Kompernass PARKSIDE KH 3041 User Manual

Page 1
GRAPADORA NEUMÁTICA
SET PISTOLA SPARAPUNTI AD ARIA COMPRESSA
gRapaDoRa neUmáTiCa
Instrucciones de utilización y de seguridad
aiR STapLeR SeT
SeT piSToLa SpaRapUnTi
aD aRia CompReSSa Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
DRUCKLUFT-TaCKeR-SeT
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Page 2
Antes de empezar a leer abra las dos páginas que contienen las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo.
Prima di leggere aprire le due pagine con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell’apparecchio.
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
ES Instrucciones de utilización y de seguridad Página 5 IT / MT Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Pagina 13 GB / MT Operation and Safety Notes Page 21 DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 29
Page 3
10
1 2 3 4
9 8
A
7
56
Page 4
B
C
D
Page 5
Introducción
Uso adecuado ..............................................................................................................Página 6
Equipamiento.................................................................................................................Página 6
Volumen de suministro ..................................................................................................Página 6
Datos técnicos ...............................................................................................................Página 6
Seguridad de la remachadora
Seguridad laboral .........................................................................................................Página 7
Indicaciones de seguridad adicionales para la grapadora neumática ....................Página 8
Accesorios originales y adicionales ............................................................................Página 9
Puesta en funcionamiento
Conexión de la fuente de aire comprimido ................................................................Página 9
Llenado del cargador ...................................................................................................Página 9
Manejo ........................................................................................................................Página 9
Índice
Limpieza y mantenimiento
Mantenimiento ..............................................................................................................Página 10
Limpieza .........................................................................................................................Página 11
Asistencia técnica ...............................................................................................Página 11
Garantía .....................................................................................................................Página 11
Eliminación ...............................................................................................................Página 11
Declaración de conformidad / Fabricante......................................Página 12
5 ES
Page 6
Introducción
En estas instrucciones de uso / en el aparato se utilizan los siguientes pictogramas:
¡Lea las instrucciones de uso!
¡Siga las indicaciones de prevención y seguridad!
Utilice gafas de protección y un protector de oídos
Grapadora neumática
Introducción
Familiarícese con las funciones de la
remachadora antes de ponerla en fun-
cionamiento por primera vez e infórmese sobre su uso adecuado. Para ello, lea las siguientes instrucciones de uso. Conserve bien estas instruc­ciones. En caso de transferir la remachadora a ter­ceros, entrégueles también toda la documentación.
Q
Uso adecuado
Este aparato ha sido diseñado para trabajos de montaje y reparación (véase fig. B, C, D). Cual­quier otro uso o la modificación del aparato se consideran inadecuados y conllevan considerables peligros de accidente. No asumiremos responsabi­lidad por los daños ocasionados debido a un uso distinto del adecuado. El aparato está destinado solamente para fines particulares.
Q
Equipamiento
1
Embellecedor deflector de aire (giratorio)
2
Disparador
3
Mango
4
Racor para la conexión de aire ¼“ AG
5
Palanca del cargador
6
Cargador
7
Seguro de disparo
8
Tope inferior
6 ES
Mantenga a los niños alejados de la grapadora.
Seguro de disparo
¡Evacue el embalaje y el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente!
9
Tornillo moleteado
10
Tope superior
Q
Volumen de suministro
1 x grapadora neumática 1 x maletín de transporte 1 x aceite especial para herramientas neumáticas 1 x racor para la conexión de aire, ¼‘‘ AG
(preinstalado) 1 x paquete de clavos, 1000 uds. 1 x paquete de grapas, 1000 uds. 1 x gafas de seguridad 1 x llave Allen, 3 mm 1 x llave Allen, 4 mm 1 x manual de instrucciones
Q
Datos técnicos
Presión de trabajo: máx. 7 bar Capacidad de carga: 100 uds. Longitud del clavo: 15 - 32 mm Longitud de la grapa: 16 - 32 mm Anchura de la grapa: 5,7 mm Diámetro recomendado del tubo: Ø 9 mm Calidad del aire comprimido: limpio, con neblina
de aceite y sin condensación
Información de ruido y vibraciones:
Valor de medición calculado según EN 12549:1999, EN ISO 4871. El nivel de presión acústica A evaluado del aparato es
Page 7
Introducción / Seguridad de la remachadora
normalmente de 85,7 dB (A). Tolerancia K = 3 dB. El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 98,7 dB (A).
Estos valores son parámetros característicos referi­dos al aparato y no reproducen el desarrollo de ruido en el lugar de aplicación. El desarrollo de ruido en el lugar de aplicación depende p. ej. del entorno de trabajo, de la pieza, del soporte para la pieza, del número de procesos de remache. Según sea la situación en el puesto de trabajo y la configuración de la pieza de trabajo, deberán ser tomadas en caso necesario medidas individuales de insonorización, como p. ej. colocar las piezas de trabajo sobre bases amortiguadoras de sonido, prevenir vibraciones de las piezas de trabajo inmo­vilizándolas o cubriéndolas, ajustar la sobrepre­sión de aire al mínimo necesario para el proceso de trabajo, etc. En casos especiales será necesario el uso de un protector auditivo personal.
¡Es necesario llevar protección auditiva!
Valores totales de vibraciones según EN ISO 8662-11: Valores totales de vibraciones a Tolerancia K = 1,5 m / s
Choques mecánicos (vibración)
Para esta remachadora se ha hallado el parámetro el vibración según ISO 8662-11:1999 „Herra­mientas eléctricas portátiles, Medida de vibracio­nes mecánicas en el mango, Remachadoras“ (vea „Datos técnicos“). El valor es un parámetro carac­terístico referido al aparato y no representa el efec­to sobre el sistema mano-brazo al utilizar el apara­to. El efecto sobre el sistema mano-brazo al utilizar el aparato depende p. ej. de la fuerza de sujeción, la fuerza de apriete, la dirección de avance, de la presión del aire ajustada, de la pieza de trabajo, del soporte de la pieza.
2
= 2,0 m / s
h,D
2
Seguridad de la remachadora
¡ADVERTENCIA!
e indicaciones de seguridad. La inobservan-
cia de las indicaciones de seguridad y de las advertencias podría causar lesiones graves y / o daños materiales.
CONSERVE TODAS LAS INDICACIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS POR SI NECESITA CONSULTARLAS MÁS ADELANTE.
J Antes de iniciar cualquier trabajo ve-
rifique siempre el perfecto funciona-
miento de los dispositivos de seguri-
dad y de disparo así como el asiento
firme de todos los tornillos y tuercas.
J No efectúe ningún tipo de manipula-
ción en la remachadora contrario a
las prescripciones.
J No desmonte o bloquee ninguna
pieza de la remachadora, como p. ej.
un seguro de disparo.
J No efectúe ninguna „reparación de
emergencia“ con medios inadecua
J La remachadora deberá ser objeto
de trabajos de mantenimiento de
forma regular y experta según las
instrucciones del fabricante.
J Evite cualquier devaloración y daño
del aparato, p. ej. por:
- estampados o grabados,
- medidas de ampliación no permiti­das por el fabricante
- conducción por plantillas hechas de materiales duros, p. ej. acero,
- dejar caer o arrastrar por el suelo,
- manejo como martillo,
- cualquier uso de actos violentos.
Q
Seguridad laboral
Lea las advertencias
dos.
J No dirigir nunca una remachadora
lista para el servicio directamente a uno mismo o a otras personas.
7 ES
Page 8
Seguridad de la remachadora
J Durante el trabajo, mantener la
grapadora de forma que no pueda causar daños ni a la cabeza ni al cuerpo en caso que se produzca un retroceso ocasionado por una ano­malía en el suministro eléctrico o porque la pieza que se desea grapar tenga puntos duros.
J No activar nunca la remachadora sin
apoyarla en una pieza a grapar. De
este modo, se evitará el riesgo ocasionado al dispararse un remache o sobrecargarse el aparato.
J Para transportar la remachadora, es
preciso desconectarla de la red de aire comprimido, en especial cuando se estén utilizando escaleras o la posición corporal sea inadecuada.
J Para transportar la remachadora
en el lugar de trabajo, es preciso llevarla por la empuñadura estando el disparador desactivado.
J Tenga en cuenta las condiciones en el
lugar de trabajo. Los remaches podrían
atravesar piezas finas o resbalar al trabajar en esquinas y cantos pudiendo dañar a las perso­nas presentes.
J Para protegerse es impres-
cindible utilizar equipos de
protección corporal adecuados,
como, p. ej., protectores visuales y auditivos. Si lleva equipo de protección per-
sonal, como mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco de seguridad o protección auditiva, en función del tipo y la utilización de la remachadora, reducirá el riesgo de lesiones.
Indicaciones de seguridad
adicionales para la grapadora neumática
¡ADVERTENCIA!
