Kohler Lombardini 12 LD 477-2, Lombardini 3 LD 450/S, Lombardini 3 LD 450, Lombardini 3 LD 510, Lombardini 3 LD 510/L Use And Maintenance

USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
12 LD 477-2
Qualsiasi modica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella.
REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO
Todas las modicaciones realizadas al presente documento deben ser registradas por el ente compilador, rellenando la siguiente tabla.
Ente compilatore
Organisme rédacteur
Drafting body
Austeller
Entidad redactora
Entidade compiladora
DICOM/ATLO
Toute modication à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau.
Any modications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
Jede Änderung dieses Dokuments muss durch die ausfüllende Stelle durch Ausfüllen der
Qualquer alteração deste documento deve ser registada pela entidade registadora, através do preenchimento da tabela
Codice documento
Code document Document code
Buchcode Cod. libro
Cód. di livro
ED0053031110
ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT
REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT
EINTRAGUNG DER ÄNDERUNGEN AM DOKUMENT
REGISTRO DE MODIFICACIONES DEL DOCUMENTO
REGISTO DE ALTERAÇÕES DO DOCUMENTO
Modello N°
Model N° Model N°
Modell N° Modelo N° Modelo N°
51429
Edizione
Édition Edition
Auage
Edición
Edição
Revisione
Révision Revision
Vertatung
Revisión
Revisão
0
Data emissione Date d’émission
Ausgabe-datum
Fecha edición
Tabelle eingetragen werden.
Issue date
Data emissão
2-03-2015
Data revisione
Date révision
Review date
Vertatungs-datum
Fecha revisión
Data revisão
Visto
Vu
Endorsed
Verm.
Aprobación
Assinatura
Scopo del manuale
Objet du manuel
Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale da poterlo consultare all’occorrenza.
Questo manuale è considerato parte integrante del motore, in caso di cessione o vendita, deve essere sempre allegato ad esso.
Sul motore sono applicati appositi pittogrammi e sarà cura dell’operatore mantenerli in perfetto stato visivo e sostituirli quando non siano più leggibili.
Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo stato dell’arte al momento della commercializzazione del motore.
Lo sviluppo dei motori, è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
• LOMBARDINI srl si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale.
Tali modifiche non obbligano LOMBARDINI srl ad intervenire sulla produzione commercializzata fino a quel momento, né a considerare la presente pubblicazione inadeguata.
Eventuali integrazioni che LOMBARDINI srl riterrà opportuno fornire in seguito dovranno essere conservate unitamente al manuale e considerate parte integrante di esso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della LOMBARDINI srl, pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della LOMBARDINI srl.
Istruzioni originali
La Lombardini si riserva il diritto di modicare in qualunque momento
i dati contenuti in questa pubblicazione.
Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le consulter si nécessaire.
Ce manuel est une partie intégrante du moteur, dans le cas d’un transfert ou de vente, il doit toujours être attaché à celui-ci.
Des pictogrammes de sécurité sont appliqués sur le moteur, il est de la responsabilité de l’utilisateur de les garder en parfait état visuel et de les remplacer quand ils ne sont plus lisibles.
Les informations, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel reflète l’état de l’art au moment de la vente du moteur.
Cependant, le développement des moteurs est continu. Par conséquent, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et sans obligation.
• LOMBARDINI srl se ré serve le droi t d’app o r ter, à to ut mo m ent , des ch ange ment sur le s moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
Ces changements ne nécessitent pas que LOMBARDINI srl engage une action rétroactive sur la production commercialisée jusque là, ni à considérer ce manuel comme inapproprié.
Tous les ajouts que LOMBARDINI srl jugera approprié de fournir par la suite devront être conservés avec le manuel et considéré comme une partie intégrante de celui-ci.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de LOMBARDINI srl. Par conséquent, la reproduction ou la duplication en tout ou partie, ne sont pas autorisés sans une autorisation écrite de LOMBARDINI srl.
Instructions originales traduits de la langue italienne
Lombardini se rèserve le droit de modier, à n’importe quel moment, les données
reportées dans cette publication.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
3
Manual’s purpose
Zweck des Handbuchs
This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required.
This manual is an integral part of the engine, in the event of transfer or sale, it must be always attached to it.
Safety pictograms can be found on the engine and it is the operator’s responsibility to keep them in a perfectly visible place and replace them when they are no longer legible.
Information, description and pictures in this manual reflect the state of the art at the time of the marketing ofengine.
However, development on the engines is continuous.Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
• LOMBARDINI srl reser ves the right to make, at any time, changes in the engines for technical or commercial reasons.
These changes do not require LOMBARDINI srl to intervene on the marketed production up to that time and not to consider this manual as inappropriate.
Any additional section that LOMBARDINI srl will deem necessary to supply some time after the main text shall be kept together with the manual and considered as an integral part of it.
The information contained within this manual is the sole property of LOMBARDINI srl. As such, no reproduction or replication in whole or par t is allowed without the express written permission of LOMBARDINI srl.
Original instructions translated from the Italian language
Data reported in this issue can be modied at any time by Lombardini.
Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Verfügung zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
Das vorliegende Handbuch versteht sich als integrierender Bestandteil des Motors und ist diesem bei Abtretung oder Verkauf immer beizufügen.
