• Porte filtre-support porte
filtre-distributeur d’eau
chaude/vapeur ........................ P. 30
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES ...................... P. 32
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
DONNÉES TECHNIQUE ....... P. 34
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
Y
A
GE
......................... P. 28
YY
AA
GEGE
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE .................. P. 30
CHINECHINE
AMC3
22
2
22
Page 3
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Contents
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE .............................. P. 5
MAMA
CHINECHINE
• Front view .............................. P. 5
• Side view and controls ........... P. 5
• Safety instructions and
warnings ................................ P. 7
• Correct use ............................ P. 7
• Technical safety ................... P. 7
• Use ......................................... P. 9
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
INSTINST
INST
INSTINST
ADDING ADDING
ADDING
ADDING ADDING
COFFEECOFFEE
COFFEE .................................. P. 19
COFFEECOFFEE
TIONTION
TION
TIONTION
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
......................... P. 13
TIONTION
TION ..................... P. 15
TIONTION
WW
AA
TER TER
A
TER
AA
TER TER
ANDAND
AND
ANDAND
W
WW
• Filling the water tank............... P. 19
• Filling the coffee bean holder.. P. 19
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE .............................. P. 21
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
• Switching on .......................... P. 21
• Setting the grinding ................ P. 21
• Setting the quantity of ground
coffee ..................................... P. 23
• Setting the quantity of coffee....P. 23
• Programming the quantity
of coffee ................................. P. 23
• Setting 1 or 2 cups............ P. 25
Indice
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
QQ
UINUIN
MA
MAMA
AA
Q
UIN
A .............................. P. 5
QQ
UINUIN
AA
• Vista frontal y total ................. P. 5
• Vista lateral y mandos ............ P. 5
• Indicaciones de seguridad
y advertencias ........................ P. 7
• uso correcto ..…….................. P. 7
• Seguridad técnica .................. P. 7
• Uso ......................................... P. 9
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
INSTINST
INST
INSTINST
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
COMO AÑADIR
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
AA
GUGU
A
GU
AA
GUGU
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
ALAALA
CIONCION
ALA
CION .......................
ALAALA
CIONCION
A A
Y CAFE’Y CAFE’
A
Y CAFE’ ......................
A A
Y CAFE’Y CAFE’
OO
O ............. P. 13
OO
P. 1 5
P. 1 9
• Llenar el depósito
de agua .................................. P. 19
• Llenar el contenedor de los
granos de café ...................... P. 19
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO .....................................
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
P. 2 1
• Encendido ............................... P. 21
• Establecer el grado de molido P. 21
• Variación dosis de
café molido ............................ P. 23
• Selección dosis bebida....... P. 23
• Programación dosis de café.... P. 23
• Selección de 1 o 2 cafés ........ P. 25
Index
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL...............................Pg. 5
TT
OESTELOESTEL
• Voorkant en toestel in z’n
geheel....................................Pg. 5
• Zijkant en bedieningsknoppen Pg. 5
• Veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen................Pg. 7
• Correct gebruik.......................Pg. 7
• Technische Veiligheid..............Pg. 7
• Gebruik.................................. Pg. 9
WERKINGWERKING
WERKING.............................Pg.13
WERKINGWERKING
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
WATER EN KWATER EN K
WATER EN K
WATER EN KWATER EN K
TIETIE
ALLA
TIE.......................Pg.15
ALLAALLA
TIETIE
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
ANAN
V
AN
VV
ANAN
OFFIEOFFIE
OFFIE............Pg.19
OFFIEOFFIE
• Vullen van waterreservoir...... Pg.19
• Vullen van houder van
van koffiebonen.....................Pg.19
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
EN GEBREN GEBR
EN GEBR
EN GEBREN GEBR
UIKUIK
UIK ...................... Pg.21
UIKUIK
• Aanschakeling.......................Pg.21
• Instelling malen koffie .......... Pg.21
• Instelling van
dosis gemalen koffie ........... Pg.23
• Keuze van koffiesoort............Pg.23
• Variatie van koffiedosering......Pg.23
• Instelling van 1 of 2
koppen koffie ....................... Pg.25
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
TION OFTION OF
TION OF
TION OFTION OF
PREP
PREPPREP
DRINKSDRINKS
DRINKS............................... P. 27
DRINKSDRINKS
• Preheating the cups and pipes P. 27
• Preparing the coffee.................P. 27
• Hot water ................................ P. 29
• Steam ..................................... P. 29
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND
CLEANINGCLEANING
CLEANING ............................ P. 29
CLEANINGCLEANING
• Front and interior of
the machine........................ P. 29
• Water tank .............................. P. 31
• Filter holder – filter base –
hot water or steam distributor...P. 3 1
DESCALING THEDESCALING THE
DESCALING THE
DESCALING THEDESCALING THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE .............................. P. 31
MAMA
CHINECHINE
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
PR
PRPR
TECHNICAL DTECHNICAL D
TECHNICAL D
TECHNICAL DTECHNICAL D
TINGTING
TING
TINGTING
OBLEMSOBLEMS
OBLEMS............................. P. 33
OBLEMSOBLEMS
AA
TT
AA
A
T
A ............... P. 35
AA
TT
AA
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
CIONCION
CION
CIONCION
ASAS
AS ................ P. 27
ASAS
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
• Precalentamiento de tazas
y tuberías ................................ P. 27
• Preparar el café ...................... P. 27
• Agua caliente .......................... P. 29
• Vapor ..................................... P. 29
CUIDCUID
ADOS ADOS
CUID
ADOS
CUIDCUID
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA ............................. P. 29
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
• Frontal maquina
y compartimento interno ......... P. 29
• Depósito agua......................... P. 31
• Filtro - soporte filtro –dispensador
agua caliente o vapor ........... P. 31
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
DD
D
DD
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
AA
TT
OS OS
TECNICOSTECNICOS
A
T
OS
TECNICOS................ P. 35
AA
TT
OS OS
TECNICOSTECNICOS
CIONCION
CION
CIONCION
QQ
UINUIN
AA
Q
UIN
A ................. P. 31
QQ
UINUIN
AA
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O ............. P. 33
OO
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN.............Pg.27
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
• Voorverwarming van kopjes
en leidingen .......................... Pg.27
• Bereiding van koffie............... Pg.27
• Warm water...........................Pg.29
• Stoom....................................Pg.29
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING...........................Pg.29
REINIGINGREINIGING
• Voorkant en binnenkant
van toestel ........................... Pg.29
• Waterreservoir...................... Pg.31
• Filterhouder – Basis
filterhouder – Toevoerbuis
warm water en stoom.............Pg.31
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN HET AN HET
V
AN HET
VV
AN HET AN HET
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.33
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENSPg.35
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL........... Pg.31
TT
OESTELOESTEL
AMC3
33
3
33
Page 4
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
MAMA
MA
MAMA
Vista frontale
e totale
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
Front-und
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Gesamtansicht
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Vue frontale
FRANÇAISFRANÇAIS
et totale
01. Illuminazione
02. Manopola per vapore
03. Supporto porta filtro
04. Porta filtro
05. Erogatore acqua calda/vapore
06. Maniglia cassetto
07. Erogatore del caffè
08. Sede porta filtro durante macinatura
09. Beccuccio uscita caffè macinato
10. Serbatoio acqua
11. Griglia di sgocciolamento
12. Contenitore per chicchi di caffè
13. Tasto erogazione caffè
14. Tasto macinatura
15. Tasto erogazione vapore
16. Tasto erogazione acqua calda
17. Segnalatore riserva acqua
18. Segnalatore riserva caffè
19. Tasto per accensione/spegnimento
20. Selettore 1 tazza
21. Selettore 2 tazze
22. Selettore caffè ristretto,
normale o lungo
23. Porta fusibile macinino
24. Manopola per impostazione grado di
macinatura
25. Attenzione
26. Leggere le istruzioni
Vista laterale e
comandi
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Trägerring
04. Siebträger
05. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
06. Schubladengriff
07. Auslaufdüse
08. Siebträger-Stütze
09. Kaffee-Dosierer
10. Wasserbehälter
11. Abstellgitter
12. Kaffeebehälter
13. Drucktaste für Kaffee
14. Betriebstaste des Mahlwerks
15. Drucktaste für Dampf
16. Drucktaste für Wasser
17. Wasser-Mengenanzeige
18. Kaffeebohnen-Mengenanzeige
19. Ein - / Aus - Schaltertaste
20. Taste 1 Tasse
21. Taste 2 Tassen
22. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso)
23. Mahlwerk-Sicherung
24. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
25. Achtung
26. Gebrauchsanweisung lesen
Seitenansicht
Bedienblende
01. Eclairage
02. Sélecteur pour le vapeur
03. Support porte filtre
04. Porte du filtre
05. Distributeur d’eau chaude/vapeur
06. Poignée du tiroir
07. Distributeur de café
08. Logement porte filtre durant la mouture
09. Bec de sortie du café moulu
10. Réservoir d’eau
11. Grille du bac récupérateur d’eau
(avec bac au-dessous)
12. Récipient de grain de café
13. Touche distribution café
14. Touche pour mouture café
15. Touche distribution vapeur
16. Touche distribution d’eau chaude
17. Indicateur réserve d’eau
18. Indicateur réserve du café
19. Interrupteur pour allumer/éteindre
20. Sélecteur 1 tasse
21. Sélecteur 2 tasse
22. Sélecteur pour café court, normal, long
23. Porte fusible (moulin à café)
24. Touche pour régler le degré de café à
moudre
25. Attention
26. Lire le mode d’emploi
Vue laterale
Touches commandes
AMC3
Attenzione
Leggerele istruzioni
23
24
44
4
44
25
Attenzione
Leggere le istruzioni
26
Page 5
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Front
ENGLISHENGLISH
view
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
MA
MAMA
Vista frontal
y total
QQ
Q
QQ
UINUIN
UIN
UINUIN
AA
A
AA
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL
TT
OESTELOESTEL
Voorkant en
toestel in z’n geheel
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
01. Lighting
02. Steam control
03. Filter base
04. Filter holder
05. Hot water/steam distributor
06. Drawer handle
07. Coffee distributor
08. Holder for filter during grinding
09. Ground coffee nozzle
10. Water tank
11. Drip tray
12. Coffee bean holder
13. Coffee distributor button
14. Grinding button
15. Steam distributor button
16. Hot water distributor button
17. Low water warning light
18. Low coffee warning light
19. On/Off switch
20. 1 cup selector
21. 2 cup selector
22. Short, normal or long coffee selector
23. Fuse holder (grinder)
24. Grinding setting control
25. Attention
26. Read the manual instruction
Side view and
controls
01. Iluminación
02. Manopla del vapor
03. Soporte filtro
04. Filtro
05. Distribuidor agua caliente/vapor
06. Manilla cajón
07. Distribuidor del café
08. Punto de sujeción filtro durante
moledura
09. Salida café molido
10. Depósito agua
11. Rejilla de goteo
12. Contenedor granos de café
13. Tecla distribución café
14. Tecla molido
15. Tecla vapor
16. Tecla agua caliente
17. Piloto reserva de agua
18. Piloto reserva de café
19. Tecla encendido/apagado
20. Selector 1 taza
21. Selector 2 tazas
22. Selector café corto,
normal o largo
23. Fusible molinillo
24. Mando selección grado de molido
25. Cuidado
26. Leer las instrucciones de uso
Vista lateral y
mandos
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Basis filterhouder
04. Filterhouder
05. Toevoerbuis warm water/stoom
06. Handvat opvangbak
07. Toevoerbuis Koffie
08. Plaats filterhouder tijdens het malen van
koffie
09. Uitgiettuitje gemalen koffie
10. Warm waterreservoir
11. Rooster voor opvang druppels
12. Koffiebonenhouder
13. Knop voor koffietoevoer
14. Knop voor het malen van koffie
15. Knop voor stoomtoevoer
16. Knop voor warm water
17. Signaal waterreserve
18. Signaal koffiereserve
19. Knop voor aanschakeling/uitschakeling
20. Selectieknop 1 tas
21. Selectieknop 2 tassen
22. Selectieknop espresso koffie,
normale of slappe koffie
23. Basis van zekering van de koffiemolen
24. Knop voor graadinstelling malen van koffie
25. Aandacht
26. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Zijkant en
bedieningsknoppen
AMC3
55
5
55
Page 6
Indicazioni per la
sicurezza ed
avvertenze
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Zur Ihrer
Sicherheit
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Indications pour
la sécurité
et précautions
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Questa macchina corrisponde alle vigenti prescrizioni di sicurezza. L’uso scorretto della
macchina può causare danni a persone e a
cose.
Leggere attentamente le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione la macchina, esse
contengono importanti indicazioni circa la sicurezza, l’uso e la manutenzione. In questo
modo ci si protegge e si evitano danni alla
macchina stessa.
Corretto impiego
• La macchina è predisposta esclusivamente
per la preparazione di caffè espresso, cappuccino e caffè lungo nonché di acqua bollente per il tè ed altre bevande calde.
Altri tipi d’impiego non sono consentiti e possono rivelarsi pericolosi. La casa produttrice non risponde di danni causati da impiego improprio e/o uso errato della macchina.
Sicurezza tecnica
• Prima di collegare la macchina alla rete elettrica, confrontare assolutamente i dati di allacciamento (tensione e frequenza) riportati
sulla targhetta dati, con quelli dell’impianto
elettrico.
Questi devono assolutamente corrispondere al fine di evitare danneggiamenti alla macchina. In caso di dubbio interpellare un operatore qualificato.
• La sicurezza elettrica della macchina è garantita solo se questa viene collegata ad un
regolamentare conduttore di messa a terra.
E’ molto importante verificare con attenzione questa premessa basilare, in caso di
dubbio, far controllare l’impianto elettrico da
un operatore qualificato. La casa produttrice non può essere ritenuta responsabile di
danni, causati a persone o cose dovuti alla
mancanza oppure al mal funzionamento del
conduttore di messa a terra (ad esempio
rischio di folgorazioni).
• Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto al fine di evitare che si venga a contatto con le componenti elettriche.
Per il montaggio, smontaggio e la quotidiana manutenzione della macchina assicurarsi
sempre di staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa della corrente elettrica.
• L’allacciamento della macchina alla rete elettrica non deve avvenire mediante cavi di prolungamento. Questi non garantiscono la necessaria sicurezza della macchina (ad
esempio pericolo di surriscaldamento).
• La macchina può essere incassata anche
in un mobile a colonna (accessorio speciale); e non si adatta all’impiego all’aperto.
Considerando l’elevato peso della macchina, è indispensabile che il mobile sia fissato adeguatamente alla parete adiacente.
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr einfach.
Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten Inbetriebnahme dieses Handbuch sorgfältig
durchzulesen. Dadurch können
Sie die besten Leistungen erzielen, Fehlbetrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vorgehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
• Die Maschine ist nur für die Bereitung von
Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee
oder andere warme Getränke geeignet.
Eine Benutzung für andere Zwecke als die
genannten, könnte gefährlich sein und ist
deshalb nicht erlaubt.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der UnfallVerhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
Technische Sicherheit
• Bevor die Maschine ans Stromnetz angeschlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die
Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und
Frequenz) mit den Werten auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Diese müssen unbedingt übereinstim-men, da sonst Schäden am Gerät entstehen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte
an einen Elektro- Fachmann.
• Die Maschine muß unbedingt an einer Netzleitung mit Erdanschluß angeschlossen
werden. Die elektrische Sicherheit der Maschine ist nur bei einem genormten und intakten Erdanschluß garantiert.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden (z.B.
Stromschlag), die auf Nichtbeachtung der
Unfall- Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
• Um die zufällige Berührung Strom führender Teile zu vermeiden, die Maschine nur
nach erfolgter Montage einschalten.
Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen, daß
das Gerät vom Netzstrom getrennt ist.
• Der Stromanschluß darf nicht mittels
Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht einwandfreier Stromanschluß garantiert nicht
die notwendige Sicherheit.
• Die Maschine ist für den Einbau in einen
Schrankumbau vorgesehen und darf nicht
als freistehendes Gerät benutzt werden.
Berücksichtigen Sie bei der Montage das
hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank,
in dem die Maschine eingebaut wird, muß
stabil an der Wand befestigt sein.
Cette machine correspond aux prescription
de sécurité en vigueur. Une utilisation incorrecte de la machine peut causer des dommages aux personnes et aux choses.
Lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Le mode d’emploi contient
d’importantes indications sur la sécurité, le
mode d’emploi et la manutention de la machine. Suivre attentivement les indications afin
de ce protéger et d’éviter d’endommager la
machine.
Correcte utilisation
• La machine est prédisposée exclusivement
pour la préparation de café espresso, cappuccino et café long ainsi que d’eau chaude
pour le thé et d’autres boissons chaudes.
Un emploi différent de celui indiqué ci-dessus peut être dangereux. Le fabriquant ne
répond pas des dommages causés par un
emploi incorrect et par une mauvaise utilisation de la machine.
Sécurité technique
• Avant de brancher la machine, comparez
absolument les données de branchement
(tension et fréquence) indiqué sur l‘étiquette
des données avec celles de l’installation
électrique.
Ces données doivent absolument correspondre afin de ne pas endommager la machine. En cas de doutes, appelez un électricien qualifié.
• La sécurité électrique de la machine est
garantie seulement si celle-ci est branchée
à un réglementaire conducteur de prise de
terre. Il est très important que vous contrôliez ce préliminaire basilaire, en cas de doutes, faire contrôler l’installation électrique par
un électricien qualifié.
Le fabriquant ne peut pas être retenu responsable des dommages causé par un manque ou par l’interruption du conducteur de
la prise de terre (p.ex. secousse électri-
que).
• Mettre en marche la machine seulement
après l’avoir encastré dans le meuble afin
de ne pas toucher les composants électriques. Débranchez la prise de la machine
du courant électrique pour l’encastrer, pour
la démonter ainsi que pour son entretien
quotidien.
