Hier steht eine auszuführende Tätigkeit (ein Schritt).
1. Hier steht der erste Schritt einer auszuführenden Tätigkeit.
Weitere fortlaufend nummerierte Schritte folgen.
zung bzw. schwere Sachschäden sind die Folge.
zung bzw. schwere Sachschäden sind möglich.
Sachschäden sind möglich.
Verwendung Mini-Laborpumpen N 86.18, N 811.18
Betriebsparameter und
Anforderungen an
Zubehör
2. Verwendung
2.1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpen sind ausschließlich für die Förderung von Gasen und
Dämpfen bestimmt.
Verantwortung des Betreibers
Die Pumpen nur unter den in Kapitel 4, Technische Daten, be-
Bedingungen
gefördertes Medium
schriebenen Betriebspar am eter n und Be din gungen einbauen und
betreiben.
Sicherstellen, dass der Aufstellort trocken ist und die Pumpe vor
Regen-, Spritz-, Schwall- und Tropfwasser geschützt ist.
Vor der Förderung eines Mediums prüfen, ob das Medium im
konkreten Anwendungsf al l gef ahrlos gef örder t werd en kann.
Vor der Verwendung eines Mediums Verträglichkeit der Materialien
von Pumpenkopf, Membrane und Ventilen mit dem Medium prüfen.
Nur Gase fördern, die unter den in der Pumpe auftretenden Drücken und Temperaturen stabil bleiben.
Laboreinrichtungen oder zusätzliche Komponenten, die an eine
Pumpe angeschlossen werden, müssen auf die pneumatischen
Daten der Pumpe ausgelegt sein.
2.2. Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpen dürfen nicht in explosionsf ähi ger Atmosphäre betrieben werden.
Die Pumpen sind nicht geeignet zur Förderung von Stäuben.
Die Pumpen sind nicht geeignet zur Förderung von Flüssigkeiten.
Die Pumpen dürfen nicht zur gleichze iti gen Er zeug un g von Vaku-
um und Überdruck genutzt werden.
An der Saugseite der Pumpe darf kein Überdruck angelegt wer-
Beachten Sie die Sicherheits hin weis e in den Kapit el n
6. Aufstellen und Anschließen
Personal
Sicherheitsbewusstes
Umgang mit gefährlichen
Umgang mit brennbaren
Umweltschutz
DE
EN
FR
ES
IT
3. Sicherheit
Die Pumpen sind nach den allgemein anerkannten Regeln der
Technik und den Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften
gebaut. Dennoch können bei ihrer Verwendung Gefahren entstehen, die zu körperlichen Schäden des Benutzers oder Dritter bzw.
zur Beeinträchtigung der Pumpe oder anderer Sachwerte führen.
und 7. Betrieb.
Arbeiten
Die Pumpen nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter der
Beachtung der Betriebsanl eitu ng ben utzen.
Sicherstellen, dass nur ges chultes und unt erwiesenes Personal
oder Fachpersonal an den Pumpen arbeitet. Dies gilt besonders
für Montage, Anschluss und Instandhaltungsarbeiten.
Sicherstellen, dass das Personal die Betriebsanleitung, besonders
das Kapitel Sicherheit gelesen und verstanden hat.
Bei allen Arbeiten an den Pumpen und beim Betrieb di e Vorschriften zur Unfallverhütung und zur Sicherheit beachten.
Kein Körperteil dem Vakuum aussetzen.
Gehäuseteile mit Hinweisschild (siehe Abb. 1) nur nach Zie hen des
Beim Fördern gefährlicher Medien die Sicherheitsbestimmungen
im Umgang mit diesen Medien beachten.
Beachten Sie, dass die Pumpen nicht explosionsgeschützt ausgeführt sind.
Sicherstellen, dass die Temperatur des Mediums jederzeit ausreichend unter der Zündtemperatur des Mediums liegt, um eine
Entzündung oder Explosion zu verhinder n. Dies gi lt au ch für außergewöhnliche Betrie bss it uati one n.
Beachten Sie dabei, dass die Temperatur des Mediums ansteigt,
wenn die Pumpe das Medium verdichtet.
Deshalb sicherstellen, dass die Temperatur des Mediums auch bei
Verdichtung auf den maximal zulässigen Betriebsüberdruck der
Pumpe ausreichend unter der Zündtemperatur des Mediums liegt.
Der maximal zulässige Betriebsüberdruck der Pumpe ist in den
technischen Daten (siehe Kapitel 4) angegeben.
Berücksichtigen Sie ggf. äußere Energiequellen (z. B. Strahlungsquellen), die das Medium zusätzlich erhitzen können.
Fragen Sie im Zweifelsfall den KNF-Kundendienst.
Alle Austauschteile gemäß den Umweltschutzbestimmungen
geschützt lagern und entsorgen. Die nationalen und internationalen
Sicherheit Mini-Laborpumpen N 86.18, N 811.18
Normen
Kundendienst und
Vorschriften beachten. Dies gilt besonders für Teile, die mit toxischen Stoffen verunreinigt sind.
Die Pumpen entsprechen der Richtlinie 2011/65/EU (RoHS2).
Die Pumpen entsprechen den Sicherheitsbestimmungen der Richt-
linie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit und
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen.
Folgende harmonisierte Normen werden erfüllt:
DIN EN 61010-1
DIN EN 61000-3-2/3
DIN EN 55014-1/2
DIN EN 50581
DIN EN 1012-2
DIN EN ISO 12100
Die Pumpen entsprechen nach IEC 664 :
Überspannungsk ategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Reparaturen
Reparaturen an den Pumpen nur vom zuständigen KNF Kundendienst durchführen lassen.
Gehäuse mit spannungsführenden Teilen dürfen nur von Fachpersonal geöffnet werden.
Bei Instandhaltungsarbeiten nur Originalteile von KNF verwenden.
Membranpumpen fördern, komprimieren (je nach Ausführung) und
evakuieren Gase und Dämpfe.
Die elastische Membrane (4) wird durch den Exzenter (5) und den
Pleuel (6) auf und ab bewegt. Im Abwärtshub saugt sie das zu
fördernde Gas über das Einlassventil (2) an. Im Aufwärtshub
drückt die Membrane das Medium über das Auslassventil (1) aus
dem Pumpenkopf heraus. Der Förderraum (3) ist vom Pumpenantrieb (7) durch die Membrane hermetisch getrennt.
Aufstellen und Anschließen Mini-Laborpumpen N 86.18, N 811.18
Eine Markierung auf dem Pumpenkopf zeigt die Durchflussrichtung an.
Wird die Pumpe als Vakuumpumpe eingesetzt, bei Bedarf
G
Kompressor eingesetzt, bei Bedarf Ansaugfilter sau
montieren.
Vor der Montage des Ansaugfilters oder des Geräuschdäm
fers ist der entsprechen
im Pumpenkopf herausz
Maße
Kühlluftzufuhr
Einsatzort
Angeschlossene
Pumpenausstoß
Anschließen
6. Aufstellen und Anschli e ße n
Pumpen nur unter den Betriebsparametern und Bedingungen
anschließen, die in Kapitel 4, Technische Daten, beschrieben sind.
Sicherheitshinweise (siehe Kapitel 3) beachten.
6.1. Aufstellen
Vor dem Anschließen die Pumpe am Einsatzort aufbewahren,
um sie auf Umgebungstemperatur zu bringen.
Maße der Pumpe siehe Kapitel 4, Technische Daten.
Pumpe so aufstellen, dass das Lüfterrad des Motors ausrei-
chend Kühlluft ansaugen kann.
Sicherstellen, dass der Einsatzort trocken ist und die Pumpe
vor Regen, Spritz-, Schwall- und Tropfwasser geschützt ist.
Sicheren Standort (ebene Fläche) für die Pumpen wählen.
Pumpe vor Staubeinwirkung schützen.
Pumpe vor Vibration und Stoß schützen.
6.2. Anschließen
Komponenten
Nur Komponenten an die Pumpe anschließen, die für die
pneumatischen Daten der Pumpe ausgelegt sind (siehe
Kapitel 4, Technische Daten).
Wenn die Pumpe als Vakuumpumpe eingeset zt wir d, den
Pumpenausstoß am pneumatischen Auslass der Pumpe sicher
ableiten.
1. Schutzkappen von den pneumatischen Anschlüssen entfernen.
2. Zubehörteile Ansaugfilter oder Geräuschdämpfer montieren
(falls vorhanden)
eräuschdämpfer druckseitig montieren. Wird die Pumpe als
3. Saug- und Druckleitung anschließen (N 86 K_.18: Schlauch ID
4 mm; N 811 K_.18: Schlauch ID 6 mm).
gseitig
p-
de Schlauchnippel aus dem Gewinde
udrehen.
4. Saug- und Druckleitung abfallend verlegen, so dass kein
Kondensat in die Pumpe laufen kann.
5. Stecker des Netzkabels in ordnungsgemäß installierte Schutzkontaktsteckdose stecken.
überschreiten (siehe Kapitel 4).
Druck während des Betriebs überwachen.
Wenn der Druck über den maximal zulässigen
Betriebsüberdruck der Pumpe ansteigt: Pumpe
sofort abschalten und Störung beheben (siehe
Kapitel 9. Störungen beheben).
Luft- bzw. Gasmengen nur auf der saugseitigen
Leitung drosseln oder regulieren, um ein
Überschreiten des m ax im al zulässig en Betr iebs-
überdrucks zu vermeiden.
Wenn die Luft- oder Gasmenge auf der druck-
seitigen Leitung gedrosselt oder reg ul iert wir d,
darauf achten, dass der maximal zulässige Be-
triebsüberdruck nicht überschritten wird.
sventil zwischen Druck-
-
Betrieb Mini-Laborpumpen N 86.18, N 811.18
Personenschaden und Beschädigung der Pumpe
durch autom
Wird der Pumpenbetrieb durch den Thermoschalter
wegen Überhitzung unterbrochen, starten die Pu
pen nach Abkühlung automatisc h.
Nach Ansprechen der Thermosicherung oder bei
n-
Die Pumpe darf beim Einschalten nicht gegen Druck oder
Vakuum anlaufen. Dies gilt auch im Betrieb nach kurzzeitiger
Stromunterbr
Vakuum an, kann die Pumpe blockieren, wo
moscha
Pumpenstillstand
Bei Pumpenstillstand in den Leitungen normalen atmosphäri-
wenn die Kopfmaterialien nicht angegriffen werden (Beständigkeit des Materials sicherstellen).
gezogen
entfernt
Leistung der Pumpe zu erhalten.
Instandhaltung Mini-Laborpumpen N 86.18, N 811.18
Gesundheitsgefährdung durch gefährliche
Sto
Je nach gefördertem Stoff sind Verätzungen oder
Vergi
ffe in der Pumpe
WARNUNG
ftungen möglich.
Bei Bedarf Schutzausrüstung tragen, z. B.
Schutzhandschuhe.
Pumpe vor dem Wechsel von Membrane und
Ventilplatten spülen (siehe Kapitel 8.2.1).
Pumpenkopf abmontieren
1. Kopfdeckel (Abb. 5/3), Abdeckung (5) und Gehäusedeckel (6) mit einem durchgehenden Bleistiftstrich markieren. Damit lässt sich ausschließen, dass die Teile beim
späteren Zusammenbau falsch montiert werden.
Abb. 5: Pumpenkopf
abmontieren
2. Die vier Kopfdeckelschrauben (4) lösen und den Kopfdeckel (3) zusammen mit der Abdeckung (5) vom Pumpengehäuse abnehmen.
3. Zwischenplatte (Abb. 6/2) und Gehäuse (1) durch einen
durchgehenden Bleistiftstrich markieren.
4. Zwischenplatte (2) von Gehäuse (1) abnehmen.
Membrane wechseln
1. Mit einem kleinen Schraubendreher vorsichtig zwischen
Gehäuse (1) und dem äußeren Rand der Membrane (9)
einfahren; Membranenrand leicht hochhebeln.
2. Die Membrane (9) an den gegenüberliegenden Seitenrändern anheben, fassen und gegen den Uhrzeigersinn
etwa zwei Umdrehun gen h eraus dr eh en.
3. Pumpe derart in eine Hand nehmen, dass Pumpenkopf
nach unten zeigt. Membrane (9) gegen den Uhrzeigersinn vollständig herausdrehen.
4. Stützkelch (10) und Passscheibe(n) (11) vom Gewindebolzen der Membrane (9) abnehmen und aufbewahren.
5. Alle Teile auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen (siehe hierzu Kapitel 6. Reinigung).
6. Stützkelch (10) und Passscheibe(n) (11) auf den Gewindebolzen der neuen Membrane (9) schieben.
7. Die neue Membrane (9) mit Stützkelch (10) und Passscheibe(n) (11) auf den Pleuel schrauben (im Uhrzeigersinn) und handfest anziehen.
Mini-Laborpumpen N 86.18, N 811.18 Instandhaltung
DE
EN
FR
ES
IT
Ventilplatten/Dichtungen wechseln
1. Von der Zwischenplatte (Abb. 6/2) die Ventilplatten/Dichtungen
(7) entfernen.
2. Ventilsitze, Zwischenplatte (2) und Kopfdeckel (3) auf Sauberkeit prüfen; bei Unebenheiten und Kratzern sind diese Teile zu
ersetzen.
3. Die neuen Ventilplatten/Dichtungen (7) in die Ventilsitze der
Zwischenplatte (2) einlegen; die Ventilplatten/Dichtungen für
Druck- und Saugseite sind identisch, gleiches gilt für Ober- und
Unterseite der Ventilplatten/Dichtungen.
4. Durch leichte horizontale Bewegung der Ventilplatten/Dichtungen (7) sicherstellen, dass diese nicht verspannt
liegen.
5. Ausgewechselte Membrane und Ventilplatten/Dichtungen
sachgerecht entsorgen.