An dem Motor sind entsprechende Piktogramme angebracht, und es obliegt dem Bediener dafür zu sorgen, dass diese immer gut erkennbar sind bzw. sie zu ersetzen, falls sie nicht mehr lesbar sein sollten.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen, Beschreibungen und Abbildungen stellen den Stand der Technik des Motors zu dem Zeitpunkt dar, zu dem er auf den Markt gekommen ist.
Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
• LOMBARDINI srl behält sich das Recht vor, aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen jederzeit Veränderungen an den Motoren vorzunehmen.
Auf Grund dieser Veränderungen entsteht LOMBARDINI srl keinerlei Verpflichtung in die bisher vermarktete Produktion einzugreifen oder das vorliegende Dokument als unangemessen zu betrachten.
Etwaige Ergänzungen, die von LOMBARDINI srl zu einem späteren Zeitpunkt geliefert werden, sind gemeinsam mit dem Handbuch aufzubewahren und als integrierender Bestandteil desselben zu betrachten.
Alle Angaben und Informationen in dieser Publikation sind Eigentum der LOMBARDINI srl. Jegliche Form der Vervielfältigung oder Wiedergabe bedarf der vorherigen schriftlichen Genehmigung durch LOMBARDINI srl.
Originalbetriebsanleitung übersetzt von der italienischen Sprache
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
4
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
Finalidad del manual
Objectivo do manual
Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo que usted puede consultar si es necesario.
Este manual es considerado como una parte permanente del motor, en el caso de una transferencia o venta, siempre se debe adjuntar a la misma.
En el motor se aplican pictogramas de operador y se mantendrán en perfecto estado visual y se reemplazarán cuando ya no sean legibles.
La información, descripciones e ilustraciones contenidas en este manual refleja el estado de la técnica en el momento de la venta del motor.
El desarrollo de los motores, sin embargo, es constante y la información contenida en esta publicación están sujetas a cambios sin previo aviso.
• LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales.
Estos cambios no obligan a LOMBARDINI srl a intervenir en la producción comercializada hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida inadecuada.
Cualquier adición que LOMBARDINI srl estim e conven ien te es tablece r a cont inu ació n tendrán que mantenerse con el manual y se considera parte integrante de la misma.
Las informaciones contenidas en el presente manual son de propiedad exclusiva de LOMBARDINI srl, por tanto no está permitida su reproducción o su copia impresa parcial ni total sin el consentimiento expreso de LOMBARDINI srl.
Instrucciones originales traducidos de la lengua italiana
Lombardini se reserva el derecho de modicar sin previo aviso
los datos de esta publicación.
Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado sempre que houver necessidade.
Este manual é considerado parte integrante do motor; no caso de cessão ou venda, deve acompanhá-lo sempre.
No motor são colocados pictogramas específicos e cabe ao operador conservá-los sempre em perfeito estado visual e substituí-los quando deixam de ser legíveis.
As informações, as descrições e as ilustrações contidas no manual representam as normas técnicas no momento da comercialização do motor.
No entanto, o desenvolvimento dos motores é contínuo e, por isso, as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações, sem qualquer obrigação de aviso prévio.
• A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
Essas modificações não obrigam a LOMBARDINI srl a intervir sobre a produção comercializada até o momento e não tornam a presente publicação inadequada.
E v e n t ua i s c o m p l e m e n t a ç õ e s q ue a LOMBAR DIN I srl decidir fornecer subsequentemente deverão ser conservadas com o manual e consideradas partes integrantes dele.
As informações aqui fornecidas são de propriedade exclusiva da LOMBARDINI srl, portanto, não é permitido reproduzi-las ou reimprimi-las, total ou parcialmente, sem a permissão expressa da LOMBARDINI srl.
Instruções originais traduzidas do idioma italiano
Lombardini permita-se o dirito de poder modicar em qualquer momento
as instruções contenidas nesta publicação
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
1
Premessa ..........................................................................................................................11
Preface ............................................................................................................................. 12
Preface ............................................................................................................................. 13
Einleitung .......................................................................................................................... 14
Premisa ............................................................................................................................ 15
Preãmbulo ........................................................................................................................ 16
2
Manutenzione ordinaria/straordinaria. Entretien ordinaire/extraordinaire. Ordinary/Extraordinary maintenance. Ordentliche/Ausserordentliche wartung . Manutencion ordinaria/extraordinaria.
Manuntenação normal/especial................................................................................... 17-19
3
Norme di sicurezza ...................................................................................................... 24-27
Normes de sécurité .....................................................................................................28-31
Safety regulations ........................................................................................................ 32-35
Sicherheitsvorschriften ................................................................................................ 36-39
Normas de seguridad .................................................................................................. 40-43
Normas de segurança ................................................................................................. 44-47
Legenda dei pittogrammi per la sicurezza. Légende des pictogrammes de sécurité. Explanation of the safety pictograms. Legende der Sicherheits-Piktogramme. Descripción de los pictogramas de seguridad. Legenda dos pictogramas sobre a segurança.
Norme per il sollevamento motore. Consignes pour le soulèvement du moteur. Regulations for lifting the engine. Vorschriften für den Hub des Motors. Normas para levantar el motor.
Normas para a elevação do motor. ..................................................................................50
...........................................................48-49
4
Identicazione motore. Identication moteur. Engine type. Identizierungsdaten. Identicacion del motor. Identicação do motor
Caratteristiche. Caracteristiques. Characteristics. Tecnische Daten. Caracteristicas.
