Injektors wird
der Motor leicht überlastet. In speziellen Fällen, wenn
die Luftleistung begrenzt wird, kann der Injektor jedoch
weggelassen werden.
Montage
Das am Austritt des Hochdruckgebläses montierte
Rohr muss eine Mindestlänge von 800 mm und
einen maximalen Durchmesser von 200 mm haben,
um jeglichen Kontakt mit dem Hochdruckgebläse/
Zellenradschleusenrotor zu verhindern.
Bei Transport des Gebläses vorsichtig vorgehen. Die
großen Gebläse TRL 300 und TRL 500 dürfen nur
mit am Hebepunkt des Gebläsestativs befestigtem
Gurt o. Ä. oder mit einem Gabelstapler unter dem
Gebläsestativ angehoben werden.
Das Gebläse ist auf fester und ebener Unterlage
aufzustellen. Bitte beachten, dass es für die Bedienung
und Instandhaltung leicht zugänglich ist. Auch für den
Zugang ausreichender Mengen Kühlluft in den Raum,
in dem das Gebläse aufgestellt werden soll, sorgen.
Bitte beachten, dass dem Raum, dem das Gebläse die
Ansaugluft entnimmt, ausreichend Frischluft zugeführt
wird.
Das Gebläse ist für den Gebrauch in Innenräumen
vorgesehen. Beim Aufstellen im Freien ist das Gebläse
zum Schutz vor Niederschlag zu überdecken.
Anschluss der Rohrleitung am Austritt des
Hochdruckgebläse
Das direkt am Austritt des Hochdruckgebläses zu
montierende Rohr muss immer mit Schraubkupplung
befestigt werden, damit eine Demontage dieses Rohrs
ohne geeignetes Werkzeug nicht möglich ist.
Verwenden Sie stets die spezielle Sicherheitskupplung,
die mit dem Hochdruckgebläse geliefert wird.
Niemals versuchen, das direkt am Austritt des
Hochdruckgebläses zu montierende Rohr mittels
Schnellverschluss-Kupplung zu befestigen.
Sicherheitskupplungen
Min 800 mm
Montieren Sie ein Rohr ohne Verbindungen mit
einer Mindestlänge von 800 mm am Austritt des
Hochdruckgebläses.
Verkabelung
Überprüfen Sie, ob der Netzanschluss vor Ort den
Anforderungen der elektrischen Betriebsmittel
entspricht.
Alle Elektroinstallationen sind gemäß den aktuellen
örtlichen Richtlinien durchzuführen.
Wird das Gebläse mit Schaltkasten ab Werk geliefert,
ndet sich der Schaltplan im Kasten.
Die Drehrichtung des Gebläserotors muss von der
Ansaugseite her gesehen im Uhrzeigersinn sein. In
entgegengesetzter Drehrichtung entstehen erhebliche
Kapazitätsverluste.
Sicherheitskupplungen
34
Bitte beachten, dass die Gebläse TRL 20/TRL 40
normalerweise nicht ohne Injektor betrieben werden
dürfen. Ohne Injektor kann der Motor überbelastet
werden. Auf einen Injektor kann jedoch verzichtet
werden, wenn man die Luftleistung des Gebläses
so begrenzt, dass der Nennstrom des Motors nicht
überschritten wird (siehe Typenschild des Motors).
Page 35
Start
Gebläse
Verfügt das Gebläse über einen Regulierschieber in
der Ansaugung, ist dieser vor dem Start des Gebläses
in Startposition zu verriegeln. Der Regulierschieber
begrenzt den Luftdurchsatz des Gebläses, so dass die
Belastung des Motors, und damit der Stromverbrauch
während des Anlaufs kleiner wird.
Bitte beachten: Das Verriegeln des
Regulierschiebers in Startposition ist nur
notwendig, wenn das Stromnetz einen reduzierten
Stromverbrauch des Motors beim Anlauf erfordert.
Sobald das Gebläse die volle Drehzahl erreicht hat,
wird der Schieber wieder freigegeben (TRL 500 ist mit
automatisch gesteuertem Regelschieber lieferbar).
Während des Betriebs hält der Regulierschieber die
Luftmenge konstant, auch wenn der Gegendruck in der
Rohrleitung variiert. Die Belastung des Gebläsemotors
wird damit vermindert. Der Regulierschieber ist ab
Werk plombiert, und dessen Einstellung darf nicht
verändert werden.
Verfügt der Motor über einen manuellen Stern-DreieckSchalter, nicht vergessen, diesen auf die DreieckPosition zu wechseln.
Zellenradschleuse
Die Zellenradschleuse starten, wenn das Gebläse
die volle Drehzahl erreicht hat. (Wird das Gebläse mit
automatischem Stern-Dreieck-Anlauf geliefert, startet
die Zellenradschleuse automatisch.)
Start
Förderung
Die optimale Förderleistung mit dem Einlaufschieber
auf der Zellenradschleuse einstellen. Verfügt
das Gebläse über einen Regulierschieber in der
Ansaugung lässt sich die optimale Kapazität
durch langsames Öffnen des Einlaufschiebers
auf der Zellenradschleuse, bis der Zeiger am
Gebläseregulierschieber ca. 10 mm vor dem linken
Endpunkt steht, ermitteln. Bei Gebläsen ohne
Regulierschieber einfach durch Probieren die richtige
Einstellung herausnden.
Injektor
Der Injektor ist selbstregulierend. Er nimmt nicht mehr
Material an, wie das Gebläse fördern kann Wenn der
Injektor mit Schieber versehen ist, muss dieser nach
dem Start ganz geöffnet werden.
Stopp
Soweit möglich, ist die Rohranlage vor dem Abschalten
des Gebläses zum Reinigen durchzublasen. Die
Zellenradschleuse ist daher entweder vor dem
Gebläse oder gleichzeitig mit ihm abzuschalten. Das
Gebläse nie vor der Zellenradschleuse abschalten, da
dies zu einer Blockade der Rohrleitung führen kann.
Im Normalfall sind jedoch, auch wenn die
Rohrleitung vor Abschaltung des Gebläses
nicht durchgeblasen wurde, keine Probleme
zu erwarten. Deshalb kann die Einstellung der
Zellenradschleuse/des Injektors auch während
Start und Stopp des Gebläses beibehalten werden.
35
Page 36
Wartung
Bei Reparatur und Wartung immer das Gebläse
stoppen, und sich vergewissern, dass es nicht
versehentlich eingeschaltet werden kann.
Nachziehen
Nach dem ersten Betriebstag mit einem neuen
Gebläse sind alle Schrauben nachzuziehen. Im
Übrigen ist dafür Sorge zu tragen, dass sie immer
angezogen sind.
