Komatsu eHT751S, eHT601D Operator's Manual

GB
GB
F D
I
E
F
I
E
T4537-93110 (308)
OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES
HEDGE TRIMMERS TAILLEUSE DE HAIES HECKENSCHERE TAGLIASIEPI CORTASETOS
eHT751S
eHT601D
English
GB
F D
I
E
Français Deutsch
Italiano
Español
MODEL SOUND LEVEL
MODELE NIVEAU SONORE MODELLE KLANGPEGEL MODELLO LIVELLO DEL SUONO
MODELO NIVEL DE SONIDO
ISO 11094
LwA
mesured guaranteed
eHT751S 21.7 cm
3
104.5dB(A) 106dB(A)
eHT601D 21.7 cm
3
107.2dB(A) 110dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
6
7
8
9
FUEL CARBURANT
10
FUEL
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and allow it cool before refueling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m (10ft) away from the fueling point before starting the engine.
• The Komatsu Zenoah engines are lubricated by oil specially formulated for air-cooled 2-cycle gasoline engine use. If Komatsu Zenoah oil is not available, use an anti-oxidant added quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use. (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water­cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
• Exhaust emission are controlled by the fundamental engine parameters and components (eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hardware or the introduction of an inert material during combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than prescribed, there is a danger that the engine temperature may rise and an engine problem such as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the contamination of the air for the sake of your health and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
WARNING
CARBURANT
• L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs Komatsu Zenoah sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile Komatsu Zenoah, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
• La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de participer ainsi à la protection de l’environnement et de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
11
CARBURANTE
• La benzina è estremamente infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme libere o scintille al carburante. Spegnete il motore e lasciatelo raffreddare prima di effet­tuare il rifornimento. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto e prima di avviare il motore occorre spostarsi ad almeno 3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Komatsu Zenoah sono lubrificati con olio formulato appositamente per motori a benzina a 2 tempi raffreddati ad aria. Qualora non disponiate dell’olio Komatsu Zenoah, utilizzate un olio antiossidante di alta qualità omologato per motori a 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
• Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW (per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
• Le emissioni di scarico sono controllate da parametri e componenti fondamentali del motore (ad es. carburazione, fasatura di accensione e fasatura delle porte) senza l’aggiunta di altri componenti o l’introduzione di un materiale inerte durante la combustione.
• Questi motori sono omologati per funzionare con benzina senza piombo.
• Accertatevi di utilizzare una benzina con un numero minimo di ottani di 89RON (USA/Canada: 87AL).
• L’uso di una benzina con numero di ottani inferiore a quello indicato può provocare il surriscaldamento del motore e problemi come il grippaggio dei pistoni.
• Si raccomanda l’uso di benzina senza piombo per motivi di riduzione dell’inquinamento atmosferico, per la vostra salute e per l’ambiente.
• Benzine oppure oli di scarsa qualità possono danneggiare le guarnizioni di tenuta, i tubi del carburante oppure il serbatoio del carburante del motore.
AVVERTIMENTO
COMBUSTIBLE
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
• Los motores de Komatsu Zenoah están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Komatsu Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2­ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
• Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor.
ADVERTENCIA
KRAFTSTOFF
• Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen oder das Handhaben offener Flammen oder Funken in der Nähe des Kraftstoffs ist zu vermeiden. Zudem ist sicherzustellen, dass der Motor gestoppt und abgekühlt ist, bevor Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist ein leerer Boden im Freien zu wählen; anschließend sollte der Motor wenigstens 3 m entfernt vom Ort des Auftankens gestartet werden.
• Die Motoren von Komatsu Zenoah sind mit Öl geschmiert, das über eine besondere Formel für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren verfügt. Falls kein Öl von Komatsu Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit Antioxidations-Zusatz verwenden, das ausdrücklich für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL oder ISO EGC GRADE).
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2­Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
• Die Abgasemission wird durch die grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch die Gemischaufbereitung, die Zündungszeit und die Steuerzeit), ohne dass maßgebliche Zusatzgeräte oder die Zuführung irgend eines inerten Materials während der Verbrennung erforderlich wäre.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit unverbleitem Benzin zertifiziert.
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89RON (USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren Oktanwert als angegeben verwendet wird, besteht die Gefahr eines Ansteigens der Motortemperatur, was Motorprobleme wie beispielsweise ein Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
• Unverbleites Benzin wird empfohlen, um die Luftverschmutzung zugunsten Ihrer Gesundheit und zugunsten der Umwelt zu reduzieren.
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann zu einer Beschädigung der Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen oder des Kraftstofftanks des Motors führen.
WARNUNG
HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at least one minute. As some oils may be difficult to agitate depending on oil ingredients, sufficient agitation is necessary for the engine to last long. Be careful that, if the agitation is insufficient, there is an increased danger of early piston seizing due to abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of the container to avoid mixing up with gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of container for easy identification.
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine before refueling the unit. At that time, be sure to sufficiently agitate the mixed gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will cause severe damage to the internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber and/or plastic parts and disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause spark plug fouling, exhaust
WARNING
IMPORTANT
COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
• Faire attention à ne pas trop remuer le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ. Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres peut apparaître en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en faciliter l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant. Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil. Bien remuer à cet instant le mélange d’essence dans le réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) – L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
FUEL CARBURANT
12
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
• Es ist auf ein gutes Durchmischen zu achten.
1. Die zu mischende Benzin- und Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten und das Gemisch erneut für mindestens eine Minute durchmischen. Da je nach Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer durchzumischen sein könnten, ist ein ausreichendes Durchmischen erforderlich, damit der Motor lange betriebsbereit ist. Es ist darauf zu achten, dass bei nicht ausreichendem Durchmischen aufgrund einer ungewöhnlich mageren Mischung ein erhöhtes Risiko eines verfrühten Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist eine klare Kennzeichnung anzubringen, damit verhindert wird, dass der Behälter mit anderen Benzin- oder sonstigen Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte Identifizierung auf der Außenseite zu kennzeichnen.
BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss losdrehen und entfernen. Den Verschluss an einem staubfreien Ort ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines vollen Fassungsvermögens mit Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher fest drehen und eventuelle Kraftstoff­Flecken um das Gerät herum aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des Motors mindestens 3 Meter vom Ort des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken stoppen. Zu diesem Zeitpunkt sicherstellen, dass das gemischte Benzin im Behälter ausreichend durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER KRAFTSTOFF) – Die Verwendung dessen führt schnell zu ernsthaften Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
• Prestate attenzione durante l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da miscelare.
2. Versate parte della benzina in un contenitore per carburante adeguato e pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate nuovamente per almeno un minuto. Poichè alcuni olii possono essere difficili da agitare a causa della loro composizione, per garantire la massima durata del motore è necessario agitare bene. In caso di agitazione insufficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro dei pistoni a causa della miscela eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per evitare di confondere il contenuto con quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del contenitore per identificarlo facilmente.
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del carburante. Appoggiatelo su una superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del carburante e rimuovete l’eventuale carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il rifornimento. Accertatevi di aver agitato sufficientemente la miscela nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO (BENZINA GREZZA) – Provocherà velocemente gravi danni ai componenti interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in gomma e/o plastica e compromettere la lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
• Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
13
port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate properly.
5. In the case of storing the product for a long period of time, clean the fuel tank after rendering it empty. Next, activate the engine and empty the carburetor of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil container, scrap it only at an authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read the description in the section Limited Warranty carefully. Moreover, normal wear and change in product with no functional influence are not covered by the warranty. Also, be careful that, if the usage in the instruction manual is not observed as to fhe mixed gasoline, etc. described therein, if may not be covered by the warranty.
NOTE
plastique et d’empêcher la lubrification du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de
carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et d’entraîner par conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie Limitée. Il est également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie.
REMARQUE
FUEL CARBURANT
14
Die Verwendung dessen kann zu einer Beeinträchtigung der Gummi- und/oder Plastikteile und zu einer Spaltung der Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT­MOTOREN – Die Verwendung dessen kann zu einer Zündkerzenverschmutzung, zu einer Blockierung der Auspufföffnung oder zu einem Feststecken des Kolbenrings führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines Monats oder länger nicht verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was zur Folge hätte, dass der Motor nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden soll, ist der Kraftstofftank nach seiner vollständigen Entleerung zu reinigen. Anschließend ist der Motor zu starten und der Vergaser von Verbundkraftstoff zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen Entsorgens des bereits verwendeten Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist dieser ausschließlich an den dafür vorgesehenen Abfallstoff­Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die Qualitätssicherung bitte die Beschreibung im Abschnitt „Eingeschränkte Garantiebestimmungen“ sorgfältig durchlesen. Darüber hinaus werden normaler Verschleiß und Änderungen des Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen nicht durch die Garantie abgedeckt. Zudem ist darauf zu achten, dass die Folgen einer Nichtbeachtung der in der Bedienungsanleitung beschriebenen Hinweise insbesondere hinsichtlich der Verwendung des gemischten Kraftstoffs o. Ä. unter Umständen nicht durch die Garantie abgedeckt sind.
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può imbrattare la candela, intasare la porta di scarico o grippare le guarnizioni dei pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un mese possono intasare il carburatore compromettendo il corretto funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del motore, svuotate il serbatoio del carburante e pulitelo. Successivamente, accendete il motore e svuotate il carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i contenitori con la miscela di olio esausto devono essere consegnati ad un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di qualità, leggete attentamente la descrizione nella sezione Garanzia limitata. La garanzia non copre la normale usura e le eventuali modifiche al prodotto che non ne influenzano la funzionalità. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale.
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
15
If the engine doesn’t stop after stopping the switch, close the choke so that engine will stop after a little.
NOTE
Si le moteur ne s'arrête pas après la coupure de l'interrupteur, fermer l'étrangleur de sorte que le moteur s'arrête au bout d'un moment.
REMARQUE
16
Falls der Motor nach dem Ausschalten nicht stoppt, den Choke schließen, damit der Motor nach einer Weile anhält.
HINWEIS
Se dopo aver spento l'interruttore il motore non si arresta, chiudere la valvola dell'aria e il motore si arresterà dopo qualche istante.
NOTA
Si el motor no se para después de detener el interruptor, cierre el cebador para que el motor se pare después de un ligero intervalo.
NOTA
17
•Weather conditions and altitude may effect carburation.
• Do not allow anyone to stay close to the hedge-trimmer while working or while adjusting the carburetor.
HOW TO USE
HANDLE (eHT601D only) (F5)
To reduce fatigue when trimming hedges, the handle can be swivelled through 90° to the left or right.
Do not press the throttle during this operation!
Proceed as follows:
1.Free the handle by pressing the locking lever.
2.Turn the handle until the locking lever clicks into place.
3. When the handle is locked in its new position, you can apply the throttle again.
(1) handle (2) locking lever
WARNING
• Les conditions climatiques et l'altitude peuvent affecter la carburation.
• Ne laisser personne se tenir près du taille-buissons pendant le travail ou pendant le réglage du carburateur.
UTILISATION
POIGNÉE (eHT601D seulement) (F5)
Pour réduire la fatigue pendant le taillage, la poignée peut être déplacée sur 90˚ vers la droite ou la gauche.
Ne pas appuyer sur la manette des gaz pendant cette opération!
Procéder comme suit:
1. Relâcher la poignée en appuyant sur la manette de blocage.
2.Tourner la poignée jusqu'au déclic de mise en place de la manette de blocage.
3.Quand la poignée est verrouillée dans sa nouvelle position, il est possible d'appliquer à nouveau les gaz.
(1) poignée (2) manette de blocage
AVERTISSEMENT
18
• Die Gemischbildung kann durch die Witterungsbedingungen und die Standorthöhe beeinträchtigt werden.
• Während der Arbeit mit der Heckenschere oder der Einstellung des Vergasers darf sich keine Person in unmittelbarer Nähe aufhalten.