Pumpenkopf montieren
1. Zwischenplatte (2) mit Ventilplatten/Dichtungen (7) entsprechend der Bleistiftmarkierung auf das Gehäuse setzen.
2. Kopfdeckel (3) zusammen mit der Abdeckung (Abb. 5/5)
entsprechend der Markierung auf das Gehäuse (Abb. 6/1) setzen.
3. Durch leichte seitliche Bewegung des Kopfdeckels (3) dessen
Zentrierung prüfen.
4. Schrauben (4) über Kreuz handfest anziehen.
Abschließende Schritte
1. Saug- und Druckleitung wieder an Pumpe anschließen.
2. Pumpe an elektrisches Netz anschließen.
Sollten Sie bezüglich der Instandhaltung Fragen haben, so sprechen Sie mit Ihrem KNF-Fachberater (Telefonnummer: siehe letzte
Seite).
Je nach gefördertem Stoff sind Verätzungen oder
Vergi
Voraussetzungen
Ersatzteile/Werkzeuge
Hinweise zum Vorgehen
8.3.2. N 811 K_.18
Pumpe ausgeschaltet und Netzstecker aus Steckdose
gezogen
Pumpe gereinigt und frei von gefährlichen Stoffen
Schläuche vom pneumatisc hen Pumpenein- und -ausgang
entfernt
Tab. 11
Membrane und Ventilplatten/Dichtungen immer zusammen
wechseln, um die Leistung der Pumpe zu erhalten.
ffe in der Pumpe
Abb. 7: Pumpenkopf abmontieren
WARNUNG
ftungen möglich.
Bei Bedarf Schutzausrüstung tragen, z. B.
Schutzhandschuhe.
Pumpe vor dem Wechsel von Membrane und
Ventilplatten/Dichtungen spülen (siehe Kapitel
8.2.1).
Pumpenkopf abmontieren
1. Kopfdeckel (Abb. 7/3), Zwischenplatte (2), Abdeckung (5) und
Gehäusedeckel (6) mit einem durchgehenden Bleistiftstrich
markieren. Damit lässt sich ausschließen, dass die Teile beim
späteren Zusammenbau falsch montiert werden.
2. Die vier Kopfdeckelschrauben (4) lösen und den Kopfdeckel
(3) zusammen mit der Zwischenplatte (2) vom Pumpengehäuse abnehmen.
1. Mit einem kleinen Schraubendreher vorsichtig zwischen Gehäuse (1) und dem äußeren Rand der Membrane (8) einfahren; Membranenrand leicht hoc hhe be ln.
2. Die Membrane (8) an den gegenüberliegenden Seitenrändern
anheben, fassen und gegen den Uhrzeigersinn etwa zwei Umdrehungen herausdrehen.
3. Pumpe derart in eine Hand nehmen, dass Pumpenkopf nach
unten zeigt. Membrane (8) gegen den Uhrzeigersinn vollständig herausdrehen.
4. Pleuelteller (9) und Passscheibe(n) (10) vom Gewindebolzen
der Membrane (8) abnehmen und aufbewahren.
5. Alle Teile auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls
reinigen (siehe hierzu Kapitel 6. Reinigung).
6. Pleuelteller (9) und die Passscheibe(n) (10) auf den Gewindebolzen der neuen Membrane (8) schieben.
7. Die neue Membrane (8) mit Pleuelteller (9) und Passscheibe(n) (10) auf das Pleuel schrauben (im Uhrzeigersinn) und
handfest anziehen.
Ventilplatten/Dichtungen wechseln
1. Von der Zwischenplatte (2) die Ventilplatten/Dichtungen (7)
entfernen.
2. Ventilsitze, Zwischenplatte (2) und Kopfdeckel (Abb. 7/3) auf
Sauberkeit prüfen; bei Unebenheiten und Kratzern sind diese
Teile zu ersetzen.
3. Die neuen Ventilplatten/Dichtungen (7) in die Ventilsitze der
Zwischenplatte (2) einlegen; die Ventilplatten/Dichtungen für
Druck- und Saugseiten sind identisch, gleiches gilt für Oberund Unterseite der Ventilplatten/Dichtungen.
4. Durch leichte horizontale Bewegung der Ventilplatten/Dichtungen (7) sicherstellen, dass diese nicht verspannt
liegen.
5. Ausgewechselte Membrane und Ventilplatten/Dichtungen
sachgerecht entsorgen.
Pumpenkopf montieren
1. Zwischenplatte (2) mit Ventilplatten/Dichtungen (7) entsprechend der Bleistiftmarkierung auf das Gehäuse setzen.
2. Kopfdeckel (Abb. 7/3) zusammen mit Abdeckung (Abb. 7/5)
entsprechend der Markierung auf die Zwischenplatte (2) setzen.
3. Durch leichte seitliche Bewegung des Kopfdeckels (Abb. 7/3)
dessen Zentrierung prüfen.
Bei dem Betrieb von Pumpen und Systemen in den unterschiedlichsten Anwendungsfeldern, wie z.B. im Labor- oder der Prozessindustrie besteht die Gefahr, dass (medienberührte) Komponenten
durch giftige, radioaktive oder andere gefährliche Substanzen
kontaminiert werden.
Um bei Pumpen und Systemen, die von Kunden an KNF zurückgesendet werden, zu vermeiden, dass daraus eine Gefahr für KNF
Mitarbeiter entsteht, müssen die Kunden eine Unbedenklichkeitsund Dekontaminationserklärung vorlegen. Diese Unbedenklichkeits- und Dekontaminationserklärung gibt zum Beispiel Auskunft
über:
physiologische Unbedenklichkeit,
ob eine Reinigung (der medienberührten Teile) durchge-
führt wurde,
ob eine Dekontaminierung durchgeführt wurde,
geförderte, verwendeten Medien
Ohne eine unterschriebene Unbedenklichkeits- und Dekontaminationserklärung darf aus Gründen des Arbeitsschutzes nicht an den
Pumpen und Systemen gearbeitet werden.
Für eine optimale Bearbeitung einer Rücksendung sollte eine
Kopie dieser Erklärung möglichst vorab per Email, Brief oder Fax
an den KNF-Kundend ienst ( Adres s e siehe let zte Se ite) gesc hickt
werden. Um eine Gefährdung von Mitarbeitern durch Öffnen der
Verpackung der Sendung, trotz bestehender Restgefährdung, zu
vermeiden, muss das Original der Unbedenklichkeits- und Dekontaminationserklärung dem Lieferschein außen an der Verpackung
beigefügt werden.
Das Formblatt für die Unbedenklichkeits- und Dekontaminationserklärung ist dieser Betriebsanleitung beigefügt und ist ebenfalls auf
der KNF Homepage als Download zur Verfügung gestellt.
Für eine eindeutige Zuordnung der Unbedenklichkeits- und Dekontaminationserklärung zum eingeschickten Gerät, sind kundenseitig
Gerätetyp und Seriennummer(n) in der Unbedenklichkeits- und
Dekontaminationserklärung anzugeben.
Da für eine optimale Bearbeitung einer Rücksendung neben der
Erklärung des Kunden über die physiologische Unbedenklichkeit
auch Informationen über die Einsatzbedingungen bzw. die Applikation des Kunden von Bedeutung sind, werden diese ebenfalls mit
der Unbedenklichkeits- und Dekontaminationserklärung abgefragt.
12. Health and safety clearance and decontamination form ......... 27
KNF 121435-121438 04/18
Translation of original Operating Instructions, english Keep for future use!
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 About this document
A danger warning is located here.
Possible consequences of a failure to observe the
warning are specified h
Warning, indicates the danger level.
Signal word
Meaning
Consequences if not observed
DANGER
warns of immedi-
Death or serious injuries
WARNING
warns of possible
Death or serious injuries
possible.
CAUTION
warns of a possibly
Minor injuries or damage are
This symbol refers to important information.
Project pumps
DE
EN
FR
ES
IT
1. About this document
1.1. Using the Operating Instructions
The Operating Instructions are part of the pump.
Carefully study the Operating Instructions before using a
pump.
Always keep the Operating Instructions han d y in the work
area.
Pass on the Operating Instructions to the next owner.
Customer-specific project pumps (pump models which begin with
“PJ” or “PM”) may differ from the Operating Instructions.
For project pumps, also observe the agreed upon specifications.
1.2. Symbols and Markings
Warning
WARNING
Danger levels
Measures for avoiding the danger and its conse-
quences are specified here.
ere. The signal word, e.g.
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 3
ate danger
danger
dangerous situation
Tab. 1
Other information and symbols
An activity to be carried out (a step) is specified here.
1. The first step of an activity to be carried out is specified here.
Additional, consecutively numbered steps follow.
and/or serious damage are the
consequence.
and/or serious damage are
possible.
Use Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Operating parameters and
Requirements for
Accessories
2. Use
2.1. Proper use
The pumps are exclusively intended for transferring gases and
vapors.
Owner's responsibility
Only install and operate the pumps under the operating parameters
conditions
transferred medium
and conditions described in chapter 4, Technical data.
Make sure that the installation location is dry and the pump is
protected against rain, splash, hose and drip water.
Before using a medium, check whether the medium can be trans-
ferred danger-free in the specific application case.
Before using a medium, check the compatibility of the materials of
the pump head, diaphragm and valves with the medium.
Only transfer gases which remain stable under the pressures and
temperatures occurring in the pump.
Laboratory equipment or additional components connected to a
pump have to be suitable for use with the pneumatic capabilities of
the pump.
2.2. Improper use
The pumps may not be operated in an explosive atmosphere.
The pumps are not suitable for transferring dusts.
The pumps are not suitable for transferring liquids.
The pumps must not be used to create vacuum and overpressure
simultaneously.
An overpressure must not be applied to the suction side of the
pump.
4 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Safety
Note the safety precautions in chapters
6. Installation and connection,
Personnel
Working in a safety-
Fig. 1: Notice sticker
Handling dangerous media
Handling flammable media
Environmental protection
DE
EN
FR
ES
IT
conscious manner
3. Safety
The pumps are built according to the generally recognized rules of
technology and in accordance with the occupational safety and
accident prevention regulations. Nevertheless, dangers can result
during their use which lead to injuries to the user or others, or to
damage to the pump or other property.
Only use the pumps when they are in a good technical and proper
working order, in accordance with their intended use, observing the
safety advice within the operating instructions, at all times.
Make sure that only trained and instructed personnel or specially
trained personnel work on the pumps. This especially applies to
assembly, connection and servicing work.
Make sure that the personnel has read and understood the operating instructions, and in partic ular the "Saf ety" chapter.
Observe the accident prevention and safety regulations when
performing any work on the pump and during operation.
Do not expose any part of your body to the vacuum.
Open housing parts with notice sticker (see fig. 1) only after
separating mains plug from power source.
and 7. Operation.
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 5
When transferring dangerous media, observe the safety regulations when handling these media.
Be aware that the pumps are not designed to be explosion-proof.
Make sure the temperature of the medium is always sufficiently
below the ignition temperature of the medium, to avoid ignition or
explosion. This also applies for unusual operational situations.
Note that the temperature of the medium increases when the pump
compresses the medium.
Hence, make sure the temperature of the medium is sufficiently
below the ignition temperature of the medium, even when it is
compressed to the maximum permissible operating pressure of the
pump. The maximum permissible operating pressure of the pump
is stated in the technical specifications (see chapter 4).
If necessary, consider any external sources of energy, such as
radiation, that may add heat to the medium.
In case of doubt, consult the KNF customer service.
Store all replacement parts in a protected manner and dispose of
them properly in accordance with the applicable environmental
protection regulations. Observe the respective national and international regulations. This especially applies to parts contaminated
with toxic substances.
Safety Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Standards
Customer service and
The pumps conform to the Directive 2011/65/EU (RoHS2).
The pumps conform to the safety regulations of the Directive
2014/30/EU concerni ng Electromagnetic Compatibility and the
Directive 2006/42/EC concerning Machinery.
The following harmonized standards have been used:
DIN EN 61010-1
DIN EN 61000-3-2/3
DIN EN 55014-1/2
DIN EN 50581
DIN EN 1012-2
DIN EN ISO 12100
The pumps correspond to IEC 664:
the overvoltage category II
the pollution degree 2.
Only have repairs to the pump carried out by the KNF Customer
repairs
Service responsible.
Only authorized personnel should open those parts of the housing
that contain live electrical par ts.
Use only genuine parts from KNF for servicing work.
6 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Technical Data
All pumps are secured against overheating with ther m al
switches and are equipped with a mains fuse.
N 86 KN.18
N 811 KN.18
Component
Pump material
Pump head
PPS
Diaphragm
EPDM
Valve plates/sealings
FPM
N 86 KT.18
N 811 KT.18
Component
Pump material
Pump head
PPS
Diaphragm
PTFE-coated
Valve plates/sealings
FFPM
Refer to the type plate for the pump’s electrical configuration.
DE
EN
FR
ES
IT
4. Technical Data
Pump materials
Tab. 2
Tab. 3
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 7
Technical Data Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Pneumatic performance
Max. permissible operating
2.4
Ultimate vacuum [mbar abs.]
100
Delivery rate at atm. pressure
6.0
Pneumatic connections
Hose connection [mm]
ID 4
Ambient and media temperature
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Other parameters
Weight [kg]
1.9
Dimensions: L x H x W [mm]
164 x 141 x 90
Maximum permissible ambient
80 % for temperatures up to
Max. altitude of site
2000
Electrical Data
Voltage [V]
100
115
230
Frequency [Hz]
50/60
60
50
Max. operating current [A]
1.8
1.1
0.65
Power consumption pump [W]
60
55
60
Maximum permitted mains
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fuse pump**
3.15
3.15
1.0
Protection class motor
IP20
N 86 KN.18
pressure [bar g]
[l/min]*
ambient temperature
media temperature
relative humidity
31 °C, decreasing linearly to
50 % at 40 °C
[m above sea level]
voltage fluctuations
(2x) T [A]
Tab. 4 *Liters in standard state (1,013 mbar)
** For spare part-No. see chapter 10
8 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Technical Data
Pneumatic performance
Max. permissible operating
2.5
Ultimate vacuum [mbar abs.]
