Kompernass KH1135-01-08-V2 User Manual

Page 1
PRESERVING BOILER
Operating instructions
SÄILÖNTÄKEITIN
Käyttöohje
HENKOGNINGSAUTOMAT
Betjeningsvejledning
HERMETISERINGSMASKIN
Bruksanvisning
3
PRESERVING BOILER
EINKOCHAUTOMAT
Bedienungsanleitung
INKOKNINGSAPP ARAT
Bruksanvisning
KOMPERNASS GMBH · BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: KH1135-01/08-V2
KH 1135
Page 2
KH 1135
q
e
w
y
u
r
w
i
t
Page 3
CONTENT PAGE
Correct Usage 2 Safety information 2 Items supplied 2 Technical data 2 Appliance description 3 Commissioning 3 Preserving 3 Heating and keeping liquids warm 5 Cleaning and care 5 Storage 6 Recipe 6 Disposal 7 Warranty and Service 8 Importer 8
Read the operating instructions carefully before using the appliance for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass the manual on to whomsoever might acquire the scale at a later date.
- 1 -
Page 4
PRESERVING BOILER KH1135
Correct Usage
The Fruit Preserver is suitable for:
- Preserving
- Heating and keeping drinks warm, and for their pouring
- Heating and keeping boiled sausages warm, or the like
- Heating and keeping soups warm
The appliance is intended for domestic use only, it is not suitable for commercial or industrial applications.
Safety information
To avoid the risks of fire or injury:
• Hot steam clouds may be released. Additionally, the appliance becomes very hot during use. Wear oven mitts.
• Make certain that the appliance stands firmly and vertically before switching it on.
• This appliance is not intended for use by indivi­duals (including children) with restricted physical, physiological or intellectual abilities or deficiences in experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive from this person instruction in how the appliance is to be used.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Do not move the Fruit Preserver after it has heated up!
Items supplied
To avoid potentially fatal electric shocks:
• Ensure that the base with the electrical connec­tions does not come into contact with water! Ensure that the base is completely dry before use, especially if it has accidentally become wet.
• Ensure that the power cable never becomes wet or moist during operation. Lay the cable so that it cannot be trapped or otherwise damaged.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced at once by qualified technicians or our Customer Service Department.
• Always remove the power plug from the wall socket after use. Switching the appliance off is not sufficient, because the appliance is under power for as long as the plug is connected to the power socket.
• Ensure that the power cable does not come into contact with parts of the appliance that are hot.
Fruit Preserver Preserving grill Operating instructions
After unpacking, check to ensure that all items are present. Remove all packaging material.
Technical data
Mains voltage: 220 - 240 V ~50Hz Power consumption: 1800 W Capacity: ca. 27 Liter Temperature range : 30 - 100 ˚C
- 2 -
Page 5
Appliance description
1
Lid
2
Heat insulated handles
3
Pouring lever
4
Pouring tap
5
Cable retainer
6
Temperature regulator
7
Control lamp
8
Preserving grill
Commissioning
Installation of the appliance
Completely unwind the power cable from the
cable retainer
Place the appliance on a level and slip-free surface.
Ensure that a wall power socket is easily acces­sible.
Preparing the appliance for use
Clean the appliance as described in the chapter
"Cleaning and Care"..
Insert the power plug into a power socket.
Fill the appliance with ca. 5 liters of water and
bring it to the boil (see chapter “Switching the appliance on and off”).
5
.
Switching the appliance on and off
Adjust the temperature regulator 6to the desired heating level. The control lamp has been reached, the temperature control lamp goes out. The control lamp glows during operation when the temperature falls below the set level and the fruit preserver needs to heat itself back up.
When you wish to switch the appliance off, turn the temperature controller When the appliance is not in use, always remove the plug from the wall power socket.
7
glows. When the set temperature
6
to the position OFF.
7
Preserving
To be understood under the term preserving is the conservation of foodstuffs by, amongst others, the effects of heat. Dependent upon the type and mass of the items to be preserved, a differentiation is made between the processes of sterilisation and pasteurisation. In sterilisation, the items to be preserved are heated to a temperature of at least 100°C. With pasteuri­sation the heating temperature lies by 80°C. For domestic use pasteurisation is sufficient.
To achieve this, you need appropriate preserving jars, with screw-tops or lids with rubber rings, and a fruit preserver.
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
:
2
. Risk of
Note:
On the first use the generation of a slight smell can occur, due to residues from the production. It is com­pletely harmless and disperses after a short time. Provide for sufficient ventilation, for example, open a window.
1. Place the preserving grill
2. Stand the well sealed preserving jars on the
preserving grill
8
8
in the fruit preserver.
.
Note:
A maximum of 14 x 1 liter preserving jars, in two layers, one above the other, can be pasteurised/sterilised.
3. Fill the fruit preserver with sufficent water to ensure
that the upper jars are submersed in water to at least 3/4 of their height. Ensure that the preser­ving jars in the lower layer are firmly sealed, so that water cannot infiltrate them.
- 3 -
Page 6
4. Close the fruit preserver with the lid 1.
Vegetables
Temperature in
˚C
Time in minutes
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
5. Adjust the temperature controller 6to the desired heating level. Use the following tables when selecting a tempe­rature setting:
Fruit
Apple
soft/hard
Apple sauce
Cherries
Pear
soft/hard
Strawberries Blackberries
Rhubarb
Raspberries,
Gooseberries
Redcurrants Cranberries
Apricot
Mirabelle
Greengage
Peach
Plum
Damson
Quince
:
Temperature in
˚C
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
2
. Risk of
Time in minutes
Cauliflower
Asparagus
Peas
Pickled gherkin
Baby-carrots
Carrots
Pumpkin
Kohlrabi
Celeriac
Brussels sprouts
Red cabbage
Mushrooms
Beans
Tomato
Tomato puree
Meat
Roast meat, in
pieces, cooked
Broth
Game, Poultry
cooked
Goulash
cooked
Minced meat,
Sausage meat
(raw)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperature in
˚C
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
Time in minutes
Blueberries
85 25
- 4 -
Page 7
Note:
The preserving phase begins when the control
7
lamp has heated itself up to the programmed temperature. With a completely full appliance this can take up to 90 minutes!
6. When the preserving phase is finished, switch
7. Position a heat resistent container under the pouring
8. When the water has drained away allow the
extinguishes, indicating that the appliance
the temperature controller the power plug from the wall socket.
4
tap
and press the pouring lever 3down.
The water drains itself.
preserving jars to cool down.
6
to OFF. Remove
Heating and keeping liquids warm
Attention
Fill the appliance with liquids to a maximum level of 4 cm below the upper edge! If the level is any higher, the liquids could overflow!
1. Pour the liquid (for example, mulled wine or cocoa) into the fruit preserver.
2. Place the lid
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
:
1
onto the fruit preserver.
:
2
. Risk of
6. You can pour liquids that have no solid consti­tuents through the pouring tap For this, hold a suitable receptacle under the pouring tap down. When there is sufficient liquid in the receptacle, release the pouring lever
4
and press the pouring lever
4
.
3
3
.
Note:
Should you wish to pour off a large volume of liquid, pull the pouring lever position. Then you do not have to hold the pouring
3
lever
.
Attention
Do not pour off liquids with solid constituents, for example, soups. The solids will block the pouring
4
tap
!
3
upwards until it stays in
:
Note:
You can also keep stews warm in the fruit preserver. They need to be stirred regularly to prevent them sticking to the bottom of the appliance.
Cleaning and care
Attention
Always remove the power plug before cleaning the appliance! Danger of electrical shock!
NEVER submerse the appliance in water or other liquids!
:
3. Adjust the temperature controller 6to the des­ired heating level. The control lamp
4. Regularly stir the liquid so that the heat is evenly distributed.
5. When the desired temperature has been rea­ched, the temperature control lamp The control lamp glows during operation when the temperature falls below the set level and the fruit preserver needs to heat itself back up.
7
glows.
7
goes out.
Clean the appliance with a lightly moist cloth. For stubborn soiling use a mild detergent on the cloth.
Attention
Do not use abrasive or aggressive cleaning materials. These could attack the upper surfaces and irreparably damage the appliance.
- 5 -
:
Page 8
Clean the preserving grill 8in a mild soapy solution and rinse it with clear water.
Cleaning the pouring tap
To clean the pouring tap 4thoroughly, you can unscrew the pouring lever
• Dismantle the pouring lever
• Place the pouring lever and swirl it back and forth.
• Rinse it off with clear water.
• To clean the pouring tap solution to flow through it. Should there be stubborn soiling on the inside of the pouring tap pipe cleaner or similar to remove it.
• Afterwards, rinse the pouring tap with clear water.
• Re-assemble the pouring lever pouring tap.
3
.
3
.
3
in a mild soapy solution
4
, allow a mild soapy
4
4
through
3
back on to the
use a
Scale removal
Deposits of scale on the bottom of the appliance lead to increased energy consumption and reduce the service life of the appliance. Descale the appliance as soon as scale deposits become apparent.
Storage
Wind the cable around the cable retainer 5and insert the plug into the plug holder in the middle of the appliance base. Store the fruit preserver at a cool and dry location.
Recipe
Coarse Liver Sausage
2 kg Pork belly with rind 500 g Pork liver 500 g Onions 100 g Pork drippings 2 Tsp crushed Pimento 1 Tbsp Thyme and Marjoram, dried 1 Tsp white Pepper 1 Tbsp Salt
Preparation
Cook the pork belly for 1.5 hours in salted water then leave it to cool in there. When cool, grind it through a medium sized grinding disc.Grind the li­ver through a fine disc. Cube the onions and braise them in the dripping un­til glassy. Then add the meat, liver, spices and a 1/4 Liter of the pork belly broth and stir it vigorous­ly. Immediately fill the mixture into prepared glas­ses. Fill the glasses up to 1/3 only! Cook the glasses for ca. 2 hours at ca. 98°C. This recipe can be varied in many different ways: for example, by the addition of various herbs, garlic or cubes of ham.
• Use a standard commercial descaling product. Proceed as described in the instructions for usage of the descaler.
• After descaling, rinse the appliance with lots of clean and clear water.
- 6 -
Page 9
Sweet-sour Pumpkin
2 kg Pumpkin 1/2 l Vinegar 1 l Water 1/4 l Wine vinegar 1 kg Sugar Juice and rind of a lemon a root of Ginger (Fresh ginger cut into slices) a stick of Cinnamon some Cloves
Preparation
Half the pumpkin and remove the core. Peel the pumpking and cut it into small cubes. Weigh the pumpkin cubes and wash them. Douse them in a bowl with diluted vinegar (for each 2 Kilogrammes of pumpkin pulp a 1/2 Liter of vinegar and 1 Liter of Water). Allow the pumpkin cubes to marinate in it for 12 hours. When ready, shake off the water and allow the pumpkin cubes to drain well.
Prepare the decoction as follows: 1/4 liter wine vinegar, 1 kilogramm sugar, the juice and rind of 1 lemon, 1 piece (root) of fresh ginger cut into slices - as a substitute, 1/2 teaspoon of gin­ger powder, 1 stick of cinnamon, some cloves (ca. a tablespoon full, Esslöffel voll, alternatively, ground). Prepare the decoction and then cook the pumpkin cubes in it until glassy. Fill the pumpkin cubes into a preserving glasses. Al­low the decoction to be cooked up once more and then thicken it. Pour it over the pumpkin cubes and then close the preserving glasses The preserving glasses may only be fulled up to 1/3! Cook the pumpkin at 90°C for ca. 30 minutes in the fruit preserver.
Strawberry Jam
Remove the stalks and wash the strawberries. Sprin­kle them with preserving sugar at a ratio of 1:1 (for 1000 g strawberries 1000 g sugar). Leave them to marinade overnight and stir them from time to time. Fill the strawberries into preserving glasses (fill them up 2/3 only) and seal the preserving glasses well. Cook the strawberries at 80°C for ca. 25 minutes in the fruit preserver.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the European Guidelines 2002/96/EG.
Dispose of the appliance through an approved disposal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
- 7 -
Page 10
Warranty and Service
Importer
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the case of a warranty claim, please make contact by telephone with our service department. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured. The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, not for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. The appliance is intended for domestic use only, NOT for commercial purposes.
If this product has been subjected to improper or inappropriate handling, abuse, or modifications not carried out by one of our authorised sales and service outlets, the warranty will be considered void. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
DES Ltd
Units 14-15 Bilston Industrial Estate Oxford Street Bilston WV14 7EG Tel.: 0870/787-6177 Fax: 0870/787-6168 e-mail: support.uk@kompernass.com
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Irish Connection
Harbour view Howth Co. Dublin Tel: 00353 (0) 87 99 62 077 Fax: 00353 18398056 e-mail: support.ie@kompernass.com
- 8 -
Page 11
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
Määräystenmukainen käyttö 10 Turvaohjeet 10 Toimituslaajuus 10 Tekniset tiedot 10 Laitteen kuvaus 11 Käyttöönotto 11 Umpiointi 11 Nesteiden lämmittäminen / lämpimänä pitäminen 13 Puhdistus ja hoito 13 Säilytys 14 Reseptejä 14 Hävittäminen 15 Takuu ja huolto 16 Maahantuoja 16
Säilytä käsikirja myöhempää käyttöä varten. Jos myyt laitteen, anna käsikirja uudelle omistajalle!
- 9 -
Page 12
SÄILÖNTÄKEITIN KH1135
Määräystenmukainen käyttö
Umpiointilaite soveltuu:
- umpiointiin
- juomien lämmitykseen ja lämpimänä pitämiseen
sekä niiden tarjoiluun
- makkaroiden ym. lämmitykseen ja lämpimänä pitä-
miseen
- keittojen lämmitykseen ja lämpimänä pitämiseen
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön, eikä se sovellu kaupallisiin tai teollisiin tarkoituksiin.
Turvaohjeet
Hengenvaarallisen sähköiskun välttämiseksi:
• Varmista, ettei elektronisia liitäntöjä sisältävä jalusta joudu milloinkaan kosketuksiin veden kanssa! Anna jalustan kuivua ensin täysin, jos se on kas­tunut vahingossa.
