Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate · The guarantee period is 12 months · Garantie 12 mois · El plazo de
garantia es de 12 meses · De garantietermijn is 12 maanden · Il termine di garanzia è di 12 mesi · Takuu on voimassa
12 kuukautta Garantiperioden er 12 månder · Garanti 12 måneder · Garantiiaeg kehtib 12 kuud · Garantijos trukmė ·
12 mėnesiai Garantijas termiņš 12 mēneši · Garancija velja 12 mesecev · Gwarancja sprawności działania 12 miesice
· A garanciaidő 12 hónap · Záručná lehota je 12 mesiacov · Záruční doba činí 12 měsíců · Jamstveni rok traje 12
mjeseca
de Technische Daten_Ersatzteilliste
en Technical data_spare parts
fr Donnèes techniques_liste des pièces détachées
es Datos tècnicos_piezas de repuesto
nl Technischengegevens_onderdelenlijst
it Dati tecnici_distinta parti di ricambio
fi Käyttöohje suomeksi_varaosalista
dk Tekniske data_reservedelsliste
sv Tekniska data_reservdelsförteckning
sl Tehnični podatki_seznam nadomestnih delov
pl Dane techniczne_ lista części zamiennych
hu Műszaki adatok_pótalkatrész lista
sk Technické dáta_zoznam
cz Technické údaje_náhradní díly
hr Tehnički podaci_popis rezervnih dijelova
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
L pA, 1s85,8 dB(A)
A-bewerteter-Schallleistungspegel
L WA, 1s, d
Vibrationskennwerte **
Bewerteter Effektivwert der
Beschleunigung a h, w, 3s
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB
(A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
* Messungen nach den Normen: EN 12549:1999.
** Messungen nach den Normen: ISO 8662-11:1999.
TIONSINFORMATION
3551
260/284
0,5 - 0,7 MPa
7 bar/0,7 MPa
bar / 0,6 MPa
250-300
ja
25-50
1,6-2,1
9 4420
68 3868
93,7 dB(A)
3,4 m/s2
Beim Füllvorgang dürfen Auslösesicherung und
Auslöser nicht gedrückt sein.
Entfernen sie zuerst den Gummiring der Nagelrolle. Zum
Öffnen des Magazins die Führungsklappe (k) ausrasten.
Halten sie den Nagler so in der Hand, dass das Magazin
ganz offen und waagrecht ist.
Durch Ziehen und Drehen der Auflageplatte (m) wird die
Nagellänge nach Skala auf die zu verwendete
Nagellänge eingestellt.
Legen sie die Nagelrolle von oben ein. Der Rollenanfang
muss ganz nach vorne in den Nagelkanal hineinragen.
Die Nagelrolle muss frei beweglich sein.
Die Magazinabdeckung wieder verschließen.
5
UMSTELLBARE AUSLÖSEART
EINZELAUSLÖSUNG / KONTAKTAUSLÖSUNG-
s
6 EINSCHLAGVERSTELLUNG
p
D
U
-
Mit Stellrad am Auslöser
(s) lässt sich durch
Drehen die Auslöseart
wahlweise auf Einzeloder Kontaktauslösung
einstellen (siehe Symbol).
Die Einschlagtiefe des
Nagelkopfes wird mit dem
Luftdruck reguliert. Sollte
dies nicht ausreichen,
kann durch Drehen der
Stellmutter (p) eine
genauere Einschlagtiefe
eingestellt werden.
Drehen nach rechts (U) =
weniger Einschlagtiefe.
Drehen nach links (D) =
mehr Einschlagtiefe.
3 LIEFERUMFANG
1 Rundmagazinnagler
1 Allgemeine Betriebsanleitung für Nagler
1 Technisches Datenblatt
4
FÜLLEN DES MAGAZINS
Es dürfen nur die unter den technischen Daten (siehe 1)
aufgeführten Eintreibgegenstände verwendet werden.
Zum Füllen des Magazins das Gerät so halten, daß
die Mündung weder auf den eigenen Körper noch auf
andere Personen gerichtet ist.