160
Delivery rate at atm. pressure
5.5
Pneumatic connections
Hose connection [mm]
ID 4
Ambient and media temperature
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Other parameters
Weight [kg]
1.9
Dimensions: L x H x W [mm]
164 x 141 x 90
Maximum permissible ambient
80 % for temperatures up to
Max. altitude of site
2000
Electrical Data
Voltage [V]
100
115
230
Frequency [Hz]
50/60
60
50
Max. operating current [A]
1.8
1.1
0.65
Power consumption pump [W]
60
55
60
Maximum permitted mains
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fuse pump**
3.15
3.15
1.0
Protection class motor
IP20
DE
EN
FR
ES
IT
N 86 KT.18
pressure [bar g]
[l/min]*
ambient temperature
media temperature
relative humidity
31 °C, decreasing linearly to
50 % at 40 °C
[m above sea level]
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 9
voltage fluctuations
(2x) T [A]
Tab. 5 *Liters in standard state (1,013 mbar)
**For spare part-No. see chapter 10
Technical Data Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Pneumatic performance
Max. permissible operating
2.0
Ultimate vacuum [mbar abs.]
240
Delivery rate at atm. pressure
11.5
Pneumatic connections
Hose connection [mm]
ID 6
Ambient and media temperature
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Other parameters
Weight [kg]
2.5
Dimensions: L x H x W [mm]
187 x 157 x 90
Maximum permissible ambient
80 % for temperatures up to
Max. altitude of site
2000
Electrical Data
Voltage [V]
100
115
230
Frequency [Hz]
50/60
60
50
Max. operating current [A]
1.5
1.3
0.8
Power consumption pump [W]
70
75
65
Maximum permitted mains
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fuse pump**
3.15
3.15
1.0
Protection class motor
IP20
N 811 KN.18
pressure [bar g]
[l/min]*
ambient temperature
media temperature
relative humidity
31 °C, decreasing linearly to
50 % at 40 °C
[m above sea level]
voltage fluctuations
(2x) T [A]
Tab. 6 *Liters in standard state (1,013 mbar)
**For spare part-No. see chapter 10
10 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Technical Data
Pneumatic performance
Max. permissible operating
2.0
Ultimate vacuum [mbar abs.]
290
Delivery rate at atm. pressure
11.5
Pneumatic connections
Hose connection [mm]
ID 6
Ambient and media temperature
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Permissible
+ 5 °C to + 40 °C
Other parameters
Weight [kg]
2.5
Dimensions: L x H x W [mm]
187 x 157 x 90
Maximum permissible ambient
80 % for temperatures up to
Max. altitude of site
2000
Electrical Data
Voltage [V]
100
115
230
Frequency [Hz]
50/60
60
50
Max. operating current [A]
1.5
1.3
0.8
Power consumption pump [W]
70
75
65
Maximum permitted mains
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fuse pump**
3.15
3.15
1.0
Protection class motor
IP20
DE
EN
FR
ES
IT
N 811 KT.18
pressure [bar g]
[l/min]*
ambient temperature
media temperature
relative humidity
[m above sea level]
voltage fluctuations
(2x) T [A]
Tab. 7 *Liters in standard state (1,013 mbar)
31 °C, decreasing linearly to
50 % at 40 °C
**For spare part-No. see chapter 10
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 11
Design and Function Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
1 Outlet (pressure side)
2
3
4
1 Outlet (pressure side)
2
3
4
5.Design and Function
Design N 86 K_.18
Inlet (suction side)
Pump head
Power switch
Fig. 2
Inlet (suction side)
Pump head
Power switch
esign N 811 K_.18
D
Fig. 3
12 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Design and Function
1 Outlet valve
2
3
4
5
6
7
DE
EN
FR
ES
IT
Function Diaphragm Pump
Inlet valve
Transfer chamber
Diaphragm
Eccentric
Connecting rod
Pump drive
Fig. 4: Pump head
Diaphragm pumps transfer, compress (depending on pump version) and evacuate gases and vapors.
The elastic diaphragm (4) is moved up and down by the eccentric
(5) and the connecting rod (6). In the downward stroke it aspirates
the gas to be transferred via the inlet valve (2). In the upwar
s
troke, the diaphragm presses the medium out of the pum
ia the outlet valve (1). The transfer chamber (3) is hermetically
v
separated from the pump drive (7) by the diaphragm.
d
p head
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 13
Installation and connection Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
A marking on the pump head shows the direction of flow.
If the pump is used as a vacuum pump, mount a silencer at the
pressure side if necessary. If the pump is used as compressor,
mo
Before mounting the filter or silencer, unscrew the correspon
ing hose connector from the threads in the pump head.
Dimensions
Cooling air supply
Installation location
Connected components
Pump exhaust
Connection
6.Installation and connection
Only install and operate the pumps under the operating parameters
and conditions described in chapter 4, Technical data.
Observe the safety precautions (see chapter 3).
6.1. Installation
Before installation, store the pump at the installation location to
ing it up to room temperature.
br
See chapter 4, Technical data, for the dimensions of pump.
Install the pump so that the motor fan can intake sufficient
cooling air.
Make sure that the installation location is dry and the pump is
protected against rain, splash, hose and drip water.
Choose a safe location (flat surface) for the pump.
Protect the pump from dust.
Protect the pump from vibration and jolt.
6.2. Connection
Only connect components to the pump which are designed for
the pneumatic data of the pump (see chapter 4).
If the pump is used as a vacuum pump, safely discharge th
pump exhaust at the pump’s pneumatic outlet.
1. Remove the protective plugs from the pneumatic connectors of
the pump.
2. Mount accessory parts filter or silencer (if present).
unt a filter at the suction side if necessary.
3. Connect the suction line and pressure line (N 86 K_.18: tube
D 4 mm; N 811 K_.18: tube ID 6 mm).
I
4. Lay the suction and pressure line at a downward angle t
prevent condensate from running into the pump.
e
d-
o
5. Insert the power cable’s plug into a properly installe
s
hockproof socket.
14 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
d
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Operation
Operational requirements
Pump All hoses attached properly
Hazard of the pump head bursting due to excessive
pressure increase
Only throttle or regulate the air or gas quantity in
Excessive pressure (with all of the related hazards) can be
prevented by placing a bypass line with a pressure
between the pressure and suction side of the pump. For further
inform
Pump standstill
DE
EN
FR
ES
IT
7.Operation
7.1. Preparing for Start-up
Before switching on the pump, observe the following points:
Fan open ings not blocked
Specifications of the power supply correspond with
the data on the pump’s type plate.
The pump outlet is not closed or constricted.
Tab. 8
7.2. Starting
Only operate the pump under the operating parameters and
onditions described in chapter 4, Technical data.
c
Make sure the pump is used properly (see chapter 2.1).
Make sure the pump is not used improperly (see chapter 2.2).
Observe the safety precautions (see chapter 3).
Do not exceed max. permissible operating
pr
W
ARNING
essure (see chapter 4).
Monitor pressure during operation.
If the pressure exceeds the maximum permissi-
ble operating pressure, immediately shut dow
p and eliminate fault (see chapter 9. Trou-
pum
bleshooting).
the suction line to prevent the maximum permissible operating pressure from being exceeded.
If the air or gas quantity in the pressure line is
throttled or regulated, make sure that the maximum permissible operating pressure of t
p is not exceeded.
pum
he
n
With the pump at a standstill, open pressure and suction lines
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 15
to normal atmospheric pressure.
-relief valve
ation, contact your KNF technical adviser.
Operation Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Automatic starting can cause personal injury and
pump damage
When the operation of the pump is interrupted by the
thermal switch, the pump will restart automat
after cooling down.
ring of the thermal protection or in the
event of power failure, remove the pump’s mains
The pump may not start up against pressure or vacuum during
switch
This also applies in operation following a brief power
failure.
block. This activates the thermal switch, and th
switches off.
ARNING
W
After trigge
plug from the socket so that the pump cannot
start uncontrollably.
Attempt work on the pump only if the pump is
separated from mains power.
ically
7.3. Switching pump on and off
Switching pump on
-on.
If a pump starts against pressure or vacuum, it may
e pump
Make sure that no vacuum or pressure is present in the lines
during switch-on.
Switch on pump with mains switch (see fig. 2 and 3, dependin
on p
ump type)
g
S
witching off the pump/removing from operation
When transferring aggressive media, flush the pump prior t
Switch off pump with mains switch (see fig. 2 and 3, dependin
Open pressure and suction lines to normal atmospheric pres-
Disconnect the power source.
sw
itch-off to increase the service life of the diaphragm (s
hapter 8.2.1).
c
on p
ump type).
sure.
o
ee
g
16 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Servicing
Component
Servicing interval
Pump
Regular inspection for external damage
Filter (Accessory)
Replace if it is dirty
Diaphragm and valve
Replace at the latest, when pump
When cleaning, make sure that no liquids enter the inside of
the housing.
Spare part/tool
Service Set (according to chapter 10)
Philips-head screwdriver No. 1
Small screwdriver, blade width 0.5 mm
Pencil
Conditions
Spare part/tool
Information on procedure
DE
EN
FR
ES
IT
8.Servicing
8.1. Servicing Schedule
or leaks
plates/sealings (valve
plates)
Tab. 9
output decreases
8.2. Cleaning
8.2.1. Flushing Pump
Before switching off the pump, flush it with air (if neccesary for
safety reasons: with an inert gas) for about five minutes under
atmospheric conditions (ambient pressure).
2.2. Cleaning Pump
8.
As far as possible, clean the parts with a dry cloth.
Only use solvents for cleaning if the head materials cannot
at
tacked (check the resistance of the material!).
If compressed air is available, blow out the components.
be
8.3. Changing Diaphragm and Valves
8.3.1. N 86 K_.18
P
s
Pump is clean and free of hazardous materials
Tubes removed from pump’s pneumatic inlet and outlet
Tab. 10
A
tain the pump performance.
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 17
ump is switched off and mains plug is removed from t
ocket
lways replace diaphragm and valve plates together to main-
he
Servicing Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Health hazard due to dangerous substances
in the pump!
Depending on the substance transferred, caustic
burns or poisonin
Flush pump before replacing the diaphragm and
W
Fig. 5: Removing pump head
ARNING
g are possible.
Wear protective clothing if necessary, e.g.
protective gloves.
valve plates (see chapter 8.2.1).
emoving pump head
R
1. Mark the position of head plate (Fig. 5/3), cover (5) an
over plate (6) by a drawing line with a pencil. This helps
c
to avoid incorrect assembly later.
2. Undo the 4 screws (4) in the head plate (3) and lift the
head plate together with cover (5) off the pump housing.
3. Mar
k the position of intermediate plate (fig. 6/2) a
hous
ing (1) relative to each other by a drawing line wit
a pencil.
4. Lift intermediate plate (2) off the housing (1).
hange diaphragm
C
d
nd
h
Fig. 6: Pump head
1. Using a small screwdriver, between the housing (1) an
t
he outer edge of the diaphragm (9), carefully lever the
d
edge of the diaphragm lightly upwards
2. Grip the diaphragm (9) on opposite sides, unscrew it
about two turns (anti-clockwise).
3. Hold the pump with one hand, so that the head is point-
ing downwards. Turn the diaphragm (9) anti-clockwise to
crew it.
uns
4. Take the diaphragm support (10) and diaphragm spac-
er(s) (11) off the threaded portion of the diaphragm (9)
etain them.
and r
5. Check that all parts are free from dirt and clean them if
necessary (see chapter 6. Cleaning).
6. Put the diaphragm support (10) and diaphragm spacer(s)
(11), in that order, on the threaded portion of the new di-
aphragm (9).
7. Screw the new diaphragm (9) complete with diaphragm
support (10) and diaphragm spacer(s) (11) into the connecting rod (clockwise) and tighten it b y hand.
18 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Servicing
DE
EN
FR
ES
IT
Changing the valve plates/sealings
1. Remove the valve plates/sealings (fig. 6/7) from the intermediate plate (2).
2. Check that the valve seats, the head plate (3) and intermediat
pl
ate (2) are clean. If scratches or distortion are evident
these parts they should be replaced.
3. Lay the new valve plates/sealings (7) in the recesses in the
intermediate plate (2). The valve plates/sealings for sucti
and pressure sides are identical, as are upper and lower sides
of the valve plates/sealings.
4. Check that the valve plates/sealings (7) are not deformed by
moving them gently sideways in their recesses.
5. Dispose of the old diaphragm and valve plates/sealings
properly.
R
efitting pump head
1. Place the intermediate plate (2), with va lve plates /sealings (7
on t
he housing, in the position indicated by the drawing line.
2. Place the head plate (3) with cover (fig. 5/5) on the housi
ig. 6/1), in the position indicated by the drawing line.
(f
3. Check that the head plate (3) is centred by moving it gently
sideways.
on
on
ng
e
)
4. Tighten the screws (4), evenly and diagonally, first gently, then
irmly.
f
F
inal steps
1. Reconnect suction and pressure line to the pump.
2. Reconnect the pump to the electricity supply.
I
f you have any question about servicing call your KNF technical
adviser (see last page for contact telephone number).
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 19
Servicing Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Spare part/tool
Service Set (according to chapter 10)
Philips-head screwdriver No. 1
Small screwdriver, blade width 0.5 mm
Pencil
Health hazard due to dangerous substances
in the pump!
Depending on the substance transferred, caustic
burns or poisoning are possible.
Conditions
Spare parts/Tools
Information on procedure
8.3.2. N 811 K_.18
ump is switched off and mains plug is removed from t
P
s
ocket
he
Pump is clean and free of hazardous materials
Tubes removed from pump’s pneumatic inlet and outlet
Tab. 11
Always replace diaphragm and valve plates/sealings together
to maintain the pump performance.
Fig. 7: Removing pump head
ARNING
W
Wear protective clothing if necessary, e.g.
protective gloves.
Flush pump before replacing the diaphragm and
alve plates/sealings (see chapter 8.2.1).
v
R
emoving pump head
1. Mark the position of head plate (Fig. 7/3), int er mediate plat
(2)
, cover (5) and cover plate (6) by a drawing line with a felt-
tip pen. This helps to avoid incorrect assembly later.