HANDHABUNG
HALTEGRIFF (nur bei eHT601D) (F5)
Damit das Beschneiden von Hecken weniger ermüdend ist, lässt sich der Haltegriff um 90nach links oder rechts umlegen.
Während dieses Vorgangs darf der Gashebel nicht betätigt werden.
Dabei wie folgt vorgehen:
1.Durch Drücken des Arretierhebels den Haltegriff freigeben.
2.Den Haltegriff so lange drehen, bis der Arretierhebel hörbar einrastet.
3. Sobald der Haltegriff in seiner neuen Position arretiert ist, darf auch wieder der Gashebel betätigt werden.
(1) Haltegriff (2) Arretierhebel
WARNUNG
• Le condizioni meteorologiche e l'altitudine possono influire sulla carburazione.
• Non consentire a nessuno di sostare accanto al tosasiepi mentre si sta lavorando o mentre si sta regolando il carburatore.
MODALITÀ D'USO
IMPUGNATURA (solo eHT601D) (F5)
Per ridurre l'affaticamento durante il taglio delle siepi, è possibile girare l'impugnatura di 90° verso sinistra o verso destra.
Durante questa operazione non premere l'acceleratore!
Procedere nel modo seguente:
1.Liberare l'impugnatura premendo la leva di blocco.
2. Ruotare l'impugnatura fino a quando la leva di blocco scatta perché è inserita al suo posto.
3.Quando l'impugnatura è bloccata nella sua nuova posizione, è possibile applicare di nuovo l'acceleratore.
(1) Impugnatura (2) Leva di blocco
AVVERTIMENTO
o Las condiciones de clima y altitud
pueden afectar el carburador.
o No permita que nadie esté cerca de la
recortadora de setos cuando trabaje o ajuste el carburador.
FORMA DE UTILIZAR
MANGO (sólo eHT601D) (F5)
Para reducir el cansancio cuando se recortan setos, puede girar el mango en 90º tanto a la derecha como la izquierda.
No presione la mariposa de gases durante esta operación!
Realice el siguiente procedimiento:
1.Libere el mango presionando la palanca de fijación.
2.Gire el mando hasta que la palanca de fijación entre con un chasquido en un lugar.
3.Cuando se bloquea el mando en su nueva posición, puede aplicar nuevamente la mariposa de gases.
(1) mango (2) palanca de fijación
ADVERTENCIA
19
Il est inutile d'ajuster l'écart entre les lames supérieure et inférieure parce que ce produit est prévu pour assurer un écart optimal quand il est bien réglé.
(F9)
(1) Boulon
(4) Ecrou
(2) Rondelle (3) Pièce d'écartement
Lors du montage de la lame, assurez-vous d’avoir d’abord fixé le boulon, la rondelle et l’entretoise, puis serrez l’écrou.
VERROU DE SÉCURITÉ (F10)
Arrêtez le fonctionnement quand le verrou de sécurité est défectueux.
Le verrou de sécurité est le dispositif qui empêche toute accélération involontaire de la manette des gaz. En appuyant sur le verrou de sécurité, vous pouvez faire accélérer la manette des gaz.
(1) Verrou de sécurité
1.
Vérifier que la manette des gaz ne bouge pas sans pression sur le verrou de sécurité.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
You need not to adjust the gap
between upper blade and lower blade as this product is designed to have optimal gap when it is properly set up. (F9)
(1) Bolt (4) Nut (2) Washer (3) Spacer
When mounting the blade, make sure to fasten the spacer, washer and bolt
, then fasten the nut.
SAFETY LOCK (F10)
Stop operation when the safety lock is defective.
Safety lock is the device not to accelerate the throttle lever without intention. While pushing the safety lock, you can accelerate the throttle lever.
(1)
Safety lock
1. Check if the throttle lever does not move when you do not push the safety lock.
2. Check if the throttle lever moves when you grasp or release it
WARNING
IMPORTANT
20
Der Abstand zwischen oberem und unterem Schermesser braucht nicht eingestellt zu werden, da dieses Produkt aufgrund seines Designs bei einwandfreiem Zusammenbau stets einen optimalen Abstand garantiert.
(F9)
(1) Schraube
(4) Mutter
(2) Unterlegscheibe (3) Abstandhalter
Stellen Sie bei Befestigung der Klinge sicher, dass Sie das Abstandsstück, die Unterlegscheibe und die Schraube befestigen, und ziehen Sie anschließend die Mutter an.
SICHERHEITSVERSCHLUSS (F10)
Bei defektem Sicherheitsverschluss den Betrieb abbrechen.
Der Sicherheitsverschluss verhindert eine versehentliche Betätigung des Gashebels. Durch Drücken auf den Sicherheitsverschluss kann der Gashebel betätigt werden.
(1) Sicherheitsverschluss
1.
Sicherstellen, dass sich der Gashebel nur dann bewegt, wenn auf den
WARNUNG
WICHTIG
No es necesario ajustar la separación entre la hoja superior y la hoja inferior ya que este producto fue diseñado para tener una separación óptima cuando se ha ajustado bien.
(F9)
(1) Perno
(4) Tuerca
(2) Arandela (3) Espaciador
Cuando instale la cuchilla, asegúrese de ajustar el espaciador, la arandela y el perno, luego ajuste la tuerca.
BLOQUEO DE SEGURIDAD (F10)
No siga utilizando cuando el bloqueo de seguridad está defectuoso.
El bloqueo de seguridad es un dispositivo que impide la aceleración de la palanca de la mariposa de gases por error. Mientras presiona el bloqueo de seguridad, puede acelerar la palanca de la mariposa de gases.
(1) Bloqueo de seguridad
1.
Compruebe que la palanca de la mariposa de gases no se mueve
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Non è necessario regolare lo spazio tra la lama superiore e quella inferiore, poiché questo prodotto è progettato per disporre di uno spazio ottimale quando viene installato correttamente.
(F9)
(1) Bullone
(4) Dado
(2) Rondella (3) Distanziatore
In sede di montaggio della lama, fissate il distanziale, la rondella ed il bullone, quindi fissate il dado.
