Kleenmaid CM01X User Manual [en, it, de, fr, es]

Page 1
ITALIANO
ON/OFF
ITALIANO
Istruzioni d’uso e
Istruzioni d’uso e
manutenzione per macchina
manutenzione per macchina
del caffè da incasso
del caffè da incasso
DEUTSCH
DEUTSCH
Bedienung - und
Bedienung - und
Wartungsanweisung für
Wartungsanweisung für
Einbau-Espressomaschine
Einbau-Espressomaschine
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Mode d’emploi et entretien
Mode d’emploi et entretien
pour Machine Espresso
pour Machine Espresso
ENGLISH
ENGLISH
Use and maintenance
Use and maintenance
for Built-in Espresso
for Built-in Espresso
coffee machine
coffee machine
ON
/O
FF
ESPAÑOL
ESPAÑOL
Instrucciones para el uso
Instrucciones para el uso
y el mantenimiento de la
y el mantenimiento de la
máquina de café empotrada
máquina de café empotrada
NEDERLANDS
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzinge
Gebruiksaanwijzinge
onderhoudsvoorschriften v
onderhoudsvoorschriften v
oor inbouw koffiemachine
oor inbouw koffiemachine
nen
nen
AMC3
AMC3
11
1
11
Page 2
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Indice
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE MAMA
CCHINCCHIN
MA
CCHIN
MAMA
CCHINCCHIN
• Vista frontale e totale .............. P. 4
• Vista laterale e comandi ......... P. 4
• Indicazioni per la sicurezza
ed avvertenze ........................ P. 6
• Corretto impiego .................... P. 6
• Sicurezza tecnica ................... P. 6
• Uso ........................................ P. 8
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
INSTINST
INST
INSTINST
AA
GGIUNTGGIUNT
A
GGIUNT
AA
GGIUNTGGIUNT
AA
CQCQ
A
CQ
AA
CQCQ
• Riempire il serbatoio
d'acqua .................................. P. 18
• Riempire il contenitore dei
chicchi di caffe'........................ P. 18
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION ED USOED USO
ED USO .................................. P. 20
ED USOED USO
• Accensione ............................. P. 20
• Impostazione macinatura ....... P. 20
• Impostazione dose di caffe’
macinato ................................ P. 22
• Scelta del tipo di caffè............. P. 22
• Variazione del dosaggio
di caffè ................................... P. 22
• Impostazione di 1 o 2 caffe’ .... P. 24
AA
A ......................... P. 4
AA
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ALLAZIONEALLAZIONE
ALLAZIONE ................. P. 14
ALLAZIONEALLAZIONE
A DIA DI
A DI
A DIA DI
UU
A E CAFFE'A E CAFFE'
U
A E CAFFE' ................. P. 18
UU
A E CAFFE'A E CAFFE'
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O .............. P. 12
OO
OO
O
OO
Inhalt
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE ....... P. 4
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
• Front- und Gesamtansicht .... P. 4
• Seitenansicht Bedienblende .. P. 4
• Zur Ihrer Sicherheit ............... P. 6
• Gebrauch ................................ P. 6
• Technische Sicherheit ............ P. 6
• Benutzung .............................. P. 8
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
EINBEINB
AA
EINB
A
EINBEINB
AA
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-KAFFEE- UND WASSERBEHÄL­TER TER
AA
TER
A
TER TER
AA
• Wasserbehälter füllen ............. P. 18
• Kaffeebehälter füllen.............. P. 18
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
• Einschalten ............................ P. 20
• Mahlgrad einstellen ................ P. 20
• Einstellen der gemahlenen
Kaffeedosis ............................. P. 22
• Kaffeearten wählen ............... P. 22
• Kaffeemenge einstellen........... P. 22
• 1 Tasse oder 2 Tassen ........... P. 24
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
UNGUNG
UNG ................. P. 12
UNGUNG
U UND MONTU UND MONT
U UND MONT
U UND MONTU UND MONT
UFFÜLLENUFFÜLLEN
UFFÜLLEN ................ P. 18
UFFÜLLENUFFÜLLEN
UCHUCH
UCH ........................... P. 20
UCHUCH
AA
GEGE
A
GE .... P. 14
AA
GEGE
Table des matieres
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE
DESCRIPTION DE
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
• Vue frontale et totale................ P. 4
• Vue laterale
• Indications pour la sécurité
• Correcte utilisation.................. P. 6
• Sécurité technique.................. P. 6
• Utilisation ................................ P. 8
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT ............ P. 12
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
INSTINST
INST
INSTINST
REMPLISSAREMPLISSA
REMPLISSA
REMPLISSAREMPLISSA ET DE CAFEET DE CAFE
ET DE CAFE ........................ P. 18
ET DE CAFEET DE CAFE
• Remplire le réservoir d’eau..... P. 18
• Remplire le récipient des
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT ET EMPLET EMPL
ET EMPL
ET EMPLET EMPL
• Branchement .......................... P. 20
• Etablir le degré de mouture .... P. 20
• Etablir la dose de café moulu.. P. 22
• Choisir le genre de caffé......... P. 22
• Programmer le dosage du
• Etablir la préparation
CHINECHINE
CHINE ......................... P. 4
CHINECHINE
Touches commandes .............. P. 4
et précautions ......................... P. 6
ALLAALLA
TIONTION
ALLA
TION .................... P. 14
ALLAALLA
TIONTION
GE D’EAGE D’EA
GE D’EA
GE D’EAGE D’EA
graines de café ....................... P. 18
OIOI
OI ............................ P. 20
OIOI
café ......................................... P.22
de 1 ou 2 café ......................... P. 24
UU
U
UU
PREPPREP
ARAZIONEARAZIONE
PREP
ARAZIONE
PREPPREP
ARAZIONEARAZIONE
DELLE BEVDELLE BEV
DELLE BEV
DELLE BEVDELLE BEV
• Preriscaldo di tazze
e condutture ............................ P. 26
• Preparare il caffe' ................... P. 26
• Acqua calda ........................... P. 28
• Vapore .................................... P. 28
CURA E PULIZIA'CURA E PULIZIA'
CURA E PULIZIA' ................. P. 28
CURA E PULIZIA'CURA E PULIZIA'
• Frontale macchina
e vano interno ......................... P. 28
• Serbatoio acqua ..................... P. 30
• Porta filtro - supporto porta filtro - erogatore acqua calda
o vapore ................................. P. 30
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
ANOMALIE DIANOMALIE DI
ANOMALIE DI
ANOMALIE DIANOMALIE DI FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
DD
AA
TI TI
D
A
TI
DD
AA
TI TI
ANDE'ANDE'
ANDE' ............... P. 26
ANDE'ANDE'
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CIFICAZIONE
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
TECNICITECNICI
TECNICI ..................... P. 34
TECNICITECNICI
AA
A .............. P.30
AA
OO
O .............. P.32
OO
KAFFEE KAFFEE
KAFFEE
KAFFEE KAFFEE
• Vorwärmen von Tassen,
Leitungen und Siebträger ....... P. 26
• Kaffee vorbereiten .................. P. 26
• Heißwasserabgabe ................ P. 28
• Dampfausstoß ........................ P. 28
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND WW
ARAR
W
AR
WW
ARAR
• Außen- und Innenseite
der Maschine ......................... P. 2 8
• Wasserbehälter ...................... P. 30
• Siebträger und
Dampfausstoß-Düse ............. P. 30
KALKREINIGUNGS-ZYKLKALKREINIGUNGS-ZYKL
KALKREINIGUNGS-ZYKL
KALKREINIGUNGS-ZYKLKALKREINIGUNGS-ZYKL
................................................... P. 30
STST
ST
STST
................................................... P. 32
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
TECHNISCHE D
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN .... P. 26
VV
ORBEREITENORBEREITEN
TUNGTUNG
TUNG ............................. P. 28
TUNGTUNG
USUS
US
USUS
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
AA
TENTEN
A
TEN ......... P. 34
AA
TENTEN
PREPPREP
ARER LESARER LES
PREP
ARER LES
PREPPREP
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS ............................ P. 26
BOISSONSBOISSONS
• Préchauffez les tasses et
les conduits ............................ P. 26
• Préparer le café ..................... P. 26
• Eau chaude............................. P. 28
• Vapeur .....................................P. 28
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET NETTNETT
OO
YY
AA
GEGE
NETT
O
NETTNETT
OO
• Partie frontale et chassi .......... P. 28
• Réservoir d’eau ..................... P. 30
• Porte filtre-support porte filtre-distributeur d’eau
chaude/vapeur ........................ P. 30
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES ...................... P. 32
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
DONNÉES TECHNIQUE ....... P. 34
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
Y
A
GE
......................... P. 28
YY
AA
GEGE
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE .................. P. 30
CHINECHINE
AMC3
22
2
22
Page 3
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Contents
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE .............................. P. 5
MAMA
CHINECHINE
Front view .............................. P. 5
Side view and controls ........... P. 5
• Safety instructions and
warnings ................................ P. 7
• Correct use ............................ P. 7
• Technical safety ................... P. 7
• Use ......................................... P. 9
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
INSTINST
INST
INSTINST
ADDING ADDING
ADDING
ADDING ADDING COFFEECOFFEE
COFFEE .................................. P. 19
COFFEECOFFEE
TIONTION
TION
TIONTION
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
......................... P. 13
TIONTION
TION ..................... P. 15
TIONTION
WW
AA
TER TER
A
TER
AA
TER TER
ANDAND
AND
ANDAND
W
WW
• Filling the water tank............... P. 19
• Filling the coffee bean holder.. P. 19
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA AND USEAND USE
AND USE .............................. P. 21
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
• Switching on .......................... P. 21
• Setting the grinding ................ P. 21
• Setting the quantity of ground
coffee ..................................... P. 23
• Setting the quantity of coffee....P. 23
• Programming the quantity
of coffee ................................. P. 23
• Setting 1 or 2 cups ............ P. 25
Indice
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION MAMA
QQ
UINUIN
MA
MAMA
AA
Q
UIN
A .............................. P. 5
QQ
UINUIN
AA
• Vista frontal y total ................. P. 5
• Vista lateral y mandos ............ P. 5
• Indicaciones de seguridad
y advertencias ........................ P. 7
• uso correcto ..…….................. P. 7
• Seguridad técnica .................. P. 7
• Uso ......................................... P. 9
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
INSTINST
INST
INSTINST
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
COMO AÑADIR
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR AA
GUGU
A
GU
AA
GUGU
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
ALAALA
CIONCION
ALA
CION .......................
ALAALA
CIONCION
A A
Y CAFE’Y CAFE’
A
Y CAFE’ ......................
A A
Y CAFE’Y CAFE’
OO
O ............. P. 13
OO
P. 1 5
P. 1 9
• Llenar el depósito
de agua .................................. P. 19
• Llenar el contenedor de los
granos de café ...................... P. 19
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION Y USOY USO
Y USO .....................................
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
P. 2 1
• Encendido ............................... P. 21
• Establecer el grado de molido P. 21
• Variación dosis de
café molido ............................ P. 23
• Selección dosis bebida ....... P. 23
• Programación dosis de café.... P. 23
• Selección de 1 o 2 cafés ........ P. 25
Index
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL...............................Pg. 5
TT
OESTELOESTEL
• Voorkant en toestel in z’n
geheel....................................Pg. 5
• Zijkant en bedieningsknoppen Pg. 5
• Veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen................Pg. 7
• Correct gebruik.......................Pg. 7
• Technische Veiligheid..............Pg. 7
• Gebruik.................................. Pg. 9
WERKINGWERKING
WERKING.............................Pg.13
WERKINGWERKING
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
WATER EN KWATER EN K
WATER EN K
WATER EN KWATER EN K
TIETIE
ALLA
TIE.......................Pg.15
ALLAALLA
TIETIE
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
ANAN
V
AN
VV
ANAN
OFFIEOFFIE
OFFIE............Pg.19
OFFIEOFFIE
• Vullen van waterreservoir...... Pg.19
• Vullen van houder van
van koffiebonen.....................Pg.19
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING EN GEBREN GEBR
EN GEBR
EN GEBREN GEBR
UIKUIK
UIK ...................... Pg.21
UIKUIK
• Aanschakeling.......................Pg.21
• Instelling malen koffie .......... Pg.21
• Instelling van
dosis gemalen koffie ........... Pg.23
• Keuze van koffiesoort............Pg.23
• Variatie van koffiedosering......Pg.23
• Instelling van 1 of 2
koppen koffie ....................... Pg.25
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
TION OFTION OF
TION OF
TION OFTION OF
PREP
PREPPREP DRINKSDRINKS
DRINKS ............................... P. 27
DRINKSDRINKS
• Preheating the cups and pipes P. 27
• Preparing the coffee.................P. 27
• Hot water ................................ P. 29
• Steam ..................................... P. 29
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND CLEANINGCLEANING
CLEANING ............................ P. 29
CLEANINGCLEANING
• Front and interior of
the machine ........................ P. 29
• Water tank .............................. P. 31
• Filter holder – filter base – hot water or steam distributor...P. 3 1
DESCALING THEDESCALING THE
DESCALING THE
DESCALING THEDESCALING THE MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE .............................. P. 31
MAMA
CHINECHINE
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA PRPR
PR
PRPR
TECHNICAL DTECHNICAL D
TECHNICAL D
TECHNICAL DTECHNICAL D
TINGTING
TING
TINGTING
OBLEMSOBLEMS
OBLEMS............................. P. 33
OBLEMSOBLEMS
AA
TT
AA
A
T
A ............... P. 35
AA
TT
AA
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
CIONCION
CION
CIONCION
ASAS
AS ................ P. 27
ASAS
PREP
PREPPREP DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
• Precalentamiento de tazas
y tuberías ................................ P. 27
• Preparar el café ...................... P. 27
• Agua caliente .......................... P. 29
• Vapor ..................................... P. 29
CUIDCUID
ADOS ADOS
CUID
ADOS
CUIDCUID
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA ............................. P. 29
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
• Frontal maquina
y compartimento interno ......... P. 29
• Depósito agua......................... P. 31
• Filtro - soporte filtro –dispensador
agua caliente o vapor ........... P. 31
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
DD
D
DD
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
AA
TT
OS OS
TECNICOSTECNICOS
A
T
OS
TECNICOS................ P. 35
AA
TT
OS OS
TECNICOSTECNICOS
CIONCION
CION
CIONCION
QQ
UINUIN
AA
Q
UIN
A ................. P. 31
QQ
UINUIN
AA
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O ............. P. 33
OO
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN.............Pg.27
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
• Voorverwarming van kopjes
en leidingen .......................... Pg.27
• Bereiding van koffie............... Pg.27
• Warm water...........................Pg.29
• Stoom....................................Pg.29
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN REINIGINGREINIGING
REINIGING...........................Pg.29
REINIGINGREINIGING
• Voorkant en binnenkant
van toestel ........................... Pg.29
• Waterreservoir...................... Pg.31
• Filterhouder – Basis filterhouder – Toevoerbuis
warm water en stoom.............Pg.31
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING VV
AN HET AN HET
V
AN HET
VV
AN HET AN HET
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.33
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENSPg.35
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL........... Pg.31
TT
OESTELOESTEL
AMC3
33
3
33
Page 4
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
MAMA
MA
MAMA
Vista frontale e totale
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
Front-und
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Gesamtansicht
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Vue frontale
FRANÇAISFRANÇAIS
et totale
01. Illuminazione
02. Manopola per vapore
03. Supporto porta filtro
04. Porta filtro
05. Erogatore acqua calda/vapore
06. Maniglia cassetto
07. Erogatore del caffè
08. Sede porta filtro durante macinatura
09. Beccuccio uscita caffè macinato
10. Serbatoio acqua
11. Griglia di sgocciolamento
12. Contenitore per chicchi di caffè
13. Tasto erogazione caffè
14. Tasto macinatura
15. Tasto erogazione vapore
16. Tasto erogazione acqua calda
17. Segnalatore riserva acqua
18. Segnalatore riserva caffè
19. Tasto per accensione/spegnimento
20. Selettore 1 tazza
21. Selettore 2 tazze
22. Selettore caffè ristretto, normale o lungo
23. Porta fusibile macinino
24. Manopola per impostazione grado di macinatura
25. Attenzione
26. Leggere le istruzioni
Vista laterale e comandi
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Trägerring
04. Siebträger
05. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
06. Schubladengriff
07. Auslaufdüse
08. Siebträger-Stütze
09. Kaffee-Dosierer
10. Wasserbehälter
11. Abstellgitter
12. Kaffeebehälter
13. Drucktaste für Kaffee
14. Betriebstaste des Mahlwerks
15. Drucktaste für Dampf
16. Drucktaste für Wasser
17. Wasser-Mengenanzeige
18. Kaffeebohnen-Mengenanzeige
19. Ein - / Aus - Schaltertaste
20. Taste 1 Tasse
21. Taste 2 Tassen
22. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer, normaler oder verlängerter Espresso)
23. Mahlwerk-Sicherung
24. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
25. Achtung
26. Gebrauchsanweisung lesen
Seitenansicht Bedienblende
01. Eclairage
02. Sélecteur pour le vapeur
03. Support porte filtre
04. Porte du filtre
05. Distributeur d’eau chaude/vapeur
06. Poignée du tiroir
07. Distributeur de café
08. Logement porte filtre durant la mouture
09. Bec de sortie du café moulu
10. Réservoir d’eau
11. Grille du bac récupérateur d’eau (avec bac au-dessous)
12. Récipient de grain de café
13. Touche distribution café
14. Touche pour mouture café
15. Touche distribution vapeur
16. Touche distribution d’eau chaude
17. Indicateur réserve d’eau
18. Indicateur réserve du café
19. Interrupteur pour allumer/éteindre
20. Sélecteur 1 tasse
21. Sélecteur 2 tasse
22. Sélecteur pour café court, normal, long
23. Porte fusible (moulin à café)
24. Touche pour régler le degré de café à moudre
25. Attention
26. Lire le mode d’emploi
Vue laterale Touches commandes
AMC3
Attenzione
Leggerele istruzioni
23
24
44
4
44
25
Attenzione
Leggere le istruzioni
26
Page 5
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Front
ENGLISHENGLISH
view
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
MA
MAMA
Vista frontal y total
QQ
Q
QQ
UINUIN
UIN
UINUIN
AA
A
AA
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL
TT
OESTELOESTEL
Voorkant en toestel in z’n geheel
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
01. Lighting
02. Steam control
03. Filter base
04. Filter holder
05. Hot water/steam distributor
06. Drawer handle
07. Coffee distributor
08. Holder for filter during grinding
09. Ground coffee nozzle
10. Water tank
11. Drip tray
12. Coffee bean holder
13. Coffee distributor button
14. Grinding button
15. Steam distributor button
16. Hot water distributor button
17. Low water warning light
18. Low coffee warning light
19. On/Off switch
20. 1 cup selector
21. 2 cup selector
22. Short, normal or long coffee selector
23. Fuse holder (grinder)
24. Grinding setting control
25. Attention
26. Read the manual instruction
Side view and controls
01. Iluminación
02. Manopla del vapor
03. Soporte filtro
04. Filtro
05. Distribuidor agua caliente/vapor
06. Manilla cajón
07. Distribuidor del café
08. Punto de sujeción filtro durante moledura
09. Salida café molido
10. Depósito agua
11. Rejilla de goteo
12. Contenedor granos de café
13. Tecla distribución café
14. Tecla molido
15. Tecla vapor
16. Tecla agua caliente
17. Piloto reserva de agua
18. Piloto reserva de café
19. Tecla encendido/apagado
20. Selector 1 taza
21. Selector 2 tazas
22. Selector café corto, normal o largo
23. Fusible molinillo
24. Mando selección grado de molido
25. Cuidado
26. Leer las instrucciones de uso
Vista lateral y mandos
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Basis filterhouder
04. Filterhouder
05. Toevoerbuis warm water/stoom
06. Handvat opvangbak
07. Toevoerbuis Koffie
08. Plaats filterhouder tijdens het malen van koffie
09. Uitgiettuitje gemalen koffie
10. Warm waterreservoir
11. Rooster voor opvang druppels
12. Koffiebonenhouder
13. Knop voor koffietoevoer
14. Knop voor het malen van koffie
15. Knop voor stoomtoevoer
16. Knop voor warm water
17. Signaal waterreserve
18. Signaal koffiereserve
19. Knop voor aanschakeling/uitschakeling
20. Selectieknop 1 tas
21. Selectieknop 2 tassen
22. Selectieknop espresso koffie, normale of slappe koffie
23. Basis van zekering van de koffiemolen
24. Knop voor graadinstelling malen van koffie
25. Aandacht
26. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Zijkant en bedieningsknoppen
AMC3
55
5
55
Page 6
Indicazioni per la sicurezza ed avvertenze
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Zur Ihrer Sicherheit
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Indications pour la sécurité et précautions
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Questa macchina corrisponde alle vigenti pre­scrizioni di sicurezza. L’uso scorretto della macchina può causare danni a persone e a cose. Leggere attentamente le istruzioni d’uso pri­ma di mettere in funzione la macchina, esse contengono importanti indicazioni circa la si­curezza, l’uso e la manutenzione. In questo modo ci si protegge e si evitano danni alla macchina stessa.