LESIONES! Nunca sobrepase la presión de
trabajo máxima permitida de 7 bar. Para ajus­tar la presión de trabajo utilice un dispositivo reductor de presión.
¡PELIGRO DE
¡ADVERTENCIA!
LESIONES! Nunca utilice oxígeno u otros
gases inflamables como fuentes de energía.
¡PELIGRO DE
J Mantenga el lugar de trabajo limpio
y bien iluminado. El desorden y las áreas
de trabajo mal iluminados pueden ser causa de accidentes.
J Mantenga a niños y otras
personas alejados mientras utiliza la remachadora. Las
distracciones pueden hacerle perder el control
del aparato.
J Preste siempre atención y ponga
cuidado en lo que hace y actúe con sentido común al trabajar con la remachadora. No utilice la remacha­dora si está cansado o se encuentra bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un instante de falta de
atención durante el empleo de la remachado­ra puede ser causa de serias lesiones.
J Evite posturas inadecuadas. Procure
estar en una posición segura y man­tenga en todo momento el equilibrio.
De este modo podrá controlar mejor la rema­chadora en situaciones inesperadas.
J Antes de comenzar los trabajos de reparación
y mantenimiento, así como antes de transpor­tar el aparato, retírelo de la fuente de aire comprimido.
J ¡RIESGO DE LESIONES! No ponga el apa-
rato en funcionamiento si el seguro de disparo
7
está defectuoso o ausente. De hacerlo,
podría ocasionar lesiones.
J Al soltar el acoplamiento del tubo, sujételo
firmemente con la mano para evitar lesiones producidas por su retroceso.
J Para la conexión de aire comprimido utilice
obligatoriamente un racor para la conexión de aire ¼‘‘ y un acoplamiento rápido.
J Nunca toque con las manos las proximidades
del orificio mientras el aparato esté listo para funcionar. De hacerlo, podría ocasionar lesiones.
J Tenga cuidado de no causar daños.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que el aparato no presenta ningún daño. Si el aparato presentase averías, no deberá poner­lo en funcionamiento.
8 ES
Page 9
Seguridad de la remachadora / Puesta en funcionamiento / Manejo
J No utilice objetos con puntas. Nunca
introduzca objetos con punta y/o metálicos en el interior del aparato.
Q
Accesorios originales y adicionales
J Utilice exclusivamente los accesorios
y aparatos adicionales indicados en el manual de instrucciones. El uso de
remaches u otros accesorios diferentes a aque­llos recomendados en el manual de instruccio­nes puede suponer un riesgo de lesiones para usted.
Q
Puesta en funcionamiento
Q
Conexión de la fuente de aire comprimido
NOTA: La grapadora sólo debe ser utilizada con
aire comprimido limpio y con neblina de aceite y no debe sobrepasar la presión máxima de trabajo de 7 bar. Para regular la presión de trabajo, el compresor debe estar equipado con un dispositivo reductor de presión.
1. Presione la palanca del cargador 5 y retraiga
el cargador
6
.
NOTA: Tenga en cuenta que solamente las
grapas de 16 - 32 mm de longitud y los clavos de 15 - 32 mm de longitud se pueden colocar en el cargador.
2. Introduzca en el cargador
correspondientes (clavos, vea fig. grapas, vea fig.
01
02
6
02
6
6
los remaches
01
o
).
6
3. Desplace el cargador 6 hasta que encaje.
j Conecte el aparato a una fuente de aire
comprimido adecuada.
1. A tal fin, presione el acoplamiento rápido del tubo de aire comprimido (no suministrado) contra el racor para la conexión de aire ¼“
4
AG
de la grapadora.
El cierre se realiza de forma automática.
2. Empalme el otro extremo del tubo de aire com­primido con el dispositivo reductor de presión (filtro) situado en el compresor.
Q
Llenado del cargador
NOTA: Nunca coloque clavos en la abertura des-
tinada a las grapas. Esto provoca retención en el mecanismo controlador e impide la correcta salida de los remaches.
Q
Manejo
j Cargue el cargador 6 de la grapadora como
se describe en el capítulo „Llenado del carga­dor“.
j Ajuste la presión de trabajo correcta con un
dispositivo reductor de presión.
j Preste atención a que la presión máxima de
trabajo de 7 bar en el aparato no debe ser superada. La sobrepresión de trabajo no au­menta la potencia, sino que solamente aumen­ta el consumo de presión neumática y acelera el desgaste del aparato.
j Conecte el compresor. j Deje el compresor funcionando una vez hasta
que se haya alcanzado la presión máxima en la caldera y se desconecte el aparato.
j Ponga la taladradora sobre la pieza de traba-
jo y presione el disparador
2
.
9 ES
Page 10
Manejo / Limpieza y mantenimiento
NOTA: La taladradora está equi-
pada con un seguro de disparo
7
Gracias a él los remaches se
disparan cuando el orificio de la grapadora
neumática está presionado contra la pieza de trabajo y el disparador ha sido presionado. Gracias a este dispositivo de seguridad se ase­gura que los remaches, como grapas o clavos, no se puedan disparar de forma incontrolada.
j Compruebe si el remache está clavado confor-
me a los requisitos.
- Si el remache sobresale, aumente la presión
neumática a pasos de 0,5 bar y vuelva a comprobar el resultado.
- Si el remache está muy hundido, disminuya la
presión de aire a pasos de 0,5 bar hasta que
el resultado sea satisfactorio. De todos modos, debería procurar trabajar con la mínima presión de aire. Esto le proporcionar tres importantes ventajas:
1) Ahorra energía,
2) Disminuye el nivel de ruido,
3) Reduce el desgaste de la remachadora.
j Evite activar la remachadora con el cargador
vacío.
INDICACIÓN: Es posible realizar un ajuste de precisión con el tornillo moleteado
j Gire el tornillo moleteado
8
ferior
para hundir más el remache en la
9
.
9
hacia el tope in-
pieza de trabajo.
j Gire el tornillo moleteado
10
perior
para hundir menos el remache en la
9
hacia el tope su-
pieza de trabajo.
NOTA: la grapadora neumática se puede aplicar contra una pieza de trabajo tanto horizontal como vertical.
j Gire el embellecedor deflector de aire
1
para dirigir el aire despedido en la dirección deseada.
j Tras finalizar el trabajo, separe el aparato del
compresor. NOTA: Primero suelte el tubo del compresor y justo después el tubo de alimentación del aparato. De este modo evitará que el tubo de suministre se arremoline.
Q
Limpieza y mantenimiento
.
J ¡RIESGO DE QUEMADURAS! No
comience los trabajos de limpieza y manteni­miento hasta que la grapadora magnética se haya enfriado por completo.
J ¡PELIGRO DE LESIONES! Antes de reali-
zar la limpieza y/o el mantenimiento del apa­rato, sepárelo necesariamente del suministro de de aire comprimido.
Q
Mantenimiento
j Lubrique el aparato con regularidad. De este
modo mantendrá el buen funcionamiento y alargará la vida útil del producto.
Lubricación con lubricador por neblina NOTA: Como nivel de tratamiento después del
dispositivo reductor de presión, el lubricador por neblina de aceite lubrica la grapadora neumática de forma continuada y óptima. Un lubricador por neblina reparte finas gotas de aceite por el aire desprendido y garantiza así una lubricación homogénea.
j Instale el lubricador por neblina después del
dispositivo reductor de presión (filtro). Para ello introduzca la boquilla del lubricador en el acoplamiento rápido del dispositivo reductor de presión (filtro).
j Conecte luego el aparato neumático al
acoplamiento rápido previsto.
Lubricación manual NOTA: Si no dispone de un lubricador por nebli-
na, proceda a lubricar el aparato antes de cada puesta en funcionamiento o bien tras un largo periodo de inactividad.
j Deje 3 - 5 gotas de aceite especial para
herramientas neumáticas en el racor para co­nexión de aire
j A continuación presione algunas veces el
disparador
j Añada 5 - 10 gotas tras un periodo de inactivi-
dad mayor de 5 días.
4
de la grapadora neumática
2
.
10 ES
Page 11
Limpieza y mantenimiento / Asistencia técnica / Garantía / Eliminación
Q
Limpieza
J Para la limpieza del aparato no utilice ningún
objeto afilado. No deben entrar líquidos en el interior del dispositivo. Si lo hace, puede dañar el aparato.
j Limpie regularmente el dispositivo, de preferen-
cia inmediatamente después de finalizar el trabajo.
j Limpie la carcasa con un paño suave; no
utilice, en ningún caso, bencina, disolventes o detergentes que puedan dañar el plástico.
j Guarde la grapadora neumática tras cada uso
en la maleta de transporte suministrada para protegerla de la suciedad.
En caso de un tratamiento inadecuado e indebido, uso de la fuerza bruta e intervenciones por asisten­cia técnica distinta a la nuestra autorizada, se ex­tinguirá la garantía. Por está garantía no quedan limitados sus derechos legales.
