2. Een blik op de voordelen van uw Demeyere snelkookpan4
3. Veiligheid5
4. Gebruiksaanwijzing6
5. Voor het eerste gebruik6
6. Vullen7
7. Het ventiel controleren7
8. Sluiten7
9. Koken onder druk8
10. Druk verminderen en openen9-10
11. Schoonmaak en onderhoud11
12. Problemen oplossen12
13. Garantie13
14. Herstel- en servicepunten13
15. Milieubescherming13
16. Toebehoren snelkookpan14
17. Vervangstukken14
18. Tabel met kooktijden15 tot 18
19. Enkele gerechten19 tot 22
Nl
VERKLARING VAN SYMBOLEN
Belangrijke aanwijzing
Tip/Aanwijzing
3
Page 4
1. Inleiding
Maaltijden klaargemaakt in de Demeyere snelkookpan behouden beter hun vitaminen,
mineralen en smaak.
Ze laat u toe gerechten twee tot drie maal sneller te bereiden dan in de klassieke pannen
en het energieverbruik ligt tot 70% lager. Grote stukken zijn bovendien vlugger gaar in
de snelkookpan dan in de microgolfoven.
De Demeyere snelkookpan is merkelijk beter dan de ‘eerste generatie’ snelkookpannen,
waarbij de stoom tijdens het kookproces voortdurend verloren gaat. Het sissend geluid
dat deze andere snelkookpannen maken, is niet alleen hinderlijk maar betekent ook dat er
geur en stoom ontsnapt.
De Demeyere snelkookpan verliest alleen stoom als de druk groter is dan nodig om te
koken. In normale omstandigheden verliest deze snelkookpan bijna geen stoom, wat
betekent dat met een heel klein beetje water of vocht dus veel sneller kan gekookt worden. Dit is ook de reden dat de pan volkomen geruisloos werkt.
Vorige snelkookpannen moesten onder koud water afgekoeld worden alvorens het deksel
kon geopend worden. Met de Demeyere snelkookpan is dit niet meer nodig. De
Demeyere snelkookpan is eenvoudig en veilig. U kan er gezond in koken omdat de
aroma, de mineralen en de vitaminen behouden blijven. Dankzij de kortere kooktijden
verbruikt u bovendien minder energie en zijn de gerechten veel sneller klaar.
Alleen wanneer het deksel is vergrendeld kan onder druk en met stoom gekookt worden.
In het geval het deksel niet vergrendeld is kan men de snelkookpan gebruiken als een normale kookpot/-pan om te bakken, te braden of te friteren.
2. Een blik op de voordelen van uw DEMEYERE
snelkookpan
• Gezond - korte kooktijden en koken op basis van stoom garanderen optimaal behoud
van aroma, mineralen en vitaminen
• Economisch - tot 70% besparing in kooktijd - dikke wanden en warmtegeleidende
bodem
• Kunststof handgrepen blijven koel - voor uw veiligheid en gebruiksgemak
• Maataanduiding aan de binnenkant - 1/2 en 2/3 van de inhoud
• Volledig automatisch sluitsysteem van het deksel - belet openen onder druk
• Smaakventiel - zorgt voor behoud van de natuurlijke smaak en kleur
• Akoestische en visuele drukaanduiding - eenvoudig te controleren
• Meerdere drukbeveiligingen - voor uw veiligheid
• Superthermische sandwichbodem - voor een optimale warmteverdeling op alle vuren,
inclusief inductie
• Roestvrij staal - staat borg voor kwaliteit en duurzaamheid
• Gebruiks- en onderhoudsvriendelijke producten.
• Handig voor voedingswaren met lange kooktijden (zie tabel met kooktijden).
• Bij elke snelkookpan wordt een treeft geleverd. Dit wordt gebruikt voor spijzen die geen
water mogen opnemen (zie tabel met kooktijden voor gebruik).
4
Page 5
3. Veiligheid
Lees alle instructies en neem aandachtig de gebruikershandleiding door alvorens aan de slag
te gaan. Besteed ook zeker aandacht aan de punten over testen, reinigen van, en zorg dragen voor de speciale veiligheidsonderdelen. Neem zorgvuldig de veiligheidsinstructies in
acht gemarkeerd met de driehoek.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees altijd de volgende basisinstructies door alvorens uw snelkookpan te gebruiken
1. Lees alle instructies.
2. Raak de warme oppervlakken niet aan. Gebruik enkel de handgrepen.
3. Zoals bij alle keukenapparaten kijkt u zeer goed uit wanneer u dit apparaat in de buurt
van kinderen gebruikt.
4. Zet de snelkookpan nooit in een verwarmde oven.
5. Lees hoofdstuk 5 aandachtig alvorens de snelkookpan te gebruiken op gasvuren.
6. Gebruik de snelkookpan altijd met zorg, vooral als deze warme vloeistoffen bevat.
7. Gebruik de snelkookpan alleen voor de doeleinden waarvoor deze bestemd is (zie hoofdstuk 4).
8. De snelkookpan werkt onder druk. Het kokende water kan verwondingen veroorzaken
als deze op een verkeerde manier wordt gebruikt. Controleer steeds of de snelkookpan
goed dicht is voor u hem laat opwarmen (zie hoofdstuk 8).
9. Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 2/3. Kookt u voedingswaren die kunnen uitzetten, zoals rijst of gedroogde groenten, dan vult u de snelkookpan maximaal tot de
helft.
10. Deze snelkookpan is niet geschikt voor het bereiden van appelmoes, bessen, pap, haver,
gerst of andere granen (uitgezonderd deze opgesomd in hoofdstuk 18)
11. Controleer voor elk gebruik of de ventieldop niet verstopt of belemmerd is (zie hoofd-
stuk 7).
12. Open de snelkookpan nooit alvorens deze voldoende is afgekoeld en de interne druk
gezakt is. Als de handgrepen niet gemakkelijk uit elkaar kunnen worden gedraaid wil
dit zeggen dat de snelkookpan nog onder druk staat. Forceer nooit het openen.
De druk in de snelkookpan kan gevaarlijk zijn (zie hoofdstuk 9 + 10).
13. Gebruik uw snelkookpan in geen geval om te frituren onder druk.
14. Kom niet aan de veiligheidssystemen en beperk u strikt tot de schoonmaak- en onder-
houdsvoorschriften. Volg de onderhouds-en schoonmaakinstructies steeds na elk gebruik.
Nl
15. Als de normale kookdruk is bereikt vermindert u de warmte zodat de vloeistof in de snel-
kookpan niet kan ontsnappen als stoom.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES GOED !
5
Page 6
4. Gebruiksaanwijzing
De snelkookpan van Demeyere is bedoeld voor het koken van voedingswaren waarbij
vloeistoffen zijn toegevoegd en is geschikt voor alle vuren, inclusief inductievuren. De
snelkookpannen van Demeyere worden zowel gebruikt door hobby-koks als chefkoks.
De Demeyere snelkookpannen zijn uiterst handig voor voedingswaren die
normaal lange kooktijden nodig hebben zoals soep, vlees (gebraad, goulash,
stoofvlees, enz.), groenten, aardappelen, gedroogd voedsel, enz.
Een snelkookpan kookt onder druk.
Hoewel deze snelkookpan zich onderscheid door zijn uitstekende kwaliteit en
veiligheid, kunnen kwetsuren (zoals verbranding door kokend water) of schade voortkomend uit ongepast gebruik, niet uitgesloten worden. Lees daarom
zeer aandachtig de veiligheidsinstructies die met dit logo worden aangeduid.
5. Voor het eerste gebruik
Bij gebruik op een elektrisch vuur zorgt u ervoor dat de diameter van de kookplaat of
–ring niet groter is dan deze van de van de snelkookpan. De geschikte diameters vindt u
overigens onderaan op de bodem van de snelkookpan geëtst (zie Hoofdstuk 14)
Bij gebruik op gasvuur zorgt u er best voor dat de opstijgende vlammen de zijkanten van
de snelkookpan niet kunnen raken. Hierdoor onstaat namelijk het gevaar voor onherroepelijke vlekken aan de buitenkant van de pan en de handgrepen zullen oververhit raken
en degraderen.
Alvorens de pan voor het eerst in gebruik te nemen, wast u de pan, het deksel en de rubberring in een warm sopje.
Bij gebruik op bepaalde inductievuren kan een geluid ontstaan tijdens het koken. Dit
geluid komt voort uit het magnetisch veld dat de snelkookpan doet vibreren. Dit kan spijtig genoeg niet vermeden worden bij het gebruik van dit kookgerei.
.
6
Page 7
6.Vullen
Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 2/3, inclusief het water of andere
vloeistof dat u heeft toegevoegd (u kan de maataanduiding vinden aan de
binnenkant van de pan).
Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 1/2 als u soep, bepaalde granen,
gedroogde peulvruchten of gedroogde bonen wenst klaar te maken (zie hoofdstuk 18).
Indien de snelkookpan te vol is kunnen de veiligheidselementen beschadigd
worden (verbrandingsgevaar).
Vergeet nooit om voldoende water (zie tabel met kooktijden, hoofdstuk 18 toe
te voegen. Bij complete verdamping zal het voedsel bederven en de pan oververhitten.
Bij eventueel gebruik van zout roert u tot dit volledig is opgelost. Om echter
schade aan het roestvrij staal te voorkomen is het aangeraden geen gezouten
water of erg gezouten voeding in de snelkookpan te laten staan.
7. Het ventiel controleren
Het ventiel is een veiligheidsapparaat!
Controleer of de ventieldop strak is vastgeschroefd. Indien dit niet het geval is
schroeft u dit stevig vast zoals getoond in hoofdstuk 11.
Controleer of het ventiel zuiver is en vrij beweegt door er
zachtjes aan te trekken. Als het ventiel niet vrij is of verstopt
met voedsel, gebruikt u de snelkookpan niet
(zie hoofdstuk 11+12).
Nl
8. Sluiten
2
1
Plaats de rubberring in het deksel. Zorg
ervoor dat deze tegen de binnenkant van
het deksel komt te liggen tussen het deksel en de voorziene rand.
Controleer steeds of de gekleurde veiligheidsknop van
de handgrepen tegen de rubberring duwen.
1. Veiligheidsknop en veer (ingebouwd in handvat)
2. De rubberring zoals getoond op de tekening heeft enkel
3
deze vorm indien het deksel niet in gebruik is.
3. Bovengreep
7
Page 8
Plaats het deksel op de snelkookpan zoals op onderstaande tekening. Het driehoekje op
het deksel moet recht naar de ondergreep van de pan wijzen.
Draai het deksel in wijzerzin tot de bovengreep zich recht
boven de ondergreep bevindt en u een klik hoort.
Ter controle: zijgrepen van de pot en het deksel moeten boven elkaar staan.
9. Koken onder druk
Verplaats de snelkookpan uiterst voorzichtig zolang hij onder druk
staat. Raak de warme oppervlakken niet aan. Neem een warme snelkookpan enkel vast bij de handgrepen.
Laat de snelkookpan nooit opwarmen zonder vloeistof om te voorkomen dat u zo de pan beschadigt.
Laat nooit een lege snelkookpan op een warme kookplaat of –ring.
Deze snelkookpan is niet geschikt voor het klaarmaken van appelmoes,
bessen, pap, haver, gerst of andere granen (uitgezonderd deze opgesomd in hoofdstuk 18), erwten, pasta of rabarber. Deze voedingsmiddelen hebben de neiging om te schuimen en zouden het ventiel kunnen blokkeren.
In geval er zich problemen voordoen tijdens het koken verwijdert u de
snelkookpan van de warmtebron en laat u de pan afkoelen.
Plaats de correct gesloten snelkookpan op de wat betreft de diameter geschikte
warmtebron (zie onderkant bodem). Schakel vervolgens uw fornuis in op de
hoogste stand.
Eens het voedsel begint te koken zal de stoom die aanwezig is in de snelkookpan in eerste instantie via het ventiel ontsnappen. De ventieldop (met integrale
drukindicator) komt in dit geval lichtjes omhoog. Nu zal de drukindicator stijgen
samen met de toenemende druk in de pan. Op te merken: weinig later zal de
eerste rode lijn op de ventieldop zichtbaar worden. Niveau 1 in het kookproces
is nu bereikt.
Op dit moment start de kooktijd (zie tabel met kooktijden in hoofdstuk 18).
8
Page 9
Betekenis van de verschillende kookniveau’s:
Kookniveau 1
Zachtjes koken bij lage druk (0.4 bar)
Kookniveau 1 is bereikt van zodra de eerste rode lijn op
de ventieldop zichtbaar is. Deze lijn dient tijdens het
ganse kookproces zichtbaar te blijven.
Kookniveau 2
Snel koken bij hoge druk (0.8 bar)
Kookniveau 2 is bereikt als beide rode lijnen op de ventieldop zichtbaar zijn. Ook deze tweede lijn dient nu tijdens gans het verloop van het kookproces zichtbaar te
blijven.
Om het gewenste kookniveau te blijven behouden moet u bijgevolg de warmtetoevoer
blijven regelen.
Wanneer er continu stoom uit het ventiel komt met een sissend geluid wil dit zeggen dat
de maximale druk van 1.2 bar is bereikt. Verminder de warmtetoevoer of neem de snelkookpan even van de kookplaat of –ring tot de tweede rode lijn nog net zichtbaar is.
In de treeft of in het inzetmandje zullen de groenten mooi gaar worden. De kleur,
het aroma, de vitaminen en de voedingsstoffen blijven behouden.
Nl
10. Druk verminderen en openen
Het openen van de snelkookpan nooit forceren. Wacht tot de druk in de pan is
gezakt.
Bij bereiding van voedingswaren die een dikke masse vormen (zoals granen, peulvruchten of voedingswaren met een hoog vetgehalte), de pan zacht schudden voor
het openen om te voorkomen dat de inhoud uit de pan spat eens het deksel wordt
geopend.
De snelkookpan opent zonder krachtinspanning als de druk verdwenen is (beveiliging).
De druk gebeurt via stoomaflating als volgt:
9
Page 10
10.0 Langzaam damp aflaten
Stufe 1
De snelkookpan naast het vuur zetten en laten afkoelen
10.1 Normale automatische drukvermindering
Til de ventieldop op en draai deze zachtjes
75° in klokwijzerzin tot deze lichtjes vastklikt
Stand 1
(stand 1).
10.2 Snelle automatische drukvermindering
Til de ventieldop op en draai deze zachtjes 90°
in klokwijzerzin tot deze voor de tweede keer
lichtjes vastklikt (stand 2).
Stand 2
Stufe 2
10.3 Openen van de snelkookpan na aflaten van de druk
Er is geen druk meer in de snelkookpan als de
ventieldop in zijn laagste positie blijft. Om de
pan te openen schuift u de boven- en ondergrepen uit elkaar tot de pijl op het deksel loodrecht
naar de ondergreep wijst. Het deksel kan nu
eenvoudig opgetild worden.
Tips om de druk te verminderen bij specifieke voedingsmiddelen:
Voedingsmiddelen met een korte kooktijd: Gebruik snelle automatische drukvermindering omdat het voedsel anders overgaar wordt.
Groenten met een lange kooktijd, soep, vlees compleet in vloeistof gedompeld,
aardappelen, granen en peulvruchten: Haal de snelkookpan van de kookplaat/ring en laat deze afkoelen. Gebruik geen water om af te koelen (aardappelen
zouden vastheid verliezen en uit elkaar vallen).
Vlees, groenten, bevrozen groenten, vers fruit en gedroogd voedsel (geen peulvruchten): Gebruik normale of snelle drukvermindering (sta voor reeds bereide
maaltijden toe dat de snelkookpan een minuutje afkoelt alvorens druk te verminderen.
Vis en rijst: Gebruik snelle automatische drukvermindering.
Voedsel met een hoog vetgehalte of gepureerd voedsel (alsook peulvruchten):
Haal de snelkookpan van de kookplaat/-ring en laat deze afkoelen.
Na het koken van vlees met vel, zoals ossetong, welke kan opzwellen door het
toenemen van druk, kan het doorprikken van het vlees verbrandingsgevaar opleveren.
10
Page 11
11. Schoonmaak en onderhoud
Onder normale omstandigheden reinigt het ventiel zichzelf. Het verdient echter aanbeveling om af en toe het ventiel uit elkaar te nemen en schoon te maken. Dit is
vooral nodig wanneer het ventiel erg vuil geworden is door de etensresten (zie hoofdstuk 11.1).
Maak losgekomen handgrepen vast met een schroevendraaier. Indien dit moeilijkheden met zich meebrengt kan u uw lokale Demeyere verdeler contacteren.
De rubberring kan na het koken eenvoudig uit het deksel worden genomen, en afgewassen worden. Reinig met speciale zorg het gebied rond de opstaande randen.
Het tweede veiligheidsventiel (SI-ventiel) dient altijd correct vastgehecht te zijn aan het
deksel telkens de snelkookpan in gebruik wordt genomen (de veer is zichtbaar aan de
binnenkant van het deksel). Verwijder nooit dit ventiel, ook niet om te reinigen.
Reinig nooit uw pan, deksel, ventielbehulzing of rubberring in de vaatwasmachine.
Verwijder nooit vlekken of aanbaksel met schurende of krassende middelen zoals
messen of staalwol. Dompel in de plaats hiervan uw snelkookpan in wat warm water
met een beetje afwasmiddel totdat de vlekken gemakkelijk kunnen verwijderd worden met een zachte borstel, spons of doek.
De ventielbehulzing in het bijzonder mag enkel gereinigd worden met een vochtige
doek (gebruik nooit schuurmiddelen of bleekwater).
Gebruik bij de reiniging nooit agressieve of bijtende middelen zoals javel.
Verwijder halsstarrige kalkvlekken (witte vlekken) met enkele druppels azijn of citroensap.
Indien er hinder is bij het dichtdraaien van het deksel lost een dun laagje kookolie op
de rubberring dit probleem op.
Bij het opbergen plaatst u het deksel best omgekeerd op de snelkookpan zodat de
rubberring aan de binnenkant van het deksel vrij blijft en niet kan vervormd worden.
Nl
11.1 Ventielen
11.1.1 De plastieken ventielbehuizing verwijderen
Gebruik beide handen zoals geïllustreerd
op tekening.
11
Page 12
11.1.2 Het ventiel demonteren
Draai de schroef van de drukindicator (2) los met een schroevendraaier aan de binnenkant van het deksel, om het ventiel te demonteren.
1. ventielmoer
2. drukindicator
3. ventielveer
4. ventieldichting
5. ventielhouder
6. ventieldop
11.1.3. Het ventiel reinigen en hermonteren
a. Demonteer het ventiel en reinig dit. Gebruik nooit agressieve of bijtende middelen.
b. Let er tijdens het hermonteren op dat de ventieldop stevig is vastgemaakt aan de
drukindicator en dat de schroef volledig is vastgedraaid.
c. Controleer het ventiel zoals gedemonstreerd in hoofdstuk 7.
11.1.4 Het tweede veiligheidsventiel (SI-ventiel) passen
Duw met de hand tegen het ventiel aan de binnenkant van het deksel.
Controle: De blauwe rubberen dichtingsring dient stevig
tegen het deksel te passen over de hele omtrek en dit
zowel aan de binnen- als de buitenkant van het
A
A = binnenkant deksel
deksel.De veer moet zichtbaar zijn aan de binnenkant van
het deksel.
12. Problemen oplossen
Als u onzeker bent over het gebruik van uw snelkookpan of over de veiligheidsonderdelen gebruikt u deze niet en contacteert u uw Demeyere verdeler of
DEMEYERE zelf.
Uw snelkookpan lekt?
- Controleer of de rubberring juist geplaatst is (hoofdstuk 8)
- Smeer de rubberring lichtjes in met olie of bevochtig deze met een beetje water.
- Indien nodig, vervangt u de rubberring
Indien er moeilijkheden zijn bij het dichtdraaien van het deksel, ook nadat de rubberring is
bevochtigd, kan het zijn dat de pan of het deksel vervormd zijn. In dit geval brengt u uw
snelkookpan naar uw Demeyere verdeler.