Corretto impiego
• La macchina è predisposta esclusivamente per la preparazione di caffè espresso, cap­puccino e caffè lungo nonché di acqua bol­lente per il tè ed altre bevande calde. Altri tipi d’impiego non sono consentiti e pos­sono rivelarsi pericolosi. La casa produttri­ce non risponde di danni causati da impie­go improprio e/o uso errato della macchina.
Sicurezza tecnica
• Prima di collegare la macchina alla rete elet­trica, confrontare assolutamente i dati di al­lacciamento (tensione e frequenza) riportati sulla targhetta dati, con quelli dell’impianto elettrico. Questi devono assolutamente corrisponde­re al fine di evitare danneggiamenti alla mac­china. In caso di dubbio interpellare un ope­ratore qualificato.
• La sicurezza elettrica della macchina è ga­rantita solo se questa viene collegata ad un regolamentare conduttore di messa a terra. E’ molto importante verificare con attenzio­ne questa premessa basilare, in caso di dubbio, far controllare l’impianto elettrico da un operatore qualificato. La casa produttri­ce non può essere ritenuta responsabile di danni, causati a persone o cose dovuti alla mancanza oppure al mal funzionamento del conduttore di messa a terra (ad esempio
rischio di folgorazioni).
• Mettere in funzione la macchina solo ad in­casso avvenuto al fine di evitare che si ven­ga a contatto con le componenti elettriche. Per il montaggio, smontaggio e la quotidia­na manutenzione della macchina assicurarsi sempre di staccare la spina del cavo di ali­mentazione dalla presa della corrente elet­trica.
• L’allacciamento della macchina alla rete elet­trica non deve avvenire mediante cavi di pro­lungamento. Questi non garantiscono la ne­cessaria sicurezza della macchina (ad
esempio pericolo di surriscaldamento).
• La macchina può essere incassata anche in un mobile a colonna (accessorio specia­le); e non si adatta all’impiego all’aperto. Considerando l’elevato peso della macchi­na, è indispensabile che il mobile sia fissa­to adeguatamente alla parete adiacente.
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr ein­fach. Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten In­betriebnahme dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen. Dadurch können Sie die besten Leistungen erzielen, Fehl­betrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vor­gehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
• Die Maschine ist nur für die Bereitung von Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee oder andere warme Getränke geeignet. Eine Benutzung für andere Zwecke als die genannten, könnte gefährlich sein und ist deshalb nicht erlaubt. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Unfall­Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
Technische Sicherheit
• Bevor die Maschine ans Stromnetz ange­schlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und Frequenz) mit den Werten auf dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen. Diese müssen unbedingt übereinstim- men, da sonst Schäden am Gerät entste­hen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen Elektro- Fachmann.
• Die Maschine muß unbedingt an einer Netz­leitung mit Erdanschluß angeschlossen werden. Die elektrische Sicherheit der Ma­schine ist nur bei einem genormten und in­takten Erdanschluß garantiert. Der Hersteller haftet nicht für Schäden (z.B. Stromschlag), die auf Nichtbeachtung der Unfall- Verhütungsvorschriften zurückzufüh­ren sind.
• Um die zufällige Berührung Strom führen­der Teile zu vermeiden, die Maschine nur nach erfolgter Montage einschalten. Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen, daß das Gerät vom Netzstrom getrennt ist.
• Der Stromanschluß darf nicht mittels Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht ein­wandfreier Stromanschluß garantiert nicht die notwendige Sicherheit.
• Die Maschine ist für den Einbau in einen Schrankumbau vorgesehen und darf nicht als freistehendes Gerät benutzt werden. Berücksichtigen Sie bei der Montage das hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank, in dem die Maschine eingebaut wird, muß stabil an der Wand befestigt sein.
Cette machine correspond aux prescription de sécurité en vigueur. Une utilisation incor­recte de la machine peut causer des domma­ges aux personnes et aux choses. Lire attentivement le mode d’emploi avant d’uti­liser la machine. Le mode d’emploi contient d’importantes indications sur la sécurité, le mode d’emploi et la manutention de la ma­chine. Suivre attentivement les indications afin de ce protéger et d’éviter d’endommager la machine.
Correcte utilisation
• La machine est prédisposée exclusivement pour la préparation de café espresso, cap­puccino et café long ainsi que d’eau chaude pour le thé et d’autres boissons chaudes. Un emploi différent de celui indiqué ci-des­sus peut être dangereux. Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par un emploi incorrect et par une mauvaise utili­sation de la machine.
Sécurité technique
• Avant de brancher la machine, comparez absolument les données de branchement (tension et fréquence) indiqué sur l‘étiquette des données avec celles de l’installation électrique. Ces données doivent absolument corres­pondre afin de ne pas endommager la ma­chine. En cas de doutes, appelez un élec­tricien qualifié.
• La sécurité électrique de la machine est garantie seulement si celle-ci est branchée à un réglementaire conducteur de prise de terre. Il est très important que vous contrô­liez ce préliminaire basilaire, en cas de dou­tes, faire contrôler l’installation électrique par un électricien qualifié. Le fabriquant ne peut pas être retenu res­ponsable des dommages causé par un man­que ou par l’interruption du conducteur de la prise de terre (p.ex. secousse électri-
que).
• Mettre en marche la machine seulement après l’avoir encastré dans le meuble afin de ne pas toucher les composants électri­ques. Débranchez la prise de la machine du courant électrique pour l’encastrer, pour la démonter ainsi que pour son entretien quotidien.
• Le branchement de la machine au réseau électrique ne doit pas se faire avec des ral­longes de câbles. Ils ne garantissent pas la sécurité nécessaire de la machine (par ex. danger de surchauffe).
• La machine peut être encastrée aussi dans un meuble à colonne (accessoire spécial); elle ne doit pas être utilisée en libre pose. Tenant compte du poids élevé de la machine, il est indispensable que le meuble soit soi­gneusement fixé à la paroi.
AMC3
66
6
66
Page 7
Safety instructions and warnings
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Indicaciones de seguridad y advertencias
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Veiligheidsvoors­chriften en waarschuwingen
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
This machine complies with the current safety regulations. Incorrect use of the machine may cause harm. Read the instructions carefully before using the machine. They contain important infor­mation on safety, use and maintenance, to provide protection and to avoid damaging the machine.
Correct use
• This machine is designed solely for prepar­ing espresso, cappuccino and long coffee and for boiling water for tea and other hot drinks. Other types of use are not permitted and may prove dangerous. The manufacturer will not be held liable for any damage caused by incorrect use of the machine.
Technical safety
• Before connecting the machine to the elec­tricity supply, check the connection data (voltage and frequency) on the data sheet with that of the electricity supply thoroughly. This data should be exactly the same to avoid damaging the machine. In case of doubt, contact a qualified electrician.
• The electrical safety of the machine is only guaranteed if it is connected to a regulation earth wire. It is very important to check this carefully. In case of doubt, have the elec­tricity supply checked by a qualified electri­cian. The manufacturer will not be held li­able for any harm or damage caused due to a lack or malfunctioning of the earth wire
(e.g. risk of electric shock).
• Only operate the machine when built-in so as to avoid contact with the electric parts. For the assembly, dismantling and daily maintenance of the machine, always make sure it is disconnected from the electricity supply.
• The machine should not be connected to the electricity supply with extension cables, as these do not provide the necessary safety for the machine (e.g. danger of overheat-
ing).
• The machine may also be built into a cabi­net (special accessory). It is not suitable for outdoor use. Due to the weight of the machine, the cabinet must be secured firmly to the wall.
Esta máquina respeta las normas de seguri­dad vigentes. El uso incorrecto puede causar daños a personas o cosas. Leer atentamente las instruccionnes antes de usar la máquina, ya que contienen indicacio­nes muy importantes sobre la seguridad du­rante el uso y el mantenimiento. De esta ma­nera nos protegemos a nosotros mismos y, al mismo tiempo, protegemos el aparato.
Uso correcto
• La máquina sirve solo para hacer el café expreso, “cappuccino” y café largo (tipo americano) además de agua hirviendo para el té y otras bebidas calientes. Si se usa la máquina para otros fines pue­de ser peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados por un uso impropio o incorrecto de la máquina.
Seguridad técnica
• Antes de enchufar la máquina, controlar los datos de la matrícula (tensión y frecuencia), con los de la instalación eléctrica. Dichos datos tienen que ser totalmente com­patibles, si no, la máquina puede estropear­se. En caso de duda, consultar una perso­na competente.
• La seguridad eléctrica de la máquina puede garantizarse solo si se usa la correspondien­te toma a tierra. Es importantísimo realizar este control, si existieran dudas, hacer con­trolar la instalación eléctrica a un especia­lista. El fabricante declina toda responsabi­lidad por daños, ocasionados a personas o cosas debido a la falta o mal funcionamien­to de la toma a tierra (por ejemplo : riesgo
de electrocutación).
• Usar la máquina solo una vez empotrada para evitar entrar en contacto con los com­ponentes eléctricos. Para montarla, des­montarla y cotidianos mantenimientos, desenchufarla siempre.
• En la conexión de la máquina a la instala­ción eléctrica no se puden usar cables de prolongacion dado que no garantizan su seguridad (por ejemplo: la máquina pue-
de calentarse excesivamente).
• La máquina puede empotrase en un mue­ble columna (acesorio especial); y no se puede usar al aire libre. Teniendo en cuen­te el gran peso de la máquina, es indispen­sable que el mueble este bien sujeto a la pared.
Dit toestel voldoet aan de vereiste veiligheids­voorschriften. Onjuist gebruik van het toestel kan schade veroorzaken aan personen en aan zaken. Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften vóór gebruik, want deze bevatten belangrijke aanwijzingen betreffende de veiligheid, het gebruik en het onderhoud. Op die manier beschermt men zichzelf en het toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de bereiding van espressokoffie, cappuccino en slappe koffie evenals voor de warm water voor thee en andere warme dranken. Het toestel is niet geschikt voor andere doel­einden zodat er geen gevaar veroorzaakt wordt. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik van het toestel.
Technische veiligheid
• Voor men het toestel elektrisch aanschakelt, controleert men best eerst of de aansluit­gegevens (spanning en frequentie) die op het gegevensplaatje vermeld staan, overeen­komen met de vereiste gegevens van het elektrisch toestel. Op die manier vermijdt men schade aan het toestel. In geval van twijfel contacteert men best een bekwaam vakman.
• De elektrische veiligheid van het toestel wordt enkel gegarandeerd indien het toestel met een reglementaire schakelaar verbon­den wordt. Het is heel belangrijk dat men de basisvoorschriften volgt, in geval van twij­fel, laat dan het elektrisch toestel controle­ren door een bekwaam vakman. De fabri­kant kan niet verantwoordelijk gesteld wor­den voor eventuele schade aan personen of voorwerpen door gebrek van of door een foutieve schakelaar (bijvoorbeeld risico
tot elektrokutie)
• Schakel het toestel pas aan als het al inge­bouwd is om te voorkomen dat men in con­tact komt met elektrische onderdelen. Trek altijd de stekker uit het stopcontact bij de plaatsing, de verplaatsing en het dagelijks onderhoud.
• Gebruik geen verlengkabels voor de elektri­sche aansluiting van het toestel, omdat ze niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
• Het toestel kan in een kolomkast (speciaal keukenmeubel) ingebouwd worden; maar het toestel is niet geschikt voor gebruik in de open lucht. Het toestel is zwaar en moet daarom stevig vastgemaakt worden aan de muur.
AMC3
77
7
77
Page 8
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Lavori di installazione, manutenzione non­ché riparazioni devono essere eseguiti solo da personale qualificato. A causa di lavori di installazione, manutenzione oppure ripa­razioni non correttamente eseguite, posso­no verificarsi notevoli pericoli per l’utente, per i quali la casa produttrice non si assume al­cuna responsabilità.
• La macchina è scollegata dalla rete elettrica solamente quando:
- l’interruttore principale dell’impianto elettri­co è disinserito,
- il fusibile dell’impianto elettrico della casa è completamente svitato,
- la spina di alimentazione della macchina è completamente estratta dalla presa di cor­rente elettrica. Per scollegare la macchina dalla rete elet­trica, afferrare la spina e non tirare il cavo di alimentazione.
• In nessun caso aprire l’involucro della mac­china. Toccando i cavi di tensione, oppure modificando la struttura elettrica e mecca­nica può sussistere il pericolo di subire folgorazioni. Inoltre si potrebbero verificare disturbi nel funzionamento della macchina.
La casa produttrice declina ogni even­tuale responsabilità a persone o cose dovute alla non completa osservanza di quanto sopra esposto.
• Nei casi in cui l’incasso della macchina do­vesse necessariamente essere combinato con un altro elettrodomestico, è necessario che la macchina venga separata dall’altro con un ripiano intermedio chiuso.
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem Eingriff und unsachgemäßer Bedienung, welche im übrigen auch für den Benutzer gefährlich sein kann.
• Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausge­schaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdo­se gezogen worden ist. Um den Stecker aus der Steckdose zu zie­hen, darf nicht am Netzkabel gezogen wer­den, sondern ausschließlich direkt am Stek­ker.
• Es ist gefährlich, technische Änderungen am Gerät vorzunehmen. In Störfällen wird empfohlen, einen Fach- mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug- ten durchgeführten Reparaturen können zu Schäden und Unfällen führen.
• Bei kombiniertem Einbau ist unter der Ma­schine ein geschlossener Zwischenboden vorzusehen.
• L’installation, l’entretien ainsi que les répa­rations doivent être effectués seulement par des personnes qualifiées. Si les conseils ci­dessus ne viennent pas respectés et/ou ef­fectués correctement, l’utilisateur peut-être en danger et le fabriquant ne s’assume aucune responsabilité.
• La machine est débranchée du réseau élec­trique seulement si:
- l’interrupteur principale de l’installation élec­trique n’est pas branché,
- le fusible de l’installation électrique de la maison est complètement dévissé,
- la fiche de la machine n’est pas dans la prise du courant. Pour débrancher la machine du réseau élec­trique, débranchez la fiche sans tirer sur son câble de branchement.
• Ne pas ouvrir, en aucun cas, le chassie de la machine. Si vous touchez les câbles sous tension ou modifiez la structure électrique et mécanique, vous pourriez recevoir une secousse électrique. De plus, il pourrait se vérifier un mal fonc­tionnement de la machine. Le fabriquant
de répond pas aux éventuels dommages causés aux personnes ou aux choses dû à une incomplète observation des indi­cations données ci-dessus.
• Dans le cas ou la machine est encastrée en combinaison avec un autre appareil électro­ménager, il est indispensable qu’il y ait une étagère intermédiaire entre les deux appa­reils.
Uso
Attenzione! Pericolo di scottature! I liquidi che fuoriescono dagli erogatori sono bollenti!
• I bambini possono accedere alla macchina solo sotto sorveglianza. La pelle dei bambi­ni è più sensibile alle temperature elevate. Pericolo di scottature! RicordateVi inoltre che il caffè espresso non è una bevanda per bambini.
• All’atto della prima messa in funzione della macchina, è necessario effettuare il risciac­quo delle condutture, al fine di eliminare eventuali incrostazioni presenti nelle tuba­ture, nonché per una corretta igiene.
• Riempire il serbatoio dell'acqua solo con ac­qua potabile a temperatura ambiente o fred­da. Acqua calda o bollente, e qualsiasi altro liquido può danneggiare il funzionamento della macchina. E’ consigliabile sostituire l’acqua quotidianamente per impedire la cre­scita di germi.
• Nel contenitore del caffè versare esclusiva­mente caffè a chicchi. Anche il caffè maci­nato, qualora versato nel recipiente, può dan­neggiare il funzionamento del macinino.
• Lo zucchero danneggia la macchina! Non versare nella macchina chicchi di caf­fè trattati con caramello, zucchero o similari e caffè istantaneo, nonché altre sostanze contenenti zucchero.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile und heiße Flüssigkeit!
• Das Gerät darf nur von Erwachsenen betä­tigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spie­len. Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein Getränk für Kinder.
Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine, Wasserbehälter und Wasserleitungen gründlich zu reinigen.