Reinigung
Regelmäßig die Gebläse-/Motoroberächen auf
Staub und andre Verunreinigungen kontrollieren.
Staubschichten dicker als 0,5 mm sind zu entfernen.
Es hängt vom Staubgehalt in der Umgebung des
Gebläses ab, wie oft eine Kontrolle/Reinigung des
Gebläses erforderlich ist.
Schmierung
Abgesehen von TRL 500 sind die Lager in allen TRLGebläsen ab Werk geschmiert und bedürfen keiner
weiteren Schmierung.
Speziell für TRL 500: Die Lager an der Riemenseite
des Gebläses alle 200 Arbeitsstunden abschmieren.
Lithiumverseifte Fette von min. Qualität wie zum
Beispiel Mobil Mobilux EP2 oder Esso Beacon
EP2 verwenden. Mit ca. 20 cm³ = 20 g pro Mal
nachschmieren. Die Lager nie überschmieren. Wenn
die Lager mit zu viel Fett gefüllt werden, laufen sie
warm.
Zur Kontrolle der Riemenspannung den Deckel seitlich
am Riemenschutz abnehmen. Nicht vergessen den
Deckel erneut zu montieren, bevor das Gebläse gestartet wird.
Zur Kontrolle der Riemenspannung auf einen der Keilriemen drücken, mit einer Durchbiegung wie in untenstehender Tabelle angegeben. Bei korrekter Riemenspannung muss die aufgewandte Kraft im angegebenen
Intervall liegen. Benutzen Sie z. B. einen Riemenspannungsmesser.
Gebläse Durchbiegung (mm) Kraft (kg)
TRL 100 9,5 mm 1,5 - 2 kg
TRL 150 9 mm 1,5 - 2,5 kg
TRL 200 9 mm 1,9 - 2,8 kg
TRL 300 9 mm 2 - 2,5 kg
TRL 500 9,5 mm 3 - 5 kg
Beispiel: Drückt man auf einen Riemen eines TRL200
mit einer Durchbiegung von 9 mm, ist die Riemenspannung korrekt, wenn, um diese Durchbiegung zu erreichen, eine Kraft zwischen 1,9 und 2,8 kg erforderlich
ist. Wird weniger Kraft angewandt, sind die Riemen zu
spannen.
A
A
TRL 500
Riemenspannung
Regelmäßig kontrollieren, ob die Keilriemen stramm
sind.
Neue Keilriemen sind normalerweise nach 1-2
Stunden Betrieb erstmals nachzuspannen.
Danach die Keilriemen ca. alle 500 Betriebsstunden
kontrollieren. Bitte beachten, dass bei schwierigen Betriebsverhältnissen ein Kontrolle mit kürzerem Intervall
erforderlich sein kann.
9 mm
1,9 - 2,8 kg
Alle Riemen kontrollieren. Ist es nicht möglich, alle
Riemen gleich stramm zu spannen, ist der ganze Satz
auszutauschen.
36
Page 37
Um die Riemen zu spannen, sind die den Motor
haltenden Maschinenschrauben zu lösen und ist der
Motor in den Langlöchern mit Hilfe der Justierschrauben zu verschieben. Bitte beachten, dass die
Riemenscheiben die Spur halten. Dies z. B. mit einem
gegen die Riemenscheiben gehaltenen geraden
Brett kontrollieren. Nicht vergessen den Motor wieder
festzuspannen. Zu stramme Riemen vermeiden, da
dies sowohl Lager als auch Riemen überbelasten und
damit die Lebensdauer verkürzen kann.
Fehlersuche
Bitte auch den Verschleiß der Riemen kontrollieren
und falls erforderlich diese austauschen. Alle Riemen
müssen gleichzeitig ausgetauscht werden.
Motor
Motoren dürfen nicht zugedeckt werden und sind in
den Kühlrippen schmutzfrei zu halten.
Im Übrigen wird auf die Wartungsanweisungen des
Motorenherstellers verwiesen.
Fehler
Förderleistung zu niedrig
Ursache
Materialzufuhr nicht richtig eingestellt
Rohrführung nicht korrekt
Drehrichtung des Gebläses oder
der Zellenradschleuse verkehrt
Material wird in einen Container
geblasen, der nicht ausreichend
entlüftet ist
Dichtungen in der Zellenradschleuse sind verschlissen
Keilriemen sind zu schlapp, evt.
verschlissen
Gebläse-Regulierschieber kann
sich nicht frei bewegen
Abhilfe
Siehe Abschnitt „Start“
Siehe Abschnitt „Pneumatische
Förderung“
Drehrichtung ändern. Korrekte
Drehrichtung des Gebläses, siehe
Abschnitt „Elektrischer Anschluss“
Öffnen, damit die Förderluft aus
dem Container entweichen kann
Dichtungen austauschen.
Keilriemen spannen oder austauschen. Siehe Abschnitt
„Wartung“
Gebläse-Regulierschieber ist in
Startposition verriegelt oder dessen Funktion durch Verschmutzung gehemmt
Förderung aufgehört, Gebläse läuft
aber
Zellenradschleuse/Injektor passt
nicht zum Gebläse
Zellenradschleuse/Injektor sind
seitenverkehrt
Rohrsystem verstopft
Zellenradschleusenrotor von Verunreinigungen im Material blockiert
Zellenradschleuse/Injektor
wenden – siehe Pfeil auf der
Zellenradschleuse/dem Injektor
Zuerst durch Schließen der Zufuhr
zur Zellenradschleuse versuchen,
ob das Gebläse selbst zur Behebung in der Lage ist. Ist dies nicht
möglich, muss die Rohranlage
getrennt und entleert werden.
Verschmutzungen entfernen und
den Zellenradschleusenrotor auf
Schäden kontrollieren
37
Page 38
Pneumatische Förderung
Der Aufbau des Rohrsystem spielt eine große Rolle für
die Förderleistung eines TRL-Gebläses. Deshalb sind
untenstehende Anweisungen bei Aufstellung eines
Rohrsystems für das Gebläse zu befolgen.
Wird das TRL-Gebläse zur pneumatischen Förderung
angewandt, ist, um das Material in die Rohrleitung zu
leiten, eine Zellenradschleuse oder ein Injektor zu
benutzen.
ZellenradschleuseInjektor
Bitte beachten, dass die Gebläse TRL 20/TRL 40
normalerweise nicht ohne Injektor betrieben werden
dürfen. Ohne Injektor kann der Motor überbelastet
werden. Auf einen Injektor kann jedoch verzichtet
werden, wenn man die Luftleistung des Gebläses
so begrenzt, dass der Nennstrom des Motors nicht
überschritten wird (siehe Typenschild des Motors).