• Le branchement de la machine au réseau
électrique ne doit pas se faire avec des rallonges de câbles. Ils ne garantissent pas la
sécurité nécessaire de la machine (par ex.danger de surchauffe).
• La machine peut être encastrée aussi dans
un meuble à colonne (accessoire spécial);
elle ne doit pas être utilisée en libre pose.
Tenant compte du poids élevé de la machine,
il est indispensable que le meuble soit soigneusement fixé à la paroi.
AMC3
66
6
66
Page 7
Safety
instructions and
warnings
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Indicaciones de
seguridad y
advertencias
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Veiligheidsvoorschriften en
waarschuwingen
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
This machine complies with the current safety
regulations. Incorrect use of the machine may
cause harm.
Read the instructions carefully before using
the machine. They contain important information on safety, use and maintenance, to
provide protection and to avoid damaging the
machine.
Correct use
• This machine is designed solely for preparing espresso, cappuccino and long coffee
and for boiling water for tea and other hot
drinks.
Other types of use are not permitted and
may prove dangerous. The manufacturer
will not be held liable for any damage caused
by incorrect use of the machine.
Technical safety
• Before connecting the machine to the electricity supply, check the connection data
(voltage and frequency) on the data sheet
with that of the electricity supply thoroughly.
This data should be exactly the same to
avoid damaging the machine. In case of
doubt, contact a qualified electrician.
• The electrical safety of the machine is only
guaranteed if it is connected to a regulation
earth wire. It is very important to check this
carefully. In case of doubt, have the electricity supply checked by a qualified electrician. The manufacturer will not be held liable for any harm or damage caused due to
a lack or malfunctioning of the earth wire
(e.g. risk of electric shock).
• Only operate the machine when built-in so
as to avoid contact with the electric parts.
For the assembly, dismantling and daily
maintenance of the machine, always make
sure it is disconnected from the electricity
supply.
• The machine should not be connected to
the electricity supply with extension cables,
as these do not provide the necessary safety
for the machine (e.g. danger of overheat-
ing).
• The machine may also be built into a cabinet (special accessory). It is not suitable
for outdoor use. Due to the weight of the
machine, the cabinet must be secured firmly
to the wall.
Esta máquina respeta las normas de seguridad vigentes. El uso incorrecto puede causar
daños a personas o cosas.
Leer atentamente las instruccionnes antes de
usar la máquina, ya que contienen indicaciones muy importantes sobre la seguridad durante el uso y el mantenimiento. De esta manera nos protegemos a nosotros mismos y, al
mismo tiempo, protegemos el aparato.
Uso correcto
• La máquina sirve solo para hacer el café
expreso, “cappuccino” y café largo (tipo
americano) además de agua hirviendo para
el té y otras bebidas calientes.
Si se usa la máquina para otros fines puede ser peligroso. El fabricante declina toda
responsabilidad por daños causados por un
uso impropio o incorrecto de la máquina.
Seguridad técnica
• Antes de enchufar la máquina, controlar los
datos de la matrícula (tensión y frecuencia),
con los de la instalación eléctrica.
Dichos datos tienen que ser totalmente compatibles, si no, la máquina puede estropearse. En caso de duda, consultar una persona competente.
• La seguridad eléctrica de la máquina puede
garantizarse solo si se usa la correspondiente toma a tierra. Es importantísimo realizar
este control, si existieran dudas, hacer controlar la instalación eléctrica a un especialista. El fabricante declina toda responsabilidad por daños, ocasionados a personas o
cosas debido a la falta o mal funcionamiento de la toma a tierra (por ejemplo : riesgo
de electrocutación).
• Usar la máquina solo una vez empotrada
para evitar entrar en contacto con los componentes eléctricos. Para montarla, desmontarla y cotidianos mantenimientos,
desenchufarla siempre.
• En la conexión de la máquina a la instalación eléctrica no se puden usar cables de
prolongacion dado que no garantizan su
seguridad (por ejemplo: la máquina pue-
de calentarse excesivamente).
• La máquina puede empotrase en un mueble columna (acesorio especial); y no se
puede usar al aire libre. Teniendo en cuente el gran peso de la máquina, es indispensable que el mueble este bien sujeto a la
pared.
Dit toestel voldoet aan de vereiste veiligheidsvoorschriften. Onjuist gebruik van het toestel
kan schade veroorzaken aan personen en aan
zaken.
Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften
vóór gebruik, want deze bevatten belangrijke
aanwijzingen betreffende de veiligheid, het
gebruik en het onderhoud.
Op die manier beschermt men zichzelf en het
toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de
bereiding van espressokoffie, cappuccino en
slappe koffie evenals voor de warm water
voor thee en andere warme dranken.
Het toestel is niet geschikt voor andere doeleinden zodat er geen gevaar veroorzaakt
wordt. De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik
van het toestel.
Technische veiligheid
• Voor men het toestel elektrisch aanschakelt,
controleert men best eerst of de aansluitgegevens (spanning en frequentie) die op
het gegevensplaatje vermeld staan, overeenkomen met de vereiste gegevens van het
elektrisch toestel. Op die manier vermijdt
men schade aan het toestel.
In geval van twijfel contacteert men best een
bekwaam vakman.
• De elektrische veiligheid van het toestel
wordt enkel gegarandeerd indien het toestel
met een reglementaire schakelaar verbonden wordt. Het is heel belangrijk dat men
de basisvoorschriften volgt, in geval van twijfel, laat dan het elektrisch toestel controleren door een bekwaam vakman. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor eventuele schade aan personen of
voorwerpen door gebrek van of door een
foutieve schakelaar (bijvoorbeeld risico
tot elektrokutie)
• Schakel het toestel pas aan als het al ingebouwd is om te voorkomen dat men in contact komt met elektrische onderdelen. Trek
altijd de stekker uit het stopcontact bij de
plaatsing, de verplaatsing en het dagelijks
onderhoud.
• Gebruik geen verlengkabels voor de elektrische aansluiting van het toestel, omdat ze
niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
• Het toestel kan in een kolomkast (speciaal
keukenmeubel) ingebouwd worden; maar
het toestel is niet geschikt voor gebruik in
de open lucht. Het toestel is zwaar en moet
daarom stevig vastgemaakt worden aan de
muur.
AMC3
77
7
77
Page 8
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Lavori di installazione, manutenzione nonché riparazioni devono essere eseguiti solo
da personale qualificato. A causa di lavori
di installazione, manutenzione oppure riparazioni non correttamente eseguite, possono verificarsi notevoli pericoli per l’utente, per
i quali la casa produttrice non si assume alcuna responsabilità.
• La macchina è scollegata dalla rete elettrica
solamente quando:
- l’interruttore principale dell’impianto elettrico è disinserito,
- il fusibile dell’impianto elettrico della casa è
completamente svitato,
- la spina di alimentazione della macchina è
completamente estratta dalla presa di corrente elettrica.
Per scollegare la macchina dalla rete elettrica, afferrare la spina e non tirare il cavo di
alimentazione.
• In nessun caso aprire l’involucro della macchina. Toccando i cavi di tensione, oppure
modificando la struttura elettrica e meccanica può sussistere il pericolo di subire
folgorazioni. Inoltre si potrebbero verificare
disturbi nel funzionamento della macchina.
La casa produttrice declina ogni eventuale responsabilità a persone o cose
dovute alla non completa osservanza di
quanto sopra esposto.
• Nei casi in cui l’incasso della macchina dovesse necessariamente essere combinato
con un altro elettrodomestico, è necessario
che la macchina venga separata dall’altro
con un ripiano intermedio chiuso.
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste
Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am
Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem
Eingriff und unsachgemäßer Bedienung,
welche im übrigen auch für den Benutzer
gefährlich sein kann.
• Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt
wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden
Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausgeschaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdose gezogen worden ist.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht am Netzkabel gezogen werden, sondern ausschließlich direkt am Stekker.
• Es ist gefährlich, technische Änderungen
am Gerät vorzunehmen.
In Störfällen wird empfohlen, einen Fach-mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug-
ten durchgeführten Reparaturen können zu
Schäden und Unfällen führen.
• Bei kombiniertem Einbau ist unter der Maschine ein geschlossener Zwischenboden
vorzusehen.
• L’installation, l’entretien ainsi que les réparations doivent être effectués seulement par
des personnes qualifiées. Si les conseils cidessus ne viennent pas respectés et/ou effectués correctement, l’utilisateur peut-être
en danger et le fabriquant ne s’assume
aucune responsabilité.
• La machine est débranchée du réseau électrique seulement si:
- l’interrupteur principale de l’installation électrique n’est pas branché,
- le fusible de l’installation électrique de la
maison est complètement dévissé,
- la fiche de la machine n’est pas dans la prise
du courant.
Pour débrancher la machine du réseau électrique, débranchez la fiche sans tirer sur son
câble de branchement.
• Ne pas ouvrir, en aucun cas, le chassie de
la machine. Si vous touchez les câbles sous
tension ou modifiez la structure électrique
et mécanique, vous pourriez recevoir une
secousse électrique.
De plus, il pourrait se vérifier un mal fonctionnement de la machine. Le fabriquant
de répond pas aux éventuels dommages
causés aux personnes ou aux choses dû
à une incomplète observation des indications données ci-dessus.
• Dans le cas ou la machine est encastrée en
combinaison avec un autre appareil électroménager, il est indispensable qu’il y ait une
étagère intermédiaire entre les deux appareils.
Uso
Attenzione! Pericolo di scottature! I liquidi che
fuoriescono dagli erogatori sono bollenti!
• I bambini possono accedere alla macchina
solo sotto sorveglianza. La pelle dei bambini è più sensibile alle temperature elevate.
Pericolo di scottature! RicordateVi inoltre
che il caffè espresso non è una bevanda
per bambini.
• All’atto della prima messa in funzione della
macchina, è necessario effettuare il risciacquo delle condutture, al fine di eliminare
eventuali incrostazioni presenti nelle tubature, nonché per una corretta igiene.
• Riempire il serbatoio dell'acqua solo con acqua potabile a temperatura ambiente o fredda. Acqua calda o bollente, e qualsiasi altro
liquido può danneggiare il funzionamento
della macchina. E’ consigliabile sostituire
l’acqua quotidianamente per impedire la crescita di germi.
• Nel contenitore del caffè versare esclusivamente caffè a chicchi. Anche il caffè macinato, qualora versato nel recipiente, può danneggiare il funzionamento del macinino.
• Lo zucchero danneggia la macchina!
Non versare nella macchina chicchi di caffè trattati con caramello, zucchero o similari
e caffè istantaneo, nonché altre sostanze
contenenti zucchero.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile
und heiße Flüssigkeit!
• Das Gerät darf nur von Erwachsenen betätigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät
oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spielen.
Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein
Getränk für Kinder.
• Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine,
Wasserbehälter und Wasserleitungen
gründlich zu reinigen.
• Wasserbehälter nur mit frischem Wasser
auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können die Maschine beschädigen. Das Wasser täglich auswechseln und
den Wasserbehälter stets vor dem erneuten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung
zu vermeiden.
• Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeebohnen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht
in den Behälter gefüllt werden, da sonst
Schäden am Mahlwerk entstehen.
• Zucker beschädigt die Maschine!
Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaffeebohnen oder andere zuckerhaltige Getränke benutzt werden.
• Heißwasser und Dampf können Verbrennungen verursachen. Diese Funktionen sind mit
extremer Aufmerksamkeit zu nutzen.
Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung
des Bedieners gerichtet sein.
Utilisation
Attention! Danger de brûlure! Les liquides qui
sortent par les distributeurs sont bouillant!
• Les enfants peuvent utiliser la machine seu-
lement sous surveillance. La peau des enfants est plus sensible aux température élevées. Danger de brûlure!
Rappelez-vous que le café espresso n’est
pas une boisson pour enfants.
• Dès la première mise en marche de la ma-
chine, il est important de rincer soigneusement les conduits afin d’éliminer les éventuelles incrustations présentent dans les
conduits ainsi que pour avoir une correcte
hygiène.
• Remplire le réservoir de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante et fraîche.
L’eau chaude ou bouillante ou encore
d’autres liquides peuvent abîmer la machine.
Il est conseillé de changer l’eau quotidiennement pour empêcher la croissance de
germes!
• Dans le récipient à graines versez seulement
les graines de café. Le café moulu ne doit
pas être versé dans ce récipient, sinon le
moulin à café peut s’abîmer.
• Le sucre abîme la machine!
Ne pas verser dans la machine des graines
de café traités avec du caramel, sucre ou
similaire, café instantané ainsi que des boissons contenant du sucre.
AMC3
88
8
88
Page 9
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Installation, maintenance and repair works
must only be carried out by qualified persons. Any installation, maintenance and
repair works carried out incorrectly may
cause considerable danger to the user, for
which the manufacturer will not assume any
liability.
• The machine should only be disconnected
from the electricity supply when:
-The main switch of the electricity supply is
disconnected;
-The fuse for the house electricity supply is
removed;
-The plug to the machine is taken out of the
electricity socket.
To disconnect the machine from the electricity supply, unplug without pulling on the
cable.
• Under no circumstances should the machine casing be opened. Touching the voltage cables or changing the electrical and
mechanical structure may cause danger of
electric shock. It may also affect the operation of the machine. The manufacturer de-
clines all responsibility for persons or
property if the above instructions are not
observed in full.
• If the machine has to be built in with other
appliances, it must be separated from them
with a shelf.
• La instalación, mantenimiento y reparaciones tienen que ser llevadas a cabo por personal cualificado. La instalación, mantenimiento, o reparación incorrectos pueden ser
causa de peligro para el usuario. El fabricante declina toda responsabilidad por dichos riesgos.
• La máquina no está conectada a la instalación eléctrica solo cuando:
- el interruptor principal no está conectado,
- el fusible está desconectado,
- El aparato está desenchufado.
Para desenchufar el aparato no tirar del cable, sino del enchufe.
• No abrir la máquina. Si se tocan los cables
o se modifica la estructura eléctrica o mecánica se corre el riego de electrocutación.
Además pueden producirse alteraciones en
el funcionamiento de la máquina. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por
daños causados a personas o cosas por
no respetar cuanto dicho.
• Si tenemos que combinar el empotrado de
la máquina a otro electroméstico, hay que
separalos mediante una balda.
• Plaatsings- en onderhoudswerken, evenals
reparaties mogen enkel door bekwame vaklui uitgevoerd worden. Slecht uitgevoerde
installatie- of reparatiewerken kunnen gevaren met zich meebrengen voor de gebruiker, waarvoor de fabrikant niet verantwoordelijk kan worden gesteld.
• Er kan een stroomonderbreking zijn wanneer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch toestel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van
het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet in
het stopcontact zit;
Om het toestel elektrisch uit te schakelen,
moet men de stekker beetnemen en niet aan
de stroomkabel trekken .
• In geen enkel geval het omhulsel van de
machine openen. Er kan een elektrokutie
veroorzaakt worden door de spanningskabels aan te raken, of door de elektrische
en mechanische structuur te wijzigen. Bovendien kunnen er zich storingen voordoen
aan het toestel. De fabrikant is niet ver-
antwoordelijk voor schade aan personen
en voorwerpen veroorzaakt door het niet
opvolgen van de hierboven vermelde
waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van het
toestel nog een ander huishoudtoestel zou
moeten worden aangesloten, is het noodzakelijk dat het ene toestel met het andere gescheiden wordt door een gesloten intermediair vlak.
Use
Warning! Danger of scalding! Liquids leaving the distributors are boiling!
• Children should only use the machine un-
der supervision. Children’s skin is more
sensitive to high temperatures. They mayscald themselves! Remember too that
espresso coffee is not a children’s drink.
• When using the machine for the first time,
rinse the pipes to get rid of any deposits and
for good hygiene.
• Only fill the water tank with drinking water at
room temperature or chilled. Hot or boiling
water or any other liquid may damage the
operation of the machine. It is advisable to
replace the water daily to prevent bacterial
growth.
• Only pour coffee beans into the coffee
holder. If ground coffee is poured into the
holder, it may damage the grinder.
• Sugar damages the machine!
Do not fill the machine with coffee beans
treated with caramel, sugar or similar substances or instant coffee or other substances containing sugar.
Uso
¡Atención! Pelligro de quemaduras! ¡ Los líquidos salen hirviendo!
• Los niños pueden encender la máquina solo
bajo el control de un adulto. La piel de los
niños es muy sensible a las temperaturas
alta.¡ ¡Pueden quemarse! Acuerdese de
que el café expreso no es una bebida para
niños.
• La primera vez que se usa la máquina, hay
que enjuagar las tuberías para eliminar los
resíduos o porquería que pueda haberse
depositado.
• Llenar el depósito del agua solo con agua
potable a la temperatura del ambiente o fria.
El agua caliente o hirviendo, u otro tipo de
líquido puede estropear la máquina. Se
aconseja cambiar el agua todos los dias para
evitar la presencia de gérmenes nocivos
para la salud.
• En el contenedor del café echar solo café
en grano. Si lo echamos molido puede estropearse el molinillo.
• ¡El azucar estropea la máquina!
No echar en la máquina granos de café con
caramelo, azucar o sucedáneos o café soluble, así como otras substancias que contengan azucar.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken die
uit de toevoerleidingen lopen zijn gloeiend heet!
• De kinderen kunnen enkel onder begeleiding
het toestel benaderen. De huid van de kinderen is veel gevoeliger aan hoge temperaturen. Verbrandingsgevaar! Espressokoffie is in de eerste plaats geen drank voor
kinderen.
