Kompernass PWS 1200 User Manual

PWS 1200
2004
Garantie/Warranty/Garantie/Garanzia/Garantía/Garantia/ Garantie/Garantie/
∂°°À∏™∏/Záruka/Takuu/Garanti 100 - 104
Kompernaß Handelsgesellschaft mbH Burgstraße 21 · D-44867 Bochum (Germany)
Stand der Informationen 11/2003 · Ident.-No.: PWS1200-112003-1
2
PARKSIDE
BA
D E F
3
PARKSIDE
C
Inhalt
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Piktogramme/Symbole verwendet :
Bedienungsanleitung lesen!
W V~ n
0
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Watt (Wirkungsleistung)
Wechselspannung
Bemessungs-Leerlaufdrehzahl
Tragen Sie einen Gehörschutz, eine Atem-/ Staubschutzmaske und eine Schutzbrille.
Spindelarretierung
Intelligent Power Control
Einleitung
· Bestimmungsgemäßer Gebrauch Seite 5
· Ausstattung Seite 5
· Zubehör Seite 5
· Technische Daten Seite 5
Sicherheit
· Wichtige Sicherheitshinweise Seite 6
Bedienung
· Betrieb Seite 8
· Drehzahl regulieren Seite 9
· Schleifscheibe wechseln Seite 9
· Schleifscheiben Seite 9
· Zusatz-Handgriff verwenden Seite 10
4D
Reinigung / Entsorgung
· Wartung und Reinigung Seite 10
· Entsorgung Seite 10
Informationen
· Konformitätserklärung Seite 11
PARKSIDE
Winkelschleifer PWS 1200 Schleifen, Schruppen, Trennen und Polieren
Verehrter Kunde! Machen Sie sich bitte unbedingt vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Gerätes vertraut und informieren Sie sich über den richtigen Umgang mit Elektrowerkzeugen. Lesen Sie bitte hierzu sorgfältig die nachfolgende Bedienungsanleitung sowie die beiliegenden Sicherheitshinweise
. Benutzen Sie das Gerät nur wie beschrieben und für die angegebenen
Einsatzbereiche. So arbeiten Sie weitgehend gefahrlos und erzielen bei Ihren Arbeiten bessere Ergebnisse.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Winkelschleifer ist zum Trennen von Metall- und Steinwerkstoffen ohne Verwendung von Wasser geeignet. Jede andere Verwendung oder Veränderung gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden über­nimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Ausstattung PARKSIDE PWS 1200
Spindelarretierung verstellbare SchutzhaubeZusatz-Handgriff Aufnahme-FlanschwelleFeststellknopf Stellrad zur Drehzahlvorwahl (Abb. A)Griffstück mit Softzone Spannmutter (Abb.B)Schalter, EIN/AUS  Spannschlüssel (Abb.C)
Einleitung
Zubehör
· Kohlebürsten · Spannwerkzeug
· Zusatzhandgriff · Schutzhaube
· Trennscheibe
Technische Daten
Nennleistung: 1200 W Nennspannung: 230 V ~ 50 Hz Bemessungsleerlaufdrehzahl: n
o
- 11.000 min Spindel: 14 mm Schalldruckpegel: dB(A) (nach EN 50144) Schalleistungspegel: dB(A) (nach EN 50144 Schwingungspegel: < 2,5 m/s
2
(nach EN 50144) Schutzklasse: II Gewicht: 2,5 kg
-1
PARKSIDE
D5
Einleitung/Sicherheit
Der Winkelschleifer PWS 1200 verfügt über INTELLIGENT POWER CONTROL. Dieses elektronische Management misst und regelt die verschiedenen Betriebszustände Ihres Winkelschleifers.
Betriebszustand Merkmal
Einschalten: Durch die IPC-Elektronik-Anlaufstufe läuft der Motor verzögert
und anschließend sanft an. Starke Einschaltstromstöße werden dadurch weitgehend vermieden. Dadurch wird das Ansprechen von Sicherungsautomaten weitgehend verhindert (Baustellen, Haushalte).
Leerlauf: Nach dem Einschalten sorgt die IPC-Elektronik-Hochlaufstufe
dafür, dass die Maschine in den vorgewählten Sollwert (Stufe 1 ... 6) beschleunigt. Anschließend sorgt die IPC­Drehzahlregelstufe für eine konstante Drehzahl.
Last / Überlastbetrieb: Bei einer voreingestellten Überlast wird der Betriebsstrom
begrenzt, die Maschine abgeschaltet und verhindert, dass der Motor durchbrennt.
Die IPC-Elektronik beinhaltet verschiedene Stufen. Diese Stufen sind optimal auf die Maschine abgestimmt und erlauben Ihnen ein sicheres und effektives Arbeiten. Hohe Einschaltstromstöße und damit verbundene lästige Sicherungsauslösungen werden weitgehend vermieden. Die Drehzahl regulierung sorgt für eine relativ niedrige, konstante Leerlaufdrehzahl und damit für eine lange Lebensdauer der Maschine. Die IPC-Elektronik sorgt auch während der Arbeit und unter sich schnell ändernden Lastbedingungen dafür, dass Ihnen immer die optimale Maschinenleistung durch beschleunigtes Nachregeln schnell zur Verfügung steht. Die Überlastkontrolle kontrolliert und über­wacht während der Arbeit ständig die Leistung der Maschine. Sie begrenzt die Maschinen­überlastung bei einem Maximalwert durch Abschaltung.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die folgenden Sicherheitshinweise müssen beim Einsatz von elektrischen Geräten in jedem Fall berücksichtigt werden: Die Hinweise helfen Ihnen, schwere Verletzungen sowie Schäden zu vermeiden und bessere Arbeitsergebnisse zu erzielen.
Bitte lesen Sie die folgenden Informationen für Sicherheit und sachgemäßen Gebrauch aufmerksam durch. Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Bewahren Sie diese Hinweise sorgfältig auf und geben Sie sie ggf. leihweise an Dritte mit der Maschine weiter.
Um Lebensgefahr durch elektrischen Schlag zu vermeiden:
· Betreiben Sie das Gerät nicht mit beschädigter Netzleitung oder Netzstecker. Vorsicht! Beschädigte Netzleitungen bedeuten Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
6D
PARKSIDE
Sicherheit
Lassen Sie Geräte, die nicht einwandfrei funktionieren oder beschädigt wurden, sofort vom Kundendienst untersuchen und reparieren. Die zuständige Servicestelle Ihres Landes entnehmen Sie bitte dem Kapitel Garantie.
· Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus und benutzen Sie es auch niemals in feuchter oder nasser Umgebung. Achten Sie darauf, dass die Netzleitung während des Betriebs niemals nass oder feucht wird.
· Falls Sie im Freien arbeiten: Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen.
· Fassen Sie nur an isolierten Handgriffen an. Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann Metallteile des Gerätes unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
· Arbeiten Sie nicht in verborgene Bereiche, in denen Elektro-, Gas- oder Wasserleitungen liegen können. Verwenden Sie geeignete Suchgeräte oder fragen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft. Der Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Das Beschädigen einer Gasleitung kann zu einer Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung kann Sachbeschädigung verursachen oder zu elektrischem Schlag führen.
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden:
· Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille. Bitte beachten Sie, dass beim Bearbeiten von Stein und Holz gesundheitsschädlicher Staub entstehen kann – tragen Sie eine Atem-/ Staubschutzmaske.
· Halten Sie das Gerät während der Arbeit immer fest mit beiden Händen und sorgen Sie für sicheren Stand.
· Vermeiden Sie, dass die Netzleitung zur Stolperfalle wird. Führen Sie es deshalb immer nach hinten vom Gerät weg.
· Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es immer auslaufen, bevor Sie es ablegen.
· Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken.
· Verhindern Sie unkontrollierten Anlauf (z.B. nach Stromausfall), indem Sie den Schalter EIN / AUS die AUS-Position bringen.
· Der Winkelschleifer darf nur für Trockenschliff/-schnitt verwendet werden.
· Asbesthaltige und giftige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden.
· Aus Sicherheitsgründen darf dieses Gerät nur mit dem Zusatz-Handgriff
· Die verstellbare Schutzhaube
muss bei Arbeiten mit Schrupp- oder Trennscheiben immer montiert
verwendet werden.
sein.
· Verwenden Sie bei hoher Staubbelastung die Staubabsaugung. Verwenden Sie nur speziell zuge­lassene Staubabsaugeinrichtungen.
· Verwenden Sie nur zulässige Werkzeuge. Überprüfen Sie, ob die Drehzahlangabe auf den Schleif­scheiben größer oder gleich der Nenngeschwindigkeit des Winkelschleifers ist.
· Überprüfen Sie das eingesetzte Werkzeug vor Gebrauch. Es muss einwandfrei montiert sein und sich frei drehen. Führen Sie einen mindestens 30 Sekunden dauernden Probelauf durch. Verwenden Sie keine unrunden oder vibrierenden Werkzeuge.
· Führen Sie den Winkelschleifer nur eingeschaltet gegen das Werkstück.
· Beachten Sie die Drehrichtung und halten Sie den Winkelschleifer immer so, dass Funken und Schleifstaub vom Körper wegfliegen.
in
PARKSIDE
D7
Sicherheit/Bedienung
· Bitte beachten Sie, dass beim Bearbeiten von Metallen Funkenflug entsteht. Achten Sie darauf, dass keine Personen gefährdet werden und sich wegen der Brandgefahr keine brennbaren Materialien in der Nähe befinden.
· Stellen Sie sicher, dass die Abmessungen der Scheibe mit dem Winkelschleifer übereinstimmen und dass die Scheibe problemlos auf die Aufnahme-Flanschwelle
· Verwenden Sie niemals Trennscheiben zum Schruppen. Verwenden Sie niemals Schruppscheiben zum Trennen.
· Verwenden Sie nur geprüfte faserstoffverstärkte Trennschleifscheiben oder faserstoffverstärkte gekröpfte Schleifscheiben, die für eine Umfangsgeschwindigkeit nicht weniger als 80 m/s zugelassen sind.
· Benutzen Sie keine Trennscheiben um seitwärts zu schleifen.
· Vorsicht! Das Schleifwerkzeug läuft nach dem Ausschalten nach. Bremsen Sie es nicht durch seitliches Gegendrücken ab.
· Gestatten Sie niemals Kindern die Benutzung des Gerätes.
So arbeiten Sie weitgehend sicher und effektiv:
· Ziehen Sie bei Gefahr sofort den Netzstecker aus der Steckdose. Sorgen Sie dafür, dass das Gerät und der Netzstecker leicht zugänglich und im Notfall problemlos erreichbar sind.
· Verwenden Sie das Gerät niemals zweckentfremdet.
· Verwenden Sie nur für dieses Gerät vorgesehenes Original-Zubehör.
· Für die beste Schleifwirkung bewegen Sie den Winkelschleifer gleichmäßig in einem Winkel von 15° bis 30° (zwischen Schleifscheibe und Werkstück) auf dem Werkstück hin und her.
· Beim Bearbeiten von schrägen Flächen darf der Winkelschleifer nicht mit großer Kraft auf das Werkstück gedrückt werden.Wenn die Drehzahl stark abfällt, müssen Sie die Andruckkraft reduzieren, um sicheres und effektives Arbeiten zu ermöglichen. Sollte das Gerät plötzlich vollkommen gebremst oder blockiert sein, muss der Netzstrom sofort ausgeschaltet werden.
· Verwenden Sie nur Trenn- und Schleifscheiben, die MPA-geprüft (Materialprüfungsanstalt) sind.
· Trennen:Arbeiten Sie mit mäßigem Vorschub und verkanten Sie die Trennscheibe nicht.
· Belasten Sie den Winkelschleifer nicht so stark, dass er zum Stillstand kommt.
· Seien Sie stets aufmerksam! Achten Sie immer darauf was Sie tun und gehen Sie stets mit Vernunft vor. Benutzen Sie das Gerät in keinem Fall, wenn Sie unkonzentriert sind oder sich unwohl fühlen.
· Vermeiden Sie, dass die Trennscheibe blockiert und zu einer ruckartigen Reaktionskraft des Gerätes führt. Schalten Sie in Falle einer Blockade das Gerät sofort aus.
· Schrupp- und Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiss – lassen Sie sie abkühlen bevor Sie sie anfassen.
· Prüfen Sie immer sorgfältig, ob das zu bearbeitende Werkstück ordnungsgemäß befestigt und gesichert ist, sofern es nicht durch sein Eigengewicht sicher liegt.
· Beachten Sie unbedingt die Herstellerhinweise zur Verwendung und Montage von Schleifwerkzeugen.
passt.
Betrieb
1. Beachten Sie die Netzspannung! Die Spannung muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen (Geräte, die mit 230 V bezeichnet sind, können auch an 220 V angeschlossen werden).
2. Überprüfen Sie die Schleifscheibe. Sie darf weder beschädigt noch feucht sein oder Risse aufweisen.
8D
PARKSIDE
Bedienung
Lassen Sie den Winkelschleifer nach einem Schleifscheibenwechsel sicherheitshalber 30 Sekunden im Leerlauf laufen. Achten Sie auf ungewöhnliche Geräusche und Funkenentwicklung. Überprüfen Sie danach, ob alle Befestigungsteile korrekt angebracht sind.
3. Der Winkelschleifer ist mit einer SOFT-START Anlaufverzögerung ausgestattet. Nachdem Sie den Schalter EIN/AUS Verzögerung an.
gedrückt haben, läuft der Motor mit ca. 2 Sekunden
Einschalten: Drücken Sie den Schalter EIN/AUS
Ausschalten: Lassen Sie den Sie den Schalter EIN/AUS wieder los Arretieren: Halten Sie den Schalter EIN/AUS
den Feststellknopf
.
Arretierung lösen: Drücken Sie erneut den Schalter EIN/AUS
Achtung: Drücken Sie die Spindelarretierung nur, wenn der Elektromotor vollkommen stillsteht.
gedrückt und drücken Sie
Drehzahl verstellen
Die gewünschte Geschwindigkeit/Drehzahl können Sie mit dem Stellrad zur Drehzahlvorwahl je nach Bedarf vorwählen. Die entsprechende Einstellung können Sie auch während des Arbeits­vorganges verändern. Die für Ihre Arbeiten optimale Geschwindigkeit/Drehzahl ermitteln Sie, indem Sie zuvor einen praktischen Test durchführen.
Die Geschwindigkeit/Drehzahl erhöhen Sie durch Drehen des Stellrads zur Drehzahlvorwahl in Richtung 6 (6 = höchste Drehzahl). Die Geschwindigkeit/Drehzahl verringern Sie durch Drehen des Stellrads zur Drehzahlvorwahl
in Richtung 1 (1 = niedrigste Drehzahl).
Schleifscheibe wechseln
Hinweise: Verwenden Sie unbedingt nur schmutzfreie Scheiben, wie unter »Wichtige Sicherheits-
hinweise« beschrieben. Trennen Sie das Gerät immer vorher vom Stromkreis, indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Tragen Sie beim Wechseln von Schleifscheiben immer Schutzhandschuhe. Drücken Sie die Spindelarretierung mit Hilfe des Spannschlüssels . Ziehen Sie nach dem Wechsel der Schleifscheibe die Spannmutter Achtung: Wenn die Schleifscheibe nach dem Wechsel unruhig läuft oder schwingt, muss diese
Schleifscheibe sofort wieder ausgewechselt werden.
zum Blockieren des Getriebes. Lösen Sie die Spannmutter
wieder fest.
Schleifscheiben
Sie können folgende Schleifscheiben auf diesen Winkelschleifer montieren:
· Schleifscheiben, Glasfaser verstärkt zum Abgraten,Abmessungen: ø 125x22,5x6 (6=Dicke)
PARKSIDE
D9
Reinigung/Entsorgung /Informationen
· Schleifscheiben, Glasfaser verstärkt zum Trennen,Abmessungen: ø 125x22,5x3 (3=Dicke) Wenn sie normale Schleifscheiben benutzen, sollten Sie immer Glasfaser verstärkte Scheiben wählen.
Normhinweise für Schleifscheiben/Schleifkörper: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Zusatz-Handgriff verwenden
Achtung! Aus Sicherheitsgründen darf dieses Gerät nur mit dem Zusatz-Handgriff verwendet
werden. Der Zusatz-Handgriff eingeschraubt werden.
Wartung und Reinigung
1. Reinigen Sie den Winkelschleifer regelmäßig, am besten immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
2. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Winkelschleifers gelangen. Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein weiches Tuch. Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
3. Lüftungsöffnungen müssen immer frei und gesäubert sein.
4. Die beiliegenden Ersatz-Kohlebürsten nur von einer autorisierten Fachkraft auswechseln und einsetzen lassen (beide Bürsten müssen gleichzeitig ausgewechselt werden).
kann je nach Arbeitsweise links, rechts oder oben am Gerätekopf
Entsorgung
Die Verpackung besteht zu 100% aus umweltfreundlichen Materialen, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente Elektrowerkzeuge informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
10 D
PARKSIDE
Konformitätserklärung
Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien:
Maschinenrichtlinie: (98/37 EC) EG-Niederspannungsrichtlinie: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Elektromagnetische Verträglichkeit: (89/336 EEC)
Maschinentyp/Type: Winkelschleifer PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
Informationen
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
www.kompernass.com
PARKSIDE
D11
11
Contents
Before reading, fold out the page with the illustrations and make yourself familiar with all the functions of the equipment.
The following pictograms/symbols are used in these operating instructions:
Please read the operating instructions!
W V~ n
0
Observe all warnings and safety advice!
Watt (effective output power)
AC voltage
Design no-load speed
Wear ear protectors, breathing/dust mask and protective glasses.
Spindle lock
Intelligent Power Control
Introduction
· Proper use Page 13
· Features Page 13
· Accessories Page 13
· Technical information Page 13
Safety
· Important safety advice Page 14
Operation
· Operation Page 16
· Setting the speed Page 17
· Changing the grinding disc Page 17
· Grinding discs Page 17
· Auxiliary handle Page 18
12 GB
Cleaning/Disposal
· Care and cleaning Page 18
· Disposal Page 18
Information
· Statement of conformity Page 18
PARKSIDE
PWS 1200 Angle grinder For grinding, roughing, cutting and polishing
Dear Customer! Please make sure you familiarise yourself fully with the way the equipment works before you use it for the first time and that you understand how to handle electrical power tools correctly. Please read the operating instructions below and the accompanying safety advice
carefully. Use the equipment only as described and for the indicated purposes.
By doing this you will be able to work in complete safety and produce better results.
Proper use
The angle grinder is intended for the dry cutting of metal and stone. Any other use or modification shall be deemed improper use and could give rise to considerable dangers. The manufacturer will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The tool is not intended for commercial use.
Features of the PARKSIDE PWS 1200
Spindle lock Adjustable safety guardAuxiliary handle Clamping flangeLocking button Speed control wheel (Fig. A)Handle with softzone grip Clamping nut (Fig. B)ON / OFF switch Wrench (Fig. C)
Introduction
Accessories
· Carbon brushes · Spanner
· Auxiliary handle · Disc guard cover
· Cutting disc
Technical information
Nominal power: 1200 W Nominal voltage: 230 V ~ 50 Hz Design no-load speed: n Spindle: 14 mm Sound pressure level: dB(A) (to EN 50144) Sound power level: dB(A) (to EN 50144) Vibration: < 2.5 m/s Protection class: II Weight: 2.5 kg
o
– 11,000/ min
2
(to EN 50144)
PARKSIDE
GB 13
Safety
The PWS 1200 angle grinder has INTELLIGENT POWER CONTROL. This electronic management system monitors and controls your angle grinder in its various operating states;
Operating state Feature
Switching On: The IPC electronic system start-up mode ensures that the motor
starts up slowly and gently. This largely avoids heavy transient current surges, and means that electrical safety cut-out devices are not generally tripped (building sites, domestic premises).
No-load running: After switching on, the IPC electronic system run-up mode takes
the grinder's speed up to the pre-set required value (Setting 1 ... 6). After this is reached, the IPC system speed control mode keeps the grinder operating at a constant speed.
Load / overload operation: Load / overload operation: The tool has a preset overload limit.
If this is exceeded; the operating current is limited, the tool switches off and prevents the motor from burning out.
The IPC electronic management system has several modes of operation. These modes are designed to get the best out of the grinder and allow you to work in a safe and efficient manner. Heavy transient current surges and the resulting tiresome tripping of safety cut-out devices are largely avoided. The speed controller ensures a relatively low constant no-load speed and with this a long operating life for your grinder. By making these quick re-adjustments, the IPC electronic management system ensures - even during the work and under rapidly changing load conditions - that you always have the perfect grinder performance at your disposal. The overload control constantly checks and monitors the output of the tool during the work. The tool limits the overload to a maximum value by switching off.
Important safety advice
The following safety advice must be always observed when using electrical equipment: This advice will help you avoid serious injury or damage and achieve better results from your work.
Please read carefully through the following information concerning safety and proper use. Before reading, fold out the page with the illustrations and make yourself familiar with all the functions of the device. Be careful to keep these advice notes and if necessary give or loan them with the machine to a third party.
To avoid danger to life from electric shock:
· Do not operate the device if the mains lead or the mains socket is damaged. Caution! Damaged mains leads present a serious danger to life through electric shock. If the device
14 GB
PARKSIDE
Safety
does not work perfectly or is damaged, have it examined and repaired immediately at the service centre. The service centre for your country is shown in section explaining the guarantee.
· Do not place the device out in the rain. Do not use it in a damp or wet environment. Make sure that the mains lead never gets damp or wet during operation.
· If you are working outside: When working outside, always use an approved and appropriately labelled extension lead.
· Hold the device only by the insulated handles. Contact with a live wire can cause metal parts of the device to become live and lead to electric shock.
· Do not work in areas where there may be hidden electricity cables or gas or water pipes. Use a suitable detector or ask your local utility service providers. Contact with electricity cables can lead to fire or electric shock. Damaging a gas pipe can lead to an explosion. Penetration of a water pipe can lead to property damage or to electric shock.
To avoid danger of injury:
· Wear ear protectors and protective glasses. Please note that working on stone or metal can give rise to hazardous dusts that can adversely affect your health – wear a breathing/dust mask.
· Hold the tool firmly with both hands at all times when working and always keep proper footing and balance.
· Make sure that the mains lead does not present a trip hazard. It will help if you always work with the mains lead leading away from the rear of the tool.
· Do not put the tool down before it has been switched off and has reached a standstill.
· Before you insert the mains plug into the socket, check that the tool is switched off.
· Prevent unintentional operation (for example following a power failure) by always leaving the ON/OFF switch in the OFF position.
· The angle grinder must be used for dry grinding/cutting only.
· Never us the tool on materials containing asbestos or poisonous substances.
· For safety reasons this tool must always be used with the auxiliary handle
· The adjustable disc guard cover
must always be in place when working with grinding or cutting
discs.
· Use the vacuum dust extraction facility if your work generates high amounts of dust. Use suction devices particularly approved for the purpose.
· Use permitted consumables and equipment only. Check that the speed given on the discs is greater or equal to the rated speed of the angle grinder.
· Check the attached consumable or equipment before use. It must be properly attached and turn freely.Test the operation of the tool for at least 30 seconds. If a disc is not round or vibrates, do not use it.
· Only bring the angle grinder into contact with the workpiece after it has been switched on.
· Take note of the direction of rotation and always hold the angle grinder in such a way that the sparks and grinding debris are thrown away from your body.
· Always bear in mind that sparks will be generated when working on metals. Make sure that nobody is placed in any danger and that there are no inflammable materials in the area (risk of fire).
· Make sure that the dimensions of the disc are suitable for the angle grinder and that the disc is of a type that fits properly on to the stub shaft end
.
· Never use cutting discs for grinding.
in place.
PARKSIDE
GB 15
Safety/Operation
Never use grinding discs for cutting.
· Only use approved fibre-reinforced cutting discs or depressed grinding discs approved for use at circumferential speeds of not less than 80 m/s.
· Do not use cutting discs sideways for grinding.
· Caution! The grinder continues to rotate after it has been switched off. Do not attempt to stop it by applying sideways pressure.
· Never allow children to use the tool.
Working safely and effectively:
· If danger arises, pull the mains plug immediately out of the mains socket. Ensure that the tool and the mains plug are easily accessible and can be reached quickly in an emergency.
· Never use the tool for a purpose for which it was not intended.
· Use original accessories intended for use with this tool only.
· For the best grinding performance move the angle grinder evenly to and fro over the workpiece maintaining an angle of 15° to 30° (between grinding disc and workpiece).
· When working on inclined surfaces do not press the grinder harder on to the workpiece. If the speed slows greatly, use less pressure.This will allow you to work more effectively and safely. If the tool suddenly stops due to it becoming retarded or trapped, pull the mains plug from the socket immediately.
· Always use cutting or grinding discs that have been approved by the German Materialprüfungsanstalt (national materials testing institute).
· Cutting: Advance the tool at an appropriate rate. Do not incline the cutting disc.
· Do not advance the angle grinder so much that it comes to a standstill.
· Remain alert at all times! Always watch what you are doing and proceed with caution. Do not use the tool if you cannot concentrate or you are feeling unwell.
· Do not allow the cutting disc to become trapped as this can lead to kickback. If the cutting disc becomes trapped, switch the tool off immediately.
· Grinding and cutting discs get hot during use – let them cool before touching.
· Always check carefully that the workpiece you are about to work on is properly held and supported where this is not ensured by its selfweight.
· Always observe the manufacturer’s instructions on the use and attachment of grinding and cutting consumables and equipment.
Operation
1. Take note of the mains voltage.The voltage must agree with that shown on the identification plate (equipment shown as 230 V can also be used with 220 V).
2. Check the grinding disc. It should not be damaged, wet or cracked.As a safety measure, run the angle grinder for about 30 seconds under no load. Look out for any unusual noises or sparking. Then check that all the components are correctly attached.
3. The angle grinder is fitted with a SOFT-START delay system. After you press the ON/OFF switch the motor starts.
Switching on: Press the ON/OFF switch
16 GB
PARKSIDE
there is a delay of approximately two seconds before
Switching off: Release the ON/OFF switch again Locking: Keep the ON/OFF switch
pressed and press the locking button
Releasing the lock: Press the ON/OFF switch again
Attention: Wait until the electric motor has come to a complete standstill before you engage the spindle lock.
Setting the speed
You can set the required speed / rpm using the speed control wheel to suit your work. You can also change the speed whilst you are working. A practical test before you start can help you to determine the most appropriate speed to use.
Operation
To increase the speed (rotation), turn the speed control wheel To decrease the speed (rotation), turn the speed control wheel
towards 6 (6 = highest speed).
towards 1 (1 = lowest speed).
Changing the grinding disc
Note: Only use discs that are free of contaminants, as indicated in "Important safety advice".
Isolate the tool from the electrical power supply by pulling the plug from the socket. Always wear protective gloves when changing a grinding or cutting disc. Press the spindle lock Once the grinding disc has been changed retighten the clamping nut Warning: If after replacement, the grinding disc runs erratically or vibrates, it must be changed
to block the drive. Remove the clamping nut using the wrench .
.
immediately.
Grinding discs
The following grinding discs can be fitted to this angle grinder:
· Grinding discs, glass fibre reinforced for grinding, dimensions: ø 125x22.5x6 (6=thickness)
· Grinding discs, glass fibre reinforced for cutting, dimensions: ø 125x22.5x6 (3=thickness) If you use normal grinding discs, you should always choose glass fibre reinforced types.
Standards for grinding discs / grinding equipment: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
PARKSIDE
GB 17
Safety/Operation/Cleaning/Disposal /Information
Auxiliary handle
Warning: For your safety, only use the grinder with the auxiliary handle fitted.
The auxiliary handle
Care and cleaning
1. Clean the angle grinder regularly. For the best results do this straight after the work has been completed.
2. Do not allow liquids to get inside the grinder. Use a soft cloth for cleaning the housing. Do not use petrol, solvents or cleaners that might attack the plastic.