KMR
Deutsch I 33551
8 STÖRUNGEN U. IHRE BEHEBUNGEN
Zur Behebung von Störungen Gerät unbedingt vom Zuleitungsschlauch trennen. Beim Ankuppeln dürfen
keine Eintreibgegenstände im Gerät sein.
STöRUNG
Druckluft entweicht aus
Auspuff.
MÖGLICHE URSACHEBEHEBUNG
Teile (e, f, g, h) beschädigt oder durch
Fremdkörper verschmutzt.
Teile reinigen oder ersetzen.
Schlag wird nicht
ausgelöst.
Leerschläge oder Nägel
werden nicht ganz
eingeschlagen.
Gerät arbeitet zu
langsam.
Steuerelemente nach längerer
Lagerung schwergängig.
Treiber mit Nagel verklemmt.
Gerät bläst stark in der untersten
Kolbenstellung, O-Ring (t), Puffer (v),
Manschette (s) abgenützt beschädigt.
Kein Rückhub.
Zylinderfuß defekt
Gerät ohne ausreichende Schmierung.
Luftdruck zu niedrig.
Gerät springt.
Zuleitungsschlauch zu lang. Querschnittverengung in der Zuleitung oder in
der Wartungseinheit. (Druckabfall)
Bei Reparaturarbeiten oder Austausch von Teilen muss auf die Zylinderlauffläche und auf alle Gegenlaufflächen
von O-Ringen das Spezialfett (Bestell-Nr. 68 3868) aufgetragen werden.
KMR
4 I English3551
1 TECHNICAL DATA
Type
Dimensions mm
Weight kg (without fasteners)
Single sequential or contact actuation
Recommended operating pressure
range
Maximun permissible operating
pressure7 bar/0.7 MPa
Air consumption per driving
operation
Magazine capacity.
No. of fasteners
Penetration depth setting
Fasteners: wire bound nail coils
Nail length mm
Nail shank Ø mm
Recommended lubricant
1 litre special oil. Code no.
250 cm3 grasa especial. Code no.
(A). Wear ear protection!
* Measured values determined according to
EN 12549:1999.
** Measured values determined according to
ISO 8662-11:1999.
3
SUPPLIED WITH
1 Coil nailer
1 Tool use and safety instructions
1 Technical data sheet
3551
260/284
1,9 kg
5 - 7 bar/
0.5 - 0.7 MPa
0.7 l at 7
bar / 0.6 MPa
250-300
yes
25-50
1.6-2.1
9 4420
68 3868
When filling the magazine, hold the tool so that the
muzzle is not pointing towards own body or towards
any other person.
Do not load the tool with fasteners with the safety yoke
or trigger depressed.
First, remove the rubber band from the nail coil.
To open the magazine, unlock the guide flap (k). Hold
the nailer in such a way that the magazine is completely
open and in a horizontal position.
Pull and turn the nail support (n) to set the required
nail length according to the scale.
The beginning of the coil has to project into the nail
channel.
The nail coil has to be able to move freely.
Close the magazine cover again.
5
SWITCHABLE ACTUATION, FIG. 2
-SINGLE TRIGGER RELEASE / RELEASE ON CONTACT-
A setting wheel on the
trigger (s) can be turned
to set the type of actuation
s
either to single trigger
release or release on
contact (see symbol).
6 FIL PENETRATION DEPTH SETTING, FIG. 1
The penetration depth of
the nail head is adjusted
using air pressure. Should
this not suffice, a more
p
D
7
ACCESSORIES
Balancer for 20-30 N (2.0-3.0 kp),
cable travel 2.0 m.40 3407
exact setting of the
penetration depth can be
achieved by turning the
U
setting nut (p).
Right-hand turn (U) = less
penetration depth.
Left-hand turn (D) = more
penetration depth.
Code no.
4 FILLING THE MAGAZINE
Only those fasteners specified under technical data
(see 1) may be used.