2. Undo the 4 screws (4) in the head plate (3) and lift the head
plate together with intermediate plate (2) off the pump housing.
e
20 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Servicing
DE
EN
FR
ES
IT
Change diaphragm
1. Using a small screwdriver, between the housing (1) and the
outer edge of the diaphragm (8), carefully lever the edge of the
diaphragm lightly upwards
2. Grip the diaphragm (8) on opposite sides, unscrew it about two
turns (anti-clockwise).
3. Hold the pump with one hand, so that the head is pointing
downwards. Turn the diaphragm (8) anti-clockwise to unscrew
it.
4. Take the diaphragm support (9) and diaphragm spacer(s) (10)
f the threaded portion of the diaphragm (8) and retain them.
of
5. Check that all parts are free from dirt and clean them if necessary (see chapter 6. Cleaning).
Fig. 8 Pump head
6. Put the diaphragm support (9) and diaphragm spacer(s) (10)
i
n that order, on the threaded portion of the new diaphragm (8).
7. Screw the new diaphragm (8) complete with diaphragm support (9) and diaphragm spacer(s) (10) into the connecting rod
clockwise) and tighten it by hand.
(
Changing the valve plates/sealings
emove the valve plates/sealings (7) from the intermediat
1. R
plate (2)
2. Check that the valve seats, intermediate plate (2) and head
plate (fig. 7/3) are clean. If scratches or distortion are evident
on these parts they should be replaced.
3. Lay the new valve plates/sealings (7) in the recesses in the
intermediate plate (2). The valve plates/sealings for sucti
and
pressure sides are identical, as are upper and lower sides
of the valve plates/sealings.
4. Check that the valve plates/sealings (7) are not deformed by
moving them gently sideways in their recesses.
5. Dispose of the old diaphragm and valve plates/sealings
properly.
e
on
,
Refitting pump head
1. Place the intermediate plate (2) with valve plates/sealings (7
on housing (1) in the position indicated by the drawing line.
2. Place the head plate (fig. 7/3) with cover (fig. 7/5) on the intermediate plate (2) in the position indicated by the drawing line.
3. Check that the head plate (fig. 7/3) is centred by moving it
gently sideways.
4. Tighten the screws (4), evenly and diagonally, first gently, th
f
irmly.
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 21
)
en
Servicing Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Final steps
1. Reconnect suction and pressure line to the pump.
2. Reconnect the pump to the electricity supply.
If you have any question about servicing call your KNF technical
adviser (see last page for contact telephone number).
22 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Troubleshooting
Extreme danger from electrical shock!
Disconnect the pump power supply before working
Pump produces no flow
Cause
Fault remedy
No voltage in the power source
Check room fuse and switch on if necessary.
Thermal switch has operated
Disconnect pump from mains.
Connections or lines blocked.
Check connections and lines.
External valve is closed or filter is
Check external valves and filters.
Condensate has collected in pump
Detach the condensate source from the pump.
Diaphragm or valve
Replace diaphragm and valve plates/sealings (valve
Flow rate, pressure or vacuum too low
Cause
Fault remedy
Condensate has collected in pump
Detach the condensate source from the pump.
There is gauge pressure on pres-
Change the pressure conditions.
Pneumatic lines or connection
Disconnect pump from system to determine output values.
Leaks occur on connections, lines
Check that tubes sit correctly on hose nozzles.
Connections or lines completely or
Check connections and lines.
Head parts are soiled.
Clean head components.
Diaphragm or valve
Replace diaphragm and valve plates/sealings,
DE
EN
FR
ES
IT
9.Troubleshooting
on the pump.
DANGER
C
heck the pump (see Tab. 12 to 15).
Make sure the pump is de-energized and secure.
following to over-heating.
clogged.
head.
plates/sealings (valve plates) are
worn.
The pump does not achieve the output specified in the Technical data or the data sheet.
head.
sure side and at the same time
vacuum or a pressure above
atmospheric pressure on suction
side.
parts have an insufficient cross
section.
Allow pump to cool.
Trace cause of over-heating and eliminate it.
Remove blockage.
Flush pump (see chapter 8.2.1).
plates) (see chapter 8.3).
Tab. 12
Flush pump (see chapter 8.2.1).
Eliminate throttling (e.g. valve) if necessary.
Use lines or connection parts with larger cross section if
necessary.
or pump head.
partially jammed.
plates/sealings (valve plates) are
worn.
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 23
Replace leaky tubes.
Eliminate leaks.
Remove the jamming parts and particles.
(valve plates) (see chapter 8.3).
Troubleshooting Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
Flow rate, pressure or vacuum too low
Cause
Fault remedy
After diaphragm and valve
Check that the spacers have been replaced onto the
Pump is switched on, but does not run, the on/off-switch on the pump is not lit
Cause
Fault remedy
Pump is not connected with the
Connect pump to mains power.
No voltage in the power source
Check room fuse and switch on if necessary.
Fuse in the pump is defective.
Remove pump’s mains plug from the socket.
Pump is switched on, but does not run, the on/off-switch on the pump is lit
Cause
Fault remedy
The thermal switch has opened
Remove pump´s mains plug from the socket.
The pump does not achieve the output specified in the Technical data or the data sheet.
plates/sealings (valve plates) have
been replaced
Tab. 13
power source.
Tab. 14
due to overheating
diaphragm screw thread.
Check head connection and hose connections for leaks.
Possibly carefully tighten the outer screws of the top plat
rosswise.
c
Loosen marked lid on underside of the pump.
Select and replace suitable fuse (see chapter 4).
Allow pump to cool.
e
Trace cause of over-heating and eliminate it.
Tab. 15
ault cannot be rectified
F
If you are unable to determine any of the specified causes, send
the pump to KNF Customer Service (see last page for the address).
1. Flush the pump to free the pump head of dangerous or aggressive gases (see chapter 8.2.1).
2. Clean the pump (see chapter 8.2.2).
3. Send the pump, together with completed Health and Safety
Clearance and Decontamination Form (Chapter 12), to KNF
stating the nature of the transferred medium.
24 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Spare parts and accessories
Service Set for pump type:
Order-No.:
N 86 KN.18
043241
N 86 KT.18
043242
N 811 KN.18
044066
N 811 KT.18
044067
Pump range
Order-No. fuse
N 86 K_.18, 230 V
025250
N 86 K_.18, 115 V
020085
N 86 K_.18, 100 V
020085
N 811 K_.18, 230 V
025250
N 811 K_.18, 115 V
020085
N 811 K_.18, 100 V
020085
Description
Order-No.:
Silencer
000345
Filter
000346
Hose connector PVDF
025671
Description
Order-No.:
Silencer/ Filter
000345/000346
Hose connector PVDF
123363
DE
EN
FR
ES
IT
10. Spare parts and accessories
10.1. Spare parts
A Service Set contains all spare parts needed for one complete
service.
For pump range N 86:
1 diaphragm, 2 valve plates/sealings.
For pump range N 811:
1 diaphragm, 2 valve plates/sealings.
Tab. 16
Fuses
Each pump contains two fuses.
Tab. 17
10.2. Accessories
86 K_.18
N
(1 piece)
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 25
Tab. 18
811 K_.18
N
Tab. 19
Returns Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18
11. Returns
Pumps and systems used in laboratories and process-based
industries are exposed to a wide variety of conditions. This means
that the components contacting pumped media could become
contaminated by toxic, radioactive, or otherwise hazardous substances.
For this reason, customers who send any pumps or systems back
to KNF must submit a Health and safety clearance and decontamination form in order to avoid a hazardous situation for KNF employees. This Health and safety clearance and decontamination
form provides the following information, among other things:
physiological safety
whether medium-contacting parts have been cleaned
whether the equipment has been decontaminated
media that have been pumped or used
To ensure worker safety, work may not be started on pumps or
systems without a signed Health and safety clearance and decontamination form.
For optimal processing of a return, a copy of this declaration
should be sent in advance via e-mail, regular mail, or fax to KNF
Customer Service (refer to final page for address). In order to avoid
endangering employees who open the shipment's packaging,
despite any residual hazards, the original version of the Hea lth and
safety clearance and decontamination form must accompany the
delivery receipt on the outside of the packing.
The template for the Health and safety clearance and decontamination form is included with these Operating Instructions and may
also be downloaded from the KNF website.
The customer must specify the device type(s) and serial number(s)
in the Health and safety clearance and decontamination form in
order to provide for the unambiguous assignment of the Declaration to the device that is sent to KNF.
In addition to the customer's declaration of physiological safety,
information about operating conditions and the customer's application are also of importance to ensure that the return shipment is
handled appropriately. Therefore, the Health and safety clearance
and decontamination form requests this information as well.
26 Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18
Mini Laboratory pumps N 86.18, N 811.18 Health and safety clearance and decontamination form
DE
EN
FR
ES
IT
12. Health and safety clearance and decontamination form
Translation of original Operating Instructions, English, KNF 121435-121438 04/18 27
KNF worldw
ide
Please find our local KNF partners at: www.knf.com
Mode d’emploi
Lire et respecter le présent mode d’emploi!
N86 KN.18
N811 KN.18
Sommaire Page
DE
EN
FR
ES
IT
Mini pompes de laboratoire Laboport
®
N86 KT.18
N811 KT.18
1. A propos de ce document ......................................................... 3
12. Certificat d'innocuité et de décontamination ........................... 27
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 A propos de ce document
Cette indication vous met en garde contre un
danger.
L’inobservation de la mise en garde peut avoir des
conséquences. Le mot de signalisation, p. ex.
avertissement, vous indique le niveau de danger.
Mot de
Signification
Conséquences en cas
DANGER
avertit d’un
La mort, des blessures graves
AVERTISSE-
avertit d’un
La mort, des blessures graves
ATTENTION
avertit d’une
Des blessures légères ou des
Ce signe signale des informations importantes.
Pompes de projets
DE
EN
FR
ES
IT
1. A propos de ce document
1.1. Usage du mode d’emploi
Le mode d’emploi est une partie intégrante de la pom pe.
Lisez le mode d’emploi avant de mettre la pompe en service.
Conservez constamm ent le m ode d’em ploi à p ortée de la m ain.
Transmettez le mode d’emploi au propriétaire suivant.
Dans le cas des pompes de projets spécifiques aux clients
(modèles de pompes commençant par « PJ » ou « PM »), il peut
exister des différences avec le mode d’emploi.
Pour les pompes de projets, respectez en plus les
spécifications convenues.
1.2. Symboles et signalisations
Mise en garde
AVERTISSE-
MENT
Des mesures pour éviter le danger et ses
conséquences sont indiquées ici.
Niveaux de danger
signalisation
danger
imminent
MENT
Tab. 1
Autres indications et symboles
Indique une tâche à effectuer (une étape).
éventuel danger
situation
éventuellement
dangereuse
d’inobservation
ou des dommages matériels
importants sont la conséquence.
ou des dommages matériels
importants sont possibles.
dommages matériels peu
importants sont possibles.
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 3
1. Indique la première étape d’une tâche à effectuer. Les étapes
suivantes sont indiquées selon un ordre continu.
Utilisation Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Paramètres et conditions de
Exigences pour le fluide
Accessoires
2. Utilisation
2.1. Utilisation conforme
Les pompes sont exclusivement destinées à véhiculer des gaz et
des vapeurs.
Responsabilité de l’exploitant
Installer et utiliser les pompes uniquement dans le respect des
fonctionnement
véhiculé
paramètres et conditions de fonctionnement décrits au chapitre 4,
Caractéristiques techniques.
S’assurer que le lieu d'installation est sec et que la pompe est à
l’abri de la pluie ainsi que des projections, jets et gouttes d’eau.
Avant de véhiculer un fluide, vérifier que dans le cas d’application
concret le fluide peut être véhiculé sans danger.
Avant d’utiliser un fluide, vérifier sa compatibilité avec les
matériaux de la tête, de la membrane et des clapets de la pompe.
Véhiculer uniquement des gaz qui restent stables sous l’effet des
pressions et des températures survenant dans la pompe.
Les équipements de laboratoire ou d'autres composants éventuels
qui sont raccordés à la pompe doivent être dimensionnés selon les
caractéristiques pneumatiques de la pompe.
2.2. Utilisation non conforme
Les pompes ne doivent pas être utilisées en atmosphère
potentiellement explosive.
Les pompes ne sont pas adaptées pour véhiculer des poussières.
Les pompes ne sont pas adaptées pour véhiculer des liquides.
Les pompes ne doivent pas être utilisées pour travailler
simultanément en vide et en pression.
Une pression ne doit pas être appliquée du côté aspiration de la
pompe.
4 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Sécurité
Respectez les consignes de sécurité des chapitres
6. Montage et raccordement
Personnel
Travailler en étant attentif à la
Manipulation de fluides
Manipulation de fluides
DE
EN
FR
ES
IT
3. Sécurité
sécurité
Les pompes sont conçues conformément aux règles techniques
généralement reconnues ainsi qu’aux prescriptions relatives à la
sécurité du travail et la prévention des accidents. Néanmoins, des
dangers provoquant des dommages corporels de l’utilisateur ou de
tierces personnes ou encore des détériorations de la pompe ou
d’autres biens matériels peuvent survenir durant leur utilisation.
Il est impératif d’utiliser les pompes uniquement lorsqu’elles sont
techniquement en parfait état et selon l’utilisation conforme, en
étant attentif à la sécurité et aux dangers, en suivant le mode
d’emploi.
S’assurer que seul du personnel formé et initié ou du personnel
spécialisé travaille sur les pompes. Cela s’applique en particulier
aux travaux de montage, de raccordement et de maintenance.
S’assurer que le personnel a lu et compris le mode d’emploi, en
particulier le chapitre Sécur ité.
Pour tous les travaux sur les pompes et lors du fonctionnement,
respecter les prescriptions relatives à la prévention des accidents
et à la sécurité.
et 7. Fonctionnement.
