Kleenmaid ATLANTIS90 User Manual

Page 1
CookingCooking
c o l l e c t i o nc o l l e c t i o n
Instructions for Use
and
Warranty Details
ATLANTIS90 - 900mm Wall Mounted Canopy Rangehood
OPTICA90 - 900mm Wall Mounted Canopy Rangehood
Page 2
ongratulations on the purchase of your new
designed and manufactured to give you years
For best results, carefully read the instructions on
how to install your new appliance. Correct installation
will avoid delays and unnecessary service calls.
Once installation is complete, read this booklet
carefully and get to know the controls and the
We reserve the right to alter the specifications
appliance. This instruction manual cannot be
appliance. This appliance has been
of reliable performance.
features of your new appliance.
with no influence on the operation of the
reason for a claim.
Page 3
B
6
4
Fig. 1-A Abb. 1-A Afb. 1-A
Ðèñ. 1-A
A
7
1
4
2
3
5
5
4
6
3
Fig. 1-B Abb. 1-B Afb. 1-B
Ðèñ. 1-B
7
C
1
6
5
4
2
8
Fig. 1-C Abb. 1-C Afb. 1-C
Ðèñ. 1-C
j
3
g
i
7
1
2
g
h
q
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2 - Ðèñ. 2
m
g
g
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 - Ðèñ. 3
t
p
r
s
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4 - Ðèñ. 4 Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 - Ðèñ. 5
u
Page 4
b
180°
20a
a
20a
15
20b
14
20b
c-OK!
H
G
F
1
22
7-16
11
19
21
22
18
1
1
4
6
5
B
9
2
9
8
9
8
8
13
12
10
2
17
1
1
3
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6 - Ðèñ. 6
3
Page 5
D
Installierung - Abb. 6
Die Küchenhaube muss in einem Abstand von mindestens 50 cm über einem Elektroherd und von mindestens 75 cm über einem Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden.
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt „B“ zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftbetrieb- Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter „F“ an der Halterung (Bügel) „G“ montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter „H“ mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt „B“ angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter „F“ (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt. Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden.
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen. Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können. Vorweg muss der gewünschte Funktionstyp entschieden werden. Soll die Haube mit Abluftbetrieb funktionieren, empfehlen wir, den oberen Kaminteil so zu positionieren, dass die Luftauftrittöffnungen nach erfolgter Montage nicht sichtbar sind. Soll die Haube hingegen mit Umluftbetrieb funktionieren, ist zu PRÜFEN, dass die Austrittsöffnungen nach oben gerichtet sind (siehe Abfolge „a-b-c“ in Abb. 6). Hinweis! Wenn Sie das Modell mit Glasfaserlichtpunkten besitzen, werden die Montageschritte „1, 2, 3“ nicht berücksichtigt; bei der Installation der Haube ist mit Schritt
4 zu beginnen.
1. Die Sauggruppe auf eine Fläche stellen und den unteren
Haubenteil einschieben (den/die Fettfilter entfernen).
2. Den Elektroanschluss zwischen den beiden Teilen vornehmen.
3. Die Haube definitiv mit 4 Schrauben bei der Sauggruppe fixieren.
4. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen muss und die Montage erleichtert.
5. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube entsprechen: hierbei ist zu berücksichtigen, dass die Unterseite der Haube nach erfolgter Montage bei Elektrokochmulden mindestens 50 cm bzw. bei Gas­oder gemischten Kochmulden 75 cm entfernt sein muss.
6. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren; den Bohrplan entfernen und 2 Mauerdübel einfügen; dann den Haltebügel der Haube mit 2 Schrauben 5x45 mm fixieren.
7. Die Haube beim Bügel einhaken.
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
8. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
9. Die Haube horizontal ausrichten.
10. Das Gestell, das den Kohlefilter trägt, abnehmen (siehe
auch Abb.3); mit einem Bleistift das Bohrloch für die Fixierung der Haube in ihrer endgültigen Position kennzeichnen.
11. Die Haube vom Bügel nehmen.
12. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm – siehe Arbeitsgang 10).
13. 1 Mauerdübel einfügen.
14. Den Kamin-Haltebügel „G“ an der Wand fixieren (der
Decke anliegend); hierbei wird der Haltebügel als Bohrplan verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel muss mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen - Arbeitsgang 4); mit dem Bleistift 2 Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel einfügen.
15. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der Wand fixieren.
16. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
17. Die Dunstabzugshaube definitiv mit 1 Schraube 5x45mm
(UNBEDINGT NOTWENDIG) an der Wand fixieren, das Gestell, das den Kohlefilter trägt, wieder einsetzen (siehe auch Abb.3).
18. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden). Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, wird das Umleitgitter „F“ am Kaminhaltebügel „G“ mit 2 Schrauben fixiert und das andere Rohrende am Anschlussring des Umleitgitters „F“ angeschlossen.
19. Den Elektroanschluss vornehmen.
20. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (20a)
an der Kaminhalterung „G“ (20b) fixieren. Nur für die Modelle mit Glasfaserlichtpunkten: Überprüfen, dass die Kamine abgebaut werden können, um Zugang zu dem Fach zu gewähren, in dem sich die Lampe für die Glasfasern befindet.
21. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die Sauggruppe vollständig abzudecken und in den entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
22. Den unteren Kaminteil mit 2 Schrauben fixieren (nur beim Modell A - Abb. 1).
Den/die Fettfilter wieder montieren und den ordnungsgemäßen Haubenbetrieb prüfen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Page 6
D
Beschreibung der Dunstabzugshaube - Abb. 1
1 Bedienfeld 2 Fettfilter 3 Griff zum Aushaken des Fettfilters 4 Halogenlampe (nur beim Modell mit Halogenlampen) 5 Dunstschirm 6 Teleskopkamin 7 Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb) 8 Lichtpunkte (nur bei Modell mit Glasfaserlichtpunkten).
Betrieb – Modell mit Tastenfeld
Beschreibung des Bedienfelds und der Funktionen
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung b. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
c. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke d. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden. Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen, die Scheuermittel enthalten. Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen. Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen „f“
- (Abb. 2).
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
„g“, die es an der Haube befestigen, um 90° drehen (Abb.
3). Das Kohlekissen „i“ in den Rahmen „h“ schieben und
alles wieder an entsprechender Stelle „j“ montieren. Ersetzten der Lämpchen - Abb. 4 - 5
Zuerst überprüfen, dass die Lampen richtig abgekühlt sind.
b
a
cd
Nur für Modelle mit Halogenlampen - Abb. 4:
Auf den Lampenbereich Zugriff nehmen – die Abdeckung mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4) verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren. Die Lampenabdeckung wieder schließen (Schnappverschluss).