Wasserbehälter nur mit frischem Wasser auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüs­sigkeiten können die Maschine beschädi­gen. Das Wasser täglich auswechseln und den Wasserbehälter stets vor dem erneu­ten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung zu vermeiden.
Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeeboh­nen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht in den Behälter gefüllt werden, da sonst Schäden am Mahlwerk entstehen.
Zucker beschädigt die Maschine! Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaf­feebohnen oder andere zuckerhaltige Ge­tränke benutzt werden.
Heißwasser und Dampf können Verbrennun­gen verursachen. Diese Funktionen sind mit extremer Aufmerksamkeit zu nutzen. Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung des Bedieners gerichtet sein.
Utilisation
Attention! Danger de brûlure! Les liquides qui sortent par les distributeurs sont bouillant!
Les enfants peuvent utiliser la machine seu-
lement sous surveillance. La peau des en­fants est plus sensible aux température éle­vées. Danger de brûlure! Rappelez-vous que le café espresso n’est pas une boisson pour enfants.
Dès la première mise en marche de la ma-
chine, il est important de rincer soigneuse­ment les conduits afin d’éliminer les éven­tuelles incrustations présentent dans les conduits ainsi que pour avoir une correcte hygiène.
Remplire le réservoir de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante et fraîche. L’eau chaude ou bouillante ou encore d’autres liquides peuvent abîmer la machine. Il est conseillé de changer l’eau quotidien­nement pour empêcher la croissance de germes!
Dans le récipient à graines versez seulement
les graines de café. Le café moulu ne doit pas être versé dans ce récipient, sinon le moulin à café peut s’abîmer.
Le sucre abîme la machine!
Ne pas verser dans la machine des graines de café traités avec du caramel, sucre ou similaire, café instantané ainsi que des bois­sons contenant du sucre.
AMC3
88
8
88
Page 9
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Installation, maintenance and repair works must only be carried out by qualified per­sons. Any installation, maintenance and repair works carried out incorrectly may cause considerable danger to the user, for which the manufacturer will not assume any liability.
• The machine should only be disconnected from the electricity supply when:
-The main switch of the electricity supply is disconnected;
-The fuse for the house electricity supply is removed;
-The plug to the machine is taken out of the electricity socket. To disconnect the machine from the elec­tricity supply, unplug without pulling on the cable.
• Under no circumstances should the ma­chine casing be opened. Touching the volt­age cables or changing the electrical and mechanical structure may cause danger of electric shock. It may also affect the opera­tion of the machine. The manufacturer de-
clines all responsibility for persons or property if the above instructions are not observed in full.
• If the machine has to be built in with other appliances, it must be separated from them with a shelf.
• La instalación, mantenimiento y reparacio­nes tienen que ser llevadas a cabo por per­sonal cualificado. La instalación, manteni­miento, o reparación incorrectos pueden ser causa de peligro para el usuario. El fabri­cante declina toda responsabilidad por di­chos riesgos.
• La máquina no está conectada a la instala­ción eléctrica solo cuando:
- el interruptor principal no está conectado,
- el fusible está desconectado,
- El aparato está desenchufado. Para desenchufar el aparato no tirar del ca­ble, sino del enchufe.
• No abrir la máquina. Si se tocan los cables o se modifica la estructura eléctrica o me­cánica se corre el riego de electrocutación. Además pueden producirse alteraciones en el funcionamiento de la máquina. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas por no respetar cuanto dicho.
• Si tenemos que combinar el empotrado de la máquina a otro electroméstico, hay que separalos mediante una balda.
• Plaatsings- en onderhoudswerken, evenals reparaties mogen enkel door bekwame vak­lui uitgevoerd worden. Slecht uitgevoerde installatie- of reparatiewerken kunnen geva­ren met zich meebrengen voor de gebrui­ker, waarvoor de fabrikant niet verantwoor­delijk kan worden gesteld.
• Er kan een stroomonderbreking zijn wan­neer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch toe­stel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet in het stopcontact zit; Om het toestel elektrisch uit te schakelen, moet men de stekker beetnemen en niet aan de stroomkabel trekken .
• In geen enkel geval het omhulsel van de machine openen. Er kan een elektrokutie veroorzaakt worden door de spannings­kabels aan te raken, of door de elektrische en mechanische structuur te wijzigen. Bo­vendien kunnen er zich storingen voordoen aan het toestel. De fabrikant is niet ver-
antwoordelijk voor schade aan personen en voorwerpen veroorzaakt door het niet opvolgen van de hierboven vermelde waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van het toestel nog een ander huishoudtoestel zou moeten worden aangesloten, is het noodza­kelijk dat het ene toestel met het andere ge­scheiden wordt door een gesloten interme­diair vlak.
Use
Warning! Danger of scalding! Liquids leav­ing the distributors are boiling!
Children should only use the machine un-
der supervision. Children’s skin is more sensitive to high temperatures. They may scald themselves! Remember too that espresso coffee is not a children’s drink.
When using the machine for the first time,
rinse the pipes to get rid of any deposits and for good hygiene.
Only fill the water tank with drinking water at
room temperature or chilled. Hot or boiling water or any other liquid may damage the operation of the machine. It is advisable to replace the water daily to prevent bacterial growth.
Only pour coffee beans into the coffee
holder. If ground coffee is poured into the holder, it may damage the grinder.
Sugar damages the machine!
Do not fill the machine with coffee beans treated with caramel, sugar or similar sub­stances or instant coffee or other sub­stances containing sugar.
Uso
¡Atención! Pelligro de quemaduras! ¡ Los lí­quidos salen hirviendo!
• Los niños pueden encender la máquina solo bajo el control de un adulto. La piel de los niños es muy sensible a las temperaturas alta.¡ ¡Pueden quemarse! Acuerdese de que el café expreso no es una bebida para niños.
• La primera vez que se usa la máquina, hay que enjuagar las tuberías para eliminar los resíduos o porquería que pueda haberse depositado.
• Llenar el depósito del agua solo con agua potable a la temperatura del ambiente o fria. El agua caliente o hirviendo, u otro tipo de líquido puede estropear la máquina. Se aconseja cambiar el agua todos los dias para evitar la presencia de gérmenes nocivos para la salud.
• En el contenedor del café echar solo café en grano. Si lo echamos molido puede es­tropearse el molinillo.
• ¡El azucar estropea la máquina! No echar en la máquina granos de café con caramelo, azucar o sucedáneos o café so­luble, así como otras substancias que con­tengan azucar.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken die uit de toevoerleidingen lopen zijn gloeiend heet!
• De kinderen kunnen enkel onder begeleiding het toestel benaderen. De huid van de kin­deren is veel gevoeliger aan hoge tempera­turen. Verbrandingsgevaar! Espresso­koffie is in de eerste plaats geen drank voor kinderen.
• Bij het eerste gebruik van de koffiemachine moeten de buisjes eerst gespoeld worden om zo de eventueel aanwezige verharde res­ten in de tubes te verwijderen (correct hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of koud drinkbaar water. Warm of kokend wa­ter, en gelijk welke andere vloeistof kan de machine beschadiging. Het is raadzaam om het water dagelijks te verversen om bacterien te voorkomen.
• Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak. Gemalen koffie in de laadbak kan de wer­king van de koffiemaler ernstig beschadigen.
• Gebruik geen suiker! Gebruik ook geen koffiebonen die behan­deld werden met karamel, suiker of derge­lijke andere oploskoffies, en andere bestand­delen die suiker bevatten.
AMC3
99
9
99
Page 10
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Acqua bollente e vapore possono essere causa di scottature, quindi si raccomanda di utilizzare queste funzioni con estrema at­tenzione. Non orientare mai l’erogatore del vapore verso parti del corpo. Pericolo di
scottature!
• Assicurarsi sempre che il selettore del va­pore sia disinserito quando non si necessi­ta di vapore. In caso contrario può inavvertitamente fuoriuscire del vapore. Pe-
ricolo di scottature!
• L'erogatore di acqua/vapore diventa molto caldo durante l’impiego. Afferrare l’erogatore soltanto dal manicotto. Pericolo di scotta-
ture!
• A seconda del contenuto di calcare nell’ac­qua, la macchina deve essere regolarmen­te decalcificata con una soluzione adegua­ta disponibile presso il vostro negozio Kleenmaid più vicino. Nelle zone dove l’ac­qua è molto dura è necessario eseguire l‘operazione di decalcificazione delle condutture dell’acqua più spesso.
La casa produttrice non risponde di eventuali danni causati da un’insuffi­ciente decalcificazione.
Attenersi al rapporto di miscela indicato sulla confezione del decalcificante. In caso con­trario la macchina può danneggiarsi.
• Non appendersi allo sportello aperto della macchina del caffè. La macchina può dan­neggiarsi.
• Nei casi in cui, la macchina del caffè viene inserita su di un incasso in combinazione con un forno avente funzione di pulizia pirolitica, durante la fase di pulizia pirolitica stessa assicurarsi di spegnere la macchina in modo tale da evitare surriscaldamento durante la pulizia pirolitica del forno.
• Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn geschlossen ist, falls kein Dampf notwen­dig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf ausströmen. Verbrennungsgefahr!
• Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr heiß. Sie darf daher nur mittels des Kunststoffgriffes bewegt werden.
• Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchge­führt werden. Je mehr Kalk im Wasser vor­handen ist, desto häufiger muss der Entkalkungsvorgang mit einem gerechten
Entkalkungsmittel den Sie sich bei Ihren Kleenmaid Shop besorgen können,
durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch ungenügende Entkalkungsvorgänge entstanden sind. Beim Entkalken beachten Sie auch die Hin­weise, die den handelsüblichen Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Be­schädigung der Maschine zu vermeiden.
• Sich nicht an die offene Fronttür der Ma­schine anhängen: Beschädigungen an den Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
• Falls die Maschine in Kombination mit ei­nem Pyrolyse - Einbauherd eingebaut wird, muß diese während des Pyrolyse ­Reinigungsvorgangs ausgeschaltet werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Unfall ­Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
• L’eau chaude et la vapeur peuvent causer des brûlures, donc nous recommandons d’utiliser ces fonctions avec beaucoup d’at­tention. N’orientez jamais le distributeur de vapeur vers le corps. Danger de brûlure!
• S’assurez toujours que le distributeur de vapeur soit déclenché si vous ne nécessi­tez pas de vapeur. Dans le cas contraire il se pourrait que la vapeur sorte par négli­gence. Danger de brûlure!
• Le distributeur d’eau chaude/vapeur devient très chaud lors de son emploi. Saisir le dis­tributeur d’eau chaude/vapeur seulement par son manche. Danger de brûlure!
• Selon le contenu de calcaire dans l’eau, la machine doit être régulièrement décalcifiée avec une solution appropriée disponible auprès de votre plus proche magasin Kleenmaid. Dans les zones ou l’eau est très lourde, il est nécessaire effectuer la décal­cification plus souvent.
Le fabriquant ne répond pas des dom­mages causés par une décalcification insuffisante.
Suivez les indications du mélange indiqué sur la confection du décalcifiant. Dans le cas contraire la machine peut s’abîmer.
• Ne pas s’appuyer sur le tiroir ouvert de la machine à café. La machine peut s’abîmer.
• Si la machine à café est encastrée en com­binaison avec un four avec fonction de net­toyage pyrolyse, éteindre la machine de fa­çon à éviter un surchauffage durant le net­toyage pyrolyse du four.
N.B. Cette machine dispose d’un porte filtre breveté qui facilite l’extraction des fonds de café sans que celui-ci soi se­coué
N.B. la macchina da caffè una volta ero­gata la bevanda, dispone di un brevetto che consente la facile eliminazione dei fondi del caffè dal porta filtro, senza che lo stesso necessiti di essere sbattuto.
La casa produttrice non può essere ri­tenuta responsabile di danni causati dal­l’inosservanza delle indicazioni di sicu­rezza ed avvertenze.
Le fabriquant ne peut être retenu respon­sable des dommages causés par l’inob­servation des indications de sécurité et des avertissements.
AMC3
1010
10
1010
Page 11
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Boiling water and steam may cause scald­ing, so these functions should be used with the utmost care. Never direct the steam dis­tributor towards parts of the body. It may
cause scalding!
Always ensure that the steam selector is disconnected when no steam is required. Otherwise, steam may escape unintention­ally. It may cause scalding!
The water/steam distributor gets very hot during use. Only hold the distributor by the handle. It may cause scalding!
Depending on the lime content of the water, the machine should be descaled regularly using a suitable commercial descaler avail­able from your nearest Kleenmaid Store. In areas of very hard water, the water pipes should be descaled more frequently.
The manufacturer will not be held liable for any damage caused by inadequate descaling.
Follow the mixing instructions indicated on the descaling pack. Otherwise, the machine may get damaged.
Do not lean on the open drawer of the cof­fee machine, as this may damage the ma­chine.
If the coffee machine is built-in with an oven with a pyrolytic cleaning function, switch off the coffee machine during pyrolytic clean­ing in order to avoid over heating during the pyrolytic cleaning of the oven.
N.B. The coffee machine has a patent that allows you to empty the used cof­fee from the filter holder without shak­ing it.
The manufacturer cannot be held liable for any damage caused by failure to ob­serve the safety instructions and warn­ings.
El agua hirviendo o el vapor pueden causar quemaduras, por lo tanto se recomienda usar dichas funciones con mucho cuidado. No orientar nunca el chorro de vapor hacia el cuerpo. ¡ Podemos quemarnos!
• Asegurarse siempre de que el selector del vapor no funcione cuando no lo necesite­mos. En caso contrario puede salir vapor sin que nos demos cuenta. ¡ Podemos
quemarnos!
• El distribuidor de agu/vapor se calienta mu­cho durante el uso. Agarrar solo el mangui­to. ¡ Podemos quemarnos!
• Según el contenido calcáreo del agua, hay que descalcificar la máquina con una solu­ción adecuada disponible en el punto Kleenmaid mas cercano. En las zonas don­de el agua es muy dura, la limpieza debrá realizarse mas frecuentemente.
El fabricante declina toda responsabili­dad por daños debidos a los residuos de cal no eliminados correctamente..
Respetar la composición de la mezcla indi­cada en el paquete del anticalcáreo. En caso contrario la máquina puede estropear­se.
• No colgarse de la puerta cuando esté abier­ta. La máquina puede estropearse.
• Si la máquina del café se coloca empotrada junto a un horno con limpieza pirolítica, ase­gurarse durante la fase de limpieza pirolítica de que la máquina esté apagada para evitar que se caliente excesivamente durante la fase de limpieza pirolítica del horno.
Atención - La máquina del café una vez servida la bebida, posee un sistema que elimina los posos del café del filtro, por lo que no hace falta golpearlo para lim­piarlo.
El fabricante declina toda responsabili­dad si no se observan las normas de seguridad y las advertencias indicadas.
Wees voorzichtig met kokend water en stoom, want ze kunnen verbrandingen veroorzaken . Houd de stomer nooit naar zich toegericht. Verbrandingsgevaar!
• Zorg er altijd voor dat stoomknop uitgeschakeld is wanneer er geen stoom nodig is. Als deze knop geactiveerd is kan er op elk moment stoom uitkomen.
Verbrandingsgevaar!
• De water- en stoomslang wordt heel heet tijdens het gebruik. Neem de buis enkel aan het verbindingsstuk vast.
Verbrandingsgevaar!
• Naargelang de hoeveelheid kalk in het water, moet de machine regelmatig ontkalkt worden met een geschikt ontkalkingsmiddel te koop bij uw dichtstbijzijnde speciaalzaak Kleenmaid. Als men zich in een zone bevind waar het water hard is, moet men vanzelfsprekend de buizen nog meer ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan de machine aangebracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals vermeld op de ontkalkingsproducten. Anders kan het toestel beschadigd worden.
• Leun niet op het openstaande deurtje van de koffiemachine. De machine kan beschadigd worden.
• In het geval de koffiemachine ingebouwd wordt - in combinatie met een oven die over de pyrolytische reinigingsfunctie beschikt ­moet u ervoor zorgen dat de koffiemachine alvorens uitgeschakelt wordt om een oververhitting van de koffiemachine te vermijden tijdens de pyrolytische reiniging van de oven.
N.B. De koffiemachine die vanaf het moment de drank produceert, bevat een brevet dat de koffieresten gemakkelijk uit de filterhouder kan verwijderen, zonder dat men de inhoud moet wegkloppen in de vuilbak.
AMC3
1111
11
1111
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door het negeren van de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen.
Page 12
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
E FUNZIONE FUNZION
E FUNZION
E FUNZIONE FUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
UNGUNG
UNG
UNGUNG
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
DESCRIPTION ET
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
La macchina del caffè dispone di due caldaie, una per il riscaldamento dell’acqua, una per il caffè. E' possibile preparare acqua bollente (per il tè), op­pure utilizzare il vapore (per il cappuccino) e pre­parare il caffè espresso.
Diversamente dal solito, in questa macchina da caffè, i chicchi possono essere macinati all’istante e solo quando necessario. Così fa­cendo sarà possibile gustare il miglior aroma del caffè poiché macinato fresco.
Qualora il contenitore (bicchiere o tazza) usa­to, dovesse essere di un volume minore ri­spetto al dosaggio programmato dalla mac­china, l’erogazione del caffè può essere in­terrotta in qualsiasi momento mediante pres­sione sull’apposito tasto "1" (fig.1A/B), que­sto permette all’utilizzatore anche di decidere la dose ad esso più idonea.
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauf­erhitzern ausgestattet. Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines opti­malen Espresso - Kaffees oder Cappucci­nos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu mahlen. In Verbindung mit stets frischem Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaf­fee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die vorprogrammierte Kaffeemenge kann man den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/ 1B) nochmals betätigt.
La machine à café dispose de deux systè­mes de réchauffement. Il est possible de préparer l’eau chaude (pour le thé) ou bien utiliser la vapeur (pour le cappuccino) et préparer le café espresso.
Contrairement aux habitudes, cette machine à café doit être remplie avec des graines de café qui viennent moulues selon le besoin. De cette manière le café moulu à l’instant permet d’obtenir un meilleur arôme.
Si la tasse est plus petite part rapport au do­sage programmé, la préparation peut être in­terrompue à n’importe quel moment en ap­puyant sur la touche "1" (fig.1A/B).
Fig. 1AFig. 1A
Fig. 1A
Fig. 1AFig. 1A
Anche il grado di macinatura può essere im­postato, e questo mediante rotazione della ma­nopola situata sul fianco sinistro della mac­china al fine di scegliere una miscela maci­nata più grossolanamente o finemente a se­conda delle esigenze dell’utilizzatore.
L’acqua bollente erogata dalla macchina è par­ticolarmente adatta alla preparazione del tè, in quanto la temperatura è ideale.
L’illuminazione della macchina del caffè av­viene automaticamente all’accensione della macchina stessa mediante il pulsante di ac­censione on/off.