12
Page 13
Als het tweede veiligheidsventiel (SI ventiel) stoom doorlaat tijdens het koken wil dit zeggen dat het hoofdventiel niet behoorlijk werkt. Demonteer, reinig en controleer het ventiel zoals besproken in hoofdstuk 11.
Als de ventieldop met integrale drukindicator niet vrij beweegbaar is, demonteert, reinigt
en controleert u dit (zie hoofdstuk 11). Als het probleem hier niet mee opgelost is neemt
u contact op met uw Demeyere verdeler.
13. Garantie
Op alle Demeyere snelkookpannen geldt een garantie van 10 jaar op grond van fabricageen/of materiaalfouten (aankoopsbewijs vereist). Deze garantie geldt niet voor beschadigingen wegens oververhitting, bevuiling, krassen of verkleuring. Evenmin inbegrepen is
de slijtage aan handgrepen en rubberen onderdelen.
UK: deze garantie is een toevoeging op uw wettelijke rechten.
14. Herstel- en servicepunten
Wijzig nooit uw snelkookpan en in het bijzonder de veiligheidsonderdelen, op
welke wijze ook.
Het gebruik van vervangingsonderdelen, andere dan deze op de markt gebracht
door Demeyere, kan schadelijk zijn en nadelig voor de veiligheid van uw snelkookpan. Demeyere is niet in staat om elk hulpstuk te controleren dat in de
markt aanwezig is. Gebruik daarom enkel Demeyere onderdelen.
Een lijst van de vervangingsonderdelen vindt u in hoofdstuk 17.
Voor reparaties, originele vervangingsonderdelen en informatie kan u uw Demeyere verdeler contacteren.
Demeyere n.v
Atealaan 63 • B-2200 Herentals • Belgium
tel.: +32 (0)14 285 210 • fax: +32 (0)14 285 222
info@demeyere.be • www.demeyerecookware.com
Nl
Op de bodem van de snelkookpan is een kenteken aangebracht. Bij eventuele kontaktname
INOX/STAINLESS STEEL 18/10
5399 06.03 6.0L Ø22 18
LISTED 87 K2
PRESSURE COOKER
1,2 bar
gelieve steeds de onderlijnde zaken te vermelden
(nummer artikel; bv. 5399; datum productie: bv.
06.03; productomschrijving: bv. Brinox).
= Diameter van de kookplaat.
15. Milieubescherming
Kookgerei, toebehoren en verpakking dienen gerecycleerd te worden op een milieuvriendelijke wijze. Wij vragen u te voldoen aan landelijke en regionale reglementeringen.
13
Page 14
16. Toebehoren snelkookpan
OmschrijvingReferentiePast bij
InzetmandjeRef. 9397Ref. 5299 - 5399 - 5499
17. Vervangstukken snelkookpan
De volgende vervangstukken zijn verkrijgbaar bij uw Demeyere verdeler. Om zeker te zijn van het juiste
onderdeel verzoeken wij u het artikelnummer en datum van productie te noteren (zie hoofdstuk 15)
Kalfsgebraad302afh. van recept - minstens 50 ml
Kalfszwezerik (stuk)452afh. van recept - minstens 50 ml
Kalfszwezerik (snede)252afh. van recept - minstens 50 ml
Kalfsstamppot202afh. van recept - minstens 50 ml
Kalfstong402bedek volledig met water
Kalfskop202bedek volledig met water
Rundsgebraad452afh. van recept - minstens 50 ml
Rundsroulade132afh. van recept - minstens 50 ml
Rundsvlees (snede)122afh. van recept - minstens 50 ml
Rundsschnitzel in eigen saus152afh. van recept - minstens 50 ml
Rundsstamppot / goulash252afh. van recept - minstens 50 ml
Gekookt rundsvlees452afh. van recept - minstens 50 ml
Rundszwezerik352afh. van recept - minstens 50 ml
Rundstong502bedek volledig met water
Varkensgebraad402afh. van recept - minstens 50 ml
Varkensvlees (snede)132afh. van recept - minstens 50 ml
Varkenszwezerik402afh. van recept - minstens 50 ml
Varkensstamppot / goulash252afh. van recept - minstens 50 ml
Varkenslende202afh. van recept - minstens 50 ml
Gepekeld varkensbeen352bedek volledig met water
Gerookt spek252bedek volledig met water
Gezouten of ongezouten spek202bedek volledig met water
Lamsgebraad302afh. van recept - minstens 50 ml
Lamsstamppot202afh. van recept - minstens 50 ml
Gevogelte
Kip (in stukken)82afh. van recept - minstens 50 ml
Kip (geheel)152afh. van recept - minstens 50 ml
Wild
Haasgebraad302afh. van recept - minstens 50 ml
Hertengebraad302afh. van recept - minstens 50 ml
Gestoofd wild182afh. van recept - minstens 50 ml
Wild (snede)202afh. van recept - minstens 50 ml
Gemengd
Gehakt (varken, lam of rund)82afh. van recept - minstens 50 ml
Konijn (gebraad, stukken)302afh. van recept - minstens 50 ml
Pensen152afh. van recept - minstens 50 ml
Vleesbrood302afh. van recept - minstens 50 ml
Paté152afh. van recept - minstens 50 ml
Stamppot (zie kooktijden van individuele ingrédiënten)
Gelei602afh. van recept - minstens 50 ml
Vis (met treeft)
Ganse vis (vb snoek) of grote vis staart 61tot treeft
Porties vis (vb kabeljauw)31tot treeft
Grote visfilets (vb heilbot)21tot treeft
(De ganse nacht in water zetten. Indien niet doordrenkt vermeerderen de kooktijden met ongeveer
een derde. Zout de groenten pas na het koken om de kooktijden niet te zeer te verlengen)
Bonen, witte bonen en sojabonen81Bedek goed onder water
Kikkererwten, tuinbonen en gele erwten101Bedek goed onder water
Zwarte bonen, spaanse bonen121Bedek goed onder water
Linzen (groen of bruin, doordrenkt)71100:300
In plastiek verpakking:
Vlees, ganse maaltijden, kleine pakjes102bedek het pak tot de helft met
water
Vlees, ganse maaltijden, grote pakjes122bedek het pak tot de helft met
water
Gedroogde voedingswaren
(Zelf gedroogde voedinswaren dienen een nacht in water gestaan te hebben. Gekochte gedroogde
voedingswaren mogen ondoordrenkt zijn.)
Abrikozen, pruimen en perzikken22bedek met water
Appels (gesneden)32bedek met water
Peren (vooraf doordrenkt)42bedek met water
Kastanjes202bedek met water
Bonen (vooraf doordrenkt)122bedek met water
1 jonge braadkip van +/- 1 kg • 4 middelgrote uien • 4 eetlepels boter 1 tot 1 1/2 eetlepel paprikapoeder • 2 middelgrote tomaten • 1,5 dl water • 1 kop rijst
Voor de saus: 1 eetlepel bloem • 2 eetlepels zure room • zout en peper
Voor garniering: een beetje paprika
EREIDING
B
Snij de kip in stukken, hak de uien fijn en vierendeel de tomaten. Verwijder het roostertje.
Verhit de boter en bak de gesnipperde uien zonder te bruinen. Voeg de paprikapoeder toe en roer tot
alles goed gemengd is. Voeg dan de gevierendeelde tomaten, de kip en het water toe.
Sluit de pan en breng ze onder druk. Laat 7 minuten koken. Laat de temperatuur van de pan langzaam minderen tot kamertemperatuur. Maak ondertussen de rijst klaar zoals gewoonlijk of aangegeven op de verpakking. Neem de kip en de groenten uit de pan en hou ze warm. Zeef de bouillon.
Vermeng de bloem en de zure room. Voeg langzaam en goed roerend de bouillon toe. Proef en breng
op smaak met peper en zout. Verwarm de saus maar laat niet koken. Giet alles over de kip en de
groenten en dien op bestrooid met een beetje paprika. Serveer de rijst afzonderlijk.
TOVERIJ OP Z’N VLAAMS
België: S
OOKTIJD
K
40 Min.
UTATEN
Z
700 gr runderstoofvlees • 2 grote uien • 2 eetlepels boter of braadvet • 1 flesje (3 dl) bier of ale
1,5 dl bouillon • zout en peper • een vingergreep suiker • 1 laurierblad
Om te garnieren: gehakte peterselie.
(CHICKEN PAPRIKA)
Nl
EREIDING
B
Snij het vlees in stukken en kruid goed.
Snipper de uien. Neem het roostertje uit de pan. Verhit het vet en bak het vlees vlug aan alle zijden
bruin.
Bruineer de uien. Verwijder het overtollige vet. Voeg het bier, de bouillon, en het laurierblad toe.
Kruid met peper en zout. Sluit de pan en breng onder druk.
Kook gedurende 40 minuten.
Laat de stoom af of koel de pan onder koud stromend water. Verwijder het laurierblad.
Leg het vlees en de uien in een serveerschotel en hou het warm. Breng het vocht terug aan de kook
en breng door toevoeging van bloem tot de gewenste dikte.
Proef en breng op smaak.
Om een scherpere smaak aan het gerecht te geven kan men een weinig wijnazijn toevoegen aan de
saus juist voor het opdienen.
19
Page 20
België: KONINKLIJK WITLOOF
KOOKTIJD 3 en 5 Min.
INGREDIENTEN
4 stronkjes witloof • 2 eetlepels boter • 2 eetlepels water • 3 dl melk • 2 eieren • zout en peper
een weinig geraspte kaas • een vingergreep nootmuskaat • een weinig boter • 1 dl water met het sap
van 1 citroen
EREIDING
B
Was het witloof en laat de stronkjes heel.
Doe de 2 eetlepels boter in de pan, laat ze smelten en voeg dan het water (2 eetlepels) bij en leg het
witloof op het roostertje.
Sluit de pan en laat onder druk komen en kook 3 minuten. Stoom afblazen en openen.
Ondertussen de 3 dl melk aan de kook brengen en de eieren kloppen en kruiden met peper, zout en
nootmuskaat. Als de melk goed warm is de gekruide eieren vlug onder voortdurend roeren bijvoegen.
Leg het witloof op een ingevette vuurvaste ronde schotel. Giet de melksaus op het witloof en bedek
het met mespunten boter. Dek af met een dubbelgevouwen ingevet papier.
Doe het water met citroensap in de pan. Leg het roostertje in de pan en zet de afgedekte vuurvaste
schotel erop. Sluit de pan en laat 5 minuten koken.
Open de snelkookpan. Bestrooi de schotel witloof met geraspte kaas en laat licht bruin braden in de
oven.
Duitsland: K
OOKTIJD
K
IPPENFRICASSEE
18 tot 22 Min
INGREDIENTEN
1 braadkip • zout en peper • het sap van een kleine citroen • 12 kleine verse uien of sjalotten
6 grote paddestoelen • 2 eetlepels boter • 1,5 dl droge witte wijn • 1 eetlepel gezeefde bloem
een weinig melk • 1,5 dl room (zure)
Om te garnieren: rolletjes spek en gehakte peterselie.
EREIDING
B
Droog de kip en snij ze in stukken.
Kruid ze met peper en zout en besprenkel ze met citroensap. Reinig de uitjes of sjalotten, maar laat ze
heel. Was of reinig de paddestoelen en snij ze in vier. Neem het roostertje uit de pan. Verwarm de
boter, fruit de stukken kip goudbruin en neem ze uit de pan. Voeg de uien en de paddestoelen erbij
en laat zacht gedurende 3 à 4 minuten fruiten.
Neem de pan van het vuur en laat wat afkoelen.
Doe de wijn in de pan. Leg de kip terug in de pan.
Breng onder druk en laat nog 15 à 18 minuten koken. Open snelkookpan.
Ondertussen mengt u de bloem met de melk voor het binden van de saus. Bak de spekrolletjes. Neem
de kip uit de pan en hou ze warm.
Voeg de opgeloste bloem bij het vocht terwijl u voortdurend roert.
Proef en breng op smaak.
Voeg de room toe. Verwarm maar laat vooral niet meer koken.
Giet de saus over de kip.
Versier met gehakte peterselie en de rolletjes spek.
Dit gerecht is nog beter wanneer u zure room gebruikt.
20
Page 21
Frankrijk: HUTSEPOT (POT AU FEU)
OOKTIJD 25 tot 30 Min.
K
INGREDIENTEN
900 gr runds- of kalfsschenkel • 1 mergpijp, runds- of kalfsknook • 1 tot 2 liter water • 2 kippenbouten • 2 kippenvleugels • 4 kleine uien • 4 middelgrote wortelen • 2 kleine rapen, gehalveerd
4 preien (alleen het wit) • 1 gehakt knoflookteentje • 1 laurierblad (verpulverd) • 1 takje tijm
1 takje peterselie
Als aanvulling: knappend frans brood, mosterd of mierikswortelsaus (afzonderlijk opdienen)
EREIDING
B
Verwijder het roostertje uit de snelkookpan. Leg het rundsvlees en de mergpijp of knook in de pan.
Giet het water erbij. Breng in de open pan aan de kook.
Schuim goed af, sluit de snelkookpan af en breng onder druk voor een 8-tal minuten. Koel de pan af
onder koud stromend water of open. Schuim opnieuw af indien nodig. Doe de kip, de gereinigde en
gewassen groenten en de kruiden bij het vlees. Sluit de pan, breng opnieuw onder druk en laat een
20-tal minuten koken. Laat de pan zachtjes afkoelen tot kamertemperatuur. Ontdoe de kip van het vel
en leg het samen met het vlees op een hete schotel, leg de groenten rond het vlees. Zeef de bouillon
en schep het overtollige vet af. Doe de bouillon terug in de pan. Proef en kruid naar smaak. Laat terug
even koken en dien op in individuele kommetjes en het frans brood en de mosterd-, of mierikswortelsaus afzonderlijk. Men kan het vlees vooraf in stukken snijden en met de stukken kip en de groenten
4 porties maken.
Nl
Nederland: K
ABELJAUW EN GARNALENRAGOUT
KOOKTIJD 6 Min.
NGREDIENTEN
I
3 tot 4 dl water • 2 à 4 moten kabeljauw • het sap van een kleine citroen • zout en peper
Om te dikken: 1 eetlepel boter • 1 eetlepel bloem • 100 gr gepelde garnalen
Om te garnieren: 2 eetlepels gehakte peterselie
EREIDING
B
Doe het water, het citroensap, peper en zout in de pan en leg de vis op het roostertje.
Breng onder druk en kook gedurende 6 minuten.
Koel de pan af of de stoom afblazen. Doe de vis uit de pan. Smelt ondertussen de boter in een steelpan, voeg de bloem toe en meng goed. Giet het vocht uit de snelkookpan onder voortdurend roeren
tot de saus voldoende gedikt is.
Laat koken, voeg de garnalen bij de saus. Breng op smaak en laat 2-3 minuten koken. Verwijder de
graten en vellen van de vis en verdeel hem in grote porties.
Doe hem terug in de snelkookpan zonder deksel. Overgiet de vis met de saus en warm terug op.
Dien op in een diep bord rijk besprenkeld met peterselie.
21
Page 22
Italië: MILANESE SOEP (MINESTRONE MILANESE)
OOKTIJD 10 Min.
K
INGREDIENTEN
2 dikke sneden doorregen spek • 1 middelgrote ui • 1 binnenste van selder • 1 aardappel
1/2 van een grote groene kool • 100 gr prinsessebonen • 3 tomaten • 2 courgettes
2 eetlepels olijfolie • 2 eetlepels erwten • 9 dl bouillon • 1 eetlepel gehakte peterselie
zout en peper • 100 gr rijst • gemalen parmesankaas
(kan afzonderlijk opgediend worden)
EREIDING
B
Hak het spek fijn. Bewaar de zwoerden. Snij de uien, de kool en de bonen in dunne repen. Pel en hak
de tomaten.
De courgettes niet pellen maar halveren, de pitten verwijderen en in repen van ± 5 cm snijden.
Neem het roostertje uit de snelkookpan. Verhit de olie en laat het spek, de uien en de selder lichtjes
bruin bakken.
Voeg al de overblijvende groenten erbij, evenals de spekzwoerden en de bouillon erbij en breng aan
de kook.
Voeg de rijst erbij. Sluit de pan en breng onder druk. Kook gedurende 10 minuten. Laat de stoom af.
Proef en breng op smaak met zout en peper. Maak opnieuw warm en dien op in individuele soepkommen, terwijl de kaas afzonderlijk wordt aangeboden.
SSO BUCCO
Italië: O
Het recept moet wel tijdig bereid worden, want het vlees vereist 2 tot 3 uur rust.
KOOKTIJD 2 Min.
NGREDIENTEN
I
1,5 kg kalfsschenkel (door de slager in stukken van + 6 cm gezaagd) • 2 eetlepels boter
3 dl marsala (witte wijn zoet) • zout en peper • 1 theelepel bloem • 1 bouillonblokje (van kip of rund)
water, rijst • 1 teentje look • 2 of 3 repen citroenschil • 1 eetlepel gehakte peterselie
Om te garnieren: 1 eetlepel geraspte citroenschil
1 eetlepel gehakte peterselie
1 kleine theelepel geplette look
EREIDING
B
Bind al het vlees met een koord zodat het samengehouden wordt. Neem het roostertje uit de pan.
Verhit de boter en bak het vlees goudbruin. Neem het uit de pan. Giet de wijn in de pan, doe er zout
en peper in en breng aan de kook. Leg het vlees er terug in.
Keer het minstens éénmaal, totdat de wijn goed verminderd is. Strooi de bloem in de pan. Voeg er
water bij tot alle stukken vlees onder liggen. Doe het bouillonblokje erin en breng onder druk. Kook
gedurende 20 minuten. Laat de stoom af, en laat de inhoud 2 à 3 uur rusten in de afgedekte pan.
Bereid ongeveer 3 / 4 uur voor de maaltijd de rijst zoals naar gewoonte of als aangegeven op de verpakking en hou hem warm. Voeg de look en de reepjes citroenschil bij de ossobucco in de pan en
warm terug zachtjes op tot het opborrelt. Leg de stukken vlees op een warme serveerschotel.
Verwijder het teentje look en de citroenschil en laat de saus uitkoken tot de gewenste dikte. Giet de
saus over het vlees. Versier met de geraspte citroenschil, de peterselie en de geplette look en serveer
de rijst afzonderlijk.
22
Page 23
Table des matières
1. Introduction24
2. Les avantages de votre autocuiseur d'un coup d’œil24
3. Sécurité25
4. Utilisation de l’autocuiseur 26
5. Mise en service26
6. Remplissage27
7. Vérification de la soupape27
8. Fermeture27
9. Cuisson sous pression28
10. Echappement de la vapeur et ouverture29-30
11. Indications d’entretien et de nettoyage31
12. Dépannages 32
13Garantie33
14. Réparations et services après-vente33
15. Protection de l’environnement/élimination33
16. Accessoires autocuiseur34
17. Pièces de rechange autocuiseur34
18. Tableau des temps de cuisson35 jusqu’à 38
19. Préparation des aliments39 jusqu’à 42
Fr
EXPLICATION DES PICTOGRAMMES
Indications importantes de sécurité
Astuces/Indications
23
Page 24
1. Introduction
Les repas préparés dans une casserole à pression Demeyere retiennent mieux leurs vitamines, minéraux et arômes. La casserole à pression Demeyere est très rapide et vous permet
de préparer des recettes deux à trois fois plus vite que dans une casserole ordinaire. Des
grandes pièces sont plus vite préparées dans une casserole à pression que dans le four à
micro-ondes. La consommation d’énergie est jusqu’à 70% inférieure à celle des casseroles
classiques.
La casserole à pression Demeyere est vraiment meilleure que les casseroles à pression avec
lesquelles la vapeur s’échappe pendant la cuisson. Le bruit, que ces casseroles font, n’est
pas uniquement ennuyeux mais signifie aussi que les arômes et la vapeur s’échappent
continuellement.