• Bij het eerste gebruik van de koffiemachine
moeten de buisjes eerst gespoeld worden
om zo de eventueel aanwezige verharde resten in de tubes te verwijderen (correct
hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of
koud drinkbaar water. Warm of kokend water, en gelijk welke andere vloeistof kan de
machine beschadiging. Het is raadzaam om
het water dagelijks te verversen om bacterien
te voorkomen.
• Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak.
Gemalen koffie in de laadbak kan de werking van de koffiemaler ernstig beschadigen.
• Gebruik geen suiker!
Gebruik ook geen koffiebonen die behandeld werden met karamel, suiker of dergelijke andere oploskoffies, en andere bestanddelen die suiker bevatten.
AMC3
99
9
99
Page 10
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Acqua bollente e vapore possono essere
causa di scottature, quindi si raccomanda
di utilizzare queste funzioni con estrema attenzione. Non orientare mai l’erogatore del
vapore verso parti del corpo. Pericolo di
scottature!
• Assicurarsi sempre che il selettore del vapore sia disinserito quando non si necessita di vapore. In caso contrario può
inavvertitamente fuoriuscire del vapore. Pe-
ricolo di scottature!
• L'erogatore di acqua/vapore diventa molto
caldo durante l’impiego. Afferrare l’erogatore
soltanto dal manicotto. Pericolo di scotta-
ture!
• A seconda del contenuto di calcare nell’acqua, la macchina deve essere regolarmente decalcificata con una soluzione adeguata disponibile presso il vostro negozio
Kleenmaid più vicino. Nelle zone dove l’acqua è molto dura è necessario eseguire
l‘operazione di decalcificazione delle
condutture dell’acqua più spesso.
La casa produttrice non risponde di
eventuali danni causati da un’insufficiente decalcificazione.
Attenersi al rapporto di miscela indicato sulla
confezione del decalcificante. In caso contrario la macchina può danneggiarsi.
• Non appendersi allo sportello aperto della
macchina del caffè. La macchina può danneggiarsi.
• Nei casi in cui, la macchina del caffè viene
inserita su di un incasso in combinazione
con un forno avente funzione di pulizia
pirolitica, durante la fase di pulizia pirolitica
stessa assicurarsi di spegnere la macchina
in modo tale da evitare surriscaldamento
durante la pulizia pirolitica del forno.
• Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn
geschlossen ist, falls kein Dampf notwendig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf
ausströmen.
Verbrennungsgefahr!
• Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr
heiß. Sie darf daher nur mittels des
Kunststoffgriffes bewegt werden.
• Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit
zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchgeführt werden. Je mehr Kalk im Wasser vorhanden ist, desto häufiger muss der
Entkalkungsvorgang mit einem gerechten
Entkalkungsmittel den Sie sich bei Ihren
Kleenmaid Shop besorgen können,
durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
durch ungenügende Entkalkungsvorgänge
entstanden sind.
Beim Entkalken beachten Sie auch die Hinweise, die den handelsüblichen
Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Beschädigung der Maschine zu vermeiden.
• Sich nicht an die offene Fronttür der Maschine anhängen: Beschädigungen an den
Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
• Falls die Maschine in Kombination mit einem Pyrolyse - Einbauherd eingebaut wird,
muß diese während des Pyrolyse Reinigungsvorgangs ausgeschaltet werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die auf die Nichtbeachtung der Unfall Verhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
• L’eau chaude et la vapeur peuvent causer
des brûlures, donc nous recommandons
d’utiliser ces fonctions avec beaucoup d’attention. N’orientez jamais le distributeur de
vapeur vers le corps. Danger de brûlure!
• S’assurez toujours que le distributeur de
vapeur soit déclenché si vous ne nécessitez pas de vapeur. Dans le cas contraire il
se pourrait que la vapeur sorte par négligence. Danger de brûlure!
• Le distributeur d’eau chaude/vapeur devient
très chaud lors de son emploi. Saisir le distributeur d’eau chaude/vapeur seulement
par son manche. Danger de brûlure!
• Selon le contenu de calcaire dans l’eau, la
machine doit être régulièrement décalcifiée
avec une solution appropriée disponible
auprès de votre plus proche magasin
Kleenmaid. Dans les zones ou l’eau est très
lourde, il est nécessaire effectuer la décalcification plus souvent.
Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par une décalcification
insuffisante.
Suivez les indications du mélange indiqué
sur la confection du décalcifiant. Dans le cas
contraire la machine peut s’abîmer.
• Ne pas s’appuyer sur le tiroir ouvert de la
machine à café. La machine peut s’abîmer.
• Si la machine à café est encastrée en combinaison avec un four avec fonction de nettoyage pyrolyse, éteindre la machine de façon à éviter un surchauffage durant le nettoyage pyrolyse du four.
N.B. Cette machine dispose d’un porte
filtre breveté qui facilite l’extraction des
fonds de café sans que celui-ci soi secoué
N.B. la macchina da caffè una volta erogata la bevanda, dispone di un brevetto
che consente la facile eliminazione dei
fondi del caffè dal porta filtro, senza che
lo stesso necessiti di essere sbattuto.
La casa produttrice non può essere ritenuta responsabile di danni causati dall’inosservanza delle indicazioni di sicurezza ed avvertenze.
Le fabriquant ne peut être retenu responsable des dommages causés par l’inobservation des indications de sécurité et
des avertissements.
AMC3
1010
10
1010
Page 11
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Boiling water and steam may cause scalding, so these functions should be used with
the utmost care. Never direct the steam distributor towards parts of the body. It may
cause scalding!
• Always ensure that the steam selector is
disconnected when no steam is required.
Otherwise, steam may escape unintentionally. It may cause scalding!
• The water/steam distributor gets very hot
during use. Only hold the distributor by the
handle. It may cause scalding!
• Depending on the lime content of the water,
the machine should be descaled regularly
using a suitable commercial descaler available from your nearest Kleenmaid Store. In
areas of very hard water, the water pipes
should be descaled more frequently.
The manufacturer will not be held liable
for any damage caused by inadequate
descaling.
Follow the mixing instructions indicated on
the descaling pack. Otherwise, the machine
may get damaged.
• Do not lean on the open drawer of the coffee machine, as this may damage the machine.
• If the coffee machine is built-in with an oven
with a pyrolytic cleaning function, switch off
the coffee machine during pyrolytic cleaning in order to avoid over heating during the
pyrolytic cleaning of the oven.
N.B. The coffee machine has a patent
that allows you to empty the used coffee from the filter holder without shaking it.
The manufacturer cannot be held liable
for any damage caused by failure to observe the safety instructions and warnings.
• El agua hirviendo o el vapor pueden causar
quemaduras, por lo tanto se recomienda
usar dichas funciones con mucho cuidado.
No orientar nunca el chorro de vapor hacia
el cuerpo. ¡ Podemos quemarnos!
• Asegurarse siempre de que el selector del
vapor no funcione cuando no lo necesitemos. En caso contrario puede salir vapor
sin que nos demos cuenta. ¡ Podemos
quemarnos!
• El distribuidor de agu/vapor se calienta mucho durante el uso. Agarrar solo el manguito. ¡ Podemos quemarnos!
• Según el contenido calcáreo del agua, hay
que descalcificar la máquina con una solución adecuada disponible en el punto
Kleenmaid mas cercano. En las zonas donde el agua es muy dura, la limpieza debrá
realizarse mas frecuentemente.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a los residuos
de cal no eliminados correctamente..
Respetar la composición de la mezcla indicada en el paquete del anticalcáreo. En
caso contrario la máquina puede estropearse.
• No colgarse de la puerta cuando esté abierta. La máquina puede estropearse.
• Si la máquina del café se coloca empotrada
junto a un horno con limpieza pirolítica, asegurarse durante la fase de limpieza pirolítica
de que la máquina esté apagada para evitar
que se caliente excesivamente durante la
fase de limpieza pirolítica del horno.
Atención - La máquina del café una vez
servida la bebida, posee un sistema que
elimina los posos del café del filtro, por
lo que no hace falta golpearlo para limpiarlo.
El fabricante declina toda responsabilidad si no se observan las normas de
seguridad y las advertencias indicadas.
• Wees voorzichtig met kokend water en
stoom, want ze kunnen verbrandingen
veroorzaken . Houd de stomer nooit naar
zich toegericht. Verbrandingsgevaar!
• Zorg er altijd voor dat stoomknop
uitgeschakeld is wanneer er geen stoom
nodig is. Als deze knop geactiveerd is kan
er op elk moment stoom uitkomen.
Verbrandingsgevaar!
• De water- en stoomslang wordt heel heet
tijdens het gebruik. Neem de buis enkel aan
het verbindingsstuk vast.
Verbrandingsgevaar!
• Naargelang de hoeveelheid kalk in het water,
moet de machine regelmatig ontkalkt worden
met een geschikt ontkalkingsmiddel te koop
bij uw dichtstbijzijnde speciaalzaak
Kleenmaid.
Als men zich in een zone bevind waar het
water hard is, moet men vanzelfsprekend
de buizen nog meer ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade aan de machine
aangebracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals vermeld
op de ontkalkingsproducten. Anders kan het
toestel beschadigd worden.
• Leun niet op het openstaande deurtje van
de koffiemachine. De machine kan
beschadigd worden.
• In het geval de koffiemachine ingebouwd
wordt - in combinatie met een oven die over
de pyrolytische reinigingsfunctie beschikt moet u ervoor zorgen dat de koffiemachine
alvorens uitgeschakelt wordt om een
oververhitting van de koffiemachine te
vermijden tijdens de pyrolytische reiniging
van de oven.
N.B. De koffiemachine die vanaf het
moment de drank produceert, bevat een
brevet dat de koffieresten gemakkelijk
uit de filterhouder kan verwijderen,
zonder dat men de inhoud moet
wegkloppen in de vuilbak.
AMC3
1111
11
1111
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade veroorzaakt door het
negeren van de veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen.
Page 12
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
E FUNZIONE FUNZION
E FUNZION
E FUNZIONE FUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
UNGUNG
UNG
UNGUNG
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
DESCRIPTION ET
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
La macchina del caffè dispone di due caldaie, una
per il riscaldamento dell’acqua, una per il caffè. E'
possibile preparare acqua bollente (per il tè), oppure utilizzare il vapore (per il cappuccino) e preparare il caffè espresso.
Diversamente dal solito, in questa macchina
da caffè, i chicchi possono essere macinati
all’istante e solo quando necessario. Così facendo sarà possibile gustare il miglior aroma del
caffè poiché macinato fresco.
Qualora il contenitore (bicchiere o tazza) usato, dovesse essere di un volume minore rispetto al dosaggio programmato dalla macchina, l’erogazione del caffè può essere interrotta in qualsiasi momento mediante pressione sull’apposito tasto "1" (fig.1A/B), questo permette all’utilizzatore anche di decidere
la dose ad esso più idonea.
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauferhitzern ausgestattet.
Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung
von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines optimalen Espresso - Kaffees oder Cappuccinos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu
mahlen. In Verbindung mit stets frischem
Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaffee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die
vorprogrammierte Kaffeemenge kann man
den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem
man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/
1B) nochmals betätigt.
La machine à café dispose de deux systèmes de réchauffement. Il est possible de
préparer l’eau chaude (pour le thé) ou bien
utiliser la vapeur (pour le cappuccino) et
préparer le café espresso.
Contrairement aux habitudes, cette machine
à café doit être remplie avec des graines de
café qui viennent moulues selon le besoin. De
cette manière le café moulu à l’instant permet
d’obtenir un meilleur arôme.
Si la tasse est plus petite part rapport au dosage programmé, la préparation peut être interrompue à n’importe quel moment en appuyant sur la touche "1" (fig.1A/B).
Fig. 1AFig. 1A
Fig. 1A
Fig. 1AFig. 1A
Anche il grado di macinatura può essere impostato, e questo mediante rotazione della manopola situata sul fianco sinistro della macchina al fine di scegliere una miscela macinata più grossolanamente o finemente a seconda delle esigenze dell’utilizzatore.
L’acqua bollente erogata dalla macchina è particolarmente adatta alla preparazione del tè,
in quanto la temperatura è ideale.
L’illuminazione della macchina del caffè avviene automaticamente all’accensione della
macchina stessa mediante il pulsante di accensione on/off.
Per motivi di sicurezza la macchina del caffè
si spegne immediatamente dalla rete elettrica
non appena viene estratta dall’incasso.
L’acqua bollente che fuoriesce dal relativo
erogatore, può anche essere utilizzata per
preriscaldare le tazze.
Se la macchina del caffè non viene utilizzata
per 120 minuti, si attiva automaticamente la
funzione di stand-by, riducendo al minimo indispensabile il consumo, questo permette
comunque di mantenere le caldaie riscaldate.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes
Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt werden. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet
sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vorbereitung von Tee und anderen Warmgetränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme
der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese
automatisch aus Sicherheitsgründen abgeschaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vorwärmen der Tassen benutzt werden.
Falls die Maschine innerhalb von 120 Minuten nicht benutzt wird, schaltet diese automatisch in >>Stand - by<< Funktion um.
Le degré de mouture peut être réglé en tournant la poignée située sur le coté gauche de
la machine. On peut obtenir un degré de mouture plus fin ou plus gros selon les exigences.
L’eau chaude qui sort du distributeur est particulièrement indiquée pour la préparation du
thé, car la température est idéale.
L’éclairage de la machine à café s’allume en
même temps que la machine en appuyant sur
la touche allumer/éteindre.
Pour des raisons de sécurité, la machine à
café se débranche automatiquement du courant électrique dès son extraction.
L’eau chaude qui sort du distributeur d’eau
chaude peut être utilisée pour préchauffer les
tasses.
Si la machine à café n’est pas utilisée pendant 120 minutes, la fonction de stand-by s’enclenche automatiquement, diminuant au minimum indispensable la consommation et
maintenir quand même les chaudières préchauffées.
AMC3
1212
12
1212
Page 13
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
AND OPERAAND OPERA
AND OPERA
AND OPERAAND OPERA
TIONTION
TION
TIONTION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Y FUNCIONY FUNCION
Y FUNCION
Y FUNCIONY FUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
The coffee machine has two heating systems,
one for heating the water and one for the coffee. It is possible to prepare boiling water (for
tea) or to use the steam (for cappuccino) and
to prepare espresso coffee.
Unlike most other machines, in this coffee
machine, the beans can be ground just when
they are required, allowing you to taste the
aroma of freshly ground coffee at its best.
If the cup used is smaller than the quantity
programmed by the machine, the coffee supply can be interrupted at any time by pressing
button "1" (Figure 1A/B), which also enables
the user to select the most suitable quantity.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
La máquina de café tiene dos calderas, una
para calentar el agua y una para el café. Se
puede preparar agua hirviendo (para el té), o
usar el vapor (para el capuccino) y hacer el
café expreso.
A diferencia de otras máquinas, en esta, el
café se muele solo cuando es necesario. De
esta manera se mantiene mejor y mas fresco
el aroma del café.
Si el contenedor (vaso o taza) usado, contiene un volumen menor respecto a la dosis programada, el suministro del café puede ser
interrumpida en cualquier momento mediante la tecla "1" (fig.1A/B), lo que permite decidir la dosis mas idónea para cada persona.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
De koffiemachine beschikt over 2 verwarmingselementen, één is voor de verwarming van het
water, en het andere is voor de verwarming van
de koffie. Het is mogelijk om warm water klaar
te maken (voor thee), ofwel de stoom gebruiken
(voor cappuccino) en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine,
kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf gemalen worden en enkel wanneer het nodig is. Op
die manier verkrijgt men de beste koffiesmaak
doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of kop),
kleiner zou zijn dan de door de machine geprogrammeerde hoeveelheid, kan men het maken
van koffie op elk moment onderbreken door op de
knop "1" (fig.1A/B) te drukken, hierdoord kan de
gebruiker ook de ideale gewenste dosis kiezen.
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
The degree of grinding can also be set, by
turning the knob on the left of the machine to
select a more coarsely or more finely ground
mixture, depending on the user’s requirements.
The boiling water supplied by the machine is
particularly suitable for preparing tea, as the
temperature is ideal.
The coffee machine lighting comes on automatically when the machine is switched on by
pressing the on/off switch.
For safety reasons, the coffee machine
switches off automatically as soon as it is
taken out of the cabinet.
The boiling water from the distributor can also
be used to preheat the cups.
If the coffee machine is not used for 120 minutes, it goes on stand-by automatically, reducing consumption to the essential minimum,
while still keeping the heating systems hot.
Es posible programar el grado de molido girando el mando situada en el flanco izquierdo
de la máquina, para poder elegir una mezcla
mas o menos fina según el gusto del consumidor.
El agua caliente que da la máquina es perfecta para preparar el té, ya que su temperatura es la ideal.
La iluminación de la máquina se enciende
automáticamente cuando accionamos la tecla on/off.
Por motivos de seguridad la máquina del café
se apaga en cuanto se desempotra.
El agua caliente que sale del dispensador
puede usarse para calentar las tazas.
Si la máquina del café no se usa durante 120
minutos, automáticamnete va en stand-by,
reduciendo al mínimo indispensable el consumo y manteniendo las calderas calientes.
Ook de graad van het malen kan ingesteld
worden door aan de knop te draaien die zich
aan de linkse kant van het toestel bevindt. Zo
kan de gebruiker de gewenste korreldikte van
de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral geschikt voor de bereiding van thee, omdat de
temperatuur van het water uiterst geschikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat automatisch aan bij het aanschakelen van het
apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffiemachine onmiddellijk uit vanaf het moment dat
het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis vloeit,
kan ook gebruikt worden om de koppen voor
te verwarmen.
Als de koffiemachine niet gebruikt wordt gedurende 120 minuten, schakelt het toestel
automatisch in de stand-by functie, waardoor
het minimum vereiste verbruik verkregen
wordt, hierdoor wordt hoe dan ook de temperatuur van de verwarmingselementen behouden.