Nur für die Modelle mit Glasfaserlichtpunkten-Abb. 5:
die Kamine abbauen: die beiden Schrauben (20a), die das Kaminoberteil an der Halterung „G“ befestigen, entfernen (Abb. 6). Das Kästchen „q“ entfernen: Dazu die Schraube „r“ entfernen, die es an der Haube befestigt. Die Lampenfassung „s“ entfernen: Dazu die Schraube „t“ entfernen, die sie am Lampenfach befestigt. Die defekte Lampe herausnehmen. Nur Halogenlampen PHILIPS Typ 14515 (GX 5.3) 12V
- 75W verwenden. Die Lampenfassung „s“ und das Kästchen „q“ wieder einsetzen und befestigen und die Kamine wieder anbringen. Bevor Sie den Kundendienst rufen, weil die Glühlampe nicht brennt, prüfen Sie erst, ob sie fest eingesetzt ist.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Page 7
GB
Installation - Fig. 6
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 50 cm from the cooking plane for electric cookers and 75cm for gas or mixed cookers.
The hood is equipped with a top air outlet „B“ for discharge of fumes to the outside (Ducting version – exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector „F“ on the support (bracket) „G“, fumes and vapours are recycled through the top grille „H“ by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet „B“ and the connection ring mounted on the deflector „F“ (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied).
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off. Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
First decide which functioning version is better for you. If you decide to use the hood in ducting version we suggest to position the upper section of the chimney so that the oulet slots are not visible once installation has ended, on the contrary if is decided to use the hood in filter version BE SURE that the side with slots is up (see also „a-b-c“ sequence on on Fig. 6). Warning! If you are in possession of the model with optical fibers point lighting then mounting operations „1, 2, 3“ should not be considered, for cooker hood installation start from operation „4“.
1. Rest the suction unit on a flat surface and thread the lower
2. Make all the electrical connections between the two parts.
3. Fasten the hood to the suction unit using 4 screws.
4. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to the
5. Rest the drilling template against the wall: the vertical centre line
6. Rest the support bracket on the drilling template so that it
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in
this manual, is declined.
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
and drill them, remove the drilling template, insert 2 wall plugs and fix the hood support bracket into place using two 5x45mm screws.
7. Hang the hood on the bracket.
8. Adjust the distance of the hood from the wall.
9. Adjust the horizontal position of the hood.
10. Remove the carbon filter frame (see also Fig. 3); mark
the drill hole, using a pencil, for fastening the hood to the wall.
11. Remove the hood from the bracket.
12. Drill at the point marked (Ø8mm - see operation 10).
13. Insert 1 wall plug.
14. Rest the chimney support bracket „G“ against the wall,
touching the ceiling. Use the support bracket as a drilling template (the small slot formed on the support must coincide with the line drawn on the wall as above – operation 4) and mark 2 holes with a pencil, dril the holes (Ø8mm), insert 2 wall plugs.
15. Fix the chimney support bracket to the wall using two 5x45mm screws.
16. Hook the hood onto the bottom bracket.
17. Fasten the hood to the wall with 1 5x45 mm screw
(ABSOLUTELY NECESSARY), remount the carbon filter frame (see also Fig. 3).
18. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be purchased separately) for discharge of fumes to the connection ring located over the suction motor unit. If the hood is to be used in ducting version, the other end of the pipe must be connected to a device expelling the fumes to the outside. If the hood is to be used in filter version, fix deflector „F“ to the chimney support bracket „G“ using 4 screws, and connect the other end of the pipe to the connection ring on deflector „F“.
19. Make the electrical connections.
20. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to the
chimney support „G“ (20b) using 2 screws (20a). Only for model with optical fibers point lighting: Check that the chimneys may be removed to permit access to the optical fibers lamp housing area.
21. Slide the bottom section of the chimney down until it
part of the hood onto it (remove the grease filter/s).
ceiling, to mark the centre. This will facilitate installation. printed on the drilling template must correspond to the centre
line drawn on the wall, and the bottom edge of the drilling template must correspond to the bottom edge of the hood: bear in mind that, when installation is complete, the underside of the hood must be at least 50 cm above the cooker top in the case of electric cookers, and at least 75 cm above the cooker top in the case of gas or mixed cookers.
coincides with the dotted rectangle, mark the two outer holes
completely covers the suction unit and slots into the housing provided on top of the hood.
22. Fasten the bottom section of the chimney with 2 screws (only for model A - Fig. 1).
Replace the grease filter/s and check that the hood is operating correctly.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts.
Page 8
GB
Description of the hood - Fig. 1
1 Control panel 2 Grease filter 3 Grease filter release handle 4 Halogen lamp (only for model with halogen lamp) 5 Vapour screen 6 Telescopic chimney 7 Air outlet (used for filter version only) 8 point lighting (only for model with optical fibers point
Operation – Model with button panel
Description of control panel and hood operation
a. on/off light switch b. on/off aspiration switch and minimum power selection c. medium power selection aspiration switch d. maximum power selection aspiration switch
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally. For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning:
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore we recommend oserving these instructions.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dish-washer, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dish-washer, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle „f“ - (Fig. 2).
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
lighting).
b
a
cd
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The charcoal filter can be washed once every two months using hot water and a suitable detergent, or in a dish-washer at 65°C (if the dish-washer is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by turning the knobs „g“ 90° that affix the chimney to the cooker hood (Fig. 3). Insert the pad „i“ of activated carbon into the frame „h“ and fit the whole back into its housing „j“.
Replacing lamps - Fig. 4 - 5
Firstly check that the lamps are well cooled prior to replacing them.
Only for model with halogen lamp - Fig. 4:
Access the light compartment – extract the guard by levering it off with a small screwdriver or similar tool. Replace the damaged light bulb. Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure you do not touch them with your hands. Close the lamp cover (it will snap shut).
Only for model with optical fibers point lighting-Fig. 5:
Dismount the chimneys: remove the two screws (20 a) that attaches the upper chimney to the support „G“ (Fig.
6). Remove the box „q“: remove the screw „r“ that secures the cooker hood. Remove the lamp housing „s“: remove the screws „t“ that position the housing in the lamp housing area. Extract the damaged lamp. Use only PHILIPS type 14515 (GX 5.3) 12V - 75W halogen bulbs.. Reposition and secure the lamp housing „s“ and the box
„q“ and remount the chimneys.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance. Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same channel used for fumes discharged by appliances powered by other than electricity. The environment must always be adequately aerated when the cooker hood and other appliances powered by other than electricity are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided. Frying of foods must be kept under close control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in accordance with the regulations in force by local laws for safety and technical restrictions.
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
Page 9
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Installation - Fig. 6
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte doit etre installée a une distance de 50 cm , de 75 cm dans le cas d’un plan de cuisson mixte ou a gaz.