La casserole à pression Demeyere perd uniquement de la vapeur s’il y a surpression. Dans
des conditions normales, la casserole à pression fonctionne tout à fait silencieusement
sans perdre de vapeur, ce qui fait que vous pouvez cuisiner avec peu d’eau ou de liquide,
donc beaucoup plus vite qu’avec les anciens systèmes. Vous consommez aussi beaucoup
moins d’énergie.
Les anciens modèles doivent être refroidis sous le robinet avant qu’on puisse enlever le couvercle. Avec la casserole à pression Demeyere ceci n’est plus nécessaire. La casserole à pression est simple et sûre. Vous pouvez y préparer des recettes d’une façon saine sans perte
d’arômes et de vitamines.
Vous pouvez cuisiner sous pression uniquement si le couvercle est bien verrouillé. Si le couvercle n’est pas verrouillé, vous pouvez l’utiliser comme faitout ou casserole.
2. Les avantages de votre autocuiseur
Demeyere d'un coup d’œil
• Sain - temps de cuisson réduit et à base de vapeur; ceci garanti une conservation maximale
des arômes, sels minéreaux et vitamines
• Economique - jusqu'à 70% de gain de temps de cuisson - corps et fond conductible très
épais
• Fermetures en matière synthétique, isolante (ne brûlent pas, mais peuvent chauffer)
• Indicateur de la contenance (à l'intérieur du récipient: 1/2 et 2/3 de contenance)
• Verrouillage du couvercle entièrement automatique (empèche l’ouverture sous pression)
• Soupape arôme (permet de préserver les arômes et la couleur normale des aliments)
• Indication acoustique et visuelle de la pression (confort d’utilisation)
• Fond superthermique (3 couches) pour une répartition optimale de la chaleur,
convient à tous les types de cuisinières, y compris celles à induction.
• Acier fin inoxydable (garantissant qualité et durée de vie)
• Produit facile à utiliser et à entretenir.
• Peut être utilisé pour la préparation de différents aliments, notamment pour ceux qui exigent
normalement une longue durée de cuisson (voir Tableau des temps de cuisson).
• Chaque casserole à pression est livrée avec une grille qui peut être utilisée avec des aliments qui ne doivent pas absorber de l’eau (voir Tableau des temps de cuisson pour usage).
24
Page 25
3. Sécurité
Avant la première mise en service de l'autocuiseur, lisez tout d'abord attentivement ce mode
d'emploi, notamment les chapitres relatifs au contrôle, au nettoyage et à l’entretien des dispositifs de sécurité. Prenez particulièrement garde aux indications de sécurité représentées par un
triangle.
IMPORTANTES INDICATIONS DE SECURITE
Lors de l'utilisation des autocuiseurs, il faut absolument respecter les mesures essentielles de sécurité suivantes.
1. Lisez toutes les indications.
2. Ne touchez jamais les surfaces chaudes. Ne prenez l'autocuiseur que par le manche
ou les poignées.
3. Faites particulièrement attention lorsque vous utilisez l’autocuiseur en présence d'enfants.
4. Ne placez jamais l’autocuiseur dans un four chaud.
5. Lorsque vous utilisez une cuisinière à gaz, lisez tout d’abord le chap. 5.
6. Maniez l'autocuiseur avec précaution, surtout lorsqu’il contient des liquides chauds.
7. N'utilisez l’autocuiseur que dans son domaine d’application (chap. 4).
8. L’autocuiseur cuit sous pression. L’utilisation inadaptée de l’appareil peut provoquer
des blessures par ébouillantage. Avant la mise en service, assurez-vous que l’appareil est
correctement fermé. Voir chap. 8.
9. Veillez à ne remplir la cuve qu’aux deux tiers maximum. Pour les aliments ayant tendance
à gonfler pendant la cuisson, riz ou légumes secs, p.ex., l’autocuiseur ne doit être rempli
qu’à moitié. Voir chap. 6
10. N'utilisez jamais l'autocuiseur pour préparer de la compote de pommes, des airelles rouges,
de l'orge, des flocons d'avoine ou autres céréales (sauf celles mentionnées au chap. 18),
des pois, des pâtes, des macaronis ou de la rhubarbe. Ces aliments ont tendance à
mousser ou à éclabousser et peuvent bloquer la soupape. Il ne faut pas faire cuire ces
denrées alimentaires dans l’autocuiseur.
11. Avant chaque mise en service de l'autocuiseur, contrôlez si l’indicateur de pression peut
se mouvoir librement dans la soupape. Voir chap. 7.
12. N’ouvrir l’autocuiseur que lorsqu’il a refroidi et qu’il n’y a plus de pression à l’intérieur.
Si l’on ne peut pas bouger les poignées, ou seulement difficilement, cela veut dire que
l’autocuiseur est encore sous pression. N'essayez pas d'ouvrir la marmite. La pression
dans l’autocuiseur peut être dangereuse. Voir chap. 9 + 10.
13. Il ne faut pas utiliser l'autocuiseur pour faire rôtir les aliments dans de l'huile sous pression.
14. Après chaque utilisation de l'autocuiseur, suivez les indications de nettoyage et d’entretien.
15. Lorsque la pression de cuisson normale a été atteinte, réduisez l'apport en énergie,
de manière à éviter que tout le liquide ne puisse s'échapper sous forme de vapeur.
Fr
CONSERVEZ BIEN CES INDICATIONS!
25
Page 26
4. Utilisation de l’autocuiseur
L'autocuiseur est prévu pour faire cuire des aliments après avoir ajouté de l'eau; on peut
l’utiliser sur tous les types de cuisinière, y compris à induction, tant à la maison que dans
le domaine de la restauration.
Il peut être utilisé pour la préparation de différents aliments,
notamment pour ceux qui exigent normalement une longue
durée de cuisson: Soupes, Viande (p.ex. rôti, goulasch, ragoût, etc.)
Légumes, Pommes de terre / entre autres céréales et légumes secs
Produits secs.
L'autocuiseur fait cuire sous pression.
Bien que l'autocuiseur se distingue par un haut niveau de qualité et
de sécurité, on ne peut exclure, en cas de fausse manœuvre ou
d'utilisation inadaptée, la possibilité de blessures (par ébouillantage)
ou de dégâts matériels. C'est pourquoi il faut obligatoirement tenir
compte des indications de sécurité.
5. Mise en service
Lorsque vous utilisez l'autocuiseur sur une cuisinière électrique, veillez à ce
que le diamètre de la plaque corresponde à la taille du fond de l'autocuiseur. L'indication
figure sous le fond (voir chap. 14).
Lors de l'utilisation d'une cuisinière à gaz, veillez à ce que les flammes ne
chauffent que le fond de la cuve et non pas les parois de l'autocuiseur, afin d’éviter l’altération de la couleur et la surchauffe des poignées (ou des manches).
Avant la première mise en service de l'autocuiseur, lavez soigneusement l'autocuiseur, le couvercle et le joint en caoutchouc à l'eau chaude, avec du liquide vaisselle.
Certaines plaques à induction peuvent éventuellement faire du bruit, lorsque l’on cuisine.
Ce bruit est dû au champ magnétique, qui fait vibrer l'ustensile. Malheureusement, on ne
peut pas l’éviter.
.
26
Page 27
6.Remplissage
Ne remplissez la cuve qu'aux deux tiers maximum, y compris l'addition
de liquides (voir indication sur la face intérieure de l'autocuiseur).
Pour les soupes, certaines céréales, les légumes secs (voir page 37) ainsi que les
haricots secs, veillez à ne remplir la cuve qu'à moitié (indication 1/2).
Une surcharge peut porter préjudice aux éléments de sécurité
(danger d'ébouillantage).
N'oubliez jamais d'ajouter du liquide (voir chap. 18, tableau des temps
de cuisson), car l’évaporisation complète du liquide peut provoquer
une surchauffe des aliments et de la cuve.
Veillez à dissoudre complètement les grains de sel dans de l'eau chaude en les
mélangeant. Ne conservez pas d'eau salée ni des aliments très salés dans la
cuve, car l'effet corrosif du sel sur l'acier fin risquerait de l'endommager.
7. Vérification de la soupape
La soupape est un dispositif de sécurité! Vérifiez si le bouton de
retenue de l'indicateur de pression est serré à fond, sinon vissez-le
(voir les indications de nettoyage et d’entretien au chap. 11).
Tirez brièvement sur l'indicateur de pression pour vérifier si la
soupape bouge facilement.
Si ce n'est pas le cas, il ne faut pas utiliser
l'autocuiseur (voir dépannage, chap. 11+12.)
Fr
8. Fermeture
2
1
3
Placez soigneusement le joint en caoutchouc à l’intérieur du couvercle, afin qu'il
soit bien positionné contre l´intérieur du
couvercle, sous la butée du couvercle.
Vérifiez que le boulon de sécurité coloré repousse le
joint en caoutchouc du bord de couvercle.
1 Boulon de sécurité à ressort (monté dans la poignée du
couvercle)
2 Joint en caoutchouc (position lorsque l'autocuiseur n'est
pas complètement fermé)
3 Poignée du couvercle
27
Page 28
Le triangle de positionnement situé sur le couvercle doit être ajusté au milieu de la poignée latérale de la marmite.
Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu'à ce que les poignées du couvercle se trouvent sur les
poignées de la
marmite.
Contrôle: les poignées latérales de la marmite et celles du couvercle
doivent être positionnées exactement les unes sur les autres.
9. Cuisson sous pression
Ne prenez la marmite chaude que par les poignées ou par le manche.
Maniez l'autocuiseur toujours avec précaution, surtout lorsqu'il contient
des liquides chauds. Les ustensiles de cuisson avec des poignées en
métal peuvent éventuellement chauffer. Utilisez des protèges mains.
Il faut éviter la vaporisation complète du liquide dans la marmite,
afin qu’il n’y ait pas de dégâts matériels.
Ne laissez jamais l'autocuiseur vide sur la plaque chaude.
N'utilisez jamais l'autocuiseur pour préparer de la compote de
pommes, des airelles rouges, de l'orge, des flocons d'avoine ou
autres céréales (sauf celles mentionnées au chap 18), des pois,
des pâtes, des macaronis ou de la rhubarbe. Ces aliments ont
tendance à mousser ou à éclabousser et peuvent bloquer la soupape.
En cas d’incident: retirez l'autocuiseur du feu et laissez-le refroidir.
Placez l’autocuiseur correctement fermé sur la plaque de cuisson adaptée au diamètre du
fond de la marmite. L’indication figure sur le fond (voir chap. 14). Ouvrez ensuite la source
d’énergie à pleine puissance.
Dès que les aliments commencent à bouillir, c’est d’abord l'oxygène de l’air qui s'échappe
par la soupape. Ensuite, le bouton de retenue s’élève. Maintenant,
la montée de l’indicateur de pression signale que la pression dans l'autocuiseur augmente.
A observer: peu après, le premier trait rouge est visible sur l’indicateur de pression, signifiant
que le premier niveau de cuisson est atteint.
Dès que le niveau de cuisson voulu est atteint, le temps de cuisson débute
(voir chap. 18 tableau des temps de cuisson).
28
Page 29
Signification des niveaux de cuisson:
Niveau de cuisson 1:
cuisson modérée à basse pression (0,4 bar).
Le niveau de cuisson 1 est atteint dès que l’on voit
le premier trait rouge sur l’indicateur de pression.
Pendant tout le temps de cuisson, veillez à ce que
seul le premier trait rouge soit visible.
Niveau de cuisson 2:
cuisson rapide à haute pression (0,8 bar).
Le niveau de cuisson 2 est atteint dès que l’on voit
les deux traits rouges sur l’indicateur de pression.
Pendant tout le temps de cuisson, veillez à ce que
les deux traits rouges soient toujours visibles.
Pour maintenir le niveau de cuisson voulu, augmenter ou baisser la source d’énergie.
Si l'autocuiseur laisse échapper de la vapeur en sifflant, cela indique que la pression de
service maximale de 1,2 bars est atteinte. Réduisez la chaleur
et/ou retirez un instant l'autocuiseur de la plaque de cuisson, jusqu'à ce que
le deuxième trait rouge soit à peine visible sur l‘indicateur de pression.
Le panier vapeur et la grille perforée permettent une cuisson particulièrement délicate des légumes, tout en leur conservant couleur, arôme, vitamines et substances
nutritives.
Fr
10. Echappement de la vapeur et ouverture
Ne forcez jamais l'ouverture de l'autocuiseur!
Afin d'éviter toute projection d’aliments très gras ou genre purée, lorsque vous
enlevez le couvercle de l'autocuiseur, secouez-le légèrement avant l’ouverture.
C'est uniquement lorsqu'il n'est plus sous pression, que l’on peut facilement ouvrir l’autocuiseur sans forcer (sécurité). Vous pouvez réduire la pression en faisant sortir la vapeur de
la manière suivante.
29
Page 30
10.0 Echappement lent de la vapeur
Stufe 1
Placez la marmite à côté de la plaque de cuisson et laissez-la refroidir
10.1 Echappement automatique normal de la vapeur
Soulever encore un peu le bouton de
Niveau 1
retenue et le tourner de 75° jusqu'à
ce qu'il s'encliquète pour la première
fois (niveau 1).
10.2 Echappement automatique rapide de la vapeur
Soulever encore un peu le bouton de retenue et
tourner de 90° jusqu'à ce qu'il s'encliquète pour
la deuxième fois (niveau 2).
Niveau 2
Stufe 2
10.3 Ouverture de la marmite après échappement de la vapeur
Il n’y a plus de vapeur dans la marmite, c.-à-d.
sans pression, lorsque l’indicateur de pression
reste en bas. Poussez maintenant, dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre, la poignée
du couvercle à côté de la poignée de la cuve.
Dans cette position, vous pouvez facilement
soulever le couvercle de la cuve.
Indications relatives à l'échappement de la vapeur pour certains aliments:
Aliments avec un temps de cuisson court: faites sortir la vapeur rapidement,
sinon les aliments risqueraient d’être trop cuits.
Légumes avec un temps de cuisson long / soupes / viande complètement recou
verte de liquide/pommes de terre / céréales / haricots secs: faites sortir lentement
la vapeur. Ne pas passer sous l'eau! (les pommes de terre pourraient éclater).
Viande (normal) / légumes / légumes surgelés / fruits frais / produits secs (sauf
haricots): faites sortir la vapeur normalement ou rapidement (pour les surgelés
cuisinés, placez d'abord l'autocuiseur pendant 1 minute à côté de la plaque de
cuisson).
Poisson / risotto: faites sortir la vapeur rapidement.
Aliments très gras ou de type purée (légumes secs, p. ex.):
faites sortir la vapeur lentement.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de
bœuf) qui risque de gonfler sous l´effet de la pression, ne pas piquer la viande
tant que la peau présente un aspect gonflé; vous risqueriez d´être ébouillanté.
30
Page 31
11. Indications d’entretien et de nettoyage
Par une utilisation normale, la soupape est autonettoyante.
Toutefois, si des aliments sont passés à travers la soupape,
démontez-la et nettoyez-la. Voir chap. 11.1.
Serrez les poignées ou les manches qui présentent du jeu, à l'aide d'un tournevis. En
cas de problème, adressez-vous à votre revendeur Demeyere ou au service après-
vente.
Après chaque utilisation, nettoyez le couvercle, notamment le bord du couvercle, ainsi
que le joint en caoutchouc amovible.
La soupape SI (deuxième dispositif de sécurité) doit toujours être correctement montée
sur le couvercle lorsque vous utilisez l'autocuiseur (= ressort visible à l'intérieur du cou-
vercle). Ne jamais démonter cette soupape pour la laver!
Il ne faut jamais mettre le couvercle, la cape protectrice avec le tableau
des temps de cuisson, ni la cuve dans le lave-vaisselle.
Ne jamais enlever les salissures, même importantes, ou les traces de brûlures
recuites, de l'autocuiseur, par des méthodes de nettoyage abrasives, telles que coute-
aux, tampons en laine d’acier ou en cuivre. Laissez tremper la marmite assez long-
temps dans de l'eau chaude additionnée d’un petit peu de liquide vaisselle et enlevez
ensuite les résidus persistants avec une brosse à vaisselle, une éponge ou un chiffon.
La cape protectrice imprimée, en particulier, ne doit être nettoyée qu'avec une éponge
humide (n'utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs ).
Ne pas nettoyer avec des produits corrosifs comme l'eau de javel.
Enlevez les taches de calcaire tenaces avec quelques gouttes de vinaigre ou de jus de
citron.
Si le couvercle est difficile à tourner, frottez légèrement le joint en caoutchouc
avec de l'huile de table.
Pour le rangement, retourner le couvercle sur la marmite pour que le joint en
caoutchouc incorporé dans le couvercle soit sans charge et ne se déforme pas.
Fr
11.1. Les soupapes
11.1.1. Enlever la cape protectrice
Enlever toutes les capes
protectrices des deux mains.
31
Page 32
11.1.2. Démontage de la soupape
Pour démonter, on enlève la vis de soupape avec l’indicateur de pression (2) intégré à
l'intérieur du couvercle avec un tournevis.
1 Contre-écrou
2 Indicateur de pression
3 Ressort de soupape
4 Joint de soupape
5 Socle de soupape
6 Bouton de retenue avec
l’indicateur de pression
intégré
11.1.3. Nettoyage et montage de la soupape
a. Démontez et nettoyez la soupape. Ne jamais utiliser des détergents abrasifs.
b. Lors du montage, veiller à ce que le bouton de retenue soit serré à fond
sur l’indicateur de pression.
c. Contrôlez la soupape après l'avoir montée (chap. 7).
11.1.4. Installation de la soupape SI (deuxième dispositif de sécurité)
Introduire manuellement la soupape par pression, depuis l'intérieur du couvercle.
Contrôle: le caoutchouc bleu doit être parfaitement plaqué au couvercle, à l'intérieur et à
A
A = Intérieur du couvercle
l'extérieur. Le ressort est visible à l'intérieur
du couvercle.
12. Dépannages
Si vous avez des doutes concernant les dispositifs de sécurité, il ne faut plus utiliser l'autocuiseur avec le mode de cuisson rapide sous pression. Adressez-vous à
votre revendeur ou à DEMEYERE.
Si l'autocuiseur n'est pas étanche:
- vérifier si la position du joint en caoutchouc est correcte (chap. 8);
- huiler légèrement ou mouiller le joint en caoutchouc;
- ou remplacer le joint, si nécessaire.
Lorsque l'ouverture ou la fermeture du couvercle exige beaucoup de force, même si le
joint en caoutchouc a été légèrement lubrifié (cause possible: déformation de la marmite
ou du couvercle), l'autocuiseur doit être contrôlé par le service après-vente Demeyere (voir
chap. 14).
32
Page 33
Si la soupape SI (deuxième dispositif de sécurité) crachote pendant la cuisson, la soupape
(premier dispositif de sécurité) n'a pas fonctionné. Elle doit être démontée, nettoyée et
contrôlée comme décrit au chap. 11.
Si l’indicateur de pression est bloqué lors du contrôle de la soupape, celle-ci doit être
démontée, nettoyée et contrôlée (chap. 11). Si cela ne change rien, il faut faire réparer
tout le couvercle.
13. Garantie
Demeyere assure une garantie de 10 ans (ticket de caisse) sur le matériau et la fabrication
de sa batterie de cuisine. En sont exclus les dommages résultants de surchauffe, salissures,
rayures, altération de couleur. La garantie ne s’applique pas pour usure normale des poignées, des manches et des joints.
14. Réparations, adresses de commande et de
service après-vente
Il ne faut en aucun cas procéder à des modifications sur l'autocuiseur
(et notamment sur les dispositifs de sécurité).
L'utilisation des pièces de rechange étrangères à la marque peut porter préjudice à la sécurité. Demeyere ne peut pas contrôler tous les accessoires disponibles dans le commerce. Il faut donc exclusivement utiliser des pièces de rechange d'origine Demeyere.