• Pidä huolta siitä, ettei virtajohto kastu konetta käytettäessä. Vedä virtajohto siten, ettei se tartu, puristu tai vaurioidu muulla tavalla.
• Anna vaurioitunut verkkopistoke tai virtajohto heti valtuutetun ammattihenkilöstön tai huoltopal­velun vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi.
• Vedä käytön jälkeen verkkopistoke aina pistora­siasta. Pelkästään virran katkaiseminen ei riitä, koska laitteessa on virta niin kauan, kunnes pistoke irrotetaan pistorasiasta.
• Varmista, ettei virtajohto joudu kosketuksiin kuumien laitteen osien kanssa.
Palo- ja loukkaantumisvaarojen
välttämiseksi:
• Laitteesta voi purkautua kuumaa vesihöyryä. Säiliö on lisäksi käytössä erittäin kuuma. Käytä pata­lappua tai -kinnasta.
• Ennen kuin käynnistät laitteen, huolehdi siitä, että se on tukevasti pystyssä.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, joiden rajoitetut, fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai kokemuksen ja/tai tiedon puute estävät käytön, lukuun otta­matta tilanteita, joissa heitä valvoo turvallisuudesta vastaava henkilö tai joissa he ovat saaneet tältä ohjeita laitteen käytöstä.
• Lapsia on valvottava ja on varmistettava, etteivät he leiki laitteella.
• Älä siirrä umpiointilaitetta enää sen lämmittyä!
Toimituslaajuus
Umpiointilaite Umpiointiritilä Käyttöohje
Varmistu pakkauksesta purkamisen jälkeen, että toimitus on täydellinen. Poista kaikki pakkaustarvik­keet.
Tekniset tiedot
Verkkojännite: 220 - 240 V ~50 Hz Nimellisteho: 1800 W Tilavuus: n. 27 litraa Lämpötila-alue: 30 – 100 ˚C
- 10 -
Page 13
Laitteen kuvaus
1
Kansi
2
Lämpöeristetyt kahvat
3
Hanavipu
4
Hana
5
Johtokela
6
Lämpötilansäädin
7
Merkkivalot
8
Umpiointiritilä
Laitteen päällekytkentä ja sammutus
Aseta lämpötilansäädin 6haluttuun lämpötilaan. Merkkivalo saavutettu, merkkivalo uudelleen, kun asetettu lämpötila alittuu ja umpiointi­laite kuumentuu uudelleen. Jos haluat sammuttaa laitteen, käännä lämpötilan­säädin Jos et käytä laitetta enää, irrota verkkopistoke aina verkkopistorasiasta.
7
syttyy. Kun asetettu lämpötila on
7
sammuu. Se syttyy välillä
6
asentoon OFF.
Käyttöönotto
Laitteen asentaminen
Kiedo virtajohto kokonaan johtokelalta 5.
Aseta laite tasaiselle ja liukumattomalle pinnalle. Varmista, että verkkopistorasia on helposti ulottuvilla.
Laitteen saattaminen käyttökuntoon
Puhdista laite luvussa "Puhdistus ja hoito" kuvatulla tavalla.
Työnnä verkkopistoke pistorasiaan.
Täytä laitteeseen n. 5 litraa vettä ja kiehauta vesi (katso luku "laitteen käynnistäminen ja sammuttaminen").
Huomio:
Koske ainoastaan laitteen kahvoihin 2laitteen ollessa kuuma. Palovamman vaara!
Huomaa:
Ensimmäisellä käyttökerralla saattaa valmistustekni­sistä jäämistä johtuen esiintyä lievää hajua. Se on täysin vaaratonta ja häviää jonkin ajan kuluttua. Huolehdi riittävästä ilmanvaihdosta, avaa esimerkiksi ikkuna.
Umpiointi
Umpioinnilla tarkoitetaan elintarvikkeiden säilöntää lämmön vaikutuksella. Aina umpioitavan tuotteen laadun ja määrän mukaan erotetaan toimenpiteet sterilointi ja pastörointi. Steriloinnissa umpioitava tuote kuumennetaan vähin­tään 100 °C:seen. Pastöroinnissa on kuumennus­lämpötila 80 °C. Kotitalouskäytössä pastörointi on riittävää. Tähän tarvitaan vastaavia kierrekannellisia tai kumi­rengaskannellisia umpiointitölkkejä.
1. Aseta umpiointiritilä
2. Aseta huolella suljetut umpiointitölkit umpiointiriti-
8
lälle
.
Huomaa:
Korkeintaan 14 kappaletta yhden litran umpiointitölkkejä voidaan pastöroida/steriloida kahdessa kerroksessa pääl­lekkäin.
3. Täytä umpiointilaitteeseen niin paljon vettä, että vähintään 3/4 ylemmistä umpiointitölkeistä on vedessä. Varmista, että alemman kerroksen um­piointitölkit on suljettu hyvin, jotta niihin ei pääse vettä.
8
umpiointilaitteeseen.
- 11 -
Page 14
4. Sulje umpiointilaite kannella 1.
Vihannekset Lämpötila [˚C]
Aika
minuutteina
Huomio:
Koske ainoastaan laitteen kahvoihin 2laitteen ollessa kuuma. Palovamman vaara!
5. Aseta lämpötilansäädin 6haluttuun lämpötilaan. Valitse lämpötila seuraavien taulukoiden mukai­sesti:
Hedelmät Lämpötila [˚C]
Omena
pehmeä/kova
Omenasose
Kirsikka
Päärynä
pehmeä/kova
Mansikka
Karhunvatukka
Raparperi
Vadelma,
karviainen Viinimarja
Puolukka
Aprikoosi
Kriikuna
Persikka
Luumu
Kvitteni
Mustikka
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Aika
minuutteina
Kukkakaali
Parsa
Herneet
Maustekurkut
Porkkanat
Kurpitsa
Kyssäkaali
Selleri
Ruusukaali
Punakaali
Sienet
Pavut
Tomaatti
Tomaattisose
Liha Lämpötila [˚C]
Paisti palana
läpikypsä
Lihaliemi
Riista, siipikarja
läpikypsytetty
Gulassiliha
läpikypsytetty
Jauheliha,
makkaramassa
(raaka)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Aika
minuutteina
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
- 12 -
Page 15
Huomaa:
Umpiointiaika alkaa vasta, kun merkkivalo 7sammuu ja osoittaa, että laite on kuumentunut asetettuun lämpötilaan. Tämä voi kestää jopa 90 minuuttia laitteen ollessa täynnä!
6. Aseta lämpötilansäädin asentoon OFF. Vedä verkkopistoke pistorasiasta.
7. Aseta lämpöä kestävä astia hanan hanavipua
8. Anna umpiointitölkkien jäähtyä, kun kuuma vesi on valunut ulos.
3
alaspäin. Vesi virtaa ulos.
6
umpiointiajan lopuksi
4
alle ja paina
Nesteiden lämmittäminen / lämpimänä pitäminen
Huomio:
Täytä nesteitä kattilaan korkeintaan 4 cm päähän laitteen reunasta! Muutoin neste voi valua yli!
1. Täytä neste (esimerkiksi glögi tai kaakao) umpiointilaitteeseen.
2. Aseta kansi
1
umpiointilaitteelle.
6. Voit valuttaa nesteen hanan 4kautta, jos nes­teessä ei ole kiinteitä ainesosia. Pidä tätä varten mukia tai vastaavaa hanan alla ja paina hanavipua 3alaspäin. Kun mukissa on haluttu määrä nestettä, päästä hanavipu
3
irti.
4
Huomaa:
Jos haluat valuttaa suurempia määriä nestettä, vedä hanavipua hanavivusta
3
ylöspäin, kunnes se lukittuu. Tällöin
3
ei tarvitse pitää kiinni.
Huomio:
Älä valuta mitään kiinteitä ainesosia sisältäviä nes­teitä, kuten esim. keittoja ja vastaavia. Kiinteät ainesosat tukkivat hanan
4
!
Huomaa:
Voit myös lämmittää patoja umpiointilaitteessa. Sekoita patoja säännöllisesti, muuten ne palavat kiinni laitteen pohjaan.
Puhdistus ja hoito
Huomio:
Koske ainoastaan laitteen kahvoihin 2laitteen ollessa kuuma. Palovamman vaara!
3. Aseta lämpötilansäädin 6haluttuun lämpötilaan. Merkkivalo
4. Sekoita nesteitä säännöllisesti, jotta lämpö jakautuu tasaisesti.
5. Kun haluttu lämpötila on saavutettu, lämpötilan merkkivalo kun asetettu lämpötila alittuu ja umpiointilaite kuumentuu.
7
palaa.
7
sammuu. Se syttyy välillä uudelleen,
Huomio:
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen jokaista puhdis­tuskertaa! Sähköiskun vaara!
Älä koskaan upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin!
Puhdista laite kevyesti kostutetulla liinalla. Jos lika on kovapintaista, lisää liinaan laimeaa astianpesuainetta.
Huomio:
Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä puhdistusaineita. Nämä voivat vahingoittaa pintaa ja vaurioittaa laiteen korjauskelvottomaan kuntoon.
- 13 -
Page 16
Puhdista umpiointiritilä 8miedossa saippuavedessä ja huuhtele se puhtaalla vedellä.
Hanan puhdistaminen
Voit kiertää hanavivun 3irti voidaksesi puhdistaa
4
hanan
• Kierrä hanavipu
• Aseta hanavipu
• Huuhtele se puhtaalla vedellä.
• Laske hanan
• Laske sen jälkeen hanan
• Kierrä hanavipu
perusteellisesti.
3
irti.
3
mietoon saippuaveteen ja
liikuttele sitä edestakaisin.
4
läpi mietoa saippualiuosta hanan
puhdistamiseksi. Kovapintaiset liat voit puhdistaa
4
hanan
sisäosista piipunpuhdistajalla.
4
läpi puhdasta vettä.
3
jälleen hanaan.
Kalkinpoisto
Kalkin kertyminen laitteen pohjaan aiheuttaa energiahukkaa ja vaikuttaa laitteen käyttöikään. Poista kalkki laitteesta heti, kun huomaat kalkkikertymiä.
• Käytä tähän tavanomaista kalkinpoistoainetta. Toimi kalkinpoistoaineen ohjeiden mukaisesti.
• Puhdista laite kalkinpoiston jälkeen runsaalla puhtaalla vedellä.
Säilytys
Kiedo virtajohto johtokelan 5ympärille ja työnnä verkkopistoke laitteen pohjassa keskellä olevaan verkkopistokepidikkeeseen. Säilytä umpiointilaitetta viileässä ja kuivassa paikassa.
Reseptejä
Karkea maksamakkara
2 kg porsaankylkeä nahkoineen 500 g porsaanmaksaa 500 g sipulia 100 g sianihraa 2 tl murskattua maustepippuria 1 rkl timjamia ja meiramia, kuivattuna 1 tl valkopippuria 1 rkl suolaa
Valmistus
Keitä porsaankylkeä 1,5 tuntia suolavedessä ja anna sen jäähtyä siinä. Jauha se lopuksi lihamyllyllä keskikokoisella levyllä. Jauha maksa hienojakoisella reikälevyllä. Kuutioi sipulit ja kuullota ne ihrassa. Lisää sitten liha, maksa, mausteet ja 1/4 litraa porsaankyljen keitto­vettä ja sekoita ne voimallisesti. Täytä massa heti esivalmisteltuihin lasitölkkeihin. Täytä tölkistä vain 1/3! Keitä tölkkejä n. 2 tuntia n. 98 °C:ssa. Tätä reseptiä voit muunnella eri tavoin: Lisää esimer­kiksi erilaisia yrttejä, valkosipulia tai kinkkukuutioita.
- 14 -
Page 17
Hapanimelä kurpitsa
2 kg kurpitsaa 1/2 l etikkaa 1 l vettä 1/4 l viinietikkaa 1 kg sokeria Yhden sitruunan mehu ja kuoret yksi inkiväärinjuuri (viipaleiksi leikattua tuoretta inkivääriä) kanelitanko muutamia neilikoita
Mansikkahillo
Poista kannat ja pese mansikat. Ripottele mansikoille hillosokeria 2:1 (1000 g mansikoita 500 g hilloso­keria). Anna vetäytyä yön yli ja sekoita. Täytä mansikat umpiointitölkkeihin (täytä vain 2/3) ja sulje umpiointitölkit kunnolla. Keitä mansikoita 80 °C:ssa n. 25 minuuttia umpioin­tilaitteessa.
Hävittäminen
Valmistus
Puolita kurpitsa ja poista siemenet. Kuori kurpitsa ja leikkaa se pieniksi kuutioiksi. Punnitse kurpitsakuutiot ja pese ne. Kaada niiden päälle kulhossa laimen­nettua etikkaa (2 kiloa kurpitsanlihaa kohti 1/2 li­traa etikkaa ja 1 litra vettä). Anna kurpitsakuutioi­den seistä liemessä 12 tuntia. Kaada seuraavana päivänä vesi pois ja valuta kurpitsakuutiot kunnolla.
Valmista liemi: 1/4 litraa viinietikkaa, 1 kilo sokeria, 1 sitruunan mehu ja kuoret, 1 kpl (juuri) viipaleiksi leikattua tuo­retta inkivääriä - vaihtoehtoisesti 1/2 teelusikallista inkiväärijauhetta - 1 kanelitanko, muutama neilikka (n. ruokalusikallinen, vaihtoehtoisesti jauhettuna). Kiehauta liemi ja keitä kurpitsat liemessä kuultaviksi. Täytä kurpitsakuutiot umpiointitölkkeihin. Anna lie­men kiehahtaa vielä kerran ja sitten saostua. Kaada se kurpitsakuutioiden päälle ja sulje umpiointitölkit. Umpiointitölkkeihin saa täyttää vain 1/3! Keitä kurpitsaa 90 °C:ssa n. 30 minuuttia umpiointi­laitteessa.
Älä hävitä laitetta tavallisen talousjät­teen mukana. Tämä tuote on eurooppa­laisen direktiivin 2002/96/EY alainen.
Anna laite hyväksytyn jätehuoltoyrityksen tai kunnallisen jätelaitoksen hävitettäväksi. Noudata voimassa olevia määräyksiä. Ota epävarmoissa tilanteissa yhteyttä jätelaitokseen.