3. Air vents must always be clear and clean.
4. The replacement carbon brushes supplied may only be changed and fitted at an authorised repair centre (both brushes must be changed at the same time).
Disposal
· The packaging consists entirely of environmentally-friendly materials. It can be disposed of at your local recycling facility.
· Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your sander.
Statement of conformity
can be screwed on to the left, right or top of the head of the tool.
We, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, hereby declare that this product conforms with the following EC regulations:
Machinery Directive: (98/37 EC) EU Low Voltage Directive: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Electromagnetic compatibility: (89/336 EEC)
Device type/Model: PWS 1200 Angle grinder
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Managing Director -
We reserve the right to make technical modifications in the course of further development.
18 GB
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
GB 19
Table des matières
Les pictogrammes/symboles suivants sont utilisés dans le présent mode d'emploi:
Avant la lecture, ouvrez la page comportant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec l'ensemble des fonctions de l'appareil.
Lire le mode d’emploi!
W V~ n
0
Tenir compte des avertissements et des instructions de sécurité !
Watts (puissance effective)
Tension alternative
Vitesse de rotation à vide de calcul
Porter un système de protection auditive, un masque anti-poussières et des lunettes protectrices.
Dispositif de blocage de la broche
Intelligent Power Control
Introduction
· Utilisation conforme Page 21
· Equipement Page 21
· Accessoires Page 21
· Données techniques Page 21
Sécurité
· Instructions de securite importantes Page 22
Mode d'emploi
· Fonctionnement Page 25
· Reglage de la vitesse de rotation Page 25
· Remplacement du disque Page 25
· Grinding discs Page 26
· Utilisation de la poignee supplementaire Page 26
20 D20 F
Nettoyage/Elimination
· Maintenance et nettoyage Page 26
· Elimination Page 26
Informationen
· Déclaration de conformité Page 27
PARKSIDE
Introduction
Meuleuse PWS 1200 Meulage, dégrossissage, tronçonnage et polissage
Cher client! Avant la première mise en service de l'appareil, familiarisez-vous obligatoirement avec les fonctions de l'appareil et informez-vous sur la manipulation correcte d'outils électriques. Pour ce faire, lisez attentivement les instructions de service ci-dessous ainsi que les instructions de sécurité ci-joint d'utilisation prévus. Ceci vous permettra de réduire sensiblement toutes sources de dangers et d'obtenir les meilleurs résultats pour vos travaux.
Utilisation conforme
La meuleuse d’angle est conçue pour sectionner des matériaux en métal ou en pierre sans utilisation d’eau. Toute autre utilisation ou modification est considérée comme non conforme et dangereuse. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dégâts issus d’une utilisation non conforme. Cet appareil n’est par conçu pour l’exploitation industrielle.
Equipement PARKSIDE PWS 1200
Dispositif de blocage de la broche Arbre à bride de prise en chargePoignée supplémentaire Bouton de réglage pour la présélection Bouton de verrouillage de la vitesse de rotation (ill. A)Poignée avec soft grip Ecrou de serrage (ill. B)Commutateur MARCHE / ARRET Clé de serrage (ill. C)Capot de protection réglable
. N'utilisez l'appareil que comme il l'est décrit et pour les domaines
Accessoires
· Brosses à carbone · Outil de serrage
· Poignée additionnelle · Capot de protection
· Meule
Donnees techniques
Prise de courant nominale: 1200 W Tension nominale: 230 V ~ 50 Hz Vitesse à vide: n Broche: 14 mm Niveau acoustique: dB (A) (conf. EN 50144) Niveau de puissance acoustique: dB (A) (conf. EN 50144) Niveau de vibrations: < 2,5 m/s Classe de protection: II Poids: 2,5 kg
o
11.000/mn.
2
(conf. EN 50144)
PARKSIDE
F21
Introduction/Sécurité
La meuleuse PWS 1200 dispose du système INTELLIGENT POWER CONTROL [système de contrôle intelligent de l'énergie]. Ce système de gestion électronique mesure et règle les différents états de service de votre meuleuse;
Etat de service Caractéristique
Mise en marche: Grâce à la phase de démarrage électronique IPC, le moteur
se met en route avec une temporisation, puis en douceur. Ceci permet d'éviter pour une grande part des pointes de courant de mise en service importantes, et d'éviter ainsi, par suite, le déclenchement des fusibles automatiques (chantiers, ménages).
Course à vide: Après la mise en marche, le niveau de mise à vitesse du
système électronique IPC assure que la machine accélère à la valeur de consigne présélectionnée (niveau 1 ... 6). Ensuite, le système de régulation de la vitesse de rotation IPC assure une vitesse de rotation constante.
Charge / surcharge : Si la surcharge est préréglée, le courant est limité, la machine
éteinte, évitant ainsi de griller le moteur.
Le système électronique IPC comprend divers niveaux. Ces niveaux sont adaptés de manière optimale à la machine et permettent un travail sûr et efficace. Les pointes de courant de mise en marche et les déclenchements de fusibles intempestifs qui y sont liés peuvent ainsi être évités pour une grande part. Le réglage de la vitesse de rotation assure une vitesse de rotation à vide constante relativement basse, augmentant la longévité de la machine. Le système électronique IPC assure également pendant le travail et dans des conditions de charge changeant rapidement que la puissance de machine optimale soit toujours donnée rapidement, par un réglage d'adaptation accéléré. Le contrôle de surcharge contrôle et surveille la puissance de la machine en permanence durant le travail. Il limite la surcharge de la machine en éteignant celle-ci lorsqu’une valeur maximale est atteinte.
Instructions de securite importantes
Les consignes de sécurité suivantes doivent être strictement respectées lors de l’utilisation d’appareils électriques: Ces instructions ont pour objectif de prévenir de graves blessures ou des dégâts matériels et vous permettrent d’améliorer votre rendement.
Veuillez lire attentivement les informations ci-dessous relatives à la sécurité et à l’utilisation conforme. Ouvrez la page des illustrations avant de commencer la lecture et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l’appareil. Conserver soigneusement ces instructions et ne pas oublier de les remettre aux autres utilisateurs, par exemple si vous prêtez la machine.
22 F
PARKSIDE
Sécurité
Prévention de danger de mort par électrocution:
· Ne pas utiliser l’appareil si le câble secteur ou la fiche secteur ne sont pas en parfait état de fonctionnement. Attention! Un câble secteur endommagé représente un risque mortel d’électrocution. Si un appareil ne fonctionne pas correctement ou est endommagé, il doit être immédiatement inspecté et réparé par notre S.A.V. La filiale compétente de votre pays est indiquée au chapitre Garantie.
· Ne pas exposer l’appareil à la pluie et ne jamais l’utiliser dans un milieu humide. Veiller à ce que le câble secteur ne prenne pas l’eau ou l’humidité durant l’utilisation.
· Si vous travaillez en plein air : exclusivement utiliser des câbles de rallonge explicitement homologués et certifiés pour un usage en plein air.
· Uniquement saisir l’appareil par les poignées isolées. Tout contact avec un câble sous tension peut électrifier les pièces métalliques de l’appareil et entraîner une décharge électrique.
· Ne pas utiliser dans des zones pouvant contenir des câbles électriques ou des conduites de gaz et d’eau. Utiliser un détecteur adéquat ou se renseigner auprès du fournisseur local. Le contact avec une ligne électrique peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. L’endommagement d’une conduite de gaz peut entraîner une explosion. Le perçage d’une conduite d’eau peut causer des dommages matériels ou une décharge électrique.
Prévention de blessures:
· Porter un système de protection auditive et des lunettes protectrices. L’usinage de la pierre et du bois peut générer des poussières nocives pour la santé, il convient de porter un masque anti-poussières.
· Toujours tenir fermement l’appareil avec les deux mains durant le travail et veiller à avoir une posture stable.
· Poser le câble secteur de manière à ne pas trébucher dessus. Toujours le faire dégager par l’arrière de l’appareil.
· Éteindre l’appareil et attendre qu’il s’arrête avant de le poser.
· Vérifier que l’appareil est éteint avant d’insérer la fiche secteur dans la prise de courant.
· Pour prévenir tout démarrage involontaire (par ex. après une panne de courant), placer l’interrupteur MARHE/ARRÊT sur ARRÊT.
· La meuleuse d’angle doit exclusivement être utilisée pour poncer ou découper à sec.
· Ne pas usiner des matériaux toxiques ou contenant de l’amiante.
· Pour raisons de sécurité, uniquement utiliser cet appareil avec la poignée additionnelle
· Le capot de protection réglable
doit toujours être monté pour travailler avec des meules à dégrossir
ou à couper.
· Utiliser le système d’aspiration en cas de formation importante de poussières. Uniquement utiliser des systèmes d’aspiration spécialement homologués.
· Seulement utiliser des outils adéquats. Contrôler si la vitesse indiquée sur les meules est supérieure ou égale à la vitesse à vide de la meuleuse d’angle.
· Contrôler l’état des outils avant de les monter. L’outil doit être monté correctement et tourner librement. Effectuer une marche d’essai d’au moins 30 secondes. Ne pas utiliser d’outils excentriques ou vibrants.
· Uniquement appliquer la meuleuse d’angle en marche contre la pièce usinée.
.
PARKSIDE
F23
Sécurité
· Tenir compte du sens de rotation et tenir la meuleuse de manière à ce que les étincelles ou les poussières d’usinage ne dégagent pas vers le corps.
· L’usinage de métaux projette des étincelles. Veiller à ne mettre personne en danger et, en raison des risques d’incendies, à travailler à l’écart de matières inflammables.
· Vérifier que les dimensions de la meule correspondent à celles de la meuleuse et que la meule passe aisément sur le faux arbre de logement
· Ne jamais utiliser des meules à tronçonner pour dégrossir. Ne jamais utiliser des meules à dégrossir pour couper.
· Uniquement utiliser des meules à tronçonner renforcées de fibres homologuées ou des meules à poncer à moyeu déporté renforcés de fibres certifiées pour une vitesse circonférentielle d’au moins 80 m/s.
· Ne pas utiliser de meules à tronçonner pour poncer latéralement.
· Attention! L’outil d’usinage continue de tourner après l’extinction. Ne pas le freiner en l’appuyant sur le côté.
· Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
Pour travailler efficacement et en toute sécurité :
· En cas de danger, immédiatement débrancher la fiche secteur de la prise de courant. Veiller à ce que l’appareil et la fiche secteur soient aisément et rapidement accessibles en cas d’urgence.
· Absolument prescrire toute utilisation non conforme de l’appareil.
· Exclusivement utiliser des accessoires d’origine spécialement prévus pour cet appareil.
· Afin d’obtenir le meilleur rendement pour poncer, passer régulièrement la meuleuse à un angle de 15° à 30° (entre la meule et la pièce) sur la pièce à usiner.
· Pour usiner des surfaces inclinés, ne pas appliquer fortement la meuleuse d’angle contre la pièce à usiner. Si la vitesse se réduit considérablement, il faut réduire la force d’application afin de garantir un travail sûr et efficace. Si l’appareil freine ou se bloque brusquement, il faut immédiatement couper l’alimentation électrique.
· Uniquement utiliser des meules à tronçonner et à poncer certifiées par le MPA (Materialprüfungsanstalt).
· Couper : travailler à une vitesse d’avancement modérée et veiller à ne pas coincer la meule.
· Ne pas charger la meuleuse d’angle de manière tellement excessive que ceci provoque l’extinction.
· Soyez vigilant ! Vous devez être concentré et procéder avec prudence. Ne jamais utiliser l’appareil si vous n’êtes pas concentré ou en cas de malaise.
· Éviter de coincer la meule, ceci peut provoquer une forte secousse de l’appareil. Si la meule se bloque, immédiatement débrancher l’appareil.
· Les meules à dégrossir et à tronçonner chauffent fortement durant le travail, il faut les laisser refroidir avant de les manipuler.
· Toujours contrôler avec soin que la pièce à usiner soit correctement fixée et serrée si son poids ne suffit pas à l’immobiliser.
· Absolument respecter les instructions du fabricant relatives à l’emploi et au montage d’outils de ponçage.
.
24 F
PARKSIDE
Mode d'emploi
Fonctionnement
1. Tenez compte de la tension du réseau! La tension doit correspondre aux données mentionnées sur la plaque signalétique de l'appareil (les appareils portant 230 V peuvent également être branchés sur 220 V).
2. Contrôlez le disque. Il ne doit en aucun cas être endommagé ou humide ni comporter des fissures. Après tout changement de disque, faites tourner la meuleuse à vide pendant 30 secondes pour des raisons de sécurité. Veillez à tous bruits ou apparition d'étincelles inhabituels. Contrôlez alors si toutes les pièces de fixation sont en place correctement.
3. La meuleuse d’angle est équipée d’un dispositif de démarrage progressif. Lorsque vous appuyez sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT d’environ 2 secondes.
, le moteur démarre au bout d’un délai
Allumage: appuyer sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
Extinction: relâcher l’interrupteur MARCHE/ARRÊT Verrouillage: maintenir l’interrupteur MARCHE/ARRÊT enfoncé et appuyer
sur le bouton de verrouillage
Débloquer le verrouillage: appuyer de nouveau sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
Attention: uniquement enfoncer le verrouillage de broche lorsque le moteur est entièrement à l’arrêt.
.
Reglage de la vitesse de rotation
Vous pouvez sélectionner selon les besoins la vitesse/vitesse de rotation voulue à l'aide du bouton de présélection de la vitesse de rotation
.
Vous pouvez également modifier le réglage correspondant pendant le processus de travail. Pour déterminer la vitesse/vitesse de rotation optimale pour les travaux que vous effectuez, procédez tout d'abord à un test pratique.
Pour augmenter la vitesse/la vitesse de rotation, faites tourner vers le 6 la roulette du bouton de présélection de la vitesse de rotation
(6 = vitesse de rotation maximale).
Pour réduire la vitesse/la vitesse de rotation, faites tourner vers le 1 la roulette du bouton de présélection de sla vitesse de rotation
(1 = vitesse de rotation minimum).
Remplacement du disque
Avis: Utilisez obligatoirement uniquement des disques propres, comme il l'est décrit au paragraphe
"Instructions de sécurité importantes". Coupez toujours auparavant l'alimentation électrique de l'appareil en débranchant la prise. Toujours porter des gants de protection pour changer les meules. Appuyez sur le dispositif de blocage de la broche de serrage
à l'aide de la clé de serrage .
Après avoir changé de disque, resserrer l'écrou de serrage Attention: Si le disque tourne irrégulièrement ou vibre après le changement de disque, remplacer
immédiatement ce disque.
pour bloquer l'engrenage. Desserrez l'écrou
.
PARKSIDE
F25
Mode d'emploi/Nettoyage/Elimination
Meules
Les meules ci-dessous peuvent être montées sur cet appareil :
· Meules à ébavurer, renforcées avec fibre de verre, dimensions : ø 125x22,5x6 (6=épaisseur)
· Meules à tronçonner, renforcées avec fibre de verre, dimensions : ø 125x22,5x3 (3=épaisseur)
Si vous utilisez des meules normales, il faut toujours choisir des meules renforcées avec fibre de verre.
Normes applicables pour les meules : DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Utilisation de la poignee supplementaire
Attention! Pour des raisons de sécurité, n'utiliser l'appareil qu'avec la poignée supplémentaire c.
La poignée additionnelle
Maintenance et nettoyage
1 Nettoyez régulièrement la meuleuse, de préférence immédiatement après le travail.
2. Veiller à ce qu'aucuns liquides ne pénètrent à l'intérieur de la meuleuse. Utilisez un chiffon doux pour nettoyer le boîtier. N'utilisez en aucun cas de l'essence, des solvants ou des produits nettoyants attaquant le plastique.
3. Les orifices d'aération doivent toujours être libres et propres.
4. Ne faire remplacer et mettre en place les balais de charbon de rechange fournis que par un spécialiste agréé.(Les deux balais doivent être remplacés en même temps).
peut être vissée à gauche, à droite ou sur la tête de l’appareil.
Elimination
· L’emballage se compose exclusivement de matériaux écologiques. Ils peuvent être éliminés dans les containers de recyclage locaux.
· Pour les possibilités d’élimination de l’appareil mis au rebut, renseignez-vous auprès de l’administration de votre commune.
26 F
PARKSIDE
Informations
Déclaration de conformité
Nous soussignés, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons par la présente que ce produit est conforme aux directives CE suivantes:
Directive machines: (98/37 EC) Directive basse tension CE: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Compatibilité électromagnétique: (89/336 EEC)
Type de machine/type: Meuleuse PWS 1200
Bochum, le 31/01/2004
Hans Kompernaß
- Gérant -
Sous réserve de modifications techniques dans l'intérêt de la poursuite du développement du produit.
www.kompernass.com
PARKSIDE
F27
Contenuto
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e poi prendete confidenza con le diverse funzioni.
In questo manuale vengono usati i seguenti pittogrammi/simboli:
Leggere il manuale d’uso
W V~ n
0
Osservare le note di avvertenza e di sicurezza!
Watt (Potenza)
Tensione alternata
N° di giri a vuoto
Portare occhiali protettivi, una maschera contro la polvere e cuffie.
Bloccaggio del mandrino
Intelligent Power Control
Introduzione
· Utilizzo corretto Pagina 29
· Equipaggiamento Pagina 29
· Accessori Pagina 29
· Dati tecnici Pagina 29
Sicurezza
· Importanti informazioni di sicurezza Pagina 30
Uso
· Funzionamento Pagina 32
· Regolazione del numero di giri Pagina 33
· Cambio della mola Pagina 33
· Dischi smerigliatrici Pagina 33
· DUtilizzo dell'impugnatura supplementare Pagina 34
28 I
Pulizia/Smaltimento
· Pulizia e manutenzione Pagina 34
· Smaltimento Pagina 34
Informazione
· Dichiarazione di conformità Pagina 35
PARKSIDE
Introduzione
Levigatrice angolare PWS 1200 Levigare, sgrossare, distaccare e lucidare
Egregio cliente! Prenda la necessaria confidenza con le funzioni dell’apparecchio prima della prima messa in funzione e si informi sul corretto maneggio di attrezzature elettriche. Legga in proposito attentamente le seguenti istruzioni per l’uso , come pure le indicazioni di sicurezza accluse
. Usi l’utensile solo per gli scopi a cui esso è destinato secondo la sua descrizione,
in modo che il Suo lavoro si svolga senza pericoli con il raggiungimento dei migliori risultati. Le auguriamo buon lavoro e tanto piacere con il Suo utensile.
Utilizzo corretto
La smerigliatrice angolare è adatta per la divisione di materiali metallici e di pietra senza l’utilizzo di acqua. Ogni utilizzo oppure modifica dell’apparecchio non è corrispondente al uso corretto e comporta gravi pericoli di incidenti. Il produttore non risponde per danni causati dall’uso improprio dell’apparecchio. L’apparecchio non è destinato all’uso professionale.
Equipaggiamento PARKSIDE PWS 1200
Bloccaggio del mandrino Supporto albero flangiatoImpugnatura supplementare Rotellina di regolazione Tasto di bloccaggio della velocità (ill. A)Maniglia con zona soft Dado di serraggio (ill. B)Commutatore di ins./disins Chiave di serraggio (ill. C)Calotta di protezione regolabile
Accessori
· Spazzole in carbone · Attrezzi per il bloccaggio
· Maniglia aggiuntiva · Coperchio di protezione
· Disco divisorio
Dati tecnici
Potenza nominale: 1200 W Tensione nominale: 230V ~ 50Hz Numero di giri a vuoto: n Mandrino: 14 mm Livello di pressione sonora: dB(A) (ai sensi EN 50144) Livello di emissione sonora: dB(A) (ai sensi EN 50144) Vibrazione: < 2,5 m/s Categoria di protezione: II Peso: 2,5 kg
o
- 11.000/min
2
(ai sensi EN 50144)
PARKSIDE
I29
Introduzione/Sicurezza
La levigatrice angolare PWS 1200 dispone di un INTELLIGENT POWER CONTROL. Questo sistema elettronico di coordinamento misura e regola le diverse condizioni di servizio della Vostra levigatrice angolare durante la lavorazione.
Condizione di servizio Caratteristiche
Inserimento: Grazie allo stadio di messa in funzione iniziale elettronico IPC,
il motore di aziona con un certo ritardo di tempo con un'accelerazione graduale. Ciò evita di gran lunga elevate scosse di corrente alla fase di partenza. Inoltre, si evita, altrettanto di gran lunga, l'azionamento degli interruttori automatici di sicurezza (in cantieri e in casa).
Corsa a vuoto: Il sistema di amplificazione elettronico IPC per la messa in moto,
dopo l'inserimento, garantisce un'accelerazione della macchina ai valori nominali preselezionati (stadio 1...6), successivamente il sistema di controllo del numero di giri IPC provvede affinché venga mantenuta una velocità costante.
Esercizio di sovraccarico: Con un sovraccarico reimpostato si limita la corrente d’esercizio,
la macchina viene spenta e si impedisce che il motore si possa bruciare.
L'unità di controllo elettronica IPC include diversi stadi, che sono adattati in modo ottimale alla macchina, permettendo così di lavorare in condizioni di massima sicurezza ed efficienza. Questo sistema permette di evitare di gran lunga le elevate scosse di corrente alla fase d'inserimento e con ciò i fastidiosi azionamenti degli interruttori automatici di sicurezza. L'unità di regolazione del numero di giri garantisce una velocità a vuoto relativamente ridotta e costante e con ciò una lunga durata della macchina. L'unità elettronica IPC garantisce una potenza e rendimento ottimale e costante della macchina anche durante la lavorazione ed in condizioni di carico rapidamente variabili, grazie alla continua regolazione e controllo accelerati. Il controllo del sovraccarico controlla e supervisiona continuamente il carico della macchina durante l’utilizzo. Esso limita il sovraccarico della macchina mediante spegnimento in caso di sovraccarico.
Importanti informazioni di sicurezza
Le seguenti indicazioni basilari per la sicurezza devono essere osservate in ogni caso durante l’uso di apparecchi elettrici. Le annotazioni vi aiutano, ad evitare ferite gravi e danni e di avere migliori risultati di lavoro.
Per favore leggete le seguenti informazioni per la sicurezza e l’utilizzo corretto. Prima di leggere aprire questa pagina con le figure e prendere conoscenza delle funzioni dell’apparecchio. Conservare bene queste indicazioni e consegnarli eventualmente a terzi assieme alla macchina.
Per evitare il pericolo di vita causato da colpi elettrici:
· Non usare l’apparecchio con un cavo oppure una spina danneggiata. Attenzione! Cavo danneggiati presentano pericolo di vita causato da colpi elettrici. Apparecchi che
30 I
PARKSIDE
Sicurezza
non funzionano in modo ineccepibile devono essere riprati immediatamente dal servizio clienti autorizzato. Il servizio clienti del vostro paese è indicato nel capitolo garanzia.
· Non mettere l’apparecchio sotto la pioggia e non usarlo mai in ambienti umidi o bagnati. Fare attenzione che il cavo non si bagni o si umidisca durante l’esercizio.
· Se lavorate all’aperto: All’aperto usate solamente prolunghe omologate e contrassegnate per questo scopo.
· Toccare solo le maniglie isolate Il contatto con cavi portanti tensione può mettere sotto tensione parti metalliche dell’apparecchio e causare colpi elettrici.
· Non tagliare in zone nascoste, nelle quali potrebbero essere installati tubi per l’acqua, il gas, oppure cavi elettrici. Utilizzare apparecchi di ricerca adatti oppure chiedete all’azienda locale di competenza. Il contatto con cavi elettrici può provocare incendi e colpi elettrici. Il danneggiamento di un tubo di gas può provocare esplosioni. Il danneggiamento di un tubo per l’acqua può provocare danni a cose e colpi elettrici.
Per evitare il pericolo di ferite:
· Portare occhiali protettivi e cuffie. Osservate che durante la lavorazione di pietra e legno si possa formare della polvere dannosa per la salute – portare una maschera contro la polvere.
· Tenere ben saldo l’apparecchio ed assicurarsi di una posizione ben salda.
· Impedite che il cavo presenti un pericolo di inciampo Portare il cavo sempre verso il retro dell’apparecchio.
· Spegnere l’apparecchio e farlo fermare prima di posarlo.
· Fare sempre attenzione che l’apparecchio sia spento, prima di togliere la spina dalla presa.
· Impedire un avviamento non controllato (p.es. dopo una mancanza di corrente), portando l’interruttore ON/OFF sempre in posizione OFF.
· La smerigliatrice angolare deve essere usata solo per la smerigliatura/ il taglio a secco.
· Non si deve lavorare materiali contenenti amianto oppure velenosi.
· Per ragioni di sicurezza, questo apparecchio deve essere usato solo con la maniglia aggiuntiva
· Il coperchio protettivo
regolabile deve essere sempre montato durante i lavori con dischi
smerigliatrici oppure dischi da taglio.
· In caso di forte formazione di polvere si deve usare un’aspirazione di polvere. Usare solo aspiratori omologati per questo scopo.
· Usare solo utensili omologati. Controllate, se il numero di giri indicato sui dischi sia superiore o uguale alla velocità nominale della smerigliatrice angolare.
· Controllare gli utensili impiegati prima di utilizzarli. L’utensile deve essere correttamente montato e deve girare liberamente. Eseguite un giro di prova di almeno 30 secondi. Non utilizzare utensili ovalizzati oppure vibranti.
· Portare la smerigliatrice solo acceso verso il pezzo da lavorare.
· Osservate la direzione della rotazione e tenere la smeroigliatrice sempre in modo che le scintille e la polvere si allontanano dal corpo.
· Osservate che si creano scintille durante la lavorazione di metalli. Fare sempre attenzione che non vengano danneggiato persone e che non si trovano materiali infiammabili nelle vicinanze della zona di lavoro.
· Assicuratevi che le dimensioni del disco corrispondono alla smerigliatrice e che il disco entri senza problemi sulla flangia di accoglimento
.
· Non usare mai dischi da taglio per smerigliare.
.
PARKSIDE
I31
Sicurezza/Uso
Non usare mai dischi da smeriglio per tagliare.
· Usare solamente dischi da taglio rinforzati ed omologati oppure dischi per smerigliare rinforzati, che sono adatti ed omologati ad una velocità di rotazione di almeno 80 m/s.
· Non usare dischi da taglio per smerigliare lateralmente.
· Attenzione! Gli utensili per smerigliare continuano a girare dopo lo spegnimento. Non frenare premendo lateralmente.
· Non permettere l’uso del apparecchio a bambini.
In questo modo lavorate in modo sicuro ed efficiente.
· In caso di pericolo si deve togliere immediatamente la spina dalla presa. Fare sì che l’apparecchio e la spina siano ben accessibili e che possano essere bene raggiunti in caso di emergenza.
· Non usare mai l’apparecchio per altri scopi
· Usare solamente accessori originali per questo apparecchio.
· Per il migliore risultato di smerigliatura dovete muovere la smerigliatrice in modo uniforme con un’angolatura di 15° fino a 30° (tra disco e pezzo da lavorare) avanti e indietro.
· Lavorando superfici inclinate, non si deve esercitare troppa forza sul pezzo da lavorare. Se il numero di giri si abbassa troppo, si deve ridurre la forza di pressione, per permettere un lavoro sicuro ed efficace. Se l’apparecchio dovrebbe risultare completamente frenato oppure bloccato, si deve togliere immediatamente la corrente di rete.
· Usare solamente dischi da taglio e da smeriglio, testati MPA (Materialprüfungsanstalt).
· Taglio: Lavorare con avanzamento moderato e non inclinare il disco da taglio.
· Non esercitare tanta forza sulla smerigliatrice angolare che questa potrebbe fermarsi.
· Fare sempre attenzione! Fate attenzione in tutto quello che fate e sempre con la testa! Non usare mai l’apparecchio se non siete concentrati oppure se state male.