FERMO DI SICUREZZA (F10)
Se il fermo di sicurezza è difettoso, interrompere le operazioni.
Il fermo di sicurezza è il dispositivo che impedisce di azionare accidentalmente la leva dell'acceleratore. È possibile azionare la leva dell'acceleratore solo mentre si preme il fermo di sicurezza.
(1) Fermo di sicurezza
1.
Controllare se la leva dell'acceleratore non si sposta
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
21
2.
Vérifier que la manette des gaz bouge quand elle est saisie ou relâchée en appuyant sur le verrou de sécurité.
3.
Vérifier si le verrou de sécurité revient à sa position d'origine quand la main relâche le verrou
de sécurité. En cas de défaillance découverte lors des contrôles ci-dessus, contacter l'agent de service le plus proche pour la réparation.
SYSTEME ANTI-VIBRATION
(F11)
Un système anti-vibration déformé ou endommagé peut provoquer des défaillances comme moteur et/ou lame branlants ou dégradés.
• [eHT751S] Vérifier
périodiquement si les coussinets
en caoutchouc ne sont pas
déformés ou endommagés.
•[eHT601D] Vérifier
périodiquement si les ressorts ne
sont pas déformés ou
endommagés.
FILTRE À AIR (F12)
Décrocher le capot du filtre à air et retirer la poussière. Si le filtre est sale, le nettoyer soigneusement avec de l’eau tiède contenant un détergent neutre. Sécher le filtre complètement avant de le remonter. Si le filtre est déformé ou endommagé, le remplacer par un neuf.
Un filtre à air colmaté réduit les performances du moteur. De plus, si le moteur est utilisé sans filtre ou que celui-ci est déformé ou endommagé, le moteur s’usera beaucoup plus rapidement.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
while pushing the safety lock.
3. Check if the safety lock returns to its original position when you release your hand from safety lock.
If you find any defects at the checks above, contact your nearest servicing dealer for repair.
ANTI-VIBRATION SYSTEM (F11)
The deformed or damaged anti­vibration system may cause of the breakages like getting rickety or falling off of engine and/or blade .
• [eHT751S] Check periodically if the rubber cushions are not deformed or damaged.
• [eHT601D]Check periodically if the springs are not deformed or damaged.
AIR CLEANER (F12)
Release the air cleaner cover and remove dusts. In case the element is dirty, carefully wash it with warm water containing neutral detergent. Completely dry before refitting the element. If the element is deformed or damaged, replace it with new one.
Clogged air cleaner spoils engine performance. Also, operation with no element or with deformed or damaged element causes irregular wear outs of the engine mechanism.
IMPORTANT
WARNING
22
Sicherheitsverschluss gedrückt wird.
2.
Sicherstellen, dass sich der Gashebel beim Festhalten oder Freigeben bewegt, wenn gleichzeitig auf den Sicherheitsverschluss gedrückt wird.
3.
Sicherstellen, dass der Sicherheitsverschluss in seine Ausgangsposition zurückkehrt, sobald der Sicherheitsverschluss
freigegeben wird. Ergeben sich bei den obigen Prüfungen Defekte, so wenden Sie sich an die nächste Kundendienststelle zur Reparatur.
VIBRATIONSSCHUTZSYSTEM
(F11)
Bei deformiertem oder beschädigtem Vibrationsschutzsystem droht die Gefahr, dass Motor bzw. Schermesser wackeln oder herunterfallen.
•[eHT751S] Die Gummidämpfer
regelmäßig auf Verformung oder
Beschädigung prüfen.
• [eHT601D] Die Federn
regelmäßig auf Verformung oder
Beschädigung prüfen.
LUFTFILTER (F12)
Die Luftfilterabdeckung abnehmen und Staub entfernen. Wenn das Element verschmutzt ist, dieses vorsichtig mit warmem Wasser und Neutralreiniger abwaschen. Vollkommen trocknen lassen, bevor das Element wieder eingesetzt wird. Wenn das Element deformiert oder beschädigt ist, durch ein neues ersetzten.
Ein verstopfter Luftfilter verschlechtert die Motorleistung. Wenn das Gerät ohne Element oder mit einem deformierten oder beschädigten Element betrieben wird, wird unregelmäßiger Verschleiß des Motormechanismus verursacht.
WICHTIG
WARNUNG
cuando no presiona el bloqueo de seguridad.
2.
Compruebe que la mariposa de gases se mueve cuando la tome o suelta mientra presiona el bloqueo de seugirdad.
3.
Compruebe que el bloqueo de seguridad vuelve a su posición original cuando suelta su mano del bloqueo de seguridad.
Si encuentra defectos en las comprobaciones anteriores, consulte con el concesionario de servicio para cualquier reparación.
SISTEMA ANTIVIBRATORIO
(F11)
Un sistema antivibratorio deformado o dañado puede provocar roturas como aflojamiento o caída del motor y/o la hoja.
• [eHT751S] Inspeccione periódicamente si las almohadillas lubricantes no están deformadas o dañadas.
• [eHT601D] Inspeccione periódicamente si los resortes no están deformados o dañados.
FILTRO DE AIRE (F12)
Libere la tapa del limpiador de aire y extraiga el polvo. En caso de que el elemento esté sucio, lávelo cuidadosamente con agua caliente y detergente neutro. Seque a fondo antes de volver a colocar el elemento. Si el elemento estuviera deformado o averiado, cámbielo por uno nuevo.
Un limpiador de aire taponado daña el rendimiento del motor. Además, el funcionamiento sin elemento o con un elemento deformado o dañado produce un desgaste irregular del mecanismo del motor.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
quando non si preme il fermo di sicurezza.
2.
Controllare se la leva dell'acceleratore si sposta quando la si afferra o la si rilascia mentre si preme il fermo di sicurezza.
3.
Controllare se il fermo di sicurezza torna nella sua posizione originale quando si
stacca la mano da esso. Se nei controlli indicati sopra si rileva un difetto qualsiasi, contattare il servizio di assistenza più vicino per far riparare l'utensile.
