Qualsiasi modica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella.
REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO
Todas las modicaciones realizadas al presente documento deben ser registradas por el ente compilador, rellenando la siguiente tabla.
Ente compilatore
Organisme rédacteur
Drafting body
Austeller
Entidad redactora
Entidade compiladora
DICOM/ATLO
Toute modication à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau.
Any modications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
Jede Änderung dieses Dokuments muss durch die ausfüllende Stelle durch Ausfüllen der
Qualquer alteração deste documento deve ser registada pela entidade registadora, através do preenchimento da tabela
Codice documento
Code document
Document code
Buchcode
Cod. libro
Cód. di livro
ED0053031110
ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT
REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT
EINTRAGUNG DER ÄNDERUNGEN AM DOKUMENT
REGISTRO DE MODIFICACIONES DEL DOCUMENTO
REGISTO DE ALTERAÇÕES DO DOCUMENTO
Modello N°
Model N°
Model N°
Modell N°
Modelo N°
Modelo N°
51429
Edizione
Édition
Edition
Auage
Edición
Edição
Revisione
Révision
Revision
Vertatung
Revisión
Revisão
0
Data emissione
Date d’émission
Ausgabe-datum
Fecha edición
Tabelle eingetragen werden.
Issue date
Data emissão
2-03-2015
Data revisione
Date révision
Review date
Vertatungs-datum
Fecha revisión
Data revisão
2-03-20151°
Visto
Vu
Endorsed
Verm.
Aprobación
Assinatura
Scopo del manuale
Objet du manuel
• Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una
corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale
da poterlo consultare all’occorrenza.
• Questo manuale è considerato parte integrante del motore, in caso di cessione o vendita,
deve essere sempre allegato ad esso.
• Sul motore sono applicati appositi pittogrammi e sarà cura dell’operatore mantenerli in
perfetto stato visivo e sostituirli quando non siano più leggibili.
• Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo
stato dell’arte al momento della commercializzazione del motore.
• Lo sviluppo dei motori, è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno
di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
• LOMBARDINI srl si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali
modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale.
• Tali modifiche non obbligano LOMBARDINI srl ad intervenire sulla produzione
commercializzata fino a quel momento, né a considerare la presente pubblicazione
inadeguata.
• Eventuali integrazioni che LOMBARDINI srl riterrà opportuno fornire in seguito
dovranno essere conservate unitamente al manuale e considerate parte integrante
di esso.
• Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della LOMBARDINI srl, pertanto
non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso
espresso della LOMBARDINI srl.
Istruzioni originali
La Lombardini si riserva il diritto di modicare in qualunque momento
i dati contenuti in questa pubblicazione.
• Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon
entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le
consulter si nécessaire.
• Ce manuel est une partie intégrante du moteur, dans le cas d’un transfert ou de vente,
il doit toujours être attaché à celui-ci.
• Des pictogrammes de sécurité sont appliqués sur le moteur, il est de la responsabilité
de l’utilisateur de les garder en parfait état visuel et de les remplacer quand ils ne sont
plus lisibles.
• Les informations, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel reflète l’état de
l’art au moment de la vente du moteur.
• Cependant, le développement des moteurs est continu. Par conséquent, les informations
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et sans obligation.
• LOMBARDINI srl se ré serve le droi t d’app o r ter, à to ut mo m ent , des ch ange ment sur le s
moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
• Ces changements ne nécessitent pas que LOMBARDINI srl engage une action
rétroactive sur la production commercialisée jusque là, ni à considérer ce manuel
comme inapproprié.
• Tous les ajouts que LOMBARDINI srl jugera approprié de fournir par la suite devront
être conservés avec le manuel et considéré comme une partie intégrante de celui-ci.
• Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de LOMBARDINI
srl. Par conséquent, la reproduction ou la duplication en tout ou partie, ne sont pas autorisés sans une autorisation écrite de LOMBARDINI srl.
Instructions originales traduits de la langue italienne
Lombardini se rèserve le droit de modier, à n’importe quel moment, les données
• This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance
of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required.
• This manual is an integral part of the engine, in the event of transfer or sale, it must be
always attached to it.
• Safety pictograms can be found on the engine and it is the operator’s responsibility to
keep them in a perfectly visible place and replace them when they are no longer legible.
• Information, description and pictures in this manual reflect the state of the art at the
time of the marketing ofengine.
• However, development on the engines is continuous.Therefore, the information within
this manual is subject to change without notice and without obligation.
• LOMBARDINI srl reser ves the right to make, at any time, changes in the engines for
technical or commercial reasons.
• These changes do not require LOMBARDINI srl to intervene on the marketed
production up to that time and not to consider this manual as inappropriate.