ES
Kompernass Service España C/Invención 7 Polígono Industrial Los Olivos 28906 Getafe – Madrid Tel.: 902 884663 Fax: 91/6652551 e-mail: support.es@kompernass.com
Q
Asistencia técnica
J
remachadora únicamente por perso-
Q
En este aparato dispone de 3 años de garantía desde la fecha de compra. El aparato ha sido producido con mucho esmero y comprobado a conciencia antes de la entrega. Guarde el ticket de caja como justificante de compra. En caso de garantía póngase en contacto con su asistencia técnica telefónicamente. Sólo así queda garantizado un envío gratuito de su mercancía. Esta garantía es válida para el primer adquirente y no es trans­ferible.
Las prestaciones de garantía son únicamente apli­cables a fallos de fabricación y de material, sin embargo ello no engloba a las piezas de desgaste o daños en partes frágiles tales como el interruptor o acumuladores. El producto ha sido diseñado únicamente para el uso privado y no para el uso comercial.
¡ADVERTENCIA!
nal técnico cualificado y con repuestos originales. De este modo se garantiza la
seguridad de la remachadora.
Garantía
Haga reparar la
Q
Eliminación
El embalaje se compone de materiales
reciclables que puede desechar en los puntos locales de recogida selectiva.
¡No tire el producto en la basura doméstica!
Para deshacerse de un aparato que ya no sirva pregunte a las autoridades locales o municipales.
11 ES
Page 12
Declaración de conformidad / Fabricante
Q
Declaración de conformidad /
Fabricante
Nosotros, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum (Alemania), declaramos por el presente documento que este producto cumple las siguientes directivas europeas:
Normas armonizadas aplicadas: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000
Tipo / Denominación del aparato:
Grapadora neumática
Bochum, 31.07.2009
Hans Kompernaß
- Gerente -
Reservado el derecho a realizar modificaciones para el perfeccionamiento del aparato.
12 ES
Page 13
Introduzione
Utilizzo secondo la destinazione d’uso .......................................................................Pagina 14
Dotazione ......................................................................................................................Pagina 14
Dotazione ......................................................................................................................Pagina 14
Dati tecnici .....................................................................................................................Pagina 14
Sicurezza della chiodatrice
Sicurezza sul lavoro ......................................................................................................Pagina 15
Indicazioni di sicurezza aggiuntive per chiodatrici ad aria compressa ....................Pagina 16
Accessori / componenti
aggiuntivi originali ........................................................................................................Pagina 17
Avvio
Collegamento alla fonti di alimentazione di aria compressa ....................................Pagina 17
Caricamento del magazzino ........................................................................................Pagina 17
Indice
Funzionamento ....................................................................................................Pagina 17
Manutenzione e pulizia
Manutenzione ...............................................................................................................Pagina 18
Pulizia.............................................................................................................................Pagina 19
Assistenza .................................................................................................................Pagina 19
Smaltimento ............................................................................................................Pagina 19
Garanzia ....................................................................................................................Pagina 19
Dichiarazione di conformità / Fabbricante....................................Pagina 20
13 IT/MT
Page 14
Introduzione
In queste istruzioni d'uso / sull'apparecchio sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni per l’uso!
Rispettare le avvertenze e le indicazioni per la sicurezza!
Portare occhiali protettivi e cuffie di protezione
Set pistola sparapunti ad aria compressa
Q
Introduzione
Familiarizzarsi con le funzioni della chio-
datrice ed informarsi su come maneggiare
correttamente tali apparecchi prima di avviare l‘apparecchio medesimo per la prima vol­ta. A questo proposito leggere le istruzioni d’uso che seguono. Conservare le presenti istruzioni d’uso in buono stato. In caso di passaggio dell’apparecchio a terzi della chiodatrice pneumatica consegnare anche tutta la documentazione.
Q
Utilizzo secondo la destinazione d’uso
Questo apparecchio è adatto per l‘esecuzione di lavori di montaggio e di riparazione (vedi Fig. B, C, D). Ogni utilizzo diverso del prodotto o una sua modifica si considerano come non conformi alla destinazione d’uso e determinano notevoli rischi di incidenti. Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da un utilizzo non conforme alle modalità d’uso. Il prodotto è destina­to solamente per l‘utilizzo in ambito privato.
Q
Dotazione
1
Diaframma di scarico (ruotabile)
2
Leva di comando
3
Manico
Tenere lontano i bambini dalla chiodatrice!
Sicura di azionamento
Smaltire l’imballaggio dell’apparec­chio in modo ecocompatibile
4
Nipplo di inserimento filettato ¼“ AG
5
Leva magazzino
6
Magazzino
7
Staffa di sicurezza
8
Battuta inferiore
9
Vite a testa zigrinata
10
Battuta superiore
Q
Dotazione
1 x set sparachiodi ad aria compressa 1 x valigetta 1 x olio speciale per aria compressa 1 x nipplo di inserimento filettato ¼‘‘ AG
(premontato) 1 x pacco di chiodi, 1000 pezzi 1 x pacco di graffe, 1000 pezzi 1 x paio di occhiali protettivi 1 x chiave a brugola, 3 mm 1 x chiave a brugola, 4 mm 1 x istruzioni d’uso
Q
Dati tecnici
Pressione di lavoro: max. 7 bar Capacità di carico: 100 pezzi Lunghezza dei chiodi: 15 - 32 mm Lunghezza delle graffe: 16 - 32 mm Larghezza delle graffe: 5,7 mm Lunghezza consigliata del tubo flessibile: Ø 9 mm Qualità aria compressa: purificata, nebulizzata con
olio e priva di condensa
14 IT/MT
Page 15
Introduzione / Sicurezza della chiodatrice
Informazioni relative al rumore e alle vibrazioni:
I valori di misurazione sono stati accertati in applica­zione delle norme EN 12549:1999, EN ISO 4871. Il livello di pressione acustica stimato A ammonta tipicamente a 85,7 dB (A). Scostamento K = 3 dB. Il livello di rumore durante il lavoro può superare 98,7 dB (A).
Questi valori rappresentano valori caratteristici e non rispecchiano lo sviluppo del rumore presso il luogo di utilizzo. Lo sviluppo del rumore presso il luogo di utilizzo dipende ad esempio dall‘ambiente di lavoro, dal pezzo lavorato, dal rivestimento del pezzo, dal numero dei procedimenti di chiodatura. A seconda delle condizioni presso la postazione di lavoro e della struttura del pezzo vanno prese, se necessario, misure individuali di riduzione del rumo­re, quale ad esempio la posa dei pezzi da lavorare su basi fonoassorbenti, l‘impedimento di vibrazioni del pezzo fissando o ricoprendo il pezzo medesimo, oppure previa regolazione dell‘apparecchio alla pressione minima necessaria per l‘esecuzione del lavoro. In casi particolari è necessario indossare cuffie a protezione dell‘udito.
Indossare cuffie protettive!
Valori complessivi di oscillazione ai sensi della norma EN ISO 8662-11: Valore di emissione dell’oscillazione a Scostamento K = 1,5 m / s
2
= 2,0 m / s
h,D
Urti meccanici (vibrazioni)
Per la chiodatrice il valore caratteristico di vibrazione è stato rilevato ai sensi della norma ISO 8662­11:1999: „Misurazione delle vibrazioni sull‘impu­gnatura di macchine utensili portatili: macchine chiodatrici“ (vedere il paragrafo „Dati tecnici“). Questo valore è un valore caratteristico riferito all‘apparecchio, e non rappresenta l‘effetto sul si­stema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio stesso. L‘effetto sul sistema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio dipende ad esempio dalla forza della presa, dalla pressione esercitata, dalla direzione di lavoro, dalla pressione dell‘aria predi­sposta, dal pezzo, dal supporto del pezzo.
Sicurezza della chiodatrice
ATTENZIONE!
zioni di sicurezze e le istruzioni riportate.
Eventuali inadempienze nell’osservanza della indi­cazioni di sicurezza e delle istruzioni può provocare gravi lesioni e / o danni materiali.
CONSERVARE TUTTE LE INDICAZIONI DI SICU­REZZA E LE ISTRUZIONI PER UN’EVENTUALA FUTURA CONSULTAZIONE.
J Verificare prima di ogni utilizzo il
perfetto funzionamento dei dispositi-
vi di sicurezza e di scatto, nonché la
saldezza di tutte le viti e i dadi.
J Non effettuare alcuna manipolazione
della chiodatrice non conforme alle
norme.
J Non smontare o bloccare alcuna par-
te della chiodatrice, come ad esempio
la sicura di azionamento.
J Non effettuate alcuna „riparazione
d‘emergenza“ con mezzi inappro-
priati.
J La chiodatrice deve essere revisionata
regolarmente ed in modo adeguato.