SISTEMA ANTI-VIBRAZIONE
(F11)
Se il sistema anti-vibrazione è deformato o danneggiato può causare dei problemi, ad esempio il motore e/o la lama possono diventare traballanti o cadere per terra.
• [eHT751S] Controllare
periodicamente che le imbottiture
di gomma non siano deformate o
danneggiate.
• [eHT601D] Controllare
periodicamente che le molle non
siano deformate o danneggiate.
FILTRO DELL’ARIA (F12)
Aprite il coperchio del filtro dell’aria e rimovete la polvere. Se l’elemento fosse molto sporco, lavatelo attentamente con un detersivo neutro diluito in acqua calda. Asciugatelo completamente prima di reinstallare lo stesso. Se il filtro fosse deformato o danneggiato, sostituitelo con uno nuovo.
Un filtro dell’aria sporco può ridurre le prestazioni del motore. Inoltre, se usate l’apparecchio senza filtro oppure con un filtro deformato o danneggiato, il consumo del meccanismo del motore risulterà irregolare.
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
23
24
WAY OF THE COOLING AIR
(F14)
This engine is air-cooled. Dust clogging between the inlet port of the cooling air and cylinder fins will cause overheating of the engine. Periodically check and clean the cylinder fins after removing the air cleaner and the cylinder cover.
When dismounting the plug cap, be careful not to take off the seal from the plug cap. Operating the engine without seal may cause overheating of the engine.
when setting up the spark plug, screw it by your fingers at first, then tighten by using special plug wrench. Over tightening will damage the cylinder and piston.
Tightening Torque:
15.3–22.4 N·m(150 – 220kgf-cm)
IMPORTANT
IMPORTANT
Au retrait du chapeau de la bougie, ne pas retirer le joint du chapeau. Le fonctionnement du moteur sans joint pourrait provoquer la surchauffe.
A l'installation de la bougie, d'abord la visser à la main, puis avec vis à bougie spéciale. Le serrage excessif endommagera le cylindre et le piston.
Couple de serrage: 15,3–22,4 N·m (150–220 kgf-cm)
IMPORTANT
IMPORTANT
CHEMIN DE L'AIR DE
REFROIDISSEMENT (F14)
Ce moteur est refroidi par air. Des saletés se bloquant dans l'orifice d'entrée de l'air de refroidissement et dans les ailettes du cylindre occasionneraient la surchauffe du moteur. Vérifier périodiquement et nettoyer les ailettes du cylindre après avoir retiré le filtre à air et le cache de cylindre.
25
Beim Ausbau der Zündkerzenkappe darf keinesfalls die Dichtung abgenommen werden. Andernfalls droht bei Betrieb ohne Dichtung eine Überhitzung des Motors.
Beim Einbau zunächst die Zündkerze mit der Hand einschrauben und dann mit dem speziellen Kerzenschlüssel fest anziehen. Durch übermäßiges Anziehen werden Zylinder und Kolben beschädigt.
Anzugsmoment: 15,3 bis 22,4 N·m (150 bis 220 kpcm)
WICHTIG
WICHTIG
Quando si smonta il copricandela, fare attenzione a non togliere da esso la guarnizione. Se si fa funzionare il motore senza la guarnizione, se ne può provocare il surriscaldamento.
Quando si installa il copricandela, prima avvitarlo a mano e poi fissarlo utilizzando la chiave speciale per candele. Una eccessiva tensione può danneggiare il cilindro e il pistone.
Coppia di serraggio: 15,3
22,4 N·m (150– 220 kgf.cm)
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Cuando desmonte la tapa del enchufe, tenga cuidado de no sacar el sello de la tapa del enchufe. Si hace funcionar el motor sin el sello puede sobrecalentarse el motor.
Cuando ajuste la bujía de encendido, atornille primero con los dedos y después con la llave especial para bujías. Un apriete excesivo puede dañar el cilindro y pistón.
Par de apriete: 15,3
22,4 N·m (150–220 kgf-cm)
IMPORTANTE
IMPORTANTE
WEG DER
KÜHLUNGSLUFT (F14)
Dieser Motor wird luftgekühlt. Staub zwischen der Einlaßöffnung der Kühlungsluft und Zylindergußnahte verursachen eine Überhitzung des Motors. Zylindergußnahte periodisch prüfen und säubern, nachdem der Luftreiniger und die Zylinderabdeckung entfernt wurden.
PERCORSO DELL'ARIA DI
RAFFREDDAMENTO (F14)
Il motore è raffreddato ad aria. Se la polvere ostruisce l'area tra la porta di entrata dell'aria di raffreddamento e le alette del cilindro il motore si potrebbe surriscaldare. Controllate periodicamente le alette del cilindro e pulitele dopo aver rimosso il filtro d'aria e la copertura del cilindro.
VÍA DEL AIRE FRÍO (F14)
Este motor es enfriado por aire refrigerante. La obstrucción de polvo entre el puerto de entrada del aire refrigerante y el cilindro causará el recalentamiento del motor. Compruebe y limpie periódicamente el cilindro después de quitar el depurador de aire y la cubierta del cilindro.
26
ADJUSTING CARBURETOR
(F17)
The carburetor has been adjusted at the factory. Should your unit need readjustment due to the changes in altitude or operating conditions, please let your skillful dealer make the adjustment. A wrong adjustment may cause damage to your unit.
(1) Idle adjusting screw (2) Up (3) Down (4) Fuel adjusting screw
(Opening 1 ± 1/4) (5) Decrease (6) Increase
THROTTLE WIRE PLAY (F18)
Throttle wire play should be 1~2 mm. After completely returning the throttle lever, take the throttle wire at the carburetor end in your fingers and give a light tug. If the play is too great or too small, readjust the position of the wire retaining nut. Loosen the lock nut and turn the wire retaining nut clockwise (screw in) to increase the play and counter-clockwise (unscrew) to reduce it. After adjusting, please fasten the wire retaining nut by tightening the lock nut.
a. lock nut b. wire retaining nut c. wire sleeve
RÉGLAGE DU
CARBURATEUR (F17)
Le carburateur a été ajusté à la fabrique. Au cas où cette machine nécessite un adjustage ultérieur à cause de changement d'altitude ou de conditions de service, prière de se mettre en contact avec le distributeur qualifié. Un ajustage erroné risque d'endommager cette machine.