Hävitä kaikki pakkausmateriaalit ympäristöys­tävällisellä tavalla.
- 15 -
Page 18
Takuu ja huolto
Laitteen takuu on 3 vuotta ostopäivästä. Laite on valmistettu huolella ja tarkastettu perusteellisesti ennen toimitusta. Säilytä ostokuitti tositteeksi ostosta. Ota takuutapauksessa puhelimitse yhteyttä lähimpään huoltopisteeseen. Vain näin voidaan taata tuotteesi maksuton lähettäminen huoltoon. Takuu koskee ainoastaan materiaali- ja valmistusvir­heitä, ei kuitenkaan kuluvia osia tai herkästi vaurioi­tuvien osien, esim. kytkinten tai akkujen vaurioita. Tuote on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. Tuotetta ei siten saa käyttää ammatillisiin tarkoituksiin.
Väärä tai asiaton käyttö, väkivallan käyttö ja muiden kuin valtuutetun huoltopisteen suorittamat korjaukset aiheuttavat takuun raukeamisen. Tämä takuu ei rajoita kuluttajan lakisääteisiä oikeuksia.
Kompernass Service Suomi
Petäjäksentie 19 FIN - 26100 Rauma Tel.: 02 822 28 87 Fax: 010 293 02 63 e-mail: support.fi@kompernass.com
Maahantuoja
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, SAKSA
www.kompernass.com
- 16 -
Page 19
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SIDAN
Föreskriven användning 18 Säkerhetsanvisningar 18 Leveransens omfattning 18 Tekniska data 18 Beskrivning 19 Förberedelser 19 Konservering 19 Värma upp och hålla vätskor varma 21 Rengöring och skötsel 21 Förvaring 22 Recept 22 Kassering 23 Garanti och service 24 Importör 24
Spara den här anvisningen för senare frågor – och överlämna den tillsammans med apparaten om du överlåter den till någon annan person!
- 17 -
Page 20
INKOKNINGSAPP ARAT KH1135
Föreskriven användning
Den här konserveringsmaskinen ska användas för att:
- Konservering inläggningar
- Värma och hålla drycker varma och tappa ut dem
- Värma och hålla korvar varma.
- Värma och hålla soppor varma.
Den här apparaten är endast avsedd för privat bruk och får inte användas yrkesmässigt eller industriellt.
Säkerhetsanvisningar
För att undvika brand och personskador:
• Heta ångor kan tränga ut. Dessutom är behållaren mycket varm när apparaten används. Använd därför grytlappar, grillvantar eller liknande.
• Se till att apparaten står stadigt och rakt innan du sätter på den.
• Den här apparaten ska inte användas av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap om de inte först övervakats eller instruerats av någon ansvarig person.
Se noga till så att barnen inte leker med apparaten.
• Flytta inte på konserveringsmaskinen när den är varm!
Leveransens omfattning
För att undvika livsfarliga elchocker:
• Se till att sockeln med de elektriska anslutningarna aldrig kommer i beröring med vatten! Låt sockeln bli helt torr innan du använder apparaten om den råkat bli fuktig.
• Akta så att kabeln inte blir våt eller fuktig när ap­paraten används. Lägg den så att den inte kan klämmas eller skadas på annat sätt.
• Låt omedelbart en auktoriserad yrkesman eller vår kundtjänst byta ut skadade kontakter och strömkablar för att undvika risken för skador.
• Dra alltid ut kontakten när du använt apparaten färdigt. Det räcker inte med att bara stänga av, eftersom nätspänning alltid finns kvar i apparaten så länge kontakten sitter i uttaget.
• Se till att kabeln inte kan komma i kontakt med heta ytor.
Konserveringsmaskin Galler Bruksanvisning
Kontrollera att leveransen är komplett när du packat upp apparaten. Ta bort allt förpackningsmaterial.
Tekniska data
Nätspänning: 220 - 240 V ~50Hz Nominell effekt: 1800 W Volym: ca 27 liter Temperaturområde: 30 - 100 ˚C
- 18 -
Page 21
Beskrivning
1
Lock
2
Värmeisolerade handtag
3
Tappspak
4
Tappkran
5
Kabelvinda
6
Temperaturreglage
7
Kontrollampa
8
Galler
Förberedelser
Sätta på och stänga av apparaten
Sätt temperaturreglaget 6på önskad temperatur. Kontrollampan upp i rätt temperatur slocknar kontrollampan Den lyser till då och då när konserveringsmaskinens temperatur sjunkit under det inställda värdet och maskinen åter värms upp. För att stänga av konserveringsmaskinen skruvar du temperaturreglaget Dra alltid ut kontakten när du inte ska använda ap­paraten.
7
tänds. När apparaten kommit
6
till läge OFF.
7
.
Konservering
Ställa upp apparaten
Linda ut hela kabeln från kabelvindan 5.
Ställ apparaten på en jämn, halkfri yta. Se till
att eluttaget är lättåtkomligt.
Göra apparaten klar för användning
Rengör först apparaten så som beskrivs i kapitel
"Rengöring och skötsel".
Sätt kontakten i ett eluttag.
Fyll på ca 5 liter vatten och koka ur apparaten
(se kapitel "Sätta på och stänga av apparaten").
Akta:
Ta bara i handtagen 2när apparaten är varm. Risk för brännskada!
Observera:
Första gången apparaten sätts på kan det uppstå en viss lukt när rester från tillverkningsprocessen blir varma. Det är helt ofarligt och försvinner efter en stund. Sörj för god ventilation, t ex genom att öppna fönstret.
Konservering innebär här att livsmedel konserveras med hjälp av värme. Beroende på typ och mängd av livsmedel skiljer man mellan sterilisering och pastörisering. Vid sterilisering hettas livsmedel upp till minst 100°C. Vid pastörisering hettas de bara upp till 80°C. För husbehov räcker det att pastörisera. Man behöver riktiga inläggningsburkar med skruv­lock eller lock med gummiringar.
1. Lägg in gallret
2. Ställ de väl förslutna burkarna på gallret
8
i konserveringsmaskinen.
8
.
Observera:
Det går bara att pastörisera/sterilisera max 14 enlitersbur­kar i två olika lager.
3. Fyll konserveringsmaskinen med så mycket vatten att de övre burkarna täcks till minst tre fjärdedelar. Se noga till att burkarna i det undre lagret är ordentligt stängda så att det inte kommer in vatten i dem.
4. Stäng konserveringsmaskinens lock
1
.
Akta:
Ta bara i handtagen 2när apparaten är varm. Risk för brännskada!
- 19 -
Page 22
ätt temperaturreglaget
5. S temperatur. Riktlinjer för val av temperatur finns i följande tabeller:
6
på önskad
Grönsaker
Blomkål
Temperatur
i ˚C
Tid i minuter
100 90
Frukt
Äpplen
mjuka/hårda
Äppelmos
Körsbär
Päron
mjuka/hårda
Jordgubbar
Björnbär
Rabarber
Hallon, krusbär
Svarta vinbär
Lingon
Aprikoser
Mirabell-
plommon
Reine Claude
Persikor
Plommon
Sviskon
Kvitten
Blåbär
Temperatur
i ˚C
Tid i minuter
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Sparris
Ärtor
Inläggnings-
gurka
Morötter Morötter
Pumpa
Kålrabbi
Selleri
Brysselkål
Rödkål
Svamp
Bönor
Tomater
Tomatpuré
Kött
Stekar i bit,
genomstekta
Köttbuljong
Vilt, fågel,
genomstekt
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperatur
i ˚C
Tid i minuter
100 85
100 60
100 75
- 20 -
Gulasch
färdig
Köttfärs,
korvsmet (rå)
100 75
100 110
Page 23
Observera:
Konserveringsprocessen börjar först när kontrollam-
7
pan
slocknar för att visa att apparaten kommit upp i den inställda temperaturen. Om den är full med burkar kan det ta upp till 90 minuter!
6. När konserveringsprocessen är färdig sätter du
temperaturreglaget takten.
7. Ställ ett kärl som tål värme under tappkranen
och tryck ner spaken 3. Nu rinner vattnet ut.
8. Låt burkarna svalna när du tappat ut vattnet.
6
på läge OFF. Dra ut kon-
4
Värma upp och hålla vätskor varma
Akta:
Fyll inte på mer vätska än till 4 cm under kanten! Annars kan det svämma över!
1. Häll vätskan (t ex glögg eller chokladmjölk)
i apparaten.
2. Sätt på locket
1
.
6. Vätskor utan fasta beståndsdelar kan du tappa ut genom kranen Håll en kopp eller liknande under tappkranen och tryck ner spaken 3. När du tappat ut så mycket vätska du vill ha i koppen släpper du spaken
4
.
3
.
Observera:
När du ska tappa ut större mängder vätska drar du tappspaken du inte hålla i spaken
3
uppåt tills den fastnar. Då behöver
3
hela tiden.
Akta:
Tappa inte ut några vätskor med fasta beståndsdelar, som t ex soppor och liknande. Då kan det bli stopp i kranen
4
!
Observera:
Du kan också hålla grytor varma i konserverings­maskinen. Rör om i grytan regelbundet så att det inte bränner fast i apparatens botten.
Rengöring och skötsel
4
Akta:
Ta bara i handtagen 2när apparaten är varm. Risk för brännskada!
3. Sätt temperaturreglaget 6på önskad temperatur. Kontrollampan
4. Rör om i vätskan regelbundet så att värmen fördelas jämnt.
5. När apparaten kommit upp i rätt temperatur slocknar kontrollampan då när konserveringsmaskinens temperatur sjunkit under det inställda värdet och maskinen åter värms upp.
7
tänds.
7
. Den lyser till då och
Akta:
Dra alltid ut kontakten innan du rengör apparaten! Risk för elchocker!
Doppa aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor!
Rengör apparaten med en lätt fuktad trasa. Envis smuts tar du bort med lite milt diskmedel på trasan.
Akta:
Använd inga slipande eller frätande rengöringsmedel. Då kan ytan skadas och apparaten kan totalförstöras.
- 21 -
Page 24
Rengör gallret 8i med vatten och ett milt diskmedel och skölj av det med rent vatten.
Rengöra tappkranen
För att kunna rengöra tappkranen 4ordentligt kan du skruva av tappspaken
• Skruva av tappspaken
• Lägg tappspaken och för den fram och tillbaka.
• Skölj ur den i rent vatten.
• Låt varmt vatten med milt diskmedel strömma genom tappkranen Envis smuts inuti kranen piprensare.
• Spola sedan igenom kranen
• Skruva tillbaka tappspaken
3
.
3
.
3
i vatten och milt diskmedel
4
för att rengöra den.
4
kan tas bort med en
4
med rent vatten.
3
på kranen.
Avkalka
Kalkavlagringar i apparatens botten gör att energin utnyttjas sämre och att apparatens livslängd förkortas. Kalka därför av apparaten så snart du upptäcker några kalkbeläggningar.
Förvaring
Linda upp kabeln på kabelvindan 5och sätt kon­takten i hållaren i mitten under apparatens botten. Förvara konserveringsapparaten på ett torrt ställe.
Recept
Grov leverpastej
2 kg sidfläsk med svål 500 g grislever 500 g lök 100 g fläskflott 2 tsk stött kryddpeppar 1 msk torkad timjan och mejram 1 tsk vitpeppar 1 msk salt
Tillagning
Koka sidfläsket i 1,5 timme i saltat vatten och låt det ligga och svalna i spadet. Kör sedan fläsket genom en medelgrov hålskiva i köttkvarnen. Kör levern ge­nom en fin hålskiva. Tärna löken och stek den sakta så att den blir ge­nomskinlig och mjuk utan att brynas. Tillsätt fläsk, le­ver, kryddor och 1/4 liter av fläskspadet och rör kraftigt i massan. Häll genast smeten i förberedda glasburkar. Fyll dem bara till en tredjedel! Låt burkarna stå i konserveringsmaskinen i ca 2 tim­mar i ca 98°C. Det här receptet kan varieras på olika sätt: tillsätt till exempel olika örtkryddor, vitlök eller skinktärningar.
• Använd ett vanligt avkalkningsmedel som kan köpas i handeln. Följ anvisningarna för avkalk­ningsmedlet.
• Rengör apparaten med rent vatten efter avkalk­ningen.
- 22 -
Page 25
Inlagd pumpa
2 kg pumpa 1/2 l ättika 1 l vatten 1/4 l vinäger 1 kg socker saft och skal från 1 citron en bit ingefära (färsk, skivad) en kanelstång några kryddnejlikor
Rårörd jordgubbssylt
Rensa och skölj jordgubbarna. Strö gelésocker 1:1 över jordgubbarna (1 kg socker till 1 kg jordgub­bar). Låt stå och dra över natten och rör om. Fyll jordgubbssylten på glasburkar (bara till 2/3) och förslut dem ordentligt. Låt burkarna stå i konserveringsmaskinen i ca 25 minuter i 80°C.
Kassering
Tillagning
Dela pumpan och ta bort det lösa inkråmet med frö­na i mitten. Skala och skär upp pumpaköttet i små tärningar. Väg och skölj pumpatärningarna. Lägg dem i en skål och häll utspädd ättika (1/2 liter ätti­ka och 1 liter vatten till 2 kilo pumpa) över dem. Låt pumpatärningarna stå och dra i 12 timmar i ättiks­vattnet. Häll av vätskan nästa dag och låt pumpatär­ningarna rinna av ordentligt.
Koka lagen av: 1/4 liter vinäger 1 kilo socker, saft och skal av 1 ci­tron, 1 bit skivad, färsk ingefära (eller 1/2 tesked torkad och malen ingefära), 1 kanelstång, några kryddnejlikor (ca en matsked, alternativt malen kryddnejlika). Koka upp lagen och låt pumpatärningarna koka i den tills de blir blanka och genomskinliga. Fyll pumpatärningarna på glasburkar. Låt lagen koka upp en gång till och sedan koka ihop tills den tjocknar. Häll den över pumpatärningarna och förs­lut burkarna. Burkarna får bara fyllas till en tredje­del! Låt burkarna stå i konserveringsmaskinen i ca 30 minuter i 90°C.