J Evitare qualsiasi indebolimento o
danneggiamento dell‘apparecchio,
2
ad esempio con:
- colpi o incisioni;
- modifiche non autorizzate dalla
ditta costruttrice:
- utilizzo dell‘apparecchio su sagome
realizzate in materiali duri, quali ad esempio l‘acciaio;
- c
adute o trascinamenti sul pavimento;
- utilizzo a guisa di martello;
- qualsiasi genere di intervento a forza.
Q
Sicurezza sul lavoro
J Non orientare mai un apparecchio
pronto per l‘uso verso se stessi o
un‘altra persona.
Leggere tutte le indica-
15 IT/MT
Page 16
Sicurezza della chiodatrice
J Tenere sempre l‘apparecchio in
modo tale che, in caso di un possibile contraccolpo dovuto a guasti nell‘ali­mentazione elettrica o a punti più duri del pezzo, la testa ed il corpo non possano subire dei danni.
J Non fare mai scattare l‘apparecchio
a vuoto. In questo modo si eviterà il pericolo di chiodi volanti o di un sovraccarico dell‘ap­parecchio stesso.
J Se lo si desidera trasportare, l‘appa-
recchio deve essere separato dalla fonte di energia pneumatica, soprat­tutto se si utilizzano scale o si tiene una postura non abituale.
J Sul posto di lavoro, portare l‘appa-
recchio solamente utilizzando l‘impu­gnatura e mai con il grilletto azionato.
J Fare attenzione alle condizioni della
postazione di lavoro. Le chiodatrici pos­sono trapassare pezzi sottili oppure, lavorando su angoli e spigoli, possono scivolare dal pezzo e danneggiare altre persone.
J
esempio cuffie ed occhiali protettivi.
Utilizzare equipaggiamenti
protettivi adeguati, quali ad
L‘indossare dispositivi di protezione personale, quali maschera antigas, scarpe di sicurezza antiscivolo, elmetto di sicurezza o cuffie, a se­conda della tipologia della chiodatrice e del suo utilizzo, riduce il rischio di lesioni.
Indicazioni di sicurezza
aggiuntive per chiodatrici ad aria compressa
ATTENZIONE!
Non superare mai la pressione di lavoro massi-
ma consentita di 7 bar. Per la regolazione della pressione di lavoro utilizzare un riduttore di pressione.
ATTENZIONE!
Non utilizzare mai ossigeno o altri gas infiam-
mabili quali fonti di energia.
J Mantenere la postazione di lavoro
sempre pulita e ben illuminata.
PERICOLO DI LESIONE!
PERICOLO DI LESIONE!
Disordine e postazioni di lavoro non illuminate
possono provocare incidenti.
J
essa. In caso di distrazione è possibile perdere
Durante l’utilizzo della chio-
datrice mantenere bambini e altre persone lontani da
il controllo dell’apparecchio.
J Rimanere sempre attenti, fare atten-
zione a ciò che si fa e lavorare con la
chiodatrice in modo assennato. Non
utilizzare la chiodatrice quando si è
stanchi o si è sotto l‘influsso di droghe,
bevande alcoliche o medicinali. Un
solo attimo di disattenzione nell‘utilizzo
dell‘apparecchio può provocare serie lesioni.
J Evitare ogni postura innaturale del
corpo. Assicurarsi di essere in una
posizione eretta sicura e mantenere
in ogni istante l‘equilibrio. In questo
modo è possibile controllare la chiodatrice in
caso di eventuali situazioni improvvise.
J Staccare l‘apparecchio dalla fonte di alimenta-
zione di aria compressa prima di eseguire inter-
venti di riparazione e di manutenzione, nonché
prima di ogni trasporto dell‘apparecchio me-
desimo.
J PERICOLO DI LESIONE! Non avviare l‘ap-
parecchio quando la sicura di azionamento
è difettosa o è stata rimossa. In caso contrario
si potrebbero verificare situazioni che determi-
nano lesioni.
7
J Disinnestando il raccordo per tubo, tenere il
tubo flessibile ben fermo in mano, e ciò al fine
di evitare lesioni provocate da un tubo flessibile
che scatta all‘indietro.
J Per il collegamento all‘aria compressa utilizzare
esclusivamente un nipplo di inserimento filettato
da ¼“ ed un raccordo rapido.
J Non avvicinare mai le mani alla bocca dell‘ap-
parecchio quando questo è pronto al funziona-
mento. In caso contrario si potrebbero verificare
situazioni che determinano lesioni.
J Fare attenzione all‘eventuale presenza di danni.
Verificare l‘eventuale presenza di danni prima
di avviare l‘apparecchio. Non avviare in nessun
caso l‘apparecchio qualora esso presenti dei
difetti.
16 IT/MT
Page 17
Sicurezza della chiodatrice / Avvio / Funzionamento
J Non utilizzare oggetti acuminati. Non
introdurre mai oggetti acuminati e / o metallici nell‘interno dell‘apparecchi.
Q
Accessori / componenti aggiuntivi originali
J Utilizzare solamente accessori e com-
ponenti aggiuntivi indicati nelle istru­zioni d‘uso. L‘utilizzo di componenti o di
accessori diversi da quelli indicati nelle istruzioni d‘uso può rappresentare per l‘utilizzatore un rischio di lesione.
Q
Avvio
Q
Collegamento alla fonti di ali­mentazione di aria compressa
NOTA: La chiodatrice ad aria compressa può es-
sere alimentata esclusivamente con aria compressa filtrata e nebulizzata con olio, e non può superare la pressione di lavoro massima di 7 bar misurata all‘apparecchio. Per la regolazione della pressione di lavoro il compressore deve essere fornito di un riduttore di pressione.
1. Premere la leva del magazzino 5 ed tirare
indietro il magazzino
NOTA: Fare attenzione al fatto che nel ma-
gazzino possono essere inserite solamente
graffe aventi una lunghezza di 16 - 32 mm e
chiodi della lunghezza di 15 - 32 mm.
2. Inserire nel magazzino
chiodatura corrispondente (chiodi, vedi fig.
oppure graffe, vedi fig.
01
02
6
3. Fare avanzare il magazzino 6 fino a quando
non si incastra.
6
medesimo.
6
il materiale per
01
02
).
6
6
j Collegare l‘apparecchio ad una fonte adegua-
ta di alimentazione di aria compressa.
1. A questo scopo premere il raccordo rapido del tubo flessibile dell‘aria compressa (non incluso nella fornitura) sul nipplo di inserimento filettato ¼“ AG Il serraggio avviene automaticamente.
2. Collegare l‘altra estremità del tubo flessibile dell‘aria compressa con il riduttore di pressione (con filtro) al compressore.
Q
Caricamento del magazzino
NOTA: Non porre mai chiodi nell‘apertura inter-
media destinata alle graffe. Ciò determinerebbe la formazione di un ingorgo nel punzone ed impedi­rebbe un‘uscita corretta del materiale di chiodatura.
4
della chiodatrice.
Q
Funzionamento
j Caricare il magazzino
aria compressa come descritto nel capitolo „Caricamento del magazzino“.
6
della chiodatrice ad
j Impostare la pressione di lavoro corretta agendo
sul riduttore di pressione.
j Fare attenzione a che la pressione massima di
lavoro di 7 bar all‘apparecchio non venga su­perata. Una pressione di lavoro eccessiva non determina alcun aumento di potenza; al con­trario, essa determina solamente un maggiore consumo di aria compressa ed accelera l‘usura dell‘apparecchio.
j Avviare il compressore. j Fare funzionare il compressore fino a che la
pressione di caldaia é stata raggiunta e l‘ap­parecchio si spegne.
17 IT/MT
Page 18
j Porre la chiodatrice ad aria compressa sul
pezzo e premere la leva di comando
chiodatura lascia l‘apparecchio solamente
NOTA: La chiodatrice ad aria
compressa è fornita di una sicura di azionamento
quando la bocca della chiodatrice ad aria compressa è premuta contro il pezzo e la leva di comando viene azionata. Questo dispositivo di sicurezza assicura che nessun materiale di chiodatura, quali graffe o chiodi, possa lascia­re l‘apparecchio in modo incontrollato.
7
2
.
. Il materiale di
j Verificare se il materiale di chiodatura è stato
inserito in modo conforme ai requisiti.
- Qualora il materiale di chiodatura non fosse
entrato completamente nel pezzo, aumentare la pressione dell‘aria in passi da 0,5 bar e di volta in volta verificare nuovamente il risultato.
- Qualora il materiale di chiodatura fosse en-
trato troppo nel pezzo, ridurre la pressione dell‘aria in passi da 0,5 bar fino a quando il
risultato non sia soddisfacente. In ogni caso fare in modo che si lavori con la pres­sione dell‘aria minima possibile. Questo comporta tre vantaggi determinanti:
1) Si risparmia energia,
2) Si riduce il livello di rumore,
3) Si riduce l‘usura della chiodatrice.
j Evitare di avviare la chiodatrice in presenza di
magazzino vuoto.