· Evitare che il disco da taglio possa bloccarsi, provocando una forza di reazione a scatto dell’apparecchio. In caso di bloccaggio dell’apparecchio spegnerlo immediatamente.
· I dischi da smeriglio e da taglio si riscaldano molto durante il lavoro – farli raffreddare prima di toccare il disco.
· Controllare sempre, se il pezzo da lavorare è stato fissato correttamente se esso non è ben saldo grazie al peso proprio.
· Osservare sempre le indicazioni del produttore per l’uso ed il montaggio di utensili per la smerigliatura.
Funzionamento
1. Osservare la tensione di rete ! La tensione deve corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio (gli apparecchi descritti con 230 V possono anche essere utilizzati con una tensione di 220 V).
2. Controllare la mola di levigatura ed accertarsi che non sia danneggiata, inumidita o screpolata. Dopo aver effettuato un cambio della mola, è necessario lasciare funzionare la levigatrice angolare per una durata di circa 30 secondi, come misura di sicurezza. Osservare che non vi siano dei rumori insoliti e che non si sviluppino delle scintille. Dopodiché controllare che tutti i componenti siano stati correttamente applicati con sicurezza.
3. La smerigliatrice angolare è provvista con un ritardo di avviamento SOFT-START. Dopo aver premuto l’interruttore ON/OFF
32 I
PARKSIDE
, il motore si avvia con un ritardo di circa 2 secondi.
Accensione: Premere l’interruttore ON/OFF Spegnimento: Rilasciare l’interruttore ON/OFF Arretrare: Tenere premuto l’interruttore ON/OFF e premere il tasto
di bloccaggio
Rilasciare l’arretramento: Premere nuovamente l’interruttore ON/OFF
Attenzione: Premere l’arretramento del mandrino solamente, quando il motore elettrico
.
è completamente fermo.
Regolazione del numero di giri
La velocità/numero di giri desiderato può essere preselezionato in base alle esigenze individuali tramite la rotellina di regolazione La rispettiva regolazione può anche essere modificata durante la lavorazione. L'ottima velocità/ numero di giri più adatto ai vostri lavori, deve essere rilevata tramite dei test pratici.
.
Uso
La velocità/numero di giri può essere aumentata girando la rotellina di regolazione
per
la preselezione della velocità in direzione 6 (6 = massima velocità). La velocità/numero di giri può essere ridotta girando la rotellina di regolazione
per la preselezione
della velocità in direzione 1 (1 = minima velocità).
Cambio della mola
Avvertenze: Utilizzare assolutamente delle mole di levigature ben pulite, come descritto in
“Importanti informazioni di sicurezza”. Prima di qualsiasi operazione, in linea di massima, è necessario sconnettere l'apparecchio dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente. Portare guanti di protezione durante la sostituzione dei dischi. Girare il bloccaggio del mandrino
, per bloccare la trasmissione. Allentare il dado di serraggio
con l'ausilio dell'apposita chiave di serraggio . Dopo aver cambiato la mola di levigatura, occorre riserrare il dado di serraggio Attenzione! Se dopo aver cambiato la mola di levigatura dovesse verificarsi una corsa piuttosto
.
instabile o soggetta a vibrazione, allora sarà necessario sostituire immediatamente queste mole di levigatura.
Dischi smerigliatrici
Potete montare i seguenti dischi su questa smerigliatrice angolare:
· Dischi smerigliatrici, fibra di vetro rinforzati per le sbavature, Dimensioni: ø 125x22,5x6 (6=Spessore)
· Dischi smerigliatrici, fibra di vetro rinforzati per tagliare, Dimensioni: ø 125x22,5x3 (3=Spessore) Se usate dischi normali, dovreste sempre scegliere dischi rinforzati con fibra di vetro.
PARKSIDE
I33
Uso/Pulizia /Smaltimento
Indicazioni sulle normative per dischi smerigliatrici / Corpi smerigliatrici: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Utilizzo dell'impugnatura supplementare
Attenzione! Per motivi di sicurezza, quest'apparecchio deve essere utilizzato solamente con
un'impugnatura supplementare La maniglia aggiuntiva dell’apparecchio.
Pulizia e manutenzione
1. Pulire regolarmente la levigatrice angolare, meglio ancora, immediatamente dopo aver terminato il lavoro.
2. Non deve penetrare alcun liquido nell’interno della levigatrice angolare. Per la pulizia dell’utensile, impiegare solo un panno morbido. Non utilizzare in nessun caso della benzina, solventi o mezzi che possano danneggiare i materiali sintetici.
3. Le aperture di aerazione devono essere sempre libere e pulite.
4. Lasciare sostituire o inserire le presenti spazzole di carbone esclusivamente da una persona specializzata ed autorizzata (si devono sempre cambiare contemporaneamente ambedue le spazzole).
.
può essere avvitata sinistra, destra oppure sopra la testata
Smaltimento
· L’imballaggio è composto da materiali ecologici. Esso può essere smaltito nei contenitori normali per il riciclaggio.
· Per smaltire l’apparecchio dimesso, contattate per favore il vostro comune.
34 I
PARKSIDE
Dichiarazione di conformità
I sottoscritti Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germania, dichiarano con la presente che il presente prodotto corrisponde alle normative CEE:
Normativa macchine: (98/37 EC) Normativa CEE bassa tensione: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Supportazione elettromagnetica: (89/336 EEC)
Tipo macchina/Type: Levigatrice angolare PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
- Amministratore delegato -
Informazione
Ci riserviamo la facoltà di modifiche tecniche nel senso di ulteriori sviluppi.
www.kompernass.com
PARKSIDE
I35
Contenido
Antes de leer abra la hoja con las ilustraciones y familiarícese seguidamente con todas las funciones del aparato.
En este manual de instrucciones se utilizan los siguientes pictogramas/símbolos:
¡Leer manual de instrucciones!
W V~ n
0
Introducción
· Empleo correcto Página 37
· Equipamiento Página 37
· Componentes Página 37
· Datos tecnicos Página 37
Seguridad
· Advertencias de seguridad importantes Página 38
Servicio
· Funcionamiento Página 40
· Regular el numero de revoluciones Página 41
· Cambio de la muela abrasiva Página 41
· Muelas Página 41
· Emplear el mango adicional Página 42
¡Tener en cuenta los avisos e indicaciones de seguridad!
Watt (potencia)
Tensión alternada
Velocidad de rotación de dimensión
Póngase protecciones auditivas, una mascarilla y gafas de protección.
Fijador de husillo
Intelligent Power Control
36 E
Limpieza/Eliminación
· Mantenimiento y limpieza Página 42
· Eliminación Página 42
Informaciones
· Declaración de conformidad Página 43
PARKSIDE
Introducción
Amoladora angular PWS 1200 Amolar, desbastar, cortar y pulir
Estimado cliente: Antes de la primera puesta en marcha del aparato, es necesario familiarizarse con su funcionamiento e informarse sobre el manejo correcto de las herramientas eléctricas. Para ello, lea atentamente las instrucciones de servicio siguientes así como las advertencias de seguridad adjuntas los campos de aplicación indicados. De esta forma podrá trabajar sin peligro y conseguirá mejores resultados.
Empleo correcto
La amoladora angular está diseñada para cortar materiales metálicos o de piedra sin la utilización de agua. Cualquier otro empleo o modificación se considera incorrecto y puede dar lugar a un notable peligro de accidentes. El fabricante no se hace responsable de los daños que resulten de un uso incorrecto del dispositivo. El aparato no ha sido diseñado para un uso industrial.
Equipamiento PARKSIDE PWS 1200
Fijador de husillo Eje con plato de acoplamiento receptorMango adicional Rueda de ajuste del númeroBotón de fijación de revoluciones (Fig. A)Empuñadura blanda Tuerca tensora (Fig. B)Interruptor CON/DESCON Llave de mandril (Fig. C)Caperuza protectora regulable
. Emplear el aparato únicamente como se describe y para
Componentes
· Escobillas de carbón · Herramienta de sujeción
· Asidero adicional · Cubierta de protección
· Muela
Datos tecnicos
Absorción nominal de corriente: 1200 W Tensión nominal: 230 V ~ 50 Hz Control del número de revoluciones en régimen de marcha en vacío: n Husillo: 14 cm Nivel de ruidos: dB(A) (según EN 50144) Nivel de potencia acústica: dB(A) (según EN 50144)
o
- 11.000 /min
PARKSIDE
E37
Introducción/Seguridad
Nivel de vibraciones: < 2,5 m/s2(según EN 50144) Clase de protección: II Peso: 2,5 kg
La amoladora angular PWS 1200 dispone de un INTELLIGENT POWER CONTROL. Este dispositivo electrónico mide y regula los distintos estados de servicio de su amoladora angular;
Estado de servicio: Característica
Conexión: Mediante el grado de arranque electrónico del IPC, el motor
arranca con retardo y seguidamente con suavidad. Las corrientes de irrupción fuertes se evitan de esta forma en gran parte. Así, se impide en muchos casos que reaccionen los fusibles automáticos (obras, hogares).
Marcha en vacío: Después de la conexión, el grado de aceleración electrónico
del IPC se encarga de que la máquina acelere hasta el valor de consigna seleccionado (grado 1...6). Seguidamente el grado de regulación de velocidad IPC se encarga de mantener constante la velocidad.
Carga/régimen de sobrecarga: La corriente de trabajo se limita ajustando previamente
la sobrecarga, de este modo la máquina se desconecta y se impide que se funda el motor.
El dispositivo electrónico IPC tiene diferentes grados. Estos grados están determinados de forma óptima para la máquina y permiten un trabajo seguro y efectivo. Las irrupciones fuertes de corriente y las molestas reacciones de los fusibles que esto trae consigo, se evitan así en gran parte. La regulación de la velocidad se encarga de mantener una velocidad en régimen de marcha en vacío relativamente baja y constante y, con ello, conseguir una larga duración de la máquina. El dispositivo electrónico IPC se encarga, también durante el trabajo y bajo condiciones de carga que varían muy rápidamente, de que usted disponga siempre de la potencia óptima de la máquina mediante un reajuste acelerado. Durante el funcionamiento de la máquina el control de sobrecarga controla y supervisa de manera constante la potencia de la máquina. Limita la sobrecarga de la máquina al alcanzar un valor máximo desconectándola.
Advertencias de seguridad importantes
Las siguientes indicaciones de seguridad tienen que respetarse siempre al utilizar dispositivos eléctricos: Las indicaciones le ayudan a evitar lesiones graves y daños, de forma a conseguir mejores resultados de trabajo.
38 E
PARKSIDE
Seguridad
Lea con atención las siguientes informaciones sobre seguridad y utilización en conformidad con la regla. Antes de iniciar la lectura, abra la página con las imágenes, y familiarícese después con todas las funciones del aparato. Guarde estas indicaciones con cuidado e entréguelas a terceros– eventualmente a título de préstamo– juntamente con la máquina.
Para evitar peligro de muerte por choque eléctrico:
· No utilice el aparato con el cable o el enchufe dañados. ¡Cuidado! Los cables de red dañados representan peligro de muerte por choque eléctrico. Los aparatos que no funcionen correctamente o que estén dañados, deben ser inmediatamente examinados y reparados por el servicio de apoyo al cliente.
· Puede consultar el capítulo Garantía, en el punto de asistencia competente de su país. No exponga el aparato a la lluvia y nunca lo utilice en ambientes húmedos o mojados. Preste atención
para que el cable de red no se moje o humedezca durante el funcionamiento.
· Si trabaja al aire libre: Utilice al aire libre sólo extensiones permitidas y respectivamente identificadas.
· Agarre sólo los mangos aislados. El contacto con un cable conductor de tensión puede colocar las piezas de metal del aparato bajo tensión y conllevar a un choque eléctrico.
· No trabaje en áreas desconocidas, donde puedan existir conductas eléctricas, de gas o de agua. Utilice aparatos de búsqueda apropiados o pregunte a la empresa de abastecimiento local. El contacto con cables eléctricos puede conllevar a incendios e a choques eléctricos. El daño de un tubo de gas puede causar una explosión. El contacto con un tubo da agua puede causar daños materiales o conllevar a choques eléctricos.
Cómo evitar lesiones:
· Póngase protecciones auditivas y gafas de protección. Tenga en cuenta que durante el trabajo con piedra o madera se puede producir polvo nocivo para la salud, por lo que debe llevar una mascarilla.
· Sujete el aparato firmemente con ambas manos mientras trabaja con él, procure situarse en una posición estable.
· Procure no tropezarse con el cable de alimentación. Manténgalo por tanto siempre detrás del aparato.
· Desconecte el aparato y deje siempre que se detenga antes de depositarlo en cualquier sitio.
· Asegúrese de que el aparato está desconectado antes de introducir el enchufe en la toma de corriente.
· Evite un arranque incontrolado (p.ej tras un corte de corriente) mientras sitúa el interruptor ON/OFF en la posición OFF.
· La amoladora angular se debe utilizar únicamente para el cortado/lijado en seco.
· No se puede trabajar con materiales que contengan amianto o sustancias venenosas.
· Por motivos de seguridad, este aparato se debe utilizar únicamente con el asidero adicional
· La cubierta de protección regulable
se debe montar siempre para trabajar con muelas de tronzar
.
o de rectificar.
· Utilice el aspirador si se produjera una sobrecarga de polvo. Utilice únicamente dispositivos de aspiración de polvo autorizados.
· Utilice únicamente herramientas autorizadas. Compruebe si la indicación de revoluciones por minuto de la muela es mayor o corresponde con la velocidad nominal de la amoladora angular.
· Compruebe la herramienta acoplada antes de su uso. Se debe montar sin problemas y girar sin dificultad. Realice una prueba de funcionamiento de al menos 30 segundos. No utilice herramientas que no sean redondas o que vibren.
PARKSIDE
E39
Seguridad/Servicio
· Dirija la amoladora angular conectada contra la pieza de trabajo.
· Tenga en cuenta la dirección de giro y mantenga la amoladora angular de tal modo que las chispas y las virutas no incidan en el cuerpo.
· No olvide que al trabajar con metal se producen chispas. Procure no poner a nadie en peligro y que no haya materiales inflamables en las proximidades cuando se produzcan las chispas.
· Asegúrese de que las medidas de la muela coinciden con las de la amoladora angular y que la muela se ajusta al asiento del eje con plato de acoplamiento
· No utilice nunca muelas de tronzar para desbastar. No utilice nunca muelas de desbastar para tronzar.
· Utilice únicamente muelas de tronzar reforzadas con fibra o muelas con el centro rebajado aptas para velocidades periféricas de 80 m/s y superiores.
· No utilice muelas de tronzar para lijar hacia un lado .
· ¡Precaución! El útil de amolar sigue girando tras la desconexión. No lo frene presionándolo lateralmente.
· No permita nunca que los niños utilicen el aparato.
Así trabaja de forma segura y efectiva:
· En caso de peligro, extraiga inmediatamente el enchufe de la toma de corriente. Ocúpese de que se puede acceder con facilidad y sin problemas al aparato y al enchufe .
· Utilice siempre el aparato para fines adecuados.
· Utiliece siempre con este aparato accesorios originales.
· Para lograr el mejor poder abrasivo, mueva adelante y atrás la amoladora angular regularmente en un ángulo de entre 15 y 30 grados (entre la muela y la pieza de trabajo) sobre la pieza de trabajo.
· Al trabajar en superficies inclinadas, no se debe presionar la amoladora angular con mayor fuerza sobre la superficie de trabajo. Si disminuyen las revoluciones, se debe reducir la presión para posibilitar así un trabajo seguro y efectivo. Si de repente se bloqueara o frenara el aparato por completo, se debe desconectar inmediatamente la corriente de la red.
· Utilice sólo muelas de tronzar y de afilar probadas por el MPA( instituto de ensayo de materiales).
· Cortar: Procure que el avance sea moderado. No ladee la muela.
· No sobrecargue la amoladora angular hasta que llegue a pararse.
· ¡Manténgase siempre atento! Este siempre atento a lo que hace y actúe siempre con sentido común. No utilice nunca el aparato si no está concentrado o no se encuentra bien.
· Evite el bloqueo de la muela y la consiguiente fuerza de reacción repentina del aparato. En caso de producirse un bloqueo, desconecte el aparato inmediatamente.
· Las muelas de tronzar o de desbastar se calientan mucho, déjalas enfriar antes de cogerlas.
· Compruebe siempre con cuidado si la pieza sobre la que se va a trabajar está sujeta y asegurada correctamente, a no ser que su propio peso sirva como sujeción.
· Se han de tener en cuenta ineludiblemente las instrucciones del fabricante para el uso y montaje de los útiles de amolar.
.
Funcionamiento
1. Observar la tensión de la red. La tensión debe coincidir con las indicaciones de la placa de características del aparato (los aparatos marcados con 230 V, pueden conectarse también a 220 V).
2. Comprobar la muela abrasiva. Esta no deberá estar dañada ni tener grietas. Dejar la amoladora
40 E
PARKSIDE
angular en marcha en vacío, por razones de seguridad, unos 30 segundos después de cambiar la muela. Observar si se producen ruidos extraños o chispas. Comprobar luego si todas las piezas de sujeción están correctamente colocadas.
3. La amoladora angular está equipada con un dispositivo de retardo del arranque SOFT-START. Tras pulsar el interruptor ON/OF
, arranca el motor con alrededor de 2 segundos de retardo.
Servicio
Conexión: Pulse el interruptor ON/OFF
Desconexión: Vuelva a soltar el interruptor ON/OFF Bloqueo: Mantenga pulsado el interruptor ON/OFF y pulse el botón
de fijación
Soltar bloqueo: Vuelva a pulsar el interruptor ON/OFF
Atención: Pulse únicamente el bloqueo del husillo cuando el motor eléctrico esté completamente
.
parado.
Regular el numero de revoluciones
La velocidad/número de revoluciones deseado puede seleccionarse, según se necesite, con la rueda de ajuste para seleccionar el número de revoluciones
. El ajuste correspondiente se puede modificar
también durante el trabajo. La velocidad/número de revoluciones óptimo para su trabajo se puede determinar efectuando con antelación una prueba práctica.
Usted aumentará la velocidad/número de revoluciones b girando la rueda de regulación para la preselección del número de revoluciones
en dirección 6 (6 = el número de revoluciones mayor).
Usted reducirá la velocidad/número de revoluciones b girando la rueda de regulación para la preselección del número de revoluciones
en dirección 1 (1 = el número de revoluciones menor).
Cambio de la muela abrasiva
Advertencias: Emplear siempre sólo muelas libres de suciedad, como se describe en
las "Advertencias de seguridad importantes". Desconectar siempre primero el aparato del circuito de corriente, extrayendo el enchufe de la conexión de la red. Póngase siempre guantes de protección a la hora de cambiar las muelas. Presionar el fijador de husillo de la llave de mandril Después del cambio de la muela abrasiva apretar de nuevo la tuerca tensora ¡Atención!Si la muela se mueve intranquila u oscila después de cambiarla, ésta deberá cambiarse
inmediatamente.
para bloquear el engranaje. Aflojar la tuerca tensora con ayuda
.
.
Muelas
Puede montar las siguientes muelas en la amoladora angular:
· Muelas, reforzadas con fibra de vidrio para desbarbar, medidas: ø 125x22,5x6 (6=grosor)
PARKSIDE
E41
Servicio/Limpieza/Eliminación
· Muelas, reforzadas con fibra de vidrio para tronzar, medidas: ø 125x22,5x3 (3=grosor) Si utiliza muelas normales, elija siempre muelas reforzadas con fibra de vidrio.
Normas para muelas / muelas abrasivas: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Emplear el mango adicional
¡Atención! Por razones de seguridad, este aparato sólo debe emplearse con el mando adicional .
El asidero adicional dependiendo del tipo de trabajo
Mantenimiento y limpieza
1. Limpiar regularmente la amoladora angular, a ser posible siempre directamente después del trabajo.
2. No deben entrar líquidos en el interior de la amoladora angular. Para la limpieza de la carcasa se deberá emplear un paño suave. No emplear bajo ninguna circunstancia gasolina, disolventes o limpiadores que ataquen a los plásticos.
3. Los orificios de ventilación han de estar siempre libres y limpios.
4. Las escobillas de carbón de repuesto deberán ser cambiadas y colocadas únicamente por un especialista (se han de cambiar las dos escobillas al mismo tiempo).
se puede atornillar a la izquierda, derecha o arriba en el cabezal del aparato
Eliminación
· El envoltorio se compone exclusivamente de materiales ecológicos. Puede eliminarse en un depósito de reciclaje local.
· Para la eliminación del aparato pregunte en su ayuntamiento o a la autoridad local competente.
42 E
PARKSIDE
Declaración de conformidad
Nosotros, la sociedad mercantil Kompemaß mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Alemania, declaramos que este producto cumple con las siguientes directivas UE:
Directivas sobre maquinaria: (98/37 EC) Directiva de baja tensión UE: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Compatibilidad electromagnética: (89/336 EEC)
Tipo de máquina / tipo: Amoladora angular PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
-Gerente-
Informaciones
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas que contribuyan al progreso.
www.kompernass.com
PARKSIDE
E43
Conteúdo
Antes de começar a ler, abra na página com as imagens, e familiarize-se depois com todas as funções do aparelho.
Neste manual de instruções são utilizados os seguintes pictogramas/símbolos:
Ler manual de instruções!
W V~ n
0
Ter em atenção os avisos e indicações de segurança!
Watt (potência)
Tensão alternada
Velocidade de rotação de dimensionamento
Use protectores auriculares,uma máscara de protecção contra o pó/ respiratória e óculos de protecção.
Dispositivo de travamento do fuso
Intelligent Power Control
Introdução
· Utilização correcta Página 45
· Equipamento Página 45
· Acessórios Página 45
· Dados técnicos Página 45
Segurança
· Instruções de segurança importantes Página 46
Funcionamento
· Operação Página 48
· Ajuste do número de rotações Página 49
· Substituição do disco de polimento Página 49
· Esmeris Página 49
· Utilização do manípulo suplementar Página 50
44 P
Limpeza/Eliminação
· Manutenção e limpeza Página 50
· Eliminação Página 50
Informações
· Declaração de conformidade Página 51
PARKSIDE
Polidor angular PWS 1200 Afiar, desbastar, separar e polir
Estimado cliente! Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez, familiarize-se com o seu modo de funcionamento e informe-se sobre o modo correcto de utilização de ferramentas eléctricas. Para tal, leia com atenção as seguintes instruções de utilização assim como as instruções de segurança em anexo
. Utilize o aparelho apenas como está descrito e para os fins para que este
foi concebido. Só assim trabalhará sem riscos e obterá os melhores resultados nos seus trabalhos.
Utilização correcta
A rebarbadora é apropriada para a separação de materiais em metal e pedra sem recorrer a água. Qualquer outra utilização ou alteração é considerada indevida e envolve perigos de acidente significativos. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos resultantes de uma utilização incorrecta. O aparelho não se destina a uso industrial.
Equipamento PARKSIDE PWS 1200
Dispositivo de travamento do fuso Eixo para retenção de discosManípulo suplementar Disco de pré-selecção do númeroBotão de fixação de rotações (fig. A)Pega com zona suave Porca tensora (fig. B)Interruptor, LIGADO / DESLIGADO Chave de tensão (fig. C)Tampa ajustável de protecção
Introdução
Acessórios
· Escovas de carvão · Ferramenta tensora
· Pega auxiliar · Cobertura de protecção
· Disco de corte
Dados técnicos
Consumo nominal: 1200 W Tensão nominal: 230 V ~ 50 Hz Rotação em ponto morto de dimensionamento: n Fuso: 14 mm Nível de pressão sonora: dB(A) (de acordo com NE 50144) Nível de potência sonora: dB(A) (de acordo com NE 50144) Nível de vibração: < 2,5 m/s Tipo de protecção: II Peso: 2,5 kg
o
– 11.000/min.
2
(de acordo com NE 50144)
PARKSIDE
P45
Introdução/Segurança
A rebarbadora PWS 1200 possui o chamado INTELLIGENT POWER CONTROL (controlo inteligente da potência - IPC). Este sistema electrónico de gestão mede e regula os diversos estados de funcionamento da rebarbadora.
Estado de funcionamento Característico
Ligar: O estágio de arranque electrónico IPC faz com que o motor entre
em funcionamento com retardamento e, logo, com maior suavidade. Dessa forma, ficam praticamente excluídos os acentuados picos de corrente de ligação. Por outro lado, evita-se também que os disjuntores disparem (nos estaleiros de obras, em casa).
Marcha em vazio: Depois de ligada a rebarbadora, o estágio de aceleração electrónica
IPC assegura que a máquina acelere dentro do valor nominal pré-programado (estágio 1...6). Seguidamente, o estágio de regulação das rotações IPC mantém as
rotações num nível constante. Carga / operação em sobrecarga: No caso de uma sobrecarga pré-ajustada limita-se a corrente
de serviço, desliga-se a máquina e evita-se que o motor queime.
O sistema electrónico IPC possui inúmeros estágios, todos eles afinados para a máquina em questão, e que proporcionam um trabalho mais seguro e eficaz com a rebarbadora. Um dos efeitos é o de reduzir ao mínimo os picos de corrente de ligação, poupando os sempre maçadores disparos do disjuntor. O dispositivo de regulação das rotações mantém um regime constante, relativamente baixo, o que contribui para uma maior durabilidade da máquina. O sistema electrónico IPC permite também que, durante o trabalho, e em especial quando as condições de carga se modificam com frequência, esteja disponível sempre a potência mais adequada às circunstâncias, reajustando rapidamente o regime de rotações. O controlo de sobrecarga controla e supervisiona sempre a potência da máquina durante o trabalho. Limita a sobrecarga da máquina a um valor máximo por meio de desconexão.
Instruções de segurança importantes
As seguintes indicações de segurança têm de ser sempre respeitadas ao utilizar aparelhos eléctricos: As indicações auxiliam-no a evitar ferimentos graves e danos, de modo a obter melhores resultados de trabalho.
Leia com atenção as seguintes informações sobre segurança e utilização em conformidade com a regra. Antes de começar a ler, abra na página com as imagens, e familiarize-se depois com todas as funções do aparelho. Guarde estas indicações com cuidado e entregue-as a terceiros – event. a título de empréstimo – juntamente com a máquina.
Para evitar perigo de vida por choque eléctrico:
Não utilize o aparelho com o cabo ou a ficha de rede danificados. Cuidado! Os cabos de rede danificados significam perigo de vida por choque eléctrico. Os aparelhos
46 P
PARKSIDE
Segurança
que não funcionem correctamente ou estejam danificados devem ser imediatamente examinados e reparados pelo serviço de apoio ao cliente.
· Pode consultar o capítulo Garantia no ponto de assistência competente do seu país. Não exponha o aparelho à chuva e nunca o utilize em ambientes húmidos ou molhados. Tenha em atenção para que o cabo de rede não fique molhado ou húmido durante o funcionamento.
· Caso trabalhe ao ar livre: Utilize ao ar livre apenas extensões permitidas e respectivamente identificadas.
· Agarre apenas nas pegas isoladas. O contacto com um cabo condutor de tensão pode colocar peças de metal do aparelho sob tensão e conduzir a um choque eléctrico.
· Não trabalhe em áreas ocultas, onde possam existir condutas eléctricas, de gás ou de água. Utilize aparelhos de busca apropriados ou pergunte à companhia de abastecimento local. O contacto com cabos eléctricos pode conduzir a incêndios e a choques eléctricos. A danificação de um tubo de gás pode originar uma explosão. O contacto com um tubo da água pode causar danos materiais ou conduzir a choques eléctricos.
Para evitar perigo de ferimentos:
· Use protectores auriculares e óculos de protecção. Preste atenção ao facto de nos trabalhos em madeira e pedra se poder produzir pó prejudicial para a saúde - use uma máscara de protecção contra o pó/ respiratória.