AMC3
1313
13
1313
Page 14
INSTINST
ON
/OFF
ON/OFF
506
595
279
Min 290
19
438
458
450
±2
560
+6
600
INST
INSTINST
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
ALLAZIONEALLAZIONE
ALLAZIONE
ALLAZIONEALLAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
AA
A
AA
EINBEINB
EINB
EINBEINB
MONTMONT
MONT
MONTMONT
AA
U UNDU UND
A
U UND
AA
U UNDU UND
AA
GEGE
A
GE
AA
GEGE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Importante: Considerando l’elevato peso
della macchina, è indispensabile che il mobile sia fissato adeguatamente alla parete.
1. Verificare la corrispondenza delle dimensioni dell’apertura per l’alloggiamento della macchina (fig.2A/B).
Wichtig: Unter Berücksichtigung des großen Gewichts der Maschine ist es notwendig, daß der Schrank sicher an der Wand
befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schrankes mit den angegebenen Einbaumassen
übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
Important: Tenir compte de l’élevé poids
de la machine. Il est indispensable que le
meuble soit soigneusement fixé à la paroi.
1. Vérifiez les dimensions correspondantes
au logement de la machine (fig.2A/B).
Fig. 2AFig. 2A
Fig. 2A
Fig. 2AFig. 2A
AMC3
1414
14
1414
Page 15
INSTINST
INST
INSTINST
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
MAMA
MA
MAMA
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
THETHE
THE
THETHE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALAALA
ALA
ALAALA
CIONCION
CION
CIONCION
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
AA
A
AA
INSTINST
INST
INSTINST
KK
OFFIEMAOFFIEMA
K
OFFIEMA
KK
OFFIEMAOFFIEMA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIE TIE
TIE
TIE TIE
VV
AN DEAN DE
V
AN DE
VV
AN DEAN DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
N.B. Owing to the weight of the machine,
the cabinet must be secured firmly to the
wall.
1. Check that the opening dimensions can
accommodate the machine (Fig. 2A/B).
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Importante: Teniendo en cuenta el peso
de la máquina, es indispensabile que el
mueble esté bien sujeto a la pared.
1. Controlar que las medidas del sitio donde
vamos a colocar la máquina correspondan
a las medidas de esta (fig.2A/B).
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Belangrijk: De machine is zwaar, dus
maak het meubel stevig vast aan de muur.
1. Controleer de afmetingen van de opening
voor de inbouwing van de machine (fig.2A/
B).
AMC3
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
1515
15
1515
Page 16
ITIT
ON/OFF
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
2. Fissare mediante le apposite viti, le 4 staffe "A" (Fig.3) ai 4 angoli dell’ apertura nel
mobile.
Il movimento orizzontale del dado consente
di compensare le eventuali tolleranze del
mobile in larghezza.
3. Bloccare i 2 angolari "B" (fig.3) alla macchina. Le 2 asole verticali sulle staffe consentono un livellamento e allineamento in
altezza della macchina.
4. Collegare la macchine alla rete elettrica rispettando le norme di sicurezza in vigore.
Importante: La spina deve essere accessibile dopo l’installazione della
machina.
5. Inserire la macchina centrandola nella
sede del mobile avendo cura che il lato orizzontale dei 2 angolari "B" si infili nell’apposita sede (asola) delle staffe "A" (fig.3).
6. Aprire la macchina sollevando la maniglia
e poi tirando verso se avendo cura che
non si sfili dal mobile.(fig.4)
7. Bloccare la macchina mediante le apposite viti "C" (fig.4).
8. Chiudere la macchina.
La casa produttrice declina ogni eventuale
responsabilità a persone o cose, nonché
al buon funzionamento della macchina
stessa se dovute alla non completa osservanza di quanto sopra descritto.
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ekken der Schranköffnung mittels geeigneter Schrauben befestigen.
Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der
Mutter ermöglicht eine Kompensation der
möglichen unterschiedlichen Dicke der
Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Maschine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen
ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der
Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter
Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und darauf achten, daß beim Einschieben der
horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich
in die entsprechende Abstufung des Bügels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewegung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden
>>MA4<< - Schrauben "C" befestigen.
(Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der beschriebenen Bedienungs- und Wartungshinweise
zurückzuführen sind.
2. Fixez les 4 étriers "A" (fig.3) avec des visses appropriées aux quatre angles
d’ouverture dans le meuble.
Le mouvement horizontale du dé consent
une compensation de la tolérance du meuble en largeur.
3. Bloquez les 2 angulaires "B" (fig.3) à la
machine. Les deux boutonnières verticales sur les angulaires consentent un nivellement et un alignement en hauteur de
la machine.
4. Branchez la machine au réseau électrique en
respectant les normes de sécurité en vigueur.
Important: La prise du courant doit être
accessible après l’installation de la machine.
5. Introduire la machine dans le meuble tout en
faisant attention que le coté horizontale des 2
angulaires "B" s’enfile dans le logement des
étriers "A" (fig.3).
6. Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir tout en la tirant vers soi. Faire attention que la machine ne sorte pas du
meuble (fig.4).
7. Bloquez la machine avec les visses en
dotations "C" (fig.4).
8. Fermez la machine. Z
Le fabriquant ne répond pas aux éventuels dommages causé aux personnes,
aux choses ainsi qu'au mal fonctionnement de la machine dues à une incomplète
observation des indications ci-dessus.
AMC3
Fig. 3Fig. 3
Fig. 3
Fig. 3Fig. 3
B
O
N
/
O
F
F
A
B
A
B
1616
16
1616
Page 17
ENGLISHENGLISH
ON/OFF
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
2. Fix the 4 brackets "A" to the 4 corners of
the cabinet opening, using the appropriate screws (Fig. 3).
The horizontal movement of the nut allows
any width tolerance of the cabinet to be
offset.
3. Fix the 2 angular brackets "B" to the machine (Fig. 3). The 2 vertical holes on the
brackets allow the height of the machine
to be levelled and aligned.
4. Connect the machine to the electricity supply, observing the current safety regulations.
Important: The current plug must be
reachable after the installation of the
machine.
5. Place the machine in the centre of the cabinet, taking care that the horizontal side of
the 2 angular brackets "B" are slotted into
the appropriate holes on the brackets "A"
(Fig. 3).
6. Open the machine by lifting the handle and
pulling outwards, taking care not to pull it
out of the cabinet (Fig. 4).
7. Secure the machine using the appropri-
ate screws "C" (Fig. 4).
8. Close the machine.
The manufacturer declines any responsibility for persons or property and for the
incorrect operation of the machine if the
above instructions are not observed in
full.
2. Sujetar con los correspondientes tornillos,
las 4 bridas "A" (Fig.3) en los 4 ángulos
de la abertura del mueble.
El movimiento horizontal de la tuerca permite compensar las eventuales tolerancias
del mueble en anchura.
3. Sujetar los 2 angulares "B" (fig.3) a la
máquina. Los dos orificios de las bridas
nos permiten nivelar y alinear la altura de
la máquina.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica respetando las leyes existentes.
Cuidado: El enchufe debe encontrarse en lugar accesible después de su
instalación.
5. Colocar la máquina centrándola en el
mueble y teniendo cuidado de que el lado
horizontal de los dos angulares "B" se
introduzcan bien en el sitio (con forma de
ojal) de las bridas "A" (fig.3).
6. Abrir la máquina levantándo la manilla y
tirando hacia si teniendo cuidado de que
no se salga del mueble (fig.4)
7. Sujetar la máquina con los tornillos "C"
(fig.4).
8. Cerrar la máquina.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños causados a personas o cosas,
o al correcto funcionamiento de la máquina si no se respeta cuanto indicado mas
arriba.
2. Maak met de bijgevoegde schroeven, de
4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4 hoek-
punten van de kastopening.
De horizontale beweging van de moer
compenseert de mogelijke breedteafwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan het
toestel. De 2 vertikale gaten op de bouten
maken een nivellering en uitlijning in de
hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens
de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook bereikbaar zijn nà de installatie van het apparaat.
5. Centreer het toestel in de opening van de
kast en zorg ervoor dat de horizontale kant
van de 2 "B" hoekpunten in de voorziene
opening (gat) past van de "A" bouten
(fig.3).
6. Open het toestel door het handvat omhoog
te heffen, daarna naar zich toe trekken; let
op dat het toestel niet uit de kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene "C"
schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade veroorzaakt aan personen of voorwerpen, ook aan het toestel zelf door het
niet naleven van de hierboven vermelde
aanwijzingen.
C
O
N
/
O
F
F
AMC3
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
C
1717
17
1717
Page 18
AA
GGIUNTGGIUNT
A
GGIUNT
AA
GGIUNTGGIUNT
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEI
CHICCHI DI CAFFE’ NEICHICCHI DI CAFFE’ NEI
RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERB
RISPETTIVI SERBRISPETTIVI SERB
A DI A DI
A DI
A DI A DI
AA
A
AA
CQCQ
CQ
CQCQ
AA
A
AA
UU
U
UU
TT
T
TT
A EA E
A E
A EA E
OIOI
OI
OIOI
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
W
ASSERBEHÄL
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
TERTER
TER
TERTER
REMPLISSAREMPLISSA
REMPLISSA
REMPLISSAREMPLISSA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
DES GRAINES DE CAFEDES GRAINES DE CAFE
DES GRAINES DE CAFE
DES GRAINES DE CAFEDES GRAINES DE CAFE
GE DESGE DES
GE DES
GE DESGE DES
U ETU ET
U ET
U ETU ET
Riempire il
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
serbatoio
dell’acqua
Il serbatoio dell’acqua deve essere riempito esclusivamente dopo essere stato
estratto dalla macchina.
Per la buona riuscita del caffè espresso, oltre che
all’uso di un caffè di buona qualità, è determinante anche l’impiego di una buona acqua. Si consiglia quindi di svuotare frequentemente il serbatoio dell’acqua e riempirlo con acqua fresca. Evitare di lasciare l’acqua per tempi eccessivamente
lunghi nel serbatoi stesso.
Acqua bollente oppure altri liquidi possono
danneggiare la macchina del caffè. Riempire
quotidianamente il recipiente dell’acqua solo
con acqua potabile fredda o corrente.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi
tirare verso se.
• Togliere il coperchio del serbatoio dell’acqua.
• Estrarre il serbatoio e riempire con acqua
fresca potabile fino a 4 cm dal bordo.
• Introdurre il serbatoio nella macchina ed inserire il coperchio.
• Chiudere la macchina.
N.B. La macchina dispone di un led posizionato a sinistra dei tasti () il quale indica che è rimasta poca acqua e che di conseguenza va riempito il serbatoio.
Riempire il contenitore dei
chicchi di caffè
Wasserbehälter
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
füllen
Wasserbehälter aus der Maschine herausnehmen, gründlich reinigen und mit
frischem Wasser füllen.
Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist außer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität
äußerst wichtig.
Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters
mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist
zu vermeiden dass das Wasser für längere Zeit im Wasserbehälter bleibt.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können die Maschine beschädigen.
Wasserbehälter der Maschine darf nur mit
Frischwasser gefüllt werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung
öffnen.
• Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
• Wasserbehälter herausnehmen und mit
Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand
auffüllen.
• Wasserbehälter wieder einsetzen und mit
dem Deckel (Position des Saugschlauches
nicht verändern) schließen.
• Maschine schließen.
N.B. Die Maschine ist mit einer roten
Leuchtanzeige ausgestattet (). Diese leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter fast leer ist und
demnach Frischwasser aufzufüllen ist.
Kaffeebehälter füllen
Remplire le
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
réservoir
d’eau
Le réservoir d’eau doit être rempli seulement après l’avoir sorti de la machine.
Pour obtenir un bon café espresso, au delà
d’une bonne qualité de café, il est important
d’employer de l’eau de bonne qualité. Vider
fréquement l’eau du réservoir et le remplir avec
de l’eau fraîche. Eviter de laisser l’eau dans
le réservoir trop longtemps.
L’eau chaude ou d’autres liquides peuvent
endommager la machine à café. Remplir quotidiennement le récipient de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante ou fraîche.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir et la tirer vers soi.
• Enlever le couvercle.
• Sortir le récipient de la machine et le remplir avec de l’eau potable fraîche jusqu’à
environ 4 cm du bord.
• Repositionner le récipient dans la machine
et fermer le couvercle.
• Fermer la machine.
N.B. La machine dispose d’un led positionné
à gauche des touches (). Il indique qu’il
y a peu d’eau et donc le récipient doit être
rempli.
Remplire le récipient des graines de café
Riempire il contenitore per chicchi di caffè solamente con chicchi per il caffè
espresso.
Qualsiasi altra sostanza – anche caffè macinato – danneggia il macinacaffè.
La macchina del caffè non deve essere
riempita con chicchi trattati con caramello, zucchero oppure altri similari, caffè
istantaneo nonché bevande contenenti
zucchero. Lo zucchero può danneggiare
la macchina.
Il contenitore dei chicchi di caffè non può
essere estratto per motivi tecnici.
• Aprire la macchina alzando la maniglia e poi
tirare verso se.
• Togliere il coperchio del contenitore dei chicchi di caffè.
• Riempire il contenitore di chicchi di caffè
con chicchi di caffè fino a circa 2 cm dal
bordo.
• Inserire il coperchio nel contenitore.
• Chiudere la macchina.
N.B. La macchina dispone di un led posizionato a sinistra dei tasti () il quale indica che è rimasto poco caffè e che di conseguenza va riempito il recipiente.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für
Espresso auffüllen. Jede andere Substanz,
auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt
die Maschine.
Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker
beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnlichen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt
werden.
Zucker beschädigt die Maschine.
Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschine verbunden und kann aus konstruktiven
Gründen nicht herausgenommen werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung
öffnen.
• Deckel des Kaffeebehälters abnehmen und
diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm unter den
Rand auffüllen.
• Kaffeebehälter wieder schließen.
• Maschine schließen.
N.B. Die Maschine ist mit einer roten
Leuchtanzeige ausgestattet (). Diese
leuchtet auf, wenn der Kaffeebehälter fast leer
ist und demnach mit Kaffeebohnen aufzufüllen ist.
Remplir le récipient des graines de café
seulement avec des graines de café
espresso. N’importe quelles autres substances – même le café moulu – abîme le
moulin à graines.
La machine à café ne doit pas être remplie avec des grains traité avec du caramel, sucre ou autres produits du même
genre, café instantané ainsi que boisson
contenant du sucre. Le sucre peut abîmer
la machine.
Le récipient des graines de café ne peut
être extrait pour des raisons techniques.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir et tirez-la vers soi.
• Enlevez le couvercle du récipient des graines de café.
• Remplire le récipient des graines de café
avec des graines de café jusqu’à environ 2
cm du bord.
• Fermez le couvercle du récipient.
• Fermez la machine.
N.B. La machine dispose d’un led positionné
à gauche des touches (). Il indique qu’il
y a peu de café et donc le récipient doit être
rempli.
AMC3
1818
18
1818
Page 19
FILLING FILLING
FILLING
FILLING FILLING
TT
ANK ANK
T
ANK
TT
ANK ANK
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
BEAN HOLDER
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
THE THE
THE
THE THE
AND COFFEEAND COFFEE
AND COFFEE
AND COFFEEAND COFFEE
WW
W
WW
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
COMO COMO
COMO
COMO COMO
AÑADIR AÑADIR
AÑADIR
AÑADIR AÑADIR
Y CAFE EN LY CAFE EN L
Y CAFE EN L
Y CAFE EN LY CAFE EN L
DEPOSITDEPOSIT
DEPOSIT
DEPOSITDEPOSIT
OSOS
OS
OSOS
AA
GUGU
A
GU
AA
GUGU
OSOS
OS
OSOS
AA
A
AA
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
EN EN
EN
EN EN
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
AN KAN K
V
AN K
VV
AN KAN K
DD
AARAAR
D
AAR
DD
AARAAR
VV
AN AN
WW
V
AN
W
VV
AN AN
WW
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
T
OE BESTEMDE
TT
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
RESERRESER
RESER
RESERRESER
VV
V
VV
OIROIR
OIR
OIROIR
AA
A
AA
TERTER
TER
TERTER
Filling the
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
water tank
The water tank should only be filled once
it has been taken out of the machine.
For a good espresso coffee, as well as using
quality coffee, good water should also be used.
It is therefore recommended that you empty
the water tank frequently, preferably daily, and
refill it with fresh water. Avoid leaving the water for too long time in the water tank.
Boiling water or other liquids may damage the
coffee machine. Fill the water container daily
with just cold or running drinking water.
• Open the machine by lifting the handle and
then pulling outwards.
• Take the lid off the water tank.
• Remove the tank and fill it with fresh water
up to 4 cm from the top.
• Place the tank in the machine and replace
the lid.
• Close the machine.
N.B. The machine has an LED to the left of
the buttons (), that indicates when there
is little water left and that it is time to refill the
tank.
Llenar el
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
depósito
del agua
El depósito del agua tiene que llenarse
solo tras haberlo sacado de la máquina.
Para que el café sea bueno, además de usar
un café de buena calidad, es importantísimo
usar agua buena. Se aconseja vaciar
regularmiente el depósito y llenarlo con agua
fresca.
El agua hirviendo u otros líquidos pueden
dañar la máquina del café. Llenar todos los
dias el recipiente del agua solo con agua potable fria o corriente.
• Abrir la máquina levantándo la manilla y tirando hacia si.
• Quitar la tapa del depósito del agua.
• Siacar el depósito y llenarlo de agua fresca
potable hasta 4 cm del borde.
• Meter el depósito en la máquina y cerrar la
tapa.
• Cerrar la máquina.
Atención ! - La máquina tiene un piloto situado a la izquierda de las teclas () ue
indica que queda poca agua y que, por lo tanto, hay que llenar el depósito.