Per motivi di sicurezza la macchina del caffè si spegne immediatamente dalla rete elettrica non appena viene estratta dall’incasso.
L’acqua bollente che fuoriesce dal relativo erogatore, può anche essere utilizzata per preriscaldare le tazze.
Se la macchina del caffè non viene utilizzata per 120 minuti, si attiva automaticamente la funzione di stand-by, riducendo al minimo in­dispensabile il consumo, questo permette comunque di mantenere le caldaie riscalda­te.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt wer­den. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vor­bereitung von Tee und anderen Warm­getränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese automatisch aus Sicherheitsgründen abge­schaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vor­wärmen der Tassen benutzt werden.
Falls die Maschine innerhalb von 120 Minu­ten nicht benutzt wird, schaltet diese automa­tisch in >>Stand - by<< Funktion um.
Le degré de mouture peut être réglé en tour­nant la poignée située sur le coté gauche de la machine. On peut obtenir un degré de mou­ture plus fin ou plus gros selon les exigen­ces.
L’eau chaude qui sort du distributeur est par­ticulièrement indiquée pour la préparation du thé, car la température est idéale.
L’éclairage de la machine à café s’allume en même temps que la machine en appuyant sur la touche allumer/éteindre.
Pour des raisons de sécurité, la machine à café se débranche automatiquement du cou­rant électrique dès son extraction.
L’eau chaude qui sort du distributeur d’eau chaude peut être utilisée pour préchauffer les tasses.
Si la machine à café n’est pas utilisée pen­dant 120 minutes, la fonction de stand-by s’en­clenche automatiquement, diminuant au mi­nimum indispensable la consommation et maintenir quand même les chaudières pré­chauffées.
AMC3
1212
12
1212
Page 13
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
AND OPERAAND OPERA
AND OPERA
AND OPERAAND OPERA
TIONTION
TION
TIONTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Y FUNCIONY FUNCION
Y FUNCION
Y FUNCIONY FUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
The coffee machine has two heating systems, one for heating the water and one for the cof­fee. It is possible to prepare boiling water (for tea) or to use the steam (for cappuccino) and to prepare espresso coffee.
Unlike most other machines, in this coffee machine, the beans can be ground just when they are required, allowing you to taste the aroma of freshly ground coffee at its best.
If the cup used is smaller than the quantity programmed by the machine, the coffee sup­ply can be interrupted at any time by pressing button "1" (Figure 1A/B), which also enables the user to select the most suitable quantity.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
La máquina de café tiene dos calderas, una para calentar el agua y una para el café. Se puede preparar agua hirviendo (para el té), o usar el vapor (para el capuccino) y hacer el café expreso.
A diferencia de otras máquinas, en esta, el café se muele solo cuando es necesario. De esta manera se mantiene mejor y mas fresco el aroma del café.
Si el contenedor (vaso o taza) usado, contie­ne un volumen menor respecto a la dosis pro­gramada, el suministro del café puede ser interrumpida en cualquier momento median­te la tecla "1" (fig.1A/B), lo que permite deci­dir la dosis mas idónea para cada persona.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
De koffiemachine beschikt over 2 verwarmings­elementen, één is voor de verwarming van het water, en het andere is voor de verwarming van de koffie. Het is mogelijk om warm water klaar te maken (voor thee), ofwel de stoom gebruiken (voor cappuccino) en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine, kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf ge­malen worden en enkel wanneer het nodig is. Op die manier verkrijgt men de beste koffiesmaak doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of kop), kleiner zou zijn dan de door de machine gepro­grammeerde hoeveelheid, kan men het maken van koffie op elk moment onderbreken door op de knop "1" (fig.1A/B) te drukken, hierdoord kan de gebruiker ook de ideale gewenste dosis kiezen.
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
The degree of grinding can also be set, by turning the knob on the left of the machine to select a more coarsely or more finely ground mixture, depending on the user’s require­ments.
The boiling water supplied by the machine is particularly suitable for preparing tea, as the temperature is ideal.
The coffee machine lighting comes on auto­matically when the machine is switched on by pressing the on/off switch.
For safety reasons, the coffee machine switches off automatically as soon as it is taken out of the cabinet.
The boiling water from the distributor can also be used to preheat the cups.
If the coffee machine is not used for 120 min­utes, it goes on stand-by automatically, reduc­ing consumption to the essential minimum, while still keeping the heating systems hot.
Es posible programar el grado de molido gi­rando el mando situada en el flanco izquierdo de la máquina, para poder elegir una mezcla mas o menos fina según el gusto del consu­midor.
El agua caliente que da la máquina es per­fecta para preparar el té, ya que su tempera­tura es la ideal.
La iluminación de la máquina se enciende automáticamente cuando accionamos la te­cla on/off.
Por motivos de seguridad la máquina del café se apaga en cuanto se desempotra.
El agua caliente que sale del dispensador puede usarse para calentar las tazas.
Si la máquina del café no se usa durante 120 minutos, automáticamnete va en stand-by, reduciendo al mínimo indispensable el con­sumo y manteniendo las calderas calientes.
Ook de graad van het malen kan ingesteld worden door aan de knop te draaien die zich aan de linkse kant van het toestel bevindt. Zo kan de gebruiker de gewenste korreldikte van de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral ge­schikt voor de bereiding van thee, omdat de temperatuur van het water uiterst geschikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat au­tomatisch aan bij het aanschakelen van het apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffie­machine onmiddellijk uit vanaf het moment dat het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis vloeit, kan ook gebruikt worden om de koppen voor te verwarmen.
Als de koffiemachine niet gebruikt wordt ge­durende 120 minuten, schakelt het toestel automatisch in de stand-by functie, waardoor het minimum vereiste verbruik verkregen wordt, hierdoor wordt hoe dan ook de tempe­ratuur van de verwarmingselementen behou­den.
AMC3
1313
13
1313
Page 14
INSTINST
ON
/OFF
ON/OFF
506
595
279
Min 290
19
438
458
450
±2
560
+6
600
INST
INSTINST
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
ALLAZIONEALLAZIONE
ALLAZIONE
ALLAZIONEALLAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
AA
A
AA
EINBEINB
EINB
EINBEINB
MONTMONT
MONT
MONTMONT
AA
U UNDU UND
A
U UND
AA
U UNDU UND
AA
GEGE
A
GE
AA
GEGE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Importante: Considerando l’elevato peso della macchina, è indispensabile che il mo­bile sia fissato adeguatamente alla pare­te.
1. Verificare la corrispondenza delle dimen­sioni dell’apertura per l’alloggiamento del­la macchina (fig.2A/B).
Wichtig: Unter Berücksichtigung des gro­ßen Gewichts der Maschine ist es notwen­dig, daß der Schrank sicher an der Wand befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schran­kes mit den angegebenen Einbaumassen übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
Important: Tenir compte de l’élevé poids de la machine. Il est indispensable que le meuble soit soigneusement fixé à la pa­roi.
1. Vérifiez les dimensions correspondantes au logement de la machine (fig.2A/B).
Fig. 2AFig. 2A
Fig. 2A
Fig. 2AFig. 2A
AMC3
1414
14
1414
Page 15
INSTINST
INST
INSTINST
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
MAMA
MA
MAMA
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
THETHE
THE
THETHE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALAALA
ALA
ALAALA
CIONCION
CION
CIONCION
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
AA
A
AA
INSTINST
INST
INSTINST
KK
OFFIEMAOFFIEMA
K
OFFIEMA
KK
OFFIEMAOFFIEMA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIE TIE
TIE
TIE TIE
VV
AN DEAN DE
V
AN DE
VV
AN DEAN DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
N.B. Owing to the weight of the machine, the cabinet must be secured firmly to the wall.
1. Check that the opening dimensions can accommodate the machine (Fig. 2A/B).
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Importante: Teniendo en cuenta el peso de la máquina, es indispensabile que el mueble esté bien sujeto a la pared.
1. Controlar que las medidas del sitio donde vamos a colocar la máquina correspondan a las medidas de esta (fig.2A/B).
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Belangrijk: De machine is zwaar, dus maak het meubel stevig vast aan de muur.
1. Controleer de afmetingen van de opening voor de inbouwing van de machine (fig.2A/ B).
AMC3
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
1515
15
1515
Page 16
ITIT
ON/OFF
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
2. Fissare mediante le apposite viti, le 4 staf­fe "A" (Fig.3) ai 4 angoli dell’ apertura nel mobile. Il movimento orizzontale del dado consente di compensare le eventuali tolleranze del mobile in larghezza.
3. Bloccare i 2 angolari "B" (fig.3) alla mac­china. Le 2 asole verticali sulle staffe con­sentono un livellamento e allineamento in altezza della macchina.
4. Collegare la macchine alla rete elettrica ri­spettando le norme di sicurezza in vigore.
Importante: La spina deve essere ac­cessibile dopo l’installazione della machina.
5. Inserire la macchina centrandola nella sede del mobile avendo cura che il lato oriz­zontale dei 2 angolari "B" si infili nell’ap­posita sede (asola) delle staffe "A" (fig.3).
6. Aprire la macchina sollevando la maniglia e poi tirando verso se avendo cura che non si sfili dal mobile.(fig.4)
7. Bloccare la macchina mediante le apposi­te viti "C" (fig.4).
8. Chiudere la macchina.
La casa produttrice declina ogni eventuale responsabilità a persone o cose, nonché al buon funzionamento della macchina stessa se dovute alla non completa os­servanza di quanto sopra descritto.
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ek­ken der Schranköffnung mittels geeigne­ter Schrauben befestigen. Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der Mutter ermöglicht eine Kompensation der möglichen unterschiedlichen Dicke der Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Ma­schine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und dar­auf achten, daß beim Einschieben der horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich in die entsprechende Abstufung des Bü­gels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewe­gung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden >>MA4<< - Schrauben "C" befestigen. (Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der beschriebe­nen Bedienungs- und Wartungshinweise zurückzuführen sind.
2. Fixez les 4 étriers "A" (fig.3) avec des vis­ses appropriées aux quatre angles d’ouverture dans le meuble. Le mouvement horizontale du dé consent une compensation de la tolérance du meu­ble en largeur.
3. Bloquez les 2 angulaires "B" (fig.3) à la machine. Les deux boutonnières vertica­les sur les angulaires consentent un ni­vellement et un alignement en hauteur de la machine.
4. Branchez la machine au réseau électrique en respectant les normes de sécurité en vigueur.
Important: La prise du courant doit être accessible après l’installation de la ma­chine.
5. Introduire la machine dans le meuble tout en faisant attention que le coté horizontale des 2 angulaires "B" s’enfile dans le logement des étriers "A" (fig.3).
6. Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir tout en la tirant vers soi. Faire at­tention que la machine ne sorte pas du meuble (fig.4).
7. Bloquez la machine avec les visses en dotations "C" (fig.4).
8. Fermez la machine. Z
Le fabriquant ne répond pas aux éven­tuels dommages causé aux personnes, aux choses ainsi qu'au mal fonctionne­ment de la machine dues à une incomplète observation des indications ci-dessus.
AMC3
Fig. 3Fig. 3
Fig. 3
Fig. 3Fig. 3
B
O
N / O
F F
A
B
A
B
1616
16
1616
Page 17
ENGLISHENGLISH
ON/OFF
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
2. Fix the 4 brackets "A" to the 4 corners of the cabinet opening, using the appropri­ate screws (Fig. 3). The horizontal movement of the nut allows any width tolerance of the cabinet to be offset.
3. Fix the 2 angular brackets "B" to the ma­chine (Fig. 3). The 2 vertical holes on the brackets allow the height of the machine to be levelled and aligned.
4. Connect the machine to the electricity sup­ply, observing the current safety regula­tions.
Important: The current plug must be reachable after the installation of the machine.
5. Place the machine in the centre of the cabi­net, taking care that the horizontal side of the 2 angular brackets "B" are slotted into the appropriate holes on the brackets "A" (Fig. 3).
6. Open the machine by lifting the handle and
pulling outwards, taking care not to pull it out of the cabinet (Fig. 4).
7. Secure the machine using the appropri-
ate screws "C" (Fig. 4).
8. Close the machine.
The manufacturer declines any responsi­bility for persons or property and for the incorrect operation of the machine if the above instructions are not observed in full.
2. Sujetar con los correspondientes tornillos, las 4 bridas "A" (Fig.3) en los 4 ángulos de la abertura del mueble. El movimiento horizontal de la tuerca per­mite compensar las eventuales tolerancias del mueble en anchura.
3. Sujetar los 2 angulares "B" (fig.3) a la máquina. Los dos orificios de las bridas nos permiten nivelar y alinear la altura de la máquina.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica res­petando las leyes existentes.
Cuidado: El enchufe debe encontrar­se en lugar accesible después de su instalación.
5. Colocar la máquina centrándola en el mueble y teniendo cuidado de que el lado horizontal de los dos angulares "B" se introduzcan bien en el sitio (con forma de ojal) de las bridas "A" (fig.3).
6. Abrir la máquina levantándo la manilla y tirando hacia si teniendo cuidado de que no se salga del mueble (fig.4)
7. Sujetar la máquina con los tornillos "C" (fig.4).
8. Cerrar la máquina.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas, o al correcto funcionamiento de la máqui­na si no se respeta cuanto indicado mas arriba.
2. Maak met de bijgevoegde schroeven, de 4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4 hoek- punten van de kastopening. De horizontale beweging van de moer compenseert de mogelijke breedte­afwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan het toestel. De 2 vertikale gaten op de bouten maken een nivellering en uitlijning in de hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook bereik­baar zijn nà de installatie van het ap­paraat.
5. Centreer het toestel in de opening van de kast en zorg ervoor dat de horizontale kant van de 2 "B" hoekpunten in de voorziene opening (gat) past van de "A" bouten (fig.3).
6. Open het toestel door het handvat omhoog te heffen, daarna naar zich toe trekken; let op dat het toestel niet uit de kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene "C" schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt aan personen of voor­werpen, ook aan het toestel zelf door het niet naleven van de hierboven vermelde aanwijzingen.
C
O
N /
O F
F
AMC3
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
C
1717
17
1717
Page 18
AA
GGIUNTGGIUNT
A
GGIUNT
AA
GGIUNTGGIUNT
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
A DI A DI
A DI
A DI A DI
AA
A
AA
CQCQ
CQ
CQCQ
AA
A
AA
UU
U
UU
TT
T
TT
A EA E
A E
A EA E
OIOI
OI
OIOI
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
W
ASSERBEHÄL
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
TERTER
TER
TERTER
REMPLISSAREMPLISSA
REMPLISSA
REMPLISSAREMPLISSA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
DES GRAINES DE CAFEDES GRAINES DE CAFE
DES GRAINES DE CAFE
DES GRAINES DE CAFEDES GRAINES DE CAFE
GE DESGE DES
GE DES
GE DESGE DES
U ETU ET
U ET
U ETU ET
Riempire il
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
serbatoio dell’acqua
Il serbatoio dell’acqua deve essere riem­pito esclusivamente dopo essere stato estratto dalla macchina.
Per la buona riuscita del caffè espresso, oltre che all’uso di un caffè di buona qualità, è determinan­te anche l’impiego di una buona acqua. Si consi­glia quindi di svuotare frequentemente il serbato­io dell’acqua e riempirlo con acqua fresca. Evita­re di lasciare l’acqua per tempi eccessivamente lunghi nel serbatoi stesso.
Acqua bollente oppure altri liquidi possono danneggiare la macchina del caffè. Riempire quotidianamente il recipiente dell’acqua solo con acqua potabile fredda o corrente.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi tirare verso se.
• Togliere il coperchio del serbatoio dell’ac­qua.
• Estrarre il serbatoio e riempire con acqua fresca potabile fino a 4 cm dal bordo.
• Introdurre il serbatoio nella macchina ed in­serire il coperchio.
• Chiudere la macchina.
N.B. La macchina dispone di un led posizio­nato a sinistra dei tasti ( ) il quale indi­ca che è rimasta poca acqua e che di conse­guenza va riempito il serbatoio.
Riempire il contenitore dei chicchi di caffè
Wasserbehälter
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
füllen
Wasserbehälter aus der Maschine her­ausnehmen, gründlich reinigen und mit frischem Wasser füllen.
Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist au­ßer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität äußerst wichtig. Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist zu vermeiden dass das Wasser für länge­re Zeit im Wasserbehälter bleibt.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können die Maschine beschädigen. Wasserbehälter der Maschine darf nur mit Frischwasser gefüllt werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
• Wasserbehälter herausnehmen und mit Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand auffüllen.
• Wasserbehälter wieder einsetzen und mit dem Deckel (Position des Saugschlauches nicht verändern) schließen.
• Maschine schließen.
N.B. Die Maschine ist mit einer roten Leuchtanzeige ausgestattet ( ). Diese leuch­tet auf, wenn der Wasserbehälter fast leer ist und
demnach Frischwasser aufzufüllen ist.
Kaffeebehälter füllen
Remplire le
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
réservoir d’eau
Le réservoir d’eau doit être rempli seule­ment après l’avoir sorti de la machine.
Pour obtenir un bon café espresso, au delà d’une bonne qualité de café, il est important d’employer de l’eau de bonne qualité. Vider fréquement l’eau du réservoir et le remplir avec de l’eau fraîche. Eviter de laisser l’eau dans le réservoir trop longtemps.
L’eau chaude ou d’autres liquides peuvent endommager la machine à café. Remplir quo­tidiennement le récipient de l’eau seulement avec de l’eau potable courante ou fraîche.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir et la tirer vers soi.
• Enlever le couvercle.
• Sortir le récipient de la machine et le rem­plir avec de l’eau potable fraîche jusqu’à environ 4 cm du bord.
• Repositionner le récipient dans la machine et fermer le couvercle.
• Fermer la machine.
N.B. La machine dispose d’un led positionné à gauche des touches ( ). Il indique qu’il y a peu d’eau et donc le récipient doit être rempli.
Remplire le récipient des grai­nes de café
Riempire il contenitore per chicchi di caf­fè solamente con chicchi per il caffè espresso. Qualsiasi altra sostanza – anche caffè ma­cinato – danneggia il macinacaffè. La macchina del caffè non deve essere riempita con chicchi trattati con caramel­lo, zucchero oppure altri similari, caffè istantaneo nonché bevande contenenti zucchero. Lo zucchero può danneggiare la macchina. Il contenitore dei chicchi di caffè non può essere estratto per motivi tecnici.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi tirare verso se.
• Togliere il coperchio del contenitore dei chic­chi di caffè.
• Riempire il contenitore di chicchi di caffè con chicchi di caffè fino a circa 2 cm dal bordo.
• Inserire il coperchio nel contenitore.