• Any additional section that LOMBARDINI srl will deem necessary to supply some
time after the main text shall be kept together with the manual and considered as an
integral part of it.
• The information contained within this manual is the sole property of LOMBARDINI srl.
As such, no reproduction or replication in whole or par t is allowed without the express
written permission of LOMBARDINI srl.
Original instructions translated from the Italian language
Data reported in this issue can be modied at any time by Lombardini.
• Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte
Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Verfügung
zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
• Das vorliegende Handbuch versteht sich als integrierender Bestandteil des Motors und
ist diesem bei Abtretung oder Verkauf immer beizufügen.
• An dem Motor sind entsprechende Piktogramme angebracht, und es obliegt dem Bediener
dafür zu sorgen, dass diese immer gut erkennbar sind bzw. sie zu ersetzen, falls sie nicht
mehr lesbar sein sollten.
• Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen, Beschreibungen und
Abbildungen stellen den Stand der Technik des Motors zu dem Zeitpunkt dar, zu dem er
auf den Markt gekommen ist.
• Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen
die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch
die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
• LOMBARDINI srl behält sich das Recht vor, aus technischen oder wirtschaftlichen
Gründen jederzeit Veränderungen an den Motoren vorzunehmen.
• Auf Grund dieser Veränderungen entsteht LOMBARDINI srl keinerlei Verpflichtung
in die bisher vermarktete Produktion einzugreifen oder das vorliegende Dokument als
unangemessen zu betrachten.
• Etwaige Ergänzungen, die von LOMBARDINI srl zu einem späteren Zeitpunkt geliefert
werden, sind gemeinsam mit dem Handbuch aufzubewahren und als integrierender
Bestandteil desselben zu betrachten.
• Alle Angaben und Informationen in dieser Publikation sind Eigentum der LOMBARDINI
srl. Jegliche Form der Vervielfältigung oder Wiedergabe bedarf der vorherigen schriftlichen Genehmigung durch LOMBARDINI srl.
Originalbetriebsanleitung übersetzt von der italienischen Sprache
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
• Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el
mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo
que usted puede consultar si es necesario.
• Este manual es considerado como una parte permanente del motor, en el caso de una
transferencia o venta, siempre se debe adjuntar a la misma.
• En el motor se aplican pictogramas de operador y se mantendrán en perfecto estado
visual y se reemplazarán cuando ya no sean legibles.
• La información, descripciones e ilustraciones contenidas en este manual refleja el
estado de la técnica en el momento de la venta del motor.
• El desarrollo de los motores, sin embargo, es constante y la información contenida en
esta publicación están sujetas a cambios sin previo aviso.
• LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las
modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales.
• Estos cambios no obligan a LOMBARDINI srl a intervenir en la producción
comercializada hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida
inadecuada.
• Cualquier adición que LOMBARDINI srl estim e conven ien te es tablece r a cont inu ació n
tendrán que mantenerse con el manual y se considera parte integrante de la misma.
• Las informaciones contenidas en el presente manual son de propiedad exclusiva de
LOMBARDINI srl, por tanto no está permitida su reproducción o su copia impresa
parcial ni total sin el consentimiento expreso de LOMBARDINI srl.
Instrucciones originales traducidos de la lengua italiana
Lombardini se reserva el derecho de modicar sin previo aviso
los datos de esta publicación.
• Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta
manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado
sempre que houver necessidade.
• Este manual é considerado parte integrante do motor; no caso de cessão ou venda,
deve acompanhá-lo sempre.
• No motor são colocados pictogramas específicos e cabe ao operador conservá-los
sempre em perfeito estado visual e substituí-los quando deixam de ser legíveis.
• As informações, as descrições e as ilustrações contidas no manual representam as
normas técnicas no momento da comercialização do motor.
• No entanto, o desenvolvimento dos motores é contínuo e, por isso, as informações
contidas nesta publicação estão sujeitas a variações, sem qualquer obrigação de aviso
prévio.
• A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais
alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
• Essas modificações não obrigam a LOMBARDINI srl a intervir sobre a produção
comercializada até o momento e não tornam a presente publicação inadequada.
• E v e n t ua i s c o m p l e m e n t a ç õ e s q ue a LOMBAR DIN I srl decidir fornecer subsequentemente
deverão ser conservadas com o manual e consideradas partes integrantes dele.
• As informações aqui fornecidas são de propriedade exclusiva da LOMBARDINI srl,
portanto, não é permitido reproduzi-las ou reimprimi-las, total ou parcialmente, sem a
permissão expressa da LOMBARDINI srl.