(1) Vis de réglage du ralenti (2) Augmentation (3) Baisse (4) Vis de réglage de carburant
(Ouverture 1 ±1/4) (5) Augmentation (6) Diminution
JEU DU CÂBLE DE COMMANDE DES GAZ (F18)
Le jeu du câble de commande des gaz soit être de 1~2 mm. Après le retour complet du levier de commande des gaz, prendre le câble de commande des gaz au bout du carburateur entre vos mains et donner un coup léger. Si le jeu est trop important ou trop faible, réajuster la position de l'écrou de retenue du câble. Desserrer le contre-écrou et tourner l'écrou de retenue du câble vers la droite (visser) pour augmenter le jeu et vers la gauche (dévisser) pour le réduire. Après le réglage, fixer l'écrou de retenue du câble en serrant le contre-écrou.
a. contre-écrou b. écrou de retenue du fil c. manchon de fil
27
EINSTELLUNG DES
VERGASERS (F17)
Der Vergaser wird ab Werk eingestellt. Sollte aufgrund einer anderen Höhe oder Änderungen der Betriebsbedingungen eine Neueinstellung erforderlich sein, Iassen Sie bitte diese Einstellung von lhrem Fachhändler ausführen, weil eine falsche Einstellung zu Defekten des Geräts führen kann.
(1) Leerlaufeinstellschraube (2) Höherer Wert (3) Niedrigerer Wert (4) Kraftstoffeinstellschraube
(Öffnung um 1 ±1/4) (5) Vermindern (6) Erhöhen
SPIEL DES GASZUGES (F18)
Das Spiel des Gaszuges sollte 1~2 mm betragen. Fassen Sie den Gaszug nach vollständiger Rückführung mit den Fingern am Vergaserende und ziehen Sie mit einem leichten Ruck. Wenn das Spiel zu groß oder zu klein ist, stellen Sie die Stellung der Leitungshalterungsmutter neu ein. Lösen Sie die Sperrmutter und drehen Sie die Leitungshalterungsmutter im Uhrzeigersinn (einschrauben), um das Spiel zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (herausschrauben), um das Spiel zu verringern. Befestigen Sie nach der Einstellung die Leitungshalterungsmutter durch Festziehen der Sperrmutter.
a. Sperrmutter b. Mutter der Leitungshalterung c. Leitungsmuffe
REGOLAZIONE DEL
CARBURATORE (F17)
Il carburatore è stato regolato nella fabbrica. Se questa motosega necessita una nuova regolazione a causa dei cambiamenti delle condizioni di lavoro o di altitudine, si prega di rivolgersi al distributore qualificato per le regolazioni necessarie. Une regolazione sbagliata potrà danneggiare la motosega.
(1)
Vite di regolazione del minimo (2) Su (3) Giù (4)
Vite di regolazione del carburante
(Apertura 1 ± 1/4) (5) Diminuisce (6) Aumenta
GIOCO DEL CAVO DELL'ACCELERATORE (F18)
Il gioco del cavo dell'acceleratore deve essere 1~2 mm. Dopo aver fatto rientrare completamente la leva dell'acceleratore, tenete il cavo dell'acceleratore lato carburatore con le dita e tiratelo leggermente. Se il gioco è troppo grande o troppo piccolo, tarate nuovamente la posizione del dado di fissaggio del cavo. Allentate il dado di bloccaggio e girate il dado di fissaggio del cavo in senso orario (avvitare) per aumentare il gioco ed in senso antiorario (svitare) per ridurlo. Al termine della regolazione, fissate il dado di fissaggio del cavo serrando il dado di bloccaggio.
a. dado di bloccaggio b. dado di fissaggio del cavo c. manicotto del cavo
AJUSTE DEL CARBURADOR
(F17)
El carburador ha sido ajustado en fábrica. Si hay necesidad de efectuar el reajuste de su unidad debido a cambios en la altitud o en las condiciones de operación, deje esta tarea en manos de su distribuidor. Un ajuste incorrecto puede causar serios daños en la unidad.
(1) Tornillo de ajuste de ralentí (2) Arriba (3) Abajo (4)
Tornillo de ajuste de combustible
(Apertura 1 ± 1/4) (5) Disminuye (6) Aumenta
JUEGO DEL ALAMBRE DE
ACELERACIÓN (F18)
El alambre de aceleración puede tener un juego entre 1~2 mm. Después de devolver completamente la palanca de aceleración a su posición original, coja con los dedos el alambre de aceleración por el extremo del carburador, y déle un ligero tirón. Si el juego es demasiado grande o demasiado pequeño, reajuste la posición de la tuerca de retención del alambre. Suelte la contratuerca y gire la tuerca de retención del alambre en el sentido de las agujas del reloj (atornillar) para aumentar el juego, y en el sentido contrario a las agujas del reloj (desatornillar) para reducirlo. Una vez efectuado el ajuste, asegure la tuerca de retención del alambre apretando la contratuerca.
a. contratuerca b.
tuerca de retención de alambre
c. manguito de alambre
28
PROCEDURES TO BE
PERFORMED AFTER EVERY 100 HOURS OF USE
1. Remove the muffler, insert a screwdriver into the vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away any carbon buildup on the muffler exhaust vent and cylinder exhaust port at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.
3. Check to see if any oil or grease has worked its way in between the clutch lining and drum, and if it has wipe it away using oil-free, lead-free gasoline.
PROCEDURE A EFFECTUER
TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de calamine. Retirer également tous les autres dépôts sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
29
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN
AUSZUFÜHRENDE WARTUNGSARBEITEN
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie einen Schraubendreher in die Ventilationsöffnungen ein und wischen Sie angesammelte Kohle weg. Wischen Sie die auf der Dämpfer- und der Zylinderauslaßöffnung angesammelte Kohle gleichzeitig weg.