Caracteristicas. ............................................................................................................ 58-59
BEDIENUNG SCHMIERÖLE - UTILISACION DE ACEITE - UTILIZAÇÃO DE OLEO
Uso dell’olio. Emploi de l’huile. Oil usage. Bedienung schmieröle. Utilisacion de aceite.
Utilização de oleo ........................................................................................................ 60-61
Olio prescritto. Huile indiquée. Prescribed lubricant. Vorgesschriebene schmieröle. Aceite recomendado.
Óleo recomendado ........................................................................................................... 62
Norme / Sequenze ACEA . Normes / Sequences ACEA. ACEA regulations / Sequences. Vorschriften ACEA-Sequenzen. Normas / Sequencias ACEA .
Normas / Sequências ACEA ............................................................................................. 62
................................................................................................. 51-57
5
USO DELL’OLIO - EMPLOI DE L’HUILE - OIL USAGE
6
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Sequenze API/MIL. Sequences API/MIL. API/MIL Sequences. API/MIL-Sequenzen. Secuencias API/MIL. Sequências API/MIL
Gradazione SAE. Viscosité SAE. SAE Grade. SAE Viskositätsklasse. Viscosidad SAE.
Gradação SAE.................................................................................................................. 63
Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel
Disareazione Deareation Air bleeding Entlüftung Purgado del circuito de inyeccion
Disarejação.......................................................................................................................67
Speciche combustibile Spécications du carburant Fuel recommendations Spezikationen für den Kraftstoff Especicaciones del combustible
Especicaçôes do combustivel.........................................................................................73
.........................................................................................................63
6
....................................................................................64-66
.................................................................................................... 68
..............................................................................................69
..................................................................................................... 70
...................................................................................... 71
.....................................................................................72
7
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Rifornimento olio motore. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. Öl-aufüllen. Suministración aceite motor.
Reabastecimento óleo motor. ........................................................................................... 75
Rifornimento olio ltro aria. Ravitaillement huile ltre à air. Air cleaner lling. Luftlter Öl einfüllen. Suministración aceite ltro aire.
Reabastecimento óleo ltro ar. ......................................................................................... 76
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN - ARRANQUE - AVIAMENTO
Avviamento. Demarrage. Starting. Anlassen. Arranque.
Aviamento .................................................................................................................... 77-79
Dopo l’avviamento. Apres le demarrage. After starting. Nach dem anlassen. Despues del arranque.
Depois do aviamento ........................................................................................................ 79
Rodaggio. Rodage. Run-In. Einlaufen. Rodaje.
Rodagem .......................................................................................................................... 79
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Prima dell’arresto. Avant l’arret. Before stopping. Vor dem abstellen. Antes del paro. Antes da parada
Arresto. Arret. Stopping. Abstellen. Paro. Parada
Spegnimento motori. Arrêt des moteurs. Turning of engines. Ausschalten von motoren. Apagado motores. Paragem de motores
Manutenzione. Entretien. Maintenance. Wartung. Manutencion. Manuntenação
Controllo livello olio motore. Contrôle niveau huile moteur. Engine oil level check. Ölstanddaten-Kontrolle. Comprobación nivel aceite del motor. Contrôle nivel óleo do motor..
............................................................................................................... 79
.............................................................................................................................. 80
........................................................................................................ 80
8
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
............................................................................................................. 81-82
.......................................................................................... 83
Pulizia ltro aria a bagno d’olio. Nettoyage ltre air en bain d’huile. Oil bath air cleaner cleaning. Ölbadluftlter-Reinigung. Limpieza ltro aire a baño de aceite. Limpezaltro ar a banho de óleo.
Controllo ltro aria - Per motori con ltro aria a secco a distanza. Contrôle ltre à air - Pour moteurs avec ltre à air sec. Air cleaner checking - For engines with dry type air cleaner. Luftlter-Kontrolle - Für Motoren mit Trockenluftlter. Comprobar ltre de aire - Para motor con ltro aire a seco. Contrôle ltro ar - Para motores com ltro ar à seco.
Pulizia sistema di raffreddamento Nettoyage du système de refroidissement Cooling system cleaning Reinigung Kraftstofftank Liempeza del sistema de refrigeración
Limpeza do sistema de arrefecimento.............................................................................. 88
Sostituzione olio motore Remplacement huile moteur Engine lubricant replacement Öldaten-Wechsel Sostitución aceite del motor
Substituição óleo do motor.. ........................................................................................ 89-90
Sostituzione ltro olio. Remplacement ltre à huile. Oil lter replacement. Öllter-Wechsel. Sostitución ltro aceite. Substituição ltro óleo...
Sostituzione ltro combustibile. Remplacement ltre à combustible. Fuel lter replacement . Wechsel-Brennstoflter. Sostitución ltro combustible. Substituição ltro combustíve...
.................................................................................... 92
.................................................. 86-87
................................................................................................... 91
........................................................................................ 91
8
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Controllo tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco. Per motori con ltro aria a secco a distanza. Contrôle tuyau en caoutchouc aspiration ltre à air à sec. Pour moteurs avec ltre à air sec à distance. Dry-type air lter rubber intake hose check. For engines with remote dry-type cartridge air lter. Kontrolle des Ansauggummischlauchs des Trockenluftlters. Für Motoren, bei denen der Trockenluftlter nicht direkt am Motor eingebaut ist. Inspección del tubo de goma admisión ltro de aire seco. Para motores con ltro de aire seco remoto. Controlo do tubo de borracha de aspiração do ltro de ar a seco. Para motores com ltro
do ar a seco a distância.................................................................................................... 93
Manutenzione a cura delle sole Ofcine autorizzate Lombardini.