Apparaten får absolut inte kastas bland hushållssoporna. Den här produkten faller under bestämmelserna i EU­direktiv 2002/96/EG.
Lämna in den till ett företag som har tillstånd att ta hand om den här typen av uttjänta apparater eller till din kommunala avfallsanläggning. Följ gällande föreskrifter. Kontakta din avfallsanläggning om du har några frågor.
Lämna in allt förpackningsmaterial till
miljövänlig återvinning.
- 23 -
Page 26
Garanti och service
Importör
För den här apparaten lämnar vi tre års garanti från och med inköpsdatum. Den här apparaten har till­verkats med omsorg och genomgått en noggrann kontroll innan leveransen. Var god bevara kassakvit­tot som köpbevis. Vi ber dig kontakta vår kundtjänst per telefon vid garantifall. Bara då kan du skicka in produkten utan kostnad. Garantin gäller endast för material- eller fabrikations­fel. Den täcker inte förslitningsdelar eller skador på ömtåliga delar, som t ex knappar och batterier. Produkten är endast avsedd för privat och inte för yrkesmässigt bruk.
Vid missbruk och felaktig behandling, användande av våld och vid ingrepp som inte gjorts av vår auktori serade servicefilial upphör garantin att gälla. Den lagstadgade garantin begränsas inte av denna garanti.
Kompernass Service Sverige
EA Rosengrensgata 22 42131 Västra Frölunda Tel.: 031-491080 Fax: 031-497490 e-mail: support.sv@kompernass.com
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernass Service Suomi
Petäjäksentie 19 FIN - 26100 Rauma Tel.: 02 822 28 87 Fax: 010 293 02 63 e-mail: support.fi@kompernass.com
- 24 -
Page 27
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
Bestemmelsesmæssig anvendelse 26 Sikkerhedsanvisninger 26 Medfølger ved køb 26 Tekniske data 26 Beskrivelse af elgryden 27 Ibrugtagning 27 Henkogning 27 Opvarmning / varmholdning af væsker 29 Rengøring og vedligeholdelse 29 Opbevaring 30 Opskrifter 30 Bortskaffelse 31 Garanti og service 31 Importør 32
Læs betjeningsvejledningen igennem før første brug, og opbevar den til senere brug. Lad vejledningen følge med, hvis apparatet gives videre til andre."
- 25 -
Page 28
HENKOGNINGS­AUTOMAT KH1135
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Elgryden egner sig til:
- Henkogning
- Opvarmning og varmholdning af drikkevarer og
aftapning af dem
- Opvarmning og varmholdning af pølser og lign.
- Opvarmning og varmholdning af supper
Elgryden er kun beregnet til privat brug og ikke til erhvervsmæssige eller industrielle formål.
Sikkerhedsanvisninger
Sådan undgår du livsfare på grund af elektrisk stød:
• Sørg for, at soklen med de elektriske tilslutninger aldrig kommer i berøring med vand! Lad soklen tørre fuldstændigt først, hvis den er blevet fugtig ved en fejltagelse.
• Sørg for, at netledningen aldrig bliver våd eller fugtig under brug. Læg ledningen, så den ikke kan komme i klemme eller på anden måde be­skadiges.
• Lad omgående defekte stik eller kabler udskifte af en autoriseret reparatør, så farlige situationer undgås.
• Træk strømstikket ud af stikkontakten efter brug. Det er ikke tilstrækkeligt at slukke for elgryden, da der stadig er spænding på den, så længe stikket sidder i stikkontakten.
• Sørg for, at ledningen ikke kommer i berøring med elgrydens varme dele.
Sådan undgår du faren for brand og tilskadekomst
• Der kan komme damp ud. Beholderen er endvidere meget varm under brug. Brug derfor køkken­handsker.
• Kontrollér, at elgryden står stabilt og lodret, før du tænder den.
• Denne elgryde må ikke benyttes af personer (in­klusive børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller med manglende erfa­ringer og/eller manglende viden, medmindre en ansvarlig person holder opsyn med dem og giver dem anvisninger til, hvordan elgryden anvendes.
• Børn skal være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med elgryden.
• Flyt ikke rundt på elgryden længere, når den er varmet op!
:
Medfølger ved køb
Elgryde Henkogningsgitter Betjeningsvejledning
Kontrollér efter udpakning, at alle dele er leveret med. Fjern alle emballagematerialer.
Tekniske data
Netspænding: 220 - 240 V~50 Hz Nominel effekt: 1800 W Kapacitet : ca. 27 liter Temperaturområde : 30 - 100 ˚C
- 26 -
Page 29
Beskrivelse af elgryden
1
Låg
2
Varmeisolerede håndtag
3
Tappehåndtag
4
Tappehane
5
Ledningsopvikling
6
Temperaturindstilling
7
Kontrollampe
8
Henkogningsgitter
Ibrugtagning
Indstil temperaturindstillingen 6på den ønskede temperatur. Kontrollampen er nået, slukkes kontrollampen imellem igen, når temperaturen kommer under den indstillede temperatur, og elgryden varmes op igen. Hvis du vil slukke for elgryden, skal du stille temperatur­indstillingen Når elgryden ikke bruges, skal stikket altid tages ud af stikkontakten.
7
lyser. Når den indstillede temperatur
7
. Den lyser ind
6
på OFF.
Henkogning
Opstilling af elgryden
Vikl ledningen helt af kabelopviklingen 5.
Stil elgryden på en jævn, skridsikker overflade. Sørg for, at det er nemt at komme til stikkontakten.
Gør elgryden klar til drift
Rengør elgryden som beskrevet i kapitlet "Rengøring og vedligeholdelse".
Sæt stikket i stikkontakten.
Fyld ca. 5 liter vand i, og kog det ud (se kapitlet "Tænd og sluk for elgryden”).
Obs:
Hold kun på håndtagene 2, når elgryden er varm. Forbrændingsfare!
Bemærk:
Når elgryden bruges første gang, kan der udvikles lugt på grund af rester i forbindelse med produktions­teknikken. Det er fuldstændigt uskadeligt og forsvinder efter noget tid. Sørg for tilstrækkelig udluftning, og åbn for eksempel et vindue.
Ved henkogning forstår man konservering af føde­varer ved varmepåvirkning. Afhængigt af typen og massen for henkogningsmaterialet skelner man mellem sterilisering og pasteurisering. Ved sterilisering varmes fødevarerne mindst op til 100°C. Ved pasteurisering ligger opvarmningstem­peraturen på 80°C. Til hjemmebrug er pasteurise­ring tilstrækkeligt. Hertil skal man bruge særlige henkogningsglas med skruelukning eller låg med gummiringe.
1. Læg henkogningsgitteret
2. Stil de tætlukkede henkogningsglas på gitteret
8
ned i elgryden.
8
Bemærk:
Der kan maksimalt pasteuriseres/steriliseres 14 1-liter-henkogningsglas i to lag over hinanden.
3. Fyld så meget vand i elgryden, at de øverste henkogningsglas er dækket mindst 3/4 med vand. Sørg for, at henkogningsglassene i det nederste lag er lukket tæt, så der ikke kan komme vand ind.
.
- 27 -
Page 30
4. Luk elgryden med låget 1.
Grøntsager
Temperatur
i ˚C
Tid i minutter
Obs:
Hold kun på håndtagene 2, hvis elgryden er varm. Forbrændingsfare!
5. Stil temperaturindstillignen 6på den ønskede temperatur. Gå frem efter følgende tabeller ved valg af temperatur:
Frugt
Æbler
bløde/hårde
Æblemos
Kirsebær
Pærer
bløde/hårde
Jordbær
Brombær
Rabarber
Hindbær,
stikkelsbær
Ribs
Tyttebær
Abrikoser
Mirabeller
Reineclauder
Ferskner
Blommer
Sveskeblommer
Kvæder
Temperatur
i ˚C
Tid i minutter
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
Blomkål
Asparges
Ærter
Kryddera-
gurker
Gulerødder
Karotter
Græskar
Kålrabi
Selleri
Rosenkål
Rødkål
Svampe
Bønner
Tomater
Tomatpuré
Kød
Steg i et stykke
gennemstegt
Kødsuppe
Vildt, fjerkræ
gennemstegt
Gullasch
gennemstegt
Hakket kød,
pølsemasse (rå)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperatur
i ˚C
Tid i minutter
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
Blåbær
85 25
- 28 -
Page 31
Bemærk:
Henkogningstiden begynder først, når kontrollam-
7
pen
slukkes og dermed viser, at elgryden er varmet op til den indstillede temperatur. Det kan vare op til 90 minutter, hvis gryden er fuld!
6. Stil temperaturindstillingen
kogningstiden. Tag stikket ud af stikkontakten.
7. Stil en temperaturresistent beholder under tappe-
4
hanen løber ud.
8. Når det varme vand er løbet ud, skal henkog-
ningsglassene køles af.
, og tryk tappehåndtaget 3ned. Vandet
6
på OFF efter hen-
Opvarmning / varmholdning af væsker
Obs:
Fyld højst væske på til 4 cm under elgrydens kant! Ellers kan væsken løbe over!
1. Fyld væsken (for eksempel gløgg eller cacao) i
elgryden.
2. Sæt låget
1
på elgryden.
6. Du kan tappe væske uden faste dele ud af tap­pehanen Hold et krus eller lign. under tappehanen og tryk tappehåndtaget Når den ønskede mængde er løbet ned i kruset, slipper du tappehåndtaget
4
.
4
,
3
ned.
3
.
Bemærk:
Hvis du vil tappe større væskemængder, skal du trække tappehåndtaget Derefter behøver du ikke at holde fast på tappe­håndtaget
3
.
3
op, indtil det står fast.
Obs:
Tap ikke væsker med faste dele som for eksempel supper og lign. De faste dele stopper tappehanen
4
til!
Bemærk:
Du kan også holde sammenkogte retter varme i elgryden. Rør med jævne mellemrum i madretten, da den ellers brænder på i bunden.
Rengøring og vedligeholdelse
Obs:
Hold kun på håndtagene 2, hvis elgryden er varm. Forbrændingsfare!
3. Stil temperaturindstillingen 6på den ønskede temperatur. Kontrollampen
4. Rør regelmæssigt rundt i væsken, så varmen fordeles regelmæssigt.
5. Når den ønskede temperatur er nået, slukkes temperatur-kontrollampen igen, hvis temperaturen kommer under den ind­stillede temperatur, og elgryden varmes op.
7
lyser.
7
. Den lyser ind imellem
Obs:
Træk altid stikket ud før rengøring! Fare for elektrisk stød!
Læg aldrig elgryden ned i vand eller andre væsker!
Rengør elgryden med en let fugtet klud. Hvis snavset sidder meget fast, kan du komme lidt mildt opvaske­middel på kluden.
Obs:
Brug ikke skurende eller ætsende rengøringsmidler. De kan angribe overfladen og beskadige elgryden, så den ikke kan repareres.
- 29 -
Page 32
Rengør henkogningsgitteret 8i mildt sæbevand, og skyl det af med rent vand.
Rengøring af tappehanen
For at rengøre tappehanen 4grundigt kan du skrue tappehåndtaget
• Skru tappehåndtaget
• Læg tappehåndtaget bevæg det lidt frem og tilbage.
• Skyl det af med rent vand.
• Lad mildt sæbevand løbe igennem for at rengøre tappehanen kan du rengøre det indvendige af tappehanen med en piberenser.
• Lad derefter rent vand løbe gennem tappe-
4
hanen
• Skru tappehåndtaget
.
3
af.
3
af.
3
i mildt sæbevand, og
4
. Hvis snavset sidder meget fast,
3
på tappehanen igen.
4
Afkalkning
Kalkaflejringer på bunden af elgryden fører til energitab og forkorter elgrydens levetid. Afkalk elgryden, så snart der er tegn på kalkaflejringer.
Opbevaring
Vikl ledningen omkring ledningsopviklingen 5, og sæt stikket ind i stikholderen i midten af elgrydens bund. Opbevar elgryden på et tørt sted.
Opskrifter
Grov leverpølse
2 kg flæskesteg med svær 500 g svinelever 500 g løg 100 g svinefedt 2 tsk stødt allehånde 1 spsk timian og merian, tørret 1 tsk hvid peber 1 spsk salt
Tilberedning
Kog flæskestegen 1,5 timer i saltvand, og lad den afkøle deri. Derefter køres den gennem kødhakke­rens mellemstore hulskive. Lad leveren passere gen­nem en fin hulskive. Skær løgene i terninger, og damp dem i fedt, til de er gennemsigtige. Tilsæt kød, lever, krydderier og 1/4 af flæskestegssuppen, og rør det godt igen­nem. Fyld straks massen i forberedte glas. Fyld kun glasset 1/3 op! Henkog glassene i ca. 2 timer ved ca. 98°C. Denne opskrift kan ændres på mange måder: Tilsæt for eksempel forskellige krydderurter, hvidløg eller skinketerninger.
• Brug et almindeligt afkalkningsmiddel. Gå frem som angivet i afkalkningsmidlets vejledning.
• Rengør elgryden med rent vand efter afkalkning.
- 30 -
Page 33
Sød-surt græskar
2 kg græskar 1/2 l eddike 1 l vand 1/4 l vineddike 1 kg sukker Saft og skal fra en citron lidt ingefærrod (frisk ingefær skåret i skiver) en stang kanel nogle nelliker
Jordbær-marmelade
Fjern stilkene, og vask jordbærrene. Strø gelesukker 1:1 (1000 g sukker til 1000 jordbær) over. Lad det trække natten over, og rør godt rundt. Fyld jordbærrene i henkogningsglas (fyld kun 2/3 op), og luk henkogningsglassene godt. Henkog jordbærrene ved 80°C ca. 25 minutter i elgryden.
Bortskaffelse
Tilberedning
Halver græskarret, og fjern det indvendige. Skræl græskarret, og skær det i små firkanter. Vej græs­karterningerne, og vask dem. Læg dem i en skål, og hæld fortyndet eddike over (til 2 kilo græskarkød 1/2 liter eddike og 1 liter vand). Lad græskarternin­gerne stå 12 timer i det. Hæld vandet fra næste dag, og lad græskarterningerne dryppe godt af.