Instruções originais traduzidas do idioma italiano
Lombardini permita-se o dirito de poder modicar em qualquer momento
Normas de seguridad .................................................................................................. 40-43
Normas de segurança ................................................................................................. 44-47
Legenda dei pittogrammi per la sicurezza.
Légende des pictogrammes de sécurité.
Explanation of the safety pictograms.
Legende der Sicherheits-Piktogramme.
Descripción de los pictogramas de seguridad.
Legenda dos pictogramas sobre a segurança.
Norme per il sollevamento motore.
Consignes pour le soulèvement du moteur.
Regulations for lifting the engine.
Vorschriften für den Hub des Motors.
Normas para levantar el motor.
Normas para a elevação do motor. ..................................................................................50
Controllo livello olio motore.
Contrôle niveau huile moteur.
Engine oil level check.
Ölstanddaten-Kontrolle.
Comprobación nivel aceite del motor.
Contrôle nivel óleo do motor..
Pulizia ltro aria a bagno d’olio.
Nettoyage ltre air en bain d’huile.
Oil bath air cleaner cleaning.
Ölbadluftlter-Reinigung.
Limpieza ltro aire a baño de aceite.
Limpezaltro ar a banho de óleo.
Controllo ltro aria - Per motori con ltro aria a secco a distanza.
Contrôle ltre à air - Pour moteurs avec ltre à air sec.
Air cleaner checking - For engines with dry type air cleaner.
Luftlter-Kontrolle - Für Motoren mit Trockenluftlter.
Comprobar ltre de aire - Para motor con ltro aire a seco.
Contrôle ltro ar - Para motores com ltro ar à seco.
Pulizia sistema di raffreddamento
Nettoyage du système de refroidissement
Cooling system cleaning
Reinigung Kraftstofftank
Liempeza del sistema de refrigeración
Limpeza do sistema de arrefecimento.............................................................................. 88
Sostituzione olio motore
Remplacement huile moteur
Engine lubricant replacement
Öldaten-Wechsel
Sostitución aceite del motor
Substituição óleo do motor.. ........................................................................................ 89-90
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Controllo tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco. Per motori con ltro aria a secco
a distanza.
Contrôle tuyau en caoutchouc aspiration ltre à air à sec. Pour moteurs avec ltre à air sec
à distance.
Dry-type air lter rubber intake hose check. For engines with remote dry-type cartridge air lter.
Kontrolle des Ansauggummischlauchs des Trockenluftlters. Für Motoren, bei denen der
Trockenluftlter nicht direkt am Motor eingebaut ist.
Inspección del tubo de goma admisión ltro de aire seco. Para motores con ltro de aire
seco remoto.
Controlo do tubo de borracha de aspiração do ltro de ar a seco. Para motores com ltro
do ar a seco a distância.................................................................................................... 93
Manutenzione a cura delle sole Ofcine autorizzate Lombardini.
Géré par l’Lombardini dim. Ofcine agréé.
Maintained by the sun Ofcine authorized Lombardini.
Verwaltet von der Sonne Ofcine autorisierten Lombardini.
Mantenido por el sol Ofcine autorizado Lombardini.
Mantido pela Ofcine dom autorizado Lombardini.
Registro gioco bilancieri.
Réglage du jeu des culbuteurs.
Setting rocker arms clearance.
Ventilspiel-Einstellung.
Reglajes juego balancines.
Registro jogo bilancins .....................................................................................................97
Taratura e pulizia iniettore.
Tarage et nettoyage injecteur.
Setting and injector cleaning.
Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung.
Ajuste y limpieza inyector.
Taradura e limpeza injetor. ............................................................................................... 98
Pulizia serbatoio combustibile.
Nettoyage du réservoir à combustible.
Fuel tank cleaning.
Reinigung Kraftstofftank.
Limpieza del depósito de combustible.
Limpeza do depósito do combustível. .............................................................................. 98
Sostituzione tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco.
Remplacement du tuyau en caoutchouc aspiration ltre à air à sec
(collecteur d’aspiration).
Dry-type air lter rubber intake hose replacement (intake manifold).
Wechsel des Ansauggummischlauchs des Trockenluftlters (Ansaugkrümmer).
Sustitución del tubo de goma admisión ltro de aire seco-(colector de admisión).
Substituição do tubo de borracha de aspiração do ltro de ar a seco
(colector de aspiração). .................................................................................................... 98
Tabelle probabili anomalie in funzione dei sintomi.
Tableau anomalies probables en fonction des symptômes.
Table of likely anomalies and their symptoms.
Tabelle mit möglichen störungen aufgrund bestimmter symptome.
Tabla de posibles anomalias en función de los sintomas.