Fig. 1 : Plaque indicatrice
dangereux
inflammables
Aucune partie du corps humain ne doit être exposée au vide.
Ouvrir les parties du corps de la pompe dotées de la plaque
indicatrice (voir fig. 1) uniquement après avoir retiré la fiche
secteur de la prise de courant.
Lorsque des fluides dangereux sont véhiculés, respecter les
prescriptions de sécurité durant leur manipulation.
Notez que les pompes ne sont pas antidéflagrantes.
S’assurer que la température d’un fluide soit toujours suffisamment
inférieure à la température d’inflammation du fluide concerné afin
d’éviter un incendie ou une explosion. Cela s’applique également
aux situations exceptionnelles de fonctionnement.
Notez à cet effet que la température du fluide augmente lorsque la
pompe comprime le fluide.
Il faut donc s’assurer que la température du fluide est
suffisamment inférieure à la température d’inflammation du fluide
également lors de la compression jusqu`à la pression de service
maximale de la pompe. La pression de service maximale de la
pompe est spécifiée dans les caractéristiques techniques (voir
chapitre 4).
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 5
Tenez compte, le cas échéant, des sources d’énergie externes
(p. ex. sources de rayonnement) susceptibles de chauffer en plus
le fluide.
En cas de doute, consultez le service après-vente de KNF.
Sécurité Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Protection de l’environnem ent
Normes
Service après-vente et
Toutes les pièces de rechange doivent être stockées et éliminées
conformément à la réglementation environnementale. Les
prescriptions nationales et internationales doivent être respectées.
Cela s’applique en particulier aux pièces souillées par des
substances toxiques.
Les pompes sont conformes à la directive 2011/65/UE (RoHS2).
Les pompes sont conformes aux dispositions de sécurité de la
directive 2014/30/UE sur la compatibilité électromagnétique et de
la directive 2006/42/CE sur les machines.
Les normes harmonisées suivantes sont respectées :
DIN EN 61010-1
DIN EN 61000-3-2/3
DIN EN 55014-1/2
DIN EN 50581
DIN EN 1012-2
DIN EN ISO 12100
réparations
Les pompes correspondent selon la norme CEI 664 :
à la catégorie de surtension II
au degré de pollution 2
Les réparations sur les pompes ne doivent être confiées qu’au
service après-vente com pét ent de KNF.
Les corps de pompe comportant des pièces conductrices
d’électricité doivent être ouverts uniquement par du personnel
spécialisé.
Utiliser uniquement des pièces d’origine KNF pour les travaux de
maintenance.
6 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Caractéristiques techniques
Toutes les pompes sont protégées contre la surchauffe par
des interrupteurs thermiques
N 86 KN.18
N 811 KN.18
Sous-ensemble
Matériau
Tête de pompe
PPS
Membrane
EPDM
Plaques soupapes/joints
FPM
N 86 KT.18
N 811 KT.18
Sous-ensemble
Matériau
Tête de pompe
PPS
Membrane
Revêtue de PTFE
Plaques soupapes/joints
FFPM
Vous trouverez la variante électrique de la pompe sur la
plaque signalétique
DE
EN
FR
ES
IT
4. Caractéristiques techniques
Matériaux des pompes
Tab. 2
et dotées d'un coupe-circuit.
Tab. 3
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 7
Caractéristiques techniques Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Performances pneumatiques
Pression de service maximale
2,4
Vide limite [mbar abs.]
100
Débit nominal à pression atm.
6,0
Raccords pneumatiques
Raccord de tuyaux [mm]
ID 4
Température ambiante et de fluide
Température ambiante
+ 5 °C à + 40 °C
Température de fluide
+ 5 °C à + 40 °C
Autres paramètres
Poids [kg]
1,9
Dimensions : L x H x l [mm]
164 x 141 x 90
Humidité d’air relative
80 % pour des températures
Altitude de mise en place
2000
Paramètres électriques
Tension [V]
100
115
230
Fréquence [Hz]
50/60
60
50
Intensité absorbée maximale
1,8
1,1
0,65
Puissance absorbée
60
55
60
Fluctuations maximales
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la pompe**
3,15
3,15
1,0
Type de protection du moteur
IP20
N 86 KN.18
[bar rel]
[l/min]*
admissible
admissible
maximale admissible
jusqu’à 31 °C, décroissant
linéairement jusqu’à 50 % à
40 °C
maximale [m au-dessus du
niveau de la mer]
[A]
de la pompe [W]
autorisées de la tension du
secteur
(2 par appareil) T [A]
Tab. 4 * Normaux litre (1013 mbar)
**n° de pièce de rechange voir chapitre 10
8 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Caractéristiques techniques
Performances pneumatiques
Pression de service maximale
2,5
Vide limite [mbar abs.]
160
Débit nominal à pression atm.
5,5
Raccords pneumatiques
Raccord de tuyaux [mm]
ID 4
Température ambiante et de fluide
Température ambiante
+ 5 °C à + 40 °C
Température de fluide
+ 5 °C à + 40 °C
Autres paramètres
Poids [kg]
1,9
Dimensions : L x H x l [mm]
164 x 141 x 90
Humidité d’air relative
80 % pour des températures
Altitude de mise en place
2000
Paramètres électriques
Tension [V]
100
115
230
Fréquence [Hz]
50/60
60
50
Intensité absorbée maximale
1,8
1,1
0,65
Puissance absorbée
60
55
60
Fluctuations maximales
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la pompe**
3,15
3,15
1,0
Type de protection du moteur
IP20
DE
EN
FR
ES
IT
N 86 KT.18
[bar rel]
[l/min]*
admissible
admissible
maximale admissible
maximale [m au-dessus du
niveau de la mer]
[A]
de la pompe [W]
autorisées de la tension du
secteur
(2 par appareil) T [A]
Tab. 5 * Normaux litre (1013 mbar)
**n° de pièce de rechange voir chapitre 10
jusqu’à 31 °C, décroissant
linéairement jusqu’à 50 % à
40 °C
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 9
Caractéristiques techniques Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Performances pneumatiques
Pression de service maximale
2,0
Vide limite [mbar abs.]
240
Débit nominal à pression atm.
11,5
Raccords pneumatiques
Raccord de tuyaux [mm]
ID 6
Température ambiante et de fluide
Température ambiante
+ 5 °C à + 40 °C
Température de fluide
+ 5 °C à + 40 °C
Autres paramètres
Poids [kg]
2,5
Dimensions : L x H x l [mm]
187 x 157 x 90
Humidité d’air relative
80 % pour des températures
Altitude de mise en place
2000
Paramètres électriques
Tension [V]
100
115
230
Fréquence [Hz]
50/60
60
50
Intensité absorbée maximale
1,5
1,3
0,8
Puissance absorbée
70
75
65
Fluctuations maximales
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la pompe**
3,15
3,15
1,0
Type de protection du moteur
IP20
N 811 KN.18
[bar rel]
[l/min]*
admissible
admissible
maximale admissible
jusqu’à 31 °C, décroissant
linéairement jusqu’à 50 % à
40 °C
maximale [m au-dessus du
niveau de la mer]
[A]
de la pompe [W]
autorisées de la tension du
secteur
(2 par appareil) T [A]
Tab. 6 * Normaux litre (1013 mbar)
**n° de pièce de rechange voir chapitre 10
10 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Caractéristiques techniques
Performances pneumatiques
Pression de service maximale
2,0
Vide limite [mbar abs.]
290
Débit nominal à pression atm.
11,5
Raccords pneumatiques
Raccord de tuyaux [mm]
ID 6
Température ambiante et de fluide
Température ambiante
+ 5 °C à + 40 °C
Température de fluide
+ 5 °C à + 40 °C
Autres paramètres
Poids [kg]
2,5
Dimensions : L x H x l [mm]
187 x 157 x 90
Humidité d’air relative
80 % pour des températures
Altitude de mise en place
2000
Paramètres électriques
Tension [V]
100
115
230
Fréquence [Hz]
50/60
60
50
Intensité absorbée maximale
1,5
1,3
0,8
Puissance absorbée
70
75
65
Fluctuations maximales
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la pompe**
3,15
3,15
1,0
Type de protection du moteur
IP20
DE
EN
FR
ES
IT
N 811 KT.18
[bar rel]
[l/min]*
admissible
admissible
maximale admissible
maximale [m au-dessus du
niveau de la mer]
[A]
de la pompe [W]
autorisées de la tension du
secteur
(2 par appareil) T [A]
Tab. 7 *Normaux litre (1013 mbar)
**n° de pièce de rechange voir chapitre 10
jusqu’à 31 °C, décroissant
linéairement jusqu’à 50 % à
40 °C
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 11
Conception et fonctionnement Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
1 Sortie (côté refoulement)
2
3
4
1 Sortie (côté refoulement)
2
3
4
5. Conception et foncti onnem e nt
Conception N 86 K_.18
Entrée (côté aspiration)
Tête de pompe
Interrupteur
Fig. 2
Entrée (côté aspiration)
Tête de pompe
Interrupteur
Conception N 811 K_.18
Fig. 3
12 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Conception et fonctionnement
1 Clapet de refoulement
2
3
4
5
6
7
DE
EN
FR
ES
IT
Fonctionnement de la pompe à membrane
Clapet d’aspiration
Chambre de compression
Membrane
Excentrique
Bielle
Entraînement de la pompe
Fig. 4 : Tête de pompe
Les pompes à membrane véhiculent, compriment (selon le
modèle) et évacuent les gaz et les vapeurs.
La membrane élastique (4) est actionnée de bas en haut par
l’excentrique (5) et la bielle (6). Lors de sa course vers le bas, elle
aspire le gaz à véhiculer par le clapet d’aspiration (2). Lors de sa
course montante, la membrane pousse le fluide par le clapet de
refoulement (1) hors de la tête de pompe. La chambre de
compression (3) est séparée hermétiquement de l’entraînement de
la pompe (7) par la membrane.
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 13
Montage et raccordement Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Un marquage sur la tête de pompe indique le sens du débit.
Si la pompe est utilisée comme pompe à vide, monter si
nécessaire le silencieux du côté ref oulement. Si la pompe est
utilisée comme compresseur, monter si nécessaire un filtre
d’aspiration du côté aspiration.
Avant le montage du filtre d'aspiration ou du silencieux,
dévisser l'embout cannelé correspondant hors du filetage de la
tête de pompe.
Dimensions
Alimentation en air frais
Lieu d’utilisation
Composants raccordés
Refoulement de la pompe
Raccordement
6. Montage et raccordement
Raccorder les pompes uniquement dans le respect des
paramètres et conditions de fonctionnement décrits au chapitre 4,
Caractéristiques techniques.
Respecter les consignes de sécurité (voir chapitre 3).
6.1. Montage
Avant le raccordement, conserver la pompe sur le lieu
d’utilisation afin de la mettre à température ambiante.
Pour les dimensions de la pompe voir chapitre 4,
Caractéristiques techniques.
Installer la pompe de manière à ce que l’hélice de ventilateur
du moteur puisse aspirer suffisamment d’air frais.
S’assurer que le lieu d’utilisation est sec et que la pompe est à
l’abri de la pl uie ainsi que des projec tions, jets et gout tes d’eau.
Choisir un lieu sûr (surface plane) pour la pompe.
Protéger la pompe de l’action de la poussière.
Protéger la pompe des vibrations et des chocs.
6.2. Raccordement
Raccorder à la pompe uniquement des composants conçus
pour les données pneumatiques de la pompe (voir
chapitre 4, Caractéristiques techniques).
Lorsque la pompe est utilisée comme pompe à vide, dériver de
manière sûre le refoulement de la pompe sur la sortie
pneumatique de la pompe.
1. Retirer les embouts de protection des raccords pneumatiques.
2. Visser les accessoires : filtre d’aspiration ou silencieux (si
présents)
3. Raccorder les tuyaux d’aspiration et de refoulement (N 86
K_.18 : tuyau ID 4 mm ; N 811 K_.18 : tuyau ID 6 mm).
4. Incliner les tuyaux d’aspiration et de refoulement de manière à
empêcher un écoulement de condensat dans la pompe.
5. Enfoncer la fiche du câble secteur dans une prise de courant
14 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
de sécurité installée dans les règles de l’art.
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Fonctionnement
Conditions de service préalables nécessaires
Pompe
Tous les tuyaux sont correctement raccordés
Risque d'éclatement de la tête de pompe en cas
d’augmentation excessive de la pression
DE
EN
FR
ES
IT
7. Fonctionnement
7.1. Préparer la mise en service
Respecter les consignes ci-après avant la mise en marche de la
pompe :
Les orifices du ventilateur ne sont pas obstrués
Les données de l’alimentation électrique
concordent avec les indications de la plaque
signalétique de la pompe
La sortie de la pompe n’est pas obstruée ou
étranglée
Tab. 8
7.2. Mise en service
Faire fonctionner la pompe uniquement dans le respect des
paramètres et conditions de fonctionnement décrits au chapitre
4, Caractéristiques techniques.
S’assurer de l’utilisation conforme de la pompe (voir chapitre
2.1).
Exclure toute utilisation non conforme de la pompe (voir
chapitre 2.2).
Respecter les consignes de sécurité (voir chapitre 3).
:
Ne pas dépasser la pression de service
AVERTISSE-
MENT
maximale (voir chapitre 4).
Surveiller la pression durant le fonctionnement.
Si la pression augmente au-delà de la pression
de service maximale : arrêter immédiatement la
pompe et réparer le dysfonctionnement (voir
chapitre 9, Guide de dépannage).
Etrangler ou réguler le débit d’air ou de gaz
uniquement du côté aspiration afin d’éviter un
dépassement de la pression de service
maximale.
Si la régulation ou l’étranglement du débit d’air
ou de gaz se fait du côté du refoulement, veiller
à ce que la pression de service maximale de la
pompe ne soit pas dépassée.
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 15
Fonctionnement Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Les dépassements de pression peuvent être évités au moyen
d’un
refoulement et le côté aspiration de la pompe. Les conseillers
techniques de KNF fournissent de plus amples informations.