Tilbered suppen af: 1/4 liter vineddike, 1 kilogram sukker, saft og skal af 1 citron, 1 stykke ingefær (rod) skåret i skiver ­eventuelt 1/2 teske ingefærpulver, 1 stang kanel, nogle nelliker (ca. en spiseskefuld, eventuelt stødt). Kog suppen op, og kog græskarterningerne glasag­tige deri. Fyl græskarterningerne i henkogningsglas. Lad sup­pen koge op igen og derefter koge ind, til den er tyk. Hæld den over græskarterningerne, og luk hen­kogningsglassene. Henkogningsglassene må kun være fyldt 1/3! Lad græskarret koge ved 90°C ca. 30 minutter i el­gryden.
Smid aldrig elgryden ud sammen med det normale husholdningsaffald. Dette produkt er underkastet det europæiske direktiv 2002/96/EF.
Bortskaf elgryden hos et godkendt affaldsfirma eller på dit kommunale affaldsanlæg. Følg de aktuelt gældende regler. Kontakt affaldsordningen, hvis du er i tvivl.
Aflever alle emballagematerialer på et affaldsdepot, så miljøet skånes.
Garanti og service
På dette apparat får du 3 års garanti fra købsdatoen. Elgryden er produceret omhyggeligt og inden levering afprøvet samvittighedsfuldt. Opbevar kassebonen som bevis for købet. I garantitilfælde bedes du kon­takte dit servicested pr. telefon. Kun på denne måde garanteres det, at tilsendelsen af varen er gratis. Garantien gælder kun for materiale- eller fabrika­tionsfejl, men ikke for sliddele eller skrøbelige dele som f.eks. kontakten eller akkumulatorer. Produktet er kun beregnet til privat og ikke til erhvervsmæssigt brug.
- 31 -
Page 34
Ved misbrug og uhensigtsmæssig behandling, an­vendelse af vold og ved indgreb, som ikke er foretaget af vores autoriserede service-afdeling, ophører ga­rantien. Dine juridiske rettigheder indskrænkes ikke ved denne garanti.
Kompernass Service Danmark
Kratbjerg 212 DK-3480 Fredensborg Tel.: +45 4824 5330 Fax: +45 4824 5320 e-mail: support.dk@kompernass.com
Importør
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 32 -
Page 35
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
Hensiktsmessig bruk 34 Sikkerhetsanvisninger 34 Leveringsomfang 34 Tekniske spesifikasjoner 34 Apparatbeskrivelse 35 Igangsetting 35 Sylting 35 Varme opp/holde varme væsker 37 Rengjøring og pleie 37 Oppbevaring 38 Resepter 38 Deponering 39 Garanti og service 40 Importør 40
Les bruksanvisningen nøye før første gangen apparatet tas i bruk og oppbevar den for senere bruk. Hvis apparatet gis videre til en tredje person, må bruksanvisningen også følge med.
- 33 -
Page 36
HERMETISERINGS­MASKIN KH1135
Hensiktsmessig bruk
Syltegryten er egnet til:
- Sylting
- Varme opp/holde varme drikker og uttrekk
- Varme opp/holde varme pølser o.l.
- Varme opp/holde varme supper
Apparatet er kun beregnet for privat bruk, og er ikke egnet for kommersielle eller industrielle formål.
Sikkerhetsanvisninger
For å unngå livsfare fra elektrisk støt:
• Vær sikker på at sokkelen med de elektriske til­koblingene aldri kommer i kontakt med vann! La sokkelen først tørke helt dersom den uforvarende har blitt fuktig.
• Pass på at ledningen aldri blir våt eller fuktig mens apparatet er i drift. Legg den slik at den ikke kan klemmes inn eller skades.
• Skadete støpsler eller strømledninger må skiftes av autorisert fagpersonale eller kundeservice med en gang for å unngå farer.
• Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten etter bruk. Det holder ikke bare å slå av apparatet, fordi det bestandig er under elektrisk strøm så lenge støpselet står i stikkontakten.
• Sørg for at strømledningen ikke kommer i kontakt med varme apparatdeler.
For å unngå brannfare og fare for
skade
• Varme dampskyer kan frigis. Beholderen er dess-uten svært varm under bruk. Bruk derfor grytevotter.
• Sørg for at apparatet står stabilt og loddrett før du slår det på.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (også barn) som er innskrenket i sine fysiske, sen­soriske eller mentale evner eller mangler erfaring eller vitende, unntatt når de er under oppsikt av en ansvarlig person som kan gi dem instrukser om hvordan apparatet betjenes.
• Barn skal overvåkes slik at de ikke bruker appa­ratet som et leketøy.
• Etter at syltegryten er varmet opp må du ikke flytte mer på den!
:
Leveringsomfang
Syltegryte Syltegitter Bruksanvisning
Når du har pakket ut apparatet må du kontrollere at leveringsomfanget er fullstendig. Fjern alle for­pakningsmaterialer.
Tekniske spesifikasjoner
Nettspenning: 220 - 240 V ~50 Hz Nominell effekt: 1800 W Kapasitet: ca. 27 liter Temperaturområde: 30 - 100 ˚C
- 34 -
Page 37
Apparatbeskrivelse
1
Lokk
2
Varmeisolerte håndtak
3
Tappespake
4
Tappekran
5
Ledningsoppvikling
6
Temperaturbryter
7
Indikatorlampe
8
Syltegitter
Igangsetting
Slå apparatet på og av
Still temperaturbryteren 6 til ønsket temperatur.
6
7
lyser opp. Når innstilt temperatur
til OFF.
7
. Den lyser
Indikatorlampen er oppnådd, slukker indikatorlampen innimellom opp igjen når den innstilte temperaturen ikke blir opprettholdt og syltegryten må varmes opp igjen. Når du vil slå av apparatet, skrur du temperatur­bryteren Når du ikke benytter apparatet, må du alltid trekke støpselet ut av stikkontakten.
Sylting
Sette opp apparatet
Vikle strømledningen helt ut fra ledningsopp­viklingen
Plasser apparatet på en jevn og sklisikker flate. Pass på at stikkontakten er lett å nå.
5
.
Gjøre apparatet klart til bruk
Rengjør apparatet slik det er beskrevet i kapittelet "Rengjøring og pleie".
Stikk støpselet inn i en stikkontakt.
Fyll i ca. 5 liter vann og kok det ut (se kapittelet "Slå apparatet på og av").
Obs:
Når apparatet er varmt må du bare ta på hånd-
2
takene
. Fare for forbrenninger!
Henvisning:
Under første igangsetting kan det oppstå lett luktut­vikling grunnet produksjonstekniske rester. Det er helt ufarlig og forsvinner etter en stund. Sørg for tilstrekkelig ventilasjon; du kan f.eks. åpne et vindu.
Med sylting forstås konserveringen av næringsmidler gjennom varmepåvirkning. Alt etter type og masse som skal syltes skiller man mellom prosessene sterili­sering og pasteurisering. Ved sterilisering varmes det som skal syltes opp til minst 100 °C. Ved pasteurisering ligger oppvar­mingstemperaturen rundt 80 °C. For privathushold­ninger holder det med pasteurisering. Til dette trenger man tilsvarende sylteglass med skrulokk eller hetter med gummiringer.
1. Legg syltegitteret
2. Still de tett lukkede sylteglassene på syltegitteret
8
.
8
ned i syltegryten.
Henvisning:
Maksimalt 14 1-liters sylteglass kan pasteuriseres/steriliseres i to lag om gangen.
3. Fyll så mye vann i syltegryten at de øverste sylte­glassene står minst 3/4 under vann. Pass på at sylteglassene nederst er godt lukket, slik at det ikke kan trenge vann inn i dem.
- 35 -
Page 38
4. Lukk syltegryten med lokket 1.
Grønnsaker
Temperatur
i ˚C
Tid i minutter
Obs:
Når apparatet er varmt må du bare ta på hånd-
2
takene
5 Still temperaturbryteren
. Fare for forbrenninger!
6
til ønsket temperatur. Når du skal velge temperatur må du rette deg etter følgende tabeller:
Frukt
Epler
myke/harde
Eplemos
Kirsebær
Pærer
myke/harde
Jordbær
Bjørnebær
Rabarbra
Bringebær, stikkelsbær
Rips/solbær
Tyttebær
Aprikoser
Gule plommer
Kreker
Fersken
Plommer
Svisker
Kvede
Blåbær
Temperatur
i ˚C
Tid i minutter
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Blomkål
Asparges
Erter
Sylteagurker
Gulrøtter Gulrøtter
Gresskar
Kålrabi
Selleri
Rosenkål
Rødkål
Sopp
Bønner
Tomater
Tomatpuré
Kjøtt
Stek i stykker gjennomstekt
Kjøttbuljong
Vilt, fjærfe
gjennomstekt
Gulasj
gjennomstekt
Kjøttdeig,
pølsemasse (rå)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperatur
i ˚C
Tid i minutter
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
- 36 -
Page 39
Henvisning:
Syltetiden begynner først når indikatorlampen slukker og dermed viser at apparatet er varmet opp til innstilte temperatur. Det kan ta opp til 90 minutter med fullt apparat!
6. Etter endt syltetid stiller du temperaturbryteren på OFF. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
7. Plasser en temperaturbestandig beholder under tappekranen Vannet renner ut.
8. Når det varme vannet har rent ut, må sylteglas­sene avkjøles.
4
og trykk tappespaken 3ned.
7
Varme opp/holde varme væsker
Obs:
Fyll ikke i mer væske enn til 4 cm under apparatranden, ellers kan væsken renne over!
1. Fyll væske (f.eks. gløgg eller kakao) i syltegryten.
2. Sett lokket
1
på syltegryten.
6. Du kan tappe væsker uten faste bestanddeler ut gjennom tappekranen Hold da en kopp e.l. under tappekranen trykk tappespaken Når du har fått ønsket mengde væske i koppen, slipper du tappespaken
6
4
.
3
ned.
3
.
Henvisning:
Ønsker du å tappe ut større mengder væske, trekker du tappespaken pespaken
3
3
av seg selv.
opp til den står fast. Da står tap-
Obs:
Ikke tapp ut væsker med faste bestanddeler, som f.eks. supper e.l. De faste bestanddelene blokkerer tappekranen
4
!
Henvisning:
Du kan også holde gryteretter varme i syltegryten. Rør jevnlig i gryteretten, ellers brenner den seg fast i bunnen av apparatet.
Rengjøring og pleie
4
og
Obs:
Når apparatet er varmt må du bare ta på hånd-
2
takene
3 Still temperaturbryteren
4. Rør jevnlig i væsken slik at varmen fordeles jevnt.
5. Når ønsket temperatur er oppnådd, slukker in-
. Fare for forbrenninger!
6
til ønsket temperatur.
Indikatorlampen
dikatorlampen når den innstilte temperaturen ikke blir opprett­holdt og syltegryten må varmes opp igjen.
7
lyser opp.
7
. Den lyser innimellom opp igjen
Obs:
Dra støpselet ut av stikkontakten før hver rengjøring! Fare for elektrisk støt!
Apparatet må aldri dyppes i vann eller andre væsker!
Rengjør apparatet med en lett fuktet klut. Ved gjen­stridige forurensninger kan du ha litt mildt oppvask­middel på kluten.
Obs:
Ikke bruk skurende eller etsende rengjøringsmidler. Disse kan angripe overflaten og skade apparatet uopprettelig.
- 37 -
Page 40
Rengjør syltegitteret 8i mildt såpevann og skyll det godt i rent vann.
Rengjøring av tappekranen
For å rengjøre tappekranen 4grundig, kan du skru av tappespaken
• Skru av tappespaken
• Legg tappespaken den fram og tilbake.
• Skyll den med rent vann.
• La såpevannet renne gjennom for å rengjøre tap­pekranen kan du gjøre rent inni tappekranen piperenser.
• La det deretter renne rent vann gjennom tappe­kranen
• Skru tappespaken
3
.
3
.
3
i mildt såpevann og beveg
4
. Ved gjenstridige forurensninger
4
.
3
på tappekranen igjen.
4
med en
Avkalking
Kalkavleiringer i bunnen av apparatet fører til effekt­tap og påvirker apparatets levetid. Apparatet må avkalkes så snart du ser kalkavleirin­ger.
Oppbevaring
Vikle strømledningen opp rundt ledningsoppviklin-
5
gen
og stikk støpselet i støpselholderen midt på bunnen av apparatet. Oppbevar syltegryten på et tørt sted.
Resepter
Grov leverpølse
2 kg svinebuk med svor 500 g svinelever 500 g løk 100 g smult 2 TL knust piment 1 EL timian og majoran, tørket 1 TS hvit pepper 1 SS salt
Tilberedning
Kok svinebuken i 1,5 timer i saltvann og la den i det for å kjøle ned. Deretter kverner du den gjennom en middels grov kjøttkvernskive. Kvern leveren gjennom en fin hullskive. Kutt løken i terninger og stek den i smulten. Tilføy da kjøttet, leveren, kryderet og 1/4 liter av svinebuk­buljongen og rør alt kraftig. Fyll massen med en gang inn i glass du har forberedt. Fyll kun 1/3 av glasset! Kok glasene omtrent 2 timer ved omtrent 98°C. Denne resepten kan du variere på forskjellig måter: Tilføy for eksempel forksjellige urter, hvitløk eller skinketerninger.
• Bruk et kurant avkalkingsmiddel. Gå fram slik det er beskrevet i avkalkingsmiddelets bruksanvisning.
• Rengjør apparatet med mye rent vann etter av­kalking.
- 38 -
Page 41
Gresskar søtsur
2 kg gresskar 1/2 l eddig 1 l vann 1/4 l eddik 1 kg sukker Saft og skall av en sitron En ingefærrot (fersk ingefær som kuttes i skiver) En stang kanel Noen nelliker
Tilberedning
Halver gresskaret og ta ut margen. Skrell gresskaret og kutt det i små terninger. Vei gresskarterningene og vask dem. Hell fortynnet eddik over dem i en bolle (for 2 kilo gresskar tar du 1/2 liter eddik og 1 liter vann). La gresskarterningene stå i væsken i 12 timer.Hell bort vannet en dag senere og la vannet dråpe av terningene.