Tabela das provàveis anomalias conforme os sintomas ......................................... 109-115
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale.
Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini.
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il
motore è montato.
Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini:
1 - siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
- Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate.
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 -
Tutti i dati riportati sono in formato metrico : . le dimensioni sono espresse in millimetri (mm),
. la coppia è espressa in Newton-meters (Nm),
. il peso è espresso in chilogrammi (kg),
. il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc)
. la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3 - Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante importanza o per indicare alcune speciche importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui signicato vie ne di seguito descritto.
PERICOLO Pericolo, fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte, oppure gravi danni materiali.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
AVVERTENZA Avvertenza indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour.
Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y gurent ainsi que celles qui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque
machine sur laquelle est monté le moteur. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini:
1 - sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
- Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau.
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pour les adaptations consulter les Agents Service.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique: . les dimensions sont exprimées en millimètres (mm),
. le couple est exprimé en Newton-meters (Nm),
. le poids est exprimé en kilogrammes (kg),
. le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc)
. la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3 - An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication.
Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité.
Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou
12
matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information.
However, development on the Lombardini series is continuos.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines:
1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;
2 - possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
- For spare parts and after sale assistance contact authorized service centers.
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pls contact Service Centers for special applications.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine repair parts. Failure to use genuine parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format: . dimensions are presented in millimeters (mm),
. torque is presented in Newton-meters (Nm),
. weight is presented in kilograms (kg),
. volume is presented in liters or cubic centimeters (cc)
. pressure is presented in barometric units (bar).
3- To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning.
Also refer to your equipment manufacturer’s manual for other important safety information.
This manual contains safety precautions which are explained below.
1
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
In diesem Bedienungsanleitung werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Lombardini ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder
Verbindlichkeiten verändert werden. Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Lombardini.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Lombardini gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Lombardini:
1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2) über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3) die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden.
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2) Alle Daten sind im metrischen System : . d.h. in Millimeter (mm),
. Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm),
. Gewichte in Kilogramm (kg),
. Volumen in Liter oder cm³,
. Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3) Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen.
Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung.
Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann,
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual.
La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de
previo aviso. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso que acompaña la máquina
sobre la cual està montado el motor.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Lombardini.
Por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini:
1 - están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
- Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas.
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-
locator
- Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico : . las dimensiones expresadas en milímetros (mm),
. el par en Newton-metros (Nm),
. el peso en kilogramos (kg),
. el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc)
. la presion en unidad barométrica (bar).
3- Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones.
Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante.
A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual.
O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
Ler com atenção o presente livrete e seguir escrupulosamente todas as instruções contidas no mesmo assim como no manual de uso que acompanha a máquina na qual o motor está montado.
As informações presentes neste manual presuppôem que as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini:
1- estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2- têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3- tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas.
- Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
- A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1 - Utilizar Só péças de origem. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico: . as dimenssões são expressas em milimetros (mm),
. o binário é expresso em Newton-metros (Nm),
. o peso é expresso em Kilogramas (kg),
. o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc)
. a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3 - Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes.
Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes.
Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle
caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto vericare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non
corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont
conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérication quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in
this manual.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes
premature engine wear and failure and say may void warranty.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftstoff und öl, die den in
diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger
Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que cumplen las caracteristicas
descritas en este manual.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también vericar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes
inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- Os intervalos de manutenção preventiva aqui indicados são validos para a utilização do motor feito funcionar em condições de exercicio normais e com combustivel e oleo conformes
as caracteristicas tecnicas indicadas neste manual.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto
ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
Periodicità X ore - Frequence X heures
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Livello olio carter - Niveau huile carter - Sump oil level - Motorölstand - Nivel aceite carter - Nivel óleo
carter
Filtro aria a secco - Filtre a air a sec - Dry air cleaner - Trockenluftlter - Filtro de aire a seco - Filtro
ar à seco
Tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco (collettore d’aspirazione) - Tuyau d’admission en caoutchouc ltre à air a sec (collecteur d’admission) - Rubber intake hose dry air cleaner (intake manifold)
- Ansauggummischlauch trockenluftlter (ansaugkrummer) - Tubo de goma de admision ltro de aire
a seco (colector de admision) - Tubo de borracha de aspiracao ltro ar a seco (colector de aspiracao)
Serbatoio -Réservoir - Tank - Tanks - Depósito - Depósitop.98
Sistema di raffreddamento - Systéme de refroidissement - Cooling system - Kühlsystems - Sistema
de refrigeracion - Sistema de arrefecimento
Filtro aria a bagno d’olio - Filtre a air en bain d’huile - Oil bath air cleaner - Ölbadluftlter - Filtro aire a
baño de aceite - Filtro ar a banho de òleo
Taratura e pulizia iniettori - Tarage et nettoyage injecteur - Setting and injector cleaning - Einspritzdüsen Uberprufen - Ajuste y limpieza inyectores
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
2
OPERAZIONE
OPÉRATION
OPERATION
OPERATION
OPERACIÓN
OPERAÇÃO
Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Öldaten - Aceite del motor - Óleo motor(°)
Filtro olio esterno - Filtre a huile exterieur - External oil lter - Austausch des ausseren ollters - Filtro
de aceite externo - Filtro oleo externo
Sostituzione
Remplacement
Replacement
Auswechseln
Sustitución
Substituição
Revisione
Revision
Overhaul
Überholung
Revision
Revisão
*
In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois - In case of low use: every 6 months - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 6 Monate - En caso de
escasa utilización: cada 6 meses - Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses
(°) - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore - Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger
toutes les 150 heures - If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours - Bei der Verwendung von Öl mit einer
niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150 Stunden erfolgen - Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá
efectuar la sustitución cada 150 horas - Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
Tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco (collettore d’aspirazione) - Tuyau d’admission en caoutchouc ltre à air a sec (collecteur d’admission) - Rubber intake hose dry air cleaner (intake manifold)
- Ansauggummischlauch trockenluftlter (ansaugkrummer) - Tubo de goma de admision ltro de aire
a seco (colector de admision) - Tubo de borracha de aspiracao ltro ar a seco (colector de aspiracao)
Cartuccia esterna ltro aria a secco - Cartouche exterieure ltre a air dessechee - Dry air cleaner
external cartdridge - Ausserer trockenluftltereinsatz - Cartucho externo del ltro de aire seco - Cartucho externo ltro ar a seco
Registro gioco bilancieri - Reglage du jeu des culbuteurs - Setting rocker arms clearance - VentilspielKontrolle - Reglajes juego balancines - Registro jogo bilancins.
Revisione generale - Revision general - Total overhaul - Generaluberholung - Revision general Revisao general
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Periodicità X ore - Frequence X heures
Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
10200300*1000 25005000
p.89-90
p.91
p.92
p.93
Dopo 6 controlli con pulizia - Au bout de 6 controles avec
nettoyage - After 6 checks with cleaning - Nach 6 kontrollen mit reinugung - Tras 6 inspecciones con limpieza
(°°) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il
ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le ltre
à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine operates. The air lter must be cleaned and
replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger Umgebung
muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos el
ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito
poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTE GENERALI
. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,
condizione per ottenere questi risultati è il rispetto
delle prescrizioni di manutenzione nell'apposito
libretto e dei consigli per la sicurezza riportati di
seguito.
. Il motore è stato costruito su specica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori
di quello cosi denito non può essere considerato
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che
quindi declina ogni responsabilità per gli eventuali
infortuni conseguenti a tale operazione.
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in
relazione al funzionamento del motore in particolare
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative.
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si può andare incontro a gravi pericoli per
la sicurezza e la salute propria e delle persone che
vengano a trovarsi in prossimità della macchina.
. Il motore può essere utilizzato o assemblato a
una macchina solo da personale adeguatamente
addestrato sul funzionamento e i pericoli connessi,
a maggior ragione tale condizione vale per le
operazioni di manutenzione sia ordinaria che,
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si
dovrà fare riferimento a personale specicatamente
addestrato dalla Lombardini e operante sulla base
della letteratura esistente.
. Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di
rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
24
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e
manutenzione da parte di personale non autorizzato
portano alla decadenza di ogni responsabilità della
Lombardini per eventuali incidenti o per il mancato
rispetto di norme di legge.
PERICOLO
. All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
speciche della macchina. Nel caso di avviamenti
manuali assicurarsi che le azioni relative possano
avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti
pericolosi, tenendo conto anche dello slancio
dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi
escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
. Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi
di ribaltamento.
. Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione
della velocità di rotazione e di arresto del motore.
. Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di
Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, la
permanenza prolungata in un ambiente nel quale il
motore scarichi liberamente può portare a perdita
di conoscenza e alla morte.
. Il motore non può funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali inammabili, atmosfere
esplosive, polveri facilmente combustibili a meno
che non siano state prese precauzioni speciche
adeguate e chiaramente indicate e certicate per
la macchina.
. Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
ad almeno un metro da edici o da altri macchinari.
. Bambini e animali devono essere mantenuti
a debita distanza dalle macchine in moto per
evitare pericoli conseguenti al funzionamento.