KMR
English I 53551
8 TROUBLES AND REMEDIES
Disconnect nailer from hose before servicing. When connecting the tool, it must contain no fasteners.
TROUBLEPOSSIBLE CAUSEREMEDY
Air leaking from exhaust
port.
Blow does not take place.Control parts move with difficulty
Idle impact or nails are not
fully driven in.
Nailer operates too slowly.
Parts (e, f, g, h) damaged or dirty.Clean or replace parts.
after long term storage.
Driver is jammed by a fastener.
Tool exhausts considerably in the
lowest position of the piston, O-ring
(t), bumper (v), Cylinder ring (s) worn
or damaged. No backstroke.
Nosepiece defective.
Tool without sufficient lubrication.
Air pressure too low.
Tool jumps.
Connection hose too long. Diameter
reduced in the air line or in the
maintenance unit (fall of pressure).
Increase air pressure and make some
trial blows. Then reduce air pressure
immediatel.
Open guide flap (k). Using a punch or
similar tool knock back the driver and
remove the obstruction in the drive
channel.
Replace damaged parts.
Have tool checked at service station.
Clean the interior pieces, grease the
counter surfaces of the O-rings and
the surface of the cylinder. Check the
lubricator.
Adjust to correct air pressure (min. 5
bar / 0,5 MPa).
Press tool more firmly onto the
workpiece.
Investigate and correct trouble.
Replace piston. At the same time
check bumper (v) for wear.
Re-grind the face of the driver tip
such that it is square to its axis.
Set correctly according (see 6).
Eliminate the jamming cause.
Check operation of water separator.
Have tool checked by service
workshop.
During repair replacement of parts the special grease (code no. 68 3868) must be applied to the surface of
the cylinder and the counter surfaces of the O-rings.
KMR
6 I Français3551
1 DONNÈES TECHNIQUES
Model
Dimension mm
Poids kg (sans les fixations)
Tir coup par coup ou à la volée
Section de pression de service
recommandée
Pression d‘air max. admissible
Consommation air (litre/coup)0,7 l à 7
Capacitè chargeur (n° de points)
Régl. de la profond.
d'enfoncementoui
Fixations: rouleaux de pointes encollage par fil
de fer
Longueur pointes mm
Ø tige mm
Lubrifiant recommandé
1l d‘huile spéciale. Référence
250 cm3 grasa especial. Référence
2
NOISE / VIBRATION INFORMATION
Valeurs caractéristiques du briut * 3551
Le niveau sonore (A) par coup
suivant le niveau de pression
L pA, 1s85,8 dB(A)
Niveau de la puissance sonore
séquentielle L WA, 1s, d93,7 dB(A)
Valeurs caractéristiques de vibrations **
Mesure effective de l’accélération
(a), a h, w, 3s3,4 m/s2
Le niveau sonore en fonctionnement peut
dépasser 85 dB (A). Munissez-vous de casques
anti-bruit!
* Valeurs mésurées déterminées selon
EN 12549:1999.
** Valeurs mésurées déterminées selon
ISO 8662-11:1999..
3 EQUIPEMENT STANDARD
1 Cloueur à rouleaux
1 Notice d’emploi
1 Feuille technique
4 REMPLISSAGE DU MAGASIN
N’utiliser que les fixations spécifiées dans les données
techniques (voir section 1).
KMR
3551
260/284
1,9 kg
5 - 7 bar/
0,5 - 0,7 MPa
7 bar/0,7 MPa
bar / 0,6 MPa
250-300
25-50
1,6-2,1
9 4420
68 3868
Lors du remplissage du magasin, tenir la machine de
manière à ce que le nez ne soit pas dirigé vers votre
corps ou vers une autre personne.
Pendant le chargement de la machine il est interdit de
toucher la gâchette ni le palpeur de sécurité.
Retirer
d‘abord l‘anneau en caoutchouc du rouleau
de clous.
Pour ouvrir le magasin, débloquer le clapet
d’approvisionnement (k). Tenir le cloueur dans la
main de façon à ce que le magasin soit ouvert et à
l‘horizontale.