Lag en sjy av: 1/4 liter eddik, 1 kilo sukker, saften og skallet av 1 sitron, 1 stykke fersk ingefær kuttet i skive (rot) eller 1/2 teskje ingefærpulver, 1 stang kanel, noen nelli­ker (omtrent 1 TS eller litt nellikpulver). Kok opp sjyen og kok opp gresskarterningene. Fyll gresskarterningene i sylteglass. Kok opp sjyen en gang til og fortykk den da. Hell den over gress­karterningene og lukk glassene. Glassene må kun fylles 1/3! La gresskaret småkoke ved 90°C i ca. 30 i en var­memaskinen.
Jorbærsyltetøy
Ta av stilkene og vask jordbærene. Strø syltesukker på dem 1:1 (1000 g jordbær sammen med 1000 g sukker). La dem trekke i en natt og rør dem da gjennom. Fyll jordbærene inn i sylteglassene (fyll kun på 2/3) og lukk da sylteglassene godt. La jordbærene småkoke ved 80°C i ca. 25 i en var­memaskinen.
Deponering
Aldri kast apparatet sammen med vanlig hverdagsavfall. Dette produktet er un­derlagt direktivet 2002/96/EF om kas­serte elektriske og elektroniske produk­ter (EE-avfall).
Deponer apparatet hos en tillatt avfallsbedrift eller hos den ansvarlige avfallsinstitusjonen. Ta hensyn til de aktuelle gjeldende forskriftene. I tvilstilfeller, kontakt det lokale renholdsverket.
Kildesorter all emballasje før du kaster den.
- 39 -
Page 42
Garanti og service
Du får garanti på dette apparatet som gjelder i 3 år etter kjøpsdato. Apparatet har blitt produsert om­hyggelig og har blitt kontrollert nøye før levering. Oppbevar kassakvitteringen som bevis for kjøpet. Hvis du har garantikrav må du ta telefonisk kontakt med serviceavdelingen som er ansvarlig for deg. Kun slik er det mulig å garantere at apparatet ditt kan sendes inn til oss uten at det oppstår kostnader for deg. Denne garantien gjelder kun for material- eller pro­duksjonsfeil, ikke for slitasje eller for skader på øm­fintlige deler, f.eks. brytere eller akkumulatorer. Produktet er utelukkende ment for privat og ikke for yrkesmessig bruk.
Ved uriktig og ufagmessig behandling, bruk av vold og ved inngrep som ikke har blitt utført av vår auto­riserte servicefilial forfaller garantien. Dine lovmessige rettigheter er ikke innskrenket av denne garantien.
Kompernaß Service Norway
Telefon: 0047 35 58 35 50
Importør
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 40 -
Page 43
ΠΠεερριιεεχχόόμμεενναα ΣΣεελλίίδδαα
Σκοπός χρήσης 42 Υποδείξεις ασφαλείας 42 Σύνολο αποστολής 42 Τεχνικές πληροφορίες 42 Περιγραφή συσκευής 43 Θέση σε λειτουργία 43 Συντήρηση 43 Ζέσταμα υγρών / Διατήρηση ζεστών 45 Καθαρισμός και φροντίδα 45 Φύλαξη 46 Συνταγές 46 Απομάκρυνση 47 Εγγύηση και σέρβις πελατών 48 Εισαγωγέας 48
Φυλάξτε αυτή την οδηγία για ερωτήσεις που θα προκύψουν αργότερα – και σε περίπτωση παράδοσης της συσκευής δώστε την επίσης σε αυτούς που θα την αποκτήσουν!
- 41 -
Page 44
ΑΑYYTTOOMMAATTOOΣΣ BBPPAAΣΣTTHHPPAAΣΣ KKHH11113355
Σκοπός χρήσης
Η συσκευή συντήρησης τροφίμων ενδείκνυται για:
- Συντήρηση
- Ζέσταμα, διατήρηση ζεστών ποτών και λήψη τους
- Ζέσταμα και διατήρηση ζεστών λουκάνικων ή
παρόμοιων
- Ζέσταμα και διατήρηση ζεστής σούπας
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση και όχι για επαγγελματικούς ή βιομηχανικούς σκοπούς.
Υποδείξεις ασφαλείας
Για την αποφυγή κινδύνου θανάτου μέσω ηλεκτροπληξίας:
• Εξασφαλίστε ότι η βάση με τις ηλεκτρικές συνδέσεις δεν θα έρθει ποτέ σε επαφή με νερό! Αφήνετε πρώτα τη βάση να στεγνώσει πλήρως εάν έχει βραχεί κατά λάθος.
• Να προσέχετε το καλώδιο τροφοδοσίας να μη βρέχεται ή υγραίνεται ποτέ κατά τη διάρκεια λειτουργίας. Να το τοποθετείτε έτσι, ώστε να μην υφίσταται περίπτωση να μαγκωθεί ή να υποστεί άλλου είδους ζημιά.
• Τα βύσματα ή καλώδια δικτύου με βλάβη πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως από εξουσιοδοτημένο ειδικό προσωπικό ή από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, ώστε να αποφεύγονται κίνδυνοι.
• Μετά τη χρήση τραβάτε πάντα το βύσμα από την πρίζα. Η απενεργοποίηση δεν αρκεί διότι υπάρχει ακόμα τάση στη συσκευή, όσο το βύσμα βρίσκεται στην υποδοχή.
• Βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο δικτύου δεν έρχεται σε επαφή με καυτά τμήματα της συσκευής.
Προς αποφυγή κινδύνου πυρκαγιάς και τραυματισμού
• Ίσως διαφύγουν καυτοί ατμοί. Επίσης το δοχείο είναι πολύ καυτό κατά τη λειτουργία. Για το λόγο αυτό φοράτε γάντια κουζίνας.
• Εξασφαλίστε ότι η συσκευή είναι σταθερή και ότι στέκεται ίσια πριν την ενεργοποιήσετε.
• Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες, φυσικές, αισθητηριακές ή πνευματικές δυνατότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και/ ή με έλλειψη γνώσεων, εκτός εάν επιτηρούνται μέσω ενός υπεύθυνου ατόμου για την ασφάλειά τους ή εάν αυτά τα άτομα έχουν λάβει υποδείξεις για το πως χρησιμοποιείται η συσκευή.
• Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
• Μετά το ζέσταμα μη μετακινείτε τη συσκευή συντήρησης τροφίμων άλλο!
:
Σύνολο αποστολής
Συσκευή συντήρησης τροφίμων Σχάρα συσκευής συντήρησης τροφίμων Οδηγία χρήσεως
Βεβαιώνεστε μετά την αποσυσκευασία για το εάν είναι πλήρες το σύνολο αποστολής. Απομακρύνετε όλα τα υλικά συσκευασίας.
Τεχνικές πληροφορίες
Τάση δικτύου: 220 - 240 V ~50Hz Ονομαστική απόδοση: 1800 W Χωρητικότητα : περ. 27 λίτρα Θερμοκρασία λειτουργίας : 30 - 100 ϊC
- 42 -
Page 45
Περιγραφή συσκευής
1
Καπάκι
2
Θερμομονωμένες λαβές
3
Μοχλός στρόφιγγας
4
Κρουνός
5
Διατάξη τύλιξης καλωδίου
6
Ρυθμιστής θερμοκρασίας
7
Λυχνία ελέγχου
8
Σχάρα συσκευής συντήρησης τροφίμων
Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση συσκευής
Ξετυλίξτε το καλώδιο δικτύου πλήρως από τη διάταξη τύλιξης καλωδίου
Τοποθετήστε τη συσκευή επάνω σε μια ίσια και αντιολισθητική επιφάνεια. Προσέχετε ώστε η πρίζα να είναι εύκολα προσβάσιμη.
Ετοιμασία συσκευής για λειτουργία
Καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στο Κεφάλαιο “Καθαρισμός και φροντίδα“.
Εισάγετε το βύσμα σε μια πρίζα δικτύου.
Γεμίστε με περ. 5 λίτρα νερό και βράστε το (βλέπε Κεφάλαιο "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση συσκευής").
Προσοχή:
Όταν η συσκευή είναι καυτή πιάνετέ την μόνο από τις λαβές
2
. Κίνδυνος εγκαύματος!
Σημείωση:
Κατά την πρώτη θέση σε λειτουργία μπορεί, λόγω υπολειμμάτων από την κατασκευή, να δημιουργηθεί κάποια οσμή. Αυτό είναι εντελώς ακίνδυνο και εξαφανίζεται μετά από λίγο χρόνο. Φροντίζετε για επαρκή αερισμό, για παράδειγμα ανοίξτε ένα παράθυρο.
5
.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση συσκευής
Θέστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας 6στην επιθυμητή θερμοκρασία. Η λυχνία ελέγχου ρυθμισμένη θερμοκρασία, σβήνει η λυχνία ελέγχου Ενδιάμεσα ανάβει πάλι όταν η ρυθμισμένη θερμοκρασία πέσει και ο βραστήρας αρχίζει να ζεσταίνεται πάλι. Όταν θέλετε να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, περιστρέψτε το ρυθμιστή θερμοκρασίας Όταν δε χρησιμοποιείτε τη συσκευή, τραβάτε πάντα το βύσμα από την πρίζα δικτύου.
7
ανάβει. Όταν έχει επιτευχθεί η
6
στο OFF.
7
Συντήρηση
Με τη συντήρηση τροφίμων εννοείται η διατήρηση τους μέσω της επίδρασης της θερμότητας. Ανάλογα με το είδος και τον όγκο του προϊόντος διατήρησης διαχωρίζουμε σε διαδικασία αποστείρωσης και παστερίωσης. Κατά την αποστείρωση το προϊόν διατήρησης ζεσταίνεται τουλάχιστο στους 100°C. Κατά την παστερίωση η θερμοκρασία θέρμανσης βρίσκεται στους 80°C. Για την οικιακή χρήση η παστερίωση είναι αρκετή. Για αυτό χρειάζεται κανείς αντίστοιχα δοχεία συντήρησης με βιδωτό καπάκι ή με πώματα με ελαστικούς δακτύλιους.
1. Τοποθετήστε τη σχάρα θέρμανσης συντήρησης τροφίμων.
2. Τοποθετήστε τα καλά ασφαλισμένα δοχεία συντήρησης επάνω στη σχάρα θέρμανσης
Σημείωση:
Μπορεί να γίνει παστερίωση/ αποστείρωση το πολύ 14 δοχείων συντήρησης του ενός λίτρου σε δύο θέσεις το ένα επάνω στο άλλο.
3. Γεμίστε με τόσο νερό τη συσκευή συντήρησης τροφίμων, έως ότου τα επάνω δοχεία συντήρησης στέκονται τουλάχιστο στα 3/4 στο νερό. Προσέχετε ώστε τα δοχεία συντήρησης να είναι καλά ασφαλισμένα στην κάτω θέση ώστε να μη μπορεί να διεισδύσει καθόλου νερό.
8
στη συσκευή
8
.
.
- 43 -
Page 46
4. Κλείστε τη συσκευή συντήρησης τροφίμων με το
1
καπάκι
.
Λαχανικά
Θερμοκρασία
σε ˚C
Χρόνος σε
λεπτά
Προσοχή:
Όταν η συσκευή είναι καυτή πιάνετέ την μόνο από τις
2
λαβές
5. Θέστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας
. Κίνδυνος εγκαύματος!
6
στην επιθυμητή θερμοκρασία. Κατά την επιλογή θερμοκρασίας συμβουλευτείτε τους ακόλουθους πίνακες:
Φρούτα
Μήλα
μαλακά/σκληρά
Πουρές μήλων
Κεράσια
Αχλάδια
μαλακά/σκληρά
Φράουλες
Βατόμουρα
Ρήα
Βατόμουρα,
λαγοκέρασα
Βατόμουρα
Μύρτιλλα
Βερίκοκα
Κίτρινα
δαμάσκηνα
Πράσινα
δαμάσκηνα
Ροδάκινα
Ξερά δαμάσκηνα Δαμάσκηνα
Κυδώνια
Θερμοκρασία
σε ˚C
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
Χρόνος σε
λεπτά
Κουνουπίδι
Σπαράγγια
Μπιζέλια
Αγγουράκια
Καρότα Καρότα
Κολοκύθα
Γογγύλια
Σέλινο
Λαχανάκια
Βρυξελών
Κόκκινο λάχανο
Μανιτάρια
Φασόλια
Τομάτες
Πελτές τομάτας
Κρέας
Ψητό σε κομμάτι
καλά ψημένο
Ζωμός κρέατος
Κυνήγι,
πουλερικά
καλά ψημένα
Γκούλας
καλά ψημένο
Κιμάς, μάζα για
λουκάνικα (ωμή)
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
90 30
100 95
100 11 0
100 11 0
100 11 0
100 120
90 30
Θερμοκρασία
σε ˚C
100 85
100 60
100 75
100 75
100 11 0
Χρόνος σε
λεπτά
Μυρτίδια
85 25
- 44 -
Page 47
Σημείωση:
Ο χρόνος διαδικασίας συντήρησης ξεκινά όταν η λυχνία ελέγχου έχει ζεσταθεί και έχει φτάσει στη ρυθμισμένη θερμοκρασία. Αυτό μπορεί να διαρκέσει έως 90 λεπτά όταν η συσκευή είναι γεμάτη!
6. Μετά το χρόνο διαδικασίας συντήρησης, θέστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας βύσμα δικτύου από την πρίζα δικτύου.
7. Τοποθετήστε ένα θερμανθεκτικό δοχείο κάτω από τον κρουνό προς τα κάτω . Το νερό τρέχει προς τα έξω.
8. Όταν εκρεύσει το καυτό νερό, αφήστε τα δοχεία συντήρησης να κρυώσουν.
7
σβήνει και έτσι δείχνει ότι η συσκευή
6
στο OFF. Τραβήξτε το
4
και πατήστε το μοχλό στρόφιγγας
Ζέσταμα υγρών / Διατήρηση ζεστών
Προσοχή:
Γεμίζετε με υγρά το πολύ έως 4 εκ. κάτω από το χείος συσκευής! Αλλιώς μπορεί να υπερχειλίσει το υγρό!