· Segure muito bem no aparelho com ambas as mãos durante o trabalho e assegure um posicionamento seguro.
· Evite que o cabo de rede seja a causa das pessoas tropeçarem nele. Mantenha o cabo de rede afastado do aparelho, colocando-o sempre para trás.
· Desligue o aparelho e deixe-o sempre parar por completo, antes de o pousar.
· Certifique-se de que o aparelho está desligado quando encaixa a ficha na tomada.
· Evite um arranque descontrolado (p.ex. após falha de corrente), colocando o interruptor LIGAR/DESLIGAR na posição DESLIGADO.
· A rebarbadora só pode ser utilizada para rectificações e cortes a seco.
· Materiais venenosos e que contenham amianto não devem ser trabalhados.
· Por motivos de segurança este aparelho só deve ser utilizado com a pega auxiliar
· A cobertura de protecção regulável
tem de estar sempre montada em trabalhos com discos
de corte e de desbastar.
· Utilize a aspiração de pó no caso de um teor elevado de pó. Utilize apenas dispositivos de aspiração de pó especialmente autorizados.
· Utilize apenas ferramentas autorizadas. Verifique se a informação das rotações nos esmeris são maiores ou iguais à velocidade nominal da rebarbadora.
· Verifique a ferramenta colocada antes da utilização. Tem de estar montada correctamente e deve girar livremente. Efectue um ensaio de pelo menos 30 segundos. Não utilize ferramentas irregulares ou vibratórias.
· Conduza a rebarbadora de encontro ao manípulo apenas quando estiver ligada.
· Preste atenção à rotação e mantenha a rebarbadora de forma que interferências ou pó de rectificação
se afastem dos corpos.
· Preste atenção ao facto de nos trabalhos em metais ocorrerem faúlhas. Certifique-se de que ninguém é colocado em perigo e que não existem materiais inflamáveis em redor devido ao perigo de incêndio.
.
PARKSIDE
P47
Segurança/Funcionamento
· Certifique-se de que as dimensões do disco estão de acordo com a rebarbadora e que o disco se adapta sem problemas à recepção-veio da flange
· Nunca utilize discos de corte para desbastar. Nunca utilize discos de desbastar para cortar.
· Utilize apenas discos de rectificação verificados e reforçados com material fibroso ou esmeris curvados reforçados com material fibroso que estejam autorizados para uma velocidade circunferencial não inferior a 80 m/s.
· Não utilize discos de corte para rectificar lateralmente.
· Cuidado! A ferramenta de rectificação continua a funcionar por inércia mesmo depois de ser desligada. Não a trave com contrapressão lateral.
· Nunca permita a utilização do aparelho por crianças.
Trabalhará de forma consideravelmente segura e efectiva efectuando o seguinte:
· Em caso de perigo, retirar imediatamente a ficha da tomada. Providencie para que o aparelho e a ficha de rede estejam facilmente acessíveis e em caso de emergência sejam acedidos sem problemas.
· Não utilize o aparelho para fins que não lhe sejam atribuídos.
· Utilize acessórios originais previstos apenas para este aparelho.
· Para um melhor efeito de rectificação mova a rebarbadora uniformemente para trás e para diante num ângulo de 15° a 30° (entre esmeril e peça a trabalhar) na peça a trabalhar.
· Nos trabalhos em superfícies oblíquas a rebarbadora não deve exercer demasiada pressão na peça a trabalhar. Se as rotações diminuírem em grande escala, a pressão tem de ser reduzida para possibilitar um trabalho seguro e efectivo. Se o aparelho travar ou bloquear de repente, a corrente de rede deve ser imediatamente desligada.
· Utilize apenas discos de corte e esmeris que estejam verificados pelo MPA (instituto de verificação de materiais).
· Corte: Trabalhe com avanço moderado e não emperre o disco de corte.
· Não exerça demasiada pressão na rebarbadora de forma que ela fique imobilizada.
· Seja sempre prudente! Preste atenção ao que faz e proceda de forma sensata. Em caso algum utilize o aparelho se não estiver concentrado ou se não se estiver a sentir bem.
· Evite que o disco de corte bloqueie e que conduza a uma força de reacção com solavancos do aparelho. Desligue imediatamente o aparelho em caso de bloqueio.
· Discos de corte e de desbastar ficam muito quentes durante o trabalho – deixe-os arrefecer antes de lhes tocar.
· Verifique sempre com muito cuidado, se a peça a trabalhar está correctamente fixa e protegida, a não ser que se encontre segura com o seu peso próprio.
· Preste impreterivelmente atenção às indicações do fabricante acerca da utilização e montagem de ferramentas de rectificação.
 .
Operação
1. Dê atenção à tensão de alimentação! A tensão tem que estar em conformidade com a tensão indicada na placa do aparelho (os aparelhos assinalados com tensão de 230 V também poderão ser ligados a uma tensão de 220 V).
2. Controle o disco de polimento. Este não deverá apresentar danos nem estar húmido ou ter fendas.
48 P
PARKSIDE
Funcionamento
Por motivos de segurança, deixe o polidor angular trabalhar 30 segundos em marcha em vazio, sempre que efectuar a substituição do disco. Verifique se não há emissão não usual de ruídos e faíscas. De seguida, verifique se todas as peças de fixação estão montadas correctamente.
3. A rebarbadora está equipada com um retardamento de arranque SOFT-START. Após ter premido o interruptor LIGAR/DESLIGAR de retardamento.
, o motor arranca com aprox. 2 segundos
Ligar: Prima o interruptor LIGAR/DESLIGAR
Desligar: Solte o interruptor LIGAR/DESLIGAR Bloquear: Mantenha o interruptor LIGAR/DESLIGAR premido e prima
o botão de fixação
Soltar o bloqueio: Prima de novo o interruptor LIGAR/DESLIGAR
Atenção: Prima a retenção do fuso apenas quando o motor eléctrico estiver totalmente imobilizado.
.
Ajuste do número de rotações
Consoante as suas necessidades, poderá pré-seleccionar a velocidade/número de rotações por meio do disco para pré-selecção do número de rotações
. Também poderá alterar o ajuste durante o
processo de trabalho. Poderá calcular a velocidade/número de rotações ideal para os seus trabalhos, levando a cabo um teste prático.
Pode aumentar a velocidade/número de rotações, rodando o disco de pré-selecção do número de rotações
na direcção do 6 (6 = número maior de rotações).
Pode reduzir a velocidade/número de rotações, rodando o disco de pré-selecção do número de rotações
na direcção do 1 (1 = número menor de rotações).
Substituição do disco de polimento
Instruções: utilize exclusivamente discos limpos de pó e sujidade, tal como descrito no ponto
»Instruções de segurança importantes«. Desligue sempre antes o aparelho da corrente eléctrica, retirando a ficha da tomada eléctrica. Ao substituir discos de corte use sempre luvas de protecção. Pressione o dispositivo de travamento do fuso Solte a porca tensora aperte de novo a porca tensora Atenção: se, após a sua substituição, o disco de polimento rodar de um modo irregular ou vibrar,
recorrendo à chave de tensão . Após a substituição do disco de polimento,
.
esse disco terá que ser, outra vez, imediatamente substituído.
para bloqueamento do mecanismo de transmissão.
Esmeris
Pode montar os seguintes esmeris nesta rebarbadora:
· Esmeris, reforçados com material fibroso para rebarbar,dimensões: ø 125x22,5x6 (6=espessura)
· Esmeris, reforçados com material fibroso para cortar dimensões: ø 125x22,5x3 (3=espessura)
PARKSIDE
P49
Funcionamento/Limpeza /Eliminação
Se utilizar esmeris normais deve seleccionar sempre discos reforçados com material fibroso.
Indicações de norma para esmeris / corpos rectificadores DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Utilização do manípulo suplementar
Atenção! Por motivos de segurança, este aparelho só poderá ser utilizado com o manípulo
suplementar A pega auxiliar esquerda ou para cima na parte superior do aparelho.
Manutenção e limpeza
1. Limpe o polidor angular regularmente, de preferência logo a seguir a terminar cada trabalho.
2. No interior do polidor angular não deverão penetrar líquidos. Para a limpeza do corpo do aparelho, utilize um pano macio. Nunca utilize gasolina, solventes ou detergentes corrosivos ao plástico.
3. Os orifícios de ventilação deverão estar sempre desobstruídos e limpos.
4. As escovas de carvão sobressalentes deverão ser substituídas e montadas apenas por um serviço técnico autorizado (as duas escovas têm que ser substituídas em simultâneo).
.
pode ser aparafusada, de acordo com o modo de trabalho, para a direita,
Eliminação
· A embalagem é feita de materiais reciclados. Ela pode ser colocada nos contentores de reciclagem locais.
· Obtém informações para a eliminação do aparelho já gasto através dos responsáveis legais pela reciclagem.
50 P
PARKSIDE
Declaração de conformidade
Nós, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, declaramos que este produto cumpre as seguintes directivas UE:
Directiva de máquinas: (98/37 EC) Directiva de baixa tensão CE: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Compatibilidade Electromagnética: (89/336 EEC)
Tipo de máquina/Type: Polidor angular PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
- Gerente -
Informações
Reservado o direito a modificações técnicas para efeitos de aperfeiçoamento.
www.kompernass.com
PARKSIDE
P51
Inhoud
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
In deze handleiding worden de volgende pictogrammen/symbolen gebruikt:
Lees deze handleiding door!
W V~ n
0
Gevaren- en veiligheidsinstructies in acht nemen!
Watt (vermogen)
Wisselspanning
Nominaal toerental
Draag altijd een gehoorbescherming, een stofmasker en een veiligheidsbril.
Spilarrêttering
Intelligent Power Control
Inleiding
· Doelmatig gebruik Pagina 53
· Uitvoering Pagina 53
· Toebehoren Pagina 53
· Technische gegevens Pagina 53
Veiligheid
· Belangrijke veiligheidsinstructies Pagina 54
Bediening
· Bediening Pagina 56
· Toerental regelen Pagina 57
· Slijpschijf vervangen Pagina 57
· Slijpschijven Pagina 57
· Extra handgreep gebruiken Pagina 58
52 NL
Reiniging/Afvoer
· Onderhoud en reiniging Seite 58
· Afvoer Pagina 58
Informatie
· Conformiteitverklaring Pagina 58
PARKSIDE
Hoekslijpmachine PWS 1200 schuren, voorbereiden, doorslijpen en polijsten
Geachte klant! Maak u vóór de eerste ingebruikname vertrouwd met de functies van het apparaat en met de correcte omgang met en bediening van elektrisch gereedschap. Lees daarom de onderstaande
gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door. Gebruik het apparaat
alleen zoals beschreven staat en alleen voor de aangegeven toepassingen. Zo werkt u veilig en behaalt bij uw werkzaamheden de beste resultaten.
Doelmatig gebruik
De haakse slijper is geconcipieerd voor het scheiden van metalen en steen zonder toepassing van water. Iedere wijziging of ieder verderstrekkend gebruik is niet doelmatig en houdt een aanzienlijk ongevallenrisico in. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit niet doelmatig gebruik. Het apparaat is niet bestemd voor commerciële doeleinden.
Uitvoering PARKSIDE PWS 1200
Spilarrêttering Verstelbare beschermkapExtra handgreep MontageflensVastzetknop Stelwiel voor toerentalinstelling (afb.A)Greepstuk met softzone Spanmoer (afb. B)AAN/UIT - schakelaar Spansleutel (afb. C)
Inleiding
Toebehoren
· koolborstels · spangereedschap
· extra handgreep · beschermkap
· doorslijpschijf
Technische gegevens
Nominaal opgenomen vermogen: 1200 Watt Nominale spanning: 230 V ~ 50 Hz Vrijlooptoerental: n Spil: 14 mm Geluidsdrukniveau: dB(A) (volgens EN 501 44) Geluidsvermogen: dB(A) (volgens EN 50144) Trilling: < 2,5 m/sec Isolatieklasse: II Gewicht: 2,5 kg
o
- 11.000 / min
2
(volgens EN 50144)
PARKSIDE
NL 53
Inleiding/Veiligheid
De hoekslijpmachine PWS 1200 is uitgerust met INTELLIGENT POWER CONTROL. Dit elektronische systeem meet en regelt de verschillende bedrijfsmodi van uw slijpmachine.
Bedrijfsmodus Eigenschappen
Inschakelaar: Door de elektronische IPC-aanloopfunctie schakelt de motor
vertraagd in en loopt vervolgens langzaam aan. Zo worden sterke inschakelstromen verregaand vermeden en het aanspreken van de onderbrekingsschakelaar verhinderd (bouwterreinen, huishoudens).
Vrijloop: Na het inschakelen zorgt de elektronische IPC-opstartfunctie
ervoor dat de machine versnelt naar de gekozen stand (stand 1 ... 6). Vervolgens zorgt de IPC-toerentalregeling ervoor dat het toerental constant blijft.
Last- / overbelastingbedrijf: Bij een vooraf ingestelde overbelasting wordt de verbruiksstroom
begrensd en de machine uitgeschakeld. Hierdoor wordt voorkomen dat de motor doorbrandt.
De IPC-elektronica heeft verschillende standen. Deze standen zijn optimaal afgestemd op de machine en bieden u de mogelijkheid, veilig en effectief te werken. Hoge inschakelstromen en daarmee gepaard gaande lastige stroomonderbrekingen worden grotendeels vermeden. De toerentalregeling zorgt voor een relatief laag, constant toerental en daarmee voor een lange levensduur van de machine. De IPC-elektronica zorgt er ook tijdens het werk en onder snel wijzigende belastingen voor dat u steeds kunt beschikken over de optimale machinecapaciteit door de versnelde naregulering. De overbelastingcontrole controleert en bewaakt tijdens het werken voortdurend het vermogen van de machine. Zij begrenst de machineoverbelasting bij een maximumwaarde d.m.v. uitschakeling.
Belangrijke veiligheidsinstructies
De volgende veiligheidsinstructies moeten bij het gebruik van elektrische apparatuur in ieder geval in acht worden genomen: De aanwijzingen helpen u, ernstige verwondingen en schade te vermijden en een beter werkresultaat te bereiken.
Lees de volgende informatie voor een veilig en doelmatig gebruik zorgvuldig door.Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat. Bewaar deze aanwijzingen zorgvuldig en geef ze – eventueel in leen – met de machine door aan derden.
Om levensgevaar door elektrische schok te vermijden:
· Gebruik het apparaat niet, wanneer de voedingskabel of de netsteker beschadigd zijn. Voorzichtig! Bij beschadigde netleidingen bestaat levensgevaar door elektrische schokken. Laat niet optimaal functionerende of beschadigde apparaten per omgaande door de klantenservice controleren en repareren.
54 NL
PARKSIDE
Veiligheid
Voor het bevoegde servicepunt van uw land verwijzen wij naar het hoofdstuk "Garantie".
· Stel het apparaat nooit bloot aan regen en gebruik het apparaat nooit in een vochtige of natte omgeving. Let op dat de voedingskabel tijdens het bedrijf nooit nat of vochtig wordt.
· Wanneer u in de open lucht werkt, mag u alléén daarvoor gedgekeurde en dienovereenkomstig gekenmerkte verlengleidingen gebruiken.
· Grijp alléén geïsoleerde handgrepen vast. Door contact met een onder spanning staande leiding kunnen metaaldelen van het apparaat onder spanning komen te staan hetgeen tot elektrische schokken kan leiden.
· Werk niet op plaatsen waar elektrische, gas- of waterleidingen verborgen kunnen zijn. Gebruik altijd geschikte zoekapparatuur of neem contact op met het lokale energiebedrijf. Het contact met elektrische leidingen kan tot brand en elektrische schokken leiden. Het beschadigen van een gasleiding kan leiden tot een explosie. Het binnendringen in een waterleiding kan materiële schade veroorzaken of tot elektrische schokken leiden.
Om verwondinggevaar te voorkomen:
· Draag altijd een gehoorbescherming en een veiligheidsbril. Bij het bewerken van steen en hout kan gezondheidsschadelijk stof ontstaan – draag daarom een stofmasker.
· Houdt het apparaat tijdens het werken altijd stevig met beide handen vast en zorg er voor dat het stevig staat.
· Voorkom dat het netsnoer struikelgevaar oplevert.
· Leg het snoer daarom altijd via de achterkant van het apparaat weg.
· Schakel het apparaat uit en laat het altijd uitlopen, voordat u het weglegt.
· Let altijd op dat het apparaat uitgeschakeld is, voordat u de stekker in de contactdoos steekt.
· Voorkom een ongecontroleerde start (bijv. na een stroomuitval), door de AAN/UIT-schakelaar in de UIT-positie te zetten.
· De haakse slijper mag alléén voor het droogschuren/-snijden worden gebruikt.
· Asbesthoudende en giftige materialen mogen niet worden bewerkt.
· Om veiligheidsredenen mag dit apparaat alleen met de extra handgreep
· De verstelbare beschermkap
moet altijd gemonteerd zijn bij werkzaamheden met voorbewerking-
of doorslijpschijven.
· Gebruik de stofafzuiging bij een hoge stofbelasting. Gebruik uitsluitend speciaal toegelaten stofafzuiginstallaties.
· Gebruik uitsluitend toegestaan gereedschap.
· Controleer of de toerentalindicatie op de slijpschijven groter of gelijk is aan de nominale snelheid van de haakse slijper.
· Controleer slijpgereedschap voor gebruik. Deze moet perfect gemonteerd zijn en vrij draaien. Voer een testloop van tenminste 30 seconden uit. Maak geen gebruik van onrond of vibrerend gereedschap.
· Zet de haakse slijper alleen ingeschakeld tegen het werkstuk.
· Let op de draairichting en houd de haakse slijper altijd zo, dat vonken en slijpstof van het lichaam vandaan vliegen.
· Vergeet niet dat er rondvliegende vonken ontstaan bij het bewerken van metalen. Let daarom op dat geen personen in gevaar gebracht worden en zich geen brandbare materialen in de buurt van het werkbereik bevinden.
· Zorg er voor dat de afmetingen van de schijf met de haakse slijper overeenkomen en dat de schijf probleemloos op de opnameflensas
past.
worden ingezet.
PARKSIDE
NL 55
Veiligheid/Bediening
· Gebruik nooit doorslijpschijven voor het voorbewerken/-draaien. Gebruik nooit voorbewerkingschijven voor het doorslijpen.
· Gebruik uitsluitend geteste vezelstofversterkte doorslijpschijven of vezelstofversterkte, haaks gebogen slijpschijven, die voor een randsnelheid van niet minder dan 80 m/s zijn toegelaten.
· Gebruik geen slijpschijven om zijwaarts te slijpen.
· Pas op! Het slijpgereedschap loopt na het uitschakelen door. Rem het niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken.
· Het apparaat mag nooit door kinderen worden gebruikt.
Zo werkt u vergaand veilig en effectief:
· Trek bij gevaar onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Zorg er voor dat het apparaat en de stekker goed toegankelijk en in een noodgeval probleemloos bereikbaar zijn.
· Gebruikt het apparaat nooit ondoelmatig.
· Gebruik voor dit apparaat uitsluitend originele toebehoren.
· Voor de beste slijpwerking dient u de haakse slijper gelijkmatig in een hoek van 15° tot 30° (tussen slijpschijf en werkstuk) op het werkstuk heen en weer te bewegen.
· Bij het bewerken van schuine vlakken mag de haakse slijper niet met veel kracht op het werkstuk worden gedrukt. Als het toerental sterk daalt, dient u de aandrukkracht te verminderen, om veilig en effectief werken mogelijk te maken. Als het apparaat plotseling volkomen geremd of geblokkeerd mocht zijn, moet de stroomtoevoer onmiddellijk worden onderbroken.
· Gebruik uitsluitend goedgekeurde doorslijp- en slijpschijven (bijv. door Duitse ‘Materialprüfungsanstalt’ goedgekeurd).
· Doorslijpen: werk met een matige aanzetbeweging en kantel de doorslijpschijf niet.
· Belast de haakse slijper niet zodanig, dat hij tot stilstand komt.
· Wees steeds aandachtig! Let steeds op wat u doet en ga steeds verstandig te werk. Gebruik het apparaat in geen geval als u ongeconcentreerd of onwel bent.
· Voorkom dat de doorslijpschijf blokkeert en schokachtige reacties van het apparaat veroorzaakt. Schakel het apparaat in geval van een blokkade onmiddellijk uit.
· Voorbewerking- en doorslijpschijven worden bij het werken zeer heet – laat ze afkoelen voordat u ze aanraakt.
· Controleer altijd zorgvuldig of het te bewerken werkstuk goed bevestigd en geborgd is, indien het niet reeds door het eigengewicht veilig ligt.
· Let vooral op de fabrikantaanwijzingen voor het gebruik en de montage van slijpgereedschap.
Bediening
1. Let op de netspanning! De spanning moet corresponderen met de gegevens op de typeplaat van het apparaat (apparaten waarop 230 V wordt aangegeven, kunnen ook worden aangesloten op 220 V).
2. Controleer de slijpschijf. Deze mag niet beschadigd of vochtig zijn of scheuren vertonen. Laat de hoekslijpmachine na de vervanging slijpschijf veiligheidshalve 30 seconden vrijlopen. Let op bijgeluiden en vonkenslag. Controleer daarna of alle bevestigingen correct zijn aangebracht.
3. De haakse slijper is met een SOFT-START-aanloopvertraging uitgerust. Nadat u de AAN/UIT-schakelaar
56 NL
PARKSIDE
hebt ingedrukt, start de motor met ca. 2 seconden vertraging.
Inschakelen: druk op de AAN/UIT-schakelaar Uitschakelen: laat de AAN/UIT-schakelaar weer los Vergrendelen: houd de AAN/UIT-schakelaar
op de vastzetknop
.
Vergrendeling opheffen: druk opnieuw op de AAN/UIT-schakelaar
Let op: Druk de spilvergrendeling alleen in als de elektromotor volkomen stilstaat.
ingedrukt en druk
Toerental regelen
U kunt de gewenste snelheid /het toerental al naargelang de behoefte regelen met het stelwiel voor het toerental de voor u optimale snelheid door middel van een praktische test.
. U kunt de desbetreffende instelling ook veranderen tijdens de bewerking. U bepaalt
Bediening
U verhoogt de snelheid/ het toerental door het stelwiel voor het toerental
naar 6 te draaien
(6 = hoogste toerental). U vermindert de snelheid/ het toerental door het stelwiel voor het toerental
naar 1 te draaien
(1 = laagste toerental).
Slijpschijf vervangen
Belangrijk: gebruik alleen schone schijven zoals beschreven onder "Belangrijke veiligheidsinstructies".
Onderbreek altijd eerst de stroomtoevoer, door de stekker uit de contactdoos te trekken. Draag bij het vervangen van slijpschijven altijd beschermhandschoenen. Druk de spilarrêtering spansleutel
.
Trek de spanmoer Opgelet: als de slijpschijf na de vervanging onrustig loopt of trilt, moet u deze slijpschijf onmiddellijk
in om het drijfwerk te blokkeren. Draai de spanmoer los met de
na de vervanging van de slijpschijf weer goed vast.
vervangen!
Slijpschijven
U kunt de volgende slijpschijven op deze haakse slijper monteren:
· Slijpschijven, glasvezelversterkt voor het afbramen/voorbewerken, afmetingen: ø 125x22,5x6
(6=dikte)
· Slijpschijven, glasvezelversterkt voor het doorslijpen, afmetingen: ø 125x22,5x3
(3=dikte)
Als u normale slijpschijven gebruikt, dient u altijd voor glasvezelversterkte schijven te kiezen.
Norminstructies voor slijpschijven / slijpdelen: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
PARKSIDE
NL 57
Bediening/Reiniging /Afvoer/Informatie
Extra handgreep gebruiken
Opgelet! Om veiligheidsredenen mag u dit apparaat alleen met de extra handgreep gebruiken.
De extra handgreep worden ingeschroefd.
Onderhoud en reiniging
1. Reinig de hoekslijpmachine regelmatig, het best steeds direct na het gebruik.
2. Er mogen geen vloeistoffen in de hoekslijpmachine dringen. Gebruik alleen een zachte doek om de ommanteling te reinigen. Gebruik nooit benzine, oplosmiddel of reinigers die kunststof aantasten.
3. De luchtopeningen moeten altijd schoon en vrij zijn.
4. Laat de bijgevoegde reserve koolborstels uitsluitend door een vakman vervangen en monteren (Beide borstels moeten gelijktijdig worden vervangen).
Afvoer
· De verpakking is uitsluitend vervaardigd van milieuvriendelijk materiaal. Deze kan in de lokale recyclingcontainers worden afgevoerd.
· Waar u oude of onbruikbare apparaten kunt afvoeren, kunt u bij uw gemeente navragen.
Conformiteitverklaring
kan afhankelijk van de werkwijze links, rechts of boven op de apparaatkop
Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermee dat het product aan de volgende EU-richtlijnen voldoet:
Machinerichtlijn: (98/37 EC) EG-laagspanningsrichtlijn: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Elektromagnetische compatibiliteit: (89/336 EEC)
Machinetype/type: Hoekslijpmachine PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Directeur -
Onder voorbehoud van technische wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang.
58 NL
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
59
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ВИОФУФБЪ¿ММ·Щ·/Ы‡М‚ФП· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜:
¶ЪИУ ЩЛУ ·У¿БУˆЫЛ ЩˆУ ПЛЪФКФЪИТУ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· МВ ЩИ˜ ВИОfiУВ˜ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ МВ fiПВ˜ ЩИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘!
§¿‚ÂÙ ˘fi„Ë ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜!
W V~ n
0
¶ÚfiÏÔÁÔ˜
· ¶ÚԉȷÁÚ·ÊfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË ™ÂÏ›‰· 61
· ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ™ÂÏ›‰· 61
· ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ™ÂÏ›‰· 61
· ∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ™ÂÏ›‰· 61
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
· ™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ™ÂÏ›‰· 63
ГВИЪИЫМfi˜
· §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ™ÂÏ›‰· 65
· ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔıÒÓ ™ÂÏ›‰· 66
· ∞ÏÏ·Á‹ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ™ÂÏ›‰· 66
· ¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘ ™ÂÏ›‰· 66
· ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ
ЪfiЫıВЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ™ÂÏ›‰· 66
Watt (·fi‰ÔÛË)
∂Ó·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓË Ù¿ÛË
√УФМ·ЫЩИО¤˜ ЫЩЪФК¤˜ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУ ОВУТ
ºÔÚ¿ÙÂ: ˆÙÔ·Û›‰Â˜ – ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ Ì¿Ûη ‹ Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙË ÛÎfiÓË – Á˘·ÏÈ¿ ÚÔÛÙ·Û›·˜
™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
Intelligent Power Control
60 GR
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜/∞fiÚÚÈ„Ë
· ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ™ÂÏ›‰· 67
· ∞fiÚÚÈ„Ë ™ÂÏ›‰· 67
¶ПЛЪФКФЪ›В˜
· ¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ ™ÂÏ›‰· 67
PARKSIDE
¶ÚfiÏÔÁÔ˜
§ÂÈ·ÓÙ‹˜ ÁˆÓÈÒÓ PWS 1200
∞ÎfiÓÈÛÌ·, ͇ÛÈÌÔ, ÎÔ‹ Î·È Ï›·ÓÛË
∞НИfiЩИМВ ВП¿ЩЛ! ™·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ ФˆЫ‰‹ФЩВ, ЪИУ ЩЛУ ЪТЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, У· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ МВ ЩИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ЩЛ˜ О·И У· ВУЛМВЪˆıВ›ЩВ БИ· ЩФУ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ ¯ВИЪИЫМФ‡ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ. °И· ЩФУ ЫОФfi ·˘Щfi Ы·˜ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· МВПВЩ‹ЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜
·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ηıÒ˜ Î·È ÙȘ Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ . ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ fiˆ˜ Ы·˜ ВЪИБЪ¿КФ˘МВ О·И МfiУФ БИ· Щ· В‰›· ВК·ЪМФБ‹˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФ˘МВ. ŒЩЫИ ı· МФЪВ›ЩВ У· ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ fiЫФ ЩФ ‰˘У·ЩfiУ ·О›У‰˘У· О·И У· ВИЩ‡¯ВЩВ О·П‡ЩВЪ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ЫЩФ ¤ЪБФ Ы·˜.