En tirant et en tournant la plaque support (n), la
longueur de clou est réglée au moyen de l’échelle pour
la longueur de clou utilisée.
Poser le rouleau de clous par le haut. Le commencement
du rouleau doit se trouver dans le début du conduit.
Le rouleau doit pouvoir bouger librement.
Refermer le couvercle de magasin.
5 MODE DE DÉCLENCHEMENT COMMUTABLE
-TIR COUP PAR COUP OU À LA VOLÉE-, FIG. 2
La rotation de la molette
du déclencheur (s) permet
de régler au choix le mode
s
de déclenchement Tir coup
par coup ou à la volée
(voir pictogramme).
6 RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
D'ENFONCEMENT, FIG. 1
La profondeur d’enfoncement de la tête de
clou se règle avec la
pression d’air. Si cela ne
p
D
Tourner à gauche (D) = plus profondeur d’enfoncement.
7 ACCESSORIES
Equilibreur balancier 20-30 n (2,03,0 kp), course du câble 2,0 m
suffit pas, il est possible
d’obtenir une profondeur
d ’enfoncement plus
U
précise en tournant l’écrou
de réglage (p).
Tourner à droit (U) = moins
profondeur d’enfonement.
Ref.
40 3407
Français I 73551
8 DÉRANGEMENTS ET REMÈDES
Avant toute intervention, il est indispensable de débrancher la machine du tuyau d‘alimentation d‘air comprimé.
Avant de raccorder la machine, s‘assurer qu‘il ne contienne pas des fixations.
NATURE DU DÉRANGEMEnT
Fuite d‘air par l'échappement
Le coup n‘est pas déclenchéLes élements de commande glissent
CAUSES ÉVENTUELLES
P
ièces (e, f, g, h) endommagé ou
encrassé par un corps étranger.
avec difficulté après un long
magasinage.
Piston coincé par une projectiles.
Coups à vide ou les pointes
ne sont pas enfoncées
complètement
La machine souffle dans la position
de piston inférieure, joint torique (t),
l‘amortisseur (v), embout (s) usé ou
cassé.
Pied de cylindre défectueux.
La machine sans lubrification
suffisante.
Pression de travail insuffisante.
La machine saute.
Tuyauterie trop longue. section plus
réduite dans le tuyau ou dans le
groupe de conditionnement (chute
de pression).
Piston (r) endommagées
completement.
Pointe du piston usée
Réglage d’enfoncement mal
positionné.
La machine travaille trop
lentement
Palpeur de sécurité (a) travaille
difficilement.
Givrage des piéces.
Soupape de déclenchement (w)
défectueuse ou mal réglé.
REMÈDES
Nettoyer ou remplacer les pièces.
Augmenter la pression et faire
quelques coups d‘essai. Ensuite
réduire la pression.
Ouvrir le clapet d’approvisionnement
(k). Avec un pointeau, repousser le
piston et éliminer la cause du dérangement dans le conduit du piston.
Remplacer les pièces dé
défectueuses.
Faire réviser la machine par le
service Après-Vente.
Nettoyer les pièces intérieures,
graisser les contre-surfaces des
joints toriques et la surface du
cylindre. Vérifier le lubricateur.
Régler la pression correctement
(min. 5 bar / 0,5 MPa).
Presser la machine plus fermement
sur la pièce.
Rechercher et corriger la faute.
Remplacer piston. En même temps
examiner l‘état de l‘amortisseur (v).
Réaffûter la pointe du piston de
façon plane
Rectifier le réglage, voir 6
Corriger le coincement.
Vérifeur huileur et détendeur.
Faire réviser la machine par le
service Après-Vente.
En cas de réparation ou remplacement des pièces il faut appliquer la graisse spéciale (No. de cde. 68 3868) à la
surface du cylindre et à toutes les contresurfaces des joints toriques.