Géré par l’Lombardini dim. Ofcine agréé.
Maintained by the sun Ofcine authorized Lombardini.
Verwaltet von der Sonne Ofcine autorisierten Lombardini.
Mantenido por el sol Ofcine autorizado Lombardini.
Mantido pela Ofcine dom autorizado Lombardini.
Registro gioco bilancieri. Réglage du jeu des culbuteurs. Setting rocker arms clearance. Ventilspiel-Einstellung. Reglajes juego balancines.
Registro jogo bilancins .....................................................................................................97
Taratura e pulizia iniettore. Tarage et nettoyage injecteur. Setting and injector cleaning. Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung. Ajuste y limpieza inyector.
Taradura e limpeza injetor. ............................................................................................... 98
Pulizia serbatoio combustibile. Nettoyage du réservoir à combustible. Fuel tank cleaning. Reinigung Kraftstofftank. Limpieza del depósito de combustible.
Limpeza do depósito do combustível. .............................................................................. 98
Sostituzione tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco. Remplacement du tuyau en caoutchouc aspiration ltre à air à sec (collecteur d’aspiration). Dry-type air lter rubber intake hose replacement (intake manifold). Wechsel des Ansauggummischlauchs des Trockenluftlters (Ansaugkrümmer). Sustitución del tubo de goma admisión ltro de aire seco-(colector de admisión). Substituição do tubo de borracha de aspiração do ltro de ar a seco
(colector de aspiração). .................................................................................................... 98
Revisione parziale. Revision partielle. Partial overhaul. Teiluberholung. Revision parcial.
Revisao parcial ................................................................................................................. 99
Revisione generale. Revision generale. Total overhaul. General-uberholung. Revision general.
Revisao general..............................................................................................................100
9
Stoccaggio - Conservazione. Stokage - Conservation. Storage - Storage. Konservierung - Erhaltung. Almacenaje - Almacemaje.
Armazenagem - Armazenagem. .............................................................................. 101-107
10
Tabelle probabili anomalie in funzione dei sintomi. Tableau anomalies probables en fonction des symptômes. Table of likely anomalies and their symptoms. Tabelle mit möglichen störungen aufgrund bestimmter symptome. Tabla de posibles anomalias en función de los sintomas.
Tabela das provàveis anomalias conforme os sintomas ......................................... 109-115
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
11
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
Circuito elettrico. Circuit electrique. Electrical system. Elektrische anlage. Circuito electrico.
Circuito eléctrico. .............................................................................................................119
Circuito combustibile. Circuit de graissage. Fuel system. Kraftstoffanlage. Circuito combustibile.
Circuito combustivel ................................................................................................120-121
12
Garanzia Internazionale ................................................................................................. 122
Garantie International ..................................................................................................... 123
Warranty International .................................................................................................... 124
Garantie Internationalen ................................................................................................. 125
Garantia Internacional .................................................................................................... 126
Garantia Internacional .................................................................................................... 127
13
Garanzia Norme EPA .............................................................................................128-129
Garantie Normes de l’EPA ....................................................................................... 130-131
Warranty Standards EPA ......................................................................................... 132-133
Garantie Standards EPA .......................................................................................... 134-135
Garantia Normas EPA .............................................................................................136-137
Normas de Garantia EPA ........................................................................................138-139
14
Scheda di garanzia Carte de garantie. Warranty card. Garantieschein. Tarjeta de garantia.
Boletim de garantia.................................................................................................. 141-142
10
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
1
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini:
1 - siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2 - posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
- Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate.
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 -
Tutti i dati riportati sono in formato metrico : . le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), . la coppia è espressa in Newton-meters (Nm), . il peso è espresso in chilogrammi (kg), . il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) . la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3 - Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante importanza o per indicare alcune speciche importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui signicato vie ne di seguito descritto.
PERICOLO Pericolo, fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte, oppure gravi danni materiali.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
AVVERTENZA Avvertenza indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
11
1
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y gurent ainsi que celles qui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est monté le moteur. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini:
1 - sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ; 2 - possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires. 3 - ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
- Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau.
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pour les adaptations consulter les Agents Service.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique: . les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), . le couple est exprimé en Newton-meters (Nm), . le poids est exprimé en kilogrammes (kg), . le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) . la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3 - An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité.
Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou
12
matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREFACE
Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines:
1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation; 2 - possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally perform the subject service operation; 3 - has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
- For spare parts and after sale assistance contact authorized service centers.
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pls contact Service Centers for special applications.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine repair parts. Failure to use genuine parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format: . dimensions are presented in millimeters (mm), . torque is presented in Newton-meters (Nm), . weight is presented in kilograms (kg), . volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) . pressure is presented in barometric units (bar).
3- To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer’s manual for other important safety information.
This manual contains safety precautions which are explained below.