NOTA: Una regolazione fine è inoltre possibile operando sulla vite a testa zigrinata
j Ruotare la vite a testa zigrinata
battuta inferiore graffa più profondamente nel pezzo.
8
per inserire il chiodo o la
j Ruotare la vite a testa zigrinata
battuta superiore graffa meno profondamente nel pezzo.
NOTA: La chiodatrice ad aria compressa può essere posta su pezzi sia orizzontali che verticali.
10
per inserire il chiodo o la
j Ruotare il diaframma di scarico
zare l‘aria in uscita nella direzione desiderata.
9
.
9
contro la
9
contro la
1
per indiriz-
j Una volta conclusa la lavorazione staccare
l‘apparecchio dal compressore. NOTA: Anzitutto staccare il tubo flessibile dal compressore, e solamente in seguito rimuovere
il tubo flessibile di alimentazione dall‘apparec­chio. In questo modo si evita il vorticare senza controllo del tubo flessibile di alimentazione.
Q
Manutenzione e pulizia
J PERICOLO DI BRUCIATURE! Avviare i
lavori di pulizia e di manutenzione solamente quando la chiodatrice ad aria compressa si è completamente raffreddata.
J PERICOLO DI LESIONE! Staccare comple-
tamente l’apparecchio dal sistema di alimenta­zione dell‘aria compressa prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia o di manutenzione.
Q
Manutenzione
j Lubrificare l‘apparecchio con regolarità. In
questo modo l‘apparecchio funzionerà perfet­tamente e verrà garantita una sua lunga vita operativa.
Lubrificare con lubrificante nebulizzatore NOTA: Quale livello di trattamento a valle del ri-
duttore di pressione, il lubrificante nebulizzatore lubrifica la chiodatrice ad aria compressa in modo continuo ed ottimale. Il lubrificante nebulizzatore emette olio in gocce fini all‘aria che scorre ed in questo modo assicura una lubrificazione regolare.
j Installare il lubrificatore nebulizzatore a valle
del riduttore di pressione con filtro. A questo scopo inserire il nipplo di inserimento del nebu­lizzatore nell‘attacco rapido del riduttore di pressione (con filtro).
j In seguito collegare l‘apparecchio ad aria com-
pressa all‘attacco rapido previsto allo scopo.
Lubrificazione manuale NOTA: Qualora l‘utilizzatore non avesse a dispo-
sizione un nebulizzatore, lubrificare prima di ogni avvio o dopo lunghe pause di esercizio.
j Applicare da 3 a 5 gocce di olio speciale per
apparecchi ad aria compressa nel nipplo di in­serimento filettato compressa.
4
della chiodatrice ad aria
18 IT/MT
Page 19
Manutenzione e pulizia / Assistenza / Smaltimento / Garanzia
j In seguito premere alcune volte la leva di
comando
2
.
j Applicare da 5 a 10 gocce d‘olio dopo una
pausa di esercizio superiore a cinque giorni.
Q
Pulizia
J Per la pulizia dell‘apparecchi non utilizzare
oggetti ruvidi. Nessun liquido deve penetrare nell‘interno dell‘apparecchio. In caso contrario l‘apparecchio potrebbe venirne danneggiato.
j Pulire l‘apparecchio con regolarità, possibil-
mente alla fine di ogni lavorazione.
j Pulire l‘alloggiamento con un panno asciutto -
non utilizzare in nessun caso benzina, solventi o altre sostanze per la pulizia aggressive per la plastica.
j Dopo ogni utilizzo riporre la chiodatrice ad
aria compressa nella valigetta in dotazione per proteggerla dalle impurità.
Q
Assistenza
J
ATTENZIONE!
chiodatrice solamente da personale tecnico qualificato e solamente con pezzi di ricambio originali. In questo
modo si garantisce che la sicurezza della chio­datrice rimanga immutata.
Fare riparare la
Q
Garanzia
L‘apparecchio è garantito per 3 anni dalla data di acquisto. L‘apparecchio è stato prodotto con cura e collaudato a fondo prima della consegna. Conservare lo scontrino come prova d‘acquisto. In caso di garanzia mettersi in contatto telefoni­co con il punto di assistenza competente. Solo in questo modo possiamo garantire la spedizione gratuita della merce. Questa garanzia è valida solo nei confronti del primo acquirente e non è trasferibile.
La garanzia è limitata a difetti di fabbricazione o di materiali, non è estesa ai pezzi soggetti ad usura o a danneggiamenti alle parti delicate, p. es. l‘interruttore o batterie. Il prodotto è destinato esclusivamente all‘uso domestico e non a quello commerciale.
La garanzia decade in caso di impiego improprio o manomissione,uso della forza e interventi non eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata. Questa garanzia non limita i diritti legali del cliente.
IT
Kompernass Service Italia Tel.: +39 199 400 441 (0,12 EUR/min.) e-mail: support.it@kompernass.com
Q
Smaltimento
L’imballaggio è composto da materiali ecologici, che possono essere smaltiti presso i siti di riciclaggio locali.
Non gettare il prodotto nella spazzatura domestica!
Informazioni sulle possibilità di smaltimento di ap­parecchi giunti al termine della loro vita utile sono disponibili presso le amministrazioni comunali.
19 IT/MT
Page 20
Dichiarazione di conformità / Fabbricante
Q
Dichiarazione di conformità / Fabbricante
L’azienda Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germania, dichiara la conformi­tà del presente prodotto alle seguenti direttive UE:
Norme armonizzate applicate: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000
Tipo / Denominazione dell’apparecchio:
Set pistola sparapunti ad aria compressa
Bochum, 31.07.2009
Hans Kompernaß
- Amministratore -
Si riservano modifiche tecniche ai fini di ulteriori sviluppi.
20 IT/MT
Page 21
Table of contents
Introduction
Proper use ......................................................................................................................Page 22
Features and equipment ...............................................................................................Page 22
Included items ...............................................................................................................Page 22
Technical data ...............................................................................................................Page 22
Fastener driving tool safety
Safety at work ...............................................................................................................Page 23
Additional safety advice for compressed air tackers ..................................................Page 24
Original accessories/attachments ...............................................................................Page 24
Bringing into use
Connecting the compressed air source .......................................................................Page 24
Loading the magazine ..................................................................................................Page 25
Operation .................................................................................................................Page 25
Maintenance and cleaning
Maintenance .................................................................................................................Page 26
Cleaning ........................................................................................................................Page 26
Service .........................................................................................................................Page 26
Warranty ...................................................................................................................Page 26
Disposal ......................................................................................................................Page 27
Declaration of Conformity / Manufacturer..................................Page 27
21 GB/MT
Page 22
Introduction
The following pictograms are used in these operating instructions / on the device:
Read the operating instructions!
Always heed warning labels and safety instructions!
Wear hearing protection and protective glasses
Air stapler set
Q
Introduction
Please make sure that you familiarise
yourself fully with the way the fastener
driving tool works before you use it for the first time and that you understand how to handle fastener driving tools correctly. To help you do this, please read the accompanying operating instruc­tions. Keep these instructions in a safe place. If you pass the fastener driving tool on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation.
Q
Proper use
Keep the tacker out of the reach of children!
Trigger lock
Dispose packaging and appliance in an environmentally-friendly way!
8
Lower stop
9
Knurled screw
10
Upper stop
Q
Included items
1 x Compressed air tacker 1 x Carrying case 1 x Compressed air special oil 1 x Threaded plug-in nipple, ¼‘‘ ext. dia.
(factory fitted) 1 x Pack of nails, 1000 No. 1 x Pack of staples, 1000 No. 1 x Safety glasses 1 x Allen key, 3 mm 1 x Allen key, 4 mm 1 x Operating instructions
This device is intended for assembly and repair work (see Fig. B, C, D). Any other use or modification to the device shall be considered as improper use and could give rise to considerable risk of accident. We will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The device is intended for private, domestic use only.
Q
Features and equipment
1
Exhaust cover (rotatable)
2
Trigger
3
Handle
4
Threaded plug-in nipple ¼“ ext. dia.
5
Magazine lever
6
Magazine
7
Trigger lock
22 GB/MT
Q
Technical data
Working pressure: max. 7 bar Magazine capacity: 100 No. Nail length: 15 - 32 mm Staple length: 16 - 32 mm Staple width: 5.7 mm Recommended hose diameter: Ø 9 mm Compressed air quality: cleaned, oiled and
condensate-free
Noise and vibration data:
The measured values are determined in accord­ance with EN 12549:1999, EN ISO 4871. The A-weighted sound pressure level of the device is typically 85.7 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. The
Page 23
Introduction / Fastener driving tool safety
sound level while working may exceed 98.7 dB (A). These values are device-related values and do not represent the generation of noise at the place of use. The noise generated at the place of use depends e.g. on the working environment, workpiece, work­piece support, the number of tack driving cycles. Depending on the workplace conditions and the shape of the workpiece, it may be possible to take job-specific noise reduction measures, such as plac­ing the workpiece on a sound-damping substrate, covering or clamping the workpiece to prevent vi­bration, setting the pressure to the lowest possible value adequate for the job. In some cases, it may be necessary to wear ear protection.