KMR
8 I Español3551
1
DATOS TÉCNICOS
Modelo
Dimensiones mm
Peso kg (sin objetos de clavar)
Disparo por gatillo o por contacto
Zona de presiòn de servicio
recomendada
Presión max. de servicio
Consumo aire (litros/golpe)0,7 l a 7
Capacidad cargador n° de clavos
Regulación de la penetración
Objeto de clavar: Clavos en rollo unidos
por alambre
Longitud clavos mm
Diametro Ø mm
Lubricante recomendado
1l aceite especial. n° de pedido
250 cm3 grasa especial. n° de pedido
2
INFORMACIÓN SOBRE RUIDOS Y
VIBRACIONES
Valores característicos de ruido * 3551
Nivel de presión acústica de
emision en evento individual
medido en lugar de trabajo L
Nivel de Potencia acústica emitida
L WA, 1s, d
Valores característicos de vibración **
Valor efectivo evaluado de la
aceleración (a), a h, w, 3s3,4 m/s2
El nivel de ruido, con la máquina trabajando,
podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB
(A). Usar protectores auditivos!
*
Valores de medición determinados según
EN 12549:1999.
Valores de medición determinados según
**
ISO 8662:11:1999.
pA, 1s
3551
260/284
1,9 kg
5 - 7 bar/
0,5 - 0,7 MPa
7 bar/0,7 MPa
bar / 0,6 MPa
250-300
si
25-50
1,6-2,1
9 4420
68 3868
85,8 dB(A)
93,7 dB(A)
Al llenar el cargador, mantenga el aparato de manera
que la boca no apunte al propio cuerpo ni a otras
personas.
Durante la operación de reaprovisionar el cargador, no
deben estar oprimidos el seguro de disparo y el gatillo.
Retire primero el anillo de goma del rollo de clavos.
Para abrir el cargador, desenganche la tapa-guía (k).
Mantenga el clavador en la mano de forma que el
cargador esté totalmente abierto y en posición vertical.
Al introducir y girar la placa de apoyo (n) la longitud
del clavo se ajusta conforme a la escala y según la
longitud del clavo utilizado.
Introduzca el rollo de clavos desde arriba. El comienzo
de este se ha de extender totalmente hacia delante
en el canal.
El rollo de clavos se ha de poder mover libremente.
Cierre de nuevo la tapa del depósito.
5 TIPO DE DISPARO AJUSTABLE, FIG. 2
-DISPARO POR GATILLO / POR CONTACTO-
Con la rueda de ajuste en
el disparo (s) se puede
ajustar mediante un giro
s
el tipo de disparo, ya
sea disparo por gatillo o
disparo por contacto (ver
símbolo).
6 AJUSTE DE PENETRACIÓN, FIG. 1
El grado de penetración
se regula con la presión
del aire. si esto no fuese
suficiente, puede lograrse
p
D
una penetración más
exacta para girar la tuerca
de ajuste (p).
U
Girar a la derecha (U)
= menos grado de
penetración.
Girar a la izquierda (D) =
más grado de penetración.
3 EQUIPAMIENTO STANDARD
1 Clavadora para rollos
1 Instrucciones para el manejo
1 Datos técnicos
4 LLENADO DEL CARGADOR
Unicamente está permitido el uso de los objetos de
clavar especificados en los Datos Técnicos (ver 1).
KMR
7 ACCESORIOS
Suspensor automático para 20-30 N
(2,0-3,0 kp), largo útil del cable 2,0 m
N° de ref.
40 3407
Español I 93551
8 PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Desconecte la máquina de la línea de alimentación de aire comprimido antes de cualquier revisión. Al conectar
el aparato, éste no debe contener objetos de clavar.
PRObLEMAPOSIBLE CAUSA
Pérdida de aire por el
escape.
El disparo no se
produce.
Las Piezas (e, f, g, h) están sucias o
deterioradas.
Fallo en el funcionamiento por largo
periodo de almacenaje.
Percutor encallado con clavos.
Disparo sin clavos, o
estás no se introducen
totalmente.
Considerable salida de aire cuando
el piston se encuentra en posición
inferior. Aro tórico (t), amorti-guador
(v), manguito (s) gastados o dañados.