Der Luftaustritt des TRL-Gebläses ist für das OK160Rohrsystem von Kongskilde dimensioniert
(Außendurchmesser 160 mm). Die nachfolgenden
Anweisungen beziehen sich daher auf dieses
Rohrsystem, gelten aber im Prinzip auch für andere
Rohrsystemtypen.
Montage des Injektors
In die Rohrleitung kann nur ein Injektor eingesetzt
werden. Bei hohem Materialdruck über dem Injektor
oder einer langen senkrechten Rohrleitung, muss ein
Einlaufschieber zur Regelung der Materialzufuhr
montiert werden, ansonst ist der Injektor selbstregelnd.
Auf die richtige Einbauposition des Injektors achten.
Die Förderrichtung wird mit einem Pfeil auf dem
Injektor angezeigt.
Montage der Zellenradschleuse
Auf die richtige Einbauposition der Zellenradschleuse
achten. Auf der Luftzufuhrseite bendet sich ein
Leitblech. Das Leitblech soll den Luftstrom unter den
Rotor steuern, damit das Material leichter in die Rohranlage fallen kann. Wendet die Zellenradschleuse
verkehrt, wird die Luft nach oben in den Rotor geleitet,
so dass das Material nicht herausfallen kann!
Das Zellenrad in der Zellenradschleuse muss die
richtige Drehrichtung haben. Die Drehrichtung des
Zellenrads soll gewährleisten, dass das Material auf
die dem Gebläse zugewandte Seite hinunterfällt. Bei
Ansicht der Zellenradschleuse wie unten dargestellt,
soll der Rotor im Uhrzeigersinn drehen. Falls nicht, ist
die Drehrichtung umzukehren.
Über dem Zellenradschleuseneinlauf muss ein weit
offener Trichter angebracht sein. In den Kammern der
Zellenradschleuse baut sich konstant ein Luftüberdruck auf, nach dem sie die Druckseite durchlaufen
haben.
Diese Luft muss entweichen können, was bei direkt
an der Zellenradschleuse angespannten Zulaufrohren
schwierig sein kann. Das führt häug zur
Verstopfung der Rohranlage, die das Material zur
Zellenradschleuse leitet.
Die Materialzufuhr soll so gleichmäßig wie möglich
erfolgen. Das ist z. B. nach einer Waage nicht der
Fall. In diesem Fall ist direkt über dem Zellenradschleuseneinlauf ein Schott zu montieren. Der Schott
ist so einzustellen, dass ein möglichst gleichmäßiger
Einlauf in Zellenradschleuse erfolgt.
Die Zellenradschleuse hat im Regelfall eine höhere
Kapazität als das Gebläse, die Materialzufuhr muss
sich daher regeln lassen, ggf. mit einem Schott.
Leitblech
Luftstromrichtung
CAD 30
CAD 50
Schott zur Regelung
der Materialzufuhr
Richtig
CAD 20
CAD 40
Trichter oder großer Einlauf mit wesentlich größerem Durchmesser als
der Auslauf des Rohres
Schott
Falsch
38
Page 39
Mehrere Zellenradschleusen auf der gleichen
Rohrleitung
Die Luft durch mehrere Zellenradschleusen zu blasen
ist nicht mit viel Widerstand verbunden. Hingegen
reduziert sich die Kapazität erheblich, wenn Material
durch viele Zellenradschleusen geblasen wird.
Deshalb empehlt es sich, max. 3 Zellenradschleusen
nach einander zu montieren. Sind mehr erforderlich, ist
ein „Bypass“ vorzusehen.
Falsch
Richtig
Grundprinzipien für Rohre und
Bögen
Abstand zwischen den Bögen
Für maximale Leistung einen Abstand von Minimum 2
Meter zwischen Änderungen der Flow-Richtung, d.h.
zwischen jeden Bogen, halten. Bei grösseren TRLGebläsen mit hoher Leistung sind längere Abstande
vorzuziehen. Dies gilt nur bei Förderung von Material.
Wird nur Luft gefördert, ist eine freiere Gestaltung der
Rohranlage möglich.
Min. 2 m
Einsetzen von Teleskoprohren
Teleskoprohren immer so einsetzten, dass die scharfe
Kante in der Flow-Richtung zeigt, d.h. in der selben
Richtung wie das Material geblasen wird, sonst wird
das Teleskoprohr beschädigt, und das Material kann
auch beschädigt werden.
Einsatzen von Bögen
Nie 2 Bögen aufeinander bzw. nacheinander
montieren, wenn ein Bogen sie ersetzten kann,
2 Bögen führen zum Leistungsverlust und
Materialbeschädigung.
1 m
Richtig
45°
45°
FalschFalsch
90°
Es ist zu empfehlen, ein kräftigeres 1 Meter Rohr
(OKR/OKD) nach jeden Bogen einzubauen, da diese
Stück der Leitung einer starken Abnutzung vom
Material ausgesetzt ist.
Luftstromrichtung
OK160 RohrOK160 Teleskoprohren
39
Page 40
Verteiler
Beim Gebrauch von Verteilern gilt Gleiches wie beim
Gebrauch von Bögen, bei engen Platzverhältnissen
reicht jedoch ggf. ein Abstand von einem Meter
zwischen einem Bogen und dem Verteiler aus.
Wenn unumgänglich, ist die Platzierung eines Bogens
unmittelbar nach dem Verteiler in Flow-Richtung
akzeptabel, es ist aber dann mit einem deutlich
rascheren Verschleiß des Bogens zu rechnen. Man
sollte niemals von einem Bogen oder direkt in den
Verteiler blasen. Dies führt zu raschem Verschleiß des
Verteilers.
Min. 1 m
Man kann durch einen OK160-Verteiler, Typ 122 00
690, von Kongskilde in beiden Richtungen blasen
sowie saugen.
Blasrichtung
Das Material nie nach unten blasen, da das Material
dann eine zu hohe Geschwindigkeit bekommen würde,
und Gefahr besteht sowohl das Material wie auch die
Rohrleitung zu beschädigen.
Flex-Rohre
Nie durch biegbare Flex-Rohre, die für Fallrohrsysteme
sind, blasen, da dies zur Beschädigung des Materials
und der Rohrleitung führt.
Unterstützungen
Die Rohrleitung muss alle 4 Meter unterstützt bzw.
aufgehängt werden. Außerdem ist es vorteilhaft das
Rohr möglichst dicht an Verteilern und Bögen zu
unterstützen.
Min. 1 m
Sammlung und Zentrieren
Bei der Sammlung von Rohren, Bögen und
anderes Material, die für Förderung bei hoher
Luftgeschwindigkeit bestimmt sind, ist es wichtig, die
Rohren genau gegenüber einander zu zentrieren.