1
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
13
1
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
EINLEITUNG
In diesem Bedienungsanleitung werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe Lombardini ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Lombardini. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Lombardini gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Lombardini:
1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2) über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3) die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden.
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2) Alle Daten sind im metrischen System : . d.h. in Millimeter (mm), . Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), . Gewichte in Kilogramm (kg), . Volumen in Liter oder cm³, . Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3) Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung.
Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann,
wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
14
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
1
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso que acompaña la máquina sobre la cual està montado el motor. Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Lombardini. Por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini:
1 - están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias; 2 - poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias; 3 - han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
- Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas.
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-
locator
- Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico : . las dimensiones expresadas en milímetros (mm), . el par en Newton-metros (Nm), . el peso en kilogramos (kg), . el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) . la presion en unidad barométrica (bar).
3- Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante.
A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene
en cuenta dicha información.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
15
1
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini. Ler com atenção o presente livrete e seguir escrupulosamente todas as instruções contidas no mesmo assim como no manual de uso que acompanha a máquina na qual o motor está montado.
As informações presentes neste manual presuppôem que as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini:
1- estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias; 2- têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias; 3- tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas.
- Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
- A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1 - Utilizar Só péças de origem. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico: . as dimenssões são expressas em milimetros (mm), . o binário é expresso em Newton-metros (Nm), . o peso é expresso em Kilogramas (kg), . o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) . a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3 - Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes.
Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado
16
seja ignorada
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
2
MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA
ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE
ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA
MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto vericare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non
corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérication quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in this manual.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes
premature engine wear and failure and say may void warranty.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftstoff und öl, die den in diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger
Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que cumplen las caracteristicas descritas en este manual.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también vericar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes
inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- Os intervalos de manutenção preventiva aqui indicados são validos para a utilização do motor feito funcionar em condições de exercicio normais e com combustivel e oleo conformes as caracteristicas tecnicas indicadas neste manual.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto
ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
17
2
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
OPERAZIONE
OPÉRATION OPERATION OPERATION
OPERACIÓN
OPERAÇÃO
Controllo
Contrôle
Check
Kontrolle
Comprobacion
Contrôle
Pulizia
Nettoyage
Cleaning
Reinigung
Limpieza
Limpeza
18
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
Remplacement huile moteur.
Engine oil replacement .
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Substituição óleo do motor.
P.
89-90
Remplacement ltre à huile.
Sostituzione olio motore.
MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
Periodicità X ore - Frequence X heures
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Livello olio carter - Niveau huile carter - Sump oil level - Motorölstand - Nivel aceite carter - Nivel óleo carter
Filtro aria a secco - Filtre a air a sec - Dry air cleaner - Trockenluftlter - Filtro de aire a seco - Filtro ar à seco
Tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco (collettore d’aspirazione) - Tuyau d’admission en caou­tchouc ltre à air a sec (collecteur d’admission) - Rubber intake hose dry air cleaner (intake manifold)
- Ansauggummischlauch trockenluftlter (ansaugkrummer) - Tubo de goma de admision ltro de aire a seco (colector de admision) - Tubo de borracha de aspiracao ltro ar a seco (colector de aspiracao)
Serbatoio -Réservoir - Tank - Tanks - Depósito - Depósito p.98
Sistema di raffreddamento - Systéme de refroidissement - Cooling system - Kühlsystems - Sistema de refrigeracion - Sistema de arrefecimento
Filtro aria a bagno d’olio - Filtre a air en bain d’huile - Oil bath air cleaner - Ölbadluftlter - Filtro aire a baño de aceite - Filtro ar a banho de òleo
Taratura e pulizia iniettori - Tarage et nettoyage injecteur - Setting and injector cleaning - Einspritzdü­sen Uberprufen - Ajuste y limpieza inyectores
Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
10 200 300* 1000 2500 5000
p.83
p.86-87
(°°)
p.93
(°°) p.88
p.83-85
(°°)
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
Sostituzione ltro olio.
Oil lter replacement.
Öllter-Wechsel.
Sostitución ltro aceite.
Substituição ltro óleo.
P.
91
p.98
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
2
OPERAZIONE
OPÉRATION OPERATION OPERATION
OPERACIÓN
OPERAÇÃO
Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Öldaten - Aceite del motor - Óleo motor (°)
Filtro olio esterno - Filtre a huile exterieur - External oil lter - Austausch des ausseren ollters - Filtro de aceite externo - Filtro oleo externo
Sostituzione
Remplacement
Replacement
Auswechseln
Sustitución
Substituição
Revisione
Revision
Overhaul
Überholung
Revision
Revisão
*
In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois - In case of low use: every 6 months - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 6 Monate - En caso de
escasa utilización: cada 6 meses - Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses
(°) - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore - Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger
toutes les 150 heures - If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours - Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150 Stunden erfolgen - Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá efectuar la sustitución cada 150 horas - Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
Filtro combustibile - Filtre a combustible - Fuel lter - Brennstoflter - ltro combustible - Filtro com­bustivel
Tubo in gomma aspirazione ltro aria a secco (collettore d’aspirazione) - Tuyau d’admission en caou­tchouc ltre à air a sec (collecteur d’admission) - Rubber intake hose dry air cleaner (intake manifold)
- Ansauggummischlauch trockenluftlter (ansaugkrummer) - Tubo de goma de admision ltro de aire a seco (colector de admision) - Tubo de borracha de aspiracao ltro ar a seco (colector de aspiracao)
Cartuccia esterna ltro aria a secco - Cartouche exterieure ltre a air dessechee - Dry air cleaner external cartdridge - Ausserer trockenluftltereinsatz - Cartucho externo del ltro de aire seco - Cartu­cho externo ltro ar a seco
Registro gioco bilancieri - Reglage du jeu des culbuteurs - Setting rocker arms clearance - Ventilspiel­Kontrolle - Reglajes juego balancines - Registro jogo bilancins.