La liste des pièces de rechange figure au chapitre 17
Pour les réparations et les pièces de rechange d’origine, s’adresser à votre revendeur ou au
service après-vente Demeyere
Demeyere n.v
Atealaan 63 • B-2200 Herentals • Belgium
tel.: +32 (0)14 285 210 • fax: +32 (0)14 285 222
info@demeyere.be • www.demeyerecookware.com
Fr
Sur le fond de l'autocuiseur, vous trouverez
l'inscription ci-contre. Pour toutes questions
éventuelles, indiquer toujours les informati-
INOX/STAINLESS STEEL 18/10
5399 06.03 6.0L Ø22 18
LISTED 87 K2
PRESSURE COOKER
1,2 bar
ons soulignées (numéro d'article: p. ex. 5399;
date de production: p. ex. 06.03;
dénomination du produit: p. ex. BRINOX).
= Diamètre de la plaque de cuisson
15. Protection de l’environnement / élimination
La batterie de cuisine, les accessoires et l'emballage doivent être recyclés conformément
aux directives régionales et nationales sur la protection de l'environnement.
33
Page 34
16. Accessoires de l’autocuiseur
DescriptionRéférenceConvient à
Panier métalliqueRéf. 9397Réf. 5299 - 5399 - 5499
17. Pièces de rechange de l’autocuiseur
Parmi de nombreuses pièces de rechange, nous avons choisi les plus importantes pour vous.Vous pouvez vous procurer les autres pièces de rechange dans les commerces spécialisés.Pour recevoir la
bonne pièce de rechange, indiquez le numéro d'article et la date de fabrication de votre autocuiseur
(voir le chap.14)
OmschrijvingRéférenceConvient à
Soupape SI55025299 - 5399 - 5499
Indicateur de pression avec ressort55085299 - 5399 - 5499
Indicateur de pression avec ressort 55095299 - 5399 - 5499
34
Bouton de retenu55075299 - 5399 - 5499
Cape protectrice 55065299 - 5399 - 5499
Joint de caoutchouc55015299 - 5399 - 5499
silicone, 22 cm
Grille55045299 - 5399 - 5499
20 cm,
Dedans de marmite
Page 35
18. Tableau des temps de cuisson
Les temps de cuisson mentionnés dans le tableau suivant peuvent légèrement varier en fonction du
produit, du stockage et de la qualité des aliments.
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Soupes
Bouillon201si nécessaire
Potage aux pois121si nécessaire
Potage aux légumes, en fonction de la taille 5-81si nécessaire
Potage à la semoule81si nécessaire
Potage goulasch201si nécessaire
Bouillon de poule, poule bouillie401si nécessaire
Poulet15si nécessaire
Potage aux pommes de terre61si nécessaire
Soupe à la farine121si nécessaire
Soupe de légumes81si nécessaire
Potage à la queue de bœuf 301si nécessaire
Potage de viande cuite (bouillon de viande) 451si nécessaire
Soupe à oignons41si nécessaire
Viande
Rôti de veau302selon la recette, au moins 1/2dl
Jarret de veau (en un morceau)452selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de jarret de veau252selon la recette, au moins 1/2dl
Ragoût de veau (goulasch)202selon la recette, au moins 1/2dl
Langue de veau402à recouvrir totalement d'eau
Tête de veau202à recouvrir totalement d'eau
Rôti de bœuf / marinade452selon la recette, au moins 1/2dl
Paupiettes de bœuf 132selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de bœuf122selon la recette, au moins 1/2dl
Bœuf en daube
(escalopes cuites dans leur jus)152selon la recette, au moins 1/2dl
Ragoût de bœuf (goulasch)252selon la recette, au moins 1/2dl
Bœuf bouilli452selon la recette, au moins 1/2dl
Jarret de bœuf 352selon la recette, au moins 1/2dl
Langue de bœuf 502à recouvrir totalement d'eau
Rôti de porc402selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de porc132selon la recette, au moins 1/2dl
Pied de porc402selon la recette, au moins 1/2dl
Ragoût de porc (goulasch)252selon la recette, au moins 1/2dl
Côtes de porc202selon la recette, au moins 1/2dl
Jambonneau (os, jarret de porc,…) 352à recouvrir totalement d'eau
Lard fumé252à recouvrir totalement d'eau
Lard salé ou non salé202à recouvrir totalement d'eau
Fr
35
Page 36
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Agneau
Rôti d'agneau302selon la recette, au moins 1/2dl
Ragoût d'agneau (goulasch)202selon la recette, au moins 1/2dl
Volaille
Volaille en morceaux82selon la recette, au moins 1/2dl
Volaille entière152 selon la recette, au moins 1/2dl
Gibier
Lièvre rôti302selon la recette, au moins 1/2dl
Chevreuil rôti302selon la recette, au moins 1/2dl
Civet182selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de gibier202selon la recette, au moins 1/2dl
Aliments divers
Viande hachée trois sortes82selon la recette, au moins 1/2dl
Lapin (rôti, morceaux)302selon la recette, au moins 1/2dl
Tripes152selon la recette, au moins 1/2dl
Fonds de viande (bouillon de viande)302selon la recette, au moins 1/2dl
Terrines de viande152selon la recette, au moins 1/2dl
Potées (voir temps de cuisson
des différents ingrédients)
Réchauffage de plats de viande32selon la recette, au moins 1/2dl
Viande en gelée602 selon la recette, au moins 1/2dl
Poissons (avec panier perforé)
Poisson en un seul morceau, p. ex.
brochet ou autre61dans la cuve, jusqu'au panier perforé
Poisson émincé, p. ex. cabillaud31dans la cuve, jusqu'au panier perforé
Grands filets de poisson, p. ex. flétan21
dans la cuve, jusqu'au panier perforé
Fonds de poisson (bouillon de poisson)51dans la cuve, jusqu'au panier perforé
Légumes verts (avec panier perforé ou panier vapeur)
Artichauts142jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Légumes à feuilles (bettes, romaine, cardons) 32jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Chou-fleur32jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Haricots32jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Brocolis22jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Fenouil62jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Cabus (chou blanc coupé en deux)62jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Marrons122jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Pois gourmands32jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Choux-raves coupés en
deux /en morceaux 6/22jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Poireau en rondelles32jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Epi de maïs72
jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Poivrons coupés en lanières32jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Navets coupés en quatre122jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
36
Page 37
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Navets en morceaux52jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Betterave252jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Choux de Bruxelles42jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Choux rouges102jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Carottes entières62jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Choucroute crue302jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Salsifis122jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Céleri-rave coupé en deux /en morceaux 6/22jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Asperges5-10 2jusqu'à la grille perforée (au moins
1dl)*
Tomates pour sauces62jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Chou frisé coupé en deux82jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
* refroidir absolument la marmite sous l'eau froide
Pommes de terre (avec panier perforé)
(Les pommes de terre primeurs exigent un temps de cuisson réduit jusqu'à un tiers)
Fr
Pommes de terre en robe des champs7-102jusqu'à la grille perforée
Pommes de terre à l'anglaise
(sans grille perforée: 1 dl de liquide)
coupées en quatre42idem
Pommes de terre en morceaux22idem
Céréales
(Il est absolument nécessaire de mettre les aliments dans le liquide bouillant. Bien remuer avant de
fermer la marmite! p. ex. 1 tasse de riz = 11/2 tasse d’eau)
Riz (précuit)611:11/
2
Risotto511:2
Riz au lait1011:3
Riz complet trempé1211:2
Riz complet non trempé1811:11/2- 13/
4
Riz complet précuit611:3
Riz sauvage trempé (eau non salée)1511:11/
2
Riz sauvage non trempé2511:3
Semoule411:3
Maïs fin (polenta)511:3
Maïs gros1211:3
Légumes secs
(trempés pendant la nuit. Lorsqu'ils n'ont pas été trempés, le temps de cuisson sera plus long d'env. un
tiers. Les légumes ne doivent être salés qu'après la cuisson, pour éviter de prolonger la cuisson!)
Haricots Borlotti, graines de soja, haricots blancs81bien recouvrir les aliments d'eau
Pois chiches, haricots indiens, pois jaunes 101bien recouvrir les aliments d'eau
Flageolets, haricots brésiliens,
haricots de Soisson121bien recouvrir les aliments d'eau
Lentilles vertes et brunes (non trempées)713 x plus d'eau que d’aliments
37
Page 38
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Fruits frais (avec panier perforé)
Poires, pommes, pêches, prunes,
abricots très mûrs22
Prunes, abricots encore fermes42
jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Coings102jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Marrons122jusqu'à la grille perforée (au moins 1dl)
Légumes surgelés, non décongelés (avec panier perforé)
Epinards en branche (500 g par102seulement jusqu'à la grille perforée
Chou-fleur en bouquets62seulement jusqu'à la grille perforée
Haricots52seulement jusqu'à la grille perforée
Brocolis en bouquets52seulement jusqu'à la grille perforée
Pois gourmands42
Chou de Bruxelles32
seulement jusqu'à la grille perforée
seulement jusqu'à la grille perforée
Chou rouge cuit (500 g de chou rouge)122seulement jusqu'à la grille perforée
Epinards hachés (500 g par paquet)
(sans panier perforé)102
Temps de préparation des aliments cuisinés congelés
Dans le sachet plastique:
Viande, menu entier, petit paquet102Mettre le sachet dans l'eau,
jusqu'à la moitié
Viande, menu entier, grand paquet122Mettre le sachet dans l'eau,
jusqu'à la moitié
Produits secs
(Trempez pendant la nuit les produits que vous avez séchés. Il est inutile de tremper les produits secs du
commerce).
Abricots, pêches, prunes22recouvrir à peine d’eau
Pommes en morceaux32recouvrir à peine d’eau
Poires entières (trempées)42recouvrir à peine d’eau
Marrons202recouvrir à peine d’eau
Haricots (trempés)122recouvrir à peine d’eau
Aliments divers
Terrines de légumes152de l'eau jusqu'à la grille perforée
Grands moules de pouding142de l'eau jusqu'à la grille perforée
Petits moules de pouding82de l'eau jusqu'à la grille perforée
38
Page 39
19. Préparation de quelques recettes
Etats-Unis: POULET AU PAPRIKA
T
EMPS DE CUISSON 7 Min.
NGRÉDIENTS
I
1 poulet à rotir d’environ 1 kg • 4 oignons moyens • 4 cuillerées de beurre • 1 à 1 1/2 cuillers à café
de paprika en poudre • 2 tomates moyennes • 1,5 dl d’eau • 1 tasse de riz
Pour la sauce: 1 cuillère de farine • 2 cuillères de crème fraîche • sel et poivre
Pour garnir: un peu de paprika
RÉPARATION
P
Coupez le poulet en morceaux, hachez les oignons et coupez les tomates en quatre. Mettez ce grille
de la casserole à pression de côté. Laissez fondre le beurre et faites sauter les oignons jusqu’à qu’ils ne
soient plus durs. Ajoutez la poudre de paprika et remuez afin que tous les ingrédients soient bien
mélangés. Ajoutez-y les tomates en morceaux, le poulet et l’eau. Fermez la casserole et mettez sur le
feu. Tenez la pression. Après 7 minutes, retirez votre casserole du feu et laissez diminuer la température jusqu’à une température ambiante. Préparez entretemps le riz comme de coutume ou comme
indiqué sur l’emballage. Sortez le poulet et les légumes de la casserole et tenez-les au chaud.
Passez le bouillon.Mélangez la farine et la crème. Ajoutez-y toujours en remuant le bouillon.
Ajoutez poivre et sel. Chauffez la sauce, mais ne le laissez pas bouillir. Versez la sauce sur le poulet et
les légumes et saupoudrez avec un peu de paprika. Servez le riz séparément.
Belgique: C
TEMPS DE CUISSON 40 Min.
INGRÉDIENTS
700 gr de carbonnades • 2 gros oignons • 2 cuillères de beurre ou d’huile • 1 petite bouteille (3 dl) de
bière ou ale • 1,5 dl de bouillon • sel et poivre • une pincée de sucre • 1 feuille de laurier
Pour garnir: du persil haché
RÉPARATION
P
Coupez la viande en morceaux et assaissonez.
Hachez les oignons.
Enlevez la grille de la casserole à pression.
Chauffez la matière grasse. Rotissez la viande de tous les côtés. Faites revenir les oignons.
Enlevez la graisse superflue. Ajoutez la bière, le bouillon et la feuille de laurier. Ajoutez poivre et sel.
Fermez le couvercle, mettez sous pression.
Laissez cuire pendant environ 40 minutes. Faites échapper la vapeur et ouvrez la casserole à pression
(éventuellement sous l’eau froide). Enlevez la feuille de laurier.
Mettez la viande et les oignons dans un plat à servir et tenez au chaud.
Ajoutez un peu de farine au liquide qui se trouve dans la casserole et laissez bouillir jusqu’à ce que
vous obteniez l’onctuosité désirée. Assaisonnez selon votre goût.
Vous pouvez éventuellement ajouter juste avant de servir un peu de vinaigre, si vous voulez donner un
aspect plus prononcé à votre préparation.
ARBONNADES FLAMANDES
(CHICKEN PAPRIKA)
Fr
39
Page 40
Belqique: ENDIVES ROYALES
TEMPS DE CUISSON 3 et 5 Min.
INGRÉDIENTS
4 endives • 2 cuillères de beurre • 2 cuillères d’eau • 3 dl de lait • 2 oeufs • sel et poivre
un peu de fromage rapé • un peu de beurre • une pincée de noix de muscade • 1 dl d’eau et le jus
d’un citron
RÉPARATION
P
Lavez les endives, mais laissez les entières.
Ajoutez 2 cuillères de beurre dans la poêle.
Laissez fondre et ajoutez l’eau (2 cuillères). Placez les endives sur la grille. Fermez la casserole à pression et faites cuire 3 minutes. Laissez échapper la vapeur. Entretemps, faites bouillir 3 dl de lait.
Battez les oeufs dans lesquels vous avez mis poivre, sel et noix de muscade.
Quand le lait est bien chaud, ajoutez en remuant les oeufs.
Assaisonez en remuant constamment. Mettez les endives dans un plat graissé résistant à la chaleur.
Versez la sauce à base de lait et mettez un peu de beurre sur les endives.
Couvrez avec une feuille d’aluminium. Mettez l’eau et le jus de citron dans la casserole à pression.
Placez la grille dans la casserole et mettez le plat contenant les endives sur la grille. Fermez la casserole
à pression et laissez encore cuire pendant 5 minutes.
Ouvrez et servirez avec un peu de cresson.
Vous pouvez saupoudrer le récipiant contenant les endives avec un peu de fromage et les mettre au
four pour les faire dorer.
Allemagne: F
T
EMPS DE CUISSON 18 à 22 Min
NGRÉDIENTS
I
RICASSEE DE VOLAILLE (HUHNER FRICASEE).
1 poulet à rotir • poivre et sel • le jus d’un petit citron • 12 petits oignons ou échalottes
6 gros champignons • 2 cuillères de beurre • 1,5 dl de vin blanc sec • 1 cuillère de farine tamisée
un peu de lait • 1,5 dl de crème
Pour garnir: quelques lardons et persil haché.
RÉPARATION
P
Coupez le poulet en morceaux.
Ajoutez sel et poivre. Arrosez de jus de citron.
Nettoyez les oignons ou échalottes et laissez-les entiers.
Lavez les champignons et coupez-les en quatre. Enlevez la grille de la casserole à pression.
Chauffez le beurre et faites sauter les morceaux de poulet. Enlevez-les.
Ajoutez-y les oignons et les champignons et laissez cuire pendant 3-4 minutes.
Enlevez la casserole du feu et laissez refroidir.
Ajoutez le vin et mettez de nouveau le poulet dans la casserole. Fermez le couvercle et mettez la
casserole sous pression. Après 15 à 18 minutes de cuisson, ouvrez la casserole à pression.
Mélangez entretemps la farine et le lait pour lier la sauce. Faites cuire les lardons.
Enlevez les morceaux de poulet de la casserole et tenez-les au chaud.
Ajoutez la farine et le lait que vous avez déjà liés, en remuant, au liquide dans la casserole.
Assaissonez selon votre goût. Ajoutez-y la crème. Faites chauffer, sans bouillir. Versez la sauce ainsi
obtenue sur le poulet et saupoudrez le persil haché ainsi que les lardons comme garniture.
40
Page 41
France: POT AU FEU
TEMPS DE CUISSON 25 à 30 Min.
INGRÉDIENTS
900 gr – jarret de veau ou boeuf • 1 os à moelle, de veau ou de boeuf • 1 à 2 litres de l’eau
2 cuisses de poulet • 2 ailes de poulet • 4 petits oignons • 4 carottes moyennes • 2 petits navets,
coupés en deux • 4 poireaux (uniquement le blanc) • 1 gousse d’ail (hachée) • 1 feuille de laurier (concassée) • 1 peu de thym • 1 peu de persil
Pour compléter: croûtons de pain, de la moutarde ou du raifort – (servir séparément)
RÉPARATION
P
Enlevez la grille de la casserole à pression. Mettez la viande et l’os, ainsi que l’ail dans la casserole.
Ajoutez-y l’eau. Faites bouillir sans que le couvercle soit dessus. Enlevez la mousse. Mettez sous
pression pendant environ 8 minutes. Laisser échapper la vapeur ou laissez refroidir la casserole à
pression sous l’eau froide, ouvrez et enlevez la mousse si nécessaire. Ajoutez le poulet, les légumes
lavées, ainsi que les épices. Fermez la casserole et mettez la sous pression pendant une vingtaine de
minutes. Laissez refroidir jusqu’à une température ambiante. Enlevez la peau du poulet et mettez le
avec la viande sur un plateau à servir chaud. Mettez les légumes autour. Tamisez le bouillon et enlevez
la graisse superflue. Remettez le buillon dans la casserole et assaisonnez selon votre goût.
Faites bouillir de nouveau pendant quelques instants et servez dans des coupes individuelles ensemble
avec les croûtons croustillants, la moutarde et le raifort. Vous pouvez déjà auparavant couper la
viande, et séparer les pièces de poulet ainsi que les légumes et quatre portions.
Fr
Hollande: F
TEMPS DE CUISSON 6 Min.
NGRÉDIENTS
I
3 à 4 dl d’eau • 2 à 4 tranches de cabillaud • le jus d’un citron • sel et poivre
Pour préparer la sauce: 1 cuillère de beurre • 1 cuillère de farine • 100 gr de crevettes pelées
Pour garnir: 2 cuillères de persil haché.
RÉPARATION
P
Mettez l’eau, le jus de citron, le poivre et le sel dans la casserole et placez les tranches de poisson sur
la grille. Mettez la casserole sous pression pendant 6 minutes.
Faites refroidir la casserole sous l’eau du robinet ou laissez échapper la vapeur. Enlevez le poisson.
Laissez fondre entretemps le beurre dans une casserole, et ajoutez-y en remuant la farine.
Ajoutez-y toujours en remuant l’eau (bouillon) de la casserole à pression.
Laissez bouillir en ajoutant les crevettes à la sauce.
Assaisonnez et laissez bouillir pendant 2 à 3 minutes. Enlevez les arrêtes et peau de poisson.
Mettez le de nouveau dans la casserole à pression (sans le couvercle) et versez y la sauce.
Chauffez de nouveau.
Servez sur un plateau garni au persil.
RICASSEE DE CABILLAUD ET CREVETTES
41
Page 42
Italie: POTAGE MILANESE (MINESTRONE MILANESE)
EMPS DE CUISSON 10 Min.
T
INGRÉDIENTS
2 tranches épaisses de petit lard • 1 oignon moyen • l’intérieur d’un céleri • 1 pomme de terre
1/4 d’un chou • 100 gr de haricots (princesse) blancs • 3 tomates • 2 courgettes • 2 cuillères d’huile
d’olive • 2 cuillères de petits pois • 9 dl de bouillon • 1 cuillère de persil haché • sel et poivre
100 gr de riz • du parmesan rapé (qui peut être servi séparément)
RÉPARATION
P
Coupez finement le lard. Retirez la graisse de lard. Coupez les oignons, le chou et les haricots. Pelez et
tranchez les tomates. Les courgettes ne doivent pas être pelées, mais coupez en moitié. Les pépins doivent être enlevés et les courgettes coupées en tranches d’environ 5 cm. Enlevez la grille de la casserole
à pression. Chauffez l’huile et laissez rissoler le lard, les oignons et le céleri. Ajoutez-y les autres légumes, la graisse de lard, ainsi que le bouillon. Mettez à ébullition.