Wear ear protection!
Total vibration in accordance with EN ISO 8662-11: Vibration emission value a Uncertainty K = 1.5 m / s
Mechanical impact (vibration)
The vibration values for the fastener driving tool were calculated in accordance with ISO 8662­11:1999 — Hand-held portable power tools — Measurement of vibrations at the handle — Fasten­er driving tools (see Technical data). The value is a device-related value and does not represent the effect on the hand-arm system of using the device. The effect on the hand-arm system of using the de­vice depends e.g. on the tightness of your grip on the handle, contact pressure, direction of working, set working air pressure, workpiece, workpiece support.
= 2.0 m / s
h,D
2
2
Fastener driving tool safety
WARNING!
advice and instructions. Failure to observe
the safety advice and instructions could result in se­rious injury and/or damage to property.
KEEP ALL ThE SAFETY ADVICE AND INSTRUC­TIONS IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
Read all the safety
J Before you start work with the
device, check that its safety features
and trigger fittings are working
properly and that all screws, bolts
and nuts are fixed tightly in place.
J Do not carry out unauthorised ad-
justments or modifications to the
fastener driving tool.
J Never disassemble or block any part
of the fastener driving tool, such as
the trigger lock.
J Do not carry out any “emergency
repairs” using unsuitable means.
J The fastener driving tool must be
regularly and properly maintained
in accordance with the manufactur-
er’s instructions.
J Do not risk weakening or damaging
the device by e.g.:
- subjecting it to impact or engraving it,
- converting it in a manner not
approved by the manufacturer,
- using templates that are made from
a hard material, e.g. steel,
- allowing it to fall or pushing it over
the floor,
- using it like a hammer, or
- using it to apply any kind of force.
Q
Safety at work
J Never point a fastener driving tool
that is ready for use directly towards
yourself or another person.
J When working, hold the fastener
driving tool in such a way that your
head and body cannot be injured
should kickback occur as a result of
an interruption of the energy supply
or striking a hard spot in the work
piece.
J Never trigger the fastener driving
tool into open space. Otherwise you risk
injury from flying fasteners and/or overloading
the device.
J Disconnect the fastener driving tool
from the air pressure network before
carrying it to a different location, es-
23 GB/MT
Page 24
Fastener driving tool safety / Bringing into use
pecially if you are using a ladder or moving your body in an unusual way.
J When at the workplace, always carry
the device by the handle and not while the trigger is ready to operate.
J Pay attention to workplace conditions.
Tacks could be driven right through a thin workpiece or shoot off and endanger people when you are working on edges and corners.
J For your own safety, wear
suitable personal protective
equipment, such as ear and eye pro-
tection. The wearing of personal protective
equipment such as dust masks, non-slip safety shoes, safety helmets or ear protectors, appro­priate to the type of fastener driving tool used and work undertaken, reduces the risk of injury.
Additional safety advice
for compressed air tackers
WARNING!
Never exceed the maximum allowable working
air pressure of 7 bar. Use a pressure reducer to set the working air pressure.
WARNING!
Never use oxygen or other combustible gas as
the energy source.
J Keep your working area clean and
well lit. Untidy or poorly lit working areas
can lead to accidents.
J Keep children and other
ing tool. Distractions can cause you to lose
control of the device.
J Remain alert at all times, watch what
you are doing and always proceed with caution when working with the fastener driving tool. Do not use the fastener driving tool if you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. One moment of
carelessness when using the fastener driving tool can lead to serious injury.
J Avoid placing your body in an unnat-
ural position. Keep proper footing
DANGER OF INJURY!
DANGER OF INJURY!
people away while you are operating the fastener driv-
and balance at all times. By doing this,
you will be in a better position to control the
fastener driving tool, especially in unforeseen
circumstances.
J Disconnect the device from the compressed air
source before carrying out any repairs or main-
tenance of the device or moving it to another
location.
J DANGER OF INJURY! Never use the device
if the trigger lock
removed. Otherwise you could become injured.
7
is defective or has been
J When removing the hose coupling, hold the
hose tightly in your hand to avoid injury
caused by the hose shooting backwards.
J Always use a threaded plug-in nipple ¼‘‘ and
a quick release coupling for the compressed
air connection.
J Never place your hands near the opening
while the device is ready to operate. Other-
wise you could become injured.
J Look out for damage on the device.
Check the device for damage before bringing
it into use. Do not use the device if you discover
any defects.
J Do not use pointed implements. Never
poke pointed and/or metal objects into the
interior of the device.
Q
Original accessories/
attachments
J Use only the accessories and attach-
ments detailed in the operating
instructions. The use of driven fasteners or
accessories other than those recommended in
the operating instructions could lead to you
suffering an injury.
Q
Bringing into use
Q
Connecting the
compressed air source
NOTE: Operate the compressed air tacker only
with cleaned, oiled compressed air and never exceed the maximum working air pressure at the device of
24 GB/MT
Page 25
Bringing into use / Operation
7 bar. A pressure reducer must be fitted to the com­pressor to regulate the working air pressure.
j Connect the device to a suitable source of
compressed air.
1. To do this press, the quick-release coupling of the compressed air hose (not supplied) on to the threaded plug-in nipple ¼“ ext. dia.
4
of the compressed air tacker. It locks itself in place automatically.
2. Connect the other end of the compressed air hose to the (filter) / pressure reducer at the compressor.
Q
Loading the magazine
NOTE: Never place nails into the intermediate
opening; this opening is intended for staples. Oth­erwise this could lead to a blockage in the driver and prevent the proper exit of the driven fastener.
1. Press the magazine lever magazine
6
.
5
and pull back the
NOTE: Note that only staples with a length
of 16 - 32 mm and nails with a length of 15 - 32 mm may be placed in the magazine.
2. Place some compliant driven fasteners (nails,
01
see Fig. magazine
01
02
6
or staples, see Fig. 02) in the
6
.
6
6
3. Push the magazine 6 forward until it engages.
Q
Operation
6
j Load the magazine
of the compressed air tacker, as described in the section about “Loading the magazine”.
j Using the pressure reducer, set the correct
working air pressure.
j Ensure that the maximum working air pressure
at the device of 7 bar is not exceeded. An in­creased working air pressure does not improve performance but only increases the consump­tion of compressed air and accelerates wear.
j Switch compressor on. j Allow the compressor to run until the maximum
reservoir pressure has been reached and then switch off the device.
j Place the compressed air tacker on to the
workpiece and press the trigger
NOTE: The compressed air tacker
is fitted with a trigger lock
2
.
7
. The
driven fastener only exits the device
if the opening of the compressed air tacker is
pressed against the workpiece and the trigger is pressed. This safety feature ensures that driven fasteners such as staples and nails can­not exit the device in an uncontrolled manner.
j Check whether the driven fastener is driven into
the workpiece in accordance with your require­ments.
- If the driven fastener projects above the work-
piece surface, increase the compressed air pressure in 0.5 bar steps until a satisfactory result is achieved.
- If the driven fastener lies too far below the workpiece surface, reduce the working pressure in 0.5 bar steps until a satisfactory result is achieved.
In any event, you should make every effort to work using the lowest adequate compressed air pressure. This brings you three important advantages:
1) You save energy,
2) You reduce the noise level,
3) You reduce the wear on the fastener driving tool.
j Avoid triggering the fastener driving tool if the
magazine is empty.
25 GB/MT
Page 26
Operation / Maintenance and cleaning / Service / Warranty
NOTE: Fine adjustment can also be done using the knurled screw
j Turn the knurled screw
the lower stop
9
.
9
in the direction of
8
in order to sink the fastener
more deeply into the work piece.
j Turned the knurled screw
the upper stop
10
9
in the direction of
in order to sink the fastener
less deeply into the work piece.
NOTE: The compressed air tacker can be used on a horizontal or on a vertical workpiece.
j Turn the exhaust cover
1 to direct the escap-
ing air in the desired direction.
j After you finish work, disconnect the device
from the compressor. NOTE: First disconnect the hose from the compressor and only then disconnect the compressed air supply hose from the device. This will ensure that the compressed air supply hose does not wave around in an uncontrolled manner.
Q
Maintenance and cleaning
J DANGER OF BURNS! Do not start any
cleaning or maintenance work on the com­pressed air tacker until it has completely cooled down.
J DANGER OF INJURY! Always disconnect
the device from the compressed air source before you clean or maintain it.
j Install the oil mist lubricator downstream of the
(filter)/pressure reducer. To do this, insert the plug-in nipple of the oil mist lubricator into the quick-release coupling of the (filter)/pressure reducer.
j Then connect the compressed air device to the
quick-release coupling provided for it.