Vullen van het
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
waterreservoir
Het waterreservoir mag enkel gevuld worden nadat het naar buiten getrokken werd.
Om een goede espressokoffie te bekomen,
moet men, naast het gebruik van kwaliteitskoffie, altijd goed water gebruiken, Er wordt
dus aangeraden om het waterreservoir regelmatig leeg te maken en hem regelmatig met vers
water te vullen. Laat het water niet voor langdurige termijn in het reservoir staan.
Kokend water en andere vloeistoffen kunnen
de koffiemachine beschadigen. Vul de waterhouder daglijks enkel met koud en vers drinkbaar water.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van het waterreservoir.
• Neem het reservoir uit en vul het met koud
drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
• Plaats het reservoir terug en zet het deksel
erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. De machine beschikt over een led dat
zich links van de toetsen () bevindt, dat
de resterende waterhoeveelheid in het reservoir aanduidt.
Filling the coffee
bean container
Only fill the coffee bean container with
beans for espresso coffee.
Any other substance, including ground
coffee, will damage the coffee machine.
The coffee machine should not be filled
with beans treated with caramel, sugar or
other similar substances, instant coffee or
drinks containing sugar. Sugar can damage the machine.
The coffee bean container cannot be removed for technical reasons.
• Open the machine by lifting the handle and
then pulling outwards.
• Take the lid off the coffee bean container.
• Fill the coffee bean container with coffee
beans up to 2 cm from the top.
• Replace the lid on the container.
• Close the machine.
N.B. The machine has an LED to the left of
the buttons ( ), that indicates when there
is little coffee left and that it is time to fill the
container.
Llenar el contenedor
del café
Llenar el contenedor del café solo con granos para café expreso.
Cualquier otra substancia puede estropear
la máquina (incluido el café soluble).
La máquina de café no se puede llenar
con café con caramelo, azucar o substancias parecidas, café instantáneo o bebidas que contengan azucar. El azucar puede estropear la máquina.
El contenedor de los granos de café no se
puede sacar por motivos técnicos.
• Abrir la maquina levantando el tirador y tirar
hacia si.
• Quitar la tapa del depósito de los granos de
café.
• Llenar el contenedor con el cafe dejándo
dos certímetros del borde.
• Colocar la tapa del contenedor.
• Cerrar la máquina.
Atención ! - La máquina tiene un piloto situado a la izquierda de las teclas () que
indica que queda poco café y que, por lo tanto, hay que llenar el recipiente.
Vullen van de laadbak
van koffiebonen
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend met
bonen voor espresso.
Gelijk welk ander bestanddeel – ook gemalen koffie – beschadigt de machine.
De koffiemachine mag niet gevuld worden
met koffiebonen die karamel, suiker, of
andere zoetstoffen, oploskoffie of suikerhoudende dranken. De suiker beschadigt
de machine.
De koffiebonenbak mag wegens technische redenen niet uit het apparaat gehaald
worden.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van de koffiebonenbak
• Vul de koffiebonenbak met bonen tot ongeveer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
N.B. De machine beschikt over een led links
van de knoppen ()die aangeeft wanneer
de laadbak van de koffiebonen bijna leeg is
en dat deze bijgevuld dient te worden.
AMC3
1919
19
1919
Page 20
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
ED USOED USO
ED USO
ED USOED USO
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
OO
O
OO
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
UCHUCH
UCH
UCHUCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
EMPLEMPL
EMPL
EMPLEMPL
OIOI
OI
OIOI
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Accensione
Accendere la macchina mediante il tasto
Impostazione della macinatura
Da alcuni fattori è possibile capire se il grado
di macinatura deve essere regolato:
• Se il caffè viene erogato troppo velocemente, significa che i chicchi sono stati macinati troppo grossolanamente.
• Se il caffè fuoriesce a gocce significa che i chicchi sono stati macinati troppo finemente.
Un fattore molto importante per la riuscita di un
buon caffè è la giusta impostazione del grado di
macinatura, la quale è già impostata dal costruttore,
ma può essere modificata come segue:
IMPORTANTE!!
Prima di effettuare una nuova
impostazione della macinatura occorre
macinare una dose al fine di togliere dal
macinino la dose di caffè già macinata con
la precedente impostazione.
• Aprire la macchina.
• Ruotare la manopola posta sul fianco sinistro della macchina "A" (fig.5) con cura.
Ruotando la manopola in senso orario si ottiene una macinatura più fine, mentre,
ruotandola in senso antiorario si ottiene una
macinatura più grossa.
Note: Ruotare la manopola min. 3 giri completi, in senso orario o anti-orario, per ottenere un cambiamento di grado di macinatura più
fine o più grosso.
N.B Per ritornare all’impostazione del
costruttore, togliere il coperchio e ruotare la
manopola fino a che la tacca "B" (fig.6) del
contenitore del caffè non sia allineata con l’altra posta a fianco del contenitore stesso.
Einschalten
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5)
einschalten.
Mahlgrad einstellen
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig eingestellt ist, gibt es einige Hinweise:
• Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist
das Kaffeemehl zu grob gemahlen.
• Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist
das Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wichtig, um einen guten Kaffee zu erzeugen. Der
Mahlgrad ist vom Hersteller optimal eingestellt, kann aber wie folgt verändert werden.
WICHTIG:
Bevor nach einer Veränderung die neue
Mahlgrad - Einstellung wirksam wird, muß
ein weiterer Mahlvorgang durchgeführt
werden, um die vorher verwendete Kaffeedosis mit dem vorher eingestellten Mahlgrad aus dem Mahlwerk zu entnehmen.
• Maschine öffnen.
• Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A"
(Abb.5) befindet sich auf der linken Innenseite der Maschine. Mittels Drehknopf den
Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl
und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des
Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeigersinn
oder Gegenuhrzeigersinn entsprechen eine
Mahlgradeinstellung.
N.B Um den Mahlgrad wieder auf Herstellereinstellung zu bringen, muß der Drehknopf
so lange gedreht werden, bis das Zeichen
"B" (Abb.6), das sich links neben dem Kaffeebehälter befindet, mit dem Zeichen auf dem
Kaffeebehälter (nach Abheben des Deckels am
Behälterrand sichtbar) übereinstimmt.
Branchement
Allumer la machine avec la touche
Etablir le degré de mouture
D’après certains facteurs il est possible de
savoir si le degré de mouture doit être réglé:
• si le café sort trop vite, cela signifie que la
mouture est trop gros.
• si le café sort goutte à goutte, cela signifie
que la mouture est trop fine.
Un facteur très important pour la réussite d’un
bon café est celui d’établir le juste degré de
mouture, qui est généralement établi au départ par le fabricant mais qui peut être modifié comme suit:
IMPORTANT:
Avant de changer le degré de mouture, il
faut moudre une dose de café afin d’enlever du moulin à café la dose de café prémoulue avec le degré de mouture précédemment établi
• Ouvrir la machine.
• Tournez la poigné située sur le coté gauche
de la machine "A" (fig.5) avec soin.
En tournant la poignée vers la droite, on obtient un degré de mouture plus fin, tandis qu’en
tournant la poignée vers la gauche, on obtient
un degré de mouture plus gros.
Note: Tournez la poignée min. 3 tours
complet, en sens horaire où anti-horaire, pour
obtenir un changement de degré de mouture
plus fin où plus gros.
N.B. Pour revenir au degré de mouture établi
par le fabricant tourner la poignée jusqu’à ce
que la ligne "B" (fig. 6) positionné à gauche
du réservoir à café soit alignée avec le symbole positionné sous le couvercle du récipient.
AMC3
Fig. 5Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5Fig. 5
2020
20
2020
Page 21
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
WERKING ENWERKING EN
GEBRGEBR
GEBR
GEBRGEBR
UIKUIK
UIK
UIKUIK
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Switch on
Switch the machine on and off using the
ON/OFF button.
Setting the grinding
Certain factors indicate whether the degree
of grinding has to be adjusted:
• If the coffee comes out too quickly, this
means that the beans have been ground too
coarsely.
• If the coffee comes out slowly, this means
that the beans have been ground too finely.
One very important factor for a good coffee is
to set the degree of grinding correctly. This is
set by the manufacturer but can be adjusted
as follows:
IMPORTANT!!
Before resetting the grinding, a quantity
of coffee should be ground to remove the
coffee already ground at the previous setting.
• Open the machine.
• Turn knob "A" on the left of the machine
(Fig. 5) carefully.
Turning the knob clockwise gives a finer grinding, while turning it anticlockwise gives a
coarser grinding.
ESPESP
AÑOLAÑOL
ESP
AÑOL
ESPESP
AÑOLAÑOL
Encendido
Encender la máquina con la tecla
Establecer el grado de molido
Podemos establecer el grado de molido del
café según los siguientes factores:
• Si el café sale demasiado rápidamente, significa que los granos no están suficientemente molidos.
• Si el café sale a gotas significa que los granos está demasiado molidos.
Un factor muy importante para obtener un buen
café es la correcta selección del grado de molido,
grado seleccionado por el fabricante, pero que
puede modificarse de la siguiente manera:
¡¡IMPORTANTE!!
Antes de seleccionar un nuevo molido hay
que moler una pequeña dosis para eliminar del molinillo la dosis de café anteriormente molida.
• Abrir la máquina.
• Girar con cuidado la manopla que se encuentra en el flanco izquierdo de la máquina "A" (fig.5).
Girando la manopla en el sentido de las agujas
del reloj se obtiene un café mas fino, mientras
que, girándola en sentido contrario a las agujas
del reloj se obtiene un café mas grueso.
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Instelling van het malen van koffie
Volgende factoren tonen aan dat de graad van
het malen van de koffie aangepast moet worden:
• Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit dat
de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent dit
dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
De juiste instelling van de graad van het malen van de koffie is heel belangrijk om een
goede koffie te bekomen. De graad werd ingesteld door de fabrikant, maar kan als volgt
gewijzigd worden:
BELANGRIJK!!
Voor men een nieuwe graad instelt voor
het malen van de koffie, hoeft men een
andere dosis te malen om de reeds gemalen koffie uit de koffiemolen te verwijderen met de vorige instelling.
• Open de machine.
• Draai de knop, die zich aan de linkerkant
van de machine "A" (fig.5) bevindt, voorzichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait, wordt
de koffie fijn gemalen, terwijl, de koffie dikker
gemalen wordt als men de knop in de tegenovergestelde richting draait.
Note: Rotate knob min. 3 turns anti-clockwise
or clockwise to make one adjustment Coarser
or Finer
N.B. To return to the manufacturer’s setting,
remove the cover and turn the knob until knob
"B" (Fig. 6) on the coffee container is in line
with the other knob on the side of the container.
Nota: Gire el selector 3 vueltas completas en
sentido horario o antihorario para cambiar el
grado de molido más fino o más grueso.
¡ Atención ! Para volver a cuanto seleccionado por el fabricante, quitar la tapa y girar el
mando hasta que el punto "B" (fig.6) del contenedor del café no se alínee con el otro del
mismo contenedor.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele wendingen naar rechts of naar links maken om
fijner of grover te malen.
N.B Om terug te keren naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling, neemt men het deksel
af en draait men de knop totdat de knop tot
aan het "B" teken (fig.6) van de koffiebak
overeenkomt met het ander teken ernaast van
de bak zelf.
AMC3
2121
21
2121
Fig. 6Fig. 6
Fig. 6
Fig. 6Fig. 6
Page 22
Impostazione
dose di caffè
macinato
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
Einstellen der
gemahlenen
Kaffeedosis
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Etablir la dose de
café moulu
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Accendere la macchina.
• Dare inizio alla macinatura
tenendo premuto il tasto fino al
raggiungimento della dose desiderata.
• Tale dose rimane memorizzata e mantenuta per le successive macinature.
Per ritornare all’impostazione originale:
• Accendere la macchina e spegnerla tenendo premuto il tasto per più di tre secondi fino a quando il led corrispondente al tasto “macinatura” inizi a lampeggiare.
• Riaccendere la macchina. Il dosaggio della
macinatura è ora ritornato all’impostazione
originariamente data dal costruttore.
Scelta del tipo
di caffè
Il gusto del caffè dipende oltre che dal tipo e
dal grado di macinatura del caffè usato anche dalla quantità di acqua. Non tutte le tazze
per caffè normale, caffè espresso o tè hanno
le stesse dimensioni. Per adattare con precisione la quantità di acqua desiderata, nonché
per le dimensioni della tazza stessa, è possibile impostare tre diverse posizioni di caffè
espresso.
Die optimale Menge des gemahlenen Kaffees
ist vom Hersteller festgelegt, kann aber wie
folgt verändert werden:
• Maschine einschalten.
• Die Taste betätigen und solange gedrückt halten, bis die gewünschte gemahlene Kaffeemenge erreicht worden ist.
• Die Dosis wird automatisch gespeichert und
bleibt für die zukünftigen Mahlvorgänge
gleich.
Um auf die Hersteller - Einstellung zurückzukommen:
• Maschine einschalten und wieder ausschalten
indem die - Schalttaste 3 Sekunden lang
gehalten wird, bis die Leuchtanzeige der Mahlwerk - Betriebstaste blinkt.
• Maschine wieder einschalten. Die Maschine ist nun wieder mit der vom Hersteller festgelegten Einstellung betriebsbereit.
Kaffeearten
wählen
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3
verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste
ist es möglich im Wechsel folgende Kaf feearten
zu wählen (Anzeige durch Leucht - Diode):
• Allumez la machine.
• Pour commencer la mouture du café, appuyer sur la touche tout en la maintenant
pressée jusqu’à la dose de café désirée.
• La dose de mouture mémorisée restera la
même pour les successives moutures.
Pour retourner à la mouture mémorisée par
le fabriquant:
• Allumez la machine et l’éteindre en tenant
pressé la touche pour plus de trois secondes jusqu’à ce que le led correspondant
à la touche “mouture” commence à clignoter.
• Rallumez la machine. Maintenant la dose de
la mouture est réglée comme celle établie
par le fabriquant.
Choisir le genre
de café
Le goût du café ne dépend pas seulement du
type de café et du degré de mouture mais
aussi de la quantité d’eau. Les tasses pour le
café normal, café espresso ou thé n’ont pas
les mêmes dimensions. Pour adapter avec
précision la quantité d’eau désirée d’après
votre goût et selon les dimensions de votre
tasse, il est possible établir trois différentes
portions de café espresso.
Mediante il tasto è possibile scegliere
fra le seguenti bevande:
Un caffè ristretto.
Un caffè normale. La quantità di caffè rimane quella prescelta, aumenta
solamente la dose di acqua erogata.
Un caffè lungo. Anche in questo caso
si modifica solamente la quantità di
acqua erogata derivandone un gusto più leggero.
Variazione del
dosaggio di caffè
Qualora si voglia modificare le 3 dosi disponibili stabilite dal costruttore, procedere
come segue:
• Accendere la macchina.
• Selezionare fra le tre dosi disponibili
quella che si intende modificare.
• Dare inizio all’erogazione tenendo pre-muto il tasto “erogazione” fino
al raggiungimento
della dose desiderata.
• Tale dose rimane memorizzata e mantenuta per le successive erogazioni.
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die
Kaffeemehl - Menge bleibt die gleiche wie für den kurzen Espresso; die
Wassermenge ist größer.
Einen langen Espresso. Die Kaffeemehl - Menge bleibt die gleiche wie
für den kurzen und normalen
Espresso; die Wassermenge ist noch
größer und es ergibt sich ein Kaffee
mit leichterem Aroma.
Kaffeemenge
einstellen
Auf Wunsch können die 3 vorab festgelegten Kaffeearten geändert werden.
Die Kaffeemengen können wie folgt erhöht
oder verkürzt werden.
• Maschine einschalten.
• Die entsprechende Kaffeedosis welche verändert weden soll durch betätigen der Taste festlegen.
• Die Tastebetätigen und solange gedrückt halten bis die gewünschte
Kaffeemenge erreicht worden ist.
• Die Dosis wird automatisch gespeichert und
bleibt für die zukünftige Kaffees gleich.
Avec la touche il est possible de choisir les boissons suivantes:
Un café court.
Un café normal. La quantité de café
moulu reste celle établie pour le café
espresso; seulement la quantité
d’eau augmente.
Le symbole est associée au café
long. Même dans ce cas, seulement
la quantité d’eau augmente, ce qui
permet d’obtenir un goût plus léger.
Programmer le
dosage du café
Il est possible de varier la quantité de café
pour les trois dosages disponibles :
• Allumer la machine.
• Selectionner avec la touchel e
dosage à varier.
• Appuyer sur la touche tout en la
maintenant pressée jusqu’à ce que la dose
de café désirée soit atteinte.
• Cette dose de café sera mémorisée auto-
matiquement et restera la même pour les
cafés successifs.
AMC3
2222
22
2222
Page 23
Setting the
quantity of ground
coffee to be supplied
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Variación dosis
de café molido
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Instelling van
dosis gemalen koffie
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• Switch on the machine.
• Start the grinding by holding the button down until the desired quantity is obtained.
• This quantity will be memorised and remain
the same for subsequent grindings.
To return to the original setting:
• Switch on the machine and switch it off by
pressing the button for more than
three seconds until the LED for the “grinding” button is illuminated.
• Switch the machine on again. The grinding quantity has now returned to the manufacturer’s original setting.
Setting the
quantity of coffee
The flavour of the coffee depends on the type
and degree of grinding of the coffee used and
also on the quantity of water. Cups for normal coffee, espresso coffee and tea are not
all the same size. To adjust the quantity of
water desired accurately to the size of the cup
as well, three different espresso coffee positions can be set.
• Encender la máquina.
• Iniciar el molido apretándo la tecla
durante mas de tres segundos hasta que
el piloto correpondiente a la tecla “molido” empiece a encenderse y apagarse.