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure „B“ pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur (Version aspirante – tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur „F“ sur le support (bride) „G“; les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur „H“, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure „B“ et à la bague de connexion montée sur le déflecteur „F“ (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte:
Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique. La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le paroi/ plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte. Il faut avant tout établir quel est le type de fonctionnement souhaité. Si l’on souhaite utiliser la hotte dans la version avec Version aspirante, nous conseillons de placer la partie supérieure de la cheminée de façon à ce que les ouvertures d’évacuation ne soient pas visibles lorsque l’installation est achevée. Par contre, si l’on souhaite utiliser la hotte dans la Version filtrante, il est préférable de S’ASSURER que le côté avec les ouvertures soit orienté vers le haut (voir également séquence „a-b-c“ dans la Figure 6). Attention ! Si vous possédez le modèle avec points d’illumination à fibres optiques, les opérations de montage „1, 2, 3“ ne doivent pas être prises en considératon; pour l’installation de la hotte, commencez par l’opération „4“.
1. Poser le groupe d’aspiration sur un plan puis enfiler sur celui-ci la partie inférieure de la hotte (retirer le/s filtre/s anti-graisse).
2. Effectuer les branchements électriques entre les deux parties.
3. Fixer définitivement la hotte au groupe d’aspiration, au moyen de 4 vis.
4. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi, jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane afin de faciliter les opérations d’installation.
5. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra également correspondre au bord inférieur de la hotte: il faut tenir compte du fait que, après avoir terminé l’installation, le côté inférieur de la hotte doit se trouver à 50 cm. au moins de distance par rapport au plan de cuisson, en cas de fourneaux électriques, et à 75 cm. en cas de fourneaux à gaz ou mixtes.
6. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en
le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer les deux trous externes puis percer les trous, retirer le schéma de perçage, insérer 2 chevilles pour le mur et fixer la bride de support de la hotte à l’aide de 2 vis de 5x45 mm.
7. Suspendre la hotte sur la bride.
8. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
9. Régler la position horizontale de la hotte.
10. Enlever le châssis du filtre à charbon (voir également Fig. 3); depuis l’intérieur du groupe d’aspiration, marquer
à l’aide d’un crayon le trou pour la fixation définitive de la hotte.
11. Retirer la hotte de la bride.
12. Percer un trou en correspondance du point marqué (ø 8 mm. – voir opération 10).
13. Insérer une cheville pour le mur.
14. Appliquer la bride de support des cheminées „G“ contre
la paroi qui touche le plafond; utiliser la bride de support en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu sur le support doit coïncider avec la ligne précédemment tracée sur le mur – opération 4) puis marquer 2 trous à l’aide d’un crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer les deux chevilles.
15. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
16. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
17. Fixer définitivement la hotte contre la paroi à l’aide d’une
vis de 5x45 mm. (ABSOLUMENT NECESSAIRE), remonter le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3).
18. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers
de fixation non fournis, à acheter séparément) pour l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite utiliser la hotte dans la version filtrante, il faudra fixer à la bride de support des cheminées „G“ le déflecteur „F“, à l’aide de 4 vis et connecter l’autre extrémité du tuyau à la bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur „F“.
19. Effectuer le branchement électrique.
20. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut
à l’aide de 2 vis (20a) sur le support des cheminées „G“ (20b ).
Seulement pour le modèle avec points d’illumination à fibres optiques:
Vérifier que les cheminées puissent être désintallées pour permettre l’accès au logement où se trouve la lampe pour les fibres optiques.
21. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte.
22. Fixer la section inférieure de la cheminée à l’aide de 2 vis (seulement le modèle A - Fig. 1).
Remonter le/s filtre/s anti-graisse, puis contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
Page 10
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Description de la hotte – Fig. 1
1 Panneau de contrôle 2 Filtre anti-graisse 3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse 4 Lampe halogène (seulement le modèle avec lampes
halogènes)
5 Écran vapeurs 6 Cheminée télescopique 7 Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
8 points lumière (seulement le modèle avec points
d’illumination à fibres optiques).
Fonctionnement – Modèle avec Tableau à poussoirs
Description du panneau de contrôle et fonctionnement de la hotte
b
a
a.touche ON/OFF éclairage b.touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum c.touche selection puissance d’aspriration moyenne d.touche selection puissance d’aspiration maximum
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé d’alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres. Eviter d’utiliser des produits abrasifs. Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort „f“ – (Fig. 2).
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
cd
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson. Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons „g“ qui le fixent à la hotte (Fig. 3). Introduire le coussinet „i“ au charbon à l’intérieur du châssis „h“, puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet „j“.
Remplacement des lampes – Fig. 4-5.
En premier lieu, vérifier que les lampes soient bien froides.
Seulement pour le modèle avec lampes halogènes ­Fig. 4:
Accéder au logement de la lampe – sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame plate ou tout autre outil similaire. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum (G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Seulement pour le modèle avec points d’illumination à fibres optiques - Fig. 5:
Démonter les cheminées: enlever les deux vis (20a) qui fixent la cheminée supérieure au support „G“ (Fig. 6). Retirer la boîte „q“: enlever la vis „r“ qui la fixe à la hotte. Retirer la douille „s“: enlever la vis „t“ qui la fixe au logement lampe. Extraire la lampe abîmée. Utiliser seulement des lampes halogènes PHILIPS type 14515 (GX 5.3) 12V - 75W. Replacer et fixer la douille „s“ et la boîte „q“ et remonter les cheminées.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille! L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit utilisé pour l’échappement des fumées d’appareils alimentés avec une énergie autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie que l’electricité. Il est strictement défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à l’évacuation des fumées.
Page 11
NL
Installatie - afb. 6
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap minstens 50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 75 cm in geval van gas of gemengd fornuis.
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant „B“ voor de afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als afzuigend apparaat – afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster „F“ op de steun (beugel) „G“ aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde „B“ en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster „F“ (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning. De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden. Eerst moet worden bepaald hoe de kap gaat worden gebruikt. Bij gebruik als afzuigend raden wij u aan het bovenste deel van de schouw zodanig te plaatsen dat de luchtuitstroomopeningen na de montage niet zichtbaar zijn. Bij gebruik als filterend dient u te controleren of de uitstroomopeningen naar boven gericht zijn (zie afb. 6 „a,b,c“). Attentie! Indien Uw uitvoering voorzien is van verlichtingspunten met optische vezels houd geen rekening met de montagehandelingen „1, 2, 3“ en begin direct met de handeling „4“.