Falla el retroceso.
Pie del cilindro defectuoso.
Máquina sin engrase suficiente.
Falta de presión.
La máquina rebota.
La goma de conducción a la máquina
tiene demasiada longitud. El diámetro
de la red o de la conducción debe ser el
apropiado (descenso de presión).
Pistón (r) completamente deteriorado.
Punta del percutor gastada.
Ajuste de penetración mal regulado.
La máquina trabaja con
lentitud.
Movimiento difícil del seguro de
disparo (a).
Formación de hielo en los elementos de
maniobra.
Válvula (w) deteriorada.
SOLUCIÓN
Limpiar a sustituir estás piezas .
Aumentar la presión y efectuar varios
disparos de prueba, a continuación
reducir de nuevo la presión.
Abrir la tapa-guía (k).Con un punzón o
similar, expulse el percutor hacia atrás;
elimine el obstáculo del canal.
Cambiar piezas defectuosas.
Revisar la clavadora en un taller
autorizado.
Limpiar las piezas interiores, untar
de grasa las contrasuperficies de
rodamiento de los aros tóricos y la
superficie de deslizamiento del cilindro.
Verificar el lubricador.
Ajústese adecuadamente (min. 5 bar /
0,5 MPa)
Presiónese con mayor fuerza sobre el
material.
Investigar y corregir la causa.
Reemplácese. Al mismo tiempo
revisese la pieza (v).
Aplanar la punta del percutor, a la
muela.
Regularlo bien según apartado 6
Desencallar.
Verificar el buen funcionamiento del
separador de auga.
Revisar la clavadora en un taller
autorizado.
En caso de reparaciones o cambio de piezas es necesario engrasar la superficie de deslizamiento cilíndrica y
todas las contrasuperficies de aros tóricos con la grasa especial (No. ref. 68 3868).
KMR
10 I nederlands3551
1 TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Afmetingen in mm
Gewicht in kg (met leeg magazijn)
Inschakelmodellen: enkel slag of repeterend
Aanbevolen werkdrukbereik5 - 7 bar/
Maximal toelaatbare werkdruk
Luchtverbruik (liter/schot)0,7 l bij 7
ob rol
Nagellengte mm
Nageldiam Ø mm
Aanbevolen smering
1l speciale olie. Bestel no.
250 cm3 speciaal vet. Bestel no.
2
INFORMATIE OVER GELUID EN VIBRATIE
Geluidsniveau *3551
A-waarde afzonderlij gebruik
emissie Geluidssterkte op de
werkplek L pA, 1s85,8 dB(A)
Uitgestraalde geluidssterkte
L WA, 1s, d93,7 dB(A)
Informatie over vibratie **
Vernellingswaarde effectief (a), a
h, w, 3s3,4 m/s2
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85
dB overschrijden. Draag oorbeschermers!
* Metingen volgens de normen: EN 12549:1999.
** Metingen volgens de normen: ISO 8662-11:1999
3
STANDAARD-UITRUSTING
1 Spijkerapparaat met magazijn voor spijkers
op rol
1 Bedieningsaanwijzing
1 Technische fiche
3551
260/284
1,9 kg
0,5 - 0,7 MPa
7 bar/0,7 MPa
bar / 0,6 MPa
ja
25-50
1,6-2,1
9 4420
68 3868
niet gericht wordt op andere personen en op uzelf.
Bij het vullen mag de inschakelbeveiliging en
inschakelmechanisme niet worden ingedrukt.
Verwijder eerst de rubberen ring van de spijkerrol.
Om het magazijn te openen, de geleidingsklep (k)
ontgrendelen. Houd het spijkerpistool zo in de hand,
dat het magazijn volledig open en horizontaal is.
Door aan de oplegplaat (n) te trekken en deze te draaien
wordt de spijkerlengte conform de schaalverdeling op
de te gebruiken spijkerlengte ingesteld.
Leg de spijkerrol langs boven in het toestel. Het begin
van de rol moet volledig naar voor in het spijkerkanaal
steken.