• Chiudere la macchina.
N.B. La macchina dispone di un led posizio­nato a sinistra dei tasti ( ) il quale indi­ca che è rimasto poco caffè e che di conse­guenza va riempito il recipiente.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für Espresso auffüllen. Jede andere Substanz, auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt die Maschine. Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnli­chen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt werden. Zucker beschädigt die Maschine. Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschi­ne verbunden und kann aus konstruktiven Gründen nicht herausgenommen werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Kaffeebehälters abnehmen und diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm unter den Rand auffüllen.
• Kaffeebehälter wieder schließen.
• Maschine schließen.
N.B. Die Maschine ist mit einer roten Leuchtanzeige ausgestattet ( ). Diese leuchtet auf, wenn der Kaffeebehälter fast leer ist und demnach mit Kaffeebohnen aufzufül­len ist.
Remplir le récipient des graines de café seulement avec des graines de café espresso. N’importe quelles autres subs­tances – même le café moulu – abîme le moulin à graines. La machine à café ne doit pas être rem­plie avec des grains traité avec du cara­mel, sucre ou autres produits du même genre, café instantané ainsi que boisson contenant du sucre. Le sucre peut abîmer la machine. Le récipient des graines de café ne peut être extrait pour des raisons techniques.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir et tirez-la vers soi.
• Enlevez le couvercle du récipient des grai­nes de café.
• Remplire le récipient des graines de café avec des graines de café jusqu’à environ 2 cm du bord.
• Fermez le couvercle du récipient.
• Fermez la machine.
N.B. La machine dispose d’un led positionné à gauche des touches ( ). Il indique qu’il y a peu de café et donc le récipient doit être rempli.
AMC3
1818
18
1818
Page 19
FILLING FILLING
FILLING
FILLING FILLING
TT
ANK ANK
T
ANK
TT
ANK ANK
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
BEAN HOLDER
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
THE THE
THE
THE THE
AND COFFEEAND COFFEE
AND COFFEE
AND COFFEEAND COFFEE
WW
W
WW
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
COMO COMO
COMO
COMO COMO
AÑADIR AÑADIR
AÑADIR
AÑADIR AÑADIR
Y CAFE EN LY CAFE EN L
Y CAFE EN L
Y CAFE EN LY CAFE EN L
DEPOSITDEPOSIT
DEPOSIT
DEPOSITDEPOSIT
OSOS
OS
OSOS
AA
GUGU
A
GU
AA
GUGU
OSOS
OS
OSOS
AA
A
AA
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
EN EN
EN
EN EN
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
AN KAN K
V
AN K
VV
AN KAN K
DD
AARAAR
D
AAR
DD
AARAAR
VV
AN AN
WW
V
AN
W
VV
AN AN
WW
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
T
OE BESTEMDE
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
RESERRESER
RESER
RESERRESER
VV
V
VV
OIROIR
OIR
OIROIR
AA
A
AA
TERTER
TER
TERTER
Filling the
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
water tank
The water tank should only be filled once it has been taken out of the machine.
For a good espresso coffee, as well as using quality coffee, good water should also be used. It is therefore recommended that you empty the water tank frequently, preferably daily, and refill it with fresh water. Avoid leaving the wa­ter for too long time in the water tank.
Boiling water or other liquids may damage the coffee machine. Fill the water container daily with just cold or running drinking water.
• Open the machine by lifting the handle and then pulling outwards.
• Take the lid off the water tank.
• Remove the tank and fill it with fresh water up to 4 cm from the top.
• Place the tank in the machine and replace the lid.
• Close the machine.
N.B. The machine has an LED to the left of the buttons ( ), that indicates when there is little water left and that it is time to refill the tank.
Llenar el
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
depósito del agua
El depósito del agua tiene que llenarse solo tras haberlo sacado de la máquina.
Para que el café sea bueno, además de usar un café de buena calidad, es importantísimo usar agua buena. Se aconseja vaciar regularmiente el depósito y llenarlo con agua fresca.
El agua hirviendo u otros líquidos pueden dañar la máquina del café. Llenar todos los dias el recipiente del agua solo con agua po­table fria o corriente.
• Abrir la máquina levantándo la manilla y ti­rando hacia si.
• Quitar la tapa del depósito del agua.
• Siacar el depósito y llenarlo de agua fresca potable hasta 4 cm del borde.
• Meter el depósito en la máquina y cerrar la tapa.
• Cerrar la máquina.
Atención ! - La máquina tiene un piloto si­tuado a la izquierda de las teclas ( ) ue indica que queda poca agua y que, por lo tan­to, hay que llenar el depósito.
Vullen van het
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
waterreservoir
Het waterreservoir mag enkel gevuld wor­den nadat het naar buiten getrokken werd.
Om een goede espressokoffie te bekomen, moet men, naast het gebruik van kwaliteits­koffie, altijd goed water gebruiken, Er wordt dus aangeraden om het waterreservoir regel­matig leeg te maken en hem regelmatig met vers water te vullen. Laat het water niet voor langdu­rige termijn in het reservoir staan.
Kokend water en andere vloeistoffen kunnen de koffiemachine beschadigen. Vul de water­houder daglijks enkel met koud en vers drink­baar water.
• Open de machine door de greep van de opvanglade omhoog te tillen en het appraat naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van het waterreservoir.
• Neem het reservoir uit en vul het met koud drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
• Plaats het reservoir terug en zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. De machine beschikt over een led dat zich links van de toetsen ( ) bevindt, dat de resterende waterhoeveelheid in het reser­voir aanduidt.
Filling the coffee bean container
Only fill the coffee bean container with beans for espresso coffee. Any other substance, including ground coffee, will damage the coffee machine. The coffee machine should not be filled with beans treated with caramel, sugar or other similar substances, instant coffee or drinks containing sugar. Sugar can dam­age the machine. The coffee bean container cannot be re­moved for technical reasons.
• Open the machine by lifting the handle and then pulling outwards.
• Take the lid off the coffee bean container.
• Fill the coffee bean container with coffee beans up to 2 cm from the top.
• Replace the lid on the container.
• Close the machine.
N.B. The machine has an LED to the left of the buttons ( ), that indicates when there is little coffee left and that it is time to fill the container.
Llenar el contenedor del café
Llenar el contenedor del café solo con gra­nos para café expreso. Cualquier otra substancia puede estropear la máquina (incluido el café soluble). La máquina de café no se puede llenar con café con caramelo, azucar o substan­cias parecidas, café instantáneo o bebi­das que contengan azucar. El azucar pue­de estropear la máquina. El contenedor de los granos de café no se puede sacar por motivos técnicos.
• Abrir la maquina levantando el tirador y tirar hacia si.
• Quitar la tapa del depósito de los granos de café.
• Llenar el contenedor con el cafe dejándo dos certímetros del borde.
• Colocar la tapa del contenedor.
• Cerrar la máquina.
Atención ! - La máquina tiene un piloto si­tuado a la izquierda de las teclas ( ) que indica que queda poco café y que, por lo tan­to, hay que llenar el recipiente.
Vullen van de laadbak van koffiebonen
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend met bonen voor espresso. Gelijk welk ander bestanddeel – ook ge­malen koffie – beschadigt de machine. De koffiemachine mag niet gevuld worden met koffiebonen die karamel, suiker, of andere zoetstoffen, oploskoffie of suiker­houdende dranken. De suiker beschadigt de machine. De koffiebonenbak mag wegens techni­sche redenen niet uit het apparaat gehaald worden.
• Open de machine door de greep van de opvanglade omhoog te tillen en het appraat naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van de koffiebonenbak
• Vul de koffiebonenbak met bonen tot onge­veer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. De machine beschikt over een led links van de knoppen ( )die aangeeft wanneer de laadbak van de koffiebonen bijna leeg is en dat deze bijgevuld dient te worden.
AMC3
1919
19
1919
Page 20
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
ED USOED USO
ED USO
ED USOED USO
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
UCHUCH
UCH
UCHUCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
EMPLEMPL
EMPL
EMPLEMPL
OIOI
OI
OIOI
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Accensione
Accendere la macchina mediante il tasto
Impostazione della macinatura
Da alcuni fattori è possibile capire se il grado di macinatura deve essere regolato:
• Se il caffè viene erogato troppo velocemen­te, significa che i chicchi sono stati macina­ti troppo grossolanamente.
• Se il caffè fuoriesce a gocce significa che i chic­chi sono stati macinati troppo finemente.
Un fattore molto importante per la riuscita di un buon caffè è la giusta impostazione del grado di macinatura, la quale è già impostata dal costruttore, ma può essere modificata come segue:
IMPORTANTE!! Prima di effettuare una nuova impostazione della macinatura occorre macinare una dose al fine di togliere dal macinino la dose di caffè già macinata con la precedente impostazione.
• Aprire la macchina.
• Ruotare la manopola posta sul fianco sini­stro della macchina "A" (fig.5) con cura.
Ruotando la manopola in senso orario si ot­tiene una macinatura più fine, mentre, ruotandola in senso antiorario si ottiene una macinatura più grossa.
Note: Ruotare la manopola min. 3 giri com­pleti, in senso orario o anti-orario, per ottene­re un cambiamento di grado di macinatura più fine o più grosso.
N.B Per ritornare all’impostazione del costruttore, togliere il coperchio e ruotare la manopola fino a che la tacca "B" (fig.6) del contenitore del caffè non sia allineata con l’al­tra posta a fianco del contenitore stesso.
Einschalten
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5) einschalten.
Mahlgrad einstellen
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig einge­stellt ist, gibt es einige Hinweise:
• Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist das Kaffeemehl zu grob gemahlen.
• Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist das Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wich­tig, um einen guten Kaffee zu erzeugen. Der Mahlgrad ist vom Hersteller optimal einge­stellt, kann aber wie folgt verändert werden.
WICHTIG: Bevor nach einer Veränderung die neue Mahlgrad - Einstellung wirksam wird, muß ein weiterer Mahlvorgang durchgeführt werden, um die vorher verwendete Kaffee­dosis mit dem vorher eingestellten Mahl­grad aus dem Mahlwerk zu entnehmen.
• Maschine öffnen.
• Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A" (Abb.5) befindet sich auf der linken Innen­seite der Maschine. Mittels Drehknopf den Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeigersinn oder Gegenuhrzeigersinn entsprechen eine Mahlgradeinstellung.
N.B Um den Mahlgrad wieder auf Herstelle­reinstellung zu bringen, muß der Drehknopf so lange gedreht werden, bis das Zeichen "B" (Abb.6), das sich links neben dem Kaffee­behälter befindet, mit dem Zeichen auf dem Kaffeebehälter (nach Abheben des Deckels am Behälterrand sichtbar) übereinstimmt.
Branchement
Allumer la machine avec la touche
Etablir le degré de mouture
D’après certains facteurs il est possible de savoir si le degré de mouture doit être réglé:
• si le café sort trop vite, cela signifie que la mouture est trop gros.
• si le café sort goutte à goutte, cela signifie que la mouture est trop fine.
Un facteur très important pour la réussite d’un bon café est celui d’établir le juste degré de mouture, qui est généralement établi au dé­part par le fabricant mais qui peut être modi­fié comme suit:
IMPORTANT: Avant de changer le degré de mouture, il faut moudre une dose de café afin d’enle­ver du moulin à café la dose de café pré­moulue avec le degré de mouture précé­demment établi
• Ouvrir la machine.
• Tournez la poigné située sur le coté gauche de la machine "A" (fig.5) avec soin.
En tournant la poignée vers la droite, on ob­tient un degré de mouture plus fin, tandis qu’en tournant la poignée vers la gauche, on obtient un degré de mouture plus gros.
Note: Tournez la poignée min. 3 tours complet, en sens horaire où anti-horaire, pour obtenir un changement de degré de mouture plus fin où plus gros.
N.B. Pour revenir au degré de mouture établi par le fabricant tourner la poignée jusqu’à ce que la ligne "B" (fig. 6) positionné à gauche du réservoir à café soit alignée avec le sym­bole positionné sous le couvercle du récipient.
AMC3
Fig. 5Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5Fig. 5
2020
20
2020
Page 21
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
WERKING ENWERKING EN
GEBRGEBR
GEBR
GEBRGEBR
UIKUIK
UIK
UIKUIK
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Switch on
Switch the machine on and off using the ON/OFF button.
Setting the grinding
Certain factors indicate whether the degree of grinding has to be adjusted:
• If the coffee comes out too quickly, this means that the beans have been ground too coarsely.
• If the coffee comes out slowly, this means that the beans have been ground too finely.
One very important factor for a good coffee is to set the degree of grinding correctly. This is set by the manufacturer but can be adjusted as follows:
IMPORTANT!! Before resetting the grinding, a quantity of coffee should be ground to remove the coffee already ground at the previous set­ting.
• Open the machine.
• Turn knob "A" on the left of the machine (Fig. 5) carefully.
Turning the knob clockwise gives a finer grind­ing, while turning it anticlockwise gives a coarser grinding.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Encendido
Encender la máquina con la tecla
Establecer el grado de molido
Podemos establecer el grado de molido del café según los siguientes factores:
• Si el café sale demasiado rápidamente, sig­nifica que los granos no están suficiente­mente molidos.
• Si el café sale a gotas significa que los gra­nos está demasiado molidos.
Un factor muy importante para obtener un buen café es la correcta selección del grado de molido, grado seleccionado por el fabricante, pero que puede modificarse de la siguiente manera:
¡¡IMPORTANTE!! Antes de seleccionar un nuevo molido hay que moler una pequeña dosis para elimi­nar del molinillo la dosis de café anterior­mente molida.
• Abrir la máquina.
• Girar con cuidado la manopla que se en­cuentra en el flanco izquierdo de la máqui­na "A" (fig.5).
Girando la manopla en el sentido de las agujas del reloj se obtiene un café mas fino, mientras que, girándola en sentido contrario a las agujas del reloj se obtiene un café mas grueso.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Instelling van het malen van koffie
Volgende factoren tonen aan dat de graad van het malen van de koffie aangepast moet worden:
• Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit dat de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent dit dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
De juiste instelling van de graad van het ma­len van de koffie is heel belangrijk om een goede koffie te bekomen. De graad werd in­gesteld door de fabrikant, maar kan als volgt gewijzigd worden:
BELANGRIJK!! Voor men een nieuwe graad instelt voor het malen van de koffie, hoeft men een andere dosis te malen om de reeds ge­malen koffie uit de koffiemolen te verwij­deren met de vorige instelling.
• Open de machine.
• Draai de knop, die zich aan de linkerkant van de machine "A" (fig.5) bevindt, voor­zichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait, wordt de koffie fijn gemalen, terwijl, de koffie dikker gemalen wordt als men de knop in de tegen­overgestelde richting draait.
Note: Rotate knob min. 3 turns anti-clockwise or clockwise to make one adjustment Coarser or Finer
N.B. To return to the manufacturer’s setting, remove the cover and turn the knob until knob "B" (Fig. 6) on the coffee container is in line with the other knob on the side of the con­tainer.
Nota: Gire el selector 3 vueltas completas en sentido horario o antihorario para cambiar el grado de molido más fino o más grueso.
¡ Atención ! Para volver a cuanto seleccio­nado por el fabricante, quitar la tapa y girar el mando hasta que el punto "B" (fig.6) del con­tenedor del café no se alínee con el otro del mismo contenedor.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele wen­dingen naar rechts of naar links maken om fijner of grover te malen.
N.B Om terug te keren naar de oorspronke­lijke fabrieksinstelling, neemt men het deksel af en draait men de knop totdat de knop tot aan het "B" teken (fig.6) van de koffiebak overeenkomt met het ander teken ernaast van de bak zelf.
AMC3
2121
21
2121
Fig. 6Fig. 6
Fig. 6
Fig. 6Fig. 6
Page 22
Impostazione dose di caffè macinato
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Einstellen der gemahlenen Kaffeedosis
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Etablir la dose de café moulu
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Accendere la macchina.
• Dare inizio alla macinatura tenendo premuto il tasto fino al raggiungimento della dose desiderata.
• Tale dose rimane memorizzata e mantenu­ta per le successive macinature.
Per ritornare all’impostazione originale:
• Accendere la macchina e spegnerla tenen­do premuto il tasto per più di tre secon­di fino a quando il led corrispondente al ta­sto “macinatura” inizi a lampeggiare.
• Riaccendere la macchina. Il dosaggio della macinatura è ora ritornato all’impostazione originariamente data dal costruttore.
Scelta del tipo di caffè
Il gusto del caffè dipende oltre che dal tipo e dal grado di macinatura del caffè usato an­che dalla quantità di acqua. Non tutte le tazze per caffè normale, caffè espresso o tè hanno le stesse dimensioni. Per adattare con preci­sione la quantità di acqua desiderata, nonché per le dimensioni della tazza stessa, è possi­bile impostare tre diverse posizioni di caffè espresso.
Die optimale Menge des gemahlenen Kaffees ist vom Hersteller festgelegt, kann aber wie folgt verändert werden:
• Maschine einschalten.
• Die Taste betätigen und solange ge­drückt halten, bis die gewünschte gemahle­ne Kaffeemenge erreicht worden ist.
• Die Dosis wird automatisch gespeichert und bleibt für die zukünftigen Mahlvorgänge gleich. Um auf die Hersteller - Einstellung zurück­zukommen:
• Maschine einschalten und wieder ausschalten indem die - Schalttaste 3 Sekunden lang gehalten wird, bis die Leuchtanzeige der Mahl­werk - Betriebstaste blinkt.
• Maschine wieder einschalten. Die Maschi­ne ist nun wieder mit der vom Hersteller fest­gelegten Einstellung betriebsbereit.
Kaffeearten wählen
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3 verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer, normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste ist es möglich im Wechsel folgende Kaf feearten zu wählen (Anzeige durch Leucht - Diode):
• Allumez la machine.
• Pour commencer la mouture du café, ap­puyer sur la touche tout en la maintenant pressée jusqu’à la dose de café désirée.
• La dose de mouture mémorisée restera la même pour les successives moutures.
Pour retourner à la mouture mémorisée par le fabriquant:
• Allumez la machine et l’éteindre en tenant pressé la touche pour plus de trois se­condes jusqu’à ce que le led correspondant à la touche “mouture” commence à cligno­ter.
• Rallumez la machine. Maintenant la dose de la mouture est réglée comme celle établie par le fabriquant.
Choisir le genre de café
Le goût du café ne dépend pas seulement du type de café et du degré de mouture mais aussi de la quantité d’eau. Les tasses pour le café normal, café espresso ou thé n’ont pas les mêmes dimensions. Pour adapter avec précision la quantité d’eau désirée d’après votre goût et selon les dimensions de votre tasse, il est possible établir trois différentes portions de café espresso.