1. Zet de afzuiggroep op een vlak en steek het onderste
2. Maak de elektrische aansluitingen tussen de twee delen.
3. Zet de wasemkap definitief vast aan de afzuiggroep, met
4. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
5. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
6. Houd de draagbeugel tegen de boormal en laat hem
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst. Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
7. Hang de wasemkap aan de beugel.
8. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
9. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
10. Verwijder het koolstoffilter frame (zie ook afb. 3); teken
met een potlood het gat om de wasemkap definitief vast te zetten.
11. Haal de wasemkap van de beugel.
12. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm – zie handeling 10).
13. Steek 1 muurplug in het gat.
14. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen „G“ aan
de muur, aansluitend aan het plafond, gebruik de draagbeugel als boormal (de kleine uitsparing op de steun moet samenvallen met de eerder op de muur getrokken lijn – handeling 4) en teken met het potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8 mm), steek er 2 pluggen in.
15. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
16. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
17. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur met 1
schroef van 5x45 mm (DIT IS BESLIST NOODZAKELIJK), monteer opnieuw het koolstoffilter frame (zie ook afb. 3).
18. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd, moeten apart worden aangeschaft) aan de aansluitring boven de afzuigmotoreenheid. Het andere uiteinde van de pijp moet worden aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, moet het luchtafbuigrooster „F“ aan de draagbeugel van de schouwdelen „G“ worden bevestigd met 4 schroeven, en moet het andere uiteinde van de pijp worden verbonden met de aansluitring op het afbuigrooster „F“.
19. Maak de elektrische aansluiting.
20. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (20a) aan de steun van de schouwdelen „G“ (20b).
Alleen voor de uitvoering met verlichtingspunten
met optische vezels:
Controleer of de schouwdelen verwijderd kunnen worden
schouwdeel hierin (verwijder het vetfilter/de vetfilters).
behulp van de 4 schroeven. plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie. op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert de onderkant van de boormal met de onderkant van de wasemkap: denk eraan dat de onderkant van de wasemkap na de installatie minstens 50 cm boven de kookplaat moet zitten bij een elektrische kookplaat, en 75 cm bij een gas- of gemengde kookplaat.
samenvallen met de rechthoek die getekend is met een stippellijn, teken de twee externe gaten en boor deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de muur en zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45 mm.
om de lamp met optische vezels te bereiken.
21. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven de wasemkap zit.
22. Zet het onderste schouwdeel vast met 2 schroeven (alleen uitvoering A - afb. 1).
Monteer het vetfilter/de vetfilters weer en controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
Page 12
NL
Beschrijving van de wasemkap - afb. 1
1 Bedieningspaneel 2 Vetfilter 3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter 4 Halogeenlamp (alleen uitvoering met halogeenlampen) 5 Dampscherm 6 Telescopische schouw 7 Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat) 8 Verlichting (alleen uitvoering met verlichtingspunten met
Werking – Model met toetsenbord
Beschrijving van het bedieningspaneel en werking van de wasemkap
a. ON/OFF lichtknop b. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van de
laagste zuigkracht
c. Knop middelste zuigkracht d. Knop maximale zuigkracht
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten. Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddelen gebruiken. Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep „f“ - (afb. 2).
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst. Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is.
optische vezels).
a
b
cd
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen „g“, die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien (afb. 3). Breng het koolstofmatrasje „i“ aan in het frame „h“ en monteer het geheel op zijn plaats „j“.
Vervanging lampjes - afb. 4-5
Controleer eerst of de lampjes koud zijn.
Alleen voor uitvoering met halogeenlampen - afb. 4:
Open de lampruimte – haal de bescherming weg door het op te lichten met een kleine schroevendraaier of iets dergelijks. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor de uitvoering met verlichtingspunten met optische vezels - afb. 5:
Demonteer de schouwdelen: verwijder de twee schroeven (20a) die het bovenste schouwdeel aan het steunstuk G bevestigen (afb. 6). Verwijde de doos „q“: verwijder de schroef „r“ die hem aan de kap bevestigt. Verwijder de lamphouder „s“: verwijder de schroef „t“ die hem aan de lampruimte bevestigt. Verwijder de beschadigde lamp. Gebruik alleen halogeenlampen PHILIPS type 14515 (GX 5.3) 12V - 75W. Plaats en bevestig weer de lamphouder „s“ en de doos
q en monteer vervolgens de schouwdelen.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten met een andere voeding als de elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
Page 13
I
Installazione - Fig. 6
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura di 50 cm in caso di cucine elettriche e di 75 cm in caso di cucine a gas o miste.
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore „B“ per lo scarico dei fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore „F“ sul supporto (staffa) „G“, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso la sgrigliatura superiore „H“ tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore „B“ e l‘anello di connessione montato sul deflettore „F“ (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita).
Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. Il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa. Il camino è predisposto per l‘installazione in Versione filtrante, nel caso si volesse utilizzare la cappa in Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore del camino sino ad inserirla all‘interno della sezione inferiore del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più visibili - Fig. 5,“a,b,c“ Attenzione! Se siete in possesso del modello con punti di illuminazione a fibre ottiche le operazioni di montaggio „1, 2, 3“ non vanno considerate, per l‘installazione della cappa cominciate dalla operazione „4“.
1. Appoggiare il gruppo aspirante su un piano ed infilare su di esso la parte inferiore della cappa (rimuovere il/i filtro/ i grassi).
2. Eseguire le connessioni elettriche fra le due parti.
3. Fissare definitivamente la cappa al gruppo aspirante con
4 viti.
4. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione.
5. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura corrisponde al bordo inferiore della cappa: tenere presente che il lato inferiore della cappa , ad installazione ultimata, deve distare dal piano di cottura almeno 50cm in caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso di fuochi a gas o misti.
6. Appoggiare la staffa di supporto sullo schema di foratura facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare, togliere lo schema di foratura,
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
inserire 2 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa.
7. Appendere la cappa alla staffa.
8. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
9. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
10. Togliere il telaio del filtro al carbone (vedi anche Fig. 3)
e segnare con una matita il foro per il fissaggio definitivo della cappa.
11. Togliere la cappa dalla staffa.
12. Forare nel punto marcato (Ø8mm - vedi operazione 10).
13. Inserire 1 tasselli a muro.
14. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto come schema di foratura (la piccola asola ricavata sul supporto deve coincidere con la linea precedentemente tracciata sul muro - operazione 4) e segnare con la matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
15. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti 5x45mm.
16. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
17. Fissare definitivamente la cappa alla parete con 1 viti
5x45mm (ASSOLUTAMENTE NECESSARIA), rimontare il telaio del filtro al carbone (vedi anche Fig.
3).
18. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per
il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore aspirante. L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini „G“ il deflettore „F“ con 2 viti e collegare l’altra estremità del tubo all’anello di connessione posto sul deflettore „F“.
19. Eseguire la connessione elettrica.
20. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (20a) al supporto camini „G“ (20b). Solo per il modello con punti di illuminazione a fibre ottiche:
Verificare che i camini possano essere disinstallati per permettere l‘accesso al vano dove è alloggiata la lampada per le fibre ottiche
21. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella apposita sede sopra la cappa.
22. Fissare la sezione inferiore del camino con 2 viti (solo nel modello A - Fig. 1).
Rimontare il filtro/i grassi e controllare il perfetto funzionamento della cappa
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile).
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Page 14
I
Descrizione della cappa - Fig. 1
1 Pannello di controllo 2 Filtro antigrasso 3 Maniglia di sgancio del filtro antigrasso 4 Lampada alogena (solo modello con lampade alogene) 5 Schermo vapori 6 Camino telescopico 7 Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante) 8 punti luce (solo modello con punti di illuminazione a fibre
ottiche).
Funzionamento ­Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento della cappa
a.tasto ON/OFF luci b.tasto OFF/ON aspirazione e selezione potenza minima c.tasto selezione potenza di aspirazione media d.tasto selezione potenza di aspirazione massima
Usare la potenza di aspirazione maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l’aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese , con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla „f“ - (Fig. 2).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
b
a
cd
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all‘interno). Togliere l‘acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il materassino posto all‘interno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli „g“ che lo fissano alla cappa (Fig. 3). Inserire il materassino „i“ di carbone all’interno del telaio „h“ e rimontare il tutto nella apposita sede „j“.
Sostituzione lampade - Fig. 4-5
Prima controllare che la lampade siano ben fredde.
Solo per modello con lampade alogene - Fig. 4:
Accedere al vano lampada - estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite a taglio o simile utensile. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4), avendo cura di non toccarle con le mani. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
Solo per il modello con punti di illuminazione a fibre ottiche - Fig. 5:
Smontare i camini: togliere le due viti (20a) che fissano il camino superiore al supporto „G“ (Fig. 6). Rimuovere la scatola „q“: togliere la vite „r“ che la fissa alla cappa. Rimuovere il portalampade „s“: togliere la vite „t“ che lo fissa al vano lampada. Estrarre la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene PHILIPS type 14515 (GX 5.3) 12V - 75W. Riposizionare e fissare il portalampade „s“ e la scatola „q“ e rimontare i camini.
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l‘assistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre prevista un'adeguata areazione del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Page 15
E
Instalación - Fig. 6
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 50 cm en las cocinas eléctricas y de 75 cm en las cocinas a gas o mixtas.
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior „B“ para la descarga de los humos hacia el exterior (Versión aspirante - tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector „F“ en el soporte (brida) „G“; de esta manera, los humos y los vapores se reciclan a través de la rejilla superior „H“ mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior „B“ y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada).
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica. La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a u técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/ techo. La/El parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana. Primero, hay que decidir qué versión de campana se desea utilizar. Si se desea utilizar la campana en versión aspirante, se aconseja dar la vuelta a la sección superior de la chimenea para que las ranuras de la salida del aire para la versión filtrante no queden a la vista; si, por el contrario, se desea utilizar la campana en versión filtrante hay que controlar que las ranuras de salida del aire sean visibles (véase también la secuencia de montaje „a,b,c“ en la figura. 6). Atención! Si usted posee un modelo con puntos de iluminación a fibra óptica, no debe prestar atención a las operaciones de montaje „1,2, y 3“, sino que debe empezar a partir de la operación „4“.
1. Apoyar el grupo aspirante sobre una superficie e introducir la parte inferior de la campana en el mismo (quitar el filtro o los filtros antigrasa).
2. Efectuar las conexiones eléctricas entre las dos partes.
3. Fijar definitivamente la campana al grupo aspirante con
4 tornillos.
4. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo, que corresponda a la línea central para facilitar las operaciones de instalación.
5. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir con la línea central trazada en la pared; además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de la campana: téngase en cuenta que el lado inferior de la campana, terminada la instalación, tiene que quedar a 50 cm de la placa de cocción, si ésta es eléctrica, o a 75 cm si la placa es de gas o mixta.
6. Apoyar la brida de soporte sobre el esquema de taladrado de manera que coincida con el rectángulo con trazo discontinuo, marcar los dos orificios externos y
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
taladrar. Quitar el esquema de taladrado, poner los 2 tacos de pared y fijar la brida de soporte de la campana con 2 tornillos de 5x45 mm.
7. Colgar la campana en la brida.
8. Regular la distancia de la campana a la pared.
9. Regular la posición horizontal de la campana.
10. Quite el soporte del filtro al carbón (vea tambien Fig.3).
desde el interior del grupo aspirante, marcar el orificio para la fijación definitiva de la campana con un lápiz.
11. Quitar la campana de la brida.
12. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm - véase operación
10).
13. Poner un taco de pared.
14. Poner la brida de soporte de las chimeneas „G“ en la
pared adherente al techo, utilizar la brida de soporte como esquema de taladrado (la pequeña ranura realizada en el soporte tiene que coincidir con la línea precedentemente marcada en la pared - operación 4) y marcar, con el lápiz 2, orificios, efectuar los orificios (Ø 8 mm) y poner 2 tacos.
15. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con 2 tornillos de 5x45mm.
16. Sujetar la campana a la brida inferior.
17. Fijar definitivamente la campana a la pared con 1 tornillo
de 5x45 mm (ABSOLUTAMENTE NECESARIO)Vuelva a montar el soporte del filtro al carbón (vea tambien Fig.
3).
18. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en versión filtrante, se tiene que fijar, a la brida de soporte de las chimeneas „G“, el deflector „F“ con 4 tornillos y conectar el otro extremo del tubo al anillo de conexión ubicado en el deflector „F“.
19. Efectuar la conexión eléctrica.
20. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (20a), fijarlas sobre el soporte de las chimeneas „G“ (20b). Solamente para el modelo con puntos de iluminación a fibra óptica:
Compruebe que las chimeneas se puedan quitar para acceder al hueco donde se encuentra la lámpara para las fibras ópticas.
21. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la correspondiente sede, encima de la campana.
22. Fijar la sección inferior de la chimenea con 2 tornillos (solamente modelo A - Fig. 1).
Montar el filtro/los filtros antigrasa y controlar que la campana funcione perfectamente.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Page 16
E
Descripción de la campana- Fig. 1
1 Cuadro de control 2 Filtro antigrasa 3 Manija de desenganche del filtro antigrasa 4 Lámpara halógena (solamente modelo con lámparas
halógenas).