• Volver a encender la máquina. La nueva
dosis molida es programada.
Para volver a la selección inicial:
• Encender la máquina y apagarla apretándo
la tecla durante mas de tres segundos
hasta que el piloto correpondiente a la tecla
“molido” empiece a encenderse y apagarse.
• Volver a encender la máquina. La dosis
molida es de nuevo la seleccionada por
el fabricante.
Selección dosis
de bebida
El gusto del café depende además del grado
de molido de este de la cantidad de agua. No
todas las tazas de café normal, café expreso
o té son de las misma capacidad. Para adaptar
con precisión la cantidad de agua deseada, y
debido a la capacidad de la taza, se pueden
seleccionar tres diferentes tipos de café
expreso.
• Schakel het toestel aan.
• Begin met malen door de knop ingeduwdte houden totdat de gewenste hoeveelheid
bekomen is
• Dergelijke dosis blijft in het geheugen en
wordt behouden voor de volgende
koffiemaling.
Om naar de oorspronkelijke instelling terug te
keren:
• Schakel de machine aan en uit door de
knop meer dan drie seconden ingedrukt
te houden totdat de led van de knop “malen”
begint te branden.
• Schakel de machine opnieuw aan. De
hoeveelheid voor het malen is nu terug
zoal oorspronkelijk bepaald was door de
fabrikant.
Keuze van
koffiesoort
De smaak van de koffie hangt naast het soort
koffie en het malen ervan ook af van de hoeveelheid water. Niet alle tassen voor gewone
koffie, espresso koffie of thee zijn even groot.
Er kunnen 3 verschillende posities van
espressokoffie ingesteld worden om zo de
precies gewenste hoeveelheid water en de
gewenste grootte van de kop zelf te bepalen.
By pressing the following drinks can
be selected:
A short coffee.
A normal coffee. The quantity of
coffee is the one selected, with a
larger amount of water.
A long coffee. In this case too, only
the amount of water supplied is altered, giving a weaker flavour.
Programming the
quantity of coffee
• Switch on the machine.
• Select the dosage to change by pressing the
button.
• Make a coffee by holding the button
down until the desired quantity is obtained.
• This quantity will be memorized and remain
the same for subsequent grindings.
Mediante la tecla se puede escoger
entre:
Un café corto.
Un café normal. La cantidad de café
es siempre la misma, aumenta solo
la dosis de agua.
Un café largo. En este caso cambia
solo la cantidad del agua, obteniendo
un gusto mas ligero.
Programación
dosis de café
• Encender la máquina.
• Seleccionar mediante la tecla
a dosis da cambiar.
• Preparar un café apretándo la tecla
durante mas de tres segundos hasta que el
piloto correpondiente a la tecla “café”
empiece a encenderse y apagarse.
• Volver a encender la máquina. La nueva
dosis de café es programada.
Met de knop kan men de volgende
dranken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde
koffiehoeveelheid blijft behouden, er
wordt enkel meer water toegevoegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt de
koffie enkel aangelengd met nog
meer water, waardoor de smaak veel
lichter wordt.
Variatie van
koffiedosering
Wanneer men de 3 mogelijke koffiedoseringen
die bepaald zijn door de fabrikant wil veranderen, moet men de volgende stappen uitvoeren:
• Het toestel aanschakelen
• De gewenste dosering die men wil veranderen uit de 3 mogelijke doseringen
kiezen
• De toets „koffietoevoer“ ingedrukt
houden om de koffie te laten uitlopen, totdat
men de gewenste dosis bereikt heeft.
• Deze laatstgekozen dosis blijft in het geheugen voor de volgende koffiebereidingen.
AMC3
2323
23
2323
Page 24
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Per ritornare all’impostazione originale:
• Accendere la macchina e spegnerla tenendo premuto il tasto per più di tre se-
condi fino a quando il led corrispondente al
tasto “erogazione caffè” inizi a lampeggiare.
• Riaccendere la macchina. Il dosaggio della macinatura è ora ritornato
all’impostazione originariamente
data dal costruttore.
Impostazione
di 1 o 2 caffè
E’ possibile la preparazione di un solo caffè
o di 2 caffè contemporaneamente.
Impostare la Vostra scelta tramite i tasti:
Um auf die Hersteller-Einstellung zurückzukommen:
• Maschine einschalten und wieder ausschalten indem die Ein/Aus Schaltaste
während
3 Sekunden lang gehalten wird, bis die
Leuchtanzeige der Kaffeeauslauf-Betriebstaste blinkt.
• Maschine wieder einschalten. Die Maschine ist nun wieder mit der vom Hersteller
festgelegten Einstellung betriebsbereit.
1 Tasse oder
2 Tassen
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tassen Espresso gleichzeitig ist möglich durch
Betätigen der Tasten:
Pour retourner au dosage mémorisée
par le fabriquant :
• Allumer la machine et l’éteindre en tenant
pressé la touche pour plus de trois
secondes jusqu’à ce que le led correspondant à la touche “café ” commence à clignoter.
• Rallumez la machine. Maintenant les doses de café sont réglée comme celle établie par le fabriquant.
Etablir la
préparation
de 1 ou 2 café
Il est possible d’établir la préparation d’un
seul ou de deux cafés en même temps.
Etablir votre choix avec les touches suivantes:
Preparazione di un solo caffè.
Preparazione contemporanea di 2
caffè.
Das Symbol bezieht sich auf die Vorbereitung von einem Espresso.
Das Symbol bezieht sich auf die
gleichzeitige Vorbereitung von 2
Espresso.
Préparation d’un seul café.
Préparation de deux café en même
temps.
AMC3
2424
24
2424
Page 25
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
To return to the original setting:
• Switch on the machine and switch it off by
pressing the button for more than three
seconds until the LED for the “coffee” button is illuminated.
• Switch the machine on again. The coffee
quantity has now returned to the
manufacturer’s original setting.
Setting 1 or
2 cups
It is possible to make just one coffee, or two
coffees at the same time.
Choose by means of the following buttons:
Para volver a la selección inicial:
• Encender la máquina y apagarla apretándo
la tecla durante mas de tres segundos hasta que el piloto correpondiente a la
tecla “café” empiece a encenderse y apagarse.
• Volver a encender la máquina. La dosis de
café es de nuevo la seleccionada por el
fabricante.
Selección
de 1 o 2 cafés
Se pueden preparar uno o dos cafés a la
vez.
Seleccionar el número de cafés con las teclas:
Om naar de originele doseringsinstelling terug te keren:
• Het apparaat aan- en uitschakelen door de
toets gedurende drie seconden ingedrukt te houden totdat de overeenstemmende led „uitstoot koffie“ begint te flikkeren
• Het apparaat opnieuw aanschakelen. De
dosering van de te malen koffie wordt nu
opnieuw de originele instelling die door de
fabrikant werd ingesteld.
Instelling
Van 1 of 2
koffiekopjes
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s) bereiden.
Maak de gewenste keuze met de volgende
knoppen:
One coffee
Two coffees at the same time.
Preparación de un solo café.
Preparación de 2 cafés al mismo
tiempo.
Bereiding van één enkele koffie.
Gelijktijdige bereiding van 2 koffies.
AMC3
2525
25
2525
Page 26
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DELLE BEVDELLE BEV
DELLE BEV
DELLE BEVDELLE BEV
ARAZIONEARAZIONE
ARAZIONE
ARAZIONEARAZIONE
ANDEANDE
ANDE
ANDEANDE
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
KAFFEEKAFFEE
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN
VV
ORBEREITENORBEREITEN
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS
BOISSONSBOISSONS
Preriscaldo di
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
tazze e condutture
Il caffè espresso, dovrebbe sempre essere preparato con le condutture già riscaldate, e gustato in una tazzina calda
che ne esalta l’aroma ed il gusto dura più
a lungo. Gli shock termici alterano l’aroma del caffè.
Minore è la quantità di caffè espresso erogata
nella tazza, più importante risulterà il riscaldamento della tazza.
• Disporre la tazza sotto l’erogatore di acqua
bollente.
• Riempire la tazza per metà.
• Lasciare l’acqua nella tazza per trenta secondi prima di svuotarla. In questo modo si
preriscaldano anche le condutture.
Vorwärmen von
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Tassen, Leitungen
und Siebträger
Espresso sollte grundsätzlich immer mit heißen Leitungen erzeugt werden und in vorgewärmte Tassen auslaufen, um das volle Aroma erreichen und genießen zu können. Das
Aroma von Espresso ist empfindlich gegenüber thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse
ist desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tasse.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
• Die Taste betätigen um die Tasse mit heißem Wasser zu füllen.
• Die Tasse während einiger Sekunden aufwärmen lassen und dann erst das Wasser
ausschütten. So haben Sie die Tasse, Siebträger und Leitungen aufgewärmt.
Préchauffez les
tasses et
les conduits
Le café espresso devrait toujours être préparé
avec les conduits déjà chauffés et devrait être
bu dans des tasses chaudes afin que l’arôme
soit exalté et dure plus longtemps. Les chocs
thermiques peuvent altérer l’arôme du café.
Plus la quantité de café est petite, plus important sera le préchauffage de la tasse à café.
• Disposez la tasse sous le distributeur de
l’eau chaude.
• Remplire la tasse à moitié.
• Laissez l'eau dans la tasse pendant 30 secondes avant de jeter l’eau. Pendant ce
temps, les conduits se préchauffent.
Preparare il caffèKaffee vorbereitenPréparer le café
• Posizionare il porta filtro sotto il beccuccio
di uscita del caffè macinato appoggiandolo
nell’apposita sede.
• Azionare il tasto per dare inizio alla
macinatura. La macinatura cessa automaticamente.
• A scelta la macinatura può essere fermata
in anticipo premendo nuovamente lo stesso
tasto.
Attenzione: Non premere il tasto per più
di 3 secondi al fine di evitare l’inserimento della funzione: ”Impostazione della
dose di caffè macinato da erogare”.
• Inserire il porta filtro nell’apposito
alloggiamento senza pressare il caffè e farlo ruotare da sinistra verso destra fino a fine
corsa.
• Posizionare la tazza o le tazze sotto il
beccuccio del porta filtro.
• Accertarsi che il led posizionato sopra il tasto abbia smesso di lampeggiare (= temperatura caldaia raggiunta).
• Azionare il tasto per dare inizio
all’erogazione. L’erogazione cessa automaticamente ma può essere fermata in anticipo premendo di nuovo lo stesso tasto.
• Ogni volta che si termina la preparazione di
un caffè, si consiglia di vuotare immediatamente il porta filtro dai fondi presenti nel filtro stesso. Questo ne consente la facile eliminazione senza che l’utilizzatore debba necessariamente sbattere il porta filtro stesso
(sistema brevettato).
Se i fondi di caffè non fuoriescono facilmente dal porta filtro, si consiglia di erogare prima dell’acqua dal porta filtro e poi
svuotare i fondi.
• Den Siebträger unter den Kaffee-Dosierer
halten und die dafür bestimmte Betriebstaste
drücken.
Achtung: Die Taste nicht mehr als 3 Sekunden betätigen, da sonst die Funktion „Einstellen der gemahlenen Kaffeedosis„ eingeschaltet wird.
• Die festgelegte Menge wird automatisch
abgegeben und das Mahlwerk schaltet sich
von selbst ab, kann aber auf Wunsch durch
nochmaliges Betätigen der gleichen Taste
früher gestoppt werden.
• Den Siebträger in den Trägerring einsetzten und den perfekten Verschluß überprüfen: dazu den Griff des Siebträgers von links
nach rechts bis zum mechanischen Anschlag drehen.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse des Filterträgers stellen.
• Überprüfen ob die Wassertemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Die Drucktaste für Kaffee drücken; die
abgegebene Kaffeemenge entspricht der
vorher ausgewählten und gespeicherten
Menge, kann aber auf Wunsch durch nochmaliges Betätigen der gleichen Taste früher
gestoppt werden.
• Den Siebträger aus dem Filterring lösen und
das benutzte Kaffeemehl sofort durch leich-
tes Schütteln ausleeren.
Falls das benutzte Kaffeemehl für längere
Zeit im Siebträger bleibt und deswegen
nicht rausfällt, wird empfohlen die Taste
„Kaffeeauslauf“ zu betätigen so dass Wasser durch den Siebträger ausläuft und das
benutzte Kaffeemehl nässt. Den Siebträger dann ausleeren.
• Positionnez le porte-filtre sous le bec de
sortie du café moulu.
• Appuyez la touche afin de moudre le café.
La mouture cessera automatiquement mais
vous pouvez tout de même arrêter la mouture avant en appuyant à nouveau sur la
même touche.
Attention: évitez d’appuyer la touche
pendant plus de 3 secondes afin de ne
pas enclencher la fonction: “ Etablir la
dose de café moulu pour le/les cafés”
• Positionnez le porte-filtre sans presser le
café dans son support en le tournant de gauche à droite jusqu’à son blocage.
• Positionnez la tasse ou les tasses sous le
bec du porte-filtre.
• S’assurez que le led situé au-dessus de la
touche aie fini de clignoter (= température optimale de la chaudière).
• Appuyez sur la touche pour obtenir le
café. Le café s’arrête automatiquement mais
vous pouvez tout de même l’arrêter avant en
appuyant à nouveau sur la même touche.
• Après chaque café, il est conseillé de vider
immédiatement les fonds du porte filtre.
Grâce à son système breveté, il n’est pas
nécessaire de secouer le porte filtre pour le
vider.
Si les fonds de café ne sortent pas facilement du porte filtre, il est conseillé d’actionner la touche café faisant sortir de
l’eau à travers le porte filtre et vider les
fonds.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
AMC3
2626
26
2626
Page 27
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARAARA
TION OF TION OF
ARA
TION OF
ARAARA
TION OF TION OF
DRINKSDRINKS
DRINKS
DRINKSDRINKS
THETHE
THE
THETHE
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
ARACIONARACION
ARACION
ARACIONARACION
ASAS
AS
ASAS
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
Preheating
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
cups and pipes
Espresso coffee should always be prepared
with the pipes already heated and served in
a hot cup that enhances the aroma and prolongs the flavour. Thermal shock can alter
the aroma of coffee.
The lower the quantity of espresso coffee in
the cup, the more important it is to heat the
cup.
• Place the cup under the boiling water distributor.
• Half-fill the cup.
• Leave the water in the cup for 30 seconds
and then empty it. This will preheat the pipes
as well.
Preparing coffee
• Place the filter holder below the ground coffee nozzle, placing it in the relevant position.
• Press to start the grinding. Grinding
stops automatically.
• Grinding can be stopped early by pressing
the same button again.
Note: Do not press the button for more
than 3 seconds, otherwise the function
“Setting the quantity of ground coffee
to be supplied” will commence.
• Place the filter holder in the appropriate position without pressing the coffee and turn it
from left to right until it is correctly positioned.
• Place the cup or cups below the filter holder
nozzle.
• Check that the LED above the button
stops flashing and remains illuminated.
• Press the button to start the supply. The
supply stops automatically but it can be
stopped early by pressing the same button
again.
• Every time coffee is prepared, it is recommended that you empty the used coffee from
the filter holder immediately, which can be
done easily without the user having to shake
it to empty it (patented system).
Should the used coffee not exit easily from
the filter holder, you need to press again
the button coffee to start the water supply and then remove the used coffee.
Precalentamiento
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
de tazas
y tuberías
El café expreso, debe prepararse siempre
con las tuberías ya calientes, y tomarlo en
una taza que realce el aroma y el gusto lo
mas posible. Las fuertes variaciones térmicas alteran el aroma del café
Cuanto menor es la cantidad de café expreso, mas importante es calentar la taza.
• Colocar la taza debajo del dispensador
de agua hirviendo.
• Llenar la taza hasta la mitad.
• Dejar el agua en la taza durante 30 segundos antes de vaciarla. De esta manera se calientan también las tuberías.
Preparar el café
• Colocar el filtro debajo de la salida del café
molido apoyándolo en su sitio.
• Accionar la tecla para empezar a moler.
El molido se para automáticamente.
• El molido se puede interrumpir antes
apretándo varias veces la misma tecla.
Atención: No apretar la tecla durante
mas de 3 segundos para evitar que entre en función la ”Selecció de la dosis
de café”.
• Colocar el filtro en su alojamiento sin apretar el café y girarlo de la izquierda hacia la
derecha.
• Colocar la taza o tazas debajo del filtro.
• Asegurarse de que el piloto que se encuentra encima de la tecla ase apague (temperatura de la caldera alcanzada).
• Accionar la tecla para que empiece el
soministro. El soministro cesa
automáticamente pero puede interrumpirse
antes apretándo de nuevo la misma tecla.
• Cada vez que se termina de preparar un café
es aconsejable vaciar el filtro de posos. De
esta manera se elimina mas facilmente los
posos sin necesidad de golpear el filtro (sistema patentado).
Voorverwarming
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
van kopjes en
waterleidingen
De espressokoffie moet steeds klaargemaakt
worden in voorverwarmde leiding en in een
warm kopje hierdoor komt de smaak vollegig
tot z’n recht en blijft de smaak veel langer.
Termische schokken versterken de koffiesmaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt, hoe
langer de koffiekop voorverwarmd moet worden.
• Plaats het kopje onder de knop voor warm
water.
• Vul het kop voor de helft.
• Laat het water in het kopje gedurende dertig
seconden voor het uit te gieten. Op die manier worden ook de leidingen voorverwarmd.
Bereiding van koffie
• Plaats de filterhouder onder het tuitje van
de gemalen koffie door op de voorziene
plaats te drukken.
• Druk op de knop en het koffiemalen begint. Het malen stopt automatisch.
• Naar keuze kan het malen onderbroken worden door opnieuw op dezelfde knop te drukken.
Opgelet: Niet langer dan 3 seconden op
de knop drukken, anders wordt de functie: ”Instelling van de hoeveelheid gemalen koffie” geactiveerd.