. II combustibile è inammabile, il serbatoio
deve essere riempito solo con motore fermo,
asciugare accuratamente il combustibile
eventualmente versato, allontanare il contenitore
del combustibile, stracci eventualmente imbevuti
di carburante od oli. Accertarsi che eventuali
pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale
poroso non siano imbevuti di combustibile od
olio, accertarsi che il terreno sul quale si trova la
macchina non abbia assorbito combustibile od
olio.
. I vapori di combustibile sono altamente tossici,
effettuare le operazioni di rifornimento solo
all’aperto o in ambienti ben ventilati.
. Non fumare od usare amme libere durante le
operazioni di rifornimento.
. Durante íl funzionamento la supercie del
motore raggiunge temperature che possono
essere pericolose, in particolare occorre evitare
qualunque contatto con il sistema di scarico.
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul
motore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non
effettuare operazioni a motore in moto.
. Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto
pressione, non effettuare controlli prima che il
motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione, indossando indumenti e
occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una
elettroventola non avvicinarsi a motore caldo
perché potrebbe entrare in funzione anche a
motore fermo. Effettuare la pulizia dell’impianto di
raffreddamento a motore fermo.
. L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede
particolare cura per evitare ustioni, evitare
comunque il contatto dell’olio con la pelle per i
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
pericoli che ne possono derivare alla salute.
. Durante le operazioni che comportino l’accesso
a parti mobili del motore e/o rimozione delle
protezioni rotanti interrompere ed isolare il
cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e l’eccitazione del motorino
awiamento.
. Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
IMPORTANTE
. Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
no all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato
per l’espansione del combustibile.
. Il motore deve essere avviato seguendo le
istruzioni speciche riportate nel manuale d’uso
del motore e/o della macchina, evitare l’uso di
dispositivi ausiliari d’avviamento non installati
sulla macchina all’origine (p. es. Startpilot’).
. Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi
che siano stati utilizzati per la manutenzione del
motore e/o della macchina, accertarsi che siano
state rimontate tutte le protezioni eventualmente
rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi
per facilitare l’avviamento è consentito mescolare
al gasolio del petrolio (o kerosene), l’operazione
deve essere effettuata nel serbatoio versando
prima il petrolio e poi il gasolio, non è consentito
l’uso di benzina per il rischio di formazione di
vapori inammabili.
. Durante le operazioni di pulizia del ltro aria a
bagno d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito
nel rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse
ltranti spugnose nei ltri aria a bagno d’olio non
devono essere imbevute d’olio. La vaschetta del
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
preltro a ciclone non deve essere riempita d’olio.
. Accertarsi che l’olio scaricato, il ltro olio e l’olio
in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
dell’ambiente.
. Attenzione alla temperatura del ltro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del ltro stesso.
. Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione
del liquido di raffreddamento devono avvenire
a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con altri
non contenenti tali componenti per la formazione
di “Nitrosamine” dannose per la salute. Il liquido
di raffreddamento è inquinante, quindi deve
essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
. Per spostare il motore utilizzare
contemporaneamente i golfari previsti dalla
Lombardini, questi punti di sollevamento non
sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare
i golfari previsti dal costruttore.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZAAVVERTENZAAVVERTENZAAVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali
o la morte.
Rendere invalido il motore staccando (-)
il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore.
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali o
morte.
Prima di qualsiasi intervento su motore
o apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: 1) Scollegare il cavo
negativo (-) della batteria.
26
Le parti rotanti possono provocare
gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
a debita distanza da tutte le parti mobili
per prevenire lesioni personali.
Non azionare mai il motore senza i carter
o le coperture di sicurezza previsti.
Il monossido di carbonio può
provocare nausea, svenimenti o
morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso.
Il monossido di carbonio è inodore,
incolore e può avere effetti letali in caso
di inalazione.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Componenti ad Alta
Temperatura!
I componenti del motore possono
surriscaldarsi durante il funzionamento.
Per prevenire gravi ustioni, evitare di
toccare queste aree con il motore in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Non azionare mai il motore senza i
ripari termici o le coperture di sicurezza
previsti.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZAAVVERTENZAAVVERTENZAATTENZIONE
3
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore
caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
i suoi vapori possono provocare
esplosioni.
Conservare il combustibile
esclusivamente in contenitori omologati,
in fabbricati ventilati e non abitati e
lontano da amme libere o scintille. Non
rabboccare il serbatoio del carburante
con il motore caldo o in funzione per
evitare che il carburante fuoriuscito
accidentalmente possa incendiarsi a
contatto con componenti caldi o scintille
emesse dall’impianto di accensione.
Non avviare il motore in prossimità
di carburante fuoriuscito durante il
rabbocco.