De spijkerrol moet vrij kunnen bewegen.
De magazijnkap terug sluiten.
OMBOUWBARE INSCHAKELMODELLEN
5
-ENKEL SLAG OF REPETEREND- AFB. 2
Met regelknop aan de
inschakelaar (s) kunt
u door te draaien het
s
inschakelmodel naar
keuze instellen op enkel
slag of repeterend (zie
symbool).
6 INSLAGREGELING, AFB. 1
De inslagdiepte van de
spijkerkop wordt door
luchtdruk geregeld.
Mocht dit niet voldoende
p
D
7 TOEBEHOREN
Balancer voor 20 tot 30 N (2,0 tot
3,0 kp), bruikbare lengte 2,0 m40 3407
zijn, dan kan door het
draaien van de instelmoer
(p) een juistere
U
inslagdiepte bereikt
worden.
Draaien naar rechts (U) =
minder inslagdiepte.
Draaien naar links (D) =
meer inslagdiepte.
Bestelnummer
4 MAGAZIJN VULLEN
Alleen de in de technische gegevens (zie 1) aangegeven
verbindingsmateriaal mag worden gebruikt.
Houd het magazijn zo bij het vullen, dat de opening
KMR
nederlands I 113551
8 STORINGEN EN HET OPHEFFEN DAARVAN
Alvorens een storing op te heffen in ieder geval het apparaat van de luchttoevoerslang verwijderen!
Bij het aansluiten mogen er geen bevestigingsmiddelen in het apparaat zijn.
STORING
Perslucht ontwijkt de
uitlaatopening:
De slag wordt niet in
werking gebracht.
Loze slagen of stiften
worden niet helemaal
ingeslagen.
Het apparaat werkt te
langzaam.
MOGELIJKE OORZAAKREPARTIE
Delen (e, f, g, h) beschadigd of van
buitenaf vervuild.
De bedieningselementen lopen zwaar,
nadat het apparaat lange tijd niet
gebruikt is.
Slagpen door stiftenvastgelopen.
Apparaat blaast sterk met slagpen in
onderste stand. O-ring (t), buffer (v),
mofverbinding (s) beschadigd. Geen
terugslag.
Cylindervoet defect.
Apparaat zonder voldoende smering.
Druk te laag.
Het apparaat springt.
De luchttoevoerslang is te lang.
De doorlaat van de toevoerleiding
of de onderhoudsunit is te klein
(drukvermindering).
Slagpen (r) beschadigd.
Slagpenkop versleten.
Inslagverstelling foutief ingesteld.
Inschakelbeveiliging (a) loopt te
zwaar en is vastgeraakt.
Bevriezing van de besturingsdelen.
Drukventiel (w) defect.
O-ringen schoonmaken of vervangen.
Druk verhogen en enkele proefslagen
uitvoeren. Vervolgens direkt de druk
reduceren.
Geleidingsklep (k) openen. Met een
doorslag of iets dergelijks de slagpen
terug slaan en de oorzaak van de
storing in het slagpenkanaal opheffen.
Defekte delen verwisselen.
Apparaat door een vakman laten
kontroleren.
Binnendelen schoon maken,
kontraloopvlakken van de O-ringen en
loopvlakken van de cylinder invetten.
Olievernevelaar controleren.
De juiste druk instellen (min. 5 atm./0,5
MPa).
Het apparaat vaster op het werkstuk
zetten.
Oorzaak opsporen en euvel verhelpen.
Slagpen vervangen. Tegelijkertijd de
buffer (v) op slijtageverschijnselen
controleren.
De kop van de slagpen vlakslijpen.
Juiste instellen, zie 6
Het lichte lopen opnieuw tot stand
brengen.
Waterafscheider controleren.
Apparaat door een vakman laten
kontroleren.
Bij reparatie of verwisselen van onderdelen moet op het cylinderloopvlak en op alle kontraloopvlakken van
O-ringen speciaal vet (bestel nr. 68 3868) opgebracht worden.
KMR
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.