• Plaats de filterhouder op de voorziene schijf
zonder de koffie aan te drukken en draai van
links naar rechts tot einde.
• Plaats het kopje of de kopjes onder het tuitje
van de filterhouder.
• Zorg ervoor dat de led boven de knop
niet meer flikkert (= gewenste temperatuur
verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te bereiden. Het stopt automatisch, maar kan ook
onderbroken worden door opnieuw dezelfde
knop in te drukken.
Aan het einde van de koffiebereiding, is het
het beste om de koffieresten in de filterhouder gelijk te verwijderen. De gebruiker
kan gemakkelijk de resten verwijderen zonder dat hij de filterhouder zelf moet uitkloppen
(gebrevetteerd systeem).
Als de koffiebodem niet gemakkelijk uit de
filterhouder verwijderd kan worden, raden
wij aan om op de knop "koffietoevoer" te
drukken. Laat een beetje water uit de filterhouder lopen en druk vervolgens weer op
dezelfde knop. Probeer opnieuw de koffiebodem te verwijderen.
AMC3
2727
27
2727
Page 28
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
Acqua calda
• Accendere la caldaia per la preparazione
di acqua calda mediante il tasto
• Attendere che il led corrispondente smetta
di lampeggiare.
• Posizionare la tazza o recipiente sotto la lancia.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A" (fig.7)
verso sinistra per l’erogazione dell’acqua calda.
Vapore
• Accendere la caldaia per la preparazione
del vapore mediante il tasto
• Attendere che il led corrispondente smetta
di lampeggiare.
• Prima di posizionare la tazza o recipiente
sotto la lancia, ruotare la manopola "A"
(fig.7) verso sinistra per far fuoriuscire l’acqua residua nelle condutture.
• Ruotare la manopola del rubinetto "A" (fig.7)
verso sinistra per far fuoriuscire il vapore.
Heißwasserabgabe
• Taste drücken.
• Warten bis die Wassertemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil nach links drehen.
• Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil wieder schließen.
Dampfausstoß
• Taste drücken.
• Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen wird , soll vorher das Wasser was sich in den Leitungen befindet entnommen
werden. Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen. Während 2-3
Sekunden kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampfausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
• Das Gefäß mit Milch oder mit der zu erhitzenden Flüssigkeit unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen.
• Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäumen
von Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht auf und ab
heben bis die Milch für Ihren Cappuccino aufgeschäumt
ist. (Achtung: Milch mit mindestens 3,5% Fettgehalt verwenden. Fett reduzierte Milch schäumt nicht!). Das Drehventil wieder schließen.
Eau chaude
• Allumez la chaudière pour la préparation de
l’eau chaude avec la touche
• Attendre que le led correspondant arrête de
clignoter.
• Positionnez la tasse sous de le distributeur
de l’eau.
• Tournez la poignée du robinet "A" (fig.7) vers la
gauche pour faire sortir l’eau chaude.
.
Vapeur
• Allumez la chaudière pour la préparation de
vapeur avec la touche .
• Attendre que le led correspondant arrête de
clignoter.
• Avant de positionner la tasse ou le récipient
sous le distributeur de la vapeur, tournez le
robinet "A" (fig.7) vers la gauche afin de faire
sortir l’eau restante dans les conduits.
• Tournez la poignée du robinet "A" (fig.7)
vers la gauche pour faire sortir la vapeur.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7Fig. 7
CURA ECURA E
CURA E
CURA ECURA E
PULIZIAPULIZIA
PULIZIA
PULIZIAPULIZIA
Far raffreddare la macchina del caffè prima di procedere con la pulizia. Pericolodi scottature! Non usare per la pulizia
apparecchi a vapore.
Non utilizzare in nessun modo sostanze
detergenti contenenti soda, acidi e cloruri!
Queste sostanze rovinano la superficie
della macchina.
Una regolare pulizia garantisce funzionalità e
lunga vita alla vostra macchina da caffè
espresso.
Frontale della macchina
e vano interno
Togliere dalla macchina il porta filtro,la griglia
e la vaschetta (fig.8) e pulire sia il frontale che
il vano interno con una spugna morbida usando delle soluzioni detergenti delicate ed acqua preferibilmente calda.
Asciugare infine con un panno morbido al fine
di evitare graffi.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
WW
ARAR
AR
ARAR
TUNGTUNG
TUNG
TUNGTUNG
W
WW
Die Maschine muß vor dem Reinigen abgekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle
Verbrennungen.
Dampfreiniger dürfen zum Reinigen dieser Maschine nicht benutzt werden.
Für die Reinigung auf keinen Fall aggressive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder
Reibeschwämme verwenden.
Regelmäßige Reinigung garantiert der
Espressomaschine einwandfreie Funktion
und lange Lebensdauer.
Außen- und Innenseite
der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus
dem Gerät herausnehmen (Abb.8).
Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine
sind mit einem weichen Tuch und ohne die Verwendung von aggressiven Reinigungsmitteln zu
säubern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder
Aluminiumteile keine Stahlwolle oder Reibeschwämme verwenden. Mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
Faire refroidire la machine à café avant de
commencer son nettoyage. Danger de
brûlure!
Ne pas utiliser pour son nettoyage des
appareils à vapeur.Ne pas utiliser, dans
aucun cas, des détergents contenant du
soda, acides et chlorure! Ces substances
raillent la superficie de la machine.
Un entretien régulier garanti le fonctionnement et longue vie de la machine à café.
OO
O
OO
YY
Y
YY
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
Partie frontale et chassi de la
machine
Ôtez le porte filtre, la grille du bac récupérateur d’eau ainsi que le bac récupérateur d’eau
de la machine (fig.8). Nettoyez la partie frontale et le chassie de la machine avec une
éponge souple en utilisant un détergent délicat et de l’eau chaude. Essuyez la machine
avec une serviette délicate afin de ne pas raillé
la machine.
AMC3
2828
28
2828
Page 29
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Hot water
• Switch on the heating system to obtain hot
water by pressing the button
• Wait for the corresponding LED to stop
flashing and remain illuminated.
• Place the cup or container under the distributor.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain
hot water.
Steam
• Switch on the heating system to obtain
steam by pressing the button
• Wait for the corresponding LED to stop
flashing and remain illuminated.
• Before placing the cup or container under
the distributor, turn the knob "A" (fig.7) to
the left in order to let the remaining water in
the pipes coming out.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain
steam.
Agua caliente
• Encender la caldera para la preparación del
agua caliente con la tecla
• Esperar a que el piloto correspondiente se
apage.
• Colocar la taza o recipiente debajo de la lanza.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la
izquierda para que salga el agua caliente.
Vapore
• Encender la caldera para la preparación del
vapor con la tecla
• Esperar a que el piloto correspondiente se
apage.
• Antes de colocar la taza o recipiente debajo
de la bandeja, girar el mando del grifo "A"
(fig.7) hacia la izquierda para eliminar el
agua residual en la tuberias.
• Girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la
izquierda para que salga el vapor.
Warm water
• Steek de verwarming aan met de knop
voor de bereiding van warm water.
• Wacht tot het overeenkomende led stopt met
flikkeren.
• Plaats de kop of inhoudsmaat onder de
toevoerbuis.
• Draai de knop van het kraantje "A" (fig.7) naar
links voor de bereiding van warm water.
Stoom
• Steek de verwarming aan met de knop
voor de bereiding van de stoom
• Wacht tot het overeenkomende led stopt met
knipperen.
• Vooraleer het kopje of het recipiënt onder
het straalpijpje te plaatsen, moet men de
hendel "A" (fig.7) naar links draaien om het
overblijvende water in de leiding naar buiten te laten vloeien.
• Draai de knop van het kraantje"A" (fig.7)
naar links voor de bereiding van stoom.
Fig. 8Fig. 8
Fig. 8
Fig. 8Fig. 8
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND
CLEANINGCLEANING
CLEANING
CLEANINGCLEANING
Allow the machine to cool down before
cleaning it. Danger of scalding! Do not
use steam appliances to clean it.
Never use products containing soda, acid
or chlorine, as these substances damage
the surface of the machine.
Regular cleaning guarantees the functioning
and long life of your espresso coffee machine.
Front and interior
of the machine
Take out the filter holder, tray and basin (Fig.
8) and clean both the front and the interior of
the machine with a soft sponge, using delicate products and hot water, preferably.
Dry with a soft cloth to avoid scratching.
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
Dejar que la máquina del café se enfríe
antes de empezar a limpiarla. ¡Podemosquemarnos! No usar para limpiarla vapor
de agua.
¡No usar en absoluto detergentes que contengan sosa, ácidos o cloruros! Estas sustancias estropean la superficie de la máquina.
Una limpieza regular garantiza una larga vida
a la máquina.
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
Frontal de la máquina
y compartimento interno
Quitar el filtro, la rejilla, y el depósito (fig.8),
limpiar el frontal y el compartimento interno
con una esponja suave usando detergentes
delicados y agua a ser posible caliente.
Secar, finalmente, con un paño suave para
evitar que se raye la superficie.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING
REINIGINGREINIGING
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor
de reiniging. Verbrandingsgevaar! Gebruik nooit stoomtoestellen voor de koffiemachine te reinigen .
Gebruik nooit detergenten die soda, zuur
en chlorides bevatten! Deze bestanddelen
beschadigen de oppervlakte van de machine.
Door regelmatig te reinigen zal de koffiemachine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant
Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en het
schuifje (fig. 8) van de machine en reiniging
zowel de voorkant en de binnenkant met een
zachte spons en gebruik enkel delikate
detergenten en warm water.
Droog af met een zachte doek om schrammen te vermijden.
AMC3
2929
29
2929
Page 30
Serbatoio
dell’acqua
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
WasserbehälterRéservoir d’eau
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
E’ preferibile svuotare il serbatoio dell’acqua
ogni giorno e rabboccarlo, se possibile poco
prima della preparazione, con acqua potabile
corrente fredda.
Lavare il serbatoio dell’acqua a mano usando
una soluzione detergente delicata.
Porta filtro-supporto porta
filtro-erogatore acqua calda
o vapore
Pulire il portafiltro,il supporto portafiltro e
l’erogatore dell’acqua calda o vapore con una
spugna morbida usando solo acqua preferibilmente calda, per eventuali incrostazioni si
consiglia di lavare i componenti in lavastoviglie. Il beccuccio del vapore può infatti essere svitato per l’eventuale lavaggio nella lavastoviglie, e consigliamo quando lo stesso viene usato per schiumare del latte di far fuoriuscire vapore al fine di spurgare eventuali residui di latte o schiuma presenti.
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehälter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem
Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch
sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt
werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und
mit frischem Wasser füllen.
Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und
von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Siebträger und Dampfausstoß-düse
Den Siebträger und Trägerring regelmäßig reinigen und stets sauber halten. Kaffeerückstände entfernen. Den Siebträger einmal
pro Monat im Geschirrspüler reinigen.
Außerdem darauf achten, daß die Dampfausstoß-Düse regelmäßig gereinigt wird, da diese innen durch das Aufschäumen von Milch
für den Cappuccino verschmutzt sein könnte.
Dazu genügt es die Düse loszuschrauben und
sie mit einem Schwamm und warmem Wasser zu reinigen.
Il est préférable de vider le réservoir d’eau
chaque jour et de le remplir si possible juste
avant la préparation du café, avec de l’eau
potable courante et fraîche.
Nettoyez le réservoir d’eau à la main avec un
détergent délicat.
Porte filtre-support porte
filtre-distributeur d’eau
chaude/vapeur
Nettoyez régulièrement le porte filtre, le support du porte filtre et le distributeur d’eau
chaude/vapeur avec une éponge souple en
utilisant seulement de l’eau de préférence
chaude afin d’éliminer les éventuelles incrustations. Lavez une fois par mois le porte filtre
dans le lave vaisselle. Pour éliminer les traces de lait du distributeur de vapeur provoqué lors du montage en mousse du lait, dévissez le bec du distributeur et lavez-le avec
de l’eau chaude.
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DELLA MADELLA MA
DELLA MA
DELLA MADELLA MA
E’ indispensabile decalcificare la Vostra
macchina in base alla frequenza d’utilizzo e dalla conosciuta durezza dell’acqua,
al massimo comunque ogni 3 mesi.
• Miscelare un decalcificante appropriato del
tipo commerciale (rispettando le istruzione
indicate sul prodotto) con circa 1 litro di acqua e versarlo nel serbatoio dell’acqua.
Il decalcificante è disponibile presso il vostro negozio Kleemaid più vicino.
• Accendere la macchina.
• Azionare il tasto acqua calda .
• Fare uscire circa 1/3 del contenuto del serbatoio dell’acqua sia dall’erogatore di vapore che dal porta filtro, senza caffè.
• Spegnere la macchina e far agire la soluzione per ca. 15 minuti.
• Riaccendere la macchina e far uscire la rimanenza del serbatoio sia dal porta filtro che
dal erogatore vapore avendo cura di non
svuotare completamente il serbatoio.
• Vuotare il serbatoio e lavarlo accuratamente.
• Riempire il serbatoio con acqua fresca e
farla uscire sia dall’erogatore di vapore che
dal porta filtro, sempre senza caffè.
La casa produttrice non risponde di eventuali danni causati dal non rispetto delle
operazioni di decalcificazione.
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CIFICAZIONE
CIFICAZIONECIFICAZIONE
CCHINCCHIN
CCHIN
CCHINCCHIN
AA
A
AA
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKL
ZYKLZYKL
Ihre Maschine muss in Abhängigkeit der
Verwendungshäufigkeit und der bekannten Wasserhärte entkalkt werden. Auf jeden Fall spätestens alle drei Monate.
• Den Wasserbehälter mit 1 Liter Wasser
gemischt mit einem geeigneten, handelsüblichen Entkalkungsmittel füllen. Dabei die
Angaben und Hinweise des
Entkalkungsmittel-Herstellers berücksichtigen. Entkalkungsmittel können Sie sich bei
Ihren Kleenmaid Shop besorgen.
• Espressomaschine einschalten (Taste 19)
• 1/3 des Wasserbehälter-Inhalts durch die
Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse des
Siebträgers (ohne Verwendung von Kaffeemehl) ausfließen lassen.
• Maschine ausschalten und restliche Flüssigkeit für ca. 15 Minuten wirken lassen.
• Die Maschine wieder einschalten und das
restliche Entkalkungsmittel durch die
Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse
(ohne Verwendung von Kaffeemehl) ausfließen lassen.
• Um die Leitungen und Auslaufteile durchzuspülen, den Wasserbehälter waschen
und ihn dann mit Frischwasser auffüllen.
• Nochmals die Funktion Kaffeeauslauf und
Wasserauslauf betätigen (wieder ohne
Kaffeemehl) und den ganzen Behälter Inhalt ausfließen lassen.
• Das Gerät ist nun entkalkt und wieder betriebsbereit.
USUS
US
USUS
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
Il est indispensable de décalcifier votre
machine selon la fréquence de son emploi et selon la dureté de l’eau, au maximum, dans tout les cas, tout les 3 mois.
• Mélangez un décalcifiant approprié avec env.
1 litre d’eau et versez-le dans le réservoir
d’eau (en respectant les instructions indiquées sur le produit). Le décalcifiant est disponible auprès de votre magasin Kleenmaid
plus proche.
• Allumez la machine.
• Enclenchez la touche d’eau chaude.
• Faire sortire env. 1/3 du contenu du réservoir d’eau à travers le distributeur à vapeur
ainsi qu’à travers le porte filtre, sans café.
• Eteindre la machine et faire agir la solution
pour env. 15 minutes.
• Rallumez la machine et faire sortir le restant d’eau du réservoir à travers le portefiltre ainsi qu’à travers le distributeur de vapeur tout en prenant soin de ne pas vi-
der complètement le réservoir.
• Videz le réservoir et lavez-le soigneusement.
• Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche et
faite-la sortir à travers le porte-filtre et à travers le distributeur de vapeur, toujours sans
café.
Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par le non respect des instructions concernant la décalcification de la
machine.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
TION DETION DE
TION DE
TION DETION DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC3
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die
auf die Nichtbeachtung der
Entkalkungsvorschriften zurückzuführen
sind.
3030
30
3030
Page 31
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Water tankDepósito
del agua
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
Waterreservoir
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Preferably, empty the water tank every day
and fill it, if possible, just before use, with
cool, running, drinking water.
Wash the water tank by hand using a delicate product.
Filter holder – filter base – hot
water/steam distributor
Clean the filter holder, filter base and hot
water/steam distributor with a soft sponge,
preferably using just hot water. If there are
any deposits, it is recommended that you
wash the parts in the dishwasher. The
steam nozzle can be unscrewed for washing in the dishwasher. When it is used for
frothing milk, we recommend that the steam
is allowed to escape to get rid of any remaining milk or froth present.
Debe vaciarse todos los dias y volver a
llenarlo, y si es posible, llenarlo hasta el
borde cada vez que preparemos una
bebida. El agua tiene que ser potable y fria.
Lavar el depósito del agua a mano usando
un detergente delicado.
Filtro-soporte
filtro-erogador agua
caliente o vapor
Limpiar el filtro, el soporte y el dispensador
del agua caliente o vapor con una esponja
suave usando solo agua preferiblemente
caliente, si hay incrustaciones se aconseja
lavar los componentes en el lavavajillas. La
salida del vapor puede desenroscarse para
poder lavarlo en el lavavajillas, y, es
aconsejable, cuando se usa para calentar
leche, dejar que salga un poco de vapor
para eliminar posibles residuos de leche del
interior.
Maak het waterreservoir dagelijks schoon en
hervul het reservoir telkens net voor elke bereiding met koud drinkbaar water.
Was het reservoir met de hand met een
delikaat product.