Revisione parziale - Revision partielle - Partial overhaul - Teiluberholung - Revision parcial - Revisao parcial
Revisione generale - Revision general - Total overhaul - Generaluberholung - Revision general ­Revisao general
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Periodicità X ore - Frequence X heures
Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
10 200 300* 1000 2500 5000
p.89-90
p.91
p.92
p.93
Dopo 6 controlli con pulizia - Au bout de 6 controles avec nettoyage - After 6 checks with cleaning - Nach 6 kon­trollen mit reinugung - Tras 6 inspecciones con limpieza
- Apos 6 controlos con limpeza
p.97
p.98
p.99
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
19
2
(°°) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il
ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine operates. The air lter must be cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
20
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
2
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
21
2
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
22
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
3
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
23
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTE GENERALI
. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, condizione per ottenere questi risultati è il rispetto delle prescrizioni di manutenzione nell'apposito libretto e dei consigli per la sicurezza riportati di seguito.
. Il motore è stato costruito su specica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute come prescritto dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori di quello cosi denito non può essere considerato conforme all'uso previsto dalla Lombardini che quindi declina ogni responsabilità per gli eventuali infortuni conseguenti a tale operazione.
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in relazione al funzionamento del motore in particolare e le operazioni di manutenzione ordinaria relative.
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso contrario si può andare incontro a gravi pericoli per la sicurezza e la salute propria e delle persone che vengano a trovarsi in prossimità della macchina.
. Il motore può essere utilizzato o assemblato a
una macchina solo da personale adeguatamente addestrato sul funzionamento e i pericoli connessi, a maggior ragione tale condizione vale per le operazioni di manutenzione sia ordinaria che, soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si dovrà fare riferimento a personale specicatamente addestrato dalla Lombardini e operante sulla base della letteratura esistente.
. Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
24
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e manutenzione da parte di personale non autorizzato portano alla decadenza di ogni responsabilità della Lombardini per eventuali incidenti o per il mancato rispetto di norme di legge.
PERICOLO
. All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le speciche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
. Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi
di ribaltamento.
. Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione
della velocità di rotazione e di arresto del motore.
. Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, la permanenza prolungata in un ambiente nel quale il motore scarichi liberamente può portare a perdita di conoscenza e alla morte.
. Il motore non può funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali inammabili, atmosfere esplosive, polveri facilmente combustibili a meno che non siano state prese precauzioni speciche adeguate e chiaramente indicate e certicate per la macchina.
. Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
ad almeno un metro da edici o da altri macchinari.
. Bambini e animali devono essere mantenuti
a debita distanza dalle macchine in moto per
evitare pericoli conseguenti al funzionamento.
. II combustibile è inammabile, il serbatoio
deve essere riempito solo con motore fermo, asciugare accuratamente il combustibile eventualmente versato, allontanare il contenitore del combustibile, stracci eventualmente imbevuti di carburante od oli. Accertarsi che eventuali pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale poroso non siano imbevuti di combustibile od olio, accertarsi che il terreno sul quale si trova la macchina non abbia assorbito combustibile od olio.
. I vapori di combustibile sono altamente tossici,
effettuare le operazioni di rifornimento solo all’aperto o in ambienti ben ventilati.
. Non fumare od usare amme libere durante le
operazioni di rifornimento.
. Durante íl funzionamento la supercie del
motore raggiunge temperature che possono essere pericolose, in particolare occorre evitare qualunque contatto con il sistema di scarico.
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul
motore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non effettuare operazioni a motore in moto.
. Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto
pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione, indossando indumenti e occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Effettuare la pulizia dell’impianto di raffreddamento a motore fermo.
. L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede particolare cura per evitare ustioni, evitare comunque il contatto dell’olio con la pelle per i
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
pericoli che ne possono derivare alla salute.
. Durante le operazioni che comportino l’accesso
a parti mobili del motore e/o rimozione delle protezioni rotanti interrompere ed isolare il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e l’eccitazione del motorino awiamento.
. Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
IMPORTANTE
. Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio no all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato per l’espansione del combustibile.
. Il motore deve essere avviato seguendo le
istruzioni speciche riportate nel manuale d’uso del motore e/o della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari d’avviamento non installati sulla macchina all’origine (p. es. Startpilot’).
. Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi
che siano stati utilizzati per la manutenzione del motore e/o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare l’avviamento è consentito mescolare al gasolio del petrolio (o kerosene), l’operazione deve essere effettuata nel serbatoio versando prima il petrolio e poi il gasolio, non è consentito l’uso di benzina per il rischio di formazione di vapori inammabili.
. Durante le operazioni di pulizia del ltro aria a
bagno d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito nel rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse ltranti spugnose nei ltri aria a bagno d’olio non devono essere imbevute d’olio. La vaschetta del
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
preltro a ciclone non deve essere riempita d’olio.