6. Μπορείτε να αδειάσετε υγρά χωρίς στερεά στοιχεία μέσω του κρουνού Για αυτό κρατήστε ένα δοχείο ή κάτι παρόμοιο κάτω από τον κρουνό με στρόφιγγα Όταν η επιθυμητή ποσότητα υγρού βρίσκεται στο δοχείο, αφήστε το μοχλό με στρόφιγγα
3
προς τα κάτω.
4
.
4
και πατήστε το μοχλό
Σημείωση:
Όταν θέλετε να αντλήσετε μεγαλύτερες ποσότητες υγρού, τραβήξτε το μοχλό με στρόφιγγα
3
επάνω έως ότου στέκεται σταθερά. Μετά δεν πρέπει να κρατήσετε σταθερό το μοχλό με στρόφιγγα
Προσοχή:
Μην αντλείτε υγρά με στερεά στοιχεία, όπως για παράδειγμα σούπες ή παρόμοια. Τα στερεά στοιχεία βουλώνουν τον κρουνό
4
!
Σημείωση:
Στη συσκευή συντήρησης μπορείτε επίσης να διατηρήσετε ζεστά φαγητά. Ανακατεύετε τα φαγητά τακτικά, αλλιώς αυτά καίγονται στον πάτο της συσκευής.
3
3
προς τα
.
3
.
1. Γεμίστε το υγρό (για παράδειγμα ζεστό κρασί ή κακάο) στη συσκευή συντήρησης τροφίμων.
2. Τοποθετήστε το καπάκι συντήρησης τροφίμων.
1
επάνω στη συσκευή
Προσοχή:
Όταν η συσκευή είναι καυτή πιάνετέ την μόνο από τις
2
λαβές
. Κίνδυνος εγκαύματος!
6
3. Θέστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας θερμοκρασία. Η λυχνία ελέγχου
4. Ανακατεύετε τα υγρά τακτικά ώστε να κατανέμεται η θερμότητα ομοιόμορφα.
5. Όταν έχει επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία, σβήνει η λυχνία ελέγχου θερμοκρασίας Ενδιάμεσα ανάβει πάλι όταν η ρυθμισμένη θερμοκρασία πέσει και η συσκευή συντήρησης τροφίμων αρχίζει να ζεσταίνεται πάλι.
στην επιθυμητή
7
ανάβει.
7
.
Καθαρισμός και φροντίδα
Προσοχή:
Πριν από κάθε καθαρισμό τραβάτε το βύσμα! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας !
Ποτέ μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή σε άλλα υγρά!
Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα ελαφρώς νωπό πανί. Σε σκληρές ακαθαρσίες βάζετε ένα ήπιο απορρυπαντικό επάνω στο πανί.
Προσοχή:
Μη χρησιμοποιείτε τριβικά ή ερεθιστικά απορρυπαντικά. Αυτά μπορεί να προσβάλουν την επιφάνεια και να προκαλέσουν ανεπανόρθωτη βλάβη στη συσκευή.
- 45 -
Page 48
Καθαρίζετε τη σχάρα συσκευής συντήρησης τροφίμων τη με καθαρό νερό.
8
σε ήπιο σαπουνόνερο και ξεπλένετε
Καθαρισμός του κρουνού
Για να καθαρίσετε τον κρουνό 4καλά μπορείτε
3
3
.
.
3
4
3
σε ήπιο
με ένα
επάνω
να ξεβιδώσετε το μοχλό με στρόφιγγα
• Ξεβιδώστε το μοχλό με στρόφιγγα
• Τοποθετήστε το μοχλό με στρόφιγγα σαπουνόονερό και μετακινείτε τον πέρα - δώθε.
• Ξεπλύνετέ τον με καθαρό νερό.
• Αφήστε να περάσει από μέσα ήπιο αλκαλικό διάλυμα καθαρισμού για να καθαρίσετε τον
4
κρουνό καθαρίσετε το εσωτερικό του κρουνού καθαριστή για πίπα.
• Στη συνέχεια αφήστε καθαρό νερό να τρέξει μέσα από τον κρουνό
• Βιδώστε πάλι το μοχλό με στρόφιγγα στον κρουνό.
. Σε σκληρές ακαθαρσίες μπορείτε να
4
.
• Χρησιμοποιείτε ένα προϊόν απομάκρυνσης αλάτων του εμπορίου. Ακολουθείτε τη διαδικασία όπως περιγράφεται στην οδηγία του προϊόντος απομάκρυνσης αλάτων.
• Μετά την απομάκρυνση των αλάτων καθαρίζετε τη συσκευή με πολύ καθαρό νερό.
Φύλαξη
Τυλίξτε το καλώδιο δικτύου γύρω από τη διάταξη τύλιξης καλωδίου στο συγκρατητήρα βύσματος δικτύου στο κέντρο του κάτω μέρους της συσκευής. Φυλάτε τη συσκευή συντήρησης τροφίμων σε ένα στεγνό σημείο.
5
και εισάγετε το βύσμα δικτύου
Συνταγές
Χονδρό λουκάνικο από συκώτι
2 κιλά χοιρινή κοιλιά με πέτσα 500 γρ. χοιρινό συκώτι 500 γρ. κρεμμύδια 100 γρ. χοιρινό λίπος 2 κ.τσ. τριμμένο μπαχάρι 1 ΚΣ θυμάρι και ματζουράνα, στεγνά 1 κ. τσ. λευκό πιπέρι 1 ΚΣ αλάτι
Απομάκρυνση αλάτων
Αποθέσεις αλάτων στο δάπεδο της συσκευής οδηγούν σε απώλειες ισχύος και επηρεάζουν τη διάρκεια ζωής της συσκευής. Απομακρύνετε τα άλατα από τη συσκευή μόλις εμφανίζονται αποθέσεις.
ΠΠρροοεεττοοιιμμαασσίίαα Μαγειρέψτε τη χοιρινή κοιλιά για 1,5 ώρα σε αλατισμένο νερό και αφήστε τη να κρυώσει εκεί. Στη συνέχεια περάστε την μέσα από ένα μεσαίο δίσκο της μηχανής κοπής. Περάστε το συκώτι μέσα από ένα λεπτό δίσκο με οπή. Κόψτε σε κομμάτια τα κρεμμύδια και σιγοψήστε τα σε χοιρινό λίπος. Μετά βάλτε το κρέας, το συκώτι, τα καρυκεύματα και 1/4 του λίτρου από το ζωμό της χοιρινής κοιλιάς και αναμείξτε τα καλά. Γεμίστε με τη μάζα αμέσως τα προετοιμασμένα ποτήρια. Γεμίζετε μόνο το 1/3 του ποτηριού!
- 46 -
Page 49
Βράστε τα ποτήρια για περ. 2 ώρες περ. στους 98ΓC. Αυτή η συνταγή μπορεί να ποικίλει με διάφορους τρόπους: μπορείτε για παράδειγμα να προσθέσετε διαφορετικά βότανα, σκόρδο ή κομμάτια ζαμπόν.
Τα ποτήρια διατήρησης τροφίμων επιτρέπεται να είναι γεμισμένα έως το 1/3! Αφήστε την κολοκύθα να βράσει έως τους 90ΓC για περ. 30 λεπτά στο μηχάνημα διατήρησης τροφίμων.
Γλυκόξινη κολοκύθα
2 κιλά κολοκύθα 1/2 λ. ξίδι 1 λ. νερό 1/4 λ. ξίδι κρασιού 1 κιλό ζάχαρη Χυμός και φλούδα από ένα λεμόνι μια πιπερόριζα (σε φέτες κομμένης φρέσκιας πιπερόριζας) μια ράβδο κανέλα μερικά γαρίφαλα
ΠΠρροοεεττοοιιμμαασσίίαα Κόψτε στο μέσο την κολοκύθα και απομακρύνετε το μεδούλι. Ξεφλουδίστε την κολοκύθα και κόψτε την σε μικρούς κύβους. Ζυγίστε τους κύβους της κολ­οκύθας και πλύντε τους. Βυθίστε τους σε ένα μπολ με διαλυμένο ξίδι (σε 2 κιλά μεδούλι κολοκύθας, στο καθένα 1/2 λίτρο ξίδι και 1 λίτρο νερό). Αφήστε τους κύβους κολοκύθας να κάτσουν εκεί μέσα για 12 ώρες. Την επόμενη ημέρα πετάξτε το νερό και αφήστε τους κύβους κολοκύθας να στραγγίξουν καλά.
Ετοιμάστε το εκχύλισμα: 1/4 λίτρου ξίδι κρασιού, 1 κιλό ζάχαρη, το χυμό και τη φλούδα 1 λεμονιού, 1 τεμάχιο (ρίζα) σε φέτες κομμένη φρέσκια πιπερόριζα - ή αντ' αυτού 1/2 κ. τσ. σκόνη πιπερόριζας, 1 ράβδο κανέλας, μερικά γαρίφαλα (περ. μια ΚΣ γεμάτη ή αλεσμένη). Βράστε το εκχύλισμα και τους κύβους κολοκύθας εκεί μέσα έως ότου είναι γυαλιστεροί. Βάλτε τους κύβους κολοκύθας σε ποτήρια διατήρησης τροφίμων. Αφήστε το εκχύλισμα να βράσει άλλη μια φορά και μετά κάντε το δέσιμο. Περιχύστε το δεμένο εκχύλισμα πάνω από τους κύβους κολοκύθας και ασφαλίστε τα ποτήρια διατήρησης τροφίμων.
Μαρμελάδα φράουλα
Απομακρύνετε τα κοτσάνια και πλύντε τις φράουλες. Επικαλύψτε τις με ζάχαρη για μαρμελάδα 1:1 (σε 1000 γρ. φράουλες 1000 γρ. ζάχαρη).Αφήστε τις για μια νύχτα να τραβήξουν και ανακατέψτε τις. Γεμίστε με τις φράουλες τα ποτήρια διατήρησης τροφίμων (μόνο έως τα 2/3) και ασφαλίστε αυτά τα ποτήρια καλά. Βράστε τις φράουλες στους 80ΓC για περ. 25 λεπτά στο μηχάνημα διατήρησης τροφίμων.
Απομάκρυνση
Σε καμία περίπτωση μην πετάξετε τη συσκευή στα οικιακά απορρίμματα. Αυτό το προϊόν υπόκειται στην Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/E.Κ.
Απομακρύνετε τη συσκευή μέσω μιας εγκεκριμένης επιχείρησης απομάκρυνσης ή μέσω της κοινοτικής επιχείρησης απομάκρυνσης. Να τηρείτε τους ισχύοντες κανονισμούς. Σε περίπτωση αμφιβολιών ελάτε σε επαφή με την επιχείρηση απόρριψης.
Απομακρύνετε όλα τα υλικά συσκευασιών φιλικά προς το περιβάλλον.
- 47 -
Page 50
Εγγύηση και σέρβις πελατών
Έχετε για αυτή τη συσκευή 3 χρόνια εγγύηση από την ημερομηνία αγοράς. Η συσκευή κατασκευάστηκε και ελέγχθηκε προσεκτικά πριν από την αποστολή. Παρακαλούμε φυλάξτε την απόδειξη ταμείου ως απόδειξη για την αγορά. Σε περίπτωση εγγύησης ελάτε σε επικοινωνία με το τμήμα του σέρβις τηλεφωνικά. Μόνο έτσι μπορεί να εξασφαλιστεί μια δωρεάν αποστολή του εμπορεύματός σας. Η απόδοση εγγύησης ισχύει μόνο για σφάλματα υλικού ή κατασκευής, όχι όμως για εξαρτήματα φθοράς ή για βλάβες σε εύθραυστα εξαρτήματα, π.χ. διακόπτες ή συσσωρευτές. Το προϊόν προορίζεται μόνο για την ιδιωτική και όχι για την επαγγελματική χρήση.
Σε περίπτωση κακής μεταχείρισης και ακατάλληλης χρήσης, σε χρήση βίας και σε παρεμβάσεις οι οποίες δεν διεξήχθησαν από το εξουσιοδοτημένο μας τμήμα σέρβις, η εγγύηση παύει να ισχύει. Τα νο­μικά σας δικαιώματα δεν περιορίζονται μέσω αυτής της εγγύησης.
Kompernass Service Eλλάδα
Kalothanassi G. Amalia α 10-12 Thiatiron Str. 14231 N.Ionia Athens Tel.: 210 2790865 Fax: 210 2796982
e-mail: support.gr@kompernass.com
Εισαγωγέας
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
www.kompernass.com
- 48 -
Page 51
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 50 Sicherheitshinweise 50 Lieferumfang 50 Technische Daten 50 Gerätebeschreibung 51 Inbetriebnahme 51 Einkochen 51 Flüssigkeiten aufwärmen / warmhalten 53 Reinigen und Pflegen 53 Aufbewahren 54 Rezepte 54 Entsorgen 55 Garantie und Service 56 Importeur 56
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung aufmerksam durch und heben Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Händigen Sie bei Weitergabe des Gerätes an Dritte auch die Anleitung aus.
- 49 -
Page 52
EINKOCHAUTOMAT KH1135
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Einkochautomat eignet sich zum:
- Einkochen
- Erwärmen und Warmhalten von Getränken und dessen Entnahme
- Erwärmen und Warmhalten von Würstchen, o.ä.
- Erwärmen und Warmhalten von Suppen
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch be­stimmt und nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke geeignet.
Sicherheitshinweise
Um Lebensgefahr durch elektri­schen Schlag zu vermeiden:
• Stellen Sie sicher, dass der Sockel mit den
elektrischen Anschlüssen niemals mit Wasser in Berührung kommt! Lassen Sie den Sockel erst vollständig trocknen, wenn er versehentlich feucht geworden ist.
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb das Netzka-
bel niemals nass oder feucht wird. Führen Sie es so, dass es nicht eingeklemmt oder anderweitig beschädigt werden kann.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netz-
kabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Ge­fährdungen zu vermeiden.
• Ziehen Sie nach Gebrauch immer den Netz-
stecker aus der Steckdose. Ausschalten alleine genügt nicht, weil noch immer Netzspannung im Gerät anliegt, solange der Netzstecker in der Steckdose steckt.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht mit heißen Geräteteilen in Berührung kommt.