Filterhouder-Basis filterhouder
Knop voor warm water
of stoom
Reinig de filterhouder, de basis van de filterhouder en de knop voor warm water en stoom
altijd met warm water en een zachte spons.
De onderdelen worden best in de vaatwasmachine gereinigd om zo eventuele aangeplakte resten te verwijderen. Het stoomtuitje kan losgemaakt worden om apart te kunnen reinigen in de vaatwasmachine. Als het
tuitje wordt gebruikt voor het schuimen van
melk moet eerst best alle stoom afgeblazen
worden om zo mogelijke melk- of schuimresten van vorige bereidingen te verwijderen.
DESCALINGDESCALING
DESCALING
DESCALINGDESCALING
THE MATHE MA
THE MA
THE MATHE MA
It is necessary to descale your machine
at least once every 3 months based on the
frequency of use and the hardness of the
water.
• Mix a suitable commercial descaler (observing the instructions indicated on the product) with around 1 litre of water and pour it
into the water tank. Descaler is available
from your nearest Kleenmaid Store.
• Switch on the machine.
• Press the hot water button.
• Empty around 1/3 of the contents of the
water tank from the steam distributor and
the filter holder, without coffee.
• Switch off the machine and allow the solution to act for approx. 15 minutes.
• Switch the machine on again and empty the
remaining water from the tank from the filter
holder and the steam distributor, taking care
not to empty the tank completely.
• Empty the tank and wash it thoroughly.
• Fill the tank with fresh water and empty it
from the steam distributor and the filter
holder, again without coffee.
The manufacturer can not be responsible
for any damages caused by not respecting the instructions regarding coffee
machine descaling.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
DESGALDESGAL
DESGAL
DESGALDESGAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
Es indispensabile eliminar la cal acumulada según la frecuencia con que se usa
la máquina o según la dureza del agua,
de todas manera hay que hacerlo cada
tres meses.
• Mezclar un anticalcáreo adecuado (respetar las instrucciones dadas en el producto)
con 1 litro de agua y hecharlo en el depósito
del agua. Puede encontrar el
descalcificador en el punto Kleenmaid mas
cercano.
• Encender la máquina.
• Apretar la tecla del agua caliente.
• Dejar salir 1/3 del contenido del depósito del
agua por el dispensador de vapor y por el
filtro, sin café.
• Apagar la máquina y dejar la solución durante unos 15 minutos.
• Volver a encender la máquina y hacer salir
el resto de la solución del depósito por el
filtro, el dispensador de vapor teniendo
cuidado de no vaciar completamenteel
depósito.
• Vaciar el depósito y lavarlo atentamente.
• Llenar el depósito con agua fresca y hacerla salir sea por el dispensador de vapor que
por el filtro, siempre sin café.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños debidos al non respecto de la
instrucciones de desgalcification de la
máquina.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
CIONCION
CION
CIONCION
AA
A
AA
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN DE MAAN DE MA
V
AN DE MA
VV
AN DE MAAN DE MA
Het is absoluut noodzakelijk dat u uw apparaat ontkalkt naargelang het frequent
gebruik en naargelang de hardheid van
het water, hoewel maximum om de 3
maanden.
• Vermeng het ontkalkingsproduct van een
gekend merk (lees aandachtig de gebruiksaanwijzingen op de verpakking) met ongeveer 1 liter water en giet het daarna in het
waterreservoir. Het ontkalkingsmiddel is
beschikbaar bij uw dichtstbijzijnde winkel
Kleenmaid
• Schakel het toestel aan.
• Duw op de knop voor warm water.
• Laat ongeveer 1/3 van de inhoud aanwezig
in het waterreservoir wegvloeien, zowel uit
de stoombuis als uit de filterhouder, zonder
koffie welteverstaan.
• Schakel het toestel uit en laat het product
ongeveer 15 minuten inwerken.
• Schakel het toestel opnieuw aan en verwijder de overblijvende vloeistof in het reservoir zowel uit de filterhouder als uit de stoombuis opgelet: het reservoir nooit volle-
dig leegmaken.
• Maak het reservoir leeg en was het voorzichtig.
• Vul het reservoir met vers water en verwijder het uit stoombuis en filterhouder, natuurlijk zonder koffie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
eventuele schade aan het apparaat veroorzaakt door het niet respecteren van de
ontkalkingsvoorschriften.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC3
3131
31
3131
Page 32
ANOMALIE DIANOMALIE DI
ANOMALIE DI
ANOMALIE DIANOMALIE DI
FUNZIONFUNZION
FUNZION
FUNZIONFUNZION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
STST
ST
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
La macchina non si accende.
- Frontale non completamente chiuso.
- Mancanza di energia elettrica.
Il portafiltro si inserisce forzatamente nell'apposito alloggiamento.
- Sovradosaggio di caffè macinato presente
nel portafiltro.
- Presenza nel filtro superiore di fondi residui
rimasti attaccati.
Non fuoriesce il caffè, o esce gocciolando lentamente.
- Mancanza di acqua nel serbatoio.
- Macinatura troppo fine del caffè.
- Condutture calcificate.
Il caffè fuoriesce troppo velocemente e
risulta poco cremoso
- Macinatura troppo grossolana del caffè.
- Caffè troppo vecchio.
Non si forma la schiuma di latte.
- Verificare il contenuto di grasso presente
nel Latte.
Forte rumore della pompa in erogazione.
- Mancanza acqua nel serbatoio.
- Insufficiente pressione nel portafiltro causa
macinatura troppo grossolana.
Per qualsiasi altra anomalia di funzionamento telefonare al negozio Kleenmaid
più vicino 13 13 08.
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Der Filterhalter geht schwer in den Filterhaltersitz.
- Überdosierung des gemahlenen Kaffees im
Filterhalter.
- Reste von Kaffeesatz am oberen Filter hängengeblieben.
Espresso fließt gar nicht oder nur tropfenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet sich
kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu
grobe Mahlung.
Bei anderen technischen Probleme oder
Fragen rufen Sie Ihren Kleenmaid Shop
an unter der Nummer 13 13 08.
La machine ne s’allume pas.
- La partie frontale n’est pas complètement
fermée.
- Manque d’énergie électrique.
Le porte-filtre s’enchâsse avec force dans
son propre emplacement
- Surdosage de café moulu présent dans le
portefiltre.
- Présence dans le filtre supérieur de manc
de café résidu resté attaché.
Le café ne sort pas normalement. Il sort
seulement lentement de goutte-à-goutte.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Mouture du café trop fine.
- Conduits calcifiés.
Le café sort trop vite et il n’y a pas de mousse.
- Mouture trop grosse du café.
- Café trop vieux.
Le lait ne forme aucune mousse.
- Le lait n’est pas approprié (contrôlez son
contenu de gras).
La pompe fait du bruit.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Pression insuffisante dans le porte-filtre à
cause de la mouture trop grosse.
Pour tout autres problèmes de fonctionnement veuillez téléphoner à votre plus
proche magasin Kleenmaid au 13 13 08.
AMC3
3232
32
3232
Page 33
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
OBLEMSOBLEMS
PR
OBLEMS
PRPR
OBLEMSOBLEMS
TINGTING
TING
TINGTING
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
ESPESP
ESP
ESPESP
OO
O
OO
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
The machine does not come on.
- Front not completely closed.
- No electricity supply.
The filter holder does not fit in its
location.
- Overdosing of ground coffee into the filter
holder.
- Remaining of used coffee sticking on the
superior filter.
The coffee does not come out or comes
out slowly.
- No water in the tank.
- Coffee too finely ground.
- Pipes contain limescale.
The coffee comes out too slowly and is
not very creamy.
- Coffee too coarsely ground.
- Coffee too old.
The milk does not froth.
- Check the fat content of the milk.
Noisy supply pump.
- No water in the tank.
- Insufficient pressure in the filter holder
causing too coarse grinding.
For any further operating problems,
please phone your nearest Kleenmaid
Store on 13 13 08.
La maquina no se enciende.
- Frontal sin cerrar completamente.
- No hay luz.
El portafiltro se ha colocado metiéndolo
en la sede forzadamente.
- Dosis excesiva de café en el portafiltro.
- Presencia de fondos residuales en el filtro
superior.
No sale café, o sale muy lentamente.
- No hay agua en el depósito.
- Café molido demasiado fino
- Tubería obstruída
El café sale demasiado rápidamente o no
es muy cremoso
- Café molido demasiado grueso.
- Café viejo.
No se forma la espuma en la leche.
- Controlar el contenido de grasa de la leche.
La bomba hace mucho ruido.
- No hay agua en el depósito.
- Falta de presión en el filtro debido a un
molido demasiado grueso.
Si se produjera cualquier otra anomalía,
ponerse en contacto con el punto
Kleenmaid mas cercano 131308.
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
De filterhouder kan slechts met moeite op
de daarvoor bestemde plaats aangebracht
worden.
- Te veel gemalen koffie aanwezig in de
filterhouder.
- Aanwezigheid van resten koffiedik op het
bovenste filter.
Geen koffiebereiding of er komen enkel druppels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is niet
schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk geluid bij
de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waardoor
koffie te dik gemalen wordt.
Voor assistentie voor alle andere
gebrekkige werkingsfuncties wordt u
verzocht om naar de dichtstbijzijnde
winkel Kleenmaid te bellen (13 13 08).
AMC3
3333
33
3333
Page 34
DD
AA
TITI
D
A
TI
DD
AA
TITI
TECNICITECNICI
TECNICI
TECNICITECNICI
ITIT
ALIANOALIANO
IT
ALIANO
ITIT
ALIANOALIANO
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
DADA
TENTEN
DA
TEN
DADA
TENTEN
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DONNÉESDONNÉES
DONNÉES
DONNÉESDONNÉES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
• Dimensioni esterne
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensioni incasso
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensione di esercizio 220-240 V~ 50/
60Hz
• Pressione pompa 15 bar
• Potenza Pompa: 48 Watt
• Potenza caldaia caffè 1000 Watt
• Potenza caldaia vapore 600 Watt
• Potenza macinino: 100 Watt
• Capienza serbatoio acqua: ca. 2,5 Ltr
• Capienza serbatoio caffè: ca. 0,3 kg
• Tempo riscaldamento caldaia caffè:
ca. 2 min
• Peso lordo: Kg. 29,7
Peso netto: Kg. 25,4
CE Questo apparecchio è conforme alla
direttive 73/29
• riguardante le normative di sicurezza
elettrica EN 60335-1 (Agosto 1995 - Si-
curezza di apparecchiature Elettrodo-
mestiche e similari) ed EN 60335-2-15
(Aprile 1996 - Normative specifiche ri-
guardanti apparecchiature per la pre-
parazione di acqua calda).
• Außenmasse der Maschine:
mm H.458 x B.595 x T.298
• Einbaumasse
mm H.450 x L.568 x P.290
• Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/
60Hz
• Pumpedruck: 15 bar
• Pumpeleistung: 48 Watt
• Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer:
1000 Watt
• Leistung Dampf-Durchlauferhitzer:
600 Watt
• Leistung Mahlwerk: 100 Watt
• Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 Lt.
• Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 0,3 kg
• Aufheizzeit des Kaffee-Durchlauferhitzer: ca. 2 min
• Bruttogewicht: kg. 29,7
Nettogewicht: kg. 25,4
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/29-
Richtlinien nach
• Gemäß den Normen über die elektri-
sche Sicherheit EN 60335-1 (August
1995 - Sicherheit von elektrischen
Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und
EN 60335-2-15 (April 1996 - Sondervor-
schriften über Heißwasserbereiter).
• Dimension externe de la machine
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimension de l’encastrement
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tension: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pression de la pompe: 15 bar
• Puissance de la pompe: 48 Watt
• Puissance de la chaudière à café:
1000 Watt
• Puissance de la chaudière à vapeur:
600 Watt
• Puissance du moulin à graines: 100 Watt
• Capacité du réservoir d’eau: env. 2,5
Ltr
• Capacité du réservoir de café:
env. 0,3 kg
• Temps du réchauffement de la chaudière
à café: env. 2 min
• Poids brut: 29,7
Poids net: 25,4
CE Cet appareil est conforme à la loi en
vigueur 73/29
• Loi sur la sécurité électrique EN 60335-
1 (Août 1995 - Sécurité d’appareils élec-
troménager et similaire) et EN 60335-
2-15 (Avril 1996 - Normative spécifique
concernant les appareils pour la pré-
paration d’eau chaude).
• EMC 89/336 e alle relative normative:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
AMC3
• Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß
folgenden Vorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
3434
34
3434
• EMC 89/336 et aux relatives normes:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
Page 35
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
D D
AA
TT
AA
D
A
T
A
D D
AA
TT
AA
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
DD
AA
TOSTOS
D
A
TOS
DD
AA
TOSTOS
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS
TECNICOSTECNICOS
ESPESP
ESP
ESPESP
AÑOLAÑOL
AÑOL
AÑOLAÑOL
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
NEDERLANDSNEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
• External dimensions (mm):
Height 458 x Width 595 x Depth 295
• Built-in dimensions (mm):
Height 450 x Width 568 x Depth 290
• Operating voltage: 220-240 V – 50/60
Hz
• Pump pressure: 15 bar
• Pump power: 48 Watts
• Coffee heating power: 1000 Watts
• Steam heating power: 600 Watts
• Grinder power: 100 Watts
• Water tank capacity: Approx. 2.5
litres
• Coffee tank capacity: Approx. 0.3 kg
• Coffee heating time: Approx. 2 mins
• Gross weight: 29.7 kg
Net weight: 25.4 kg
This appliance complies with EC Direc-
tive 73/99:
• Relating to electrical safety regulations
EN 60335-1 (August 1995 – safety of
electric domestic appliances and the
like) and EN 60335-2-15 (April 1996 –
specific regulations relating to equip-
ment for preparing hot water).
• Dimensiones externas
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensiones empotrado
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensión 220-240 V~ 50/60Hz
• Presión bomba 15 bares
• Potencia bomba: 48 Watt
• Potencia caldera café 1000 Watt
• Potencia caldera vapor 600 Watt
• Potencia molinillo : 100 Watt
• Capacidad depósito agua: ca. 2,5 Ltr
• Capacidad depósito café: ca. 0,3 kg
• Tiempo calentamiento caldera café:
2 minutos
• Peso bruto: Kg. 29,7
Peso neto: Kg. 25,4
CE Este aparato sigue la directiva
73/29
• según las norma de seguridad eléctri-
ca EN 60335-1 (Agosto 1995 – Seguri-
dad electrodomésticos y similes) y EN
60335-2-15 (Abril 1996 - Normas espe-
cificas de aparatos emisión agua ca-
liente).
• Afmetingen buitenkant toestel
mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
• Inbouw maten
mm Lengte 450 x Breedte 568 x Diepte 290
• Tijd voorverwarming van koffieverwarmingselement:
ongeveer 2 min.
• Brutogewicht : Kg. 29,7
Nettogewicht: Kg. 25,4
CE Dit toestel is conform aan de richtlij-
nen 73/29
• betreffende de elektrische veiligheids-
voorschriften EN 60335-1 (Augustus 1995
– Veiligheid van elektrische huishoud-
toestellen en dergelijke) en EN 60335-2-
15 (April 1996 - Specifieke voorschriften
betreffende de bereiding van warm wa-
ter).
• EMC 89/336 and relevant regulations:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
AMC3
• EMC 89/336 y a las normas:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
3535
35
3535
• EMC 89/336 en aan de betrekkelijke voor-
schriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
Page 36
WARRANTY AND SERVICE
DOMESTIC WARRANTY - FULL FIVE YEAR WARRANTY
In addition to all statutory rights which you, the Consumer, have under the relevant laws in respect of
this appliance, during the first five years of ownership as the original purchaser of this Kleenmaid
appliance, our guarantee that any fault caused by faulty material or workmanship becoming apparent
will be rectified free of charge for parts and labour, provided that all service is performed during normal
working hours by Kleenmaid or their designated Agents. Where the appliance is installed outside the
normal servicing area of the above, the Purchaser must pay for the cost of transporting the appliance
to and from the Agent or the Agent’s travelling cost to and from the Purchaser’s home.
COMMERCIAL WARRANTY - ONE YEAR WARRANTY
When this appliance is installed in a commercial application, you, the Consumer, have under the
relevant laws in respect of this appliance, during your first one year of ownership as the original purchaser
of this Kleenmaid appliance, our guarantee that any fault caused by faulty material or workmanship
becoming apparent, will be rectified free of charge for parts and labour, provided that all service is
performed during normal working hours by Kleenmaid or their designated Agents. Where the appliance
is installed outside the normal servicing area of the above, the Purchaser must pay for the cost of
transporting the appliance to and from the Agent or the Agent’s travelling cost to and from the Purchaser’s
home.
WHAT THESE WARRANTIES DO NOT COVER
We are not responsible for any damage or malfunction unless caused by a defect in
material or workmanship. This includes but is not limited to abuse, misuse, improper
installation and transportation damage. We are not responsible for any consequential
damages from any malfunction.
The Consumer must make the appliance available for servicing and shall bear any
costs incurred for any de-installation and/or re-installation required to make the appliance
available for servicing. Kleenmaid is not liable for any consequential damage incurred
during de-installation or re-installation.
WARRANTY DOES NOT COVER REPLACEMENT OF LIGHT
GLOBES OR GLASS BREAKAGE DUE TO IMPACT
In case of fractured glass do not use your appliance.
WARRANTY REGISTRATION
Please complete the enclosed warranty card and retain it together with your proof of purchase document.
These documents will need to be viewed by our Service Representative should you request in warranty
service.
SERVICE ASSISTANCE
To assist you when phoning our After Sales Service number to arrange a service call please complete the
following details and have them ready when you call.
Model Number_____________________________Date of purchase____________________________
Kleenmaid Store purchased from_________________________Date of installation _______________