. Accertarsi che l’olio scaricato, il ltro olio e l’olio
in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto dell’ambiente.
. Attenzione alla temperatura del ltro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del ltro stesso.
. Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione
del liquido di raffreddamento devono avvenire a motore fermo e freddo, attenzione nel caso vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con altri non contenenti tali componenti per la formazione di “Nitrosamine” dannose per la salute. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
. Per spostare il motore utilizzare
contemporaneamente i golfari previsti dalla Lombardini, questi punti di sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti dal costruttore.
3
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
25
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o la morte.
Rendere invalido il motore staccando (-) il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o morte. Prima di qualsiasi intervento su motore o apparecchiatura, disabilitare il motore come segue: 1) Scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
26
Le parti rotanti possono provocare gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti a debita distanza da tutte le parti mobili per prevenire lesioni personali. Non azionare mai il motore senza i carter o le coperture di sicurezza previsti.
Il monossido di carbonio può
provocare nausea, svenimenti o
morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio, un composto velenoso. Il monossido di carbonio è inodore, incolore e può avere effetti letali in caso di inalazione. Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
I componenti caldi possono provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in funzione o immediatamente dopo averlo spento.
Componenti ad Alta Temperatura!
I componenti del motore possono surriscaldarsi durante il funzionamento. Per prevenire gravi ustioni, evitare di toccare queste aree con il motore in funzione o immediatamente dopo averlo spento. Non azionare mai il motore senza i ripari termici o le coperture di sicurezza previsti.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE
3
Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
i suoi vapori possono provocare esplosioni. Conservare il combustibile esclusivamente in contenitori omologati, in fabbricati ventilati e non abitati e
lontano da amme libere o scintille. Non
rabboccare il serbatoio del carburante con il motore caldo o in funzione per evitare che il carburante fuoriuscito accidentalmente possa incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille emesse dall’impianto di accensione. Non avviare il motore in prossimità di carburante fuoriuscito durante il rabbocco. Non utilizzare mai il combustibile come detergente.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
Il gas esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono idrogeno esplosivo. Per prevenire incendi o esplosioni, ricaricare le batterie esclusivamente in luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla batteria. Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini. Togliere eventuali gioielli prima di intervenire sulle batterie. Prima di scollegare il cavo di massa negativo (-), accertarsi che tutti gli interruttori siano in posizione OFF. In caso contrario, si potrebbero creare scintille sul terminale del cavo di massa con il rischio di esplosione qualora siano presenti vapori di idrogeno o combustibile.
I uidi sotto alta pressione possono
penetrare sottocute e causare lesioni gravi o letali.Gli interventi sull’impianto
di alimentazione devono essere afdati a personale adeguatamente addestrato e che indossi i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione: Pericolo di Penetrazione
La manutenzione dell’impianto di alimentazione deve essere affidata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi previsti. Le lesioni causate dalla penetrazione dei fluidi sono altamente tossiche e pericolose. In caso di lesione, rivolgersi immediatamente a un medico.
Le scosse elettriche possono provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi elettrici con il motore in funzione poiché potrebbero provocare scosse elettriche.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto contengono sostanze chimiche che secondo le leggi dello Stato della California provocano l’insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni genetici.
27
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
INFORMATIONS GÉNÉRALES
. Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon
à fournir leurs performances d’une manière sûre et pendant longtemps. La condition essentielle pour obtenir ces résultats est le respect des prescriptions de maintenance contenues dans le livret correspondant et des conseils pour la sécurité indiqués ci-dessous.
. Le moteur a été fabriqué en respectant les
indications spéciques du contructeur d’une machine et ce dernier a tout pris en considération pour respecter les conditions essentielles de sécurité et de protection de la santé, selon les normes en vigueur. Toute utilisation du moteur différente de celle pour laquelle il a été fabriqué ne peut être considérée conforme à l’usage prévu par Lombardini qui, en conséquence, décline toute responsabilité en cas d’accidents provoqués par cette utilisation.
. Les indications qui suivent sont adressées à
l’usager de la machine dans le but de réduire ou d’éliminer les risques relatifs au fonctionnement du moteur en particulier ou bien aux opérations de maintenance ordinaires de ce dernier.
. L'usager doit lire attentivement ces instructions
et se familiariser avec les opérations qui y sont décrites; dans le cas contraire, il risque de mettre en danger sa propre sécurité et sa propre santé aínsi que celles des personnes se trouvant à proximité de la machine.
. Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une
machine par du personnel spécialement instruit sur son fonctionnement et sur les dangers qui en dérivent. Cette condition est encore plus nécessaire pour les opérations de maintenance, qu’elles soient ordinaires ou, encore plus, extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du
28
personnel spécialement instruit par Lombardini et qui opère sur la base des documents existants.
. Des variations apportées aux paramètres de
fonctionnement du moteur, aux réglages du débit de carburant et de la vitesse de rotation, l’élimination des scellés, le démontage et le remontage de pièces non décrits dans le livret d’emploi et de maintenance, effectués par du personnel non agréé, entraînent la déchéance de toute responsabilité de Lombardini pour les éventuels accidents ou pour le non respect des normes en vigueur.
ATTENTION
. Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur
soit installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités spéciques de la machine. Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto­enrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.
. Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les
risques de basculement.