¶ÚԉȷÁÚ·ÊfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË
√ БˆУИ·Оfi˜ ЩЪФ¯fi˜ ПВ›·УЫЛ˜ ВУ‰В›ОУ˘Щ·И БИ· ЩЛУ ОФ‹ МВЩ¿ППˆУ ‹ П›ıˆУ ¯ˆЪ›˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ УВЪФ‡. √ФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹ МВЩ·ЩЪФ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ıВˆЪВ›Щ·И fiЩИ ·ЪВООП›УВИ ·fi ЩЛУ ЪФ‰И·БВБЪ·ММ¤УЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ВУ¤¯ВИ ЫЛМ·УЩИОФ‡˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ ·Щ˘¯‹М·ЩФ˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ ·У·П·М‚¿УВИ О·М›· В˘ı‡УЛ БИ· ˙ЛМИ¤˜ Ф˘ ЪФО‡ЩФ˘У ·fi О·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· В·ББВПМ·ЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ.
∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ PWS 1200
™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ºÏ¿ÓÙ˙· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜¶ЪfiЫıВЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ƒ˘ıÌÈÛÙ‹Ú·˜ ÚÔÂÈÏÔÁ‹˜ ¢И·ОfiЩЛ˜ ·ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ˜ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ (∞ВИОfiУИЫЛ A)ГВИЪФП·‚‹ МВ П·ЫЩИ¯¤УИ· В¤У‰˘ЫЛ¶ ¶·ÍÈÌ¿‰È ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ¢И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (∞ÂÈÎfiÓÈÛË B) ƒ˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ∫ÏÂȉ› ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (∞ÂÈÎfiÓÈÛË C)
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
· ∫·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· · ∂ЪБ·ПВ›Ф Ы‡ЫКИНЛ˜
· ¶ЪФЫıВЩ‹ ¯ВИЪФП·‚‹ · ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
· ¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ·fi‰ÔÛË: 1200 W √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË: 230 V~ 50 Hz √УФМ·ЫЩИО¤˜ ЫЩЪФК¤˜ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУ ОВУТ: n
– 11.000 ЫЩЪФК¤˜ ЩФ ПВЩfi
o
PARKSIDE
GR 61
¶ÚfiÏÔÁÔ˜
ÕÍÔÓ·˜: 14 ¯ИПИФЫЩ¿ ⁄„Ф˜ ›ВЫЛ˜ ‹¯Ф˘: dB (A) (ηٿ ∂¡ 50144) ⁄„Ô˜ ·fi‰ÔÛ˘ ‹¯Ô˘: dB (A) (ηٿ ∂¡ 50144) ⁄„Ô˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ: <2,5 m/sЗ (О·Щ¿ ∂¡ 50144) ∫·ЩЛБФЪ›· ·ЫК·ПВ›·˜: ππ µ¿ÚÔ˜: 2,5 ¯ÈÏÈfiÁÚ·ÌÌ·
√ БˆУИ·Оfi˜ ЩЪФ¯fi˜ PWS 1200 ‰И·ı¤ЩВИ ЩФ INTELLIGENT POWER CONTROL. ∞˘Щfi ЩФ ЛПВОЩЪФУИОfi Ы‡ЫЩЛМ· ВП¤Б¯Ф˘ МВЩЪ¿ВИ О·И Ъ˘ıМ›˙ВИ ЩИ˜ ‰И¿КФЪВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ БˆУИ·ОФ‡ ЩЪФ¯Ф‡ Ы·˜.
∫·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ Г·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi
∂УВЪБФФ›ЛЫЛ Г¿ЪЛ ЫЩЛУ ЛПВОЩЪФУИО‹ ‚·ıМ›‰· ВОО›УЛЫЛ˜ IPC Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜
ВООИУВ›Щ·И МВ О·ı˘ЫЩ¤ЪЛЫЛ О·И О·ЩfiИУ МВ ‹ИФ ЩЪfiФ. ªВ ЩФУ ЩЪfiФ ·˘Щfi ·ФКВ‡БФУЩ·И ЫВ МВБ¿ПФ ‚·ıМfi ФИ ИЫ¯˘ЪФ› ·ПМФ› ЪВ‡М·ЩФ˜ О·Щ¿ ЩЛУ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ О·И ВМФ‰›˙ВЩ·И Л ·fiОЪИЫЛ ·˘ЩfiМ·ЩˆУ ‰И·ОФЩТУ ·ЫК·ПВ›·˜ (ВЪБФЩ¿НИ·, УФИОФО˘ЪИ¿).
ƒÂÏ·ÓÙ›: ªВЩ¿ ЩЛУ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ Л ЛПВОЩЪФУИО‹ ‚·ıМ›‰·
ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ IPC КЪФУЩ›˙ВИ, ТЫЩВ Л МЛ¯·У‹ У· ВИЩ·¯‡УВИ ЫЩЛУ ЪФВИПВБМ¤УЛ ФУФМ·ЫЩИО‹ ЩИМ‹ (µ·ıМ›‰· 1…6). ™ЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· Л ‚·ıМ›‰· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЪФКТУ IPC КЪФУЩ›˙ВИ БИ·
¤У· ЫЩ·ıВЪfi ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ. ºФЪЩ›Ф / §ВИЩФ˘ЪБ›· ˘ВЪКfiЪЩИЫЛ˜: ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ЪФЪ˘ıМИЫМ¤УЛ˜ ˘ВЪКfiЪЩИЫЛ˜ ВЪИФЪ›˙ВЩ·И
ЩФ ЪВ‡М· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, Л МЛ¯·У‹ ·ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·И
·ФЩЪ¤ВЩ·И Л О·‡ЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
∆Ф ЛПВОЩЪФУИОfi Ы‡ЫЩЛМ· IPC ВЪИП·М‚¿УВИ ‰И·КФЪВЩИО¤˜ ‚·ıМ›‰В˜. √И ‚·ıМ›‰В˜ ·˘Щ¤˜ В›У·И О·Щ¿ ЩФ ‚¤ПЩИЫЩФ ЩЪfiФ ВУ·ЪМФУИЫМ¤УВ˜ МВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И Ы·˜ ВИЩЪ¤Ф˘У МИ· ·ЫК·П‹ О·И
·ФЩВПВЫМ·ЩИО‹ ВЪБ·Ы›·. ∞ФКВ‡БФУЩ·И ˘„ЛПФ› ·ПМФ› ЪВ‡М·ЩФ˜ О·Щ¿ ЩЛУ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ О·И ЫВ МВБ¿ПФ ‚·ıМfi ВУФ¯ПЛЩИО¤˜ ·ВПВ˘ıВЪТЫВИ˜ ЩЛ˜ ·ЫК¿ПВИ·˜ Ф˘ Ы˘У‰¤ФУЩ·И М’ ·˘ЩФ‡˜. ∏ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ КЪФУЩ›˙ВИ БИ· ¤У· Ы¯ВЩИО¿ ¯·МЛПfi О·И ЫЩ·ıВЪfi ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ЫЩФ ЪВП·УЩ› О·И БИ· МИ· М·ОЪ¿ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜. ∆Ф ЛПВОЩЪФУИОfi Ы‡ЫЩЛМ· IPC КЪФУЩ›˙ВИ В›ЫЛ˜, ЩfiЫФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ fiЫФ О·И О¿Щˆ ·fi Щ·¯¤ˆ˜ МВЩ·‚·ППfiМВУВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ КФЪЩ›Ф˘, ТЫЩВ У· ¤¯ВЩВ ЫЩЛ ‰И¿ıВЫ‹ Ы·˜ ¿УЩ· ЩЛ ‚¤ПЩИЫЩЛ
·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ М¤Ыˆ ВИЩ·¯˘УfiМВУЛ˜ В·У·Ъ‡ıМИЫЛ˜. ∏ ‰И¿Щ·НЛ ВП¤Б¯Ф˘ ˘ВЪКfiЪЩИЫЛ˜ ВОЩВПВ› Ы˘УВ¯‹ ¤ПВБ¯Ф О·И ВИЩ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ ИЫ¯‡Ф˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ¶ВЪИФЪ›˙ВИ ЩЛУ ˘ВЪКfiЪЩИЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜, ·ВУВЪБФФИТУЩ·˜ ЩЛУ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ˘¤Ъ‚·ЫЛ˜ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ЩИМ‹˜.
62 GR
PARKSIDE
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∫·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ı· Ъ¤ВИ ЫВ О¿ıВ ВЪ›ЩˆЫЛ У· П·М‚¿УФУЩ·И ˘fi„Л ФИ ·ОfiПФ˘ıВ˜ ‚·ЫИО¤˜ ˘Ф‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜: √И ˘Ф‰В›НВИ˜ Ы˘М‚¿ППФ˘У ЫЩЛУ ·ФК˘Б‹ ЫФ‚·ЪТУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМТУ О·И ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ О·П‡ЩВЪˆУ ·ФЩВПВЫМ¿ЩˆУ.
¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ ·ОfiПФ˘ıВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· О·И ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ¶ЪИУ ЩЛУ ·У¿БУˆЫЛ ЩˆУ ПЛЪФКФЪИТУ ·УФ›НЩВ ЩЛ ЫВП›‰· МВ ЩИ˜ ВИОfiУВ˜ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ МВ fiПВ˜ ЩИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. º˘П¿НЩВ ЩИ˜ ˘Ф‰В›НВИ˜ ·˘Щ¤˜ О·И ·Ъ·¯ˆЪ‹ЫЩВ ЩИ˜ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ М·˙› МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ЩЪ›ЩФ˘˜ - О·И В¿У ЩЛ ‰·УВ›˙ВЩВ.
°И· У· ·ФК‡БВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜:
· ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФ КИ˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У КıФЪ¿.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∫·ЩВЫЩЪ·ММ¤У· О·ПТ‰И· МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ФИ Ы˘ЫОВ˘¤˜ ‰В ПВИЩФ˘ЪБФ‡У ЫˆЫЩ¿ ‹ ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ‚П¿‚В˜, ·У·ı¤ЫЩВ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф О·И ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЩФ˘˜ ЫЩЛУ ˘ЛЪВЫ›· ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ВП·ЩТУ. °И· У· ВУЛМВЪˆıВ›ЩВ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ы¤Ъ‚И˜ ЩЛ˜ ¯ТЪ·˜ Ы·˜,
·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÎÂʿϷÈÔ «∂ÁÁ‡ËÛË».
· ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ О·И МЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ЫВ ˘БЪfi ВЪИ‚¿ППФУ.
ºЪФУЩ›˙ВЩВ ¿УЩФЩВ ТЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ У· ·Ъ·М¤УВИ ЫЩВБУfi, fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
· °И· ВЪБ·Ы›В˜ ЫЩФ ‡·ИıЪФ: ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩФ ‡·ИıЪФ МfiУФ БИ· ·˘ЩfiУ ЩФ ЫОФfi
ВБОВОЪИМ¤У· О·ПТ‰И· ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ К¤ЪФ˘У ЩЛУ ·У¿ПФБЛ Ы‹М·УЫЛ.
· ¶И¿УВЩВ МfiУФ ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ¯ВИЪФП·‚¤˜. ∏ В·К‹ МВ ¤У·У ·БˆБfi ˘fi Щ¿ЫЛ ВУ‰¤¯ВЩ·И
У· ı¤ЫВИ Щ· МВЩ·ППИО¿ М¤ЪЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˘fi Щ¿ЫЛ О·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ЛПВОЩЪФПЛН›·.
· ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ ·fiОЪ˘КФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜, fiФ˘ ˘¿Ъ¯ВИ Иı·УfiЩЛЩ· У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ·БˆБФ›
ЪВ‡М·ЩФ˜, ·ВЪ›Ф˘ ‹ УВЪФ‡. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Щ¿ППЛПВ˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ ВУЩФИЫМФ‡ ‹ ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФУ ЪФМЛıВ˘Щ‹ ЩЛ˜ ВЪИФ¯‹ Ы·˜. ∏ В·К‹ МВ ЛПВОЩЪИОФ‡˜ ·БˆБФ‡˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ ˘ЪО·БИ¿ О·И ЛПВОЩЪФПЛН›·. ∏ КıФЪ¿ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ ·ВЪ›Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ ¤ОЪЛНЛ. ∏ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ УВЪФ‡ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ˘ПИО‹ ‚П¿‚Л ‹ ЛПВОЩЪФПЛН›·.
°И· ЩЛУ ·ФК˘Б‹ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡:
· ºФЪ¿ЩВ ˆЩ·Ы›‰В˜ О·И ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿. §¿‚ВЩВ ˘fi„Л fiЩИ, О·Щ¿ ЩЛУ ВВНВЪБ·Ы›· П›ıФ˘
‹ Н‡ПФ˘, МФЪВ› У· ‰ЛМИФ˘ЪБЛıВ› ·Уı˘БИВИУ‹ ЫОfiУЛ – КФЪ¿ЩВ ·У·УВ˘ЫЩИО‹ М¿ЫО· ‹ М¿ЫО· ЪФЫЩ·Ы›·˜ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ.
· ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, Îڷٿ٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ηÈ
КЪФУЩ›˙ВЩВ ТЫЩВ У· ¤¯ВЩВ ЫЩ·ıВЪ‹ ı¤ЫЛ.
· ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ЫОФУЩ¿ММ·ЩФ˜.
¶ÂÚÓ¿Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¿ÓÙ· ·fi ÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
· ∞ВУВЪБФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И ВЪИМ¤УВЩВ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ·ОИУЛЩФФИЛıВ›, ЪФЩФ‡ ЩЛУ
·Ôı¤ÛÂÙÂ.
PARKSIDE
GR 63
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
· µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ·ВУВЪБФФИЛМ¤УЛ, О¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ
Ú›˙·.
· °È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ Ù˘ ·ÚÔÛ‰fiÎËÙ˘ ÂÎΛÓËÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ (.¯. ÌÂÙ¿ ·fi ‰È·ÎÔ‹
Ú‡̷ÙÔ˜) ˆı‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF ÛÙË ı¤ÛË OFF.
· ∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÁˆÓÈ·ÎÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ ÍËÚfi ÙÚfi¯ÈÛÌ· ‹ ÙËÓ ÍËÚ‹ ÎÔ‹.
· ¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ВВНВЪБ·Ы›· ˘ПИОТУ Ф˘ ВЪИ¤¯Ф˘У ·М›·УЩФ ‹ В›У·И ‰ЛПЛЩЛЪИТ‰Л.
· °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Ì ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË
¯ВИЪФП·‚‹ .
· ∆Ô Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И ¿УЩ· Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ О·Щ¿ ЩЛУ
ÂÚÁ·Û›· Ì ‰›ÛÎÔ˘˜ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ‹ ÎÔ‹˜.
· ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МВБ¿ПФ˘ КФЪЩ›Ф˘ ЫОfiУЛ˜ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩЛ ‰И¿Щ·НЛ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜ ЫОfiУЛ˜.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiУФ ВИ‰ИО¤˜, ВБОВОЪИМ¤УВ˜ ‰И·Щ¿НВИ˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ЫОfiУЛ˜.
· ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ВИЩЪВfiМВУ· ВЪБ·ПВ›·. ∂П¤БНЩВ В¿У Ф ·ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ Ф˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ï›·ÓÛ˘ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ‹ ›ÛÔ˜ Ì ÙËÓ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÁˆÓÈ·ÎÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡.
· ∂П¤БНЩВ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУФ ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘. ¶Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫˆЫЩ¿
Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УФ О·И У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И ВПВ‡ıВЪ·. ∞К‹ЫЩВ ЩФ У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ‰ФОИМ·ЫЩИО¿ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ БИ· 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· МЛ О˘ОПИО‹˜ ‹ ‰ФУФ‡МВУЛ˜ ОФ‹˜.
· ∫·ЩВ˘ı‡УВЩВ ЩФ БˆУИ·Оfi ЩЪФ¯fi ЫЩФ ˘ПИОfi ЪФ˜ О·ЩВЪБ·Ы›·, МfiУФ ·КФ‡ ¤¯ВИ ВУВЪБФФИЛıВ›.
· §¿‚ВЩВ ˘fi„Л ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜ О·И ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ БˆУИ·Оfi ЩЪФ¯fi ¿УЩ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ
ФИ ЫИУı‹ЪВ˜ О·И Л ЫОfiУЛ ПВ›·УЫЛ˜ У· ВОЩИУ¿ЫЫФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ ЫТМ·.
· §¿‚ВЩВ ˘fi„Л fiЩИ О·Щ¿ ЩЛУ ВВНВЪБ·Ы›· МВЩ¿ППˆУ ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡УЩ·И ЫИУı‹ЪВ˜. ºЪФУЩ›ЫЩВ
ТЫЩВ У· МЛУ Щ›ıВУЩ·И ЫВ О›У‰˘УФ ¿ЩФМ· О·И У· МЛУ ˘¿Ъ¯Ф˘У В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿ ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ fiФ˘ ВЪБ¿˙ВЫЩВ ПfiБˆ ОИУ‰‡УФ˘ ˘ЪО·БИ¿˜.
· µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ФИ ‰И·ЫЩ¿ЫВИ˜ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ·УЩИЫЩФИ¯Ф‡У МВ ·˘Щ¤˜ ЩФ˘ БˆУИ·ОФ‡ ЩЪФ¯Ф‡ О·И
fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÚԂϋ̷ٷ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ˘Ô‰Ô¯‹˜ Ì ÊÏ¿ÓÙ˙· .
· ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰›ЫОФ˘˜ ОФ‹˜ БИ· НВ¯fiУ‰ЪИЫМ·.
¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰›ЫОФ˘˜ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ БИ· ОФ‹.
· ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ВБОВОЪИМ¤УФ˘˜ ‰›ЫОФ˘˜ ОФ‹˜ МВ ВУ›Ы¯˘ЫЛ ИУТУ ‹ ОВО·ММ¤УФ˘˜ ‰›ЫОФ˘˜
ПВ›·УЫЛ˜ МВ ВУ›Ы¯˘ЫЛ ИУТУ Ф˘ В›У·И ЪФФЪ›˙ФУЩ·И БИ· ВЪИКВЪВИ·О‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· fi¯И МИОЪfiЩВЪЛ ЩˆУ 80 m/s.
· ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ˘˜ ‰›ЫОФ˘˜ ОФ‹˜ БИ· ПВ˘ЪИОfi ЩЪfi¯ИЫМ·.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ªВЩ¿ ЩЛУ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ПВ›·УЫЛ˜ ВН·ОФПФ˘ıВ› У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И. ªЛУ ЪФЫ·ıВ›ЩВ У· ЩФ ·ОИУЛЩФФИ‹ЫВЩВ ·ЫОТУЩ·˜ ПВ˘ЪИО‹ ·УЩ›ıПИ„Л.
· ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û ·È‰È¿.
∂К·ЪМfiЫЩВ Щ· ·ОfiПФ˘ı· БИ· У· ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ МВ ·ЫК¿ПВИ· О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfiЩЛЩ·:
· ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙ Ë
ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· В›У·И В‡ОФПЛ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ ¤ОЩ·ОЩЛ˜ ·У¿БОЛ˜.
· ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ÌË ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
· ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiУФ ·˘ıВУЩИО¿ ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ Ф˘ ЪФФЪ›˙ФУЩ·И БИ· ·˘Щ‹У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
· °И· ‚¤ПЩИЫЩФ ·ФЩ¤ПВЫМ· ПВ›·УЫЛ˜ МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ БˆУИ·Оfi ЩЪФ¯fi ВМЪfi˜ О·И ›Ыˆ
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· Û ÁˆÓ›· 15Æ ¤ˆ˜ 30Æ (ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Ï›·ÓÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›·) ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ÚÔ˜ ηÙÂÚÁ·Û›·.
· ∫·Щ¿ ЩЛУ ВВНВЪБ·Ы›· ПФНТУ ВИК·УВИТУ Ф БˆУИ·Оfi˜ ЩЪФ¯fi˜ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· И¤˙ВЩ·И МВ
64 GR
PARKSIDE
∞ЫК¿ПВИ·/ ГВИЪИЫМfi˜
МВБ¿ПЛ ‰‡У·МЛ В¿Уˆ ЫЩФ ЪФ˜ О·ЩВЪБ·Ы›· ˘ПИОfi. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ЫЛМ·УЩИО‹˜ МВ›ˆЫЛ˜ ЩФ ˘ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ, Ъ¤ВИ У· ВП·ЩЩˆıВ› Л ИЫ¯‡˜ ›ВЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ·ЫК·П‹ О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИО‹ ВЪБ·Ы›·. ∂¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹ ·ОИУЛЩФФИЛıВ› ‹ МПФО¿ЪВИ ·fiЩФМ· Ъ¤ВИ У· ‰И·Оfi„ВЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЪВ‡М·ЩФ˜.
· ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiУФ ВБОВОЪИМ¤УФ˘˜ ‰›ЫОФ˘˜ ОФ‹˜ ‹ ПВ›·УЫЛ˜.
· ∫Ф‹: ∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· КЪФУЩ›˙ВЩВ ТЫЩВ У· ˘¿Ъ¯ВИ М¤ЩЪИ· ЩЪФКФ‰ФЫ›· О·И МЛУ О¿МЩВЩВ
ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜.
· ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ ЫЩФ БˆУИ·Оfi ЩЪФ¯fi, ТЫЩВ У· ·ОИУЛЩФФИЛıВ›.
· ¶Ъ¤ВИ ¿УЩФЩВ У· ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЪФЫФ¯‹! √И ВУ¤ЪБВИ¤˜ Ы·˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И
¿УЩФЩВ ЪФЫВОЩИО¤˜ О·И Ы˘УВИ‰ЛЩФФИЛМ¤УВ˜. ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У В›ЫЩВ ·КЛЪЛМ¤УФИ ‹ fiЩ·У УИТıВЩВ ·‰И·ıВЫ›·.
· ∞ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·fiÙÔÌË
·УЩ›‰Ъ·ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ·ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
· √È ‰›ÛÎÔÈ Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÎÔ‹˜ ıÂÚÌ·›ÓÔÓÙ·È ÛËÌ·ÓÙÈο ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ –
ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó ÚÈÓ ÙÔ˘˜ È¿ÛÂÙÂ.
· ∂П¤Б¯ВЩВ ¿УЩ· ЪФЫВОЩИО¿ ·У ЩФ ˘ПИОfi ЪФ˜ О·ЩВЪБ·Ы›· Ы˘БОЪ·ЩВ›Щ·И О·И ·ЫК·П›˙ВЩ·И
ÛˆÛÙ¿, ÂÊfiÛÔÓ ‰ÂÓ Â·ÚΛ ÙÔ ‰ÈÎfi ÙÔ˘ ‚¿ÚÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË.
· §¿‚ÂÙ ··Ú·Èًو˜ ˘fi„Ë Ù˘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ï›·ÓÛ˘.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
1. ¶ЪФЫ¤НЩВ ЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜! ∏ Щ¿ЫЛ Ъ¤ВИ У· ИЫФ‰˘У·МВ› МВ Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ Ф˘ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· Ф˘ В›У·И ОФППЛМ¤УЛ В¿Уˆ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ (™˘ЫОВ˘¤˜ Ф˘ В›У·И БИ· 230 V МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У О·И ЫВ ЪВ‡М· 220 V).
2. ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Â›Ó·È Ô‡Ù ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ˜ Ô‡Ù ˘ÁÚfi˜ Ô‡Ù ӷ ¤¯ÂÈ ÚˆÁ̤˜. ªÂÙ¿ ·fi ÌÈ· ·ÏÏ·Á‹ ‰›ÛÎÔ˘ Ó· ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙ‹ ÁˆÓÈÒÓ Ó· ‰Ô˘Ï¤„ÂÈ ÁÈ· ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ̋ˆ˜ ·ÎÔ‡ÁÔÓÙ·È
·Ы˘У‹ıИЫЩФИ ıfiЪ˘‚ФИ ‹ М‹ˆ˜ ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡УЩ·И Ы›ıВ˜. ∂П¤БНЩВ МВЩ¿ ·У fiП· Щ· ЫЩФИ¯В›· Ы‡У‰ВЫЛ˜ В›У·И О·П¿ ЪФЫ·ЪМФЫМ¤У·.
3. √ ÁˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ì˯·ÓÈÛÌfi ηı˘ÛÙ¤ÚËÛ˘ ÂÎΛÓËÛ˘ SOFT-START. ªÂÙ¿ ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF Л ВОО›УЛЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· Ъ·БМ·ЩФФИВ›Щ·И МВ О·ı˘ЫЩ¤ЪЛЫЛ ВЪ. 2 ‰В˘ЩВЪФП¤ЩˆУ.
∂УВЪБФФ›ЛЫЛ: ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF ∞ВУВЪБФФ›ЛЫЛ: ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF ∞ÛÊ¿ÏÈÛË: ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF ·ÙË̤ÓÔ Î·È ·Ù‹ÛÙÂ
ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ·ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ˜ .
∞·ÛÊ¿ÏÈÛË: ¶·Ù‹ÛÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∂УВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩЛУ ·ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ ·ЩЪ¿ОЩФ˘ МfiУФ fiЩ·У Ф ЛПВОЩЪФОИУЛЩ‹Ъ·˜ ¤¯ВИ
·ОИУЛЩФФИЛıВ› ВУЩВПТ˜.
PARKSIDE
GR 65
ГВИЪИЫМfi˜
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔıÒÓ
∆ЛУ ВИı˘МЛЩ‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· / ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ МФЪВ›ЩВ У· ЩЛУ ВИП¤НВЩВ ЫЩФУ Ъ˘ıМИЫЩ‹Ъ· БИ· ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ b ·У¿ПФБ· МВ ЩИ˜ ·У¿БОВ˜ Ы·˜. ∆ФУ ·У¿ПФБФ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ МФЪВ›ЩВ У· ЩФУ Ъ˘ıМ›ЫВЩВ О·И ВУТ ВВНВЪБ¿˙ВЫЩВ О¿ФИФ ˘ПИОfi. ∆ЛУ И‰·УИО‹ БИ· ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ы·˜ Щ·¯‡ЩЛЩ· /·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ МФЪВ›ЩВ У· ЩЛУ ‚ЪВ›ЩВ О¿УФУЩ·˜ МВЪИО¤˜ Ъ·ОЩИО¤˜ ‰ФОИМ¤˜ ЫЩФ ˘ПИОfi Ф˘ ı¤ПВЩВ У· ВВНВЪБ·ЫЩВ›ЩВ.
A˘Í‹ÛÙ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ·/·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩФУ ‰·ОЩ‡ПИФ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛУ ЪФВИПФБ‹ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË 6 (6=˘„ЛПfiЩВЪФ˜ ·ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ) MВИТЫЩВ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ·/·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩФУ ‰·ОЩ‡ПИФ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛУ ЪФВИПФБ‹ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË 1 (1=˘„ЛПfiЩВЪФ˜ ·ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ)
∞ÏÏ·Á‹ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
Àԉ›ÍÂȘ: ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ··Ъ·ИЩ‹Щˆ˜ МfiУФ О·ı·ЪФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜, fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И
ЫЩФ «ЫЛМ·УЩИО¤˜ ˘Ф‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜». ¡· ‚Б¿˙ВЩВ ЪТЩ· ¿УЩ· ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ЪВ‡М·. ∞У¿ПФБ· МВ ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ф˘ ı¤ПВЩВ У· О¿УВЩВ МФЪВ›ЩВ У· Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩЛУ ЪfiЫıВЩЛ. ¶·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ЫЩ·ıВЪФФИЛЩ‹ ЩФ˘ ¿НФУ· БИ· У· МПФО¿ЪВЩВ ЩФ ‰И·КФЪИОfi. •В‚И‰ТЫЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И ЫЩ·ıВЪФФ›ЛЫЛ˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÎÏÂȉÈÔ‡ ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ . ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÊ›ÍÙ ¿ÏÈ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ηϿ. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ∞У Ф ‰›ЫОФ˜ ·ОФУ›ЫМ·ЩФ˜ МВЩ¿ ЩЛУ ·ПП·Б‹ ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И ·УТМ·П· ‹ ¿ППВЩ·И,
Ú¤ÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› Ì ¿ÏÏÔÓ.
¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘
√È ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó Û ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi ÙÚÔ¯fi:
· ¢›ЫОФИ ПВ›·УЫЛ˜, МВ ВУ›Ы¯˘ЫЛ ИУТУ ˘¿ПФ˘ БИ· Н¿ОЪИЫМ·, ‰И·ЫЩ¿ЫВИ˜: ø 125x22,5x6 (6=¿¯Ô˜)
· ¢›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘, Ì ÂÓ›Û¯˘ÛË ÈÓÒÓ ˘¿ÏÔ˘ ÁÈ· ÎÔ‹, ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ: ø 125x22,5x3 (3=¿¯Ô˜)
ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·УФУИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜ ПВ›·УЫЛ˜, ВИП¤БВЩВ ¿УЩ· ‰›ЫОФ˘˜ МВ ВУ›Ы¯˘ЫЛ ИУТУ ˘¿ПФ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ÚÔÙ‡ˆÓ ÁÈ· ‰›ÛÎÔ˘˜ / ‰È·Ù¿ÍÂȘ Ï›·ÓÛ˘: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ЪfiЫıВЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹
¶ÚÔÛÔ¯‹! °И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› МfiУФ МВ ЩЛУ
ЪfiЫıВЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ . ¯ВИЪФП·‚‹ ·ЪИЫЩВЪ¿, ‰ВНИ¿ ‹ В¿Уˆ ЫЩЛУ ОВК·П‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
66 GR
PARKSIDE
ГВИЪИЫМfi˜/ ∫·ı·ЪИЫМfi˜/∞fiЪЪИ„Л / ¶ПЛЪФКФЪ›В˜
™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜
1. ¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙ‹ ÁˆÓÈÒÓ Ù·ÎÙÈο, ηχÙÂÚ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ‰ÈÂÎÂÚ·›ˆÛË Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
2. ¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ВИЫ¯ˆЪ‹ЫФ˘У ˘БЪ¿ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ПВИ·УЩ‹Ъ· БˆУИТУ. °И· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ЩФ˘ ОФ˘ЩИФ‡ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· М·П·Оfi ·У›. ™В О·МИ¿ ВЪ›ЩˆЫЛ У· МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ‚ВУ˙›УЛ, ‰И·П˘ЩИО¿ ‹ О·ı·ЪИЫЩИО¿ Ф˘ О·Щ·ЫЩЪ¤КФ˘У ЩФ П·ЫЩИОfi.
3. ∆· ·УФ›БМ·Щ· БИ· ЩФУ ВН·ВЪИЫМfi Ъ¤ВИ У· В›У·И ¿УЩ· ·УФИ¯Щ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
4. √И ‰˘Ф ·УЩ·ПП·ОЩИО¤˜ ‚Ф‡ЪЩЫВ˜ ¿УıЪ·О· Ф˘ ·ЪВ˘Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩФ ·О¤ЩФ ВИЩЪ¤ВЩ·И У·
·ÏÏ·¯ıÔ‡Ó ÌfiÓÔ ·fi ˘‡ı˘ÓÔ ÂȉÈÎfi (Î·È ÔÈ ‰˘Ô ‚Ô‡ÚÙÛ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·).
∞fiÚÚÈ„Ë
· ∏ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ·ФЩВПВ›Щ·И ·ФОПВИЫЩИО¿ ·fi ФИОФПФБИО¿ ˘ПИО¿. ∏ ·fiЪЪИ„Л МФЪВ› У· Ъ·БМ·ЩФФИЛıВ› ЫЩ· ЩФИО¿ ‰Ф¯В›· ·У·О‡ОПˆЫЛ˜.
· ™¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ·fiЪЪИ„Л˜ ЩЛ˜ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ВУЛМВЪˆıВ›ЩВ ·fi ЩЛУ ОФИУfiЩЛЩ· ‹ ЩФ ‰‹МФ Ы·˜.
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘
∂МВ›˜, Л ВЩ·ИЪВ›· KompernaЯ Handelsgesellschaft mbH, ‰ИВ‡ı˘УЫЛ: Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, ‰ЛПТУФ˘МВ ‰И· ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ fiЩИ ЩФ ·ЪfiУ ЪФ˚fiУ Ы˘ММФЪКТУВЩ·И ЪФ˜ ЩИ˜ ·ОfiПФ˘ıВ˜ √‰ЛБ›В˜ ЩЛ˜ ∂∫:
√‰ËÁ›· ÁÈ· Ì˯·Ó¤˜: (98/37 EC) O‰ЛБ›· ВЪ› ¯·МЛП‹˜ Щ¿ЫЛ˜-∂∫: (73/23/EEC), (93/68 EEC) √‰ЛБ›· ВЪ› ЛПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ Ы˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜: (89/336 EEC)
∆‡Ô˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜/∆‡Ô˜: §ÂÈ·ÓÙ‹˜ ÁˆÓÈÒÓ PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ -
∆В¯УИО¤˜ ·ПП·Б¤˜ МВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩЛ˜ ЩВ¯УИО‹˜ ЪФfi‰Ф˘ ВИК˘П¿ЫЫФУЩ·И.
www.kompernass.com
PARKSIDE
GR 67
Spis treÊci
Przed przeczytaniem prosimy roz∏o˝yç stron´ z ilustracjami, a nast´pnie zapoznaç si´ ze wszystkimi funkcjami urzàdzenia.
W niniejszej instrukcji obs∏ugi stosowane sà nast´pujàce piktogramy / symbole:
Przeczytaç instrukcj´ obs∏ugi!
W
Przestrzegaç wskazówek ostrzegawczych i dotyczàcych bezpieczeƒstwa!
Wat (moc czynna)
V~ n
0
Wst´p
· U˝ytkowanie zgodne z przeznaczeniem Strona 69
· Wyposa˝enie Strona 69
· Osprz´t Strona 69
· Dane techniczne Strona 69
Bezpieczeƒstwo
· Istotne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstw Strona 70
Obs∏uga
· Praca Strona 73
· Regulacja pr´dkoÊci obrotowej Strona 73
· Wymiana tarczy szlifierskiej Strona 74
· Âciernice Strona 74
· Stosowanie dodatkowego uchwytu Strona 74
Napi´cie przemienne
Projektowe obroty biegu ja∏owego
Prosz´ nosiç: ochronniki s∏uchu – przeciwpy∏owà mask´ chroniàcà drogi oddechowe – okulary ochronne.
Blokada wrzeciona
Intelligent Power Control
68 PL
Czyszczenie/Utylizacja
· Konserwacja i czyszczenie Strona 74
· Utylizacja Strona 75
Informacje
· Deklaracja zgodnoÊci Strona 75
PARKSIDE
Szlifierka kàtowa PWS 1200 Szlifowanie, zdzieranie, przecinanie i polerowanie
Szanowny kliencie! Przed pierwszym uruchomieniem prosz´ koniecznie zapoznaç si´ z funkcjami urzàdzenia i obs∏ugà narz´dzi elektrycznych. Prosz´ przeczytaç w tym celu poni˝szà instrukcj´ obs∏ugi oraz za∏àczone wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa . Prosz´ u˝ywaç urzàdzenie wy∏àcznie zgodnie z opisem i w podanych zakresach zastosowania. Pozwala to na unikni´cie zagro˝eƒ i osiàgni´cie lepszych wyników podczas pracy.
U˝ytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Szlifierka r´czna kàtowa nadaje si´ do oddzielania materia∏ów metalowych i kamiennych bez u˝ycia wody. Ka˝de inne zastosowanie lub zmiana urzàdzenia jest uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i kryje w sobie powa˝ne zagro˝enie nieszcz´Êliwym wypadkiem. Za szkody powsta∏e wskutek sprzecznego z przeznaczeniem u˝ytkowania urzàdzenia producent nie ponosi ˝adnej odpowiedzialnoÊci. Urzàdzenie nie jest przeznaczone do u˝ytku zarobkowego.
Wyposa˝enie PARKSIDE PWS 1200
Blokada wrzeciona Wa∏ ko∏nierzowyDodatkowy uchwyt z uchwytemPrzycisk ustalajàcy Pokr´t∏o do regulacji Element chwytny ze strefà soft (∏agodna) pr´dkoÊci obrotowej (rys. A)Prze∏àcznik, ZA¸ / WY¸ Nakr´tka mocujàca (rys. B)Regulowana os∏ona Klucz do mocowania (rys. C)
Wst´p
Osprz´t
· Szczotki w´glowe · Uchwyt do mocowania
· Uchwyt dodatkowy · Ko∏pak ochronny
· Âciernica tarczowa do ci´cia
Dane techniczne
Znamionowy pobór mocy: 1200 W Napi´cie znamionowe: 230 V ~ 50 Hz Pr´dkoÊç obrotowa biegu ja∏owego przy wymiarowaniu: n
o
Wrzeciono: 14 mm Poziom ciÊnienia akustycznego: dB(A) (wg EN 50144) Poziom mocy akustycznej: dB(A) (wg EN 50144) Poziom drgaƒ: < 2,5 m/s2(wed∏ug EN 50144)
- 11.000/min
PARKSIDE
PL 69
Wst´p/ Bezpieczeƒstwo
Klasa zabezpieczenia: II Ci´˝ar: 2,5 kg
Szlifierka kàtowa PWS 1200 jest wyposa˝ony w uk∏ad INTELLIGENT POWER CONTROL. Ten elektroniczny system zarzàdzania mierzy i reguluje ró˝ne stany robocze szlifierki kàtowej;
Stan roboczy Dzia∏anie
W∏àczanie: Poprzez stopieƒ rozruchowy elektroniki IPC silnik
uruchamia si´ z opóênieniem i nast´puje ∏agodny rozruch. W ten sposób unika si´ w du˝ym stopniu silnych uderzeƒ pràdu w∏àczeniowego. Dzi´ki temu zapobiega si´ zadzia∏aniu automatycznych bezpieczników (place budowy, gospodarstwa domowe).
Bieg ja∏owy: Po w∏àczeniu stopieƒ elektroniki IPC dba o to, aby
maszyna przyÊpieszy∏a do wybranej wartoÊci zadanej (stopieƒ 1 ... 6). Nast´pnie stopieƒ regulacji pr´dkoÊci
obrotowej IPC dba o utrzymanie sta∏ej pr´dkoÊci obrotowej. Tryb pracy pod obcià˝eniem/ przy przecià˝eniu: przy nastawionym uprzednio przecià˝eniu zostaje
ograniczony pràd roboczy, maszyna zostaje wy∏àczona,
przez co zapobiega si´ przepaleniu silnika.
Elektronika IPC ma kilka stopni. Sà one optymalnie dostosowane do maszyny i pozwalajà obs∏ugujàcemu na bezpiecznà i efektywnà prac´. W ten sposób w wysokim stopniu unika si´ wysokich uderzeƒ pràdu w∏àczeniowego i zwiàzanego z nimi ucià˝liwego wyzwalanie si´ bezpieczników. Regulacja pr´dkoÊci obrotowej zapewnia wzgl´dnie niskà, sta∏à pr´dkoÊç obrotowà i tym samym d∏ugi okres eksploatacji maszyny. Elektronika IPC dba równie˝ podczas pracy urzàdzenie i w warunkach szybko zmieniajàcych si´ warunków obcià˝enia o to, aby obs∏ugujàcy zawsze dysponowa∏ optymalnà mocà maszyny, uzyskiwanà szybko dzi´ki przyÊpieszonej regulacji. Kontrola przecià˝enia stale sprawdza i nadzoruje w trakcie pracy moc maszyny. Ogranicza ona przecià˝enie maszyny w przypadku wystàpienia wartoÊci maksymalnej poprzez wy∏àczenie maszyny.
Istotne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstw
Podczas u˝ytkowania wszystkich urzàdzeƒ elektrycznych nale˝y w ka˝dym przypadku przestrzegaç poni˝szych wskazówek bezpieczeƒstwa: Wskazówki te pomogà Paƒstwu uniknàç ci´˝kich obra˝eƒ cia∏a oraz uszkodzeƒ urzàdzenia, a tak˝e osiàgnàç lepsze wyniki pracy.
W celu zapewnienia bezpieczeƒstwa i prawid∏owego u˝ytkowania urzàdzenia prosimy przeczytaç uwa˝nie poni˝sze informacje. Przed przeczytaniem prosz´ otworzyç stron´ z ilustracjami i zapoznaç si´ ze wszystkimi funkcjami urzàdzenia. Niniejsze wskazówki nale˝y
70 PL
PARKSIDE
Bezpieczeƒstwo
starannie przechowywaç i w przypadku powierzenia / sprzeda˝y maszyny osobie trzeciej nale˝y do∏àczyç je do urzàdzenia.
Jak uniknàç niebezpiecznego dla ˝ycia pora˝enia pràdem elektrycznym:
· Nie u˝ywaç urzàdzeƒ z uszkodzonym kablem sieciowym lub wtyczkà.
Ostro˝nie! Uszkodzone przewody sieciowe stanowià zagro˝enie dla ˝ycia (pora˝enie pràdem elektrycznym)! Urzàdzenia uszkodzone lub dzia∏ajàce w sposób nieprawid∏owy nale˝y natychmiast przekazaç do serwisu w celu ich sprawdzenia i naprawy. Adres dzia∏u serwisowego w∏aÊciwego dla Paƒstwa kraju podany jest w rozdziale pt. Gwarancja.
· Urzàdzenia nie nara˝aç na dzia∏anie deszczu i nie u˝ytkowaç go nigdy w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Uwa˝aç, aby podczas pracy urzàdzenia kabel nie mia∏ stycznoÊci z wilgocià.
· JeÊli pracujemy na wolnym powietrzu: u˝ywaç tylko przed∏u˝aczy stosownie oznakowanych i dopuszczonych do u˝ytku na zewnàtrz.
· Urzàdzenie chwytaç tylko za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem przewodzàcym pràd mo˝e przenieÊç napi´cie na metalowe cz´Êci urzàdzenia i doprowadziç do pora˝enia pràdem elektrycznym.
· Nie pracowaç na powierzchniach, pod którymi mogà znajdowaç si´ przewody elektryczne, gazowe lub wodne. W celu zlokalizowania przewodów u˝yç odpowiednich przyrzàdów wyszukujàcych lub zapytaç stosowny zak∏ad dostarczajàcy media. Kontakt z przewodami przewodzàcymi pràd elektryczny mo˝e doprowadziç do po˝aru i pora˝enia. Uszkodzenie przewodu gazowego mo˝e spowodowaç eksplozj´. Naruszenie przewodu wodociàgowego mo˝e spowodowaç szkody rzeczowe lub doprowadziç do pora˝enia pràdem elektrycznym.
Aby uniknàç niebezpieczeƒstwa obra˝eƒ cia∏a:
· NoÊ stale ochron´ s∏uchu oraz okulary ochronne. Pami´taj, ˝e przy obróbce drewna i kamienia mo˝e powstawaç szkodliwy dla zdrowia py∏ – noÊ mask´ przeciwgazowà/ przeciwpy∏owà.
· W trakcie pracy stale trzymaj mocno urzàdzenie oburàcz i dbaj o pewnà pozycj´.
· Unikaj sytuacji, w której kabel sieciowy staj´ si´ przeszkoda powodujàcà potkni´cia.
Dlatego te˝ prowadê go zawsze od maszyny do ty∏u.
· Wy∏àcz urzàdzenie i przed od∏o˝eniem zawsze pozwól aby nastàpi∏ jego wybieg.
· Upewnij si´, ˝e urzàdzenie jest wy∏àczone zanim wetkniesz wtyczk´ sieciowà do gniazdka
sieciowego.
· Unikaj niekontrolowanego rozbiegu urzàdzenia (np. po zaniku napi´cia sieci) ustawiajàc prze∏àcznik ZA¸./WY¸. w pozycj´ WY¸..
· R´cznej szlifierki kàtowej wolno u˝ywaç tylko do szlifowania/przecinania na sucho.
· Materia∏ów zawierajàcych azbest lub trujàcych nie wolno obrabiaç.
· Ze wzgl´du na bezpieczeƒstwo niniejsze urzàdzenie wolno u˝ywaç tylko z dodatkowym
uchwytem .
· Przestawny ko∏pak ochronny musi byç zawsze zamontowany przy pracy ze Êciernicami tarczowymi do zdzierania lub przecinania.
· Przy du˝ym obcià˝eniu py∏owym stosuj odsysanie py∏u. U˝ywaj tylko specjalnie dopuszczonych urzàdzeƒ do odsysania py∏u.
PARKSIDE
PL 71
Bezpieczeƒstwo
· U˝ywaj tylko dozwolonych narz´dzi. Sprawdê, czy dane dotyczàce pr´dkoÊci obrotowej podane na Êciernicach sà wi´ksze lub równe pr´dkoÊci znamionowej szlifierki kàtowej.
· Przed u˝yciem sprawdê narz´dzie, które ma byç zastosowane. Musi ono byç nienagannie zamontowane i swobodnie si´ obracaç. Przeprowadê co najmniej 30-sekundowy bieg próbny. Nie u˝ywaj narz´dzi nieokràg∏ych lub wibrujàcych.
· Doprowadzaj szlifierk´ kàtowà do przedmiotu obrabianego tylko w stanie w∏àczonym.
· Zwracaj uwag´ na kierunek obrotów i zawsze trzymaj szlifierk´ kàtowà tak, ˝eby iskry i py∏
szlifierski odlatywa∏y od cia∏a.
· Pami´taj, ˝e przy obróbce metali nast´puje wyrzucanie iskier. Zwracaj uwag´ na to, ˝eby ˝adna osoba nie by∏a zagro˝ona oraz ˝eby z powodu zagro˝enia po˝arowego w pobli˝u nie znajdowa∏y si´ ˝adne ∏atwopalne materia∏y.
· Upewnij si´, ˝e wymiary Êciernicy tarczowej sà zgodne ze szlifierkà i ˝e tarcza pasuje bez problemów do mocowania wa∏u ko∏nierzowego .
· Nigdy nie u˝ywaj do zdzierania Êciernic tarczowych przeznaczonych do przecinania. Nigdy nie u˝ywaj do przecinania Êciernic tarczowych przeznaczonych do zdzierania.
· Stosuj tylko sprawdzone, wzmocnione w∏óknem Êciernice tarczowe do przecinania lub wzmocnione w∏óknem Êciernice za∏amane, które sà dopuszczone dla pr´dkoÊci obwodowych nie mniejszych ni˝ 80 m/s.
· Nie u˝ywaj do szlifowania bokiem Êciernic tarczowych przeznaczonych do przecinania.
· Ostro˝nie! Po wy∏àczeniu nast´puje wybieg narz´dzia Êciernego. Nie hamuj narz´dzia
poprzez dociskanie boczne.
· Nigdy nie pozwalaj dzieciom u˝ywaç urzàdzenia.
W ten sposób pracujesz w maksymalnym stopniu bezpiecznie i efektywnie:
· W razie niebezpieczeƒstwa wyciàgnij natychmiast wtyczk´ sieciowà z gniazdka sieciowego. Zadbaj o to, ˝eby urzàdzenie i wtyczka sieciowa by∏y ∏atwo dost´pne i w razie potrzeby bezproblemowo osiàgalne.
· Nigdy nie u˝ywaj urzàdzenia niezgodnie z przeznaczeniem.
· U˝ywaj tylko oryginalnego osprz´tu przewidzianego dla tego urzàdzenia.
· Aby uzyskaç jak najlepsze dzia∏anie szlifierskie poruszaj szlifierk´ kàtowà równomiernie pod
kàtem od 15°do 30° (mi´dzy tarczà szlifierskà a przedmiotem obrabianym) po przedmiocie obrabianym tam i z powrotem.
· Przy obróbce powierzchni skoÊnych nie wolno dociskaç szlifierki kàtowej du˝à si∏à do przedmiotu obrabianego. Gdy pr´dkoÊç obrotowa silnie obni˝y si´ musisz zredukowaç si∏´ docisku, aby umo˝liwiç bezpiecznà i efektywnà prac´. Gdyby urzàdzenie zosta∏o nagle ca∏kowicie zahamowane lub zablokowane nale˝y natychmiast w∏àczyç pràd sieciowy.
· U˝ywaj tylko Êciernic do przecinania i tarcz szlifierskich, które sà sprawdzone przez MPA (Zak∏ad Badania Materia∏ów).
· Przecinanie: pracuj z równomiernym posuwem i nie przechylaj tarczy szlifierskiej.
· Nie obcià˝aj szlifierki kàtowej tak mocno, aby dochodzi∏o do jej zatrzymania.
· Bàdê stale uwa˝ny! Zawsze zwracaj uwag´ na to, co robisz i stale post´puj rozsàdnie.
W ˝adnym wypadku nie u˝ywaj urzàdzenia, gdy jesteÊ zdekoncentrowany lub gdy czujesz si´ niedobrze.
· Unikaj sytuacji, w których Êciernica tarczowa do przecinania zostaje zblokowana i prowadzi do gwa∏townej si∏y reakcji urzàdzenia. W przypadku zablokowania natychmiast wy∏àcz urzàdzenie.
72 PL
PARKSIDE
Bezpieczeƒstwo/ Obs∏uga
· Âciernice do zdzierania i przecinania stajà si´ w czasie pracy bardzo goràce – zanim je uchwycisz pozwól ˝eby ostyg∏y.
· Zawsze starannie sprawdzaj, czy obrabiany przedmiot obróbki jest prawid∏owo zamocowany i zabezpieczony, o ile nie le˝y on bezpiecznie pod wp∏ywem w∏asnego ci´˝aru.
· Bezwzgl´dnie przestrzegaj wskazówek producenta, co do zastosowania i monta˝u narz´dzi szlifierskich.
Praca
1. Przestrzegaç napi´cia sieciowego! Napi´cie musi odpowiadaç danym na tabliczce znamionowej urzàdzenia (urzàdzenia oznakowanie napi´ciem 230 V mogà byç pod∏àczane równie˝ do napi´cia 220 V).
2. Sprawdziç tarcz´ szlifierskà. Nie mo˝e byç ona uszkodzona ani wilgotna lub byç porysowana. Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa po wymianie tarczy szlifierskiej nale˝y w∏àczyç szlifierk´ kàtowà na okres 30 sekund bez obcià˝enia. Zwróciç uwag´ na nietypowe szumy i powstawanie iskier. Nast´pnie nale˝y sprawdziç, czy wszystkie elementy mocujàce sà poprawnie umieszczone.
3. R´czna szlifierka kàtowa jest wyposa˝ona w zw∏ok´ rozruchowà SOFT-START (∏agodny start). Po naciÊni´ciu prze∏àcznika ZA¸./WY¸. silnik startuje z opóênieniem wynoszàcym ok. 2 s.
W∏àczanie: naciÊnij prze∏àcznik ZA¸./WY¸. Wy∏àczanie: zwolnij ponownie ZA¸./WY¸. Zaaretowanie: przytrzymaj prze∏àcznik ZA¸./WY¸. w stanie
naciÊni´tym i naciÊnij guzik ustalajàcy .
Usuni´cie zaaretowania: naciÊnij ponownie prze∏àcznik ZA¸./WY¸.
Uwaga: naciskaj zaaretowanie wrzeciona tylko wtedy, gdy silnik elektryczny jest ca∏kowicie
zatrzymany.
Regulacja pr´dkoÊci obrotowej
Po˝àdana pr´dkoÊç /pr´dkoÊç obrotowa mo˝e byç ustawiona zale˝nie od potrzeb pokr´t∏em regulacji pr´dkoÊci obrotowej . Odpowiednie ustawienie mo˝na zmieniç równie˝ podczas pracy. Pr´dkoÊç/pr´dkoÊç obrotowà optymalnà dla danego zastosowania mo˝na ustaliç, przeprowadzajàc uprzednio test praktyczny.
Pr´dkoÊç /pr´dkoÊç obrotowà zwi´ksza si´ poprzez obrót pokr´t∏a regulacji pr´dkoÊci obrotowej w kierunku 6 (6 = najwy˝sza pr´dkoÊç obrotowa). Pr´dkoÊç /pr´dkoÊç obrotowà zmniejsza si´ poprzez obrót pokr´t∏a regulacji pr´dkoÊci obrotowej w kierunku 1 (1 = najni˝sza pr´dkoÊç obrotowa).
PARKSIDE
PL 73
Obs∏uga/ Czyszczenie/Utylizacja
Wymiana tarczy szlifierskiej
Wskazówki: Stosowaç koniecznie wy∏àcznie czyste tarcze, jak opisano w punkcie »Istotne
wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa«. Najpierw nale˝y zawsze od∏àczaç urzàdzenie z obwodu elektrycznego poprzez wyciàgni´cie wtyczki sieciowej z gniazdka. Przy wymianie Êciernic zawsze noÊ r´kawice ochronne. Wcisnàç blokad´ wrzeciona w celu zablokowania przek∏adni. Poluzowaç nakr´tk´ mocujàcà za pomocà klucza mocujàcego . Po wymianie tarczy szlifierskiej dociàgnàç nakr´tk´ mocujàcà . Uwaga! JeÊli tarcza szlifierska pracuje po wymianie niespokojnie lub drga, nale˝y
natychmiast ponownie wymieniç tarcz´ szlifierskà.
Âciernice
Na niniejszej r´cznej szlifierce kàtowej mo˝esz zmontowaç nast´pujàce Êciernice:
· Êciernice, wzmocnione w∏óknem szklanym do zdzierania, wymiary: ø 125x22,5x6
(6=gruboÊç)
· Êciernice, wzmocnione w∏óknem szklanym do przecinania, wymiary: ø 125x22,5x3
(3=gruboÊç) Je˝eli u˝ywasz normalnych tarcz szlifierskich, to zawsze powinieneÊ wybieraç tarcze wzmocnione w∏óknem szklanym.
Wskazówki normalizacyjne dotyczàce tarcz szlifierskich/Êciernic: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
Stosowanie dodatkowego uchwytu
Uwaga! Ze wzgl´dów bezpieczeƒstwa urzàdzenie to mo˝e byç u˝ywane wy∏àcznie z dodatkowym uchwytem . Uchwyt dodatkowy mo˝e byç wkr´cony w zale˝noÊci od sposobu pracy po lewej, po prawej lub u góry na g∏owicy urzàdzenia.
Konserwacja i czyszczenie
1. Regularnie czyÊciç szlifierk´ kàtowà, najlepiej zawsze bezpoÊrednio po zakoƒczeniu pracy.
2. Do wn´trza szlifierki kàtowej nie mogà dostaç si´ ˝adne ciecze. Do czyszczenia obudowy nale˝y u˝yç mi´kkiej Êciereczki. W ˝adnym wypadku nie u˝ywaç benzyny, rozpuszczalników lub Êrodków czyszczàcych, które dzia∏ajà ˝ràco na tworzywa sztuczne.
3. Otwory wentylacyjne muszà byç zawsze niezas∏oni´te i wyczyszczone.
4. Do∏àczone zamienne szczotki w´glowe mogà byç wymieniane i montowane wy∏àcznie przez autoryzowanych specjalistów (obie szczotki muszà byç jednoczeÊnie wymieniane).
74 PL
PARKSIDE
Informacje
Utylizacja
· Opakowanie pi∏y wykonane jest wy∏àcznie z ekologicznych materia∏ów i mo˝e byç utylizowane
w zwyk∏ych komunalnych pojemnikach na odpady.
· O mo˝liwoÊci utylizacji wys∏u˝onego urzàdzenia prosz´ pytaç w lokalnych urz´dach miejskich
i gminnych.