Mediante il tasto è possibile scegliere fra le seguenti bevande:
Un caffè ristretto.
Un caffè normale. La quantità di caf­fè rimane quella prescelta, aumenta solamente la dose di acqua erogata.
Un caffè lungo. Anche in questo caso si modifica solamente la quantità di acqua erogata derivandone un gu­sto più leggero.
Variazione del dosaggio di caffè
Qualora si voglia modificare le 3 dosi dispo­nibili stabilite dal costruttore, procedere come segue:
• Accendere la macchina.
• Selezionare fra le tre dosi disponibili quella che si intende modificare.
• Dare inizio all’erogazione tenendo pre- muto il tasto “erogazione” fino al raggiungimento della dose desiderata.
• Tale dose rimane memorizzata e mantenu­ta per le successive erogazioni.
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die Kaffeemehl - Menge bleibt die glei­che wie für den kurzen Espresso; die Wassermenge ist größer.
Einen langen Espresso. Die Kaffee­mehl - Menge bleibt die gleiche wie für den kurzen und normalen Espresso; die Wassermenge ist noch größer und es ergibt sich ein Kaffee mit leichterem Aroma.
Kaffeemenge einstellen
Auf Wunsch können die 3 vorab festgeleg­ten Kaffeearten geändert werden. Die Kaffeemengen können wie folgt erhöht oder verkürzt werden.
• Maschine einschalten.
• Die entsprechende Kaffeedosis welche ver­ändert weden soll durch betätigen der Ta­ste festlegen.
• Die Taste betätigen und solan­ge gedrückt halten bis die gewünschte Kaffeemenge erreicht worden ist.
• Die Dosis wird automatisch gespeichert und bleibt für die zukünftige Kaffees gleich.
Avec la touche il est possible de choi­sir les boissons suivantes:
Un café court.
Un café normal. La quantité de café moulu reste celle établie pour le café espresso; seulement la quantité d’eau augmente.
Le symbole est associée au café long. Même dans ce cas, seulement la quantité d’eau augmente, ce qui permet d’obtenir un goût plus léger.
Programmer le dosage du café
Il est possible de varier la quantité de café pour les trois dosages disponibles :
Allumer la machine.
Selectionner avec la touche l e
dosage à varier.
Appuyer sur la touche tout en la
maintenant pressée jusqu’à ce que la dose de café désirée soit atteinte.
Cette dose de café sera mémorisée auto-
matiquement et restera la même pour les cafés successifs.
AMC3
2222
22
2222
Page 23
Setting the quantity of ground coffee to be supplied
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Variación dosis de café molido
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Instelling van dosis gemalen koffie
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Switch on the machine.
• Start the grinding by holding the button down until the desired quantity is obtained.
• This quantity will be memorised and remain the same for subsequent grindings.
To return to the original setting:
• Switch on the machine and switch it off by pressing the button for more than three seconds until the LED for the “grind­ing” button is illuminated.
• Switch the machine on again. The grind­ing quantity has now returned to the manu­facturer’s original setting.
Setting the quantity of coffee
The flavour of the coffee depends on the type and degree of grinding of the coffee used and also on the quantity of water. Cups for nor­mal coffee, espresso coffee and tea are not all the same size. To adjust the quantity of water desired accurately to the size of the cup as well, three different espresso coffee posi­tions can be set.
• Encender la máquina.
• Iniciar el molido apretándo la tecla durante mas de tres segundos hasta que el piloto correpondiente a la tecla “moli­do” empiece a encenderse y apagarse.
• Volver a encender la máquina. La nueva dosis molida es programada.
Para volver a la selección inicial:
• Encender la máquina y apagarla apretándo la tecla durante mas de tres segundos hasta que el piloto correpondiente a la tecla “molido” empiece a encenderse y apagar­se.
• Volver a encender la máquina. La dosis molida es de nuevo la seleccionada por el fabricante.
Selección dosis de bebida
El gusto del café depende además del grado de molido de este de la cantidad de agua. No todas las tazas de café normal, café expreso o té son de las misma capacidad. Para adaptar con precisión la cantidad de agua deseada, y debido a la capacidad de la taza, se pueden seleccionar tres diferentes tipos de café expreso.
• Schakel het toestel aan.
• Begin met malen door de knop ingeduwd te houden totdat de gewenste hoeveelheid bekomen is
• Dergelijke dosis blijft in het geheugen en wordt behouden voor de volgende koffiemaling.
Om naar de oorspronkelijke instelling terug te keren:
• Schakel de machine aan en uit door de knop meer dan drie seconden ingedrukt te houden totdat de led van de knop “malen” begint te branden.
• Schakel de machine opnieuw aan. De hoeveelheid voor het malen is nu terug zoal oorspronkelijk bepaald was door de fabrikant.
Keuze van koffiesoort
De smaak van de koffie hangt naast het soort koffie en het malen ervan ook af van de hoe­veelheid water. Niet alle tassen voor gewone koffie, espresso koffie of thee zijn even groot. Er kunnen 3 verschillende posities van espressokoffie ingesteld worden om zo de precies gewenste hoeveelheid water en de gewenste grootte van de kop zelf te bepalen.
By pressing the following drinks can be selected:
A short coffee.
A normal coffee. The quantity of coffee is the one selected, with a larger amount of water.
A long coffee. In this case too, only the amount of water supplied is al­tered, giving a weaker flavour.
Programming the quantity of coffee
Switch on the machine.
Select the dosage to change by pressing the
button.
Make a coffee by holding the button
down until the desired quantity is obtained.
This quantity will be memorized and remain
the same for subsequent grindings.
Mediante la tecla se puede escoger entre:
Un café corto.
Un café normal. La cantidad de café es siempre la misma, aumenta solo la dosis de agua.
Un café largo. En este caso cambia solo la cantidad del agua, obteniendo un gusto mas ligero.
Programación dosis de café
• Encender la máquina.
• Seleccionar mediante la tecla a dosis da cambiar.
• Preparar un café apretándo la tecla durante mas de tres segundos hasta que el piloto correpondiente a la tecla “café” empiece a encenderse y apagarse.
• Volver a encender la máquina. La nueva dosis de café es programada.
Met de knop kan men de volgende dranken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde koffiehoeveelheid blijft behouden, er wordt enkel meer water toegevoegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt de koffie enkel aangelengd met nog meer water, waardoor de smaak veel lichter wordt.
Variatie van koffiedosering
Wanneer men de 3 mogelijke koffiedoseringen die bepaald zijn door de fabrikant wil verande­ren, moet men de volgende stappen uitvoeren:
• Het toestel aanschakelen
• De gewenste dosering die men wil ver­anderen uit de 3 mogelijke doseringen kiezen
• De toets „koffietoevoer“ ingedrukt houden om de koffie te laten uitlopen, totdat men de gewenste dosis bereikt heeft.
• Deze laatstgekozen dosis blijft in het geheu­gen voor de volgende koffiebereidingen.
AMC3
2323
23
2323
Page 24
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Per ritornare all’impostazione originale:
• Accendere la macchina e spegnerla tenen­do premuto il tasto per più di tre se-
condi fino a quando il led corrispondente al tasto “erogazione caffè” inizi a lampeggia­re.
• Riaccendere la macchina. Il dosaggio del­la macinatura è ora ritornato all’impostazione originariamente data dal costruttore.
Impostazione di 1 o 2 caffè
E’ possibile la preparazione di un solo caffè o di 2 caffè contemporaneamente. Impostare la Vostra scelta tramite i tasti:
Um auf die Hersteller-Einstellung zurück­zukommen:
• Maschine einschalten und wieder aus­schalten indem die Ein/Aus Schaltaste während
3 Sekunden lang gehalten wird, bis die
Leuchtanzeige der Kaffeeauslauf-Betriebs­taste blinkt.
• Maschine wieder einschalten. Die Maschi­ne ist nun wieder mit der vom Hersteller festgelegten Einstellung betriebsbereit.
1 Tasse oder 2 Tassen
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tas­sen Espresso gleichzeitig ist möglich durch Betätigen der Tasten:
Pour retourner au dosage mémorisée par le fabriquant :
Allumer la machine et l’éteindre en tenant pressé la touche pour plus de trois secondes jusqu’à ce que le led correspon­dant à la touche “café ” commence à cli­gnoter.
Rallumez la machine. Maintenant les do­ses de café sont réglée comme celle éta­blie par le fabriquant.
Etablir la préparation de 1 ou 2 café
Il est possible d’établir la préparation d’un seul ou de deux cafés en même temps. Etablir votre choix avec les touches suivan­tes:
Preparazione di un solo caffè.
Preparazione contemporanea di 2 caffè.
Das Symbol bezieht sich auf die Vor­bereitung von einem Espresso.
Das Symbol bezieht sich auf die gleichzeitige Vorbereitung von 2 Espresso.
Préparation d’un seul café.
Préparation de deux café en même temps.
AMC3
2424
24
2424
Page 25
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
To return to the original setting:
• Switch on the machine and switch it off by pressing the button for more than three seconds until the LED for the “coffee” but­ton is illuminated.
• Switch the machine on again. The coffee quantity has now returned to the manufacturer’s original setting.
Setting 1 or 2 cups
It is possible to make just one coffee, or two coffees at the same time. Choose by means of the following buttons:
Para volver a la selección inicial:
• Encender la máquina y apagarla apretándo la tecla durante mas de tres segun­dos hasta que el piloto correpondiente a la tecla “café” empiece a encenderse y apa­garse.
• Volver a encender la máquina. La dosis de café es de nuevo la seleccionada por el fabricante.
Selección de 1 o 2 cafés
Se pueden preparar uno o dos cafés a la vez. Seleccionar el número de cafés con las te­clas:
Om naar de originele doseringsin­stelling terug te keren:
• Het apparaat aan- en uitschakelen door de toets gedurende drie seconden inge­drukt te houden totdat de overeenstem­mende led „uitstoot koffie“ begint te flikke­ren
• Het apparaat opnieuw aanschakelen. De dosering van de te malen koffie wordt nu opnieuw de originele instelling die door de fabrikant werd ingesteld.
Instelling Van 1 of 2 koffiekopjes
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s) be­reiden. Maak de gewenste keuze met de volgende knoppen:
One coffee
Two coffees at the same time.
Preparación de un solo café.
Preparación de 2 cafés al mismo tiempo.
Bereiding van één enkele koffie.
Gelijktijdige bereiding van 2 koffies.
AMC3
2525
25
2525
Page 26
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DELLE BEVDELLE BEV
DELLE BEV
DELLE BEVDELLE BEV
ARAZIONEARAZIONE
ARAZIONE
ARAZIONEARAZIONE
ANDEANDE
ANDE
ANDEANDE
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
KAFFEEKAFFEE
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN
VV
ORBEREITENORBEREITEN
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS
BOISSONSBOISSONS
Preriscaldo di
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
tazze e condutture
Il caffè espresso, dovrebbe sempre es­sere preparato con le condutture già ri­scaldate, e gustato in una tazzina calda che ne esalta l’aroma ed il gusto dura più a lungo. Gli shock termici alterano l’aro­ma del caffè.
Minore è la quantità di caffè espresso erogata nella tazza, più importante risulterà il riscal­damento della tazza.
• Disporre la tazza sotto l’erogatore di acqua bollente.
• Riempire la tazza per metà.
• Lasciare l’acqua nella tazza per trenta se­condi prima di svuotarla. In questo modo si preriscaldano anche le condutture.
Vorwärmen von
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Tassen, Leitungen und Siebträger
Espresso sollte grundsätzlich immer mit hei­ßen Leitungen erzeugt werden und in vorge­wärmte Tassen auslaufen, um das volle Aro­ma erreichen und genießen zu können. Das Aroma von Espresso ist empfindlich gegen­über thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse ist desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tas­se.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
• Die Taste betätigen um die Tasse mit hei­ßem Wasser zu füllen.
• Die Tasse während einiger Sekunden auf­wärmen lassen und dann erst das Wasser ausschütten. So haben Sie die Tasse, Sieb­träger und Leitungen aufgewärmt.
Préchauffez les tasses et les conduits
Le café espresso devrait toujours être préparé avec les conduits déjà chauffés et devrait être bu dans des tasses chaudes afin que l’arôme soit exalté et dure plus longtemps. Les chocs thermiques peuvent altérer l’arôme du café.
Plus la quantité de café est petite, plus impor­tant sera le préchauffage de la tasse à café.
• Disposez la tasse sous le distributeur de l’eau chaude.
• Remplire la tasse à moitié.
• Laissez l'eau dans la tasse pendant 30 se­condes avant de jeter l’eau. Pendant ce temps, les conduits se préchauffent.
Preparare il caffè Kaffee vorbereiten Préparer le café
• Posizionare il porta filtro sotto il beccuccio di uscita del caffè macinato appoggiandolo nell’apposita sede.
• Azionare il tasto per dare inizio alla macinatura. La macinatura cessa automati­camente.
• A scelta la macinatura può essere fermata in anticipo premendo nuovamente lo stesso tasto.
Attenzione: Non premere il tasto per più di 3 secondi al fine di evitare l’inserimen­to della funzione: ”Impostazione della dose di caffè macinato da erogare”.
• Inserire il porta filtro nell’apposito alloggiamento senza pressare il caffè e far­lo ruotare da sinistra verso destra fino a fine corsa.
• Posizionare la tazza o le tazze sotto il beccuccio del porta filtro.
• Accertarsi che il led posizionato sopra il ta­sto abbia smesso di lampeggiare (= tem­peratura caldaia raggiunta).
• Azionare il tasto per dare inizio all’erogazione. L’erogazione cessa automa­ticamente ma può essere fermata in antici­po premendo di nuovo lo stesso tasto.
• Ogni volta che si termina la preparazione di un caffè, si consiglia di vuotare immediata­mente il porta filtro dai fondi presenti nel fil­tro stesso. Questo ne consente la facile eli­minazione senza che l’utilizzatore debba ne­cessariamente sbattere il porta filtro stesso (sistema brevettato).
Se i fondi di caffè non fuoriescono facil­mente dal porta filtro, si consiglia di ero­gare prima dell’acqua dal porta filtro e poi svuotare i fondi.
• Den Siebträger unter den Kaffee-Dosierer halten und die dafür bestimmte Betriebstaste
drücken.
Achtung: Die Taste nicht mehr als 3 Se­kunden betätigen, da sonst die Funkti­on „Einstellen der gemahlenen Kaffee­dosis„ eingeschaltet wird.
• Die festgelegte Menge wird automatisch abgegeben und das Mahlwerk schaltet sich von selbst ab, kann aber auf Wunsch durch nochmaliges Betätigen der gleichen Taste früher gestoppt werden.
• Den Siebträger in den Trägerring einsetz­ten und den perfekten Verschluß überprü­fen: dazu den Griff des Siebträgers von links nach rechts bis zum mechanischen An­schlag drehen.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse des Filter­trägers stellen.
• Überprüfen ob die Wassertemperatur-Anzei­ge nicht mehr blinkt.
• Die Drucktaste für Kaffee drücken; die abgegebene Kaffeemenge entspricht der vorher ausgewählten und gespeicherten Menge, kann aber auf Wunsch durch noch­maliges Betätigen der gleichen Taste früher gestoppt werden.
• Den Siebträger aus dem Filterring lösen und das benutzte Kaffeemehl sofort durch leich- tes Schütteln ausleeren.
Falls das benutzte Kaffeemehl für längere Zeit im Siebträger bleibt und deswegen nicht rausfällt, wird empfohlen die Taste „Kaffeeauslauf“ zu betätigen so dass Was­ser durch den Siebträger ausläuft und das benutzte Kaffeemehl nässt. Den Sieb­träger dann ausleeren.
• Positionnez le porte-filtre sous le bec de sortie du café moulu.
• Appuyez la touche afin de moudre le café. La mouture cessera automatiquement mais vous pouvez tout de même arrêter la mou­ture avant en appuyant à nouveau sur la même touche.
Attention: évitez d’appuyer la touche pendant plus de 3 secondes afin de ne pas enclencher la fonction: “ Etablir la dose de café moulu pour le/les cafés”
• Positionnez le porte-filtre sans presser le café dans son support en le tournant de gau­che à droite jusqu’à son blocage.
• Positionnez la tasse ou les tasses sous le bec du porte-filtre.
• S’assurez que le led situé au-dessus de la touche aie fini de clignoter (= tempéra­ture optimale de la chaudière).
• Appuyez sur la touche pour obtenir le café. Le café s’arrête automatiquement mais vous pouvez tout de même l’arrêter avant en appuyant à nouveau sur la même touche.
• Après chaque café, il est conseillé de vider immédiatement les fonds du porte filtre. Grâce à son système breveté, il n’est pas nécessaire de secouer le porte filtre pour le vider.
Si les fonds de café ne sortent pas facile­ment du porte filtre, il est conseillé d’ac­tionner la touche café faisant sortir de l’eau à travers le porte filtre et vider les fonds.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
AMC3
2626
26
2626
Page 27
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARAARA
TION OF TION OF
ARA
TION OF
ARAARA
TION OF TION OF
DRINKSDRINKS
DRINKS
DRINKSDRINKS
THETHE
THE
THETHE
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
ARACIONARACION
ARACION
ARACIONARACION
ASAS
AS
ASAS
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
Preheating
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
cups and pipes
Espresso coffee should always be prepared with the pipes already heated and served in a hot cup that enhances the aroma and pro­longs the flavour. Thermal shock can alter the aroma of coffee.
The lower the quantity of espresso coffee in the cup, the more important it is to heat the cup.
• Place the cup under the boiling water dis­tributor.
• Half-fill the cup.
• Leave the water in the cup for 30 seconds and then empty it. This will preheat the pipes as well.
Preparing coffee
Place the filter holder below the ground cof­fee nozzle, placing it in the relevant position.
Press to start the grinding. Grinding stops automatically.
Grinding can be stopped early by pressing the same button again.
Note: Do not press the button for more than 3 seconds, otherwise the function “Setting the quantity of ground coffee to be supplied” will commence.
• Place the filter holder in the appropriate po­sition without pressing the coffee and turn it from left to right until it is correctly positioned.
• Place the cup or cups below the filter holder nozzle.
• Check that the LED above the button stops flashing and remains illuminated.
• Press the button to start the supply. The supply stops automatically but it can be stopped early by pressing the same button again.
• Every time coffee is prepared, it is recom­mended that you empty the used coffee from the filter holder immediately, which can be done easily without the user having to shake it to empty it (patented system).
Should the used coffee not exit easily from the filter holder, you need to press again the button coffee to start the water sup­ply and then remove the used coffee.