Ein Spannband alleine kann die Rohren nicht
zentrieren. Die Ausformung des Spannbands sorgt
dafür, die OK-Wulste sehr hart zusammen zu klemmen
um eine gute Dichtung zu erzielen. Hierbei kann eine
hohen Spannung zwischen den Rohren entstehen,
und dann kann das Spannband die Rohren nicht
zentrieren. Rohre die nicht zentriert sind, führen zu
OK160 Spannband
OK160 Rohr
Max. 4 m
erhöhtem Verschleiß an der Sammlung, was einen
schnellen Abnützung zu folge hat.
Um die Zentrierung der Rohren zu überprüfen, den
Abstand zwischen den Spannband und die Rohre
auf beiden Seiten des Spannbands kontrollieren, der
Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein.
Wird eine ganz dichte Sammlung gewünscht, die
Sammlungen vor der Montage des Spannbandes
mit Dichtungsband umwickeln, falls eine ganz dichte
Sammlung gewünscht wird.
FalschRichtig
Zusätzliche versiegelt
mit Dichtungsband
Dichtungsband
40
Luftstromrichtung
Hier ist erhöhtem Verschleiß
Page 41
Zyklone
Bei Montage eines Zyklons im System beachten, dass
der Einblaswinkel richtig wird.
Beim Saugen aus einen Silo o.ä., der nicht
ausreichend entlüftet ist, wird die Förderleistung
auch reduziert. Deshalb öffnen, damit Luft in den Silo
reinkommen kann.
Min. 1 m
Richtig
Nie unmittelbar vor einem Zyklon einen Bogen
montieren, der in die gegensätzliche Richtung biegt,
dies würde die Wirkung des Zyklons aufheben.
Ist es notwendig einen Bogen vor einem Zyklonen
einzubauen, muss der Bogen in die selbe Richtung
wie der Zyklon biegen, oder man kann zwischen den
Zyklon und den Bogen ein Rohr von Minimum 1 Meter
einbauen.
Gegendruck
Soll das Material in z. B. einen Silo, der nicht
ausreichend entlüftet ist, geblasen werden, wird der
Gegendruck die Förderleistung reduzieren. Deshalb
öffne, damit die Luft aus dem Silo kommen kann.
RichtigFalsch
OKD Fallrohrmaterial
Nie OKD Fallrohrbögen für ein System, durch dem
geblasen wird, verwenden. Diese Bögen sind nicht
dicht, was Leistungsverlust und Beschädigung des
Materials zu folge haben würde
Falsch
Richtig
Rohr-Layout
Richtung der Rohrleitung
Waagerechte oder senkrechte Rohrleitung anstreben.
Einbau von waagrechten Bögen, die unter 90° sind,
ist bei nachfolgender waagerechter oder senkrechter
Förderung nicht zu empfehlen, da schräg steigende
oder fallende Rohrleitungen zu unerwünschten Verschleiß der Rohren so wie Verstopfungsgefahr, Materialbeschädigung und Leistungsverlust führt.
Nur unmittelbar bevor das Material am Ziel ankommt,
kann eine schräge Rohrleitung empfehlenswert sein.
RichtigFalsch
Eks. 1
Förderung zu zwei oder mehreren schwer zugänglichen Destinationen
Bei Materialförderung wo Wartung schwierig ist
z. B. in hohen Silos, kann eine Lösung mit separaten
Rohrleitungen, wie in Beispiel 1 gezeigt, auf der Dauer
bedeuten kostengünstiger sein. Die Lösung in Beispiel
1 ist ein wenig teurer als Beispiel 2, aber die Anlage
in Beispiel 1 ist teils wartungsfreundlicher und -billiger,
teils ist der Verschleiß der Rohre nur halb so stark wie
bei Lösungen, wo das ganze Material für beide Silos
durch die selbe Rohrleitung laufen muss.
Richtig
Eks. 2
41
Page 42
Kondenswasser in Außenrohrsysteme
Bei Rohrsysteme die Außen aufgestellt sind, kann
besonders im Winter Kondenswasser in den Rohren
vorkommen. Wird die Rohrleitung längerer Zeit nicht
benutzt, ein Rohr oder einen Bogen an der niedrigsten
Stelle abmontieren um Wasseransammlungen und
Rost zu vermeiden.
Sind Verteiler im Freien montiert, sollten diese in
Mittellage positioniert sein, damit sich hier kein Wasser
mit Rostschäden zur Folge sammeln kann.
Soweit möglich sollte das Gebläse unter einer
Abdeckung/in einem Innenraum platziert sein.
Förderleistung
Richtungweisende Förderleistung in Tonnen pro
Stunde für normal gereinigte und getrocknete Gerste.
In der Tabelle ist die Förderleistung bei einer StandardRohrleitung angegeben. Eine Standard-Rohrleitung
besteht aus einer Anzahl Meter waagerechten Rohren,
vier Meter senkrechten Rohren, zwei 90°-Bögen und
einem Auslaufzyklon.
Da viele Faktoren Einuss auf die Förderleistung
haben, sind die angegeben Leistungen nur Richtwerte.
Auf Wunsch kann Kongskilde die Förderleistung für
eine aktuelle Anlage berechnen.
Standard-Rohrleitung
42
Page 43
Förderleistung (Tonnen/Stunde)
Die Förderleistungen für TRL Gebläse in untenstehende Tabelle gelten bei
Förderung von gewöhnlicher gereinigter und getrockneter Gerste.
10 m 20 m 30 m 40 m 50 m 60 m 80 m 100 m 120 m 150 m 200 m
Die oben angegebenen Leistungen
beziehen sich auf gereinigtes
Getreide mit einem Wassergehalt
von max. 15% bei einer Lufttemperatur von 20°C und einem
Barometerstand von 760 mm Hg.
1. Die Leistungen basieren auf 2
Stck. 90° Bogen, 4 m senkrech-
ten Rohr + Auaufzyklon.
3. Pro m Abkürzung der senkrechten Rohrlänge reduziert sich die
gesamte Rohrlänge um 1,2 m.
Jeder zusätzliche Bogen ausser
den 2 Bogen der Standard-Rohrleitung entspricht einer zusätzlichen
waagerechten Länge. Diese
zusätzliche Länge ist von der
Förderleistung und somit der
Die Geräuschmessungen sind unter Verhältnissen
ohne Materialförderung durchgeführt worden. Die
Gebläse waren an einen langen Kanal auf der
Austrittsseite angeschlossen während die Belastung
des Gebläses entspricht der Höchstförderleistung.
Gebläse Schalleistung Lwa (dB) Die Schalldruck in einem
Abstand von 1 M LpA (dB)
• Compruebe que todas la protecciones están
intactas y debidamente sujetas durante el
funcionamiento.