Manual lubrication NOTE: If you do not have an oil mist lubricator,
you must lubricate the device before each period of use and/or after long periods of disuse.
j Place 3 - 5 drops of compresses air special oil
into the threaded plug-in nipple
4
of the
compressed air tacker.
j Then press the trigger
2
a few times.
j Introduce 5 - 10 drops after a period of
disuse of more than 5 days.
Q
Cleaning
J Do not use sharp objects for cleaning the
device. Do not allow any liquids to enter the device. Otherwise the device could be damaged.
j Clean the device frequently; for best results, do
this immediately after you have finished using it.
j Use a dry cloth to clean the housing – under
no circumstances use petrol, solvents or clean­ing agents that attack plastic.
j Pack away the compressed air tacker in the
supplied carrying case after each use to protect it from dirt.
Q
Maintenance
j Grease the device regularly. This will ensure
that it continues to work properly and has a long service life.
Lubrication with the oil mist lubricator NOTE: As an air preparation stage downstream
of the pressure reducer, an oil mist lubricator pro­vides a continuous, optimum level of lubrication to the compressed air tacker. An oil mist lubricator gives off fine droplets of oil into the air and thus ensures controlled lubrication.
26 GB/MT
Q
Service
J
WARNING!
Have your fastener
driving tool repaired only by qualified
specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure
that your fastener driving tool remains safe to use.
Q
Warranty
This appliance is guaranteed for 3 years from the date of purchase. It has been care-
Page 27
Warranty / Disposal / Declaration of Conformity / Manufacturer
fully produced and meti-culously checked before delivery. Please keep your receipt as proof of purchase. Contact your service centre by telephone in case of questions pertaining to the warranty. Your goods can
be transmitted free of cost only in this manner. This warranty applies only to the initial
purchaser and is non-transferable.
The warranty covers only material or manufactur­ing faults, not normal wear or damage to fragile parts such as switches or rechargeable batteries. The appliance is intended solely for private, not commercial, use.
If this product has been subjected to improper or inappropriate handling, abuse, or interventions not carried out by one of our authorised sales and service outlets, the warranty will be considered void. This warranty does not affect your statutory rights.
GB
DES Ltd Units 14-15 Bilston Industrial Estate Oxford Street Bilston (Great Britain) WV14 7EG Tel.: 0870 / 787-6177 Fax: 0870 / 787-6168 e-mail: support.uk@kompernass.com
Q
Declaration of Conformity /
Manufacturer
We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, declare that this product complies with the following EU directives:
Applicable harmonised standards: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000
Type / Device description:
Air stapler set
Bochum, 31.07.2009
Hans Kompernaß
- Managing Director -
Q
Disposal
The packaging is wholly composed of
environmentally-friendly materials that can be disposed of at a local recycling centre.
Do not dispose of the product with household rubbish!
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices.
We reserve the right to make technical modifications in the course of further development.
27 GB/MT
Page 28
28
Page 29
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .................................................................................Seite 30
Ausstattung ....................................................................................................................Seite 30
Lieferumfang ..................................................................................................................Seite 30
Technische Daten ..........................................................................................................Seite 30
Sicherheit des Eintreibgerätes
Arbeitssicherheit ............................................................................................................Seite 31
Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker .................................................Seite 32
Originalzubehör / -zusatzgeräte ..................................................................................Seite 32
Inbetriebnahme
Druckluftquelle anschließen .........................................................................................Seite 33
Magazin laden .............................................................................................................Seite 33
Bedienung ................................................................................................................Seite 33
Wartung und Reinigung
Wartung .........................................................................................................................Seite 34
Reinigung .......................................................................................................................Seite 34
Service .........................................................................................................................Seite 35
Garantie .....................................................................................................................Seite 35
Entsorgung ...............................................................................................................Seite 35
Konformitätserklärung / Hersteller ....................................................Seite 36
29 DE/AT/CH
Page 30
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Piktogramme / Symbole verwendet:
Bedienungsanleitung lesen! Kinder vom Eintreibgerät fernhalten!
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille
Druckluft-Tacker-Set
Q
Einleitung
Machen Sie sich vor der ersten Inbetrieb-
nahme mit den Funktionen des Eintreib-
gerätes vertraut und informieren Sie sich über den richtigen Umgang mit Eintreibgeräten. Lesen Sie hierzu die nachfolgende Bedienungsan­leitung. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Eintreibgerätes an Dritte ebenfalls aus.
Q
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturar­beiten geeignet (siehe Abb. B, C, D). Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Ver­wendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Q
Ausstattung
1
Abluftblende (drehbar)
2
Auslöser
3
Handgriff
4
Gewindestecknippel ¼“ AG
5
Magazinhebel
6
Magazin
7
Auslösesicherung
8
unterer Anschlag
30 DE/AT/CH
Auslösesicherung
Entsorgen Sie Verpackung und Gerät umweltgerecht!
9
Rändelschraube
10
oberer Anschlag
Q
Lieferumfang
1 x Druckluft-Tacker-Set 1 x Tragekoffer 1 x Druckluft-Spezialöl 1 x Gewindestecknippel, ¼‘‘ AG (vormontiert) 1 x Packung Nägel, 1000 Stk. 1 x Packung Klammern, 1000 Stk. 1 x Schutzbrille 1 x Inbusschlüssel, 3 mm 1 x Inbusschlüssel, 4 mm 1 x Bedienungsanleitung
Q
Technische Daten
Arbeitsdruck: max. 7 bar Ladekapazität: 100 Stk. Nagellänge: 15 - 32 mm Klammerlänge: 16 - 32 mm Klammerbreite: 5,7 mm Empfohlener Schlauchdurchmesser: Ø 9 mm Druckluftqualität: gereinigt, Öl vernebelt
und kondensatfrei
Geräusch- und Vibrationsinformationen:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999, EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 85,7 dB (A). Unsicherheit K = 3 dB. Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 98,7 dB (A) überschreiten.
Page 31
Einleitung / Sicherheit des Eintreibgerätes
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwen­dungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am Ver­wendungsort hängt z. B. ab von der Arbeitsumge­bung, dem Werkstück, der Werkstückauflage, der Zahl der Eintreibvorgänge. Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Geräuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämp­fende Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werkstücke durch Einspannen oder Zudecken, Ein­stellen des für den Arbeitsvorgang erforderlichen geringsten Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von persönlichem Gehörschutz erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte nach EN ISO 8662-11: Schwingungsemissionswert a Unsicherheit K = 1,5 m / s
h,D
2
= 2,0 m / s
2
Mechanische Stöße (Vibration)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehal­tene motorbetriebene Maschinen — Messung me­chanischer Schwingungen am Handgriff — Eintreib­geräte (siehe Technische Daten). Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Ein­wirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwen­dung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes hängt z. B. ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werkstück, der Werkstückauflage.
Sicherheit des
Eintreibgerätes
WARNUNG!
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshin­weise und Anweisungen können schwere Verletzungen und / oder Sachschäden verursachen.
Lesen Sie alle Sicherheits-
BEwAhREN SIE ALLE SIChERhEITShINwEISE UND ANwEISUNGEN FüR DIE ZUKUNFT AUF.
J Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die
einwandfreie Funktion der Sicherheits­und Auslöseeinrichtungen sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern.
J Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen
Manipulationen am Eintreibgerät durch.
J Demontieren oder blockieren Sie keine
Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine Auslösesicherung.
J Führen Sie keine „Notreparaturen“ mit
ungeeigneten Mitteln durch.
J Das Eintreibgerät ist regelmäßig und
sachgerecht nach Angaben des Herstel­lers zu warten.
J Vermeiden Sie jegliche Schwächung
und Beschädigung des Gerätes, z.B. durch:
- Einschlagen oder Eingravieren,
- vom Hersteller nicht zugelassene Umbaumaßnahmen
- Führen an Schablonen, die aus hartem Material, z.B. Stahl, gefertigt sind,
- Fallenlassen auf oder Schieben über den Fußboden,
- Handhabung als Hammer,
- jede Art von Gewalteinwirkung.
Q
Arbeitssicherheit
J Richten Sie ein betriebsbereites Ein-
treibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen.
J Halten Sie das Eintreibgerät beim Ar-
beiten so, dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß infolge einer Störung der Energieversorgung oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt werden können.
J Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in
den freien Raum aus. Sie vermeiden da-
durch Gefährdung durch frei fliegende Eintreibge­genstände und Überbeanspruchung des Gerätes.
J Zum Transportieren ist das Eintreibge-
rät vom Druckluftnetz zu trennen, ins-
31 DE/AT/CH
Page 32
Sicherheit des Eintreibgerätes
besondere wenn Sie Leitern benutzen oder sich in ungewohnter Körperhal­tung fortbewegen.
J Tragen Sie am Arbeitsplatz das Ein-
treibgerät nur am Griff und nicht mit betätigtem Auslöser.