Non utilizzare mai il combustibile come
detergente.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato.
Tenere lontano da fonti di accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo.
Per prevenire incendi o esplosioni,
ricaricare le batterie esclusivamente in
luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla
batteria.
Tenere le batterie fuori dalla portata dei
bambini.
Togliere eventuali gioielli prima di
intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF.
In caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
I uidi sotto alta pressione possono
penetrare sottocute e causare lesioni
gravi o letali.Gli interventi sull’impianto
di alimentazione devono essere afdati
a personale adeguatamente addestrato
e che indossi i dispositivi di protezione
previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione:
Pericolo di Penetrazione
La manutenzione dell’impianto di
alimentazione deve essere affidata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi
previsti.
Le lesioni causate dalla penetrazione
dei fluidi sono altamente tossiche e
pericolose.
In caso di lesione, rivolgersi
immediatamente a un medico.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore
in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione poiché
potrebbero provocare scosse elettriche.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto contengono sostanze
chimiche che secondo le leggi dello Stato della California provocano
l’insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni genetici.
27
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
INFORMATIONS GÉNÉRALES
. Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon
à fournir leurs performances d’une manière sûre
et pendant longtemps. La condition essentielle
pour obtenir ces résultats est le respect des
prescriptions de maintenance contenues dans
le livret correspondant et des conseils pour la
sécurité indiqués ci-dessous.
. Le moteur a été fabriqué en respectant les
indications spéciques du contructeur d’une
machine et ce dernier a tout pris en considération
pour respecter les conditions essentielles de
sécurité et de protection de la santé, selon les
normes en vigueur. Toute utilisation du moteur
différente de celle pour laquelle il a été fabriqué
ne peut être considérée conforme à l’usage prévu
par Lombardini qui, en conséquence, décline
toute responsabilité en cas d’accidents provoqués
par cette utilisation.
. Les indications qui suivent sont adressées à
l’usager de la machine dans le but de réduire ou
d’éliminer les risques relatifs au fonctionnement
du moteur en particulier ou bien aux opérations de
maintenance ordinaires de ce dernier.
. L'usager doit lire attentivement ces instructions
et se familiariser avec les opérations qui y sont
décrites; dans le cas contraire, il risque de mettre
en danger sa propre sécurité et sa propre santé
aínsi que celles des personnes se trouvant à
proximité de la machine.
. Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une
machine par du personnel spécialement instruit
sur son fonctionnement et sur les dangers qui
en dérivent. Cette condition est encore plus
nécessaire pour les opérations de maintenance,
qu’elles soient ordinaires ou, encore plus,
extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du
28
personnel spécialement instruit par Lombardini
et qui opère sur la base des documents existants.
. Des variations apportées aux paramètres de
fonctionnement du moteur, aux réglages du
débit de carburant et de la vitesse de rotation,
l’élimination des scellés, le démontage et le
remontage de pièces non décrits dans le livret
d’emploi et de maintenance, effectués par du
personnel non agréé, entraînent la déchéance
de toute responsabilité de Lombardini pour les
éventuels accidents ou pour le non respect des
normes en vigueur.
ATTENTION
. Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur
soit installé le plus horizontalement possible, sauf
nécessités spéciques de la machine. Dans le
cas de démarrage à la main, contrôler que tous
les gestes nécessaires à ce démarrage puissent
se faire sans heurter les murs ou des objets
dangereux, en tenant compte de l’élan que doit
prendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur
à corde libre (et non pas avec lanceur autoenrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.
. Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les
risques de basculement.
. Se familiariser avec les opérations de réglage de
la vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
. Ne pas mettre le moteur en marche dans des
locaux clos ou faiblement aérés. La combustion
engendre du monoxyde da carbone qui est un
gaz inodore et fortement toxique. La permanence
prolongée dans un local dans lequel le moteur
évacue ses gaz de combustion librement peut
entraîner la perte de connaissance et la mort.
. Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
dans lesquels se trouvent des matériaux
inammables, des atmosphères explosives,
des poudres facilement combustibles, à moins
que des précautions spéciques, appropriées
et clairement indiquées et certiées pour la
machine, aient été prises.
. Dans le but de prévenir les risques d’incendies,
placer la machine à au moins un mètre des murs
ou des autres machines.
. Les enfants et les animaux ne doivent pas
s’approcher des machines en mouvement an
d’éviter les dangers relatifs au fonctionnement.