Precalentamiento
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
de tazas y tuberías
El café expreso, debe prepararse siempre con las tuberías ya calientes, y tomarlo en una taza que realce el aroma y el gusto lo mas posible. Las fuertes variaciones tér­micas alteran el aroma del café
Cuanto menor es la cantidad de café ex­preso, mas importante es calentar la taza.
• Colocar la taza debajo del dispensador de agua hirviendo.
• Llenar la taza hasta la mitad.
• Dejar el agua en la taza durante 30 se­gundos antes de vaciarla. De esta mane­ra se calientan también las tuberías.
Preparar el café
• Colocar el filtro debajo de la salida del café molido apoyándolo en su sitio.
• Accionar la tecla para empezar a moler. El molido se para automáticamente.
• El molido se puede interrumpir antes apretándo varias veces la misma tecla.
Atención: No apretar la tecla durante mas de 3 segundos para evitar que en­tre en función la ”Selecció de la dosis de café”.
• Colocar el filtro en su alojamiento sin apre­tar el café y girarlo de la izquierda hacia la derecha.
• Colocar la taza o tazas debajo del filtro.
• Asegurarse de que el piloto que se encuen­tra encima de la tecla ase apague (tem­peratura de la caldera alcanzada).
• Accionar la tecla para que empiece el soministro. El soministro cesa automáticamente pero puede interrumpirse antes apretándo de nuevo la misma tecla.
• Cada vez que se termina de preparar un café es aconsejable vaciar el filtro de posos. De esta manera se elimina mas facilmente los posos sin necesidad de golpear el filtro (sis­tema patentado).
Voorverwarming
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
van kopjes en waterleidingen
De espressokoffie moet steeds klaargemaakt worden in voorverwarmde leiding en in een warm kopje hierdoor komt de smaak vollegig tot z’n recht en blijft de smaak veel langer. Termische schokken versterken de koffie­smaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt, hoe langer de koffiekop voorverwarmd moet wor­den.
• Plaats het kopje onder de knop voor warm water.
• Vul het kop voor de helft.
• Laat het water in het kopje gedurende dertig seconden voor het uit te gieten. Op die ma­nier worden ook de leidingen voorverwarmd.
Bereiding van koffie
• Plaats de filterhouder onder het tuitje van de gemalen koffie door op de voorziene
plaats te drukken.
• Druk op de knop en het koffiemalen be­gint. Het malen stopt automatisch.
• Naar keuze kan het malen onderbroken wor­den door opnieuw op dezelfde knop te druk­ken.
Opgelet: Niet langer dan 3 seconden op de knop drukken, anders wordt de func­tie: ”Instelling van de hoeveelheid gema­len koffie” geactiveerd.
• Plaats de filterhouder op de voorziene schijf zonder de koffie aan te drukken en draai van links naar rechts tot einde.
• Plaats het kopje of de kopjes onder het tuitje van de filterhouder.
• Zorg ervoor dat de led boven de knop niet meer flikkert (= gewenste temperatuur verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te berei­den. Het stopt automatisch, maar kan ook onderbroken worden door opnieuw dezelfde knop in te drukken. Aan het einde van de koffiebereiding, is het het beste om de koffieresten in de filter­houder gelijk te verwijderen. De gebruiker kan gemakkelijk de resten verwijderen zon­der dat hij de filterhouder zelf moet uitkloppen (gebrevetteerd systeem).
Als de koffiebodem niet gemakkelijk uit de filterhouder verwijderd kan worden, raden wij aan om op de knop "koffietoevoer" te drukken. Laat een beetje water uit de filter­houder lopen en druk vervolgens weer op dezelfde knop. Probeer opnieuw de koffie­bodem te verwijderen.
AMC3
2727
27
2727
Page 28
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Acqua calda
• Accendere la caldaia per la preparazione di acqua calda mediante il tasto
• Attendere che il led corrispondente smetta di lampeggiare.
• Posizionare la tazza o recipiente sotto la lancia.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A" (fig.7) verso sinistra per l’erogazione dell’acqua cal­da.
Vapore
• Accendere la caldaia per la preparazione del vapore mediante il tasto
• Attendere che il led corrispondente smetta di lampeggiare.
• Prima di posizionare la tazza o recipiente sotto la lancia, ruotare la manopola "A" (fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire l’ac­qua residua nelle condutture.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A" (fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire il vapore.
Heißwasserabgabe
• Taste drücken.
• Warten bis die Wassertemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil nach links drehen.
• Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil wieder schließen.
Dampfausstoß
• Taste drücken.
• Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen wird , soll vor­her das Wasser was sich in den Leitungen befindet entnommen werden. Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen. Während 2-3 Sekunden kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampf­ausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
• Das Gefäß mit Milch oder mit der zu erhitzenden Flüssig­keit unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen.
• Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäumen von Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht auf und ab heben bis die Milch für Ihren Cappuccino aufgeschäumt ist. (Achtung: Milch mit mindestens 3,5% Fettgehalt ver­wenden. Fett reduzierte Milch schäumt nicht!). Das Dreh­ventil wieder schließen.
Eau chaude
• Allumez la chaudière pour la préparation de l’eau chaude avec la touche
• Attendre que le led correspondant arrête de clignoter.
• Positionnez la tasse sous de le distributeur de l’eau.
• Tournez la poignée du robinet "A" (fig.7) vers la gauche pour faire sortir l’eau chaude.
.
Vapeur
• Allumez la chaudière pour la préparation de vapeur avec la touche .
• Attendre que le led correspondant arrête de clignoter.
• Avant de positionner la tasse ou le récipient sous le distributeur de la vapeur, tournez le robinet "A" (fig.7) vers la gauche afin de faire sortir l’eau restante dans les conduits.
• Tournez la poignée du robinet "A" (fig.7) vers la gauche pour faire sortir la vapeur.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7Fig. 7
CURA ECURA E
CURA E
CURA ECURA E
PULIZIAPULIZIA
PULIZIA
PULIZIAPULIZIA
Far raffreddare la macchina del caffè pri­ma di procedere con la pulizia. Pericolo di scottature! Non usare per la pulizia apparecchi a vapore. Non utilizzare in nessun modo sostanze detergenti contenenti soda, acidi e cloruri! Queste sostanze rovinano la superficie della macchina.
Una regolare pulizia garantisce funzionalità e lunga vita alla vostra macchina da caffè espresso.
Frontale della macchina e vano interno
Togliere dalla macchina il porta filtro,la griglia e la vaschetta (fig.8) e pulire sia il frontale che il vano interno con una spugna morbida usan­do delle soluzioni detergenti delicate ed ac­qua preferibilmente calda. Asciugare infine con un panno morbido al fine di evitare graffi.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
WW
ARAR
AR
ARAR
TUNGTUNG
TUNG
TUNGTUNG
W
WW
Die Maschine muß vor dem Reinigen ab­gekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle Verbrennungen. Dampfreiniger dürfen zum Reinigen die­ser Maschine nicht benutzt werden. Für die Reinigung auf keinen Fall aggres­sive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder Reibeschwämme verwenden.
Regelmäßige Reinigung garantiert der Espressomaschine einwandfreie Funktion und lange Lebensdauer.
Außen- und Innenseite der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus dem Gerät herausnehmen (Abb.8). Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine sind mit einem weichen Tuch und ohne die Ver­wendung von aggressiven Reinigungsmitteln zu säubern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder Aluminiumteile keine Stahlwolle oder Reibe­schwämme verwenden. Mit einem weichen Tuch trockenreiben.
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
Faire refroidire la machine à café avant de commencer son nettoyage. Danger de
brûlure!
Ne pas utiliser pour son nettoyage des appareils à vapeur.Ne pas utiliser, dans aucun cas, des détergents contenant du soda, acides et chlorure! Ces substances raillent la superficie de la machine.
Un entretien régulier garanti le fonctionne­ment et longue vie de la machine à café.
OO
O
OO
YY
Y
YY
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
Partie frontale et chassi de la machine
Ôtez le porte filtre, la grille du bac récupéra­teur d’eau ainsi que le bac récupérateur d’eau de la machine (fig.8). Nettoyez la partie fron­tale et le chassie de la machine avec une éponge souple en utilisant un détergent déli­cat et de l’eau chaude. Essuyez la machine avec une serviette délicate afin de ne pas raillé la machine.
AMC3
2828
28
2828
Page 29
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Hot water
• Switch on the heating system to obtain hot water by pressing the button
• Wait for the corresponding LED to stop flashing and remain illuminated.
• Place the cup or container under the dis­tributor.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain hot water.
Steam
• Switch on the heating system to obtain steam by pressing the button
• Wait for the corresponding LED to stop flashing and remain illuminated.
• Before placing the cup or container under the distributor, turn the knob "A" (fig.7) to the left in order to let the remaining water in the pipes coming out.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain steam.
Agua caliente
• Encender la caldera para la preparación del agua caliente con la tecla
• Esperar a que el piloto correspondiente se apage.
• Colocar la taza o recipiente debajo de la lanza.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para que salga el agua caliente.
Vapore
• Encender la caldera para la preparación del vapor con la tecla
• Esperar a que el piloto correspondiente se apage.
• Antes de colocar la taza o recipiente debajo de la bandeja, girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para eliminar el agua residual en la tuberias.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para que salga el vapor.
Warm water
• Steek de verwarming aan met de knop voor de bereiding van warm water.
• Wacht tot het overeenkomende led stopt met flikkeren.
• Plaats de kop of inhoudsmaat onder de toevoerbuis.
• Draai de knop van het kraantje "A" (fig.7) naar links voor de bereiding van warm water.
Stoom
• Steek de verwarming aan met de knop voor de bereiding van de stoom
• Wacht tot het overeenkomende led stopt met knipperen.
• Vooraleer het kopje of het recipiënt onder het straalpijpje te plaatsen, moet men de hendel "A" (fig.7) naar links draaien om het overblijvende water in de leiding naar bui­ten te laten vloeien.
• Draai de knop van het kraantje"A" (fig.7) naar links voor de bereiding van stoom.
Fig. 8Fig. 8
Fig. 8
Fig. 8Fig. 8
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND CLEANINGCLEANING
CLEANING
CLEANINGCLEANING
Allow the machine to cool down before cleaning it. Danger of scalding! Do not use steam appliances to clean it. Never use products containing soda, acid or chlorine, as these substances damage the surface of the machine.
Regular cleaning guarantees the functioning and long life of your espresso coffee machine.
Front and interior of the machine
Take out the filter holder, tray and basin (Fig.
8) and clean both the front and the interior of the machine with a soft sponge, using deli­cate products and hot water, preferably. Dry with a soft cloth to avoid scratching.
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
Dejar que la máquina del café se enfríe antes de empezar a limpiarla. ¡Podemos quemarnos! No usar para limpiarla vapor de agua. ¡No usar en absoluto detergentes que con­tengan sosa, ácidos o cloruros! Estas sus­tancias estropean la superficie de la má­quina.
Una limpieza regular garantiza una larga vida a la máquina.
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
Frontal de la máquina y compartimento interno
Quitar el filtro, la rejilla, y el depósito (fig.8), limpiar el frontal y el compartimento interno con una esponja suave usando detergentes delicados y agua a ser posible caliente. Secar, finalmente, con un paño suave para evitar que se raye la superficie.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING
REINIGINGREINIGING
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor de reiniging. Verbrandingsgevaar! Ge­bruik nooit stoomtoestellen voor de koffie­machine te reinigen . Gebruik nooit detergenten die soda, zuur en chlorides bevatten! Deze bestanddelen beschadigen de oppervlakte van de ma­chine.
Door regelmatig te reinigen zal de koffie­machine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en het schuifje (fig. 8) van de machine en reiniging zowel de voorkant en de binnenkant met een zachte spons en gebruik enkel delikate detergenten en warm water. Droog af met een zachte doek om schram­men te vermijden.
AMC3
2929
29
2929
Page 30
Serbatoio dell’acqua
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Wasserbehälter Réservoir d’eau
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
E’ preferibile svuotare il serbatoio dell’acqua ogni giorno e rabboccarlo, se possibile poco prima della preparazione, con acqua potabile corrente fredda. Lavare il serbatoio dell’acqua a mano usando una soluzione detergente delicata.
Porta filtro-supporto porta filtro-erogatore acqua calda o vapore
Pulire il portafiltro,il supporto portafiltro e l’erogatore dell’acqua calda o vapore con una spugna morbida usando solo acqua preferi­bilmente calda, per eventuali incrostazioni si consiglia di lavare i componenti in lavastovi­glie. Il beccuccio del vapore può infatti esse­re svitato per l’eventuale lavaggio nella lava­stoviglie, e consigliamo quando lo stesso vie­ne usato per schiumare del latte di far fuoriu­scire vapore al fine di spurgare eventuali resi­dui di latte o schiuma presenti.
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehäl­ter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und mit frischem Wasser füllen. Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Siebträger und Dampfausstoß-düse
Den Siebträger und Trägerring regelmäßig rei­nigen und stets sauber halten. Kaffee­rückstände entfernen. Den Siebträger einmal pro Monat im Geschirrspüler reinigen. Außerdem darauf achten, daß die Dampfaus­stoß-Düse regelmäßig gereinigt wird, da die­se innen durch das Aufschäumen von Milch für den Cappuccino verschmutzt sein könnte. Dazu genügt es die Düse loszuschrauben und sie mit einem Schwamm und warmem Was­ser zu reinigen.
Il est préférable de vider le réservoir d’eau chaque jour et de le remplir si possible juste avant la préparation du café, avec de l’eau potable courante et fraîche. Nettoyez le réservoir d’eau à la main avec un détergent délicat.
Porte filtre-support porte filtre-distributeur d’eau chaude/vapeur
Nettoyez régulièrement le porte filtre, le sup­port du porte filtre et le distributeur d’eau chaude/vapeur avec une éponge souple en utilisant seulement de l’eau de préférence chaude afin d’éliminer les éventuelles incrus­tations. Lavez une fois par mois le porte filtre dans le lave vaisselle. Pour éliminer les tra­ces de lait du distributeur de vapeur provo­qué lors du montage en mousse du lait, dé­vissez le bec du distributeur et lavez-le avec de l’eau chaude.
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
E’ indispensabile decalcificare la Vostra macchina in base alla frequenza d’utiliz­zo e dalla conosciuta durezza dell’acqua, al massimo comunque ogni 3 mesi.
• Miscelare un decalcificante appropriato del tipo commerciale (rispettando le istruzione indicate sul prodotto) con circa 1 litro di ac­qua e versarlo nel serbatoio dell’acqua. Il decalcificante è disponibile presso il vo­stro negozio Kleemaid più vicino.
• Accendere la macchina.
• Azionare il tasto acqua calda .
• Fare uscire circa 1/3 del contenuto del ser­batoio dell’acqua sia dall’erogatore di vapo­re che dal porta filtro, senza caffè.
• Spegnere la macchina e far agire la solu­zione per ca. 15 minuti.
• Riaccendere la macchina e far uscire la ri­manenza del serbatoio sia dal porta filtro che dal erogatore vapore avendo cura di non
svuotare completamente il serbatoio.
• Vuotare il serbatoio e lavarlo accuratamen­te.
• Riempire il serbatoio con acqua fresca e farla uscire sia dall’erogatore di vapore che dal porta filtro, sempre senza caffè.
La casa produttrice non risponde di even­tuali danni causati dal non rispetto delle operazioni di decalcificazione.
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CIFICAZIONE
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKL
ZYKLZYKL
Ihre Maschine muss in Abhängigkeit der Verwendungshäufigkeit und der bekann­ten Wasserhärte entkalkt werden. Auf je­den Fall spätestens alle drei Monate.
• Den Wasserbehälter mit 1 Liter Wasser gemischt mit einem geeigneten, handelsüb­lichen Entkalkungsmittel füllen. Dabei die Angaben und Hinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers berücksichti­gen. Entkalkungsmittel können Sie sich bei Ihren Kleenmaid Shop besorgen.
• Espressomaschine einschalten (Taste 19)
• 1/3 des Wasserbehälter-Inhalts durch die Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse des Siebträgers (ohne Verwendung von Kaffee­mehl) ausfließen lassen.
• Maschine ausschalten und restliche Flüs­sigkeit für ca. 15 Minuten wirken lassen.
• Die Maschine wieder einschalten und das restliche Entkalkungsmittel durch die Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse (ohne Verwendung von Kaffeemehl) aus­fließen lassen.
• Um die Leitungen und Auslaufteile durch­zuspülen, den Wasserbehälter waschen und ihn dann mit Frischwasser auffüllen.
• Nochmals die Funktion Kaffeeauslauf und Wasserauslauf betätigen (wieder ohne Kaffeemehl) und den ganzen Behälter In­halt ausfließen lassen.
• Das Gerät ist nun entkalkt und wieder be­triebsbereit.
USUS
US
USUS
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
Il est indispensable de décalcifier votre machine selon la fréquence de son em­ploi et selon la dureté de l’eau, au maxi­mum, dans tout les cas, tout les 3 mois.
• Mélangez un décalcifiant approprié avec env. 1 litre d’eau et versez-le dans le réservoir d’eau (en respectant les instructions indi­quées sur le produit). Le décalcifiant est dis­ponible auprès de votre magasin Kleenmaid plus proche.
• Allumez la machine.
• Enclenchez la touche d’eau chaude.
• Faire sortire env. 1/3 du contenu du réser­voir d’eau à travers le distributeur à vapeur ainsi qu’à travers le porte filtre, sans café.
• Eteindre la machine et faire agir la solution pour env. 15 minutes.
• Rallumez la machine et faire sortir le res­tant d’eau du réservoir à travers le porte­filtre ainsi qu’à travers le distributeur de va­peur tout en prenant soin de ne pas vi-
der complètement le réservoir.
• Videz le réservoir et lavez-le soigneusement.
• Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche et faite-la sortir à travers le porte-filtre et à tra­vers le distributeur de vapeur, toujours sans café.
Le fabriquant ne répond pas des domma­ges causés par le non respect des instruc­tions concernant la décalcification de la machine.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
TION DETION DE
TION DE
TION DETION DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC3
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die auf die Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschriften zurückzuführen sind.
3030
30
3030
Page 31
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Water tank Depósito
del agua
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Waterreservoir
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Preferably, empty the water tank every day and fill it, if possible, just before use, with cool, running, drinking water. Wash the water tank by hand using a deli­cate product.
Filter holder – filter base – hot water/steam distributor
Clean the filter holder, filter base and hot water/steam distributor with a soft sponge, preferably using just hot water. If there are any deposits, it is recommended that you wash the parts in the dishwasher. The steam nozzle can be unscrewed for wash­ing in the dishwasher. When it is used for frothing milk, we recommend that the steam is allowed to escape to get rid of any re­maining milk or froth present.
Debe vaciarse todos los dias y volver a llenarlo, y si es posible, llenarlo hasta el borde cada vez que preparemos una bebida. El agua tiene que ser potable y fria. Lavar el depósito del agua a mano usando un detergente delicado.