5 Protección contra vapores 6 Chimenea telescópica 7 Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante) 8 puntos luz ( solamente modelo con puntos de iluminación
a fibras ópticas).
Funcionamiento – Modelo con botones
Descripción del cuadro de control y funcionamiento de la campana
a
a. Botón ON/OFF luces. b. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. c. Botón selección potencia de aspiración media. d. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle „f“ - (Fig. 2).
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos „g“ que la sujetan a la campana „Fig. 3“. Ponga la placa „i“ de carbón en el interior del chasis „h“ y móntelo todo en la correspondiente sede „j“.
b
cd
Sustitución de la lámpara - Fig. 4-5
Antes compruebe que las lámparas se hayan enfriado.
Solamente para modelo con lámparas halógenas. Fig. 4.
Acceder al compartimiento de la lámpara - extraer la protección haciendo palanca con un pequeño destornillador de boca plana o una herramienta similar. Sustituir la lámpara dañada. Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4) prestando atención en no tocarlas con las manos. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Solamente para el modelo con puntos de iluminación a fibras ópticas. Fig.5:
Desmonte las chimeneas: quite los dos tornillos (20a) que sujetan la chimenea superior al soporte „G“ (Fig. 6). Saque la caja „q“ : quite el tornillo „r“ que la sujeta a la campana. Saque el portalámparas „s“ : quite el tornillo „t“ que lo sujeta al hueco donde se encuentra la lámpara . Saque la lámpara estropeada. Utilice solamente lámparas halógenas PHILIPS type 14515 (GX 5,3) 12V 75W. Vuelva a colocar el portalámparas „s“, sujetelo y tambien la caja „q“ ; vuelva a montar las chimeneas.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades locales competentes.
Page 17
P
Instalação - Fig. 6
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de cozimento de 50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 75 cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior „B“ para a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante- tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector „F“ do suporte „G“. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior „H“ através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar „B“ e do anel de conexão montado no deflector „F“ (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos). Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Informações preliminares para a instalação do exaustor:
Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito, desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação eléctrica. A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa. Antes de proceder à instalação, decida em qual versão deseja utilizar o exaustor. Se quiser utilizá-lo na versão aspirante, sugerimos virar de cabeça para baixo a secção superior da chaminé para que as fendas de saída do ar para a versão filtrante não fiquem mais visíveis. Por outro lado, se decidir por utilizar o exaustor na versão filtrante, verifique se as fendas de saída do ar, presentes no lado da secção superior da chaminé, ficam visíveis (ver também a sequência de montagem „a-
b-c“ na Fig. 6). Atenção! Caso você possua o modelo com pontos de
iluminação com fibras ópticas, as operações de montagem „1, 2, 3“ não devem ser consideradas; para a instalação da coifa começar com a operação „4“.
1 . Apoie a unidade aspirante sobre uma mesa e instale nela 2 . Faça as ligações eléctricas entre as duas partes.
3 . Fixe o exaustor definitivamente na unidade aspirante 4 . Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
5 . Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
6 . Apoie a peça de suporte no esquema de perfuração
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo. Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
parafusos 5x45 mm.
7 . Pendure o exaustor no suporte. 8 . Regule a distância entre o exaustor e a parede. 9 . Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
10. Tirar o chassis do filtro de carvão activado (ver também Fig. 3); Marcar o furo para a fixação definitiva da coifa
com um lápis.
11. Tire o exaustor do suporte.
12. Faça o furo no ponto marcado (Ø 8 mm – ver a operação
10).
13.Poner un taco de pared.
14. Aplique a peça de suporte das chaminés „G“ na parede
adjacente ao tecto. Utilize a peça de suporte como esquema de perfuração (o pequeno furo oblongo presente no suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada na parede – operação 4) e marque 2 furos com um lápis. Faça os furos (Ø 8 mm) e introduza 2 buchas de expansão.
15. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos 5x45 mm.
16. Prenda o exaustor no suporte inferior.
17. Fixar definitivamente a coifa à parede com um parafuso
de 5x45 mm (ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO), remontar o chassis do filtro de carvão activo (ver também Fig. 3).
18. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não são fornecidos, devendo ser comprados) para a descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da unidade do motor aspirante. A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão filtrante, fixe na peça de suporte das chaminés „G“ o deflector „F“ com 4 parafusos e ligue a outra extremidade do tubo no anel de conexão posto no deflector „F“.
19. Faça a ligação eléctrica.
20. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos
(20a) no suporte das chaminés „G“ (20b).
a parte inferior do exaustor (tire o(s) filtro(s) de gorduras).
utilizando 4 parafusos. correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar
as operações de instalação. vertical no centro, impressa no esquema de perfuração,
deverá coincidir com a linha central traçada na parede; além disso, a borda inferior do esquema de perfuração corresponde à borda inferior do exaustor. Lembre-se de que o lado inferior do aparelho, concluída a instalação, deve ficar afastado pelo menos 50 cm da placa de cozedura se esta possuir discos eléctricos e 75 cm se os queimadores forem a gás ou mistos.
fazendo com que coincida com o rectângulo traçado. Marque os dois furos exteriores e faça os furos. Tire o esquema de perfuração, introduza 2 buchas de expansão na parede e fixe a peça de suporte do exaustor com 2
Somente para o modelo com pontos de iluminação com fibras ópticas:
Verificar que as chaminés possam ser desinstaladas para permitir o acesso ao vão onde está alojada a lâmpada para as fibras ópticas.
21. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir completamente a unidade aspirante até a introduzir na sede correspondente acima do exaustor.
22. Fixe a secção inferior da chaminé com 2 parafusos (somente modelo A - Fig. 1).
Reinstale o(s) filtro(s) de gorduras e controle o funcionamento perfeito do exaustor.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Page 18
P
Descrição do exaustor – Fig. 1
1 Painel de controlo 2 Filtro antigordura 3 Puxador para libertar o filtro antigordura 4 Lâmpada de halogéneos (somente modelo com lâmpadas
5 Protecção contra os vapores 6 Chaminé telescópica 7 Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante) 8 pontos de luz (somente modelo com pontos de iluminação
Funcionamento – Modelo com Teclado
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
alógenas)
com fibras ópticas).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura. O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas „g“ que o fixam à coifa de 90° (Fig. 3). Coloque o pano „i“ de carvão no interior da estrutura „h“ e reinstale o conjunto na sede correspondente „j“.
Descrição do painel de controlo e funcionamento do exaustor
b
a
a. botão ON/OFF luzes b. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima c. botão de seleção da potência de aspiração média d. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente. Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que contenham substâncias abrasivas. Atenção! A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Recomendamos seguir atentamente as instrucções e os avisos.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola „f“ - (Fig. 2).