Ajoutez le riz. Fermez la casserole à pression et mettez sous pression. Après 10 minutes temps de cuisson, laissez échapper la vapeur ou refroidir sous le robinet.
Assaisonnez selon votre goût. Chauffez de nouveau et servez sur assiette individuelle accompagnée de
parmesan.
SSO BUCCO
Italie: O
Cette recette doit être préparée à temps, parce que la viande doit reposer pendant 2 à 3 heures.
TEMPS DE CUISSON 2 Min.
NGRÉDIENTS
I
1,5 kg de jarret de veau (vous demandez de préférence à votre boucher de couper le jarret en tranches
d’environ 6 cm) • 2 cuillères de beurre • 3 dl de marsala (vin blanc sec) • sel et poivre • 1 cuillère à thé
de farine • 1 cube de bouillon (poulet ou boeuf) • de l’eau, riz, 1 gousse d’ail, le zeste d’un demi
citron rapé • 1 cuillère de persil haché
Pour garnir: 1 cuillère de zeste de citron rapé
1 cuillère de persil haché
1 petite cuillère à thé d’ail concassé
RÉPARATION
P
Lier la viande avec une ficelle afin de la tenir ensemble. Enlevez la grille de casserole à pression.
Chauffez le beurre et brunez la viande de tous les côtés. Enlevez la viande de la casserole. Versez le vin
dans la casserole, ajoutez sel et poivre et mettez en ébulition. Mettez la viande de nouveau dans la
casserole. Tournez la pièce de viande au moins une fois afin que la viande puisse bien absorber le vin.
Saupoudrez de farine. Recouvrir la viande d’eau.
Ajoutez-y le cube de bouillon et mettez la casserole sous pression. Laissez échapper la vapeur après
20 minutes (temps de cuisson). Laissez refroidir pendant 2 à 3 heures. Préparez 3/4 heure avant le
repas le riz comme de coutume ou comme indiqué sur le paquet et tenez le riz au chaud. Ajoutez l’ail
et le zeste de citron à l’osso bucco et rechauffez jusqu’à ébullition. Rangez les morceaux de viande sur
un plat à servir chaud.
Enlevez la gousse d’ail et la tranche de citron et laissez recuire la sauce jusqu’à l’onctuosité voulue.
Versez la sauce sur la viande. Garnir avec le zeste de citron rapé, le persil et l’ail concassé.
Servir avec du riz que vous avez mis dans un plat à part.
42
Page 43
Table of contents
1. Introduction44
2. The advantages of your Demeyere pressure cooker at a glance44
3. Safety45
4. Directions for proper use46
5. Using the pressure cooker for the first time46
6. Filling47
7. Checking the valve47
8. Closing47
9. Cooking under pressure48
10. Reducing steam pressure and opening49-50
11. Cleaning and care instructions51
12. Troubleshooting 52
13. Guarantee53
14. Repair and service addresses53
15. Environmental protection/disposal53
16. Pressure cooker accessories54
17. Pressure cooker spare parts54
18. Table of cooking times55 to 58
19. Preparation of some recipes59 to 62
En
SYMBOL EXPLANATIONS
Important safety information
Tip/Note
43
Page 44
1. Introduction
Food cooked in the Demeyere pressure cooker retains all its natural minerals, and therefore tastes better and is healthier. Pressure cooking the Demeyere way is up to three times
quicker than using conventional saucepans and for large joints or family quantities of
food, it is much quicker than the microwave oven.
The Demeyere pressure cooker is safer, quieter and cleaner than earlier types, and lack of
condensation and smells is a great asset. Absence of the old intimidating “hiss” makes
you feel safer, as well as actually being safer.
The only time the Demeyere pressure cooker will make a sound is when you have allowed
too much pressure. This is an advantage. You will receive a visual and audible warning.
The Demeyere pressure cooker uses very little water because it wastes none through
steam escaping. Heating up time is therefore quicker and water is always well below the
trivet level to prevent food being partly immersed. The pressure release on your pressure
cooker is simple and safe. There is now no need to either immerse or pour water over it.
With lid unlocked the Demeyere pressure cooker can be used to bake, fry or roast.
The base will never distort in normal use. Remember, stainless steel is a safer, stronger and
healthier metal to use than aluminium and will keep its perfect condition for a much longer time.
2. The advantages of you DEMEYERE
pressure cooker at a glance
• Healthy - Short cooking times and the steam cooking system ensure the best conservation
of flavour, minerals and vitamins
• Economical - up to 70% saving in cooking time - thick body and heat conducting base
• Stay cool plastic fittings (for safe handling)
• Capacity marks (on the inside: one-half and two-thirds fill levels)
• Fully-automatic lid locking system (prevents opening under pressure)
• Flavour valve (preserves natural flavours and food colours)
• Acoustic and visual pressure indicator (for easy control)
• Multiple over-pressure safety devices (for your safety)
• Superthermic sandwich-base (for rapid and even heat absorption on all heat
sources including halogen and induction)
• Rust-free stainless steel (guarantees durability and long life)
• Product very easy to handle and care for.
44
Page 45
Safety
3.
Read the operating instructions thoroughly before using your pressure cooker. Pay special
attention to the sections on testing, cleaning and caring for the safety devices. Please
carefully observe the safety instructions marked with a triangle.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Always observe the following basic safety precautions when using your pressure cooker
1. Read all the instructions.
2. Never touch hot surfaces. Only hold the pressure cooker by the lid handle and/or side grips.
3. Close supervision is necessary when the pressure cooker is used near children.
4. Never place the pressure cooker in a heated oven.
5. Read section 5 before using the pressure cooker on a gas hob.
6. Always use extreme care when handling your pressure cooker, especially when it contains
hot liquids.
7. Never use the pressure cooker for anything other than its intended purpose. See section 4
8. This appliance cooks under pressure. Improper use may result in scalding injury. Ensure the
cooker is properly closed before using it. See section 8.
9. Do not fill the unit over two-thirds full. When cooking foods that expand during cooking,
such as rice or dried vegetables, do not fill the unit over one-half full. See section 6.
10. This cooker is not suitable for the preparation of apple compote, cranberries, porridge
(oat flakes), barley or other cereals (except those listed section 18), peas, pasta, macaroni
or rhubarb. These foods tend to foam and froth and could block the valve. These foods
should not be cooked in a pressure cooker.
11. Before each use, ensure that the movement of the pressure indicator in the valve is
unobstructed. See section 7.
12. Do not open the pressure cooker until it has cooled and the internal pressure has reduced.
If the handles cannot be pushed apart, or can only be pushed apart with difficulty, this indicates
that the cooker is still pressurized. Do not force the cooker open. Any pressure in the cooker
can be hazardous. See section 9 + 10.
13. This pressure cooker must not be used for frying in oil under pressure.
14. Follow the instructions for cleaning and care after each use.
15. After normal cooking pressure has been reached, reduce the heat so that all the liquid inside
the cooker does not escape as steam.
En
16. Be sure that the handles are assembled and fastened properly before each use.
Cracked, broken or charred handles should be replaced.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
45
Page 46
4. Directions for proper use
The pressure cooker is intended for cooking foods to which liquid has been added, and
can be used on all cooking ranges including induction hobs in homes and the catering
trade.
He is particularly suited for foods that normally require a long cooking time,
e.g.: Soups, Meats (e.g. joints, goulash, stews etc.), Vegetables, Potatoes /
some cereals and pulses, Dried foods
The pressure cooker cooks under pressure.
Although the pressure cooker is characterized by a level of quality
and safety, injury (by scalding) or material damage resulting from
misuse or improper use cannot be ruled out. For this reason, take
careful note of the safety instructions.
5. Using the pressure cooker for the first time
On electric cookers, the diameter of the pressure cooker base should match that of the
hotplate or ring. The compatible hob diameter is etched into the base of the pan (see section 14).
If you cook on gas, never allow the gas flame to lick the sides of the pan. If you do, the
exterior of the pan will become discoloured and the grips (or handles) will overheat and
degrade.
Before using the pressure cooker the first time, wash the pan, lid and gasket with hot,
soapy water.
On some induction cookers noise may be generated whilst cooking under certain conditions
on account of cookware oscillation in sympathy with the magnetic field. Unfortunately this
cannot be prevented when using this cookware.
.
46
Page 47
6.Filling
Never fill the pan more than two-thirds full including the liquid you
have added (see the two-thirds mark on the inside of the pan).
Never fill the cooker beyond half full if you are preparing soup,
certain cereals, dried pulses (see page 57) or dried beans.
If overfilled, the safety elements may become impaired
(risk of scalding).
Never forget to add liquid (see the table of cooking times in section 18),
as complete evaporation will spoil food and overheat the cooker.
Stir salt until it is completely dissolved. To avoid damage to the
stainless steel, do not store salt water or heavily salted foods in the
pressure cooker. Even the smallest amount of dampness containing
salt will cause corrosion.
7. Checking the valve
The valve is a safety device!
Check whether the valve cap is screwed on tightly; if not, screw it on
tightly (see the cleaning and care instructions in section 11).
8. Closing
2
1
En
Check to see whether the valve is free to move by pulling
gently on the pressure indicator. If the valve cannot be moved,
do not use the pressure cooker. (see Troubleshooting in
section 11+12)
Place the gasket carefully into the lid,
ensuring that it lies on the roof and
under the flanges.
Check that the coloured safety bolt is pushing into
the gasket.
1 Safety bolt and spring (built into handle)
2 The gasket shape illustrated occurs only when the lid is
3
not in use
3 Lid handle
47
Page 48
Place the lid on the pan as shown.
The positioning triangle on the lid must be aligned with the triangle on the pan handle.
Turn the lid in a clockwise direction until the
handle of the lid is over the handle of the pan.
Check: The pressure cooker is correctly closed if the handle on the lid is positioned
directly over the handle on the pan.
9. Cooking under pressure
Only hold the hot pressure cooker by its grips or handles. Always
handle the pressure cooker with extreme care, especially if it is filled
with hot liquid. If your pan has metallic handles, the use of oven
gloves may be necessary.
To avoid damage to the appliance, never allow the pressure
cooker to boil dry.
Never leave an empty pressure cooker on a hot hob.
This cooker is not suitable for the preparation of apple compote,
cranberries, porridge (oat flakes), barley or other cereals (except those
listed section 18), peas, pasta, macaroni or rhubarb. These foods
tend to foam and froth and could block the valve.
In the case of problems during cooking: remove the pressure cooker
from the heat source and allow it to cool.
Place the properly closed cooker on a heat source commensurate with the size of the pressure cooker base. See underside of cooker base for correct size (see section 14). Next turn
the heat source up to full power.
As food begins to boil, any air present in the pressure cooker firstly escapes through the
valve. The valve cap will then move up. Now, the pressure indicator stem rises with increasing pressure inside the pressure cooker. Please observe: after a short while the first red
(pressure indication) line will become visible indicating that cooking level 1 has been reached.
The cooking time begins (see the cooking time table in section 18)
once the desired cooking level has been reached.
48
Page 49
Meaning of cooking levels:
Cooking level 1
Gentle cooking at a low
cooking pressure (0.4 bar).
Cooking level 1 is reached as soon as the first
red line on the pressure indicator stem is visible.
The first red line should always be visible during
the entire cooking time.
Cooking level 2
Rapid cooking at a high cooking pressure (0.8 bar).
Cooking level 2 is reached when both red lines on
the pressure indicator stem are visible. The second
red line should always be visible during the entire
cooking time.
To maintain the desired cooking level, the amount of heat applied to the pressure cooker
needs to be reduced accordingly.
A hissing sound accompanied by the escape of steam means that the maximum operating
pressure of 1.2 bar has been reached. Reduce the heat and/or remove the pressure cooker
from hob for a short time until the second red line is just visible.
Vegetables are cooked especially gently in the steamer insert or on
the trivet. Colour, flavour, vitamins and nutrients are retained.
En
10. Reducing steam pressure and opening
Never use force to open the lid!
After cooking mash-type foods (like grains or pulses) or foods with a
high fat content, shake the cooker gently before opening the lid.
This will prevent the contents spitting when the lid is opened.
The pressure cooker can only be opened when there is no pressure inside it. This is a safety feature. Reduce the pressure in one of the following ways:
49
Page 50
10.0 Slow pressure reduction
Stufe 1
Remove the pressure cooker from the heat source and allow it to cool
10.1 Normal automatic pressure reduction
Lift the valve cap slightly and rotate
by 75° until it engages the first time
Stage 1
(stage 1).
10.2 Rapid automatic pressure reduction
Lift the valve cap slightly and rotate
by 90° until it engages the second time
(stage 2).
Stage 2
Stufe 2
10.3 Completed Pressure Reduction
There is no more pressure in the cooker when
the pressure indicator stem remains in its lowest
position. To open the cooker, slide the handle or
grip anti-clockwise in relation to the pan handle
or grip until the are once again aligned. The lid
can now be easily removed.
Pressure reduction tips for specific foods:
Foods with a short cooking time: Use fast pressure reduction as otherwise foods
can become overcooked.
Vegetables with a long cooking time / soups / meats, completely
covered by liquid / potatoes / cereals / dried pulses:
Use slow pressure reduction. Do not use water to cool!
(Potatoes could otherwise fall apart).
Meat / vegetables / frozen vegetables / fresh fruits / dried foods (excluding pulses): Use normal or fast pressure reduction (for ready-prepared meals, allow the
pressure cooker to stand beside the heat source for one minute before reducing
pressure).
Fish / risotto: Use fast pressure reduction.
Foods with a high fat content or mash-type foods (e.g. dried pulses):
Use slow pressure reduction.
After cooking meat with a skin (e.g. ox tongue) which may swell under
the effect of pressure, do not prick the meat while the skin is swollen
as you might be scalded.
50
Page 51
11. Cleaning and care instructions
Under normal circumstances, the valve is self-cleaning. However, if
food particles have passed through the valve, then it is necessary to
take the valve apart in order to clean it. (see section 11.1).
Tighten loose handles or grips with a screwdriver. If you have
difficulties, contact your local dealer or a Demeyere Service Center
(see section 14).
After each use, remove the gasket from the lid. Rinse out and wash
both, the gasket and the lid, taking care to thoroughly clean the area
around the flanges.
The SI valve (secondary safety device) must always be correctly fitted
to the lid when using the pressure cooker (= spring visible on the inside of the
lid). Never remove this valve for cleaning!
Do not wash the pan, lid, protection cap with cooking times, or gasket
in a dishwasher.
Never remove stains or baked-in marks with abrasive means such as
with knives, steel wool or copper cloths. Instead, soak in hot water
with a little detergent until stains can be easily removed with a soft brush, sponge
or cloth.
The printed protection cap in particular should only ever be cleaned with a damp
cloth (never use abrasive cleaners)
Do not use any corrosive agents like Javel water for cleaning.
Remove obstinate calcium stains (white spots) with a few drops of
vinegar or lemon juice.
If the lid is difficult to turn when closing, then apply a light film of cooking
oil to the rubber gasket.
When storing, place the inverted lid on the pan so that the rubber
gasket inside the lid remains unstressed and free of deformation.
En
11.1. Valves
11.1.1. Removing the protection cap
Remove all protection caps
using both hands.
51
Page 52
11.1.2. Dismantling the valve
To dismantle this valve, undo the valve screw with integral pressure indicator (2) on the
lid indside using a screwdriver.
1 Counter nut
2 Pressure indicator
3 Valve spring
4 Valve seal
5 Valve socket
6 Valve cap with integral
pressure indicator
11.1.3. Cleaning and re-assembling the valve
a. Disassemble the valve and clean it. Never use any abrasive cleaners.
b. During re-assembly, ensure that the valve cap is securely fastened to
the pressure indicator stem and that the valve screw has been fully
tightened by hand.
c. Check for proper valve operation after assembly (see section 7).
11.1.4. Fitting the SI valve (secondary safety device)
Press the valve in by hand from the inside of the lid.
Check: Blue rubber seal must fit tightly against
the lid, all the way around, on the outside and
A
A = Lid inside
inside of the lid.
Spring must be visible on the inside of the lid.
12. Troubleshooting
If you are unsure about using your pressure cooker or the safety
devices, do not use it and contact your retailer or DEMEYERE (see section 14).
Is the pressure cooker leaking?
- Check that the rubber gasket is properly located (section 8);
- Lubricate the gasket lightly with cooking/vegetable oil or moisten with a little
water;
- Or, if necessary, replace.
If effort is required to open or close the lid even after the gasket has been
lubricated with a little cooking oil, then the lid or pan may be deformed. The pressure
cooker must be taken to Demeyere for inspection (see section 14).
52
Page 53
If the second safety device (SI valve) releases steam while cooking, the main valve is not
functioning. Disassemble, clean and check the main valve
(see section 11).
If the pressure indicator stem does not move freely, then disassemble, clean and check the
main valve (see section 11). If this does not solve the problem, please refer to your dealer
13. Guarantee
Demeyere guarantees its cookware for 10 years against faulty materials and poor workmanship (proof of purchase required). Excludes wearing parts such as fittings and rubber
seal etc. This warranty does not include damage due to overheating, soiling, scratches,
discolouration.
14. Repair and service addresses
Do not modify the pressure cooker, particularly the safety devices, in any way.
Using replacement parts made by a different manufacturer can detrimentally
affect the safety of your pressure cooker. Demeyere cannot check every accessory available on the market. Only use Demeyere spare parts.
Spare parts are illustrated in cap.17.
For repairs, original spare parts and information, contact your Demeyere dealer.
Demeyere n.v
Atealaan 63 • B-2200 Herentals • Belgium
tel.: +32 (0)14 285 210 • fax: +32 (0)14 285 222
info@demeyere.be • www.demeyerecookware.com
Information similar to that depicted adjacently
can be found on the base of your pressure
cooker. Always provide the information underli-
INOX/STAINLESS STEEL 18/10
5399 06.03 6.0L Ø22 18
LISTED 87 K2
PRESSURE COOKER
1,2 bar
ned when enquiring or ordering spare parts
(Item no.: e.g. 5399;
production date: e.g. 06.03;
product name: e.g. BRINOX.)
= Diameter of suitable hotplate
15. Environmental protection / disposal
Cookware, accessories and packaging should recycled in an environmentally-friendly manner. Please comply with your national and regional regulations.
En
53
Page 54
16. Pressure cooker accessories
DescriptionRef. no.Fits
Wire basketRéf. 9397Réf. 5299 - 5399 - 5499
17. Pressure cooker spares
We have selected the most important spare parts for you from a multitude of spare parts. All other spare
parts are available via specialist retailers.To ensure you receive the correct spare part, please notify us of
the article number and the production date of your pressure cooker (see section 15)
DescriptionRef. no.Fits
Valve SI55025299 - 5399 - 5499
Pressure indicator with spring55085299 - 5399 - 5499
Pressure indicator with spring 55095299 - 5399 - 5499
54
Valve caps55075299 - 5399 - 5499
Valve housing cap55065299 - 5399 - 5499
Rubber seal (gasket) 55015299 - 5399 - 5499
silicone, 22 cm
Trivet55045299 - 5399 - 5499
20 cm,
Inside pot
Page 55
18. Table of cooking times
The cooking times listed in the following tables may vary slightly according to food type,
storage and quality.