• Compruebe que el ventilador no puede caerse
durante su instalación.
• Tenga cuidado al trabajar sobre supercies donde
haya poca cantidad de producto (capa na sobre
el suelo). Ello puede hacer que el suelo se vuelva
resbaladizo.
• Pare siempre el ventilador antes de proceder a
su reparación y mantenimiento y evite cualquier
arranque del mismo de manera accidental.
• Con el n de no sobrecargar el ventilador, no haga
lo haga trabajar a una velocidad superior a la de
diseño.
• El aire, a su paso por el ventilador, sufre un
calentamiento, por lo que el envolvente del
ventilador puede calentarse. Tome precauciones
cuando toque el ventilador.
• Fije siempre los conductos (y cualquier otro
componente) acoplados directamente a la boca
de entrada o de salida del ventilador mediante
abrazaderas de tornillo, de manera que éstas no
puedes desmontarse sin el uso de herramientas.
Utilice siempre el embrague de seguridad especial
que viene con el ventilador. No utilice nunca
abrazaderas rápidas para la unión de tubos y
componentes en las bocas de entrada y salida del
ventilador. A menos que sea imposible el contacto
directo con el rodete del ventilador cuando esté en
funcionamiento, los tramos de tubo deben tener
como mínimo una longitud de 800 mm con un
diámetro máximo de 200 mm, con el n de evitar
cualquier posibilidad de contacto con el rodete del
ventilador con los tubos montados. Vea el apartado
“Instalación”.
• Todas las conexiones eléctricas deben realizarse
según la normativa local vigente.
• El ventilador debe montarse en un lugar accesible
para su mantenimiento.
• Nunca introduzca sus manos en la sección de
entrada o salida del ventilador mientras éste se
encuentre en funcionamiento.
• En caso de que vibraciones extrañas o ruido, pare
el ventilador inmediatamente, y solicite una revisión
del mismo. No realice Vd. mismo ningún tipo de
reparación en el rodete del ventilador. En case de
que el rodete esté dañado, debe reemplazarse por
uno nuevo.
• La zona de trabajo alrededor del ventilador debe
mantenerse despejada cuando se realice el
mantenimiento.
• Asegúrese de que se dispone de nivel de
iluminación adecuado cuando se trabaje en el
ventilador.
46
Page 47
Indicaciones de seguridad
Evite accidentes siguiendo siempre las instrucciones
de seguridad indicadas en el manual de usuario y en
las etiquetas situadas en el propio equipo.
Las indicaciones de aviso sin texto se encuentran
pegadas en el equipo. Los simbolos se explican abajo.
• Esta es una alerta de seguridad
y signica: ¡Atención! Riesgo de
daño personal.
• La tubería se monta directamente a la salida de
ventilador de aspiración, siempre debe estar unida
por una abrazadera de seguridad especial, que
se suministra con ventilador de aspiración (véase
también capítulo “Instalación”).
• Lea detenidamente el manual de
usuario y fíjese en los avisos de
texto así como también en los
que están jados en el propio
equipo.
• Las partes rotativas sólo deben
tocarse cuando están totalmente
paradas y sin posibilidad de
puesta en marcha de las mismas
de forma accidental.
• Pare siempre el ventilador antes
de proceder a su reparación y
mantenimiento y evite cualquier
arranque del mismo de manera
accidental.
121 000 798
121 117 391
Abrazadera de seguridad
Aplicación
Los ventiladores de alta presión TRL están diseñados
para su uso en sistemas de transporte neumático,
pero son también adecuados para otras tareas.
Los ventiladores de alta presión modelos TRL
55/100/150/200/300/500 están equipados con
reguladores de aire.
Son particularmente adecuados para realizar transportes neumáticos. El regulador de aire mantiene un
caudal de aire constante, incluso cuando el punto de
trabajo de la instalación varía durante su funcionamiento. Este asegura que la velocidad del aire en la
tubería standard OK160 de Kongskilde se mantiene
constante en aprox. 25 m/sec, valor adecuado para
muchos trabajos de transporte neumático.
Los ventiladores TRL no deben usarse para el transporte en aquellos casos donde el aire sea corrosivo,
inamable o con peligro de explosión. El aire de aspi-
ración en el ventilador no debe exceder de los 35°C.
121 000 799
Los ventiladores TRL no están diseñados para aire
que contenga grandes cantidades de polvo o gases
pegajosos, que pueden adherirse al rotor del
ventilador.
No debe utilizarse con material pasando a través del
ventilador, ya que podría dañar el rodete.
47
Page 48
Instalación
Tenga cuidado al mover el ventilador. En los modelos
TRL 300 y TRL 500 utilice los puntos previstos en la
bancada para su elevación. Alternativamente, use una
carretilla elevadora para los otros modelos, levantado
el equipo por debajo de la bancada del ventilador.
La tubería montada en la salida de ventilador de
aspiración debe tener una longitud mínima de 800mm,
con un diámetro máximo de 200mm, con el n de
evitar la posibilidad de entrar en contacto con el rotor
de la válvula rotativa, cuando de monta la tubería.
Monte el ventilador sobre una base sólida y plana.
Habilite espacio suciente alrededor del equipo para
mantenimiento y eventuales reparaciones. Observe
que el acceso de aire fresco al recinto donde se ubica
el equipo sea suciente.
El ventilador está diseñado para su uso en interiores.
En caso de tener que montarlo en el exterior, proteja
siempre el ventilador mediante un tejadillo.
Montaje de los tubos en el ventilador
Siempre es necesario montar las tuberías
directamente en la salida de ventilador de aspiración
mediante el uso de abrazaderas con tornillos, de
manera que las tuberías no se puedan extraer sin la
necesidad de herramientas. Utilice siempre la sujeción
de seguridad especial suministrada con el ventilador
de aspiración. Nunca utilice abrazaderas de liberación
rápida en la salida de ventilador de aspiración.
Abrazadera de seguridad
Min 800 mm
Una tubería sin juntas con una longitud mínima
de 800mm montada en la salida de ventilador de
aspiración.
Cableado
Compruebe que la acometida eléctrica de planta
cumple con las especicaciones técnicas del
ventilador.
Todas las instalaciones eléctricas deben realizarse de
acuerdo a la legislación vigente.
En los modelos equipados con armario eléctrico, en su
interior existe un esquema eléctrico.
Abrazadera de seguridad
La dirección de rotación del ventilador es según las
agujas del reloj, viendo el ventilador desde el lado de
la entrada de aire. En caso contrario, la capacidad de
transporte se verá reducida.
Observe que los ventiladores TRL 20/40 normalmente
no deben utlizarse sin un venturi. De lo contrario, el
motor puede sobrecargarse. Sin embargo, el venturi
puede omitirse si el volumen de aire está limitado
eléctricamente. (ver placa motor).