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo. Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
cd
Substituição das lâmpadas - Fig. 4-5
Controlar, primeiramente, que as lâmpadas estejam bem frias.
Somente para modelo com lâmpadas alógenas-Fig. 4:
Tenha acesso ao compartimento da lâmpada - extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20W máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Somente para o modelo com pontos de iluminação com fibras ópticas - Fig. 5:
Desmontar as chaminés: tirar os dois parafusos (20a) que fixam a chaminé superior ao suporte „G“ (Fig. 6). Remover a caixa „q“: tirar o parafuso „r“ que a fixa à coifa. Remover o porta lâmpadas „s“: tirar o parafuso „t“ que o fixa ao vão da lâmpada. Extrair a lâmpada danificada. Utilizar somente lâmpadas alógenas PHILIPS tipo 14515 (GX 5.3) 12V - 75W. Reposicionar e fixar o porta lâmpadas „s“ e a caixa „q“ e remontar as chaminés.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada! O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos alimentados com energia diferente da elétrica são usados contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios, portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
Page 19
RU
Установка  Рис. 6
Вытяжка должна находиться на расстоянии не менее 50 см от электрической плиты, 65 см от газовой и комбинированной плиты.
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием Â äëÿ выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха наружу  выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект). Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при помощи угольных фильтров и установки дефлектора F í à кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых паров воздух возвращается в помещение через верхнюю решетку Í и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему выводному отверстию В, при помощи соединительного кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Модели вытяжек, поставленные без вытяжного вентилятора могут работать только в режиме отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть подключены к внешней вытяжной установкой (не входит в комплект).
Предварительные сведения по установке вытяжки:
Отсоедините вытяжку от электросети, воздействуя на общий выключатель сети, прежде чем выполнить электрическое соединение. В комплект вытяжки входят дюбеля, подходящие для применения для большинства стен/потолков. Однако, обратитесь к квалифицированному технику для дополнительной проверки, пригоден ли материал для данного типа стены/потолка. При этом стена/потолок должны иметь достаточную прочность, с учетом данной массы воздухоочистителя. Камин подготовлен для исполнения с рециркуляцией воздуха; если Вы хотите использовать режим отвода воздуха наружу, то Вы можете перевернуть верхнюю секцию камина и вставить ее в нижнюю секцию так, чтобы прорези для вывода воздуха остались невидимыми  Ðèñ. 5, a,b,c Внимание! Если Вы располагаете моделью с пунктами освещения на оптических волокнах, при установке пропустите операции 1,2,3 и начните с операции 4.
1. Уложите вытяжной блок на плоское основание и вставьте в
2. Выполните электрическое соединение двух частей.
3. Закрепите окончательно вытяжку к вытяжному блоку 4-я
4. Карандашом, начертите на стене до потолка линию,
5. Прислоните шаблон к стене: средняя вертикальная линия,
6. Наложите опорный кронштейн вытяжки на шаблон в
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
разметьте два внешних отверстия и проделайте их, снимите шаблон, вставьте 2 дюбеля в стену и закрепите опорный кронштейн 2-мя шурупами 5х45 мм.
7. Подвесите вытяжку к кронштейну.
8. Отрегулируйте расстояние вытяжки от стены
9. Отрегулируйте положение вытяжки по горизонтали
10. Снимите раму под угольный фильтр (см. также Рис. 3) è
отметьте карандашом положение отверстия для окончательного крепления вытяжки.
11. Снимите вытяжку с кронштейна.
12. По разметке проделайте отверстие (Ж 8 мм  см. опер.
10).
13. Вставьте 1 дюбель в стену.
14. Наденьте опорный кронштейн под камин G на стену в
соприкосновении с потолком, используйте опорный кронштейн в качестве шаблона (мелкое овальное отверстие на кронштейне должно совпадать с вертикальной линией, ранее начерченной на стене по операции 4) и разметьте карандашом 2 отверстия, проделайте отверстия ((Ж 8 мм ), вставьте в них 2 дюбеля.
15. Закрепите опорный кронштейн под камин к стене 2-мя шурупами 5х45 мм.
16. Подвесите вытяжку к нижнему кронштейну.
17. Закрепите окончательно вытяжку к стене 1-м шурупом
5х45 мм (ЭТО НЕПРЕМЕННО НЕОБХОДИМО).
18. Подведите вентиляционную трубу (труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки) к вытяжной втулке, расположенной над блоком электродвигателя. Подведите другой конец трубы к системе отвода, в случае использования вытяжки в режиме отвода дымов наружу. Если же вы хотите пользоваться вытяжкой в режиме рециркуляции воздуха, то закрепите к опорному кронштейну камина G дефлектор F 2-мя шурупами и подведите другой конец вентиляционной трубы к вытяжной втулке, смонтированной на дефлекторе F.
19. Выполните электрическое соединение.
20. Поставьте камины и закрепите их 2-мя шурупами (20а) к опорному кронштейну G (20b). Для одной модели с пунктами освещения на оптических волокнах:
него, снизу, нижнюю часть вытяжки (уберите при этом фильтр/ ы задержки жира).
шурупами.
соответствующую осевой линии устанавливаемой вытяжки: это облегчит операции по установке.
нанесенная на шаблон должна совпадать с осевой вертикальной линией, начерченной на стене; кроме того, нижняя кромка шаблона соответствует нижней грани вытяжки. Имеете в виду, что по завершении установки нижняя грань вытяжки должна находиться на расстоянии не менее 50 см от электрической плиты, 65 см от газовой и комбинированной плиты
соответствии с заштрихованным треугольником,
Убедитесь в том, что можно демонтировать камины и обеспечить таким образом доступ к полости под лампу оптических волокон.
21. Опустите нижнюю секцию камина (тем самым покрывая полностью вытяжной блок) и разместите ее в соответствующем гнезде над вытяжкой.
22. Закрепите нижнюю секцию камина 2-мя шурупами (A - Рис. 1).
Повторно установите фильтр/ы задержки жира и проверьте исправное функционирование вытяжки.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать указанному на табличке технических данных, расположенной внутри вытяжки. Если вытяжка снабжена штепсельной вилкой, подключите ее к токосъемнику, отвечающему действующим правилам и который должен быть расположен в легкодоступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (прямое соединение с сетью), примените надлежащий двухполюсный выключатель, обеспечивающий расстояние между контактами на размыкание не менее 3 мм (в доступном месте).
Page 20
RU
Описание вытяжки  Рис. 1
1 Панель управления 2 Жироулавливающий фильтр 3 Ручка отцепления жироулавливающего фильтра 4 Галогенная лампа (только в модели с галогенными лампами) 5 Откидной экран 6 Камин телескопический 7 Вывод воздуха (только при использовании в режиме
8 Пункты освещения (только в модели с подсветкой на
Функционирование  Модель с клавишной панелью
Описание панели управления и функционирования вытяжки
à. клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки b. клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на
c. клавиша переключения на среднюю мощность d. клавиша переключения на максимальную мощность.