. Le carburant est inammable: le réservoir doit
être rempli uniquement lorsque le moteur est
à l’arrét. Essuyer soigneusement le carburant
éventuellement versé. Eloigner le bidon du
carburant, les chiffons éventuellement imprégnés
de carburant et d'huile. S'assurer que les
éventuels panneaux d’isolation du bruit constitués
en matériau poreux ne soient pas imprégnés de
carburant ni d’huile. S'assurer que le terrain sur
lequel se trouve la machine n'ait pas absorbé de
carburant ni d'huile.
. Les vapeurs de carburant sont hautement
toxiques: effectuer le ravitaillement en plein air
uniquement ou bien dans des locaux bien aérés.
. Ne pas fumer ni utiliser de ammes libres pendant
le ravitaillement.
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse;
éviter en particulier d’entrer en contact avec le
dispositif d’évacuation des gaz d’échappement.
. Avant de procéder à toute opération sur le moteur,
l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir
lorsque le moteur est en marche.
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas effectuer de vérications avant
que le moteur ne se soit refroidi, et même dans
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ce cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du
vase d’expansion prudemment, après avoir mis
des vêtements et des lunettes de protection.
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas
s’en approcher lorsque le moteur est chaud car
il peut se mettre en marche même lorsque le
moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de
refroidissement à moteur froid.
. La vidange de l’huile doit étre effectuée avec le
moteur chaud (T huile 80°); en conséquence,
prendre des précautions particulières pour evitar
les brûlures et ne pas mettre la peau en contact
avec l’huile en raison des dangers qui peuvent en
dériver pour la santé.
. Lors d’opérations nécessitant l’accès à des
parties mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des
protections pivotantes, interrompre et isoler le
câble positif de la batterie pour eviter les courtscircuits et l’excitation du démarreur accidentels.
. Vérier la tension des courroies uniquement
lorsque le moteur est à l’arrêt.
IMPORTANT
. Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le
réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume
libre permettant l’expansion du carburant.
. Le moteur doit être mis en route en suivant les
instructions indiquées dans le livret d’emploi du
moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des
dispositifs auxiliaires de démarrage non installés
sur la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)
. Avant de procéder au démarrage, enlever les
outils éventuellement utilisés pour effectuer
la maintenance du moteur et/ou de la
machine. S’assurer que toutes les protections
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
éventuellement enlevées aient été remises.
Dans le cas de fonctionnement sous des climats
rigoureux, il est permis de mélanger du pétrole au
gazole (ou kérosène) pour faciliter le démarrage.
Cette opération doit être effectuée en versant
d’abord le pétrole puis le gazole dans le réservoir.
Il n’est pas permis d’utiliser de l’essence en raison
du risque de formation de vapeurs inammables.
. Pendant le nettoyage du ltre à air en bain
d’huile, s’assurer que l’huile soit évacuée en
respectant l’environnement. Les éventuelles
masses ltrantes spongieuses se trouvant dans
les ltres à air en bain d’huile ne doivent pas être
imprégnées d’huile. Le bac du préltre à cyclone
ne doit pas être plein d’huile.
. S’assurer que l’huile vidangée, le ltre à huile et
l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant
l’environnement.
. Faire attention à la temperature du ltre de l’huile
au cours du remplacement du ltre même.
. Les opérations de vérication, du remise à niveau
et de remplacement du liquide de refroidissement
du moteur doivent être effectuées lorsque ce
dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à la
formation de “Nitrosamine” qui est dangereuse
pour la santé, dans le cas où des liquides
contenant des nitrites seraient mélangés à
des Iiquides n’en contenant pas. Le liquide de
refroidissement est polluant: il doit donc être
éliminé en respectant l’environnement.
. Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps
les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de
levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble
de la machine, utiliser les oeillets prévus par le
constructeur de cette dernière.
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort.
Désactivez le moteur en déconnectant
(-) le câble négatif de batterie.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur.
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou la
mort.
Avant de travailler sur le moteur ou
l’équipement, mettre le moteur hors
service en procédant comme suit : 1)
Déconnecter le câble de batterie négatif
(-) de la batterie.
30
Les pièces en rotation peuvent causer
de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est
en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux
et les vêtements éloignés de toutes les
pièces mobiles pour éviter les accidents.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les couvercles, capots ou carters de
protection ont été enlevés.
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement
Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique.
L’oxyde de carbone est inodore, incolore
et peut causer la mort en cas d’inhalation.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappement
et ne jamais faire tourner le moteur dans
Les pièces chaudes peuvent causer
de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur peuvent
devenir très chauds suite à l’utilisation
de celui-ci.
An d’éviter les brûlures graves, ne pas
toucher ces composants pendant que le
moteur est en marche - ou juste après
son arrêt.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les protections thermiques ont été
enlevées.
Loading...
+ 114 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.