48
Page 49
Puesta en marcha
Ventilador
En aquellos modelos que van equipados con regulador
de aire, recuerde jarlo en la posición de arranque
antes de poner en marcha el ventilador. El regulador
de aire limita el caudal de aire del ventilador con el n
de no sobrecargar el motor y por tanto, limitar la punta
de consumo durante el arranque.
Nota: Sólo es necesario jar el regulador de aire
si la reducción en el consumo es necesaria en la
acometida eléctrica disponible.
Cuando el ventilador esté funcionando a régimen,
libere el regulador de aire (el modelo TRL 500 puede
entregarse con un regulador de aire de control
automático).
Cuando el ventilador se encuentre en funcionamiento,
el regulador de aire mantiene constante el caudal de
aire, incluso cuando la pérdida de carga del sistema
(punto de funcionamiento) varía. Esto permite reducir
la carga en el motor del ventilador. El reglador de aire
viene sellado de fábrica y no debe manipularse ni
ajustarse.
Cuando el ventilador funciona a plena capacidad, el
motor debe trabajar en modo triángulo.
Válvula rotativa
Arranque la válvula rotativa cuando el ventilador haya
alcanzado su velocidad de régimen. (El ventilador
puede suministrarse con arranque automático de la
válvula rotativa).
Arranque
Transporte
La capacidad de transporte se regula mediante la
válvula tajadera de la válvula rotativa. Para los ventiladores con regulador de aire la mayor capacidad se
alcanza cuando se abre lentamente la válvula tajadera
de la válvula rotativa hasta que el indicador en el
regulador de aire del ventilador esté unos 10mm del
límite de la izquierda. Para ventiladores sin regulador
de aire, la capacidad máxima de transporte sólo puede
alcanzarse por el método de prueba y error.
Venturi
El venturi se autoregula. No admite más material del
que pueda transportar el ventilador. Cuando el venturi
se monte con una válvula tajadera en la boca de
entrada de material, debe abrirse completamente
cuando se arranque el ventilador.
Paro
Siempre que sea possible, deje que vacíen los
conductos antes de parar el ventilador. La válvula
rotativa debe o bien pararse antes del ventilador o
simultáneamente. Nunca pare el ventilador antes de la
válvula rotativa ya que puede boquear los conductos
llenándolos de material.
Incluso en aquellos casos en que los conductos
no estén libres de material cuando se pare el
ventilador, ésto normalmente no causará
problemas. Por tanto, es también posible mantener
la válvula tajadera de la válvula rotativa/venturi en
la misma posición durante la puesta en marcha /
paro del ventilador.
49
Page 50
Mantenimiento
Pare siempre el ventilador antes de efectuar cualquier
trabajo de reparación o mantenimiento, y evite
cualquier puesta en marcha accidental del equipo.
Apriete
En un ventilador Nuevo, se aconseja reviser y apretar
todos los tornillos después del primer día de trabajo. A
parte de ésto, asegúrese de que se mantendrán así
siempre.
Limpieza
Compruebe regularmente las supercies del ventilador
/ motor frente a polvo y suciedad. Si la capa de polvo
fuera superior a 0,5 mm de espesor, debe eliminarse.
La frecuencia con la que debe limpiar el ventilador /
motor dependerá de la cantidad de polvo existente en
el ambiente.
La tensioned la correa puede comprobarse quitando
el guardacorreas. Recuerda volver a montar este
elemento antes de poner en marcha el ventilador.
Presione una de las correas según se indica. En la
tabla adjunta puede comprobarse la tension real de la
correa. Si la tensión es la correcta, la fuerza debe ser
la indicada. Use, por ejemplo, un medidor de tensión
de correas.
Ventilador Deexión (mm) Fuerza (kg)
TRL 100 9,5 mm 1,5 - 2 kg
TRL 150 9 mm 1,5 - 2,5 kg
TRL 200 9 mm 1,9 - 2,8 kg
TRL 300 9 mm 2 - 2,5 kg
TRL 500 9,5 mm 3 - 5 kg
Engrasado
A excepción del TRL 500, todos los rodamientos en
los modelos TRL están engrasados de fábrica y no
requieren engrasados posteriores.
Sólo para el TRL 500: Engrase los rodamientos del
ventilador en el lado de la correa cada 200 horas
de funcionamiento. Use una grasa con base de litio
de cómo mínimo calidad Mobil Mobilux EP2 o Esso
Beacon EP2. Reengrase con aprox. 20 cm3 = 20
gramos cada vez. Nunca engrase en exceso los
rodamientos. Si la caja portarodamientos se llena con
demasiada grasa, los rozamientos se calentarán.
TRL 500
Ejemplo: si se hace una fuerza sobre una de las cor-
reas de un ventilador TRL 200 que da una deexión
de 9 mm y la fuerza utilizada está entre 1,9 y 2,8 kg,
la tensión es la adecuada. Si la fuerza es menor, debe
tensar las correas.
A
A
9 mm
Ajuste de la correa
Compruebe la tensión en la correa regularmente.
Las nuevas correas requerirán normalmente un ajuste
después de las primeras 1-2 horas de funcionamiento.
Compruebe entonces la tensión de la correa cada
500 horas de funcionamiento. Nótese que, bajo
condiciones difíciles de funcionamiento, puede ser
necesario comprobar la tensión de la correa más a
menudo.
50
1,9 - 2,8 kg
Compruebe la tensión en todas las correas. Si no
fuera posible ajustar todas las correas a la misma tensión, deberán reemplazarse todas ellas por un juego
nuevo de correas.
Page 51
Para tensar las correas, deben aojarse los tornillos
del motor. Desplace entonces el motor por las ranuras
mediante los tornillos de ajuste. Asegúrese de que
las poleas se mantienen alineadas. Esto puede
comprobarse, por ejemplo, manteniendo una regla
sobre un lado de las poleas. Recuerde apretar los
tornillos del motor una vez en su nueva posición.
Nunca tense las correas en exceso para no
sobrecarga los rodamientos ni las correas, lo que
reduciría su vida útil.
Recuerde comprobar que las correas no se
encuentren gastadas y cámbielas si fuera necesario.
Todas las correas deben cambiarse al mismo tiempo.
Solución de problemas
Motor
El motor de debe taparse y debe mantenerse libre
de suciedad, lo que podría reducir la capacidad de
refrigeración del motor.
Para mayor información sobre el mantenimiento del
motor, por favor, lea las intrucciones adjuntas del
fabricante del motor.
Problema
Baja capacidad
Causa
La alimentación no está correctamente ajustada.