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в случае особо высокой концентрации кухонных испарений. Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
рециркуляции)
оптических волокнах).
b
a
минимальную мощность
cd
Óõîä
Прежде чем выполнить любую операцию по уходу отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи. Для очистки используйте тряпку, смоченную в техническом спирте или нейтральном моющем средстве. Избежайте использование абразивных веществ. Внимание! Несоблюдение правил по очистке вытяжки и инструкций по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара, поэтому мы рекомендуем придерживаться вышеуказанных инструкций.
Жироулавливающий фильтр
Фильтр следует зачищать раз в месяц неагрессивными моющими средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичной программе мытья. При мойке в посудомоечной машине может произойти легкое обесцвечивание металлического фильтра, но его фильтрующая способность остается абсолютно неизменной. Для снятия фильтра задержки жира потяньте к себе подпружиненную ручку отцепления фильтра (f)  (Ðèñ. 2).
Угольный фильтр (только в режиме рециркуляции)
Задерживает неприятные запахи хукни. Угольный фильтр можно промывать каждые два месяца в теплой воде с надлежащими моющими средствами или в посудомоечной машине при температуре 65? С (в последнем случае, выполните полный цикл мытья без посуды внутри посудомоечной машины). Удалите излишек воды осторожно, чтобы не повредить фильтр, затем снимите губчатый элемент фильтра из пластмассовой рамы и выдерживайте ее в печи в течение 10 минут при температуре 100? С для обеспечения полной высушки. Заменяйте губчатый элемент каждые 3 года и как только полотно окажется поврежденным. Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90? рукоятки (g), которые крепят его к вытяжке (Ðèñ. 3). Вставьте губчатый элемент угольного фильтра (i) â ðàìó (h) и повторно установите подсобранный узел в гнездо (j).
Замена ламп  Рис. 4-5
Убедитесь в том, что лампы остыли.
Только для модели с галогенными лампами  Рис. 4:
Откройте полость лампы  выньте защитный колпачок с помощью мелкой отвертки или подобного инструмента. Замените перегоревшую лампу. Используйте только галогенные лампы на 20 Вт макс. (G4), не прикасаясь к ним руками. Закройте вновь рассеиватель (крепление с защелкой).
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.
Page 21
RU
Только ждя модели с подсветкой на оптических волокнах  Рис. 5:
Если система подстветки не будет работать, проверьте корректную установку ламп в гнездах, прежде чем обратиться в службу техпомощи.
Внимание!
Категорически запрешается пользоваться вытяжкой, если решетка неправильно смонтирована! Выбрасываемый воздух не должен вытягиваться через дымовую трубу, используемую для отвода дымов от приборов, работающих с питанием не от электросети. Кроме того, непременно необходимо обеспечить надлежащий воздухообмен в помещении, где вытяжка используется одновременно с приборами, работающими с питанием не от электросети. Категорически запрещается готовить под вытяжкой блюда под пламенем. Использование открытого пламени может повредить фильтры и стать причиной пожара, поэтому воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в большом количестве масла должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться. Что касается технических мер и условий по технике безопасности по части отвода дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей.
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
Демонтируйте камины: снимите два шурупа (20à) крепления верхнего камина к кронштейну G (Ðèñ. 6). Уберите коробку q, выньте шуруп r крепления ее к вытяжке. Снимите патрон s , выньте шуруп t крепления его к полости под лампу. Выньте перегоревшую лампу. Используйте только галогенные лампы PHILIPS типа 14515 (GX5.3), 12В-75Вт. Повторно установите патрон s, коробку q, затем камины.
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.
Page 22
WARRANTY AND SERVICE
DOMESTIC WARRANTY - FULL FIVE YEAR WARRANTY
In addition to all statutory rights which you, the Consumer, have under the relevant laws in respect of this appliance, during the first five years of ownership as the original purchaser of this Kleenmaid appliance, we guarantee that any fault caused by faulty material or workmanship becoming apparent will be rectified free of charge for parts and labour, provided that all service is performed during normal working hours by Kleenmaid or their designated Agents. Where the appliance is installed outside the normal servicing area of the above, the Purchaser must pay for the cost of transporting the appliance to and from the Agent or the Agent’s travelling cost to and from the Purchaser’s home.
COMMERCIAL WARRANTY - ONE YEAR WARRANTY
When this appliance is installed in a commercial application, you, the Consumer, have under the relevant laws in respect of this appliance, during your first one year of ownership as the original purchaser of this Kleenmaid appliance, we guarantee that any fault caused by faulty material or workmanship becoming apparent, will be rectified free of charge for parts and labour, provided that all service is performed during normal working hours by Kleenmaid or their designated Agents. Where the appliance is installed outside the normal servicing area of the above, the Purchaser must pay for the cost of transporting the appliance to and from the Agent or the Agent’s travelling cost to and from the Purchaser’s home.
WHAT THESE WARRANTIES DO NOT COVER
We are not responsible for any damage or malfunction unless caused by a defect in material or workmanship. This includes but is not limited to abuse, misuse, improper installation and transportation damage. We are not responsible for any consequential damages from any malfunction. The Consumer must make the appliance available for servicing and shall bear any costs incurred for any de-installation and/or re-installation required to make the appliance available for servicing. Kleenmaid is not liable for any consequential damage incurred during de-installation or re­installation.
WARRANTY DOES NOT COVER REPLACEMENT OF LIGHT GLOBES OR GLASS BREAKAGE DUE TO IMPACT
In case of fractured glass do not use your appliance.
WARRANTY REGISTRATION
Please complete warranty details below and retain together with your proof of purchase document
These documents will need to be viewed by our Service Representative should you request in warranty service.
SERVICE ASSISTANCE
To assist you when phoning our After Sales Service number to arrange a service call please complete the following details and have them ready when you call.
Model Number_____________________________Date of purchase____________________________
Kleenmaid Store purchased from_________________________Date of installation ________________
KLEENMAID AFTER SALES SERVICE
1300 652 100
Page 23
Other products available in the Kleenmaid
Range of appliances
Washers
Dryers
Dishwashers
Ovens
Cooktops
Outdoor Cooking Centres
Built In Espresso Coffee Machines
Rangehoods
Freestanding Ranges
Sinks
Waste Disposals
Taps
Cookware
Refrigerators
Freezers
Wine Cellars
Vacuum Cleaners
For sales information on the full range of quality appliances
Phone 13 13 08
Loading...