Veal joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of veal (piece)452acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of veal (sliced)252acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Veal stew202acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Veal tongue402cover completely with water
Veal head202cover completely with water
Beef joint/Sauerbraten452acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef paupiettes (roulades)132acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Sliced beef122acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef schnitzel in its own sauce152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef stew/goulash252acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Boiled beef452acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of beef352acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef tongue502cover completely with water
Pork joint402acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Sliced pork132acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of pork402acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Pork stew/goulash252acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Loin of pork202acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Pickled pork leg352cover completely with water
Smoked bacon252cover completely with water
Salted or unsalted bacon202cover completely with water
En
55
Page 56
FoodCooking time (min.)Cooking level Liquid added
Lamb
Roast joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Lamb stew202acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Poultry
Poultry in pieces82acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Whole chicken152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Game
Hare joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Deer joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Jugged game182acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Sliced game202 acc. to recipe,at least 50 ml / 2 oz
Miscellaneous
Minced meat (pork, lamb or beef) 82acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Rabbit (joint, pieces)302acc. to recipe,at least 50 ml / 2 oz
Tripe152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Meat broth302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Meat terrines152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Stews and hot pots (see cooking times for individual ingredients)
Warming meat dishes32acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Aspic, jelly602acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Fish (with trivet)
Whole fish (e.g. pike)
or large fish tail61in pan up to trivet
Fish portions (e.g. cod)31in pan up to trivet
Large fish fillets (e.g. halibut)21in pan up to trivet
Fish soup51in pan up to trivet
Fresh vegetables (with trivet or steamer insert)
Artichokes142up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Leafy vegetables (chard stalks, lettuce, chard) 32 up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Cauliflower32up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Beans32up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Broccoli22up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Fennel62up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
White cabbage, halved62up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Chestnuts122up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Sugar peas32up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Kohlrabi (kale turnip) halved / sliced6/22up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Leek, sliced32up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Corn cobs72up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Sweet peppers, sliced / paprika32up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Swedes, quartered122up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
56
Page 57
FoodCooking time (min.)Cooking level Liquid added
Swedes, sliced52up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Beetroot252up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Brussels sprouts42up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Red cabbage102up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Carrots, whole62up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Sauerkraut, raw302up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Black salsify122up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Celery halves, sliced6/22up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Asparagus5-102up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz*
Tomatoes for sauces (Sugo)62up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Savoy (cabbage), halved82up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
* The pressure cooker should be
cooled under cold running water.
Potatoes (with trivet)
(cooking time for new potatoes is reduced by up to one third)
(Soaked overnight.The cooking time increases by approx. one third if unsoaked. Salt legumes only after
cooking to avoid increasing the cooking time!)
Borlotti beans, soybeans, haricot beans81Cover food well with water
Chick peas, broad beans, yellow peas101Cover food well with water
Flageolet beans, black
(Brazilian) beans, Spanish beans121Cover food well with water
Lentils, green or brown, (unsoaked)713x more water than food
En
57
Page 58
FoodCooking time (min.)Cooking level Liquid added
Fresh Fruit (with trivet)
Pears, apples, peaches,
plums, apricots, very ripe22up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
plums, apricots, still hard42up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Quinces102up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Chestnuts122up to trivet (at least 100 ml) / 4 oz
Frozen vegetables, not thawed (with trivet)
Spinach leaves (pack of 500 g)102only to trivet
Cauliflower, in florets62only to trivet
Beans52only to trivet
Broccoli, in florets52only to trivet
Sugar peas42only to trivet
Brussels sprouts32only to trivet
Red cabbage, cooked (500 g red cabbage) 122only to trivet
Spinach, chopped (500 g package)
(without trivet)102
Preparation time for ready-to-serve frozen meals
In plastic packs:
Meat, whole meals, small packs102cover pack halfway with water
Meat, whole meals, large packs122cover pack halfway with water
Dried food
(Self-dried food must be soaked overnight. Commercially available dried foods need not be soaked.)
Apricots, peaches, plums22 just cover with water
Apples in slices32just cover with water
Whole pears (presoaked)42just cover with water
Chestnuts202just cover with water
Beans (presoaked)122just cover with water
Miscellaneous
Vegetable terrines152water up to trivet
Puddings, large portions142 water up to trivet
Puddings, small individual portions82 water up to trivet
U.S. cups Fluid ouncesMetric
1
/4cup2 oz60 ml
1
/3cup2 2/3oz80 ml
1
/2cup4 oz120 ml
2
/3cup5 1/3oz160 ml
3
/4cup6 oz180 ml
1 cup8 oz240 ml
1 1/4cups10 oz300 ml
1 1/3cups10 2/3oz325 ml
U.S. cups Fluid ouncesMetric
1 2/3cups13 1/3oz385 ml
1 3/4cups14 oz415 ml
2 cups16 oz475 ml
2 1/2cups20 oz595 ml
3 cups24 oz710 ml
4 cups (1qt)32 oz950 ml
6 cups (1 1/2qt)48 oz1420 ml
8 cups (2qt)64 oz1900 ml
1 1/2cups12 oz355 ml
58
Page 59
19. Preparation of some recipes
America: CHICKEN PAPRIKA
COOKING TIME 7 Min.
NGREDIENTS
I
1 young roasting chicken about 1 kg (2 1/4 lb) • 4 medium onions • 4 tablespoons butter
1 1/2 tablespoons paprika • 2 medium tomatoes • 1,5 dl (1/4 pt) water • 1 cup rice with 2 cups water
in a solid container
For thickening: 1 tablespoon flour • 2 tablespoons soured cream • salt and pepper
To garnish: a little extra paprika
RÉPARATION
P
Cut the chicken into portions: chop the onions fine, quarter the tomatoes. Lift the trivet from the cooker. Heat the butter and gently fry the onions until golden brown. Add the paprika, stir until well
mixed, then put in the tomatoes, the water and the chicken. Bring to pressure, cook for 7 minutes and
allow the pressure to reduce until room temperature. During this cooking, prepare the rice as usual or
as indicated on the packaging. Take the chicken and vegetables out of the pressure cooker and keep it
warm. Mix the flour and the cream. Gradually add the strained stock to the cream, taste and correct
seasoning, reheat but do not allow to reboil and pour it over the chicken. Serve the rice separately,
sprinkled with a little paprika.
En
Belgium: F
C
INGRÉDIENTS
700 g (1 1/2 lb) good stewing steak • 2 large onions • 2 tablespoons frying butter
3 dl (1/2 pt) beer or brown ale • 1,5 dl (1/4 pt) brown stock • salt and pepper • a pinch of sugar
laurel leaf
To garnish: chopped parsley
P
Cut the meat into large cubes and season well, chop the onions.
Lift the trivet from the cooker, heat the fat and quickly fry the meat whilst stirring.
Brown the onions, drain off any excess fat. Add the liquids, the seasoning and the laurel leaf, bring to
pressure in the usual way, cook for 40 minutes and reduce the pressure. Lift out the laurel leaf, serve
the meat and the onions and keep hot. Boil the liquid in the open pan until thick. Taste, season and
pour over the meat.
Sprinkle thickly with chopped parsley. To give a sharp taste 1 teaspoon of wine vinegar can be stirred
into the sauce just before serving.
LEMISH STEW (S
OOKING TIME 40 Min.
REPARATION
TOVERIJ OP Z’
N VLAAMS)
59
Page 60
Belgium: ROYAL BELGIAN CHICORY (KONINKLIJK WITLOOF)
OOKING TIME 3 and 5 Min.
C
INGREDIENTS
4 heads of chicory • 2 tablespoons butter • 2 tablespoons water • 3 dl (1/2 pct) milk • 2 eggs
salt and pepper • a bit of grated cheese • a pinch of nutmeg • a bit of butter • 1 dl (1/6 pt) water
with lemon juice (from 1 lemon)
REPARATION
P
Wash the chicory well but do not cut it in any way. Put the butter in the cooker, allow to melt, add the
water (2 tablespoons) and place the chicory on the trivet, bring to pressure in the usual way, cook for
3 minutes and reduce the pressure. During this cooking, warm the milk and pour on to the seasoned
beaten eggs. Lift the chicory into a greased heatproof dish, pour over the custard and dot with butter.
Rinse the cooker, put in the water with lemon juice, the trivet and the dish covered with a double
thickness of greased greaseproof paper. Bring to pressure, cook for 5 minutes. Release pressure.
Sprinkle the top with grated cheese and bake slightly brown under the grill.
Germany: C
HICKEN STEW
(HUHNER FRICASEE).
COOKING TIME 18 - 22 Min
NGREDIENTS
I
1 roasting chicken • salt and pepper • a little lemon juice (from 1 lemon) • 12 button onions or shallots • 6 large field mushrooms • 2 tablespoons butter • 1,5 dl (1/4 pt) dry white wine • 1 tablespoon
flour blended with a little milk for thickening • 1,5 dl (1/4 pct) single cream
To garnish: bacon rolls, chopped parsley.
REPARATION
P
Dab the chicken, cut into joints and season well with salt, pepper and a sprinkling of lemon juice.
Prepare the onions leaving whole, cut the mushrooms into 4.
Lift the trivet from the cooker, heat the butter, fry the chicken pieces evenly until golden brown and
lift out.
Add the onions and mushrooms and cook gently for 3-4 minutes. Lift the cooker from the heat, allow
to cool, add the wine and put the chicken portions back in. Bring to pressure, cook for 15-18 minutes.
Open the cooker. During this cooking, prepare the blended flour and make and grill the bacon rolls.
Lift the chicken on to the serving dish and keep hot. Add blended flour to the liquid and bring to the
boil, stirring continuously. Taste and correct seasoning, stir in the cream, reheat without boiling and
pour over the chicken. Garnish with chopped parsley and the bacon rolls. This dish is at its best when
soured, rather than fresh cream is used.
60
Page 61
France: POT AU FEU
COOKING TIME 25 - 30 Min.
INGREDIENTS
900 g (2 lb) topside of beef • a large piece of marrow, shin bone or knuckle of veal • 1,2 l (2 pt)
water • 2 legs and 2 wings of chicken • 4 small onions • 4 medium carrots • 2 small turnips, halved
4 leeks (white part only) • 1 clove garlic, chopped • bay leaf • 1 branch of thyme • 1 branch of parsley
salt and pepper • crisp French bread to accompany
mustard or horseradish sauce to be served separately
REPARATION
P
Lift the trivet from the cooker, put in the meat, the bone and the water. Bring to the boil in the open
pan, skim well. Bring to pressure, give all but 8 minutes of the cooking time and reduce the pressure.
Skim again if necessary, put in the chicken, vegetables and seasonings, bring to pressure again. Cook
for about 20 minutes. Allow the pressure to reduce at room temperature. Lift out the meat and serve,
with the skinned chicken, on a hot dish. Strain the broth, lift out the vegetables, arrange round the
serving dish and keep hot. Skim the fat from the broth with kitchen paper, return to the pan, taste
and correct seasoning, reheat and serve in individual bowls, with the crisped French bread served separately. The meat may be carved before being taken to table: lay out in slices with a chicken piece to
form a portion, each being accompanied by a selection of vegetables. Serve the mustard or horseradish sauce (which would be delicious with soured cream), separately.
Netherlands: C
OOKING TIME
C
INGREDIENTS
3-4 dl (3/4 pt) water • 2 small cod or 4 steaks • a little lemon juice (from 1 little lemon) • salt and pepper
For thickening: 1 tablespoon butter• 1 tablespoon flour • 100 g (4 oz) shrimps (fresh or frozen)
To garnish: 2 tablespoons chopped parsley
OD AND SHRIMPS RAGOUT (KABELJAUW EN GARNALENRAGOUT)
6 Min.
En
REPARATION
P
Put the water, the lemon juice and seasoning into the cooker and place the fish on the trivet, bring to
pressure, cook for 6 minutes and reduce the pressure. During this cooking melt the butter in a small
saucepan, add the flour and allow to cook without browning. Lift out the fish, add the stock to the
flour in the saucepan, stirring continuously, put in the shrimps, bring to the boil, taste and correct seasoning and cook for 2-3 minutes. Divide the fish into large pieces, removing all skin and bone, put
back in the cooker (without cover), pour over the sauce and reheat. Serve in a deep dish, sprinkled
thickly with parsley.
61
Page 62
Italy: MINESTRONE MILANESE
COOKING TIME 10 Min.
INGREDIENTS
2 thick slices streaky bacon • 1 medium onion • 1 celery heart • 1 potato • 1/4 large green cabbage
100 g (1/4 lb) French or runner beans • 3 tomatoes • 2 courgettes • 2 tablespoons olive oil • 2 tablespoons peas • 9 dl (1 1/2 pt) stock • 1 tablespoon chopped parsley • salt and pepper • 100 g (4 oz)
rice • grated parmesan cheese (can be handed separately)
REPARATION
P
Chop the bacon finely, saving the rinds; slice the onions into strips, the celery and potato into strips 5
cm (2 inch) long, shred the cabbage, cut the beans into thin diagonal slices and peel and chop the
tomatoes. Do not peel the courgettes but slice, remove the seeds and cut into 5 cm (2 inch) strips. Lift
the trivet from the cooker, heat the oil and gently fry the bacon, onions and celery until just turning
brown.
Add all the rest of the vegetables, the bacon rinds, the stock and seasoning and bring to the boil. Put
in the rice, bring to pressure, cook for 10 minutes and allow the pressure to reduce until room temperature. Taste and correct the seasoning, reheat and serve in individual soup bowls. Serve the cheese
separately.
SSO BUCCO
Italy : O
This recipe should be made well in advance of the meal as it requires to rest for 2-3 hours.
OOKING TIME
C
2 Min.
INGREDIENTS
1,5 kg (3 lb) veal shank or shin, sawn by the butcher into 6 cm (2 1/2 inch) pieces • 2 tablespoons
butter • 3 dl (1/2 pt) marsala (sweet white wine) • salt and pepper • 1 teaspoon of flour • 1 beef or
chicken stock cube • water • risotto to serve separately • 1 clove garlic • 2 or 3 strips of lemon skin
1 tablespoon of chopped parsley
to garnish: 1 tablespoon grated lemon zest
1 tablespoon chopped parsley
1 small teaspoon chopped garlic
REPARATION
P
Tie the veal with thin string so that it will hold together. Lift the trivet from the cooker, heat the butter
and brown the pieces until golden; lift out. Pour in the wine, add the seasoning, bring to the boil; put
back the veal and boil, turning the pieces at least once, until the wine is well reduced. Sprinkle in the
flour, put in the stock cube and sufficient water to cover the pieces. Bring to pressure and cook for 20
minutes. Allow the pressure to reduce at room temperature and leave to stand for 2-3 hours.
About three quarters of an hour before the meal, use the pressure cooker to cook the risotto and
keep hot.
Add the garlic and the lemon peel to the osso bucco and let simmer for some time.Lift the pieces on
to a hot serving dish, remove the clove of garlic and the lemon peel and boil the sauce until desired
thickness, coating consistency. Pour over the meat, garnish with mixed lemon zest, parsley and garlic
and serve the risotto separately.
62
Page 63
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung63
2. Die Vorteile Ihres DEMEYERE Schnellkochtopfes auf einen Blick64
3. Sicherheit65
4. Bestimmungsgemässe Verwendung66
5. Inbetriebnahme Schnellkochtopf66
6. Füllen67
7. Ventil prüfen67
8. Schliessen67
9. Kochen unter Druck68-69
10. Abdampfen und Öffnen69-70
11. Reinigungs- und Pflegehinweise71
12. Störungshilfen72
13. Garantie73
14. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen73
15. Umweltschutz/Entsorgung73
16. Accessoires Schnellkochtopf74
17. Ersatzteile Schnellkochtopf74
18. Kochzeitentabelle75 bis 78
19. Vorbereitung einige Rezepte79 bis 82
D
ZEICHENERKLÄRUNG
Wichtige Sicherheitshinweise
Tipp/Hinweis
63
Page 64
1. Einleitung
Mahlzeiten, bereitet im Demeyere Schnellkochtopf, behalten besser die Vitamine,
Mineralien und den Geschmack. Der Schnellkochtopf ermöglicht eine schnellere Bereitung
der Gerichte (2 bis 3 Mal schneller als in den klassischen Kochtöpfen). Der
Energieverbrauch ist um 70% niedriger. Grosse Teile sind ausserdem schneller gar im
Schnellkochtopf im Vergleich zu der Mikrowelle.
Der Demeyere Schnellkochtopf ist wesentlich besser als die erste Generation der
Schnellkochtöpfe, bei denen Dampfverluste während des Kochprozesses festgestellt wurden. Das zischende Geräusch, dass die alte Schnellkochtöpfe machen, ist nicht nur störend, sondern es bedeutet auch, dass man Geschmack- und Dampfverlust hat.
Der Demeyere Schnellkochtopf der neuen Generation verliert nur Dampf falls der Druck zu
hoch ist.
Dieser Schnellkochtopf verliert fast keinen Dampf, was darauf hinweisst, dass man mit ein
wenig Wasser oder Flüssigkeit viel schneller kochen kann. Das ist auch der Grund warum
dieser Schnellkochtopf geräuschlos arbeitet.
Alte Schnellkochtöpfe müsste man erst mit kaltem Wasser abkühlen um geöffnet werden
zu können. Das ist glücklicherweise nicht mehr nötig !
Der Demeyere Schnellkochtopf ist benutzerfreundlich und sicher. Gesundes Kochen ist
kein Problem weil Vitaminen, Mineralien und Geschmack behalten bleiben. Dank kürzeren
Kochzeiten wird wenig Energie verbraucht und das Essen ist viel schneller gar.
Nur wenn der Deckel korrekt aufgesetzt ist kann unter Druck und mit Dampf gekocht
werden. Wenn der Deckel nicht verriegelt wird, kann der Schnellkochtopf als normaler
Kochtopf zum Kochen und Braten benutzt werden.
2. Die Vorteile Ihres DEMEYERE
Schnellkochtopfes auf einen Blick
•Vitaminschonendes Kochen (für Ihre Gesundheit)
• Energie- und Zeitersparnis (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen
Kochzeit)
• Wärmeisolierende Kunststoffbeschläge
• Füllmengenmarkierung (auf der Innenseite: 1/2 und 2/3 Füllmenge)
•Vollautomatische Deckelverriegelung (verhindert Öffnen unter Druck)
•Aromaventil (Aroma und natürliche Farbe der Speisen bleiben bewahrt)
• Akustische und optische Druckanzeige (Bedienungskomfort)
• Mehrfache Überdrucksicherung (für Ihre Sicherheit)
• Superthermic Sandwichboden (optimale Wärmeverteilung, geeignet fürs
Kochen auf allen Herden inkl. Induktionsherden)
• Rostfreier Edelstahl (bürgt für Qualität und Lebensdauer)
• Sehr pflege- und servicefreundliche Produkte
64
Page 65
3. Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie den Schnellkochtopf
verwenden, besonders hinsichtlich der Prüfung, Reinigung und Pflege der Sicherheitseinrichtungen. Beachten Sie speziell die mit einem Dreieck gekennzeichneten
Sicherheitshinweise.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Einsatz des Schnellkochtopfes sind stets folgende grundlegende Vorsichtsmassnahmen zu befolgen
1. Alle Anweisungen sind durchzulesen.
2. Heisse Flächen nicht berühren. Topf nur am Stiel bzw. an Griffen anfassen.
3. Bei Verwendung des Schnellkochtopfes in Gegenwart von Kindern ist sorgfältige
Aufsicht erforderlich.
4. Schnellkochtopf nie in einen heissen Ofen stellen.
5. Bei Verwendung eines Gasherdes lesen Sie Kap. 5.
6. Hantieren Sie mit dem Schnellkochtopf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit enthält,
stets mit äusserster Vorsicht.
7. Der Schnellkochtopf darf nur für den bestimmungsgemässen Verwendungszweck
eingesetzt werden. (Kap. 4).
8. Dieses Gerät kocht unter Druck. Bei unsachgemässer Verwendung kann es zu
Verletzungen durch Verbrühen kommen. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme
stets dass das Gerät ordnungsgemäss geschlossen ist. Siehe Kap. 8.
9. Topf nicht mehr als zu 2/3 füllen. Bei Lebensmitteln, die sich beim Kochen ausdehnen,
z.B. Reis oder Trockengemüse, den Topf nur bis zur Hälfte füllen. Siehe Kap. 6.
10. Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken
oder sonstige Getreideprodukte (ausser den in Kap 18 erwähnten), Erbsen, Teigwaren,
Makkaroni oder Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und Spritzerbildung und können das Ventil blockieren. Diese Lebensmittel sollten nicht im
Schnellkochtopf gekocht werden.
11. Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der Druckanzeiger im Ventil frei beweglich ist. Siehe Kap. 7.
12. Schnellkochtopf immer erst nach dessen Abkühlung und Abbau des Innendrucks öffnen.
Wenn die Handgriffe nicht oder nur schwer zu bewegen sind, zeigt dies an, dass der
Schnellkochtopf noch unter Druck steht. Versuchen Sie nicht den Topf zu öffnen.
Druck im Schnellkochtopf kann gefährlich sein. Siehe Kap. 9 + 10.
13. Dieser Schnellkochtopf darf nicht zum Braten von Speisen in Öl unter Druck verwendet werden.
D
14. Befolgen Sie die Reinigungs- und Pflegehinweise nach jedem Gebrauch.
15. Wenn der normale Kochdruck erreicht wurde, reduzieren Sie die Energiezufuhr so, dass
nicht alle Flüssigkeit als Dampf entweichen kann.
DIESE HINWEISE GUT AUFBEWAHREN!
65
Page 66
4.Bestimmungsgemässe Verwendung
Der Schnellkochtopf ist für das Kochen von Speisen, unter Hinzufügung von Wasser,
bestimmt und kann auf allen Herdarten inkl. Induktion im Haushalt und in der
Gastronomie eingesetzt werden.
Die Schnellkochtöpfe von DEMEYERE sind besonders
geeignet für Speisen, die normalerweise eine lange Kochdauer
benötigen wie:
Suppen
Fleisch (z.B. Braten, Gulasch, Voressen, usw.)
Gemüse
Kartoffeln / z.T. Getreide und Hülsenfrüchte
Gedörrtes
Der Schnellkochtopf kocht unter Druck.
Obwohl sich der Schnellkochtopf durch einen hohen Qualitäts- und
Sicherheitsstandard auszeichnet, können bei Bedienungsfehlern
oder unsachgemässer Verwendung Verletzungen (durch Verbrühen)
oder Sachbeschädigungen nicht ausgeschlossen werden.
Beachten Sie darum die Sicherheitshinweise.
5. Inbetriebnahme Schnellkochtopf
Bei Elektroherden sollen Durchmesser der Kochplatte und Bodengrösse des
Schnellkochtopfes übereinstimmen. Die Zuordnung ist am Boden aussen markiert (siehe
Kap.14).
Bei Gasherden darf der Flammenstern nicht über den Topfboden hinaus die äussere
Topfwand beheizen. Letztere verfärbt und die Griffe (bzw. Stiele) heizen unnötig auf.
Vor dem ersten Gebrauch Topf, Deckel und Gummidichtung mit Spülmittel heiss waschen.
Auf gewissen Induktionskochstellen können unter bestimmten Umständen während des
Kochens Geräusche auftreten, weil das Kochgeschirr durch das Magnetfeld in Schwingung
versetzt wird. Dies ist seitens des Kochgeschirrs leider nicht zu verhindern.
66
Page 67
6.Füllen
Füllen Sie den Topf nie über 2/3 inkl. Flüssigkeitszugabe
(siehe Markierung auf der Innenseite des Topfes).
Bei Suppen, gewissen Getreidesorten und getrockneten Hülsenfrüchten (siehe
Seite 77) sowie gedörrten Bohnen den Topf nie mehr als bis zur Hälfte
(Markierung 1/2) füllen.
Bei Überfüllung können die Sicherheitselemente beeinträchtigt werden
(Verbrühungsgefahr).
Flüssigkeitszugabe nicht vergessen (siehe Kap. 18 Kochzeitentabelle), weil das
völlige Verdampfen der Flüssigkeit zur Überhitzung von Kochgut und
Kochgeschirr führen kann.
Salzkörner im heissen Wasser, unter gleichzeitigem Rühren, vollständig
auflösen. Salzwasser und stark gesalzene Speisen nicht im Topf aufbewahren, da
sonst der Edelstahl angegriffen werden kann.
7. Ventil prüfen
Das Ventil ist eine Sicherheitseinrichtung!
Prüfen Sie, ob das Ventilköpfchen fest angezogen ist, andernfalls
festschrauben (siehe Reinigungs- und Pflegehinweise in Kap. 11).
Durch kurzes Ziehen am Druckanzeiger kontrollieren, ob das
Ventil frei beweglich ist. Sollte das Ventil nicht frei beweglich
sein, darf der Schnellkochtopf nicht gebraucht werden (siehe
Störungshilfen, Kap. 11+12).
D
8. Schliessen
2
1
3
Legen Sie die Gummidichtung sorgfältig
in den Deckel, so dass sie unter dem
Deckelanschlag gut an der
Deckelinnenfläche anliegt.
Prüfen Sie, ob der farbige Sicherheitsstift die
Gummidichtung vom Deckelrand wegdrückt.
1 Sicherheitsstift mit Feder (im Deckelgriff eingebaut)
2 Gummidichtung (Stellung bei nicht vollständig
verschlossenem Topf)
3 Deckelgriff
67
Page 68
Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss mit der Mitte des Topfseitengriffes übereinstimmen.
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis die Deckelgriffe die
Topfgriffe überdecken.
Kontrolle: Seitengriffe von Topf und Deckel müssen
übereinander liegen.
9. Kochen unter Druck
Fassen Sie den heissen Topf nur an den Griffen bzw. am Stiel an.
Hantieren Sie mit dem Topf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit
enthält, stets mit äusserster Vorsicht. Bei Töpfen mit Metallgriffen ist
unter Umständen die Verwendung von Topflappen notwendig.
Das völlige Verdampfen der Flüssigkeit im Topf muss vermieden
werden, da es sonst zu Schadensfällen kommen kann.
Lassen Sie den Schnellkochtopf nie leer auf der heissen
Herdplatte stehen.
Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren,
Gerste, Haferflocken oder sonstigen Getreideproduktenworden
(ausser den in Kap 18 erwähnten), Erbsen, Teigwaren, Makkaroni oder
Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und
Spritzerbildung und können das Ventil blockieren.
Bei Störungen: Nehmen Sie den Topf von der Heizquelle weg
und lassen Sie ihn abkalten.
Den korrekt verschlossenen Topf auf die zum Bodendurchmesser passende
Heizquelle stellen, die Zuordnung ist am Boden aussen markiert (siehe Kap. 14),
und Heizquelle auf volle Leistung einschalten.
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt, entweicht zuerst der Luftsauerstoff
durch das Ventil. Danach springt das Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der ansteigende Druckanzeiger den zunehmenden Druck im Schnellkochtopf an.
Beobachten Sie: nach kurzer Zeit wird am Druckanzeiger der erste rote Ring
sichtbar, d.h. Kochstufe 1 ist erreicht.
Sobald die gewünschte Kochstufe erreicht ist, beginnt die Kochzeit
(siehe Kap. 18 Kochzeitentabelle).
68
Page 69
Bedeutung der Kochstufen:
Kochstufe 1
Schonendes Garen mit niederem
Kochdruck (0.4 bar).
Kochstufe 1 ist erreicht, sobald der erste rote Ring
des Druckanzeigers sichtbar wird.
Während der ganzen Kochzeit soll immer nur der
erste rote Ring sichtbar bleiben.
Kochstufe 2
Schnellkochen mit hohem Kochdruck (0.8 bar).
Kochstufe 2 ist erreicht, wenn beide roten Ringe
des Druckanzeigers sichtbar sind.
Während der ganzen Kochzeit sollen immer die
zwei roten Ringe sichtbar bleiben.
Um die gewünschte Kochstufe zu halten, ist die Wärmezufuhr entsprechend zu drosseln.
Ein zischendes Geräusch und Entweichen von Dampf zeigt an, dass der maximale
Betriebsdruck von 1.2 bar erreicht ist. Drosseln Sie die Wärmezufuhr und/oder nehmen Sie
den Schnellkochtopf für kurze Zeit von der Heizquelle, bis der zweite rote Ring des
Druckanzeigers noch knapp sichtbar ist.
Im Dünsteinsatz oder auf dem Siebeinsatz wird Gemüse besonders
schonend gegart. Farbe, Aroma, Vitamine und Nährstoffe bleiben so erhalten.
10. Abdampfen und Öffnen
D
Topf niemals gewaltsam öffnen!
Bei breiartigen und stark fetthaltigen Speisen muss der Schnellkochtopf
vor dem Öffnen des Deckels leicht gerüttelt werden, damit die Speisen
beim Öffnen nicht herausspritzen.
Der Schnellkochtopf lässt sich mit normalem Kraftaufwand öffnen, wenn es darin keinen
Druck mehr hat (Sicherheit). Den Druck können Sie wie folgt durch Abdampfen ablassen.
69
Page 70
10.0 Langsames Abdampfen
Stufe 1
Topf neben die Herdplatte stellen und abkühlen lassen.
10.1 Normales, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und
um 75° drehen, bis es zum ersten Mal
einrastet (Stufe 1).
10.2 Rasches, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und
um 90° drehen, bis es zum zweiten Mal
Stufe 2
einrastet (Stufe 2).
10.3 Öffnen des abgedampften Topfes
Der Topf ist abgedampft, d.h. drucklos, wenn
der Druckanzeiger unten bleibt. Schieben Sie
nun die Deckelgriffe im Gegenuhrzeigersinn
neben die Topfgriffe. In dieser Stellung lässt sich
der Deckel leicht vom Topf abheben.
Abdampfhinweise für bestimmte Speisen:
Kochgut mit kurzer Kochzeit:
Rasch abdampfen, da dieses sonst verkochen könnte.
Gemüse mit langer Kochzeit / Suppen / Fleisch, ganz mit Flüssigkeit
bedeckt / Kartoffeln / Getreide / gedörrte Bohnen: Langsam abdampfen. Nicht
mit Wasser überspülen! (Kartoffeln könnten sonst zerspringen).
Fleisch (normal) / Gemüse / tiefgekühltes Gemüse / frische Früchte /
Gedörrtes (ohne Bohnen): Normal oder rasch abdampfen (bei tiefgekühlten
Fertiggerichten vorher aber den Topf noch 1 Minute neben der Heizquelle ste
hen lassen).
Fisch / Risotto: Rasch abdampfen.
Stark fetthaltiges oder breiartiges Kochgut (z.B. getrocknete Hülsenfrüchte)
Langsam abdampfen.
70
Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z.B. Rindszunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch,
solange die Haut angeschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen
zuziehen.
Page 71
11. Reinigungs- und Pflegehinweise
Das Ventil ist bei normalem Gebrauch selbstreinigend. Ist jedoch
Kochgut durch das Ventil ausgetreten, muss das Ventil zerlegt und
gereinigt werden (Siehe Kap. 11.1).
Lockere Stiele oder Griffe mit Schraubenzieher festziehen.
Bei Problemen kontaktieren Sie Ihre Verkaufsstelle oder eine
DEMEYERE Service-Stelle (siehe Kap. 14).
Den Deckel, im besonderen den freigelegten Deckelrand sowie die
herausgenommene Gummidichtung, nach jedem Gebrauch waschen.
Das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) muss beim Gebrauch des
Schnellkochtopfes immer korrekt im Deckel montiert sein (=Feder im
Deckelinnern sichtbar). Dieses Ventil zur Reinigung nie ausbauen!
Deckel, Abdeckhaube mit Kochzeitentabelle und Topf nicht in der
Geschirrspülmaschine reinigen.
Verunreinigungen, auch starke oder eingebrannte Verschmutzungen,
niemals mit scheuernden Reinigungsmitteln wie Messer, Stahlwatte
oder Kupferlappen entfernen. Nach längerem Einweichen mit heissem
Wasser und wenig Abwaschmittel lassen sich hartnäckige Rückstände
mit Abwaschbesen, Schwamm oder Lappen entfernen.
Insbesondere soll die bedruckte Abdeckhaube nur mit einem feuchten
Schwamm gereinigt werden (kein scheuernde Mittel verwenden).
Zum Reinigen keine ätzenden Mittel wie Javel-Wasser benützen.
Hartnäckige Kalkflecken mit einigen Tropfen Essig oder Zitronensaft
Sollte der Deckel sich nur schwer drehen lassen, Gummidichtung leicht
mit Speiseöl einreiben.
Beim Wegräumen den Deckel umgekehrt auf den Topf legen, damit die im
Deckel liegende Gummidichtung unbelastet bleibt und nicht deformiert.
D
11.1. Ventile
11.1.1. Abdeckhaube abnehmen
Alle Abdeckhauben mit
beiden Händen abnehmen.
71
Page 72
11.1.2. Zerlegen des Ventils
Zum Zerlegen löst man mit einem Schraubenzieher den Druckanzeiger (2) auf der
Deckelinnenseite
1 Gegenmutter
2Druckanzeiger
3Ventilfeder
4Ventildichtung
5Ventilsockel
6Ventilkopf mit integriertem
Druckanzeiger
11.1.3. Reinigen und Zusammenbau des Ventils
a. Ventil zerlegen und reinigen. Niemals scheuernde Reinigungsmittel
verwenden.
b. Beim Zusammenbau darauf achten, dass das Ventilköpfchen auf dem
Druckanzeiger fest angezogen ist und die Ventilschraube von Hand
vollständig festgezogen ist.
c. Nach Zusammenbau Ventil prüfen (Kap. 7)
11.1.4. Einbau des SI-Ventils (zweite Sicherheitseinrichtung)
Das Ventil von Hand von der Deckelinnenseite her reindrücken.
Kontrolle:
Blauer Gummi muss aussen und innen
A
A = Deckelinnenseite
rundum satt am Deckel anliegen.
Feder ist auf der Deckelinnenseite sichtbar.
12. Störungshilfen
Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheitseinrichtungen darf der Topf
nicht mehr zum Schnellkochen unter Druck verwendet werden.
Wenden Sie sich an Ihr Fachgeschäft oder an DEMEYERE
Ist der Schnellkochtopf undicht:
- Korrekte Position der Gummidichtung überprüfen (Kap.8);
- Gummidichtung leicht einölen oder mit Wasser benetzen;
- oder bei Bedarf ersetzen
Lässt sich der Deckel, auch mit leicht eingeölter Gummidichtung, nur mit
grosser Kraftanstrengung schliessen oder öffnen (mögliche Ursache: Deformation von Topf
oder Deckel), muss der Topf durch DEMEYERE kontrolliert werden (siehe Kap. 14).
72
Page 73
Bläst das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) während dem Kochen ab,
hat das Ventil (erste Sicherheitseinrichtung) nicht funktioniert. Es muss wie in Kap. 11
beschrieben, zerlegt, gereinigt und kontrolliert werden.
Klemmt der Druckanzeiger bei der Ventilkontrolle, muss das Ventil zerlegt,
gereinigt und geprüft werden (Kap.11). Wenn dies nicht hilft, den kompletten Deckel
reparieren lassen.
13. Garantie
DEMEYERE gewährt eine Garantie von 10 Jahren (Kassenbeleg) auf Material und
Verarbeitung von Kochgeschirr. Ausgenommen sind Überhitzungsschäden,
Verschmutzung, Kratzer, Verfärbungen. Normale Abnützung an Beschlägeteilen und
Dichtungen fallen nicht unter Garantie.
14. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen
Am Schnellkochtopf (speziell an Sicherheitseinrichtungen) dürfen keine
Änderungen vorgenommen werden.
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die Sicherheit beeinträchtigen.
DEMEYERE ist nicht in der Lage, jedes erhältliche Zubehör zu prüfen. Verwenden
Sie deshalb nur DEMEYERE -Originalersatzteile.
Im Kapitel 17 sind Ersatzteile abgebildet.
Kontaktaufnahme für Reparaturen und Ersatzteile: die Verkaufsstelle oder
Bezugsquelle für Originalersatzteile, Reparaturstelle und Informationscenter.
Demeyere n.v
Atealaan 63 • B-2200 Herentals • Belgium
tel.: +32 (0)14 285 210 • fax: +32 (0)14 285 222
info@demeyere.be • www.demeyerecookware.com
Auf dem Boden des Schnellkochtopfes befindet
sich beispielsweise die nebenstehende
Kennzeichnung. Bei Anfragen geben Sie bitte
INOX/STAINLESS STEEL 18/10
5399 06.03 6.0L Ø22 18
LISTED 87 K2
PRESSURE COOKER
1,2 bar
immer die unterstrichenen Angaben bekannt
(Artikel-Nummer: z.B. 5399; Produktionsdatum:
z.B. 06.03; Produktebezeichnung: z.B. Brinox).
= Herdplattendurchmesser
15. Umweltschutz/Entsorgung
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden. Die landesüblichen und regionalen Vorschriften sind zu beachten.
D
73
Page 74
16. Accessoires Schnellkochtopf
ArtikelbezeichnungArt. Nr.Passend zu
DämpfeinsatzRef. 9397Ref. 5299 - 5399 - 5499
17. Ersatzteile Schnellkochtopf
Wir haben für Sie die wichtigsten Ersatzteile ausgewählt. Weitere Ersatzteile sind über den Fachhandel
erhältlich. Um sicherzustellen, dass Sie die richtigen Ersatzteile erhalten, bitten wir Sie, uns die ArtikelNummer und das Produktionsdatum Ihres Dampfkochtopfs bekannt zu geben (Kap. 15).
ArtikelbezeichnungArt. Nr.Passend zu
Ventil SI55025299 - 5399 - 5499
Druckanzeiger mit Feder 55085299 - 5399 - 5499
Ventilfeder55095299 - 5399 - 5499
74
Ventilköpfchen55075299 - 5399 - 5499
Abdeckhaube55065299 - 5399 - 5499
Gummidichtung,55015299 - 5399 - 5499
Silikon, 22 cm
Siebeinsatz55045299 - 5399 - 5499
20 cm,
Innen v. Topf
Page 75
18. Kochzeitentabelle
Die Kochzeiten in der nachstehenden Kochzeitentabelle können – je nach Produkt, Lagerung und
Qualität des Kochgutes – leicht unterschiedlich sein.
Kalbfleischbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl.
Kalbfleischhaxe am Stück452 je nach Rezept, mind.1/2dl.
Kalbfleischhaxe in Scheiben252je nach Rezept, mind.1/2dl.
Kalbsvoressen (Gulasch)202je nach Rezept, mind.1/2dl.
Kalbszunge402ganz mit Wasser bedecken
Kalbskopf202ganz mit Wasser bedecken
Rindfleischbraten/Sauerbraten452je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rindfleischvögel (Rouladen)132je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rindfleischgeschnetzeltes122je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rinds-Schmorplätzli
(Schnitzel im eigenen Saft)152je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rindsvoressen (Gulasch)252je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rinds-Siedfleisch452je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rindshaxe352je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rindszunge502ganz mit Wasser bedecken
Schweinefleischbraten402je nach Rezept, mind.1/2dl.
Schweinsgeschnetzeltes132je nach Rezept, mind.1/2dl.
Schweinshaxe402je nach Rezept, mind.1/2dl.
Schweinsvoressen (Gulasch)252je nach Rezept, mind.1/2dl.
Schweinsrippli (Kasseler)202je nach Rezept, mind.1/2dl.
Schweinswädli (Gnagi, Eisbein...)352ganz mit Wasser bedecken
Speck geräuchert252ganz mit Wasser bedecken
Speck gesalzen oder ungesalzen202ganz mit Wasser bedecken
D
75
Page 76
SpeiseKochzeit (Min.)Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Lamm
Lammbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl.
Lammvoressen (Gulasch)202je nach Rezept, mind.1/2dl.
Geflügel
Geflügelteile82je nach Rezept, mind.1/2dl.
Huhn ganz152je nach Rezept, mind.1/2dl.
Wild
Hasenbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl.
Rehbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl.
Wildpfeffer182je nach Rezept, mind.1/2dl.
Wildgeschnetzeltes202je nach Rezept, mind.1/2dl.