Um Brand- und Verletzungsgefahr zu vermeiden:
• Es können heiße Dampfschwaden entweichen. Der Behälter ist zudem im Betrieb sehr heiß. Tra­gen Sie daher Topf-Handschuhe.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät stabil und senkrecht steht, bevor Sie dieses einschalten.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per­sonen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk­ten, physischen, sensorischen oder geistigen Fä­higkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zustän­dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu­stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Versetzen Sie nach dem Erhitzen den Einkochau­tomaten nicht mehr!
Lieferumfang
Einkochautomat Einkochgitter Bedienungsanleitung
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, ob der Lieferumfang vollständig ist. Entfernen Sie alle Ver­packungsmaterialien.
Technische Daten
Netzspannung: 220 - 240 V ~50Hz Nennleistung: 1800 W Fassungsvermögen: ca. 27 Liter Temperaturbereich: 30 - 100 ˚C
- 50 -
Page 53
Gerätebeschreibung
1
Deckel
2
wärmeisolierte Griffe
3
Zapfhebel
4
Zapfhahn
5
Kabelaufwicklung
6
Temperaturregler
7
Kontrollleuchte
8
Einkochgitter
Inbetriebnahme
Gerät aufstellen
Wickeln Sie das Netzkabel vollständig von der Kabelaufwicklung
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und rutschfeste Fläche. Achten Sie darauf, dass die Netzsteckdose gut zu erreichen ist.
Gerät betriebsbereit machen
Reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel “Reini­gen und Pflegen” beschrieben.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose.
Füllen Sie ca. 5 Liter Wasser ein und kochen Sie es aus (siehe Kapitel “Gerät ein- und aus­schalten”).
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
an. Verbrennungsgefahr!
Hinweis:
Bei der ersten Inbetriebnahme kann es, bedingt durch fertigungstechnische Rückstände, zu leichter Geruchsentwicklung kommen. Das ist völlig un­schädlich und vergeht nach einiger Zeit. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, öffnen Sie zum Beispiel ein Fenster.
5
ab.
Gerät ein- und ausschalten
Stellen Sie den Temperaturregler 6auf die ge­wünschte Temperatur. Die Kontrollleuchte stellte Temperatur erreicht ist, erlischt die Kontroll-
7
leuchte wenn die eingestellte Temperatur unterschritten wird und der Einkochautomat wieder aufheizt. Wenn Sie das Gerät ausschalten möchten, drehen Sie den Temperaturregler Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, ziehen Sie im­mer den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
. Sie leuchtet zwischendurch wieder auf,
7
leuchtet auf. Wenn die einge-
6
auf OFF.
Einkochen
Unter Einkochen versteht man die Konservierung von Lebensmitteln durch Hitzeeinwirkung. Je nach Art und Masse des Einkochgutes unterscheidet man die Verfahren Sterilisieren und Pasteurisieren. Beim Sterilisieren wird das Einkochgut auf minde­stens 100°C erhitzt. Beim Pasteurisieren liegt die Er­hitzungstemperatur bei 80°C. Für den Hausge­brauch ist das Pasteurisieren ausreichend. Man benötigt hierfür entsprechende Einmachgläser mit Schraubverschluss oder Kappen mit Gummirin­gen.
1. Legen Sie das Einkochgitter tomaten.
2. Stellen Sie die gut verschlossenen Einmachgläser auf das Einkochgitter
Hinweis:
Es können maximal 14 1-Liter-Einmachgläser in zwei Lagen übereinander pasteurisiert/sterilisiert werden.
3. Füllen Sie so viel Wasser in den Einkochautoma­ten, bis die oberen Einmachgläser mindestens zu 3/4 im Wasser stehen. Achten Sie darauf, dass die Einmachgläser in der unteren Lage gut ver­schlossen sind, damit kein Wasser eindringen kann.
8
in den Einkochau-
8
.
- 51 -
Page 54
4. Schließen Sie den Einkochautomaten mit dem
1
Deckel
.
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
5. Stellen Sie den Temperaturregler
an. Verbrennungsgefahr!
6
auf die ge­wünschte Temperatur. Richten Sie sich bei der Temperaturauswahl nach folgenden Tabellen:
Gemüse
Blumenkohl
Spargel
Erbsen
Gewürzgurken
Möhren
Karotten
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
100 90
100 120
100 120
85 30
100 90
Obst
Äpfel
weich/hart
Apfelmus
Kirschen
Birnen
weich/hart
Erdbeeren
Brombeeren
Rhabarber
Himbeeren,
Stachelbeeren
Johannisbeeren
Preiselbeeren
Aprikosen
Mirabellen
Renekloden
Pfirsiche
Pflaumen
Zwetschgen
Quitten
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
Kürbis
Kohlrabi
Sellerie
Rosenkohl
Rotkohl
Pilze
Bohnen
Tomaten
Tomatenmark
Fleisch
Braten im Stück
durchgebraten
Fleischbrühe
Wild, Geflügel
durchgebraten
Gulasch
durchgebraten
Hackfleisch,
Wurstmasse (roh)
90 30
100 95
100 110
100 110
100 110
100 120
90 30
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
100 85
100 60
100 75
100 75
100 110
Heidelbeeren
85 25
- 52 -
Page 55
Hinweis:
Die Einkochzeit beginnt erst, wenn die Kontrollleuch-
7
te
erlischt und dadurch anzeigt, dass das Gerät auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt hat. Das kann bei vollem Gerät bis zu 90 Minuten dauern!
6. Nach der Einkochzeit, stellen Sie den Tempera-
turregler aus der Netzsteckdose.
7. Stellen Sie ein temperaturresistentes Gefäß unter
den Zapfhahn bel
8. Wenn das heiße Wasser abgelaufen ist, lassen
Sie die Einmachgläser abkühlen.
6
auf OFF. Ziehen Sie den Netzstecker
4
und drücken Sie den Zapfhe-
3
nach unten. Das Wasser läuft heraus.
Flüssigkeiten aufwärmen / warmhalten
Achtung:
Füllen Sie Flüssigkeiten höchstens bis 4 cm unter­halb des Geräterandes ein! Ansonsten kann die Flüssigkeit überlaufen!
6. Sie können Flüssigkeiten ohne feste Bestandteile durch den Zapfhahn Halten Sie hierzu einen Becher o.ä. unter den Zapfhahn nach unten. Wenn die gewünschte Flüssigkeitsmenge im Be­cher ist, lassen Sie den Zapfhebel
4
4
abzapfen.
und drücken Sie den Zapfhebel
3
los.
3
Hinweis:
Wenn Sie größere Flüssigkeitsmengen zapfen wol­len, ziehen Sie den Zapfhebel fest steht. Dann müssen Sie den Zapfhebel festhalten.
3
nach oben, bis er
3
nicht
Achtung:
Zapfen Sie keine Flüssigkeiten mit festen Bestandtei­len, wie zum Beispiel Suppen o.ä.. Die festen Be­standteile verstopfen den Zapfhahn
4
!
Hinweis:
Sie können auch Eintöpfe im Einkochautomaten warmhalten. Rühren Sie die Eintöpfe regelmäßig um, ansonsten brennen diese am Geräteboden an.
1. Füllen Sie die Flüssigkeit (zum Beispiel Glühwein oder Kakao) in den Einkochautomaten.
2. Setzen Sie den Deckel maten.
1
auf den Einkochauto-
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
3. Stellen Sie den Temperaturregler
4. Rühren Sie die Flüssigkeiten regelmäßig um, da-
5. Wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist, er-
an. Verbrennungsgefahr!
6
auf die ge­wünschte Temperatur. Die Kontrollleuchte leuchtet.
mit sich die Wärme gleichmäßig verteilt.
lischt die Temperatur-Kontrollleuchte leuchtet zwischendurch wieder auf, wenn die eingestellte Temperatur unterschritten wird und der Einkochautomat aufheizt.
7
7
. Sie
Reinigen und Pflegen
Achtung:
Ziehen Sie vor jeder Reinigung den Netzstecker! Gefahr eines elektrischen Schlages!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten!
Reinigen Sie das Gerät mit einem leicht angefeuch­teten Tuch. Bei hartnäckigeren Verschmutzungen ge­ben Sie ein mildes Spülmittel auf das Tuch.
Achtung:
Benutzen Sie keine scheuernden oder ätzenden Rei­nigungsmittel. Diese können die Oberfläche angrei­fen und das Gerät irreparabel beschädigen.
- 53 -
Page 56
Reinigen Sie das Einkochgitter 8in milder Spüllau­ge und spülen Sie es mit klarem Wasser ab.
Reinigung des Zapfhahnes
Um den Zapfhahn 4gründlich zu reinigen, können Sie den Zapfhebel
• Schrauben Sie den Zapfhebel
• Legen Sie den Zapfhebel und bewegen Sie ihn hin und her.
• Spülen Sie ihn mit klarem Wasser ab.
• Lassen Sie, um den Zapfhahn de Spüllauge durchlaufen. Bei hartnäckigen Ver­schmutzungen können Sie das Innere des Zapf­hahnes
• Lassen Sie danach klares Wasser durch den Zapfhahn
• Schrauben Sie den Zapfhebel Zapfhahn.
3
abschrauben.
3
ab.
3
in milde Spüllauge
4
zu reinigen mil-
4
mit einem Pfeifenputzer reinigen.
4
laufen.
3
wieder auf den
Entkalken
Kalkablagerungen am Geräteboden führen zu Ener­gieverlusten und beeinträchtigen die Lebensdauer des Gerätes. Entkalken Sie das Gerät, sobald sich Kalkablage­rungen zeigen.
• Benutzen Sie einen handelsüblichen Entkalker. Gehen Sie so vor, wie in der Anleitung des Ent­kalkers beschrieben.
• Reinigen Sie nach dem Entkalken das Gerät mit viel klarem Wasser.
Aufbewahren
Wickeln Sie das Netzkabel um die Kabelaufwik-
5
klung Netzsteckerhalter in der Mitte des Gerätebodens. Bewahren Sie den Einkochautomaten an einem trockenem Ort auf.
und stecken Sie den Netzstecker in den
Rezepte
Grobe Leberwurst
2 kg Schweinebauch mit Schwarte 500 g Schweineleber 500 g Zwiebeln 100 g Schweineschmalz 2 TL zerstoßener Piment 1 EL Thymian und Majoran, getrocknet 1 TL weißer Pfeffer 1 EL Salz
Zubereitung
Kochen Sie den Schweinebauch 1,5 Stunden in Salzwasser und lassen Sie ihn darin abkühlen. An­schließend drehen Sie ihn durch eine mittlere Flei­schwolfscheibe. Drehen Sie die Leber durch eine fei­ne Lochscheibe. Würfeln Sie die Zwiebeln und dünsten Sie sie im Schmalz glasig. Geben Sie dann Fleisch, Leber, Ge­würze und 1/4 Liter der Schweinebauchbrühe dazu und verrühren Sie diese kräftig. Füllen Sie die Masse sofort in vorbereitete Gläser. Füllen Sie nur 1/3 des Glases! Kochen Sie die Gläser ca. 2 Stunden bei ca. 98°C ein. Dieses Rezept können Sie verschiedenartig variie­ren: zum Beispiel verschiedene Kräuter, Knoblauch oder Schinkenwürfel hinzugeben.
- 54 -
Page 57
Kürbis süß-sauer
2 kg Kürbis 1/2 l Essig 1 l Wasser 1/4 l Weinessig 1 kg Zucker Saft und Schale von einer Zitrone eine Ingwerwurzel (in Scheiben geschnittener frischer Ingwer) eine Stange Zimt einige Nelken
Zubereitung
Halbieren Sie den Kürbis und entfernen Sie das Mark. Schälen Sie den Kürbis und schneiden Sie ihn in kleine Würfel. Wiegen Sie die Kürbiswürfel und waschen Sie sie. Übergießen Sie sie in einer Schüssel mit verdünntem Essig (auf 2 Kilogramm Kürbisfleisch je 1/2 Liter Essig und 1 Liter Wasser). Lassen Sie die Kürbiswürfel 12 Stunden darin ste­hen.Schütten Sie am nächsten Tag das Wasser ab und lassen Sie die Kürbiswürfel gut abtropfen.
Bereiten Sie den Sud aus: 1/4 Liter Weinessig, 1 Kilogramm Zucker, dem Saft und der Schale von 1 Zitrone, 1 Stück (Wurzel) in Scheiben geschnittenen frischen Ingwer - ersatz­weise 1/2 Teelöffel Ingwerpulver, 1 Stange Zimt, ei­nige Nelken (ca. ein Esslöffel voll, ersatzweise ge­mahlen). Kochen Sie den Sud auf und kochen Sie die Kürbis­würfel darin glasig. Füllen Sie die Kürbiswürfel in Einmachgläser. Lassen Sie den Sud noch einmal aufkochen und dann ein­dicken. Gießen Sie ihn über die Kürbiswürfel und verschießen Sie die Einmachgläser. Die Einmachglä­ser dürfen nur zu 1/3 gefüllt sein! Lassen Sie den Kürbis bei 90°C ca. 30 Minuten im Einkochautomaten einkochen.
Erdbeer-Konfitüre
Entfernen Sie die Stiele und waschen Sie die Erd­beeren. Pürieren Sie die Erdbeeren. Überstreuen Sie sie mit Gelierzucker 1:1 (auf 1000 g Erdbeeren 1000 g Zucker). Lassen Sie sie eine Nacht ziehen und rühren Sie sie um. Füllen Sie die Erdbeeren in Einmachgläser (nur zu 2/3 füllen) und verschließen Sie die Einmachgläser gut. Kochen Sie die Erdbeeren bei 80°C ca. 25 Minu­ten im Einkochautomaten ein.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2002/96/EG.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
- 55 -
Page 58
Garantie und Service
Importeur
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte be­wahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Ga­rantie nicht eingeschränkt.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH
Gewerbering 14 47623 Kevelaer, Germany Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz ggf. abweichende Preise
aus den Mobilfunknetzen)
Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernaß Service Österreich
Rittenschober KG Gmundner Strasse 10 A-4816 Gschwandt Tel.: +43 (0) 7612 6260516 Fax: +43 (0) 7612 626056 e-mail: support.at@kompernass.com
- 56 -
Page 59
- 57 -
Loading...