Conductos mal instalados
Dirección de rotación del ventilador
(o Válvula rotativa) incorrecta
Material descargado en caja o contenedor con escasa salida del aire
Juntas de estanqueidad gastadas
en la válvula rotativa
Las correas están ojas o posiblemente gastadas
La compuerta del regulador de aire
no puede moverse libremente
La alimentación no concuerda con
el ventilador
Remedio
Ver apartado ”Puesta en marcha”
Ver apartado ”Transporte neumático”
Cambie el sentido de giro. Ver
apartado “Cableado”
Abra el contenedor para partir la
salida del aire
Cambie las juntas.
Tense o cambia las correas. Ver
apartado “Mantenimiento”
La válvula no se ha liberado de la
posición de arranque, o el funcionamiento de la válvula está impedido por suciedad
Use una correcta alimentación.
Ver apartado “Transporte neumático”
El sistema no transporta pero el
ventilador sigue funcionando
La válvula rotativa gire en sentido
contrario
Obstrucción de conductos
El rotor de la válvula rotativa está
bloqueado por impurezas en el
material
Cambie el sentido de giro la rotati-
va – ver echa del sentido de giro
Cierre la válvula tajadera en la alimentación y observe si el ventilador es capaz por sí solo de vaciar
el sistema. Si no fuera posible,
deben desmontarse los conductos
y vaciarlos de material.
Elimine las impurezas o suciedad
y comprube si el rotor ha sido
dañado.
51
Page 52
Transporte neumático
La capacidad de transporte de los ventiladores TRL
depende del trazado de conductos del sistema.
Por tanto, debe prestarse atención a las siguientes
instrucciones de montaje de los conductos.
Cuando use ventildores TRL para transporte
neumático, el material debe alimentarse en el sistema
mediante una válvula rotativa o un venturi. Observe
que los ventiladores TRL 20/40 normalmente no
deben utlizarse sin un venturi. De lo contrario, el
motor puede sobrecargarse. Sin embargo, el venturi
puede omitirse si el volumen de aire está limitado
eléctricamente. (ver placa motor).
Válvula rotativaVenturi
La boca de salida de los ventiladores TRL está
diseñada para el sistema de tuberías OK160 de
Kongskilde (diámetro exterior 160 mm). Ls siguientes
instrucciones se basan en este tipo de tubería, pero
los mismos principios son aplicables para otros
diámetros de conductos.
Instalación del venturi
El venturi puede montarse en el tramo de tubería
donde se necesite. Sólo debe montarse un venturi
en el sistema. En el caso de que existe una excesiva
presión del material por encima del venturi o con
una tramo largo de tubería vertical, el venturi debe
montarse con una válvula tajadera en la boca de
entrada del material. A parte de esto, el venturi es, de
por sí, autorregulable.
Compruebe que el venturi apunta en la dirección
correcta. La dirección del caudal está indicada
mediante una echa en el propio venturi.
Instalación de la válvula rotativa
Compruebe que la válvula rotativa está colocada de
manera correcta. En el lado de entrada de aire va montado
un pequeño deector. Este deector dirige el caudal de aire
hacia abajo y lo separa del rotor, de manera que el material
caiga fácilmente en el interior de la tubería. Si la válvula
rotativa se coloca en el sentido equivocado, el material no
caerá en el interior de la tubería.
Asegúrese también de que el rotor de la válvula gira en el
sentido correcto. El rotor debe girar de manera que el
material caiga en el lado de entrada de aire de la válvula
rotativa. Si la válvula rotativa se ve tal y como muestra la
gura, el rotor deberá girar en el sentido de las agujas del
reloj.
Se recomienda instalar una tolva de entrada de material
sucientemente ancha por encima de la válvula rotativa.
La boca de entrada de la válvula rotativa deberá ser más
grande que el conducto de alimentación de material. Una
leve presión de aire siempre aparece en las celdas de la
válvula rotativa que retornan del lado de presión positiva.
Esta sobrepresión desaparece por sí sola, siempre y
cuando el conducto de alimentación de material no esté
directamente conectado a la boca de entrada de la válvula
rotativa. Si esto ocurriera, la consecuencia sería que el
llenado de las celdas con material sería inferior al esperado
con riesgo de obstrucción en los conductos por encima de
la rotativa.
de material - se recomienda montar una válvula tajadera
justo encima de la válvula rotativa. Esta válvula se podrá
ajustar para obtener un ujo de material constante hacia la
rotativa.
La válvula rotativa tendrá normamente mayor capacidad
que el ventilador de transporte, - La cantidad de entrada de
material deberá ajustarse mediante una válvula tajadera.
Deector
Caudal de aire
CAD 30
CAD 50
Compuerta para regular la alimentación de
material
CAD 20
CAD 40
Tolva de entrada considerablemente
mayor que el conducto de alimentación
Compuerta
Para evitar una alimentación de material irregular - como
por ejemplo en el caso de existir una balanza de pesaje
52
Correcto
Incorrecto
Page 53
Instalación de varias rotativas en un mismo
conducto.
El caudal de aire que atraviesa una válvula rotativa
instalada en un conducto no reduce la capacidad
del sistema. El paso de material a través de
muchas válvulas rotativas instaladas en el mismo
conducto reducirán la capacidad de transporte
considerablemente.
Se recomienda no instalar más de 3 válvulas rotativas
en un mismo conducto. Cuando deban haber más de
3, pude hacerse un ”by pass”.
Incorrecto
Correcto
Principios generales para la
instalación y uso de tuberías y
codos
Distancia entre codos.
Debe existir una distancia minima de 2 m entre dos
codos consecutivos. Cuando se utilicen ventiladores
TRL que muevan grandes cantidades de material, se
recomienda inlcuso aumentar esa distancia.
Esto no debe tenerse en cuenta para aquellos tramos
de conductos donde sólo circula aire.
Min. 2 m
Instalación de tuberías telescópicas.
Asegúrese siempre que las tuberías telescópicas se
instalan con el tramo interior en el mismo sentido del
aire - no en contra. Si las telescópicas se instalan
en eI sentido incorrecto, puede dañarse el material
transportado. Cuando se transporte material como, por
ejemplo, papel, una telescópica mal colocada puede
provocar atascos.
Dirección caudal de aire
Instalación de codos.
No coloque 2 codos directamente uno después del
otro, ya que podría dañar el material transportado y
reduce la capacidad del sistema.
1 m
Correcto
45°
45°
IncorrectoIncorrecto
90°
Se recomienda usar un conducto reforzado de 1 m
(3.3 ft) (tipo OKR/OKD) a continuación de cada codo
para compensar el desgaste.
Tubo OK160Telescópico OK160
53
Page 54
Válvula desviadoras (Diverters).