Verschiedenes
Hackfleisch Dreierlei82je nach Rezept, mind.1/2dl.
Kaninchen (Braten, Stücke)302je nach Rezept, mind.1/2dl.
Kutteln152je nach Rezept, mind.1/2dl.
Fleischfonds (Fleischbrühe)302je nach Rezept, mind.1/2dl.
Fleischterrinen152je nach Rezept, mind.1/2dl.
Eintöpfe (siehe Kochzeiten einzelner Zutaten)
Aufwärmen von Fleischgerichten32je nach Rezept, mind.1/2dl.
Fleischsulz602je nach Rezept, mind.1/2dl.
Fische (mit Siebeinsatz)
ganzer Fisch, z.B. Hecht
oder grosses Schwanzstück61im Topf bis zum Siebeinsatz
Fischschnitten, z.B. Kabeljau31im Topf bis zum Siebeinsatz
grosse Fischfilets, z.B. Heilbutt21im Topf bis zum Siebeinsatz
Fischfonds (Fischbrühe)51im Topf bis zum Siebeinsatz
Frisches Gemüse (mit Sieb- oder Dünsteinsatz)
Artischocken142bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Blattgemüse (Krautstiel, Lattich, Mangold) 32 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Blumenkohl32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Bohnen32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Broccoli22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Fenchel62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Kabis (Weisskohl halbiert)62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Kastanien122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Kefen (Zuckerschoten)32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Kohlraben halbiert / gescheibelt6/22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Lauch in Rädchen (Porree)32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Maiskolben72bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Peperoni in Streifen / Paprika32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Räben (Kohlrüben) geviertelt122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
76
Page 77
SpeiseKochzeit (Min.)Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Räben (Kohlrüben) gescheibelt52bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Randen (rote Beete)252bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Rosenkohl42bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Rotkraut (Rotkohl)102bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Karotten ganz62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Sauerkraut roh302bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Schwarzwurzeln122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Sellerieknolle halbiert/gescheibelt6/22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Spargeln5-102bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl*
Tomaten für Saucen (Sugo)62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
Wirsing (Wirz, Kohl) halbiert82bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl.
* Pfanne unbedingt unter
kaltem Wasser abkühlen
Kartoffeln (mit Siebeinsatz)
(neue Kartoffeln haben eine bis zu einem Drittel kürzere Kochzeit)
«Gschwellti» Pellkartoffeln7-102bis zum Siebeinsatz
(ohne Siebeinsatz: 1 dl Flüssigk.)
Salzkartoffeln geviertelet42dito
Kartoffeln in Scheiben22dito
Getreide
(Kochgut unbedingt in die siedende Flüssigkeit geben.Vor dem Verschliessen des Topfes gut umrühren!
Mengenangabe z.B. 1:11/2= 1 Tasse Reis, 11/2Tassen Wasser)
D
Reis (parboiled)611:11/
2
Reis (Risotto)511:2
Milchreis1011:3
Vollkornreis eingeweicht1211:2
Vollkornreis uneingeweicht1811:11/2- 13/
Wildreis uneingeweicht2511:3
Griess411:3
Mais fein (Polenta)511:3
Mais grob (Bündner Mais)1211:3
Getrocknete Hülsenfrüchte
(über Nacht eingeweicht. Bei nicht eingeweichten verlängert sich die Kochzeit um etwa einen Drittel.
Hülsenfrüchte immer erst nach dem Kochen salzen, sonst verlängert sich die Kochzeit!)
Borlottibohnen, Sojabohnen, weisse Bohnen 81Kochgut mit Wasser gut decken
Kichererbsen, Indianerbohnen, gelbe Erbsen101Kochgut mit Wasser gut decken
Flageolet-, Brasil-, Soissonsbohnen121Kochgut mit Wasser gut decken
Linsen, grüne, braune (nicht eingeweicht)713x mehr Wasser als Kochgut
77
Page 78
SpeiseKochzeit (Min.)Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Frische Früchte mit Siebeinsatz
Birnen, Äpfel, Pfirsiche, Zwetschgen,
Aprikosen sehr reif22bis zum Siebeinsatz, mind.1 dl
Zwetschgen, Aprikosen noch hart42bis zum Siebeinsatz, mind.1 dl
Quitten102bis zum Siebeinsatz, mind.1 dl
Kastanien122bis zum Siebeinsatz, mind.1 dl
Blattspinat (Pack à 500g)102nur bis zum Siebeinsatz
Blumenkohlröschen62nur bis zum Siebeinsatz
Bohnen52nur bis zum Siebeinsatz
Broccoliröschen52nur bis zum Siebeinsatz
Kefen (Zuckerschoten)42nur bis zum Siebeinsatz
Rosenkohl32nur bis zum Siebeinsatz
Rotkraut gekocht (500 g Rotkohl)122nur bis zum Siebeinsatz
Spinat gehackt (Pack à 500 g)
(ohne Siebeinsatz)102
Aufbereitungszeit von tiefgekühlten Fertiggerichten
Im Plastikbeutel:
Fleisch, ganze Menüs, kleine Packung102Beutel bis zur Hälfte
ins Wasser legen
Fleisch ganze Menüs, grosse Packung122Beutel bis zur Hälfte
ins Wasser legen
Gedörrtes
(Selbstgedörrtes über Nacht einweichen. Im Handel erhältliche Dörrartikel müssen nicht eingeweicht
werden).
Aprikosen, Pfirsiche, Zwetschgen22knapp mit Wasser bedecken
Apfelschnitze32knapp mit Wasser bedecken
ganze Birnen (eingeweicht)42knapp mit Wasser bedecken
Kastanien202knapp mit Wasser bedecken
Bohnen (eingeweicht)122knapp mit Wasser bedecken
Verschiedenes
Gemüseterrinen152Wasser bis zum Siebeinsatz
Puddings grosse Formen142Wasser bis zum Siebeinsatz
Puddings kleine Portionenförmchen82Wasser bis zum Siebeinsatz
78
Page 79
19. Vorbereitung einige Rezepte
Vereinigte Staaten: HUHN MIT
K
OCHZEIT 7 Min.
UTATEN
Z
1 junges Brathuhn von ± 1 kg • 4 mittelgrosse Zwiebeln • 4 Esslöffel Butter • 1 bis 1 1/2 Esslöffel
Paprikapulver • 2 mittelgrosse Tomaten • 1,5 dl Wasser • 1 Tasse Reis
Für die Sosse: 1 Esslöffel Weizenmehl • 2 Esslöffel saure Sahne • Salz und Pfeffer
Zum Garnieren: ein wenig Paprika
UBEREITUNG
Z
Zerschneiden Sie das Huhn in verschiedene Teile. Zerkleinern Sie die Zwiebeln und vierteln Sie die
Tomaten. Den Rost entfernen. Die Butter schmelzen lassen und die verschnitzelten Zwiebeln backen
ohne zu bräunen. Fügen Sie das Paprikapulver hinzu und rühren Sie bis alles gut gemischt ist. Fügen
Sie dann die zerschnittene Tomaten, das Huhn und das Wasser hinzu. Schliessen Sie den Topf und
bringen Sie ihn unter Druck. Lassen Sie 7 Minuten kochen. Lassen Sie die Temperatur des Topfes langsam senken bis zur Zimmertemperatur.
Bereiten Sie inzwischen den Reis zu. Nehmen Sie das Huhn und das Gemüse aus dem Topf (nicht
abkühlen lassen). Sieben Sie die Bouillon. Das Weizenmehl und die saure Sahne miteinder mischen. Die
Bouillon langsam und rührend dabei fügen. Abschmecken mit Pfeffer und Salz. Die Sosse erwärmen
aber nicht zum Kochen bringen. Giessen Sie alles übers Huhn und das Gemüse. Servieren, mit ein
wenig Paprika bestreut. Den Reis separat servieren.
LÄMISCHE KARBONADEN
Belgien: F
K
OCHZEIT 40 Min.
ZUTATEN
700 gr Rindfleisch • 2 grosse Zwiebeln • 2 Esslöffel Butter oder Bratenfett • 3 dl Bier oder Ale
1,5 dl Bouillon • Salz und Pfeffer • ein bisschen Zucker • 1 Lorbeerblatt
Zum Garnieren: gehackte Petersilie
UBEREITUNG
Z
Das Fleisch in Stücke zerschneiden und gut würzen. Die Zwiebeln zerschnippeln. Den Rost aus dem
Topf nehmen. Das Fett erhitzen und das Fleisch rasch an allen Seiten bräunen.
Die Zwiebeln bräunen. Das überflüssige Fett entfernen. Das Bier, die Bouillon und das Lorbeerblatt hinzufügen. Mit Pfeffer und Salz würzen. Den Topf schliessen und unter Druck bringen. 40 Minuten
kochen lassen.
Den Dampf entfernen oder den Topf unter kaltes fliessendes Wasser kühlen. Das Lorbeerblatt entfernen. Legen Sie dann das Fleisch und die Zwiebeln auf eine Servierschüssel (nicht abkühlen lassen). Die
Flüssigkeit zum Kochen bringen und Weizenmehl zufügen bis zur gewünschten Dicke. Abschmecken.
Um das Essen einen scharfen Geschmack zu geben, kann man vor dem Servieren ein wenig Essig der
Sosse zufügen.
4 Strunke Chicorée • 2 Esslöffel Butter • 2 Esslöffel Wasser • 3 dl Milch
2 Eier • Salz und Pfeffer • ein wenig geriebener Käse • ein wenig Muskatnuss • 1 dl Wasser mit dem
Saft einer Zitrone
UBEREITUNG
Z
Den Chicorée spülen und die Strunke so behalten. Die 2 Esslöffel Butter in die Pfanne geben. Die
Butter schmelzen lassen, das Wasser hinzufügen und den Chicorée auf den Rost legen. Die Pfanne
schliessen und unter Druck kommen lassen. 3 Minuten kochen lassen. Dampf entfernen und öffnen.
Inzwischen die 3 dl Milch zum Kochen bringen und die Eier schlagen. Mit Pfeffer, Salz und Muskatnuss
würzen.
Wenn die Milch gut warm ist, die gewürzte Eier unter ständiges Rühren hinzufügen. Den Chicorée auf
eine eingefettete feuerfeste runde Schüssel legen. Giessen Sie die Milchsosse über den Chicorée und
verteilen Sie einige Würfel Butter darüber. Abdecken mit doppel gefaltenem eingefettetem Papier. Das
Wasser mit Zitronensaft in den Topf geben. Legen Sie den Rost in den Topf und setzen Sie die feuerfeste Schüssel darauf. Den Topf schliessen und 5 Minuten kochen lassen. Den Topf öffnen.
Den Chicorée mit geriebenem Käse bestreuen und im Ofen ein wenig bräunen lassen.
Deutschland: H
ÜHNER FRICASSEE
KOCHZEIT 18 bis 22 Min
UTATEN
Z
1 Brathuhn • Salz und Pfeffer • Saft einer kleinen Zitrone • 12 kleine frische Zwiebeln oder Schalotten
6 grosse Pilze • 2 Esslöffel Butter • 1,5 dl trockener Weisswein • 1 Esslöffel gesiebtes Weizenmehl ein
wenig Milch • 1,5 dl saure Sahne
Zum garnieren: Röllchen Speck und gehackte Petersilie
UBEREITUNG
Z
Das Huhn trocknen und in Stücke zerschneiden. Mit Pfeffer und Salz würzen und besprenkeln mit
Zitronensaft. Die Zwiebeln oder Schalotten spülen, jedoch ganz lassen. Spülen Sie die Pilze und vierteln
Sie. Den Rost aus dem Topf herausnehmen. Die Butter erwärmen, die Stücke Huhn goldbraun braten
und aus dem Topf nehmen. Die Zwiebeln und die Pilze hinzufügen und ein wenig bräunen lassen (glasieren) während 3 bis 4 Minuten.
Den Topf vom Herd abnehmen und ein wenig abkühlen lassen.
Den Wein in den Topf giessen. Das Huhn wieder hineinlegen.
Unter Druck bringen und noch 15 bis 18 Minuten kochen. Den Schnellkochtopf öffnen.
Inzwischen das Weizenmehl mit der Milch mischen fürs Binden der Sosse. Die Speckröllchen backen.
Das Huhn aus dem Topf nehmen (nicht abkühlen lassen). Das angerührte Weizenmehl der Flüssigkeit
hinzufügen während ständiges Rühren. Abschmecken.
Die Sahne hinzufügen. Aufwärmen, aber vor allem nicht mehr kochen lassen.
Die Sosse übers Huhn giessen. Mit gehackter Peterselie und Speckröllchen schmücken.
Dieses Gericht schmeckt noch besser falls Sie saure Sahne verwenden.
80
Page 81
Frankreich: EINTOPFGERICHT (POT AU FEU)
OCHZEIT 25 bis 30 Min.
K
ZUTATEN
900 gr Rindfleisch oder Kalbschenkel • 1 Markknochen, Rind- oder Kalbsknochen • 1 bis 2 Liter
Wasser • 2 Hühnerkeulen • 2 Hühnerflügel • 4 kleine Zwiebeln • 4 mittelgrosse Wurzeln • 2 kleine
Rüben, halbiert • 4 Porrees • 1 gehackte Knoblauchzehe • 1 Lorbeerblatt (pulverisiert) • 1 Zweig
Gartenthymian • 1 Zweig Petersilie
Als Ergänzung: frisches französisches Brot • Senf oder Meerretich (separat servieren)
UBEREITUNG
Z
Den Rost aus dem Schnellkochtopf nehmen. Das Rindfleisch und den Mark-, Rind- oder Kalbsknochen
in den Topf legen. Das Wasser hinzugiessen und im offenen Topf zum Kochen bringen.
Abschöpfen, den Topf schliessen und während 8 Minuten unter Druck bringen. Den Topf unter kaltes
fliessendes Wasser abkühlen oder den Topf öffnen. Abschöpfen wenn nötig.
Das Huhn, das gewaschene Gemüse und die Kräuter dem Fleisch hinzufügen.
Den Topf schliessen, aufs neufe unter Druck bringen und 20 Minuten kochen lassen. Den Topf bis auf
Zimmertemperatur abkühlen lassen.
Die Haut vom Huhn entfernen und das Huhn zusammen mit dem Fleisch in eine warme Schale legen.
Das Gemüse um das Fleisch herumlegen.
Die Fleischbrühe sieben und das überflüssige Fett abschöpfen. Die Bouillon wieder in den Topf giessen.
Abschmecken.
Aufs neue ein wenig kochen lassen.
Servieren in individuelle Schale, das französische Brot und Senf oder den Meerretich separat servieren.
Das Fleisch kann vorher in Stücke geschnitten werden und mit den Hühnstückchen und dem Gemüse
in 4 Portionen verteilt werden.
D
Niederlande: K
KOCHZEIT 6 Min.
ZUTATEN
3 bis 4 dl Wasser • 2 bis 4 Stücke Kabeljau • Saft einer kleinen Zitrone • Salz und Pfeffer
Zum Binden: 1 Esslöffel Butter • 1 Esslöffel Feinmehl • 100 g geschälte Garnelen
Zum Garnieren: 2 Esslöffel gehackte Petersilie
UBEREITUNG
Z
Das Wasser, den Zitronensaft, Pfeffer und Salz in den Topf geben und den Fisch auf den Rost legen.
Unter Druck bringen und 6 Minuten kochen lassen.
Den Topf abkühlen oder Dampf entfernen. Den Fisch aus dem Topf herausnehmen.
Inzwischen die Butter in eine Sauteuse schmelzen lassen, das Feinmehl hinzufügen und mischen. Die
Flüssigkeit aus dem Schnellkochtopf in die Sauteuse giessen, bis die Sosse gebunden ist.
Kochen lassen, die Garnelen der Sosse zufügen. Abschmecken und 2 bis 3 Minuten kochen lassen.
Die Gräten und die Haut des Fisches entfernen. Den Fisch in grosse Portionen verteilen und wieder in
den Schnellkochtopf (ohne Deckel) legen. Den Fisch mit der Sosse übergiessen und wieder aufwärmen.
Servieren in einen Teller, reichlich geschmuckt mit Petersilie.
ABELJAU UND GARNELENRAGOUT (KABELJAUW EN GARNALENRAGOUT)
81
Page 82
Italien: SUPPE MILANESE (MINESTRONE MILANESE)
OCHZEIT 10 Min.
K
ZUTATEN
2 dicke Stücke durchwachsener Speck • 1 mittelgrosser Zwiebeln • 1 Innerteil von Sellerie • 1 Kartoffel
_ eines Wirsingkohls • 100 g Prinzessbohnen • 3 Tomaten • 2 Courgetten • 2 Esslöffel Olivenöl
2 Esslöffel Erbsen • 9 dl Bouillon • 1 Esslöffel gehackte Petersilie • Salz und Pfeffer • 100 g Reis
gemahlener Parmesankäse (kann separat serviert werden)
UBEREITUNG
Z
Den Speck feinhacken. Die Schwarten aufbewahren.
Die Zwiebeln, den Kohl und die Bohnen in dünne Scheiben zerschneiden. Die Tomaten schälen und
hacken.
Die Courgetten nicht schälen, sondern halbieren, die Kerne entfernen und in Scheiben von + 5 cm zerschneiden. Den Rost aus dem Schnellkochtopf nehmen. Das Öl erhitzen und den Speck , die Zwiebeln
und die Sellerie leicht bräunen lassen (glasieren).
Das übrigbleibende Gemüse hinzufügen, sowie die Speckschwarten und die Bouillon. Zum Kochen
bringen.
Den Reis hinzufügen. Den Topf schliessen und unter Druck bringen. 10 Minuten kochen lassen.
Den Dampf entfernen. Abschmecken mit Salz und Pfeffer.
Wieder aufwärmen und servieren in Suppenschüssel, während der Käse separat serviert wird.
SSO BUCCO
Italien: O
Das Gericht muss zeitig vorbereitet werden, da das Fleisch 2 bis 3 Stunden ruhen soll.
OCHZEIT
K
2 Min.
ZUTATEN
1,5 kg Kalbsschenkel (vom Fleischer in Stücke von +/- 6 cm gesägt) • 2 Esslöffel Butter • 3 dl Marsala
(süsser Weisswein) • Salz und Pfeffer • 1 Teelöffel Feinmehl • 1 Bouillonwürfel (von Huhn oder Rind)
• Wasser • Reis • 1 Zehe Knoblauch • 2 oder 3 Stückchen Zitronschale • 1 Esslöffel gehackte Petersilie
Das Fleisch mit einer Schnur verbinden, so dass es zusammengehalten wird. Den Rost aus dem Topf
nehmen.
Die Butter erhitzen und das Fleisch goldbraun backen.Das Fleisch aus dem Topf nehmen. Den Wein in
den Topf giessen, Salz und Pfeffer beifügen und zum Kochen bringen. Das Fleisch wieder hineinlegen.
Mindestens einmal wenden, so dass der Wein verdunst. Das Feinmehl in den Topf streuen. Wasser hinzufügen bis alle Fleischstücke abgedeckt sind. Den Bouillonwürfel beifügen und unter Druck bringen.
Während 20 Minuten kochen lassen. Dampf entfernen und während 2 bis 3 Stunden ruhen lassen.
Ungefähr _ Stunden vor der Mahlzeit den Reis wie gewöhnlich oder wie auf der Verpackung angegeben, zubereiten und warmhalten.
Knoblauch und Zitronschale bei dem Osso Bucco in den Topf geben und nochmals langsam aufwärmen.
Das Fleisch auf eine warme Servierschale legen. Den Lauch und die Zitronschale entfernen und die
Sosse bis zur gewünschten Dicke kochen lassen.
Das Fleisch mit der Sosse übergiessen. Mit geriebener Zitronschale, Petersilie und zerquetschtem
Knoblauch schmücken.
Den Reis separat servieren.
82
Page 83
Page 84
BELGIUM
Atealaan 63 • B-2200 Herentals • Belgium
tel.: +32 (0)14 285 210 • fax: +32 (0)14 285 222
info@demeyere.be • www.demeyerecookware.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.