Filtro-soporte filtro-erogador agua caliente o vapor
Limpiar el filtro, el soporte y el dispensador del agua caliente o vapor con una esponja suave usando solo agua preferiblemente caliente, si hay incrustaciones se aconseja lavar los componentes en el lavavajillas. La salida del vapor puede desenroscarse para poder lavarlo en el lavavajillas, y, es aconsejable, cuando se usa para calentar leche, dejar que salga un poco de vapor para eliminar posibles residuos de leche del interior.
Maak het waterreservoir dagelijks schoon en hervul het reservoir telkens net voor elke be­reiding met koud drinkbaar water. Was het reservoir met de hand met een delikaat product.
Filterhouder-Basis filterhouder Knop voor warm water of stoom
Reinig de filterhouder, de basis van de filter­houder en de knop voor warm water en stoom altijd met warm water en een zachte spons. De onderdelen worden best in de vaatwas­machine gereinigd om zo eventuele aan­geplakte resten te verwijderen. Het stoomt­uitje kan losgemaakt worden om apart te kun­nen reinigen in de vaatwasmachine. Als het tuitje wordt gebruikt voor het schuimen van melk moet eerst best alle stoom afgeblazen worden om zo mogelijke melk- of schuim­resten van vorige bereidingen te verwijderen.
DESCALINGDESCALING
DESCALING
DESCALINGDESCALING
THE MATHE MA
THE MA
THE MATHE MA
It is necessary to descale your machine at least once every 3 months based on the frequency of use and the hardness of the water.
• Mix a suitable commercial descaler (observ­ing the instructions indicated on the prod­uct) with around 1 litre of water and pour it into the water tank. Descaler is available from your nearest Kleenmaid Store.
• Switch on the machine.
• Press the hot water button.
• Empty around 1/3 of the contents of the water tank from the steam distributor and the filter holder, without coffee.
• Switch off the machine and allow the solu­tion to act for approx. 15 minutes.
• Switch the machine on again and empty the remaining water from the tank from the filter holder and the steam distributor, taking care
not to empty the tank completely.
• Empty the tank and wash it thoroughly.
• Fill the tank with fresh water and empty it from the steam distributor and the filter holder, again without coffee.
The manufacturer can not be responsible for any damages caused by not respect­ing the instructions regarding coffee machine descaling.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
DESGALDESGAL
DESGAL
DESGALDESGAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
Es indispensabile eliminar la cal acumu­lada según la frecuencia con que se usa la máquina o según la dureza del agua, de todas manera hay que hacerlo cada
tres meses.
• Mezclar un anticalcáreo adecuado (respe­tar las instrucciones dadas en el producto) con 1 litro de agua y hecharlo en el depósito del agua. Puede encontrar el descalcificador en el punto Kleenmaid mas cercano.
• Encender la máquina.
• Apretar la tecla del agua caliente.
• Dejar salir 1/3 del contenido del depósito del agua por el dispensador de vapor y por el filtro, sin café.
• Apagar la máquina y dejar la solución du­rante unos 15 minutos.
• Volver a encender la máquina y hacer salir el resto de la solución del depósito por el filtro, el dispensador de vapor teniendo
cuidado de no vaciar completamenteel depósito.
• Vaciar el depósito y lavarlo atentamente.
• Llenar el depósito con agua fresca y hacer­la salir sea por el dispensador de vapor que por el filtro, siempre sin café.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos al non respecto de la instrucciones de desgalcification de la máquina.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
CIONCION
CION
CIONCION
AA
A
AA
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN DE MAAN DE MA
V
AN DE MA
VV
AN DE MAAN DE MA
Het is absoluut noodzakelijk dat u uw ap­paraat ontkalkt naargelang het frequent gebruik en naargelang de hardheid van het water, hoewel maximum om de 3 maanden.
• Vermeng het ontkalkingsproduct van een gekend merk (lees aandachtig de gebruiks­aanwijzingen op de verpakking) met onge­veer 1 liter water en giet het daarna in het waterreservoir. Het ontkalkingsmiddel is beschikbaar bij uw dichtstbijzijnde winkel Kleenmaid
• Schakel het toestel aan.
• Duw op de knop voor warm water.
• Laat ongeveer 1/3 van de inhoud aanwezig in het waterreservoir wegvloeien, zowel uit de stoombuis als uit de filterhouder, zonder koffie welteverstaan.
• Schakel het toestel uit en laat het product ongeveer 15 minuten inwerken.
• Schakel het toestel opnieuw aan en verwij­der de overblijvende vloeistof in het reser­voir zowel uit de filterhouder als uit de stoom­buis opgelet: het reservoir nooit volle-
dig leegmaken.
• Maak het reservoir leeg en was het voor­zichtig.
• Vul het reservoir met vers water en verwij­der het uit stoombuis en filterhouder, natuur­lijk zonder koffie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade aan het apparaat ver­oorzaakt door het niet respecteren van de ontkalkingsvoorschriften.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC3
3131
31
3131
Page 32
ANOMALIE DIANOMALIE DI
ANOMALIE DI
ANOMALIE DIANOMALIE DI
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
STST
ST
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
La macchina non si accende.
- Frontale non completamente chiuso.
- Mancanza di energia elettrica.
Il portafiltro si inserisce forzatamente nel­l'apposito alloggiamento.
- Sovradosaggio di caffè macinato presente nel portafiltro.
- Presenza nel filtro superiore di fondi residui rimasti attaccati.
Non fuoriesce il caffè, o esce gocciolan­do lentamente.
- Mancanza di acqua nel serbatoio.
- Macinatura troppo fine del caffè.
- Condutture calcificate.
Il caffè fuoriesce troppo velocemente e risulta poco cremoso
- Macinatura troppo grossolana del caffè.
- Caffè troppo vecchio.
Non si forma la schiuma di latte.
- Verificare il contenuto di grasso presente nel Latte.
Forte rumore della pompa in erogazione.
- Mancanza acqua nel serbatoio.
- Insufficiente pressione nel portafiltro causa macinatura troppo grossolana.
Per qualsiasi altra anomalia di funziona­mento telefonare al negozio Kleenmaid più vicino 13 13 08.
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Der Filterhalter geht schwer in den Filter­haltersitz.
- Überdosierung des gemahlenen Kaffees im Filterhalter.
- Reste von Kaffeesatz am oberen Filter hän­gengeblieben.
Espresso fließt gar nicht oder nur trop­fenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet sich kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu grobe Mahlung.
Bei anderen technischen Probleme oder Fragen rufen Sie Ihren Kleenmaid Shop an unter der Nummer 13 13 08.
La machine ne s’allume pas.
- La partie frontale n’est pas complètement fermée.
- Manque d’énergie électrique.
Le porte-filtre s’enchâsse avec force dans son propre emplacement
- Surdosage de café moulu présent dans le portefiltre.
- Présence dans le filtre supérieur de manc de café résidu resté attaché.
Le café ne sort pas normalement. Il sort seulement lentement de goutte-à-goutte.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Mouture du café trop fine.
- Conduits calcifiés.
Le café sort trop vite et il n’y a pas de mousse.
- Mouture trop grosse du café.
- Café trop vieux.
Le lait ne forme aucune mousse.
- Le lait n’est pas approprié (contrôlez son contenu de gras).
La pompe fait du bruit.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Pression insuffisante dans le porte-filtre à cause de la mouture trop grosse.
Pour tout autres problèmes de fonction­nement veuillez téléphoner à votre plus proche magasin Kleenmaid au 13 13 08.
AMC3
3232
32
3232
Page 33
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
OBLEMSOBLEMS
PR
OBLEMS
PRPR
OBLEMSOBLEMS
TINGTING
TING
TINGTING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
ESPESP
ESP
ESPESP
OO
O
OO
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
The machine does not come on.
- Front not completely closed.
- No electricity supply.
The filter holder does not fit in its location.
- Overdosing of ground coffee into the filter holder.
- Remaining of used coffee sticking on the superior filter.
The coffee does not come out or comes out slowly.
- No water in the tank.
- Coffee too finely ground.
- Pipes contain limescale.
The coffee comes out too slowly and is not very creamy.
- Coffee too coarsely ground.
- Coffee too old.
The milk does not froth.
- Check the fat content of the milk.
Noisy supply pump.
- No water in the tank.
- Insufficient pressure in the filter holder
causing too coarse grinding.
For any further operating problems, please phone your nearest Kleenmaid Store on 13 13 08.
La maquina no se enciende.
- Frontal sin cerrar completamente.
- No hay luz.
El portafiltro se ha colocado metiéndolo en la sede forzadamente.
- Dosis excesiva de café en el portafiltro.
- Presencia de fondos residuales en el filtro superior.
No sale café, o sale muy lentamente.
- No hay agua en el depósito.
- Café molido demasiado fino
- Tubería obstruída
El café sale demasiado rápidamente o no es muy cremoso
- Café molido demasiado grueso.
- Café viejo.
No se forma la espuma en la leche.
- Controlar el contenido de grasa de la leche.
La bomba hace mucho ruido.
- No hay agua en el depósito.
- Falta de presión en el filtro debido a un molido demasiado grueso.
Si se produjera cualquier otra anomalía, ponerse en contacto con el punto Kleenmaid mas cercano 131308.
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
De filterhouder kan slechts met moeite op de daarvoor bestemde plaats aangebracht worden.
- Te veel gemalen koffie aanwezig in de filterhouder.
- Aanwezigheid van resten koffiedik op het bovenste filter.
Geen koffiebereiding of er komen enkel drup­pels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is niet schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk geluid bij de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waardoor koffie te dik gemalen wordt.
Voor assistentie voor alle andere gebrekkige werkingsfuncties wordt u verzocht om naar de dichtstbijzijnde winkel Kleenmaid te bellen (13 13 08).
AMC3
3333
33
3333
Page 34
DD
AA
TITI
D
A
TI
DD
AA
TITI
TECNICITECNICI
TECNICI
TECNICITECNICI
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
DADA
TENTEN
DA
TEN
DADA
TENTEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DONNÉESDONNÉES
DONNÉES
DONNÉESDONNÉES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Dimensioni esterne mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensioni incasso mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensione di esercizio 220-240 V~ 50/ 60Hz
• Pressione pompa 15 bar
• Potenza Pompa: 48 Watt
• Potenza caldaia caffè 1000 Watt
• Potenza caldaia vapore 600 Watt
• Potenza macinino: 100 Watt
• Capienza serbatoio acqua: ca. 2,5 Ltr
• Capienza serbatoio caffè: ca. 0,3 kg
• Tempo riscaldamento caldaia caffè: ca. 2 min
• Peso lordo: Kg. 29,7 Peso netto: Kg. 25,4
CE Questo apparecchio è conforme alla
direttive 73/29
riguardante le normative di sicurezza
elettrica EN 60335-1 (Agosto 1995 - Si-
curezza di apparecchiature Elettrodo-
mestiche e similari) ed EN 60335-2-15
(Aprile 1996 - Normative specifiche ri-
guardanti apparecchiature per la pre-
parazione di acqua calda).
• Außenmasse der Maschine: mm H.458 x B.595 x T.298
• Einbaumasse mm H.450 x L.568 x P.290
• Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/ 60Hz
• Pumpedruck: 15 bar
• Pumpeleistung: 48 Watt
• Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer: 1000 Watt
• Leistung Dampf-Durchlauferhitzer: 600 Watt
• Leistung Mahlwerk: 100 Watt
• Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 Lt.
• Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 0,3 kg
• Aufheizzeit des Kaffee-Durchlauferhit­zer: ca. 2 min
• Bruttogewicht: kg. 29,7 Nettogewicht: kg. 25,4
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/29-
Richtlinien nach
• Gemäß den Normen über die elektri-
sche Sicherheit EN 60335-1 (August
1995 - Sicherheit von elektrischen
Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und
EN 60335-2-15 (April 1996 - Sondervor-
schriften über Heißwasserbereiter).
• Dimension externe de la machine mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimension de l’encastrement mm H.450 x L.568 x P.290
• Tension: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pression de la pompe: 15 bar
• Puissance de la pompe: 48 Watt
• Puissance de la chaudière à café: 1000 Watt
• Puissance de la chaudière à vapeur: 600 Watt
• Puissance du moulin à graines: 100 Watt
• Capacité du réservoir d’eau: env. 2,5 Ltr
• Capacité du réservoir de café: env. 0,3 kg
• Temps du réchauffement de la chaudière à café: env. 2 min
• Poids brut: 29,7 Poids net: 25,4
CE Cet appareil est conforme à la loi en
vigueur 73/29
Loi sur la sécurité électrique EN 60335-
1 (Août 1995 - Sécurité d’appareils élec-
troménager et similaire) et EN 60335-
2-15 (Avril 1996 - Normative spécifique
concernant les appareils pour la pré-
paration d’eau chaude).
EMC 89/336 e alle relative normative:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
AMC3
• Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß
folgenden Vorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
3434
34
3434
EMC 89/336 et aux relatives normes:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
Page 35
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
D D
AA
TT
AA
D
A
T
A
D D
AA
TT
AA
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
DD
AA
TOSTOS
D
A
TOS
DD
AA
TOSTOS
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS
TECNICOSTECNICOS
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• External dimensions (mm): Height 458 x Width 595 x Depth 295
• Built-in dimensions (mm): Height 450 x Width 568 x Depth 290
• Operating voltage: 220-240 V – 50/60 Hz
• Pump pressure: 15 bar
• Pump power: 48 Watts
• Coffee heating power: 1000 Watts
• Steam heating power: 600 Watts
• Grinder power: 100 Watts
• Water tank capacity: Approx. 2.5 litres
• Coffee tank capacity: Approx. 0.3 kg
• Coffee heating time: Approx. 2 mins
• Gross weight: 29.7 kg Net weight: 25.4 kg
This appliance complies with EC Direc-
tive 73/99:
Relating to electrical safety regulations
EN 60335-1 (August 1995 – safety of
electric domestic appliances and the
like) and EN 60335-2-15 (April 1996 –
specific regulations relating to equip-
ment for preparing hot water).
• Dimensiones externas mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensiones empotrado mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensión 220-240 V~ 50/60Hz
• Presión bomba 15 bares
• Potencia bomba: 48 Watt
• Potencia caldera café 1000 Watt
• Potencia caldera vapor 600 Watt
• Potencia molinillo : 100 Watt
• Capacidad depósito agua: ca. 2,5 Ltr
• Capacidad depósito café: ca. 0,3 kg
• Tiempo calentamiento caldera café: 2 minutos
• Peso bruto: Kg. 29,7 Peso neto: Kg. 25,4
CE Este aparato sigue la directiva
73/29
según las norma de seguridad eléctri-
ca EN 60335-1 (Agosto 1995 – Seguri-
dad electrodomésticos y similes) y EN
60335-2-15 (Abril 1996 - Normas espe-
cificas de aparatos emisión agua ca-
liente).
• Afmetingen buitenkant toestel mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
• Inbouw maten mm Lengte 450 x Breedte 568 x Diepte 290
• Spanning bij werking 220-240 V~ 50/60Hz
• Drukpomp 15 bar
• Kracht Pomp: 48 Watt
• Kracht koffieverwarmingselement 1000 Watt
• Kracht stoomverwarmingselement 600 Watt Kracht koffiemolen: 100 Watt
• Inhoud waterreservoir: ongeveer 2,5 Lt
• Inhoud koffielaadbak: ongeveer. 0,3 kg
• Tijd voorverwarming van koffieverwarmings­element: ongeveer 2 min.
• Brutogewicht : Kg. 29,7 Nettogewicht: Kg. 25,4
CE Dit toestel is conform aan de richtlij-
nen 73/29
betreffende de elektrische veiligheids-
voorschriften EN 60335-1 (Augustus 1995
– Veiligheid van elektrische huishoud-
toestellen en dergelijke) en EN 60335-2-
15 (April 1996 - Specifieke voorschriften
betreffende de bereiding van warm wa-
ter).
EMC 89/336 and relevant regulations:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
AMC3
EMC 89/336 y a las normas:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
3535
35
3535
EMC 89/336 en aan de betrekkelijke voor-
schriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
Page 36
WARRANTY AND SERVICE
DOMESTIC WARRANTY - FULL FIVE YEAR WARRANTY
In addition to all statutory rights which you, the Consumer, have under the relevant laws in respect of this appliance, during the first five years of ownership as the original purchaser of this Kleenmaid appliance, our guarantee that any fault caused by faulty material or workmanship becoming apparent will be rectified free of charge for parts and labour, provided that all service is performed during normal working hours by Kleenmaid or their designated Agents. Where the appliance is installed outside the normal servicing area of the above, the Purchaser must pay for the cost of transporting the appliance to and from the Agent or the Agent’s travelling cost to and from the Purchaser’s home.
COMMERCIAL WARRANTY - ONE YEAR WARRANTY
When this appliance is installed in a commercial application, you, the Consumer, have under the relevant laws in respect of this appliance, during your first one year of ownership as the original purchaser of this Kleenmaid appliance, our guarantee that any fault caused by faulty material or workmanship becoming apparent, will be rectified free of charge for parts and labour, provided that all service is performed during normal working hours by Kleenmaid or their designated Agents. Where the appliance is installed outside the normal servicing area of the above, the Purchaser must pay for the cost of transporting the appliance to and from the Agent or the Agent’s travelling cost to and from the Purchaser’s home.
WHAT THESE WARRANTIES DO NOT COVER
We are not responsible for any damage or malfunction unless caused by a defect in material or workmanship. This includes but is not limited to abuse, misuse, improper installation and transportation damage. We are not responsible for any consequential damages from any malfunction. The Consumer must make the appliance available for servicing and shall bear any costs incurred for any de-installation and/or re-installation required to make the appliance available for servicing. Kleenmaid is not liable for any consequential damage incurred during de-installation or re-installation.
WARRANTY DOES NOT COVER REPLACEMENT OF LIGHT GLOBES OR GLASS BREAKAGE DUE TO IMPACT
In case of fractured glass do not use your appliance.
WARRANTY REGISTRATION
Please complete the enclosed warranty card and retain it together with your proof of purchase document.
These documents will need to be viewed by our Service Representative should you request in warranty service.
SERVICE ASSISTANCE
To assist you when phoning our After Sales Service number to arrange a service call please complete the following details and have them ready when you call.
Model Number_____________________________Date of purchase____________________________
Kleenmaid Store purchased from_________________________Date of installation _______________
KLEENMAID AFTER SALES SERVICE
1300 652 100
AMC3
AMC3 (Rel.36-04)
3636
36
3636
GRAFICA E STAMPA SERIART - FABRIANO (AN) ITALY 0039 + 732 + 23069
Loading...