Dommages corporels et détérioration de la pompe
causés par le démarrage automatique
Si le fonctionnement de la pompe est interrompu par
l’interrupteur thermique en raison d’une surchauffe,
la pompe se met automatiquement en marche après
une période de refroidissem ent.
Après le déclenchement du dispositif de sécurité
Lors de la mise en marche, la pompe ne doit pas démarrer en
contre
durant le fonctionnement apr ès une brè ve interr u pti on de
courant.
risque de se bloquer, l'interrupteur thermique réagit alors et
arrête la pompe.
Arrêt de pompe
by pass avec une soupape de décharge entre le côté
En cas d’arrêt de pompe, mettre les tuyaux à la pression
atmosphérique (décharge pneumatique de la pompe).
AVERTISSE-
MENT
thermique ou en cas de panne de courant,
débrancher la pompe afin d’empêcher un
redémarrage incontrôlé de la pompe.
Effectuer des travaux sur la pompe uniquement
si la pompe est déconnectée du réseau de
distribution électrique.
7.3. Mettre en marche et arrêter la pompe
Mettre en marche la pompe
S’assurer que les tuyaux sont exempts de pression ou de vide
Mettre la pompe en marche avec l'interrupteur (voir fig. 2 et 3,
Arrêter/mettre hors service la pompe
Après avoir véhiculé des fluides agressifs, rincer la pompe
16 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Arrêter la pompe avec l'interrupteur (voir fig. 2 et 3, en fonction
Mettre les tuyaux à la pression atmosphériqu e (déchar ge
Retirer la fiche secteur de la pompe.
-pression ou sous-vide. Cela est également valable
lors de la mise en marche.
en fonction du type de pompe).
avant de l’arrêter afin de prolonger la durée de vie de la
membrane (voir chapitre 8.2.1).
du type de pompe).
pneumatique de la pompe).
Une pompe démarrant sous pression ou sous-vide
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Maintenance
Composant
Intervalle de maintenance
Pompe
Contrôler régulièrement l’absence de
Filtre d'aspiration
Remplacer en cas d’encrassement
Membrane et plaques
Remplacer au plus tard lorsque le débit
Lors des travaux de nettoyage, veillez à ce qu’aucun liquide
ne pénètre
Pièce de rechange/outil
Lot de maintenance selon la liste de pièces de rechange,
Tournevis cruciforme n°1
Petit tournevis (largeur de lame : 0,5 mm)
Crayon
Conditions préalables
Pièces de rechange/outils
DE
EN
FR
ES
IT
8. Maintenance
8.1. Plan de maintenance
détérioration extérieure ou de fuite
(accessoire)
soupapes/joints
(plaques soupapes)
Tab. 9
de la pompe diminue
8.2. Nettoyage
8.2.1. Rincer la pompe
Avant d’arrêter la pompe, rincer la pompe à la pression
atmosphériques (pression ambiante) durant environ 5 minutes
avec de l’air (ou un gaz inerte si cela s’avère nécessaire pour
des raisons de sécurité).
8.2.2. Nettoyer la pompe
à l’intérieur du corps de la pompe.
Les pièces doivent dans la mesure du possible être nettoyées
à sec avec un chiffon.
Pour le nettoyage, utiliser des solvants uniquement lorsqu’ils
ne risquent pas d’attaquer les matériaux de la tête (s’assurer
de la résistance du matériau aux solvants).
En présence d’air comprimé, purger les pièces.
8.3. Remplacer la membrane et les clapets
8.3.1. N 86 K_.18
Pompe arrêtée et fiche secteur retirée de la prise de
courant
Pompe nettoyée et exempte de substances dangereuses
Tuyaux retirés de l’entrée et de la sortie pneumatiques de
la pompe
chapitre 10
Tab. 10
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 17
Maintenance Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Risque pour la santé à cause de substances
dangereuses dans la
pompe
Selon la substance véhiculée, des brûlures ou des
intoxications peuvent se produire.
Procédure
La membrane et les plaques soupapes doivent être changés
ensemble pour préserver les performances de la pompe.
AVERTISSE-
MENT
Si nécessaire, porter un équipement de
protection, p. ex. des gants.
Rincer la pompe avant le remplacement de la
membrane et des plaques soupapes (voir
chapitre 8.2.1).
Démonter la tête de pompe
1. Repérer le couvercle de tête (fig. 5/3), la plaque de protection
(5) et le couvercle de corps (6) d'un trait continu au crayon.
Cela permettra d'éviter un mauvais positionnement des
pièces lors du remontage de la pompe.
Fig. 5 : Démonter la tête de
pompe
Fig. 6 : Tête de pompe
2. Dévisser les quatre vis du couvercle de tête (4) et démonter
le couvercle de tête (3) en même temps que la plaque de
protection (5) hors du corps de pompe.
3. Repérer la culasse (fig. 6/2) et le corps (1) d'un trait continu
au crayon.
4. Retirer la culasse (2) du corps (1).
Remplacer la membrane
1. Faire rentrer avec précaution un petit tournevis entre le corps
(1) et le bord extérieur de la membrane (9) ; légèrement
soulever le bord de la membrane par effet de levier.
2. Relever la membrane (9) sur les bords opposés, la saisir et la
dévisser d'environ deux tours dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
3. Retourner la pompe de manière à ce que la tête de pompe
soit orientée vers le bas. Dévisser entièrement la membrane
(9) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
4. Retirer et mettre de côté le support de membrane (10) et la
(les) rondelle(s) d'épaisseur (11) du goujon fileté de la
membrane (9).
5. Vérifier l'état de propreté de toutes les pièces et le cas
échéant procéder à leur nettoyage (voir à cet effet chapitre 6,
Nettoyage).
6. Pousser le support de membrane (10) et la (les) rondelle(s)
d'épaisseur (11) sur le goujon fileté de la nouvelle membrane
(9).
18 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Maintenance
DE
EN
FR
ES
IT
7. Visser la nouvelle membrane (9) avec le support de membrane
(10) et la (les) rondelle(s) d'épaisseur (11) sur la bielle (dans le
sens des aiguilles d'une montre) et serrer à la main.
Remplacer les plaques soupapes/joints
1. Retirer de la culasse (fig. 6/2) les plaques soupapes/joints (7).
2. Vérifier l’état de propreté des logements, de la culasse (2) et
du couvercle de tête (3) et remplacer ces pièces en cas
d'inégalités et de rayures.
3. Positionner les nouvelles plaques soupapes/joints (7) dans les
logements au niveau de la culasse (2) ; les plaques
soupapes/joints du côté de l'aspiration et du refoulement sont
identiques et il en va de même pour le côté supérieur et le côté
inférieur des plaques soupapes/joints.
4. Vérifier que le montage des plaques soupapes/joints (7) est
libre de toute contrainte en leur appliquant un léger
mouvement horizontal.
5. La membrane et les plaques soupapes/joints remplacés
doivent être mises au rebut conformément aux spécifications.
Monter la tête de pompe
1. Installer la culasse (2) avec les plaques soupapes/joints (7),
selon le repère au crayon tracé sur le corps.
2. Placer le couvercle de tête (3) ainsi que la plaque de protection
(5) selon le repère au crayon tracé sur le corps (1).
3. Vérifier le bon centrage du couvercle de la tête (3) en lui
appliquant un léger mouvement latéral.
4. Serrer les vis (4) à la main en quinconce.
Étapes finales
1. Raccorder les tuyaux d´aspiration et de refoulement.
2. Connecter la pompe au réseau électrique.
Pour toute question concernant la remise en état, veuillez
consulter votre conseiller technique de KNF (numéro de
téléphone : voir dernière page).
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 19
Maintenance Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Pièce de rechange/outil
Jeu de pièces de rechange selon la liste de pièces de rechange,
Tournevis cruciforme n°1
Petit tournevis (largeur de lame : 0,5 mm)
Crayon
Risque pour la santé à cause de substances
dangereuses dans la
pomp
Selon la substance véhiculée, des brûlures ou des
intoxications peuvent se produire.
Conditions préalables
Pièces de rechange/outils
Procédure
8.3.2. N 811 K_.18
Pompe arrêtée et fiche secteur retirée de la prise de
courant
Pompe nettoyée et exempte de substances dangereuses
Tuyaux retirés de l’entrée et de la sortie pneumatiques de
la pompe
chapitre 10
Tab. 11
La membrane et les plaques soupapes/joints doivent toujours
être changés ensemble pour préserver les performances de la
pompe.
e
AVERTISSE-
MENT
Si nécessaire, porter un équipement de
protection, p. ex. des gants.
Rincer la pompe avant le remplacement de la
membrane et des plaques soupapes/joints (voir
chapitre 8.2.1).
Démonter la tête de pompe
1. Repérer le couvercle de tête (fig. 7/3), la culasse (2), la plaque
de protection (5) et le couvercle de corps (6) d'un trait continu
au crayon. Cela permettra d'éviter un mauvais positionnement
des pièces lors du remontage de la pompe.
2. Dévisser les quatre vis de couvercle de tête (4) et démonter le
couvercle de tête (3) en même temps que la culasse (2) hors
du corps de pompe.
Fig. 7 : Démonter la tête de pompe
20 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Maintenance
DE
EN
FR
ES
IT
Fig. 8 : Tête de pompe
Remplacer la membrane
1. Faire rentrer avec précaution un petit tournevis entre le corps
(1) et le bord extérieur de la membrane (8) ; légèrement
soulever le bord de la membrane par effet de levier.
2. Relever la membrane (8) sur les bords opposés, la saisir et la
dévisser d'environ deux tours dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
3. Retourner la pompe de manière à ce que la tête de pompe soit
orientée vers le bas. Dévisser entièrement la membrane (8)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
4. Retirer et mettre de côté la sellette de bielle (9) et la (les)
rondelle(s) d'épaisseur (10) du goujon fileté de la membrane
(8).
5. Vérifier l'état de propreté de toutes les pièces et le cas échéant
procéder à leur nettoyage (voir à cet effet chapitre 6,
Nettoyage).
6. Pousser l´assiette de bielle (9) et la (les) rondelle(s)
d'épaisseur (10) sur le goujon fileté de la nouvelle membrane
(8).
7. Visser la nouvelle membrane (8) avec l´assiette de bielle (9) et
la (les) rondelle(s) d'épaisseur (10) sur la bielle (dans le sens
des aiguilles d'une montre) et serrer à la main.
Remplacer les plaques soupapes/joints
1. Enlever les plaques soupapes/joints (7) de la cu lass e ( 2).
2. Vérifier l’état de propreté des logements, de la culasse (2) et
du couvercle de tête (fig. 7/3) et remplacer ces pièces en cas
d'inégalités et de rayures.
3. Positionner les nouvelles plaques soupapes/joints (7) dans les
logements au niveau de la culasse (2) ; les plaques
soupapes/joints du côté de l'aspiration et du refoulement sont
identiques et il en va de même pour le côté supérieur et le côté
inférieur des plaques soupapes/joints.
4. Vérifier que le montage des soupapes/joints (7) est libre de
toute contrainte en leur appliquant un léger mouvement
horizontal.
5. La membrane et les plaques soupape/joints remplacés doivent
être mises au rebut conformément aux spécifications.
Monter la tête de pompe
1. Installer la culasse (2) avec les plaques soupapes/joints (7)
selon le repère au crayon tracé sur le corps.
2. Placer le couvercle de tête (fig. 7/3) ainsi que la plaque de
protection (fig. 7/5) selon le repère au crayon tracé sur la
culasse (2).
3. Vérifier le bon centrage du couvercle de la tête (fig. 7/3) en lui
appliquant un léger mouvement latéral.
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 21
Maintenance Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
4. Serrer les vis (4) à la main en quinconce.
Étapes finales
1. Raccorder les tuyaux d´aspiration et de refoulement.
2. Connecter la pompe au réseau électrique.
Pour toute question concernant la remise en état, veuillez
consulter votre conseiller technique de KNF (numéro de
téléphone : voir dernière page).
22 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Guide de dépannage
Danger d’électrocution
La pompe ne véhicule pas
Cause
Dépannage
Pas de tension sur le réseau
Vérifier le fusible de la pièce, le cas échéant mettre en
L’interrupteur thermique de la
Déconnecter la pompe du réseau de distribution
Déterminer et supprimer la cause de la surchauffe.
Les raccords ou les tuyaux
Vérifier les raccords et les tuyaux.
Une vanne externe est ferm ée
ou un filtre est colmaté.
Vérifier les vannes externes et les filtres.
Accumulation de condensat
Séparer la source de condensat de la pompe.
La membrane ou les plaques
Remplacer la membrane et les plaques soupapes/joints
Débit nominal, pression ou vide trop faibles
Cause
Dépannage
Accumulation de condensat dans
Séparer la source de condensat de la pompe.
Le côté de refoulement est soumis
Modifier les conditions pneumatiques.
Les tuyaux pneumatiques ou les
Désaccoupler la pompe du système afin de déterminer les
une section plus grande.
Fuites sur les raccords, tuyaux ou
S’assurer que les tuyaux sont correctement placés sur
Supprimer les fuites.
Raccords ou tuyaux partiellement
Vérifier les raccords et les tuyaux.
Enlever les éléments et particules qui obstruent.
DE
EN
FR
ES
IT
de distribution électrique.
pompe s’est déclenché.
sont obstrués.
9. Guide de dépannage
Avant les travaux sur la pompe, déconnecter la
pompe de l’alimentation électrique.
DANGER
Vérifier la pompe (voir tab. 12 à 15).
circuit.
électrique.
Laisser la pompe se refroidir.
Supprimer l’obstruction.
Vérifier et garantir l’absence de tension.
dans la tête de pompe.
soupapes/joints (plaques
soupapes) sont usées.
La pompe n’atteint pas les performances spécifiées dans les caractéristiques techniques ou dans la
fiche technique.
la tête de pompe.
à une pression et simultanément,
le côté d’aspiration à un vide ou
une pression supérieure à la
pression atmosphérique.
raccords ont des sections trop
faibles ou sont étranglés.