2. Alle Schrauben und Verbindungen nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen Kupplungsbelag und -trommel eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem, unverbleiten Benzin abwischen.
PROCEDURE DA
EFFETTUARE OGNI 100 ORE DI UTILIZZO
1. Togliete il silenziatore, inserite un cacciavite nella ventola, e rimuovete ogni eventuale accumulo di carbone. Rimuovete anche ogni accumulo di carbone dalla ventola di scarico del silenziatore e dalla porta di scarico del cilindro.
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli accessori.
3. Controllate se tracce di olio o grasso si sono introdotte tra il rivestimento dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete le tracce di olio o grasso usando della benzina senza piombo e senza olio.
PROCEDIMIENTOS A
REALIZAR CADA 100 HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un destornillador en el orificio de ventilación, y limpie cualquier acumulación de carbón. Limpie también cualquier acumulación de carbón en el orificio de escape de la ventilación del silenciador y lumbrera de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de aceite.
30
31
Should any failure occur on the product under normal operating conditions within the applicable warranty period, the failed part will be replaced or repaired free of charge by a KOMATSU ZENOAH authorized dealer.
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if used professionally, and 30 days if used for rental purpose) from the date of initial purchase.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE KOMATSU ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION THAT A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE KOMATSU ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF REPAIR OR “REPLACE AS NECESSARY” SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED REPLACEMNET POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DULABILITY MAY BE USED IN NON­WARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAIRURE OF A WARRANTED PARTS STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS ACCIDENT MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBULICATION, USE OF ANY PARTS
En case de panne ou de défaut constaté sur le produit au cours de la période de garantie, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement par le concessionnaire KOMATSU ZENOAH.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois pour un usage professionnel ou 30 jours pour les machines de location) à compter de la date d’achat.
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS LES COUTS DE TRANSPORT DE L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE KOMATSU ZENOAH.
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR RESPONSABLE DES CHARGES RELATIVES A LA DETECTION D’UNE DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC AURONT ETE EFFECTUES DANS LES LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE KOMATSU ZENOAH.
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE PROPRIETAIRE DEVRA IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES TACHES D’ENTRETIEN DECRITES PAR LE FABRICANT DANS LE MODE D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT LE REMPLACEMENT N’EST PAS PREVU DANS LE CADRE DE L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE A ETRE CONTROLEE REGULIEREMENT ET REPAREE OU “REMPLACEE SI NECESSAIRE” SERA SOUS GARANTIE POUR TOUTE LA PERIODE APPLICABLE. TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DESTINEE A ETRE REMPLACEE A LA SUITE D’UN CONTROLE SERA SOUS GARANTIE POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT JUSQU’A SON PREMIER REMPLACEMENT PREVU.
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE QUALITE ET DE VALEUR EQUIVALENTES POURRA ETRE UTILISEE POUR DES REPARATIONS OU DES OPERATIONS DE MAINTENANCE NON COUVERTES PAR LA GARANTIE, SANS REDUCTION DES OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA SOCIETE.
LA SOCIETE SERA TENUE POUR RESPONSABLE DE TOUS LES DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE PIECES QUELCONQUES SE TROUVANT ENCORE SOUS GARANTIE.
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-
LIMITED WARRANTY GARANTIE LIMITÉE
32
Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH-Händler repariert oder ersetzt.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei Leihgeräten), gerechnet ab Verkaufsdatum.
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN EINES TRANSPORTS DES GERÄTES ZU UND VOM KOMATSU ZENOAH­HÄNDLER.
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN AUFKOMMEN, DIE ZU DER FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM KOMATSU ZENOAH-HÄNDLER DURCHGEFÜHRT WIRD.
DER KÄUFER ODER BESITZER IST FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER ERFORDERLICHEN WARTUNGSARBEITEN VERANTWORTLICH, WIE SIE IM BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH BESCHRIEBEN WERDEN.
JEDES DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT WERDEN MUSS, DAMIT ES REPARIERT ODER „JE NACH ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“ WERDEN KANN, WIRD NACH DEN GARANTIEBESTIMMUNGEN IM GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE WARTUNG VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM ZEITPUNKT DES ERSTEN VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES BAUTEILS ERSETZT.
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS IN SEINER LEISTUNG UND LEBENSDAUER DEM AUSZUTAUSCHENDEN BAUTEIL ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTEN WARTUNGEN ODER REPARATUREN VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU KEINEM ERLÖSCHEN DER GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES UNTERNEHMENS.
DAS UNTERNEHMEN KANN INNERHALB DES GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN
Se un guasto dovesse verificarsi all’interno del periodo di garanzia ed in circostanze normali di uso, la parte guasta verrà riparata o sostituita gratuitamente da un rivenditore autorizzato KOMATSU ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi se usata professional-mente e 30 giorni se data in affitto) dalla data di acquisto.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL RIVENDITORE KOMATSU ZENOAH SONO A CARICO DELL’ACQUIRENTE.
ALL’ACQUIRENTE NON VERRA ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL COMPONENTE IN GARANZIA, A CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA EFFETTUATA DAL RIVENDITORE KOMATSU ZENOAH.
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’ RESPONSABILE DELLO SVOLGIMENTO DELLA MANUTENZIONE RICHIESTA, COME INDICATO NEL MANUALE D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE, OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA „SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“ SARANNO COPERTI PER IL PERIODO DI GARANZIA. GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE SARANNO COPERTI DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO INTERVALLO DI SOSTITUZIONE INDICATO.
PER LA MANUTENZIONE O LE RIPARAZIONI NON IN GARANZIA POSSONO ESSERE UTILIZZATI RICAMBI DI PRESTAZIONI E AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI GARANZIA DA PARTE DEL PRODUTTORE.