Deklaracja zgodnoÊci
My, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, oÊwiadczamy niniejszym, ˝e ten produkt jest zgodny z wymogami nast´pujàcych wytycznych UE:
Wytyczna dotyczàca maszyn: (98/37 EC) Wytyczna UE dotyczàca niskiego napi´cia: (73/23/EEC) Wytyczna dotyczàca tolerancji elektromagnetycznej: (89/336 EEC)
Typ maszyny / Typ: Szlifierka kàtowa PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Prezes -
Zastrzega si´ mo˝liwoÊç zmian technicznych s∏u˝àcych usprawnieniu.
www.kompernass.com
PARKSIDE
PL 75
Obsah
Pfied ãtením si rozevfiete stránku s obrázky a pak se seznamte se v‰emi funkcemi pfiístroje.
V tomto návodu k obsluze se pouÏívá následujících piktogramÛ/symbolÛ:
Pfieãtûte si návod k obsluze!
W
¤iìte se v˘straÏn˘mi a bezpeãnostními pokyny!
Watty (v˘kon)
V~ n
0
Úvod
· PouÏití ke stanovenému úãelu Strana 77
· Vybavení Strana 77
· Pfiíslu‰enství Strana 77
· Technické údaje Strana 77
Bezpeãnost
· DÛleÏité bezpeãnostní pokyny Strana 78
Obsluha
· Provoz Strana 80
· Regulace otáãek Strana 81
· V˘mûna brusného kotouãe Strana 81
· Brusné kotouãe Strana 81
· PouÏití pfiídavnéh rukojeti Strana 82
Stfiídavé napûtí
Stanoven˘ poãet otáãek naprázdno
Noste: ochranu sluchu – masku pro ochranu d˘chacích cest / masku proti prachu – ochranné br˘le
Aretace vfietena
Intelligent Power Control
76 CZ
âistûní/Zlikvidování
· ÚdrÏba a ãistûní Strana 82
· Zlikvidování Strana 82
Informace
· Prohlá‰ení o shodnosti Strana 83
PARKSIDE
Ruãní úhlová bruska PWS 1200 Brou‰ení, hrubé brou‰ení, dûlení a le‰tûní
VáÏen˘ zákazníku! Seznamte se laskavû bezpodmíneãnû pfied prvním uvedením do provozu s funkcí pfiístroje a informujte se o správném zacházení s elektrick˘mi nástroji. K tomu si laskavû peãlivû pfieãtûte následující návod k obsluze , jakoÏ i pfiiloÏené bezpeãnostních pokyny . Pfiístroje pouÏívejte pouze tak, jak je popsáno a pro udané oblasti pouÏití. Tak budete pracovat i nadále bez nebezpeãí a dosáhnete pfii své práci lep‰ích v˘sledkÛ.
PouÏití ke stanovenému úãelu
Úhlová bruska se hodí k oddûlené kovov˘ch a kamenn˘ch materiálÛ bez pouÏití vody. Kterékoliv jiné pouÏití nebo zmûna neplatí jako pouÏití ke stanovenému úãelu a skr˘vá znaãná nebezpeãí úrazu. Za ‰kody vzniklé z pouÏití k nestanovenému úãelu nepfievezme v˘robce ruãení. Pfiístroj není urãen k prÛmyslovému pouÏití.
Vybavení PARKSIDE PWS 1200
Aretace vfietena Pfiírubov˘ hfiídelPfiídavná rukojeÈ Nastavovací koleãkoPoji‰Èovací knoflík k volbû otáãek (obr. A)Úchyt s mûkkou oblastí Upínací matice (obr. B)Spínaã, ZAP / VYP Upínací klíã (obr. C)Pfiestaviteln˘ ochrann˘ poklop
Úvod
Pfiíslu‰enství
· Uhlíkové kartáãky · Upínací nástroj
· Pfiídavná rukojeÈ · Ochrann˘ poklop
· Rozbru‰ovací kotouã
Technické údaje
Jmenovit˘ pfiíkon: 1200 W Jmenovité napûtí: 230 V ~ 50 Hz Dimenzovan˘ poãet otáãek naprázdno: n
o
Vfieteno: 14 mm Hladina akustického tlaku: (A) (podle EN 50144) Hladina akustického v˘konu: (A) (podle EN 50144) Hladina oscilací: < 2,5 m/s2(podle EN 50144) Tfiída krytí: II Hmotnost: 2,5 kg
- 11.000 /min
PARKSIDE
CZ 77
Úvod/ Bezpeãnost
Ruãní úhlová bruska PWS 1200 disponuje systémem INTELLIGENT POWER CONTROL. Tento elektronick˘ management mûfií a reguluje rÛzné provozní stavy Va‰í ruãní úhlové brusky;
Provozní stav Znaãka
Zapnutí: Vzhledem ke spou‰tûcímu stupni elektroniky IPC se motor
rozbûhne se zpoÏdûním a pak tlumenû. Tím se dále zabrání siln˘m rázov˘m zapínacím proudÛm. Tím se dále zamezí reakci pojistn˘ch automatÛ (staveni‰tû, domácnosti).
Bûh naprázdno: Po zapnutí se stupeÀ bûhu na plné obrátky elektroniky IPC
postará o to, aby se stroj zrychlil do pfiedvolené pfiedepsané hodnoty (stupeÀ 1 ... 6). Pak se stupeÀ regulace otáãek IPC postará o konstantní otáãky.
Provoz pfii zatíÏení / pfietíÏení: Pfii pfiednastaveném pfietíÏení se provozní proud omezí,
stroj se odpojí a zabrání se tomu, aby se motor pfiepálil.
Elektronika IPC obsahuje rÛzné stupnû. Tyto stupnû jsou optimálnû vyladûny na stroj a dovolí Vám bezpeãnou a efektivní práci. Vysok˘m rázov˘m zapínacím proudÛm a s tím spojenému nepfiíjemnému v˘padku pojistek se dále vyhne. Regulace otáãek peãuje o relativnû nízké, konstantní otáãky naprázdno a tím o dlouhou Ïivotnost stroje. Elektronika IPC se i bûhem práce a pfii rychle se mûnících zatûÏovacích podmínkách postará o to, Ïe je Vám vÏdy optimální v˘kon stroje prostfiednictvím zrychleného doregulování rychle k dispozici. Kontrola pfietíÏení neustále kontroluje a sleduje bûhem práce v˘kon stroje. Odpojením se omezí pfietíÏení stroje pfii maximální hodnotû.
DÛleÏité bezpeãnostní pokyny
Následující bezpeãnostní pokyny se musí pfii pouÏití elektrick˘ch spotfiebiãÛ vzít v kaÏdém pfiípadû na zfietel. Pokyny Vám pomohou zabránit tûÏk˘m poranûním a dosáhnout lep‰ích pracovních v˘sledkÛ.
Pfieãtûte si laskavû peãlivû následující informace k bezpeãnosti a odbornému pouÏití. Pfied ãtením si otevfiete stránku s obrázky a seznamte se pak se v‰emi funkcemi pfiístroje. Tyto pokyny peãlivû uschovejte a pfiedejte, popfi. zapÛjãete je tfietímu.
Aby se zabránilo nebezpeãí Ïivota v dÛsledku úrazu elektrick˘m proudem:
· Nikdy nepouÏívejte pfiístroje s po‰kozen˘m síÈov˘m kabelem ãi po‰kozenou síÈovou
zástrãkou. Opatrnû! Po‰kozené kabely znamenají nebezpeãí Ïivota v dÛsledku úrazu elektrick˘m proudem. Pfiístroje, které bezvadnû nefungují nebo byly po‰kozeny, nechejte okamÏitû zkontrolovat a opravit servisem. Pfiíslu‰né místo servisu Va‰í zemû naleznete v kapitole Záruka.
78 CZ
PARKSIDE
Bezpeãnost
· Pfiístroj nevystavujte de‰ti a nikdy jej nepouÏívejte ve vlhkém ãi mokrém prostfiedí. Dbejte
na to, aby kabel pfiístroje nebyl nikdy bûhem provozu mokr˘ ãi vlhk˘.
· Pracujete-li venku: Venku pouÏívejte jen k tomu povolen˘ch a pfiíslu‰nû oznaãen˘ch
prodluÏovacích kabelÛ.
· Dot˘kejte se jen izolovan˘ch rukojetí. Kontakt s vodiãem pod napûtím mÛÏe vystavit kovové
ãásti pfiístroje napûtí a zpÛsobit úraz elektrick˘m proudem.
· Nepracujte v oblastech, v nichÏ se mohou skr˘vat elektrická, plynová vedení ãi vodovodní
potrubí. PouÏijte vhodn˘ch vyhledávacích pfiístrojÛ nebo se informujte u své místní zásobovací spoleãnosti. Kontakt se elektrick˘m vedením mÛÏe zpÛsobit poÏár nebo úraz elektrick˘m proudem. Po‰kození plynového potrubí mÛÏe zpÛsobit explozi. Vniknutí do vodovodního potrubí mÛÏe zpÛsobit vûcnou ‰kodu a vést k úrazu elektrick˘m proudem.
Aby se zabránilo nebezpeãí poranûním:
· Noste ochranné br˘le a ochranu sluchu. Dbejte laskavû na to, Ïe pfii opracování kamene a
dfieva mÛÏe vzniknout zdraví nebezpeãn˘ prach. Noste masku .k ochranû d˘chacích cest/proti prachu.
· Bûhem práce drÏte pfiístroj vÏdy pevnû obûma rukama a peãujte o stabilní polohu.
· ZabraÀte tomu, aby se síÈov˘ kabel nestal pastí na klop˘tání. Proto jej veìte vÏdy dozadu
z pfiístroje ven.
· Pfiístroj vypnûte a nechejte jej dobûhnout, pfiedtím neÏ jej odloÏíte.
· Pfied zastrãením zástrãky do zásuvky se ujistûte, Ïe je pfiístroj vypnut.
· Zamezte nekontrolovanému rozbûhu (napfi. po v˘padku proudu) tím, Ïe nastavíte pfiepínaã
ZAP/VYP do polohy VYP.
· Úhlové brusky se smí pouÏívat jen pro brou‰ení/fiezání nasucho.
· Nesmí se zpracovávat jedovaté materiály obsahující azbest.
· Z bezpeãnostních dÛvodÛ se smí pfiístroje pouÏít pouze s pfiídavnou rukojetí .
· Pfii práci s hrubovacím brusn˘m ãi rozbru‰ovacím kotouãem musí b˘t neustále namontovan˘
pfiestaviteln˘ ochrann˘ poklop .
· Pfii vy‰‰ím zatíÏení prachem pouÏívejte vysávání prachu. PouÏívejte jen speciálnû povolen˘ch
zafiízení k odsávání prachu.
· PouÏívejte je povolen˘ch nástrojÛ. Pfiezkou‰ejte, je-li údaj poãtu otáãek na brusn˘ch
kotouãích vy‰‰í nebo stejn˘ jako je jmenovitá rychlost úhlové brusky.
· Pfied pouÏitím pfiezkou‰ejte vloÏen˘ nástroj. Musí b˘t bezvadnû namontován a musí se volnû
otáãet. Vykonejte zku‰ební chod aspoÀ po dobu 30 vtefiin. NepouÏívejte nekruhov˘ch a vibrujících nástrojÛ.
· Jen zapnutou úhlovou brusku veìte proti obrobku.
· Dbejte na smûr otáãek a drÏte úhlovou brusku vÏdy tak, aby jiskry a brusn˘ prach odletovaly
od tûla.
· Dbejte na to, Ïe pfii zpracování kovÛ vzniká let jisker. Dbejte na to, aby nebyly ohroÏeny
osoby a vzhledem k nebezpeãí poÏáru se nenacházely v blízkosti hofilavé materiály.
· Ujistûte se, aby rozmûry kotouãe souhlasily s úhlovou bruskou a aby kotouã bez problémÛ
lícoval s pfiírubov˘m hfiídelem upínaãe .
· Nikdy nepouÏívejte rozbru‰ovacích kotouãÛ k hrubování.
· Nikdy nepouÏívejte hrubovacích brusn˘ch kotouãÛ k rozbru‰ování.
PARKSIDE
CZ 79
Bezpeãnost/ Obsluha
· PouÏívejte jen pfiezkou‰en˘ch rozbru‰ovacích kotouãÛ se zesílen˘m vláknem nebo
zalomen˘ch brusn˘ch kotouãÛ se zesílen˘m vláknem, které nejsou povoleny pro obvodovou rychlost men‰í neÏ 80 m/s.
· K boãnímu brou‰ení pouÏijte rozbru‰ovacích kotouãÛ.
· Opatrnû! Brusn˘ nástroj po vypnutí dobíhá. Nebrzdûte boãním protitlakem.
· Nikdy nedovolte dûtem pouÏívat pfiístroje.
Tak budete pracovat bezpeãnû a efektivnû:
· Pfii nebezpeãí okamÏitû vytáhnûte síÈovou zástrãku ze zásuvky. Postarejte se o to, aby byl
pfiístroj snadno pfiístupn˘ a v pfiípadû nouze bez problému dosaÏiteln˘.
· Nikdy nepouÏívejte pfiístroje k nestanovenému úãelu.
· PouÏívejte jen originálního pfiíslu‰enství daného pro tento pfiístroj.
· Pro nejlep‰í úãinnost brou‰ení pohybujte úhlovou bruskou rovnomûrnû v úhlu 15° aÏ 30°
(mezi brusn˘m kotouãem a obrobkem) na obrobku sem a tam.
· Pfii zpracování ‰ikm˘ch ploch se nesmí uhlová bruska velkou silou pfiitlaãit na obrobek.
Poklesnou-li silnû otáãky, musí se zredukovat pfiítlaãná síla, aby se umoÏnila bezpeãná a efektivní práce. V pfiípadû, Ïe se pfiístroj náhle úplnû zabrzdí ãi se zablokuje, musí se okamÏitû vypnout napájecí proud.
· PouÏijte jen rozbru‰ovacích a brusn˘ch kotouãÛ, které jsou pfiezkou‰eny MPA (ústav pro
pfiezkou‰ení materiálu).
· Rozbru‰ování: Pracujte s mírn˘m posuvem a rozbru‰ovací kotouã nezkruÈte.
· Úhlovou brusku nezatûÏujte tak silnû, aby se nedostala do stavu klidu.
· Buìte vÏdy pozorn˘! Dbejte vÏdy na to, co ãiníte a postupujte vÏdy s rozumem.
Nikdy nepouÏívejte pfiístroje, nejste-li soustfiedûn˘ nebo dokonce necítíte-li se dobfie.
· ZabraÀte tomu, aby se rozbru‰ovací kotouã zablokoval a zpÛsibil trhavou reakãní sílu
pfiístroje. V pfiípadû zablokování okamÏitû pfiístroj vypnûte.
· Hrubovací brusné kotouãe a rozbru‰ovací kotouãe se pfii práci zahfiívají – pfied uchopením
je nechejte ochladit.
· Peãlivû pfiezkou‰ejte, je-li zpracovávan˘ obrobek náleÏitû upevnûn a zaji‰tûn, pokud neleÏí
bezpeãnû vzhledem ke své vlastní hmotnosti.
· Bezpodmíneãnû dbejte na pokyny v˘robce k pouÏití a montáÏi brusn˘ch nástrojÛ.
Provoz
1. Dbejte na síÈové napûtí! Napûtí musí souhlasit s údaji na typovém ‰títku pfiístroje (pfiístroje,
oznaãené 230 V, lze pfiipojit i k 220 V).
2. Zkontrolujte brusn˘ kotouã. Nesmí b˘t ani po‰kozen ani vlhk˘ ãi obsahovat trhliny.
Ruãní úhlovou brusku nechejte po v˘mûnû brusného kotouãe z bezpeãnostních dÛvodÛ bûÏet 30 vtefiin naprázdno. Pozorujte neobvyklé hluky a v˘voj jisker. Pak pfiezkou‰ejte, jsou-li v‰echny upevÀovací díly správnû umístûny.
3. Úhlová bruska je vybavena zpoÏdûním rozbûhu SOFT-START.
Po stisknutí pfiepínaãe ZAP/VYP , se motor rozbûhne se zpoÏdûním cca. 2 vtefiin.
80 CZ
PARKSIDE
Zapínání: Stisknûte pfiepínaã ZAP/VYP . Vypínání: Pfiepínaã ZAP/VYP znovu uvolnûte Aretace: Pfiepínaã ZAP/VYP drÏte stisknut˘ a stisknûte poji‰Èovací knoflík . Uvolnûní aretace: Stisknûte znovu pfiepínaã ZAP/VYP .
Pozor: Stisknûte aretaci vfietene jen tehdy, nachází-li se elektromotor v úplném klidu.
Regulace otáãek
PoÏadovanou rychlost /otáãky mÛÏete pfiedvolit nastavovacím koleãkem k pfiedvolbû otáãek vÏdy podle potfieby. Pfiíslu‰né nastavení mÛÏete i bûhem pracovního postupu zmûnit. Rychlost/otáãky optimální pro Va‰e práce vy‰etfiíte tím, Ïe pfiedtím provedete praktick˘ test.
Rychlost /otáãky zv˘‰íte otoãením nastavovacího koleãka k volbû otáãek do smûru 6 (6 = nejvy‰‰í otáãky). Rychlost /otáãky sníÏíte otoãením nastavovacího koleãka k volbû otáãek do smûru 1 (1 = nejniωí otáãky).
V˘mûna brusného kotouãe
Pokyny: Bezpodmíneãnû pouÏívejte kotouãÛ neobsahujících neãistotu, jak je popsáno pod
»DÛleÏité bezpeãnostní pokyny«. Pfiedtím vÏdy odpojte pfiístroj z proudového obvodu tím, Ïe vytáhnete síÈovou zástrãku ze zásuvky. Pfii v˘mûnû brusn˘ch kotouãÛ noste neustále ochranné rukavice. Stisknûte aretaci vfietena k zablokování pohonu. Uvolnûte upínací matici pomocí upínacího klíãe . Po v˘mûnû brusného kotouãe upínací matici znovu utáhnûte. Pozor: BûÏí-li brusn˘ kotouã po v˘mûnû neklidnû nebo vibruje-li, musí se tento brusn˘
kotouã okamÏitû znovu vymûnit.
Obsluha
Brusné kotouãe
Na úhlovou brusku mÛÏete namontovat následující brusné kotouãe:
· Brusné kotouãe, zesílené sklenûn˘m vláknem k odhrotování, rozmûry: ø 125x22,5x6
(6=tlou‰Èka)
· Brusné kotouãe, zesílené sklenûn˘m vláknem k rozbru‰ování, rozmûry: ø 125x22,5x3
(3=tlou‰Èka) PouÏíváte-li normálních brusn˘ch kotouãÛ, mûl byste vÏdy zvolit kotouãe zesílené sklenûn˘m vláknem.
PARKSIDE
CZ 81
Obsluha/ âistûní/Zlikvidování
Odkazy na normy pro brusné kotouãe / brusná tûlíska: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
PouÏití pfiídavnéh rukojeti
Pozor! Z bezpeãnostních dÛvodÛ se smí tohoto pfiístroje pouÏívat pouze s pfiídavnou
rukojetí . Pfiídavnou rukojeÈ lze vÏdy podle zpÛsobu práce na‰roubovat vlevo, vpravo nebo nahofie na hlavû pfiístroje.
ÚdrÏba a ãistûní
1. Ruãní úhlovou brusku pravidelnû ãistûte, nejlépe vÏdy po skonãení práce.
2. Do vnitfiku ruãní úhlové brusky se nesmí dostat neãistoty. K ãi‰tûní pouzdra pouÏívejte mûkké tkaniny. Nikdy nepouÏívejte benzínu, rozpou‰tûdel ãi ãistiãÛ, které napadají umûlou hmotu.
3. Vûtrací otvory musí b˘t neustále volné a ãisté.
4. PfiiloÏené náhradní uhlíkové kartáãky nechejte vymûnit a nasadit pouze autorizovan˘m odborníkem (musí se vymûnit oba kartáãky souãasnû).
Zlikvidování
· Obal se skládá v˘hradnû z ekologicky vhodn˘ch materiálÛ. Lze jej zlikvidovat i v místních recyklaãních nádobách.
· O moÏnostech ke zlikvidování vyslouÏil˘ch pfiístrojÛ se dozvíte ve správû Va‰í obce ãi mûsta.
82 CZ
PARKSIDE
Prohlá‰ení o shodnosti
My, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, tímto prohla‰ujeme pro tento v˘robek shodu s následujícími smûrnicemi EU:
smûrnice o strojích: (98/37 EC) NízkonapûÈová smûrnice ES: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Elektromagnetická sluãitelnost: (89/336 EEC)
Typ stroje/typ: Ruãní úhlová bruska PWS 1200
Bochum, 31.01.04
Hans Kompernaß
- obchodní vedoucí -
Informace
Technické zmûny ve smyslu dal‰ího v˘voje jsou vyhrazeny.
www.kompernass.com
PARKSIDE
CZ 83
Sisältö
Käännä ennen lukemista sivu kuvien kanssa esiin, ja tutustu seuraavaksi laitteen kaikkiin toimintoihin.
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuravia kuvamerkkejä/symboleja:
Käyttöohje on luettava!
W V~ n
0
Varoitus- ja turvallisuusohjeet on huomioitava!
Wattia (Vaikutusteho)
Vaihtojännite
Mittaus-tyhjäkäyntipyörimisnopeus
Pidä: kuulosuojaimia – hengitys-/pölysuojanaamaria – suojalaseja
Tappilukitus
Intelligent Power Control
Johdanto
· Määräysten mukainen käyttö Sivu 85
· Varustus Sivu 85
· Tarvikkeet Sivu 85
· Tekniset tiedot Sivu 85
Turvallisuus
· Tärkeitä turvaohjeita Sivu 86
Käyttö
· Käyttö Sivu 88
· Kierrosluvun säätäminen Sivu 89
· Hiomalaikan vaihto Sivu 89
· Hiomalaikat Sivu 89
· Lisäkädensijan käyttö Sivu 89
84 FIN
Puhdiszus/Hävittäminen
· Huolto ja puhdistus Sivu 89
· Hävittäminen Sivu 90
Tiedot
· Yhdenmukaisuusvakuutus Sivu 90
PARKSIDE
Kulmahiomakone PWS 1200 Hiominen, rouhiminen, katkominen ja kiillottaminen
Arvoisa asiakas! Ennen ensimmäistä käyttöönottoa sinun on ehdottomasti tutustuttava laitteen toimintoihin ja opeteltava oikea kanssakäyminen sähkötyökalujen kanssa. Lisäksi on luettava huolellisesti seuraava käyttöohje sekä oheiset turvaohjeet
. Laitetta saa käyttää vain
kuvauksen mukaisesti ja ilmoitettuihin käyttötarkoituksiin. Näin työskennellään vaarattomasti laajalle ulottuen ja työssä saavutetaan parempia tuloksia.
Määräystenmukainen käyttö
Kulmahiontalaite soveltuu metalli- ja kiviaineiden erottamiseen vettä käyttämättä. Kaikkea muuta käyttöä tai muutosta pidetään ei-määräystenmukaisena ja sisältää merkittäviä onnettomuusvaaroja. Valmistaja ei ota mitään vastuuta määräyksenvastaisesta käytöstä syntyneistä vahingoista. Laite ei ole määritetty ammattimaiseen käyttöön.
Varustus PARKSIDE PWS 1200
Tappilukitus Aseteltava suojakansi Lisäkädensija Nosto-laippa-akseliAsetusnuppi Asetusratas kierrosluvunTartuntakappale esivalintaan (Kuva A)
pehmytvyöhykkeen kanssa
Kytkin, PÄÄLLE / POIS Kiristysavain (Kuva C)
Kiinnitysmutteri (Kuva B)
Johdanto
Tarvikkeet
· Hiiliharjat · Kiristystyökalu
· Lisäkädensija · Suojus
· Katkaisulaikka
Tekniset tiedot
Nimellisottoteho: 1200 W Nimellisjännite: 230 V ~ 50 Hz Mitoitusjoutokäyntinopeus: n Tappi: 14 mm Äänitaso: dB(A) (normin EN 50144 mukaan) Äänitehotaso: dB(A) (normin EN 50144 mukaan) Tärinätaso: < 2,5 m/s Suojausluokka: II Paino: 2,5 kg
o
- 11.000 /min
2
(EN 50144 mukaan)
PARKSIDE
FIN 85
Johdanto/Turvallisuus
Kulmahiomakone PWS 1200:ssa on käytettävissä ÄLYKÄS TEHONSÄÄTÖ (INTELLIGENT POWER CONTROL). Tämä elektroninen järjestelmä mittaa ja ohjaa kulmahiomakoneen eri toimintoja;
Toiminta Tunnus
Käynnistäminen: Moottori käynnistyy IPC-elektroniikan käynnistystasolla
hidastetusti ja sen jälkeen pehmeästi. Siten vältetään voimakkaita kytkentävirran sykäyksiä laajalle ulottuvasti. Sillä tavoin estetään pitkälti varokeautomaattien käynnistyminen (rakennustyömaat, kotitaloudet).
Tyhjäkäynti: Kytkennän jälkeen IPC-elektroniikan ryntökäyntitaso huolehtii
siitä, että konetta nopeutetaan ennaltavalittuun asetusarvoon (taso 1 ... 6). Sen jälkeen IPC-kierroslukutaso huolehtii vakiokierrosluvusta.
Kuorma / ylikuormakäyttö: Ennakkoon asetetulla ylikuormalla rajoitetaan käyttövirtaa, kone
kytketään irti ja estetään, ettei moottori pala.
IPC-elektroniikka sisältää eri tasoja. Nämä tasot on sovitettu koneelle optimaalisiksi ja ne mahdollistavat turvallisen ja tehokkaan työskentelyn. Suuret kytkentävirtasykäykset ja niihin liittyneet haitalliset varokelaukaisut vältetään laajalti. Kierrosluvun säätö hoitaa suhteellisen alhaisen, vakiotyhjäkäyntikierrosluvun ja siten koneen käyttöikä pitenee. IPC-elektroniikka huolehtii myös työskentelyn aikana ja nopeasti vaihtuvissa kuormitusolosuhteissa siitä, että saat koneen optimitehon aina nopeasti käyttöösi kiihdytetyn jälkisäädön välityksellä. Ylikuorman valvoja ohjaa ja valvoo työn aikana jatkuvasti koneen tehoa. Se rajoittaa koneen ylikuormitusta maksimiarvolla päältä poiskytkemisellä.
Tärkeitä turvaohjeita
Seuraavat turvaohjeet on kaikissa tapauksissa huomioitava sähkölaitteita käytettäessä: Ohjeet ovat avuksi pahojen loukkaantumisten ja vahinkojen välttämisessä sekä parempien työtulosten saavuttamisessa.
Lue seuraavat turvallisuuteen ja asianmukaiseen käyttöön littyvät ohjeet huolellisesti. Käännä ennen lukemista kuvitettu sivu esiin ja tutustu sen jälkeen laitteen kaikkiin toimintoihin. Säilytä näitä ohjeita huolellisesti ja antaessasi koneen toiselle henkilölle luovuta ne – tarvittaessa lainaksi – koneen mukana.
Hengenvaarallisen sähköiskun välttämiseksi:
· Älä käytä laitetta, jos verkkojohto tai virtapistoke ovat vioittuneet. Varo! Vioittuneet verkkojohdot merkitsevät hengenvaarallista sähköiskun vaaraa. Anna virheellisesti toimiva tai vioittunut laite välittömästi asiakaspalvelun tutkittavaksi ja korjattavaksi. Katso maasi valtuutetun huoltopaikan osalta Takuu-kohtaa.
· Älä aseta laitetta sateelle alttiiksi, äläkä käytä sitä koskaan kosteassa tai märässä ympäristössä. Pidä huolta siitä, ettei verkkojohto käytön aikana milloinkaan kostu.