Purger la pompe (voir section 8.2.1).
Tab. 12
Rincer la pompe (voir section 8.2.1).
Le cas échéant, supprimer l’étranglement (p. ex. clapet).
Le cas échéant, installer des tuyaux ou des raccords ayant
la tête de pompe.
ou entièrement obstrués.
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 23
Remplacer les tuyaux non étanches.
(plaques soupapes) (voir section 8.3).
valeurs de débit.
les embouts cannelés.
Guide de dépannage Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
Débit nominal, pression ou vide trop faibles
Cause
Dépannage
Les pièces de tête sont
Nettoyer les pièces de tête.
La membrane ou les plaques
Remplacer la membrane et les plaques soupapes/joints
Membrane et plaques
S'assurer que les rondelles d'épaisseur ont été
La pompe est mise en marche et ne fonctionne pas, l’interrupteur n’est pas allumé
Cause
Dépannage
La pompe n’est pas raccordée
électrique.
Raccorder la pompe au réseau de distribution électrique.
Pas de tension sur le réseau de
Vérifier le fusible de la pièce, le cas échéant mettre en circuit.
Fusible de la pompe
Débrancher la pompe du secteur.
La pompe est mise en marche et ne fonctionne pas, l’interrupteur est allumé
Cause
Dépannage
La pompe a chauffé,
Débrancher la pompe.
Déterminer et supprimer la cause de la surchauffe.
La pompe n’atteint pas les performances spécifiées dans les caractéristiques techniques ou dans la
fiche technique.
encrassées.
soupapes/joints (plaques
(plaques soupapes) (voir section 8.3).
soupapes) sont usées.
soupapes/joints (plaques
soupapes) remplacés
au réseau de distribution
distribution électrique.
défectueux.
enfoncées sur le filetage de la membrane.
Vérifier l'étanchéité du raccordement de tête et des
connexions de tuyau.
Éventuellement, serrer avec précaution et en quinconce
les vis du couvercle de tête.
Tab. 13
Desserrer le couvercle marqué sur le côté inférieur de la
pompe.
Choisir un fusible adéquat et le remplacer (voir chapitre 4).
Tab. 14
l'interrupteur thermique s’est
déclenché.
Laisser la pompe se refroidir.
Tab. 15
Dépannage impossible
Si vous ne pouvez déterminer aucune des causes indiquées,
expédiez la pompe au service après-vente de KNF (voir adresse
sur la dernière page).
1. Rincer la pompe afin d’éliminer les gaz dangereux ou agressifs
dans la tête de pompe (voir chapitre 8.2.1).
2. Nettoyer la pompe (voir chapitre 8.2.2).
3. Expédier à KNF la pompe accompagnée du certificat de
décontamination remplie (chapitre 12) et en indiquant le fluide
véhiculé.
24 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Pièces de rechange et accessoires
Lot de maintenance pour type de
Référence de
N 86 KN.18
043241
N 86 KT.18
043242
N 811 KN.18
044066
N 811 KT.18
044067
Série de pompes
Référence de
N 86 K_.18, 230 V
025250
N 86 K_.18, 115 V
020085
N 86 K_.18, 100 V
020085
N 811 K_.18, 230 V
025250
N 811 K_.18, 115 V
020085
N 811 K_.18, 100 V
020085
Désignation
Référence de
Silencieux
000345
Filtre d'aspiration
000346
Embout cannelé en PVDF
025671
Désignation
Référence de
Silencieux / filtre d'aspiration
000345/00346
Embout cannelé en PVDF
123363
DE
EN
FR
ES
IT
10. Pièces de rechange et accessoires
10.1. Pièces de rechange
Un lot de maintenance contient toutes les pièces de rechange
nécessaires à une remise en état complète de la tête de pompe.
Série de pompes N 86 :
1 membrane, 2 plaques soupapes/joints.
Série de pompes N 811 :
1 membrane et 2 plaques soupapes/joints.
pompe
commande :
Tab. 16
Fusibles électriques
Chaque pompe contient deux fusibles électriques.
commande de
fusible (1 unité)
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 25
Tab. 17
10.2. Accessoires
N 86 K_.18
Tab. 18
N 811 K_.18
Tab. 19
commande
commande
Retours Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18
11. Retours
Lors du fonctionnement de pompes et systèmes dans les champs
d'application les plus divers comme dans l'industrie de laboratoires
ou de process, les composants (en contact avec les fluides)
risquent d'être contaminés par des substances toxiques,
radioactives ou bien d'autres substances dangereuses.
Pour éviter, dans le cas de pompes que le client retourne à KNF ,
qu'il en résulte un danger pour les collaborateurs KNF, les clients
doivent présenter un certificat d'innocuité et de décontamination.
Ce certificat d'innocuité et de décontamination donne par exemple
des informations sur les points suivants:
l'innocuité physiologique,
si un nettoyage (des pièces en contact avec le fluide) a été
réalisé,
si une décontamination a été réalisée,
les fluides véhiculés et utilisés,
Pour des raisons de sécurité du travail, il est interdit de travailler
sur les pompes et les systèmes en l'absence de certificat
d'innocuité et de décontamination signé.
Pour un traitement optimal du retour, une copie de cette
déclaration doit dans la mesure du possible être envoyée
préalablement par e-mail, courrier ou télécopie au service aprèsvente de KNF (adresse voir dernière page). Pour éviter une mise
en danger de collabora teurs par ouverture de l'emballage du retour,
malgré la mise en danger résiduelle, l'original du certificat
d'innocuité et de décontamination doit être joint au bon de livraison
à l’extérieur de l’emballage.
Le formulaire du certificat d'innocuité et de décontamination est
joint à ce mode d’emploi et est également mis à disposition pour
téléchargement sur le site Web KNF.
Pour une allocation univoque du certificat d'innocuité et de
décontamination à l'appareil envoyé, il incombe au client d'indiquer
le type d'appareil ainsi que le ou les numéros de série dans le
certificat d'innocuité et de décontamination.
Sachant que la déclaration du client sur l'innocuité physiologique
ainsi que des informations sur les conditions d'utilisation ou
l'application du client sont importants pour un traitement optimal
d'un renvoi, ces informations sont demandées en même temps que
le certificat d'innocuité et de décontamination.
26 Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18
Mini Pompes De Laboratoire N 86.18, N 811.18 Certificat d'innocuité et de décontamination
DE
EN
FR
ES
IT
12. Certificat d' innocuité et de
décontamination
Traduction du Mode d'emploi original, français, KNF 121435-121440 04/18 27
KNF dans le monde entier
Vous trouverez nos partenaires KNF locaux à l'adresse
: www.knf.com
Manual de instrucciones
N86 KN.18
N811 KN.18
Índice Página
DE
EN
FR
ES
IT
Léase y obsérvese el presente manual de instrucciones!
Minibombas de laboratorio Laboport
®
N86 KT.18
N811 KT.18
1. Sobre este documento .............................................................. 3
2. Uso ............................................................................................ 4
12. Declaración de inocuidad y de descontaminación .................. 27
KNF 121435-121442 04/18
Traducción del manual de instrucciones original, español Conservar para uso en el futuro
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Sobre este documento
Esta indicación le advierte sobre la existencia de un
peligro.
Aquí se mencionan las posibles consecuencias en
caso de inobservancia de la indicaci ón de ad vertencia. La palabra de aviso, p. ej
el nivel de peligro.
Palabra de
Significado
Consecuencias en caso de
PELIGRO
Advierte de la
Las consecuencias son
ADVERTENCIA
Advierte de la
Las posibles consecuencias
ATENCIÓN
Advierte de una
de peligro
Posibilidad de lesiones de
riales.
Este símbolo hace referencia a una información importante.
Bombas de proyecto
DE
EN
FR
ES
IT
1.Sobre este documento
1.1. Uso del manual de instrucciones
El manual de instrucciones es parte integrante de la bomba.
Lea este manual de instrucciones antes de poner la bomba en
servicio.
Mantenga el manual de instrucciones siempre a mano.
Entregue el manual de instrucciones al siguiente propietario.
En bombas de proyecto fabricadas por encargo (tipos de bomba
que comienzan por "PJ" o "PM"), puede haber divergencias respecto a este manual de instrucciones.
Para las bombas de proyecto se han de tener en cuenta
adicionalmente las especificaciones acordadas.
1.2. Símbolos e indicaciones
Indicación de advertencia
ADVER-
ENCIA
T
. advertencia, le indica
Niv
eles de peligro
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 3
Tab. 1
Otras indicaciones y símbolos
Aquí consta una actividad por reali zar (un paso).
1. Aquí consta el primer paso de una actividad por realizar. Se
Aquí se mencionan medidas para prevenir el
peligro y sus consecuencias.
aviso
amenaza de un
peligro inminente
amenaza de un
posible peligro
posible situación
indican los pasos siguientes de forma numerada.
inobservancia
lesiones físicas graves o
incluso muerte, o importantes
daños materiales.
son lesiones físicas graves o
incluso muerte, o importantes
daños materiales.
carácter leve o daños mate-
Uso Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
Parámetros de servicio y
Requisitos respecto al
Accesorios
2. Uso
2.1. Uso conforme a las instrucciones
Las bombas están exclusivamente diseñ adas par a el tras iego de
gases y vapores.
Responsabilidad del titular de la instalación
Las bombas se montarán y utilizarán exclusivamente según los
condiciones
medio trasegado
parámetros de servicio y las condiciones especificados en el
capítulo 4, Datos técnicos.
Asegúrese de que el lugar de colocación esté seco y que la bomba
esté protegida contra lluvia, salpicaduras, chorros o gotas de agua.
Antes del trasiego de un medio se comprobará en el caso concreto
de aplicación si dicho medio puede ser trasegado sin peligro.
Antes de la utilización de un medio se comprobará la compatibilidad de los materiales del cabezal de bomba, la membrana y las
válvulas con dicho medio.
Se trasegarán exclusivamente gases que sean estables bajo las
presiones y temperaturas generadas en la bomba.
Los equipos de laboratorio o componentes adicionales que se
conecten a una bomba deben estar diseñados para los datos
neumáticos de la misma.
2.2. Uso no conforme a las instrucciones
Las bombas no deben utilizarse en zonas con peligro de explosión.
Las bombas no son apropiadas para el transporte de materiales en
polvo.
Las bombas no son apropiadas para el trasiego de líquidos.
Las bombas no deben utilizarse para la generación simultánea de
vacío y sobrepresión.
No debe aplicarse sobrepresión en el lado de aspiración de la
bomba.
4 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/ 18
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Seguridad
Observe las indicaciones de seguridad en los capítulos
6. Colocación y conexión
Personal
Trabajo con
Manipulación de medios peli-
Manipulación de medios
DE
EN
FR
ES
IT
3. Seguridad
Las bombas se han construido según las reglas de la técnica
generalmente reconocidas y las disposiciones de protección
laboral y prevención de accidentes. Aún así, durante su uso pueden producirse situaciones de peligro que pueden desembocar en
lesiones físicas del usuario o de terceros o en el deterioro de la
bomba u otros bienes materiales.
y 7. Funcionamiento.
precaución
Las bombas se utilizarán sólo en perfecto estado técnico, así
como exclusivamente conforme a lo previsto, con plena consciencia de la seguridad y los peligros y ateniéndose a este manual de
instrucciones.
Asegúrese de que con las bombas trabaja exclusivamente personal formado y debidamente instruido o personal especializado.
Esto es especialmente importante en el caso de trabajos de montaje, conexión y mantenimiento.
Asegúrese de que el personal ha leído y entendido el manual de
instrucciones, en particular, el capítulo 3. Seguridad.
En todos los trabajos con las bombas y durante su funcionamiento,
se observarán las disposici ones sobr e pre vención de accidentes y
seguridad.
Los miembros del cuerpo no deben ser expuestos nunca al vacío.
Las piezas de la carcasa con este rótulo indicador (véase la Fig. 1)
sólo deben abrirse tras haberse desconectado el enchufe.
Fig. 1: Rótulo indicador
grosos
inflamables
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 5
Para el trasiego de medios peligrosos deben cumplirse las disposiciones de seguridad sobre manipulación de estos medios.
Tenga en cuenta que el diseño de las bombas no es antideflagrante.
Asegúrese de que la temperatura del medio esté siempre lo suficientemente por debajo de la tem peratur a de ignici ón del m edio
con el fin de evitar su inflamación o explosión. Esto es aplicable
también para situaciones de funcionamiento especiales.
Tenga en cuenta que la temperatura del medio asciende cuando la
bomba lo comprime.
Por eso, asegúrese de que la temperatura del medio esté suficientemente por debajo de la temperatura de ignición también durante
la compresión hasta la sobrepresión máxima permitida de la
bomba. La sobrepresión máxima permitida de la bomba se encuentra indicada en el capítulo 4. Datos técnicos.
Tenga en cuenta las posibles fuentes externas de energía (p. ej.
fuentes de irradiación) que pudieran calentar adicionalmente el
medio.
Seguridad Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
Protección del medioambiente
Normas
Servicio técnico y
En caso de duda, consulte al servicio técnico de KNF.
Todas las piezas de sustitución deben almacenarse y desecharse
según las disposiciones de protección del medioambiente. Obsérvense las disposiciones nacionales e internacionales. Esto es de
especial aplicación para piezas contaminadas con sustancias
tóxicas.
Las bombas cumplen la Directiva 2011/65/UE (RoHS2).
Las bombas cumplen las disposiciones de seguridad de la Directi-
va 2014/30/UE sobre compatibilidad electromagnética y la Directiva 2006/42/CE sobre máquinas.
Se cumplen las siguientes normas armonizadas:
DIN EN 61010-1
DIN EN 61000-3-2/3
DIN EN 55014-1/2
DIN EN 50581
DIN EN 1012-2
reparaciones
DIN EN ISO 12100
Las bombas cumplen la norma CEI 664:
Categoría de sobretensión II
Grado de ensuciamiento 2
Las reparaciones en las bombas se llevarán a cabo exclusivamente por el servicio técnico de KNF que corresponda.