. Se familiariser avec les opérations de réglage de
la vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
. Ne pas mettre le moteur en marche dans des
locaux clos ou faiblement aérés. La combustion engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz inodore et fortement toxique. La permanence prolongée dans un local dans lequel le moteur évacue ses gaz de combustion librement peut entraîner la perte de connaissance et la mort.
. Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
dans lesquels se trouvent des matériaux inammables, des atmosphères explosives, des poudres facilement combustibles, à moins que des précautions spéciques, appropriées et clairement indiquées et certiées pour la machine, aient été prises.
. Dans le but de prévenir les risques d’incendies,
placer la machine à au moins un mètre des murs ou des autres machines.
. Les enfants et les animaux ne doivent pas
s’approcher des machines en mouvement an d’éviter les dangers relatifs au fonctionnement.
. Le carburant est inammable: le réservoir doit
être rempli uniquement lorsque le moteur est à l’arrét. Essuyer soigneusement le carburant éventuellement versé. Eloigner le bidon du carburant, les chiffons éventuellement imprégnés de carburant et d'huile. S'assurer que les éventuels panneaux d’isolation du bruit constitués en matériau poreux ne soient pas imprégnés de carburant ni d’huile. S'assurer que le terrain sur lequel se trouve la machine n'ait pas absorbé de carburant ni d'huile.
. Les vapeurs de carburant sont hautement
toxiques: effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou bien dans des locaux bien aérés.
. Ne pas fumer ni utiliser de ammes libres pendant
le ravitaillement.
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse; éviter en particulier d’entrer en contact avec le dispositif d’évacuation des gaz d’échappement.
. Avant de procéder à toute opération sur le moteur,
l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir lorsque le moteur est en marche.
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas effectuer de vérications avant que le moteur ne se soit refroidi, et même dans
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ce cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion prudemment, après avoir mis des vêtements et des lunettes de protection. Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se mettre en marche même lorsque le moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de refroidissement à moteur froid.
. La vidange de l’huile doit étre effectuée avec le
moteur chaud (T huile 80°); en conséquence, prendre des précautions particulières pour evitar les brûlures et ne pas mettre la peau en contact avec l’huile en raison des dangers qui peuvent en dériver pour la santé.
. Lors d’opérations nécessitant l’accès à des
parties mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des protections pivotantes, interrompre et isoler le câble positif de la batterie pour eviter les courts­circuits et l’excitation du démarreur accidentels.
. Vérier la tension des courroies uniquement
lorsque le moteur est à l’arrêt.
IMPORTANT
. Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume libre permettant l’expansion du carburant.
. Le moteur doit être mis en route en suivant les
instructions indiquées dans le livret d’emploi du moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des dispositifs auxiliaires de démarrage non installés sur la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)
. Avant de procéder au démarrage, enlever les
outils éventuellement utilisés pour effectuer la maintenance du moteur et/ou de la machine. S’assurer que toutes les protections
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
éventuellement enlevées aient été remises. Dans le cas de fonctionnement sous des climats rigoureux, il est permis de mélanger du pétrole au gazole (ou kérosène) pour faciliter le démarrage. Cette opération doit être effectuée en versant d’abord le pétrole puis le gazole dans le réservoir. Il n’est pas permis d’utiliser de l’essence en raison du risque de formation de vapeurs inammables.
. Pendant le nettoyage du ltre à air en bain
d’huile, s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant l’environnement. Les éventuelles masses ltrantes spongieuses se trouvant dans les ltres à air en bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile. Le bac du préltre à cyclone ne doit pas être plein d’huile.
. S’assurer que l’huile vidangée, le ltre à huile et
l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant l’environnement.
. Faire attention à la temperature du ltre de l’huile
au cours du remplacement du ltre même.
. Les opérations de vérication, du remise à niveau
et de remplacement du liquide de refroidissement du moteur doivent être effectuées lorsque ce dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à la formation de “Nitrosamine” qui est dangereuse pour la santé, dans le cas où des liquides contenant des nitrites seraient mélangés à des Iiquides n’en contenant pas. Le liquide de refroidissement est polluant: il doit donc être éliminé en respectant l’environnement.
. Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps
les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble de la machine, utiliser les oeillets prévus par le constructeur de cette dernière.
3
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
29
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou
la mort.
Désactivez le moteur en déconnectant (-) le câble négatif de batterie.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort. Avant de travailler sur le moteur ou l’équipement, mettre le moteur hors service en procédant comme suit : 1) Déconnecter le câble de batterie négatif (-) de la batterie.
30
Les pièces en rotation peuvent causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements éloignés de toutes les pièces mobiles pour éviter les accidents. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les couvercles, capots ou carters de protection ont été enlevés.
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment et ne jamais faire tourner le moteur dans un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de l’oxyde de carbone toxique. L’oxyde de carbone est inodore, incolore et peut causer la mort en cas d’inhalation. Éviter d’inhaler les gaz d’échappement et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
UM 12 LD 477-2 _ cod. ED0053031110 - 1° ed_rev. 00
Les pièces chaudes peuvent causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur peuvent devenir très chauds suite à l’utilisation de celui-ci.
An d’éviter les brûlures graves, ne pas
toucher ces composants pendant que le moteur est en marche - ou juste après son arrêt. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les protections thermiques ont été enlevées.
Loading...
+ 114 hidden pages