IL PRODUTTORE RISPONDE DI EVENTUALI DANNI AD ALTRI COMPONENTI DEL MOTORE PROVOCATI DAL GUASTO DI UN PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE CONTENUTE NEL MANUALE D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO, MODIFICHE NON AUTORIZZATE, ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,
En caso de que este producto presente cualquier falla bajo condiciones de operación normales durante el periodo de garantía, la pieza dañada será cambiada o reparada por un distribuidor autorizado KOMATSU ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6 meses en caso de uso profesional y 30 días en caso de uso para alquiler) a partir de la fecha de compra.
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS COSTOS DE TRANSPORTE DE LA UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
NO SE LE DEBEN COBRAR AL COMPRADOR LOS TRABAJOS DE DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A DETERMINAR QUE UNA PIEZA GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE LLEVA A CABO EN EL SITIO DE DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE NO ESTÉ PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN CALIDAD DE MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA INSPECCIÓN REGULAR PARA EFECTOS DE REPARACIÓN O “REEMPLAZO SI ES NECESARIO” DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN CALIDAD DE MANTENIMIENTO REQUERIDO, DEBE SER GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA PIEZA.
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO QUE SEA EQUIVALENTE EN DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE GARANTÍA DE LA EMPRESA.
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
LA GARANTÍA NO SE APLICA A AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS
GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA
33
OR ACCESSARIES OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE CONPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER
THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING
THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED TO TWO (2) YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR FOR ANY OTHER USE] FROM THE ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES ARE EXCLUDED.
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE INFORMATION, PLEASE CALL YOUR NEAREST SERVICE CENTER, OR CHECK PLEASE KOMATSU ZENOAH WEB SITE http://www.zenoah.net
RESPECT DES INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES MODIFICATIONS, DES MISES A L’EPREUVE SEVERES, UNE MAUVAISE LUBRIFICATION, L’UTILISATION DE PIECES OU D’ACCESSOIRES AUTRES QUE CEUX RECOMMANDES PAR NOTRE SOCIETE, OU ENFIN EN RAISON D’AUTRES CAUSES NE DEPENDANT PAS DE LA SOCIETE.
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE NORMALE OU DE LEGERES MODIFICATIONS D’APPARENCE.
AUCUNE AUTRE GARANTIE FORMELLE N’EST FOURNIE.
LES GARANTIES TACITES, IET
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A LA QUALITE MARCHANDE OU A LA POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE TACHE PARTICULIERE SONT LIMITEES A DEUX (2) ANS POUR UNE UTILISATION A DOMICILE [ET A UN (1) AN POUR TOUT AUTRE TYPE D’UTILISATION] DEPUIS LA DATE D’ACHAT D’ORIGINE.
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS ETRE TENUS RESPONSABLES DE TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU CONSEQUENT A L’UTILISATION DE CET APPAREIL.
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE CENTRE DE SERVICE LE PLUS PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE INTERNET DE KOMATSU ZENOAH http://www.zenoah.net
34
LIMITED WARRANTY GARANTIE LIMITÉE
AN ANDEREN MOTORTEILEN HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE DURCH EINE FEHLFUNKTION VON DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE BAUTEILE INNERHALB DES GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE
NICHTBEACHTUNG DER IM BESITZER­/BEDIENER-HANDBUCH BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR ORDNUNGSGEMÄSSEN VERWENDUNG UND WARTUNG ENTSTANDEN SIND. AUSGESCHLOSSEN VON DEN GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM SCHÄDEN DURCH UNFÄLLE, FALSCHE HANDHABUNG, VERÄNDERUNG, MISSBRAUCH, FALSCHE SCHMIERUNG ODER VERWENDUNG VON BAUTEILEN ODER ZUBEHÖR, DIE BZW. DAS NICHT DURCH DAS UNTERNEHMEN VORGESEHEN WURDE, SOWIE DURCH ANDERE, AUSSERHALB DES EINFLUSSES DES UNTERNEHMENS LIEGENDE URSACHEN.
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN, ODER AUF NICHT BEDEUTENDE VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.
DARÜBER HINAUS BESTEHEN KEINERLEI WEITEREN GARANTIEANSPRÜCHE.
DIE IMPLIZIERTEN GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG VON BAUTEILEN FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK SIND AB URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM BZW. AUSLIEFERUNGSDATUM AUF ZWEI (2) JAHRE FÜR EINE VERWENDUNG IM RAHMEN DES HAUSGEBRAUCHS [EIN (1) JAHR FÜR JEDE ANDERE VERWENDUNG] BESCHRÄNKT.
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN UNTER ALLEN GARANTIEN SIND AUSGESCHLOSSEN.
WENN WEITERE INFORMATIONEN BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER ANRUFEN ODER DIE KOMATSU ZENOAH-WEBSITE BESUCHEN UNTER: http://www.zenoah.net
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO DEL PRODUTTORE.
LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI
PER NORMALE USURA O MODIFICHE NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE ESPRESSE.
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2) ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1) ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO] DALLA DATA DI ACQUISTO ORIGINALE.
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O CONSEQUENZIALI.
PER MAGGIORI INFORMAZIONI, RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE VISITATE IL SITO WEB KOMATSU ZENOAH, http://www.zenoah.net
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR PARA UN USO Y MANTENIMIENTO ADECUADO DE LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, ABUSO, LUBRICACIÓN INCORRECTA, USO DE ACCESORIOS DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS POR LA EMPRESA, U OTRAS CAUSAS QUE ESTÁN FUERA DEL CONTROL DE LA EMPRESA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE
AQUELLAS PIEZAS REMPLAZADAS POR DESGASTE NORMAL O CAMBIOS INOFENSIVOS EN SU APARIENCIA.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPLÍCITAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO
AQUELLAS GARANTÍAS DE COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A DOS (2) AÑOS DE USO DOMÉSTICO [UN (1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO ORIGINAL.
RESPONSABILIDADES POR DAÑOS ACCIDENTALES O CRÍTICOS ESTÁN EXCLUIDAS DE CUALQUIER GARANTÍA.
SI NECESITA INFORMACIÓN ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A SU CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, O CONSULTE LA PÁGINA WEB DE KOMATSU ZENOAH http://www.zenoah.net
35
GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA
Loading...