J Achten Sie auf die Arbeitsplatzver-
hältnisse. Eintreibgegenstände können even-
tuell dünne Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an Ecken und Kanten von Werk­stücken abgleiten und dabei Personen gefährden.
J
Körperschutzmittel, wie z.B. Gehör-
Verwenden Sie für Ihren per-
sönlichen Schutz geeignete
und Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehör­schutz, je nach Art und Einsatz des Eintreibge­rätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
Ergänzende
Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker
WARNUNG!
Überschreiten Sie niemals den maximal zuläs-
sigen Arbeitsdruck von 7 bar. Verwenden Sie zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen Druck­minderer.
WARNUNG!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
J Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuch-
tete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
J
fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
J Seien Sie stets aufmerksam, achten
Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Eintreibgerät. Benutzen Sie kein Ein­treibgerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
VERLETZUNGSGEFAHR!
VERLETZUNGSGEFAHR!
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Be­nutzung des Eintreibgerätes
oder Medikamenten stehen. Ein Moment
der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreib­geräts kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
J Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Eintreibgerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
J Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie vor einem Transport das Gerät von der Druckluftquelle.
J VERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesiche-
7
rung
defekt oder entfernt worden ist. An-
dernfalls können Verletzungen die Folge sein.
J Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
den Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen, hervorgerufen durch einen zurückschnellenden Schlauch, zu vermeiden.
J Verwenden Sie für den Druckluftanschluss un-
bedingt einen Gewindestecknippel ¼‘‘ und eine Schnellkupplung.
J Kommen Sie niemals mit Ihren Händen in die
Nähe der Mündung, während das Gerät be­triebsbereit ist. Andernfalls können Verletzungen die Folge sein.
J Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in Betrieb genommen werden.
J Verwenden Sie keine spitzen Gegen-
stände. Führen Sie niemals spitze und / oder
metallische Gegenstände in das Innere des Gerätes ein.
Q
Originalzubehör / -zusatzgeräte
J Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben sind. Der Gebrauch anderer als
in der Bedienungsanleitung empfohlener Ein­treibgegenstände oder anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
32 DE/AT/CH
Page 33
Inbetriebnahme / Bedienung
Q
Inbetriebnahme
Q
Druckluftquelle anschließen
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließ-
lich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 7 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
j Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
1. Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang ent­halten) auf den Gewindestecknippel ¼“ AG
4
des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt automatisch.
2. Verbinden Sie das andere Ende des Druckluft­Schlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor.
Q
Magazin laden
HINWEIS: Legen Sie niemals Nägel in die Zwi-
schenöffnung welche für die Klammern bestimmt ist. Dies führt zum Rückstau im Treiber und verhindert den korrekten Austritt des Eintreibmaterials.
1. Drücken Sie den Magazinhebel Sie das Magazin
6
zurück.
5
und ziehen
HINWEIS: Beachten Sie, dass Klammern nur
mit der Länge von 16 - 32 mm und Nägel mit der Länge 15 - 32 mm in das Magazin einge­legt werden dürfen.
2. Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial (Nägel, siehe Abb.
02
Abb.
) in das Magazin 6 ein.
01
01
oder Klammern, siehe
6
02
6
3. Schieben Sie das Magazin 6 vor, bis es ein­rastet.
Q
Bedienung
j Laden Sie das Magazin 6 des Druckluft-Tackers,
wie in Kapitel „Magazin laden“ beschrieben.
j Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den
korrekten Arbeitsdruck ein.
j Achten Sie darauf, dass Sie den maximalen
Arbeitsdruck von 7 bar am Gerät nicht über­schreiten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leis tungsgewinn sondern erhöht ledig­lich den Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß.
j Schalten Sie den Kompressor ein. j Lassen Sie den Kompressor einmal so lange
laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde und das Gerät abschaltet.
j Setzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werk-
stück und drücken Sie den Auslöser
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist
2
mit einer Auslösesicherung gestattet. Das Eintreibmaterial verlässt
das Gerät erst, wenn die Mündung des Druck-
luft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser betätigt wird. Durch diese Schutz­vorrichtung wird sichergestellt, dass keine Ein­treibgegenstände wie Klammern oder Nägel das Gerät unkontrolliert verlassen können.
j Prüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den An-
forderungen entsprechend eingetrieben ist.
- Steht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen Sie
den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar und prüfen jeweils erneut das Ergebnis.
- Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt,
verringern Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar bis das Ergebnis befriedigt.
6
7
.
aus-
33 DE/AT/CH
Page 34
Bedienung / Wartung und Reinigung
Auf jeden Fall sollten Sie bemüht sein, mit dem je­weils geringsten Luftdruck zu arbeiten. Das bringt für Sie drei wesentliche Vorteile:
1) Sie sparen Energie,
2) Sie verringern den Geräuschpegel,
3) Sie reduzieren den Verschleiß des Eintreibgerätes.
j Vermeiden Sie ein Auslösen des Eintreibgerätes
bei leerem Magazin.
HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der Rändelschraube
j Drehen Sie die Rändelschraube
unteren Anschlag
9
möglich.
8
, um den Eintreibgegen-
9
gegen den
stand tiefer in das Werkstück einzusenken.
j Drehen Sie die Rändelschraube
oberen Anschlag
10
, um den Eintreibgegen-
9
gegen den
stand weniger tief in das Werkstück einzusenken.
HINWEIS: Der Druckluft-Tacker kann sowohl an einem waagrechten als auch an einem senkrechten Werkstück angesetzt werden.
j Drehen Sie die Abluftblende
1
, um die aus­strömende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten.
j Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der
Arbeit vom Kompressor. HINWEIS: Lösen Sie zuerst den Schlauch vom Kompressor und entfernen Sie erst danach den Versorgungsschlauch von dem Gerät. So vermeiden Sie ein unkontrolliertes Herum­wirbeln des Versorgungsschlauches.
Q
Wartung
j Schmieren Sie das Gerät regelmäßig.
So erhalten Sie eine einwandfreie Funktion und eine lange Produktlebensdauer.
Mit Nebelöler schmieren HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem
Druckminderer schmiert ein Nebelöler den Druckluft­Tacker kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
j Installieren Sie den Nebelöler nach dem
(Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupp­lung des (Filter)-Druckminderers.
j Schließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der
dafür vorgesehenen Schnellkupplung an.
Manuell schmieren HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler
verfügen, nehmen Sie vor jeder Inbetriebnahme bzw. nach längeren Betriebspausen eine Schmie­rung vor.
j Lassen Sie 3 - 5 Tropfen Druckluft-Spezialöl in
den Gewindestecknippel
4
des Druckluft-Tacker
j Drücken Sie anschließend einige Male den
Auslöser
2
.
j Geben Sie 5 - 10 Tropfen nach einer Be-
triebspause von mehr als 5 Tagen hinein.
Q
Wartung und Reinigung
J VERBRENNUNGSGEFAHR! Beginnen Sie
mit den Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten erst, wenn der Druckluft-Tacker vollständig ab­gekühlt ist.
J VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das
Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung, bevor Sie es reinigen und / oder warten.
34 DE/AT/CH
Q
Reinigung
J Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände
zur Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden.
j Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten
immer direkt nach Abschluss der Arbeit.
j Reinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen
Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
j Verpacken Sie den Druckluft-Tacker nach je-
dem Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor Verunreinigungen zu schützen.
Page 35
Q
Service
Service / Garantie / Entsorgung
AT
J
Q
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga­rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garan­tiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kosten­lose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Diese Garantie gilt nur gegenüber dem Erstkäufer und ist nicht übertragbar.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fa­brikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z.B. oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
WARNUNG!
gerät nur von qualifiziertem Fachper­sonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt.
Garantie
Lassen Sie Ihr Eintreib-
Schalter
Kompernaß Service Österreich Rittenschober KG Gmundner Strasse 10 4816 Gschwandt (Austria) Tel.: (+43) 0 76 12 / 6 26 05 16 Fax: (+43) 0 76 12 / 62 60 56 e-mail: support.at@kompernass.com
CH
Kompernass Service Switzerland Tel.: +41 (0) 848 000 525 e-mail: support.ch@kompernass.com
Q
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund-
lichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Werfen Sie das Produkt nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung
DE
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH Gewerbering 14 47623 Kevelaer, Germany Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz ggf. abweichende Preise aus den
Mobilfunknetzen) Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
35 DE/AT/CH
Page 36
Konformitätserklärung / Hersteller
Q
Konformitätserklärung /
Hersteller
Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Deutschland, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien:
Angewandte harmonisierte Normen: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000
Typ / Gerätebezeichnung:
Parkside Druckluft-Tacker-Set
Bochum, 31.07.2009
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
36 DE/AT/CH
Page 37
IAN 32999
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21 D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Estado de las informaciones · Versione delle informazioni · Last Information Update Stand der Informationen: 07 / 2009 · Ident.-No.: 072009-ES / IT / MT / GB / DE / AT / CH
Loading...