Cuando se usen válvulas desviadoras, debe tenerse
en cuenta las mismas reglas que para los codos;
no obstante si el espacio disponible es menor,
puede dejarse una distancia de 1 m entre un codo
y una válvula desviadora. Si fuera necesario, puede
montarse un codo a continuación de un diverter,
aunque el codo sufrirá un mayor desgaste. No conecte
nunca un diverter justo después de un codo en un
tramo por donde circule material, ya que produciría un
rápido desgaste del diverter.
El diverter OK160, ref. 122 000 690, puede trabajar
tanto a presión como a depresión.
Dirección de la presión
No intente soplar material en sentido vertical
descendente, ya que por efecto de la gravedad
aumentará la velocidad de transporte. Si esto ocurre,
se puede dañar el material y los conductos de la
instalación.
Tubería exible
No intente soplar en sentido vertical descendente a
través de tubería exible.
Se dañará tanto el material transportado como la
tubería exible.
Soportes
Los conductos deben soportarse o suspenderse a
una distancia máxima de 4 m (13 ft). De hecho, se
recomienda soportar los conductos lo más cerca
posible de los codos.
Min. 1 m
Min. 1 m
Uniones y centrado
Cuando se unen tramos de conductos, codos y otros
elementos – que han sido diseñados para transportar
a una alta velocidad, es importante centrar los
conductos en las uniones tanto como sea posible.
No confíe en tener alineados los conductos solo por
efecto de la abrazadera de unión. La abrazadera
está diseñada para presionar fuertemente entre sí
los extremos de las tuberías OK con el n de una alta
estanqueidad. Esto causa que la fricción entre las
tuberías sea tan alta que, la abrazadera de por sí, no
sea capaz de alinear correctamente las tuberías.
Abrazadera OK160
Tubo OK160
Max. 4 m
Compruebe que la abrazadera se coloca centrada
sobre la unión de ambas tuberías. Compruebe
también que las tuberías se colocan alineadas entre
sí.
SI las tuberías no están centradas, el rozamiento que
se producirá en ese punto resultará en un desgaste
prematuro.
Si se requiere una unión totalmente estanca, ésta
puede cubrirse con una cinta de sellado antes de
colocar la abrazadera.
IncorrectoCorrecto
Puede poner cinta
adhesiva sobre la unión
Cinta adhesiva
54
Dirección del caudal de aire
Zona de elevado desgaste
Page 55
Ciclones
Cuando instale un ciclón en el sistema, es importante
obtener el correcto ángulo de entrada.
Min. 1 m
Correcto
CorrectoIncorrecto
Abra el contenedor o bien aumenta la supercie de
salida del aire.
Tuberías para descarga vertical OKD
No use codos ni diverters OKD para realizar un
transporte neumático. Los componentes para la
descarga vertical no son estancos, lo que resultará en
una pérdida de capacidad y posibles daños al material.
No instale un codo justo antes del ciclón al revés del
sentido de giro del propio ciclón. Si se hiciera, se
reduciría mucho la capacidad del ciclón.
Si fuera necesario instalar un codo antes del ciclón,
deberá girar en el mismo sentido del ciclón, o deberá
instalarse un conducto de cómo mínimo 1 m de
longitud entres ambos elementos.
Contrapresión
Si el material transportado se descarga, por ejemplo,
en un contenedor con una salida de aire insuciente,
la contrapresión reducirá la capacidad de transporte.
Trazado de conductos
Dirección de los conductos
Instale los conductos en horizontal o en vertical. La
instalación de tramos inclinados más o menos largos
aumentará el desgaste en los conductos, riesgo de
atascos, daños al material y pérdida de capacidad.
Sólo se recomienda instalar tramos de conductos
inclinados – si ello fuera necesario – justo antes de la
descarga del material.
Incorrecto
Correcto
Transporte a dos o más puntos de difícil acceso
Cuando se transporte material por zonas de difícil
acceso, por ejemplo en silos de gran altura, puede
ser más económico a largo plazo usar conductos
de transporte independientes, según se muestra en
el ejemplo 1. La inversión es algo mayor que en el
ejemplo 2, pero resulta más fácil y menos costoso
realizar el mantenimiento, además de que el desgaste
en los conductos de reduce considerablemente,
puesto que no todo el material para los dos silos debe
pasar por el mismo conducto.
CorrectoIncorrecto
Eks. 1
Correcto
Eks. 2
55
Page 56
Condensación de agua en conductos instalados
en el exterior
En instalaciones exteriores, en épocas de invierno
puede producirse condensación de agua en el
interior de los conductos. Se recomienda por tanto
desconectar un tramo de tubería o un codo en los
puntos más bajos de la instalación, siempre que el
sistema no vaya a ser utilizado por algún tiempo. Con
ello también se evitará la acumulación de agua y la
formación de óxido.
Si se instalan diverters en el exterior, deberán dejarse
en su posición intermedia de forma que no pueda
acumularse agua, y reduciéndose así la corrosión y el
óxido.
Siempre que sea posible, los ventiladores, válvulas
rotativas y diverters deberán instalarse en interiores o
bien bajo cubierto.
Capacidad de transporte
Capacidad de transporte en toneladas por hora para
cebada, seca y limpia.
Las capacidades indicadas son para el esquema
standard mostrado, formado por un tramo horizontal
de conductos, 4 m de tramo vertical, 2 codos de 90° y
un ciclón de descarga.
Nota: Las prestaciones del equipo pueden variar
con el tipo de material y las condiciones de
funcionamiento. Por favor, consulte con el fabricante
para mayor información.
Sistema standard
56
Page 57
Capacidad de transporte (toneladas por hora)
Las capacidades de las turbinas TRL de la siguiente tabla se aplican a
cebada limpia y seca.
10 m 20 m 30 m 40 m 50 m 60 m 80 m 100 m 120 m 150 m 200 m
Las capacidades mencionadas
arriba se aplican a cereales limpios,
con un contenido máximo de 15%
de humedad, a una temperatura de
20°C y una presión barométrica de
760 mm Hg.
1. Distancia de transporte incluye
2 curvas de 90°, 4 m de tubería
vertical + ciclón de descarga.
3. Por cada metro que se reduce
la tubería vertical, el total de la
tubería se verá reducida en
1,2 m.
Cada curva adicional a las dos
curvas de la tubería estándar,
corresponde a un metro de longitud
adicional. Esta longitud adicional
depende de la capacidad de trans-
Las mediciones de ruido se han realizado con
conducto largo conectado a la boca de salida del
ventilador, con el ventilador funcionando a su máxima
capacidad y sin que exista paso de material a través
del mismo.
Ventilador Potencia sonora Lwa (dB) Presión sonora a 1 m.
de distancia LpA (dB)