Las carcasas con componentes que se hallen bajo tensión sólo
podrán ser abiertas por personal especializado.
Para los trabajos de mantenimiento se utilizarán sólo piezas originales de KNF.
6 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/ 18
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Datos técnicos
Todas las bombas van equipadas con relés térmicos contra el
sobrecalentamiento y con fusible de red.
N 86 KN.18
N 811 KN.18
Grupo constructivo
Material
Cabezal de bomba
PPS
Membrana
EPDM
Placas de válvula/juntas
FPM
N 86 KT.18
N 811 KT.18
Grupo constructivo
Material
Cabezal de bomba
PPS
Membrana
Recubrimiento de PTFE
Placas de válvula/juntas
FFPM
La variante eléctrica de la bomba consta en la placa de características.
DE
EN
FR
ES
IT
4. Datos técnicos
Materiales de las bombas
Tab. 2
Tab. 3
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 7
Datos técnicos Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
Rendimientos neumáticos
Sobrepresión máxima
2,4
Vacío final [mbar abs.]
100
Caudal a presión atm. [l/min]*
6,0
Conexiones neumáticas
Empalme de tubo flexible
[mm]
ID 4
Temperatura ambiente y del medio
Temperatura ambiente
+ 5 °C a + 40 °C
Temperatura del medio permi-
+ 5 °C a + 40 °C
Otros parámetros
Peso [kg]
1,9
Dimensiones: L x Al x An [mm]
164 x 141 x 90
Humedad relativa del aire
80 % para temperaturas de
Altura máxima de colocación
2000
Parámetros eléctricos
Tensión [V]
100
115
230
Frecuencia [Hz]
50/60
60
50
Consumo de corriente máximo
1,8
1,2
0,65
Consumo de potencia
60
55
60
Fluctuaciones de la tensión de
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la bomba**
3,15
3,15
1,0
Tipo de protección del motor
IP20
N 86 KN.18
permitida [bar g]
permitida
tida
máxima permitida del ambiente
hasta 31 °C, decreciendo linealmente hasta 50 % a 40 °C
[m sobre el nivel del mar]
[A]
de la bomba [W]
red máximas permitidas
(2 en cada) T [A]
Tab. 4 *litros en estado normal (1013 mbar)
**n.º de pieza de repuesto, véase el capítulo 10
8 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/ 18
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Datos técnicos
Rendimientos neumáticos
Sobrepresión máxima
2,5
Vacío final [mbar abs.]
160
Caudal a presión atm. [l/min]*
5,5
Conexiones neumáticas
Empalme de tubo flexible
[mm]
ID 4
Temperatura ambiente y del medio
Temperatura ambiente
+ 5 °C a + 40 °C
Temperatura del medio permi-
+ 5 °C a + 40 °C
Otros parámetros
Peso [kg]
1,9
Dimensiones: L x Al x An [mm]
164 x 141 x 90
Humedad relativa del aire
80 % para temperaturas de
Altura máxima de colocación
2000
Parámetros eléctricos
Tensión [V]
100
115
230
Frecuencia [Hz]
50/60
60
50
Consumo de corriente máximo
1,8
1,1
0,65
Consumo de potencia
60
55
60
Fluctuaciones de la tensión de
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la bomba**
3,15
3,15
1,0
Tipo de protección del motor
IP20
DE
EN
FR
ES
IT
N 86 KT.18
permitida [bar g]
permitida
tida
máxima permitida del ambiente
hasta 31 °C, decreciendo linealmente hasta 50 % a 40 °C
[m sobre el nivel del mar]
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 9
[A]
de la bomba [W]
red máximas permitidas
(2 en cada) T [A]
Tab. 5 **litros en estado normal (1013 mbar)
**n.º de pieza de repuesto, véase el capítulo 10
Datos técnicos Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
Rendimientos neumáticos
Sobrepresión máxima
2,0
Vacío final [mbar abs.]
240
Caudal a presión atm. [l/min]*
11,5
Conexiones neumáticas
Empalme de tubo flexible
[mm]
ID 6
Temperatura ambiente y del medio
Temperatura ambiente
+ 5 °C a + 40 °C
Temperatura del medio permi-
+ 5 °C a + 40 °C
Otros parámetros
Peso [kg]
2,5
Dimensiones: L x Al x An [mm]
187 x 157 x 90
Humedad relativa del aire
80 % para temperaturas de
Altura máxima de colocación
2000
Parámetros eléctricos
Tensión [V]
100
115
230
Frecuencia [Hz]
50/60
60
50
Consumo de corriente máximo
1,5
1,3
0,8
Consumo de potencia
70
75
65
Fluctuaciones de la tensión de
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la bomba**
3,15
3,15
1,0
Tipo de protección del motor
IP20
N 811 KN.18
permitida [bar g]
permitida
tida
máxima permitida del ambiente
hasta 31 °C, decreciendo linealmente hasta 50 % a 40 °C
[m sobre el nivel del mar]
[A]
de la bomba [W]
red máximas permitidas
(2 en cada) T [A]
Tab. 6 *litros en estado normal (1013 mbar)
**n.º de pieza de repuesto, véase el capítulo 10
10 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Datos técnicos
Rendimientos neumáticos
Sobrepresión máxima
2,0
Vacío final [mbar abs.]
290
Caudal a presión atm. [l/min]*
11,5
Conexiones neumáticas
Empalme de tubo flexible
[mm]
ID 6
Temperatura ambiente y del medio
Temperatura ambiente
+ 5 °C a + 40 °C
Temperatura del medio permi-
+ 5 °C a + 40 °C
Otros parámetros
Peso [kg]
2,5
Dimensiones: L x Al x An [mm]
187 x 157 x 90
Humedad relativa del aire
80 % para temperaturas de
Altura máxima de colocación
2000
Parámetros eléctricos
Tensión [V]
100
115
230
Frecuencia [Hz]
50/60
60
50
Consumo de corriente máximo
1,5
1,3
0,8
Consumo de potencia
70
75
65
Fluctuaciones de la tensión de
+/- 10 %
+/- 10 %
+/- 10 %
Fusible de la bomba**
3,15
3,15
1,0
Tipo de protección del motor
IP20
DE
EN
FR
ES
IT
N 811 KT.18
permitida [bar g]
permitida
tida
máxima permitida del ambiente
hasta 31 °C, decreciendo linealmente hasta 50 % a 40 °C
[m sobre el nivel del mar]
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 11
[A]
de la bomba [W]
red máximas permitidas
(2 en cada) T [A]
Tab. 7 *litros en estado normal (1013 mbar)
**n.º de pieza de repuesto, véase el capítulo 10
Estructura y funcionamiento Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
1 Salida (lado de presión)
2
3
4
1 Salida (lado de presión)
2
3
4
5. Estructura y funcionami e nt o
Estructura N 86 K_.18
Entrada (lado de aspira-
ción)
Cabezal de bomba
Interruptor de encendido
Fig. 2
Entrada (lado de aspira-
ción)
Cabezal de bomba
Interruptor de encendido
Estructura N 811 K_.18
Fig. 3
12 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Estructura y funcionamiento
1 Válvula de descarga
2
3
4
5
6
7
DE
EN
FR
ES
IT
Válvula de aspiración
Cámara de trasiego
Membrana
Excéntrica
Biela
Cámara de accionamiento
de bomba
Funcionamiento de la bomba de membrana
Fig. 4: Cabezal de bomba
Las bombas de membrana trasiegan, comprimen (según versión) y
evacúan gases y vapores.
La membrana elástica (4) se mueve hacia arriba y hacia abajo
mediante la excéntrica (5) y la biela (6). En la carrera descendente, la membrana aspira el aire que se va a trasegar a través de la
válvula de aspiración (2). En la carrera ascendente, la membrana
empuja el medio fuera del cabezal de bomba a través de la válvula
de descarga (1). La cámara de trasiego (3) está herméticamente
separada del accionamiento de la bomba (7) por medio de la
membrana.
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 13
Colocación y conexión Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
Una señal en el cabezal de bomba muestra la dirección del
flujo.
Cuando la bomba se utiliza como bomba de vacío, montar el
silenciador en el lado de presión en caso necesario. Cuando la
bomba se utiliza como c
ción en el lado aspiración en caso necesario.
Antes de montar el filtro de aspiración o el silenciador, debe
desenroscarse el racor correspondiente de la rosca en el
cabezal de la bomba.
Dimensiones
Alimentación de aire de refrige-
Lugar de aplicación
Componentes
Expulsión de la bomba
Conexión
6. Colocación y conexión
Conectar las bombas exclusivamente según los parámetros de
servicio y las condiciones descritos en el capítulo 4, Datos técnicos.
Observar las indicaciones de seguridad (véase el capítulo 3).
6.1. Colocación
Antes de proceder a la conexión, colocar la bomba en el lugar
de aplicación para que adquiera la temperatura ambiente.
Dimensiones de la bomba, véase el capítulo 4, Datos técnicos.
Colocar la bomba de tal forma que el ventilador del motor
ración
pueda aspirar suficiente aire de refrigeración.
Asegúrese de que el lugar de aplicación esté seco y que la
bomba esté protegida contra lluvia, salpicaduras, chorros o gotas de agua.
Elija una ubicación segura (superficie plana) para las bombas.
conectados
Proteger la bomba contra la acción del polvo.
Proteger la bomba contra vibraciones y golpes.
6.2. Conexión
Conectar a la bomba sólo aquellos componentes que estén
diseñados para los datos neumáticos de la bomba (véase el
capítulo 4, Datos técnicos).
Cuando la bomba se utiliza como bomba de vacío, debe
conducirse de modo seguro la expulsión de la bomba a la salida neumática de la misma.
1. Retirar las tapas protectoras de las conexiones neumáticas.
2. Montar los accesorios filtro de aspiración o silenciador (si se
dispone de ellos)
ompresor, montar el filtro de aspira-
3. Conectar la tubería de aspiración y la de presión (N 86 K_.18:
Tubo flexible ID 4 mm; N 811 K_.18: Tubo flexible ID 6 mm).
4. Tender la tubería de aspiración y la de presión en sentido
descendente, de modo que no puedan entrar condensados en
la bomba.
14 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18
5. Enchufar el cable de alimentación en una toma de corriente de
instalación reglamentaria con conexión a tierra.
Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18 Funcionamiento
Condiciones de servicio necesarias
Bomba
Todos los tubos flexibles están correctamente
Peligro de estallido del cabezal de bomba por un
aumento excesivo de la
Reducir o regular el caudal de aire o de gas sólo
DE
EN
FR
ES
IT
7. Funcionamiento
7.1. Preparación de la puesta en servicio
Antes de conectar la bomba, deben asegurarse los puntos siguientes:
conectados
Los orificios de ventilación no están obstruidos
Los datos de la red eléctrica coinciden con los
datos de la placa de características de la bomba
Tab. 8
7.2. Puesta en servicio
La bomba se utilizará exclusivamente según los parámetros y
condiciones de servicio especificados en el capítulo 4, Datos
técnicos.
Garantizar el uso conforme a las instrucciones de la bomba
(véase el capítulo 2.1).
La salida de la bomba no está cerrada ni estre-
chada
Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18 15
Excluir el uso no conforme a las instrucciones de la bomba
(véase el capítulo 2.2).
Observar las indicaciones de seguridad (véase el capítulo 3).
presión
No superar nunca la sobrepresión máxima
ADVERTENCIA
permitida (véase el capítulo 4).
Supervisar la presión durante el funcionamiento.
Si la presión supera la sobrepresión máxima
permitida de la bomba: desconectar de inmedia-
to la bomba y eliminar el fallo (véase el capítulo
9. Eliminación de fallos).
en la tubería del lado de aspiración para evitar
que se supere la sobrepresión máxima permiti-
da.
Cuando se reduce o regula el caudal de aire o
gas en la tubería del lado de presión, debe pres-
tarse atención para no superar la sobrepresión
máxima permitida.
Funcionamiento Minibombas de laboratorio N 86.18, N 811.18
Los excesos de presión se pueden evitar m edia nte la conex ió n
de un tubo en forma de bypass con válvula de limitación de
presión entre el lado de presión y el l
bomba. Los asesores técnicos de KNF pueden dar más información al respecto.
Peligro de lesiones y de daños en la bomba por un
arranque automático
Si el funcionamiento de la bomba se interrumpe por
activación del relé térmico a causa de sobrecalentamiento, ésta arrancará de nuevo automáticamente
una vez se haya enfriado.
Al poner en marcha la bomba, ésta no debe arrancar contra
presión o vacío. Esto es aplicable tam bién a la puesta en
marcha tras un corte breve de corriente. Si una
ca
contra presión, puede bloquearse, por lo que reaccionará el
interruptor térmico y desco nectar á la bomba.
Parada de la bomba
ado de aspiración de la
Cuando la bomba esté parada, debe restablecerse la presión
atmosférica normal en las tuberías (alivio neumático de la
bomba).
ADVERTENCIA
Tras la activación del relé térmico o en caso de
corte de corriente, desconectar el enchufe de la
bomba de la toma de corriente para que no
pueda ponerse en marcha de forma descontrolada.
Sólo deben realizarse trabajos en la bomba
cuando ésta se haya desconectado de la red
eléctrica.
7.3. Conexión y desconexión de la bomba
Conexión de la bomba
Asegurarse de que al poner en marcha la bomba no exista
Arrancar la bomba con el interruptor de encendido (véase Fig.
Desconexión de la bomba/puesta en fuera de servicio
En caso de trasiego de medios agresivos, hay que barrer la
Parar la bomba con el interruptor de encendido (véase Fig. 2 y
Restablecer la presión atmosférica normal en las tuberías
bomba arran
presión o vacío en las tuberías.
2 y 3, según el tipo de bomba).
bomba antes de desconectarla para alargar la vida de la
membrana (véase el capítulo 8.2.1).
3, según el tipo de bomba).
(alivio neumático de la bomba).
Desconectar el enchufe de la bomba.
16 Traducción del manual de instrucciones original, español, KNF 121435-121442 04/18
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.