86 FIN
PARKSIDE
Turvallisuus
· Ulkoilmassa työskenneltäessä: Käytä ulkoilmassa vain siihen tarkoitukseen hyväksyttyjä ja asianmukaisesti merkittyjä pidennysjohtoja.
· Tartu vain eristettyihin kädensijoihin. Kosketus jännitteelliseen johtoon voi tehdä laitteen metalliosat jännitteelliseksi ja johtaa sähköiskuun.
· Älä työskentele sellaisilla alueilla, joissa voi olla sähkö-, kaasu- tai vesijohtoja. Käytä sopivia etsintälaitteita tai kysy paikalliselta toimittajayhtiöltä. Kosketus sähköjohtoihin voi johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasujohdon vioittaminen voi johtaa räjähdykseen. Vesijohtoon tunkeutuminen voi aiheuttaa esinevahinkoja tai johtaa sähköiskuun.
Loukkaantumisvaaran välttämiseksi:
· Pidä kuulosuojaa ja suojalaseja. Ota huomioon, että kiveä ja puuta työstettäessä voi syntyä terveydelle vaarallista pölyä – pidä aina hengitys-/ pölysuojanaamaria.
· Pidä työn aikana laitteesta työn aikana aina lujasti kiinni molemmin käsin ja huolehdi tukevasta otteesta.
· Vältä verkkojohtoon kompastuminen. Vie verkkojohto siksi aina laitteeseen takaapäin.
· Kytke laite pois päältä ja anna sen aina pysähtyä loppuun saakka ennen sen paikoilleen asettamista.
· Varmistu, että laite on kytketty pois päältä ennen kuin pistät verkkopistokkeen pistorasiaan
· Estä valvomaton käynnistys (esim. virtakatkoksen jälkeen) siirtämällä PÄÄLLE/POIS-kytkimen POIS-asentoon.
· Kulmahiomalaitetta ei saa käyttää vain kuivakuivahiontaan/-leikkaukseen.
· Asbestipitoisia ja myrkyllisiä aineita ei saa työstää.
· Turvallisuussyistä tätä laitetta ei saa käyttää ainoastaan lisäkädensijalla
· Aseteltava suojus
täytyy aina olla asennettuna työskentelyssä rouhinta- tai katkaisulaikkojen
kanssa.
· Käytä korkealla pölykuormituksella pölyimua. Käytä vain erityisesti hyväksyttyjä pölynimulaitteita.
· Käytä vain hyväksyttyjä työkaluja. Tarkasta, onko kierroslukutieto hiomalaikoilla suurempi vai sama kuin kulmahiontalaitteen nimellisnopeus.
· Tarkasta sisäänlaitettu työkalu ennen käyttöä. Sen täytyy olla asennettuna moitteettomasti ja pyöriä vapaasti. Suorita aina vähintään 30 sekuntia kestävä koekäyttö. Älä käytä epäkeskeisiä tai täriseviä työkaluja.
· Siirrä kulmahiontalaite työkappaletta vasten vain sen ollessa päällekytkettynä.
· Huomioi pyörintäsuunta ja pidä kulmahiontalaitetta aina niin, että kipinät ja hiontapöly lentävät pois kappaleesta.
· Huomioi, että metalleja työstettäessä muodostuu kipinälento. Ota tällöin huomioon, ettei vaaranneta henkilöitä, eikä olla palovaaran takia minkään palavien materiaalien läheisyydessä.
· Varmistu, että laikan mitat täsmäävät kulmahiontalaitteen kanssa ja, että laikka sopii ongelmitta kiinnittimen laippa-akseliin
.
· Älä milloinkaan käytä katkaisulaikkoja rouhintaan. Älä milloinkaan käytä rouhintalaikkoja katkaisuun.
· Käytä vain koestettuja kuituvahvistettuja katkaisuhiontalaikkoja tai kuituainevahvistettuja taivutettuja hiomalaikkoja, jotka eivät ole sallittuja kehänopeudelle vähemmän kuin 80 m/s.
· Älä käytä mitään katkaisulaikkoja sivullepäin hiomiseen.
· Varo! Hiomatyökalu pyörii poiskytkemisen jälkeen. Älä jarruta sitä sivuttaisella vastaanpainamisella.
· Älä milloinkaan anna laitetta lasten käyttöön.
 .
PARKSIDE
FIN 87
Turvallisuus/Käyttö
Nin työskentelet laajalle ulottuvasti turvallisesti ja tehokkaasti:
· Vedä vaaratilanteessa verkkopistoke heti irti pistorasiasta. Huolehdi, että laite ja verkkopistoke ovat helposti ulottuvilla ja hätätilanteessa ongelmitta saavutettavissa.
· Älä milloinkaan käytä laitetta vieraaseen tarkoitukseen.
· Käytä vain tähän laitteeseen tarkoitettuja alkuperäistarvikkeita.
· Parasta hiomavaikutusta varten liikuta kulmahiontalaitetta tasaisesti 15° - 30° kulmassa (hiomalaikan ja työkappaleen välissä) työkappaleen päällä edestakaisin.
· Vinojen pintojen työstössä kulmahiontalaitetta ei saa painaa suurella voimalla työkappaleeseen. Jos kierrosluku voimakkaasti putoaa, puristusvoimaa täytyy alentaa, jotta mahdollistetaan turvallinen ja tehokas työskentely. Jos laite äkillisesti täysin jarruttaa tai lukkiutuu, verkkovirta täytyy heti katkaista.
· Käytä vain katkaisu- ja hiomalaikkoja, jotka ovat MPA-koestettuja (Materiaalitestauslaitos).
· Katkaisu: Työskentele kohtalaisella työnnöllä eteenpäin, äläkä kiepauta katkaisulaikkaa.
· Älä kuormita kulmahiontalaitetta niin voimakkaasti, että se pysähtyy.
· Ole aina tarkkaavainen! Huomioi aina mitä teet ja menettele aina järkevästi. Älä missään tapauksessa käytä laitetta, jos olet keskittymätön tai tunnet itsesi huonovointiseksi.
· Vältä katkaisulaikan lukkiutuminen ja laitteen joutuminen iskuluonteiseen reaktiovoimaan. Kytke lukkiutumistapauksessa laite heti pois päältä.
· Rouhinta- ja katkaisulaikat tulevat työstön yhteydessä hyvin kuumiksi – anna niiden jäähtyä ennen niihin tarttumista.
· Tarkasta aina huolellisesti, onko työstettävä työkappale asianmukaisesti kiinnitetty ja varmistettu, mikäli se ei tue itseään omalla painollaan.
· Huomioi ehdottomasti valmistajan ohjeet hiontatyökalujen käyttöön ja asennukseen.
Käyttö
1. Huomioi verkkojännite! Jännitteen on täsmättävä laitteen tyyppikilven tietojen kanssa (Laitteet, joissa on merkintä 230 V, voidaan liittää myös 220 V verkkoon).
2. Tarkista hiomalaikka. Se ei saa olla vioittunut eikä kostea tai siinä ei saa olla repeämiä. Anna kulmahiomakoneen hiomalaikan vaihdon jälkeen varmuuden vuoksi käydä joutokäynnillä 30 sekuntia. Ota huomioon epätavalliset äänet ja kipinöiden kehittyminen. Tarkista, onko kaikki kiinnitysosat oikein asennettu.
3. Kulmahiontalaite on varustettu PEHMEÄKÄYNNISTYS (SOFT-START)-käynnistysviivästyksellä. Sen jälkeen kun kytkintä PÄÄLLE/POIS viivästyksellä.
Päällekytkeminen: Paina kytkintä PÄÄLLE/POIS Poiskytkeminen: Päästä kytkin PÄÄLLE/POIS jälleen irti Lukitus: Pidä kytkintä PÄÄLLE/POIS
Lukituksen vapauttaminen: Paina uudelleen kytkintä PÄÄLLE/POIS
Huomio: Paina tappilukitusta vain, kun sähkömoottori on täysin pysähtyneenä.
88 FIN
PARKSIDE
on painettu, moottori käynnistyy n. 2 sekunnin
painettuna ja paina
Asetusnuppia
.
Käyttö/Puhdiszus /Hävittäminen
Kierrosluvun säätäminen
Haluttu nopeus/kierrosluku voidaan valita kierrosluvun esivalinnan asetusrattaalla aina tarpeen mukaan. Asianmukaisen säädön voit muuttaa myös työvaiheen aikana.Työhösi optimaalisen nopeuden/kerrosluvun määrität suorittamalla edeltäkäsin käytännön kokeen.
Nopeutta /kierroslukua nostetaan kierrosluvun esivalinnan asetusratasta pyörittämällä
suuntaan
6 (6 = suurin kierrosluku). Nopeutta /kierroslukua vähennetään kierrosluvun esivalinnan asetusratasta pyörittämällä
1 (1 = matalin kierrosluku).
Hiomalaikan vaihto
Ohjeet: Käytä ehdottomasti vain puhtaita laikkoja, kuten esitetään kohdassa »Tärkeitä turvaohjeita«.
Kytke laite aina sitä ennen irti virtapiiristä vetämällä virtapistokkeen pois pistorasiasta. Pidä aina suojakäsineitä hiomalaikkoja vaihdettaessa. Paina tappilukitusta Kiristä kiinnitysmutteri
Huomio! Jos hiomalaikka pyörii tai heiluu vaihdon jälkeen rauhattomasti, on tällainen hiomalaikka
voimansiirron sulkemiseksi. Irrota kiinnitysmutteri kiristysavaimella.
uudelleen hiomalaikan vaihdon jälkeen.
heti vaihdettava toiseen.
Hiomalaikat
Seuraavat hiomalaikat voidaan asentaa tähän kulmahiontalaitteeseen:
· Hiomalaikat, lasikuituvahvistettu purseenpoistoon, mitoitukset: ø 125x22,5x6 (6=paksuus)
· Hiomalaikat, lasikuituvahvistettu katkaisuun, mitoitukset: ø 125x22,5x3 (3=paksuus) Jos käytät normaaleja hiomalaikkoja, tulee aina valita lasikuituvahvistetut laikat.
Normiohjeita hiomalaikoille/ hiomakiville: DIN ISO 603-14
DIN ISO 603-16
suuntaan
Lisäkädensijan käyttö
Huomio! Turvallisuussyistä tätä laitetta saa käyttää vain lisäkädensijalla .
Lisäkädensija
voidaan kunkin työtavan mukaan ruuvata kiinni vasemmalle, oikealle tai ylös
laitteen päällä.
Huolto ja puhdistus
1. Puhdista kulmahiomakone säännöllisesti, mieluiten välittömästi aina työn päätyttyä.
2. Mitään nesteitä ei saa päästä kulmahiomakoneen sisälle. Käytä kehyksen puhdistukseen pehmeää kangasta. Älä käytä missään tapauksessa bensiiniä, liuottimia tai puhdistajia, ne syövyttävät muovia.
PARKSIDE
FIN 89
Puhdiszus/Hävittäminen /Tiedot
3. Tuuletusreiät on oltava aina vapaina ja puhtaat.
4. Anna mukana olevat varahiiliharjat vain valtuutetun ammattihenkilön vaihdettavaksi ja asennettavaksi (molemmat harjat on vaihdettava samanaikaisesti).
Hävittäminen
· Pakkaus sisältää ainoastaan ympäristöystävällisiä materiaaleja. Se voidaan jättää paikallisiin kierrätysastioihin.
· Loppuunkuluneen laitteen hävittämismahdollisuuksista saat tietoa kunnan ja kaupungin viranomaisilta.
Yhdenmukaisuusvakuutus
Me, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, täten vakuutamme tämän tuotteen olevan yhdenmukainen seuraavien EY-direktiivien kanssa:
Konedirektiivi: (98/37 EC) EY-pienjännitedirektiivi: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (89/336 EEC)
Konetyyppi/-tyypit: Kulmahiomakone PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- toimitusjohtaja -
Oikeudet teknisiin muutoksiin jatkokehityksen tarkoituksessa pidätetään.
90 FIN
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
FIN 91
Innehåll
Vik ut sidan med bilderna och ha den till hands när du läser igenom anvisningarna och gör dig bekant med maskinens funktioner.
Följande piktogram/symboler används i denna bruksanvisning:
Läs bruksanvisningen!
W V~ n
0
Beakta säkerhets­och varningsanvisningar!
Watt (effekt)
Spänning
Tomgångsvarvtal
Använd personlig skyddsutrustning: Hörselskydd, andningsmask och skyddsglasögon.
Chuckspärr
Intelligent Power Control
Inledning
· Avsedd användning Sidan 93
· Utrustning Sidan 93
· Tillbehör Sidan 93
· Tekniska data Sidan 93
Säkerhet
· Viktiga säkerhetsanvisningar Sidan 94
Användning
· Användning Sidan 96
· Varvtalsreglering Sidan 96
· Byta sliprondell Sidan 97
· Slipskivor Sidan 97
· Använd extrahandtaget Sidan 97
92 S
Rengöring/Avfallshantering
· Rengöring och skötsel Sidan 97
· Avfallshantering Sidan 97
Information
· Konformitetsdeklaration Sidan 98
PARKSIDE
Vinkelslip PWS 1200 Slipa, grovslipa, kapa och polera
Bäste kund! Innan du börjar använda vinkelslipen: Gör dig förtrogen med slipens olika funktioner och informera dig om hur man umgås med elverktyg. Läs till detta ändamål nedanstående bruksanvisning liksom de bifogade säkerhetsanvisningarna
. Använd endast slipen i
enlighet med beskrivningen och för angivna ändamål. På så sätt utsätter du dig inte för fara och uppnår bättre resultat.
Avsedd användning
Vinkelslipen används för bearbetning av metall och material innehållande stenämne utan användning av vatten. Varje annan användning gäller som icke avsedd användning och kan medföra svåra olycksfallsrisker.Tillverkaren ansvarar inte för skador vilka kan härledas ur felaktig hantering av maskinen. Maskinen är avsedd för privat bruk och inte för affärsdrivande verksamhet.
Utrustning PARKSIDE PWS 1200
Chuckspärr Inställbar skyddshuvExtra handtag Fläns Låsknapp Ratt för inställning av varvtal (bild A)Greppstycke med mjukzon Spännmutter (bild B)Kontakt, PÅ /AV Chucknyckel (bild C)
Inledning
Tillbehör
· Kolborstar · Spännverktyg
· Extra handtag · Skyddshuv
· Kapskiva
Tekniska data
Effekt: 1200 W Märkspänning: 230 V ~ 50 Hz Nominell hastighet: n Spindel: 14 mm Ljudnivå: dB(A) (enl. EN 50144) Ljudnivå (i arbete): dB(A) (enl. EN 50144) Vibrationer: < 2,5 m/s Skyddsklass: II Vikt: 2.5 kg
o
- 11.000 /min
2
(enl. EN 50144)
PARKSIDE
S93
Inledning/Säkerhet
Vinkelslip PWS 1200 har INTELLIGENT POWER CONTROL. Denna elektroniska avkänning mäter och reglerar de olika driftslägena.
Driftssätt Kännetecken
Start: IPC-elektroniken gör att motorn startar med fördröjning och sedan
kör igång mjukt. På detta sätt kan starka strömstötar undvikas. Därigenom förorsakar man att säkringar inte utlöses (byggplatser, hushåll).
Tomgång: Nästa nivå i IPC-elektroniken kontrollerar att slipen accelererar till
inställt bör-värde. Varvtalsregleringen i IPC-elektroniken säkerställer också ett konstant varvtal.
Last / överlast: Vid förinställd överlastsäkring begränsas strömmen, maskinen stannar
och förhindrar därmed överhettad motor.
IPC-elektroniken har olika nivåer. Dessa nivåer är optimalt inställda för maskinen och underlättar ett säkert och effektivt arbete. Strömstötar vid förhöjd kopplingsström (t.ex. vid påslag) och därmed störande utlösning av säkringar undviks effektivt. Regleringen av varvtalet säkerställer ett relativt lågt och konstant tomgångsvarvtal och ger maskinen längre livslängd. IPC-elektroniken kontrollerar även med hjälp av efterreglering att bästa maskineffekt alltid finns tillgänglig under arbetet, även vid snabba belastningsväxlingar. Överbelastningskontrollen övervakar och reglerar ständigt maskinens prestanda. Maskinens överbelastning begränsas vid maxvärde genom maskinstopp.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Följande säkerhetsanvisningar skall alltid iakttas vid hantering av elektrisk utrustning och apparater: Dessa anvisningar underlättar användningen av apparaten och förhindrar svåra personskador.
Läs noga igenom nedanstående säkerhetsinformation och information för avsedd användning. Vik ut sidan med bilderna och ha den till hands när du läser igenom anvisningarna och gör dig bekant med apparatens funktioner. Förvara dessa anvisningar lättillgängliga och dem följa med apparaten om den lämnas vidare till tredje man.
Undvik personskador p.g.a. strömstötar
· Använd inte apparaten med skadad nätsladd eller skadad nätkontakt. Varning Skadad nätsladd kan medföra elstötar och livsfara. Reparera aldrig elektriska apparater själv utan vänd dig med förtroende till kundtjänst. Adressen till ansvarig kundtjänst hittar du i avsnittet om garanti.
· Använd aldrig apparaten utomhus i regnväder. Se till att apparaten inte står i fuktiga utrymmen. Se till att nätsladden aldrig blir fuktig eller våt.
· Om du arbetar utomhus: Använd endast godkända och som sådana markerade förlängningskablar.
· Greppa endast om isolerade handtag. Kontakt med spänningsförande ledningar kan medföra att metalldelar blir strömförande och därmed medför elstötar.
· Använd aldrig maskinen där ev. gömda el-, gas- eller vattenledningar kan finnas. Kontrollera först med mätutrustning om sådana ledningar kan ligga gömda, rådgör med ansvarig el-, gas-, eller
94 S
PARKSIDE
Säkerhet
vattenleverantör. Kontakt med strömförande ledningar kan medföra eldsvåda och elstötar. Skadade gasledningar kan medföra explosion. Skadad vattenledning kan medföra materialskador eller medföra elstötar.
Undvik svåra personskador
· Använd hörselskydd och skyddsglasögon. Tänk på att slipning av sten och trä alstrar hälsovådligt damm. Använd andnings- och dammskyddsmask.
· Fatta alltid maskinen med båda händerna och stå stadigt när du använder maskinen.
· Se till att inte nätsladden blir snubbeltråd. Kontrollera att nätsladden alltid ligger bakom maskinen.
· Stäng av maskinen och låt den löpa tills det står helt stilla innan du lägger ifrån dig den.
· Kontrollera att maskinen är avstängd innan du sticker in nätkontakten i vägguttaget.
· Undvik okontrollerad drift (t.ex. efter strömavbrott) genom att alltid stänga av maskinen med PÅ/AV­knappen.
· Vinkelslipen får endast användas för torr slipning/torra snitt.
· Material innehållande asbest och giftiga material får inte bearbetas.
· Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas med extrahandtaget
· Den inställbara skyddshuven
måste alltid vara monterad vid arbete med skrap- eller kapskiva.
· Använd dammuppsugningsanordning under dammrika arbeten. Använd alltid tillåten dammuppsugningsanordning.
· Använd alltid tillåtna verktyg. Kontrollera att uppgifterna för rondellens/skivans varvtal är högre eller lika med vinkelslipens.
· Kontrollera alltid verktyg före användning. Verktygen måste vara korrekt monterade och ha korrekt frigång. Gör en testkörning, minst 30 sekunder.Använd inte skevande eller vibrerande verktyg.
· För vinkelslipen mot arbetsstycket endast i påslaget tillstånd.
· Observera rotationsriktningen och hantera vinkelslipen på sådant sätt att gnistor och slipdamm hamnar i riktning bort från kroppen.
· Tänk på att gnistregn uppstår vid bearbetning av metall. Kontrollera att ingen obehörig person befinner sig i närheten. Kontrollera även att inga brännbara ämnen finns i den omedelbar närhet.
· Kontrollera även att rondellens/skivans mått passar vinkelslipen och att de utan problem kan träs på flänsen
.
· Använd aldrig kapskivor till grovslipning. Använd aldrig skrapskivor till kapning.
· Använd endast godkända fiberförstärkta slip-/kaprondeller eller fiberförstärkta välvda sliprondeller, godkända för en periferihastighet av icke överstigande 80 m/s.
· Använd inte kapskiva för att utföra slipning från sidan.
· Varning Denna vinkelslip har efterlöpstid. Bromsa inte genom att trycka från sidan.
· Mindre barn skall under inga omständigheter hantera denna maskin.
.
Så här arbetar du säkert och effektivt:
· Dra ut nätsladden ur vägguttaget direkt om risker uppstår. Se till att dokumentförstöraren placeras på lätt åtkomligt ställe och att nätkontakten snabbt kan dras ut i nödfall.
· Använd aldrig maskinen för annat än den är avsedd för.
· Använd alltid originaltillbehör.
PARKSIDE
S95
Säkerhet/Användning
· Bästa slipresultat uppnås genom arbeta i jämn takt med roterande jämn rörelse i 15° till 30° vinkel (mellan sliprondell och arbetsstycke).
· Vid bearbetning av sneda ytor får inte vinkelslipen tryckas för hårt mot arbetsstycket. Om varvtalet minskar måste belastningen minskas. Om maskinen bromsar helt och blockeras måste nätströmmen omedelbart brytas.
· Använd endast sliprondeller och kapskivor godkända av MPA (materialkontrollerande myndighet).
· Kapning: Arbeta med lagom tryck och skär inte med skivan i sned vinkel.
· Belasta inte maskinen så mycket att den stannar.
· Var uppmärksam. Var alltid medveten om vad du gör och använd maskinen med sunt förnuft. Använd inte maskinen om du är okoncentrerad eller inte mår bra.
· Undvik att kapskivan blockeras och ev. medför ryckande rörelser i maskinen. Stäng av maskinen omedelbart om den blockeras.
· Skrap- och kapskivorna blir mycket heta under användning, låt den svalna innan du hanterar dem.
· Spänn fast den arbetsstycket om det inte är tillräckligt stadigt pga. av sin egenvikt.
· Följ ovillkorligen tillverkarens anvisningar ang. användning och montering av slipverktyg.
Användning
1. Kontrollera nätspänningen. Nätspänningen och uppgifterna på tillverkningsskylten måste överensstämma (maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V).
2. Kontrollera sliprondellen. Rondellen måste vara oskadad utan trasiga kanter och får inte vara fuktig. Låt vinkelslipen arbeta i tomgång c:a 30 sekunder när du bytt sliprondell. Kontrollera att inga konstiga ljud eller gnistor uppstår. Om så sker, kontrollera även att monterade delar är korrekt fästa.
3. Vinkelslipen är utrustad med mjukstart och startfördröjning. Motorn startar med ca. 2 sekunders fördröjning efter att PÅ/AV-knappen
tryckts.
Start: Tryck på PÅ /AV-knappen
Stänga av: Släpp PÅ /AV-knappen . Låsning: Håll PÅ/AV-knappen Lossa låsning: Tryck på PÅ /AV-knappen
Observera: Tryck endast på chuckspärren när motorn står helt stilla.
intryckts och tryck på låsknappen .
igen.
Varvtalsreglering
Ställ in önskad hastighet/önskat varvtal med varvtalsratten . Inställningen kan ändras under pågående arbete. Gör ett test och ställ därefter in den för arbetet passande hastigheten/varvtalet.
Öka hastigheten/varvtalet genom att vrida varvtalsratten Minska hastigheten/varvtalet genom att vrida varvtalsratten
96 S
PARKSIDE
mot 6 (=högst).
mot 1 (= lägst).
Användning/Rengöring /Avfallshantering
Byta sliprondell
Tips: Använd endast rena oskadade rondeller, se »Viktiga säkerhetsanvisningar«.
Dra alltid ut nätkontakten genom att ta tag i kontakten, dra inte i sladden. Använd alltid skyddshandskar när du byter slipskivor. Tryck chuckspärren Dra åt spännmuttern Obs! Om sliprondellen roterar i otakt eller vibrerar skall den bytas ut omedelbart.
Slipskivor
Följande slipskivor kan monteras på denna vinkelslip:
· Slipskivor, glasfiberförstärkta för gradning, mått: ø 125x22,5x6 (6=tjocklek)
· Slipskivor, glasfiberförstärkta för kapning, mått: ø 125x22,5x3 (3=tjocklek) Använd alltid glasfiberförstärkta slipskivor.
Normanvisningar för slipskivor/ slipdon: DIN ISO 603-14
Använd extrahandtaget
Obs! Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas med extrahandtaget .
Extrahandtaget
för att blockera drivningen. Lossa spännmuttern med hjälp av chucknyckeln.
ordentligt när du bytt sliprondell.
DIN ISO 603-16
kan skruvas fast antingen på vänster eller höger sida.
Rengöring och skötsel
1. Rengör vinkelslipen regelbundet, helst efter varje användning.
2. Se till att inte vatten eller vätskor kommer in i vinkelslipens inre. Använd därför en fuktad trasa vid rengöring av maskinen. Undvik under alla förhållanden bensin, lösningsmedel eller medel som angriper plast.
3. Ventilationsöppningar måste alltid hållas öppna och rena.
4. Låt endast auktoriserad kundtjänst byta ut de bifogade reservkolborstarna (båda borstarna skall bytas ut samtidigt).
Avfallshantering
· Denna förpackning består uteslutande av miljövänligt material. Förpackningen kan tillföras lokala återvinningsstationer.
· Kontakta miljökontoret på din ort för vidare information om avfallshantering av maskin.
PARKSIDE
S97
Information
Konformitetsdeklaration
Vi, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum,Tyskland, förklarar härmed att denna produkt överensstämmer med följande EU-riktlinjer:
Maskindirektiv: (98/37 EC) EU-lågspänningsdirektiv: (73/23/EEC), (93/68 EEC) Elektromagnetisk kompatibilitet: (89/336 EEC)
Maskintyp/Typ: Vinkelslip PWS 1200
Bochum, 31.01.2004
Hans Kompernaß
- Verkställande direktör -
Rätt till tekniska ändringar för den fortsatta produktutvecklingen förbehålles.
98 S
PARKSIDE
www.kompernass.com
PARKSIDE
S 99
D Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben, senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg an die aufgeführte Service-Adresse in Ihrem Land.
Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH · Gewerbering 14 · 47623 Kevelaer Tel.: (+49)02832/3414 · Fax: (+49)02832/3532
e-mail: support.de@kompernass.com
A
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Sollten sich dennoch Funktionsfehler ergeben, senden Sie das Gerät in Originalverpackung bitte zusammen mit dem Kaufbeleg an die aufgeführte Service-Adresse in Ihrem Land.
Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
sowie Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie.
Lichtland Rittenschober KG · A-4816 Gschwandt 340 Tel.: (+43)07612/6260516 · Fax: (+43)07612/626056
e-mail: support.at@kompernass.com
GB
Warranty
This piece of equipment is covered by a 3-year warranty as of the date of purchase. The equipment was produced with the greatest of care and underwent thorough testing before delivery. In the unlikely event of detecting a functional defect, please return the equipment in its original packaging with the proof of purchase to the closest service address.
Damage caused due
to improper handling as well as regular wear of the parts are not covered by this warranty.
Beaver Electronic Services · The Lodge, Premier Business Park · Long Street, Walsall · West Midlands,WS2 9DY Tel.: 08707/876177 · Fax: 01922/725417
e-mail: support.uk@kompernass.com
IRL
Warranty
This piece of equipment is covered by a 3-year warranty as of the date of purchase. The equipment was produced with the greatest of care and underwent thorough testing before delivery. In the unlikely event of detecting a functional defect, please return the equipment in its original packaging with the proof of purchase to the closest service address.
Damage caused due
to improper handling as well as regular wear of the parts are not covered by this warranty.
Irish Connection Ltd · 8 St Mary´s Place · Howth, Co. Dublin Tel 087-9962077 · Fax: 18398056
e-mail: support.ie@kompernass.com
100
PARKSIDE
Loading...